Karcher HDS13-20-4SX User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1

HDS 13/20-4 S/SX

Deutsch 7 English 23 Français 39 Italiano 57 Nederlands 75 Español 92 Português 110 Dansk 128 Norsk 145 Svenska 161 Suomi 177 Ελληνικά 194 Türkçe 212 Русский 229 Magyar 248 Čeština 265 Slovenščina 282 Polski 299 Româneşte 316 Slovenčina 333 Hrvatski 350 Srpski 367 Български 384 Eesti 402 Latviešu 418 Lietuviškai 435 Українська 452
www.kaercher.com/register-and-win
59658330 08/13
Page 2
2
Page 3
1
SX
27
26
25
24
23
22 21 20 19
28 29 30 31 32 1
S
14 13
18
1615 17
1011129
3
Page 4
33
MAX MIN
34
38
MAX
MIN
43
35 36
37
39
40
41
42
4
Page 5
2
3
4
5
6
1.
2.
5
Page 6
7
8
2.
3.
1.
9
10
6
Page 7
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .3
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .3
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .6
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Pflege und Wartung . . . . . . DE . .10
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .13
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .14 EG-Konformitätserklärung . DE . .14
Technische Daten. . . . . . . . DE . .15
Wiederkehrende Prüfungen DE . .16

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Page 8

Übersicht

Geräteelemente

Bild 1
1 Gerätehaube 2 Halterung für Strahlrohr
(beidseitig)
3 Systempflege Advance RM 110/
RM 111 4 Lenkrolle mit Feststellbremse 5 Befestigungspunkt für Transport
(beidseitig) 6 Rad 7 Wasseranschluss-Set 8 Hochdruckanschluss
(nur S) 9 O-Ring-Set (für Ersatz) 10 Hochdruckschlauch 11 Handspritzpistole 12 Strahlrohr 13 Hochdruckdüse (Edelstahl) 14 Dampfdüse (Messing) 15 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole 16 Sicherungsraste der Handspritzpistole 17 Elektrozuleitung 18 Klappfach
(nur S) 19 Wasseranschluss mit Sieb 20 Austrittsöffnung des Hochdruck-
schlauchs
(nur SX) 21 Trittmulde 22 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2 23 Handkurbel für Schlauchtrommel
(nur SX) 24 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1 25 Schlauchtrommel
(nur SX) 26 Einfüllöffnung für Brennstoff 27 Griffbügel 28 Bedienfeld 29 Abdeckklappe für Ablagefach 30 Ablagefach für Zubehör
31 Typenschild 32 Haubenverschluss 33 Ölbehälter 34 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit 35 Ölablassschraube 36 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung 37 Reinigungsmittel-Saugschlauch 1 mit
Filter 38 Reinigungsmittel-Saugschlauch 2 mit
Filter 39 Brennstofffilter 40 Serviceschalter 41 Wassermangelsicherung mit Sieb 42 Schwimmerbehälter 43 Feinfilter (Wasser)

Bedienfeld

Bild 2
A Geräteschalter B Temperaturregler C Reinigungsmittel-Dosierventil D Manometer E Display

Farbkennzeichnung

Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
8 DE
– 2
Page 9
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Verletzungsgefahr! Hineinfas­sen verboten.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.

Sicherheitshinweise

Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreini­ger bei gewerblichem Einsatz erstmalig von einer befähigten Person in Betrieb genommen werden. KÄRCHER hat die­se Erstinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und dokumentiert. Die Do­kumentation dazu erhalten Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Part­ner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation die Teile- und Wer­knummer des Gerätes bereit.
Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestim­mungen wiederkehrend von einer befä­higten Person geprüft werden muss. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER Partner.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Überströmventil mit zwei Druck-
schaltern
Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servo­press-Regelung öffnet das Überström­ventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
– 3
9DE
Page 10

Sicherheitsventil

Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman­gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig gereinigt werden.

Abgastemperaturbegrenzer

Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho­hen Abgastemperatur ab.

Inbetriebnahme

Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.

Griffbügel montieren

Bild 3
Vorsicht
Elektrozuleitung in Kabelführung des rech­ten Griffbügels einhängen. Darauf achten, dass das Kabel nicht beschädigt wird.

Systempflege-Flasche austauschen

Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht herausziehen bevor diese leer ist. Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird der Brenner mit 5 Stunden Verzögerung abge­schaltet, wenn die Systempflege-Flasche leer ist.
Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungs­wasser. Sie wird dem Zulauf im Schwimmerbehälter tröpfchenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im Lieferumfang enthalten. Systempflege-Flasche austauschen.
Zudosierung der Systempflege Ad-
vance RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Wasserhär­te (°dH)
<3 OFF (keine Dosierung)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Serviceschalter je nach Wasserhärte
gemäß Tabelle einstellen.
Hinweis: Bei Verwendung der Systempfle­ge Advance 2 RM 111 ist folgendes zu be­achten:
Verkalkungsschutz: siehe TabellePumpenpflege und Schwarzwasser-
Schutz: Serviceschalter mindestens auf Stellung 3 einstellen.
Skala am Serviceschalter

Brennstoff auffüllen

Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
10 DE
– 4
Page 11
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.

Reinigungsmittel auffüllen

Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.

Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren

Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch an die Handspritz-
pistole anschließen.
Vorsicht
Hochdruckschlauch immer vollständig ab­rollen.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch (Geräte ohne Schlauch-
trommel)
Bild 5
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch (Geräte mit Schlauch-
trommel)
Bild 6
Hochdruckschlauch vollständig von der
Schlauchtrommel abrollen.
Schlauchtrommel drehen, bis die ange-
schraubte Halbschale nach oben zeigt. Alle 3 Schrauben herausdrehen und gelöste Halbschale herausnehmen.
Bild 7
Befestigungsklammer für den Hoch-
druckschlauch heraushebeln und Schlauch herausziehen.
Neuen Hochdruckschlauch durch die
vorgesehene Schlauchführung und die Umlenkrolle an der Geräteunterseite le­gen.
Schlauchnippel ganz in das Knoten-
stück der Schlauchtrommel einschie­ben und mit der Befestigungsklammer sichern.
Halbschale wieder montieren.

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit Schlauchschelle am Wasseranschluss­Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschlie­ßen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.
– 5
11DE
Page 12

Wasser aus Behälter ansaugen

Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich:
Bild 8
Wasseranschluss am Pumpenkopf ent-
fernen.
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter am Feinfilter abschrauben und am Pumpenkopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Druck-/Mengenregulierung der Pumpen-
einheit auf maximalen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.

Stromanschluss

Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zu­gelassene und entsprechend gekenn­zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit ausrei­chendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netz­impedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.

Bedienung

Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.

Sicherheitshinweise

Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt:
12 DE
– 6
Page 13
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin­gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän­de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.

Düse wechseln

Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.

Display

1 Balkenanzeige - Füllstand Brennstoff 2 Balkenanzeige - Füllstand Reinigungs-
mittel 1
3 Balkenanzeige - Füllstand Reinigungs-
mittel 2
Die Betriebs- und Wartungssymbole
werden nacheinander, wie in einer Dia­show, jeweils 3 Sekunden lang ange­zeigt.
Die Störungssymbole bleiben beste-
hen, bis das Gerät ausgeschaltet wird.

Betriebsarten

0/OFF =Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Eco-Betrieb (Heißwasser max. 60 °C) 3 Betrieb mit Heißwasser/Dampf

Gerät einschalten

Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Hinweis: Erscheint das Symbol für Stö­rung während des Betriebs auf dem Dis­play, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.

Reinigungstemperatur einstellen

Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 98 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
Mit Dampf reinigen.
Abschnitt „Betrieb mit Dampf“ beach­ten!
– 7
13DE
Page 14
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpen­einheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Temperaturregler auf max. 98 °C ein-
stellen.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengen­regulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie­rung darauf achten, dass sich die Ver­schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbeitet werden, Druck an der Pumpeneinheit einstellen.

Betrieb mit Reinigungsmittel

Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs­mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck.

Reinigen

Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.

Betrieb mit Kaltwasser

Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.

Eco-Betrieb

Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich. Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C geregelt werden.

Betrieb mit Heißwasser/Dampf

Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
14 DE
– 8
Page 15
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperatu­ren über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen un­bedingt ausgeführt werden:
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing, Teile-Nr. siehe Technische Daten) ersetzen.
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole ganz öffnen, Rich­tung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
minimalen Wert einstellen.
Temperaturregler auf min. 100 °C stel-
len.

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Pumpe durch Betätigen der Handspritz-
pistole kurz (ca. 5 Sekunden) einschal­ten.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.

Gerät aufbewahren

Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel: Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.

Frostschutz

Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Gerät max. 2 Minuten laufen lassen, bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
– 9
15DE
Page 16
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Lagerung

Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.

Transport

Bild 9
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.

Pflege und Wartung

Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Pumpe durch Betätigen der Handspritz-
pistole kurz (ca. 5 Sekunden) einschal­ten.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
16 DE

Wartungsintervalle

Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Ölstand kontrollieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.

