Karcher HD13-12-4ST User Manual [en, de, cs]

Page 1
HD 7/16-4 ST HD 7/16-4 ST-H HD 9/18-4 ST HD 9/18-4 ST-H HD 13/12-4 ST HD 13/12-4 ST-H
Deutsch 3 English 18 Magyar 33 Čeština 48 Slovenščina 63 Româneşte 78 Slovenčina 93 Hrvatski 108 Srpski 123 Български 138
59647120 08/14
Page 2
Page 3
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin­weise Nr. 5.956-309.0 unbedingt lesen!

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Geräteelemente. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Lagerung des Gerätes. . . . . . . DE 5
Pflege und Wartung. . . . . . . . . DE 5
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 7
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 9
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Anlageninstallation . . . . . . . . . DE 13
EG-Konformitätserklärung . . . . DE 14
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 14
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 14
Kundendienst. . . . . . . . . . . . . . DE 15

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Sicherheitshinweise

– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Sicherheitshinweise, die den verwen-
deten Reinigungsmitteln beigestellt sind (i. d. R. auf dem Verpackungseti­kett) beachten.
– Das Gerät darf nur von einem Fachbe-
trieb nach den jeweiligen nationalen Vorschriften installiert werden.
– Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364-1 ausgeführt wurde.
– Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden­dienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
– Vor Arbeiten am Gerät immer zuerst
den Netzstecker ziehen.
– Netzstecker und Steckdose müssen
auch nach der Installation frei zugäng­lich sein.
– Die Anlage muss durch einen Fehler-
stromschutzschalter mit einem Auslö­sestrom kleiner oder gleich 30 mA ab­gesichert werden.
– Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung unterwiesen sind oder ihre Fähigkeiten zum Bedienen nachgewiesen haben und ausdrücklich mit der Benutzung be­auftragt sind.
– Das Gerät darf nicht von Kindern oder
Jugendlichen betrieben werden.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per­sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Verletzungsgefahr! Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung.

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.

Arbeitsplätze

An der Pumpeneinheit wird die Anlage nur ein- und ausgeschaltet. Weitere Arbeits­plätze sind je nach Anlagenaufbau an den Zubehörgeräten (Spritzeinrichtungen), die an den Zapfstellen angeschlossen werden.

Persönliche Schutzausrüstung

Beim Reinigen geräusch­verstärkender Teile Ge­hörschutz zur Vorbeugung von Gehörschäden tragen.
Zum Schutz vor zurückspritzendem
Wasser oder Schmutz geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille tra­gen.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Geräteschalter
Dieser verhindert das unbeabsichtigte An­laufen des Gerätes. Bei Arbeitspausen oder beim Beenden des Betriebs ausschal­ten.
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpis­tole verhindert unbeabsichtigtes Einschal­ten des Gerätes.
Überströmventil mit Druckschalter
– Beim Reduzieren der Wassermenge
mit der Druck-/Mengenregulierung öff­net das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaug­seite zurück.
– Wird der Hebel an der Handspritzpisto-
le losgelassen, schaltet der Druck­schalter die Pumpe ab, der Hochdruck­strahl stoppt. Wird der Hebel gezogen,
schaltet die Pumpe wieder ein. Überströmventil und Druckschalter sind werkseitig eingestellt und plombiert. Ein­stellung nur durch den Kundendienst.
- 1
3DE
Page 4
Wicklungsschutzkontakt
Der Wicklungsschutzkontakt in der Motor­wicklung des Pumpenantriebs schaltet den Motor bei thermischer Überbelastung ab. (Nur bei HD 13/12-4 ST...).
Bereitschaftszeit
Wird das Gerät länger nicht benützt (ein­stellbar 5...120 Minuten) schaltet das Gerät ab.
Schlauchbruchsicherung
Überschreitet die Betriebszeit (ohne Ar­beitsunterbrechung) einen einstellbaren Wert (5...120 Minuten) schaltet das Gerät ab.
Motorschutzschalter
Bei zu hoher Stromaufnahme schaltet der Motorschutzschalter das Gerät ab.
Leckageüberwachung
Bei Undichtigkeiten im Hochdrucksystem wird das Gerät abgeschaltet.
Druckentlastung (Option)
Nach Ablauf der Betriebsbereitschaftszeit­öffnet ein Magnetventil im Hochdrucksys­tem und lässt den Druck ab.
Wassermangelsicherung (Option)
Die Wassermangelsicherung im Schwim­merbehälter verhindert Trockenlauf der Hochdruckpumpe bei Wassermangel.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Dieses Gerät fördert Wasser unter ho-
hem Druck zu nachgeschalteten Hoch­druckreinigungs-Einrichtungen. Bei Be­darf wird Reinigungsmittel angesaugt und dem Wasser beigemischt.
– Die Anlage wird in einem trockenen,
frostfreien Raum fest installiert. Die Verteilung des Hochdruckwassers er­folgt über ein festinstalliertes Rohrnetz. Alternativ kann eine Handspritzpistole mit einem Hochdruckschlauch direkt am Hochdruckausgang des Gerätes angeschlossen werden.
– Die Anlage muss so an einer Wand
montiert werden, dass die hintere Öff­nung durch die Wand verschlossen ist.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeig­neten Plätzen mit Ölabscheider durchfüh­ren.
Anforderungen an die
Wasserqualität
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmut­zungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 μS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 μS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe
3
/l)
4 DE
- 2
Page 5

Funktion

Fließschema

1 Magnetventil Wasserzufuhr (Anbau-
satz, Option) 2 Wassereingang 3 Schwimmerventil 4 Behälter Enthärterflüssigkeit
mit Magnetventil (4.1), nur bei Ausfüh-
rung ST-H (Option bei Ausführung ST) 5 Vordruckpumpe, nur bei Ausführung
ST-H 6 Hochdruckpumpe 7 Überströmventil 8 Rückschlagventil 9 Druckschalter 10 Reinigungsmittel-Injektor 11 Druckentlastungsventil (Anbausatz,
Option) 12 Schwingungsdämpfer 13 Hochdruckausgang 14 Rohrleitungssystem (Option) 15 Hochdruckschlauch 16 Handspritzpistole
mit Absperrventil (16.1) und Druck-/
Mengenregulierung (16.2) 17 Hochdruckdüse (Dreifachdüse) 18 Rückschlagventil Reinigungsmittel-An-
saugung im Niederdruck 19 Reinigungsmittel-Dosierventil 20 Niveaufühler Reinigungsmittel (Anbau-
satz, Option)
bestehend aus 1 Reinigungsmittel-Ma-
gnetventil (20.1) und 1 Reinigungsmit-
tel-Niveaufühler (20.2). 21 Reinigungsmittelbehälter 22 Reinigungsmittel-Dosierung 2. Reini-
gungsmittel, (Anbausatz, Option) be-
stehend aus 1 Reinigungsmittel-Dosier-
ventil (22.1), 1 Reinigungsmittel-Mag-
netventil (22.2), 1 Reinigungsmittel-Ni-
veaufühler (22.3)
23 Reinigungsmittel-Dosierung im Hoch-
druck (Anbausatz, Option) bestehend aus 1 Reinigungsmittel-Pumpe (23.1) und 1 Reinigungsmittel-Niveaufühler (23.2)
24 Reinigungsmittel-Dosierung zweifach
im Hochdruck (Anbausatz, Option) be­stehend aus 1 Reinigungsmittel-Dosier­ventil (24.1) 2 Reinigungsmittel-Pumpe (24.2) und 2 Reinigungsmittel-Niveau­fühler (24.3)
25 Wasserfilter (Option)

Volle Pumpenleistung

Bei Abnahme der gesamten Wassermenge fließt das Wasser über Wassereingang, Schwimmerbehälter, Vordruckpumpe Heißwasser und Hochdruckpumpe zum Hochdruckausgang.

Teilentnahme

Wird nur ein Teil der von der Pumpe geför­derten Wasserleistung benötigt, fließt die Restmenge über die Mengenregelung zu­rück zur Saugseite der Hochdruckpumpe.

Reinigungsmittel

Reinigungsmittel wird über den Reini­gungsmitteinjektor angesaugt und mit dem Reinigungsmittel-Dosierventil zudosiert. Zur Aktivierung der Ansaugung muss die Mehrfachdüse auf „CHEM“ (Niederdruck­Flachstrahl) gestellt sein. Mit dem Anbausatz Reinigungsmittel-Zu­dosierung im Hochdruck (Option) kann Rei­nigungsmittel durch eine Reinigungsmittel­pumpe zugeführt werden.

Automatischer Pumpenstart

Sinkt der Systemdruck während der Bereit­schaftszeit durch Öffnen eines Verbrau­chers, dann schaltet der Druckschalter die Hochdruckpumpe ein.

Enthärtungssystem

Durch Zudosierung von Flüssigenthärter wird die Bildung von Kalkablagerungen bei Betrieb mit Heißwasser verhindert. Ab ei­nem Härtebereich „Mittel“ (8,4 - 14 °dH) und einer Zulauftemperatur von über 60°C muss der Anbausatz Wasserenthärtung (DGT) eingebaut werden oder eine externe Wasserenthärtungsanlage vorhanden sein. ST-H Geräte sind für den Heißwas­serbetrieb bis 85 °C, ST-Geräte bis 70° Wasserzulauftemperatur geeignet.
- 3
5DE
Page 6

Geräteelemente

Gerätehaube abgenommen.
1 Ölbehälter 2 Ölablassschraube 3 Geräteschalter 4 Elektrokasten 5 Reinigungsmittel-Dosierventil 6 Behälter Enthärterflüssigkeit (Option) 7 Schwimmerbehälter 8 Betriebsstundenzähler (Option) 9 Vordruckpumpe (nur Ausführung ST-H) 10 Steckverbindungen für Anbausätze 11 Wassereingang (HD 7/16, HD 8/19) 12 Befestigungsschraube Gerätehaube 13 Druckschalter 14 Schwingungsdämpfer 15 Netzkabel mit Netzstecker
(nicht bei allen Geräteausführungen) 16 Hochdruckausgang 17 Wassereingang (HD 13/12) 18 Hochdruckpumpe

Bedienelemente

1 Kontrolllampe
Leuchtet grün: Gerät betriebsbereit. Blinkt grün: Bereitschaftszeit abgelau-
fen oder Maximalzeit für Dauerbetrieb überschritten (Schlauchbruchsiche­rung). Leuchtet gelb: Enthärterflüssigkeit nachfüllen (Option).
Blinkt gelb: Wassermangel (Option) Leuchtet rot: Undichtigkeit im Hoch-
drucksystem. 2 Geräteschalter 3 Kontrolllampe Reinigungsmittel
Leuchtet bei leerem Reinigungsmittel-
kanister (Option). 4 Reinigungsmittel-Dosierventil I 5 Reinigungsmittel-Dosierventil II (Opti-
on)
1 Sicherungshebel 2 Handspritzpistole 3 Hebel der Handspritzpistole 4 Druck-/Mengenregulierung (Option) 5 Hochdruckschlauch 6 Strahlrohr 7 Markierung der Dreifachdüse 8 Dreifachdüse

Bedienung

Sicherheitshinweise

Der Benutzer hat das Gerät bestimmungs­gemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in Betrieb ist.
GEFAHR
– Gerät nur mit geschlossener Gerä-
tehaube betreiben.
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
GEFAHR
– Den Strahl nicht auf andere oder sich
selbst richten, um Kleidung oder Schuhwerk zu reinigen.
– Verletzungsgefahr durch wegfliegende
Teile! Wegfliegende Bruchstücke oder Gegenstände können Personen oder Tiere verletzen. Den Wasserstrahl nie auf zerbrechliche oder lose Gegenstän­de richten.
GEFAHR
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt: – Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin­gerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän­de tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb. Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.

Betriebsbereitschaft herstellen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen Wasserstrahl!
Hochdruckschlauch, Rohrleitungen, Ar-
maturen und Strahlrohr vor jeder Be-
nutzung auf Beschädigung prüfen. Undichte Bauteile sofort erneuern und
undichte Verbindungsstellen abdichten. Schlauchkupplung auf festen Sitz und
Dichtheit überprüfen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch Trockenlauf.
Füllstand des Reinigungsmittelbehäl-
ters überprüfen und bei Bedarf Reini-
gungsmittel nachfüllen. Enthärterflüssigkeitsstand überprüfen
und bei Bedarf nachfüllen.
6 DE
- 4
Page 7

Betrieb mit Hochdruck

Hinweis:
Das Gerät ist mit einem Druckschalter aus­gestattet. Der Motor läuft nur an, wenn der Hebel der Pistole gezogen ist.
Wasserzulauf öffnen.Netzstecker einstecken.
(Nur bei Gerätevarianten mit Netzkabel und Netzstecker).
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Die Kontrolllampe leuchtet grün.
Handspritzpistole entriegeln und Hebel
der Pistole ziehen.
Arbeitsdruck und Wassermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck- und Mengenregulierung (Option) einstel­len(+/-)

Strahlart wählen

Handspritzpistole schließen.Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung übereinstimmt:
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Ver­schmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für den Betrieb mit Reinigungsmittel oder Reinigen mit geringem Druck
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Verschmutzungen

Betrieb mit Reinigungsmittel

VORSICHT
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen. Nur Reinigungsmittel verwen­den, die von Kärcher freigegeben sind. Do­sierempfehlung und Hinweise, die den Rei­nigungsmitteln beigegeben sind, beachten. Zum Schonen der Umwelt sparsam mit Reinigungsmitteln umgehen Sicherheitshinweise auf den Reinigungs­mitteln beachten.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Ka­talog oder unsere Reinigungsmittel-Infor­mationsblätter an. Reinigungsmittelkanister unter das Ge-
rät stellen.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in den
Reinigungsmittelkanister hängen.
Düse auf „CHEM“ stellen.Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
Reinigungsmittel sparsam auf die tro-
ckene Oberfläche sprühen und einwir­ken (nicht trocknen) lassen.
Gelösten Schmutz mit dem Hochdruck-
strahl abspülen.
Nach dem Betrieb Filter in klares Was-
ser tauchen. Dosierventil auf höchste Reinigungsmittel-Konzentration dre­hen. Gerät starten und eine Minute lang klarspülen.

Betrieb unterbrechen

Hebel der Handspritzpistole loslassen,
das Gerät schaltet ab.
Hebel der Handspritzpistole erneut zie-
hen, das Gerät schaltet wieder ein.
Bereitschaftszeit
Mit dem Schließen der Handspritzpistole startet die Bereitschaftszeit. Nach Ablauf der Bereitschaftszeit (5...120 Minuten) kann das Gerät nicht mehr durch Ziehen des Hebels an der Handspritzpistole ge­startet werden. Die Kontrolllampe blinkt grün. Zum Neustart den Geräteschalter kurz
auf „0“ und anschließend wieder auf „I“ drehen.
Hinweis:
Die Bereitschaftszeit kann durch den Kun­dendienst eingestellt werden.
Bereitschaftszeit neu starten
Geräteschalter auf „0“ stellen.Kurz warten.Geräteschalter auf „I“ stellen.
oder Entsprechenden Schalter an der Fern-
bedienung (Option) betätigen.

Gerät ausschalten

Geräteschalter auf „0“ stellen.Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
(Nur bei Gerätevarianten mit Netzkabel und Netzstecker).
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Sicherungshebel der Handspritzpistole
betätigen, um Hebel der Pistole gegen unabsichtliches Auslösen zu sichern.

Frostschutz

ACHTUNG
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät. Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen aufgestellt werden. Bei Frostgefahr, z. B. bei Installationen im Außenbereich, muss das Gerät entleert und mit Frostschutzmit­tel durchgespült werden.
Gerät entleeren
Wasserzulaufschlauch am Gerät ab-
schrauben.
Hochdruckschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Gerät laufen lassen, bis sich Pumpe
und Leitungen entleert haben (max. 1
Minute). Bei längeren Betriebspausen: Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter bis oben hin einfül-
len. Auffangbehälter unter den Hochdruck-
Ausgang stellen. Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Gerät komplett durch-
spült ist.

Ausschalten im Notfall

Not-Aus-Hauptschalter auf „0“ drehen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.

Gerätehaube abnehmen

Befestigungsschraube der Gerätehau-
be herausdrehen.
Gerätehaube leicht anheben und nach
vorne abnehmen.

Transport

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Lagerung des Gerätes

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei allen Wartungs­und Reparaturarbeiten Geräteschalter aus­schalten. Netzstecker ziehen und gegen Widerein­stecken sichern
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen Wasserstrahl! Bei allen Arbeiten:
Absperrventil Frischwasser schließen.Heiße Anlagenteile abkühlen lassen.Anlage durch Öffnen aller Handspritz-
pistolen drucklos machen.
Grundlage für eine betriebssichere Anlage ist die regelmäßige Wartung nach folgen­dem Wartungsplan. Verwenden Sie ausschließlich Original-Er­satzteile des Herstellers oder von ihm emp­fohlene Teile, wie – Ersatz- und Verschleißteile – Zubehörteile – Betriebsstoffe – Reinigungsmittel
- 5
7DE
Page 8
Sicherheitsinspektion/
Wartungsvertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.

Wartungsplan

Zeitpunkt Tätigkeit betroffene Baugruppe Durchführung von wem
täglich Handspritzpisto-
le prüfen
prüfen Netzkabel
Füllstand prüfen Reinigungsmittelbehälter, An-
Hochdruck­Schläuche prüfen
wöchentlich oder nach 40 Be­triebsstunden
monatlich oder nach 200 Be­triebsstunden
jährlich oder nach 1000 Be­triebsstunden
jährlich Sicherheitsüber-
Dichtheit der An­lage prüfen
Ölzustand prüfen Ölbehälter an der Pumpe Ist das Öl milchig, muss es gewechselt werden.
Ölstand überprü­fen
Filter reinigen Filter am Reinigungsmittel-
Schwingungs­dämpfer prüfen
Sieb reinigen Sieb im Wassereingang Sieb ausbauen und reinigen. Betreiber Schwimmerven-
til prüfen Automatische
Einschaltung prüfen
Schlauchschel­len nachziehen
Ölwechsel Hochdruckpumpe Öl ablassen. Neues Öl einfüllen. Füllstand am Ölbe-
Anlage auf Ver­kalkung prüfen
prüfung
Handspritzpistole Überprüfen, ob Handspritzpistole dicht schließt.
Funktion der Sicherung gegen unbeabsichtigte Be­dienung prüfen. Defekte Handspritzpistolen austau­schen.
Netzkabel regelmäßig auf Beschädigung untersu­(Nur bei Gerätevarianten mit Netzkabel und Netzstecker).
bausatz Enthärter (Option) Ausgangsleitungen, Schläuche
zum Arbeitsgerät gesamte Anlage Pumpe und Leitungssystem auf Undichtigkeit prüfen.
Ölbehälter an der Pumpe Ölstand der Pumpe überprüfen. Bei Bedarf Öl (Best.-
Saugschlauch Schwingungsdämpfer Bei erhöhter Vibration der Pumpe ist der Schwin-
Schwimmerbehälter Bei geschlossenem Schwimmerventil darf kein Was-
Druckschalter Pumpe steht, da keine Wasserabnahme vorhanden
alle Schlauchschellen Schlauchschellen mit Drehmomentschlüssel nach-
gesamtes Wassersystem Funktionsstörungen von Ventilen oder Pumpen kön-
gesamte Anlage Sicherheitsüberprüfung nach den Richtlinien für
chen, wie z.B. auf Rissbildung oder Alterung. Falls
eine Beschädigung festgestellt wird, muss das Kabel
vor weiterem Gebrauch ersetzt werden.
Füllstand prüfen, bei Bedarf nachfüllen. Betreiber
Schläuche auf Beschädigung untersuchen. Defekte
Schläuche sofort auswechseln. Unfallgefahr!
Bei Ölverlust oder bei Undichtigkeit von mehr als 10
Tropfen Wasser pro Minute, Kundendienst benach-
richtigen.
Empfehlenswert ist es, in diesem Fall ebenfalls die
Öldichtung der Pumpe zu wechseln (Kundendienst).
Nr. 6.288-016) nachfüllen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen. Betreiber
gungsdämpfer defekt. Schwingungsdämpfer erset-
zen.
ser am Überlauf austreten.
ist. Handspritzpistole öffnen. Sinkt der Druck im
Hochdrucknetz unter 3 MPa, muss die Pumpe ein-
schalten.
ziehen. Anzugsdrehmoment bis 28 mm Nenndurch-
messer = 2 Nm, ab 29 mm = 6 Nm.
hälter kontrollieren.
nen auf Verkalkung hinweisen. Gegebenenfalls Ent-
kalkung durchführen.
Flüssigkeitsstrahler.
Betreiber
Betreiber/ Kunden­dienst
Betreiber
Betreiber/ Kundendienst
Betreiber/ Kundendienst
Betreiber
Kunden­dienst
Betreiber
Betreiber
Betreiber
Betreiber
Betreiber mit Einweisung für Entkal­kung
Sachkundiger
8 DE
- 6
Page 9

Wartungsvertrag

Um einen zuverlässigen Betrieb der Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen ei­nen Wartungsvertrag abzuschließen. Wen­den Sie sich bitte an Ihren zuständigen Kärcher-Kundendienst.

