Karcher HDS 5-15 U-UX, HDS 5-11 U-UX, HDS 5-13 U-UX User Manual

HDS 5/11 U/UX HDS 5/13 U/UX

HDS 5/11 U/UX

HDS 5/15 U/UX
Register and win!
www.kaercher.com
Deutsch 6 English 17 Français 27 Italiano 38 Nederlands 49 Español 59 Português 70 Dansk 82 Norsk 92 Svenska 102 Suomi 112 Ελληνικά 122 Türkçe 134 Русский 144 Magyar 156 Čeština 166 Slovenščina 177 Polski 187 Româneşte 198 Slovenčina 209 Hrvatski 219 Srpski 229 Български 240 Eesti 251 Latviešu 261 Lietuviškai 271 Українська 281
59633480 10/10
1
31
1
28
25
24
23
27 26
30
22
20
18
17
29
21
19
2
3 4
2
5
6
11 12
10
7
8
13
9
14
16
13
15
2
6
3
4
1 2
5
7
8
9
+
Lesen Sie vor der ersten Benut-

Deutsch

nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
Bei Transportschaden sofort Händler infor-
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
zung Ihres Gerätes diese Origi-
weise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
mieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz DE - 1 Symbole in der Betriebsanleitung DE - 1 Geräteelemente DE - 2 Symbole auf dem Gerät DE - 2 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung Sicherheitshinweise DE - 2 Sicherheitseinrichtungen DE - 3 Inbetriebnahme DE - 3 Bedienung DE - 4 Lagerung DE - 7 Transport DE - 7 Pflege und Wartung DE - 8 Hilfe bei Störungen DE - 8 Garantie DE - 9 Zubehör und Ersatzteile DE - 10 CE-Erklärung DE - 10 Technische Daten DE - 12
DE - 2
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
6 DE
– 1
Geräteelemente
Abbildung 1 Hochdruckschlauch
2 Kabelhalter 3 Einfüllöffnung für Brennstoff 4 Füllstandsanzeige 5 Düsenablage 6 Elektrozuleitung 7 Hochdruckpumpe 8 Hochdruckanschluss (nur HDS 5/xx U) 9 Strahlrohrablage 10 Wasseranschluss mit Filter 11 Geräteschalter 12 Gerätehaube 13 Tragegriff 14 Austrittsöffnung des Hochdruck-
schlauchs (nur HDS 5/xx UX) 15 Auflager 16 Laufrad 17 Brenner 18 Schlauchablage (nur HDS 5/xx U) 19 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter 20 Schlauchtrommel (nur HDS 5/xx UX) 21 Typenschild 22 Halterung für Strahlrohr 23 Haubenverschluss 24 Handkurbel für Schlauchtrommel (nur
HDS 5/xx UX) 25 Schubbügel 26 Markierung der Düse 27 Dreifachdüse 28 Strahlrohr 29 Sicherungsraste der Handspritzpistole 30 Hebel der Handspritzpistole 31 Handspritzpistole
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti­ve elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst ge­richtet werden. Der Hochdruckreiniger darf nur senkrecht stehend betrieben werden.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Der Hochdruckreiniger darf nur senk-
recht stehend betrieben werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange es in Betrieb ist.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
– 2
7DE
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet das Gerät beim Schließen der Handspritzpistole ab und beim Öffnen wieder ein.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet bei Kessel-
überdruck oder wenn das Überström­ventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der Brenner bei Wassermangel ein­schaltet.
Abgastemperaturbegrenzer
Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät bei Erreichen einer zu hohen Ab­gastemperatur ab.
Wicklungsschutzkontakt
Der Wicklungsschutzkontakt in der Motor­wicklung des Pumpenantriebs schaltet den Motor bei thermischer Überbelastung ab.
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpis­tole verhindert unbeabsichtigtes Einschal­ten des Gerätes.
Inbetriebnahme
Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Handspritzpistole montieren
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch am Hochdruckan­schluss des Gerätes montieren.
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Der Betrieb mit Biodiesel nach EN 14214 (ab 6 °C Außen­temperatur) ist möglich. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betrei­ben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört. Dies gilt auch bei Kaltwasserbetrieb.
Tankverschluss öffnen.Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) ansaugen.
Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Externen Reinigungsmittelbehälter auf-
füllen/austauschen.
8 DE
– 3
Wasseranschluss
Warnung
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversor­gung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1/2“) am Wasser­anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1/2“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker einstecken.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Techni­sche Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem An­schlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energiever­sorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstoff-
tank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört. Dies gilt auch bei Kaltwasserbetrieb.
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals ohne
Filter im Wasseranschluss betreiben.
Beschädigungsgefahr! Keine Gegen-
stände (Schlauch usw.) in bzw. über den Kamin legen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch immer vollständig abrollen.
Sicherheitshinweise
Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
– 4
9DE
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt:
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin­gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän­de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Gerätehaube öffnen/schließen
Abbildung Haubenverschluss mit Schraubendre-
her entriegeln, Gerätehaube nach vor­ne klappen und aushängen.
Abbildung Gerätehaube einhängen (siehe Pfeile),
nach oben klappen und Haubenver­schluss einrasten.
Betriebsarten
Abbildung 0/OFF =Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser 2 Betrieb mit Heißwasser
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Pumpe entlüften:
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahl­rohrs von der Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen,
das Gerät schaltet ab.
Hebel der Handspritzpistole erneut zie-
hen, das Gerät schaltet wieder ein.
Strahlart wählen
Handspritzpistole schließen.Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung übereinstimmt:
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Ver­schmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für den Betrieb mit Reinigungsmittel oder Reini­gen mit geringem Druck
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Verschmut­zungen
Betrieb mit Reinigungsmittel
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Abbildung Reinigungsmittel-Saugschlauch her-
ausziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch drehen, um das Reinigungs­mittel zu dosieren.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen
Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Düse auf „CHEM“ stellen.
10 DE
– 5
Reinigen
Reinigungsmittelkonzentration entspre-
chend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc. Geräteschalter auf „1“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf „2“ stellen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch ganz zudrehen (-).
Geräteschalter auf „1“ stellen.Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole sichern.
Gerät aufbewahren
Handspritzpistole in den Halter stecken.Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch aufwickeln und über die Schlauchablage hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch auf die Schlauch­trommel aufwickeln. Griff der Kurbel einschieben, um die Schlauchtrommel zu blockieren.
Anschlusskabel um den Kabelhalter wi-
ckeln.
Stecker mit montiertem Clip befestigen.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
– 6
11DE
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Abbildung
Gerät auf den Rücken legen.Gerät max. 1 Minute im Kaltwasserbe-
trieb laufen lassen bis Pumpe und Lei­tungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Wasseranschluss einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Gefahr
Verletzungsgefahr! Kippgefahr bei zu gro­ßen Steigungen, bei zu großer seitlicher Neigung und bei instabilem Untergrund.
Gerät nur auf Steigungen bis maximal
2% bewegen.
Das Gerät ausschließlich auf befestig-
tem Untergrund bewegen.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Gerät vor dem Transport auf den Rü-
cken legen und Restwasser auslaufen lassen.
Zum Transport über längere Strecken
Gerät am Schubbügel hinter sich her­ziehen.
Gerät zum Tragen an den Griffen und
am Schubbügel fassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole sichern.Gerät abkühlen lassen.
Sicherheitsinspektion/
Wartungsvertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Filter im Wasseranschluss reinigen.
Monatlich
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
12 DE
– 7
Wartungsarbeiten
Filter im Wasseranschluss reinigen
Filter entnehmen.Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug­schlauch reinigen
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Gerät läuft nicht
Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.Tritt die Störung danach wieder auf, Ge-
rät durch Kundendienst prüfen lassen.
Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst, Heizschlange verrußt.
Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst, Abgastemperatur zu hoch.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Nur bei Geräten mit manueller Rück-
stellung: Abbildung Rückstelltaste des Abgastemperatur-
begrenzers betätigen.
Gerät einschalten.Tritt die Störung danach wieder auf, Gerät
durch Kundendienst prüfen lassen.
Gerät baut keinen Druck auf
Luft im System
Pumpe entlüften: Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahl­rohrs von der Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Falls externer Reinigungsmittelbehälter
leer, auffüllen/austauschen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Filter im Wasseranschluss verschmutzt
Filter reinigen.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Wasserhahn geschlossen.
Wasserhahn öffnen.
Gerät schaltet bei geöffneter
Handspritzpistole laufend aus/ein
Luft im System
Pumpe entlüften: Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahl­rohrs von der Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Hochdruckdüse verstopft
Düse reinigen.
Heizschlange verkalkt
Gerät vom Kundendienst entkalken las-
sen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
– 8
13DE
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
Pumpe undicht, Sicherheitsventil undicht.
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
Externer Reinigungsmittelbehälter ist
leer.
Externen Reinigungsmittelbehälter auf-
füllen/austauschen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen. Abbildung
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Wasserzulauftemperatur zu hoch.
Max. 30 °C warmes Wasser einspeisen. Abbildung
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
14 DE
– 9
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.064-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Gemessen: 91 Garantiert: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Gemessen: 91 Garantiert: 93
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
5.957-976
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
– 10
15DE
Technische Daten
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Netzanschluss
Spannung V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Stromart Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Anschlussleistung kW 2,2 2,6 2,7 Absicherung (träge) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 1/2 1/2 1/2 Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5 7,5 7,5
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 80 80 80 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Brennerleistung kW 26 29 26 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 2,7 3,1 2,7 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 18,1 21,4 20,8 Düsengröße (UX) -- 032 (033) 034 028
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWA (UX) Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Ölmenge l 0,1 0,1 0,2 Ölsorte Motorenöl
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe (UX) mm 618 x 618 x 994
Gewicht mit Zubehör, Brennstofftank gefüllt (UX) Brennstofftank l 6,5 6,5 6,5
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Heizöl EL oder
Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
Heizöl EL oder
Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg 70 (72) 74 (76) 76 (78)
16 DE
– 11
Please read and comply with these

