Deutsch 6
English 20
Français 33
Italiano 47
Nederlands 61
Español 75
Português 90
Dansk105
Norsk118
Svenska131
Suomi144
Ελληνικά157
Türkçe172
Русский185
Magyar201
Čeština215
Slovenščina228
Polski241
Româneşte255
Slovenčina269
Hrvatski283
Srpski296
Български310
Eesti325
Latviešu338
Lietuviškai352
Українська366
5966978005/19
2
3
1
9
14
1113
56
10
12
1327
4
16
17
19
20
22
26
7
2
4
2423
15
8
25
18
21
4
2
CD
AB
1
2
3
4
56
7
8
2.
1.
3
45
5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE1
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE3
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE9
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE12
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE12
EU-Konformitätserklärung. . . . DE13
Technische Daten . . . . . . . . . . DE14
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
6DE
– 1
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Haubenverschluss
2 Gerätehaube
3 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel (2x)
4 Schienen für Gabelstapler
5 Hochdruckschlauch EASY!Lock
6 Strahlrohr EASY!Lock
7 Hochdruckdüse
8 Sicherungshebel
9 Wasseranschluss-Set
10 Abzugshebel
11 Sicherungsraste der Handspritzpistole
12 Handspritzpistole EASY!Force
13 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
14 Elektrozuleitung
15 Verschlussstopfen
16 Hochdruckanschluss EASY!Lock - 2fach
17 Lenkrolle mit Feststellbremse
18 Wasseranschluss
19 Ablage für Strahlrohr (beidseitig)
20 Einfüllöffnung für Brennstoff
21 Griffbügel
22 Bedienfeld
23 Ablagefach für Zubehör
24 Sichtfenster mit Störungs-/Servicean-
zeige
25 Abdeckklappe für Ablagefach
26 Kurzbetriebsanleitung
27 Einfüllöffnung für Flüssigenthärter
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil
D Manometer
1 Kontrolllampe Brennstoff
2 Kontrolllampe Flüssigenthärter
3 Kontrolllampe Reinigungsmittel
4 Kontrolllampe Drehrichtung
5 Schalter automatische Reinigungsmit-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
– 2
7DE
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
GEFAHR
Gefahr durch elektrischen Schlag!
– Arbeiten an der elektrischen Anlage
dürfen nur von Elektrofachkräften ausgeführt werden.
– Bei allen Arbeiten die Anlage span-
nungsfrei schalten, dazu die Anlage
am Hauptschalter auf „0“ schalten und
gegen Wiedereinschalten sichern.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes
Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder
Ablagerungen im Gerät und im Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen
folgende Grenzwerte nicht überschritten
werden.
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
8DE
– 3
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
mit der Druck-/Mengenregulierung an
der Handspritzpistole öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers
fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet.
– Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremsen arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 4
Beide Griffbügel am Gerät anbringen.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Ölstand der Hochdruckpumpe
kontrollieren
Gerätehaube öffnen.
Spitzen der Ölbehälterdeckel abschnei-
den.
Ölstand in den Ölbehältern kontrollie-
ren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn
der Ölstand unter „MIN“ abgesunken
ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Brennstoff auffüllen
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit
leerem Brennstofftank betreiben. Die
Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
tröpfchenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
– Diese Einstellung kann vom Kunden-
dienst den örtlichen Gegebenheiten an-
gepasst werden.
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthärter ist im Lieferumfang enthalten.
Flüssigenthärter RM 110 in die Einfüll-
öffnung für Flüssigenthärter (weißer
Behälter) füllen.
Arbeiten ohne Flüssigenthärter
Bei Betrieb mit weichem Wasser (z.B. Regenwasser) kann ohne Flüssigenthärter
gearbeitet werden.
Deckel von der Einfüllöffnung für Flüssi-
genthärter abnehmen.
Mitgelieferte Feder unten auf die De-
ckelstütze aufstecken.
Deckel wieder aufsetzen.
Hinweis: Dadurch wird verhindert, dass
die Kontrolllampe Flüssigenthärter permanent blinkt.
Hinweis: Bei Betrieb mit Leitungswasser
muss diese Feder wieder entfernt werden.
Reinigungsmittel auffüllen
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Wasserzulaufschlauch ist
nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Wasseranschlüsse an den Pumpen-
köpfen entfernen.
Obere Zulaufschläuche zu den
Schwimmerbehältern abschrauben und
an den Pumpenköpfen anschließen.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen.
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung auf maxi-
malen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
10DE
– 5
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag!
– Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten
Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden
Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und
der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit
leerem Brennstofftank betreiben. Die
Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Siche-
rungshebel und Abzugshebel loslassen.
Gerät entlüften
Wasserzulauf öffnen.
Gerät ohne Hochdruckschlauch laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei aus-
tritt.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss festschrauben.
oder
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
im Abstand von 10 Sekunden mehr-
mals aus- und einschalten, bis das
Wasser blasenfrei aus der Hochdruck-
düse austritt.
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die
Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im
Normalfall wird mit einer 25°-FlachstrahlDüse gearbeitet (im Lieferumfang).
Als Zubehör lieferbare Düsen
0°-Vollstrahl-Düse
für hartnäckige Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
für empfindliche Oberflächen und leichte
Verschmutzungen
Dreckfräser
für dickschichtige, hartnäckige Verschmutzungen
Winkelvariodüse
mit verstellbarem Spritzwinkel
– 6
11DE
Betriebsarten
12
OFF = Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser
Gerät einschalten
Geräteschalter auf „OFF“ stellen und
Netzstecker in Steckdose stecken.
Hinweis: Bei falscher Motor-Drehrichtung
schaltet die Elektronik den Motor nach wenigen Sekunden aus und die Kontrolllampe
Drehrichtung leuchtet. Störung beheben,
siehe „Hilfe bei Störungen“.
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der
Druck-/Mengenregulierung darauf achten,
dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Die beiden Pumpensätze werden über
Druckschalter bedarfsabhängig angesteuert.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
12DE
Reinigungsmittel-Steuerung manuell
Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) in Stellung
„0“ bringen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf das
gewünschte Reinigungsmittel (CHEM 1
oder CHEM 2) und die gewünschte
Konzentration einstellen.
Nach dem Öffnen der Handspritzpistole
wird das gewünschte Reinigungsmittel
zudosiert.
Reinigungsmittel-Steuerung
automatisch
Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) in Stellung
„1“ bringen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf das
gungsmittel zudosiert.
Handspritzpistole schließen und inner-
halb 3 Sekunden wieder öffnen.
Dem Hochdruckstrahl wird Reinigungs-
mittel zudosiert.
Die Kontrolllampe Reinigungsmittelzu-
fuhr leuchtet.
Bleibt die Handspritzpistole länger als 3
Sekunden geschlossen, wird weiterhin
kein Reinigungsmittel zudosiert.
Nach dem Schließen der Handspritz-
pistole wird die Reinigungsmitteldosie-
rung abgestellt und die Kontrolllampe
Reinigungsmittelzufuhr erlischt.
Zur erneuten Reinigungsmittelzugabe
Handspritzpistole öffnen, schließen und
innerhalb 3 Sekunden wieder öffnen.
Betrieb mit 2 Handspritzpistolen
Das Gerät besitzt 2 Hochdruckausgänge.
Verschlussstopfen des zweiten Hoch-
druckausgangs abschrauben.
Zweite Handspritzpistole mit Hoch-
druckschlauch (Zubehör) anschließen.
– 7
An beiden Strahlrohren Hochdruckdü-
sen der Größe 25052 anbringen.
Die beiden Pumpensätze werden bedarfsabhängig angesteuert.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Geräteschalter auf Symbol „Kaltwas-
ser“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Geräteschalter auf Symbol „Heißwas-
ser“ stellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck
und Fördermenge ändert sich auch die
Wassertemperatur.
Betrieb unterbrechen
Abzugshebel loslassen, das Gerät
schaltet ab.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste nach vorne schieben.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Abzugshebel erneut ziehen, das Gerät
schaltet wieder ein.
Wird die Handspritzpistole länger als 30 Minuten nicht geschlossen bzw. geöffnet, so
schaltet die Pumpe aus Sicherheitsgründen automatisch ab.
Geräteschalter zur Wiederinbetrieb-
nahme aus- und wieder einschalten.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Symbol „Kaltwas-
ser“ stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
– 8
13DE
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das
nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel
durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Tank ausbauen.
Restbrennstoff umweltgerecht entsor-
gen.
Tank gründlich ausspülen und trocknen
lassen.
Brennstofffilter wechseln.
Pumpe auf Dichtheit prüfen
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig
und können an der Geräteunterseite austreten.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Öl wechseln
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl
sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei-
ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
am Ölbehälter auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Sieb vor der
Wassermangelsicherung reinigen
Schlauch vom Pumpenkopf zum Si-
cherheitsblock abschrauben.
Schraube M8 in die Bohrung des Siebs
eindrehen und Sieb herausziehen.
Sieb reinigen.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Störung leuchtet
Abdeckklappe des Ablagefachs öffnen.
Elektronische Fehleranzeige ablesen.
Störung wie unten angegeben behe-
ben.
Anzeige
Störungsbehebung
Wasserzulaufmenge erhöhen.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Sieb vor der Wassermangelsicherung
– Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0“ stellen und Motor
min. 5 Minuten abkühlen lassen.
Tritt die Störung danach wieder auf,
Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Brennstoff auffüllen.
Brennstoff-Niveaufühler auf Funktion
prüfen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Flüssigenthärter auffüllen.
Elektroden im Behälter für Flüssigent-
härter reinigen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
Reinigungsmittel nachfüllen.
Kontrolllampe Drehrichtung
leuchtet
Netzstecker aus Steckdose ziehen.
Polwendeeinrichtung im Netzstecker
um 180° drehen.
Netzstecker in Steckdose stecken.
Gerät baut keinen Druck auf
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät entlüften, siehe „Bedienung/Ge-
rät entlüften“.
Filter im Wasseranschluss und in bei-
den Schwimmerbehältern reinigen.
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Verstopfung überprüfen.
16DE
– 11
Pumpe klopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe, sowie Reinigungsmittelsystem, auf Dichtheit oder Verstopfung
überprüfen.
Gerät entlüften, siehe „Bedienung/Ge-
rät entlüften“.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter reinigen.
Reinigungsmittel-Dosierventil reinigen.
Reinigungsmittel-Saugschlauch am
Pumpenkopf abziehen und Rückschlagventil mit stumpfem Gegenstand
lösen.
Sämtliche Reinigungsmittel-Saug-
schläuche und Anschlüsse auf Dichtheit prüfen.
Reinigungsmittel-Magnetventile prüfen.
Brenner zündet nicht
Brennstoff auffüllen.
Brennstoffpumpe prüfen.
Sieb vor der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter wechseln.
Flammfühler der elektrischen Flamm-
überwachung reinigen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
– 12
17DE
EU-Konformitätserklärung
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EURichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Brennstoff--Heizöl EL oder Diesel
Ölmengel2 x 0,75
Ölsorte--Hypoid SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1500 x 834 x 1015
Typisches Betriebsgewichtkg286
Brennstofftankl25
Reinigungsmitteltankl2 x 25
2
2
4
6
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)92
2
2
2
3,4
3,4
0,8
– 14
19DE
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking.