Wartungsarbeiten

Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Deckel mit Filter abschrauben.
Filter mit sauberem Wasser oder
Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Sieb in der Wassermangelsicherung rei­nigen
Gerät drucklos machen.Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauch aufsetzen.Überwurfmutter fest anziehen.
– 10
Page 17
Filter am Reinigungsmittel-Saug­schlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Wartungsarbeiten mit Anzeige im
Display
Symbol Wartung der Pumpe
Balkenanzeige - Füllstand Brenn-
stoff - erlischt
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Balkenanzeige - Füllstand Reini-
gungsmittel 1 - erlischt
Reinigungsmitteltank 1 ist leer.
Reinigungsmittel auffüllen.
Balkenanzeige - Füllstand Reini-
gungsmittel 2 - erlischt
Reinigungsmitteltank 2 ist leer.
Reinigungsmittel auffüllen.

Symbol Pumpe

Ölmangel
Öl nachfüllen. Hinweis: Bei Ölmangel wird das Gerät
nicht abgeschaltet.

Symbol Drehrichtung

Wartung durchführen.
Symbol Wartung des Brenners
Wartung durchführen.
Symbol Wartung des Zubehörs
Wartung durchführen.

Hilfe bei Störungen

Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Bild 10
Pole am Gerätestecker tauschen.

Symbol Motor

Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
– 11
17DE
Page 18

Symbol Elektrik

Symbol Flammfühler

Schützfehler
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Fehler in der Spannungsversorgung.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
Stromaufnahme zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.

Symbol Wassermangel

Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.

Symbol Brennerstörung

Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.

Symbol Störung

Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
Flammfühler hat den Brenner abge-
schaltet.
Kundendienst benachrichtigen.

Symbol Systempflege-Erkennung

Systempflege-Erkennung defekt
Kundendienst benachrichtigen.

Symbol Systempflege

Hinweis: Brennerbetrieb ist noch 5 Stun-
den lang möglich.
Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Hinweis: Brennerbetrieb ist nicht mehr möglich.
Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.

Gerät läuft nicht

Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.

Gerät baut keinen Druck auf

Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritz­pistole auf- und zudrehen.
18 DE
– 12
Page 19
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch-
druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was­serzulauf laufen lassen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt. Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursa­chen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.

Brenner zündet nicht

Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum­peneinheit verringern.
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
– 13
19DE
Page 20

Zubehör und Ersatzteile

Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.071-xxx
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung TRD 801 in Anlehnung
Name der benannten Stelle: für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Kenn-Nr. 0035
Zertifikat Nr.: 01 202 111/Q-08 0003
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 89 Garantiert: 91
Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 1999/5/EG 2000/14/EG
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
für 2000/14/EG
Anhang V
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
20 DE
5.957-902
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
– 14
Page 21

Technische Daten

HDS 13/20 HDS 13/20
Netzanschluss
Spannung V 230 400 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 9,3 9,3 Absicherung (träge) A 55 32 Schutzart -- IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0.159+j0.100) (0.159+j0.100)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1500 (25) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 600-1300 (10-
21,6) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-20 (30-200) 3-20 (30-200) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 24 (240) 24 (240) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 600-650 (10-10,8) 600-650 (10-10,8) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampf-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) düse) Teile-Nr. Dampfdüse -- 2.885-043.0 2.885-043.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-78 (0-1,3) 0-78 (0-1,3) Brennerleistung kW 108 108 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 8,3 8,3 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 40,3 40,3 Düsengröße (SX) -- 070 (072) 070 (072)
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
dB(A) 74 74
dB(A) 2 2 Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWAdB(A) 91 91 Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
1,66 1,66 5,85 5,85 1,0 1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel Ölmenge l 1,0 1,0 Ölsorte -- SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1330 x 750 x 1060 1330 x 750 x 1060 Typisches Betriebsgewicht, S kg 200 200 Typisches Betriebsgewicht, SX kg 205 205 Brennstofftank l 25 25 Reinigungsmitteltank l 10+20 10+20
600-1300 (10­21,6)
Heizöl EL oder Diesel
– 15
21DE
Page 22

Wiederkehrende Prüfungen

Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderun-
gen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchge­führt durch:
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprü-
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
fung
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
22 DE
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
– 16
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Page 23
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.

Contents

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Environmental protection . . EN . . .1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .3
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .4
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
Maintenance and care . . . . EN . .10
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .11
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .13
Accessories and Spare Parts EN . .13 EC Declaration of Conformity EN . .14 Technical specifications . . . EN . .15
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .16
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
– 1
23EN
Page 24

Overview

Device elements

Figure 1
1 Cover 2 Support for spray lance
(both sides) 3 System care Advance RM 110/RM 111 4 Steering roller with fixed position brake 5 Mounting location for transport
(both sides) 6 Wheel 7 Water supply set 8 High pressure connection
(nur S) 9 O-ring set (for replacement) 10 High pressure hose 11 Hand spray gun 12 Spray lance 13 High-pressure nozzle (stainless steel) 14 Steam nozzle (brass) 15 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun 16 Safety latch of the hand spray gun 17 Power supply 18 Folding compartment
(nur S) 19 Connection for water supply with filter 20 Exit opening of the high-pressure hose
(SX only) 21 Step depression 22 Pouring vent for detergent 2 23 Hand crank for hose drum
(SX only) 24 Pouring vent for detergent 1 25 Hose drum
(SX only) 26 Pouring vent for fuel 27 Handle 28 Operating field 29 Closing flap for storage compartment 30 Storage compartment for accessories 31 Nameplate 32 Cover lock
33 Oil tank 34 Pressure/quantity regulation of the
pump unit 35 Oil drain screw 36 Backflow valve of the detergent infeed 37 Detergent suction hose 1 with filter 38 Detergent suction hose 2 with filter 39 Fuel filter 40 Service switch 41 Water shortage safe guard with sieve 42 Float tank 43 Fine filter (water)

Operating field

Figure 2
A Power switch B Temperature controller C Dosage valve for detergent D Manometer E Display

Colour coding

The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.
24 EN
– 2
Page 25

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not breathe in the exhaust fumes.
Risk of injury! Do not reach in.

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.

Safety instructions

Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure cleaner must be taken into operation by a skilled person. KÄRCHER has al­ready performed this initial start-up for you and has documented it accordingly. The documentation can be requested at your KÄRCHER partner. Please have the part and plant number of the appli­ance available when enquiring about the documentation.
We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a skilled person as prescribed by the ap­plicable national regulations. Please contact your KÄRCHER partner.
– 3
25EN
Page 26

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Overflow valve with two pressure
switches
While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress ­regulation the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.

Water shortage safeguard

The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg­ular.

Temperature stop for exhaust gases

The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have reached very high temperatures.

Start up

Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Lock parking brake.

Installing the handle

Figure 3
Caution
Hook the electric supply line into the cable guide of the right handle bow. Ensure that the cable is not damaged.

Replace the system care bottle

Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until it is empty. Note: To protect the device, the burner is switched off 5 hours after the system care bottle is empty.
The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating with calciferous tap water. It is dosed into the supply in the float container drop by drop.
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in the delivery. Replace the system care bottle.
26 EN
– 4
Page 27
Adjusting the dosage of the system
care Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water:
through the public water supply works, using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Water hard­ness (°dH)
<3 OFF (no dosing)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Set the service switch according to the
water hardness in the table.
Note: Observe the following when using system care Advance 2 RM 111:
Calcification protection: See tablePump care and black water protection:
Set the service switch to at least setting 3.
Scale on the service switch

Refill fuel

Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.

Refill detergent

Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance finger tight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Appliance without hose drum:
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the machine.
Device with hose drum:
Connect the high pressure hose to the
hand-spray gun.
Caution
Always unwind high pressure hose com­pletely
Installing the replacement
high-pressure hose (appliances
without hose drum)
Figure 5
Installing the replacement
high-pressure hose (appliances
with hose drum)
Figure 6
Completely roll off the high-pressure
hose from the hose drum.
Rotate the hose drum until the screwed-
on semi bowl is pointing toward the top. Loosen all three screws and remove the loosened semi bowl.
Figure 7
Unlatch the fastening clamp for the
high-pressure hose and pull the hose out.
– 5
27EN
Page 28
Route the new high-pressure hose
through the intended hose guide and the deflection pulley at the bottom of the appliance.
Slide the hose nipple all the way into the
knot section of the hose drum and se­cure with the fastening clamp.
Replace the half bowl.

Water connection

For connection values refer to technical specifications Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water supply set by means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.

Suck in water from vessel

If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary:
Figure 8
Remove water connection from the
pump head.
Unscrew the upper supply hose to the
swimmer container at the fine filter and connect it to the pump head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should: Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous.

Power connection

For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical extension cables outdoors which have been approved and labelled for this pur­pose and have an adequate cable cross-section.
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.