English

operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely necessary
In case of transport damage inform vendor
Check the contents of the pack before un-
original instructions prior to the initial
to read the operating instructions and safety
indications Nr. 5.951-949!
immediately
packing.
Contents
Environmental protection EN - 1 Symbols in the operating in-
structions Device elements EN - 2 Symbols on the machine EN - 2 Proper use EN - 2 Safety instructions EN - 2 Safety Devices EN - 2 Start up EN - 3 Operation EN - 4 Storage EN - 6 Transport EN - 6 Maintenance and care EN - 7 Troubleshooting EN - 7 Warranty EN - 8 Accessories and Spare Parts EN - 8 CE declaration EN - 9 Technical specifications EN - 10
EN - 1
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
– 1
17EN
Device elements
Illustration 1 High pressure hose
2 Cable clamp 3 Pouring vent for fuel 4 Filling level display 5 Storage compartment for nozzles 6 Power supply 7 High-pressure pump 8 High pressure connection (HDS 5/xx U
only) 9 Storage for spray pipe 10 Water connection with filter 11 Power switch 12 Cover 13 Carrying handle 14 Output opening of the high pressure hose
(HDS 5/xx U only) 15 Support 16 Impeller 17 Burner 18 Hose storage (HDS 5/xx U only) 19 Detergent suction hose with filter 20 Hose drum (HDS 5/xx UX only) 21 Nameplate 22 Support for spray lance 23 Cover lock 24 Hand crank for hose drum (HDS 5/xx UX
only) 25 Push handle 26 Marking of the nozzle 27 Triple nozzle 28 Spray lance 29 Safety latch of the hand spray gun 30 Lever for hand spray gun 31 Hand spraygun
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself. The high pressure clean-
er must only be used while standing.
18 EN
Device with hose drum:
Risk of burns on account of hot surfaces!
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Gar­dening tools, etc.
The high pressure cleaner must only be
used while standing.
Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Safety instructions
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or by­passed with respect to their function.
– 2
Pressure switch
The pressure switch turns the device off when the handgun is closed and switch on when the handgun is opened.
Safety valve
The safety valve opens in case of ex-
cessive pressure in the boiler or if the
overflow valve or the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by cus-
tomer service.
Water shortage safeguard
The water shortage safeguard prevents the burner to be turned on when there is water shortage.
Temperature stop for exhaust gases
The temperature stop switches off the ma­chine when the waste gases have reached very high temperatures.
Winding protection contact
The winding proctection contact in the motor winding of the pump drive switches off the en­gine when there is a thermal overload.
Safety catch
The safety catch on the trigger gun pre­vents the appliance from being switched on unintentionally.
Start up
Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Install hand spray gun
Connect ray tube with hand spray gunMount the nozzle on the spray pipe (mark-
ings on the adjustment ring at the top). Appliance without hose drum:
Connect the high pressure host to the
high pressure connection point of the
machine.
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. The operation with bio diesel as per EN 14214 (starting at an outside temperature of 6 °C) is possible. Unsuita­ble fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed. This also applies to cold water operation.
Open fuel filler cap.Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
Operation with detergent
Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances vacuum sol-
vents (petrol, aceton, diluting agent etc.).
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Fill/replace external detergent container.
Water connection
Warning
Observe regulations of water supplier. According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be used on the drinking water supply without a system separator. Use a suitable system separator manufactured by KÄRCHER; or, as an alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA. Water flowing through a system separator is con­sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
For connection values refer to technical specifications
– 3
19EN
Connect the supply hose(minimu length 7.5
m, minimum diameter 1/2“) to the water
connection point of the machine and at the
water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
Connect suction hose (minimum diame-
ter 1/2“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous.
Power connection
For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Plug in the main plug.
Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a suffi-
cient cable cross section:
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.
Operation
Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Caution
Never operate device with empty fuel
tank The fuel pump will otherwise be destroyed. This also applies to cold wa­ter operation.
Risk of damage! Never operate the ap-
pliance without a filter in the water con­nection.
Risk of damage! Do not place any objects
(hose,etc.) on or over the chimney.
Device with hose drum:
Always unwind high pressure hose completely
Safety instructions
Warning
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.
Open/close the hood
Illustration Unlock the hood lock using a screwdriv-
er, pivot the appliance hood forward and unhook it.
Illustration Hook in the appliance hood (see ar-
rows), pivot it up and lock in the hood lock.
20 EN
– 4
Operating modes
Illustration 0/OFF =Off
1 Operating with cold water 2 Operating with hot water
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode. The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached. Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Vent pump: With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch. Note: By dismantling the spray lance from
the hand spray gun, the venting process is accelerated.
Interrupting operation
Release the lever of the hand-spray
gun; the device will switch off. Release again the lever of the hand-
spray gun; the device will switch on
again.
Select spray type
Close the hand spray gun. Use the safety catch to secure the
handgun lever. Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure circular spray (0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using detergents or cleaning at low pressure.
High pressure flat spray (25°) for large dirt areas
Operation with detergent
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Illustration
Take out detergent suck hose.Turn filter on the detergent suction hose
in order to dispense the detergent.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM".
Cleaning
Set the detergent concentration accord-
ing to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set the appliance switch to "1".
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set the appliance switch to "2".
After operation with detergent
Completely close the filter at the deter-
gent suction hose (-).
Set the appliance switch to "1".Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
– 5
21EN
Turn off the appliance.
Danger
Danger of scalding by hot water. After oper­ation with hot water, the device must be op­erated with openend handgun with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Activate hand spray gun until device is
pressure less. Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Lock the trigger gun.
Storing the Appliance
Insert the hand-spary gun in the holder.Appliance without hose drum:
Wind up the high-pressure hose and
hang it over the hose storage. Device with hose drum:
Wind up the high-pressure hose on the
hose drum. Push in the handle of the
crank to block the hose drum. Wind the connection cable around the
cable holder. Fasten the plug with the mounted clip.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C. If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Illustration
Lay the appliance on its rear.Operate the appliance for a max. of 1
minute with cold water until the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill commercial grade anti-freeze into
the water connection.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Transport
Danger
Risk of injury! Risk of tipping with high in­clines, if the inclination is too large to the side and with unstable surfaces.
The appliance should only be used on
gradients of max. 2%.
Only use the machine on sound surfaces.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
Lay the appliance on its rear prior to
transporting it and drain the residual water.
Pull the device behind you at the carry-
ing handle for transporting it over longer distances
22 EN
– 6
To carry, hold the appliance by the han-
dles and the pushing handle. When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Activate hand spray gun until device is
pressure less. Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Lock the trigger gun.Allow device to cool down.
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
Maintenance intervals
Weekly
Clean filter in the water connection.
Monthly
Clean filter at the detergent suck hose.
Maintenance Works
Clean filter in the water connection.
Remove the filter.Clean filter in water and reinstall.
Clean filter at the detergent suck hose
Clean filter in water and reinstall.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Appliance is not running
No power
Check power connection/conduit.
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
The exhaust temperature limiter has
been triggered, heating coil is sooted.
Have device de-sooted by customer
service.
The exhaust temperature limiter has
been triggered, exhaust temperature too high.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Only in devices with manual reset:
Illustration Press reset button of the exhaust tem-
perature limiter.
Turn on the appliance.If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
Device is not building up pressure
Air within the system
Vent pump: With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Note: By dismantling the spray lance from the hand spray gun, the venting process is accelerated. Fill/replace external detergent contain-
er if empty.
– 7
23EN
Check connections and conduits.
Filter in the water connection is dirty
Clean filter.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Water tap is closed.
Open tap.
Device continuously turns on and
off while hand spray gun is open
Air within the system
Vent pump: With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch. Note: By dismantling the spray lance from
the hand spray gun, the venting process is accelerated.
High-pressure nozzle clogged
Clean the nozzle.
Heating coil has heavy calcium deposits
Have the device decalcified by custom-
er service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device leaks, water drips from the
bottom of the device.
Pump leaks, safety valve not tight.
Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device is not sucking in detergent
Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
External detergent container is empty.
Fill/replace external detergent container.
Filter at the detergent suction hose dirty
Clean filter. Illustration
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Water flow temperature too hot.
Fill in water with a max. temperature of
30°C.
Illustration
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
24 EN
– 8
CE declaration
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.064-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2000/14/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Measured: 91 Guaranteed: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Measured: 91 Guaranteed: 93
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
5.957-976
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
– 9
25EN
Technical specifications
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Main Supply
Voltage V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Current type Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Connected load kW 2,2 2,6 2,7 Protection (slow) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Maximum allowed net impedance Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Inlet hose diameter (min.) Inch 1/2 1/2 1/2 Inlet hose length (min.) m 7,5 7,5 7,5
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Operating pressure of water (using standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) Max. operating temperature of hot water °C 80 80 80 Detergent suck in l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Burner performance kW 26 29 26 Maximum consumption of heating oil kg/h 2,7 3,1 2,7 Max. recoil force of hand spray gun N 18,1 21,4 20,8 Nozzle size (UX) -- 032 (033) 034 028
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound pressure level LWA + Uncertainty KWA (UX) Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Die-
Amount of oil l 0,1 0,1 0,2 Oil grade Engine oil
Dimensions and weights
Length x width x height (UX) mm 618 x 618 x 994
Weight with accessories, fuel tank filled (UX) Fuel tank l 6,5 6,5 6,5
MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150)
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200)
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Fuel oil EL or Die-
sel
Order no. 6.288-
050.0
sel
Order no. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
Fuel oil EL or Die-
sel
Order no. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg 70 (72) 74 (76) 76 (78)
26 EN
– 10
Lire ces notice originale avant la

Français

pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
Contactez immédiatement le revendeur
Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR - 1 Symboles utilisés dans le
mode d'emploi Éléments de l'appareil FR - 2 Symboles sur l'appareil FR - 2 Utilisation conforme FR - 2 Consignes de sécurité FR - 3 Dispositifs de sécurité FR - 3 Mise en service FR - 3 Utilisation FR - 5 Entreposage FR - 8 Transport FR - 8 Entretien et maintenance FR - 8 Assistance en cas de panne FR - 9 Garantie FR - 10 Accessoires et pièces de re-
change Déclaration CE FR - 10 Caractéristiques techniques FR - 12
FR - 1
FR - 10
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
– 1
27FR
Éléments de l'appareil Symboles sur l'appareil
Illustration 1 Flexible haute pression
2 Attache-câble 3 Orifice de remplissage pour combustible 4 Affichage de l'état de remplissage 5 Récepteur de buse 6 Alimentation électrique 7 Pompe haute pression 8 Raccord haute pression (seulement
HDS 5/xx U) 9 Reposoir de tube d'acier 10 Raccordement d'eau avec filtre 11 Interrupteur principal 12 Capot 13 Poignée de transport 14 Orifice de sortie du flexible haute pres-
sion (seulement HDS 5/xx UX) 15 Support 16 Roue 17 Brûleur 18 Support de flexible (seulement HDS 5/
xx U) 19 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 20 Enrouleur de flexible (seulement HDS
5/xx UX) 21 Plaque signalétique 22 Dispositif de fixation de la lance 23 Fermeture du capot 24 Manivelle pour enrouleur de flexible
(seulement HDS 5/xx UX) 25 Guidon de poussée 26 Marquage de la buse 27 Injecteur triple 28 Lance 29 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 30 Manette de la poignée-pistolet 31 Poignée-pistolet
pareil lui-même. Le nettoyeur à haute pres­sion ne doit être exploité que debout, à la verticale.
Appareil doté d'un dévidoir :
Nettoyage de : machines, véhicules,
bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Le nettoyeur à haute pression ne doit
être exploité que debout, à la verticale.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut pré­senter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des per­sonnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'ap-
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!
Utilisation conforme
28 FR
– 2
Consignes de sécurité
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doi-
vent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concor-
dance avec les dispositions légales na-
tionales respectives.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Pressostat
Lorsque le pistolet est fermé, le pressostat désactive l'appareil. Il le réactive lorsque le pistolet est de nouveau ouvert.
Soupape de sûreté
La soupape de sûreté s'ouvre en cas de
surpression du caisson ou lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service après-
vente est autorisé à effectuer le ré-
glage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Limiteur de la température de tuyère
Le limiteur de la tempérautre de tuyère arrête l'appareil en attendant une tempérautre très haute de tuyère.
Disjoncteur de protection moteur
Le contact de protection d'enroulement dans l'enroulement de moteur de l'action­nement de pompe arrête le moteur en cas de surcharge thermique.
Cran de sécurité
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet empêche toute mise en marche inopinée de l'appareil.
Mise en service
Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Monter la poignée-pistolet
Relier la lance à la poignée-pistolet.Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Appareil sans dévidoir :
Fixer le flexible haute pression au rac­cord haute pression de l'appareil.
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga­zole ou du fuel léger. L'exploitation avec du gazole vert selon EN 14214 (à partir d'une température extérieure de 6 °C) est pos­sible. Il est interdit d'utiliser des combus­tibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible. Ceci est également valable pour l'exploita­tion avec de l'eau froide.
Ouvrir le réservoir de carburant.Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
– 3
29FR
Fonctionnement avec détergent
Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.N'aspirer en aucun cas des solvants
(essence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent externe.
Arrivée d'eau
Avertissement
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau. Selon les directives en vigueur, l'ap­pareil ne doit jamais être exploité sans séparateur système sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur système approprié de la Sté. Kärcher ternative un séparateur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à tra­vers un séparateur systeme est classifiée comme non potable.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du système au niveau de l'alimentation en eau et jamais di­rectement sur l'appareil!
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi-
nimum 1/2") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet). Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
®
ou en al-
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 1/2") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrême­ment inflammable, explosif et toxique.
Raccordement électrique
Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Brancher la fiche secteur.
Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein air que des rallonges homolo­guées et signalées par Kärcher, avec une section suffisante:
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Ca­ractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
30 FR
– 4
Utilisation
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le
réservoir à combustible est vide sous
peine d'endommager la pompe à com-
bustible. Ceci est également valable
pour l'exploitation avec de l'eau froide.
Risque d'endommagement ! Ne jamais
exploiter l'appareil sans filtre dans le
raccord d'eau.
Risque d'endommagement ! Ne poser
aucun objet (flexible, etc.) dans ou sur
la cheminée.
Appareil doté d'un enrouleur de
flexible :
Dérouler toujours entièrement le
flexible haute pression.
Consignes de sécurité
Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili­sation universelle. Celle-ci dépend en effet de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu. En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.
Ouvrir/fermer le capot de l'appareil
Illustration Déverrouiller la fermeture du capot
avec un tournevis, rabattre le capot de l'appareil vers l'avant et le décrocher.
Illustration Accrocher le capot de l'appareil (voir
flèches), le relever et encliqueter la fer­meture du capot.
Modes de fonctionnement
Illustration 0/OFF =Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide 2 Utilisation avec de l'eau chaude
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque : S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Purger la pompe : En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet manuel est démontée, le processus de purge est accéléré.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher le levier de la poignée-pisto-
let, l'appareil se met hors service.
Tirer de nouveau sur le levier de la poi-
gnée-pistolet, l'appareil se remet en service.
– 5
31FR
Choisir le type de jet
Fermer la poignée-pistolet.Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité. Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde
avec le marquage :
Jet bâton à haute pression (0°) pour des salissures très tenaces
Jet plat à basse pression (CHEM) pour le service avec détergent ou nettoyer avec une pression basse
Jet plat à haute pression (25°) pour des salissures sur des grandes surfaces
Fonctionnement avec détergent
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer. Illustration
Retirer le tuyau d'aspiration de détergent.Tourner le filtre sur le flexible de déter-
gent pour doser ce dernier. Plonger le flexible d’aspiration du détergent
dans un récipient contenant du détergent. Placer l'injecteur sur la position "CHEM".
Nettoyage
Adapter la concentration de détergent
en fonction de la surface à nettoyer. Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, ter­rasse, outils, etc. Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 0 ».
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 2 ».
Après utilisation avec un détergent
Fermer complètement le filtre sur le
flexible d'aspiration du détergent (-).
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 0 ».Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Sécuriser la poignée-pistolet.
32 FR
– 6
Ranger l’appareil
Enficher la poignée-pistolet dans le sup-
port. Appareil sans dévidoir :
Enrouler le flexible haute pression et l'ac-
crocher sur la dépose du flexible. Appareil doté d'un dévidoir :
Enrouler le flexible haute pression sur le dé-
vidoir. Enfoncer la poignée de la manivelle
pour bloquer l'enrouleur de flexible (dévi-
doir). Enrouler le câble d'alimentation autour de
l'attache-câbles. Fixer la fiche électrique avec le clip monté.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, res-
pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un
endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression. Illustration
Poser l'appareil sur le dos.Faire tourner l'appareil 1 minute au
maximum en mode eau froide, jusqu'à
ce que la pompe et les conduites soient
entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel. Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Verser un produit antigel du commerce
dans le raccord d'eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Danger
Risque de blessure ! Risque de bascule­ment en cas d'inclinaison trop prononcée, d'inclinaison latérale trop importante ou de sol instable.
Ne déplacer l'appareil que sur des
pentes d'au maximum 2%.
N'utilisez la machine que sur des sols
stabilisés.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Avant le transport, mettre l'appareil sur le
dos et laisser l'eau résiduelle s'évacuer.
Pour transporter l’appareil sur de plus
longues distances, le tirer derrière soi au moyen du guidon de poussée.
Pour porter l’appareil, le saisir au ni-
veau des poignées et du guidon de poussée.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
– 7
33FR
Entretien et maintenance
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in-
terrupteur principal.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression. En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Sécuriser la poignée-pistolet.Laisser refroidir l'appareil.
Inspection de sécurité/Contrat
d'entretien
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le filtre dans le raccord d'eau.
Mensuellement
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Travaux de maintenance
Nettoyer le filtre dans le raccord d'eau.
Retirer le filtre.Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as­piration de détergent
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
L'appareil ne fonctionne pas
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Le limiteur de température des gaz
d'échappement s'est déclenché, ser­pentin de chauffage calaminé.
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Le limiteur de température des gaz
d'échappement s'est déclenché, tempéra­ture excessive des gaz d'échappement.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Seulement pour les appareils avec re-
mise à zéro manuelle : Illustration Accioner le poussoir d'attention du mi-
miteur de la température de tuyère.
Allumer l’appareil.Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
34 FR
– 8
L'appareil n'établit aucune pression
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension. Remarque : lorsque la lance du pistolet
manuel est démontée, le processus de purge est accéléré. Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent externe, s'il est vide. Contrôler les raccords et les conduites.
Colmatage du filtre dans le raccord
d'eau. Nettoyer le filtre.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
Robinet d'eau fermé.
Ouvrir le robinet d'eau.
Lorsque la poignée-pistolet est
ouverte, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension. Remarque : lorsque la lance du pistolet
manuel est démontée, le processus de purge est accéléré.
Buse de haute pression bouchée
Nettoyer la buse.
Serpentin de chauffage entartré
Faire détartrer l'appareil par le service
après-vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
Présence d'une fuite dans le système
haute pression Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas.
Manque d'étanchéité de la pompe, fuite
de la soupape de sécurité.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
L'appareil n'aspire pas de détergent
L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position "CHEM".
Le réservoir de détergent externe est vide.
Remplir/remplacer le réservoir de détergent
externe.
Filtre situé sur le flexible d'aspiration de dé-
tergent encrassé Nettoyer le filtre. Illustration
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dévisser
le clapet anti-retour à l'aide d'un objet non
contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Température d'arrivée d'eau trop élevée.
Alimenter de l'eau chaude à 30 °C
maxi. Illustration
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
– 9
35FR
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantis­sent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaer­cher.com sous le menu Service.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les direc­tives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.064-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Mesuré: 91 Garanté: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Mesuré: 91 Garanté: 93
5.957-976
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
Head of Approbation
36 FR
– 10
Caractéristiques techniques
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Raccordement au secteur
Tension V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Type de courant Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Puissance de raccordement kW 2,2 2,6 2,7 Protection (à action retardée) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Impédance du circuit maximale admis­sible
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 1/2 1/2 1/2 Longueur du tuyau d'alimentation (min.) m 7,5 7,5 7,5
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Pression de service de l'eau (avec buse standard) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) Température de service max de l'eau chaude Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Puissance du brûleur kW 26 29 26 Consommation maximale de fuel: kg/h 2,7 3,1 2,7 Force de réaction max. de la poignée­pistolet Taille de buse (UX) -- 032 (033) 034 028
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
pA
Niveau de puissance acoustique LWA + insécurité KWA (UX) Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,1 0,1 0,2 Types d'huile Huile moteur
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur (UX) mm 618 x 618 x 994
Poids avec accessoires, réservoir de combustible plein (UX) Réservoir à combustible l 6,5 6,5 6,5
Ohms -- -- (0.380+j0.237)
m 0,5 0,5 0,5
MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150)
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200)
°C 80 80 80
N 18,1 21,4 20,8
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
N° de réf. 6.288-
050.0
N° de réf. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
N° de réf. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg 70 (72) 74 (76) 76 (78)
– 11
37FR
Prima di utilizzare l'apparecchio