Contents
Environmental protection . . . . EN1
Danger or hazard levels . . . . . EN1
Device elements . . . . . . . . . . . EN2
Symbols on the machine. . . . . EN3
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN3
Safety instructions. . . . . . . . . . EN3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN9
Care and maintenance . . . . . . EN9
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN10
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN12
Accessories and Spare Parts . EN12
EU Declaration of Conformity . EN12
Technical specifications . . . . . EN13
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
20EN
– 1
Overview
Device elements
Figure 1
1 Cover lock
2 Cover
3 Pouring vent for detergent (2x)
4 Rails for forklift
5 High pressure hose EASY!Lock
6 Spray lance EASY!Lock
7 High pressure nozzle
8 Safety lever
9 Water supply set
10 Trigger
11 Safety latch of the hand spray gun
12 Trigger gun EASY!Force
13 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
14 Power supply
15 Stopper
16 High-pressure connection EASY!Lock -
2-way
17 Steering roller with fixed position brake
18 Water connection
19 Rest for spray lance (both sides)
20 Pouring vent for fuel
21 Handle
22 Operating field
23 Storage compartment for accessories
24 Sight gauge with fault/service display
25 Closing flap for storage compartment
26 Operating instructions in brief
27 Pouring vent for liquid softner
Operating field
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve for detergent
D Manometer
1 Fuel indicator lamp
2 Liquid softner indicator lamp
3 Indicator lamp for detergent
4 Indicator lamp rotation direction
5 Switch for automatic detergent dosing
(AUTO CHEM)
6 Indicator lamp for adding detergent dur-
ing AUTO CHEM
7 Indicator lamp service
8 Indicator lamp Fault
Flow pattern
Figure 3
1 Water connection
2 Water cooling of motor 1
3 Water cooling of motor 2
4 Water filter
5 Swimmer tank 1
6 Tank for liquid softener
7 Liquid softener solenoid valve
8 Swimmer tank 2
9 High pressure pump 1
10 High pressure pump 2
11 Overflow valve
12 Pressure switch, 10 bar
13 Backflow valve
14 Pressure switch, 30 bar
15 Pressure switch, 100 bar
16 Vibration dampener
17 Manometer
18 Safety valve
19 Water shortage safeguard
20 Vibration dampener
21 Continuous heater
22 Burner blower
23 Fuel pump
24 Fuel solenoid valve
25 Flame monitoring
26 Fuel tank
27 Temperature controller
28 Plug for high pressure outlet 2
29 Hand spray gun
30 High pressure nozzle
31 Double dosage valve for detergent
32 Detergent solenoid valve 1
33 Detergent solenoid valve 2
34 Detergent level sensor 1 with filter
35 Detergent level sensor 2 with filter
36 Detergent tank 1
37 Detergent tank 2
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
– 2
21EN
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance
itself.
DANGER
Risk of electric shock!
– Work on electrical plant only to be car-
ried out by qualified electricians.
– Switch the plant to voltage-free before
performing any work; in order to do so,
switch the system to “0” at the main
switch and secure against restart.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high
pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit
values must not be exceeded.
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
– The appliance/accessories must not be
modified.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
22EN
– 3
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the hand spray gun, the
overflow valve opens and part of the
water flows back to the pump suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
– A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ular.
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connections must be in faultfree condition. If they are not in a perfect
state then the appliance must not be used.
Lock parking brakes.
Installing the handle
Figure 4
Reattach both handle bows to the appli-
ance.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until handtight (EASY!Lock).
Check oil level of the high pressure
pump
Open the device hood.
Cut off the tips of the oil container lid.
Check oil level in the oil tanks.
Do not operate the appliance if the oil
level has fallen below "MIN".
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Refill fuel
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol,
must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with
an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
– 4
23EN
Fill in liquid softener
– The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operat-
ing with calciferous tap water It is dosed
into the swimmer tank drop by drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
– This setting can be adjusted to local
conditions by customer service.
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
Fill in liquid softener RM 110 into the fill
vent for liquid softener (white tank).
Working without liquid softener
When working with soft water (such as rain
water), you can work without liquid softener.
Remove the lid from the vent opening
for liquid softener.
Insert the included spring onto the lid
support.
Replace the lid.
Note: This will prevent the indicator lamp
for the liquid softener from blinking permanantly.
Note: When working with tap water, this
spring will have to be removed again.
Refill detergent
DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
24EN
Water connection
For connection values refer to technical
specifications.
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the machine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is
necessary:
Remove the water connections from the
pump heads.
Unscrew the upper supply hoses to the
swimmer tanks and connect them to the
pump heads.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation to
maximum quantity.
Close the dosing valve for the detergent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never
suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device
are not solvent resistant. The spray mist of
solvents is highly inflammable, explosive
and poisonous.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
– Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this pur-
pose and have an adequate cable
cross-section.
– 5
– Always unwind extension lines com-
12
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and
the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever
may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if
the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with
an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
Deaerating the appliance
Open the water supply.
Switch on the appliance and let it run
without the high-pressure hose until the
water exiting is bubble-free.
Fasten the high pressure hose to the
high pressure connection.
or
Switch the appliance on and off repeat-
edly about every 10 seconds with the
hand spray gun open until the water ex-
iting is bubble-free.
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior
to replacing nozzle and activate hand spray
gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Replacing the nozzle.
The spray angle is essential for the effectiveness of the high pressure ray. Normally
work is performed with a 25° flat ray nozzle
(included).
Nozzles that can be supplied as
accessories
0° full ray - nozzle
for strong contaminations
40° flat ray - nozzle
for sensitive surfaces and light contaminations
Dirt blaster
for thick layered, persistent contaminations
Angle vario nozzle
with adjustable spray angle
Operating modes
OFF = Off
1 Operating with cold water
2 Operating with hot water
– 6
25EN
Turning on the Appliance
Set the appliance switch to "OFF" and in-
sert the mains plug in to the receptacle.
Note: In case of an incorrector motor rotation, the electronics will switch the motor off
after a few seconds and the indicator lamp
for the rotation direction will light up. To remediate this fault, see "Fault assistance".
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Set working pressure and flow rate
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the
pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/
quantity regulation, make sure that the
screw connection of the spray lance does
not become loose.
The two pumps sets are controlled on demand via pressure switches.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Detergent control, manual
Set the switch for the automatic deter-
gent dosing (AUTO CHEM) to the "0"
position.
Set the detergent dosing valve to the
desired detergent (CHEM 1 or CHEM 2)
and the desired concentration.
The desired detergent will be dispensed
after the hand spray gun is opened.
Detergent control, automatic
Set the switch for the automatic deter-
gent dosing (AUTO CHEM) to the "1"
position.
Set the detergent dosing valve to the
desired detergent (CHEM 1 or CHEM 2)
and the desired concentration.
26EN
Open the hand spray gun.
No detergent is added to the high pres-
sure jet.
Close the hand spray gun and reopen it
within 3 seconds.
Detergent is added to the high pressure
jet.
The indicator lamp detergent dispens-
ing lights up.
If the hand spray gun remains closed
for more than 3 seconds, no more de-
tergent will be added.
After closing the hand spray gun, the
detergent dispensing will be switched
off and the indicator lamp for the deter-
gent dispensing will shut off.
For another detergent dispensing, open
the hand spray gun, close it and reopen
it within 3 seconds.
Operation with 2 hand spray guns
The appliance has 2 high pressure outlets.
Unscrew the plug of the second high
pressure outlet.
Connect the second hand spray gun with
the high pressure hose (accessory).
Attach high pressure nozzles size
25052 to both spray lances.
The two pumps sets are controlled on demand.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
– 7
Operating with cold water
Set the appliance switch the symbol
"Cold Water".
Operating with hot water
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
DANGER
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
Set the appliance switch the symbol
"Hot Water".
Note: Changing the working pressure and
the feed volume will also change the water
temperature.
Interrupting operation
Release the pulling lever; the device will
switch off.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Release the pulling lever again; the de-
vice will switch on again.
If the hand-spray gun is not closed or
opened for more than 30 minutes, the
pump is automatically switched off for safety reasons.
Switch the machine switch off and back
on to take the machine into operation.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch the symbol
"Cold Water".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding from hot water! After operation with hot water, the device must be
operated with opened handgun with cold
water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "OFF".
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the water has not been completely
drained.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Empty detergent tank.
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
– 8
27EN
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing
it.
Transport
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work
on the appliance, switch off the appliance
and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "OFF".
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Every 500 operating hours, at least
annually
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Indicator lamp service will be
illuminated
The service indicator lamp is lit up when
certain maintenance jobs are necessary on
account of reaching a certain number of operating hours.
Inform Customer Service.
Necessary maintenance jobs
– Check high pressure connections for
leaks.
– Clean fuel tank und fuel filter.
– Check pump for leaks.
– Change oil in the pump.
– Clean the sieve in the water connection
of both swimmer tanks.
– Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
– Remove the soot from the heating coil. *
– Decalcify the heating coil. *
– Clean/replace the ignition electrodes. *
– Clean/replace the burner nozzle. *
– Set the burner. *
– Check overflow valve of the pump for
leaks. *
– Check high pressure hose. *
– Clean hand-spray gun.
– Check pressure tank. *
* To be done by Customer Service.
28EN
– 9
Clean fuel tank
Remove the appliance hood, the handle
bow and the lid of the switch box.
Remove the tank.
Dispose off fuel residues according to
environment safety laws.
Rinse the tank thoroughly and let it dry.
Change fuel filter.
Check pump for leaks
3 drops per minute are permitted and can
come out from the lower side of the appliance.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Oil change
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately.
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking on
the oil tank.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Clean sieve in front of the water
shortage safe guard
Unscrew the hose from the pump head
to the safety block.
Screw the bolt M8 into the bore of the
sieve and pull the sieve out.
Clean sieve.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work
on the appliance, switch off the appliance
and pull the power plug.
Indicator lamp "Fault" glows
Open the covering flap of the storage
compartment.
Read the electronic fault display.
Remediate the fault as described below.
Display
Troubleshotting
Increase water flow quantity.
Clean the sieve in the water connection.
Clean sieve in front of the water short-
Check the fill level of the fuel tank.
Check function of the burner (Customer
Service).
Check the fuel nozzle, ignition elec-
trodes, ignition cables and replace if
necessary (Customer Service).
Clean the burner (Customer Service).
Clean the flame sensor and replace if
necessary.
Display
Troubleshotting
– Engine overload/overheat
Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes.
If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
Fuel indicator lamp glows
Refill fuel.
Check the function of the fuel level sen-
sor.
Indicator lamp liquid softener glows
Refill liquid softener.
Clean the electrodes in the liquid sof-
tener tank.
Indicator lamp for detergent glows
Refill detergent.
Indicator lamp rotation direction
lights up
Disconnect the main plug from the
socket.
Rotate the pole reverser unit in the
mains plug by 180°.
Insert the mains plug into the socket.
Device is not building up pressure
If detergent tank is empty, refill.
Set dosing value for detergent to "0".
Ventilate the appliance, see "Operation/
Ventilating the System")
Clean the filter in the water connection
and in both swimmer tanks.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
Pump is vibrating
Check all supply lines to the high pres-
sure pump as well as the detergent system for leaks or blockages.
Ventilate the appliance, see "Operation/
Ventilating the System")
Device is not sucking in detergent
Clean the detergent suction hose with
filter.
Clean the detergent metering valve.
Remove the detergent suction hose on
the pump head and loosen the backflow
valve using a blunt object.
Check all detergent suction hoses and
connections and ensure that they are
leak-proof.
Check the detergent solenoid valves.
Burner does not start
Refill fuel.
Check the fuel pump.
Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
Change fuel filter.
Clean the flame sensor of the electric
flame monitoring system.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
30EN
– 11
Warranty
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaercher.com.
