Karcher HDS 2000 SUPER User guide

Register your product
www.kaercher.com/welcome
HDS 2000 Super
001
59669780 05/19
2
3
1
9
14
1113
56
10
12
1327
4
16
17
19
20
22
26
7
2
4
2423
15
8
25
18
21
4
2
C D
AB
1
2
3
4
56
7
8
2.
1.
3
45
5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 3
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 12
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 12
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 13
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 14

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
6 DE
– 1

Übersicht

Geräteelemente

Bild 1
1 Haubenverschluss 2 Gerätehaube 3 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel (2x) 4 Schienen für Gabelstapler 5 Hochdruckschlauch EASY!Lock 6 Strahlrohr EASY!Lock 7 Hochdruckdüse 8 Sicherungshebel 9 Wasseranschluss-Set 10 Abzugshebel 11 Sicherungsraste der Handspritzpistole 12 Handspritzpistole EASY!Force 13 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole 14 Elektrozuleitung 15 Verschlussstopfen 16 Hochdruckanschluss EASY!Lock - 2fach 17 Lenkrolle mit Feststellbremse 18 Wasseranschluss 19 Ablage für Strahlrohr (beidseitig) 20 Einfüllöffnung für Brennstoff 21 Griffbügel 22 Bedienfeld 23 Ablagefach für Zubehör 24 Sichtfenster mit Störungs-/Servicean-
zeige 25 Abdeckklappe für Ablagefach 26 Kurzbetriebsanleitung 27 Einfüllöffnung für Flüssigenthärter

Bedienfeld

Bild 2
A Geräteschalter B Temperaturregler C Reinigungsmittel-Dosierventil D Manometer 1 Kontrolllampe Brennstoff 2 Kontrolllampe Flüssigenthärter 3 Kontrolllampe Reinigungsmittel 4 Kontrolllampe Drehrichtung 5 Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) 6 Kontrolllampe Reinigungsmittelzufuhr
bei AUTO CHEM
7 Kontrolllampe Service 8 Kontrolllampe Störung

Fließschema

Bild 3
1 Wasseranschluss 2 Wasserkühlung Motor 1 3 Wasserkühlung Motor 2 4Wasserfilter 5 Schwimmerbehälter 1 6 Behälter für Flüssigenthärter 7 Flüssigenthärter-Magnetventil 8 Schwimmerbehälter 2 9 Hochdruckpumpe 1 10 Hochdruckpumpe 2 11 Überströmventil 12 Druckschalter, 10 bar 13 Rückschlagventil 14 Druckschalter, 30 bar 15 Druckschalter, 100 bar 16 Schwingungsdämpfer 17 Manometer 18 Sicherheitsventil 19 Wassermangelsicherung 20 Schwingungsdämpfer 21 Durchlauferhitzer 22 Brennergebläse 23 Brennstoffpumpe 24 Brennstoffmangelventil 25 Flammüberwachung 26 Brennstofftank 27 Temperaturregler 28 Verschlussstopfen
Hochdruckausgang 2 29 Handspritzpistole 30 Hochdruckdüse 31 Reinigungsmittel-Doppel-Dosierventil 32 Reinigungsmittel-Magnetventil 1 33 Reinigungsmittel-Magnetventil 2 34 Reinigungsmittel-Niveaufühler 1 mit Filter 35 Reinigungsmittel-Niveaufühler 2 mit Filter 36 Reinigungsmitteltank 1 37 Reinigungsmitteltank 2

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb. – Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
– 2
7DE

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per­sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
GEFAHR
Gefahr durch elektrischen Schlag! – Arbeiten an der elektrischen Anlage
dürfen nur von Elektrofachkräften aus­geführt werden.
– Bei allen Arbeiten die Anlage span-
nungsfrei schalten, dazu die Anlage am Hauptschalter auf „0“ schalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeig­neten Plätzen mit Ölabscheider durchfüh­ren.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzun­gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm ** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe

Sicherheitshinweise

– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
8 DE
– 3
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
mit der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole öffnet das Über­strömventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Wassermangelsicherung

– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet. – Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei­tungen und Anschlüsse müssen in ein­wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu­stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremsen arretieren.

Griffbügel montieren

Bild 4
Beide Griffbügel am Gerät anbringen.

Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren

Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin­de mit nur einer Umdrehung schnell und si­cher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge­rätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).
Ölstand der Hochdruckpumpe
kontrollieren
Gerätehaube öffnen.Spitzen der Ölbehälterdeckel abschnei-
den.
Ölstand in den Ölbehältern kontrollie-
ren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn
der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).

Brennstoff auffüllen

GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
– 4
9DE

Flüssigenthärter einfüllen

– Der Flüssigenthärter verhindert die Ver-
kalkung der Heizschlange beim Betrieb
mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er
wird dem Zulauf im Schwimmerbehälter
tröpfchenweise zudosiert. – Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt. – Diese Einstellung kann vom Kunden-
dienst den örtlichen Gegebenheiten an-
gepasst werden. Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär­ter ist im Lieferumfang enthalten. Flüssigenthärter RM 110 in die Einfüll-
öffnung für Flüssigenthärter (weißer
Behälter) füllen.
Arbeiten ohne Flüssigenthärter
Bei Betrieb mit weichem Wasser (z.B. Re­genwasser) kann ohne Flüssigenthärter gearbeitet werden. Deckel von der Einfüllöffnung für Flüssi-
genthärter abnehmen. Mitgelieferte Feder unten auf die De-
ckelstütze aufstecken. Deckel wieder aufsetzen. Hinweis: Dadurch wird verhindert, dass die Kontrolllampe Flüssigenthärter perma­nent blinkt. Hinweis: Bei Betrieb mit Leitungswasser muss diese Feder wieder entfernt werden.

Reinigungsmittel auffüllen

GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen. – Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den. – Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser­anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Wasserzulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.

Wasser aus Behälter ansaugen

Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Wasseranschlüsse an den Pumpen-
köpfen entfernen.
Obere Zulaufschläuche zu den
Schwimmerbehältern abschrauben und an den Pumpenköpfen anschließen.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen. Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Druck-/Mengenregulierung auf maxi-
malen Wert einstellen. Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.

Stromanschluss

– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild. – Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
10 DE
– 5
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag! – Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zu­gelassene und entsprechend gekenn­zeichnete elektrische Verlängerungslei­tungen mit ausreichendem Leitungs­querschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ih­rem Anschlusspunkt vorliegenden Netzim­pedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüs­sigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche­rungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen. Handspritzpistole schließen: Siche-
rungshebel und Abzugshebel loslassen.

Gerät entlüften

Wasserzulauf öffnen.Gerät ohne Hochdruckschlauch laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei aus-
tritt. Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss festschrauben. oder Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
im Abstand von 10 Sekunden mehr-
mals aus- und einschalten, bis das
Wasser blasenfrei aus der Hochdruck-
düse austritt.

Düse wechseln

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech­sel ausschalten und Handspritzpistole be­tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben. Düse wechseln. Der Spritzwinkel ist entscheidend für die Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im Normalfall wird mit einer 25°-Flachstrahl­Düse gearbeitet (im Lieferumfang).
Als Zubehör lieferbare Düsen 0°-Vollstrahl-Düse
für hartnäckige Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
für empfindliche Oberflächen und leichte Verschmutzungen
Dreckfräser
für dickschichtige, hartnäckige Verschmut­zungen
Winkelvariodüse
mit verstellbarem Spritzwinkel
– 6
11DE

Betriebsarten

1 2
OFF = Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser

Gerät einschalten

Geräteschalter auf „OFF“ stellen und
Netzstecker in Steckdose stecken.
Hinweis: Bei falscher Motor-Drehrichtung schaltet die Elektronik den Motor nach we­nigen Sekunden aus und die Kontrolllampe Drehrichtung leuchtet. Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengen­regulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahl­rohrs nicht löst.
Die beiden Pumpensätze werden über Druckschalter bedarfsabhängig angesteuert.

Betrieb mit Reinigungsmittel

– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
12 DE
Reinigungsmittel-Steuerung manuell
Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) in Stellung
„0“ bringen. Reinigungsmittel-Dosierventil auf das
gewünschte Reinigungsmittel (CHEM 1
oder CHEM 2) und die gewünschte
Konzentration einstellen. Nach dem Öffnen der Handspritzpistole
wird das gewünschte Reinigungsmittel
zudosiert.
Reinigungsmittel-Steuerung automatisch
Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) in Stellung
„1“ bringen. Reinigungsmittel-Dosierventil auf das
gewünschte Reinigungsmittel (CHEM 1
oder CHEM 2) und die gewünschte
Konzentration einstellen. Handspritzpistole öffnen.
Dem Hochdruckstrahl wird kein Reini-
gungsmittel zudosiert. Handspritzpistole schließen und inner-
halb 3 Sekunden wieder öffnen.
Dem Hochdruckstrahl wird Reinigungs-
mittel zudosiert.
Die Kontrolllampe Reinigungsmittelzu-
fuhr leuchtet.
Bleibt die Handspritzpistole länger als 3
Sekunden geschlossen, wird weiterhin
kein Reinigungsmittel zudosiert.
Nach dem Schließen der Handspritz-
pistole wird die Reinigungsmitteldosie-
rung abgestellt und die Kontrolllampe
Reinigungsmittelzufuhr erlischt. Zur erneuten Reinigungsmittelzugabe
Handspritzpistole öffnen, schließen und
innerhalb 3 Sekunden wieder öffnen.

Betrieb mit 2 Handspritzpistolen

Das Gerät besitzt 2 Hochdruckausgänge. Verschlussstopfen des zweiten Hoch-
druckausgangs abschrauben. Zweite Handspritzpistole mit Hoch-
druckschlauch (Zubehör) anschließen.
– 7
An beiden Strahlrohren Hochdruckdü-
sen der Größe 25052 anbringen. Die beiden Pumpensätze werden be­darfsabhängig angesteuert.

Reinigen

Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen. Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen: Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.

Betrieb mit Kaltwasser

Geräteschalter auf Symbol „Kaltwas-
ser“ stellen.

Betrieb mit Heißwasser

Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen. Geräteschalter auf Symbol „Heißwas-
ser“ stellen. Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck und Fördermenge ändert sich auch die Wassertemperatur.

Betrieb unterbrechen

Abzugshebel loslassen, das Gerät
schaltet ab. Handspritzpistole sichern, dazu Siche­rungsraste nach vorne schieben.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben. Abzugshebel erneut ziehen, das Gerät
schaltet wieder ein. Wird die Handspritzpistole länger als 30 Mi­nuten nicht geschlossen bzw. geöffnet, so schaltet die Pumpe aus Sicherheitsgrün­den automatisch ab. Geräteschalter zur Wiederinbetrieb-
nahme aus- und wieder einschalten.

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen. Geräteschalter auf Symbol „Kaltwas-
ser“ stellen. Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen. Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist. Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
– 8
13DE

Frostschutz

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Ge­rät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen. Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.

Transport

ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.

Wartungsintervalle

Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
14 DE
– 9

Kontrolllampe Service leuchtet

Sind aufgrund der Gerätelaufzeit bestimm­te Wartungsarbeiten notwendig, leuchtet die Kontrolllampe Service auf. Kundendienst benachrichtigen.
Notwendige Wartungsarbeiten
– Hochdruckanschlüsse auf Dichtheit
prüfen.
– Brennstofftank und Brennstofffilter rei-
nigen.
– Pumpe auf Dichtheit prüfen. – Öl in Pumpe wechseln. – Sieb im Wasseranschluss an beiden
Schwimmerbehältern reinigen.
– Sieb vor der Wassermangelsicherung
reinigen.
– Heizschlange entrußen. * – Heizschlange entkalken. * – Zündelektroden reinigen/erneuern. * – Brennerdüse reinigen/erneuern. * – Brenner einstellen. *
– Überströmventil der Pumpe auf Dicht-
heit prüfen. * – Hochdruckschlauch prüfen. * – Handspritzpistole reinigen. – Druckspeicher prüfen. *
* Durchführung durch Kundendienst.

Brennstofftank reinigen

Gerätehaube, Griffbügel und Deckel
des Schaltkastens demontieren.
Tank ausbauen.Restbrennstoff umweltgerecht entsor-
gen.
Tank gründlich ausspülen und trocknen
lassen.
Brennstofffilter wechseln.

Pumpe auf Dichtheit prüfen

3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig und können an der Geräteunterseite aus­treten. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.

Öl wechseln

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen. Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei-
ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
am Ölbehälter auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Sieb vor der
Wassermangelsicherung reinigen
Schlauch vom Pumpenkopf zum Si-
cherheitsblock abschrauben.
Schraube M8 in die Bohrung des Siebs
eindrehen und Sieb herausziehen.
Sieb reinigen.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.

Kontrolllampe Störung leuchtet

Abdeckklappe des Ablagefachs öffnen.Elektronische Fehleranzeige ablesen.Störung wie unten angegeben behe-
ben.
Anzeige
Störungsbehebung
Wasserzulaufmenge erhöhen.Sieb im Wasseranschluss reinigen.Sieb vor der Wassermangelsicherung
reinigen.
– 10
15DE
Anzeige
Anzeige
Störungsbehebung
Reedschalter der Wassermangelsiche-
rung erneuern (Kundendienst).
Wassermangelsicherung reinigen
(Kundendienst).
Anzeige
Störungsbehebung
Undichtigkeit im Hochdrucksystem be-
seitigen.
Anzeige
Störungsbehebung
Heizschlange entrußen (Kunden-
dienst).
Brenner einstellen (Kundendienst).Abgasthermostat erneuern (Kunden-
dienst).
Anzeige
Störungsbehebung
Sicherungen und Spannung aller 3
Phasen prüfen (Kundendienst).
Luftdruckschalter erneuern (Kunden-
dienst).
Anzeige
Störungsbehebung
Füllstand des Brennstofftanks prüfen.Funktion des Brenners überprüfen
(Kundendienst).
Brennstoffdüse, Zündelektroden, Zünd-
kabel überprüfen und gegebenenfalls austauschen (Kundendienst).
Brenner reinigen (Kundendienst).Flammfühler reinigen, gegebenenfalls
austauschen.
Störungsbehebung
– Motor überlastet/überhitzt Geräteschalter auf „0“ stellen und Motor
min. 5 Minuten abkühlen lassen.
Tritt die Störung danach wieder auf,
Gerät durch Kundendienst prüfen las­sen.

