Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
HDS 5/xx UX)
25 Schubbügel
26 Markierung der Düse
27 Dreifachdüse
28 Strahlrohr
29 Sicherungsraste der Handspritzpistole
30 Hebel der Handspritzpistole
31 Handspritzpistole
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch
gefährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Der Hochdruckreiniger darf
nur senkrecht stehend betrieben werden.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Verbrennungsgefahr durch heiße
Oberflächen!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden,
Terrassen, Gartengeräten, etc.
– Der Hochdruckreiniger darf nur senk-
recht stehend betrieben werden.
– Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange es in Betrieb ist.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
– 2
7DE
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet das Gerät beim
Schließen der Handspritzpistole ab und
beim Öffnen wieder ein.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet bei Kessel-
überdruck oder wenn das Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
– Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert,
dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet.
Abgastemperaturbegrenzer
Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet
das Gerät bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
Wicklungsschutzkontakt
Der Wicklungsschutzkontakt in der Motorwicklung des Pumpenantriebs schaltet den
Motor bei thermischer Überbelastung ab.
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpistole verhindert unbeabsichtigtes Einschalten des Gerätes.
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Handspritzpistole montieren
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch am Hochdruckanschluss des Gerätes montieren.
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Der Betrieb mit
Biodiesel nach EN 14214 (ab 6 °C Außentemperatur) ist möglich. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Dies gilt auch bei Kaltwasserbetrieb.
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) ansaugen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Externen Reinigungsmittelbehälter auf-
füllen/austauschen.
8DE
– 3
Wasseranschluss
몇 Warnung
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversorgung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1/2“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1/2“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker einstecken.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden.
Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Vorsicht
– Gerät niemals mit leerem Brennstoff-
tank betreiben. Die Brennstoffpumpe
wird sonst zerstört. Dies gilt auch bei
Kaltwasserbetrieb.
– Beschädigungsgefahr! Gerät niemals ohne
Filter im Wasseranschluss betreiben.
– Beschädigungsgefahr! Keine Gegen-
stände (Schlauch usw.) in bzw. über
den Kamin legen.
– Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch immer vollständig
abrollen.
Sicherheitshinweise
몇 Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
– 4
9DE
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Gerätehaube öffnen/schließen
Abbildung
Haubenverschluss mit Schraubendre-
her entriegeln, Gerätehaube nach vorne klappen und aushängen.
Abbildung
Gerätehaube einhängen (siehe Pfeile),
nach oben klappen und Haubenverschluss einrasten.
Betriebsarten
Abbildung
0/OFF =Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften.
Pumpe entlüften:
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahlrohrs von der Handspritzpistole wird der
Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen,
das Gerät schaltet ab.
Hebel der Handspritzpistole erneut zie-
hen, das Gerät schaltet wieder ein.
Strahlart wählen
Handspritzpistole schließen.
Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung
übereinstimmt:
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für
besonders hartnäckige Verschmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl
(CHEM) für den Betrieb mit
Reinigungsmittel oder Reinigen mit geringem Druck
Hochdruck-Flachstrahl (25°)
für großflächige Verschmutzungen
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Abbildung
Reinigungsmittel-Saugschlauch her-
ausziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch drehen, um das Reinigungsmittel zu dosieren.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen
Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Düse auf „CHEM“ stellen.
10DE
– 5
Reinigen
Reinigungsmittelkonzentration entspre-
chend der zu reinigenden Oberfläche
einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Geräteschalter auf „1“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf „2“ stellen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch ganz zudrehen (-).
Geräteschalter auf „1“ stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
Handspritzpistole in den Halter stecken.
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch aufwickeln und
über die Schlauchablage hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch auf die Schlauchtrommel aufwickeln. Griff der Kurbel
einschieben, um die Schlauchtrommel
zu blockieren.
Anschlusskabel um den Kabelhalter wi-
ckeln.
Stecker mit montiertem Clip befestigen.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
– 6
11DE
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Abbildung
Gerät auf den Rücken legen.
Gerät max. 1 Minute im Kaltwasserbe-
trieb laufen lassen bis Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Wasseranschluss einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Gefahr
Verletzungsgefahr! Kippgefahr bei zu großen Steigungen, bei zu großer seitlicher
Neigung und bei instabilem Untergrund.
– Gerät nur auf Steigungen bis maximal
2% bewegen.
– Das Gerät ausschließlich auf befestig-
tem Untergrund bewegen.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Gerät vor dem Transport auf den Rü-
cken legen und Restwasser auslaufen
lassen.
Zum Transport über längere Strecken
Gerät am Schubbügel hinter sich herziehen.
Gerät zum Tragen an den Griffen und
am Schubbügel fassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Filter im Wasseranschluss reinigen.
Monatlich
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
12DE
– 7
Wartungsarbeiten
Filter im Wasseranschluss reinigen
Filter entnehmen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
– Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Tritt die Störung danach wieder auf, Ge-
rät durch Kundendienst prüfen lassen.
– Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst, Heizschlange verrußt.
Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
– Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst, Abgastemperatur zu hoch.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Nur bei Geräten mit manueller Rück-
stellung:
Abbildung
Rückstelltaste des Abgastemperatur-
begrenzers betätigen.
Gerät einschalten.
Tritt die Störung danach wieder auf, Gerät
durch Kundendienst prüfen lassen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahlrohrs von der Handspritzpistole wird der
Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls externer Reinigungsmittelbehälter
leer, auffüllen/austauschen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Filter im Wasseranschluss verschmutzt
Filter reinigen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Wasserhahn geschlossen.
Wasserhahn öffnen.
Gerät schaltet bei geöffneter
Handspritzpistole laufend aus/ein
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahlrohrs von der Handspritzpistole wird der
Entlüftungsvorgang beschleunigt.
– Hochdruckdüse verstopft
Düse reinigen.
– Heizschlange verkalkt
Gerät vom Kundendienst entkalken las-
sen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
– 8
13DE
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht, Sicherheitsventil undicht.
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
– Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
– Externer Reinigungsmittelbehälter ist
leer.
Externen Reinigungsmittelbehälter auf-
füllen/austauschen.
– Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
Abbildung
– Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
– Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
– Wasserzulauftemperatur zu hoch.
Max. 30 °C warmes Wasser einspeisen.
Abbildung
– Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
14DE
– 9
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Hochdruckreiniger
Typ:1.064-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Gewicht mit Zubehör, Brennstofftank gefüllt
(UX)
Brennstofftankl6,56,56,5
dB(A)767677
dB(A)333
dB(A)94 (93)9394
2
2
2
15W40
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
Heizöl EL oder
Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
Heizöl EL oder
Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg70 (72)74 (76)76 (78)
16DE
– 11
Please read and comply with these
English
operation of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely necessary
– In case of transport damage inform vendor
– Check the contents of the pack before un-
original instructions prior to the initial
to read the operating instructions and safety
indications Nr. 5.951-949!
immediately
packing.
Contents
Environmental protectionEN - 1
Symbols in the operating in-
structions
Device elementsEN - 2
Symbols on the machineEN - 2
Proper useEN - 2
Safety instructionsEN - 2
Safety DevicesEN - 2
Start upEN - 3
OperationEN - 4
StorageEN - 6
TransportEN - 6
Maintenance and careEN - 7
TroubleshootingEN - 7
WarrantyEN - 8
Accessories and Spare Parts EN - 8
CE declarationEN - 9
Technical specificationsEN - 10
EN - 1
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
– 1
17EN
Device elements
Illustration
1 High pressure hose
2 Cable clamp
3 Pouring vent for fuel
4 Filling level display
5 Storage compartment for nozzles
6 Power supply
7 High-pressure pump
8 High pressure connection (HDS 5/xx U
only)
9 Storage for spray pipe
10 Water connection with filter
11 Power switch
12 Cover
13 Carrying handle
14 Output opening of the high pressure hose
(HDS 5/xx U only)
15 Support
16 Impeller
17 Burner
18 Hose storage (HDS 5/xx U only)
19 Detergent suction hose with filter
20 Hose drum (HDS 5/xx UX only)
21 Nameplate
22 Support for spray lance
23 Cover lock
24 Hand crank for hose drum (HDS 5/xx UX
only)
25 Push handle
26 Marking of the nozzle
27 Triple nozzle
28 Spray lance
29 Safety latch of the hand spray gun
30 Lever for hand spray gun
31 Hand spraygun
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical
equipment or at the appliance
itself. The high pressure clean-
er must only be used while standing.
18EN
Device with hose drum:
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Proper use
– Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc.
– The high pressure cleaner must only be
used while standing.
– Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the
user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
– 2
Pressure switch
The pressure switch turns the device off
when the handgun is closed and switch on
when the handgun is opened.
Safety valve
– The safety valve opens in case of ex-
cessive pressure in the boiler or if the
overflow valve or the pressure switch is
broken.
– The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by cus-
tomer service.
Water shortage safeguard
The water shortage safeguard prevents the
burner to be turned on when there is water
shortage.
Temperature stop for exhaust gases
The temperature stop switches off the machine when the waste gases have reached
very high temperatures.
Winding protection contact
The winding proctection contact in the motor
winding of the pump drive switches off the engine when there is a thermal overload.
Safety catch
The safety catch on the trigger gun prevents the appliance from being switched on
unintentionally.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Install hand spray gun
Connect ray tube with hand spray gun
Mount the nozzle on the spray pipe (mark-
ings on the adjustment ring at the top).
Appliance without hose drum:
Connect the high pressure host to the
high pressure connection point of the
machine.
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. The operation with bio diesel
as per EN 14214 (starting at an outside
temperature of 6 °C) is possible. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
This also applies to cold water operation.
Open fuel filler cap.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Operation with detergent
Caution
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances vacuum sol-
vents (petrol, aceton, diluting agent etc.).
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Fill/replace external detergent container.
Water connection
몇 Warning
Observe regulations of water supplier.
According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is considered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appliance!
For connection values refer to technical
specifications
– 3
19EN
Connect the supply hose(minimu length 7.5
m, minimum diameter 1/2“) to the water
connection point of the machine and at the
water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
Connect suction hose (minimum diame-
ter 1/2“) with filter (accessory) to the
water connection point.
– Max. suck height: 0.5 m
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Plug in the main plug.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a suffi-
cient cable cross section:
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Caution
– Never operate device with empty fuel
tank The fuel pump will otherwise be
destroyed. This also applies to cold water operation.
– Risk of damage! Never operate the ap-
pliance without a filter in the water connection.
– Risk of damage! Do not place any objects
(hose,etc.) on or over the chimney.
– Device with hose drum:
Always unwind high pressure hose
completely
Safety instructions
몇 Warning
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
Open/close the hood
Illustration
Unlock the hood lock using a screwdriv-
er, pivot the appliance hood forward
and unhook it.
Illustration
Hook in the appliance hood (see ar-
rows), pivot it up and lock in the hood
lock.
20EN
– 4
Operating modes
Illustration
0/OFF =Off
1 Operating with cold water
2 Operating with hot water
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump.
Vent pump:
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Note: By dismantling the spray lance from
the hand spray gun, the venting process is
accelerated.