Wartungsarbeiten

Wer darf Wartungsarbeiten durchführen? Betreiber
Arbeiten mit dem Hinweis „Betreiber“ dürfen nur von unterwiesenen Perso­nen durchgeführt werden, die Hoch­druckanlagen sicher bedienen und warten können.
Elektro-Fachkräfte
Ausschließlich nur Personen mit einer Berufsausbildung im elektrotechni­schen Bereich.
Kundendienst
Arbeiten mit dem Hinweis „Kunden­dienst“ dürfen nur von Kärcher Kunden­dienst-Monteuren durchgeführt werden.
Ölwechsel
WARNUNG
Verbrennungsgefahr durch heißes Öl und heiße Anlagenteile. Pumpe vor Ölwechsel 15 Minuten abkühlen lassen.
Hinweis:
Altöl darf nur von den dafür vorgesehenen Sammelstellen entsorgt werden. Bitte ge­ben Sie anfallendes Altöl dort ab. Ver­schmutzen der Umwelt mit Altöl ist strafbar.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
1 Ölbehälter 2 Ölablassschraube
Auffangbehälter unter die Ölablass-
schraube stellen.
Deckel des Ölbehälters abnehmen.Ölablassschraube herausdrehen und
Öl auffangen.
Ölablassschraube eindrehen und fest-
ziehen.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Deckel des Ölbehälters anbringen.Altöl umweltgerecht entsorgen oder an
einer autorisierten Sammelstelle abge­ben.
Entkalken
Kalkablagerungen führen zu: – größeren Rohrleitungswiderständen – evtl. zum Ausfall verkalkter Bauteile
GEFAHR
– Explosionsgefahr durch brennbare Ga-
se! Beim Entkalken ist Rauchen verbo­ten. Für gute Belüftung sorgen.
– Verätzungsgefahr durch Säure!
Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
Hinweis:
– Unfallverhütungsvorschrift BGV A1 be-
achten.
– Anwendungshinweise auf dem Gebin-
deetikett des Entkalkers beachten. Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlöse­mittel mit Prüfzeichen benutzt werden. – RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus
Kalkstein und Waschmittelrückständen. – RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablös-
bar sind.
Hinweis:
Wir empfehlen zum Korrosionsschutz und zur Neutralisierung der Säurereste an­schließend eine alkalische Lösung (z. B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät zu pumpen.
Zuerst Schwimmerbehälter entkalken:Wasserzulauf schließen.Deckel des Schwimmerbehälters ab-
nehmen. Schlauch von der Saugseite der Pumpe
zum Schwimmerbehälter auf der Pum-
penseite lösen. Freies Ende des Schlauches verschlie-
ßen. 7-prozentige Entkalkungslösung einfül-
len. Nach dem Entkalken Rückstände voll-
ständig aus dem Behälter entfernen.
Entkalken der Hochdruck-Anlage:Hochdruckschlauch an der Netzein-
speisung abnehmen und in den
Schwimmerbehälter hängen. Mit dem im Behälter vorbereiteten Kalk-
lösesäure-Gemisch kurzzeitig im Kreis-
laufbetrieb fahren, einwirken lassen,
spülen.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Gefahr durch elektrischen Schlag. Verletzungsgefahr! Bei allen Wartungs­und Reparaturarbeiten Geräteschalter aus­schalten. Netzstecker ziehen und gegen Widerein­stecken sichern
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen Wasserstrahl!
GEFAHR
Unfallgefahr bei Arbeiten an der Anlage! Bei allen Arbeiten:
Absperrventil Frischwasser schließen.Heiße Anlagenteile abkühlen lassen.Anlage durch Öffnen aller Handspritz-
pistolen drucklos machen.
Wer darf Störungen beseitigen? Betreiber
Arbeiten mit dem Hinweis „Betreiber“ dürfen nur von unterwiesenen Perso­nen durchgeführt werden, die Hoch­druckanlagen sicher bedienen und warten können.
Elektro-Fachkräfte
Ausschließlich nur Personen mit einer Berufsausbildung im elektrotechni­schen Bereich.
Kundendienst
Arbeiten mit dem Hinweis „Kunden­dienst“ dürfen nur von Kärcher Kunden­dienst-Monteuren durchgeführt werden.
- 7
9DE
Page 10
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Wasserstrahl ist ungleich­mäßig
Ungenügende oder keine Reinigungsmittelförderung
Pumpe kommt nicht auf Druck
Hochdruckpumpe klopft, Manometer (Option) schwingt stark
Anlage läuft beim Einschal­ten oder beim Drücken der Fernbedienung (Option) nicht an
Pumpe startet während der Bereitschaftszeit nicht durch Öffnen der Handspritzpisto­le
Anlage schaltet nicht ab Pumpe saugt Luft über entleerten Rei-
Düse verstopft. Düse reinigen. Betreiber Wasserzulaufmenge zu gering Wasserversorgung prüfen. Betreiber Dosierung zu gering eingestellt. Dosierung erhöhen. Betreiber Düse ist auf Hochdruck eingestellt. Düse auf „CHEM“ stellen. Betreiber Saugfilter im Reinigungsmittelbehälter
verschmutzt. Reinigungsmittel-Saugschlauch un-
dicht. Manuelles Reinigungsmittel-Dosier-
ventil verstopft, defekt. Düse ist auf „CHEM“ eingestellt Düse auf „Hochdruck“ stellen. Betreiber Luft in der Hochdruckpumpe Gerät entlüften (siehe „Anlageninstallation“). Betreiber Saugseitiges Rohrleitungssystem un-
dicht. Nicht genügend Wasser. Für ausreichende Wasserzufuhr sorgen. Betreiber Sieb im Wassereingang verschmutzt. Sieb reinigen. Betreiber Hochdruckschlauch undicht. Hochdruckschlauch ersetzen. Kundendienst Rohrleitungssystem undicht. Rohrleitungssystem instandsetzen. Kundendienst Mengenregelung defekt. Mengenregelung prüfen, instandsetzen. Kundendienst Ventil in der Pumpe defekt. Ventil austauschen. Kundendienst Schwingungsdämpfer defekt. Schwingungsdämpfer austauschen. Betreiber Wasserpumpe saugt geringfügig Luft an. Saugsystem überprüfen und Undichtheit be-
Reinigungsmittelbehälter leer Reinigungsmittelbehälter nachfüllen. Betreiber Wasserzulauftemperatur zu hoch. Wassertemperatur senken. Betreiber Wasserzulauf verstopft. Sieb im Wassereingang reinigen, Wasserzu-
Ventilteller oder Ventilfeder defekt. Teile austauschen. Kundendienst Vordruckpumpe verkalkt oder defekt. Vordruckpumpe überprüfen. Betreiber Geräteschalter ist ausgeschaltet. Einschalten Betreiber Bauseitige Stromversorgung unterbro-
chen. Druckschalter defekt Druckschalter ersetzen. Kundendienst Motorschutzschalter hat durch Über-
strom oder Ausfall einer Phase des Stromnetzes ausgelöst.
Motorschutzschalter ist falsch einge­stellt.
Motorschutzschalter für Steuerung und Vordruckpumpe hat ausgelöst.
Steuersicherung am Transformator de­fekt.
Steuerplatine defekt. Steuerplatine prüfen, bei Bedarf austau-
Druckschalter oder Kabel zum Druck­schalter defekt.
nigungsmittelbehälter. Druckschalter defekt. Druckschalter ersetzen. Elektro-Fachkraft/
Saugfilter reinigen. Betreiber
Saugschlauch ersetzen. Kundendienst
Prüfen, reinigen, bei Bedarf auswechseln. Kundendienst
Verschraubungen und Schläuche prüfen. Betreiber
Betreiber
heben.
Betreiber
lauf überprüfen.
Einschalten Betreiber
Spannung der 3 Phasen prüfen. Elektro-Fachkraft/
Kundendienst
Nach Stromlaufplan einstellen. Elektro-Fachkraft/
Kundendienst
Motorschutzschalter prüfen. Elektro-Fachkraft/
Kundendienst
Ursache prüfen, Steuersicherung austau­schen.
schen. Druckschalter oder Kabel erneuern. Kundendienst
Reinigungsmittelbehälter nachfüllen, Sauglei­tung entlüften.
Elektro-Fachkraft/ Kundendienst
Kundendienst
Betreiber
Kundendienst
10 DE
- 8
Page 11

Technische Daten

HD 7/16-4 ST
HD 7/16-4 ST-H
HD 9/18-4 ST
HD 9/18-4 ST-H
HD 13/12-4 ST
HD 13/12-4 ST-H
Elektrischer Anschluss
Spannung V 400 230 440 220 400 230 440 220 400 230 440 220 Stromart -- 3~ 3~ 3~ Frequenz Hz 50 60 50 60 50 60 Anschlussleistung kW 5,0 6,8 7,3 Elektrische Absicherung (träge) A 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 Schutzart IPX5 Elektrozuleitung mm
2
2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4
Wasseranschluss
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1400 (23,3) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1,0 (10) Zulauftemperatur (max.), ST °C 70 Zulauftemperatur (max.), ST-H °C 85
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa (bar) 3...16 (30...160) 4...18 (40...180) 3...12 (30...120) Düsengröße 043 040 055 098 Max. Betriebsüberdruck MPa (bar) 19 (190) 20 (200) 15 (150) Fördermenge l/h (l/min) 300...700 (5...11,7) 460...900 (7,7..15) 650...1300 (10,8...21,7) Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0...42 (0...0,7) 0...54 (0...0,9) 0...78 (0...1,3)
% 0...6
Rückstoßkraft der Strahlpistole
N354756
(max.)
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
2
2
2
1,7 3,0 2,1 3,0 4,2 2,8
0,3 0,3 0,3 dB(A) 70 71 74 dB(A) 3 3 3
Garantierter Schallleistungspegel dB(A) 87 88 91
Betriebsstoffe
Ölmenge l 0,5 0,75 1,25 Ölsorte -- SAE 90 Hypoid
Maße und Gewichte
Breite mm 533 Höhe mm 790 Tiefe mm 420 Gewicht, Basisgerät, ST kg 58 65 78 Gewicht, Basisgerät, ST-H kg 62 69 82
- 9
11DE
Page 12

Maßblatt

A Wassereingang 3/4“ B Hochdruckausgang M 22x1,5 C Elektrischer Anschluss von unten
D Wandbefestigung E Auf Gestell
12 DE
- 10
Page 13
Reinigungsmittel erleichtern die Reini­gungsaufgaben. In der Tabelle ist eine Auswahl von Reinigungsmitteln dargestellt. Vor Verarbeitung von Reinigungsmitteln müssen unbedingt die Hinweise auf der Verpackung beachtet werden.

Zubehör

Reinigungsmittel

Folgende Reinigungsmittel-Typen sind
nicht zulässig, da sie zur Beschädigung
des Gerätes führen: – Salpetersäurehaltige Reinigungsmittel – Aktivchlorhaltige Reinigungsmittel
Anwendungsbereich Zielgruppe Reinigungsmittel Kärcher-Bezeich-
nung
Schäumen Nahrungsmittelindustrie/
Zerlegebetriebe
Getränke-/Kellereibetriebe Schaumreiniger, alkalisch RM 58 ASF 1-2%
Kommune Schaumreiniger außen, neutral RM 57 1-2%
Landwirtschaft Desinfektionsreiniger RM 732 1-3%
Hochdruckreinigung Getränke-/Kellereibetriebe Universalreiniger RM 55 0,5-8%
Kommune Aktivwäsche, alkalisch RM 81 1-5% Landwirtschaft Aktivwäsche, alkalisch RM 31 1-5%
Schiffsausrüstung Aktivwäsche, alkalisch RM 81 1-5% Auto-/Lkw-Werkstatt Aktivreiniger, alkalisch (Motor/Teile) RM 31 1-5%
Bodenreinigung Nahrungsmittelindustrie/
Zerlegebetriebe Getränke-/Kellereibetriebe,
Kommune Auto-/Lkw-Werkstatt Intensivgrundreiniger RM 750 1-5%
Schiffsausrüstung Intensivgrundreiniger RM 750 1-5%
Waschbürste Kommune Aktivwäsche außen, alkalisch RM 81 1-5%
Auto-/Lkw-Werkstatt Aktivwäsche, alkalisch (Fahrzeug Ober-/
Schiffsausrüstung Aktivwäsche außen, alkalisch RM 81 1-5%
* = nur für kurzen Einsatz, Zweischrittme­thode, mit Klarwasser nachspülen ** = ASF = abscheidefreundlich *** = zum Vorsprühen eignet sich Foam­Star 2000
Desinfektionsreiniger RM 732 1-3% Desinfektionsmittel RM 735 0,75-7% Schaumdesinfektionsreiniger, alkalisch RM 734 2-5%
Schaumreiniger, sauer RM 59 ASF 1-2% Schaumdesinfektionsreiniger, alkalisch RM 734 2-5%
Desinfektionsreiniger innen RM 732 1-3%
Desinfektionsmittel RM 735 0,75-7%
Schaumdesinfektionsreiniger, alkalisch RM 734 2-5%
Aktivwäsche, alkalisch RM 81 1-5%
Aktivwäsche, alkalisch (Fahrzeug Ober-/ Unterwäsche)
Intensivgrundreiniger RM 750 1-5% Bodengrundreiniger RM 69 0,5-1% Intensivgrundreiniger RM 750 1-5% Bodengrundreiniger RM 69 0,5-1%
Bodengrundreiniger RM 69 0,5-1%
Bodengrundreiniger RM 69 0,5-1%
Universalreiniger RM 55 0,5-8%
Unterwäsche)
RM 81 1-5%
RM 81 1-5%
Dosierung
- 11
13DE
Page 14

Anbausätze

Fernbedienungen 1 Anbausatz Fernentriegelung* 2.637-491.0 1 Bedienstelle. Wiederherstellung der Betriebsbereitschaft nach Ablauf der Bereit-
schaftszeit. Einsatz mehrerer Bedienstellen parallel möglich.
2 Anbausatz Fernbedienung
HD einfach*
3 Anbausatz Münzfernbedie-
nung*
4 Anbausatz Prioritätenschal-
ter*
5 Anbausatz Steuerelektronik
Mehrfachfernbedienung*
6 Anbausatz Bedienstelle
Mehrfachfernbedienung 7 Anbausatz Not-Aus* 2.744-002.0 Unterbricht die Stromversorgung der Anlage. 8 Anbausatz Verteilerdose 2.744-798.0 Wird für den Anschluss der Anbausätze (Pos. 1) bis (Pos. 7) am Gerät benötigt. Fertig
9 Anbausatz Anschlußdose
Fernentriegelung Anbausätze 1 Anbausatz Druckentlastung 2.209-773.0 Nach Ablauf der Bereitschaftszeit wird das Hochdrucksystem drucklos gesetzt.. 2 Anbausatz 1-fach Reini-
gungsmittel im Niederdruck
* 3 Anbausatz 2-fach Reini-
gungsmittel im Niederdruck* 4 Anbausatz 1-fachReini-
gungsmittel im Hochdruck *
5 Anbausatz 2-fach Reini-
gungsmittel im Hochdruck *
6 Anbausatz Wasserenthär-
tung (DGT) 7 Anbausatz Betriebsstun-
denzähler 8 HWE 860 3.070-036.0 Erhitzt das Zulaufwasser durch einen elektrisch beheizten Boiler. 9 Anbausatz Bodengestell St 2.210-058.0 Zum Aufstellen des Gerätes, wenn Wandmontage nicht möglich ist.
10 Anbausatz Bodengestell VA 2.210-059.0 Zum Aufstellen des Gerätes, wenn Wandmontage nicht möglich ist.
11 Anbausatz Magnetventil
Wasserzulauf * zusätzlich Anbausatz Verteilerdose notwendig **Das Gerät ist serienmäßig mit einer Reinigungsmittelzudosierung im Niederdruck ausgestattet, die durch Umschalten der Dreifachdü-
se aktiviert wird.
2.744-014.0 1 Bedienstelle. Ansteuerung der Hochdruckpumpe und bis zu zwei Reinigungsmit­teln. Einsatz von 2 Bedienstellen oder eine Bedienstelle und eine Münzfernbedienung (Pos. 3) in Verbindung mit Prioritätenschalter (Pos. 4).
2.642-422.0 Münzfernbedienung. Ansteuerung der Hochdruckpumpe und bis zu zwei Reinigungs­mitteln nach Münzeinwurf.
2.638-200.0 Umschaltung zwischen 2 Fernbedienungen (Pos. 2) oder einer Fernbedienung (Pos.
2) und einer Münzfernbedienung (Pos 3).
2.744-036.0 Ansteuerung der Hochdruckpumpe und von zwei Reinigungsmitteln von bis zu 6 Be­dienstellen (Pos. 6) aus. Zusätzliche Anschlussmöglichkeit für eine Münzfernbedie­nung (Pos. 3).
2.744-015.0 Bedienstelle für Mehrfachfernbedienung (Pos. 5).
verdrahtet, Anschluss über Steckverbindungen am Gerät.
2.209-807.0 Notwendig für den Anschluß der Anbausätze Fernentriegelung (Pos. 1) und Not-Aus (Pos. 7).
2.209-779.0 Notwendig bei Auswahl von 1 Reinigungsmittel über Fernbedienung. Besteht aus 1 Magnetventil und 1 Niveaufühler**.
2.209-780.0 Notwendig bei Auswahl eines zweiten Reinigungsmittels über Fernbedienung (wahl­weise zu (Pos 5). Besteht aus 1 Magnetventil, 1 Niveaufühler und 1 Dosierventil.
2.209-799.0 Ermöglicht die Zudosierung von Reinigungsmittel im Hochdruckbetrieb. Wird zur An­steuerung von einem Reinigungsmittel über eine Fernbedienung benötigt. Das Gerät besitzt serienmäßig eine Reinigungsmittelzudosierung im Niederdruckbetrieb, welche durch Umschalten der Dreifachdüse aktiviert wird. Bei Einbau dieses Anbausatzes entfällt die Umschaltung mit der Dreifachdüse.
2.209-800.0 Ermöglicht die Zudosierung von Reinigungsmittel im Hochdruckbetrieb. Wird zur An­steuerung eines zweiten Reinigungsmittels über eine Fernbedienung benötigt. Das Gerät besitzt serienmäßig eine Reinigungsmittelzudosierung im Niederdruckbetrieb, welche durch Umschalten der Dreifachdüse aktiviert wird. Bei Einbau dieses Anbau­satzes entfällt die Umschaltung mit der Dreifachdüse.
2.209-777.0 Verhindert Verkalkung bei Heißwasserbetrieb durch Zudosierung von Enthärterflüs­sigkeit.
2.209-778.0 Erfasst die Betriebsdauer des Gerätes zur Einhaltung der Wartungsintervalle.
Ausführung Stahl, lackiert.
Ausführung Edelstahl, rostfrei.
2.209-788.0 Unterbricht die Wasserzufuhr bei Gerätestillstand.
14 DE
- 12
Page 15

Anlageninstallation

!
Nur für autorisiertes Fachper­sonal!

Auspacken

– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Bohrschablone auf dem Karton zur
Montage des Gerätes aufbewahren.

Aufstellung

Hinweis:
Der Wasseranschluss, das Hochdrucknetz sowie der elektrische Anschluss dürfen nur von autorisierten Fachleuten unter Beach­tung der örtlichen Vorschriften durchge­führt werden. – Die Anlage soll in trockener, nicht ex-
plosionsgefährdeter Umgebung aufge­stellt werden.
– Die Aufstellung soll auf festem und ebe-
nem Untergrund erfolgen.
– Die Anlage soll für Wartungsarbeiten
gut zugänglich sein. Folgende Arten der Aufstellung sind mög­lich: – Wandmontage – Aufstellung mit dem Anbausatz Boden-
gestell (Option)

Gerät an der Wand befestigen

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei der Montage be­achten.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer­stören. Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen aufgestellt werden. Bei Frostgefahr, z. B. bei Installationen im Außenbereich, muss das Gerät entleert und mit Frostschutzmit­tel durchgespült werden.
Wand auf Tragfähigkeit prüfen.Mit Hilfe der Bohrschablone auf der
Verpackung Markierungen an der
Wand anbringen.
Bohrungen in die Wand bohren.Geeignetes Befestigungsmaterial an
der Wand anbringen.
Gerätehaube abnehmen.Gerät aufhängen und gegen Herunter-
fallen sichern. Gerätehaube wieder aufsetzen und
festschrauben.

Elektrischer Anschluss

– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Die für den Betrieb der Anlage notwen-
dige Stromversorgung muss für Dauer­betrieb ausgelegt sein.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
– Stromführende Teile, Kabel und Geräte
im Arbeitsbereich müssen in einwand­freiem Zustand strahlwassergeschützt sein.

Wasserversorgung

– Wasserzulauf für Dauerbetrieb ausle-
gen.
– Die Wasserzuleitung ist mit einer Ab-
sperrarmatur zu versehen und über ei­nen Druckschlauch beweglich an die Hochdruckanlage anzuschließen.
– Zu geringer Leitungsquerschnitt oder
zu geringer Vordruck hat Wasserman­gel zur Folge.
– Bei zu hohem Vordruck oder Druckspit-
zen im Leitungssystem unbedingt einen Druckminderer vorschalten.
– Am Aufstellungsort muss ein Wasser-
abfluss vorhanden sein.

Hochdruckinstallation

Bei der Montage sind die Vorgaben des VDMA-Einheitsblattes 24416 „Hochdruck­reiniger; Festinstallierte Hochdruckreini­gungssysteme; Begriffe, Anforderungen, Installation, Prüfung“ zu beachten (zu be­ziehen beim Beuth Verlag, Köln, www.beuth.de). – Die Verbindung zwischen dem festins-
tallierten Rohrnetz und dem Gerät ist als Hochdruck-Schlauchleitung auszu­führen.
– Das festinstallierte Rohrnetz ist mög-
lichst geradlinig zu verlegen. Hoch­druck-Rohrleitungen sind vorschrifts­mäßig und unter Berücksichtigung der Längenänderung infolge von Wärme­und Druckeinwirkung mit gedämpften Los- und Festschellen zu verlegen.
– Um die Druckverluste in den Hoch-
druckleitungen möglichst gering zu hal­ten, sollten folgende Empfehlungen eingehalten werden: Rohrleitungen: Nennweite DN 15 (1/2“).
Schlauchleitungen: Nennweite DN 8. Bei den oben genannten Richtwerten muss selbstverständlich noch die Rohrleitungs­länge und die Anzahl der Richtungsände­rungen und Armaturen berücksichtigt wer­den.

Zubehör montieren

Bild siehe „Bedienelemente“. Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Strahlrohr mit der Handspritzpistole
verbinden.
Sicherungsklammer der Handspritzpis-
tole mit einem Schraubendreher her­aushebeln (Bild A).
Handspritzpistole auf den Kopf stellen
und das Ende des Hochdruckschlauchs bis zum Anschlag einstecken. Darauf achten, dass die lose Scheibe auf dem Schlauchende ganz nach unten fällt (Bild B).
Sicherungsklammer wieder in die
Handspritzpistole drücken. Bei richtiger Montage kann der Schlauch höchstens 1 mm herausgezogen werden. Andernfalls ist die Scheibe falsch montiert (Bild C).
Hochdruckschlauch am Hochdruckaus-
gang des Gerätes oder am Hochdruck­rohrleitungsnetz anschließen.

Reinigungsmittelbehälter aufstellen

Der Reinigungsmittelbehälter ist so aufzu­stellen, dass sich der Boden des Behälters nicht mehr als 1,5 m unter dem Gerät befin­det.

Erstinbetriebnahme

Wasserzulauf auf erforderliche Förder-
menge und zulässige Temperatur über­prüfen.
Ölstand der Hochdruckpumpe überprü-
fen.
Spitze der Ölbehälters abschneiden.

Einstellungen

Einstellungen werden auf der Steuerplatine vorgenommen. Die Steuerplatine befindet sich im Elektro­kasten der Hochdruckpumpe.
- 13
1 Potentiometer Wasserhärte 2 Potentiometer Bereitschaftszeit
15DE
Page 16
Bereitschaftszeit
Bereitschaftszeit mit dem Potentiome-
ter auf der Steuerelektronik einstellen.
Werkseinstellung:
10 Minuten Die Zeit kann zwischen 5 und 120 Minuten eingestellt werden. Auf der Steuerplatine ist eine einfache Skala mit Richtwerten auf­gedruckt.
Anbausatz Enthärter (Option)
Als Verkalkungsschutz bei Heißwasserbe­trieb mit hartem Wasser. Dosiert dem Was­ser Enthärter hinzu. Die Dosiermenge kann dem Härtegrad des Wassers angepasst werden.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssig-
keit RM 110 (Best.-Nr. 2.780-001) fül-
len. Die örtliche Wasserhärte ermitteln: – Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen, – mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
GEFAHR
Gefährliche elektrische Spannung! Einstel­lung darf nur durch eine Elektro-Fachkraft erfolgen.
Drehpotentiometer auf der Enthärter-
platine je nach Wasserhärte einstellen.
Die Skala zeigt die Härtebereiche 1 bis
4 an.

Gerät entlüften

Düse abschrauben.Gerät so lange laufen lassen bis das
Wasser blasenfrei austritt. Eventuell Gerät 10 Sekunden laufen
lassen – ausschalten. Vorgang mehr-
mals wiederholen. Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.524-xxx Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/01/01
Head of Approbation

Zubehör und Ersatzteile

– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt und unterschreibt und Sie die Antwortkarte anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes schicken. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle.
16 DE
- 14
Page 17

Kundendienst

Anlagentyp: Herstell-Nr.: Inbetriebnahme am:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
- 15
17DE
Page 18
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. Before first start-up it is definitely neces­sary to read the safety indications Nr.
5.956-309.0!

Contents

Environmental protection. . . . . EN 1
Safety instructions . . . . . . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Function. . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Device elements . . . . . . . . . . . EN 4
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Storing the device . . . . . . . . . . EN 5
Maintenance and care . . . . . . . EN 5
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . EN 7
Technical specifications. . . . . . EN 9
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . EN 11
Installing the plant . . . . . . . . . . EN 13
EC Declaration of Conformity . EN 14 Accessories and Spare Parts . EN 14
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 14
Customer Service . . . . . . . . . . EN 15

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Safety instructions

– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
– Please follow the safety instructions
which are attached to the used deter­gents (normally on the packing label).
– The device may only be installed by a
specialized company according to the national regulations.
– The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed by an electrician in accord­ance with IEC 60364.
– If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
– First remove the mains plug before do-
ing any job on the device
– Power plug and receptacle must be
freely accessible after the installation.
– The plant must be secured through a
wrong current protection switch with a triggering current lesser than or equal to 30 mA.
– The appliance may only be used by per-
sons who have been instructed in han­dling the appliance or have proven qualification and expertise in operating the appliance or have been explicitly assigned the task of handling the appli­ance.
– The appliance must not be operated by
children, young persons or persons who have not been instructed accord­ingly.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of injury! Beware of dan­gerous electrical current.

Hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

Work-stations

The unit is turned on and off only at the pump unit. Depending on the plant installa­tion, the work-stations are located at the accessories (spraying units) connected to the feeder points.

Personal safety gear

Wear ear plugs to protect your ears against hearing loss while cleaning parts that produce high sound levels.
Wear protective clothing and safety
goggles to protect against splash back containing water or dirt.