Kontrolllampe Brennstoff leuchtet

Brennstoff auffüllen.Brennstoff-Niveaufühler auf Funktion
prüfen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Flüssigenthärter auffüllen.Elektroden im Behälter für Flüssigent-
härter reinigen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
Reinigungsmittel nachfüllen.
Kontrolllampe Drehrichtung
leuchtet
Netzstecker aus Steckdose ziehen.Polwendeeinrichtung im Netzstecker
um 180° drehen.
Netzstecker in Steckdose stecken.

Gerät baut keinen Druck auf

Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät entlüften, siehe „Bedienung/Ge-
rät entlüften“.
Filter im Wasseranschluss und in bei-
den Schwimmerbehältern reinigen.
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Ver­stopfung überprüfen.
16 DE
– 11

Pumpe klopft

Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe, sowie Reinigungsmittel­system, auf Dichtheit oder Verstopfung überprüfen.
Gerät entlüften, siehe „Bedienung/Ge-
rät entlüften“.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter reinigen.
Reinigungsmittel-Dosierventil reinigen.Reinigungsmittel-Saugschlauch am
Pumpenkopf abziehen und Rück­schlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.
Sämtliche Reinigungsmittel-Saug-
schläuche und Anschlüsse auf Dicht­heit prüfen.
Reinigungsmittel-Magnetventile prüfen.

Brenner zündet nicht

Brennstoff auffüllen.Brennstoffpumpe prüfen.Sieb vor der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter wechseln.Flammfühler der elektrischen Flamm-
überwachung reinigen.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.
– 12
17DE

EU-Konformitätserklärung

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.071-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 89 Garantiert: 91
5.966-075
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
18 DE
– 13

Technische Daten

HDS 2000 Super
Netzanschluss
Spannung V 400 Stromart Hz 3~ 50 Anschlussleistung kW 14 Absicherung (träge) A 25 Schutzart -- IPX5 Schutzklasse -- I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0.400+j0.250) Verlängerungskabel 10 m mm Verlängerungskabel 30 m mm
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3...18 (30...180) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 19,8 (198) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Brennerleistung kW 145 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 92 Düsengröße der Standarddüse -- 110
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 2 x 0,75 Ölsorte -- Hypoid SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1500 x 834 x 1015 Typisches Betriebsgewicht kg 286 Brennstofftank l 25 Reinigungsmitteltank l 2 x 25
2
2
4 6
dB(A) 73 dB(A) 3 dB(A) 92
2
2
2
3,4 3,4 0,8
– 14
19DE
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Device elements . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 3
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Care and maintenance . . . . . . EN 9
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 10
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 12
Accessories and Spare Parts . EN 12 EU Declaration of Conformity . EN 12
Technical specifications . . . . . EN 13

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.
20 EN
– 1

Overview

Device elements

Figure 1
1 Cover lock 2 Cover 3 Pouring vent for detergent (2x) 4 Rails for forklift 5 High pressure hose EASY!Lock 6 Spray lance EASY!Lock 7 High pressure nozzle 8 Safety lever 9 Water supply set 10 Trigger 11 Safety latch of the hand spray gun 12 Trigger gun EASY!Force 13 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun 14 Power supply 15 Stopper 16 High-pressure connection EASY!Lock -
2-way 17 Steering roller with fixed position brake 18 Water connection 19 Rest for spray lance (both sides) 20 Pouring vent for fuel 21 Handle 22 Operating field 23 Storage compartment for accessories 24 Sight gauge with fault/service display 25 Closing flap for storage compartment 26 Operating instructions in brief 27 Pouring vent for liquid softner

Operating field

Figure 2
A Power switch B Temperature controller C Dosage valve for detergent D Manometer 1 Fuel indicator lamp 2 Liquid softner indicator lamp 3 Indicator lamp for detergent 4 Indicator lamp rotation direction 5 Switch for automatic detergent dosing
(AUTO CHEM) 6 Indicator lamp for adding detergent dur-
ing AUTO CHEM
7 Indicator lamp service 8 Indicator lamp Fault

Flow pattern

Figure 3
1 Water connection 2 Water cooling of motor 1 3 Water cooling of motor 2 4 Water filter 5 Swimmer tank 1 6 Tank for liquid softener 7 Liquid softener solenoid valve 8 Swimmer tank 2 9 High pressure pump 1 10 High pressure pump 2 11 Overflow valve 12 Pressure switch, 10 bar 13 Backflow valve 14 Pressure switch, 30 bar 15 Pressure switch, 100 bar 16 Vibration dampener 17 Manometer 18 Safety valve 19 Water shortage safeguard 20 Vibration dampener 21 Continuous heater 22 Burner blower 23 Fuel pump 24 Fuel solenoid valve 25 Flame monitoring 26 Fuel tank 27 Temperature controller 28 Plug for high pressure outlet 2 29 Hand spray gun 30 High pressure nozzle 31 Double dosage valve for detergent 32 Detergent solenoid valve 1 33 Detergent solenoid valve 2 34 Detergent level sensor 1 with filter 35 Detergent level sensor 2 with filter 36 Detergent tank 1 37 Detergent tank 2

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
– 2
21EN

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
DANGER
Risk of electric shock! – Work on electrical plant only to be car-
ried out by qualified electricians.
– Switch the plant to voltage-free before
performing any work; in order to do so, switch the system to “0” at the main switch and secure against restart.

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances

Safety instructions

– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
– The appliance/accessories must not be
modified.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
22 EN
– 3
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the hand spray gun, the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on. The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

– The safety valve opens when the over-
flow valve is defective. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.

Water shortage safeguard

– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage. – A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ular.

Start up

WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup­ply lines and connections must be in fault­free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Lock parking brakes.

Installing the handle

Figure 4
Reattach both handle bows to the appli-
ance.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand­tight (EASY!Lock).
Check oil level of the high pressure
pump
Open the device hood.Cut off the tips of the oil container lid.Check oil level in the oil tanks.Do not operate the appliance if the oil
level has fallen below "MIN".
Add oil if required (see technical speci-
fications).

Refill fuel

DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
– 4
23EN

Fill in liquid softener

– The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operat-
ing with calciferous tap water It is dosed
into the swimmer tank drop by drop. – The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer – This setting can be adjusted to local
conditions by customer service. Note: A sample bundle of liquid softener is included in the delivery. Fill in liquid softener RM 110 into the fill
vent for liquid softener (white tank).
Working without liquid softener
When working with soft water (such as rain water), you can work without liquid soften­er. Remove the lid from the vent opening
for liquid softener. Insert the included spring onto the lid
support. Replace the lid. Note: This will prevent the indicator lamp for the liquid softener from blinking per­manantly. Note: When working with tap water, this spring will have to be removed again.

Refill detergent

DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.) – Avoid eye and skin contact. – Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
24 EN

Water connection

For connection values refer to technical specifications. Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water connection point of the ma­chine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.

Suck in water from vessel

If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary: Remove the water connections from the
pump heads.
Unscrew the upper supply hoses to the
swimmer tanks and connect them to the pump heads.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point. Until the pump sucked in water, you should: Set the pressure/quantity regulation to
maximum quantity. Close the dosing valve for the detergent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water contain­er. Never suck in liquids which contain sol­vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil­tered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.

Power connection

– For connection values, see technical
data and type plate. – The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this pur-
pose and have an adequate cable
cross-section.
– 5
Always unwind extension lines com-
1 2
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.

Operation

DANGER
Danger of explosion! Do not spray flamma­ble liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed.

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.

Deaerating the appliance

Open the water supply.Switch on the appliance and let it run
without the high-pressure hose until the water exiting is bubble-free.
Fasten the high pressure hose to the
high pressure connection.
or Switch the appliance on and off repeat-
edly about every 10 seconds with the
hand spray gun open until the water ex-
iting is bubble-free.

Replace the nozzle

DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front. Replacing the nozzle. The spray angle is essential for the effec­tiveness of the high pressure ray. Normally work is performed with a 25° flat ray nozzle (included).
Nozzles that can be supplied as accessories
0° full ray - nozzle
for strong contaminations
40° flat ray - nozzle
for sensitive surfaces and light contamina­tions
Dirt blaster
for thick layered, persistent contaminations
Angle vario nozzle
with adjustable spray angle

Operating modes

OFF = Off 1 Operating with cold water
2 Operating with hot water
– 6
25EN

Turning on the Appliance

Set the appliance switch to "OFF" and in-
sert the mains plug in to the receptacle.
Note: In case of an incorrector motor rota­tion, the electronics will switch the motor off after a few seconds and the indicator lamp for the rotation direction will light up. To re­mediate this fault, see "Fault assistance". Set appliance switch to desired operat-
ing mode.

Set working pressure and flow rate

Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the pressure/quantity regulation mecha­nism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/ quantity regulation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
The two pumps sets are controlled on de­mand via pressure switches.

Operation with detergent

– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Detergent control, manual
Set the switch for the automatic deter-
gent dosing (AUTO CHEM) to the "0" position.
Set the detergent dosing valve to the
desired detergent (CHEM 1 or CHEM 2) and the desired concentration.
The desired detergent will be dispensed
after the hand spray gun is opened.
Detergent control, automatic
Set the switch for the automatic deter-
gent dosing (AUTO CHEM) to the "1" position.
Set the detergent dosing valve to the
desired detergent (CHEM 1 or CHEM 2) and the desired concentration.
26 EN
Open the hand spray gun.
No detergent is added to the high pres-
sure jet. Close the hand spray gun and reopen it
within 3 seconds.
Detergent is added to the high pressure
jet.
The indicator lamp detergent dispens-
ing lights up.
If the hand spray gun remains closed
for more than 3 seconds, no more de-
tergent will be added.
After closing the hand spray gun, the
detergent dispensing will be switched
off and the indicator lamp for the deter-
gent dispensing will shut off. For another detergent dispensing, open
the hand spray gun, close it and reopen
it within 3 seconds.

Operation with 2 hand spray guns

The appliance has 2 high pressure outlets. Unscrew the plug of the second high
pressure outlet. Connect the second hand spray gun with
the high pressure hose (accessory). Attach high pressure nozzles size
25052 to both spray lances. The two pumps sets are controlled on de­mand.

Cleaning

Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned. Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt: Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt: Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
– 7

Operating with cold water

Set the appliance switch the symbol
"Cold Water".

Operating with hot water

We recommend the following cleaning tem­peratures: – Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
DANGER
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
Set the appliance switch the symbol
"Hot Water".
Note: Changing the working pressure and the feed volume will also change the water temperature.

Interrupting operation

Release the pulling lever; the device will
switch off. Secure the trigger gun. To do so, push the safety catch towards the front.
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back. Release the pulling lever again; the de-
vice will switch on again. If the hand-spray gun is not closed or opened for more than 30 minutes, the pump is automatically switched off for safe­ty reasons. Switch the machine switch off and back
on to take the machine into operation.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch the symbol
"Cold Water". Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.

Turn off the appliance

DANGER
Danger of scalding from hot water! After op­eration with hot water, the device must be operated with opened handgun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "OFF".Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.

Frost protection

ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appli­ance if the water has not been completely drained.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the following must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C. If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible: Empty detergent tank.
Drain water.
  Flush device with anti-freeze agent.
– 8
27EN
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consid­er the weight of the appliance when storing it.

Transport

ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.

Care and maintenance

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "OFF".
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.

Maintenance intervals

Every 500 operating hours, at least annually
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Indicator lamp service will be
illuminated
The service indicator lamp is lit up when certain maintenance jobs are necessary on account of reaching a certain number of op­erating hours. Inform Customer Service.
Necessary maintenance jobs
– Check high pressure connections for
leaks.
– Clean fuel tank und fuel filter. – Check pump for leaks.
– Change oil in the pump. – Clean the sieve in the water connection
of both swimmer tanks.
– Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
– Remove the soot from the heating coil. * – Decalcify the heating coil. * – Clean/replace the ignition electrodes. * – Clean/replace the burner nozzle. * – Set the burner. *
– Check overflow valve of the pump for
leaks. * – Check high pressure hose. * – Clean hand-spray gun. – Check pressure tank. * * To be done by Customer Service.
28 EN
– 9

Clean fuel tank

Remove the appliance hood, the handle
bow and the lid of the switch box.
Remove the tank.Dispose off fuel residues according to
environment safety laws.
Rinse the tank thoroughly and let it dry.Change fuel filter.

Check pump for leaks

3 drops per minute are permitted and can come out from the lower side of the appli­ance. With stronger leak, have device
checked by customer service.

Oil change

ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil in­form Kärcher customer service immediate­ly.
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking on
the oil tank.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
Clean sieve in front of the water
shortage safe guard
Unscrew the hose from the pump head
to the safety block.
Screw the bolt M8 into the bore of the
sieve and pull the sieve out.
Clean sieve.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.

Indicator lamp "Fault" glows

Open the covering flap of the storage
compartment.
Read the electronic fault display.Remediate the fault as described below.
Display
Troubleshotting
Increase water flow quantity.Clean the sieve in the water connection.Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
Display
Troubleshotting
Replace the reed switch of the water
shortage safeguard (Customer Service).
Clean the water shortage safeguard
(Customer Service).
Display
Troubleshotting
Remove leaks in the high pressure sys-
tem.
Display
Troubleshotting
Remove the soot from the heating coil
(Customer Service)
Adjust burner (Customer Service)Replace the exhaust thermostat (Cus-
tomer Service).
Display
Troubleshotting
Check the fuses and the voltage of all
three phases (Customer Service).
Replace the air pressure switch (Cus-
tomer Service).
– 10
29EN
Display
Troubleshotting
Check the fill level of the fuel tank.Check function of the burner (Customer
Service).
Check the fuel nozzle, ignition elec-
trodes, ignition cables and replace if necessary (Customer Service).
Clean the burner (Customer Service).Clean the flame sensor and replace if
necessary.
Display
Troubleshotting
– Engine overload/overheat Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes.
If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.