Interrupting operation
Release the lever of the hand-spray
gun; the device will switch off.
Release again the lever of the hand-
spray gun; the device will switch on
again.
Select spray type
Close the hand spray gun.
Use the safety catch to secure the
handgun lever.
Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure circular spray
(0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray
(CHEM) for operating using
detergents or cleaning at low
pressure.
High pressure flat spray (25°)
for large dirt areas
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Illustration
Take out detergent suck hose.
Turn filter on the detergent suction hose
in order to dispense the detergent.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM".
Cleaning
Set the detergent concentration accord-
ing to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set the appliance switch to "1".
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set the appliance switch to "2".
After operation with detergent
Completely close the filter at the deter-
gent suction hose (-).
Set the appliance switch to "1".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
– 5
21EN
Turn off the appliance.
Danger
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the device must be operated with openend handgun with cold
water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Lock the trigger gun.
Storing the Appliance
Insert the hand-spary gun in the holder.
Appliance without hose drum:
Wind up the high-pressure hose and
hang it over the hose storage.
Device with hose drum:
Wind up the high-pressure hose on the
hose drum. Push in the handle of the
crank to block the hose drum.
Wind the connection cable around the
cable holder.
Fasten the plug with the mounted clip.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Illustration
Lay the appliance on its rear.
Operate the appliance for a max. of 1
minute with cold water until the pump
and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill commercial grade anti-freeze into
the water connection.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Danger
Risk of injury! Risk of tipping with high inclines, if the inclination is too large to the
side and with unstable surfaces.
– The appliance should only be used on
gradients of max. 2%.
– Only use the machine on sound surfaces.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight
of the appliance when you transport it.
Lay the appliance on its rear prior to
transporting it and drain the residual
water.
Pull the device behind you at the carry-
ing handle for transporting it over longer
distances
22EN
– 6
To carry, hold the appliance by the han-
dles and the pushing handle.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Lock the trigger gun.
Allow device to cool down.
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Maintenance intervals
Weekly
Clean filter in the water connection.
Monthly
Clean filter at the detergent suck hose.
Maintenance Works
Clean filter in the water connection.
Remove the filter.
Clean filter in water and reinstall.
Clean filter at the detergent suck hose
Clean filter in water and reinstall.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
If malfunction can not be fixed, the device
must be checked by customer service.
Appliance is not running
– No power
Check power connection/conduit.
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
– The exhaust temperature limiter has
been triggered, heating coil is sooted.
Have device de-sooted by customer
service.
– The exhaust temperature limiter has
been triggered, exhaust temperature
too high.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Only in devices with manual reset:
Illustration
Press reset button of the exhaust tem-
perature limiter.
Turn on the appliance.
If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Note: By dismantling the spray lance from
the hand spray gun, the venting process is
accelerated.
Fill/replace external detergent contain-
er if empty.
– 7
23EN
Check connections and conduits.
– Filter in the water connection is dirty
Clean filter.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Water tap is closed.
Open tap.
Device continuously turns on and
off while hand spray gun is open
– Air within the system
Vent pump:
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Note: By dismantling the spray lance from
the hand spray gun, the venting process is
accelerated.
– High-pressure nozzle clogged
Clean the nozzle.
– Heating coil has heavy calcium deposits
Have the device decalcified by custom-
er service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device leaks, water drips from the
bottom of the device.
– Pump leaks, safety valve not tight.
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device is not sucking in detergent
– Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
– External detergent container is empty.
Fill/replace external detergent container.
– Filter at the detergent suction hose dirty
Clean filter.
Illustration
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
– Water flow temperature too hot.
Fill in water with a max. temperature of
30°C.
Illustration
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
24EN
– 8
CE declaration
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High-pressure cleaner
Type:1.064-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Water flow ratel/h (l/min)450 (7,5)500 (8,3)450 (7,5)
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
Max. operating temperature of hot water °C808080
Detergent suck inl/h (l/min)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)
Burner performancekW262926
Maximum consumption of heating oilkg/h2,73,12,7
Max. recoil force of hand spray gunN18,121,420,8
Nozzle size (UX)--032 (033)034028
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound pressure level LWA + Uncertainty
KWA (UX)
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Die-
Amount of oill0,10,10,2
Oil gradeEngine oil
Dimensions and weights
Length x width x height (UX)mm618 x 618 x 994
Weight with accessories, fuel tank filled
(UX)
Fuel tankl6,56,56,5
MPa (bar)11,0 (110)12,5 (125)15,0 (150)
MPa (bar)16,5 (165)18,0 (180)20,0 (200)
dB(A)767677
dB(A)333
dB(A)94 (93)9394
2
2
2
15W40
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
Fuel oil EL or Die-
sel
Order no. 6.288-
050.0
sel
Order no. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
Fuel oil EL or Die-
sel
Order no. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg70 (72)74 (76)76 (78)
26EN
– 10
Lire ces notice originale avant la
Français
pareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
– Contactez immédiatement le revendeur
– Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR - 1
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Éléments de l'appareilFR - 2
Symboles sur l'appareilFR - 2
Utilisation conformeFR - 2
Consignes de sécuritéFR - 3
Dispositifs de sécuritéFR - 3
Mise en serviceFR - 3
UtilisationFR - 5
EntreposageFR - 8
TransportFR - 8
Entretien et maintenanceFR - 8
Assistance en cas de panneFR - 9
GarantieFR - 10
Accessoires et pièces de re-
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 1
27FR
Éléments de l'appareilSymboles sur l'appareil
Illustration
1 Flexible haute pression
2 Attache-câble
3 Orifice de remplissage pour combustible
4 Affichage de l'état de remplissage
5 Récepteur de buse
6 Alimentation électrique
7 Pompe haute pression
8 Raccord haute pression (seulement
HDS 5/xx U)
9 Reposoir de tube d'acier
10 Raccordement d'eau avec filtre
11 Interrupteur principal
12 Capot
13 Poignée de transport
14 Orifice de sortie du flexible haute pres-
sion (seulement HDS 5/xx UX)
15 Support
16 Roue
17 Brûleur
18 Support de flexible (seulement HDS 5/
xx U)
19 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
20 Enrouleur de flexible (seulement HDS
5/xx UX)
21 Plaque signalétique
22 Dispositif de fixation de la lance
23 Fermeture du capot
24 Manivelle pour enrouleur de flexible
(seulement HDS 5/xx UX)
25 Guidon de poussée
26 Marquage de la buse
27 Injecteur triple
28 Lance
29 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
30 Manette de la poignée-pistolet
31 Poignée-pistolet
pareil lui-même. Le nettoyeur à haute pression ne doit être exploité que debout, à la
verticale.
Appareil doté d'un dévidoir :
– Nettoyage de : machines, véhicules,
bâtiments, outils, façades, terrasses,
appareils de jardinage, etc.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit
être exploité que debout, à la verticale.
– Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne
doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations
électriques actives ni sur l'ap-
Risque de brûlure provoqué par
les pièces chaudes de l'installation!
Utilisation conforme
28FR
– 2
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doi-
vent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concor-
dance avec les dispositions légales na-
tionales respectives.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Pressostat
Lorsque le pistolet est fermé, le pressostat
désactive l'appareil. Il le réactive lorsque le
pistolet est de nouveau ouvert.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre en cas de
surpression du caisson ou lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
– La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service après-
vente est autorisé à effectuer le ré-
glage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau permet d'éviter que le brûleur se
mette en marche lorsque la quantité d'eau
est insuffisante.
Limiteur de la température de tuyère
Le limiteur de la tempérautre de tuyère arrête
l'appareil en attendant une tempérautre très
haute de tuyère.
Disjoncteur de protection moteur
Le contact de protection d'enroulement
dans l'enroulement de moteur de l'actionnement de pompe arrête le moteur en cas
de surcharge thermique.
Cran de sécurité
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet
empêche toute mise en marche inopinée
de l'appareil.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Monter la poignée-pistolet
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Appareil sans dévidoir :
Fixer le flexible haute pression au raccord haute pression de l'appareil.
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel léger. L'exploitation avec du
gazole vert selon EN 14214 (à partir d'une
température extérieure de 6 °C) est possible. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Ceci est également valable pour l'exploitation avec de l'eau froide.
Ouvrir le réservoir de carburant.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
– 3
29FR
Fonctionnement avec détergent
Attention
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher.
– N'aspirer en aucun cas des solvants
(essence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent externe.
Arrivée d'eau
몇 Avertissement
Respecter les prescriptions de votre société
distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être exploité sans
séparateur système sur le réseau
d'eau potable. Utiliser un séparateur
système approprié de la Sté. Kärcher
ternative un séparateur système selon EN
12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur systeme est classifiée
comme non potable.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du système
au niveau de l'alimentation en eau et jamais directement sur l'appareil!
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi-
nimum 1/2") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
®
ou en al-
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 1/2") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir
d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides
contenant des solvants, tels que du diluant
pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de
l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne
sont pas résistants aux solvants. Le nuage
de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Brancher la fiche secteur.
Danger
Risque d'électrocution.
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homologuées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement ne
doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute
concernant l'impédance de réseau présente
sur votre point de raccordement, veuillez
vous adresser à l'entreprise responsable de
votre alimentation énergétique.
30FR
– 4
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Attention
– Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le
réservoir à combustible est vide sous
peine d'endommager la pompe à com-
bustible. Ceci est également valable
pour l'exploitation avec de l'eau froide.
– Risque d'endommagement ! Ne jamais
exploiter l'appareil sans filtre dans le
raccord d'eau.
– Risque d'endommagement ! Ne poser
aucun objet (flexible, etc.) dans ou sur
la cheminée.
– Appareil doté d'un enrouleur de
flexible :
Dérouler toujours entièrement le
flexible haute pression.
Consignes de sécurité
몇 Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Ouvrir/fermer le capot de l'appareil
Illustration
Déverrouiller la fermeture du capot
avec un tournevis, rabattre le capot de
l'appareil vers l'avant et le décrocher.
Illustration
Accrocher le capot de l'appareil (voir
flèches), le relever et encliqueter la fermeture du capot.
Modes de fonctionnement
Illustration
0/OFF =Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque : S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe.
Purger la pompe :
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet
manuel est démontée, le processus de
purge est accéléré.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher le levier de la poignée-pisto-
let, l'appareil se met hors service.
Tirer de nouveau sur le levier de la poi-
gnée-pistolet, l'appareil se remet en
service.
– 5
31FR
Choisir le type de jet
Fermer la poignée-pistolet.
Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité.
Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde
avec le marquage :
Jet bâton à haute pression (0°)
pour des salissures très tenaces
Jet plat à basse pression
(CHEM) pour le service avec
détergent ou nettoyer avec
une pression basse
Jet plat à haute pression (25°)
pour des salissures sur des
grandes surfaces
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Illustration
Retirer le tuyau d'aspiration de détergent.
Tourner le filtre sur le flexible de déter-
gent pour doser ce dernier.
Plonger le flexible d’aspiration du détergent
dans un récipient contenant du détergent.
Placer l'injecteur sur la position "CHEM".