Italiano

presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
Eventuali danni da trasporto vanno co-
Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente IT - 1 Simboli riportati nel manuale
d'uso Parti dell'apparecchio IT - 2 Simboli riportati sull’apparecchio IT - 2 Uso conforme a destinazione IT - 2 Norme di sicurezza IT - 2 Dispositivi di sicurezza IT - 3 Messa in funzione IT - 3 Uso IT - 4 Supporto IT - 7 Trasporto IT - 7 Cura e manutenzione IT - 7 Guida alla risoluzione dei guasti IT - 8 Garanzia IT - 9 Accessori e ricambi IT - 9 Dichiarazione CE IT - 10 Dati tecnici IT - 11
IT - 1
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
38 IT
– 1
Parti dell'apparecchio Simboli riportati sull’apparecchio
Figura 1 Tubo flessibile alta pressione
2 Reggicavo 3 Foro di rabbocco per combustibile 4 Indicatore di livello 5 Ripiano ugello 6 Alimentazione elettrica 7 Pompa ad alta pressione 8 Raccordo per l'alta pressione (solo
HDS 5/xx U) 9 Alloggio della lancia 10 Collegamento dell'acqua con filtro 11 Interruttore dell'apparecchio 12 Cofano 13 Maniglia trasporto 14 Apertura di uscita del tubo flessibile di
alta pressione (solo HDS 5/xx UX) 15 appoggio 16 Girante 17 Bruciatore 18 Ripiano tubo flessibile (solo HDS 5/xx U) 19 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 20 Avvolgitubo (solo HDS 5/xx UX) 21 Targhetta 22 Supporto per lancia 23 Chiusura cofano 24 Leva manuale per avvolgitubo (solo
HDS 5/xx UX) 25 Archetto di spinta 26 Marcatura dell'ugello 27 Ugello a tre getti 28 Lancia 29 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 30 Leva della pistola a spruzzo. 31 Pistola a spruzzo
stesso. L'idropulitrice può essere utilizzata solo diritta in verticale.
Apparecchio con avvolgitubo:
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, at-
trezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giar­dinaggio ecc.
L'idropulitrice può essere utilizzata solo
diritta in verticale.
Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Getti ad alta pressione posso­no risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Norme di sicurezza
– 2
39IT
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Pressostato
Il pressostato spegne l'apparecchio al mo­mento della chiusura della pistola a spruz­zo manuale e lo al momento dell'apertura.
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre in caso di
sovrapressione della caldaia o quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola-
zione sono da effettuarsi esclusivamen-
te dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua.
Limitatore termico gas di scarico
Il limitatore termico gas di scarico spegne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico.
Protezione termica
La protezione termica nell'avvolgimento del motore della pompa spegne il motore in caso di sovraccarico termico.
Dispositivo di arresto di sicurezza
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona­mento accidentale dell'apparecchio.
Messa in funzione
Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
40 IT
Montare la pistola a spruzzo
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile alta pressio­ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Il funzionamento con Biodiesel secondo EN 14214 (a partire da una temperatura esterna di 6 °C) è possibile. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (ben­zina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile. Ciò vale anche con funzionamento ad acqua fredda.
Aprire il tappo del serbatoio.Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Funzionamento con detergente
Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aspirare solventi (benzina, aceto-
ne, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno.
– 3
Collegamento all'acqua
Attenzione
Rispettare le disposizioni fornite dalla so­cietà per l'approvvigionamento idrico. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza disgiunto­re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz­zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un di­sgiuntore di rete secondo la normativa EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre at­traverso un separatore di sistema non è classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sem­pre all’alimentazione idrica, mai diretta­mente all’apparecchio!
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 1/2") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen-
tazione di acqua (p.es. rubinetto). Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 1/2”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e vele­nosa.
Allacciamento alla rete elettrica
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Inserire la spina di alimentazione.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi­vamente cavi prolunga omologati e re­lativamente contrassegnati aventi sezione sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te­nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a ser-
batoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile. Ciò vale anche con funzionamento ad acqua fredda.
Rischio di danneggiamento. Non utiliz-
zare mai l'apparecchio nel raccordo idrico senza filtro.
Rischio di danneggiamento. Non pog-
giare alcun oggetto (tubo flessibile ecc.) nel o sopra il camino.
Apparecchio con avvolgitubo:
Srotolare sempre completamente il tubo flessibile alta pressione.
– 4
41IT
Norme di sicurezza
Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indossare
guanti caldi per proteggere le mani.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo. Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).
Apertura/Chiusura cofano
dell'apparecchio
Figura Sbloccare la chiusura del cofano con un
cacciavite, Ribaltare il cofano in avanti
e sganciare. Figura
Agganciare il cofano (vedi freccia) sol-
levare ed agganciare la chiusura del co-
fano.
Modalità operative
Figura 0/OFF =Spento
1 Funzionamento con acqua fredda 2 Funzionamento con acqua calda
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Eliminare l'aria dalla pompa: Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a spruzzo manuale si accelera lo spurgo dell'aria.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo, l'apparecchio si disattiva.
Tirare nuovamente la leva della pistola
a spruzzo, l'apparecchio si riattiva.
Selezionare il tipo di getto desiderato
Chiudere la pistola a spruzzo.Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicu­rezza.
Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide con il contrassegno:
Getto puntiforme ad alta pres­sione (0°) per la pulizia di spor­co particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione (CHEM) per il funzionamento con detergente o la pulizia a pressione ridotta
Getto piatto ad alta pressione (25°) per la pulizia di vaste su­perfici
42 IT
– 5
Funzionamento con detergente
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire. Figura
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente Ruotare il filtro posto sul tubo flessibile
di aspirazione del detergente per dosa-
re il detergente. Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so-
luzione detergente. Impostare l'ugello su "CHEM".
Pulizia
Adattare il grado di concentrazione del
detergente alla superficie da pulire. Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "1".
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "2".
Dopo il funzionamento con il
detergente
Chiudere il filtro posto sul tubo flessibile
di aspirazione detergente (-).
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "1".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pompa agendo sull'interruttore
dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Introdurre la pistola a spruzzo nel so-
stegno.
Apparecchio senza avvolgitubo:
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres­sione ed agganciarlo sul ripiano del tubo flessibile.
Apparecchio con avvolgitubo:
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres­sione sull'avvolgitubo. Introdurre la ma­niglia della manovella per bloccare l'avvolgitubo.
Avvolgere il cavo di collegamento attor-
no al reggicavo.
Fissare la spina con la clip montata.
– 6
43IT
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Figura
Posizionare l'apparecchio sulla parte
posteriore. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) in modalità di acqua fredda fino
a completo svuotamento della pompa e
delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
raccordo idrico. Accendere l'apparecchio (senza bruciato-
re), finché non è completamente pulito. Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Trasporto
Pericolo
Rischio di lesioni! Rischio di ribaltamento in caso di salite rilevanti, inclinazione laterale eccessiva e fondo instabile.
Spostare l'apparecchio solo su penden-
ze non superiori al 2%.
Condurre l'apparecchio solo su pavi-
mentazioni stabili.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Prima del trasporto posizionare l'appa-
recchio sulla parte posteriore e scarica­re l'acqua residua.
Per trasportare l’apparecchio su lunghi
tragitti tirarlo tenendo l’appostito archet­to di spinta.
Per alzare l’apparecchio tenere le mani-
glie e l’archetto di spinta.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
44 IT
– 7
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF". Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio. Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Bloccare la pistola a spruzzo.Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro nel collegamento idrico.
Una volta al mese
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro nel collegamento idrico
Rimuovere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi­razione detergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non funziona
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico, serpentina di riscaldamento con fuliggine.
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico, temperatura dei gas di scarico troppo alta.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Solo per apparecchi con ripristino ma-
nuale: Figura Premere il pulsante di reset del limitato-
re temperatura gas di scarico.
Accendere l’apparecchio.Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a spruzzo manuale si accelera lo spurgo dell'aria. Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno se è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
Filtro nel collegamento idrico sporco
Pulire il filtro.
– 8
45IT
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Rubinetto chiuso.
Aprire il rubinetto.
L'apparecchio continua a spegnersi
e ad accendersi (pistola a spruzzo
aperta)
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio. Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a
spruzzo manuale si accelera lo spurgo dell'aria.
Ugello alta pressione intasato
Pulire la bocchetta.
Formazioni di calcare sulla serpentina
Far rimuovere il calcare da un servizio
di assistenza clienti.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
Pompa perde, valvola di sicurezza perde.
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non aspira il
detergente
L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione" Impostare l'ugello su "CHEM".
Il serbatoio del detergente esterno è
vuoto.
Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno.
Filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente sporco. Pulire il filtro. Figura
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Temperatura di mandata dell'acqua
troppo alta. Alimentare max. 30 °C di acqua calda. Figura
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
46 IT
– 9
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.064-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Misurato: 91 Garantito: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Misurato: 91 Garantito: 93
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
5.957-976
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Head of Approbation
Responsabile della documentazione: S. Reiser
– 10
47IT
Dati tecnici
Collegamento alla rete
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Tensione V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Tipo di corrente Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Potenza allacciata kW 2,2 2,6 2,7 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Massima impedenza di rete consentita Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti
m 0,5 0,5 0,5 (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diametro tubo flessibile di alimentazione
Pollici 1/2 1/2 1/2 (min.) Lunghezza del tubo flessibile di alimentazio-
m 7,5 7,5 7,5 ne (min.)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Pressione di esercizio - acqua (con ugello
MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) standard) Sovrapressione massima (valvola di sicu-
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200) rezza) Quantità max. operativa funzionamento ad
°C 80 80 80 acqua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Potenza bruciatore kW 26 29 26 Consumo massimo gasolio kg/h 2,7 3,1 2,7 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
N 18,1 21,4 20,8 (max.) Dimensione ugelli (UX) -- 032 (033) 034 028
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K Pressione acustica LWA + Dubbio KWA (UX) dB(A) 94 (93) 93 94
pA
pA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 76 76 77
dB(A) 3 3 3
2
2
2
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Die-
sel
Gasolio EL o Die-
sel
Gasolio EL o Die-
sel Quantità olio l 0,1 0,1 0,2 Tipo di olio: Olio per mo-
tori 15W40
Codice n°: 6.288-
050.0
Codice n°: 6.288-
050.0
Codice n°: 6.288-
050.0
Dimensioni e pesi
Lunghezza x Larghezza x Altezza (UX) mm 618 x 618 x 994
(1163)
Peso con accessori, serbatoio combustibile
kg 70 (72) 74 (76) 76 (78)
618 x 618 x 994
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
pieno (UX) Serbatoio combustibile l 6,5 6,5 6,5
48 IT
– 11
Lees vóór het eerste gebruik