Fuel indicator lamp glows

Refill fuel.Check the function of the fuel level sen-
sor.

Indicator lamp liquid softener glows

Refill liquid softener.Clean the electrodes in the liquid sof-
tener tank.

Indicator lamp for detergent glows

Refill detergent.
Indicator lamp rotation direction
lights up
Disconnect the main plug from the
socket.
Rotate the pole reverser unit in the
mains plug by 180°.
Insert the mains plug into the socket.

Device is not building up pressure

If detergent tank is empty, refill.Set dosing value for detergent to "0". Ventilate the appliance, see "Operation/
Ventilating the System")
Clean the filter in the water connection
and in both swimmer tanks.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.

Pump is vibrating

Check all supply lines to the high pres-
sure pump as well as the detergent sys­tem for leaks or blockages.
Ventilate the appliance, see "Operation/
Ventilating the System")

Device is not sucking in detergent

Clean the detergent suction hose with
filter.
Clean the detergent metering valve.Remove the detergent suction hose on
the pump head and loosen the backflow valve using a blunt object.
Check all detergent suction hoses and
connections and ensure that they are leak-proof.
Check the detergent solenoid valves.

Burner does not start

Refill fuel.Check the fuel pump.Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
Change fuel filter.Clean the flame sensor of the electric
flame monitoring system.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.
30 EN
– 11

Warranty

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.071-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 89 Guaranteed: 91
5.966-075
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 12
31EN

Technical specifications

HDS 2000 Super
Main Supply
Voltage V 400 Current type Hz 3~ 50 Connected load kW 14 Protection (slow) A 25 Type of protection -- IPX5 Protective class -- I Maximum allowed net impedance Ohm (0.400+j0.250) Extension cable 10 m mm Extension cord 30 m mm
Water connection
Max. feed temperature °C 30 Min. feed volume l/h (l/min) 2000 (33.3) Max. feed pressure MPa (bar) 0.6 (6) Suck height from open container (20 °C) m 0.5
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 850...1800 (14.2...30) Operating pressure of water (using standard noz­zle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 19.8 (198) Max. operating temperature of hot water °C 98 Detergent suck in l/h (l/min) 0...50 (0...0.8) Burner performance kW 145 Max. recoil force of trigger gun N 92 Size of standard nozzle -- 110
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 2 x 0.75 Oil grade -- Hypoid SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1500 x 834 x 1015 Typical operating weight kg 286 Fuel tank l 25 Detergent Tank l 2 x 25
32 EN
– 13
2
2
4 6
MPa (bar) 3...18 (30...180)
dB(A) 73
dB(A) 3
dB(A) 92
2
2
2
3.4
3.4
0.8
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 3
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 3
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 4
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Entretien et maintenance . . . . FR 10
Assistance en cas de panne . . FR 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 13
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 13
Déclaration UE de conformité . FR 13 Caractéristiques techniques . . FR 14
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
– 1
33FR

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Figure 1
1 Fermeture du capot 2 Capot 3 Orifice de remplissage pour détergent
(2x) 4 Rails pour chariot à fourches 5 Flexible haute pression EASY!Lock 6 Lance EASY!Lock 7 Buse haute pression 8 Manette de sécurité 9 Kit de raccord d'alimentation en eau 10 Levier de départ 11 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 12 Pistolet de pulvérisation à main
EASY!Force 13 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet. 14 Alimentation électrique 15 Obturateurs 16 Raccord haute pression EASY!Lock -
double 17 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 18 Arrivée d'eau 19 Rangement pour la lance (des deux cô-
tés) 20 Orifice de remplissage pour combus-
tible 21 Poignée 22 Pupitre de commande 23 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 24 Regard avec affichage des défauts / de
l'entretien 25 Capot du compartiment de rangement 26 Mode d'emploi abrégé
27 Orifice de remplissage de durcisseur

Zone de commande

Figure 2
A Interrupteur principal BThermostat C Vanne de dosage du détergent D Manomètre 1 Témoin de contrôle Combustible 2 Témoin de contrôle Durcisseur 3 Voyant de contrôle Détergent
34 FR
4 Lampe témoin sens de rotation 5 interrupteur de dosage automatique du
détergent (AUTO CHEM)
6 Témoin lumineux Alimentation en dé-
tergent pour AUTO CHEM 7 Lampe témoin service 8 Témoin lumineux Panne

Schéma de principe

Figure 3
1 Arrivée d'eau 2 Refroidissement par eau moteur 1 3 Refroidissement par eau moteur 2 4 Filtre à eau 5 Réservoir à flotteur 1 6 Réservoir pour anti-calcaire liquide 7 Électrovanne de l'anti-calcaire liquide 8 Réservoir à flotteur 2 9 Pompe haute pression 1 10 Pompe haute pression 2 11 Clapet de décharge 12 Pressostat, 10 bar 13 Clapet antiretour 14 Pressostat, 30 bar 15 Pressostat, 100 bar 16 Amortisseur de pivotage 17 Manomètre 18 Soupape de sûreté 19 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 20 Amortisseur de pivotage 21 Chauffe-eau instantané 22 Ventilateur pour combustible 23 Pompe à combustible 24 Électrovanne de combustible 25 contrôleur de flamme
26 Réservoir à combustible 27 Thermostat
28 Obturateur Sortie haute pression 2 29 Poignée-pistolet 30 Buse haute pression 31 double vanne doseuse pour détergent 32 électrovanne pour détergent 1 33 électrovanne pour détergent 2 34 sonde de niveau du détergent 1 avec
filtre 35 sonde de niveau du détergent 2 avec
filtre 36 Réservoir de détergent 1 37 Réservoir de détergent 2
– 2

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris clair.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen­ter des dangers. Le jet ne doit pas être diri­gé sur des personnes, animaux, installa­tions électriques actives ni sur l'appareil lui­même.
DANGER
Risque d'électrocution ! – Seuls des électriciens ont le droit
d'exécuter des travaux sur l'installation électrique.
– Mettre la station de lavage hors tension
avant d'effectuer tout type de travaux. Pour ce faire, commuter l'interrupteur principal de la station en position « 0 » et la protéger contre une remise en marche.

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures en­traînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va­leurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro­binet +1200 µS/cm
substances qui se dé­posent **
substances qui peuvent être filtrées ***
Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Consignes de sécurité

– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
– 3
35FR
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau avec
le réglage de pression/quantité au ni­veau de la poignée pistolet, la soupape de recyclage s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.

Soupape de sûreté

– Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne. La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net­toyé régulièrement.

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces­soires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irrépro­chable.
Bloquer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Figure 4
Remettre les deux poignées-étriers sur
l'appareil.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra­pide et fiable avec une seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres­sion de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock).
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Ouvrir le capot de l'appareil.Couper les bouts des couvercles du ré-
servoir d'huile.
Contrôler le niveau d'huile dans les ré-
servoirs d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le
niveau d'huile est descendu au-des­sous de "MIN".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
36 FR
– 4

Remplissage du combustible

DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga­zole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.

Remplir l'adoucisseur liquide

– Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa-
tion d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation
dans le réservoir à flotteur. – Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne. – Ce réglage peut être adapté par le ser-
vice client aux conditions locales. Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant pour liquides est compris dans le matériel livré. Remplir d'anti-calcaire liquide RM 110
dans l'orifice de remplissage de l'anti-
calcaire liquide (réservoir blanc).
Travaux sans anti-calcaire liquide
Pour un fonctionnement avec de l'eau douce (par ex. eau de pluie), Il est possible de travailler sans anti-calcaire liquide. Retirer le couvercle de l'orifice de rem-
plissage de l'anti-calcaire liquide. Mettre en place le ressort fourni en-des-
sous sur du support du couvercle. Remettre le couvercle en place. Remarque : Ceci empêche que le témoin lumineux de l'anti-calcaire liquide clignote en permanence. Remarque : Ce ressort doit être de nou­veau retiré en cas de fonctionnement avec de l'eau du robinet.

Faire le plein de détergent

DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher. – N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 3/4") au raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise : Retirer les raccords d'alimentation en
eau sur les têtes de pompe.
Dévisser les flexibles d'alimentation su-
périeurs sur les réservoirs à flotteur et les raccorder aux têtes de pompe.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau. Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler la pression / le débit sur la valeur
maximale. Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
– 5
37FR
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que di­luant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrême­ment inflammable, explosif et toxique.

Raccordement électrique

– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque élec­trique! – Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et mar­qués de façon adéquate avec une sec­tion suffisante du conducteur.
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise res­ponsable de votre alimentation énergé­tique.
38 FR

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixa­tion de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, re­tenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionne­ment, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ. Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.

Purger l'appareil

Ouvrir l'alimentation d'eau.Laisser tourner l'appareil sans tuyau
haute pression jusqu'à ce que l'eau
sorte sans faire de bulles. Visser fermement le flexible haute pres-
sion sur le raccord haute pression. ou
Mettre plusieurs fois en et hors service
en 10 secondes avec la poignée-pisto-
let ouverte, jusqu'à ce que l'eau
s'écoule sans bulles de la buse haute
pression.
– 6

Remplacer la buse

1 2
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jus­qu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant. Remplacer la buse. L'angle de vaporisation est déterminant pour l'efficacité du jet haute pression. Gé­néralement, on utilise une buse à jet plat de 25 ° (compris dans la livraison).
Buses disponibles en tant qu'accessoires.
Buse à jet plein de 0 °
pour les salissures très tenaces
Buse à jet plat de 40°
pour les surfaces délicates et les salissures légères
Rotabuse
pour les salissures tenaces et épaisses
vario-buse coudée
avec angle de pulvérisation réglable

Modes de fonctionnement

OFF = Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude

Mettre l'appareil en marche

Mettre le commutateur sur "OFF" et en-
ficher la fiche secteur dans la prise électrique.
Remarque : Si le sens de rotation du mo­teur est erroné, la platine coupe le moteur au bout de quelques secondes et le témoin lumineux du sens de rotation clignote. Pour réparer les défauts, cf. "Aide en cas de dé­fauts". Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se des­serre pas.
Les deux groupes motopompes sont com­mandés par le pressostat en fonction des besoins.

Fonctionnement avec détergent

– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Commande manuelle du détergent
Mettre l'interrupteur de dosage automa-
tique du détergent (AUTO CHEM) en position "0".
Régler la vanne doseuse de détergent
sur le détergent souhaité (CHEM 1 ou CHEM 2) ainsi que la concentration souhaitée.
Le détergent souhaité est dosé après
l'ouverture de la poignée pistolet.
– 7
39FR
Commande automatique du détergent
Mettre l'interrupteur de dosage automa-
tique du détergent (AUTO CHEM) en
position "1". Régler la vanne doseuse de détergent
sur le détergent souhaité (CHEM 1 ou
CHEM 2) ainsi que la concentration
souhaitée. Ouvrir le pistolet manuel.
Aucun détergent n'est dosé pour le jet
haute pression. Fermer la poignée pistolet et ouvrir de
nouveau dans un délai de 3 secondes.
Le détergent est dosé pour le jet haute
pression.
Le témoin de contrôle d'alimentation en
détergent s'allume.
Si la poignée pistolet reste fermée plus
de 3 secondes, aucun détergent n'est
dosé.
Le dosage du détergent s'arrête dès la
fermeture de la poignée pistolet et le té-
moin lumineux d'alimentation en dé-
tergent s'éteint. Pour renouveler l'ajout de détergent,
ouvrir la poignée pistolet, fermer et ou-
vrir de nouveau dans un délai de 3 se-
condes.
Fonctionnement avec 2 poignées
pistolets.
L'appareil possède deux sorties haute pression. Dévisser les obturateurs de la deu-
xième sortie haute pression. Raccorder la deuxième poignée pistolet
au flexible haute pression (accessoire). Amener les buses haute pression de
taille 25052 aux deux lances. Les deux groupes motopompes sont com­mandés en fonction des besoins.

Nettoyage

Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer. Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
40 FR
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté : Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher. – Eliminer la saleté : Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
froide".

Utilisation avec de l'eau chaude

Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée. Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
chaude". Remarque : En cas de changement du ré­glage de la pression de travail et du débit, la température de l'eau change aussi.

Interrompre le fonctionnement

Relâcher la gâchette, l'appareil se met
hors service.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant. Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Tirer de nouveau sur la gâchette, l'ap-
pareil se remet en service. Si la poignée-pistolet n'est pas fermée ou
ouverte plus long que 30 minutes, la pompe s'arrête automatiquement pour des raisons de sécurité. Désactiver puis réactiver l'interrupteur
de l'appareil pour la remise en service.
– 8

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
froide".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Mettre l'interrupteur principal sur "OFF".En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.

Protection antigel

ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appa­reil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression. Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide. Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur. Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
– 9
41FR

Transport

ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en­dommagement lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Mettre l'interrupteur principal sur "OFF".En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.

Fréquence de maintenance

Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Le témoin de contrôle service est
allumé
Si certains travaux de maintenance sont nécessaires en raison de la durée de fonc­tionnement de l'appareil, le témoin de contrôle Entretien s'allume. Informer le service après-vente.
Travaux de maintenance nécessaires
– Contrôler l'étanchéité des raccorde-
ment à haute pression.
– Nettoyer le réservoir de combustible et
le filtre de combustible.
– Contrôler l'étanchéité de la pompe. – Vidanger l'huile de la pompe. – Nettoyer le tamis dans le raccord d'ali-
mentation en eau au niveau des deux réservoirs à flotteur.
– Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
– Nettoyer le serpentin chauffant. * – Détartrer le serpentin de chauffage * – Nettoyer/remplacer les électrodes d'al-
lumage. *
– Nettoyer/remplacer les buses du brû-
leur. *
– Régler le brûleur. * – Contrôler l'étanchéité de la soupape de
recyclage de la pompe. * – Vérifier le flexible haute pression. * – Nettoyer la poignée-pistolet. – Contrôler l'accumulateur de pression. * * A faire effectuer par le service après­vente.