Safety Devices

Safety devices serve to protect the user and must not be rendered in operational or their functions bypassed.
Power switch
The switch prevents unintented starting of the appliance. Stop the appliance during breaks or after operation.
Safety catch
The safety catch on the trigger gun pre­vents the appliance from being switched on unintentionally.
Overflow valve with pressure switch
– While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the pump head, the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
– If the lever on the trigger gun is re-
leased the pressure switch turns off the pump, the high pressure jet is stopped. If the lever is pulled the pump is turned
on again. The overflow valve and pressure switch are set and sealed at the factory. Setting only by customer service.
Winding protection contact
The winding proctection contact in the mo­tor winding of the pump drive switches off the engine when there is a thermal over­load. (With HD 13/12-4 ST only...).
Operational readiness period
If the appliance is not used for an extended period of time (adjustable 5...120 minutes), the appliance will shut off.
Hose break protection
18 EN
- 1
Page 19
If the operating time (without interruption of work) exceeds an adjustable value (5...120 minutes), the appliance will shut off.
Motor protection switch
The motor protection switch switches off the device if the power consumption is high.
Leakage monitoring
In case of leaks in the high pressure sys­tem, the appliance is shut off.
Pressure relief (option)
After the operation readiness period, a so­lenoid valve opens in the high pressure system and relieves the pressure.
Lack of water fuse (option)
The lack of water fuse in the float container prevents the high pressure pump from run­ning dry in case of a lack of water.

Proper use

– This equipment produces water under
high pressure downstream to high pres­sure cleaning devices. If required the detergent is drawn in and added to the water.
– The high pressure module is perma-
nently installed in a dry, frost-free room. The high pressure water is distributed through a fixed network of pipes. Alternatively, a hand spray gun with a high pressure hose can be connected directly to the high pressure outlet of the appliance.
– The high pressure model must be in-
stalled at a wall in such a way that the rear opening is sealed by the wall.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.

Water quality requirements

ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 μS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 μS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances
/l)
3
- 2
19EN
Page 20

Function

Flow pattern

1 Solenoid valve water supply (upgrade
kit, optional) 2 Water inlet 3 Swimmer valve 4 Container of softener liquid
with solenoid valve (4.1), only with mod-
el ST-H (option with model ST) 5 Prepressure pump, only with model ST-
H 6 High pressure pump 7 Overflow valve 8 Back up valve 9 Pressure switch 10 Detergent injector 11 Pressure relief valve (upgrade kit, op-
tion) 12 Vibration dampener 13 High-pressure outlet 14 Pipe system (option) 15 High pressure hose 16 Trigger gun
with shutoff valve (16.1) and pressure/
volume regulation (16.2) 17 High pressure nozzle (triple nozzle) 18 Backflow valve, detergent suction un-
der low pressure 19 Dosage valve for detergent 20 Level sensor detergent (upgrade kit,
optional)
consisting of 1 detergent solenoid valve
(20.1) and 1 detergent level sensor
(20.2). 21 Cleaning agent container 22 Detergent dosing 2nd detergent, (up-
grade kit, option), consisting of 1 deter-
gent dispensing valve (22.1), 1 deter-
gent solenoid valve (22.2), 1 detergent
level sensor (22.3) 23 Detergent dosing 2nd detergent under
high pressure (upgrade kit, option),
consisting of 1 detergent pump (23.1), and 1 detergent level sensor (23.2)
24 Detergent dosing, double under high
pressure (upgrade kit, option), consist­ing of 1 detergent dispensing valve (24.1), 2 detergent pumps (24.2), and 2 detergent level sensor (24.3)
25 Water filter (option)

Full pump capacity

With the decrease in total water flow the water runs through the water inlet, the swimmer tank, advance pressure pump hot water and through the high-pressure pump to the high-pressure outlet.

Parts removal

If only a part of the water capacity fed from the pump is needed, the rest of the flow runs through the flow regulator back to the suction site of the high-pressure pump.

Detergent

Detergent is suctioned via the detergent in­jector and metered using the detergent dis­pensing valve. In order activate the suction, the multi-noz­zle must be set to "CHEM" (low pressure flat jet). With the upgrade kit "Detergent dosing in high pressure mode (option)", detergent can be added via a detergent pump.

Automatic pump start

If the system pressure sinks during the standby period due to the opening of one of the consumers, the pressure switch will switch on the high pressure pump.

Softener system

Adding liquid softener will prevent the build­up of lime when operating with hot water. Starting with a hardness range of "medium" (8.4 - 14 °dH) and a supply temperature of more than 6C, the upgrade kit for water sof­tening (DGT) must be installed, or an exter­nal water softening system must be pre­sent. ST-H appliances are suitable for hot water operation of up to 85°C; ST applianc­es are suitable for supply water tempera­tures of up to 70°C.
20 EN
- 3
Page 21

Device elements

Appliance cover removed.
1 Oil tank 2 Oil drain screw 3 Power switch 4 Electronics system 5 Dosage valve for detergent 6 Container of softener liquid (option) 7 Float tank 8 Hourmeter (option) 9 Prepressure pump (model ST-H only) 10 Connectors for upgrade kits 11 Water input (HD 7/16, HD 8/19) 12 Fastening screw for device hood 13 Pressure switch 14 Vibration dampener 15 Mains cable with mains plug
(not with all appliance versions) 16 High-pressure outlet 17 Water inlet (HD 13/12) 18 High-pressure pump

Operating elements

1 Indicator lamp
Glows green: Appliance ready to oper-
ate. Blinks green: Readiness period elapsed or maximum time for continu­ous operation exceeded (hose break fuse). Glows yellow: Fill in softener liquid (option).
Blinks yellow: Lack of water (option) Glows red: Leaks in the high pressure
system. 2 Power switch 3 Indicator lamp for detergent
Glows if detergent container is empty
(option). 4 Dosage valve I for detergent 5 Dosage valve II for detergent (optional)
1 Safety lever 2 Trigger gun 3 Lever for trigger gun 4 Pressure/quantity regulation (option) 5 High pressure hose 6 Spray lance 7 Marking of the triple nozzle 8 Triple nozzle

Operation

Safety instructions

The operator must use the appliance cor­rectly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby. Never leave the appliance unattended when it is in operation.
DANGER
– Only operate the equipment with the
front cover closed.
– Risk of injury! Device, tubes, high pres-
sure hose and connections must be in faultless condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
DANGER
– The jet must not be directed at other
persons or directed by the user at him/ herself to clean clothing or footwear.
– Risk of injury from parts flying off! Fly-
ing-off fragments or objects can injure people or animals. Never direct the wa­ter jet on fragile or loose objects.
DANGER
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors: – Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands. – A firm grip impedes blood circulation. – Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses. In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.
Making the plant ready for
operations
DANGER
Risk of injury on account of the emanating water jet that could be hot!
Check high pressure hose, pipe con-
nections, fittings and water jet for dam-
age every time before use. Replace leaky components immediate-
ly and seal all leaky connection points
immediately. Check hose coupling to ensure that it
sits firmly and is leak-proof.
ATTENTION
Risk of damage on account of dry running.
Check filling level of the detergent tank
and refill if required. Check softener fluid level and refill if
necessary.
- 4
21EN
Page 22

High pressure operation

Note:
The appliance is equipped with a pressure switch. The motor starts up only when the lever of the pistol is pulled
Open the water supply.Plug in the mains plug.
(Only with appliance versions with pow­er cable and mains plug).
Set the appliance switch to "I".
The indicator lamp glows green.
Unlock the trigger gun and pull the lever
of the gun.
Set working pressure and water quanti-
ty by turning (rungless) at the pressure and quantity regulation (option) (+/-).

Select spray type

Close the hand spray gun. Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure circular spray (0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using de­tergents or cleaning at low pressure.
High pressure flat spray (25°) for large dirt areas

Operation with detergent

CAUTION
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned. Use only those detergents that have been approved by Kärcher. Observe the dosage and other instructions provided with these detergents. For considerate treatment of the environment use detergent economically. Follow the safety instructions for using de­tergents.
Kärcher detergents ensure smooth func­tioning. Please consult us or ask for our cat­alogue or our detergent information sheets. Place the detergent can under the de-
vice.
Hang in the detergent hose into the de-
tergent can.
Set nozzle to "CHEM". Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Recommended cleaning method
Spray the detergent sparingly on the
dry surface and allow it to react, but not to dry.
Spray off loosened dirt with the high-
pressure ray.
After operations, dip the filter in clear
water. Turn the dosing valve to the highest detergent concentration. Start the appliance and rinse for one minute.

Interrupting operation

Release the lever of the trigger gun; the
device will switch off.
Release again the lever of the trigger
gun; the device will switch on again.
Operational readiness period
The operational readiness period starts when the hand-spray gun is closed. The device can no longer be started by tighten­ing the lever of the hand-spray gun if this operational readiness period (5 to 0.120 minutes) expires. The indicator lamp blinks green. To restart, turn the device switch briefly
to "0" and then again to "I".
Note:
Customer service can set the operational readiness period.
Restart the operation readiness time
Set the appliance switch to "0".Wait for a while.Set the appliance switch to "I".
or Use the respective button on the re-
mote control (option).

Turn off the appliance

Set the appliance switch to "0".Disconnect the mains plug from the
socket. (Only with appliance versions with pow­er cable and mains plug).
Shut off water supply.Activate trigger gun until device is pres-
sure-less.
Press the safety lever of the trigger gun
to secure the lever of the pistol against being released accidentally.

Frost protection

ATTENTION
Frost will destroy the not completely water drained device. The machine should be stored in frost-free rooms. In case there is frosting risk, for e.g. if the machine is installed in open areas, then the machine must first be emptied and flushed using an anti-freezing agent.
Emptying the appliance
Remove the water inlet hose on the ap-
pliance.
Unscrew the high pressure hose from
the appliance.
Let the appliance run till the pump and
pipes are empty (max. 1 minute). In case of longer operational breaks: Fill in normal anti-frost agents in the
swimmer tank right until the top. Place the collection trough unter the
high pressure exit. Turn on the equipment and let it run un-
til the equipment is completely rinsed.

Switch-off in case of emergency

Turn the emergency-stop switch to "0". Shut off water supply.Activate trigger gun until device is pres-
sure-less.

Remove the appliance cover

Unscrew the fastening screw of the ap-
pliance cover.
Slightly lift up the appliance cover and
remove it toward the front.

Transport

CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.

Storing the device

CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.

Maintenance and care

DANGER
Risk of injury! Switch off the power switch with all maintenance and repair work. Pull the mains plug and secure it against being plugged in again
DANGER
Risk of injury on account of the emanating water jet that could be hot! During all tasks:
Close locking tap of fresh water.Let the hot parts of the plant cool down. Depressurise the plant by opening all
hand-spray guns.
The bases of a safe operating of the equip­ment is thr regularly maintenance accord­ing to the following maintenance plan. Use exclusively original parts of the manu­facturer or those parts recommended by him like – replacement and wear parts – Accessory parts – Fuel – Detergent
22 EN
- 5
Page 23
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.

Maintenance schedule

Time Activity Assembly affected Performance of whom
daily Check hand-
spray gun
opinion Power cord
Test fill level Detergent tank, Installation wa-
Check high pres­sure hoses
weekly or after 40 operating hours
monthly or after 200 operating hours
annually or after 1000 operating hours
annual Safety check Entire plant Safety check according to the guidelines for fluid
Check the unit for leaks
Check oil level Oil tank at the pump If the oil is milky, it needs to be replaced. It is recom-
Check oil level Oil tank at the pump Check oil level of the pump. Refill oil if required (Or-
Clean filter Filter at the detergent suck hose Clean filter at the detergent suck hose. Operator Test vibration
dampener
Cleaning the sieve
Test swimmer valve
Test automatic start
Tighten hose clips
Oil change High-pressure pump Drain off oil. Refill oil. Check oil level in the oil tank. Operator Check unit for
calcium deposits.
Hand spray gun Check whether the hand-spray gun closes tightly
without any leaks. Check the protection mechanism against accidental switching. Replace defective hand-spray guns.
Check the mains cable regularly for damage such as (Only with appliance versions with power cable and mains plug).
ter softener (optional) Outlets, hoses towards working
machine Entire plant Check pumps and pipes for leaks. Inform Customer
Vibration dampener If the vibration of the pump increases it indicates that
Sieve in water inlet Check, dismantle sieve and clean it. Operator
Float tank When the swimmer valve is closed no water can es-
Pressure switch Pump is at a standstill, because no water removal
All hose clips Tighten the hose clips using a torque wrench. Tight-
entire water system Improper functioning of valves or pumps can be an
aging or formation of cracks. If you find a damage,
then the cable must be replaced before using it any
further.
Check filling level, refill if necessary. Operator
Check hoses to see if there are damages. Replace
defect hoses immediately. Danger of accident!
Service if there is oil loss or if there is a leakage of
more than 10 drops of water per minute.
mended likewise in this case that the pump's oil seal
be changed (Customer Service).
der no. 6.288-016)
the pressure tank is defective. Replace the vibration
dampener.
cape the overflow.
has taken place. Turn on the hand spray gun. If the
pressure in the high pressure network falls below 3
MPa, the pump must be turned on.
ening torque up to a diameter of 28 mm = 2Nm, from
29 mm = 6 Nm.
indication of calcium deposits. If necessary decalcify.
spraying equipment.
Operator
Operator/ Customer Service
Operator
Operator/ Customer Service
Operator/ Customer Service
Operator
Customer Service
Operator
Operator
Operator
Operator trained in de­calcification
Technical ex­pert
- 6
23EN
Page 24

Maintenance contract

In order to guarantee a reliable operation og the equipment, we success, you signed a maintenance agreement. Please refer to you local Kärcher service department.

Maintenance Works

Who may perform maintenance? Operator
Work designated with the sign “Opera­tor” may only be carried out by persons who have been instructed in the safe operation and maintenance on the high pressure plant.
Electricians
Only persons with a professional train­ing in the electro-technical area.
Customer Service
Work designated with the sign “Cus­tomer Service” may only be done by the fitters of Kärcher Customer Service.
Oil change
WARNING
Risk of burns due to hot oil or hot parts of the plant. Allow the pump to cool down for minutes before oil change.
Note:
Used oil must only be disposed of by the designated collection points. Please turn in used oil there. Polluting the environment with used oil is prosecutable.
For oil type refer to technical specifica­tions.
– Risk of chemical burns on account of
acid! Wear protective glasses and pro­tective gloves.
Note:
– Follow the specifications of the accident
prevention regulation BGV A1.
– Follow instructions for use on the lable
of the decalcifying agent. According to statutory requirements, only tested and approved boiler decrusting agents may be used. – RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of
chalk and detergents residues. – RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dis-
solved using RM 100.
Note:
As an anti-corrosion measure and for neu­tralising the acid residue, we recommend that you finally pump an alkaline solution through the machine (for e.g. RM 81) via the detergent tank.
First decalcify the swimmer tank.Shut off water supply.Remove the lid of the swimming tank.Remove the hose from the suction site
of the pump for the swimming tank on
the pump site.
Seal the free end of the hose.Fill in 7 percent decalcification solution. Remove resin completely from the tank
after decalcification.
Decalcify the high pressure installation:Remove the high pressure hose from
the network supply and hang it in the
swimmer tank. Run the calcium dissolving acid mixture
prepared in the tank through the instal-
lation's cycle, allow it to take effect,
rinse.

Troubleshooting

DANGER
Risk of electric shock. Risk of injury! Switch off the power switch with all maintenance and repair work. Pull the mains plug and secure it against being plugged in again
DANGER
Risk of injury on account of the emanating water jet that could be hot!
DANGER
Risk of accident while working on the unit! During all tasks:
Close locking tap of fresh water.Let the hot parts of the plant cool down. Depressurise the plant by opening all
hand-spray guns.
Who may remedy faults? Operator
Work designated with the sign “Opera­tor” may only be carried out by persons who have been instructed in the safe operation and maintenance on the high pressure plant.
Electricians
Only persons with a professional train­ing in the electro-technical area.
Customer Service
Work designated with the sign “Cus­tomer Service” may only be done by the fitters of Kärcher Customer Service.
1 Oil tank 2 Oil drain screw
Place the collection trough under the oil
drain screw.
Remove the lid of the oil container.Unscrew the oil drain screw and collect
oil.
Fix in the oil drain screw and tighten it. Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Attach the lid of the oil container.Dispose of old oil ecologically or turn it
in at a collection point.
Descaling
Calcium deposits can lead to: – higher pipe resistances – even to failure of the components with
heavy calcium deposits
DANGER
– Risk of explosion due to combustible
gases! Smoking strictly prohibited dur­ing decalcification. Ensure proper ven­tilation.
24 EN
- 7
Page 25
Fault Possible cause Remedy of whom
Water stream is uneven. Nozzle is blocked. Clean the nozzle. Operator
Amount of water supply is too low. Check water supply. Operator
Inadequate or no flow of de­tergent
Pressure does not build up in the pump
High pressure pump is knocking; manometer (op­tion) is swaying wildly
The installation does not start when switched on or when pressing the remote control (optional).
Pump starts during the stand-by period and not when the hand spray gun is opened.
Installation does not switch off.
Dosage adjusted too low. Increase dose. Operator Nozzle is set to "High pressure". Set nozzle to "CHEM". Operator Suction filter in the detergent tank is
dirty. Detergent suck hose leaking. Replace suck hose. Customer Service Manual detergent dispensing valve oc-
cluded, defective. Nozzle is set to "CHEM" Set nozzle to "High pressure". Operator Air in the high pressure pump Ventilate the appliance (see "System start-
Suction site pipe leaking. Check screw fittings and hoses. Operator Not enough water Ensure adequate water supply. Operator Sieve in the water inlet is dirty Clean sieve. Operator High pressure hose leaking. Replace high pressure hose. Customer Service Piping leaking. Repair piping system. Customer Service Flow regulator defective. Test flow regulator, repair. Customer Service The valve in the pump is defective. Replace valve. Customer Service Vibration dampener is defective. Replace vibration dampener. Operator Water pump does not suck in adequate
air. Detergent container is empty Refill detergent tank. Operator Water flow temperature too hot. Lower water temperature. Operator Water flow blocked. Clean sieve in the water inlet, check the water
Valve plate or valve spring is defective. Replace parts Customer Service Advance pump calcified or defective. Check advance pump. Operator Appliance switch is switched off Turn it on. Operator On-board electricity supply interrupted. Turn it on. Operator Pressure switch is defective Replace pressure switch. Customer Service Motor protection switch was trigged by
overflow or loss of a phase of the elec­tricity supply.
Motor protection switch is set incorrect­ly.
Motor protection switch for controls and advance pressure pump triggered.
Control safety transformer defective. Examine the cause, replace the control safety
Circuit board defective. Check circuit board, replace if required. Customer Service Pressure switch or pressure switch ca-
ble defective.
Pump is drawing in air over the empty detergent tank.
Pressure switch is defective. Replace pressure switch. Electrician/ Custom-
Clean the suction filter. Operator
Check; clean, replace, if required. Customer Service
Operator
up")
Check suction system and remove leaks. Operator
Operator
flow.
Check the voltage of the three phases. Electrician/ Custom-
er Service
Adjust according to circuit diagram. Electrician/ Custom-
er Service
Check motor protection switch. Electrician/ Custom-
er Service Electrician/ Custom-
device.
Replace the pressure switch or cable. Customer Service
Refill the detergent tank, ventilate suction line.
er Service
Operator
er Service
- 8
25EN
Page 26

Technical specifications

HD 7/16-4 ST
HD 7/16-4 ST-H
HD 9/18-4 ST
HD 9/18-4 ST-H
HD 13/12-4 ST
HD 13/12-4 ST-H
Electrical connection
Voltage V 400 230 440 220 400 230 440 220 400 230 440 220 Current type -- 3~ 3~ 3~ Frequency Hz 50 60 50 60 50 60 Connected load kW 5,0 6,8 7,3 Electrical protection (slow) A 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 Type of protection IPX5 Power supply mm
2
2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4
Water connection
Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1400 (23,3) Max. feed pressure MPa (bar) 1,0 (10) Feed temperature (max.), ST °C 70 Feed temperature (max.), ST-H °C 85
Performance data
Working pressure MPa (bar) 3...16 (30...160) 4...18 (40...180) 3...12 (30...120) Nozzle size 043 040 055 098 Max. operating over-pressure MPa (bar) 19 (190) 20 (200) 15 (150) Flow rate l/h (l/min) 300...700 (5...11,7) 460...900 (7,7..15) 650...1300 (10,8...21,7) Detergent suck in l/h (l/min) 0...42 (0...0,7) 0...54 (0...0,9) 0...78 (0...1,3)
% 0...6
Recoil force of hand spray gun
N354756
(max.)
Values determined as per EN 60355-2-79
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
2
2
2
1,7 3,0 2,1 3,0 4,2 2,8
0,3 0,3 0,3 dB(A) 70 71 74 dB(A) 3 3 3
Guaranteed sound power level dB(A) 87 88 91
Fuel
Amount of oil l 0,5 0,75 1,25 Oil grade -- SAE 90 Hypoid
Dimensions and weights
Width mm 533 Height mm 790 Depth mm 420 Weight, basic appliance, ST kg 58 65 78 Weight, basic appliance, ST-H kg 62 69 82
26 EN
- 9
Page 27

Specifications sheet

A Water inlet 3/4" B High pressure output M 22x1.5 C Electrical connection from the bottom D Wall mount
E On rack
- 10
27EN
Page 28
Detergents simplify the cleaning tasks. The table gives a selection of detergents. Please read the instructions on the packag­ing carefully before working with any deter­gents.

Accessories

Detergent

The following types of detergent are not
suitable because they damage the
equipment. – cleaning agent containing nitrit acid – cleaning agent containing active chlo-
rinate
Area of application Target group Detergent Kärcher descrip-
tion
Foaming Food industry/disassembly
facilities
Beverage facilities/wine cel­lars
Community Exterior foam cleaner, neutral RM 57 1-2%
Agriculture Disinfection cleaning RM 732 1-3%
High-pressure clean­ing
Floor cleaning Food industry/disassembly
Washing brush Community Exterior active cleanser, alkali-based RM 81 1-5%
* = only for short use, two-step method, rinse with clean water ** = ASF = easy-to-dispose *** = Foam-Star 2000 is best suited for ini­tial spraying
Beverage facilities/wine cel­lars
Community Active cleanser, alkali-based RM 81 1-5% Agriculture Active cleanser, alkali-based RM 31 1-5%
Ship equipment Active cleanser, alkali-based RM 81 1-5% Automotive/lorry workshop Active cleaner, alkali-based (engine/
facilities Beverage facilities/wine cel-
lars, community Automotive/lorry workshop Intensive basic cleaner RM 750 1-5%
Ship equipment Intensive basic cleaner RM 750 1-5%
Automotive/lorry workshop Active cleaner, alkali-based (vehicle, top
Ship equipment Exterior active cleanser, alkali-based RM 81 1-5%
Disinfection cleaning RM 732 1-3% Disinfectant RM 735 0,75-7% Foam disinfecting detergent, alkali-based RM 734 2-5% Foam detergent, alkali-base RM 58 ASF 1-2% Foam cleaner, acidic RM 59 ASF 1-2% Foam disinfecting detergent, alkali-based RM 734 2-5%
Disinfecting cleaner, inside RM 732 1-3%
Disinfectant RM 735 0,75-7% Universal cleaner RM 55 0,5-8% Foam disinfecting detergent, alkali-based RM 734 2-5%
Active cleanser, alkali-based RM 81 1-5%
RM 31 1-5%
parts) Active cleaner, alkali-based (vehicle, top
and bottom wash) Intensive basic cleaner RM 750 1-5% Floor basic cleaner RM 69 0,5-1% Intensive basic cleaner RM 750 1-5% Floor basic cleaner RM 69 0,5-1%
Floor basic cleaner RM 69 0,5-1%
Floor basic cleaner RM 69 0,5-1%
Universal cleaner RM 55 0,5-8%
and bottom wash)
RM 81 1-5%
RM 81 1-5%
Dosage
28 EN
- 11
Page 29

Attachment sets

Remote controls 1 Upgrade kit, remote re-
lease*
2 Upgrade kit for remote con-
trol, HD simple*
3 Upgrade kit coin remote
control*
4 Upgrade kit priority switch* 2.638-200.0 Switching between 2 remote controls (item 2) or one remote control (item 2) and one
5 Upgrade kit control electron-
ics, multi remote control*
6 Upgrade kit operating sta-
tion, multi remote control
7 Upgrade kit emergency
stop*
8 Upgrade kit junction box 2.744-798.0 Is needed to connect the upgrade kits (item 1) through (item 7) to the appliance. Com-
9 Upgrade kit, connection box
for remote release Attachment kits 1 Upgrade kit pressure relief 2.209-773.0 Relieves the high pressure system of pressure after the readiness period has elapsed. 2 Upgrade kit, single deter-
gent for low-pressure opera-
tion* 3 Upgrade kit, double deter-
gent for low-pressure opera-
tion* 4 Upgrade kit, single deter-
gent in high pressure mode*
5 Upgrade kit, double deter-
gent in high pressure mode*
6 Upgrade kit for water soften-
ing (DGT) 7 Upgrade kit hour meter 2.209-778.0 Captures the operating times of the appliance to be able to keep the maintenance in-
8 HWE 860 3.070-036.0 Heats the supplied water using an electrically heated boiler. 9 Upgrade kit floor rack St 2.210-058.0 To install the appliance when a wall mount is not possible.
10 Upgrade kit floor rack VA 2.210-059.0 To install the appliance when a wall mount is not possible.
11 Upgrade kit solenoid valve
for water inlet * upgrade kit junction box required **The appliance has standard detergent dispensing in low pressure mode, which is activated by switching the triple nozzle.
2.637-491.0 1 operating point. Restoring the operation readiness after the readiness period has elapsed. Several operating stations can be used parallelly.
2.744-014.0 1 operating point. Actuation of the high pressure pump and up to two detergent. Use of 2 operating stations or one operating station and one coin remote control (item 3) in connection with the priority switch (item 4).
2.642-422.0 Coin remote control. Actuation of the high pressure pump and up to two detergents after coin insertion.
coin remote control (item 3).
2.744-036.0 Actuation of the high pressure pump and two detergents from up to 6 operating sta­tions (item 6). Additional connectivity for a coin remote control (item 3).
2.744-015.0 Operating station for multi remote control (item 5).
2.744-002.0 Interrupts the mains supply to the system.
pletely wired, connection via connectors on the appliance.
2.209-807.0 Required to connect the upgrade kits remote release (item 1) and emergency stop (item 7).
2.209-779.0 Necessary when selecting one detergent via the remote control. Consists of 1 sole­noid valve and 1 level sensor**.
2.209-780.0 Necessary when selecting a second detergent via the remote control (optional for item
5). Consists of 1 solenoid valve, 1 level sensor and 1 dispensing valve.
2.209-799.0 Allows the dispensing of detergent in high pressure mode. Is necessary to actuate a detergent via a remote control. The appliance has standard detergent dispensing in low pressure mode, which is activated by switching the triple nozzle. When installing this upgrade kit, you will not need to switch over with the triple nozzle.
2.209-800.0 Allows the dispensing of detergent in high pressure mode. Is necessary to actuate a second detergent via a remote control. The appliance has standard detergent dis­pensing in low pressure mode, which is activated by switching the triple nozzle. When installing this upgrade kit, you will not need to switch over with the triple nozzle.
2.209-777.0 Prevents lime buildup in hot water mode by dispensing softener liquid.
tervals.
Steel model, painted.
Stainless steel model, rustproof.
2.209-788.0 Interrupts the water supply during appliance standstill.
- 12
29EN
Page 30

Installing the plant

!
Only for authorised techni­cians!