Nederlands

gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
Bij transportschade onmiddellijk de
De inhoud van de verpakking controle-
van uw apparaat deze originele
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge­val lezen!
handelaar op de hoogte brengen.
ren bij het uitpakken.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu NL - 1 Symbolen in de gebruiksaan-
wijzing Apparaat-elementen NL - 2 Symbolen op het toestel NL - 2 Reglementair gebruik NL - 2 Veiligheidsinstructies NL - 2 Veiligheidsinrichtingen NL - 2 Inbedrijfstelling NL - 3 Bediening NL - 4 Opslag NL - 7 Vervoer NL - 7 Onderhoud NL - 7 Hulp bij storingen NL - 7 Garantie NL - 9 Toebehoren en reserveonder-
delen CE-verklaring NL - 9 Technische gegevens NL - 10
NL - 1
NL - 9
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
– 1
49NL
Apparaat-elementen
Afbeelding 1 Hogedrukslang
2 Kabelhouder 3 Vulopening voor brandstof 4 Aanduiding vulstand 5 Straalpijpopbergvak 6 Elektrische toevoerleiding 7 Hogedrukpomp 8 Hogedrukaansluiting (enkel HDS 5/xx U) 9 Spuitstukhouder 10 Wateraansluiting met filter 11 Apparaatschakelaar 12 Apparaatkap 13 Handgreep 14 Uitlaatopening van de hogedrukslang
(enkel HDS 5/xx UX)
15 Steun 16 Loopwiel 17 Brander 18 Slangopbergvak (enkel HDS 5/xx U) 19 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 20 Slangtrommel (enkel HDS 5/xx UX) 21 Typeplaatje 22 Houder voor spuitstuk 23 Kapsluiting 24 Handkruk voor slangtrommel (enkel
HDS 5/xx UX) 25 Duwbeugel 26 Markering van de sproeier 27 Drievoudige sproeier 28 Staalbuis 29 Veiligheidspal van het handspuitpistool 30 Hefboom van het handspuitpistool 31 Handspuitpistool
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondes­kundigen het apparaat bedienen. De straal mag niet gericht worden op personen,
dieren, onder stroom staande voorwerpen of het apparaat zelf. De hoge­drukreiniger mag enkel verticaal en recht­opstaand gebruikt worden.
50 NL
Apparaat met slangtrommel:
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen,
bouwwerken, werktuigen, gevels, ter­rassen, tuingereedschap, enz.
De hogedrukreiniger mag enkel verti-
caal en rechtopstaand gebruikt worden.
Het apparaat nooit onbeheerd laten
staan, zolang het nog in werking is.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
– 2
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt het apparaat bij het sluiten van het handspuitpistool uit en bij het openen ervan opnieuw in.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open bij overdruk in
de ketel of wanneer de overstroomklep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging verhindert dat de brander in geval van watertekort ingescha­keld wordt.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.
Spoelbeschermcontact
Het spoelbeschermcontact in de motor­spoel van de pompaandrijving schakelt de motor uit bij een thermische overbelasting.
Veiligheidspal
De veiligheidspal aan het handspuitpistool verhindert onbedoeld inschakelen van het apparaat.
Inbedrijfstelling
Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Handspuitpistool monteren
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.Sproeier op de straalpijp monteren
(markeringen op de stelring bovenaan).
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang aan de hogedrukaan­sluiting van het apparaat monteren.
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Het gebruik met biodiesel conform EN 14214 (vanaf een buitentem­peratuur van 6 °C) is mogelijk. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield. Dat geldt ook bij de werking met koud water.
Tankdop openen.Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Werken met reinigingsmiddel
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) opzui­gen.
Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma aan.
Uw handelaar geeft u graag advies. Extern reinigingsmiddelreservoir vullen
/ vervangen.
Wateraansluiting
Waarschuwing
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen. Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aangesloten wor­den op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemscheider van de fir­ma KÄRCHER of als alternatief een sy­steemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een sy­steemscheider is gestroomd, wordt als niet drinkbaar geclassificeerd.
– 3
51NL
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoe­voer en nooit direct aan het apparaat aan­sluiten!
Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1/2'') aan de water­aansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Zuigslang (diameter minimum 1/2“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.
Stroomaansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Steek de netstekker in de contactdoos.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uit­sluitend verlengsnoeren met voldoende diameter die daarvoor zijn goedgekeurd en dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
52 NL
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield. Dat geldt ook bij de werking met koud water.
Beschadigingsgevaar! Apparaat nooit
zonder filter in de wateraansluiting ge­bruiken.
Beschadigingsgevaar! Geen voorwer-
pen (slang enz.) in resp. boven de haard leggen.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Veiligheidsinstructies
Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat kan door de vibraties leiden tot doorbloe­dingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge­bruik kan niet vastgelegd worden aange­zien die afhangt van verschillende factoren:
persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen van de vingers).
Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming van de handen.
Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
– 4
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen van de vingers, koude vingers) bevelen wij een medisch onderzoek aan.
Apparaatkap openen / sluiten
Afbeelding Kapsluiting met schroevendraaier ont-
grendelen, apparaatkap naar voren klappen en eruit halen.
Afbeelding Apparaatkap erin hangen (zie pijlen),
naar boven klappen en kapsluiting laten vastklikken.
Bedrijfsmodi
Afbeelding 0/OFF =Uit
1 Werken met koud water 2 Werken met heet water
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Pomp ontluchten: Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
Werking onderbreken
Hendel van het handspuitpistool losla-
ten, het apparaat wordt uitgeschakeld.
Hendel van het handspuitpistool op-
nieuw aantrekken, het apparaat wordt opnieuw ingeschakeld.
Straalsoort kiezen
Handspuitpistool sluiten.Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt met de markering:
Ronde hogedrukstraal (0°) voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM) voor de werking met reini­gingsmiddel of reinigen met een lage druk
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitgestrekt vuil
Werken met reinigingsmiddel
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Afbeelding
Reinigingsmiddel-zuigslang uittrekken.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang draaien om het reinigingsmiddel te doseren.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Reinigen
Reinigingsmiddelconcentratie instellen
overeenkomstig het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
– 5
53NL
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz. Apparaatschakelaar op „1“ stellen.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op „2“ stellen.
Na werking met reinigingsmiddel
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang volledig dichtdraaien (-).
Apparaatschakelaar op „1“ stellen.Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool borgen.
Apparaat opslaan
Handspuitpistool in de houder steken.Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang oprollen en over het slangopbergvak hangen.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang op de slangtrommel wikkelen. Greep van de krukhendel in-
schuiven om de slangtrommel te blok­keren.
Aansluitkabel rond de kabelhouder wik-
kelen.
Stekker met gemonteerde clip bevestigen.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Afbeelding
Apparaat op de achterkant leggen.Apparaat max. 1 minuuut in de werking
met koud water laten draaien tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in de water-
aansluiting vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
54 NL
– 6
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Vervoer
Gevaar
Verwondingsgevaar! Kantelgevaar bij te grote hellingen, bij een te grote zijdelingse helling en bij een instabiele ondergrond.
Apparaat enkel bewegen op hellingen
tot max. 2%.
Het apparaat uitsluitend op bevestigde
ondergrond bewegen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Apparaat voor het transport op de ach-
terkant leggen en restwater eruit laten lopen.
Voor het transporteren over een langer stuk
het apparaat aan de duwbeugel achter u aan trekken.
Apparaat voor het dragen aan de grepen
en niet aan de duwbeugel vastnemen.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Onderhoud
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool borgen.Apparaat laten afkoelen.
Veiligheidsinspectie/
onderhoudscontract
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Filter in de wateraansluiting reinigen.
Maandelijks
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Onderhoudswerkzaamheden
Filter in de wateraansluiting reinigen.
Filter verwijderen.Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
– 7
55NL
Apparaat draait niet
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la­ten controleren.
Uitlaatgastemperatuurregelaar is in
werking getreden, verwarmingsbuis verroet.
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Uitlaatgastemperatuurregelaar is in
werking getreden, uitlaatgastempera­tuur te hoog.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Alleen bij toestellen met manuele terug-
stelling: Afbeelding Reset-knop van de uitlaatgastempera-
tuurregelaar bedienen.
Apparaat inschakelen.Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la­ten controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien extern reinigingsmiddelreservoir
leeg is, vullen / vervangen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Filter in de wateraansluiting vervuild.
Filter reinigen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Waterkraan dicht.
Open de waterkraan.
56 NL
Het apparaat schakelt bij geopend
handspuitpistool voortdurend aan/uit
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
Hogedruksproeier verstopt
Sproeikop reinigen.
Verwarmingsbuis verkalkt
Apparaat door de klantendienst laten
ontkalken.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Pomp ondicht, veiligheidsklep ondicht.
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel
aan
Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Extern reinigingsmiddelreservoir is
leeg.
Extern reinigingsmiddelreservoir vullen
/ vervangen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang verontreinigd Filter reinigen. Afbeelding
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
– 8
Brander ontsteekt
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Watertoevoertemperatuur te hoog.
Water met een temperatuur van max.
30 °C aanvoeren.
Afbeelding
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
CE-verklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de ma­chine die niet met ons werd overeengeko­men, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.064-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Gemeten: 91 Gegaran-
deerd: HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Gemeten: 91 Gegaran-
deerd:
5.957-976
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
94
93
Head of Approbation
– 9
57NL
Technische gegevens
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Spanningaansluiting
Spanning V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Stroomsoort Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Aansluitvermogen kW 2,2 2,6 2,7 Zekering (trage) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Toevoerslang-diameter (min.) duim 1/2 1/2 1/2 Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5 7,5 7,5
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200) Max. werktemperatuur heet water °C 80 80 80 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Brandervermogen kW 26 29 26 Maximaal verbruik stookolie kg/h 2,7 3,1 2,7 Reactiedruk van het handspuitpistool
(max.) Sproeierformaat (UX) -- 032 (033) 034 028
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidsvermogensniveau LWA + onvei­ligheid KWA (UX)
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
Oliehoeveelheid l 0,1 0,1 0,2 Oliesoort Motorolie
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte (UX) mm 618 x 618 x 994
Gewicht met accessoires, brandstoftank gevuld (UX)
Brandstofreservoir l 6,5 6,5 6,5
N 18,1 21,4 20,8
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Stookolie EL of
diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
Stookolie EL of
diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg 70 (72) 74 (76) 76 (78)
58 NL
– 10
Antes del primer uso de su apa-