Nettoyer le réservoir de fioul

Démonter le capot de l'appareil, les poi-
gnées-étriers et le couvercle du boîtier de commande.
Déposer le réservoir.Eliminer le reste de carburant en res-
pectant l'environnement.
Rincer à fond le réservoir et le laisser
sécher.
Remplacer le filtre à combustible.
42 FR
– 10

Contrôler l'étanchéité de la pompe

3 gouttes d'eau par minute sont admis­sibles et peuvent s'écoulent au côté infé­rieure de l'appareil. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.

Remplacer l'huile

ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher.
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX indiqué sur le ré­servoir d'huile.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau
Dévisser le flexible de la tête de pompe
dans le bloc de sécurité.
Tourner la vis M8 dans l'orifice du tamis
et extraire le tamis.
Nettoyer le tamis.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Le témoin de contrôle Défaut est
allumé
Ouvrir le capot du compartiment de ré-
ception.
Relever l'indicateur électronique de dé-
fauts.
Réparer le défaut de la manière indi-
quée ci-dessous.
Mention
Dépannage
Augmenter la quantité d'alimentation
d'eau.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Mention
Dépannage
Remplacer l'interrupteur à lames de la
protection contre manque d'eau (ser­vice après-vente).
Nettoyer la protection contre manque
d'eau (service après-vente).
Mention
Dépannage
Eliminer la non étanchéité dans le sys-
tème à haute pression.
Mention
Dépannage
Nettoyer le serpentin chauffant (service
après-vente).
Régler le brûleur (service après-vente).Remplacer le thermostat de gaz rési-
duaire (service après-vente).
– 11
43FR
Mention
Dépannage
Vérifier les fusibles et la tension des 3
phases (service après-vente).
Remplacer le pressostat d'air (service
après-vente).
Mention
Dépannage
Vérifier le niveau de remplissage du ré-
servoir de fioul.
Vérifier le fonctionnement du brûleur
(service après-vente).
Contrôler la buse du fioul, les élec-
trodes d'allumage, le câble d'allumage et effectuer un remplacement le cas échéant (service après-vente).
Nettoyer le brûleur (service après-
vente).
Nettoyer le détecteur de flamme ; le
remplacer le cas échéant.
Mention
Dépannage
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pen­dant environ 5 minutes.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Remplissage du combustible.Contrôler le fonctionnement de la
sonde de niveau de fioul.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
Remplir le réservoir de durcisseur.Nettoyer les électrodes dans le réser-
voir d'anti-calcaire liquide.
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
Remplir détergent.
Le témoin de contrôle Sens de
rotation est allumé
Débrancher la fiche secteur.Tourner de 180° le dispositif déclen-
cheur dans la fiche secteur.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.

L'appareil n'établit aucune pression

Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Purger l'appareil ; cf. « Commande/
Purger l'appareil ».
Nettoyer le filtre dans le raccord d'ali-
mentation en eau et au niveau des deux réservoirs à flotteur.
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques techniques).
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen­tation menant à la pompe haute pres­sion.

La pompe frappe

Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau de toutes les conduites d'alimentation menant à la pompe haute pression, ainsi que dans le sys­tème de détergent.
Purger l'appareil ; cf. « Commande/
Purger l'appareil ».

L'appareil n'aspire pas de détergent

Nettoyer le flexible d'aspiration du dé-
tergent avec filtre.
Nettoyer la vanne doseuse de dé-
tergent. Retirer le flexible d'aspiration du dé-
tergent sur la tête de pompe et enlever l'objet coincé du clapet anti-retour.
44 FR
– 12
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
hydrauliques et des raccordements.
Contrôler les électrovannes de dé-
tergent.

Le brûleur ne s'allume pas

Remplissage du combustible.Contrôler la pompe du fioul.Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Remplacer le filtre à combustible.Nettoyer le détecteur de flamme de la
surveillance électrique des flammes.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1.071-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 89 Garanti: 91
5.966-075
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 13
45FR

Caractéristiques techniques

HDS 2000 Super
Raccordement au secteur
Tension V 400 Type de courant Hz 3~ 50 Puissance de raccordement kW 14 Protection (à action retardée) A 25 Type de protection -- IPX5 Classe de protection -- I Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,400+j0,250) Rallonge 10 m mm Rallonge 30 m mm
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 2 000 (33,3) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 850...1 800 (14,2...30) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 3...18 (30...180) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 19,8 (198) Température de service max de l'eau chaude °C 98 Aspiration de détergent l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Puissance du brûleur kW 145 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 92 Taille de la buse standard -- 110
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression acoustique LWA + incertitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 2 x 0,75 Types d'huile -- Hypoïde SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1 500 x 834 x 1 015 Poids de fonctionnement typique kg 286 Réservoir à combustible l 25 Réservoir de détergent l 2 x 25
2
2
4 6
m0,5
dB(A) 73
dB(A) 3
dB(A) 92
2
2
2
3,4 3,4 0,8
46 FR
– 14
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 3 Uso conforme a destinazione . IT 3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 4
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 10
Guida alla risoluzione dei guastiIT 11
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 13
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 13
Dichiarazione di conformità UE IT 13
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 14

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
– 1
47IT

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Fig. 1
1 Chiusura cofano 2 Cofano 3 Foro di rabbocco per detergente (2x) 4 Binari per carrello elevatore 5 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 6 Lancia EASY!Lock 7 Ugello alta pressione 8 Leva di sicurezza 9 Set di raccordi per l'acqua 10 Leva a scatto 11 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 12 Pistola a spruzzo EASY!Force 13 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo 14 Alimentazione elettrica 15 Tappo di chiusura 16 Attacco di alta pressione EASY!Lock -
doppio 17 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 18 Collegamento idrico 19 Alloggio per la lancia (su entrambi i lati) 20 Foro di rabbocco per combustibile 21 Staffa di supporto 22 Quadro di controllo 23 Vano accessori 24 Finestrino con display guasti e di servizio 25 Sportello di copertura per vano accessori 26 Brevi istruzioni per l'uso 27 Foro di rabbocco per anticalcare

Quadro di controllo

Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio B Regolatore temperatura C Valvola di dosaggio detergente D Manometro 1 Spia luminosa "Carburante" 2 Spia luminosa "anticalcare" 3 Spia luminosa "detergente" 4 Spia di controllo senso di rotazione
48 IT
5 Interruttore per dosaggio detergente
automatico (AUTO CHEM)
6 Spia di controllo per mandata di deter-
gente con AUTO CHEM 7 Spia di controllo Assistenza 8 Spia di controllo guasto

Diagramma del ciclo di lavorazione

Fig. 3
1 Collegamento idrico 2 Raffreddamento ad acqua motore 1 3 Raffreddamento ad acqua motore 2 4 Filtro dell´acqua 5 Serbatoio con galleggiante 1 6 Contenitore per anticalcare liquido 7 Elettrovalvola per anticalcare liquido 8 Serbatoio con galleggiante 2 9 Pompa alta pressione 1 10 Pompa alta pressione 2 11 Valvola di troppopieno 12 Pressostato, 10 bar 13 Valvola di non ritorno 14 Pressostato, 30 bar 15 Pressostato, 100 bar 16 Ammortizzatore 17 Manometro 18 Valvola di sicurezza 19 Protezione mancanza acqua 20 Ammortizzatore
21 Scaldaacqua rapido 22 Ventilatore bruciatore 23 Pompa di alimentazione combustibile 24 Valvola per mancanza carburante 25 Dispositivo di controllo fiamma 26 Serbatoio combustibile 27 Regolatore temperatura 28 Tappo di chiusura uscita di alta pressio-
ne 2 29 Pistola a spruzzo 30 Ugello alta pressione 31 Doppia valvola di dosaggio del deter-
gente 32 Elettrovalvola per detergente 1 33 Elettrovalvola per detergente 2 34 Sensore di livello per detergente 1 con
filtro 35 Sensore di livello per detergente 2 con
filtro 36 Serbatoio del detergente 1 37 Serbatoio del detergente 2
– 2

Contrassegno colore

– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia­ro.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio stesso.
PERICOLO
Pericolo da scossa elettrica! – Lavori sull'impianto elettrico possono
essere eseguiti solo da elettricisti spe­cializzati.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro,
scollegare la tensione dell'impianto po­sizionando l'interruttore principale su „0" e bloccandolo in modo da non poter essere riattivato.

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'appa­recchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica acqua pulita +1200
µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l) Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm ** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva

Norme di sicurezza

– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
– 3
49IT

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata sulla pistola a spruzzo, la valvola di troppo­pieno si apre. Si verifica così un reflus­so di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta. La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Protezione mancanza acqua

– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua. – Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli ac­cessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparec­chio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Fig. 4
Collocare entrambe le staffe di suppor-
to all'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo­cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Aprire il cofano.Tagliare l'estremità dei coperchi del
serbatoio d'olio.
Controllare il livello dell'olio nei conteni-
tori d'olio.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
50 IT
– 4

Aggiungere combustibile

PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.

Aggiungere anticalcare

– L' anticalcare liquido impedisce la for-
mazione di calcare nella serpentina di
riscaldamento utilizzando acqua di rubi-
netto calcarea. Questo viene aggiunto a
gocce nel serbatoio con galleggiante. – Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media. – Questa regolazione può essere adatta-
ta dal servizio clienti alle condizioni lo-
cali. Avviso: Troverete una confezione di anti­calcare in dotazione. Riempire dell'anticalcare liquido RM
110 nell'apertura di rabbocco per anti-
calcare (contenitore bianco).
Lavorare senza anticalcare liquido
Al funzionamento con acqua dolce (p. es. acqua piovana) è possibile lavorare senza anticalcare liquido. Rimuovere il coperchio dall'apertura di
rabbocco per anticalcare liquido. Infilare la molla in dotazione in basso
sul sostegno coperchio. Rimettere il carter. Avviso: Con ciò viene impedito che la spia di controllo per anticalcare liquido lampeggi permanentemente. Avviso: Al funzionamento con acqua di ru­binetto la molla va nuovamente rimossa.

Aggiungere il detergente

PERICOLO
Pericolo di lesioni!
– Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
– Evitare il contatto con gli occhi o la pel-
le.
– Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame­tro minimo 3/4") al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen­tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: Il tubo flessibile di alimentazione non è in dotazione.

Aspirare l'acqua dal contenitore

Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica: Rimuovere i raccordi dell'acqua dalle
testate delle pompe.
Svitare i tubi flessibili di mandata ai ser-
batoi con galleggiante e collegarli alle testate delle pompe.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua. Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazio­ni: Posizionare la regolazione pressione/
portata al valore massimo. Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
– 5
51IT
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosi­va e velenosa.

Allacciamento alla rete elettrica

– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezio­ne cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'ac­qua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare al­cun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec­chio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret­tamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te­nere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento. Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.Lasciare attivato l'apparecchio senza il
tubo flessibile di alta pressione, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria. Avvitare il tubo flessibile di alta pressio-
ne all'attacco di alta pressione. oppure Con la pistola a spruzzo aperta accen-
dere e spegnere l'apparecchio a inter-
valli di 10 secondi, finché l'acqua che
fuoriesce dall'ugello d'alta pressione
non sia priva di bolle d'aria.
52 IT
– 6

Sostituire l'ugello

1 2
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi­stola a spruzzo fino a completa depressu­rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza. Sostituire l'ugello. E' l'angolo di spruzzo a determinare l'effica­cia del getto alta pressione. L'ugello nor­malmente impiegato è quello a getto piatto 25° (in dotazione).
Ugelli disponibili come accessori Ugello a getto pieno 0°
Per lo sporco più resistente
Ugello a getto piatto 40°
Per superfici delicate e sporco facile
Fresa per lo sporco
Per lo sporco a più strati e più resistente
Ugello angolare variabile
con angolo di spruzzo regolabile

Modalità operative

OFF = Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda

Accendere l’apparecchio

Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „OFF“ e infilare la spina nella
presa elettrica. Avviso: Con senso di rotazione sbagliato del motore, l'elettronica spegne il motore dopo alcuni secondi e si accende la spia di controllo Senso di rotazione. Eliminare il guasto, vedi „Guida in caso di guasti“.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione di pressione/portata della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/portata accertarsi che l'avvita­mento della lancia non si stacchi.
I due kit della pompa vengono comandati a secondo necessità per mezzo di pressosta­ti.

Funzionamento con detergente

– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Comando manuale del detergente
Portare l'interruttore per dosaggio de-
tergente automatico (AUTO CHEM) nella posizione „0“.
Impostare la valvola di dosaggio per il de-
tergente desiderato (CHEM 1 o CHEM 2) e la concentrazione deisderata.
Dopo l'apertura della pistola a spruzzo
viene aggiunto il detergente desiderato.
Comando automatico del detergente
Portare l'interruttore per dosaggio de-
tergente automatico (AUTO CHEM) nella posizione „1“.
Impostare la valvola di dosaggio per il de-
tergente desiderato (CHEM 1 o CHEM 2) e la concentrazione deisderata.
Aprire la pistola a spruzzo.
Al getto ad alta pressione non viene ag­giunto alcun detergente.
– 7
53IT
Chiudere la pistola a spruzzo e riaprirla
entro 3 secondi.
Al getto ad alta pressione viene aggiun-
to detergente.
La spia di controllo Mandata detergente
è accesa.
Non viene aggiunto alcun detergente, s
la pistola a spruzzo rimane più di 3 se-
condi chiusa.
Dopo aver chiuso la pistola a spruzzo, il
dosaggio del detergente viene disatti-
vato e la spia di controllo Mandata de-
tergente si spegne. Per una nuova aggiunta di detergente,
aprire, chiudere e riaprire la pistola a
spruzzo entro 3 secondi.
Funzionamento con 2 pistole a
spruzzo
L'apparecchio è dotato di 2 uscite ad alta pressione. Svitare il tappo di chiusura della secon-
da uscita ad alta pressione. Collegare la seconda pistola a spruzzo
con il tubo flessibile d'alta pressione
(accessorio). Applicare su entrambe le lance degli
ugelli d'alta pressione della grandezza
25052. I due kit della pompa vengono comandati a secondo necessità.