Nettoyage
Adapter la concentration de détergent
en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à
l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 0 ».
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 2 ».
Après utilisation avec un détergent
Fermer complètement le filtre sur le
flexible d'aspiration du détergent (-).
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 0 ».
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Sécuriser la poignée-pistolet.
32FR
– 6
Ranger l’appareil
Enficher la poignée-pistolet dans le sup-
port.
Appareil sans dévidoir :
Enrouler le flexible haute pression et l'ac-
crocher sur la dépose du flexible.
Appareil doté d'un dévidoir :
Enrouler le flexible haute pression sur le dé-
vidoir. Enfoncer la poignée de la manivelle
pour bloquer l'enrouleur de flexible (dévi-
doir).
Enrouler le câble d'alimentation autour de
l'attache-câbles.
Fixer la fiche électrique avec le clip monté.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res-
pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un
endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Illustration
Poser l'appareil sur le dos.
Faire tourner l'appareil 1 minute au
maximum en mode eau froide, jusqu'à
ce que la pompe et les conduites soient
entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Verser un produit antigel du commerce
dans le raccord d'eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Danger
Risque de blessure ! Risque de basculement en cas d'inclinaison trop prononcée,
d'inclinaison latérale trop importante ou de
sol instable.
– Ne déplacer l'appareil que sur des
pentes d'au maximum 2%.
– N'utilisez la machine que sur des sols
stabilisés.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Avant le transport, mettre l'appareil sur le
dos et laisser l'eau résiduelle s'évacuer.
Pour transporter l’appareil sur de plus
longues distances, le tirer derrière soi
au moyen du guidon de poussée.
Pour porter l’appareil, le saisir au ni-
veau des poignées et du guidon de
poussée.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
– 7
33FR
Entretien et maintenance
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in-
terrupteur principal.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
En veillant à avoir les mains bien
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien.
Conseillez-vous.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le filtre dans le raccord d'eau.
Mensuellement
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Travaux de maintenance
Nettoyer le filtre dans le raccord d'eau.
Retirer le filtre.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
– Le limiteur de température des gaz
d'échappement s'est déclenché, serpentin de chauffage calaminé.
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
– Le limiteur de température des gaz
d'échappement s'est déclenché, température excessive des gaz d'échappement.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Seulement pour les appareils avec re-
mise à zéro manuelle :
Illustration
Accioner le poussoir d'attention du mi-
miteur de la température de tuyère.
Allumer l’appareil.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
34FR
– 8
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet
manuel est démontée, le processus de
purge est accéléré.
Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent externe, s'il est vide.
Contrôler les raccords et les conduites.
– Colmatage du filtre dans le raccord
d'eau.
Nettoyer le filtre.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
– Robinet d'eau fermé.
Ouvrir le robinet d'eau.
Lorsque la poignée-pistolet est
ouverte, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet
manuel est démontée, le processus de
purge est accéléré.
– Buse de haute pression bouchée
Nettoyer la buse.
– Serpentin de chauffage entartré
Faire détartrer l'appareil par le service
après-vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas.
– Manque d'étanchéité de la pompe, fuite
de la soupape de sécurité.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
L'appareil n'aspire pas de détergent
– L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position "CHEM".
– Le réservoir de détergent externe est vide.
Remplir/remplacer le réservoir de détergent
externe.
– Filtre situé sur le flexible d'aspiration de dé-
tergent encrassé
Nettoyer le filtre.
Illustration
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dévisser
le clapet anti-retour à l'aide d'un objet non
contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
– Température d'arrivée d'eau trop élevée.
Alimenter de l'eau chaude à 30 °C
maxi.
Illustration
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
– 9
35FR
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Service.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine
spécifiée ci-après répond, de par sa conception
et son type de construction ainsi que de par la
version que nous avons mise sur le marché,
aux prescriptions fondamentales stipulées en
matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord
rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.064-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
TensionV220 230 240 220 230 240 220 230 240
Type de courantHz1~ 501~ 501~ 50
Puissance de raccordementkW2,22,62,7
Protection (à action retardée)A161613161613161613
Impédance du circuit maximale admissible
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)500 (8,3)550 (9,2)500 (8,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir
ouvert (20 °C)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces1/21/21/2
Longueur du tuyau d'alimentation (min.) m7,57,57,5
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)450 (7,5)500 (8,3)450 (7,5)
Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
Pression maximale de marche (clapet de
sécurité)
Température de service max de l'eau
chaude
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)
Puissance du brûleurkW262926
Consommation maximale de fuel:kg/h2,73,12,7
Force de réaction max. de la poignéepistolet
Taille de buse (UX)--032 (033)034028
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de puissance acoustique LWA +
insécurité KWA (UX)
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,10,10,2
Types d'huileHuile moteur
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur (UX)mm618 x 618 x 994
Poids avec accessoires, réservoir de
combustible plein (UX)
Réservoir à combustiblel6,56,56,5
Ohms----(0.380+j0.237)
m0,50,50,5
MPa (bar)11,0 (110)12,5 (125)15,0 (150)
MPa (bar)16,5 (165)18,0 (180)20,0 (200)
°C808080
N18,121,420,8
dB(A)767677
dB(A)333
dB(A)94 (93)9394
2
2
2
15W40
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
N° de réf. 6.288-
050.0
N° de réf. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
N° de réf. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg70 (72)74 (76)76 (78)
– 11
37FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
Italiano
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
– Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio rivenditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambienteIT - 1
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Parti dell'apparecchioIT - 2
Simboli riportati sull’apparecchio IT - 2
Uso conforme a destinazioneIT - 2
Norme di sicurezzaIT - 2
Dispositivi di sicurezzaIT - 3
Messa in funzioneIT - 3
UsoIT - 4
SupportoIT - 7
TrasportoIT - 7
Cura e manutenzioneIT - 7
Guida alla risoluzione dei guasti IT - 8
GaranziaIT - 9
Accessori e ricambiIT - 9
Dichiarazione CEIT - 10
Dati tecniciIT - 11
IT - 1
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
38IT
– 1
Parti dell'apparecchioSimboli riportati sull’apparecchio
Figura
1 Tubo flessibile alta pressione
2 Reggicavo
3 Foro di rabbocco per combustibile
4 Indicatore di livello
5 Ripiano ugello
6 Alimentazione elettrica
7 Pompa ad alta pressione
8 Raccordo per l'alta pressione (solo
HDS 5/xx U)
9 Alloggio della lancia
10 Collegamento dell'acqua con filtro
11 Interruttore dell'apparecchio
12 Cofano
13 Maniglia trasporto
14 Apertura di uscita del tubo flessibile di
te con filtro
20 Avvolgitubo (solo HDS 5/xx UX)
21 Targhetta
22 Supporto per lancia
23 Chiusura cofano
24 Leva manuale per avvolgitubo (solo
HDS 5/xx UX)
25 Archetto di spinta
26 Marcatura dell'ugello
27 Ugello a tre getti
28 Lancia
29 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
30 Leva della pistola a spruzzo.
31 Pistola a spruzzo
stesso. L'idropulitrice può essere utilizzata
solo diritta in verticale.
Apparecchio con avvolgitubo:
Uso conforme a destinazione
– Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, at-
trezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
– L'idropulitrice può essere utilizzata solo
diritta in verticale.
– Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non
deve essere dispersa nel terreno, nelle acque
o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di
sottoscocche va effettuata esclusivamente in
luoghi provvisti di separatori d'olio.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati
in modo improprio. Il getto non
va mai puntato su persone,
animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Norme di sicurezza
– 2
39IT
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Pressostato
Il pressostato spegne l'apparecchio al momento della chiusura della pistola a spruzzo manuale e lo al momento dell'apertura.
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre in caso di
sovrapressione della caldaia o quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti.
– La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola-
zione sono da effettuarsi esclusivamen-
te dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce
l'attivazione del bruciatore in mancanza
d'acqua.
Limitatore termico gas di scarico
Il limitatore termico gas di scarico spegne
l'apparecchio al raggiungimento di una
temperatura eccessiva del gas di scarico.
Protezione termica
La protezione termica nell'avvolgimento del
motore della pompa spegne il motore in
caso di sovraccarico termico.
Dispositivo di arresto di sicurezza
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto
sulla pistola a spruzzo impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
40IT
Montare la pistola a spruzzo
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile alta pressione all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Il funzionamento con Biodiesel secondo
EN 14214 (a partire da una temperatura
esterna di 6 °C) è possibile. Combustibili
inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile. Ciò vale anche
con funzionamento ad acqua fredda.
Aprire il tappo del serbatoio.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
– Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
– Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno.
– 3
Collegamento all'acqua
몇 Attenzione
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiuntore di rete sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un disgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sempre all’alimentazione idrica, mai direttamente all’apparecchio!
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 1/2") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen-
tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 1/2”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Attenzione
– Non azionare mai l'apparecchio a ser-
batoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la
pompa di alimentazione combustibile.
Ciò vale anche con funzionamento ad
acqua fredda.
– Rischio di danneggiamento. Non utiliz-
zare mai l'apparecchio nel raccordo
idrico senza filtro.
– Rischio di danneggiamento. Non pog-
giare alcun oggetto (tubo flessibile ecc.)
nel o sopra il camino.
– Apparecchio con avvolgitubo:
Srotolare sempre completamente il
tubo flessibile alta pressione.
– 4
41IT
Norme di sicurezza
몇 Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indossare
guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Apertura/Chiusura cofano
dell'apparecchio
Figura
Sbloccare la chiusura del cofano con un
cacciavite, Ribaltare il cofano in avanti
e sganciare.
Figura
Agganciare il cofano (vedi freccia) sol-
levare ed agganciare la chiusura del co-
fano.
Modalità operative
Figura
0/OFF =Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello
alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Eliminare l'aria dalla pompa:
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a
spruzzo manuale si accelera lo spurgo
dell'aria.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo, l'apparecchio si disattiva.
Tirare nuovamente la leva della pistola
a spruzzo, l'apparecchio si riattiva.
Selezionare il tipo di getto desiderato
Chiudere la pistola a spruzzo.
Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicurezza.
Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide
con il contrassegno:
Getto puntiforme ad alta pressione (0°) per la pulizia di sporco particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione
(CHEM) per il funzionamento
con detergente o la pulizia a
pressione ridotta
Getto piatto ad alta pressione
(25°) per la pulizia di vaste superfici
42IT
– 5
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Figura
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente
Ruotare il filtro posto sul tubo flessibile
di aspirazione del detergente per dosa-
re il detergente.
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so-
luzione detergente.
Impostare l'ugello su "CHEM".
Pulizia
Adattare il grado di concentrazione del
detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "1".
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "2".
Dopo il funzionamento con il
detergente
Chiudere il filtro posto sul tubo flessibile
di aspirazione detergente (-).
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "1".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore
dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Introdurre la pistola a spruzzo nel so-
stegno.
Apparecchio senza avvolgitubo:
Avvolgere il tubo flessibile di alta pressione ed agganciarlo sul ripiano del
tubo flessibile.