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.071-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:89
Guaranteed: 91
5.966-075
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 12
31EN
Technical specifications
HDS 2000 Super
Main Supply
VoltageV400
Current typeHz3~ 50
Connected loadkW14
Protection (slow)A25
Type of protection--IPX5
Protective class--I
Maximum allowed net impedanceOhm(0.400+j0.250)
Extension cable 10 mmm
Extension cord 30 mmm
Water connection
Max. feed temperature°C30
Min. feed volumel/h (l/min)2000 (33.3)
Max. feed pressureMPa (bar)0.6 (6)
Suck height from open container (20 °C)m0.5
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)850...1800 (14.2...30)
Operating pressure of water (using standard nozzle)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar)19.8 (198)
Max. operating temperature of hot water°C98
Detergent suck inl/h (l/min)0...50 (0...0.8)
Burner performancekW145
Max. recoil force of trigger gunN92
Size of standard nozzle--110
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Diesel
Amount of oill2 x 0.75
Oil grade--Hypoid SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1500 x 834 x 1015
Typical operating weightkg286
Fuel tankl25
Detergent Tankl2 x 25
32EN
– 13
2
2
4
6
MPa (bar)3...18 (30...180)
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)92
2
2
2
3.4
3.4
0.8
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
– 1
33FR
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Fermeture du capot
2 Capot
3 Orifice de remplissage pour détergent
(2x)
4 Rails pour chariot à fourches
5 Flexible haute pression EASY!Lock
6 Lance EASY!Lock
7 Buse haute pression
8 Manette de sécurité
9 Kit de raccord d'alimentation en eau
10 Levier de départ
11 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
12 Pistolet de pulvérisation à main
EASY!Force
13 Réglage de la pression/ du débit à la
double
17 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
18 Arrivée d'eau
19 Rangement pour la lance (des deux cô-
tés)
20 Orifice de remplissage pour combus-
tible
21 Poignée
22 Pupitre de commande
23 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
24 Regard avec affichage des défauts / de
l'entretien
25 Capot du compartiment de rangement
26 Mode d'emploi abrégé
27 Orifice de remplissage de durcisseur
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
BThermostat
C Vanne de dosage du détergent
D Manomètre
1 Témoin de contrôle Combustible
2 Témoin de contrôle Durcisseur
3 Voyant de contrôle Détergent
34FR
4 Lampe témoin sens de rotation
5 interrupteur de dosage automatique du
détergent (AUTO CHEM)
6 Témoin lumineux Alimentation en dé-
tergent pour AUTO CHEM
7 Lampe témoin service
8 Témoin lumineux Panne
Schéma de principe
Figure 3
1 Arrivée d'eau
2 Refroidissement par eau moteur 1
3 Refroidissement par eau moteur 2
4 Filtre à eau
5 Réservoir à flotteur 1
6 Réservoir pour anti-calcaire liquide
7 Électrovanne de l'anti-calcaire liquide
8 Réservoir à flotteur 2
9 Pompe haute pression 1
10 Pompe haute pression 2
11 Clapet de décharge
12 Pressostat, 10 bar
13 Clapet antiretour
14 Pressostat, 30 bar
15 Pressostat, 100 bar
16 Amortisseur de pivotage
17 Manomètre
18 Soupape de sûreté
19 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
20 Amortisseur de pivotage
21 Chauffe-eau instantané
22 Ventilateur pour combustible
23 Pompe à combustible
24 Électrovanne de combustible
25 contrôleur de flamme
26 Réservoir à combustible
27 Thermostat
28 Obturateur Sortie haute pression 2
29 Poignée-pistolet
30 Buse haute pression
31 double vanne doseuse pour détergent
32 électrovanne pour détergent 1
33 électrovanne pour détergent 2
34 sonde de niveau du détergent 1 avec
filtre
35 sonde de niveau du détergent 2 avec
filtre
36 Réservoir de détergent 1
37 Réservoir de détergent 2
– 2
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil luimême.
DANGER
Risque d'électrocution !
– Seuls des électriciens ont le droit
d'exécuter des travaux sur l'installation
électrique.
– Mettre la station de lavage hors tension
avant d'effectuer tout type de travaux.
Pour ce faire, commuter l'interrupteur
principal de la station en position « 0 »
et la protéger contre une remise en
marche.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations.
Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur
ou du bas de caisse uniquement aux
postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme
fluide haute pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée ou des dépôts
dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être
dépassées.
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30
min
*** pas de substance abrasive
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– 3
35FR
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau avec
le réglage de pression/quantité au niveau de la poignée pistolet, la soupape
de recyclage s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et les raccords doivent
être dans un parfait état. Ne pas utiliser
l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Bloquer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 4
Remettre les deux poignées-étriers sur
l'appareil.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pression de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Ouvrir le capot de l'appareil.
Couper les bouts des couvercles du ré-
servoir d'huile.
Contrôler le niveau d'huile dans les ré-
servoirs d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le
niveau d'huile est descendu au-dessous de "MIN".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
36FR
– 4
Remplissage du combustible
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser
des combustibles non appropriés, tels que
l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager
la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remplir l'adoucisseur liquide
– Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa-
tion d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation
dans le réservoir à flotteur.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
– Ce réglage peut être adapté par le ser-
vice client aux conditions locales.
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel
livré.
Remplir d'anti-calcaire liquide RM 110
dans l'orifice de remplissage de l'anti-
calcaire liquide (réservoir blanc).
Travaux sans anti-calcaire liquide
Pour un fonctionnement avec de l'eau
douce (par ex. eau de pluie), Il est possible
de travailler sans anti-calcaire liquide.
Retirer le couvercle de l'orifice de rem-
plissage de l'anti-calcaire liquide.
Mettre en place le ressort fourni en-des-
sous sur du support du couvercle.
Remettre le couvercle en place.
Remarque : Ceci empêche que le témoin
lumineux de l'anti-calcaire liquide clignote
en permanence.
Remarque : Ce ressort doit être de nouveau retiré en cas de fonctionnement avec
de l'eau du robinet.
Faire le plein de détergent
DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Retirer les raccords d'alimentation en
eau sur les têtes de pompe.
Dévisser les flexibles d'alimentation su-
périeurs sur les réservoirs à flotteur et
les raccorder aux têtes de pompe.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau.
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler la pression / le débit sur la valeur
maximale.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
– 5
37FR
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau
non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont
pas résistants aux solvants. Le brouillard
de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
– Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et marqués de façon adéquate avec une section suffisante du conducteur.
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement
ne doit en aucun cas être dépassée (voir
Caractéristiques techniques). En cas de
doute concernant l'impédance de réseau
présente sur votre point de raccordement,
veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
38FR
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de
liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux
mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et
le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de
sécurité défectueux, se rendre au service
après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager
la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
Purger l'appareil
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Laisser tourner l'appareil sans tuyau
haute pression jusqu'à ce que l'eau
sorte sans faire de bulles.
Visser fermement le flexible haute pres-
sion sur le raccord haute pression.
ou
Mettre plusieurs fois en et hors service
en 10 secondes avec la poignée-pisto-
let ouverte, jusqu'à ce que l'eau
s'écoule sans bulles de la buse haute
pression.
– 6
Remplacer la buse
12
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors
service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression
avant de procéder au remplacement de la
buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Remplacer la buse.
L'angle de vaporisation est déterminant
pour l'efficacité du jet haute pression. Généralement, on utilise une buse à jet plat de
25 ° (compris dans la livraison).
Buses disponibles en tant
qu'accessoires.
Buse à jet plein de 0 °
pour les salissures très tenaces
Buse à jet plat de 40°
pour les surfaces délicates et les salissures
légères
Rotabuse
pour les salissures tenaces et épaisses
vario-buse coudée
avec angle de pulvérisation réglable
Modes de fonctionnement
OFF = Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude
Mettre l'appareil en marche
Mettre le commutateur sur "OFF" et en-
ficher la fiche secteur dans la prise
électrique.
Remarque : Si le sens de rotation du moteur est erroné, la platine coupe le moteur
au bout de quelques secondes et le témoin
lumineux du sens de rotation clignote. Pour
réparer les défauts, cf. "Aide en cas de défauts".
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en
continu) le régulateur de pression/de
débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la
régulation de quantité/de pression, veiller
que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Les deux groupes motopompes sont commandés par le pressostat en fonction des
besoins.
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Commande manuelle du détergent
Mettre l'interrupteur de dosage automa-
tique du détergent (AUTO CHEM) en
position "0".
Régler la vanne doseuse de détergent
sur le détergent souhaité (CHEM 1 ou
CHEM 2) ainsi que la concentration
souhaitée.
Le détergent souhaité est dosé après
l'ouverture de la poignée pistolet.
– 7
39FR
Commande automatique du détergent
Mettre l'interrupteur de dosage automa-
tique du détergent (AUTO CHEM) en
position "1".
Régler la vanne doseuse de détergent
sur le détergent souhaité (CHEM 1 ou
CHEM 2) ainsi que la concentration
souhaitée.
Ouvrir le pistolet manuel.
Aucun détergent n'est dosé pour le jet
haute pression.
Fermer la poignée pistolet et ouvrir de
nouveau dans un délai de 3 secondes.
Le détergent est dosé pour le jet haute
pression.
Le témoin de contrôle d'alimentation en
détergent s'allume.
Si la poignée pistolet reste fermée plus
de 3 secondes, aucun détergent n'est
dosé.
Le dosage du détergent s'arrête dès la
fermeture de la poignée pistolet et le té-
moin lumineux d'alimentation en dé-
tergent s'éteint.
Pour renouveler l'ajout de détergent,
ouvrir la poignée pistolet, fermer et ou-
vrir de nouveau dans un délai de 3 se-
condes.
Fonctionnement avec 2 poignées
pistolets.
L'appareil possède deux sorties haute
pression.
Dévisser les obturateurs de la deu-
xième sortie haute pression.
Raccorder la deuxième poignée pistolet
au flexible haute pression (accessoire).
Amener les buses haute pression de
taille 25052 aux deux lances.
Les deux groupes motopompes sont commandés en fonction des besoins.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
40FR
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
froide".
Utilisation avec de l'eau chaude
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
chaude".
Remarque : En cas de changement du réglage de la pression de travail et du débit,
la température de l'eau change aussi.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la gâchette, l'appareil se met
hors service.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Tirer de nouveau sur la gâchette, l'ap-
pareil se remet en service.
Si la poignée-pistolet n'est pas fermée ou
ouverte plus long que 30 minutes, la pompe
s'arrête automatiquement pour des raisons
de sécurité.
Désactiver puis réactiver l'interrupteur
de l'appareil pour la remise en service.
– 8
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
froide".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Mettre l'interrupteur principal sur "OFF".
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut
endommager l'appareil si l'eau n'a pas été
intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
– 9
41FR
Transport
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Mettre l'interrupteur principal sur "OFF".
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Le témoin de contrôle service est
allumé
Si certains travaux de maintenance sont
nécessaires en raison de la durée de fonctionnement de l'appareil, le témoin de
contrôle Entretien s'allume.
Informer le service après-vente.
Travaux de maintenance nécessaires
– Contrôler l'étanchéité des raccorde-
ment à haute pression.
– Nettoyer le réservoir de combustible et
le filtre de combustible.
– Contrôler l'étanchéité de la pompe.
– Vidanger l'huile de la pompe.
– Nettoyer le tamis dans le raccord d'ali-
mentation en eau au niveau des deux
réservoirs à flotteur.
– Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
– Nettoyer le serpentin chauffant. *
– Détartrer le serpentin de chauffage *
– Nettoyer/remplacer les électrodes d'al-
lumage. *
– Nettoyer/remplacer les buses du brû-
leur. *
– Régler le brûleur. *
– Contrôler l'étanchéité de la soupape de
recyclage de la pompe. *
– Vérifier le flexible haute pression. *
– Nettoyer la poignée-pistolet.
– Contrôler l'accumulateur de pression. *
* A faire effectuer par le service aprèsvente.
Nettoyer le réservoir de fioul
Démonter le capot de l'appareil, les poi-
gnées-étriers et le couvercle du boîtier
de commande.
Déposer le réservoir.
Eliminer le reste de carburant en res-
pectant l'environnement.
Rincer à fond le réservoir et le laisser
sécher.
Remplacer le filtre à combustible.
42FR
– 10
Contrôler l'étanchéité de la pompe
3 gouttes d'eau par minute sont admissibles et peuvent s'écoulent au côté inférieure de l'appareil.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
Remplacer l'huile
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile
prend une apparence laiteuse, contacter
immédiatement le service après-vente de
Kärcher.
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX indiqué sur le réservoir d'huile.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau
Dévisser le flexible de la tête de pompe
dans le bloc de sécurité.
Tourner la vis M8 dans l'orifice du tamis
et extraire le tamis.
Nettoyer le tamis.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Le témoin de contrôle Défaut est
allumé
Ouvrir le capot du compartiment de ré-
ception.
Relever l'indicateur électronique de dé-
fauts.
Réparer le défaut de la manière indi-
quée ci-dessous.