Operation

Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight.
28 EN
– 6
Page 29
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.

Safety instructions

Warning
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.

Replace the nozzle

Danger
Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.

Display

1 Bar graph - fuel fill level 2 Bar graph - detergent 1 fill level 3 Bar graph - detergent 2 fill level
The operation and maintenance sym-
bols are displayed consecutively for 3 seconds each, just like in a slide show.
The error symbols remain until the ap-
pliance is switched off.

Operating modes

0/OFF =Off 1 Operating with cold water
2 Eco operation (hot water max. 60 °C) 3 Operating with hot water/steam

Turning on the Appliance

Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the error symbol appears on the display during operation, immediately switch off the appliance and remove the er­ror; see "Help for errors". Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".

Adjust cleaning temperature

Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 98 °C
Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
Clean using steam.
Follow the instructions given in the sec­tion "Operation with steam"!
– 7
29EN
Page 30

Set working pressure and flow rate

Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres­sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set thermostat to max. 98 °C.Set the operating pressure on the pump
unit to the maximum value.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the pressure/quantity regulation mecha­nism at the hand spray gun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regu­lation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pres­sure, set pressure at the pump unit.

Operation with detergent

For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure.

Cleaning

Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.

Operating with cold water

Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to
need.

Eco operation

The appliance works in the most economi­cal temperature range. Note: The temperature can be regulated up to 60 °C.

Operating with hot water/steam

We recommend the following cleaning tem­peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
30 EN
– 8
Page 31
Operating with steam
Danger
Scalding danger! The operating pressure must not exceed 3,2 MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must definitely be performed:
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass, order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely, direction + until stop.
Set the operating pressure on the pump
unit to the minimum value.
Set temperature regulator to min.
100 °C.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.

Turn off the appliance

Danger
Danger of scalding by hot water. After the operation with hot water or steam, the de­vice must be operated with opened gun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
by activating the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.

Storing the Appliance

Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re­spective holders.
Device with hose drum: Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.

Frost protection

Caution
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.Empty detergent tank.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 2 minutes until
the pump and lines are empty.
– 9
31EN
Page 32
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.

Transport

Figure 9
Caution
Risk of damage! When loading the appli­ance with a forklift, observe the illustration.

Maintenance and care

Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Shut off water supply.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
by activating the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.

Maintenance intervals

Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annu­ally
Oil change.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.

Maintenance Works

Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew lid with filter. Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Unpressurize the appliance. Loosen covering nut and take off hose.Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Put on hose.Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
32 EN
– 10
Page 33
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.

Maintenance work using the display

Symbol pump maintenance
Perform maintenance procedure.
Symbol burner maintenance
Perform maintenance procedure.
Symbol accessory maintenance
Perform maintenance procedure.
Bar graph - detergent 1 fill level -
switches off
Detergent tank 1 is empty.
Refill detergent.
Bar graph - detergent 2 fill level -
switches off
Detergent tank 2 is empty.
Refill detergent.

Pump symbol

Lack of oil
Replenish oil. Note: In case of lack of oil, the appliance
will not switch off.

Rotation direction symbol

Figure 10
Exchange the poles at the appliance
plug.

Engine symbol

Troubleshooting

Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Bar graph - fuel fill level - switches
off
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
– 11
33EN
Page 34

Electrical symbol

Flame sensor symbol

Contactor error
Set the appliance switch to "0/OFF“.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains
fuse.
Excessive power consumption.
Check main connections and mains
fuse.
Inform Customer Service

Water shortage symbol

Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.

Burner error symbol

The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service

Error symbol

Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Inform Customer Service
The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service

System care detection symbol

System care detection defective
Inform Customer Service

System care symbol

Note: Burner can operate 5 more hours.
System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Note: Burner operation no longer possible.
System care bottle empty.
Replace the system care bottle.

Appliance is not running

No power
Check power connection/conduit.

Device is not building up pressure

Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
34 EN
– 12
Page 35
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.

Device is not sucking in detergent

Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water supply, until the swimmer tank is sucked empty and the pressure falls to
"0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.

Burner does not start

System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass, have device checked by customer ser­vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the pump unit.
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.

Warranty

The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.

Accessories and Spare Parts

Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
– 13
35EN
Page 36

EC Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.071-xxx
Name of the appointed agency: for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln ID No. 0035
Certificate no.: 01 202 111/Q-08 0003
Sound power level dB(A)
Measured: 89 Guaranteed: 91
Relevant EU Directives
97/23/EC 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 1999/5/EC 2000/14/EC
Applied conformity evaluation method for 2000/14/EG
Appendix V
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
5.957-902
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
Applied specifications:
Based on AD 2000 Based on TRD 801
36 EN
– 14
Page 37

Technical specifications

HDS 13/20 HDS 13/20
Main Supply
Voltage V 230 400 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 9,3 9,3 Protection (slow) A 55 32 Type of protection -- IPX5 IPX5 Protective class -- I I Maximum allowed net impedance Ohm (0.159+j0.100) (0.159+j0.100)
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1500 (25) 1500 (25) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 600-1300 (10-21,6) 600-1300 (10-21,6) Operating pressure of water (using standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 24 (240) 24 (240) Steam flow rate l/h (l/min) 600-650 (10-10,8) 600-650 (10-10,8) Max. operating pressure for working with steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 2.885-043.0 2.885-043.0 Max. operating temperature of hot water °C 98 98 Working temperature steam operation °C 155 155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-78 (0-1,3) 0-78 (0-1,3) Burner performance kW 108 108 Maximum consumption of heating oil kg/h 8,3 8,3 Max. recoil force of hand spray gun N 40,3 40,3 Nozzle size (SX) -- 070 (072) 070 (072)
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 1,0 1,0 Oil grade -- SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1330 x 750 x 1060 1330 x 750 x 1060 Typical operating weight, S kg 200 200 Typical operating weight, SX kg 205 205 Fuel tank l 25 25 Detergent Tank l 10+20 10+20
MPa (bar) 3-20 (30-200) 3-20 (30-200)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
dB(A) 74 74 dB(A) 2 2 dB(A) 91 91
2
2
2
1,66 1,66 5,85 5,85 1,0 1,0
– 15
37EN
Page 38

Recurring tests

Note: The recommended testing frequencies of the respective statutory regulations of the
country of operation are to be followed.
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
38 EN
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
– 16
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Page 39
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure
1.

Table des matières

Protection de l’environnement FR . . .1 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .3
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . 11
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . 11
Entretien et maintenance . . FR . . 11 Assistance en cas de panne FR . .12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .15
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .15
Déclaration de conformité CE FR . . 16 Caractéristiques techniques FR . .17
Essais périodiques . . . . . . . FR . .18
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
– 1
39FR
Page 40

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Figure 1
1 Capot 2 Dispositif de fixation de la lance
(bilatéral)
3 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
4 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
5 Point de fixation pour le transport
(bilatéral) 6 Roue 7 Kit de raccord d'alimentation en eau 8 Raccord haute pression
(uniquement S) 9 Kit joint torique (pour le remplacement) 10 Flexible haute pression 11 Poignée-pistolet 12 Lance 13 Buse haute pression (acier inoxydable) 14 Buse de vapeur (laiton) 15 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet. 16 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 17 Alimentation électrique 18 Compartiment pliant
(uniquement S) 19 Arrivée d'eau avec tamis 20 Ouverture de sortie du flexible haute
pression
(uniquement SX) 21 Cavité de marche 22 Orifice de remplissage pour détergent 2 23 Manivelle pour dévidoir
(uniquement SX) 24 Orifice de remplissage pour détergent 1 25 Dévidoir
(uniquement SX) 26 Orifice de remplissage pour combus-
tible 27 Poignée 28 Pupitre de commande
29 Capot du compartiment de rangement 30 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 31 Plaque signalétique 32 Fermeture du capot 33 Réservoir d'huile 34 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe 35 Bouchon de vidange d'huile 36 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 37 Flexible d'aspiration du détergent 1
avec filtre 38 Flexible d'aspiration du détergent 2
avec filtre 39 Filtre de combustible 40 Commutateur de service 41 Protection contre le manque d'eau avec
tamis 42 Réservoir flottant 43 Filtre fin (eau)

Zone de commande

Figure 2
A Interrupteur principal B Thermostat C Vanne de dosage du détergent D Manomètre E Ecran

Repérage de couleur

Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
40 FR
– 2
Page 41

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spéciali­sés ou le personnel autorisé sont habilités à réaliser des tra­vaux sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'ins­tallation!
Danger d'intoxication! Ne pas inspirer les gaz d'échappe­ment.
Risque de blessure ! Interdic­tion d’y placer les mains.

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.

Consignes de sécurité

Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit être mis en service la première fois par une personne compétente en cas d'uti­lisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette pre­mière mise en service pour vous. La do­cumentation à ce sujet vous sera remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le nu­méro d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documentation.
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé réguliè­rement par une personne compétente selon les dispositions nationales en vi­gueur. Adressez-vous pour cela à votre partenaire KÄRCHER.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
– 3
41FR
Page 42
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec le réglage de la servopresse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.