Apparecchio con avvolgitubo:
Avvolgere il tubo flessibile di alta pressione sull'avvolgitubo. Introdurre la maniglia della manovella per bloccare
l'avvolgitubo.
Avvolgere il cavo di collegamento attor-
no al reggicavo.
Fissare la spina con la clip montata.
– 6
43IT
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
re), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Pericolo
Rischio di lesioni! Rischio di ribaltamento in
caso di salite rilevanti, inclinazione laterale
eccessiva e fondo instabile.
– Spostare l'apparecchio solo su penden-
ze non superiori al 2%.
– Condurre l'apparecchio solo su pavi-
mentazioni stabili.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Prima del trasporto posizionare l'appa-
recchio sulla parte posteriore e scaricare l'acqua residua.
Per trasportare l’apparecchio su lunghi
tragitti tirarlo tenendo l’appostito archetto di spinta.
Per alzare l’apparecchio tenere le mani-
glie e l’archetto di spinta.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
44IT
– 7
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro nel collegamento idrico.
Una volta al mese
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro nel collegamento idrico
Rimuovere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
– Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico, serpentina di riscaldamento
con fuliggine.
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
– Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico, temperatura dei gas di scarico
troppo alta.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Solo per apparecchi con ripristino ma-
nuale:
Figura
Premere il pulsante di reset del limitato-
re temperatura gas di scarico.
Accendere l’apparecchio.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a
spruzzo manuale si accelera lo spurgo
dell'aria.
Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno se è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– Filtro nel collegamento idrico sporco
Pulire il filtro.
– 8
45IT
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– Rubinetto chiuso.
Aprire il rubinetto.
L'apparecchio continua a spegnersi
e ad accendersi (pistola a spruzzo
aperta)
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a
spruzzo manuale si accelera lo spurgo
dell'aria.
– Ugello alta pressione intasato
Pulire la bocchetta.
– Formazioni di calcare sulla serpentina
Far rimuovere il calcare da un servizio
di assistenza clienti.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– Pompa perde, valvola di sicurezza perde.
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non aspira il
detergente
– L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione"
Impostare l'ugello su "CHEM".
– Il serbatoio del detergente esterno è
vuoto.
Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno.
– Filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente sporco.
Pulire il filtro.
Figura
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
– Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
– Temperatura di mandata dell'acqua
troppo alta.
Alimentare max. 30 °C di acqua calda.
Figura
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
46IT
– 9
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.064-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
delen
CE-verklaringNL - 9
Technische gegevensNL - 10
NL - 1
NL - 9
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
HDS 5/xx UX)
25 Duwbeugel
26 Markering van de sproeier
27 Drievoudige sproeier
28 Staalbuis
29 Veiligheidspal van het handspuitpistool
30 Hefboom van het handspuitpistool
31 Handspuitpistool
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat
bedienen. De straal mag niet
gericht worden op personen,
dieren, onder stroom staande
voorwerpen of het apparaat zelf. De hogedrukreiniger mag enkel verticaal en rechtopstaand gebruikt worden.
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
– 2
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt het apparaat
bij het sluiten van het handspuitpistool uit
en bij het openen ervan opnieuw in.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open bij overdruk in
de ketel of wanneer de overstroomklep
resp. de drukschakelaar defect is.
– De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging verhindert dat de
brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt
het apparaat uit indien de uitlaatgassen
een te hoge temperatuur bereikt hebben.
Spoelbeschermcontact
Het spoelbeschermcontact in de motorspoel van de pompaandrijving schakelt de
motor uit bij een thermische overbelasting.
Veiligheidspal
De veiligheidspal aan het handspuitpistool
verhindert onbedoeld inschakelen van het
apparaat.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Handspuitpistool monteren
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Sproeier op de straalpijp monteren
(markeringen op de stelring bovenaan).
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang aan de hogedrukaansluiting van het apparaat monteren.
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Het gebruik met biodiesel
conform EN 14214 (vanaf een buitentemperatuur van 6 °C) is mogelijk. Ongeschikte
brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine,
mogen niet gebruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield. Dat geldt ook bij de
werking met koud water.
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) opzuigen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en
onderhoudsmiddelgamma aan.
Uw handelaar geeft u graag advies.
Extern reinigingsmiddelreservoir vullen
/ vervangen.
Wateraansluiting
몇 Waarschuwing
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aangesloten worden op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of als alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
– 3
51NL
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoevoer en nooit direct aan het apparaat aansluiten!
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1/2'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Zuigslang (diameter minimum 1/2“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Steek de netstekker in de contactdoos.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische
schok.
– Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uitsluitend verlengsnoeren met voldoende
diameter die daarvoor zijn goedgekeurd en
dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
52NL
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Voorzichtig
– Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield. Dat geldt ook bij
de werking met koud water.
– Beschadigingsgevaar! Apparaat nooit
zonder filter in de wateraansluiting gebruiken.
– Beschadigingsgevaar! Geen voorwer-
pen (slang enz.) in resp. boven de
haard leggen.
– Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Veiligheidsinstructies
몇 Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloedingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het gebruik kan niet vastgelegd worden aangezien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
– 4
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Apparaatkap openen / sluiten
Afbeelding
Kapsluiting met schroevendraaier ont-
grendelen, apparaatkap naar voren
klappen en eruit halen.
naar boven klappen en kapsluiting laten
vastklikken.
Bedrijfsmodi
Afbeelding
0/OFF =Uit
1 Werken met koud water
2 Werken met heet water
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de
sproeier, de pomp ontluchten.
Pomp ontluchten:
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de
straalpijp van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Werking onderbreken
Hendel van het handspuitpistool losla-
ten, het apparaat wordt uitgeschakeld.
Hendel van het handspuitpistool op-
nieuw aantrekken, het apparaat wordt
opnieuw ingeschakeld.
Straalsoort kiezen
Handspuitpistool sluiten.
Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt
met de markering:
Ronde hogedrukstraal (0°)
voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM)
voor de werking met reinigingsmiddel of reinigen met
een lage druk
Vlakke hogedrukstraal (25°)
voor uitgestrekt vuil
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Afbeelding
Reinigingsmiddel-zuigslang uittrekken.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang draaien om het reinigingsmiddel
te doseren.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Reinigen
Reinigingsmiddelconcentratie instellen
overeenkomstig het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
– 5
53NL
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Apparaatschakelaar op „1“ stellen.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op „2“ stellen.
Na werking met reinigingsmiddel
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang volledig dichtdraaien (-).
Apparaatschakelaar op „1“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
Handspuitpistool in de houder steken.
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang oprollen en over het
slangopbergvak hangen.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang op de slangtrommel
wikkelen. Greep van de krukhendel in-
schuiven om de slangtrommel te blokkeren.
Aansluitkabel rond de kabelhouder wik-
kelen.
Stekker met gemonteerde clip bevestigen.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Afbeelding
Apparaat op de achterkant leggen.
Apparaat max. 1 minuuut in de werking
met koud water laten draaien tot de
pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in de water-
aansluiting vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
54NL
– 6
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Gevaar
Verwondingsgevaar! Kantelgevaar bij te
grote hellingen, bij een te grote zijdelingse
helling en bij een instabiele ondergrond.
– Apparaat enkel bewegen op hellingen
tot max. 2%.
– Het apparaat uitsluitend op bevestigde
ondergrond bewegen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Apparaat voor het transport op de ach-
terkant leggen en restwater eruit laten
lopen.
Voor het transporteren over een langer stuk
het apparaat aan de duwbeugel achter u
aan trekken.
Apparaat voor het dragen aan de grepen
en niet aan de duwbeugel vastnemen.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Filter in de wateraansluiting reinigen.
Maandelijks
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Onderhoudswerkzaamheden
Filter in de wateraansluiting reinigen.
Filter verwijderen.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
– 7
55NL
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
– motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst laten controleren.
– Uitlaatgastemperatuurregelaar is in
werking getreden, verwarmingsbuis
verroet.
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
– Uitlaatgastemperatuurregelaar is in
werking getreden, uitlaatgastemperatuur te hoog.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Alleen bij toestellen met manuele terug-
stelling:
Afbeelding
Reset-knop van de uitlaatgastempera-
tuurregelaar bedienen.
Apparaat inschakelen.
Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst laten controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de
straalpijp van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien extern reinigingsmiddelreservoir
leeg is, vullen / vervangen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Filter in de wateraansluiting vervuild.
Filter reinigen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Waterkraan dicht.
Open de waterkraan.
56NL
Het apparaat schakelt bij geopend
handspuitpistool voortdurend aan/uit
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de
straalpijp van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
– Hogedruksproeier verstopt
Sproeikop reinigen.
– Verwarmingsbuis verkalkt
Apparaat door de klantendienst laten
ontkalken.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht, veiligheidsklep ondicht.
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel
aan
– Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“
Sproeier op „CHEM“ stellen.
– Extern reinigingsmiddelreservoir is
leeg.
Extern reinigingsmiddelreservoir vullen
/ vervangen.
– Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang verontreinigd
Filter reinigen.
Afbeelding
– Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
– 8
Brander ontsteekt
– Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
– Watertoevoertemperatuur te hoog.
Water met een temperatuur van max.
30 °C aanvoeren.
Afbeelding
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
CE-verklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan
de geldende fundamentele veiligheids- en
gezondheidsvereisten van de Europese
richtlijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.064-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15:
Gemeten:91
Gegaran-
deerd:
HDS 5/11 UX, HDS 5/13:
Gemeten:91
Gegaran-
deerd:
5.957-976
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Gewicht met accessoires, brandstoftank
gevuld (UX)
Brandstofreservoirl6,56,56,5
N18,121,420,8
dB(A)767677
dB(A)333
dB(A)94 (93)9394
2
2
2
15W40
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
Stookolie EL of
diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
(1163)
Stookolie EL of
diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
kg70 (72)74 (76)76 (78)
58NL
– 10
Antes del primer uso de su apa-
Español
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
– En caso de daños de transporte infor-
– Comprobar el contenido del paquete al
rato, lea este manual original,
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
me inmediatamente al fabricante.
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES - 1
Símbolos del manual de instruc-
ciones
Elementos del aparatoES - 2
Símbolos en el aparatoES - 2
Uso previstoES - 2
Indicaciones de seguridadES - 3
Dispositivos de seguridadES - 3
Puesta en marchaES - 3
ManejoES - 5
AlmacenamientoES - 7
TransporteES - 7
Cuidados y mantenimientoES - 8
Ayuda en caso de averíaES - 8
GarantíaES - 9
Accesorios y piezas de repuesto ES - 10
Declaración CEES - 10
Datos técnicosES - 11
ES - 1
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
– 1
59ES
Elementos del aparatoSímbolos en el aparato
Figura
1 Manguera de alta presión
2 Portacables
3 Abertura de llenado para combustible
4 Indicador de nivel
5 Soporte para boquillas
6 Conexión eléctrica
7 bomba de alta presión
8 Toma de alta presión (sólo HDS 5/xx U)
9 Soporte de la lanza dosificadora
10 Toma de agua con filtro
11 Interruptor del aparato
12 Capó del aparato
13 Asa de transporte
14 Orificio de salida de la manguera de
alta presión (sólo HDS 5/xx UX)
15 Apoyo
16 Rosca
17 quemador
18 Lugar de almacenamiento de la man-
guera (solo la HDS 5/xx U)
19 Manguera de detergente con filtro
20 Enrollador de mangueras (sólo HDS 5/
xx UX)
21 Placa de características
22 Soporte para la lanza dosificadora
23 Cierre del capó
24 Manivela para el enrollador de mangue-
ras (sólo HDS 5/xx UX)
25 estribo de empuje
26 Marca de la boquilla
27 Boquilla triple
28 Lanza dosificadora
29 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
30 Palanca de la pistola pulverizadora manual
31 Pistola pulverizadora manual
pio aparato. La limpiadora de alta presión
solo se puede utilizar en vertical.