Mention
Dépannage
Augmenter la quantité d'alimentation
d'eau.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Mention
Dépannage
Remplacer l'interrupteur à lames de la
protection contre manque d'eau (service après-vente).
Nettoyer la protection contre manque
d'eau (service après-vente).
Mention
Dépannage
Eliminer la non étanchéité dans le sys-
tème à haute pression.
Mention
Dépannage
Nettoyer le serpentin chauffant (service
après-vente).
Régler le brûleur (service après-vente).
Remplacer le thermostat de gaz rési-
duaire (service après-vente).
– 11
43FR
Mention
Dépannage
Vérifier les fusibles et la tension des 3
phases (service après-vente).
Remplacer le pressostat d'air (service
après-vente).
Mention
Dépannage
Vérifier le niveau de remplissage du ré-
servoir de fioul.
Vérifier le fonctionnement du brûleur
(service après-vente).
Contrôler la buse du fioul, les élec-
trodes d'allumage, le câble d'allumage
et effectuer un remplacement le cas
échéant (service après-vente).
Nettoyer le brûleur (service après-
vente).
Nettoyer le détecteur de flamme ; le
remplacer le cas échéant.
Mention
Dépannage
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pendant environ 5 minutes.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Remplissage du combustible.
Contrôler le fonctionnement de la
sonde de niveau de fioul.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
Remplir le réservoir de durcisseur.
Nettoyer les électrodes dans le réser-
voir d'anti-calcaire liquide.
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
Remplir détergent.
Le témoin de contrôle Sens de
rotation est allumé
Débrancher la fiche secteur.
Tourner de 180° le dispositif déclen-
cheur dans la fiche secteur.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
L'appareil n'établit aucune pression
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Purger l'appareil ; cf. « Commande/
Purger l'appareil ».
Nettoyer le filtre dans le raccord d'ali-
mentation en eau et au niveau des deux
réservoirs à flotteur.
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimentation menant à la pompe haute pression.
La pompe frappe
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau de toutes les conduites
d'alimentation menant à la pompe
haute pression, ainsi que dans le système de détergent.
Purger l'appareil ; cf. « Commande/
Purger l'appareil ».
L'appareil n'aspire pas de détergent
Nettoyer le flexible d'aspiration du dé-
tergent avec filtre.
Nettoyer la vanne doseuse de dé-
tergent.
Retirer le flexible d'aspiration du dé-
tergent sur la tête de pompe et enlever
l'objet coincé du clapet anti-retour.
44FR
– 12
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
hydrauliques et des raccordements.
Contrôler les électrovannes de dé-
tergent.
Le brûleur ne s'allume pas
Remplissage du combustible.
Contrôler la pompe du fioul.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Remplacer le filtre à combustible.
Nettoyer le détecteur de flamme de la
surveillance électrique des flammes.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :1.071-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:89
Garanti:91
5.966-075
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 13
45FR
Caractéristiques techniques
HDS 2000 Super
Raccordement au secteur
TensionV400
Type de courantHz3~ 50
Puissance de raccordementkW14
Protection (à action retardée)A25
Type de protection--IPX5
Classe de protection--I
Impédance du circuit maximale admissibleOhms(0,400+j0,250)
Rallonge 10 mmm
Rallonge 30 mmm
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C30
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)2 000 (33,3)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bars)0,6 (6)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)850...1 800 (14,2...30)
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)3...18 (30...180)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars)19,8 (198)
Température de service max de l'eau chaude°C98
Aspiration de détergentl/h (l/min)0...50 (0...0,8)
Puissance du brûleurkW145
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN92
Taille de la buse standard--110
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression acoustique LWA + incertitude
K
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel2 x 0,75
Types d'huile--Hypoïde SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm 1 500 x 834 x 1 015
Poids de fonctionnement typiquekg286
Réservoir à combustiblel25
Réservoir de détergentl2 x 25
2
2
4
6
m0,5
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)92
2
2
2
3,4
3,4
0,8
46FR
– 14
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT1
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT2
Simboli riportati sull’apparecchioIT3
Uso conforme a destinazione . IT3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT4
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT9
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT9
Cura e manutenzione . . . . . . . IT10
Guida alla risoluzione dei guastiIT11
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT13
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT13
Dichiarazione di conformità UE IT13
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT14
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
– 1
47IT
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Chiusura cofano
2 Cofano
3 Foro di rabbocco per detergente (2x)
4 Binari per carrello elevatore
5 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
6 Lancia EASY!Lock
7 Ugello alta pressione
8 Leva di sicurezza
9 Set di raccordi per l'acqua
10 Leva a scatto
11 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
12 Pistola a spruzzo EASY!Force
13 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
14 Alimentazione elettrica
15 Tappo di chiusura
16 Attacco di alta pressione EASY!Lock -
doppio
17 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
18 Collegamento idrico
19 Alloggio per la lancia (su entrambi i lati)
20 Foro di rabbocco per combustibile
21 Staffa di supporto
22 Quadro di controllo
23 Vano accessori
24 Finestrino con display guasti e di servizio
25 Sportello di copertura per vano accessori
26 Brevi istruzioni per l'uso
27 Foro di rabbocco per anticalcare
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
D Manometro
1 Spia luminosa "Carburante"
2 Spia luminosa "anticalcare"
3 Spia luminosa "detergente"
4 Spia di controllo senso di rotazione
48IT
5 Interruttore per dosaggio detergente
automatico (AUTO CHEM)
6 Spia di controllo per mandata di deter-
gente con AUTO CHEM
7 Spia di controllo Assistenza
8 Spia di controllo guasto
Diagramma del ciclo di lavorazione
Fig. 3
1 Collegamento idrico
2 Raffreddamento ad acqua motore 1
3 Raffreddamento ad acqua motore 2
4 Filtro dell´acqua
5 Serbatoio con galleggiante 1
6 Contenitore per anticalcare liquido
7 Elettrovalvola per anticalcare liquido
8 Serbatoio con galleggiante 2
9 Pompa alta pressione 1
10 Pompa alta pressione 2
11 Valvola di troppopieno
12 Pressostato, 10 bar
13 Valvola di non ritorno
14 Pressostato, 30 bar
15 Pressostato, 100 bar
16 Ammortizzatore
17 Manometro
18 Valvola di sicurezza
19 Protezione mancanza acqua
20 Ammortizzatore
21 Scaldaacqua rapido
22 Ventilatore bruciatore
23 Pompa di alimentazione combustibile
24 Valvola per mancanza carburante
25 Dispositivo di controllo fiamma
26 Serbatoio combustibile
27 Regolatore temperatura
28 Tappo di chiusura uscita di alta pressio-
ne 2
29 Pistola a spruzzo
30 Ugello alta pressione
31 Doppia valvola di dosaggio del deter-
gente
32 Elettrovalvola per detergente 1
33 Elettrovalvola per detergente 2
34 Sensore di livello per detergente 1 con
filtro
35 Sensore di livello per detergente 2 con
filtro
36 Serbatoio del detergente 1
37 Serbatoio del detergente 2
– 2
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chiaro.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato
su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
PERICOLO
Pericolo da scossa elettrica!
– Lavori sull'impianto elettrico possono
essere eseguiti solo da elettricisti specializzati.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro,
scollegare la tensione dell'impianto posizionando l'interruttore principale su
„0" e bloccandolo in modo da non poter
essere riattivato.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad
alta pressione. Eventuali impurità causano
un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere
superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità
CaCO3/l)
Ferro< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Rame< 2 mg/l
Cloro attivo< 0,3 mg/l
privo di odori fastidiosi
* Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
– 3
49IT
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata sulla
pistola a spruzzo, la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il
lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua.
– Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli
attacchi devono essere in perfetto stato. In
caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 4
Collocare entrambe le staffe di suppor-
to all'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Aprire il cofano.
Tagliare l'estremità dei coperchi del
serbatoio d'olio.
Controllare il livello dell'olio nei conteni-
tori d'olio.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di
“MIN”.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
50IT
– 4
Aggiungere combustibile
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carburanti non idonei,
quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare
mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione
combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere anticalcare
– L' anticalcare liquido impedisce la for-
mazione di calcare nella serpentina di
riscaldamento utilizzando acqua di rubi-
netto calcarea. Questo viene aggiunto a
gocce nel serbatoio con galleggiante.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
– Questa regolazione può essere adatta-
ta dal servizio clienti alle condizioni lo-
cali.
Avviso: Troverete una confezione di anticalcare in dotazione.
Riempire dell'anticalcare liquido RM
110 nell'apertura di rabbocco per anti-
calcare (contenitore bianco).
Lavorare senza anticalcare liquido
Al funzionamento con acqua dolce (p. es.
acqua piovana) è possibile lavorare senza
anticalcare liquido.
Rimuovere il coperchio dall'apertura di
rabbocco per anticalcare liquido.
Infilare la molla in dotazione in basso
sul sostegno coperchio.
Rimettere il carter.
Avviso: Con ciò viene impedito che la spia
di controllo per anticalcare liquido lampeggi
permanentemente.
Avviso: Al funzionamento con acqua di rubinetto la molla va nuovamente rimossa.
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere i raccordi dell'acqua dalle
testate delle pompe.
Svitare i tubi flessibili di mandata ai ser-
batoi con galleggiante e collegarli alle
testate delle pompe.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/
portata al valore massimo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
– 5
51IT
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei
solventi è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
– Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'acqua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia. Accertarsi prima di
ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a
spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di
azionamento e la leva di sicurezza durante
l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di
sicurezza sia difettosa, contattare il servizio
clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare
mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione
combustibile.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Lasciare attivato l'apparecchio senza il
tubo flessibile di alta pressione, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria.
Avvitare il tubo flessibile di alta pressio-
ne all'attacco di alta pressione.
oppure
Con la pistola a spruzzo aperta accen-
dere e spegnere l'apparecchio a inter-
valli di 10 secondi, finché l'acqua che
fuoriesce dall'ugello d'alta pressione
non sia priva di bolle d'aria.
52IT
– 6
Sostituire l'ugello
12
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio
prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'efficacia del getto alta pressione. L'ugello normalmente impiegato è quello a getto piatto
25° (in dotazione).
Ugelli disponibili come accessori
Ugello a getto pieno 0°
Per lo sporco più resistente
Ugello a getto piatto 40°
Per superfici delicate e sporco facile
Fresa per lo sporco
Per lo sporco a più strati e più resistente
Ugello angolare variabile
con angolo di spruzzo regolabile
Modalità operative
OFF = Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda
Accendere l’apparecchio
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „OFF“ e infilare la spina nella
presa elettrica.
Avviso: Con senso di rotazione sbagliato
del motore, l'elettronica spegne il motore
dopo alcuni secondi e si accende la spia di
controllo Senso di rotazione. Eliminare il
guasto, vedi „Guida in caso di guasti“.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata della
pistola a spruzzo
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione
di pressione/portata della pistola a
spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione
di pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
I due kit della pompa vengono comandati a
secondo necessità per mezzo di pressostati.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Comando manuale del detergente
Portare l'interruttore per dosaggio de-
tergente automatico (AUTO CHEM)
nella posizione „0“.
Impostare la valvola di dosaggio per il de-
tergente desiderato (CHEM 1 o CHEM 2)
e la concentrazione deisderata.
Dopo l'apertura della pistola a spruzzo
viene aggiunto il detergente desiderato.
Comando automatico del detergente
Portare l'interruttore per dosaggio de-
tergente automatico (AUTO CHEM)
nella posizione „1“.
Impostare la valvola di dosaggio per il de-
tergente desiderato (CHEM 1 o CHEM 2)
e la concentrazione deisderata.
Aprire la pistola a spruzzo.
Al getto ad alta pressione non viene aggiunto alcun detergente.
– 7
53IT
Chiudere la pistola a spruzzo e riaprirla
entro 3 secondi.
Al getto ad alta pressione viene aggiun-
to detergente.
La spia di controllo Mandata detergente
è accesa.
Non viene aggiunto alcun detergente, s
la pistola a spruzzo rimane più di 3 se-
condi chiusa.