Pulizia

Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie. – Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco sciolt o co n il g ett o
alta pressione.

Funzionamento con acqua fredda

Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua fredda“.

Funzionamento con acqua calda

Si consigliano le seguenti temperature: – Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua calda“.
Avviso: Alla variazione della pressione di lavoro e quantità di portata varia anche la temperatura dell'acqua.

Interrompere il funzionamento

Rilasciare la leva di azionamento, l'ap-
parecchio si disattiva. Bloccare la pistola a spruzzo, spingen­do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza. Tirare nuovamente la leva di aziona-
mento, l'apparecchio si riattiva. Se la pistola a spruzzo non viene chiusa o aperta per un periodo superiore a 30 minu­ti, la pompa si spegne automaticamente per motivi di sicurezza. Spegnere e riaccendere l'interruttore
dell'apparecchio per la rimessa in fun-
zione.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua fredda“. Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
54 IT
– 8

Spegnere l’apparecchio

PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.

Antigelo

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com­pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli-
to. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.

Trasporto

ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'appa­recchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
– 9
55IT

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.

Intervalli di manutenzione

Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.

Spia di controllo Servizio accesa

Se è necessario eseguire determinati lavori di manutenzione sulla base del tempo d'esercizio dell'apparecchio, si accende la pia di controllo Servizio. Informare il servizio assistenza clienti.
Lavori di manutenzione necessari
– Verificare l'ermeticità degli attacchi alta
pressione.
– Pulire il serbatoio e il filtro combustibile. – Verificare l'ermeticità della pompa.
– Cambiare l'olio della pompa. – Pulire il filtro nel raccordo acqua di en-
trambi i serbatoi con galleggiante.
– Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
– Rimuovere la fuliggine dalla serpentina
di riscaldamento. *
– Decalcificare la serpentina di riscalda-
mento. *
– Pulire/sostituire gli elettrodi di accen-
sione. * – Pulire/sostituire l'ugello del bruciatore. * – Regolare il bruciatore. *
– Verificare la valvola di troppopieno del-
la pompa sulla sua tenuta stagna. * – Verificare il tubo flessibile ad alta pres-
sione. * – Pulire la pistola a spruzzo. – Verificare l'accumulatore a pressione. * * Intervento ad opera del servizio clienti.
Pulizia del serbatoio del
combustibile
Smontare il cofano apparecchio, staffa
di supporto e coperchio della scatola di comando.
Smontare il serbatoio.Smaltire il combustibile residuo confor-
memente alle norme ambientali.
Sciacquare accuratamente il serbatoio
e lasciarlo asciugare.
Sostituire il filtro combustibile.
Verifica della pompa sulla sua
tenuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto che fuoriesce anche dal lato inferiore dell'apparecchio è consentita. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
56 IT
– 10

Effettuare il cambio dell'olio

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Rabboccare lentamente l'olio fino a rag-
giungere la tacca "MAX" posta al serba­toio dell'olio.
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu­ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua
Svitare il tubo flessibile dalla testata
pompa verso il blocco di sicurezza.
Avvitare la vite M8 nel foro del filtro ed
estrarre il filtro.
Pulire il filtro.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.

Spia di controllo Guasto accesa

Aprire lo sportello di copertura del vano
portaoggetti.
Leggere l'indicatore elettronico degli er-
rori.
Rimediare al guasto come indicato sot-
to.
Messaggio
Eliminazione guasto
Aumentare l'afflusso di acqua.Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Messaggio
Eliminazione guasto
Sostituire l'interruttore Reed della pro-
tezione mancanza acqua (servizio clienti).
Pulire la protezione mancanza acqua
(servizio clienti).
Messaggio
Eliminazione guasto
Eliminare le perdite nel sistema di alta
pressione.
Messaggio
Eliminazione guasto
Rimuovere la fuliggine della serpentina
(servizio clienti).
Impostare il bruciatore (servizio clienti).Rinnovare il termostato del gas di scari-
co (servizio clienti).
Messaggio
Eliminazione guasto
Verificare i fusibili e la tensione di tutte
e 3 le fasi (servizio clienti).
Rinnovare il pressostato pneumatico
(servizio clienti).
– 11
57IT
Messaggio
Eliminazione guasto
Verificare il livello di riempimento del
serbatoio del combustibile.
Verificare la funzione del bruciatore
(servizio clienti).
Verificare l'iniettore del combustibile, gli
elettrodi di accensione, il cavo di accen­sione ed eventualmente sostituirli (ser­vizio clienti).
Pulire il bruciatore (servizio clienti).Pulire il sensore fiamma, eventualmen-
te sostituirlo.
Messaggio
Eliminazione guasto
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore per 5 minuti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Aggiungere combustibileVerificare la funzione del sensore di li-
vello del combustibile.
La spia luminosa "anticalcare" è
accesa
Aggiungere anticalcare.Pulire gli elettrodi nel serbatoio per l'an-
ticalcare liquido.
La spia luminosa "detergente" si
accende
Aggiungere detergente.
Spia di controllo Senso di rotazione
accesa
Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
Girare di 180° il dispositivo per invertire
i poli nella spina.
Inserire la spina in una presa elettrica.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sfiatare l'apparecchio, vedi „Uso/sfiato
dell'apparecchio“.
Pulire il filtro nel raccordo acqua e in en-
trambi i serbatoi con galleggiante.
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla pompa di alta pressione.

La pompa emette rumori strani

Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla pompa di alta pressione e del sistema di pulitura.
Sfiatare l'apparecchio, vedi „Uso/sfiato
dell'apparecchio“.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Pulire il tubo flessibile d'aspirazione de-
tergente con filtro.
Pulire la valvola di dosaggio dele deter-
gente.
Estrarre il tubo flessibile di aspirazione
dalla testata della pompa e staccare la valvola di non ritorno con un oggetto smussato.
Verificare tutti i tubi di aspirazione del
detergente e raccordi sulla loro tenuta.
Verificare le elettrovalvole per deter-
gente.
58 IT
– 12

Bruciatore non si accende

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Aggiungere combustibileVerificare la pompa del combustibile.Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Sostituire il filtro combustibile.Pulire il sensore fiamma del dispositivo
di controllo fiamma elettrico.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Dichiarazione di conformità
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.071-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 89 Garantito: 91
5.966-075
I firmatari agiscono per incarico e con dele­ga della direzione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 13
59IT

Dati tecnici

HDS 2000 Super
Collegamento alla rete
Tensione V 400 Tipo di corrente Hz 3~ 50 Potenza allacciata kW 14 Protezione (ritardo di fusibile) A 25 Protezione -- IPX5 Classe di protezione -- I Massima impedenza di rete consentita Ohm (0.400+j0.250) Prolunga 10 m mm Prolunga 30 m mm
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 Portata (min.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan­dard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 19,8 (198) Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Potenza bruciatore kW 145 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 92 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 110
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 2 x 0,75 Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1500 x 834 x 1015 Peso d'esercizio tipico kg 286 Serbatoio combustibile l 25 Serbatoio detergente l 2 x 25
2
2
4 6
MPa (bar) 3...18 (30...180)
°C 98
dB(A) 73
dB(A) 3
dB(A) 92
2
2
2
3,4 3,4 0,8
60 IT
– 14
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 3
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 12
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 12
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 13
Technische gegevens . . . . . . . NL 14

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.
– 1
61NL

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1
1 Kapsluiting 2 Apparaatkap 3 Vulopening voor reinigingsmiddel (2x) 4 Rails voor vorkheftruck 5 Hogedrukslang EASY!Lock 6 Straalbuis EASY!Lock 7 Hogedruksproeier 8 Veiligheidshendel 9 Wateraansluitingsset 10 Hendel 11 Veiligheidspal van het handspuitpistool 12 Handspuitpistool EASY!Force
13 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool 14 Elektrische toevoerleiding 15 Afsluitstop
16 Hogedrukaansluiting EASY!Lock -
tweevoudig 17 Zwenkwiel met parkeerrem 18 Wateraansluiting 19 Houder voor straalbuis (tweezijdig)
20 Vulopening voor brandstof 21 Beugel handgreep 22 Bedieningsveld 23 Opbergvak voor toebehoren 24 Kijkvenster storings-/serviceweergave 25 Afdekklep voor opbergvak 26 Korte gebruiksaanwijzing 27 Vulopening voor vloeibare ontharder

Bedieningsveld

Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar B Temperatuursinstelling C Reinigingsmiddel-doseerapparaat D Manometer 1 Controlelampje brandstof 2 Controlelampje vloeibare ontharder 3 Controlelampje reinigingsmiddel
4 Controlelampje draairichting 5 Schakelaar Automatische reinigings-
middeldosering (AUTO CHEM) 6 Controlelampje Reinigingsmiddeltoe-
voer bij AUTO CHEM 7 Controlelampje Service 8 Controlelampje Storing
62 NL

Stroomschema

Afbeelding 3
1 Wateraansluiting 2 Waterkoeling motor 1 3 Waterkoeling motor 2 4 Waterfilter 5 Vlottertank 1 6 Reservoir voor onthardingsvloeistof 7 Magneetventiel onthardingsvloeistof 8 Vlottertank 2 9 Hogedrukpomp 1 10 Hogedrukpomp 2 11 Overstroomklep 12 Drukschakelaar, 10 bar 13 Terugslagklep 14 Drukschakelaar, 30 bar 15 Drukschakelaar, 100 bar 16 Trillingsdemper 17 Manometer 18 Veiligheidsventiel 19 Watertekortbeveiliging 20 Trillingsdemper 21 Doorloopgeiser 22 Branderblazer 23 Brandstofpomp 24 Magneetventiel brandstof 25 Vlambewaking 26 Brandstofreservoir 27 Temperatuursinstelling 28 Sluitstop hogedrukuitgang 2 29 Handspuitpistool 30 Hogedruksproeier 31 Dubbel reinigingsmiddeldoseerventiel 32 Reinigingsmiddelmagneetventiel 1 33 Reinigingsmiddelmagneetventiel 2 34 Reinigingsmiddelniveausensor 1 met
filter
35 Reinigingsmiddelniveausensor 2 met
filter 36 Reinigingsmiddelreservoir 1 37 Reinigingsmiddelreservoir 2

Kleurmarkering

– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel. – Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
– 2

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun­digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
GEVAAR
Gevaar door elektrische schok! – Werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie mogen enkel uitgevoerd wor­den door electriciens.
– Bij alle werkzaamheden moet de instal-
latie spanningloos geschakeld worden door de installatie met de hoofdschake­laar op „0“ te schakelen en tegen herin­schakelen te beveiligen.

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini­ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreini­gingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo­gen de volgende grenswaarden niet over­schreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid *Geleidbaar-
heid vers water
+1200 µS/cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen

Veiligheidsinstructies

– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontro­leerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
– 3
63NL
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het beperken van de waterhoeveel-
heid met de druk-/hoeveelheidsregeling aan het handspuitpistool gaat de over­stroomklep open en stroomt een deel van het water naar de pomaanzuigzijde terug.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig­kant van de pomp terugstroomt, scha­kelt de drukschakelaar aan de over­stroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake­laar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in. De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.

Veiligheidsklep

– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Watertekortbeveiliging

– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt. – Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Afbeelding 4
Breng beide greepbeugels aan op het
apparaat.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef­verbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis ste-
ken.
Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa­raat verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Apparaatkap openen.Snijd de uiteinden van het oliereservoir-
deksel af.
Controleer het oliepeil in de oliereser-
voirs.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het
oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).

Brandstof navullen

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brand­stoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
64 NL
– 4

Vloeibare ontharder erin doen

– De onthardingsvloeistof verhindert de
verkalking van de heetwaterslang tij-
dens de werking met kalkhoudend lei-
dingwater. De vloeistof wordt druppel-
gewijs toegevoegd aan de toevoer in de
vlottertank. – De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid. – Die instelling kan door de klantenser-
vice aangepast worden aan de lokale
omstandigheden. Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij de levering inbegrepen. Vul onthardingsvloeistof RM 110 in de
vulopening voor onthardingsvloeistof
(wit reservoir).
Werken zonder onthardingsvloeistof
Bij de werking met zacht water (bv. regen­water) kan zonder onthardingsvloeistof ge­werkt worden. Neem het deksel van de vulopening
voor onthardingsvloeistof. Steek de meegeleverde veer onderaan
op de dekselhouder. Deksel terugplaatsen. Instructie: Daardoor wordt vermeden dat het controlelampje voor de onthardings­vloeistof permanent knippert. Instructie: Bij de werking met leidingwater moet die veer opnieuw verwijderd worden.

Reinigingsmiddel vullen

GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken. – In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen. – Contact met de ogen en de huid vermij-
den. – Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water­aansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet tot het leveringspakket.

Water uit reservoir zuigen

Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist: Verwijder de wateraansluitingen van de
pompkoppen.
Schroef de bovenste toevoerslangen
naar de vottertanks af en sluit ze aan de pompkoppen aan.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting. Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Stel de druk-/hoeveelheidsregeling in
op de maximumwaarde. Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreser­voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe­stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.

Stroomaansluiting

– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje. – De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
– 5
65NL
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok! – Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek­trische verlengkabels met een voldoen­de grote diameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen.Stekker en verbinding van een gebruik-
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.

Bediening

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con­troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste­vigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand­spuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig­heidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids­hendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen. Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.

Apparaat ontluchten

Watertoevoer openen.Apparaat zonder hogedrukslang laten
draaien tot het water zonder luchtbellen
naar buiten komt. Hogedrukslang vastschroeven aan de
hogedrukaansluiting. of Schakel het apparaat met een geopend
handspuitpistool meermaals met een
interval van 10 seconden uit en in tot
het water zonder blazen uit de hoge-
druksproeier komt.