Unpacking

– Check the contents of the pack before
unpacking.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Store the drilling template on the carton
to assemble the device.

Installation

Note:
The water connection, the high pressure network as well as the electrical connection can only be carried out by authorised ex­perts in accordance with local regulations. – The installion should be set-up in a dry,
non-explosive environment.
– The installion should be installed on
firm and even ground.
– The installion should be easily accessi-
ble for maintenance work. The following are required for installation: – Wall mount – Installation with the mounting kit floor
rack (optional)

Fasten the device to the wall

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Note the weight of the appliance during installation.
ATTENTION
Risk of damage! Freezing water in the ap­pliance can destroy parts of the appliance. The machine should be stored in frost-free rooms. In case there is frosting risk, for e.g. if the machine is installed in open areas, then the machine must first be emptied and flushed using an anti-freezing agent.
Check the wall's support capacity.Mark the wall using the drill template on
the packaging.
Drill the bores into the wall.Attach the installation materials to the
wall.
Remove the appliance cover.Hang up the appliance and secure it
against falling down. Replace the appliance hood and fasten
it with screws.

Electrical connection

– For connection values, see technical
data and type plate. – The power supply designed for operat-
ing the plant must be suitable for contin-
uous operations. – The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1. – Current-carrying parts, cables and ap-
pliances in the working area must be in-
stalled in a defectless state and must be
protected against water sprays.

Water supply

– Design the water supply for continuous
operations.
– The water feed line is provided with a
stop valve and can be moved over a pressure hose and attached to the high pressure system.
– If the cross section of the line is too
small or if the advance pressure is too low, there will be a lack of water.
– When the advance pressure or the
rinse pressure is too high, it is absolute­ly necesary to install a pressure reduc­er.
– A water drain must be present at instal-
lation site.

High pressure installation

For installation, please follow the specifica­tions of the VDMA sheet 24416 "High pres­sure cleaners; fixed high pressure cleaning systems; concepts, requirements, installa­tion, testing" (the German version can be procured from Beuth Verlag, Cologne, www.beuth.de). – The fixed pipe network and the install-
ion should be connected with a high pressure line.
– The fixed pipe network should be
placed as straight as possible. High pressure piping systems should be in­stalled correctly with removable and fixed clips, taking into consideration the variation in length caused by the effects of heat and pressure.
– In order to keep pressure losses in the
high pressure piping as small as possi­ble, we recommend the following: Pipelines: Nominal width DN 15 (1/2“).
Hose lines: Nominal width DN 8. In regards to the above mentioned stand­ard values, the length of the pipes and the number of direction changes and fittings must be taken into account.

Attaching the Accessories

Illustration, see "Operating components". Mount the nozzle on the spray lance
(markings on the adjustment ring at the
top).
Connect spray lance to trigger gun.Lever out the safety clip of the hand
spray gun using a screw-driver (Picture
A). Place the hand-spray gun upside down
and insert the end of the high pressure
hose till the end. Ensure that the lose
disc falls right below on the hose end
(Picture B). Press the safety clip back into the hand-
spray gun. The hose can be pulled out
max. 1 mm if it has been installed cor-
rectly. Otherwise, it means the disc has
been installed wrongly (picture C). Connect the high pressure hose to the
high pressure outlet of the appliance or
the high pressure pipe network.

Install the detergent tank

The detergent tank is set up in such a way, that the bottom of the tank is located not more than 1.5 m unter the unit.

Initial startup

Check that water inlet has the required
flow and the permissible temperature.
Check oil level of the pump.
Cut off tip of oil container.

Settings

Adjustments are made on the control circuit board The control circuit board is located in the electric box of the high pressure pump.
1 Potentiometer water hardness 2 Potentiometer readiness time period
Operational readiness period
Initiate the stand by-period with the po-
tentiomenter on the electronic control.
Adjustment by the manufacturer:
10 Minutes The time can be set between 5 and 120 minutes. A simple scale of standard values is printed on the control board.
Installation water softener (optional)
Use hard water for hot water operation to protect against calcification In addition add water softener to the water. The dispensing flow can be adjusted to the degree of water hardness.
Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001). Determining the hardness of tap water: – through the public water supply works,
30 EN
- 13
Page 31
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
DANGER
Dangerous electrical voltage! Setting may only be done by an electrician.
Start the rotation potentiometer on the
water softener board. The scale displays the hardening rang­es 1 to 4.

Dearating the appliance

Unscrew the nozzle. Switch on the appliance and let it run
until the water exiting is bubble-free.
At the end let the appliance run for ap-
prox. 10 seconds - then switch off. Re­peat the procedure for a couple of times.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.

EC Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.524-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Head of Approbation

Accessories and Spare Parts

– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free. – At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare
parts that are often required. – For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.

Warranty

The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication. The warranty comes only into effect if your vender fills out the supplied reply card com­pletely at purchase, stamps and signs and you send it to the local distribution compa­ny of your country. In the event of a warranty claim please con­tact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the appliance, including all accessories, and the proof of purchase.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/01/01
- 14
31EN
Page 32

Customer Service

Plant type: Manufact. no.: Start-up on:
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
32 EN
- 15
Page 33
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz­nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart­sa meg a későbbi használatra vagy a kö­vetkező tulajdonos számára. Az első üzembe helyezés előtt mindenkép­pen olvassa el az 5.956-309 sz. biztonsági utasításokat!

Tartalomjegyzék

Környezetvédelem. . . . . . . . . . HU 1
Biztonsági tanácsok. . . . . . . . . HU 1
Rendeltetésszerű használat . . HU 2
Funkció . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 3
Készülék elemek . . . . . . . . . . . HU 4
Használat. . . . . . . . . . . . . . . . . HU 4
Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
A készülék tárolása . . . . . . . . . HU 5
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 5
Segítség üzemzavar esetén . . HU 7
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . HU 9
Tartozékok. . . . . . . . . . . . . . . . HU 11
Berendezés installációja . . . . . HU 13
EK konformitási nyiltakozat . . . HU 14
Tartozékok és alkatrészek. . . . HU 14
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 14
Szerviz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 15

Környezetvédelem

A csomagolási anyagok újra­hasznosíthatók. Kérjük, ne dob­ja a csomagolást a házi szemét­be, hanem vigye el egy újra­hasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket újra­hasznosító helyen kell elhelyez­ni. Az elemeknek, olajnak és ha­sonló anyagoknak nem szabad a környezetbe kerülni. Ezért kér­jük, a használt készülékeket megfelelő gyűjtőrendszeren ke­resztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat környezetkí­mélő módon távolítsa el.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok­kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya­gokkal kapcsolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH

Biztonsági tanácsok

– Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó folyadék sugárszóró beren­dezésekre vonatkozó előírásait.
– Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó balesetmegelőzésre vonat­kozó előírásait. A folyadék sugárszóró berendezéseket rendszeresen ellen­őrizni kell, és az ellenőrzés eredményét írásban rögzíteni kell.
– Vegye figyelembe a biztonsági előírá-
sokat, amelyek a használatos tisztító­szereknél mellékelve vannak (általában a csomagolás címkéjén).
– A készüléket csak szaküzemnek sza-
bad installálni az adott nemzeti előírá­sok alapján.
– A készüléket csak villanyszerelő által
az IEC 60364-1 szabvány szerint kivite­lezett elektromos csatlakozóhoz sza­bad kapcsolni.
– A sérült hálózati csatlakozóvezetéket
azonnal cseréltesse ki felhatalmazott szervizzel/villamos szakemberrel.
– A készüléken történő munka előtt min-
dig húzza ki a hálózati dugót.
– A hálózati dugónak és a dugaljnak az
installáció után is szabadon hozzáfér­hetőnek kell lenni.
– A berendezést egy 30 mA-nél kisebb
vagy egyenlő kioldóáramos hibaáram védőkapcsolóval kell biztosítani.
– A készüléket csak olyan személyek
használhatják, akiket a kezelésre kiok­tattak vagy igazolni tudják, hogy képe­sek a készülék kezelésére és akiket a használattal kifejezetten megbíztak.
– A készüléket gyermekek és fiatalkorúak
nem üzemeltethetik.

Szimbólumok a készüléken

A magasnyomású vízsugár nem
rendeltetésszerű használat ese­tén veszélyes lehet. A vízsugarat soha ne irányítsa személyek, állatok, aktív elektro­mos szerelvények vagy maga a készülék felé.
Égési sérülésveszély forró fe­lületek által!
Sérülésveszély! Figyelmezte­tés veszélyes elektromos fe­szültségre.

Veszély fokozatok

VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való fi­gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés­hez vagy halálhoz vezet.
FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi­gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés­hez vagy halálhoz vezethet.
VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes helyzetre, amely könnyű sérüléshez vezet­het.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi­gyelmeztetés, amely anyagi kárhoz vezet­het.

Munkahelyek

A szivattyúegységen a berendezést csak be- és kikapcsolni lehet. További munkahe­lyek találhatók a berendezés felépítésétől függően a kiegészítő berendezések), amelyeket a töltőállomá­sokhoz kötnek be.
készülékeknél (szóró

Személyes védőfelszerelés

Olyan alkatrészek esetén amelyek tisztításnál felerő- sítik a zajt viseljen fülvédőt a halláskárosodás meg­előzésére.
A visszafröccsenő víz vagy szennyező-
dés elleni védelemhez viseljen alkal­mas védőruházatot és védőszemüve­get.

Biztonsági berendezések

A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják, ezért ezeket nem sza­bad üzemen kívül helyezni vagy a működé- sükbe beleavatkozni.
Készülékkapcsoló
Ez megakadályozza a készülék véletlen­szerű beindulását. Munkaszünetekben vagy az üzem befejeztével kapcsolja ki.
Biztonsági pecek
A kézi szórópisztoly biztonsági peckei ma­gakadályozzák a készülék véletlenszerű bekapcsolódását.
Túlfolyószelep nyomás kapcsolóval
– A vízmennyiség nyomás-/mennyiség-
szabályozóval történő csökkenésénél kinyílik a túlfolyószelep és a víz egy ré­sze visszafolyik a szivattyú szívó olda­lához.
– Ha a kézi szórópisztoly karját elengedi,
akkor a nyomáskapcsoló a szivattyút le­kapcsolja, a magasnyomású sugár le­áll. Ha a kart meghúzza, a szivattyú is-
mét bekapcsol. A túfolyószelep és a nyomás kapcsoló gyá­rilag van beállítva és leplombálva. Beállí­tást csak a szerviz végezheti.
- 1
33HU
Page 34
Tekercselés védő érintkező
A tekercselés védő érintkező a szivattyú hajtómű tekercselésében a motort termikus túlterhelés esetén kikapcsolja. (Csak HD 13/12-4 ST... esetén).
Készenléti idő
Ha a készüléket hosszabb ideig nem hasz­nálják (5...120 percre beállítható) a készü­lék kikapcsol.
Tömlőszakadás biztosíték
Ha az üzemidő túllépi (munkamegszakítás nélkül) a beállított értéket (5...120 perc) a készülék kikapcsol.
Motor védőkapcsoló
Túl nagy áramfelvétel esetén a motorvédő kapcsoló kikapcsolja a készüléket.
Szivárgás felügyelet
A magasnyomású rendszer szivárgása esetén a készülék kikapcsol.
Nyomásmentesítés (opcionális)
Az üzemkészenléti idő lejárta után kinyílik a mágnes szelep a magasnyomású rend­szerben és kiengedi a nyomást.
Vízhiány biztosíték (opcionális)
A vízhiány biztosíték az úszótartályban megakadályozza a magasnyomású szivat­tyú szárazmenetét vízhiány esetén.

Rendeltetésszerű használat

– Ez a készülék vizet szállít magas nyo-
más alatt az utána kapcsolt magasnyo­mású tisztítóberendezésekhez. Igény szerint tisztítószert szív fel, és hozzáke­veri a vízhez.
– A berendezést száraz, fagymentes he-
lyiségben szilárdan kell felszerelni. A magasnyomású víz elosztása szilárdan felszerelt csőhálózaton keresztül törté­nik. Alternatív lehetőségként egy kézi szó­rópisztollyal ellátott magasnyomású tömlőt lehet közvetlenül a készülék ma­gasnyomású kimenetéhez csatlakoz­tatni.
– A berendezést, úgy kell a falra szerelni,
hogy a hátsó nyílása a fal által el legyen zárva.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más veszélyes területeken való használat ese­tén vegye figyelembe a megfelelő biztonsá­gi előírásokat.
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvi­zet ne engedjen a földbe, vizekbe vagy a csatornába. Motormosást vagy alapzat mosást ezért kérjük, hogy csak erre alkal­mas, olajleválasztóval ellátott, helyen vé­gezzen.

A vízminőség követelményei

FIGYELEM
Magasnyomású anyagként csak tiszta vi­zet szabad használni. Szennyeződések idő előtti kopáshoz vagy lerakódáshoz vezet­nek a készülékben. Ha újrahasznosított vizet használnak, ak­kor a következő határértékeket nem sza­bad átlépni.
pH-érték 6,5...9,5 elektromos vezetőképes-
ség *
ülepíthető anyagok ** < 0,5 mg/l leszűrhető anyagok *** < 50 mg/l Szénhidrogének < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Szulfát < 240 mg/l kalcium < 200 mg/l Összkeménység < 28 °dH
Vas < 0,5 mg/l Mangán < 0,05 mg/l Réz < 2 mg/l Aktív klór < 0,3 mg/l kellemetlen szagoktól mentes * Maximum összesen 2000 μS/cm
** próbatérfogat 1 l, ülepítési idő 30 perc *** abrazív anyagok nélkül
a friss víz ve­zetőképessé­ge +1200 μS/ cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3
34 HU
- 2
Page 35

Funkció

Folyási vázlat

1 Mágnes szelep vízellátás (rászerelési
készlet, opcionális) 2 Víz bemenet 3 Úszószelep 4 Vízlágyító folyadék tartály
mágnes szeleppel (4.1), csak ST-H kivi-
tel esetén (opcionális ST kivitel esetén) 5Előnyomó szivattyú, csak ST-H kivitel
esetén 6 Nagynyomású szivattyú 7 Túlfolyó szelep 8 Visszacsapó szelep 9 Nyomáskapcsoló 10 Tisztítószer injektor 11 Nyomásmentesítő szelep (rászerelési
készlet, opcionális) 12 Lengéscsillapító 13 Magasnyomású kimenet 14 Csővezeték rendszer (opcionális) 15 Magasnyomású tömlő 16 Kézi szórópisztoly
zárószeleppel (16.1) és nyomás-/men-
nyiségszabályozóval (16.2) 17 Magasnyomású fúvóka (hármas szóró-
fej) 18 Visszacsapó szelep tisztítószer felszí-
vás alacsony nyomásban 19 Tisztítószer-adagoló szelep 20 Tisztítószer szintérzékelő (rászerelési
készlet, opcionális)
1 tisztítószer mágnes szelepből (20.1)
és 1 tisztítószer szintérzékelővel (20.2)
áll 21 Tisztítószer tartály 22 Tisztítószer adagolás 2. tisztítószer,
(rászerelési készlet, opcionális) 1 tisztí-
tószer adagolószelepből (22.1), 1 tisztí-
tószer mágnes szelepből (22.2), 1 tisz-
títószer szintérzékelőből (22.3) áll 23 Tisztítószer adagolás magasnyomás-
sal (rászerelési készlet, opcionális) 1
tisztítószer szivattyúból (23.1) és 1 tisz­títószer szintérzékelőből (23.2) áll
24 Kétszeres tisztítószer adagolás magas-
nyomással (rászerelési készlet, opcio­nális) 1 tisztítószer adagolószelepből (24.1), 2 tisztítószer szivattyúból (24.2) és 2 tisztítószer szintérzékelőből (24.3) áll
25 Vízszűrő (opcionális)

Teljes szivattyú teljesítmény

A teljes vízmennyiség vétele esetén a víz a vízbemeneten, az úszótartályon, a forró víz előnyomó szivattyún és a magasnyomású szivattyún keresztül folyik a magasnyomá­sú kimenethez.

Részleges vétel

Ha a szivattyú által szállított vízmennyiség­nek csak egy részére van szükség, a mara­dék mennyiség a mennyiségszabályozón keresztül visszafolyik a magasnyomású szivattyú szívóoldalához.

Tisztítószer

A tisztítószert a tisztítószer injektoron ke­resztül szívja fel és a tisztítószer adagoló­szeleppel adagolja. A felszívás bekapcsolásához a többszörös fúvókát „CHEM“ -re kell állítani (kisnyomá­sú lapos sugár). A tisztítószer adagolás magasnyomással rászerelési készlettel (opcionális) a tisztító­szert egy tisztítószer szivattyún keresztül adagolja.

Automatikus szivattyúindítás

Ha a rendszernyomás csökken a készenlé­ti idő alatt egy fogyasztó megnyitása által, akkor bekapcsol a magasnyomású szivat­tyú nyomáskapcsolója.

Vízlágyító rendszer

A folyékony vízlágyító hozzáadása meg­akadályozza a vízkőlerakódás képződését forró vizes üzem esetén. „Közepes“ (8,4 ­14 °dH) vagy ennél magasabb keménysé­gű víz és 60°C feletti hozzáfolyási hőmér­séklet esetén vízlágyító rászerelési készle­tet (DGT) kell beépíteni vagy külső vízlá­gyító berendezésnek kell jelen lennie. Az ST-H készülékek max. 85 °C-os forró vizes üzemhez alkalmasak, az ST készülékek max. 70°-os vízellátási hőmérséklethez al­kalmasak.
- 3
35HU
Page 36

Készülék elemek

Készülékborítás levéve.
1 Olajtartály 2 Olaj leengedési csavar 3 Készülékkapcsoló 4 Elektromos szekrény 5 Tisztítószer-adagoló szelep 6 Vízkőoldó folyadék tartálya (opcionális) 7 Úszótartály 8 Üzemóra-számláló (opcióként) 9Előnyomó szivattyú (csak ST-H kivitel
esetén) 10 Dugós csatlakozás rászerelési készle-
tekhez 11 Vízbemenet (HD 7/16, HD 8/19) 12 Rögzítő csavar készülékfedél 13 Nyomáskapcsoló 14 Lengéscsillapító 15 Hálózati kábel hálózati csatlakozóval
(nem minden készülék kivitel esetén) 16 Magasnyomású kimenet 17 Vízbemenet (HD 13/12) 18 Magasnyomású szivattyú

Kezelési elemek

1 Ellenőrző lámpa
zölden világít: A készülék üzemkész. Zölden villog: Készenléti idő lejárt
vagy túllépte a tartós üzem maximális idejét (tömlőszakadás biztosíték). sárgán világít: Lágyító folyadék után­töltése (opcionális).
sárgán villog: Vízhiány (opcionális) pirosan világít: A nagynyomású rend-
szer szivárog. 2 Készülékkapcsoló 3 Kontroll lámpa tisztítószer
Üres tisztítószerkanna esetén világít
(opcionális). 4 Tisztítószer adagoló szelep I 5 Tisztítószer adagoló szelep II (opció)
1 Biztosítókar 2 Kézi szórópisztoly 3 Kézi szórópisztoly karja 4 Nyomás-/mennyiségszabályozás (opci-
onális) 5 Magasnyomású tömlő 6 Sugárcső 7 A hármas szórófej jelölése 8 Hármas szórófej

Használat

Biztonsági tanácsok

A felhasználónak rendeltetésszerűen kell használnia a készüléket. Figyelembe kell venni a helyi viszonyokat, és a készülékkel történő munkavégzés során ügyelni kell másokra, főként a gyerekekre. A készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, amíg üzemel.
VESZÉLY
– A készüléket csak lezárt készülék borí-
tással üzemeltesse.
– Sérülésveszély! A készüléknek, veze-
tékeknek, magasnyomású tömlőknek és csatlakozásoknak kifogástalan álla­potban kell lenni. Ha a készülék állapo­ta nem kifogástalan, akkor nem szabad használni.
VESZÉLY
– A vízsugarat nem szabad másokra
vagy saját magára irányítania a ruházat vagy lábbeli tisztítása céljából.
– Sérülésveszély elrepülő tárgyak által!
Elrepülő letört darabok vagy tárgyak személyek vagy állatok sérülését okoz­hatják. Ne irányítsa a vízsugarat töré­keny vagy szabadon álló tárgyak felé.
VESZÉLY
A készülék hosszabb használati ideje ese­tén a kezekben vibráció okozta vérkeringé­si zavar léphet fel.
Általánosan érvényes használati időt nem lehet meghatározni, mert ez több befolyá­soló tényezőtől függ: – Személyes hajlam a rossz vérkeringés-
re (gyakran hideg ujjak, ujjak bizsergé­se).
– Alacsony környezeti hőmérséklet. Vi-
seljen meleg keszty
– Az erős markolás gátolja a vérkerin-
gést.
– A folyamatos üzem rosszabb, mint a
szünetekkel megszakított üzem. A készülék rendszeres, hosszan tartó használatánál és a megfelelő jelek (például ujjak zsibbadása, hideg ujjak) ismételt elő­fordulásánál orvosi vizsgálatot ajánlunk.