Dopo aver chiuso la pistola a spruzzo, il
dosaggio del detergente viene disatti-
vato e la spia di controllo Mandata de-
tergente si spegne.
Per una nuova aggiunta di detergente,
aprire, chiudere e riaprire la pistola a
spruzzo entro 3 secondi.
Funzionamento con 2 pistole a
spruzzo
L'apparecchio è dotato di 2 uscite ad alta
pressione.
Svitare il tappo di chiusura della secon-
da uscita ad alta pressione.
Collegare la seconda pistola a spruzzo
con il tubo flessibile d'alta pressione
(accessorio).
Applicare su entrambe le lance degli
ugelli d'alta pressione della grandezza
25052.
I due kit della pompa vengono comandati a
secondo necessità.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolt o co n il g ett o
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua fredda“.
Funzionamento con acqua calda
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua calda“.
Avviso: Alla variazione della pressione di
lavoro e quantità di portata varia anche la
temperatura dell'acqua.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva di azionamento, l'ap-
parecchio si disattiva.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti l'arresto di sicurezza.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Tirare nuovamente la leva di aziona-
mento, l'apparecchio si riattiva.
Se la pistola a spruzzo non viene chiusa o
aperta per un periodo superiore a 30 minuti, la pompa si spegne automaticamente
per motivi di sicurezza.
Spegnere e riaccendere l'interruttore
dell'apparecchio per la rimessa in fun-
zione.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua fredda“.
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
54IT
– 8
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi
non completamente svuotati dell'acqua
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli-
to.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
Trasporto
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
– 9
55IT
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Spia di controllo Servizio accesa
Se è necessario eseguire determinati lavori
di manutenzione sulla base del tempo
d'esercizio dell'apparecchio, si accende la
pia di controllo Servizio.
Informare il servizio assistenza clienti.
Lavori di manutenzione necessari
– Verificare l'ermeticità degli attacchi alta
pressione.
– Pulire il serbatoio e il filtro combustibile.
– Verificare l'ermeticità della pompa.
– Cambiare l'olio della pompa.
– Pulire il filtro nel raccordo acqua di en-
trambi i serbatoi con galleggiante.
– Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
– Rimuovere la fuliggine dalla serpentina
di riscaldamento. *
– Decalcificare la serpentina di riscalda-
mento. *
– Pulire/sostituire gli elettrodi di accen-
sione. *
– Pulire/sostituire l'ugello del bruciatore. *
– Regolare il bruciatore. *
– Verificare la valvola di troppopieno del-
la pompa sulla sua tenuta stagna. *
– Verificare il tubo flessibile ad alta pres-
sione. *
– Pulire la pistola a spruzzo.
– Verificare l'accumulatore a pressione. *
* Intervento ad opera del servizio clienti.
Pulizia del serbatoio del
combustibile
Smontare il cofano apparecchio, staffa
di supporto e coperchio della scatola di
comando.
Smontare il serbatoio.
Smaltire il combustibile residuo confor-
memente alle norme ambientali.
Sciacquare accuratamente il serbatoio
e lasciarlo asciugare.
Sostituire il filtro combustibile.
Verifica della pompa sulla sua
tenuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto
che fuoriesce anche dal lato inferiore
dell'apparecchio è consentita.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
56IT
– 10
Effettuare il cambio dell'olio
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di
olio lattescente rivolgersi immediatamente
al servizio assistenza clienti Kärcher.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso un
centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Rabboccare lentamente l'olio fino a rag-
giungere la tacca "MAX" posta al serbatoio dell'olio.
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua
Svitare il tubo flessibile dalla testata
pompa verso il blocco di sicurezza.
Avvitare la vite M8 nel foro del filtro ed
estrarre il filtro.
Pulire il filtro.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Spia di controllo Guasto accesa
Aprire lo sportello di copertura del vano
portaoggetti.
Leggere l'indicatore elettronico degli er-
rori.
Rimediare al guasto come indicato sot-
to.
Messaggio
Eliminazione guasto
Aumentare l'afflusso di acqua.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Messaggio
Eliminazione guasto
Sostituire l'interruttore Reed della pro-
tezione mancanza acqua (servizio
clienti).
Pulire la protezione mancanza acqua
(servizio clienti).
Messaggio
Eliminazione guasto
Eliminare le perdite nel sistema di alta
pressione.
Messaggio
Eliminazione guasto
Rimuovere la fuliggine della serpentina
(servizio clienti).
Impostare il bruciatore (servizio clienti).
Rinnovare il termostato del gas di scari-
co (servizio clienti).
Messaggio
Eliminazione guasto
Verificare i fusibili e la tensione di tutte
e 3 le fasi (servizio clienti).
Rinnovare il pressostato pneumatico
(servizio clienti).
– 11
57IT
Messaggio
Eliminazione guasto
Verificare il livello di riempimento del
serbatoio del combustibile.
Verificare la funzione del bruciatore
(servizio clienti).
Verificare l'iniettore del combustibile, gli
elettrodi di accensione, il cavo di accensione ed eventualmente sostituirli (servizio clienti).
Pulire il bruciatore (servizio clienti).
Pulire il sensore fiamma, eventualmen-
te sostituirlo.
Messaggio
Eliminazione guasto
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore
per 5 minuti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Aggiungere combustibile
Verificare la funzione del sensore di li-
vello del combustibile.
La spia luminosa "anticalcare" è
accesa
Aggiungere anticalcare.
Pulire gli elettrodi nel serbatoio per l'an-
ticalcare liquido.
La spia luminosa "detergente" si
accende
Aggiungere detergente.
Spia di controllo Senso di rotazione
accesa
Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
Girare di 180° il dispositivo per invertire
i poli nella spina.
Inserire la spina in una presa elettrica.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sfiatare l'apparecchio, vedi „Uso/sfiato
dell'apparecchio“.
Pulire il filtro nel raccordo acqua e in en-
trambi i serbatoi con galleggiante.
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione.
La pompa emette rumori strani
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione e del sistema
di pulitura.
Sfiatare l'apparecchio, vedi „Uso/sfiato
dell'apparecchio“.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Pulire il tubo flessibile d'aspirazione de-
tergente con filtro.
Pulire la valvola di dosaggio dele deter-
gente.
Estrarre il tubo flessibile di aspirazione
dalla testata della pompa e staccare la
valvola di non ritorno con un oggetto
smussato.
Verificare tutti i tubi di aspirazione del
detergente e raccordi sulla loro tenuta.
Verificare le elettrovalvole per deter-
gente.
58IT
– 12
Bruciatore non si accende
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Aggiungere combustibile
Verificare la pompa del combustibile.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Sostituire il filtro combustibile.
Pulire il sensore fiamma del dispositivo
di controllo fiamma elettrico.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su
www.kaercher.com.
Dichiarazione di conformità
UE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:89
Garantito:91
5.966-075
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 13
59IT
Dati tecnici
HDS 2000 Super
Collegamento alla rete
TensioneV400
Tipo di correnteHz3~ 50
Potenza allacciatakW14
Protezione (ritardo di fusibile)A25
Protezione--IPX5
Classe di protezione--I
Massima impedenza di rete consentitaOhm(0.400+j0.250)
Prolunga 10 mmm
Prolunga 30 mmm
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C30
Portata (min.)l/h (l/min)2000 (33,3)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)0,6 (6)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m0,5
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)850...1800 (14,2...30)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)19,8 (198)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda
Aspirazione detergentel/h (l/min)0...50 (0...0,8)
Potenza bruciatorekW145
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N92
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX)--110
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol2 x 0,75
Tipo di olio:--Hypoid SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1500 x 834 x 1015
Peso d'esercizio tipicokg286
Serbatoio combustibilel25
Serbatoio detergentel2 x 25
2
2
4
6
MPa (bar)3...18 (30...180)
°C98
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)92
2
2
2
3,4
3,4
0,8
60IT
– 14
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
– 1
61NL
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Kapsluiting
2 Apparaatkap
3 Vulopening voor reinigingsmiddel (2x)
4 Rails voor vorkheftruck
5 Hogedrukslang EASY!Lock
6 Straalbuis EASY!Lock
7 Hogedruksproeier
8 Veiligheidshendel
9 Wateraansluitingsset
10 Hendel
11 Veiligheidspal van het handspuitpistool
12 Handspuitpistool EASY!Force
tweevoudig
17 Zwenkwiel met parkeerrem
18 Wateraansluiting
19 Houder voor straalbuis (tweezijdig)
20 Vulopening voor brandstof
21 Beugel handgreep
22 Bedieningsveld
23 Opbergvak voor toebehoren
24 Kijkvenster storings-/serviceweergave
25 Afdekklep voor opbergvak
26 Korte gebruiksaanwijzing
27 Vulopening voor vloeibare ontharder
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerapparaat
D Manometer
1 Controlelampje brandstof
2 Controlelampje vloeibare ontharder
3 Controlelampje reinigingsmiddel
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
– 2
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de
straal mag niet richten op personen, dieren,
onder stroom staande voorwerpen of de
hogedrukreiniger zelf.
GEVAAR
Gevaar door elektrische schok!
– Werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie mogen enkel uitgevoerd worden door electriciens.
– Bij alle werkzaamheden moet de instal-
latie spanningloos geschakeld worden
door de installatie met de hoofdschakelaar op „0“ te schakelen en tegen herinschakelen te beveiligen.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op
geschikte plaatsen met olieafscheider uit
te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend
schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige
slijtage of afzettingen in het apparaat en de
toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
– 3
63NL
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het beperken van de waterhoeveel-
heid met de druk-/hoeveelheidsregeling
aan het handspuitpistool gaat de overstroomklep open en stroomt een deel
van het water naar de pomaanzuigzijde
terug.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren,
toevoerleidingen en aansluitingen moeten
in een perfecte toestand zijn. Als dat niet
het geval is, mag het apparaat niet gebruikt
worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 4
Breng beide greepbeugels aan op het
apparaat.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis ste-
ken.
Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het apparaat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Apparaatkap openen.
Snijd de uiteinden van het oliereservoir-
deksel af.
Controleer het oliepeil in de oliereser-
voirs.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het
oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Brandstof navullen
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of
lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt
worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit
gebruiken met een leeg brandstofreservoir.
De brandstofpomp wordt anders vernield.
vlottertank.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
– Die instelling kan door de klantenser-
vice aangepast worden aan de lokale
omstandigheden.
Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen.
Vul onthardingsvloeistof RM 110 in de
vulopening voor onthardingsvloeistof
(wit reservoir).
Werken zonder onthardingsvloeistof
Bij de werking met zacht water (bv. regenwater) kan zonder onthardingsvloeistof gewerkt worden.
Neem het deksel van de vulopening
voor onthardingsvloeistof.
Steek de meegeleverde veer onderaan
op de dekselhouder.
Deksel terugplaatsen.
Instructie: Daardoor wordt vermeden dat
het controlelampje voor de onthardingsvloeistof permanent knippert.
Instructie: Bij de werking met leidingwater
moet die veer opnieuw verwijderd worden.
Reinigingsmiddel vullen
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma
aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Verwijder de wateraansluitingen van de
pompkoppen.
Schroef de bovenste toevoerslangen
naar de vottertanks af en sluit ze aan de
pompkoppen aan.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Stel de druk-/hoeveelheidsregeling in
op de maximumwaarde.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water op. De afdichtingen
in het apparaat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmiddelen
is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
– 5
65NL
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische
schok!
– Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter:
– Verlengkabels altijd volledig afrollen.
– Stekker en verbinding van een gebruik-
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
Bediening
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare
vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat
nooit zonder gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen
zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen
vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tijdens de werking niet
vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit
gebruiken met een leeg brandstofreservoir.
De brandstofpomp wordt anders vernield.
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Apparaat ontluchten
Watertoevoer openen.
Apparaat zonder hogedrukslang laten
draaien tot het water zonder luchtbellen
naar buiten komt.