Sproeier vervangen

GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het ap­paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven. Sproeier vervangen. De spuithoek is beslissend voor de werking van de hogedrukstraal. In normale gevallen wordt gewerkt met een 25°-vlakstraal­sproeier (in het leveringspakket).
Als accessoires leverbare sproeiers 0°-gebonden straalsproeier
voor hardnekkig vuil
40°-vlakstraalsproeier
voor gevoelige oppervlakken en licht vuil
Vuilfrees
voor dikke lagen van hardnekkig vuil
Vario-hoeksproeier
met verstelbare spuithoek
66 NL
– 6

Bedrijfsmodi

1 2
OFF = Uit 1 Werken met koud water
2 Werken met heet water

Apparaat inschakelen

Stel de apparaatschakelaar op „OFF“ en
steekt de netstekker in de contactdoos.
Instructie: Bij een verkeerde motordraai­richting schakelt de elektronica de motor na enkele seconden uit en brandt het controle­lampje Draairichting. Verhelp de storing, zie „Hulp bij storingen“. Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van de straalbuis niet loskomt.
Beide pompsets worden via drukschake­laars in functie van de behoefte aange­stuurd.

Werken met reinigingsmiddel

– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Reinigingsmiddelbesturing manueel
Breng de schakelaar Automatische rei-
nigingsmiddeldosering (AUTO CHEM)
in de stand „0“. Stel het reinigingsmiddeldoseerventiel
in op het gewenste reinigingsmiddel
(CHEM 1 of CHEM 2) en de gewenste
concentratie. Na het openen van het handspuitpistool
wordt het gewenste reinigingsmiddel
toegevoegd.
Reinigingsmiddelbesturing automatisch
Breng de schakelaar Automatische rei-
nigingsmiddeldosering (AUTO CHEM)
in de stand „1“. Stel het reinigingsmiddeldoseerventiel
in op het gewenste reinigingsmiddel
(CHEM 1 of CHEM 2) en de gewenste
concentratie. Handspuitpistool openen.
Er wordt geen reinigingsmiddel aan de
hogedrukstraal toegevoegd. Sluit het handspuitpistool en open het
binnen 3 seconden.
Er wordt reinigingsmiddel aan de hoge-
drukstraal toegevoegd.
Het controlelampje Reinigingsmiddel-
toevoer brandt.
Als het handspuitpistool langer dan 3
seconden gesloten blijft, wordt verder
geen reinigingsmiddel toegevoegd.
Nadat het handspuitpistool werd geslo-
ten, wordt de reinigingsmiddeldosering
uitgezet en gaat het controlelampje Rei-
nigingsmiddeltoevoer uit. Om opnieuw reinigingsmiddel toe te-
voegen, opent en sluit u het handspuit-
pistool om het vervolgens binnen 3 se-
conden opnieuw te openen.
– 7
67NL

Werking met 2 handspuitpistolen

Het apparaat heeft 2 hogedrukuitgangen. Schroef de sluitstop van de tweede van
hogedrukuitgang.
Sluit het tweede handspuitpistool met
de hogedrukslang (accessoire) aan.
Breng aan beide straalbuizen hoge-
druksproeiers van het formaat 25052
aan. Beide pompsets worden in functie van de behoefte aangestuurd.

Reinigen

Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak. Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken: reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen. – Vuil verwijderen: losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.

Werking met koud water

Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Koud water“.

Werking met heet water

Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Heet water“.
Instructie: Bij een verandering van de werkdruk en het volume verandert ook de watertemperatuur.

Werking onderbreken

Bedieningshendel loslaten; het appa-
raat wordt uitgeschakeld. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven.
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte­ren schuiven. Bedieningshendel opnieuw aantrekken; het apparaat wordt opnieuw ingescha-
keld. Indien het handspuitpistool gedurende meer dan 30 minuten niet gesloten resp. geopend wordt, schakelt de pomp om vei­ligheidsredenen automatisch uit. Schakel de apparaatschakelaar voor de
herinbedrijfstelling uit en opnieuw in.

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Koud water“. Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Hoofdschakelaar op "OFF" zetten.
68 NL
– 8
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.

Vorstbescherming

LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst bescha­digt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan. Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de buis scheiden. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven. Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen. Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen. Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi­ging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.

Vervoer

LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Onderhoud

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Hoofdschakelaar op "OFF" zetten.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
– 9
69NL

Onderhoudsintervallen

Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.

Controlelampje service brandt

Indien op basis van de looptijd van het ap­paraat bepaalde onderhoudswerkzaamhe­den nodig zijn, brandt het controlelampje Service. Klantendienst contacteren.
Noodzakelijke onderhoudswerkzaam­heden
– Hogedrukaansluitingen op dichtheid
controleren.
– Brandstofreservoir en brandstoffilter
reinigen.
– Pomp op dichtheid controleren. – Olie in pomp verversen. – Zeef in de wateraansluiting aan beide
vlottertanks reinigen.
– Zeef vóór de watertekortbeveiliging rei-
nigen.
– Heetwaterslang ontroeten. * – Heetwaterslang ontkalken. * – Ontstekingselektroden reinigen/ver-
nieuwen. * – Brandersproeier reinigen/vernieuwen. * – Brander instellen. *
– Overstroomklep van de pomp op dicht-
heid controleren. * – Hogedrukslang controleren. * – Handspuitpistool reinigen. – Drukreservoir controleren. *
* Uitvoering door klantendienst.

Brandstofreservoir reinigen

Apparaatkap, greepbeugel en deksel
van de schakelkast demonteren.
Tank uitbouwen.Resterende brandstof milieubewust af-
voeren.
Tank grondig uitspoelen en laten dro-
gen.
Brandstoffilter vervangen.

Pomp op dichtheid controleren

3 druppels water per minuut zijn toegelaten en kunnen ontsnappen aan de onderkant van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.

Olie vervangen

LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien. Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver-
wijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Olie langzaam tot de MAX-markering
op het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Zeef vóór de watertekortbeveiliging
reinigen
Slang van de pompkop naar het veilig-
heidsblok losschroeven.
Schroef M8 in de boring van de zeef
draaien en zeef verwijderen.
Zeef reinigen.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
70 NL
– 10

Controlelampje Storing brandt

Afdekklep voor opbergvak openen.Elektronische foutindicatie aflezen.Storing oplossen zoals hieronder be-
schreven.
Weergave
Storingsoplossing
Watertoevoervolume verhogen.Zeef in de wateraansluiting reinigen.Zeef vóór de watertekortbeveiliging rei-
nigen.
Weergave
Weergave
Storingsoplossing
Vulniveau van het brandstofreservoir
controleren.
Functie van de brander controleren
(klantenservice).
Brandstofsproeier, ontstekingselektro-
den, ontstekingskabel controleren en in­dien nodig vervangen (klantenservice).
Brander reinigen (klantenservice).Vlamsensor reinigen, indien nodig ver-
vangen.
Weergave
Storingsoplossing
Reed-schakelaar van de watertekortbe-
veiliging vernieuwen (klantendienst).
Watertekortbeveiliging reinigen (klan-
tendienst).
Weergave
Storingsoplossing
Ondichtheid in het hogedruksysteem
oplossen.
Weergave
Storingsoplossing
Verwarmingsbuis van roet ontdoen
(klantendienst).
Brander instellen (klantendienst).Uitlaatgasthermostaat vernieuwen
(klantenservice).
Weergave
Storingsoplossing
Zekeringen en spanning van alle 3 fa-
sen controleren (klantenservice).
Luchtdrukschakelaar vernieuwen (klan-
tenservice).
Storingsoplossing
– motor overbelast/oververhit Apparaatschakelaar op „0“ stellen en
motor min. 5 minuten laten afkoelen.
Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la­ten controleren.

Controlelampje brandstof licht op

Brandstof bijvullen.Brandstofniveausensor op functie con-
troleren.
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
Vloeibare ontharder bijvullen.Elektroden in het reservoir voor onthar-
dingsvloeistof reinigen.
Controlelampje reinigingsmiddel
brandt
Vul reinigingsmiddel bij.

Controlelampje Draairichting brandt

Stekker uit het stopcontact trekken.Poolomkeerinrichting in de netstekker
180° draaien.
Netstekker in het stopcontact steken.
– 11
71NL

Apparaat bouwt geen druk meer op

Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat ontluchten, zie „Bediening/
Apparaat ontluchten“.
Filter in de wateraansluiting en in beide
vlottertanks reinigen.
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp controleren op dichtheid of verstopping.

Pomp klopt

Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp, alsook reinigingsmiddelsy­steem, op dichtheid of verstopping con­troleren.
Apparaat ontluchten, zie „Bediening/
Apparaat ontluchten“.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Reinigingsmiddelzuigslang met filter
reinigen.
Reinigingsmiddeldoseerventiel reinigen.Reinigingsmiddelzuigslang van de
pompkop trekken en terugslagklep met een stomp voorwerp losmaken.
Alle reinigingsmiddelzuigslangen en
aansluitingen op dichtheid controleren.
Reinigingsmiddelmagneetventielen
controleren.

Brander ontsteekt

Brandstof bijvullen.Brandstofpomp controleren.Zeef vóór de watertekortbeveiliging rei-
nigen.
Brandstoffilter vervangen.Vlamsensor van de elektrische vlambe-
waking reinigen.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
72 NL
– 12

EU-conformiteitsverklaring

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.071-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 89 Gegarandeerd: 91
5.966-075
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
– 13
73NL

Technische gegevens

HDS 2000 Super
Spanningaansluiting
Spanning V 400 Stroomsoort Hz 3~ 50 Aansluitvermogen kW 14 Zekering (trage) A 25 Beveiligingsklasse -- IPX5 Veiligheidsklasse -- I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0.400+j0.250) Verlengingskabel 10 m mm Verlengingskabel 30 m mm
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3...18 (30...180) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 19,8 (198) Max. werktemperatuur heet water °C 98 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Brandervermogen kW 145 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 92 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 110
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 2 x 0,75 Oliesoort -- Hypoid SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1500 x 834 x 1015 Typisch bedrijfsgewicht kg 286 Brandstofreservoir l 25 Reinigingsmiddelreservoir l 2 x 25
2
2
4 6
dB(A) 73 dB(A) 3 dB(A) 92
2
2
2
3,4 3,4 0,8
74 NL
– 14
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Elementos del aparato . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Indicaciones de seguridad . . . ES 4
Dispositivos de seguridad. . . . ES 4
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 10
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Cuidados y mantenimiento . . . ES 10
Ayuda en caso de avería . . . . ES 11
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 13
Accesorios y piezas de repuestoES 13 Declaración UE de conformidadES 14
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 15
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.
– 1
75ES

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1
1 Cierre del capó 2 Capó del aparato 3 Orificio de llenado para detergente (2) 4 Carriles para carretilla elevadora de
horquilla 5 Manguera de alta presión EASY!Lock 6 Tubo pulverizador EASY!Lock 7 Boquilla de alta presión 8 Palanca de seguro 9 Set de toma de agua 10 Palanca de disparo 11 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 12 Pistola pulverizadora EASY!Force 13 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual. 14 Conexión eléctrica 15 Tapón de cierre 16 Conexión de alta presión EASY!Lock -
doble 17 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 18 Conexión de agua 19 Soporte para tubo pulverizador (por
ambos lados) 20 Abertura de llenado para combustible 21 Estribo de manejo 22 Panel de control 23 Depósito para accesorios
24 Mirilla con indicador de avería/manteni-
miento 25 Tapa para el depósito 26 Instrucciones de uso rápidas 27 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido

Panel de control

Figura 2
A Interruptor del aparato B Regulador de temperatura C Válvula dosificadora de detergente D Manómetro 1 Piloto de control de material combustible 2 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
76 ES
3 Piloto de control detergente 4 Piloto de control dirección de giro 5 Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM)
6 Piloto de control de alimentación de de-
tergente en AUTO CHEM 7 Piloto de control revisión 8 Piloto de control de avería

Esquema de fluido

Figura 3
1 Conexión de agua 2 Radiador del motor 1 3 Radiador del motor 2 4 Filtro de agua 5 Recipiente del flotador 1 6 Recipiente para el desendurecedor de
líquido 7 Válvula magnética del desendurecedor
de líquidos 8 Recipiente del flotador 2 9 Bomba de alta presión 1 10 Bomba de alta presión 2 11 Válvula de derivación 12 Presostato, 10 bar 13 Válvula de retención 14 Presostato, 30 bar 15 Presostato, 100 bar 16 amortiguador de vibraciones 17 Manómetro 18 Válvula de seguridad 19 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 20 amortiguador de vibraciones 21 Calentador de circulación 22 Ventilador de material combustible 23 Bomba de material combustible 24 Válvula de falta de combustible 25 Control de llamas 26 Depósito de carburante 27 Regulador de temperatura 28 Tapón de cierre salida de alta presión 2 29 Pistola pulverizadora manual 30 Boquilla de alta presión 31 Válvula dosificadora de detergente do-
ble 32 Válvula magnética de detergente 1 33 Válvula magnética de detergente 2 34 Sensor de nivel de detergente con 1 filtro
– 2
35 Sensor de nivel de detergente con 2 filtro 36 Depósito de detergente 1 37 Depósito de detergente 2

Identificación por colores

– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris claro.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro hacia per­sonas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
PELIGRO
Peligro por descarga eléctrica. – Los trabajos que deban efectuarse en
piezas eléctricas de la instalación solo debe llevarlos a cabo un técnico elec­tricista.
– Durante los trabajos la instalación
debe estar desconectada. Para ello, coloque el interruptor principal en la posición "0" y asegúrelo para que no pueda volver a ser conectado.

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un sepa­rador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provo­ca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca +1200 µS/cm
sustancias que se pueden depositar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi­mentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
– 3
77ES

Indicaciones de seguridad

– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas na­cionales correspondientes.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal de la pis­tola pulverizadora manual se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.

Válvula de seguridad

– La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún
defecto. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua. – Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acce­sorios, los tubos de alimentación y las co­nexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Active los frenos de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Figura 4
Colocar los dos estribos de agarre del
aparato.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock). Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador. Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
78 ES
– 4
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co­nexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Abrir el capó del aparato.Recortar las puntas de la tapa del depó-
sito de aceite.
Controlar el nivel de aceite de los reci-
pientes de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).