Español

actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
En caso de daños de transporte infor-
Comprobar el contenido del paquete al
rato, lea este manual original,
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
me inmediatamente al fabricante.
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES - 1 Símbolos del manual de instruc-
ciones Elementos del aparato ES - 2 Símbolos en el aparato ES - 2 Uso previsto ES - 2 Indicaciones de seguridad ES - 3 Dispositivos de seguridad ES - 3 Puesta en marcha ES - 3 Manejo ES - 5 Almacenamiento ES - 7 Transporte ES - 7 Cuidados y mantenimiento ES - 8 Ayuda en caso de avería ES - 8 Garantía ES - 9 Accesorios y piezas de repuesto ES - 10 Declaración CE ES - 10 Datos técnicos ES - 11
ES - 1
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
– 1
59ES
Elementos del aparato Símbolos en el aparato
Figura 1 Manguera de alta presión
2 Portacables 3 Abertura de llenado para combustible 4 Indicador de nivel 5 Soporte para boquillas 6 Conexión eléctrica 7 bomba de alta presión 8 Toma de alta presión (sólo HDS 5/xx U) 9 Soporte de la lanza dosificadora 10 Toma de agua con filtro 11 Interruptor del aparato 12 Capó del aparato 13 Asa de transporte 14 Orificio de salida de la manguera de
alta presión (sólo HDS 5/xx UX) 15 Apoyo 16 Rosca 17 quemador 18 Lugar de almacenamiento de la man-
guera (solo la HDS 5/xx U) 19 Manguera de detergente con filtro 20 Enrollador de mangueras (sólo HDS 5/
xx UX) 21 Placa de características 22 Soporte para la lanza dosificadora 23 Cierre del capó 24 Manivela para el enrollador de mangue-
ras (sólo HDS 5/xx UX) 25 estribo de empuje 26 Marca de la boquilla 27 Boquilla triple 28 Lanza dosificadora 29 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 30 Palanca de la pistola pulverizadora manual 31 Pistola pulverizadora manual
pio aparato. La limpiadora de alta presión solo se puede utilizar en vertical.
Aparato con enrollador de mangueras:
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edi-
ficios, herramientas, fachadas, terra­zas, herramientas de jardín, etc.
La limpiadora a alta presión sólo se
puede operar en vertical.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, anima­les o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al pro-
¡Riesgo de quemaduras por su­perficies calientes!
Uso previsto
60 ES
– 2
Indicaciones de seguridad
Respetar las normativas vigentes naciona-
les correspondientes para eyectores de lí-
quidos.
Respetar las normativas vigentes naciona-
les correspondientes de prevención de ac-
cidentes. Los eyectores de líquidos deben
ser examinados regularmente y tiene que
guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es una
instalación calefactora. Las instalaciones
calefactoras deben revisarse regularmente
según las normativas nacionales corres-
pondientes.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Presóstato
El presóstato desconecta el aparato al ce­rrarse la pistola pulverizadora manual y al abrirse lo vuelve a conectar.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre cuando
hay sobrepresión en la caldera o la vál-
vula de rebose o el presóstato están
defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo
debe realizar solamente el servicio pos-
tventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcio­namiento en seco evita que el quemador se conecte en caso de falta de agua.
LImitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de la temperatura de gas de es­cape apaga el aparato al alcanzar una tem­peratura de gas de escape demasiado alta.
Contacto de protección de
arrollamiento
El contacto de protección de arrollamiento en el arrollamiento del accionamiento de la bomba apaga el motor en caso de sobre­carga térmica.
Muesca de seguridad
La muesca de seguridad de la pistola pul­verizadora manual impide una conexión in­voluntaria del aparato.
Puesta en marcha
Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Montar la pistola pulverizadora
manual
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene que estar arriba).
Aparato sin enrollador de mangueras:
Montar la manguera de alta presión en la conexión de alta presión del aparato.
Llenar de combustible
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. Es posible el funciona­miento con biodiésel conforme a la norma EN 14214 (a partir de una temperatura ex­terior de 6 °C). No deben emplearse com­bustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible. Esto también se aplica durante el funcionamiento con agua fría.
– 3
61ES
Abra la tapa del depósito.Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Funcionamiento con detergente
Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No aspirar en ningún caso disolvente
(gasolina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente externa.
Conexión de agua
Advertencia
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. De acuerdo con las normativas vigen­tes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER o, alternativamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre a la toma de agua, nunca directamente al aparato!
Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5 m, diámetro mín. 1/2“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (por ejemplo al
grifo). Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de su­ministro.
Aspirar agua del depósito
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1/2") con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Toma de corriente
Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Enchufe la clavija de red.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolongación autorizados expresamen­te para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.
62 ES
– 4
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcio-
namiento nunca con el depósito de
combustible vacío. De lo contrario, se
estropeará la bomba de combustible.
Esto también se aplica durante el fun-
cionamiento con agua fría.
¡Peligro de daños en la instalación! No
operar nunca el aparato sin filtro en la
toma de agua.
¡Peligro de daños en la instalación! No
colocar objetos (manguera etc.) en la
chimenesa o por encima de ella.
Aparato con enrollador de mangueras:
Recoger siempre del todo la manguera
de alta presión.
Indicaciones de seguridad
Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período de tiempo largo, se pueden producir pro­blemas de circulación en las manos provo­cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge­neral válida para el uso porque este depen­de de varios factores:
Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre-
cuentemente, sensación de
hormigueo).
Temperatura ambiente baja. Lleve guan-
tes calientes para proteger las manos.
Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi-
do por pausas. Si se utiliza durante mucho tiempo y con re-
gularidad el aparato y se aparecen sínto­mas repetidas veces (como por ejemplo hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco­mendamos hacerse una revisión médica.
Abrir/cerrar capó del aparato
Figura Desbloquear el cierre del capó con un
destornillador. Abatir el capó del apara­to hacia delante y dejarlo colgando.
Figura Colgar el capó del aparato (véase las
flechas), abatir hacia arriba y encajar el cierre del capó.
Tipos de servicio
Figura 0/OFF =OFF
1 Servicio con agua fría 2 Servicio con agua caliente
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Desbloquear la pistola pulverizadora
manual.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Purgar el aire de la bomba: Cuando la pistola pulverizadora está abier-
ta conecte y desconecte el aparato varias veces con el interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora de la pistola pulverizadora manual se ace­lera el proceso de purga de aire.
Interrupción del funcionamiento
Soltar la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual, el aparato se apaga.
Tirar de nuevo de la palanca de la pis-
tola pulverizadora manual, el aparato se enciende de nuevo.
– 5
63ES
Selección del tipo de chorro
Cerrar la pistola de pulverización manual.Fije la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual con la muesca de seguri-
dad. Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con
la marca:
Chorro circular de alta presión (0°) para suciedad especial­mente resistente
Chorro plano de baja presión (CHEM) para el uso con deter­gentes o para limpiar a una tensión baja.
Chorro plano de alta presión (25°) para áreas sucias muy amplias.
Funcionamiento con detergente
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar. Figura
Saque la manguera de aspiración de
detergente. Gire el filtro en la manguera de aspira-
ción de detergente para dosificar el de-
tergente. Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente. Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Limpieza
Ajustar la concentración de detergente
en función de la superficie a limpiar. Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de­jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc. Colocar el interruptor principal en la po-
sición "1".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "2".
Después del funcionamiento con
detergente
Girar totalmente el filtro en la manguera
de aspiración de detergente (-).
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "1".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua. Conectar la bomba mediante el interruptor
principal brevemente (unos 5 segundos).
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
64 ES
– 6
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato. Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Asegurar la pistola pulverizadora manual.
Almacenamiento del aparato
Introducir la pistola pulverizadora ma-
nual en el soporte. Aparato sin enrollador de mangueras:
Enrollar la manguera de alta presión y
colgar sobre el soporte de manguera. Aparato con enrollador de mangueras:
Enrollar la manguera de alta presión en
el enrollador de mangueras. Deslizar el
asa de la manivela para bloquear el en-
rollador de mangueras. Enrollar el cable de conexión alrededor
del soporte de cable. Fijar el enchufe con el clip montado.
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas. Si el aparato está conectado a una chime-
nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C. Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Figura
Colocar el aparato sobre la parte trasera.Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo en funcionamien­to en frío hasta que la bomba y los con­ductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante. Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Añadir a la toma de agua un anticonge-
lante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Peligro
Peligro de lesiones Hay riesgo de vuelco en cuestas muy inclinadas, cuando la incli­nación lateral es muy grande y cuando el suelo no es estable.
Mover el aparato en cuestas de un
máximo de 2%.
Mueva el aparato únicamente sobre
una base firme.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Colocar el aparato sobre la parte trase-
ra y vaciar el agua residual antes del transporte.
Para transportar el aparato por trayec-
tos largos, tire de él mediante el estribo de empuje.
Para transportar el aparato, agárrelo
del mango y del estribo de empuje.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.
– 7
65ES
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua. Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos). Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF". Poner en funcionamiento la pistola pulveri-
zadora manual hasta que no quede presión
en el aparato. Sacar el enchufe de la toma de corriente
sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Asegurar la pistola pulverizadora manual.Deje enfriar el aparato.
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
mensualmente
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Trabajos de mantenimiento
Limpiar el filtro de la conexión de agua
Quitar el filtro.Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.
El aparato no funciona
No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.Conexión del aparatoSi después de esto la avería se vuelve a
producir, haga que revisen el aparato en el servicio técnico.
El limitador de temperatura de gas de esca-
pe se ha activado, el serpentín de recalen­tamiento está lleno de hollín.
El aparato deberá deshollinarlo el servicio
técnico.
El limitador de temperatura de gas de esca-
pe se ha activado, la temperatura del gas de escape es demasiado alta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.Sólo para aparatos con restablecimiento
manual: Figura Pulsar el botón de posición a cero del limi-
tador de temperatura de gases de escape.
Conexión del aparatoSi después de esto la avería se vuelve a
producir, haga que revisen el aparato en el servicio técnico.
66 ES
– 8
El aparato no genera presión
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba: Cuando la pistola pulverizadora está abier-
ta conecte y desconecte el aparato varias
veces con el interruptor principal. Nota: Al desmontar la lanza dosificadora
de la pistola pulverizadora manual se ace­lera el proceso de purga de aire. Rellenar o cambiar la botella de detergente
externa si está vacía. Verifique las conexiones y tuberías.
El filtro de la conexión de agua está sucio.
Limpiar el filtro.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Grifo de agua cerrado.
Abra el grifo del agua.
El aparato se apaga/enciende conti-
nuamente cuando la pistola está
abierta
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba: Cuando la pistola pulverizadora está abier-
ta conecte y desconecte el aparato varias
veces con el interruptor principal. Nota: Al desmontar la lanza dosificadora
de la pistola pulverizadora manual se ace­lera el proceso de purga de aire.
Boquilla de alta presión atascada
Limpiar la boquilla.
Serpentín de recalentamiento calcificado
El aparato deberá descalcificarlo el ser-
vicio técnico.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
Bomba no estanca, válvula de seguri-
dad no estanca.
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
El aparato no succiona detergente
La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
El recipiente de detergente externo
está vacío.
Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente externa.
Filtro en la manguera de aspiración de
detergente sucio Limpiar el filtro. Figura
La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
El quemador no se enciende
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Temperatura de alimentación de agua
demasiado alta. Alimentar con agua caliente a una tem-
peratura máx. de 30ºC. Figura
El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa­bricación.
– 9
67ES
Accesorios y piezas de
repuesto
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori­zados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño y tipo constructi­vo, así como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: limpiadora a alta presión Modelo: 1.064-xxx
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Medido: 91 Garantizado: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Medido: 91 Garantizado: 93
5.957-976
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
Head of Approbation
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
68 ES
– 10
Datos técnicos
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Conexión de red
Tensión V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Tipo de corriente Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Potencia conectada kW 2,2 2,6 2,7 Fusible de red (inerte) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Impedancia de red máxima permitida Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diámetro de la manguera de alimentación (min) pulgadas 1/2 1/2 1/2 Largo de la manguera de alimentación (mín.) m 7,5 7,5 7,5
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 80 80 80 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Potencia del quemador kW 26 29 26 Consumo máximo de fuel kg/h 2,7 3,1 2,7 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.) Tamaño de boquilla (UX) -- 032 (033) 034 028
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad KWA (UX) Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Material combustible -- Aceite combusti-
Cantidad de aceite l 0,1 0,1 0,2 Tipo de aceite Aceite para
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura (UX) mm 618 x 618 x 994
Peso con accesorios, depósito de combustible lleno (UX) Depósito de carburante l 6,5 6,5 6,5
m 0,5 0,5 0,5
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200)
N 18,1 21,4 20,8
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
motor
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Aceite combusti-
ble EL o Diesel
N.° de pedido
6.288-050.0
ble EL o Diesel
N.° de pedido
6.288-050.0
Aceite combusti-
ble EL o Diesel
N.° de pedido
6.288-050.0
15W40
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
kg 70 (72) 74 (76) 76 (78)
– 11
69ES
Leia o manual de manual origi-