Hogedrukslang vastschroeven aan de
hogedrukaansluiting.
of
Schakel het apparaat met een geopend
handspuitpistool meermaals met een
interval van 10 seconden uit en in tot
het water zonder blazen uit de hoge-
druksproeier komt.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat
uit voor een vervanging van de sproeiers
en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Sproeier vervangen.
De spuithoek is beslissend voor de werking
van de hogedrukstraal. In normale gevallen
wordt gewerkt met een 25°-vlakstraalsproeier (in het leveringspakket).
Als accessoires leverbare sproeiers
0°-gebonden straalsproeier
voor hardnekkig vuil
40°-vlakstraalsproeier
voor gevoelige oppervlakken en licht vuil
Vuilfrees
voor dikke lagen van hardnekkig vuil
Vario-hoeksproeier
met verstelbare spuithoek
66NL
– 6
Bedrijfsmodi
12
OFF = Uit
1 Werken met koud water
2 Werken met heet water
Apparaat inschakelen
Stel de apparaatschakelaar op „OFF“ en
steekt de netstekker in de contactdoos.
Instructie: Bij een verkeerde motordraairichting schakelt de elektronica de motor na
enkele seconden uit en brandt het controlelampje Draairichting. Verhelp de storing,
zie „Hulp bij storingen“.
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan het
handspuitpistool
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
aan het handspuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen
van de druk-/hoeveelheidsregeling op dat
de schroefverbinding van de straalbuis niet
loskomt.
Beide pompsets worden via drukschakelaars in functie van de behoefte aangestuurd.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Reinigingsmiddelbesturing manueel
Breng de schakelaar Automatische rei-
nigingsmiddeldosering (AUTO CHEM)
in de stand „0“.
Stel het reinigingsmiddeldoseerventiel
in op het gewenste reinigingsmiddel
(CHEM 1 of CHEM 2) en de gewenste
concentratie.
Na het openen van het handspuitpistool
wordt het gewenste reinigingsmiddel
toegevoegd.
Reinigingsmiddelbesturing
automatisch
Breng de schakelaar Automatische rei-
nigingsmiddeldosering (AUTO CHEM)
in de stand „1“.
Stel het reinigingsmiddeldoseerventiel
in op het gewenste reinigingsmiddel
(CHEM 1 of CHEM 2) en de gewenste
concentratie.
Handspuitpistool openen.
Er wordt geen reinigingsmiddel aan de
hogedrukstraal toegevoegd.
Sluit het handspuitpistool en open het
binnen 3 seconden.
Er wordt reinigingsmiddel aan de hoge-
drukstraal toegevoegd.
Het controlelampje Reinigingsmiddel-
toevoer brandt.
Als het handspuitpistool langer dan 3
seconden gesloten blijft, wordt verder
geen reinigingsmiddel toegevoegd.
Nadat het handspuitpistool werd geslo-
ten, wordt de reinigingsmiddeldosering
uitgezet en gaat het controlelampje Rei-
nigingsmiddeltoevoer uit.
Om opnieuw reinigingsmiddel toe te-
voegen, opent en sluit u het handspuit-
pistool om het vervolgens binnen 3 se-
conden opnieuw te openen.
– 7
67NL
Werking met 2 handspuitpistolen
Het apparaat heeft 2 hogedrukuitgangen.
Schroef de sluitstop van de tweede van
hogedrukuitgang.
Sluit het tweede handspuitpistool met
de hogedrukslang (accessoire) aan.
Breng aan beide straalbuizen hoge-
druksproeiers van het formaat 25052
aan.
Beide pompsets worden in functie van de
behoefte aangestuurd.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Heet water“.
Instructie: Bij een verandering van de
werkdruk en het volume verandert ook de
watertemperatuur.
Werking onderbreken
Bedieningshendel loslaten; het appa-
raat wordt uitgeschakeld.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achteren schuiven.
Bedieningshendel opnieuw aantrekken;
het apparaat wordt opnieuw ingescha-
keld.
Indien het handspuitpistool gedurende
meer dan 30 minuten niet gesloten resp.
geopend wordt, schakelt de pomp om veiligheidsredenen automatisch uit.
Schakel de apparaatschakelaar voor de
herinbedrijfstelling uit en opnieuw in.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Koud water“.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Vervoer
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor
alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.
Handspuitpistool sluiten.
Hoofdschakelaar op "OFF" zetten.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
– 9
69NL
Onderhoudsintervallen
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.
Controlelampje service brandt
Indien op basis van de looptijd van het apparaat bepaalde onderhoudswerkzaamheden nodig zijn, brandt het controlelampje
Service.
Klantendienst contacteren.
Noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden
– Hogedrukaansluitingen op dichtheid
controleren.
– Brandstofreservoir en brandstoffilter
reinigen.
– Pomp op dichtheid controleren.
– Olie in pomp verversen.
– Zeef in de wateraansluiting aan beide
Tank uitbouwen.
Resterende brandstof milieubewust af-
voeren.
Tank grondig uitspoelen en laten dro-
gen.
Brandstoffilter vervangen.
Pomp op dichtheid controleren
3 druppels water per minuut zijn toegelaten
en kunnen ontsnappen aan de onderkant
van het apparaat.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Olie vervangen
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van
melkachtige olie onmiddellijk contact op
met de Kärcher-klantenservice.
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver-
wijderen of bij een geautoriseerde instantie
indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Olie langzaam tot de MAX-markering
op het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Zeef vóór de watertekortbeveiliging
reinigen
Slang van de pompkop naar het veilig-
heidsblok losschroeven.
Schroef M8 in de boring van de zeef
draaien en zeef verwijderen.
Zeef reinigen.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor
alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.
70NL
– 10
Controlelampje Storing brandt
Afdekklep voor opbergvak openen.
Elektronische foutindicatie aflezen.
Storing oplossen zoals hieronder be-
schreven.
Weergave
Storingsoplossing
Watertoevoervolume verhogen.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Zeef vóór de watertekortbeveiliging rei-
nigen.
Weergave
Weergave
Storingsoplossing
Vulniveau van het brandstofreservoir
controleren.
Functie van de brander controleren
(klantenservice).
Brandstofsproeier, ontstekingselektro-
den, ontstekingskabel controleren en indien nodig vervangen (klantenservice).
Brandstoffilter vervangen.
Vlamsensor van de elektrische vlambe-
waking reinigen.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op
www.kaercher.com.
72NL
– 12
EU-conformiteitsverklaring
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.071-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:89
Gegarandeerd: 91
5.966-075
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Brandstof--Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheidl2 x 0,75
Oliesoort--Hypoid SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1500 x 834 x 1015
Typisch bedrijfsgewichtkg286
Brandstofreservoirl25
Reinigingsmiddelreservoirl2 x 25
2
2
4
6
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)92
2
2
2
3,4
3,4
0,8
74NL
– 14
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES1
Elementos del aparato . . . . . . ES2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES3
Indicaciones de seguridad . . . ES4
Dispositivos de seguridad. . . . ES4
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES10
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES10
Cuidados y mantenimiento . . . ES10
Ayuda en caso de avería . . . . ES11
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES13
Accesorios y piezas de repuestoES13
Declaración UE de conformidadES14
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES15
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños materiales.
– 1
75ES
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Cierre del capó
2 Capó del aparato
3 Orificio de llenado para detergente (2)
4 Carriles para carretilla elevadora de
horquilla
5 Manguera de alta presión EASY!Lock
6 Tubo pulverizador EASY!Lock
7 Boquilla de alta presión
8 Palanca de seguro
9 Set de toma de agua
10 Palanca de disparo
11 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
12 Pistola pulverizadora EASY!Force
13 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual.
14 Conexión eléctrica
15 Tapón de cierre
16 Conexión de alta presión EASY!Lock -
doble
17 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
18 Conexión de agua
19 Soporte para tubo pulverizador (por
ambos lados)
20 Abertura de llenado para combustible
21 Estribo de manejo
22 Panel de control
23 Depósito para accesorios
24 Mirilla con indicador de avería/manteni-
miento
25 Tapa para el depósito
26 Instrucciones de uso rápidas
27 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C Válvula dosificadora de detergente
D Manómetro
1 Piloto de control de material combustible
2 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
76ES
3 Piloto de control detergente
4 Piloto de control dirección de giro
5 Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM)
6 Piloto de control de alimentación de de-
tergente en AUTO CHEM
7 Piloto de control revisión
8 Piloto de control de avería
Esquema de fluido
Figura 3
1 Conexión de agua
2 Radiador del motor 1
3 Radiador del motor 2
4 Filtro de agua
5 Recipiente del flotador 1
6 Recipiente para el desendurecedor de
líquido
7 Válvula magnética del desendurecedor
de líquidos
8 Recipiente del flotador 2
9 Bomba de alta presión 1
10 Bomba de alta presión 2
11 Válvula de derivación
12 Presostato, 10 bar
13 Válvula de retención
14 Presostato, 30 bar
15 Presostato, 100 bar
16 amortiguador de vibraciones
17 Manómetro
18 Válvula de seguridad
19 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
20 amortiguador de vibraciones
21 Calentador de circulación
22 Ventilador de material combustible
23 Bomba de material combustible
24 Válvula de falta de combustible
25 Control de llamas
26 Depósito de carburante
27 Regulador de temperatura
28 Tapón de cierre salida de alta presión 2
29 Pistola pulverizadora manual
30 Boquilla de alta presión
31 Válvula dosificadora de detergente do-
ble
32 Válvula magnética de detergente 1
33 Válvula magnética de detergente 2
34 Sensor de nivel de detergente con 1 filtro
– 2
35 Sensor de nivel de detergente con 2 filtro
36 Depósito de detergente 1
37 Depósito de detergente 2
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al propio aparato.
PELIGRO
Peligro por descarga eléctrica.
– Los trabajos que deban efectuarse en
piezas eléctricas de la instalación solo
debe llevarlos a cabo un técnico electricista.
– Durante los trabajos la instalación
debe estar desconectada. Para ello,
coloque el interruptor principal en la
posición "0" y asegúrelo para que no
pueda volver a ser conectado.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como
medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden
superar los siguientes limites.
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductividad
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
– 3
77ES
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas nacionales correspondientes.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal de la pistola pulverizadora manual se abre la
válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún
defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
– Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en perfecto estado.
Si no están en perfecto estado, no deben
utilizarse.
Active los frenos de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 4
Colocar los dos estribos de agarre del
aparato.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura
mediante una rosca rápida con tan solo
una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
78ES
– 4
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la conexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Abrir el capó del aparato.
Recortar las puntas de la tapa del depó-
sito de aceite.
Controlar el nivel de aceite de los reci-
pientes de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Llenar de combustible
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con
gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito
de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de
líquido
– El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el
servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada
del recipiente del flotador.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
– Este ajuste se puede adaptar a la situa-
ción local por el servicio técnico.
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
Llenar con desendurecedor de líquidos
RM 110 en el orificio de llenado para el
desendurecedor de líquido (depósito
blanco).
Trabajar sin desendurecedor de
líquidos
Cuando se opera con agua blanda (p.ej.
agua de lluvia) se puede trabajar sin desendurecedor de líquidos.
Quitar la tapa del orificio de llenado del
desendurecedor de líquidos.
Insertar el resorte suministrado debajo
del manguito de la tapa.
Coloque de nuevo la tapa.
Indicación: Así se evita que el piloto de
control del desendurecedor de líquidos
parpadee continuamente.
Indicación: Si se opera con agua del grifo
se tiene que quitar de nuevo este resorte.
Llenar de detergente
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
– 5
79ES
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato:
Quitar las tomas de agua de los cabe-
zales de la bomba.
Desenroscar las mangueras de alimen-
tación de los recipientes del flotador y
conectar a los cabezales de las bombas.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua.
Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe:
Configurar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba al valor
máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire
nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca,
gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los
disolventes. La neblina pulverizada de los
disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos.
Para el exterior, utilice solo cables de
prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida. En
caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en su punto de conexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.
Manejo
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca
de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
80ES
– 6
Purgar el aparato
12
Abra el suministro de agua.
Dejar funcionar el aparato sin el tubo de
alta presión hasta que salga el agua sin
burbujas.