Llenar de combustible

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe poner­se en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se es­tropeará la bomba de combustible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de
líquido
– El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del recipiente del flotador.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
– Este ajuste se puede adaptar a la situa-
ción local por el servicio técnico.
Nota: En el suministro se incluye una muestra de desendurecedor de líquido. Llenar con desendurecedor de líquidos
RM 110 en el orificio de llenado para el desendurecedor de líquido (depósito blanco).
Trabajar sin desendurecedor de líquidos
Cuando se opera con agua blanda (p.ej. agua de lluvia) se puede trabajar sin des­endurecedor de líquidos. Quitar la tapa del orificio de llenado del
desendurecedor de líquidos. Insertar el resorte suministrado debajo
del manguito de la tapa. Coloque de nuevo la tapa. Indicación: Así se evita que el piloto de control del desendurecedor de líquidos parpadee continuamente. Indicación: Si se opera con agua del grifo se tiene que quitar de nuevo este resorte.

Llenar de detergente

PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
– Utilizar sólo productos Kärcher. – No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.). – Evite el contacto con los ojos y la piel. – Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gus­to. Llenar de detergente.

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo). Nota: La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de su­ministro.
– 5
79ES

Aspirar agua del depósito

Si desea aspirar agua de un depósito exter­no es necesario realizar la siguiente modi­ficación del aparato: Quitar las tomas de agua de los cabe-
zales de la bomba.
Desenroscar las mangueras de alimen-
tación de los recipientes del flotador y conectar a los cabezales de las bom­bas.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua. Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Configurar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba al valor
máximo. Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de un depósito de agua pota­ble. No aspire nunca líquidos que conten­gan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las jun­tas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explo­siva y tóxica.

Toma de corriente

– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos. – La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos.
Para el exterior, utilice solo cables de
prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente: – Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empre­sa que le suministra la energía.

Manejo

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar lí­quidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su­jete con firmeza con las dos manos la pis­tola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona­miento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija­ción está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe po­nerse en funcionamiento nunca con el de­pósito de combustible vacío. De lo contra­rio, se estropeará la bomba de combustible.

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de disparo.
80 ES
– 6

Purgar el aparato

1 2
Abra el suministro de agua.Dejar funcionar el aparato sin el tubo de
alta presión hasta que salga el agua sin
burbujas. Atornilllar la manguera de alta presión a
la conexión de alta presión. o Conectar el aparato con la pistola pul-
verizadora manual abierta, encender y
apagar cada 10 segundos varias veces
hasta que salga el agua sin burbujas de
la boquilla de alta presión.

Cambiar las boquillas

PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara­to antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante. Sustituir la boquilla. El ángulo de pulverización es fundamental para la eficacia del chorro a alta presión. Normalmente se trabaja con una boquilla de chorro plano de 25º (incluido en el volu­men de suministro).
Boquillas suministrables como accesorio
boquilla de chorro lleno de 0º
para las suciedades más difíciles de elimi­nar
boquilla de chorro plano de 40º
para superficies delicadas y suciedades li­geras
Fresadora de suciedad
para las capas gruesas de suciedad, difíci­les de eliminar
boquilla ajustable angular
con ángulo de pulverización regulable

Tipos de servicio

OFF = OFF 1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente

Conexión del aparato

Poner el interruptor del aparato en
"OFF" e insertar la clavija en el enchufe.
Indicación: Si el motor gira en la dirección errónea, el sistema electrónico desconecta el motor tras pocos segundos y se ilumina el piloto de control de la dirección de giro. Solucionar la avería, véase "Ayuda en caso de avería". Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal en la pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar (por niveles) el regulador de presión/caudal de la pistola pulveri­zadora manual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regula­ción de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca del tubo pulverizador.
Los dos juegos de bomba se controlan me­diante el presostato dependiendo de las necesidades.
– 7
81ES

Funcionamiento con detergente

– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente. – El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Control de detergente, manual
Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) en la po-
sición "0". Configurar la válvula dosificadora de
detergente al detergente deseado
(CHEM 1 o CHEM 2) y a la concentra-
ción deseada Tras abrir la pistola pulverizadora ma-
nual, se dosifica el detergente deseado.
Control de detergente, automático
Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) en la po-
sición "1". Configurar la válvula dosificadora de
detergente al detergente deseado
(CHEM 1 o CHEM 2) y a la concentra-
ción deseada Abrir la pistola pulverizadora manual.
Al chorro de alta presión no se agrega
ningún detergente. Cerrar la pistola pulverizadora manual y
abrir de nuevo en 3 segundos.
Al chorro de alta presión se agrega de-
tergente.
El piloto de control de alimentación de
detergente se enciende.
Si la pistola pulverizadora manual se
cierra durante más de 3 segundos, se
seguirá sin agregar detergente.
Tras cerrar la pistola pulverizadora ma-
nual, se interrumpe la dosificación de
detergente y desaparece el piloto de
control de la alimentación de detergen-
te. Para agregar detergente de nuevo,
abrir la pistola pulverizadora manual,
cerrar y abrir de nuevo en 3 segundos.
Funcionamiento con 2 pistolas
pulverizadoras manuales
El aparato dispone de 2 salidas de alta pre­sión. Desatornillar el tapón de cierre de la se-
gunda salida de alta presión.
Conectar la segunda pistola pulveriza-
dora manual con la manguera de alta presión (accesorio).
Colocar boquillas de alta presión del ta-
maño 25052 en ambas lanzas dosifica-
doras. Los dos juegos de bomba se controlan de­pendiendo de las necesidades.

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar. Nota: Dirigir primero el chorro a alta pre­sión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar. – eliminación de la suciedad Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.

Servicio con agua fría

Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua fría".

Servicio con agua caliente

Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza: – Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
82 ES
– 8
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua caliente".
Indicación: Al reajustar la presión de tra­bajo y el caudal se modifica la temperatura del agua.

Interrupción del funcionamiento

Soltando la palanca de disparo se apa-
ga el equipo. Asegurar la pistola pulverizadora em­pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación hacia atrás. Tirando de nuevo de la palanca de dis-
paro, el equipo se enciende de nuevo. Si no se cierra o abre la pist ola pulverizado­ra manual durante más de 30 minutos, la bomba se apaga automáticamente por ra­zones de seguridad. Apagar y encender el aparato de nuevo
para volver a ponerlo en marcha.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua fría". Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.

Desconexión del aparato

PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo con agua fría duran­te al menos dos minutos con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.Colocar el interruptor principal en la po-
sición "OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.

Protección antiheladas

CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el apa­rato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas. Si el aparato está conectado a una chime­nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0 °C. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.

Parada

En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión. Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento. Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
– 9
83ES
Enjuagar el aparato con anticongelante Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el merca­do.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.

Transporte

CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da­ños durante el transporte.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cual­quier trabajo en el aparato, hay que desco­nectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos. Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual. Colocar el interruptor principal en la po-
sición "OFF". Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.

Intervalos de mantenimiento

Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
El piloto de control de
mantenimiento se ilumina
Si debido al tiempo que lleva el aparato en funcionamiento son necesarios trabajos de mantenimiento, se ilumina el piloto de con­trol de mantenimiento. Avisar al servicio técnico.
Trabajos de mantenimiento necesarios
– Comprobar la estanqueidad de las co-
nexiones de alta presión.
– Limpiar el depósito y el filtro de com-
bustible.
– Comprobar la estanqueidad de la bomba. – Cambiar el aceite de la bomba. – Limpiar el filtro de la toma de agua de
ambos recipientes del flotador.
– Limpie el filtro delante del dispositivo
de seguridad contra el funcionamiento en seco.
– Deshollinar el serpentín de recalenta-
miento. *
– Descalcificar el serpentín de recalenta-
miento. *
– Limpie/sustituir los electrodos de igni-
ción. *
– Limpie/sustituir la boquilla del quema-
dor. *
– Configurar el quemador. * – Comprobar si la válvula de derivación
de la bomba es estanca. * – Comprobar la manguera de alta presión. * – Limpiar la pistola pulverizadora manual. – Comprobar el acumulador de presión. * * Ejecución por el servicio técnico.
84 ES
– 10

Limpiar el depósito de combustible

Desmontar el capó del aparato, el estri-
bo de agarre y la tapa del armario de distribución.
Desmontar el depósito.Eliminar el material combustible de for-
ma respetuosa con el medioambiente.
Enjuagar bien el depósito y poner a se-
car.
Cambie el filtro de combustible.
Comprobar la estanqueidad de la
bomba.
Está permitido perder 3 gotas de agua por minuto y pueden salir por la parte inferior del aparato. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.

Cambie el aceite

CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lecho­so informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX del recipiente de aceite.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Limpie el filtro delante del
dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Desatornillar la manguera del cabezal
del bloque de seguridad.
Girar el tornillo M8 en el orificio del filtro
y extraer el filtro.
Limpie el tamiz.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cual­quier trabajo en el aparato, hay que desco­nectarlo de la red eléctrica.
Se ilumina el piloto de control de
avería
Abrir la tapa del compartimento.Leer el indicador de errores electrónico.Solucionar la avería como se indica
más abajo.
Anuncio
Solución de averías
Aumentar el caudal de agua.Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el filtro delante del dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en seco.
Anuncio
Solución de averías
Renovar el interruptor de láminas flexi-
ble del dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco (servicio téc­nico).
Limpiar el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco (servicio técnico).
Anuncio
Solución de averías
Solucionar la no estanqueidad del sis-
tema de alta presión.
– 11
85ES
Anuncio
Solución de averías
Deshollinar el serpentín de recalenta-
miento (servicio técnico).
Ajustar el quemador (servicio técnico).Sustituir el termostato de gases de es-
cape (servicio de atención al cliente).
Anuncio
Solución de averías
Comprobar los fusibles y la tensión de
las 3 fases (servicio de atención al cliente).
Sustituir el interruptor de aire comprimi-
do (servicio de atención al cliente).
Anuncio
Solución de averías
Verifique el nivel de llenado del depósi-
to de material combustible.
Comprobar el funcionamiento del que-
mador (servicio técnico).
Comprobar la boquilla de combustible,
electrodos de ignición, cable de ignición y cambiar si es necesario (servicio téc­nico).
Limpiar el quemador (servicio técnico).Limpiar el sensor de llamas, cambiar si
es necesario.
Anuncio
Solución de averías
– Motor sobrecargado/sobrecalentado Poner el interruptor del aparato en la
posición "0" y dejar enfriar el motor como mínimo 5 minutos.
Si después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato en el servicio técnico.
El piloto de control de combustible
está encendido
Llenar de combustible.Comprobar si funciona el sensor de ni-
vel de combustible.
El piloto de control de
desendurecedor de líquido está
encendido
Llenar de desendurecedor de líquido.Limpiar los electrodos del recipiente del
desendurecedor de líquidos.
El piloto de control del detergente
está iluminado
Rellenar detergente.
El piloto de control de la dirección
de giro está iluminado
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Girar 180º el dispositivo de giro de po-
los en la clavija de alimentación.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.

El aparato no genera presión

Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ventilar el aparato, véase "Ventilar el
manejo/aparato".
Limpiar el filtro de la toma de agua y en
los dos recipientes del flotador.
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom­ba de alta presión y si están obstruidos.

La bomba da golpes

Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom­ba de alta presión y el sistema de deter­gente y si están obstruidos.
Ventilar el aparato, véase "Ventilar el
manejo/aparato".
86 ES
– 12

El aparato no succiona detergente

Limpiar la manguera de aspiración de
detergente con filtro.
Ajuste de la válvula dosificadora de de-
tergente.
Desmontar la manguera de aspiración
de detergente del cabezal de la bomba y soltar la válvula de retención con un objeto obtuso.
Comprobar la estanqueidad de todas
las mangueras de aspiración de deter­gente y las conexiones.
Comprobar las válvulas magnéticas de
detergente.

El quemador no se enciende

Llenar de combustible.Comprobar la bomba de combustible.Limpie el filtro delante del dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en seco.
Cambie el filtro de combustible. Limpiar el sensor de llamas del control
eléctrico de llamas.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funciona­miento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
– 13
87ES
Declaración UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidad
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.071-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 89 Garantizado: 91
5.966-075
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser
88 ES
– 14

Datos técnicos

HDS 2000 Super
Conexión de red
Tensión V 400 Tipo de corriente Hz 3~ 50 Potencia conectada kW 14 Fusible de red (inerte) A 25 Categoria de protección -- IPX5 Clase de protección -- I Impedancia de red máxima permitida Ohm (0.400+j0.250) Cable alargador de 10 m mm Alargador 30 m mm
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m 0,5
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3...18 (30...180) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguri­dad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Potencia del quemador kW 145 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma­nual (máx.) Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 110
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Material combustible -- Aceite combustible EL o
Cantidad de aceite l 2 x 0,75 Tipo de aceite -- Hypoid SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1500 x 834 x 1015 Peso de funcionamiento típico kg 286 Depósito de carburante l 25 Depósito de detergente l 2 x 25
2
2
4 6
MPa (bar) 19,8 (198)
N92
dB(A) 73
dB(A) 3
dB(A) 92
2
2
2
3,4 3,4 0,8
Diesel
– 15
89ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Elementos do aparelho . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 3
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 4
Equipamento de segurança . . PT 4 Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 6
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 10
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Conservação e manutenção . . PT 10
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 11
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 13
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 13
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 14
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 15

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
90 PT
– 1

Visão Geral

Elementos do aparelho

Figura 1
1 Fecho da tampa 2 Tampa da máquina 3 Orifício de enchimento para detergente
(2x) 4 Calhas para empilhador 5 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 6 Lança EASY!Lock 7 Injector de alta pressão. 8 Alavanca de segurança 9 Conjunto de ligação da água 10 Gatilho de disparo 11 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual 12 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force 13 Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual 14 Linha adutora eléctrica 15 Tampão de fecho 16 Ligação de alta pressão EASY!Lock -
dupla 17 Rolo de guia com travão de imobilização 18 Ligação de água 19 Depósito para tubo de jacto (ambos os
lados) 20 Orifício para encher o combustível 21 Alça 22 Painel de comando 23 Prateleira para acessórios 24 Óculo de inspecção com indicação de
avaria/serviço 25 Tampa de cobertura para gaveta 26 Manual de instruções resumido 27 Abertura de enchimento para o descal-
cificador