Soupape de sûreté

La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net­toyé régulièrement.

Limiteur de la température de tuyère

Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem­pérature très haute de tuyère.

Mise en service

Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Figure 3
Attention
Accrocher l'alimentation électrique dans le guide de câble de l'étrier de poignée droit. Faire attention que le câble ne soit pas en­dommagé.
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide. Remarque : Pour la protection de l'appa­reil, le brûleur est mis hors service avec une temporisation de 5 heures quand la bouteille d'entretien système est vide.
L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une forte efficacité en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte­à-goutte à l'alimentation dans le réser­voir à flotteur.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison com­porte une bouteille d'entretien système. Remplacer la bouteille d'entretien système.
42 FR
– 4
Page 43
Régler le dosage de l'entretien
système Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale :
En contactant le distributeur local, avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Dureté d'eau (°dH)
<3 OFF (pas de dosage)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Régler le commutateur de service selon
le tableau en fonction de la dureté de l'eau.
Remarque : Respecter ce qui suit lors de l'utilisation du soin système Advance 2 RM 111 :
Protection contre l'entartrage : voir le ta-
bleau
Soin des pompes et protection contre
l'eau noire : régler le commutateur de service au moins sur la position 3.
Echelle sur le commutateur de service

Remplissage du combustible

Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.

Faire le plein de détergent

Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Appareil sans dévidoir :
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Appareil doté d'un dévidoir :
Raccorder le flexible haute pression à
la poignée pistolet.
Attention
Dérouler toujours entièrement le flexible haute pression.
Montage du flexible haute pression
de remplacement (appareils sans
dévidoir)
Figure 5
– 5
43FR
Page 44
Montage du flexible haute pression
de remplacement (appareils avec
dévidoir)
Figure 6
Dérouler complètement le flexible haute
pression du dévidoir.
Tourner le dévidoir jusqu'à ce que la
demi-coque vissé soit orientée vers le haut. Dévisser les 3 vis et sortir la demi­coque desserrée.
Figure 7
Faire levier pour sortir la bride de fixa-
tion et sortir le flexible.
Passer le flexible haute pression neuf à
travers le guide de flexible prévu à cet effet et le rouleau de renvoi du côté in­férieur de l'appareil.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans la ferrure nodale du dévi­doir et le sécuriser avec la bride de fixa­tion.
Remonter la demi-coque.

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“) avec collier de flexible au niveau du kit de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robi­net).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise :
Figure 8
Démonter le raccord pour l'arrivée
d'eau situé sur la tête de la pompe.
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur sur le filtre fin et relié au réservoir à flotteur et le brancher sur la tête de la pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maxi­male.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
44 FR
– 6
Page 45

Raccordement électrique

Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et mar­qués de façon adéquate avec une sec­tion suffisante du conducteur .
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise res­ponsable de votre alimentation énergé­tique.

Utilisation

Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.

Consignes de sécurité

Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili­sation universelle. Celle-ci dépend en effet de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.

Remplacer la buse

Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
– 7
45FR
Page 46

Résolution

1 Affichage par bâtonnets - niveau de
remplissage combustible
2 Affichage par bâtonnets - niveau de
remplissage détergent 1
3 Affichage par bâtonnets - niveau de
remplissage détergent 2
Les symboles de service et d'entretien
sont affichés les uns derrières les autres, comme dans un diaporama, pendant respectivement 3 secondes.
Les symboles de défaut sont conservés
jusqu'à ce que l'appareil soit mis hors service.

Modes de fonctionnement

Mettre l'appareil en marche

Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Remarque : Si le symbole pour défaut ap­paraît pendant le service sur l'écran, cou­per immédiatement l'appareil et éliminer le défaut, cf. "Aide en cas de défaut". Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".

Régler la température de nettoyage

Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 98 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
Nettoyer à la vapeur.
Respecter la section "Service avec va­peur" !
Régler la pression de service et le
débit
0/OFF =Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Fonctionnement Eco (eau chaude max.
60° C)
3 Utilisation avec de l'eau chaude/de la
vapeur
46 FR
Réglage de la pression/ du débit de l'uni­té de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta­tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré­duction de la pression de service (MIN).
– 8
Page 47
Réglage de la pression/ du débit à la poi­gnée-pistolet.
Régler le regulateur de température sur
98 °C max.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur maximale.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur de pression/de débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quanti­té/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Remarque :Si des travaux de longue du­rées doivent être effectués à pression ré­duite, régler la pression au niveau de l'unité de pompe.

Fonctionnement avec détergent

Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale.

Nettoyage

Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.

Fonctionnement Eco

L'appareil fonctionne dans la plage de tem­pérature économique. Remarque : La température peut être ré­gulée jusqu'à 60° C.
Utilisation avec de l'eau chaude/de
la vapeur
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les tempéra­tures de service sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérativement les mesures suivantes :
– 9
47FR
Page 48
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de va­peur (étain, No. pièce cf. les caracté­ristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de
pression et de quantité de la poignée­pistolet, en direction du + jusqu'en bu­tée.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur minimale.
Régler le thermostat sur 100 °C min.

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) en actionnant la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.

Ranger l’appareil

Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa­reil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir : Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten­due.
Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la flèche).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.

Protection antigel

Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa­reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
48 FR
– 10
Page 49

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et faire fonction­ner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 2 mi-
nutes jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.

Entreposage

Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

Figure 9
Attention
Risque d'endommagement ! Lors du char­gement de l'appareil avec un chariot éléva­teur, respecter l'illustration.

Entretien et maintenance

Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Couper l'alimentation en eau.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) en actionnant la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.

Fréquence de maintenance

Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins annuellement
Remplacer l'huile.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
– 11
49FR
Page 50

Travaux de maintenance

Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le couvercle et le filtre.Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécuri­té en cas de manque d'eau
Mettre l'appareil hors pression.Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Positionner le tuyau.Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as­piration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Travaux d'entretien avec affichage
sur l'écran
Symbole entretien de la pompe
Procéder à l’entretien.
Symbole entretien du brûleur
Procéder à l’entretien.
Symbole entretien des accessoires
Procéder à l’entretien.

Assistance en cas de panne

Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
L'affichage par bâtonnets - niveau
de remplissage combustible -
s'éteint
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
L'affichage par bâtonnets - niveau
de remplissage détergent 1 - s'éteint
Le réservoir de détergent 1 est vide.
Faire le plein de détergent.
50 FR
– 12
Page 51
L'affichage par bâtonnets - niveau
de remplissage détergent 2 - s'éteint
Le réservoir de détergent 2 est vide.
Faire le plein de détergent.

Symbole pompe

Manque d'huile
Verser l'huile. Remarque : L'appareil n'est pas mis hors
service en cas de manque d'huile.

Symbole sens de rotation

Figure 10
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.

Symbole moteur

Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
Informer le service après-vente.

Symbole manque d'eau

Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation

Symbole défaut du brûleur

Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.

Symbole défaut

Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.

Symbole électricité

Défaut de contacteur
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Défaut dans l'alimentation électrique.
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
Le courant absorbé est trop grand.
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
Informer le service après-vente.

Symbole capteur de flamme

Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service.
Informer le service après-vente.

Symbole détection de soin système

Identification du soin système défectueux
Informer le service après-vente.
– 13
51FR
Page 52

Symbole soin système

Remarque : Le brûleur peut encore fonc-
tionner pendant 5 heures.
La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Remarque :Le fonctionnement du brûleur n'est plus possible.
La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.

L'appareil ne fonctionne pas

Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.

L'appareil n'établit aucune pression

Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.

L'appareil n'aspire pas de détergent

Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de dé-
tergent, les causes peuvent en être les suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
52 FR
– 14
Page 53

Le brûleur ne s'allume pas

La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan­tité de l'unité de pompe.
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Ser-
vice.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
– 15
53FR
Page 54

Déclaration de conformité CE

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.071-xxx
Nom du service désigné: pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln N° d'identification 0035
N° de certificat : 01 202 111/Q-08 0003
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 89 Garanti: 91
5.957-902
Directives européennes en vigueur :
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 1999/5/CE 2000/14/CE
Procédures d'évaluation de la conformité pour 2000/14/CE
Annexe V
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence TRD 801 en référence
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
54 FR
– 16
Page 55

Caractéristiques techniques

Raccordement au secteur
HDS 13/20 HDS 13/20
Tension V 230 400 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 9,3 9,3 Protection (à action retardée) A 55 32 Type de protection -- IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0.159+j0.100) (0.159+j0.100)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1500 (25) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
m 0,5 0,5 (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 600-1300 (10-21,6) 600-1300 (10-21,6) Pression de service de l'eau (avec buse
MPa (bar) 3-20 (30-200) 3-20 (30-200) standard) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bar) 24 (240) 24 (240) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 600-650 (10-10,8) 600-650 (10-10,8) Pression de service max. du fonctionnement à
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) vapeur (avec buse vapeur) N° de pièce de la buse vapeur -- 2.885-043.0 2.885-043.0 Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 Température de service du fonctionnement à
°C 155 155 vapeur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-78 (0-1,3) 0-78 (0-1,3) Puissance du brûleur kW 108 108 Consommation maximale de fuel: kg/h 8,3 8,3 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 40,3 40,3 Taille d'injecteur (SX) -- 070 (072) 070 (072)
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude KWAdB(A) 91 91
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 74 74
dB(A) 2 2
2
2
2
1,66 1,66 5,85 5,85 1,0 1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 1,0 1,0 Types d'huile -- SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1330 x 750 x 1060 1330 x 750 x 1060 Poids de fonctionnement typique, S kg 200 200 Poids de fonctionnement typique, SX kg 205 205 Réservoir à combustible l 25 25 Réservoir de détergent l 10+20 10+20
– 17
55FR
Page 56

Essais périodiques

Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des exigences nationales res-
pectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Contrôle effectué par :
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Contrôle exté­rieure
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
Contrôle inté­rieure
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
contrôle de la sta­bilité
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
56 FR
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
– 18
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Page 57
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.