Atornilllar la manguera de alta presión a
la conexión de alta presión.
o
Conectar el aparato con la pistola pul-
verizadora manual abierta, encender y
apagar cada 10 segundos varias veces
hasta que salga el agua sin burbujas de
la boquilla de alta presión.
Cambiar las boquillas
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la
pistola pulverizadora hasta que el aparato
se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Sustituir la boquilla.
El ángulo de pulverización es fundamental
para la eficacia del chorro a alta presión.
Normalmente se trabaja con una boquilla
de chorro plano de 25º (incluido en el volumen de suministro).
Boquillas suministrables como
accesorio
boquilla de chorro lleno de 0º
para las suciedades más difíciles de eliminar
boquilla de chorro plano de 40º
para superficies delicadas y suciedades ligeras
Fresadora de suciedad
para las capas gruesas de suciedad, difíciles de eliminar
boquilla ajustable angular
con ángulo de pulverización regulable
Tipos de servicio
OFF = OFF
1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente
Conexión del aparato
Poner el interruptor del aparato en
"OFF" e insertar la clavija en el enchufe.
Indicación: Si el motor gira en la dirección
errónea, el sistema electrónico desconecta
el motor tras pocos segundos y se ilumina
el piloto de control de la dirección de giro.
Solucionar la avería, véase "Ayuda en caso
de avería".
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar (por niveles) el regulador
de presión/caudal de la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se
suelte la rosca del tubo pulverizador.
Los dos juegos de bomba se controlan mediante el presostato dependiendo de las
necesidades.
– 7
81ES
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Control de detergente, manual
Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) en la po-
sición "0".
Configurar la válvula dosificadora de
detergente al detergente deseado
(CHEM 1 o CHEM 2) y a la concentra-
ción deseada
Tras abrir la pistola pulverizadora ma-
nual, se dosifica el detergente deseado.
Control de detergente, automático
Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) en la po-
sición "1".
Configurar la válvula dosificadora de
detergente al detergente deseado
(CHEM 1 o CHEM 2) y a la concentra-
ción deseada
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Al chorro de alta presión no se agrega
ningún detergente.
Cerrar la pistola pulverizadora manual y
abrir de nuevo en 3 segundos.
Al chorro de alta presión se agrega de-
tergente.
El piloto de control de alimentación de
detergente se enciende.
Si la pistola pulverizadora manual se
cierra durante más de 3 segundos, se
seguirá sin agregar detergente.
Tras cerrar la pistola pulverizadora ma-
nual, se interrumpe la dosificación de
detergente y desaparece el piloto de
control de la alimentación de detergen-
te.
Para agregar detergente de nuevo,
abrir la pistola pulverizadora manual,
cerrar y abrir de nuevo en 3 segundos.
Funcionamiento con 2 pistolas
pulverizadoras manuales
El aparato dispone de 2 salidas de alta presión.
Desatornillar el tapón de cierre de la se-
gunda salida de alta presión.
Conectar la segunda pistola pulveriza-
dora manual con la manguera de alta
presión (accesorio).
Colocar boquillas de alta presión del ta-
maño 25052 en ambas lanzas dosifica-
doras.
Los dos juegos de bomba se controlan dependiendo de las necesidades.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el
objeto a limpiar, con el fin de evitar causar
daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Servicio con agua fría
Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua fría".
Servicio con agua caliente
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
82ES
– 8
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua caliente".
Indicación: Al reajustar la presión de trabajo y el caudal se modifica la temperatura
del agua.
Interrupción del funcionamiento
Soltando la palanca de disparo se apa-
ga el equipo.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante.
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Tirando de nuevo de la palanca de dis-
paro, el equipo se enciende de nuevo.
Si no se cierra o abre la pist ola pulverizadora manual durante más de 30 minutos, la
bomba se apaga automáticamente por razones de seguridad.
Apagar y encender el aparato de nuevo
para volver a ponerlo en marcha.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua fría".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente, se
debe enfriar el equipo con agua fría durante al menos dos minutos con la pistola
abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia delante.
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo
de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chimenea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío
que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0 °C.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
– 9
83ES
Enjuagar el aparato con anticongelante
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transporte.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Cada 500 horas de servicio, al menos
cada año
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
El piloto de control de
mantenimiento se ilumina
Si debido al tiempo que lleva el aparato en
funcionamiento son necesarios trabajos de
mantenimiento, se ilumina el piloto de control de mantenimiento.
Avisar al servicio técnico.
Trabajos de mantenimiento necesarios
– Comprobar la estanqueidad de las co-
nexiones de alta presión.
– Limpiar el depósito y el filtro de com-
bustible.
– Comprobar la estanqueidad de la bomba.
– Cambiar el aceite de la bomba.
– Limpiar el filtro de la toma de agua de
ambos recipientes del flotador.
– Limpie el filtro delante del dispositivo
de seguridad contra el funcionamiento
en seco.
– Deshollinar el serpentín de recalenta-
miento. *
– Descalcificar el serpentín de recalenta-
miento. *
– Limpie/sustituir los electrodos de igni-
ción. *
– Limpie/sustituir la boquilla del quema-
dor. *
– Configurar el quemador. *
– Comprobar si la válvula de derivación
de la bomba es estanca. *
– Comprobar la manguera de alta presión. *
– Limpiar la pistola pulverizadora manual.
– Comprobar el acumulador de presión. *
* Ejecución por el servicio técnico.
84ES
– 10
Limpiar el depósito de combustible
Desmontar el capó del aparato, el estri-
bo de agarre y la tapa del armario de
distribución.
Desmontar el depósito.
Eliminar el material combustible de for-
ma respetuosa con el medioambiente.
Enjuagar bien el depósito y poner a se-
car.
Cambie el filtro de combustible.
Comprobar la estanqueidad de la
bomba.
Está permitido perder 3 gotas de agua por
minuto y pueden salir por la parte inferior
del aparato.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Cambie el aceite
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio
postventa Kärcher.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX del recipiente de aceite.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Limpie el filtro delante del
dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Desatornillar la manguera del cabezal
del bloque de seguridad.
Girar el tornillo M8 en el orificio del filtro
y extraer el filtro.
Limpie el tamiz.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Se ilumina el piloto de control de
avería
Abrir la tapa del compartimento.
Leer el indicador de errores electrónico.
Solucionar la avería como se indica
más abajo.
Anuncio
Solución de averías
Aumentar el caudal de agua.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el filtro delante del dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en
seco.
Anuncio
Solución de averías
Renovar el interruptor de láminas flexi-
ble del dispositivo de seguridad contra
el funcionamiento en seco (servicio técnico).
Limpiar el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco (servicio
técnico).
Anuncio
Solución de averías
Solucionar la no estanqueidad del sis-
tema de alta presión.
– 11
85ES
Anuncio
Solución de averías
Deshollinar el serpentín de recalenta-
miento (servicio técnico).
Ajustar el quemador (servicio técnico).
Sustituir el termostato de gases de es-
cape (servicio de atención al cliente).
Anuncio
Solución de averías
Comprobar los fusibles y la tensión de
las 3 fases (servicio de atención al
cliente).
Sustituir el interruptor de aire comprimi-
do (servicio de atención al cliente).
Anuncio
Solución de averías
Verifique el nivel de llenado del depósi-
to de material combustible.
Comprobar el funcionamiento del que-
mador (servicio técnico).
Comprobar la boquilla de combustible,
electrodos de ignición, cable de ignición
y cambiar si es necesario (servicio técnico).
Limpiar el quemador (servicio técnico).
Limpiar el sensor de llamas, cambiar si
es necesario.
Anuncio
Solución de averías
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Poner el interruptor del aparato en la
posición "0" y dejar enfriar el motor
como mínimo 5 minutos.
Si después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato
en el servicio técnico.
El piloto de control de combustible
está encendido
Llenar de combustible.
Comprobar si funciona el sensor de ni-
vel de combustible.
El piloto de control de
desendurecedor de líquido está
encendido
Llenar de desendurecedor de líquido.
Limpiar los electrodos del recipiente del
desendurecedor de líquidos.
El piloto de control del detergente
está iluminado
Rellenar detergente.
El piloto de control de la dirección
de giro está iluminado
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Girar 180º el dispositivo de giro de po-
los en la clavija de alimentación.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
El aparato no genera presión
Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ventilar el aparato, véase "Ventilar el
manejo/aparato".
Limpiar el filtro de la toma de agua y en
los dos recipientes del flotador.
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bomba de alta presión y si están obstruidos.
La bomba da golpes
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bomba de alta presión y el sistema de detergente y si están obstruidos.
Ventilar el aparato, véase "Ventilar el
manejo/aparato".
86ES
– 12
El aparato no succiona detergente
Limpiar la manguera de aspiración de
detergente con filtro.
Ajuste de la válvula dosificadora de de-
tergente.
Desmontar la manguera de aspiración
de detergente del cabezal de la bomba
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
Comprobar la estanqueidad de todas
las mangueras de aspiración de detergente y las conexiones.
Comprobar las válvulas magnéticas de
detergente.
El quemador no se enciende
Llenar de combustible.
Comprobar la bomba de combustible.
Limpie el filtro delante del dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en
seco.
Cambie el filtro de combustible.
Limpiar el sensor de llamas del control
eléctrico de llamas.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en
www.kaercher.com.
– 13
87ES
Declaración UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.071-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:89
Garantizado: 91
5.966-075
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
88ES
– 14
Datos técnicos
HDS 2000 Super
Conexión de red
TensiónV400
Tipo de corrienteHz3~ 50
Potencia conectadakW14
Fusible de red (inerte)A25
Categoria de protección--IPX5
Clase de protección--I
Impedancia de red máxima permitidaOhm(0.400+j0.250)
Cable alargador de 10 mmm
Alargador 30 mmm
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C30
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)2000 (33,3)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)0,6 (6)
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m0,5
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)850...1800 (14,2...30)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar)3...18 (30...180)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C98
Aspiración de detergentel/h (l/min)0...50 (0...0,8)
Potencia del quemadorkW145
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.)
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar--110
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Combustibles
Material combustible--Aceite combustible EL o
Cantidad de aceitel2 x 0,75
Tipo de aceite--Hypoid SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1500 x 834 x 1015
Peso de funcionamiento típicokg286
Depósito de carburante l25
Depósito de detergente l2 x 25
2
2
4
6
MPa (bar)19,8 (198)
N92
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)92
2
2
2
3,4
3,4
0,8
Diesel
– 15
89ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT1
Elementos do aparelho . . . . . . PT2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT3
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT4
Equipamento de segurança . . PT4
Colocação em funcionamento PT4
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos
materiais.
90PT
– 1
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1 Fecho da tampa
2 Tampa da máquina
3 Orifício de enchimento para detergente
(2x)
4 Calhas para empilhador
5 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
6 Lança EASY!Lock
7 Injector de alta pressão.
8 Alavanca de segurança
9 Conjunto de ligação da água
10 Gatilho de disparo
11 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
12 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force
13 Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
14 Linha adutora eléctrica
15 Tampão de fecho
16 Ligação de alta pressão EASY!Lock -
dupla
17 Rolo de guia com travão de imobilização
18 Ligação de água
19 Depósito para tubo de jacto (ambos os
lados)
20 Orifício para encher o combustível
21 Alça
22 Painel de comando
23 Prateleira para acessórios
24 Óculo de inspecção com indicação de
avaria/serviço
25 Tampa de cobertura para gaveta
26 Manual de instruções resumido
27 Abertura de enchimento para o descal-
cificador
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente
D Manómetro
1 Lâmpada de controlo do combustível
2 Luz de controlo do descalcificador
3 Luz de controlo do detergente
4 Lâmpada de controlo do sentido de ro-
tação
5 Interruptor de dosagem automática do
detergente (AUTO CHEM)
6 Lâmpada de controlo da alimentação
do detergente para AUTO CHEM
7 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
8 Lâmpada de controlo de avaria
Diagrama de escoamento
Figura 3
1 Ligação de água
2 Refrigeração da água motor 1
3 Refrigeração da água motor 2
4 Filtro de água
5 Reservatório do flutuador 1
6 Recipiente para descalcificador líquido
7 Válvula magnética do descalcificador lí-
quido
8 Reservatório do flutuador 2
9 Bomba de alta pressão 1
10 Bomba de alta pressão 2
11 Válvula de descarga
12 Pressóstato, 10 bar
13 Válvula de retenção
14 Pressóstato, 30 bar
15 Pressóstato, 100 bar
16 Amortizador de oscilações
17 Manómetro
18 Válvula de segurança
19 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
20 Amortizador de oscilações
21 Aquecedor contínuo
22 Ventilador do queimador
23 Bomba do combustível
24 Válvula da falta de combustível
25 Monitorização da chama
26 Tanque de combustível
27 Regulador de temperatura
28 Tampão de fecho da saída de alta
pressão 2
29 Pistola pulverizadora manual
30 Injector de alta pressão.
31 Válvula de dosagem dupla do deter-
gente
32 Válvula magnética do detergente 1
– 2
91PT
33 Válvula magnética do detergente 2
34 Sensor de nível do detergente 1 com fil-
tro
35 Sensor de nível do detergente 2 com fil-
tro
36 Depósito do detergente 1
37 Depósito do detergente 2
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
PERIGO
Perigo devido a choque eléctrico!