Painel de comando

Figura 2
A Interruptor da máquina B Regulador de temperatura C Válvula de dosagem do detergente D Manómetro 1 Lâmpada de controlo do combustível 2 Luz de controlo do descalcificador
3 Luz de controlo do detergente 4 Lâmpada de controlo do sentido de ro-
tação
5 Interruptor de dosagem automática do
detergente (AUTO CHEM)
6 Lâmpada de controlo da alimentação
do detergente para AUTO CHEM
7 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
8 Lâmpada de controlo de avaria

Diagrama de escoamento

Figura 3
1 Ligação de água 2 Refrigeração da água motor 1 3 Refrigeração da água motor 2 4 Filtro de água 5 Reservatório do flutuador 1 6 Recipiente para descalcificador líquido 7 Válvula magnética do descalcificador lí-
quido 8 Reservatório do flutuador 2 9 Bomba de alta pressão 1 10 Bomba de alta pressão 2 11 Válvula de descarga 12 Pressóstato, 10 bar 13 Válvula de retenção 14 Pressóstato, 30 bar 15 Pressóstato, 100 bar 16 Amortizador de oscilações 17 Manómetro 18 Válvula de segurança 19 Dispositivo de protecção contra a falta
de água 20 Amortizador de oscilações 21 Aquecedor contínuo 22 Ventilador do queimador 23 Bomba do combustível 24 Válvula da falta de combustível 25 Monitorização da chama 26 Tanque de combustível 27 Regulador de temperatura 28 Tampão de fecho da saída de alta
pressão 2 29 Pistola pulverizadora manual 30 Injector de alta pressão. 31 Válvula de dosagem dupla do deter-
gente 32 Válvula magnética do detergente 1
– 2
91PT
33 Válvula magnética do detergente 2 34 Sensor de nível do detergente 1 com fil-
tro
35 Sensor de nível do detergente 2 com fil-
tro 36 Depósito do detergente 1 37 Depósito do detergente 2

Identificação da cor

– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos. – Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser dirigido con­tra pessoas, animais, equipamento eléctri­co activo ou contra o próprio aparelho.
PERIGO
Perigo devido a choque eléctrico! – Trabalhos na instalação eléctrica só
devem ser efectuados por especialis­tas electrotécnicos.
– Durante todos os trabalhos colocar a
instalação sem tensão; para isso, colo­car a instalação no interruptor principal em "0" e proteger contra uma reactiva­ção.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais ade­quados para este fim e equipados com se­parador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no apa­relho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os se­guintes valores-limite não podem ser ultra­passados.
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água lim­pa +1200 µS/
cm Substâncias depositáveis ** < 0,5 mg/l Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas
92 PT
– 3

Avisos de segurança

– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus­tão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
– Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito na pistola pulverizadora manual, a válvula de descarga abre e uma parte da água retorna para o lado de aspiração da bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a água voltar ao lado de aspiração da bomba, o interruptor manométrico des­ligará a bomba através da válvula de descarga.
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano­métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba. A válvula de descarga vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.

Válvula de segurança

– A válvula de segurança abre se a válvu-
la de descarga estiver avariada. A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água. – Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.

Colocação em funcionamento

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os aces­sórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apare­lho, não o utilizar.
Fixar os travões de imobilização.

Montar o arco de alça

Figura 4
Montar as duas pegas no aparelho.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se­gura, os componentes através de uma ros­ca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock). Encaixar o bocal de alta pressão na
lança. Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock). Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga-
ção de alta pressão do aparelho e aper-
tar manualmente (EASY!Lock).
– 4
93PT
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Abrir a tampa do aparelho.Cortar as pontas da tampa do depósito
do óleo.
Controlar o nível nos depósitos do óleo.Não coloque o aparelho em funciona-
mento se o nível do óleo tiver descido abaixo da marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).

Encher combustível

PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como ga­solina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustí­vel.
Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.

Encher descalcificador líquido

– O descalcificador líquido impede a de-
positação de calcário na serpentina de aquecimento, durante a utilização de água da torneira com calcário. Adicio­na-se o descalcificador líquido, gota a gota, à água de alimentação do reser­vatório do flutuador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
– Este ajuste pode ser efectuado pela as-
sistência técnica às condições no local de aplicação.
Aviso: No volume de fornecimento está in­cluída uma embalagem de amostra do des­calcificador líquido. Adicionar descalcificador líquido RM
110 no respectivo orifício de enchimen­to (recipiente branco).
Trabalhar sem descalcificador líquido
Durante o funcionamento com água macia (p. ex. água pluvial) é possível trabalhar sem descalcificador líquido. Retirar a tampa do orifício de enchi-
mento do descalcificador líquido. Encaixar a mola fornecida em cima do
apoio da tampa. Colocar novamente a tampa. Aviso: Desta forma é evitado que a lâmpa­da de controlo do descalcificador líquido pisque permanentemente. Aviso: Esta mola deve ser retirada se o aparelho trabalhar com água da torneira.

Encher detergente

PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher. – Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.). – Evite o contacto com os olhos e com a
pele. – Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individu­al de produtos de limpeza e de manuten­ção
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Encher detergente.

Ligação de água

Valores de conexão, vide dados técnicos. Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ-
metro mínimo 3/4“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água). Aviso: A mangueira de alimentação não está incluída no volume de fornecimento.
94 PT
– 5

Aspirar água a partir do reservatório

Sempre que quiser aspirar água de um re­cipiente exterior, é necessário proceder à seguinte conversão: Retirar as conexões da água da cabe-
ças da bomba.
Desenroscar as mangueiras de admis-
são dos reservatórios dos flutuadores e conectar nas cabeças da bomba.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água. Até a bomba aspirar água, você deve: Ajustar a regulação da pressão/débito
no valor máximo. Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que conte­nham solventes, tais como diluente de ver­niz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosi­va e tóxica.

Conexão de energia eléctrica

– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética. – A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico! – Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize
ao ar livre unicamente cabos de exten-
são eléctricos com uma secção trans-
versal suficiente e devidamente homo-
logados e marcados. – Os cabos de extensão devem ser sem-
pre completamente desenrolados. – A ficha e o acoplamento do cabo de ex-
tensão utilizado têm que ser impermeá-
veis.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados téc­nicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede exis­tente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci­mento de energia.

Manuseamento

PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líqui­dos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os traba­lhos, segurar a pistola pulverizadora manu­al e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Servi­ços Técnicos no caso de a alavanca de se­gurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustí­vel.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga­tilho de disparo.
– 6
95PT

Purgar o ar do aparelho

1 2
Abrir a admissão de água.Deixar o motor em funcionamento, sem
a mangueira de alta pressão aplicada,
até que a água saia sem de bolhas de
ar. Aparafusar a mangueira de alta pres-
são na conexão de alta pressão. ou Ligar e desligar o aparelho várias vezes
em intervalos de 10 segundos com a
pistola pulverizadora aberta, até a água
sair sem bolhas de ar do bocal de alta
pressão.

Substituir o bocal

PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pis­tola pulverizadora manual até o aparelho fi­car isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente. Substituir o bocal. A efeito do jacto de alta pressão depende do ângulo do jacto. Normalmente usa-se um bico a jacto plano 25° (incluído no volu­me de fornecimento).
Bicos incluídas no programa de acessórios opcionais
Bico a jacto integral 0°
para sujidade resistente
Bico a jacto plano 40°
para superfícies sensíveis e sujeiras leves
Fresa para sujeira
para sujeira espessa, persistente
Bico Vario angular
com ângulo de pulverização ajustável

Modos operativos

OFF = Desligado 1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente

Ligar a máquina

Ajustar o interruptor do aparelho em
"OFF" e encaixar o conector de rede na tomada.
Aviso: Se o sentido de rotação do motor estiver errado, o sistema electrónico desli­ga o motor após alguns segundos e a lâm­pada de controlo do sentido de rotação bri­lha. Resolver avaria, ver "Ajuda em caso de avarias". Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito na pistola pulverizadora manual
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução (contínua) do re­gulador de débito/pressão na pistola pulverizadora manual (+/-).
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da regulação da pressão/do débito, deve ter­se em atenção que a união roscada da lan­ça não se solta.
Os dois conjuntos de bombas são acciona­dos pelo pressóstato, conforme necessá­rio.
96 PT
– 7

Funcionamento com detergente

– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente. – Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Comando do detergente, manual
Ajustar o interruptor da dosagem auto-
mática do detergente (AUTO CHEM)
na posição "0". Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente no detergente (CHEM 1 ou
CHEM 2) e na concentração desejada. Após abrir a pistola pulverizadora ma-
nual o detergente desejado é doseado.
Comando automático do detergente
Ajustar o interruptor da dosagem auto-
mática do detergente (AUTO CHEM)
na posição "1". Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente no detergente (CHEM 1 ou
CHEM 2) e na concentração desejada. Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ao jacto de alta pressão não é doseado
qualquer detergente. Fechar a pistola pulverizadora manual
e abrir passados 3 segundos.
Ao jacto de alta pressão não é doseado
qualquer detergente.
A lâmpada de controlo da alimentação
do detergente acende.
Se a pi stola pulve riz ador a fi car fechada
durante mais de 3 segundos, o sistema
não doseia detergente.
A dosagem do detergente é desligada
após fechar a pistola pulverizadora ma-
nual e a lâmpada de controlo da ali-
mentação do detergente apaga. Para activar a adição de detergente
deve-se abrir a pistola pulverizadora
manual, fechar e voltar a abrir dentro de
3 segundos.
Operação com 2 pistolas
pulverizadoras manuais
O aparelho possui 2 saídas de alta pressão. Desenroscar o tampão de fecho da se-
gunda saída de alta pressão.
Conectar a segunda pistola pulveriza-
dora manual com a mangueira de alta pressão (acessório).
Montar nas duas lanças bicos de alta
pressão dos tamanhos 25052. Os dois conjuntos de bombas são acciona­dos conforme necessário.

Limpar

Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada. Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade: Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1.5 minutos evitando, porém,
que seque. – Remover a sujidade: Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.

Funcionamento com água fria

Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água fria".

Operação com água quente

Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
– 8
97PT
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água quente".
Aviso: Em caso de alteração da pressão de serviço e da quantidade de débito, modi­fica-se igualmente a temperatura da água.

Interromper o funcionamento

Libertando o gatilho de disparo, o apa-
relho desliga. Bloquear a pistola pulverizadora manu­al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo­queio de segurança para trás. Voltando accionar o gatilho de disparo,
o aparelho volta a funcionar. Se a pistola não for fechada ou aberta após 30 minutos, a bomba desliga-se automati­camente por razões de segurança. Desligar e voltar a ligar o interruptor do
aparelho para a recolocação em funcio-
namento.

Depois de trabalhar com detergente

Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água fria". Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.

Desligar o aparelho

PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 segundos.
98 PT
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor selector na posi-
ção "OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o apa­relho se a água não for completamente re­tirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo. Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que pos­sa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C. Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.

Desactivação da máquina

Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão. Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento. Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
– 9
Enxaguar a máquina com anti­congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante. Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado. Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazena­mento.

Transporte

ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor selector na posi-
ção "OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de se­gurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.

Intervalos de manutenção

Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técnicos.
Lâmpada de controlo do serviço
brilha
A lâmpada de controlo "Serviço" acende, se forem necessários trabalhos de manu­tenção específicos relacionados com as horas em operação. Avisar o serviço de assistência técnica.
Trabalhos de manutenção necessários
– Verificar as conexões de alta pressão
quanto às condições de estanquicida­de.
– Limpar o tanque e o filtro do combustível. – Verificar a bomba quanto às condições
de estanquicidade. – Mudar o óleo da bomba. – Limpar o filtro na conexão da água ou
nos dois reservatórios do flutuador. – Limpar a malha antes do dispositivo
para evitar falta de água. – Retirar a fuligem da serpentina de
aquecimento. * – Retirar o calcário da serpentina de
aquecimento. * – Limpar/substituir os eléctrodos de igni-
ção. * – Limpar/substituir o bico do queimador. * – Ajustar o queimador. *
– 10
99PT
– Verificar a estanqueidade da válvula
de transbordamento da bomba. * – Verificar a mangueira de alta pressão. * – Limpar a pistola manual. – Verificar o tanque acumulador de pres-
são. *
* Realização pela assistência técnica.

Limpar o depósito do combustível

Desmontar a cobertura do aparelho, as
pegas e a tampa da caixa de distribui­ção.
Desmontar o depósito.Eliminar o combustível residual de um
modo compatível com o meio-ambiente.
Lavar o depósito minuciosamente e
deixar secar.
Substituir o filtro de combustível.
Verificar a bomba quanto às
condições de estanco
É permitida uma fuga de 3 gotas de água por minuto que podem aparecer na parte de baixo do aparelho. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.

Mudar o óleo

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspec­to leitoso, informar imediatamente o servi­ço de assistência técnica da Kärcher.
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher lentamente o óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.
Limpar a malha antes do dispositivo
para evitar falta de água
Desenroscar a mangueira da cabeça
da bomba até ao bloco de segurança.
Enroscar um parafuso M8 no furo do fil-
tro e retirar o filtro.
Limpar o coador.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
A lâmpada de controlo da avaria
brilha
Abrir a tampa de cobertura da gaveta
de armazenamento.
Ler a indicação de erro electrónica.Resolver a avaria conforme indicado
em baixo.
Indicação
Eliminação de avaria
Aumentar o volume de entrada de
água.
Limpar o coador na conexão de água.Limpar a malha antes do dispositivo
para evitar falta de água.
Indicação
Eliminação de avaria
Substituir o interruptor de diapasão do
dispositivo contra falta de água (serviço de assistência).
Limpar o dispositivo de protecção con-
tra falta de água (serviço de assistên­cia).
100 PT
– 11
Loading...