Indice

Protezione dell’ambiente . . IT . . .1 Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Descrizione generale . . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .3
Uso conforme a destinazione IT . . . 3
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .3
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .4
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .7
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . 11
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . 11
Cura e manutenzione. . . . . IT . . 11
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .12
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .15
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .15
Dichiarazione di conformità CE IT . .16
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .17
Controlli ricorrenti . . . . . . . . IT . .18

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
– 1
57IT
Page 58

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Fig. 1
1 Cofano 2 Supporto per lancia
(su entrambi i lati)
3 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
4 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
5 Punto di fissaggio per il trasporto
(su entrambi i lati) 6 Ruota 7 Set di raccordi per l'acqua 8 Attacco alta pressione
(solo S) 9 Set di guarnizioni circolari (come ricam-
bio) 10 Tubo flessibile alta pressione 11 Pistola a spruzzo 12 Lancia 13 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 14 Ugello vapore (ottone) 15 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo 16 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 17 Alimentazione elettrica 18 Scomparto pieghevole
(solo S) 19 Collegamento dell'acqua con filtro 20 Apertura di uscita del tubo flessibile di
alta pressione
(solo SX) 21 Incavo 22 Foro di rabbocco per detergente 2 23 Manovella per avvolgitubo
(solo SX) 24 Foro di rabbocco per detergente 1 25 Avvolgitubo
(solo SX) 26 Foro di rabbocco per combustibile 27 Staffa di supporto 28 Quadro di controllo
58 IT
29 Sportello di copertura per vano acces-
sori 30 Vano accessori 31 Targhetta 32 Chiusura cofano 33 Contenitore dell'olio 34 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa 35 Tappo di scarico dell'olio 36 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 37 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 1 con filtro 38 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 2 con filtro 39 Filtro combustibile 40 Interruttore di servizio 41 Protezione mancanza acqua con filtro 42 Contenitore con galleggiante 43 Filtro fine (acqua)

Quadro di controllo

Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio B Regolatore temperatura C Valvola di dosaggio detergente D Manometro E Display

Contrassegno colore

Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
– 2
Page 59
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di tensioni elettri­che!
Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamen­te da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
Pericolo di lesioni! È vietato in­trodurre le mani.

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.

Norme di sicurezza

Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropuli­trice venga messa in funzione per la prima volta da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei que­sta prima messa in funzione documen­tandola. La relativa documentazione è disponibile a richiesta presso il Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega di tene­re a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con­trollo periodico da una persona autorizzata secondo quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
– 3
59IT
Page 60
Valvola di troppopieno con due
pressostati
Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla rego­lazione Servopress la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta­to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Protezione mancanza acqua

La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man­canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es­sere pulito regolarmente.

Limitatore termico gas di scarico

Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico.

Messa in funzione

Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Fig. 3
Attenzione
Agganciare l'alimentazione elettrica nella guida del filo della staffa destra. Accertarsi che il cavo non venga danneggiato.
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non ri­muovere il flacone prima del suo completo svuotamento. Avviso: Per proteggere l'apparecchio, il bruciatore viene disattivato con 5 ore di ri­tardo quando il flacone per la cura del siste­ma è vuoto.
La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscal­damento si possa formare del calcare durante il funzionamento con acqua corrente contenente calcare. Questa viene aggiunta a gocce nel contenitore con galleggiante.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è compreso nella fornitura. Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
60 IT
– 4
Page 61
Regolazione del dosaggio della
cura del sistema Advance
RM 110/RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
presso il gestore della rete idrica locale,usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Grado di du­rezza dell'ac­qua (°dH)
<3 OFF (nessun dosaggio)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Impostare l'interruttore di servizio in
base alla durezza dell'acqua secondo i valori riportati nella tabella.
Avviso: Quando si utilizza la cura del siste­ma Advance 2 RM 111 è necessario rispet­tare quanto segue:
Protezione anticalcare: vedi tabellaCura della pompa e protezione da ac-
que nere: Posizionare l'interruttore di servizio almeno in posizione 3.
Valore di scala sull'interrut­tore di servizio

Aggiungere combustibile

Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.

Aggiungere il detergente

Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile di alta pres-
sione alla pistola a spruzzo.
Attenzione
Srotolare sempre completamente il tubo flessibile alta pressione.
Montaggio del tubo flessibile di alta
pressione di ricambio (apparecchi
senza avvolgitubo)
Fig. 5
– 5
61IT
Page 62
Montaggio del tubo flessibile di alta
pressione di ricambio (apparecchi
con avvolgitubo)
Fig. 6
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall'avvolgitubo.
Girare l'avvolgitubo fino a quando il semi-
guscio è rivolto verso l'alto. Svitare tutte e 3 le viti e rimuovere il semiguscio.
Fig. 7
Sollevare il morsetto di fissaggio del
tubo flessibile di alta pressione e rimuo­vere il tubo flessibile.
Posizionare il nuovo tubo flessibile di
alta pressione attraverso l'apposita gui­da e posizionare la ruota sul lato inferio­re dell'apparecchio.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nel pezzo sagomato dell'avvolgitubo e bloccarlo con il mor­setto di fissaggio.
Montare nuovamente il semiguscio.

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.

Aspirare l'acqua dal contenitore

Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica:
Fig. 8
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dalla testata della pompa.
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore del contenitore galleggiante dal microfiltro e collegarlo alla testata della pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni: Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore mas­simo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e vele­nosa.
62 IT
– 6
Page 63

Allacciamento alla rete elettrica

Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezio­ne cavo sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te­nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.

Norme di sicurezza

Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le mani.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).

Sostituire l'ugello

Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'appa­recchio.
– 7
63IT
Page 64

Display

1 Indicatore a barra - livello di riempimen-
to combustibile
2 Indicatore a barra - livello di riempimen-
to detergente 1
3 Indicatore a barra - livello di riempimen-
to detergente 2
I simboli di funzionamento e di manu-
tenzione sono visualizzati in successio­ne, come delle diapositive, per 3 secondi.
I simboli di guasto restano invariati fino
allo spegnimento dell'apparecchio.

Modalità operative

Accendere l’apparecchio

Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Avviso: Se durante il funzionamento appa­re il simbolo di Guasto sul display, spegne­re immediatamente l'apparecchio e risolvere il guasto, vedi „Guida alla risolu­zione dei guasti“. Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.

Regolare la temperatura di pulizia

Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
Pulire con vapore.
Rispettare il paragrafo „Funzionamento con vapore“!
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
0/OFF =Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento Eco (acqua calda max.
60 °C)
3 Funzionamento con acqua calda/vapore
64 IT
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser­cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci­zio (MIN).
– 8
Page 65
Regolazione pressione/portata della pi­stola a spruzzo
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "98°C" max.
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al massimo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione di pressione/portata della pistola a spruzzo (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/por­tata accertarsi che l'avvitamento della lan­cia non si stacchi.
Avviso: Impostare la pressione dell'unità pompa, se si vuole lavorare a pressione ri­dotta per periodi più lunghi.

Funzionamento con detergente

Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio.

Pulizia

Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su­perficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.

Funzionamento con acqua fredda

Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio de-
siderata

Modalità Eco

L'apparecchio lavora nel campo di tempe­ratura più economico. Avviso: La temperatura può essere rego­lata fino a 60 °C.
Funzionamento con acqua calda/
vapore
Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
– 9
65IT
Page 66
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di esercizio supera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapo­re (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pi­stola a spruzzo (segno +).
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al minimo.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.

Spegnere l’apparecchio

Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aper­ta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pompa premendo breve-
mente la pistola a spruzzo (per ca. 5 se­condi).
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.

Deposito dell’apparecchio

Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo: Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.

Antigelo

Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a 0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare il serbatoio detergente.
66 IT
– 10
Page 67
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com­pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 2
minuti) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Supporto

Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.