Aparato con enrollador de mangueras:
– Limpieza de: Máquinas, vehículos, edi-
ficios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
– La limpiadora a alta presión sólo se
puede operar en vertical.
– No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan
indebidamente. No dirija el
chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al pro-
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
Uso previsto
60ES
– 2
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes naciona-
les correspondientes para eyectores de lí-
quidos.
– Respetar las normativas vigentes naciona-
les correspondientes de prevención de ac-
cidentes. Los eyectores de líquidos deben
ser examinados regularmente y tiene que
guardarse una copia escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es una
instalación calefactora. Las instalaciones
calefactoras deben revisarse regularmente
según las normativas nacionales corres-
pondientes.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Presóstato
El presóstato desconecta el aparato al cerrarse la pistola pulverizadora manual y al
abrirse lo vuelve a conectar.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre cuando
hay sobrepresión en la caldera o la vál-
vula de rebose o el presóstato están
defectuosos.
– La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo
debe realizar solamente el servicio pos-
tventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco evita que el quemador se
conecte en caso de falta de agua.
LImitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de la temperatura de gas de escape apaga el aparato al alcanzar una temperatura de gas de escape demasiado alta.
Contacto de protección de
arrollamiento
El contacto de protección de arrollamiento
en el arrollamiento del accionamiento de la
bomba apaga el motor en caso de sobrecarga térmica.
Muesca de seguridad
La muesca de seguridad de la pistola pulverizadora manual impide una conexión involuntaria del aparato.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Montar la pistola pulverizadora
manual
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene
que estar arriba).
Aparato sin enrollador de mangueras:
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Llenar de combustible
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. Es posible el funcionamiento con biodiésel conforme a la norma
EN 14214 (a partir de una temperatura exterior de 6 °C). No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejemplo
gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la
bomba de combustible. Esto también se
aplica durante el funcionamiento con agua
fría.
– 3
61ES
Abra la tapa del depósito.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Funcionamiento con detergente
Precaución
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No aspirar en ningún caso disolvente
(gasolina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente externa.
Conexión de agua
몇 Advertencia
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el aparato
sin un separador de sistema en la red
de agua potable. Se debe utilizar un
separador de sistema apropiado de la empresa
KÄRCHER o, alternativamente, un separador
de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo
BA. El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5 m, diámetro mín. 1/2“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (por ejemplo al
grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1/2") con filtro (accesorios) a la toma de agua.
– Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente
de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar.
Las juntas en el aparato no son resistentes
a los disolventes. La neblina pulverizada
de los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Enchufe la clavija de red.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Para el exterior, utilice sólo cables de
prolongación autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida. En
caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en su punto de conexión, póngase en contacto con la
empresa que le suministra la energía.
62ES
– 4
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Precaución
– El aparato no debe ponerse en funcio-
namiento nunca con el depósito de
combustible vacío. De lo contrario, se
estropeará la bomba de combustible.
Esto también se aplica durante el fun-
cionamiento con agua fría.
– ¡Peligro de daños en la instalación! No
operar nunca el aparato sin filtro en la
toma de agua.
– ¡Peligro de daños en la instalación! No
colocar objetos (manguera etc.) en la
chimenesa o por encima de ella.
– Aparato con enrollador de mangueras:
Recoger siempre del todo la manguera
de alta presión.
Indicaciones de seguridad
몇 Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período
de tiempo largo, se pueden producir problemas de circulación en las manos provocados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración general válida para el uso porque este depende de varios factores:
– Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre-
cuentemente, sensación de
hormigueo).
– Temperatura ambiente baja. Lleve guan-
tes calientes para proteger las manos.
– Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
– El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi-
do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con re-
gularidad el aparato y se aparecen síntomas repetidas veces (como por ejemplo
hormigueo en los dedos, dedos fríos) recomendamos hacerse una revisión médica.
Abrir/cerrar capó del aparato
Figura
Desbloquear el cierre del capó con un
destornillador. Abatir el capó del aparato hacia delante y dejarlo colgando.
Figura
Colgar el capó del aparato (véase las
flechas), abatir hacia arriba y encajar el
cierre del capó.
Tipos de servicio
Figura
0/OFF =OFF
1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Desbloquear la pistola pulverizadora
manual.
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba.
Purgar el aire de la bomba:
Cuando la pistola pulverizadora está abier-
ta conecte y desconecte el aparato varias
veces con el interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora
de la pistola pulverizadora manual se acelera el proceso de purga de aire.
Interrupción del funcionamiento
Soltar la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual, el aparato se apaga.
Tirar de nuevo de la palanca de la pis-
tola pulverizadora manual, el aparato
se enciende de nuevo.
– 5
63ES
Selección del tipo de chorro
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Fije la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual con la muesca de seguri-
dad.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con
la marca:
Chorro circular de alta presión
(0°) para suciedad especialmente resistente
Chorro plano de baja presión
(CHEM) para el uso con detergentes o para limpiar a una
tensión baja.
Chorro plano de alta presión
(25°) para áreas sucias muy
amplias.
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Figura
Saque la manguera de aspiración de
detergente.
Gire el filtro en la manguera de aspira-
ción de detergente para dosificar el de-
tergente.
Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente.
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Limpieza
Ajustar la concentración de detergente
en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "1".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "2".
Después del funcionamiento con
detergente
Girar totalmente el filtro en la manguera
de aspiración de detergente (-).
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "1".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Conectar la bomba mediante el interruptor
principal brevemente (unos 5 segundos).
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
64ES
– 6
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Asegurar la pistola pulverizadora manual.
Almacenamiento del aparato
Introducir la pistola pulverizadora ma-
nual en el soporte.
Aparato sin enrollador de mangueras:
Enrollar la manguera de alta presión y
colgar sobre el soporte de manguera.
Aparato con enrollador de mangueras:
Enrollar la manguera de alta presión en
el enrollador de mangueras. Deslizar el
asa de la manivela para bloquear el en-
rollador de mangueras.
Enrollar el cable de conexión alrededor
del soporte de cable.
Fijar el enchufe con el clip montado.
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chime-
nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío
que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Figura
Colocar el aparato sobre la parte trasera.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo en funcionamiento en frío hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la toma de agua un anticonge-
lante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Peligro
Peligro de lesiones Hay riesgo de vuelco
en cuestas muy inclinadas, cuando la inclinación lateral es muy grande y cuando el
suelo no es estable.
– Mover el aparato en cuestas de un
máximo de 2%.
– Mueva el aparato únicamente sobre
una base firme.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Colocar el aparato sobre la parte trase-
ra y vaciar el agua residual antes del
transporte.
Para transportar el aparato por trayec-
tos largos, tire de él mediante el estribo
de empuje.
Para transportar el aparato, agárrelo
del mango y del estribo de empuje.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
– 7
65ES
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Poner en funcionamiento la pistola pulveri-
zadora manual hasta que no quede presión
en el aparato.
Sacar el enchufe de la toma de corriente
sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Asegurar la pistola pulverizadora manual.
Deje enfriar el aparato.
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
mensualmente
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Trabajos de mantenimiento
Limpiar el filtro de la conexión de agua
Quitar el filtro.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración
de detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
Si después de esto la avería se vuelve a
producir, haga que revisen el aparato en el
servicio técnico.
– El limitador de temperatura de gas de esca-
pe se ha activado, el serpentín de recalentamiento está lleno de hollín.
El aparato deberá deshollinarlo el servicio
técnico.
– El limitador de temperatura de gas de esca-
pe se ha activado, la temperatura del gas
de escape es demasiado alta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Sólo para aparatos con restablecimiento
manual:
Figura
Pulsar el botón de posición a cero del limi-
tador de temperatura de gases de escape.
Conexión del aparato
Si después de esto la avería se vuelve a
producir, haga que revisen el aparato en el
servicio técnico.
66ES
– 8
El aparato no genera presión
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Cuando la pistola pulverizadora está abier-
ta conecte y desconecte el aparato varias
veces con el interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora
de la pistola pulverizadora manual se acelera el proceso de purga de aire.
Rellenar o cambiar la botella de detergente
externa si está vacía.
Verifique las conexiones y tuberías.
– El filtro de la conexión de agua está sucio.
Limpiar el filtro.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Grifo de agua cerrado.
Abra el grifo del agua.
El aparato se apaga/enciende conti-
nuamente cuando la pistola está
abierta
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Cuando la pistola pulverizadora está abier-
ta conecte y desconecte el aparato varias
veces con el interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora
de la pistola pulverizadora manual se acelera el proceso de purga de aire.
– Boquilla de alta presión atascada
Limpiar la boquilla.
– Serpentín de recalentamiento calcificado
El aparato deberá descalcificarlo el ser-
vicio técnico.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– Bomba no estanca, válvula de seguri-
dad no estanca.
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
El aparato no succiona detergente
– La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
– El recipiente de detergente externo
está vacío.
Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente externa.
– Filtro en la manguera de aspiración de
detergente sucio
Limpiar el filtro.
Figura
– La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
El quemador no se enciende
– Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
– Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
– Temperatura de alimentación de agua
demasiado alta.
Alimentar con agua caliente a una tem-
peratura máx. de 30ºC.
Figura
– El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
– 9
67ES
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructivo, así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:limpiadora a alta presión
Modelo:1.064-xxx
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
68ES
– 10
Datos técnicos
HDS 5/11HDS 5/13HDS 5/15
Conexión de red
TensiónV220 230 240 220 230 240 220 230 240
Tipo de corrienteHz1~ 501~ 501~ 50
Potencia conectadakW2,22,62,7
Fusible de red (inerte)A161613161613161613
Impedancia de red máxima permitidaOhm----(0.380+j0.237)
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C303030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)500 (8,3)550 (9,2)500 (8,3)
Altura de aspiración desde el depósito abierto
(20 ºC)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Diámetro de la manguera de alimentación (min) pulgadas1/21/21/2
Largo de la manguera de alimentación (mín.) m7,57,57,5
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)450 (7,5)500 (8,3)450 (7,5)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar)11,0 (110)12,5 (125)15,0 (150)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
seguridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C808080
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)
Potencia del quemadorkW262926
Consumo máximo de fuelkg/h2,73,12,7
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
Tamaño de boquilla (UX)--032 (033)034028
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad
KWA (UX)
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Combustibles
Material combustible--Aceite combusti-
Cantidad de aceitel0,10,10,2
Tipo de aceiteAceite para
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura (UX)mm618 x 618 x 994
Peso con accesorios, depósito de combustible
lleno (UX)
Depósito de carburante l6,56,56,5
m0,50,50,5
MPa (bar)16,5 (165)18,0 (180)20,0 (200)
N18,121,420,8
dB(A)767677
dB(A)333
dB(A)94 (93)9394
2
2
2
motor
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
Aceite combusti-
ble EL o Diesel
N.° de pedido
6.288-050.0
ble EL o Diesel
N.° de pedido
6.288-050.0
Aceite combusti-
ble EL o Diesel
N.° de pedido
6.288-050.0
15W40
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
kg70 (72)74 (76)76 (78)
– 11
69ES
Leia o manual de manual origi-
Português
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
– No caso de danos provocados pelo
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
nal antes de utilizar o seu apare-
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949!
transporte, informe imediatamente o revendedor.
desembalar o aparelho.