Az üzemképes állapotba hozás

VESZÉLY
Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által!
Minden használat előtt ellenőrizze a
magasnyomású tömlőt, csővezetéke-
ket, szerelvényeket és a sugárcsövet,
hogy nem rongálódtak-e meg. A szivárgó alkatrészeket azonnal cse-
rélje ki és a szivárgó csatlakozási he-
lyeket tömítse. Ellenőrizze a tömlőkapcsolat biztos el-
helyezkedését és vízzáróságát.
FIGYELEM
Rongálódásveszély szárazmenet által.
Ellenőrizze a tisztítószer tartály szintjét
és szükség szerint töltsön utána tisztí-
tószert. Ellenőrizze a vízlágyító tartály szintjét
és szükség szerint töltsön utána.
űt a kéz védelmére.
36 HU
- 4
Page 37

Nagynyomású üzem

Megjegyzés:
A készülék nyomáskapcsolóval felszerelt. A motor csak akkor indul, ha meghúzza a pisztolyon található kart.
Nyissa ki a vízvezetéket.Dugja be a hálózati csatlakozót.
(Csak hálózati kábellel és hálózati du­góval rendelkező készülékváltozatok esetén)
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
A kontrollámpa zölden világít
Oldja ki a kézi szórópisztolyt és húzza
meg a pisztoly karját.
A munkanyomást és a vízmennyiséget
a nyomás-/mennyiség szabályozó (op­cionális) elfordításával (fokozat nélküli) állítsa be (+/-).

Sugárfajta kiválasztása

Zárja le a kézi szórópisztolyt.Fordítsa el a szórófej házát, amíg a kí-
vánt szimbólum megegyezik a jelölés­sel:
Magasnyomású kerek sugár (0°) különösen makacs szenny­ződéseknél
Alacsony nyomású lapos sugár (CHEM) tisztítószeres üzemnél vagy alacsony nyomás melletti tisztításnál
Magasnyomású lapos sugár (25°) nagy kiterjedésű szen­nyeződéseknél

Használat tisztítószerrel

VIGYÁZAT
A nem megfelelő tisztítószer a készülék és a tisztítandó tárgy sérüléseit okozhatja. Csak olyan tisztítószert használjon, ame­lyet a Kärcher jóváhagyott. Vegye figye­lembe az adagolási javaslatokat és taná­csokat, amelyek a tisztítószerek mellett ta­lálhatók. A környezet védelme érdekében takarékosan bánjon a tisztítószerekkel Vegye figyelembe a tisztítószerekre vonat­kozó biztonsági előírásokat.
A Kärcher tisztítószerek zavartalan munkát biztosítanak. Kérjen tanácsot vagy rendelje meg katalógusunkat vagy tisztítószer infor­mációs lapjainkat. Állítsa a tisztítószer kannát a készülék
alá.
A tisztítószer szívócsövet lógassa bele
a tisztítószer kannába.
Állítsa a szórófejet „CHEM“-re.Állítsa be a tisztítószer adagoló szele-
pet a kívánt töménységre.
Javasolt tisztítási módszer
Takarékosan permetezze fel a tisztító-
szert a száraz felületre és hagyja hatni (ne hagyja megszáradni).
A feloldott szennyeződést a magasnyo-
mású sugárral mossa le.
Üzem után a szűrőt mártsa tiszta vízbe.
Az adagoló szelepet fordítsa a legma­gasabb tisztítószer koncentrációra. In­dítsa el a készüléket és egy percig öb­lítse át.

A használat megszakítása

Engedje el a kézi szórópisztoly karját, a
készülék kikapcsol.
Húzza meg ismét a kézi szórópisztoly
karját, a készülék újra bekapcsol.
Készenléti idő
A kézi szórópisztoly lezárásával kezdődik a készenléti idő. A készenléti idő lejárta után (5...120 perc) a készüléket nem lehet a kézi szórópisztoly karjának meghúzásával elin­dítani. A kontroll lámpa zölden villog. Az újraindításhoz a készülék kapcsolót
röviden fordítsa „0“-ra és ezután ismét „I“-re.
Megjegyzés:
A készenléti időt a szerviz szolgálat be tud­ja állítani.
Készenléti idő újraindítása
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.Várjon egy kicsit.Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
vagy Nyomja meg a megfelelő kapcsolót a
távirányítón (opcionális).

A készülék kikapcsolása

Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.Húzza ki a hálózati csatlakozót az alj-
zatból. (Csak hálózati kábellel és hálózati du­góval rendelkező készülékváltozatok esetén)
Zárja el a víztápláló-vezetéket.Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomás mentes lesz.
Működtesse a kézi szórópisztoly biz-
tonsági karját, hogy a pisztoly karját vé­letlenszerű kioldás ellen biztosítsa.

Fagyás elleni védelem

FIGYELEM
A fagy tönkreteszi a készüléket, ha előtte nem ürítette le a vizet. A készüléket fagytól védett helyiségekben ajánlott felállítani. Fagyveszély esetén, pl. külső installációknál, a készüléket ki kell üríteni és fagyállószerrel át kell öblíteni.
Készülék kiürítése
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
a készülékről.
Csavarja le a magasnyomású csövet a
készülékről.
A készüléket addig járassa, amíg a szi-
vattyú és a vezetékek ki nem ürültek
(max.1perc). Hosszabb üzemszünetek esetén: Teljesen töltse fel az úszótartályt keres-
kedelmi forgalomban kapható fagyálló-
szerrel. A felfogó edényt helyezze a magasnyo-
más kimenet alá. Kapcsolja be és addig járassa a készü-
léket, míg a készüléket teljesen átöblí-
tette.

Kikapcsolás vészhelyzetben

A Vész-Ki kapcsolót fordítsa „0“-ra.Zárja el a víztápláló-vezetéket.Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomás mentes lesz.

A készülék fedelét levenni

Csavarja ki a készülék burkolatának
rögzítőcsavarjait.
Emelje meg egy kicsit a készülék bur-
kolatát és előrefelé vegye le.

Szállítás

VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe­lelően kell csúszás és borulás ellen biz­tosítani.

A készülék tárolása

VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.

Ápolás és karbantartás

VESZÉLY
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és javítási munka esetén ki kell kapcsolni a készülékkapcsolót. Húzza ki a hálózati csatlakozót és biztosít­sa ismételt bedugás ellen.
VESZÉLY
Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által! Minden munkavégzés során:
A firssvíz elzárószelepét el kell zárni.Hagyja lehűlni a berendezés forró ré-
szeit.
– A berendezést a kézi szórópisztoly ki-
nyitásával nyomásmentesíteni.
Az üzembiztos berendezés alapja a rend­szeres karbantartás az alábbi karbantartási tervnek megfelelően. Kizárólag a gyártó eredeti pótalkatrészeit használja, vagy az általa ajánlott egyéb al­katrészeket, mint – alkatrészek és a gyorsan kopó alkatré-
szek – tartozékok – üzemanyagok – tisztítószer
- 5
37HU
Page 38
Biztonsági ellenőrzés/Karbantartási
szerződés
Kereskedőjével rendszeres biztonsági el­lenőrzést tud megbeszélni vagy karbantar­tási szerződést köthet. Kérje tanácsunkat.

Karbantartási terv

Időpont Tevékenység érintett részegység Megvalósítás ki végzi
naponta Kézi szórópisz-
toly ellenőrzése
ellenőrizni Hálózati kábel
Feltöltési szint el­lenőrzése
Magasnyomású tömlők ellenőrzé­se
hetente vagy 40 üzemóra után
havonta vagy 200 üzemóra után
évente vagy 1000 üzemóra után
évente Biztonsági ellen-
A berendezés tö­mítésének ellen­őrzése
olajszintet ellen­őrizni
Ellenőrizze a olajszintet
Szűrő tisztítása Szűrő a tisztítószer-szívócsö-
Lengéscsillapí­tók ellenőrzése
Tisztítsa ki a szű- rőt
Úszószelep el­lenőrzése
Automatikus be­kapcsolás ellen­őrzése
Tömlőbilincsek utánhúzása
Olajcsere Magasnyomású szivattyú Olaj leeresztése. Új olajat betölteni. Ellenőrizze a olaj
A berendezés vízkövességé­nek ellenőrzése
őrzés
Kézi szórópisztoly Ellenőrizze, hogy a kézi szórópisztoly tömítése jól
zár-e. Ellenőrizze a biztosíték funkcióját akaratlan használat ellen. Cserélje ki a hibás kézi szórópiszto­lyokat.
Vizsgálja meg a hálózati kábelt, hogy nem rongáló­(Csak hálózati kábellel és háló­zati dugóval rendelkező készü­lékváltozatok esetén)
Tisztítószer tartály, vízlágyító rászerelési készlet (opcionális)
Kimeneti vezetékek, tömlők a munkakészülékhez
teljes berendezés Ellenőrizze a szivattyúk és a vezeték-rendszer szi-
olajtartály a szivattyún Ha az olaj tejes, ki kell cserélni. Ajánlott ez esetben a
olajtartály a szivattyún Ellenőrizze a szivattyú olajszintjét. Szükség esetén
vön Lengéscsillapító A szivattyú nagyobb rezgése esetén a lengéscsillapí-
Tisztítsa ki a víz bemenet szű­rőjét.
Úszótartály Zárt úszószelepnél nem szabad víznek kilépni a túl-
Nyomáskapcsoló A szivattyú áll, mivel nincs vízvétel. Nyissa ki a kézi
Minden tömlőbilincs A tömlőbilincseket nyomatékkulccsal utánhúzni. A
Teljes vízrendszer A szelepek vagy szivattyúk működési zavarai vízkö-
teljes berendezés Biztonság ellenőrzés a folyadéksugárzóra vonatkozó
dott-e meg, pl. nem repedezett-e vagy nem örege-
dett-e el. Amennyiben rongálódást állapít meg, a ká-
belt további használat előtt ki kell cserélni.
Ellenőrizze a töltési szintet, szükség esetén töltse fel. Üzemeltető
Vizsgálja meg a tömlőket esetleges sérülésekre. A
sérült tömlőket azonnal cserélje ki. Balesetveszély!
várgását. Percenként több, mint 10 csepp olajszivár-
gás vagy szivárgás esetén értesítse a szervizt.
szivattyú olajtömítését is kicserélni (szerviz).
töltsön utána olajat (megrend. szám 6.288-016).
Tisztítsa ki a tisztítószer-szívócső szűrőjét. Üzemeltető
tó meghibásodott. Cserélje ki a lengéscsillapítót.
Vegye ki a szűrőt és tisztítsa ki. Üzemeltető
folyónál.
szórópisztolyt. Ha a nyomás a magasnyomású háló-
zatban 3 MPa alá csökken, a szivattyúnak be kell
kapcsolni.
meghúzási nyomaték 28 mm névleges átmérőig =
2 Nm, 29 mm-től = 6 Nm.
szintet a tartályban.
vességre utalhatnak. Adott esetben végezze el a víz-
kőtelenítést.
irányelvek alapján.
Üzemeltető
Üzemeltető/ Szerviz szol­gálat
Üzemeltető
Üzemeltető/ Szerviz szol­gálat
Üzemeltető/ Szerviz szol­gálat
Üzemeltető
Szerviz
Üzemeltető
Üzemeltető
Üzemeltető
Üzemeltető
Vízkőtelení­tésre betaní­tott üzemelte­tő
Szakértő
38 HU
- 6
Page 39

Karbantartási szerződés

A berendezés megbízható üzemeltetésé­nek biztosítása érdekében ajánljuk egy kar­bantartási szerződés megkötését. Kérjük, forduljon az illetékes Kärcher-Ügyfélszol­gálathoz.

Karbantartási munkák

Ki végezhet karbantartási munkákat? Üzemeltető
A "Kezelő" utasítással ellátott munká­kat csak olyan betanított személyek vé­gezhetik, akik magasnyomású berendezéseket üzembiztosan tudnak kezelni és karbantartani.
Elektromos szakemberek
Kizárólag olyan személyek, akik elekt­romos területen szereztek szakkép­zést.
Szerviz szolgálat
Az "Szerviz" utasítással ellátott munká­kat csak a Kärcher Ügyfélszolgálatának szerelői hajthatják végre.
Olajcsere
FIGYELMEZTETÉS
Égési sérülésveszély forró olaj és a beren­dezés forró alkatrészei által. A szivattyú olajcsere előtt 15 percig hagyja lehűlni.
Megjegyzés:
A fáradt olajat csak az erre kijelölt gyűjtőhe- lyen szabad elhelyezni. Kérjük, ott adja le a keletkező fáradt olajat. A környezet fáradt olajjal történő szennyezése büntetendő.
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget lásd a Műszaki adatoknál.
1 Olajtartály 2 Olaj leengedési csavar
A felfogó edényt helyezze az olajle-
eresztő csavar alá.
Vegye le az olajtartály fedelét.Csavarja ki az olajleeresztő csavart és
fogja fel az olajat.
Csavarja be az olajleeresztő csavart, és
húzza meg.
Az új olajat lassan töltse az olajtartályba
a „MAX“ jelig.
Tegye vissza az olajtartály fedelét.A használt olajat környezet kímélő mó-
don távolítsa el vagy adja le egy jóváha­gyott gyűjtőhelyen.
Vízkőtelenítés
Kábel lerakodások a következőkhöz vezet­nek: – nagyobb csővezeték ellenállás – esetlegesen a vízköves alkatrészek ki-
esés
VESZÉLY
– Robbanásveszély a gyúlékony gázok
által! Vízkőtelenítésnél tilos a dohány­zás. Gondoskodjon a jó szellőzésről.
– Marásveszély savak által! Viseljen vé-
dő
szemüveget és védőkesztyűt.
Megjegyzés:
– Vegye figyelembe a BGV A1 baleset-
megelőzési előírást.
– Vegye figyelembe a vízlágyító csoma-
golásának címkéjén lévő felhasználási
utasításokat. Az eltávolításhoz a törvényes előírásoknak megfelelően csak ellenőrzési emblémával ellátott ellenőrzött kazánkő oldószert sza­bad használni. – RM 100 (megrend. szám 6.287-008)
oldja a kazánkövet, az egyszerű vízkő
kapcsolatokat és a mosószer maradé-
kokat. – RM 101 (megrend. szám 6.287-013)
oldja a lerakódásokat, amelyeket az
RM 100-al nem sikerül leoldani.
Megjegyzés:
A korrózióvédelem és a savmaradékok semlegesítése érdekében ajánljuk, hogy alkáli oldatot (pl. RM 81) pumpáljon át a tisztítószer tartályon keresztül a készülé­ken.
Először az úszótartályt vízkőtelenítse:Zárja el a víztápláló-vezetéket.Vegye le az úszótartály fedelét.Oldja ki a szivattyú és az úszótartály kö-
zötti tömlőt, a szivattyú oldalon.
Zárja el a tömlő szabad végét.Töltse be a 7-százalékos vízlágyító ol-
datot. A vízkőtelenítés után teljesen ki kell ürí-
teni a maradékot a tartályból. A magasnyomású berendezés vízkőte-
lenítése: Vegye le a magasnyomású tömlőt a há-
lózati betáplálásnál és lógassa bele az
úszótartályba. A tartályban előkészített vízkőoldó sav
keverékkel rövid ideig keringési üzem-
mel működtesse, hagyja hatni, öblítse
át.

Segítség üzemzavar esetén

VESZÉLY
Sérülésveszély áramütés által. Sérülésveszély! Minden karbantartási- és javítási munka esetén ki kell kapcsolni a készülékkapcsolót. Húzza ki a hálózati csatlakozót és biztosít­sa ismételt bedugás ellen.
VESZÉLY
Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által!
VESZÉLY
Balesetveszély a berendezésen végzett munkák során! Minden munkavégzés során:
A firssvíz elzárószelepét el kell zárni.Hagyja lehűlni a berendezés forró ré-
szeit.
– A berendezést a kézi szórópisztoly ki-
nyitásával nyomásmentesíteni.
Kinek szabad az üzemzavarokat meg­szüntetni? Üzemeltető
A "Kezelő" utasítással ellátott munká­kat csak olyan betanított személyek vé­gezhetik, akik magasnyomású berendezéseket üzembiztosan tudnak kezelni és karbantartani.
Elektromos szakemberek
Kizárólag olyan személyek, akik elekt­romos területen szereztek szakkép­zést.
Szerviz szolgálat
Az "Szerviz" utasítással ellátott munká­kat csak a Kärcher Ügyfélszolgálatának szerelői hajthatják végre.
- 7
39HU
Page 40
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
A vízsugár nem egyenletes A szórófej el van záródva. Tisztítsa ki a szórófejet. Üzemeltető
A víz hozzáfolyó mennyiség kevés Vízellátást ellenőrizni. Üzemeltető
Nem elegendő vagy nincs tisztítószer felszívás.
A szivattyú nem termel nyo­mást
A magasnyomású szivattyú kopog, a manométer (opcio­nális) erősen leng
A berendezés bekapcsolás­kor vagy a távirányító (opci­onális) megnyomásakor nem indul be
A szivattyú nem indul be a készenléti idő alatt a kézi szórópisztoly megnyitására
A berendezés nem kapcsol ki.
Az adagolás túl alacsonyra van állítva. Növelje az adagolást. Üzemeltető A szórófej magasnyomásra van állítva. Állítsa a szórófejet „CHEM“-re. Üzemeltető A szívószűrő a tisztítószer tartályban
szennyeződött. A tisztítószer szívótömlője szivárog. Cserélje ki a szívótömlőt. Szerviz A kézi tisztítószer adagolószelep el van
záródva, meghibásodott. A szórófej „CHEM“-re van állítva. Állítsa a szórófejet „Magasnyomás“-ra. Üzemeltető Levegő a magasnyomású szivattyúban Légtelenítse a készüléket (lásd „Berendezés
Szívóoldali csővezetékrendszer szivá­rog.
Nem elegendő a víz. Biztosítson elegendő vízellátást. Üzemeltető A vízbemenet szűrője piszkos. Tisztítsa ki a szűrőt. Üzemeltető A magasnyomású tömlő szivárog. Cserélje ki a magasnyomású tömlőt. Szerviz A csővezetékrendszer szivárog. Állítsa helyre a csővezetékrendszert. Szerviz A mennyiségszabályozó meghibáso-
dott. A szelep a szivattyúban meghibáso-
dott. Lengéscsillapító hibás. Cserélje ki lengéscsillapítót. Üzemeltető A víz szivattyú csekély mértékben szív-
ja be a levegőt. Tisztítószer tartály üres Töltse után a tisztítószertartályt. Üzemeltető A vízbevezetési hőmérséklet túl ma-
gas. A vízbevezetés elzáródott. Tisztítsa meg a vízbevezetésnél a szűrőt, el-
A szeleptányér vagy a szeleprugó meghibásodott.
Az előnyomó szivattyú vízköves vagy meghibásodott.
A készülékkapcsoló ki van kapcsolva. Bekapcsolás Üzemeltető Üzemeltető általi áramellátás megsza-
kítva. A nyomáskapcsoló meghibásodott Cserélje ki a nyomáskapcsolót. Szerviz A motorvédő kapcsoló túláram vagy az
áramhálózat egyik fázisának kiesése miatt kioldott.
A motorvédő kapcsoló rosszul van be­állítva.
A motorvédő kapcsoló a vezérléshez és az előnyomó szivattyúhoz kioldott.
A vezérlőbiztosíték a transzformátoron meghibásodott.
A vezérlőplatina meghibásodott. Ellenőrizze a vezérlőplatinát, szükség esetén
A nyomáskapcsoló vagy a kábel a nyo­máskapcsolóhoz meghibásodott.
A szivattyú levegőt szív fel a kiürült tisztítószer tartályból.
Nyomáskapcsoló hibás. Cserélje ki a nyomáskapcsolót. Villamossági szak-
Tisztítsa ki a szívószűrőt. Üzemeltető
Ellenőrizze, tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
telepítése“). Ellenőrizze a csavarkötéseket és a tömlőket. Üzemeltető
Ellenőrizze a mennyiségszabályozót, állítsa helyre.
Cserélje ki a szelepet. Szerviz
Ellenőrizze a szívórendszert és szüntesse meg a szivárgásokat.
Csökkentse a vízhőmérsékletet. Üzemeltető
lenőrizze a vízbevezetést. Cserélje ki az alkatrészt. Szerviz
Ellenőrizze az előnyomó szivattyút. Üzemeltető
Bekapcsolás Üzemeltető
Ellenőrizze a feszültség 3 fázisát. Villamossági szak-
Kapcsolási rajz alapján beállítani. Villamossági szak-
Ellenőrizze a motorvédő kapcsolót. Villamossági szak-
Ellenőrizze az okot, cserélje ki a vezérlőbizto­sítékot.
cserélje ki. Cserélje ki a nyomáskapcsolót vagy a kábelt. Szerviz
Töltse után a tisztítószer tartályt, légtelenítse a szívóvezetéket.
Szerviz
Üzemeltető
Szerviz
Üzemeltető
Üzemeltető
ember/szerviz
ember/szerviz
ember/szerviz Villamossági szak-
ember/szerviz Szerviz
Üzemeltető
ember/szerviz
40 HU
- 8
Page 41

Műszaki adatok

HD 7/16-4 ST
HD 7/16-4 ST-H
HD 9/18-4 ST
HD 9/18-4 ST-H
HD 13/12-4 ST
HD 13/12-4 ST-H
Elektromos csatlakozás
Feszültség V 400 230 440 220 400 230 440 220 400 230 440 220 Áramfajta -- 3~ 3~ 3~ Frekvencia Hz 50 60 50 60 50 60 Csatlakozási teljesítmény kW 5,0 6,8 7,3 Elektromos biztosíték (lomha) A 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 Védelmi fokozat IPX5 Elektromos ellátó vezeték mm
2
2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1400 (23,3) Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1,0 (10) Hozzáfolyási hőmérséklet (max.), ST°C 70
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.),
°C 85
ST-H
Teljesítményre vonatkozó adatok
Munkanyomás MPa (bar) 3...16 (30...160) 4...18 (40...180) 3...12 (30...120) Szórófej nagyság 043 040 055 098 Max. üzemi túlnyomás MPa (bar) 19 (190) 20 (200) 15 (150) Szállított mennyiség l/h (l/min) 300...700 (5...11,7) 460...900 (7,7..15) 650...1300 (10,8...21,7) Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0...42 (0...0,7) 0...54 (0...0,9) 0...78 (0...1,3)
% 0...6
A szórópisztoly visszalökőereje
N354756
(max.)
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték Kézi szórópisztoly m/s Sugárcső m/s Bizonytalanság K m/s Hangnyomás szint L Bizonytalanság K
pA
pA
2
2
2
1,7 3,0 2,1 3,0 4,2 2,8
0,3 0,3 0,3 dB(A) 70 71 74 dB(A) 3 3 3
Garantált zajteljesítmény szint dB(A) 87 88 91
Üzemanyagok
Olaj mennyiség l 0,5 0,75 1,25 Olaj fajta -- SAE 90 Hypoid
Méretek és súly
szélesség mm 533 magasság mm 790 Mélység mm 420 Súly, alap készülék, ST kg 58 65 78 Súly, alap készülék, ST-H kg 62 69 82
- 9
41HU
Page 42

Méret lap

A Vízbemenet 3/4“ B Magasnyomású kimenet M 22x1,5 C Elektromos csatlakozás alulról D Fali rögzítés
E Állványon
42 HU
- 10
Page 43
A tisztítószerek megkönnyítik a tisztítási feladatot. A táblázatban tisztítószer-válasz­tékot láthat. A tisztítószerek felhasználása előtt mindenképpen figyelembe kell venni a csomagoláson szereplő javaslatokat.