Trasporto

Fig. 9
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per lo sposta­mento dell'apparecchio con un carrello ele­vatore osservare la figura.

Cura e manutenzione

Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pompa premendo breve-
mente la pistola a spruzzo (per ca. 5 se­condi).
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.

Intervalli di manutenzione

Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e alme­no una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
– 11
67IT
Page 68

Interventi di manutenzione

Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il coperchio con il filtro.Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Togliere pressione all'apparecchio.Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Rimontare il tubo flessibile.Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi­razione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu­ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Interventi di manutenzione
visualizzati sul display
Simbolo manutenzione della pompa
Effettuare la manutenzione.
Simbolo manutenzione del bruciatore
Effettuare la manutenzione.
Simbolo manutenzione degli accessori
Effettuare la manutenzione.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Indicatore a barra - livello di
riempimento combustibile
- si spegne
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Indicatore a barra - livello di
riempimento detergente
1 - si spegne
Il serbatoio del detergente 1 è vuoto.
Aggiungere il detergente
68 IT
– 12
Page 69
Indicatore a barra - livello di
riempimento detergente
2 - si spegne
Il serbatoio del detergente 2 è vuoto.
Aggiungere il detergente

Simbolo pompa

Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
Potenza assorbita troppo elevata.
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.

Simbolo mancanza acqua

Carenza di olio
Aggiungere l'olio. Avviso: Nel caso di scarsa quantità di olio,
l'apparecchio non viene disattivato.

Simbolo senso di rotazione

Fig. 10
Invertire i poli sulla spina dell'apparec-
chio.

Simbolo motore

Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.

Simbolo unità elettrica

Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.

Simbolo guasto bruciatore

Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.

Simbolo guasto

Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
Informare il servizio assistenza clienti.

Simbolo sensore fiamma

Errore contattore
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Guasto nell'alimentazione di tensione.
Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
– 13
69IT
Page 70
Simbolo rilevamento per la cura del
sistema
Rilevamento per la cura del sistema di-
fettoso
Informare il servizio assistenza clienti.

Simbolo cura del sistema

Avviso: Il funzionamento del bruciatore è
possibile per ancora 5 ore.
Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Avviso: Il funzionamento del bruciatore non è più possibile.
Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.

L'apparecchio non funziona

Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi­stola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
70 IT
– 14
Page 71
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore galleggiante ed un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del de­tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il deter­gente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco. Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.

Bruciatore non si accende

Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione pressione/portata.
Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Garanzia

In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.

Accessori e ricambi

Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Acces­sori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
– 15
71IT
Page 72
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.071-xxx
Direttive CE pertinenti
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 1999/5/CE 2000/14/CE
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
per 2000/14/CE
Allegato V
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta TRD 801 in aggiunta
Nome dell'ente nominato: per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Codice di identificazione 0035
N. certificato: 01 202 111/Q-08 0003
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 89 Garantito: 91
5.957-902
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
Head of Approbation
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
72 IT
– 16
Page 73

Dati tecnici

Collegamento alla rete
HDS 13/20 HDS 13/20
Tensione V 230 400 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 9,3 9,3 Protezione (ritardo di fusibile) A 55 32 Protezione -- IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I Massima impedenza di rete consentita Ohm (0.159+j0.100) (0.159+j0.100)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1500 (25) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 600-1300 (10-21,6) 600-1300 (10-21,6) Pressione di esercizio - acqua
MPa (bar) 3-20 (30-200) 3-20 (30-200) (con ugello standard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 24 (240) 24 (240) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 600-650 (10-10,8) 600-650 (10-10,8) Pressione max. di esercizio, funzionamento a va-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) pore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 2.885-043.0 2.885-043.0 Quantità max. operativa funzionamento ad
°C 98 98 acqua calda Temperatura di esercizio, funzionamento a
°C 155 155 vapore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-78 (0-1,3) 0-78 (0-1,3) Potenza bruciatore kW 108 108 Consumo massimo gasolio kg/h 8,3 8,3 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 40,3 40,3 Misura degli ugelli (SX) -- 070 (072) 070 (072)
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 74 74
dB(A) 2 2
dB(A) 91 91
2
2
2
1,66 1,66 5,85 5,85 1,0 1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 1,0 1,0 Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1330 x 750 x 1060 1330 x 750 x 1060 Peso d'esercizio tipico, S kg 200 200 Peso d'esercizio tipico, SX kg 205 205 Serbatoio combustibile l 25 25 Serbatoio detergente l 10+20 10+20
– 17
73IT
Page 74

Controlli ricorrenti

Avviso: È necessario rispettare i termini di controllo previsti dalle relative disposizioni na-
zionali vigenti in materia.
Controllo eseguito da:
Nome Firma della perso-
Nome Firma della perso-
Nome Firma della perso-
Controllo esterno Controllo interno Controllo della re-
na autorizzata/ Data
na autorizzata/ Data
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
sistenza
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
74 IT
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
– 18
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Page 75
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .3
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .14
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .14
EG-conformiteitsverklaring. NL . .15
Technische gegevens. . . . . NL . .16
Periodieke controles. . . . . . NL . .17

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
– 1
75NL
Page 76

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1
1 Apparaatkap 2 Houder voor spuitstuk
(aan beide kanten)
3 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111 4 Zwenkwiel met parkeerrem 5 Bevestigingspunt voor transport
(aan beide kanten) 6 Wiel 7 Wateraansluitingsset 8 Hogedrukaansluiting
(alleen S) 9 O-ring-set (voor vervanging) 10 Hogedrukslang 11 Handspuitpistool 12 Staalbuis 13 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 14 Stoomsproeier (messing) 15 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool 16 Veiligheidspal van het handspuitpistool 17 Elektrische toevoerleiding 18 Klapvak
(alleen S) 19 Wateraansluiting met zeef 20 Uitlaatopening van de hogedrukslang
(alleen SX) 21 Trog 22 Vulopening voor reinigingsmiddel 2 23 Handkruk voor slangtrommel
(alleen SX) 24 Vulopening voor reinigingsmiddel 1 25 Slangtrommel
(alleen SX) 26 Vulopening voor brandstof 27 Beugel handgreep 28 Bedieningsveld 29 Afdekklep voor opbergvak 30 Opbergvak voor toebehoren 31 Typeplaatje
32 Kapsluiting 33 Oliereservoir 34 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid 35 Olieaflaatschroef 36 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 37 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter 38 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter 39 Brandstoffilter 40 Serviceschakelaar 41 Watertekortbeveiliging met zeef 42 Vlotterhouder 43 Fijne filter (water)

Bedieningsveld

Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar B Temperatuursinstelling C Reinigingsmiddel-doseerapparaat D Manometer E Display

Kleurmarkering

Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
76 NL
– 2
Page 77

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische spanning!
Werken aan delen van de in­stallatie alleen door vakkundige elektromonteurs of bevoegde vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Uitlaat­gassen niet inademen.
Verwondingsgevaar! Ingrijpen verboden.

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.

Veiligheidsinstructies

Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij be­drijfsmatig gebruik eerst in gebruik genomen worden door een bevoegde persoon. KÄRCHER heeft die eerste in­bedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄR­CHER-partner. Gelieve bij de docu­mentatie-aanvraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw apparaat te vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
– 3
77NL
Page 78

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servo­press-regeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig­kant van de pomp terugstroomt, scha­kelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake­laar aan de cilinderkop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Veiligheidsklep

De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake­laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden.

Uitlaatgastemperatuurregelaar

De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit­laatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.

Inbedrijfstelling

Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Afbeelding 3
Voorzichtig
Elektrische toevoerleiding in kabelgeleider van de rechterbeugel hangen. Erop letten dat de kabel niet beschadigd wordt.

Fles systeemonderhoud vervangen

Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze leeg is. Instructie: Ter bescherming van het appa­raat wordt de brander uitgeschakeld met een vertraging van 5 uren als de fles sy­steemonderhoud leeg is.
Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leiding­water. Het product wordt druppelgewijs in de toevoerleiding van het vlotterre­servoir gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud wordt meegeleverd. Fles systeemonderhoud vervangen.
78 NL
– 4
Page 79
Dosering van systeemonderhoud
Advance RM 110/RM 111 instellen
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
via het plaatselijke waterleidingbedrijf,met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Waterhard­heid (°dH)
<3 OFF (geen dosering)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Serviceschakelaar conform tabel in
functie van de waterhardheid instellen.
Instructie: Bij het gebruik van het sy­steemonderhoud Advance 2 RM 111 moet het volgende in acht genomen worden:
Bescherming tegen verkalking: zie ta-
bel
Pomponderhoud en bescherming te-
gen zwart water: serviceschakelaar mi­nimum op stand 3 instellen.
Schaal aan de servicescha­kelaar

Brandstof navullen

Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.