Índice
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Protecção do meio-ambientePT - 1
Símbolos no Manual de Instru-
ções
Elementos do aparelhoPT - 2
Símbolos no aparelhoPT - 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina
Avisos de segurançaPT - 3
Equipamento de segurançaPT - 3
Colocação em funcionamentoPT - 3
ManuseamentoPT - 5
ArmazenamentoPT - 8
TransportePT - 8
Conservação e manutençãoPT - 8
Ajuda em caso de avariasPT - 8
GarantiaPT - 10
Acessórios e peças sobressalen-
tes
Declaração CEPT - 11
Dados técnicosPT - 12
PT - 1
PT - 2
PT - 10
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
70PT
– 1
Elementos do aparelhoSímbolos no aparelho
Figura
1 Mangueira de alta pressão
2 Braçadeira para cabo
3 Orifício para encher o combustível
4 Indicação do nível de enchimento
5 Suporte para injectores
6 Linha adutora eléctrica
7 Bomba de alta pressão
8 Ligação de alta pressão (apenas HDS
5/xx U)
9 Depósito para lanças
10 Ligação da água com filtro
11 Interruptor da máquina
12 Tampa da máquina
13 Pega para portar
14 Abertura de saída da mangueira de alta
xx UX)
21 Placa de tipo
22 Suporte para a lança
23 Fecho da tampa
24 Manivela para tambor de mangueira
(apenas HDS 5/xx UX)
25 Alavanca de avanço
26 Marcação do injector
27 Bocal de triplo efeito
28 Lança
29 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
30 Alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual
31 Pistola pulverizadora manual
próprio aparelho. A lavadora de alta pressão só pode ser operada em estado erigido
(na vertical).
Máquina com carretel de mangueira:
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– Para limpar: Máquinas, veículos, edifí-
cios, ferramentas, fachadas, terraços,
utensílios de jardinagem etc.
– A lavadora de alta pressão só pode ser
operada em estado erigido (na vertical).
– Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto estiver a funcionar.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de
uso incorrecto. O jacto não
deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento
eléctrico activo ou contra o
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
– 2
71PT
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus-
tão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o aparelho ao fechar a pistola pulverizadora manual e volta a ligá-lo assim que a pistola for
novamente aberta.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre em caso
de sobrepressão da caldeira ou quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico estiverem com defeito.
– A válvula de segurança vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode
ser efectuada pelo serviço de assistên-
cia técnica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra a falta de
água impede que o queimador seja liguado
enquando faltar água.
Regulador da temperatura do gás
de escape
O regulador da temperatura do gás de escape desliga o aparelho assim que este
atingir uma temperatura demasiado elevada do gás de escape.
Contacto de protecção de
enrolamento
O contacto de protecção contra enrolamento no motor, do accionamento da bomba, desliga o motor em caso de uma
sobrecarga térmica.
Bloqueio de segurança
O bloqueio de segurança na pistola pulverizadora manual impede uma ligação acidental da máquina.
Colocação em funcionamento
몇 Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Montar a pistola manual
Ligar a lança à pistola manual.
Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de
ajuste.
Aparelho sem carretel de mangueira:
Ligar a mangueira de alta pressão na ligação de alta pressão do aparelho.
72PT
– 3
Encher combustível
Ligação de água
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro óleo combustível leve. É possível o funcionamento com Biodiesel,
segundo EN 14214 (a partir de uma temperatura de 6 °C). Combustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser
utilizados.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível.
Isto aplica-se igualmente ao funcionamento com água fria.
Abrir a tampa do depósito.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
Funcionamento com detergente
Atenção
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca aspirar solventes (benzina, ace-
tona, diluente, etc.).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individual de
produtos de limpeza e de manutenção.
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo.
몇 Advertência
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada imprópria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à alimentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâmetro mínimo 1/2“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 1/2“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
– Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reservatório de água potável. Nunca aspire líquidos que contenham solventes tais como
diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água
não filtrada. As vedações na máquina não
são resistentes a solventes. A névoa de
pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
– 4
73PT
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Ligar a ficha de rede.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
– Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e de-
vidamente homologados e marcados.
– As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desen-
rolados.
– As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im-
permeáveis.
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no
ponto de conexão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de
dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar
em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Atenção
– Nunca ligue a máquina enquanto o tan-
que de combustível estiver vazio. Caso
contrário, destrói-se a bomba de com-
bustível. Isto aplica-se igualmente ao
funcionamento com água fria.
– Perigo de danos! Nunca operar o apa-
relho sem filtro na ligação da água.
– Perigo de danos! Não posicionar objec-
tos (mangueira, etc.) na ou por cima da
chaminé.
74PT
– Máquina com carretel de mangueira:
A mangueira de alta pressão deve sempre ser completamente desenrolada.
Avisos de segurança
몇 Advertência
Uma utilização mais prolongada do aparelho pode causar problemas de circulação
do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo
geral, um limite de tempo para a utilização
da máquina porque depende de vários factores:
Se o aparelho for utilizado regularmente e
por muito tempo e se os sintomas ocorrerem frequentemente (por exemplo dedos
formigando ou dedos frios), recomendamos que consulte o seu médico a respeito.
Abrir/fechar a tampa do aparelho
Figura
Bloquear o fecho da cobertura com
uma chave de parafusos, rebater a cobertura do aparelho para a frente e desengatar.
Figura
Engatar a cobertura do aparelho (ver
setas), rebater para cima e encaixar o
fecho da cobertura.
Modos operativos
Figura
0/OFF =Desligado
1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente
– 5
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de
serviço.
Desbloquear a pistola manual
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se .
Aviso: Se não sair água do bico de alta
pressão, eliminar-se o ar da bomba.
Eliminar o ar da bomba:
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Aviso: Se desmontar a lança da pistola
pulverizadora manual, o processo de purga
do ar é acelerado.
Interromper o funcionamento
Libertando a alavanca da pistola de in-
jecção manual, o aparelho desliga.
Voltar a accionar a alavanca da pistola
de injecção manual, o aparelho volta a
funcionar.
Selecção do tipo de jacto
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Proteger a alavanca da pistola de injecção
manual com o entalhe de segurança.
Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar-
cação:
Jacto circular de alta pressão
(0º) para sujidade de remoção
particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão
(CHEM) para funcionamento
com detergentes ou para limpeza com uma pressão reduzida.
Jacto plano de alta pressão
(25º) para sujidade de grande
superfície
Funcionamento com detergente
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Figura
Retirar a mangueira de aspiração de
detergente.
Rodar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente, para dosear o detergente.
Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o produto.
Regular o bocal em "CHEM".
Limpar
Regular a concentração do detergente
conforme a superfície a ser limpa.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, porém, que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc.
Colocar o selector na posição "1".
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Colocar o selector na posição "2".
– 6
75PT
Depois de trabalhar com detergente
Fechar totalmente o filtro na mangueira
de aspiração do detergente (-).
Colocar o selector na posição "1".
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe ligado a máquina, no mínimo, por
mais dois minutos com a pistola aberta e
com água fria para arrefecê-la.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Guardar a máquina
Encaixar a pistola de injecção manual
no suporte.
Aparelho sem carretel de mangueira:
Enrolar a mangueira de alta pressão e
pendurá-la sobre o depósito das man-
gueiras.
Máquina com carretel de mangueira:
Enrolar a mangueira de alta pressão no
tambor de mangueira. Empurrar o pu-
nho da manivela para bloquear o tam-
bor de mangueira.
Enrolar o cabo de ligação à volta da
braçadeira do cabo.
Fixar a ficha com o clipe montado.
Protecção contra o congelamento
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que
pode penetrar através da chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Figura
Deitar o aparelho de costas.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto com água fria até que
toda a água tenha saído da bomba e
das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante na ligação
da água.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
76PT
– 7
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Perigo
Perigo de lesões! Perigo de tombamento
no caso de declives acentuados, no caso
de inclinações laterais excessivas e em
caso de pavimentos instáveis.
– Deslocar o aparelho apenas sobre incli-
nações até máx. 2%.
– Conduzir o aparelho apenas sobre piso
firme.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Pousar o aparelho de costas e escoar a
água residual antes de o transportar.
Para transportar o aparelho para lon-
gas distâncias, puxe-o pela alavanca
de avanço.
Agarrar no aparelho pelos punhos e pelo
arco de impulsão para o transportar.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Deixar a máquina arrefecer.
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contracto de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o filtro na ligação de água.
Mensalmente
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Trabalhos de manutenção
Limpar o filtro na ligação de água
Retirar o filtro.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
– 8
77PT
A máquina não funciona
– Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar
a máquina.
– Disparo do limitador da temperatura do
gás de escape; serpentina de aqueci-
mento com fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
– Disparo do limitador da temperatura do
gás de escape; temperatura do gás de
escape excessiva.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Apenas nos aparelhos com reposição
manual:
Figura
Accionar a tecla de reposição do regu-
lador da temperatura de escape.
Ligar o aparelho.
Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar
a máquina.
A máquina não gera pressão
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Aviso: Se desmontar a lança da pistola
pulverizadora manual, o processo de purga
do ar é acelerado.
Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo, se este estiver vazio.
Verificar as conexões e as tubagens.
– Filtro na ligação de água com sujidade
Limpar o filtro.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
– Torneira da água fechada.
Abrir a torneira.
O aparelho liga e desliga
continuamente quando a pistola
manual está aberta.
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Aviso: Se desmontar a lança da pistola
pulverizadora manual, o processo de purga
do ar é acelerado.
– Bocal de alta pressão entupido
Limpar bocal.
– Serpentina de aquecimento com calcário
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar o calcário.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada.
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina apresenta fugas, vertendo
gotas de água.
– Bomba com fugas, válvula de seguran-
ça com fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
78PT
– 9
A máquina não aspira detergente.
– O bocal está ajustado em "alta pressão"
Regular o bocal em "CHEM".
– O recipiente de detergente externo está
vazio.
Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo.
– Filtro na mangueira de aspiração de de-
tergente com sujidade
Limpar o filtro.
Figura
– A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
O queimador não acende.
– Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
– Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
– Temperatura da água de admissão de-
masiado alta.
Alimentar água com máx. 30 °C.
Figura
– O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Acessórios e peças
sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos serviços.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
– 10
79PT
Declaração CE
Declaramos pelo presente instrumento que
a máquina abaixo indicada corresponde,
na sua concepção, fabricação bem como
no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de saúde da
directiva da CE. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração
perderá a validade.
Produto:Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo:1.064-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
MPa (bar)16,5 (165)18,0 (180)20,0 (200)
vula de segurança)
Temperatura máx. de serviço da água
°C808080
quente
Aspiração de detergentel/h (l/min)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)
Potência do queimadorkW262926
Consumo máximo do óleo combustívelkg/h2,73,12,7
Força de recuo (máx.) da pistola manual N18,121,420,8
Dimensão do bico (UX)--032 (033)034028
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
Nível de potência acústica LWA + Insegu-
pA
pA
dB(A)767677
dB(A)333
dB(A)94 (93)9394
rança KWA (UX)
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
2
2
2
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
Produtos de consumo
Combustível--Óleo combustível
extra leve ou ga-
sóleo
Óleo combustível
extra leve ou ga-
sóleo
Óleo combustível
extra leve ou ga-
sóleo
Quantidade de óleol0,10,10,2
Tipo de óleoÓleo do
motor
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
15W40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura (UX)mm618 x 618 x 994
(1163)
Peso com acessórios, depósito do com-
kg70 (72)74 (76)76 (78)
618 x 618 x 994
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
bustível cheio (UX)
Tanque de combustívell6,56,56,5
– 12
81PT
Læs original brugsanvisning in-
Dansk
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
– Ved transportskader skal forhandleren
– Kontroller emballagens indhold.
den første brug, følg anvisnin-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949 læses!
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
MiljøbeskyttelseDA - 1
Symbolerne i driftsvejledningen DA - 1
MaskinelementerDA - 2
Symboler på maskinenDA - 2
Bestemmelsesmæssig anven-
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
xx UX)
25 Bøjle
26 Dysens markering
27 Trefoldmundstykke
28 Strålerør
29 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
30 Håndsprøjtepistolens håndtag
31 Håndsprøjtepistol
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes
mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod selve
maskinen. Højtryksrenseren
må kun bruges i lodret stående tilstand.
Maskine med slangerulle:
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
– Rensning af: Maskiner, køretøjer, byg-
ninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
– Højtryksrenseren må kun bruges i lod-
ret stående tilstand.
– Lad aldrig damprenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede
steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til forebyg-
gelse imod ulykkestilfælde skal overholdes.
Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
– Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt iht. de pågældende nationale love.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
– 2
83DA
Trykkontakt
Trykkontakten slukker rensemaskinen hvis
pistolen låses og tænder maskinen hvis pistolen åbnes.
Sikkerhedsventil
– Sikkerhedsventilen åbnes ved overtryk i
kedlen eller hvis overstrømningsventi-
len respektive trykkontakten er defekt.
– Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet
og plomberet. Indstilling foretages ude-
lukkende fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tændes ved mangel af vand.
Differenstermostat til udstødningsgas
Differenstermostaten afbryder apparatet
hvis udstødningsgassens temperatur bliver
for høj.
Viklings-beskyttelseskontakt
Viklings-beskyttelseskontakten i pumpedrevets motorvikling afbryder motoren i fald
af en termisk oberbelastning.
Låsetap
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer utilsigtet tilkobling af højtryksrenseren.
Ibrugtagning
몇 Advarsel
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Monter håndsprøjtepistolen
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret
Montere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe).
Maskine uden slangerulle:
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Påfylde brændstof
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes
diesel eller let fyringsolie. Det er muligt at
bruge maskinen med biodiesel iht. EN
14214 (fra 6 °C udendørstemperatur). Der
må ikke anvendes uegnede brændstoffer
som f.eks. benzin.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom
brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen. Det gælder også ved drift med
koldt vand.
Åbn tankdækslet.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
Drift med rengøringsmiddel
Forsigtig
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter.
– Der må aldrig opsuges løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
– Undgå kontakt med øjne og huden.
– Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program
af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Påfylde/udskifte eksterne rensemiddel-
beholdere.
Vandtilslutning
몇 Advarsel
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer.
Ifølge de gældende love, må maskinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en tilbageløbsventil. Der
skal anvendes en velegnet tilbageløbsventil fra KÄRCHER eller en alternativ tilbageløbsventil ifølge EN 12729 type BA. Vand,
som strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
84DA
– 3
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vandforsyningen, ikke direkte til apparatet!
Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke
er filtret. Maskinens tætninger er ikke løsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er
yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Strømtilslutning
– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Sæt netstikket i.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
– Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt udelukkende hertil god-
kendte og mærkede forlængerlednin-
ger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
– Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.
– Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
Forsigtig
Den maksimal tilladelige netimpedans ved
el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må
ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netimpedansen af tilslutningspunktet, kontakt
venligst energiforsyningsvirksomheden.
Betjening
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Forsigtig
– Maskinen må aldrig bruges med en tom
brændstoftank. Ellers ødelægges
brændstofpumpen. Det gælder også
ved drift med koldt vand.
– Risiko for beskadigelse! Maskinen må al-
drig bruges uden filter i vandtilslutningen.
– Risiko for beskadigelse! Genstande
(slange osv) må aldrig lægges ind, hhv.
over kaminen.
– Maskine med slangerulle:
Højtryksslangen skal altid rulles helt ud.
Sikkerhedsanvisninger
몇 Advarsel
Længere brug af maskinen, kan på grund
af vibrationen nedsætte blodgennemstrømningen i hænderne.
En generel gyldig varighed for brugen kan
ikke fastlægges fordi det er afhængig af flere faktorer:
– Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
– Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
– Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
– Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af apparatet og ved gentagende fremkaldelse af
de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i
fingerne, kolde finger), anbefaler vi at konsultere en læge.
Åbne/lukke maskinhætten
Figur
Åbn hættelåset med en skruetrækker,
klap maskinhætten frem og hæng den
ud.
Figur
Hæng maskinhætten ind (se pilen), klap
den opad og lad hættelåset gå i hak.
– 4
85DA
Funktionsmåder
Figur
0/OFF =Slukket
1 Betjening med koldt vand
2 Betjening med varmt vand
Tænd for maskinen
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Maskinen starter kort og slukker så snart
arbejdstrykket blev opnået.
Sprøjtepistolen skal afsikres.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen
betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af
højtryksdysen skal pumpen afluftes.
Pumpen skal afluftes:
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes
ved at afmontere strålerøret fra håndsprøjtepistolen.
Afbrydelse af driften
Giv slip for håndsprøjtepistolen, maski-
nen afbrydes.
Træk igen i håndsprøjtepistolen, maski-
nen tændes igen.
Vælge strålemåde
Luk håndsprøjtepistolen.
Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Drej dysens hus indtil det ønskede symbol
stemmer overens med markeringen:
Højtryks-rundstråle (0°) til
særlig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til
drift med rensemiddel eller
rensning med lav tryk
Højtryks-fladstråle (25°) til store tilsmudsede arealer
86DA
Drift med rengøringsmiddel
– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Figur
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Drej filteret på rensemiddel-sugeslan-
gen for at dosere rensemidlet.
Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".
Rensning
Rensemiddelkoncentrationen indstilles
tilsvarende til den overflade du ønsker
at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse,
værktøj, etc.
Hovedafbryderen sættes på "1".
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Hovedafbryderen sættes på "2".
Efter brug med rensemiddel
Luk filteret på rensemiddelsugeslangen
helt (-).
Hovedafbryderen sættes på "1".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
– 5
Sluk for maskinen
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles ned idet den bruges med koldt vand
og åbn pistol for mindst to minutter.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Luk vandtilførslen.
Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
Tænd for maskinen.
Hvis denne fejl forekommer igen skal ma-
skinen kontrolleres fra kundeservice.
Maskinen opbygger ingen tryk
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes
ved at afmontere strålerøret fra håndsprøjtepistolen.
Påfyld/udskift, hvis eksterne rensemid-
delbeholdere er tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
– Filteret i vandtilslutningen tilsmudset
Rens filteret.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
88DA
– 7
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
– Vandhanen lukket.
Åbn for vandhanen.
Sprøjtepistol er åbnet og maskinen
tænder og slukker konstant
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes
ved at afmontere strålerøret fra håndsprøjtepistolen.
– Højtryksdyse tilstoppet
Rens dyserne.
– Varmeslangen forkalket
Lad kundeservice fjerne kalk fra maskinen.
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
– Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
– Pumpe utæt, sikkerhedsventil utæt.
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Maskinen indsuger ingen rensemiddel
– Dysen er indstillet til "Højtryk".
Stil dysen på "CHEM".
– Ekstern rensemiddelbeholder tom.
Påfylde/udskifte eksterne rensemiddel-
beholdere.
– Filteret på rensemiddel-sugeslangen til-
smudset
Rens filteret.
Figur
– Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
Brænderen tænder ikke
– Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
– Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
ledningerne.
– Vandtilførselstemperaturen er for høj.
Max. 30 °C varmt vand må indledes.
Figur
– Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl
på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er skyld i disse fejl.
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
– 8
89DA
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:Højtryksrenser
Type:1.064-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2000/14/EF
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
anvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
– Informer straks forhandleren ved trans-
– Kontroller ved utpakking at ingen ting
ratet, les denne originale bruks-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949 før
maskinen settes i drift!
portskader.
mangler.
Innholdsfortegnelse
MiljøvernNO - 1
Symboler i bruksanvisningen NO - 1
MaskinorganerNO - 2
Symboler på maskinenNO - 2
Forskriftsmessig brukNO - 2
SikkerhetsanvisningerNO - 2
SikkerhetsinnretningerNO - 2
Ta i brukNO - 3
BetjeningNO - 4
LagringNO - 6
TransportNO - 6
Pleie og vedlikeholdNO - 6
FeilrettingNO - 7
GarantiNO - 8
Tilbehør og reservedelerNO - 8
CE-erklæringNO - 9
Tekniske dataNO - 10
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Batterier, olje og
lignende stoffer må ikke komme
ut i miljøet. Gamle maskiner
skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må
ikke rettes mot personer, dyr,
elektrisk utstyr som er på, eller
maskinen selv. Høytrykksvaskeren skal kun brukes vertikalt
stående.
Apparat med slangetrommel:
Forbrenningsfare fra varme
overflater!
Forskriftsmessig bruk
– Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer,
bygninger, verktøy, fasader, terasser,
hageutstyr, etc.
– Høytrykksvaskeren skal kun brukes
vertikalt stående.
– La aldri apparatet være ubevoktet når
det er i gang.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask
skal derfor bare utføres på egnede steder
med oljeavskiller.
Sikkerhetsanvisninger
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
– Varmeinnretningen på maskinen er et
fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i ehnhold til de
gjeldende nasjonale forskriftene.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Trykkbryter
Trykkbryteren kobler av apparatet når høytrykkpistolen lukkes, og kobler det på igejn
når den åpnes.