Português

lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
No caso de danos provocados pelo
Verificar o conteúdo da embalagem ao
nal antes de utilizar o seu apare-
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949!
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
desembalar o aparelho.
Índice
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simila­res não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, eli­mine os aparelhos velhos atra­vés de sistemas de recolha de lixo adequados.
Protecção do meio-ambiente PT - 1 Símbolos no Manual de Instru-
ções Elementos do aparelho PT - 2 Símbolos no aparelho PT - 2 Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina Avisos de segurança PT - 3 Equipamento de segurança PT - 3 Colocação em funcionamento PT - 3 Manuseamento PT - 5 Armazenamento PT - 8 Transporte PT - 8 Conservação e manutenção PT - 8 Ajuda em caso de avarias PT - 8 Garantia PT - 10 Acessórios e peças sobressalen-
tes Declaração CE PT - 11 Dados técnicos PT - 12
PT - 1
PT - 2
PT - 10
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
70 PT
– 1
Elementos do aparelho Símbolos no aparelho
Figura 1 Mangueira de alta pressão
2 Braçadeira para cabo 3 Orifício para encher o combustível 4 Indicação do nível de enchimento 5 Suporte para injectores 6 Linha adutora eléctrica 7 Bomba de alta pressão 8 Ligação de alta pressão (apenas HDS
5/xx U) 9 Depósito para lanças 10 Ligação da água com filtro 11 Interruptor da máquina 12 Tampa da máquina 13 Pega para portar 14 Abertura de saída da mangueira de alta
pressão (apenas HDS 5/xx UX) 15 Suporte 16 Rotor 17 Queimador 18 Suporte para mangueiras (apenas HDS
5/xx U) 19 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro 20 Tambor de mangueira (apenas HDS 5/
xx UX) 21 Placa de tipo 22 Suporte para a lança 23 Fecho da tampa 24 Manivela para tambor de mangueira
(apenas HDS 5/xx UX) 25 Alavanca de avanço 26 Marcação do injector 27 Bocal de triplo efeito 28 Lança 29 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual 30 Alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual 31 Pistola pulverizadora manual
próprio aparelho. A lavadora de alta pres­são só pode ser operada em estado erigido (na vertical).
Máquina com carretel de mangueira:
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifí-
cios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
A lavadora de alta pressão só pode ser
operada em estado erigido (na vertical).
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto estiver a funcionar.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Os jactos de alta pressão po­dem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pesso­as, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
– 2
71PT
Avisos de segurança
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus-
tão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o apare­lho ao fechar a pistola pulverizadora manu­al e volta a ligá-lo assim que a pistola for novamente aberta.
Válvula de segurança
A válvula de segurança abre em caso
de sobrepressão da caldeira ou quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode
ser efectuada pelo serviço de assistên-
cia técnica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra a falta de água impede que o queimador seja liguado enquando faltar água.
Regulador da temperatura do gás
de escape
O regulador da temperatura do gás de es­cape desliga o aparelho assim que este atingir uma temperatura demasiado eleva­da do gás de escape.
Contacto de protecção de
enrolamento
O contacto de protecção contra enrola­mento no motor, do accionamento da bom­ba, desliga o motor em caso de uma sobrecarga térmica.
Bloqueio de segurança
O bloqueio de segurança na pistola pulve­rizadora manual impede uma ligação aci­dental da máquina.
Colocação em funcionamento
Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acopla­mentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
Montar a pistola manual
Ligar a lança à pistola manual.Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de ajuste.
Aparelho sem carretel de mangueira:
Ligar a mangueira de alta pressão na li­gação de alta pressão do aparelho.
72 PT
– 3
Encher combustível
Ligação de água
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasó­leo ou outro óleo combustível leve. É pos­sível o funcionamento com Biodiesel, segundo EN 14214 (a partir de uma tempe­ratura de 6 °C). Combustíveis inadequa­dos, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque de combustível estiver vazio. Caso contrá­rio, destrói-se a bomba de combustível. Isto aplica-se igualmente ao funcionamen­to com água fria.
Abrir a tampa do depósito.Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.
Funcionamento com detergente
Atenção
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
Nunca aspirar solventes (benzina, ace-
tona, diluente, etc.).
Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção.
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo.
Advertência
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada im­própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação da água e nunca directamente ao aparelho!
Valores de conexão, vide dados técnicos. Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ­metro mínimo 1/2“) na ligação da água do aparelho no ponto de admissão da água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de alimentação não está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 1/2“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reserva­tório de água potável. Nunca aspire líqui­dos que contenham solventes tais como diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações na máquina não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente in­flamável, explosiva e tóxica.
– 4
73PT
Conexão de energia eléctrica
Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1. Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF". Ligar a ficha de rede.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e de-
vidamente homologados e marcados.
As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desen-
rolados.
As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im-
permeáveis.
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados téc­nicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede exis­tente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci­mento de energia.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tan-
que de combustível estiver vazio. Caso
contrário, destrói-se a bomba de com-
bustível. Isto aplica-se igualmente ao
funcionamento com água fria.
Perigo de danos! Nunca operar o apa-
relho sem filtro na ligação da água.
Perigo de danos! Não posicionar objec-
tos (mangueira, etc.) na ou por cima da
chaminé.
74 PT
Máquina com carretel de mangueira:
A mangueira de alta pressão deve sem­pre ser completamente desenrolada.
Avisos de segurança
Advertência
Uma utilização mais prolongada do apare­lho pode causar problemas de circulação do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo geral, um limite de tempo para a utilização da máquina porque depende de vários fac­tores:
Predisposição para perturbações circu-
latórias (frequentemente dedos frios, dedos formigando).
Temperatura ambiente baixa. Usar lu-
vas quentes para proteger as mãos.
Apertando com força inibe-se o fluxo
sanguíneo .
Recomenda-se fazer pausas de vez em
quando.
Se o aparelho for utilizado regularmente e por muito tempo e se os sintomas ocorre­rem frequentemente (por exemplo dedos formigando ou dedos frios), recomenda­mos que consulte o seu médico a respeito.
Abrir/fechar a tampa do aparelho
Figura Bloquear o fecho da cobertura com
uma chave de parafusos, rebater a co­bertura do aparelho para a frente e de­sengatar.
Figura Engatar a cobertura do aparelho (ver
setas), rebater para cima e encaixar o fecho da cobertura.
Modos operativos
Figura 0/OFF =Desligado
1 Funcionamento com água fria 2 Operação com água quente
– 5
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo
pretendido. A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Desbloquear a pistola manual
Ao activar a pistola manual, a máquina vol­ta a ligar-se . Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Eliminar o ar da bomba: Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector. Aviso: Se desmontar a lança da pistola
pulverizadora manual, o processo de purga do ar é acelerado.
Interromper o funcionamento
Libertando a alavanca da pistola de in-
jecção manual, o aparelho desliga. Voltar a accionar a alavanca da pistola
de injecção manual, o aparelho volta a
funcionar.
Selecção do tipo de jacto
Fechar a pistola pulverizadora manual.Proteger a alavanca da pistola de injecção
manual com o entalhe de segurança. Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar-
cação:
Jacto circular de alta pressão (0º) para sujidade de remoção particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão (CHEM) para funcionamento com detergentes ou para lim­peza com uma pressão redu­zida.
Jacto plano de alta pressão (25º) para sujidade de grande superfície
Funcionamento com detergente
Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen­te o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Figura Retirar a mangueira de aspiração de
detergente.
Rodar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente, para dosear o deter­gente.
Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o pro­duto.
Regular o bocal em "CHEM".
Limpar
Regular a concentração do detergente
conforme a superfície a ser limpa.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po­rém, que seque.
Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardina­gem, terraços, ferramentas, etc. Colocar o selector na posição "1".
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Colocar o selector na posição "2".
– 6
75PT
Depois de trabalhar com detergente
Fechar totalmente o filtro na mangueira
de aspiração do detergente (-).
Colocar o selector na posição "1".Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos. Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF". Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão. Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Guardar a máquina
Encaixar a pistola de injecção manual
no suporte. Aparelho sem carretel de mangueira:
Enrolar a mangueira de alta pressão e
pendurá-la sobre o depósito das man-
gueiras. Máquina com carretel de mangueira:
Enrolar a mangueira de alta pressão no
tambor de mangueira. Empurrar o pu-
nho da manivela para bloquear o tam-
bor de mangueira. Enrolar o cabo de ligação à volta da
braçadeira do cabo. Fixar a ficha com o clipe montado.
Protecção contra o congelamento
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que pode penetrar através da chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de 0 °C.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta pressão.
Figura
Deitar o aparelho de costas.Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto com água fria até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelan­te. Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante. Encher um anti-congelante na ligação
da água.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa­guado.
Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.
76 PT
– 7
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Transporte
Perigo
Perigo de lesões! Perigo de tombamento no caso de declives acentuados, no caso de inclinações laterais excessivas e em caso de pavimentos instáveis.
Deslocar o aparelho apenas sobre incli-
nações até máx. 2%.
Conduzir o aparelho apenas sobre piso
firme.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
Pousar o aparelho de costas e escoar a
água residual antes de o transportar. Para transportar o aparelho para lon-
gas distâncias, puxe-o pela alavanca
de avanço. Agarrar no aparelho pelos punhos e pelo
arco de impulsão para o transportar. Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Deixar a máquina arrefecer.
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contracto de manutenção. Por favor, peça informações sobre este tema.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o filtro na ligação de água.
Mensalmente
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Trabalhos de manutenção
Limpar o filtro na ligação de água
Retirar o filtro.Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Limpar o filtro na mangueira de aspira­ção de detergente.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
– 8
77PT
A máquina não funciona
Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar
a máquina.
Disparo do limitador da temperatura do
gás de escape; serpentina de aqueci-
mento com fuligem. Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Disparo do limitador da temperatura do
gás de escape; temperatura do gás de
escape excessiva. Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Apenas nos aparelhos com reposição
manual:
Figura
Accionar a tecla de reposição do regu-
lador da temperatura de escape.
Ligar o aparelho.Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar
a máquina.
A máquina não gera pressão
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba: Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector. Aviso: Se desmontar a lança da pistola
pulverizadora manual, o processo de purga do ar é acelerado. Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo, se este estiver vazio. Verificar as conexões e as tubagens.
Filtro na ligação de água com sujidade
Limpar o filtro.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
Torneira da água fechada.
Abrir a torneira.
O aparelho liga e desliga
continuamente quando a pistola
manual está aberta.
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba: Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a máquina através do selector.
Aviso: Se desmontar a lança da pistola pulverizadora manual, o processo de purga do ar é acelerado.
Bocal de alta pressão entupido
Limpar bocal.
Serpentina de aquecimento com calcário
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar o calcário.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada.
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina apresenta fugas, vertendo
gotas de água.
Bomba com fugas, válvula de seguran-
ça com fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
78 PT
– 9
A máquina não aspira detergente.
O bocal está ajustado em "alta pressão"
Regular o bocal em "CHEM".
O recipiente de detergente externo está
vazio. Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo.
Filtro na mangueira de aspiração de de-
tergente com sujidade Limpar o filtro. Figura
A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
O queimador não acende.
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Temperatura da água de admissão de-
masiado alta. Alimentar água com máx. 30 °C. Figura
O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Acessórios e peças
sobressalentes
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - forne­cem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.ka­ercher.com o ponto dos serviços.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia estabelecidas pela nossa socieda­de distribuidora. Durante o período de ga­rantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se tra­te defeitos de material ou de fabricação.
– 10
79PT
Declaração CE
Declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigên­cias básicas de segurança e de saúde da directiva da CE. Se houver qualquer modi­ficação na máquina sem o nosso consenti­mento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.064-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Medido: 91 Garantido: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Medido: 91 Garantido: 93
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
5.957-976
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Head of Approbation
Responsável pela documentação: S. Reiser
80 PT
– 11
Dados técnicos
Ligação à rede
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Tensão V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Tipo de corrente Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Potência da ligação kW 2,2 2,6 2,7 Protecção de rede ( fusível de acção lenta) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Impedância da rede máx. permitida Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Altura de aspiração dum recipiente aberto
m 0,5 0,5 0,5 (20 ºC). Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diâmetro da mangueira de admissão da
Polegada 1/2 1/2 1/2 água (mín.) Comprimento da mangueira de admissão
m 7,5 7,5 7,5 (mín.)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Pressão de serviço da água (com bocal
MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) padrão) Máx. pressão de serviço admissível (vál-
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200) vula de segurança) Temperatura máx. de serviço da água
°C 80 80 80 quente Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Potência do queimador kW 26 29 26 Consumo máximo do óleo combustível kg/h 2,7 3,1 2,7 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 18,1 21,4 20,8 Dimensão do bico (UX) -- 032 (033) 034 028
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K Nível de potência acústica LWA + Insegu-
pA
pA
dB(A) 76 76 77
dB(A) 3 3 3
dB(A) 94 (93) 93 94 rança KWA (UX) Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
2
2
2
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustível
extra leve ou ga-
sóleo
Óleo combustível
extra leve ou ga-
sóleo
Óleo combustível
extra leve ou ga-
sóleo Quantidade de óleo l 0,1 0,1 0,2 Tipo de óleo Óleo do
motor
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
15W40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura (UX) mm 618 x 618 x 994
(1163)
Peso com acessórios, depósito do com-
kg 70 (72) 74 (76) 76 (78)
618 x 618 x 994
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
bustível cheio (UX) Tanque de combustível l 6,5 6,5 6,5
– 12
81PT
Læs original brugsanvisning in-