Tartozékok

Tisztítószer

A következő tisztítószer típusok nem
megengedettek, mivel a készülék ron-
gálódásához vezetnek: – Salétromsav tartalmú tisztítószerek – Aktív klór tartalmú tisztítószerek
Felhasználási terü­let
Habosítás Élelmiszeripar/Daraboló-
Magasnyomású tisz­títás
Padlótisztítás Élelmiszeripar/Daraboló-
Mosókefe Közösségek Aktív mosás külső, lúgos RM 81 1-5%
* = csak rövid alkalmazásra, két lépéses módszer, tiszta vízzel utána öblíteni ** = ASF = könnyen elválasztható *** = előtisztításra a Foam-Star 2000 alkal­mas
Célcsoport Tisztítószer Kärcher elnevezés Adagolás
Fertőtlenítő tisztító RM 732 1-3%
üzem
Italüzemek/Pincészetek Habtisztítószer, lúgos RM 58 ASF 1-2%
Közösségek Habtisztítószer külső, semleges RM 57 1-2%
Mezőgazdaság Fertőtlenítő tisztító RM 732 1-3%
Italüzemek/Pincészetek Univerzális tisztítószer RM 55 0,5-8%
Közösségek Aktív mosás, lúgos RM 81 1-5% Mezőgazdaság Aktív mosás, lúgos RM 31 1-5%
Hajófelszerelés Aktív mosás, lúgos RM 81 1-5% Autó-/teherautó műhely Aktív tisztítószer, lúgos (motor/alkatré-
üzem Italüzemek/Pincészetek, kö-
zösségek Autó-/teherautó műhely Intenzív alaptisztítás RM 750 1-5%
Hajófelszerelés Intenzív alaptisztítás RM 750 1-5%
Autó-/teherautó műhely Aktív mosás, lúgos (jármú felső-/alsó mo-
Hajófelszerelés Aktív mosás külső, lúgos RM 81 1-5%
Fertőtlenítőszer RM 735 0,75-7% Habfertőtlenítőszer, lúgos RM 734 2-5%
Habtisztítószer, savas RM 59 ASF 1-2% Habfertőtlenítőszer, lúgos RM 734 2-5%
Fertőtlenítőszer belül RM 732 1-3%
Fertőtlenítőszer RM 735 0,75-7%
Habfertőtlenítőszer, lúgos RM 734 2-5%
Aktív mosás, lúgos RM 81 1-5%
RM 31 1-5%
szek) Aktív mosás, lúgos (jármú felső-/alsó mo-
sás) Intenzív alaptisztítás RM 750 1-5% Durva padlótisztító RM 69 0,5-1% Intenzív alaptisztítás RM 750 1-5% Durva padlótisztító RM 69 0,5-1%
Durva padlótisztító RM 69 0,5-1%
Durva padlótisztító RM 69 0,5-1%
Univerzális tisztítószer RM 55 0,5-8%
sás)
RM 81 1-5%
RM 81 1-5%
- 11
43HU
Page 44

Kiegészítő készletek

Távirányító 1 Távkioldó rászerelési kész-
let*
2 Egyszeres távirányító HD
rászerelési készlet*
3 Érme távirányító rászerelési
készlet*
4 Prioritás kapcsoló rászere-
lési készlet*
5 Többszörös távirányító ve-
zérlési elektronika rászere­lési készlet*
6 Kezelési hely többszörös
távirányító rászerelési kész-
let 7 Vész-Ki rászerelési készlet* 2.744-002.0 Megszakítja a berendezés áramellátását. 8 Elosztódoboz rászerelési
készlet
9 Távkioldó csatlakozódoboz
rászerelési készlet Kiegészítő készletek 1 Nyomásmentesítés rásze-
relési készlet 2 Egyszeres tisztítószer ala-
csony nyomás esetén rá-
szerelési készlet * 3 Kétszeres tisztítószer ala-
csony nyomás esetén rá-
szerelési készlet * 4 Egyszeres tisztítószer ma-
gasnyomás nyomás esetén
rászerelési készlet *
5 Kétszeres tisztítószer ma-
gasnyomás esetén rászere-
lési készlet *
6 Vízlágyító rászerelési kész-
let (DGT) 7 Üzemóra számláló rászere-
lési készlet 8 HWE 860 3.070-036.0 Egy elektromosan fűtött bojler segítségével felmelegíti a hozzáfolyó vizet. 9 Padlóváz St rászerelési
készlet 10 Padlóváz VA rászerelési
készlet 11 Vízellátás mágnes szelep
rászerelési készlet * továbbá az elosztó doboz rászerelési készlet szükséges **A készülék alapváltozatban alacsony nyomású tisztítószer adagolóval van felszerelve, amelyet a hármas szórófej átkapcsolásával le-
het aktiválni.
2.637-491.0 1. kezelési hely. Az üzemkész állapot visszaállítása a készenléti idő lejárta után. Több kezelési hely párhuzamos működtetése lehetséges.
2.744-014.0 1. kezelési hely. A magasnyomású szivattyú és max. két tisztítószer vezérlése. 2 ke­zelési hely vagy egy kezelési hely és egy érme távirányító (3. poz.) prioritás kapcso­lóval (4. poz.) együtt.
2.642-422.0 Érme távirányító. A magasnyomású szivattyú és max. két tisztítószer vezérlése érme bedobása után.
2.638-200.0 Átkapcsolás 2 távirányító között (2. poz.) vagy egy távirányító (2. poz.) és egy érme távirányító (3. poz.) között.
2.744-036.0 A magasnyomású szivattyú és két tisztítószer vezérlése max. 6 kezelési helyről (6. poz.). További csatlakozási lehetőség érme távirányítóhoz (3. poz.).
2.744-015.0 Kezelési hely a többszörös távirányítóhoz (5. poz.).
2.744-798.0 A rászerelési készletek (1. poz.) - (7. poz.) készülékhez csatlakoztatásához szüksé­ges. Készen van huzalozva, csatlakoztatása a készülék dugós csatlakozóin keresztül történik.
2.209-807.0 A távkioldó (1. poz.) és Vész-Ki (7. poz.) rászerelési készletekhez szükséges.
2.209-773.0 A készenléti idő lejárta után a magasnyomású rendszer nyomásmentessé válik.
2.209-779.0 1 tisztítószer távirányítón keresztüli kiválasztása esetén szükséges. 1 mágnes sze­lepből és 1 szintérzékelőből áll**.
2.209-780.0 A második tisztítószer távirányítón keresztüli kiválasztásához szükséges (választás szerint (5. poz.)-hoz). 1 mágnes szelepből és 1 szintérzékelőből és 1 adagoló szelep­ből áll.
2.209-799.0 Tisztítószer hozzáadását teszi lehetővé magasnyomású üzemben. Egy tisztítószer távirányítón keresztüli vezérléséhez szükséges. A készülék alapváltozatban tisztító­szer hozzáadással rendelkezik alacsony nyomású üzemben, amelyet a hármas szó­rófej átkapcsolásával lehet aktiválni. Ezen rászerelési készlet beépítése esetén nincs szükség a hármas szórófej átkapcsolására.
2.209-800.0 Tisztítószer hozzáadását teszi lehetővé magasnyomású üzemben. A második tisztí­tószer távirányítón keresztüli vezérléséhez szükséges. A készülék alapváltozatban tisztítószer hozzáadással rendelkezik alacsony nyomású üzemben, amelyet a hár­mas szórófej átkapcsolásával lehet aktiválni. Ezen rászerelési készlet beépítése ese­tén nincs szükség a hármas szórófej átkapcsolására.
2.209-777.0 Vízlágyító hozzáadásával megakadályozza a vízkőlerakódást forró vizes üzemben.
2.209-778.0 Méri a készülék üzemóráinak számát a karbantartási időközök betartásához.
2.210-058.0 A készülék felállításához, ha falra szerelés nem lehetséges. Fém kivitel, lakkozott.
2.210-059.0 A készülék felállításához, ha falra szerelés nem lehetséges. Nemesacél kivitel, rozsdamentes.
2.209-788.0 Megszakítja a vízellátást a készülék leállása esetén.
44 HU
- 12
Page 45

Berendezés installációja

!
Csak felhatalmazott szaksze­mélyzet részére!

Kicsomagolás

– A csomagolás tartalmát kicsomagolás-
kor ellenőrizni kell.
– Szállítási sérülések esetén azonnal tá-
jékoztassa a kereskedőt.
– A kartonon lévő furatsablonokat a ké-
szülék összeszereléséhez megtartani.

Felállítás

Megjegyzés:
A vízcsatlakozást, a magasnyomású háló­zatot valamint az elektromos csatlakozást csak az arra jogosult szakemberek végez­hetik el a helyi előírások figyelembevétele mellett. – A berendezést száraz, nem robbanás-
veszélyes környezetben kell felállítani.
– A felállításnak szilárd és sima talajon
kell történni.
– A berendezésnek a karbantartási mun-
kák miatt jól hozzáférhetőnek kell lenni. A következő felállítási módok lehetsége­sek: – Falra szerelés – Felállítás padlóváz rászerelési készlet-
tel (opcionális)

A készülék falhoz rögzítése

VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szerelés esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
FIGYELEM
Rongálódásveszély! A készülékbe belefa­gyott víz tönkreteheti a gép egyes részeit. A készüléket fagytól védett helyiségekben ajánlott felállítani. Fagyveszély esetén, pl. külső installációknál, a készüléket ki kell üríteni és fagyállószerrel át kell öblíteni.
Ellenőrizze a fal teherbíró képességét.A csomagoláson lévő furatsablon segít-
ségével rajzolja meg a megjelöléseket
a falon.
Fúrja a furatokat a falba.A megfelelő rögzítő anyagot helyezze a
falra.
Vegye le a készülék fedelét.A készüléket felakasztani és leesés el-
len biztosítani. Helyezze fel ismét a készülék borítását
és csavarozza be.

Elektromos csatlakozás

– A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál és a Típus táblán. – A berendezés üzemeltetéséhez szük-
séges áramellátásnak folyamatos üze-
meltetésre kell beállítva lenni. – Az elektromos csatlakozást villanysze-
relőnek kell elvégezni és meg kell felel-
nie az IEC 60364-1-nek. – Áramvezető alkatrészeknek, kábelek-
nek és a munkaterületen lévő készülé-
keknek kifogástalan állapotban, vízsu-
gár ellen védettnek kell lenni.

Vízellátás

– A vízhozzáfolyást folyamatos üzemre
kell kialakítani.
– A vízbevezetést zárószerelvénnyel kell
ellátni és a nyomótömlőn keresztül mozgathatóan kell csatlakoztatni a ma­gasnyomású berendezéshez.
– Túl kicsi vezetékátmérő vagy túl ala-
csony előnyomás vízhiányt okoz.
– Túl magas előnyomás vagy nyomás-
csúcsok esetén a vezetékrendszerben mindenképpen kapcsoljon elő egy nyo­máscsökkentőt.
– A felállítási helyen vízlefolyónak kell
lenni.

Magasnyomású installáció

A szerelésnél figyelembe kell venni a VDMA-24416 egység lap „Magasnyomású tisztító berendezés; Rögzítetten szerelt magasnyomású tisztító rendszerek; Fogal­mak, Követelmények, Installáció, Ellenőr­zés“ adatait (beszerezhető Beuth Verlag, Köln, www.beuth.de). – A szilárdan felszerelt csőhálózat és a
készülék közötti csatlakozást magas­nyomású csővezetékkel kell kivitelezni.
– A szilárdan felszerelt csőhálózatot le-
hetőleg egyenesen kell lefektetni. A magasnyomású csővezetékeket az elő- írásnak megfelelően a hő- és nyomás hatása miatti hosszúságváltozás figye­lembevételével, párnázott szabadon mozgatható- és rögzített bilincsekkel kell lefektetni.
– A magasnyomású vezetékekben a nyo-
másveszteség alacsonyan tartása ér­dekében, a következő ajánlásokat kell betartani: Csővezetékek: Névleges átmérő DN 15 (1/2“). Tömlővezetékek: Névleges átmérő DN
8. A fent megadott irányértékeknél természe­tesen még figyelembe kell venni a csőve­zeték hosszúságát, az irányváltoztatások számát és a szerelvényeket.

Tartozékok felszerelése

Lásd a „Készülék elemek“ ábrát. A szórófejet szerelje a sugárcsőre (jel-
zések az állítógyűrűn fent).
Kösse össze a kézi szórópisztolyt a su-
gárcsővel.
A kézi szórópisztoly biztosítókapcsát
egy csavarhúzóval kiemelni (A ábra).
A kézi szórópisztolyt fejre állítani és a
magasnyomású tömlő végét ütközésig benyomni. Figyeljen arra, hogy a sza­badon álló alátét a tömlő végén egé­szen alul legyen (B ábra).
Biztosítókapcsot ismét a kézi szóró-
pisztolyba nyomni. Helyes szerelésnél a tömlőt legfeljebb 1 mm-re lehet kihúz­ni. Különben az alátét rosszul van fel­szerelve (C ábra).
A magasnyomású tömlőt a készülék
magasnyomású kimenetéhez vagy a magasnyomású csővezeték-hálózat­hoz csatlakoztassa.

Tisztítószer tartály felállítása

A tisztítószertartályt úgy kell felállítani, hogy a tartály alja ne legyen 1,5 méternél lejjebb, mint a készülék.

Első üzembevétel

Ellenőrizze a vízbevezetés szükséges
szállított mennyiségét és megengedett hőmérsékletét.
Ellenőrizze a magasnyomású szivattyú olajszintjét.
Vágja le az olajtartály csúcsát.

Beállítások

Beállításokat a vezérlőpanelen lehet vé­gezni. A vezérlőpanel a magasnyomású szivattyú elektromos szekrényében található.
1 Potenciométer vízkeménység 2 Potenciométer készenléti idő
Készenléti idő
A készenléti időt a vezérlőelektronikán
lévő potenciométeren állítsa be.
Gyári beállítás:
10 Perc Az időt 5 és 120 perc között lehet beállítani. A vezérlő panelre egy egyszerű skála van nyomtatva irányértékekkel.
- 13
45HU
Page 46
Vízlágyító rászerelési készlet (opcionális)
Vízkő elleni védelemként kemény vizes for­ró víz üzem esetén. A vízhez vízlágyítót adagol. Az adagolási mennyiséget a víz ke­ménységéhez lehet igazítani.
Töltse fel a tartályt RM 110 (megrend.
szám 2.780-001) Kärcher vízlágyító fo-
lyadékkal. A helyi víz keménység megállapítása: – A helyi ellátó vállalaton keresztül, – keménység ellenőrző berendezéssel
(megrend. szám 6.768-004).
VESZÉLY
Veszélyes elektromos feszültség! Beállí­tást csak villamos szakember végezhet.
A fordulat potenciométert a vízkőoldó
platinán a vízkeménysége szerint beál-
lítani.
A skála a keménységi tartományokat
mutatja 1 és 4 között.

A készülék légtelenítése

Csavarja le a szórófejet.A készüléket addig hagyja menni, amíg
a víz buborékmentesen jön ki. Esetleg hagyja 10 másodpercig járni a
készüléket – kapcsolja ki. Az eljárást
többször ismételje meg. Kapcsolja ki a készüléket és csavarja
vissza a szórófejet.

EK konformitási nyiltakozat

Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép tervezése és építési módja alapján az általunk forgalomba ho­zott kivitelben megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági és egész­ségügyi követelményeinek. A gép jóváha­gyásunk nélkül történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A készülék megfelel az EU-ban és Magyaror­szágon (HU) harmonizált szabványoknak.
Termék: Nagynyomású tisztító Típus: 1.524-xxx Vonatkozó európai közösségi irányel­vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK) 2004/108/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és felhatalmazásával lépnek fel.
CEO
A dokumentációért felelős személy: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation

Tartozékok és alkatrészek

– Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé­kok és az eredeti alkatrészek, biztosít­ják azt, hogy a készüléket biztonságo­san és zavartalanul lehessen üzemel­tetni.
– Az üzemeltetési útmutató végén talál
egy válogatást a legtöbbször szüksé­ges alkatrészekről.
– További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a 'Service' oldalakon.

Garancia

Minden országban az illetékes forgalma­zónk által kiadott garancia feltételek érvé­nyesek. Az esetleges üzemzavarokat a ké­szüléken a garancia lejártáig költségmen­tesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka. A garancia csak akkor lép életbe, ha az Ön kereskedője a mellékelt válaszlapot a vá­sárláskor teljesen kitölti, lepecsételi, aláírja és a válaszlapot ezután beküldi az Ön or­szágában található illetékes forgalmazó­nak. Garanciális esetben kérjük, forduljon az al­katrésszel, és a vásárlást igazoló bizonylat­tal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi hi­vatalos szakszervizhez.
Winnenden, 2014/01/01
46 HU
- 14
Page 47

Szerviz

Berendezés típusa: Gyártási szám: Üzembevétel ideje:
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
- 15
47HU
Page 48
Před prvním použitím svého za- řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro pozdější použití nebo pro dalšího maji­tele. Před prvním uvedením do provozu bezpod­mínečně čtěte bezpečnostní pokyny č.
5.956-309!

Obsah

Ochrana životního prostředí . . CS 1
Bezpečnostní pokyny . . . . . . . CS 1
Používání v souladu s určením CS 2
Funkce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 3
Prvky přístroje . . . . . . . . . . . . . CS 4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 4
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 5
Uskladnění přístroje. . . . . . . . . CS 5
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 5
Pomoc při poruchách. . . . . . . . CS 7
Technické údaje . . . . . . . . . . . CS 9
Příslušenství . . . . . . . . . . . . . . CS 11
Instalace zařízení . . . . . . . . . . CS 13
Prohlášení o shodě pro ES . . . CS 14 Příslušenství a náhradní díly . . CS 14
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 14
oddělení služeb zákazníkům. . CS 15

Ochrana životního prostředí

Obalové materiály jsou recyklo­vatelné. Obal nezahazujte do domovního odpadu, ale ode­vzdejte jej k opětovnému zužit­kování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatelných materiálů, kte­ré je třeba znovu využít. Baterie, olej a podobné látky se nesmějí dostat do okolního prostředí. Po­užitá zařízení proto odevzdejte na příslušných sběrných mís­tech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí dostat do okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použité­ho oleje způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Informace o obsažených látkách (RE­ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH

Bezpečnostní pokyny

– Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro proudové kapalinové čer­padlo.
– Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro prevenci nehodovosti. Proudová kapalinová čerpadla je třeba pravidelně testovat a výsledky testů za­znamenávat písemně.
– Dodržujte bezpečnostní pokyny k pou-
žívaným čisticím prostředkům (zpravi­dla na štítku na obalu).
–Zařízení smí instalovat podle aktuálně
platných národních předpisů pouze podnik specializovaný na elektroinsta­lace.
–Přístroj smí být zapojen jen do takové-
ho el. přívodu, který byl instalován kva­lifikovaným elektrikářem v souladu s mezinárodní normou IEC 60364-1 o elektrické instalaci budov.
– Poškozený sí
dleně vyměnit autorizovaným zákaznic­kým servisem / kvalifikovaným elektri­kářem.
–Před zahájením prací na zařízení vy-
táhněte vždy nejprve síťovou zástrčku ze zásuvky.
–Síťová zástrčka a zásuvka musejí být i
po instalaci volně přístupné.
–Zařízení musí být zajištěno ochranným
vypínačem proti chybnému proudu s vypínacím proudem menším nebo rov­najícím se 30 mA.
–Přístroj smějí používat jen osoby, které
jsou obeznámeny s manipulací nebo prokázaly schopnost jej obsluhovat a které jsou používáním výslovně pově­řeny.
–S přístrojem nesmí pracovat děti nebo
mladiství.
vání nebezpečné. Vysokotlakým vodním paprskem se nesmí mířit na osoby, elek­trickou výstroj pod napětím, ani na zařízení samotné.
ťový přívod dejte nepro-

Symboly na zařízení

Vysokotlaké vodní paprsky mo­hou být při neodborném použí-
Nebezpečí popálení o horké plochy!
Nebezpečí úrazu! Varování před nebezpečným elektrickým napětím.

Stupně nebezpečí

NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící ne­bezpečí, které vede k těžkým fyzickým zra­něním nebo k usmrcení.
VAROVÁNÍ
Upozorně nou situaci, která by mohla vést k těžkým fyzickým zraněním nebo usmrcení.
UPOZORNĚ
Upozornění na případnou nebezpečnou si­tuaci, která může vést k lehkým fyzickým zraněním.
POZOR
Upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci, která může mít za následek poško­zení majetku.
ní na potencionálně nebezpeč-

Pracoviště

Na čerpací jednotce se zařízení jen zapíná a vypíná. Další pracoviště jsou v závislosti na uspořádání zařízení u ústrojí, která jsou součástí příslušenství (stříkacích zařízení), připojených k odběrním místům.

Osobní ochranné prostředky

Při čištění dílů zvyšujících hluk používejte k zameze­ní poškození sluchu chrá­niče.
Za účelem ochrany před odstřikující vo-
dou či nečistotami noste při práci s čis­tičem ochranný oděv a ochranné brýle.

Bezpečnostní zařízení

Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživa­tele a nesmí být uvedeny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce.
Vypínač na zářízení
Zabraňuje neúmyslnému zapnutí přístroje. Při přerušení práce nebo při ukončení pro­vozu vypněte.
Pojistná západka
Pojistná západla na stříkací pistoli zabra- ňuje neúmyslnému zapnutí přístroje.
Přepadový ventil s tlakovým spínačem
–Při snížení množství vody regulací tla-
ku/množství se otevře nadproudový ventil a část vody se vrátí do sací části čerpadla.
– Uvolněním páčky na ruční stříkací pis-
toli vypne tlakový spínač čerpadlo a vy­sokotlaký vodní paprsek se přeruší. Při-
tažením páčky se čerpadlo opět zapne. Nadproudový ventil a tlakový spínač jsou nastaveny a zaplombovány od výrobce. Nastavení pouze zákaznickou službou.
Kontakt ochrany vinutí
Kontakt ochrany vinutí ve vinutí motoru po­honu čerpadla motor při termickém přetíže­ní vypne. (Pouze u HD 13/12-4 ST...).
Doba pohotovosti
Jestliže se zařízení delší dobu nepoužívá
(dobu lze nastavit 5....120 minut) samo se
vypne.
48 CS
- 1
Page 49
Zajištění proti zlomení hadice
Pokud překročí provozní doba zařízení (bez přerušení) nastavenou hodnotu
(5....120 minut), samo se vypne.
Motorový jistič
V případě přílišné spotřeby proudu ochran­ný spínač motoru vypne zařízení.
Hlídač úniku
V případě netěsností v sytému vysokého tlaku se zařízení vypne.
Odtlakování (dodatečná výbava)
Po uplynutí pohotovostní doby se v sytému vysokého tlaku otevře magnetický ventil a vypustí tlak.
Ochrana proti nedostatku vody (dodatečná výbava)
Ochrana proti nedostatku vody v plovákové nádrži zamezuje běh vysokotlakého čerpa- dla na sucho při nedostatku vody.
Používání v souladu s
určením
– Toto zařízení čerpá vodu pod vysokým
tlakem do vysokotlakých čisticích zaří­zení zapojených za nimi. V případě po­třeby se nasaje čisticí prostředek a při­míchá se do vody.
–Zařízení se instaluje napevno v suchém
prostoru, kde nemrzne. Rozvod vyso­kotlaké vody probíhá napevno nainsta­lovanou potrubní sítí. Alternativou je připojení ruční stříkací pistole s vysokotlakou hadicí přímo k vysokotlakému výstupu přístroje.
–Zařízení musí být namontováno na stě-
nu tak, aby stěna uzavírala zadní otvor.
NEBEZPEČ
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích statnic nebo jiných nebezpečných píst dbejte na odpovídající bezpečnostní před­pisy.
Nenechte odpadní vodu obsahující mine­rální oleje odtéct do země, vody nebo ka­nalizace. Oblečení a hadry proto zbavujte oleje pouze na vhodných místech.
Í

Požadavky na kvalitu vody

POZOR
Jako vysokotlaké médium se smí používat pouze čistá voda. Znečištění vedou k před­časnému opotřebení nebo usazeninám v zařízení. V případě použití recyklované vody, nesmí být překročeny následující mezní hodnoty.
hodnota pH 6,5...9,5 elektrická vodivost * vodivost čisté
vody +1200
μS/cm usaditelné látky ** < 0,5 mg/l filtrovatelné látky *** < 50 mg/l uhlovodíky < 20 mg/l chlorid < 300 mg/l sírany < 240 mg/l Vápník < 200 mg/l celková tvrdost < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO železo < 0,5 mg/l mangan < 0,05 mg/l měď < 2 mg/l aktivní chlór < 0,3 mg/l bez nepříjemného zápachu * Maximum celkem 2000 μS/cm
** Objem vzorku 1 l, doba usazování 30 min *** žádné abrazivní látky
/l)
3
- 2
49CS
Page 50

Funkce

Schéma průtoku

1 Magnetický ventil přívodu vody (doplň-
ková sada, dodatečná výbava) 2 Vodní přítok 3 Plovákový ventil 4 Nádoba na změkčovací směs
s magnetickým ventilem (4.1), pouze u
provedení ST-H (dodatečná výbava u
provedení ST) 5Předřazené čerpadlo, pouze u prove-
dení ST-H 6 Vysokotlaké čerpadlo 7Přepouštěcí ventil 8Zpětný ventil 9 Presostat 10 Injektor čisticího prostředku 11 Tlakový redukční ventil (doplňková sa-
da, dodatečná výbava) 12 Pohlcovač vibrací 13 Vysokotlaký výstup 14 Potrubní systém (dodatečná výbava) 15 Vysokotlaká hadice 16 Ruční stříkací pistole
s uzavírací ventilem (16.1) a regulací
tlaku/množství (16.2) 17 Vysokotlaká tryska (trojitá tryska) 18 Vratný ventil na sání čisticího prostřed-
ku pro nízký tlak 19 Ventil na dávkování čisticích prostředků 20 Úrovňový senzor hladiny čisticího pro-
středku (doplňková sada, dodateč
výbava)
skládá se z 1 magnetického ventilu na
čisticí prostředek (20.1) a 1 úrovňového
senzoru na čisticí prostředek (20.2). 21 Nádrž na čisticí prostředky 22 Dávkování čisticího prostředku 2 Čisticí
prostředek (doplňková sada, dodateč-
ná výbava) se skládá z 1 dávkovacího
ventilu (22.1), 1 magnetického ventilu
na čisticí prostředek (22.2), 1 úrovňové-
ho senzoru na čistící prostředek (22.3).
23 Dávkování čisticího prostředku pro vy-
soký tlak (doplňková sada, dodatečná výbava) se skládá z 1 čerpadla na čistí- cí prostředek (23.1) a 1 úrovňového senzoru na čistící prostředek (23.2).
24 Dvojité dávkování čisticího prostředku
pro vysoký tlak (doplňková sada, doda­tečná výbava) se skládá z 1 dávkovací­ho ventilu na čisticí prostředek (24.1), 2 čerpadel na čistící prostředek (24.2) a 2 úrovňových senzorů na čistící prostře­dek (24.3).
25 Vodní filtr (dodatečná výbava)

Plný čerpací výkon

Při odběru celého množství vody protéká voda vodním vstupem, plovákovou nádrž­kou, předřazeným vodu a vysokotlakým čerpadlem k vyso­kotlakému výstupu.
čerpadlem na horkou

Dílčí odběr

Jestliže je potřebná pouze část vodního vý­konu dodávaného čerpadlem, protéká zbytkové množství množstevním reguláto­rem zpět na sací stranu vysokotlakého čer- padla.