Reinigingsmiddel vullen

Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermijden.Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne­men.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang aan het handspuitpi-
stool aansluiten.
Voorzichtig
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reserve-hogedrukslang
(apparaten zonder slangtrommel)
Afbeelding 5
– 5
79NL
Page 80
Montage reserve-hogedrukslang
(apparaten met slangtrommel)
Afbeelding 6
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Slangtrommel draaien tot de vastge-
schroefde halve schaal naar boven wijst. De 3 schroeven eruit draaien en losgekomen halve schaal eruit nemen.
Afbeelding 7
Bevestigingsklem voor de hogedruk-
slang eruit wippen en slang eruit trek­ken.
Nieuwe hogedrukslang door de voorzie-
ne slanggeleiding en de omkeerrol aan de onderkant van het apparaat leggen.
Slangnippel volledig in het knooppunt
van de slangtrommel schuiven en met de bevestigingsklem borgen.
Halve schaal opnieuw monteren.

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe­voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui­ten.
Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.

Water uit reservoir zuigen

Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist:
Afbeelding 8
Wateraansluiting van de pompkop ver-
wijderen.
De bovenste toevoerslang naar het vlot-
terreservoir aan de fijne filter eraf schroe­ven en aan de pompkop aansluiten.
Spoelleiding van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat verplaatsen.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal vo­lume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.

Stroomaansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek­trische verlengkabels met een voldoen­de grote diameter.
Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
80 NL
– 6
Page 81

Bediening

Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straal­buis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.

Veiligheidsaanwijzingen

Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat kan door de vibraties leiden tot doorbloe­dingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge­bruik kan niet vastgelegd worden aange­zien die afhangt van verschillende factoren:
persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen van de vingers).
Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming van de handen.
Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij herhaaldelijk optreden van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen van de vingers, koude vingers) bevelen wij een medisch onderzoek aan.

Sproeier vervangen

Display

1 Balkindicatie - vulpeil brandstof 2 Balkindicatie - vulpeil reinigingsmiddel
1
3 Balkindicatie - vulpeil reinigingsmiddel
2
De bedrijfs- en onderhoudssymbolen
worden na elkaar - zoals een diavoor­stelling - telkens gedurende 3 seconden weergegeven.
De storingssymbolen blijven bestaan
tot het apparaat uitgeschakeld wordt.

Bedrijfsmodi

0/OFF =Uit 1 Werken met koud water
2 Eco-modus (heet water max. 60 °C) 3 Werken met heet water / stoom
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier uitschakelen en handspuitpistool hanteren, totdat het apparaat zonder druk is.
– 7
81NL
Page 82

Apparaat inschakelen

Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Instructie: Wanneer het symbool voor sto­ring tijdens de werking op het display ver­schijnt, het apparaat onmiddellijk uitzetten en de storing oplossen, zie „Hulp bij storingen“. Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".

Reinigingstemperatuur instellen

De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 98 °C:
Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
Met stoom reinigen.
Paragraaf „Werking met stoom“ in acht nemen!

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan de pompeen­heid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het hand­spuitpistool
Temperatuurregelaar op max. 98 °C in-
stellen.
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
82 NL
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsre­geling erop letten, dat de schroefverbinding van de straalbuis niet losgaat.
Instructie: Wanneer langdurig met gere­duceerde druk moet worden gewerkt, de druk aan de pompeenheid instellen.

Werken met reinigingsmiddel

Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk.

Reinigen

Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.

Werking met koud water

Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.

Eco-modus

Het apparaat werkt in het zuinigste tempe­ratuurbereik. Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C geregeld worden.
– 8
Page 83

Werken met heet water / stoom

Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Werking met stoom
Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperatu­ren boven 98 °C mag de werkdruk niet ho­ger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier (messing, onderdelennr. zie Techni­sche gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting + tot aanslag.
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de minimumwaarde.
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Pomp kort (ca. 5 seconden) inschake-
len door het handspuitpistool te bedie­nen.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.

Apparaat opslaan

Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel: hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.
– 9
83NL
Page 84

Vorstbescherming

Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 2 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.

Opslag

Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.

Vervoer

Afbeelding 9
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, af­beelding in acht nemen.

Onderhoud

Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Watertoevoer sluiten.Pomp kort (ca. 5 seconden) inschake-
len door het handspuitpistool te bedie­nen.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
84 NL
– 10
Page 85

Onderhoudsintervallen

Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.

Onderhoudswerkzaamheden

Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Deksel met filter eraf schroeven.Filter met schoon water of perslucht rei-
nigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini­gen
Apparaat drukloos maken.Wartelmoer lossen en slang verwijde-
ren.
Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trek­ken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slang monteren.Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Onderhoudswerkzaamheden met
weergave op het display
Symbool onderhoud van de pomp
Onderhoud uitvoeren.
Symbool onderhoud van de brander
Onderhoud uitvoeren.
Symbool onderhoud van de accessoires
Onderhoud uitvoeren.
– 11
85NL
Page 86

Hulp bij storingen

Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Balkindicatie - vulpeil brandstof -
gaat uit
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Balkindicatie - vulpeil
reinigingsmiddel 1 - gaat uit
Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.
Balkindicatie - vulpeil
reinigingsmiddel 2 - gaat uit
Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.

Symbool pomp

Olietekort
Olie bijvullen. Instructie: Bij olietekort wordt het apparaat
niet uitgeschakeld.

Symbool draairichting

Afbeelding 10
Polen op de apparaatstekker wisselen.

Symbool motor

motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.

Symbool electriciteit

Fout relais
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
Fout in de spanningtoevoer.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
Stroomopname te groot.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
Klantendienst contacteren.

Symbool watertekort

Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.

Symbool storing brander

86 NL
Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
– 12
Page 87

Symbool storing

Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Klantendienst contacteren.

Symbool vlamsensor

Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
Symbool detectie
systeemonderhoud
Identificatie systeemonderhoud defect
Klantendienst contacteren.

Symbool systeemonderhoud

Instructie: Branderwerking is nog 5 uren
mogelijk.
Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Instructie: Branderwerking is niet meer mogelijk.
Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.

Apparaat draait niet

Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.

Apparaat bouwt geen druk meer op

Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi­stool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
– 13
87NL
Page 88
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo­ten watertoevoer laten draaien tot het vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.

Brander ontsteekt

Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
88 NL
– 14
Page 89

EG-conformiteitsverklaring

Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de ma­chine die niet met ons werd overeengeko­men, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.071-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108//EG 1999/5/EG 2000/14/EG
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling TRD 801 als aanvulling
Naam van de benoemde instantie: voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Identificatienr. 0035
Certificaatnr.: 01 202 111/Q-08 0003
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 89 Gegarandeerd: 91
5.957-902
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
voor 2000/14/EG
Bijlage V
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
– 15
89NL
Page 90

Technische gegevens

HDS 13/20 HDS 13/20
Spanningaansluiting
Spanning V 230 400 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 9,3 9,3 Zekering (trage) A 55 32 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0.159+j0.100) (0.159+j0.100)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1500 (25) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 600-1300 (10-21,6) 600-1300 (10-21,6) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-20 (30-200) 3-20 (30-200) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 24 (240) 24 (240) Volume stoomwerking l/h (l/min) 600-650 (10-10,8) 600-650 (10-10,8) Max. werkdruk stoomwerking (met stoomsproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 2.885-043.0 2.885-043.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-78 (0-1,3) 0-78 (0-1,3) Brandervermogen kW 108 108 Maximaal verbruik stookolie kg/h 8,3 8,3 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 40,3 40,3 Formaat sproeier (SX) -- 070 (072) 070 (072)
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of die-
Oliehoeveelheid l 1,0 1,0 Oliesoort -- SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1330 x 750 x 1060 1330 x 750 x 1060 Typisch bedrijfsgewicht, S kg 200 200 Typisch bedrijfsgewicht, SX kg 205 205 Brandstofreservoir l 25 25 Reinigingsmiddelreservoir l 10+20 10+20
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
dB(A) 74 74 dB(A) 2 2 dB(A) 91 91
WA
2
2
2
1,66 1,66 5,85 5,85 1,0 1,0
sel
Stookolie EL of die­sel
90 NL
– 16
Page 91

Periodieke controles

Tip: De aanbevelingen voor de proeftermijn conform de op het moment geldende nationale
eisen van het land waar het apparaat gebruikt wordt dienen in acht genomen te worden.
Controle uitgevoerd door:
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Uitwendige con­trole
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
Inwendige contro-leStevigheidscon-
trole
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
– 17
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
91NL
Page 92
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES . . .1 Símbolos del manual de instruc-
ciones. . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . . 1
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . . 2
Símbolos en el aparato . . . ES . . . 3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Indicaciones de seguridad . ES . . .3 Dispositivos de seguridad . ES . . . 3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .7
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . 11
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . 11
Cuidados y mantenimiento. ES . . 11 Ayuda en caso de avería . . ES . .12
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .15
Accesorios y piezas de repuesto ES . . 15 Declaración de conformidad CE ES . . 16
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . . 17
Inspecciones repetitivas. . . ES . . 18
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medio am­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
92 ES
– 1
Page 93