Dansk

gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
Ved transportskader skal forhandleren
Kontroller emballagens indhold.
den første brug, følg anvisnin-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949 læses!
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse DA - 1 Symbolerne i driftsvejledningen DA - 1 Maskinelementer DA - 2 Symboler på maskinen DA - 2 Bestemmelsesmæssig anven-
delse Sikkerhedsanvisninger DA - 2 Sikkerhedsanordninger DA - 2 Ibrugtagning DA - 3 Betjening DA - 4 Opbevaring DA - 6 Transport DA - 6 Pleje og vedligeholdelse DA - 7 Hjælp ved fejl DA - 7 Garanti DA - 8 Tilbehør og reservedele DA - 8 Overensstemmelseserklæring DA - 9 Tekniske data DA - 10
DA - 2
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
82 DA
– 1
Maskinelementer
Figur 1 Højtryksslange
2 Kabelholder 3 Påfyldningsåbning til brændstof 4 Påfyldningsindikator 5 Dyseopbevaring 6 EL-ledning 7 Højtrykspumpe 8 Højtrykstilslutning (kun HDS 5/xx U) 9 Strålerør-opbevaring 10 Vandtilslutning med filter 11 Afbryder 12 Skærm 13 Bæregreb 14 Højtryksslangens udløbsåbning (kun
HDS 5/xx UX) 15 Støtteleje 16 Løbehjul 17 Brænder 18 Slangeholder (kun HDS 5/xx U) 19 RM-sugeslange med filter 20 Slangetromle (kun HDS 5/xx U) 21 Typeskilt 22 Holder til strålerøret 23 Skærmlås 24 Håndsving til slangetromle (kun HDS 5/
xx UX) 25 Bøjle 26 Dysens markering 27 Trefoldmundstykke 28 Strålerør 29 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 30 Håndsprøjtepistolens håndtag 31 Håndsprøjtepistol
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farli­ge, hvis de ikke anvendes kor­rekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elek­trisk udstyr eller mod selve maskinen. Højtryksrenseren
må kun bruges i lodret stående tilstand.
Maskine med slangerulle:
Skoldningsfare på grund af var­me anlægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, byg-
ninger, værktøj, facader, terrasser, ha­veredskaber, etc.
Højtryksrenseren må kun bruges i lod-
ret stående tilstand.
Lad aldrig damprenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa­tionen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til forebyg-
gelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæs­sigt og resultaterne fra kontrollen skal skift­ligt dokumenteres.
Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon­trolleres regelmæssigt iht. de pågæl­dende nationale love.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.
– 2
83DA
Trykkontakt
Trykkontakten slukker rensemaskinen hvis pistolen låses og tænder maskinen hvis pi­stolen åbnes.
Sikkerhedsventil
Sikkerhedsventilen åbnes ved overtryk i
kedlen eller hvis overstrømningsventi-
len respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet
og plomberet. Indstilling foretages ude-
lukkende fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
Tørkøringssikringen forhindrer at brænde­ren tændes ved mangel af vand.
Differenstermostat til udstødningsgas
Differenstermostaten afbryder apparatet hvis udstødningsgassens temperatur bliver for høj.
Viklings-beskyttelseskontakt
Viklings-beskyttelseskontakten i pumpe­drevets motorvikling afbryder motoren i fald af en termisk oberbelastning.
Låsetap
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer util­sigtet tilkobling af højtryksrenseren.
Ibrugtagning
Advarsel
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselslednin­ger, højtryksslange og tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke be­nyttes.
Monter håndsprøjtepistolen
Forbind sprøjtepistolen med strålerøretMontere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe). Maskine uden slangerulle:
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Påfylde brændstof
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Det er muligt at bruge maskinen med biodiesel iht. EN 14214 (fra 6 °C udendørstemperatur). Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen. Det gælder også ved drift med koldt vand.
Åbn tankdækslet.Påfylde brændstof.tanklåg skal lukkes.Spildt brændstof skal fjernes.
Drift med rengøringsmiddel
Forsigtig
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter.Der må aldrig opsuges løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske etc.).
Undgå kontakt med øjne og huden.Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand­ler om råd. Påfylde/udskifte eksterne rensemiddel-
beholdere.
Vandtilslutning
Advarsel
Læg mærke til vandforsyningsselskabets regle­menter. Ifølge de gældende love, må maski­nen aldrig anvendes på drikkevands­nettet uden en tilbageløbsventil. Der skal anvendes en velegnet tilbage­løbsventil fra KÄRCHER eller en alternativ tilba­geløbsventil ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
84 DA
– 3
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vandforsy­ningen, ikke direkte til apparatet!
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 1/2 ") på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilførselsslangen leveres ikke med.
Indsug vand fra beholderen
Tilslut sugeslangen (mindst 1/2“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut-
ningen.
Max. sugehøjde: 0,5 m
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke­vandsbeholder. Du må aldrig indsuge væ­sker der indeholder løsningsmiddler som lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke løs­ningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Strømtilslutning
Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Sæt netstikket i.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt udelukkende hertil god-
kendte og mærkede forlængerlednin-
ger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
Forsigtig
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netim­pedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.
Betjening
Risiko
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom
brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen. Det gælder også ved drift med koldt vand.
Risiko for beskadigelse! Maskinen må al-
drig bruges uden filter i vandtilslutningen.
Risiko for beskadigelse! Genstande
(slange osv) må aldrig lægges ind, hhv. over kaminen.
Maskine med slangerulle:
Højtryksslangen skal altid rulles helt ud.
Sikkerhedsanvisninger
Advarsel
Længere brug af maskinen, kan på grund af vibrationen nedsætte blodgennemstrøm­ningen i hænderne.
En generel gyldig varighed for brugen kan ikke fastlægges fordi det er afhængig af fle­re faktorer:
Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af ap­paratet og ved gentagende fremkaldelse af de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i fingerne, kolde finger), anbefaler vi at kon­sultere en læge.
Åbne/lukke maskinhætten
Figur Åbn hættelåset med en skruetrækker,
klap maskinhætten frem og hæng den ud.
Figur Hæng maskinhætten ind (se pilen), klap
den opad og lad hættelåset gå i hak.
– 4
85DA
Funktionsmåder
Figur 0/OFF =Slukket
1 Betjening med koldt vand 2 Betjening med varmt vand
Tænd for maskinen
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur. Maskinen starter kort og slukker så snart
arbejdstrykket blev opnået. Sprøjtepistolen skal afsikres.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes. Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Pumpen skal afluftes: Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol. Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes
ved at afmontere strålerøret fra håndsprøj­tepistolen.
Afbrydelse af driften
Giv slip for håndsprøjtepistolen, maski-
nen afbrydes. Træk igen i håndsprøjtepistolen, maski-
nen tændes igen.
Vælge strålemåde
Luk håndsprøjtepistolen.Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven. Drej dysens hus indtil det ønskede symbol
stemmer overens med markeringen:
Højtryks-rundstråle (0°) til særlig hårdnakkede tilsmuds­ninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til drift med rensemiddel eller rensning med lav tryk
Højtryks-fladstråle (25°) til sto­re tilsmudsede arealer
86 DA
Drift med rengøringsmiddel
For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Figur
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.Drej filteret på rensemiddel-sugeslan-
gen for at dosere rensemidlet.
Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".
Rensning
Rensemiddelkoncentrationen indstilles
tilsvarende til den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl­ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc. Hovedafbryderen sættes på "1".
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Hovedafbryderen sættes på "2".
Efter brug med rensemiddel
Luk filteret på rensemiddelsugeslangen
helt (-).
Hovedafbryderen sættes på "1".Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
– 5
Sluk for maskinen
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åbn pistol for mindst to minutter.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Luk vandtilførslen.Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Sæt startknappen på "0/OFF“.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk. Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Håndsprøjtepistolen sikres.
Opbevaring af damprenseren
Sæt håndsprøjtepistolen ind i holderen.Maskine uden slangerulle:
Højtryksslangen vikles op og hænges
over slangeopbevaringen. Maskine med slangerulle:
Højtryksslangen vikles op på slange-
tromlen. Skub svingehåndtagets arm
ind for at blokere slangetromlen. Tilslutningskablet vikles omkring kabel-
holderen. Fastgør stikket med den monterede
klip.
Frostbeskyttelse
Forsigtig
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal
der tages hensyn til følgende:
Forsigtig
Risiko for beskadigelse igennem kold luft som trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal
maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe­riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Figur
Læg maskinen med bagsiden nedad.Maskinen skal køre max. 1 minut i kold-
vandsdrift indtil pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frost­væske. Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner. Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i vandtilslutningen.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Risiko
Fysisk Risiko! Tippefare ved for store stig­ninger, ved for stor hældning på siderne og ved ustabil undergrund.
Maskinen må kun bevæges på stignin-
ger op til max. 2%.
Kør kun med maskinen på et fast un-
derlag.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Før transporten lægges maskinen med
bagsiden nedad og tømmes for reste­rende vand.
– 6
87DA
Træk højtryksrenseren i bøjlen, når den
skal transporteres over længere stræk-
ninger. Tag fat i håndtaget og på skubbebøjlen
når maskinen skal bæres. Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Luk vandtilførslen.Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Sæt startknappen på "0/OFF“.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk. Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Håndsprøjtepistolen sikres.Motoren skal køles ned.
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds­inspektion med deres forhandler eller aftale en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgiv­ning.
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.
En gang om måneden
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Vedligeholdelsesarbejder
Rens vandtilslutningens filter.
Fjern filteret.Filteret renses med vand og genindsættes.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Filteret renses med vand og genindsættes.
Hjælp ved fejl
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.
Maskinen kører ikke
Ingen netspænding
Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.Motoren skal køles ned.Tænd for maskinen.Hvis denne fejl forekommer igen skal ma-
skinen kontrolleres fra kundeservice.
Differenstermostat til røggas blev aktiveret,
varmeslangen tilsodet.
Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.
Differenstermostat til røggas blev akti-
veret, røggastemperaturen for høj.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Motoren skal køles ned.Kun ved maskiner med manuel tilbage-
stilling: Figur Tryk røggastemperaturens tilbagestil-
lingstast.
Tænd for maskinen.Hvis denne fejl forekommer igen skal ma-
skinen kontrolleres fra kundeservice.
Maskinen opbygger ingen tryk
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes: Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere strålerøret fra håndsprøj­tepistolen. Påfyld/udskift, hvis eksterne rensemid-
delbeholdere er tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
Filteret i vandtilslutningen tilsmudset
Rens filteret.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
88 DA
– 7
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Vandhanen lukket.
Åbn for vandhanen.
Sprøjtepistol er åbnet og maskinen
tænder og slukker konstant
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes: Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol. Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes
ved at afmontere strålerøret fra håndsprøj­tepistolen.
Højtryksdyse tilstoppet
Rens dyserne.
Varmeslangen forkalket
Lad kundeservice fjerne kalk fra maskinen.
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
Pumpe utæt, sikkerhedsventil utæt.
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Maskinen indsuger ingen rensemiddel
Dysen er indstillet til "Højtryk".
Stil dysen på "CHEM".
Ekstern rensemiddelbeholder tom.
Påfylde/udskifte eksterne rensemiddel-
beholdere.
Filteret på rensemiddel-sugeslangen til-
smudset Rens filteret. Figur
Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
Brænderen tænder ikke
Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
ledningerne.
Vandtilførselstemperaturen er for høj.
Max. 30 °C varmt vand må indledes. Figur
Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandle­re fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for ga­rantifristen, såfremt materiale- og produktions­fejl er skyld i disse fejl.
Tilbehør og reservedele
Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen­ten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer­cher.com i afsni "Service".
– 8
89DA
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.064-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2000/14/EF 2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Målt: 91 Garanteret: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Målt: 91 Garanteret: 93
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
5.957-976
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
90 DA
– 9
Tekniske data
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Nettilslutning
Spænding V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Strømtype Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Tilslutningseffekt kW 2,2 2,6 2,7 Sikring (forsinket) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 1/2 1/2 1/2 Længde tilførselsslange (min.) m 7,5 7,5 7,5
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200) Max. arbejdstryk varmt vand °C 80 80 80 Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Brænderkapacitet kW 26 29 26 Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 2,7 3,1 2,7 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 18,1 21,4 20,8 Dysestørrelse (UX) -- 032 (033) 034 028
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K
pA
pA
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA (UX)
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL el-
Oliemængde l 0,1 0,1 0,2 Olietype: Motorolie
Mål og vægt
Længde x bredde x højde (UX) mm 618 x 618 x 994
Vægt med tilbehør, brændstof påfyldt (UX)
Brændstoftank l 6,5 6,5 6,5
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Fyringsolie EL el-
ler diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
ler diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
Fyringsolie EL el-
ler diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg 70 (72) 74 (76) 76 (78)
– 10
91DA
Før første gangs bruk av appa-