Čisticí prostředky

Injektor čisticího prostředku nasává čisticí prostředek a dávkuje je prostřednictvím dávkovacího mechanismu na čisticí pro­středek. Pro aktivaci sání musí být vícenásobná tryska nastavena na "CHEM" (plochý proud s nízkým tlakem). Pomocí doplňkové sady přídavného dávko­vání čisticího prostředku pro vysoký tlak (dodatečná výbava) je možné přivádět čis­ticí prostředek prostřednictvím čerpadla na čisticí prostředek.

Automatický start čerpadla

Jestliže během doby pohotovosti poklesne systémový tlak z důvodu otevření spotřebi- če, spustí tlakový spínač vysokotlaké čer­padlo.

Systém změkčování vody

Přidáváním změkčovače se zabraňuje tvor­bě usazenin vodního kamenu v provozním režimu s horkou vodou. Poč tvrdostí vody (8,4 - 14 °dH) a teplotou příto- ku nad 60°C musí být nainstalována doplň- ková sada změkčování vody (DGT) nebo musí být použito externí změkčovací zaří­zení. Přístroje ST-H jsou vhodné pro pro­voz s horkou vodou do 85 °C, přístroje ST do 70°C teploty přiváděné vody.
ínaje střední
50 CS
- 3
Page 51

Prvky přístroje

Kryt přístroje byl sejmut.
1 Olejová nádržka 2 Olejový výpustný šroub 3 Spínač přístroje 4 Elektrická skříň 5 Ventil na dávkování čisticích prostředků 6 Nádoba změkčovací směs (volitelné) 7 Nádrž s plovákem 8Počítadlo provozních hodin (volitelné) 9Předřazené čerpadlo (pouze u prove-
dení ST-H) 10 Zástrčkové konektory pro doplňkové
sady 11 Přívod vody (HD 7/16, HD 8/19) 12 Upevňovací šroub krytu přístroje 13 Presostat 14 Pohlcovač vibrací 15 síťový kabel se zástrčkou
(není u všech provedení) 16 Vysokotlaký výstup 17 Přívod vody (HD 13/12) 18 Vysokotlaké čerpadlo

Ovládací prvky

1 Kontrolka
svítí zeleně: Zařízení je připraveno k
provozu. bliká zeleně: Uplynula doba pro poho­tovostní režim nebo byla překročena maximální doba trvalého provozu (Za­jištění proti zlomení hadice). svítí žlutě: Doplnění změkčovací kapa- liny (volitelné) bliká žlutě: Nedostatek vody (dodateč- ná výbava) svítí červeně: Netěsnost v systému vy-
sokého tlaku. 2 Spínač přístroje 3 Kontrolka čistidla
Rozvítí se, pokud je nádoba na čisticí
prostředek prázdná (dodatečná výba-
va). 4 Dávkovací ventil čisticího prostředku I 5 Dávkovací ventil čisticího prostředku II
(volitelný)
1 Bezpečnostní páka 2Ruční stříkací pistole 3Páčka ruční stříkací pistole 4 Ovládání tlaku/množství (volitelně) 5 Vysokotlaká hadice 6 Proudová trubice 7 Označení trojité trysky 8 Trojitá tryska

Obsluha

Bezpečnostní pokyny

Uživatel smí přístroj používat pouze k úče­lům, ke kterým byl přístroj vyroben. Při prá­ci s přístrojem je uživatel povinen dbát místních specifik a brát ohled na osoby, na­cházející se v blízkosti přístroje. Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru, je­li v provozu.
NEBEZPEČÍ
– Zařízení provozujte jen se zavřenou ka-
potou.
– Nebezpečí úrazu! P
dení, vysokotlaká hadice a přípojky mu­sejí být v bezvadném stavu. Pokud je­jich stav není bez závad, nelze přístroj používat.
NEBEZPEČÍ
– Paprsek nikdy nesměřujte na sebe či na
jiné osoby za účelem očištění oděvu či obuvi.
– Nebezpečí úrazu odlétávajícími díly!
Odlétávající úlomky nebo předměty mohou zranit osoby nebo zvířata. Vod­ním paprskem nikdy nemiřte na křehké nebo volné předměty.
NEBEZPEČÍ
Delší doba používání zařízení může vést k poruchám prokrvení rukou následkem vib­rací.
Obecně platná doba užívání nemůže být stanovena, protože závisí na více fakto­rech. – Sklony ke špatnému průtoku krve (čas-
to studené prsty, brnění prstů).
– Nízká teplota okolí. Nostě teplé rukavi-
ce k ochraně rukou.
– Pevné uchopení zabraňuje průtoku kr-
ve.
– Nepřerušovaný provoz je horší než pro-
voz přerušovaný pauzami. Při pravidelném, dlouhodobém používání p
řístroje a při opětovném objevení se odpo­vídajících příznaků (například brnění prstů, studené prsty) doporučujeme lékařské vy­šetření.

Uvedení do pohotovostního stavu

NEBEZPEČÍ
Nebezpeční poranění vycházejícím, pří­padně horkým vodním paprskem!
Před každým použitím zkontrolujte ne-
poškozený stav vysokotlaké hadice, potrubí, armatur a proudnice.
Netěsnící konstrukční prvky ihned vy-
měňte za nové a utěsněte netěsná spo­jovací místa.
Zkontrolujte správné upevnění a těs-
nost spojek hadice.
POZOR
Nebezpečí poškození při chodu nasucho.
Zkontrolujte hladinu čisticího prostřed-
ku v nádrži a v případě potřeby čisticí prostředek doplňte.
Zkontrolujte množství změkčovací ka-
paliny a v případ
řístroj, přívodní ve-
ě potřeby ji doplňte.
- 4
51CS
Page 52

Provoz s vysokým tlakem

Upozornění:
Zařízení je vybaveno tlakovým spínačem. Motor naskočí pouze tehdy, když je páčka pistole vytažena.
Otevřete přívod vody.Zasuňte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
(pouze u variant se síťovým kabelem a zástrčkou)
Hlavní spínač nastavte na „I“.
Světelná kontrolka svítí zeleně.
Ruční stříkací pistoli odjistěte a přitáh-
něte páčku pistole.
Nastavte pracovní tlak a průtok vody
otáčením (plynulým) regulátoru tlaku a průtoku (volitelně) /(+/-).

Volba typu paprsku

Zavřete ruční stříkací pistoli.Otáčejte pouzdrem trysky, dokud poža-
dovaný symbol nesouhlasí s označe­ním:
Vysokotlaký kulatý paprsek (0°) pro zvláště vytrvalá znečiště
Nízkotlaký plochý paprsek (CHEM) pro provoz s čisticím prostředkem nebo čištění při malém tlaku
Vysokotlaký plochý paprsek (25°) pro velkoplošná znečiště­ní
Provoz s použitím čisticího
prostředku
UPOZORNĚ
Nevhodné čisticí prostředky mohou poško­dit jak zařízení tak čištěný předm vejte pouze čisticí prostředky schválené fir­mou Kärcher. Řiďte se doporučeným dáv­kováním a pokyny, které jsou přiloženy k čisticím prostředkům. V zájmu ochrany ži­votního prostředí aplikujte čisticí prostředky šetrně. Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené na čisticích prostředcích.
Bezporuchovou práci zajišťují čistidla Kärcher. Nechte si prosím poradit nebo se podívejte do našeho katalogu nebo infor­mačního letáku o čistidlech. Kanystr s čisticím prostředkem postav-
te pod zařízení.
Zavěste sací hadici na čisticí prostře-
dek do kanystru s čisticím prostředkem.
Trysku nastavte na „CHEM“.Dávkovací ventil čisticího prostředku
nastavte na požadovanou koncentraci.
Doporučovaná metoda čiště
Čisticí prostředek úsporně nastříkejte
na suchý povrch a nechte působit (ne však zaschnout).
Uvolněnou nečistotu opláchn
kotlakým paprskem.
Po provozu ponořte filtr do čisté vody.
Dávkovací ventil otočte do polohy pro maximání koncentraci čisticího pro­středku. Spusťte zařízení a oplachujte do čista po dobu jedné minuty.
ět. Použí-
ěte vyso-

Přerušení provozu

Uvolněte páčku na ruční stříkací pistoli,
zařízení se vypne.
Znovu přitáhněte páčku na ruční stříka-
cí pistoli, zařízení se opět zapne.
Doba pohotovosti
Doba pohotovosti začíná ve chvíli, kdy stří- kací pistoli zavřete. Po uplynutí doby poho-
tovosti (5....120 minut) už nelze zařízení
nastartovat tahem páčky na ruční stříkací pistoli. Světelná kontrolka bliká zeleně. Pro nové spuštění přetočte spínač zaří-
zení krátce na „0“ a následně opět na „I“.
Upozornění:
Dobu pohotovosti vám mů kaznický servis.
Znovu spusťte pohotovostní režim.
Hlavní spínač nastavte na „0“.Krátce vyčkejte.Hlavní spínač nastavte na „I“.
nebo Stiskněte příslušný spínač na dálkovém
ovládání (dodatečná výbava).
že nastavit zá-

Vypnutí zařízení

Hlavní spínač nastavte na „0“.Vytáhněte zástrčku ze sítě.
(pouze u variant se síťovým kabelem a zástrčkou)
Zavřete vodovodní přívod.Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
Presuňte bezpečnostní páku ruční stří-
kací pistole do blokační polohy, abyste zajistili páčku pistole proti neúmyslné­mu spuštění.

Ochrana proti zamrznutí

POZOR
Mráz zničí zařízení, ze kterého nebyla zce­la odstraněna voda. Přístroj je třeba umístit do prostoru chráně­ného proti mrazu. Pokud hrozí mráz, např. při instalaci ve venkovním prostředí, je nut­né přístroj vyprázdnit a propláchnout ne­mrznoucí směsí.
Vyprázdnění zařízení
Odšroubujte od přístroje hadici přívodu
vody.
Odšroubujte ze zařízení vysokotlakou
hadici.
Zařízení nechte v chodu, dokud se čer-
padlo a vedení nevyprázdní (max 1 mi-
nuta). Při delších provozních přestávkách: Až k okraji nalijte běžnou nemrznoucí
směs. Pod vysokotlaký výstup postavte nádo-
bu k zachycení. Zapněte přístroj a nechte ho běžet tak
dlouho, dokud nebude zařízení úplně
propláchnuté.

Vypínání v případě nouze

Hlavní nouzový vypínač otočte na „0“.Zavřete vodovodní přívod.Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.

Sundejte kryt přístroje

Vyšroubujte upevňovací šroub z krytu
přístroje.
Lehce nadzvedněte kryt přístroje a vy-
jměte jej směrem dopředu.

Přeprava

UPOZORNĚ
Nebezpeč Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Při přepravě v dopravních prostředcích
í úrazu a nebezpečí poškození!
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo­pení podle platných předpisů.

Uskladnění přístroje

UPOZORNĚ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při jeho uskladnění.

Ošetřování a údržba

NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při všech údržbových pracích a opravách vypněte hlavní vypínač. Vytáhněte síťovou zástrčku a zajistěte ji proti opětovnému zapojení.
NEBEZPEČÍ
Nebezpeční poranění vycházejícím, pří­padně horkým vodním paprskem! Při všech pracích:
Zavřete uzavírací ventil čisté vody.
Nechte vychladnout horké díly zařízení.
– Odtlakujte zařízení otevřením všech
ručních stříkacích pistolí.
Základem bezpečného provozu zařízení je pravidelná údržba prováděná podle násle­dujícího plánu. Používejte výhradně originální náhradní díly od výrobce nebo díly výrobcem dopo­ručené, jako např. – náhradní a rychle opotřebitelné díly, – součásti příslušenství, – provozní materiál – Čisticí prostředky
52 CS
- 5
Page 53
Bezpečnostní inspekce/smlouva o
údržbě
Se svým obchodníkem se můžete dohod­nout na pravidelných bezpečnostních pro­hlídkách nebo uzavřít smlouvu o údržbě. Jsme Vám k dispozici s termíny konzultací.

Plán údržby

Interval Činnost Příslušný modul Postup Provádí
denně Kontrola ruč
stříkací pistole
- kontrolujte Sít'ový kabel
zkontrolujte výš­ku hladiny
Kontrola vyso­kotlakých hadic
týdně nebo po 40 provozních hodi­nách
měčně nebo po 200 provozních hodinách
ročně nebo po 1000 provozních hodinách
ročně Bezpečnostní
Kontrola těsnosti zařízení
Kontrola stavu oleje
Kontrola stavu oleje
Čištění filtru sací hadice čisticího prostředku Filtr očistěte na sací hadici čisticího prostředku. Provozovatel Kontrola tlumiče
vibrací
Čištění sítka sítko v přívodu vody Sítko vymontujte a vyčistěte. Provozovatel Zkontrolujte ven-
til plováku Kontrola automa-
tického zapínání
Utažení hadico­vých spon
Výměna oleje Vysokotlaké čerpadlo Vypusťte olej. Naplňte nový olej. Na nádrži s olejem
Zkontrolujte množství vodní­ho kamene v za­řízení
kontrola
Ruční stříkací pistole Zkontrolujte, zda ruční stříkací pistole při zavření těs-
ní. Zkontrolujte funkčnost pojistky proti neúmyslné manipulaci. Vadné ruční stříkací pistole vyměňte.
Pravidelně kontrolujte napájecí kabel, zda se na něm (pouze u variant se síťovým ka­belem a zástrčkou)
nádrže na čisticí prostředek, do­plňkové sady změkčovadla (vo­litelně)
Výstupní vedení, hadice vedou­cí k pracovnímu nástroji
Celé zařízení Zkontrolujte těsnost čerpadla a potrubního systému.
Nádrž na olej u čerpadla Pokud je olej mléčný, je nutné ho vyměnit. V tomto
Nádrž na olej u čerpadla Zkontrolujte stav oleje v čerpadle. V případě potřeby
Pohlcovač vibrací Jestliže se zvýšily vibrace čerpadla, je tlumič vibrací
Nádrž s plovákem Při zavřeném plovákovém ventilu nesmí na přepadu
Presostat Čerpadlo stojí, protože neprobíhá žádný odběr vody.
všechny hadicové spony Utáhněte hadicové spony momentovým klíčem. uta-
souhrnný vodní systém Funkční poruchy ventilů nebo čerpadel mohou pou-
Celé zařízení Bezpečnostní kontrola podle směrnic pro kapalinová
nenachází poškození, např. trhliny nebo stárnutí.
Bude-li zjištěno poškození, je třeba kabel vyměnit
dříve, než dojde k jeho dalšímu použití.
zkontrolujte výšku hladiny a v případě potřeby doplň-
te.
Zkontrolujte, zda nejsou hadice poškozené. Vadné
hadice ihned vyměňte. Nebezpečí úrazu!
Dochází-li ke ztrátě oleje nebo netěsnosti větší než
10 kapek vody za minutu, informujte oddělení služeb
zákazníkům.
případě se doporučuje vyměnit rovněž olejové těsně-
čerpadla (oddělení služeb zákazníkům).
doplňte olej (obj. č. 6.288-016).
vadný. Tlumič vibrací vyměňte.
vystupovat žádná voda.
Otevřít ruční stříkací pistoli. Jestliže tlak ve vyso-
kotlaké síti klesne pod 3 MPa, musí čerpadlo se-
pnout.
hovací moment do 28 mm jmenovitého průměru =
2 Nm, od 29 mm = 6 Nm.
zkontrolujte výšku hladiny.
kazovat na vodní kámen. Případně proveďte odstra-
nění vodního kamene.
paprsková zařízení.
Provozovatel
provozovatel / oddělení služeb zákaz­níkům
Provozovatel
Provozovatel
provozovatel / oddělení služeb zákaz­níkům
provozovatel / oddělení služeb zákaz­níkům
Provozovatel
oddělení slu­žeb zákazní­kům
Provozovatel
Provozovatel
Provozovatel
Provozovatel
provozovatel s instrukcí od­stranit vodní kámen
odborný pra­covník
- 6
53CS
Page 54

Smlouva o údržbě

K zajištění spolehlivého provozu zařízení doporučujeme uzavřít smlouvu o údržbě. Obraťte se na příslušné oddělení služeb zákazníkům společnosti Kärcher.

Údržba

Kdo smí provádět údržbové práce? Provozovatel
Práce označené údajem „provozovatel“ smějí provádět jen poučené osoby schopné bezpečně obsluhovat a udržo­vat vysokotlaká zařízení.
Odborní elektrikáři
Výhradně osoby s odborným vzděláním v oboru elektrotechniky.
oddělení služeb zákazníkům
Práce označené údajem „oddělení slu­žeb zákazníkům“ smějí provádět pouze montážní pracovníci oddělení služeb zákazníkům společnosti Kärcher.
Výměna oleje
VAROVÁNÍ
Nebezpečí popálení horkým olejem a hor­kými součástmi zařízení. Před výměnou oleje nechte čerpadlo 15 minut chladnout.
Upozorn
Použitý olej smí být likvidován jen na pří­slušných sběrných místech. Použitý olej odevzdejte na těchto místech. Znečťová­ní životního prostředí použitým olejem je trestné.
Druh oleje a doplńované množství viz Technické údaje.
1 Olejová nádržka 2 Olejový výpustný šroub
Pod šroub olejové výpusti postavte ná-
Sundejte víko olejové nádrže.Vyšroubujte šroub olejové výpusti a za-
Šroub olejové výpusti zašroubujte zpět
Nový olej pomalu nalijte až ke značce
Nasaďte zpět víko olejové nádrže.Starý olej zlikvidujte ekologicky nebo
ění:
dobu k zachycení.
chyťte vytékající olej.
a utáhněte.
„MAX“ na nádrži.
odevzdejte na sběrném místě.
Odstraňování vodního kamene
Usazeniny vodního kamene vedou k: –většímu odporu v potrubí –případně k funkčnímu výpadku zaváp-
něných prvků
NEBEZPEČÍ
– Nebezpečí výbuchu hořlavých plynů!
Při odvápňování je zakázáno kouření. Zajistěte dobré větrání.
– Nebezpeč
ochranné brýle a ochranné rukavice.
Upozornění:
– Dodržujte předpis o prevenci nehodo-
vosti BGV A1.
– Dbejte na uživatelské pokyny na obalo-
vém štítku odvápňovacího prostředku. K odstraňování se podle právních předpisů smějí používat pouze schválená rozpouš­tědla vodního kamene. –Přípravek RM 100 (obj. č. 6.287-008)
rozpouští vápenec a jednoduché slou-
čeniny vápence se zbytky čisticích pro-
středků. –Přípravek RM 101 (obj. č. 6.287-013)
rozpouští usazeniny, které nelze roz-
pustit přípravkem RM 100.
Upozornění:
Pro ochranu před korozí a pro neutralizaci zbytků kyseliny doporučujeme následně přístrojem pročerpat alkalický roztok (např. RM 81) přes nádobu na čisticí prostředek. Nejprve odstraňte vodní kámen z plo-
vákové nádržky:
Zavřete vodovodní přívod.sundejte víko plovákové nádržky.uvolněte hadici ze sací strany čerpadla
k plovákové nádržce na straně čerpa-
dla.
Uzavřete volný konec hadice.Naplňte sedmiprocentním roztokem
proti vodnímu kameni. Po odstranění vodního kamene důklad-
ně z nádrže odstraňte veškeré zbytky. Odstranění vodního kamene z vyso-
kotlakého zařízení Vysokotlakou hadici sejměte ze síťové-
ho přívodu a zavěste ji do plovákové
nádržky. Propláchněte krátce provozní obvod
kyselinnou směsí s odvápňovacím
účinkem, nechte chvíli působit a vy-
pláchněte.
í poleptání kyselinou! Noste

Pomoc při poruchách

NEBEZPEČÍ
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem. Nebezpečí úrazu! Při všech údržbových pracích a opravách vypněte hlavní vypínač. Vytáhněte síťovou zástrčku a zajistěte ji proti opětovnému zapojení.
NEBEZPEČÍ
Nebezpeční poranění vycházejícím, pří­padně horkým vodním paprskem!
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu při práci na zařízení! Při všech pracích:
Zavřete uzavírací ventil čisté vody.Nechte vychladnout horké díly zařízení.Odtlakujte zařízení otevřením všech
ručních stříkacích pistolí.
Kdo smí odstraňovat poruchy? Provozovatel
Práce označené údajem „provozovatel“ smějí provádět jen poučené osoby schopné bezpečně obsluhovat a udržo­vat vysokotlaká zařízení.
Odborní elektrikáři
Výhradně osoby s odborným vzděláním v oboru elektrotechniky.
oddělení služeb zákazníkům
Práce označené údajem „oddělení slu­žeb zákazníkům“ smějí provádět pouze montážní pracovníci oddělení služeb zákazníkům společnosti Kärcher.
54 CS
- 7
Page 55
Porucha Možná příčina Odstraně Provádí
Vodní paprsek je nerovno­měrný
Nedostatečné nebo žádné
čerpání čisticího prostředku.
Čerpadlo nelze natlakovat Tryska je nastavená na „CHEM“ Trysku nastavte na „vysoký tlak“. Provozovatel
Vysokotlaké čerpadlo klepe, tlakoměr (dodatečná výba­va) silně kolísá.
Zařízení nenaskakuje při zapnutí nebo stisku dálko­vého ovládání (dodatečná výbava)
Čerpadlo se spouští během doby pohotovosti, ale nikoliv otevřením ruční stříkací pis­tole
Zařízení se nevypíná Čerpadlo přisává vzduch přes vyprázd-
Tryska je ucpaná. Vyčistěte trysku. Provozovatel Nedostatečné vstupní množství vody Zkontrolujte přívod vody. Provozovatel Nastavené dávkování je příliš malé. Zvyšte dávkování. Provozovatel Tryska je nastavená na „vysoký tlak". Trysku nastavte na „CHEM“. Provozovatel Sací filtr v nádrži na čisticí prostředek
je znečištěn. Sací hadice čisticího prostředku je ne-
těsná. Manuální dávkovací ventil čisticího
prostředku je ucpaný, vadný.
Ve vysokotlakém čerpadle je vzduch Zařízení odvzdušněte (viz "Instalace zaříze-
Potrubní systém na straně sání je ne­těsný.
Nedostatek vody. Zajistěte dostatečný přívod vody. Provozovatel Síto na přívodu vody je zanesené. Vyčistěte síto. Provozovatel Vysokotlaká hadice je netěsná. Vysokotlakou hadici vyměňte. oddělení služeb zá-
Potrubní systém je netěsný. Opravte a zprovozněte potrubní systém. oddělení služeb zá-
Množstevní regulátor je vadný. Zkontrolujte, opravte a zprovozněte množ-
Ventil v čerpadle je vadný. Ventil vyměňte. oddělení služeb zá-
Vadný tlumič chvění. Vyměňte tlumič chvění. Provozovatel Vodní čerpadlo nasává malé množství
vzduchu. Nádrž na čisticí prostředky je prázdná. Dopl Teplota přívodu vody je příliš vysoká. Snižte teplotu vody. Provozovatel Přívod vody je ucpaný. Vyčistěte síto v přívodu vody, zkontrolujte pří-
Vada talíře ventilu nebo pružiny ventilu. Díly vyměňte. oddělení služeb zá-
Předřazené čerpadlo je zavápněné nebo vadné.
Hlavní spínač přístroje je vypnutý. Zapnout Provozovatel Přerušený místní přívod proudu. Zapnout Provozovatel Tlakový spínač je vadný. Vyměňte tlakový spínač. oddělení služeb zá-
Spínač ochrany motoru sepnul v dů­sledku zvýšené dodávky proudu nebo výpadku fáze elektrické rozvodné sítě.
Spínač ochrany motoru je chybně na­staven.
Sepnul spínač ochrany motoru pro ovládání a předřazené čerpadlo.
Jistič řídicí jednotky u transformátoru je vadný.
Základní deska je vadná. Zkontrolujte základní desku, v případě potře-
Tlakový spínač nebo kabel k tlakovému spínači vadný.
něnou nádrž na čisticí prostředek. Tlakový spínač je vadný. Vyměňte tlakový spínač. Odborný elektrikář /
Vyčistěte sací filtr. Provozovatel
Sací hadici vyměňte. oddělení služeb zá-
kazníkům
Zkontrolujte, vyčistěte a v případě potřeby vy­měňte.
ní"). Zkontrolujte šroubové spoje a hadice. Provozovatel
stevní regulátor.
Zkontrolujte sací systém a odstraňte netěs­nost.
ňte čisticí prostředek do nádrže. Provozovatel
tok vody.
Zkontrolujte předřazené čerpadlo. Provozovatel
Zkontrolujte napětí 3 fází. Odborný elektrikář /
Nastavte podle schématu zapojení. Odborný elektrikář /
Zkontrolujte spínač ochrany motoru. Odborný elektrikář /
Zkontrolujte příčinu, vyměňte jistič řídicí jed­notky.
by vyměňte. Vyměňte tlakový spínač
Doplňte nádrž s čisticím prostředkem, od­vzdušněte sací potrubí.
nebo kabel. oddělení služeb zá-
oddělení služeb zá­kazníkům
Provozovatel
kazníkům
kazníkům oddělení služeb zá-
kazníkům
kazníkům
Provozovatel
Provozovatel
kazníkům
kazníkům
oddělení služeb zá­kazníkům
oddělení služeb zá­kazníkům
oddělení služeb zá­kazníkům
Odborný elektrikář / oddělení služeb zá­kazníkům
oddělení služeb zá­kazníkům
kazníkům
Provozovatel
oddělení služeb zá­kazníkům
- 8
55CS
Page 56