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1
1 Capó del aparato 2 Soporte para la lanza dosificadora
(por ambos lados)
3 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
4 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
5 Punto de fijación para el transporte
(por ambos lados) 6 Rueda 7 Set de toma de agua 8 Conexión de alta presión
(sólo S) 9 Set de anillos obturadores (de repuesto) 10 Manguera de alta presión 11 Pistola pulverizadora manual 12 Lanza dosificadora 13 Boquilla de alta presión (acero) 14 Boquilla de salida de vapor (latón) 15 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual. 16 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 17 Conexión eléctrica 18 Cajón abatible
(sólo S) 19 Conexión de agua con filtro 20 Orificio de salida de la manguera de
alta presión
(Sólo SX) 21 Peldaño 22 Abertura de llenado para combustible 2 23 Manivela para enrollador de mangueras
(Sólo SX) 24 Abertura de llenado para combustible 1 25 Enrollador de mangueras
(Sólo SX) 26 Abertura de llenado para combustible 27 Estribo de manejo 28 Panel de control
29 Tapa para el depósito 30 Depósito para accesorios 31 Placa de características 32 Cierre del capó 33 Recipiente de aceite 34 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba. 35 Tornillo purgador de aceite 36 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 37 Manguera de detergente con 1 filtro 38 Manguera de detergente con 2 filtro 39 Filtro de combustible 40 Interruptor de servicio 41 Seguro contra falta de agua con filtro 42 Caja de flotador 43 Filtro de depuración fina (agua)

Panel de control

Figura 2
A Interruptor del aparato B Regulador de temperatura C Válvula dosificadora de detergente D Manómetro E anuncio

Identificación por colores

Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
– 2
93ES
Page 94

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por descarga eléctri­ca!
Sólo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los compo­nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
¡Peligro de lesiones! Prohibido tocar.

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.

Indicaciones de seguridad

Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión debe ser puesta en funcionamiento in­dustrial por primera vez por una perso­na cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y documentado para usted esta primera puesta en marcha. Puede solicitar la documentación correspon­diente a su distribuidor de KÄRCHER. Para solicitar la documentación, tenga preparado el número de la pieza y el número de fábrica del aparato.
Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales vigentes, debe ser inspeccionado de vez en cuando por una persona cualifi­cada. Consulte a su distribuidor KÄR­CHER.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
94 ES
– 3
Page 95
Válvula de rebose con dos
presóstatos
Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de regulación Servopress se abre la válvu­la de rebose y una parte del agua reflu­ye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.

Válvula de seguridad

La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
Limitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar
una temperatura de gas de escape de-
masiado alta.

Puesta en marcha

Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Figura 3
Precaución
Colgar el conducto de electricidad en la guía del cable del estribo de manejo dere­cho. Prestar atención a que no se dañe el cable.
Cambiar la botella del producto de
cuidado del sistema
Nota: Presionar bien la botella al insertarla
para que el cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se vacíe. Nota: Para proteger el aparato, se desco­necta el quemador con un retraso de 5 ho­ras si la botella de producto de cuidado del sistema está vacía.
El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del ser­pentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del reci­piente del flotador.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cui­dado del sistema viene incluida. Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
– 4
95ES
Page 96
Ajustar la dosis de producto para
cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111
Calcular la dureza del agua local:
A través del suministrador local,con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Dureza del agua (°dH)
<3 OFF (sin dosificación)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Ajustar el interruptor de servicio de
acuerdo con la dureza del agua que in-
dique la tabla. Nota: Cuando se utilice el producto cuida-
do del sistema Advance 2 RM 111 se debe tener en cuenta lo siguiente:
Protección contra descalcificación:
véase tabla
Cuidados para la bomba y protección:
Ajustar el interruptor de servicio al me-
nos en posición 3.
Escala del interruptor de mantenimiento

Llenar de combustible

Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.

Llenar de detergente

Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de­tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 4
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Aparato sin enrollador de mangueras:
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Aparato con enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión a
la pistola pulverizadora.
Precaución
Recoger siempre del todo la manguera de alta presión.
Montar la manguera de alta presión
de repuesto (aparatos sin
enrollador de mangueras)
Figura 5
96 ES
– 5
Page 97
Montar la manguera de alta presión
de repuesto (aparatos con
enrollador de mangueras)
Figura 6
Desenrollar totalmente la manguera de
alta presión del tambor. Girar el tambor hasta que la semicon-
cha atornillada indique hacia arriba.
Desenroscar los 3 tornillos y quitar la
semiconcha.
Figura 7
Levantar la pinza de fijación para la
manguera de alta presión y extraer la
manguera. Colocar una nueva manguera de alta
presión en el orificio de la manguera
previsto para ello y la polea en la parte
inferior del aparato. Introducir el racor de la manguera total-
mente en la clavija de nodo del tambor
y asegurar con una pinza de fijación. Montar la semiconcha de nuevo.

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“)
con brida de manguera al set de la toma
de agua. Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo). Indicación: La manguera de alimentación
y la brida para mangueras no vienen inclui­das.

Aspirar agua del depósito

Si desea aspirar agua de un depósito exter­no es necesario realizar la siguiente modi­ficación del aparato:
Figura 8
Retirar la conexión de agua del cabezal
de la bomba. Enroscar la tubería de abastecimiento
en el filtro fino a la caja del flotador y co-
nectar al cabezal de la bomba.
Cambiar de clavija el conducto de en-
juague de la válvula dosificadora de de­tergente.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba al valor máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.

Toma de corriente

Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación electricos autorizados ex­presamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:.
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
– 6
97ES
Page 98
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.

Manejo

Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.

Instrucciones de seguridad

Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período de tiempo largo, se pueden producir pro­blemas de circulación en las manos provo­cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge­neral válida para el uso porque este depen­de de varios factores:
Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre-
cuentemente, sensación de
hormigueo).
Temperatura ambiente baja. Lleve
guantes calientes para proteger las ma-
nos.
Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi­do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con re­gularidad el aparato y se aparecen sínto­mas repetidas veces (como por ejemplo hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco­mendamos hacerse una revisión médica.

Cambiar las boquillas

Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizado­ra manual hasta que el aparato se quede sin presión.

Pantalla

1 Indicador del nivel de combustible 2 Indicador del nivel de detergente 1 3 Indicador del nivel de detergente 2
Los símbolos de servicio y manteni-
miento aparecen uno tras otro, como en una proyección de diapositivas, durante 3 segundos cada uno.
Los símbolos de error se mantienen
hasta que se desconecta el equipo.
98 ES
– 7
Page 99

Tipos de servicio

0/OFF =OFF 1 Servicio con agua fría
2 Funcionamiento Eco (agua caliente
máx. 60 °C) 3 Servicio con agua caliente/vapor

Conexión del aparato

Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado. El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Nota: Si aparece el símbolo de error duran­te el servicio en la pantalla, desconectar in­mediatamente el aparato y solucionar el error, véase, "Ayuda en caso de avería". Desbloquear la pistola pulverizadora
manual. Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.

Regular la temperatura de limpieza

Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 98 °C:
Limpiar con agua caliente.
de 100 °C a 150 °C:
Limpiar con vapor.
¡Siga las indicaciones del apartado "Servicio con vapor"!
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre­sión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo (MIN).
Regulación de la presión/caudal en la pistola pulverizadora manual
Ajustar el regulador de temperatura a
98 ºC como máximo.
Ajustar la presión de trabajo en la uni-
dad de bomba al valor máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar (por niveles) el regulador de presión/caudal de la pistola pulveri­zadora manual.
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca de la lan­za dosificadora.
Nota: Si tiene que trabajar a largo plazo con una presión reducida, ajuste la presión en la unidad de bomba.
– 8
99ES
Page 100

Funcionamiento con detergente

Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar. Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante. Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar. Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión so-
bre la suciedad disuelta para eliminarla.

Servicio con agua fría

Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.

Funcionamiento Eco

El aparato trabaja en el rango de tempera­tura más económico. Nota: La temperatura se puede regular hata 60 ºC.

Servicio con agua caliente/vapor

Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Desconservar, suciedades resistentes
que contienen grasa
100-110 °C
Descongelación de agregados, limpie-
za parcial de fachadas
hasta 140º C
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Funcionamiento con vapor
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! A tempe­raturas de trabajo superiores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe sobrepasar 3,2 MPa (32 bares).
Por ello se deben llevar a cabo sin falta las siguientes medidas:
Sustituir las boquillas de alta pre-
sión (acero inoxidable) por boquillas de salida de vapor (latón, N° de pie­za, ver Datos Técnicos).
Abrir del todo el regulador del presión/
caudal de agua en la pistola manual pulverizadora, en dirección al signo + hasta el tope.
Ajustar la presión de trabajo de la uni-
dad de bomba a valor mínimo.
Ajustar el regulador de temperatura a
100 ºC como mínimo.
100 ES
– 9
Loading...