Norsk

anvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller fo overlevering til neste ei­er.
Det er tvingende nødvendig å lese sik-
Informer straks forhandleren ved trans-
Kontroller ved utpakking at ingen ting
ratet, les denne originale bruks-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949 før
maskinen settes i drift!
portskader.
mangler.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern NO - 1 Symboler i bruksanvisningen NO - 1 Maskinorganer NO - 2 Symboler på maskinen NO - 2 Forskriftsmessig bruk NO - 2 Sikkerhetsanvisninger NO - 2 Sikkerhetsinnretninger NO - 2 Ta i bruk NO - 3 Betjening NO - 4 Lagring NO - 6 Transport NO - 6 Pleie og vedlikehold NO - 6 Feilretting NO - 7 Garanti NO - 8 Tilbehør og reservedeler NO - 8 CE-erklæring NO - 9 Tekniske data NO - 10
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan re­sirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
92 NO
– 1
Maskinorganer
Figur 1 Høytrykksslange
2 Kabelholder 3 Påfyllingsåpning for drivstoff 4 Fyllingsindikator 5 Dyseholder 6 Elektroforsyningsledning 7 Høytrykkspumpe 8 Høytrykkstilkobling (kun HDS 5/xx U) 9 Strålerørholder 10 Vanntilkobling med filter 11 Apparatbryter 12 Maskinhette 13 Bærehåndtak 14 Utløpsåpning på høytrykkslange (kun
HDS 5/xx UX) 15 Opplagring 16 Løpehjul 17 Brenner 18 Slangeholder (kun HDS 5/xx U) 19 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter 20 Slangetrommel (kun HDS 5/xx UX) 21 Typeskilt 22 Holder for strålerør 23 Hettelås 24 Håndsveiv for slangetrommel (kun HDS
5/xx UX) 25 Skyvebøyle 26 Merking av dyse 27 3-trinnsdyse 28 Strålerør 29 Sikringstast høytrykkspistol 30 Hendel på høytrykkpistol 31 Høytrykkspistol
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farli­ge ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller maskinen selv. Høytrykksvas­keren skal kun brukes vertikalt
stående.
Apparat med slangetrommel:
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Forskriftsmessig bruk
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer,
bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
Høytrykksvaskeren skal kun brukes
vertikalt stående.
La aldri apparatet være ubevoktet når
det er i gang.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo­ner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom­me ned i jordsmonnet, vann eller avløps­system. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Sikkerhetsanvisninger
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs­kestrålemaskinen må kontrolleres re­gelmessig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.
Varmeinnretningen på maskinen er et
fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kon­trolleres regelmessig i ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Trykkbryter
Trykkbryteren kobler av apparatet når høy­trykkpistolen lukkes, og kobler det på igejn når den åpnes.
– 2
93NO
Sikkerhetsventil
Sikkerhetsventilen åpner ved tankover-
trykk eller dersom ovestrømsventil eller
trykkbryter er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plom-
bert fra fabrikken . Justering må kun
foretas av kundeservice.
Lavvannssikring
Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles inn ved vannmangel.
Avgasstemperaturbegrenser
Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen når det blir for høy temperatur på avgassen.
Viklingsbeskyttelseskontakt
Viklingskontakten i motorviklingen for pum­pen kobler ut motoren ved termisk overbe­lastning.
Sikringslås
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen for­hindrer utilsiktet aktivering av høytrykks­vaskeren.
Ta i bruk
Advarsel
Fare for skader! Apparat, tilførselslednin­ger, høytrykksledning og tilkoblinger må være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Monter høytrykkspistol
Koble strålerør til høytrykkspistolen.Monter dysen på strålerøret (markerin-
gen på den ytre ringen skal stå opp). Apparat uten slangetrommel:
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Fylle drivstoff
Fare
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje. Drift med biodiesel etter EN 14214 (fra 6 °C utendørs temperatur) er mulig. Uegnede drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
Forsiktig!
Bruk aldri apparatet med tom drivstofftank. Da blir drivstoffpumpen ødelagt. Dette gjel­der også ved drift med kaldt vann.
Åpne tanklokket.Fylle drivstoff.Lukk tanklokket.Tørk av drivstoffsøl.
Bruk av rengjøringsmiddel
Forsiktig!
Fare for skade!
Bruk bare Kärcher-produkter.Sug aldri opp løsemidler (bensin, ace-
ton, fortynner etc.).
Unngå kontakt med øyer og hud.Følg sikkerhets- og bruksanvining fra
produsenten av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av ren­gjørings- og pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd. Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddel-
beholder.
Vanntilkobling
Advarsel
Følg vannverkets forskrifter. I henhold til gjeldende forskrifter skal apparatet aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsy­ningen, aldri direkte til apparatet!
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 1/2") til vanntilkoblingen på apparatet og til vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Merk:Tilførselsslange er ikke del av leve­ringsomfang.
94 NO
– 3
Suge ut vann fra beholderen
Monter sugeslange (diameter minst 1/
2”) med filter (tilleggsutstyr) på vanntil-
koblingen.
Maks. sugehøyde: 0,5 m
Fare
Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væsker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann. Pakingene i apparatet tåler ikke løse­midler. Sprøytetåken av løsemidler er me­get lettantennelige, eksplosiv og giftig!
Strømtilkobling
Se typeskilt og tekniske data for tilkob-
lingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".Sett i støpselet.
Fare
Fare for personskade gjennom elektrisk støt.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Ved utendørs bruk må det anven-
des skjøteledninger som er godkjent for
dette og merket etter gjeldende regler,
og som har tilstrekkelig ledningstverr-
snitt.
Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.Hvis det brukes skjøteledning må støp-
sel og kobling for denne være vanntet-
te.
Forsiktig!
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek­triske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides. Dersom det er uklar­heter om nettimpedansen på tilkoblings­punktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren for informasjon.
Betjening
Fare
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
Forsiktig!
Bruk aldri apparatet med tom drivstoff-
tank. Da blir drivstoffpumpen ødelagt. Dette gjelder også ved drift med kaldt vann.
Fare for skade! Bruk aldri apparatet
uten filter i vanntilkoblingen.
Fare for skade! Legg aldri gjenstander
(slange osv.) i eller over eksosrør.
Apparat med slangetrommel:
Rulles alltid helt av.
Sikkerhetsinstruksjoner
Advarsel
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vi­brasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser i hendene.
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da denne er avhengig av flere faktorer:
Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene.
For hardt grep hindrer blodomløpet.Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser.
Ved regelmessig, langvarig bruk av maski­nen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dår­lig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene, kalde fingre), vil vi anbefale undersøkelse av lege.
Åpne/lukke deksel
Figur Hettelås låses opp med et skrujern,
vipp maskinhetten forover og ta den av.
Figur Sett på maskinhetten (se pil), vipp den
opp og lås hettelåsen.
Driftsmoduser
Figur 0/OFF =Av
1 Drift med kaldt vann 2 Drift med varmt vann
– 4
95NO
Slå apparatet på
Sett apparatbryter til ønsket driftstype. Apparatet går litt og slås av straks arbeids-
trykket er oppnådd. Sikre høytrykkspistolen.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på igjen. Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykksdysen må pumpen utluftes. Luft ut pumpen: Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger. Merk:Ved demontering av strålerør fra
høytrykkspistolen går utluftingen raskere.
Opphold i arbeidet
Slipp høytrykkspistolens avtrekker og
maskinen kobles ut. Trykkes avtrekkeren på nytt, vil maski-
nen starte igjen.
Valg av stråletype
Lukk høytrykkspistolen.Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen. Vri på dysehuset til ønsket symbol står
overens med mearkeringen.
Høytrykk punktstråle (0°) for spesielt hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for bruk av rengjøringsmiddel el­ler rengjøring med lavt trykk
Høytrykk flatstråle (25°) for rengjøring av store flater
Bruk av rengjøringsmiddel
Vær miljøvennlig, vær sparsommelig
med rengjøringsmidler.
Rengjøringsmiddelet må være egnet for
overflaten som skal rengjøres. Figur
Ta av sugeslange for rengjøringsmiddel.Filter på rengjøringsmiddel sugeslange
dreies for å dosere rengjøringsmiddel. Heng rengjøringsmiddelsugeslangen ned i
en beholder med rengjøringsmiddel. Innstill dysen på ”CHEM”.
Rengjøring
Konsentrasjon av rengjøringsmiddel
stilles inn med hensyn til flaten som skal rengjøres.
Merk:Til å begynne med må høytrykksstrå­len rettes mot rengjøringsobjektet fra len­gere avstand, for å unngå skader pga. for høyt trykk.
Anbefalt rengjøringsmetode
Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn.
Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Drift med kaldt vann
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc. Sett maskinbryteren i stilling ”1”.
Drift med varmt vann
Fare!
Forbrenningsfare!
Sett maskinbryteren i stilling ”2”.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Skru helt til filter på rengjøringsmiddel-
sugeslange (-).
Sett maskinbryteren i stilling ”1”.Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Slå maskinen av
Fare
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift med varmt vann eller damp må apparatet for å avkjøles drives minst to minutter med kaldt vann, med åpen pistol.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".Steng vanntilførselen.Koble inn pumpen litt (ca. 5 sekunder)
med apparatbryteren.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
96 NO
– 5
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.Sikre høytrykkspistol.
Oppbevaring av apparatet
Sett høytrykkspistolen i holderen.Apparat uten slangetrommel:
Vikle opp høytrykksslangen og heng
den i slangeopphenget. Apparat med slangetrommel:
Vikle opp høytrykkslangen på slange-
trommelen. Skyv håndtaket på sveiven
inn for å blokkere slangetrommelen.
Vikle strømkabelen på koabelholderen.Fest støpselet med montert clips.
Frostbeskyttelse
Forsiktig!
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted. Er apparatet tilkobelt en skorstein skal føl-
gende passes på:
Forsiktig!
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved yttertemperaturer under 0 °C skal
skorsteinen kobles fra. Dersom frostfri lagring ikke er mulig må ap-
paratet demonteres (driftsopphold).
Sette bort
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Tapp ut vannet.Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange. Figur
Legg maskinen ned på ryggen.La apparatet gå i maks. 1 minutt med kaldt
vann, til pumpe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet. Merk:Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i vanntilførselen.Slå på maskinen (uten brenner) til mas-
kinen er spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt­telse.
Lagring
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Transport
Fare
Fare for skader! Vippefare ved bratte skrå­ninger, ved for stor sideveis helling og ved ustabilt underlag.
Bruk maskinen på stigninger med
maks. 2% stigning.
Maskinen må kun kjøres på faste un-
derlag.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Før transport, legg maskinen på ryggen
og la resten av vannet renne ut.
For transport over lengere strekninger,
ta fatt i skyvebøylen og trekk høytrykks­vaskeren etter deg.
Hvis maskinen skal bæres, grip i hånd-
tak og skyvebøyle.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.
Pleie og vedlikehold
Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp­start a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".Steng vanntilførselen.Koble inn pumpen litt (ca. 5 sekunder)
med apparatbryteren.
– 6
97NO
Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst. Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.Sikre høytrykkspistol.La apparatet avkjøles.
Sikkerhetsinspeksjon/
vedlikeholdskontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin­speksjon eller inngå en servicekontrakt med din forhandler. Spør din forhandler om råd og veiledning.
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Månedlig
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør filter i vanntilkoblingen
Ta av filteret.Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu­geslange.
Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Feilretting
Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp­start a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice.
Apparatet går ikke
Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning
Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".La apparatet avkjøles.Slå apparatet på.Dersom feilen oppstår på nytt, la kunde-
service undersøke apparatet.
Eksostemperaturbegrenser er utløst, var-
meslange tilsotet.
Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.
Eksostemperaturbegrenser er utløst,
eksostemperatur for høy.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".La apparatet avkjøles.Kun på apparater med manuell tilbake-
stilling: Figur Bruk tilbakestillingstasten for av-
gasstemperaturbegrenseren.
Slå apparatet på.Dersom feilen oppstår på nytt, la kunde-
service undersøke apparatet.
Apparat bygger ikke opp trykk
Luft i systemet
Luft ut pumpen: Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere ganger.
Merk:Ved demontering av strålerør fra høytrykkspistolen går utluftingen raskere. Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddel-
beholder, dersom den finnes.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
Filter i vanntilkoblingen tilsmusset
Rengjør filter.
Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Vannkran lukket.
Åpne vannkranen.
98 NO
– 7
Apparatet kobler seg på og av med
åpen høytrykkspistol
Luft i systemet
Luft ut pumpen: Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger. Merk:Ved demontering av strålerør fra
høytrykkspistolen går utluftingen raskere.
Høytrykksdyse tilstoppet
Rengjør dyse.
Varmeslange forkalket
Kundeservice må avkalke maskinen.
Apparatet kobler seg på og av med
lukket høytrykkspistol
Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblin-
ger for tetthet.
Apparatet lekker, det drypper vann
under apparatet
Pumpe utett, sikkerhetsventil utett.
Merk:3 dråper/minutt er tillatt. Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Apparatet suger ikke inn
rengjøringsmiddel
Dysen er innstilt på "Høytrykk".
Innstill dysen på ”CHEM”.
Ekstern rengjøringsmiddelbeholder er
tom. Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddel-
beholder.
Filter på rengjøringsmiddelsugeslange
tilsmusset. Rengjør filter. Figur
Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og
løsne tilbakeslagsventilen ved hjelp av
en stump gjenstand.
Brenner tenner ikke
Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller til-
førselsledning.
Vanninntakstemperaturen for høy.
Bruk vann med maks. 30 °C temperatur. Figur
Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis innenfor garantitiden dersom årsaken er en materi­al- eller produksjonsfeil.
Tilbehør og reservedeler
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ­senten. Originalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av apparatet.
Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området Service.
– 8
99NO
CE-erklæring
Vi erklærer herved at maskinen som er be­skrevet nedenfor, i konstruksjon og utførel­se tilsvarer markedsførte modell og er i overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhets- og helsekrav i EU-direktivet. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.064-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2000/14/EF 2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2008 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Målt: 91 Garanteret: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Målt: 91 Garanteret: 93
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
5.957-976
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
CEO
Head of Approbation
Dokumentasjonsansvarlig: S. Reiser
100 NO
– 9
Loading...