– Trabalhos na instalação eléctrica só
devem ser efectuados por especialistas electrotécnicos.
– Durante todos os trabalhos colocar a
instalação sem tensão; para isso, colocar a instalação no interruptor principal
em "0" e proteger contra uma reactivação.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da
água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser
utilizada água limpa. A sujidade provoca o
desgaste prematuro ou depósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
Ferro< 0,5 mg/l
Manganésio< 0,05 mg/l
Cobre< 2 mg/l
Cloro activo< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min
*** Sem substâncias abrasivas
92PT
– 3
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
– Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito na
pistola pulverizadora manual, a válvula
de descarga abre e uma parte da água
retorna para o lado de aspiração da
bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico desligará a bomba através da válvula de
descarga.
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (manométrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre se a válvu-
la de descarga estiver avariada.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água.
– Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
Colocação em funcionamento
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as conexões têm de se
encontrar num bom estado. Em caso de
dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar.
Fixar os travões de imobilização.
Montar o arco de alça
Figura 4
Montar as duas pegas no aparelho.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na
lança.
Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock).
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga-
ção de alta pressão do aparelho e aper-
tar manualmente (EASY!Lock).
– 4
93PT
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Abrir a tampa do aparelho.
Cortar as pontas da tampa do depósito
do óleo.
Controlar o nível nos depósitos do óleo.
Não coloque o aparelho em funciona-
mento se o nível do óleo tiver descido
abaixo da marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Encher combustível
PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com
gasóleo ou outro óleo combustível leve.
Combustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho
com o depósito de combustível vazio. Caso
contrário, destrói-se a bomba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
Encher descalcificador líquido
– O descalcificador líquido impede a de-
positação de calcário na serpentina de
aquecimento, durante a utilização de
água da torneira com calcário. Adiciona-se o descalcificador líquido, gota a
gota, à água de alimentação do reservatório do flutuador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
– Este ajuste pode ser efectuado pela as-
sistência técnica às condições no local
de aplicação.
Aviso: No volume de fornecimento está incluída uma embalagem de amostra do descalcificador líquido.
Adicionar descalcificador líquido RM
110 no respectivo orifício de enchimento (recipiente branco).
Trabalhar sem descalcificador líquido
Durante o funcionamento com água macia
(p. ex. água pluvial) é possível trabalhar
sem descalcificador líquido.
Retirar a tampa do orifício de enchi-
mento do descalcificador líquido.
Encaixar a mola fornecida em cima do
apoio da tampa.
Colocar novamente a tampa.
Aviso: Desta forma é evitado que a lâmpada de controlo do descalcificador líquido
pisque permanentemente.
Aviso: Esta mola deve ser retirada se o
aparelho trabalhar com água da torneira.
Encher detergente
PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ-
metro mínimo 3/4“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
94PT
– 5
Aspirar água a partir do reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exterior, é necessário proceder à
seguinte conversão:
Retirar as conexões da água da cabe-
ças da bomba.
Desenroscar as mangueiras de admis-
são dos reservatórios dos flutuadores e
conectar nas cabeças da bomba.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito
no valor máximo.
Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca
aspirar água a partir de um tanque de água
potável. Nunca aspirar líquidos que contenham solventes, tais como diluente de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As
vedações no aparelho não são resistentes
a solventes. A névoa de pulverização de
solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
– Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize
ao ar livre unicamente cabos de exten-
são eléctricos com uma secção trans-
versal suficiente e devidamente homo-
logados e marcados.
– Os cabos de extensão devem ser sem-
pre completamente desenrolados.
– A ficha e o acoplamento do cabo de ex-
tensão utilizado têm que ser impermeá-
veis.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no
ponto de conexão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de
dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar
em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
Manuseamento
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a pistola pulverizadora manual e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo
e a alavanca de segurança não devem ser
prendidos enquanto o aparelho estiver em
funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho
com o depósito de combustível vazio. Caso
contrário, destrói-se a bomba de combustível.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
– 6
95PT
Purgar o ar do aparelho
12
Abrir a admissão de água.
Deixar o motor em funcionamento, sem
a mangueira de alta pressão aplicada,
até que a água saia sem de bolhas de
ar.
Aparafusar a mangueira de alta pres-
são na conexão de alta pressão.
ou
Ligar e desligar o aparelho várias vezes
em intervalos de 10 segundos com a
pistola pulverizadora aberta, até a água
sair sem bolhas de ar do bocal de alta
pressão.
Substituir o bocal
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho
antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Substituir o bocal.
A efeito do jacto de alta pressão depende
do ângulo do jacto. Normalmente usa-se
um bico a jacto plano 25° (incluído no volume de fornecimento).
Bicos incluídas no programa de
acessórios opcionais
Bico a jacto integral 0°
para sujidade resistente
Bico a jacto plano 40°
para superfícies sensíveis e sujeiras leves
Fresa para sujeira
para sujeira espessa, persistente
Bico Vario angular
com ângulo de pulverização ajustável
Modos operativos
OFF = Desligado
1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente
Ligar a máquina
Ajustar o interruptor do aparelho em
"OFF" e encaixar o conector de rede na
tomada.
Aviso: Se o sentido de rotação do motor
estiver errado, o sistema electrónico desliga o motor após alguns segundos e a lâmpada de controlo do sentido de rotação brilha. Resolver avaria, ver "Ajuda em caso
de avarias".
Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução (contínua) do regulador de débito/pressão na pistola
pulverizadora manual (+/-).
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da
regulação da pressão/do débito, deve terse em atenção que a união roscada da lança não se solta.
Os dois conjuntos de bombas são accionados pelo pressóstato, conforme necessário.
96PT
– 7
Funcionamento com detergente
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Comando do detergente, manual
Ajustar o interruptor da dosagem auto-
mática do detergente (AUTO CHEM)
na posição "0".
Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente no detergente (CHEM 1 ou
CHEM 2) e na concentração desejada.
Após abrir a pistola pulverizadora ma-
nual o detergente desejado é doseado.
Comando automático do detergente
Ajustar o interruptor da dosagem auto-
mática do detergente (AUTO CHEM)
na posição "1".
Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente no detergente (CHEM 1 ou
CHEM 2) e na concentração desejada.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ao jacto de alta pressão não é doseado
qualquer detergente.
Fechar a pistola pulverizadora manual
e abrir passados 3 segundos.
Ao jacto de alta pressão não é doseado
qualquer detergente.
A lâmpada de controlo da alimentação
do detergente acende.
Se a pi stola pulve riz ador a fi car fechada
durante mais de 3 segundos, o sistema
não doseia detergente.
A dosagem do detergente é desligada
após fechar a pistola pulverizadora ma-
nual e a lâmpada de controlo da ali-
mentação do detergente apaga.
Para activar a adição de detergente
deve-se abrir a pistola pulverizadora
manual, fechar e voltar a abrir dentro de
3 segundos.
Operação com 2 pistolas
pulverizadoras manuais
O aparelho possui 2 saídas de alta pressão.
Desenroscar o tampão de fecho da se-
gunda saída de alta pressão.
Conectar a segunda pistola pulveriza-
dora manual com a mangueira de alta
pressão (acessório).
Montar nas duas lanças bicos de alta
pressão dos tamanhos 25052.
Os dois conjuntos de bombas são accionados conforme necessário.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1.5 minutos evitando, porém,
que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água fria".
Operação com água quente
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
– 8
97PT
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água quente".
Aviso: Em caso de alteração da pressão
de serviço e da quantidade de débito, modifica-se igualmente a temperatura da água.
Interromper o funcionamento
Libertando o gatilho de disparo, o apa-
relho desliga.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás.
Voltando accionar o gatilho de disparo,
o aparelho volta a funcionar.
Se a pistola não for fechada ou aberta após
30 minutos, a bomba desliga-se automaticamente por razões de segurança.
Desligar e voltar a ligar o interruptor do
aparelho para a recolocação em funcio-
namento.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água fria".
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água
quente! Após o funcionamento com água
quente deixe ligado a máquina, no mínimo,
por mais dois minutos com a pistola aberta
e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 segundos.
98PT
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor selector na posi-
ção "OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
– 9
Enxaguar a máquina com anticongelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Transporte
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de
disparo contra danos.
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor selector na posi-
ção "OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Todas as 500 horas de serviço, pelo
menos uma vez por ano
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técnicos.
Lâmpada de controlo do serviço
brilha
A lâmpada de controlo "Serviço" acende,
se forem necessários trabalhos de manutenção específicos relacionados com as
horas em operação.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Trabalhos de manutenção necessários
– Verificar as conexões de alta pressão
quanto às condições de estanquicidade.
– Limpar o tanque e o filtro do combustível.
– Verificar a bomba quanto às condições
de estanquicidade.
– Mudar o óleo da bomba.
– Limpar o filtro na conexão da água ou
nos dois reservatórios do flutuador.
– Limpar a malha antes do dispositivo
para evitar falta de água.
– Retirar a fuligem da serpentina de
aquecimento. *
– Retirar o calcário da serpentina de
aquecimento. *
– Limpar/substituir os eléctrodos de igni-
ção. *
– Limpar/substituir o bico do queimador. *
– Ajustar o queimador. *
– 10
99PT
– Verificar a estanqueidade da válvula
de transbordamento da bomba. *
– Verificar a mangueira de alta pressão. *
– Limpar a pistola manual.
– Verificar o tanque acumulador de pres-
são. *
* Realização pela assistência técnica.
Limpar o depósito do combustível
Desmontar a cobertura do aparelho, as
pegas e a tampa da caixa de distribuição.
Desmontar o depósito.
Eliminar o combustível residual de um
modo compatível com o meio-ambiente.
Lavar o depósito minuciosamente e
deixar secar.
Substituir o filtro de combustível.
Verificar a bomba quanto às
condições de estanco
É permitida uma fuga de 3 gotas de água
por minuto que podem aparecer na parte
de baixo do aparelho.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Mudar o óleo
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher lentamente o óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Limpar a malha antes do dispositivo
para evitar falta de água
Desenroscar a mangueira da cabeça
da bomba até ao bloco de segurança.
Enroscar um parafuso M8 no furo do fil-
tro e retirar o filtro.
Limpar o coador.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
A lâmpada de controlo da avaria
brilha
Abrir a tampa de cobertura da gaveta
de armazenamento.
Ler a indicação de erro electrónica.
Resolver a avaria conforme indicado
em baixo.
Indicação
Eliminação de avaria
Aumentar o volume de entrada de
água.
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar a malha antes do dispositivo
para evitar falta de água.
Indicação
Eliminação de avaria
Substituir o interruptor de diapasão do
dispositivo contra falta de água (serviço
de assistência).
Limpar o dispositivo de protecção con-
tra falta de água (serviço de assistência).
100PT
– 11
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.