– 2
93NO
Sikkerhetsventil
– Sikkerhetsventilen åpner ved tankover-
trykk eller dersom ovestrømsventil eller
trykkbryter er defekt.
– Overstrømsventilen er innstilt og plom-
bert fra fabrikken . Justering må kun
foretas av kundeservice.
Lavvannssikring
Lavvannssikringen forhindrer at brenneren
kobles inn ved vannmangel.
Avgasstemperaturbegrenser
Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut
maskinen når det blir for høy temperatur på
avgassen.
Viklingsbeskyttelseskontakt
Viklingskontakten i motorviklingen for pumpen kobler ut motoren ved termisk overbelastning.
Sikringslås
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen forhindrer utilsiktet aktivering av høytrykksvaskeren.
Ta i bruk
몇 Advarsel
Fare for skader! Apparat, tilførselsledninger, høytrykksledning og tilkoblinger må
være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må
ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Monter høytrykkspistol
Koble strålerør til høytrykkspistolen.
Monter dysen på strålerøret (markerin-
gen på den ytre ringen skal stå opp).
Apparat uten slangetrommel:
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Fylle drivstoff
Fare
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett
fyringsolje. Drift med biodiesel etter EN
14214 (fra 6 °C utendørs temperatur) er
mulig. Uegnede drivstoff som f.eks. bensin
skal ikke brukes.
Forsiktig!
Bruk aldri apparatet med tom drivstofftank.
Da blir drivstoffpumpen ødelagt. Dette gjelder også ved drift med kaldt vann.
– Bruk bare Kärcher-produkter.
– Sug aldri opp løsemidler (bensin, ace-
ton, fortynner etc.).
– Unngå kontakt med øyer og hud.
– Følg sikkerhets- og bruksanvining fra
produsenten av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddel-
beholder.
Vanntilkobling
몇 Advarsel
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drikkevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet systemskiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann
som har passert gjennom en systemskiller
regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsyningen, aldri direkte til apparatet!
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 1/2") til
vanntilkoblingen på apparatet og til
vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Merk:Tilførselsslange er ikke del av leveringsomfang.
94NO
– 3
Suge ut vann fra beholderen
Monter sugeslange (diameter minst 1/
2”) med filter (tilleggsutstyr) på vanntil-
koblingen.
– Maks. sugehøyde: 0,5 m
Fare
Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder.
Sug aldri løsemiddelholdige væsker så
som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert
vann. Pakingene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytetåken av løsemidler er meget lettantennelige, eksplosiv og giftig!
Strømtilkobling
– Se typeskilt og tekniske data for tilkob-
lingsverdier.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Sett i støpselet.
Fare
Fare for personskade gjennom elektrisk
støt.
– Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Ved utendørs bruk må det anven-
des skjøteledninger som er godkjent for
dette og merket etter gjeldende regler,
og som har tilstrekkelig ledningstverr-
snitt.
– Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
– Hvis det brukes skjøteledning må støp-
sel og kobling for denne være vanntet-
te.
Forsiktig!
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkoblingspunktet (se tekniske data)
skal ikke overskrides. Dersom det er uklarheter om nettimpedansen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kontakt
strømleverandøren for informasjon.
Betjening
Fare
Eksplosjonsfare!
Ikke sprut ut brennbare væsker.
Forsiktig!
– Bruk aldri apparatet med tom drivstoff-
tank. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Dette gjelder også ved drift med kaldt
vann.
– Fare for skade! Bruk aldri apparatet
uten filter i vanntilkoblingen.
– Fare for skade! Legg aldri gjenstander
(slange osv.) i eller over eksosrør.
– Apparat med slangetrommel:
Rulles alltid helt av.
Sikkerhetsinstruksjoner
몇 Advarsel
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vibrasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser
i hendene.
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da
denne er avhengig av flere faktorer:
– Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
– Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene.
– For hardt grep hindrer blodomløpet.
– Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser.
Ved regelmessig, langvarig bruk av maskinen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dårlig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene,
kalde fingre), vil vi anbefale undersøkelse
av lege.
Åpne/lukke deksel
Figur
Hettelås låses opp med et skrujern,
vipp maskinhetten forover og ta den av.
Figur
Sett på maskinhetten (se pil), vipp den
opp og lås hettelåsen.
Driftsmoduser
Figur
0/OFF =Av
1 Drift med kaldt vann
2 Drift med varmt vann
– 4
95NO
Slå apparatet på
Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Apparatet går litt og slås av straks arbeids-
trykket er oppnådd.
Sikre høytrykkspistolen.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles
apparatet på igjen.
Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av
høytrykksdysen må pumpen utluftes.
Luft ut pumpen:
Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger.
Merk:Ved demontering av strålerør fra
høytrykkspistolen går utluftingen raskere.
Opphold i arbeidet
Slipp høytrykkspistolens avtrekker og
maskinen kobles ut.
Trykkes avtrekkeren på nytt, vil maski-
nen starte igjen.
Valg av stråletype
Lukk høytrykkspistolen.
Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Vri på dysehuset til ønsket symbol står
overens med mearkeringen.
Høytrykk punktstråle (0°) for
spesielt hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for
bruk av rengjøringsmiddel eller rengjøring med lavt trykk
Høytrykk flatstråle (25°) for
rengjøring av store flater
Bruk av rengjøringsmiddel
– Vær miljøvennlig, vær sparsommelig
med rengjøringsmidler.
– Rengjøringsmiddelet må være egnet for
overflaten som skal rengjøres.
Figur
Ta av sugeslange for rengjøringsmiddel.
Filter på rengjøringsmiddel sugeslange
dreies for å dosere rengjøringsmiddel.
Heng rengjøringsmiddelsugeslangen ned i
en beholder med rengjøringsmiddel.
Innstill dysen på ”CHEM”.
Rengjøring
Konsentrasjon av rengjøringsmiddel
stilles inn med hensyn til flaten som skal
rengjøres.
Merk:Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader pga. for
høyt trykk.
Anbefalt rengjøringsmetode
– Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal
ikke tørke inn.
– Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Drift med kaldt vann
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.:
Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
Sett maskinbryteren i stilling ”1”.
Drift med varmt vann
Fare!
Forbrenningsfare!
Sett maskinbryteren i stilling ”2”.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Skru helt til filter på rengjøringsmiddel-
sugeslange (-).
Sett maskinbryteren i stilling ”1”.
Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Slå maskinen av
Fare
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift
med varmt vann eller damp må apparatet
for å avkjøles drives minst to minutter med
kaldt vann, med åpen pistol.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Steng vanntilførselen.
Koble inn pumpen litt (ca. 5 sekunder)
med apparatbryteren.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
Sett høytrykkspistolen i holderen.
Apparat uten slangetrommel:
Vikle opp høytrykksslangen og heng
den i slangeopphenget.
Apparat med slangetrommel:
Vikle opp høytrykkslangen på slange-
trommelen. Skyv håndtaket på sveiven
inn for å blokkere slangetrommelen.
Vikle strømkabelen på koabelholderen.
Fest støpselet med montert clips.
Frostbeskyttelse
Forsiktig!
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke
er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Er apparatet tilkobelt en skorstein skal føl-
gende passes på:
Forsiktig!
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved yttertemperaturer under 0 °C skal
skorsteinen kobles fra.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må ap-
paratet demonteres (driftsopphold).
Sette bort
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri
lagring ikke er mulig:
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
Figur
Legg maskinen ned på ryggen.
La apparatet gå i maks. 1 minutt med kaldt
vann, til pumpe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Merk:Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i vanntilførselen.
Slå på maskinen (uten brenner) til mas-
kinen er spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Lagring
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Transport
Fare
Fare for skader! Vippefare ved bratte skråninger, ved for stor sideveis helling og ved
ustabilt underlag.
– Bruk maskinen på stigninger med
maks. 2% stigning.
– Maskinen må kun kjøres på faste un-
derlag.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Før transport, legg maskinen på ryggen
og la resten av vannet renne ut.
For transport over lengere strekninger,
ta fatt i skyvebøylen og trekk høytrykksvaskeren etter deg.
Hvis maskinen skal bæres, grip i hånd-
tak og skyvebøyle.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Pleie og vedlikehold
Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt.
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Steng vanntilførselen.
Koble inn pumpen litt (ca. 5 sekunder)
med apparatbryteren.
– 6
97NO
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Sikre høytrykkspistol.
La apparatet avkjøles.
Sikkerhetsinspeksjon/
vedlikeholdskontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsinspeksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler. Spør din forhandler om
råd og veiledning.
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Månedlig
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør filter i vanntilkoblingen
Ta av filteret.
Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Feilretting
Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt.
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Apparatet går ikke
– Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning
– Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Dersom feilen oppstår på nytt, la kunde-
service undersøke apparatet.
– Eksostemperaturbegrenser er utløst, var-
meslange tilsotet.
Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.
– Eksostemperaturbegrenser er utløst,
eksostemperatur for høy.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Kun på apparater med manuell tilbake-
stilling:
Figur
Bruk tilbakestillingstasten for av-
gasstemperaturbegrenseren.
Slå apparatet på.
Dersom feilen oppstår på nytt, la kunde-
service undersøke apparatet.
Apparat bygger ikke opp trykk
– Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger.
Merk:Ved demontering av strålerør fra
høytrykkspistolen går utluftingen raskere.
Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddel-
beholder, dersom den finnes.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
– Filter i vanntilkoblingen tilsmusset
Rengjør filter.
– Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
– Vannkran lukket.
Åpne vannkranen.
98NO
– 7
Apparatet kobler seg på og av med
åpen høytrykkspistol
– Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger.
Merk:Ved demontering av strålerør fra
høytrykkspistolen går utluftingen raskere.
– Høytrykksdyse tilstoppet
Rengjør dyse.
– Varmeslange forkalket
Kundeservice må avkalke maskinen.
Apparatet kobler seg på og av med
lukket høytrykkspistol
– Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblin-
ger for tetthet.
Apparatet lekker, det drypper vann
under apparatet
– Pumpe utett, sikkerhetsventil utett.
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Apparatet suger ikke inn
rengjøringsmiddel
– Dysen er innstilt på "Høytrykk".
Innstill dysen på ”CHEM”.
– Ekstern rengjøringsmiddelbeholder er
tom.
Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddel-
beholder.
– Filter på rengjøringsmiddelsugeslange
tilsmusset.
Rengjør filter.
Figur
– Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og
løsne tilbakeslagsventilen ved hjelp av
en stump gjenstand.
Brenner tenner ikke
– Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
– Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller til-
førselsledning.
– Vanninntakstemperaturen for høy.
Bruk vann med maks. 30 °C temperatur.
Figur
– Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis innenfor
garantitiden dersom årsaken er en material- eller produksjonsfeil.
Tilbehør og reservedeler
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
– 8
99NO
CE-erklæring
Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i konstruksjon og utførelse tilsvarer markedsførte modell og er i
overensstemmelse med de gjeldende og
grunnleggende sikkerhets- og helsekrav i
EU-direktivet. Ved endringer på maskinen
som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt:Høytrykksvasker
Type:1.064-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2000/14/EF
2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000