Technické údaje

HD 7/16-4 ST
HD 7/16-4 ST-H
HD 9/18-4 ST
HD 9/18-4 ST-H
HD 13/12-4 ST
HD 13/12-4 ST-H
Elektrické připojení
Napě V 400 230 440 220 400 230 440 220 400 230 440 220 Druh proudu -- 3~ 3~ 3~ Frekvence Hz 50 60 50 60 50 60 Příkon kW 5,0 6,8 7,3 Elektrické jištění (setrvačné) A 162516251625162516251625 Ochrana IPX5 Elektrické napájení mm
2
2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4
Přívod vody
Přiváděné množství (min.) l/hod. (l/
800 (13,3) 1000 (16,7) 1400 (23,3)
min.) Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 1,0 (10) Teplota přívodu (max.), ST °C 70 Teplota přívodu (max.), ST-H °C 85
Výkonnostní parametry
Pracovní tlak MPa (baru) 3...16 (30...160) 4...18 (40...180) 3...12 (30...120) Velikost trysky 043 040 055 098 Maximální provozní přetlak MPa (baru) 19 (190) 20 (200) 15 (150) Čerpané množství l/hod. (l/
300...700 (5...11,7) 460...900 (7,7..15) 650...1300 (10,8...21,7)
min.) Sání čistícího prostředku l/hod. (l/
0...42 (0...0,7) 0...54 (0...0,9) 0...78 (0...1,3)
min.)
% 0...6 Síla zpětného nárazu tryskací pisto-
N354756 le (max.)
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Hodnota vibrace ruka-paže Ruční stříkací pistole m/s Proudová trubice m/s Kolísavost K m/s Hladina akustického tlaku L Kolísavost K
pA
pA
2
2
2
1,7 3,0 2,1 3,0 4,2 2,8
0,3 0,3 0,3 dB(A) 70 71 74 dB(A) 3 3 3
Zaručená hladina akustického tlaku dB(A) 87 88 91
Provozní látky
Množství l 0,5 0,75 1,25 Druh -- SAE 90 hypoidní
Rozměry a hmotnost
Šířka mm 533 Výška mm 790 Hloubka mm 420 Hmotnost, hlavní přístroj, ST kg 58 65 78 Hmotnost, hlavní přístroj, ST-H kg 62 69 82
56 CS
- 9
Page 57

Přehled rozměrů

APřívod vody HD 3/4" B Vysokotlaký vývod M 22x1,5 C Elektrická přípojka zdola D Upevnění na zeď
E Na podstavci
- 10
57CS
Page 58
Čisticí prostředky usnadňují čištění. V této tabulce je uveden výběr čisticích prostřed­ků. Před použitím čisticích prostředků je bezpodmínečně nutné dodržet pokyny uve­dené na obalu.

Příslušenství

Čisticí prostředky

Následující typy čisticích prostředků
jsou nepřípustné, neboť vedou k poško­zení zařízení:
čisticí prostředky obsahující kyselinu
dusičnou
čisticí prostředky obsahující aktivní
chlór
Oblast použití Cílová skupina Čisticí prostředky Značení firmy
Kärcher
Pěně Potravinový průmysl / roz-
pouštěcí provozy
nápojové provozy / provozy vinných sklepů
obec pěnový čisticí prostředek vnější, neutrální RM 57 1-2%
zemědělství Dezinfekččiště RM 732 1-3%
vysokotlaké čištění nápojové provozy / provozy
vinných sklepů obec aktivní mytí, alkalické RM 81 1-5%
zemědělství aktivní mytí, alkalické RM 31 1-5%
lodní výstroj aktivní mytí, alkalické RM 81 1-5% opravna osobních a náklad-
ních automobilů
Čištění podlahy Potravinový průmysl / roz-
pouštěcí provozy nápojové provozy / provozy
vinných sklepů, obce opravna osobních a náklad-
ních automobilů lodní výstroj intenzivní základní čistič RM 750 1-5%
Mycí kartáč obec aktivní mytí vnější, alkalické RM 81 1-5%
opravna osobních a náklad­ních automobilů
lodní výstroj aktivní mytí vnější, alkalické RM 81 1-5%
* = Jen ke krátkodobému použití, dvoufázo­vá metoda, opláchnout čistou vodou. ** = ASF = vhodné k odlučování *** = K předběžnému postřiku je vhodný přípravek Foam-Star 2000
Dezinfekččiště RM 732 1-3% Dezinfekční prostředek RM 735 0,75-7% pěnový dezinfekční prostředek, alkalický RM 734 2-5% pěnový čisticí prostředek, alkalický RM 58 ASF 1-2% Pěnový čisticí prostředek, kyselý RM 59 ASF 1-2% pěnový dezinfekční prostředek, alkalický RM 734 2-5%
dezinfekččisticí prostředek vnitř RM 732 1-3%
Dezinfekční prostředek RM 735 0,75-7% univerzální čisticí prostředek RM 55 0,5-8% pěnový dezinfekční prostředek, alkalický RM 734 2-5%
aktivní mytí, alkalické RM 81 1-5%
aktivní čistič, alkalický (motor / součásti) RM 31 1-5% aktivní mytí, alkalické (mytí svršků a pod-
vozků vozidel) intenzivní základní čistič RM 750 1-5% základní podlahový čistič RM 69 0,5-1% intenzivní základní čistič RM 750 1-5% základní podlahový čistič RM 69 0,5-1% intenzivní základní čistič RM 750 1-5% základní podlahový čistič RM 69 0,5-1%
základní podlahový čistič RM 69 0,5-1%
univerzální čisticí prost aktivní mytí, alkalické (mytí svršků a pod-
vozků vozidel)
ředek RM 55 0,5-8%
RM 81 1-5%
RM 81 1-5%
Dávkování
58 CS
- 11
Page 59

Doplňkové sady

Dálková ovládání 1 Doplňková sada dálkové
odjištění*
2 Doplňková sada dálkové
ovládání HD jednoduché*
3 Doplňková sada dálkové
ovládání na mince*
4 Doplňková sada spínač pri-
orit*
5 Doplňková sada řídicí elek-
tronika vícenásobné dálko­vé ovládání*
6 Doplňková sada obslužné
místo vícenásobné dálkové ovládání
7 Doplňková sada nouzového
vypnutí*
8 Doplňková sada rozvodová
krabice
9 Doplňková sada zásuvka
pro připojení dálkového od-
jištění Doplňkové sady 1 Doplňková sada odtlaková-ní2.209-773.0 Po uplynutí doby pohotovostního režimu se sytém vysokého tlaku odtlakuje.
2.637-491.0 1 Obslužné místo. Obnovení pohotovostního režimu po uplynutí pohotovostní doby. Je možné používat více obslužných míst zároveň.
2.744-014.0 1 Obslužné místo. Řízení dvou vysokotlakých čerpadel a až dvou čisticích prostředků. Použití 2 obslužných míst nebo jednoho obslužného místa a dálkového ovládání na mince (poz. 3) ve spojení se spínačem priorit (poz.4).
2.642-422.0 Dálkové ovládání na mince. Řízení dvou vysokotlakých čerpadel a až dvou čisticích prostředků po vhození mince.
2.638-200.0 Přepínání mezi 2 dálkovým ovládáními (poz. 2) nebo jedním dálkovým ovládáním (poz. 2) a dálkovým ovládáním na mince (poz. 3).
2.744-036.0 Řízení vysokotlakého čerpadla a dvou čisticích prostředků z až 6 obslužných míst (poz. 6). Dodatečná možnost připojení dálkového ovládání na mince (poz. 3).
2.744-015.0 Obslužné místo pro dálkového ovládání na mince (poz. 5).
2.744-002.0 Přeruší přívod elektrického proudu do zařízení.
2.744-798.0 Je nezbytná pro připojení doplň kabeláž, připojení pomocí zástrčkový konektorů na přístroji.
2.209-807.0 Nezbytné pro připojení doplňkové sady dálkového odjištění (poz. 1) a nouzového vy­pnutí (poz. 7).
kových sad (poz. 1) až (poz. 7) k zařízení. Provedena
2 Doplňková sada jednodu-
chá pro čisticí prostředek při nízkém tlaku *
3 Doplňková sada dvojitá pro
čisticí prostředek při nízkém tlaku*
4 Doplňková sada jednodu-
chá pro čisticí prostředek při vysokém tlaku *
5 Doplňková sada dvojitá pro
čisticí prostředek při vyso­kém tlaku*
6 Doplňková sada změkčová-
ní vody (DGT)
7 Doplňková sada počítadlo
provozních hodin 8 HWE 860 3.070-036.0 Ohřívá přiváděnou vodu pomocí elektrického boileru. 9 Doplňková sada podstavec
na zem St 10 Doplňková sada podstavec
na zem VA 11 Doplňková sada magnetický
ventil přívodu vody * navíc je potřeba doplňkové sady krabicový rozvaděč Přístroj je standardně vybaven systémem přídavného dávkování čisticího prostředku při nízkotlakém provozu, který se aktivuje přepnu-
tím trojité trysky.
2.209-779.0 Nezbytné při výběru 1 čisticího prostředku pomocí dálkového ovládání. Skládá se z 1 magnetického ventilu a 1 úrovňového senzoru**.
2.209-780.0 Nezbytné při výběru druhého čisticího prostředku pomocí dálkového ovládání (volitel­ně k (poz. 5). Skládá se z 1 magnetického ventilu, 1 úrovňového senzoru a 1 dávko­vacího ventilu.
2.209-799.0 Umožňuje dávkování čisticího prost řízení čisticího prostředku pomocí dálkového ovládání. Přístroj je standardně vybaven systémem přídavného dávkování čisticího prostředku při nízkotlakém provozu, který lze aktivovat pomocí přepnutí trojité trysky. Při zabudování doplňkové sady odpadá přepínání pomocí trojité trysky.
2.209-800.0 Umožňuje přídavné dávkování čisticího prostředku při vysokotlakém provozu. Je ne­zbytné pro řízení druhého čisticího prostředku pomocí dálkového ovládání. Přístroj je standardně vybaven systémem přídavného dávkování čisticího prostředku při níz­kotlakém provozu, který lze aktivovat pomocí přepnutí trojité trysky. Při zabudování doplňkové sady odpadá přepínání pomocí trojité trysky.
2.209-777.0 Zabraňuje usazeninám vodního kamene při provozu s horkou vodou díky přidávání změ
kčovací směsi.
2.209-778.0 Zaznamenává provozní dobu přístroje kvůli dodržení intervalů údržby.
2.210-058.0 K uložení přístroje, pokud není možné připevnění na zeď Provedení v oceli, lak
2.210-059.0 K uložení přístroje, pokud není možné připevnění na zeď Provedení ušlechtilá ocel, nerez.
2.209-788.0 Přerušuje přívod vody při zastavení zařízení.
ředku při vysokotlakém provozu. Je nezbytné pro
- 12
59CS
Page 60

Instalace zařízení

!
Jen pro autorizované odborní­ky!

Vybalení

– Obsah balení zkontrolujte při vybalení. –Při přepravních škodách ihned infor-
mujte obchodníka.
– Vrtací šablonu na kartonu si uložte pro
pozdější montáž zařízení.

Místo instalace

Upozornění:
Provedení vodní přípojky, vysokotlaké sítě a elektrické přípojky smí být zadáváno jen specialistům s příslušným oprávněním a to s dodržením místně platných předpisů. –Zařízení má být umístěno v suchém
prostředí, kde nehrozí nebezpečí vý­buchu.
– Instalace má být provedena na pevném
a rovném podkladě.
–Zařízení má být dobře přístupné pro
údržbové práce. Jsou možné tyto varianty umístění: – montáž na stěnu – instalace s doplňkovou sadou podlaho-
vého stojanu (volitelné)

Upevnění zařízení na stěnu

UPOZORNĚ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při jeho mon­táži.
POZOR
Nebezpečí poškození! V přístroji zamrzlá voda může části přístroje zničit. Přístroj je třeba umístit do prostoru chráně­ného proti mrazu. Pokud hrozí mráz, např. při instalaci ve venkovním prostředí, je nut­né přístroj vyprázdnit a propláchnout ne­mrznoucí směsí.
Zkontrolujte nosnost zdi.Pomocí šablony pro vrtání na obalu při-
pravte na stěně označení.
Vyvrtejte otvory do stěny.Na stěnu upevněte vhodný upevňovací
materiál.
Sundejte kryt přístroje.Zařízení zavěste a zabezpečte proti pá-
du. Kryt přístroje znovu nasaďte a pevně
přišroubujte.

Elektrické připojení

– Údaje pro připojení viz technické údaje
a identifikační štítek. –Přívod proudu nutný k provozu zařízení
musí být dimenzován na trvalý provoz. – Eletrické připojení musí provést elektro-
instalatér a musí odpovídat IEC 60364-
1.
– Součásti pod proudem, kabely a pří-
stroje v pracovním prostoru musí být v
bezvadném stavu a chráněné proti trys-
kající vodě.

Přívod vody

–Přívod vody dimenzujte na trvalý pro-
voz.
–Přívod vody je třeba vybavit uzavírací
armaturou a připojit jej tlakovou hadicí pohyblivě k vysokotlakému zařízení.
– Následkem příliš malého průměru ve-
dení nebo příliš malého vstupního tlaku je ztráta vody.
–U příliš vysokého vstupního tlaku nebo
při tlakových maximech v potrubním systému je nezbytné předřadit redukční ventil.
– V místě instalace musí být k dispozici
odtok vody.

Vysokotlaká instalace

Při montáži je nutné dodržovat požadavky dokumentu č. 24416, vydaného Svazem německých výrobců strojů a zařízení (VD­MA) pod názvem „Hochdruckreiniger; Fes­tinstallierte Hochdruckreinigungssysteme; Begriffe, Anforderungen, Installation, Prü­fung“ (Vysokotlaké čističe, pevně instalova­né vysokotlaké čisticí systémy, pojmy, po­žadavky, instalace, kontroly; lze zakoupit u společnosti Beuth Verlag, Köln, www.beu­th.de). – Spojení mezi napevno instalovanou po-
trubní sítí a zařízením je třeba realizo­vat jako vysokotlaké hadicové vedení.
– Napevno instalovanou potrubní síť je
třeba klást co nejpříměji. Vysokotlaká potrubní vedení je třeba pokládat podle předpisu a s uvážením délkových změn následkem účinků tepla a tlaku s pa nými pohyblivými a pevnými objímkami.
– Aby se tlakové ztráty ve vysokotlakých
vedeních udržely co nejmenší, měla by se dodržovat následující doporučení: Potrubí: Jmenovitá světlost DN 15 ("1/ 2"). Hadicová vedení: Jmenovitá světlost
DN 8. Při výše jmenovaných směrných hodno­tách musí být samozřejmě brána v úvahu délka trubkového vedení, počet změn smě- ru a armatury.
ře-

Montáž příslušenství

Obrázek viz "Ovládací prvky" Trysku namontujte na stříkací trubku
(značky jsou na stavěcím kroužku na-
hoře). Spojte stříkací trubku s ruční stříkací
pistolí. bezpečnostní svorku ruční stříkací pis-
tole vytáhněte šroubovákem (obrázek
A). Postavte ruční stříkací pistoli na hlavu a
konec vysokotlaké hadice nasuňte na
doraz. Dbejte na to, aby volný kotouč
na konci hadice sjel až úplně dolů (ob-
rázek B). Bezpečnostní svorku zatlačte znovu do
ruční stříkací pistole. Je-li montáž pro-
vedena správně, lze hadici vytáhnout
maximálně o 1 mm. Není-li tomu tak, je
kotouč namontován chybně (obrázek
C).
Připojte vysokotlakou hadici k výstupu
vysokého tlaku přístroje nebo k potrub­ní síti vysokého tlaku.
Instalace nádrže na čisticí
prostředky
Nádrž na čisticí prostředek je třeba umístit tak, aby se dno nádrže nenalézalo hlouběji než 1,5 m pod zařízením.

První uvedení do provozu

Zkontrolujte přívod vody, zda kryje po-
žadovaný objem a zda je teplota vody přípustná.
Zkontrolujte stav oleje ve vysokotlakém
čerpadle.
Odstřihněte špičku nádrže na olej.

Nastavení

Nastavení se provádí na řídicím pultu. Řídicí pult se nachází ve skříňovém roz-
vaděči vysokotlakého čerpadla.
1 Potenciometr tvrdosti vody 2 Potenciometr pohotovostní doby
Doba pohotovosti
Nastavte dobu pohotovosti potencio-
metrem na řídicí elektronice.
Nastavení z výroby:
10 minut Čas lze nastavit v rozmezí mezi 5 a 120 mi­nutami. Na řídicí desce je natištěna jedno­duchá stupnice se směrnými hodnotami.
60 CS
- 13
Page 61
doplňková sada změkčovadla (volitelné)
Jako ochrana proti vodnímu kameni při hor­kovodním provozu s tvrdou vodou. Změčovadlo přidávejte do vody. Dávkované množství lze přizpůsobit stupni tvrdosti vo­dy.
Do nádrže nalijte změkčovací kapalinu
Kärcher RM 110 (obj. č. 2.780-001). Zjištění tvrdosti místní vody: – u místního dodavatele vody, – tvrdoměrem (obj. č. 6.768-004).
NEBEZPEČÍ
Nebezpečné elektrické napětí! Nastavení smí provádět pouze odborný elektrotech­nik.
Otočný potenciometr na desce změk-
čovače nastavte v závislosti na tvrdosti
vody.
Stupnice udává tvrdost vody od 1 do 4.

Přístroj odvzdušněte

Odšroubujte trysku.Zařízení nechte běžet tak dlouho, do-
kud voda nevytéká bez bublin.
ípadně nechte zařízení běžet 10 vte-
řin - vypněte. Postup opakujte víckrát.
Přístroj vypněte a znovu našroubujte
trysku.

Prohlášení o shodě pro ES

Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich základní koncepcí a konstrukčním provedením, stejně jako námi do provozu uvedenými konkrétními provedeními, příslušným zásadním poža­davkům o bezpe směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji prove­dených změnách, které nebyly námi od­souhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost.
Výrobek: Vysokotlaký čistič Typ: 1.524-xxx Příslušné směrnice ES:
2006/42/ES (+2009/127/ES) 2004/108/ES
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Podepsaní jednají v pověření a s plnou mocí jednatelství
CEO
Osoba zplnomocněná sestavením doku­mentace: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
čnosti a ochraně zdraví
Head of Approbation

Příslušenství a náhradní díly

– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori­ginální příslušenství a originální ná­hradní díly skýtají záruku bezpečného a bezporuchového provozu přístroje.
– Výběr nejčastěji vyžadovaných náhrad-
ních díků najdete na konci návodu k ob­sluze.
– Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části Service.

Záruka

V každé zemi platí záruční podmínky vyda­né naší příslušnou distribuční společností. Případné poruchy na zařízení odstraníme během záruční lhůty bezplatně tehdy, bude-li příčinou poruchy vada materiálu nebo výrobní vada. Záruka vstoupí v platnost pouze v případě, že váš obchodník při prodeji zcela vyplní, orazítkuje a podepíše přiloženou odpověd- ní kartu a vy tuto odpovědní kartu následně pošlete distribuč pro vaši zemi. V případě uplatnění záručního nároku se laskavě obraťte s příslušenstvím a dokla­dem o zakoupení zařízení na svého ob­chodníka nebo na nejbližší autorizované servisní středisko.
ní společnosti příslušné
Winnenden, 2014/01/01
- 14
61CS
Page 62

oddělení služeb zákazníkům

Typ zařízení: Výrobní č.: Uvedení do provozu:
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
62 CS
- 15
Page 63
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo­dilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika. Pred prvim zagonom obvezno preberite varnostna navodila št. 5.956-309!

Vsebinsko kazalo

Varstvo okolja . . . . . . . . . . . . . SL 1
Varnostna navodila . . . . . . . . . SL 1
Namenska uporaba . . . . . . . . . SL 2
Delovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 3
Elementi naprave. . . . . . . . . . . SL 4
Uporaba. . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Shranjevanje stroja . . . . . . . . . SL 5
Nega in vzdrževanje . . . . . . . . SL 5
Pomoč pri motnjah. . . . . . . . . . SL 7
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . SL 9
Pribor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 11
Inštalacija naprave. . . . . . . . . . SL 13
ES-izjava o skladnosti . . . . . . . SL 14
Pribor in nadomestni deli . . . . . SL 14
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 14
Uporabniški servis . . . . . . . . . . SL 15

Varstvo okolja

Embalaža je primerna za recikli­ranje. Prosimo, da embalaže ne odvržete med gospodinjske od­padke, temveč jo odložite v zbi­ralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo drago­cene reciklirne materiale, ki jih je treba odvajati za ponovno upo­rabo. Baterije, olje in podobne snovi ne smejo priti v okolje. Zato stare naprave zavrzite v ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizel­sko gorivo in bencin ne pridejo v okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH

Varnostna navodila

– Upoštevajte ustrezne nacionalne pred-
pise zakonodajalca za škropilnike teko­čin.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne pred-
pise zakonodajalca za preprečevanje nesreč. Škropilnik tekočin je potrebno redno pregledovati in o rezultatu pre­gleda je potrebno podati pismeno izja­vo.
– Upoštevajte varnostna navodila, ki so
priložena uporabljenim čistilom (pona­vadi na etiketi embalaže).
– Napravo sme instalirati le strokovno
podjetje v skladu z nacionalnimi predpi­si.
– Naprava se sme priključiti samo na ele-
ktrični priključek, ki ga je elektroinštala­ter izvedel v skladu z IEC 60364-1.
– Poškodovan omrežni priključni kabel
naj pooblaščeni uporabniški servis/ele­ktro strokovnjak nemudoma zamenja..
– Pred deli na napravi vedno najprej iz-
vlecite omrežni vtič.
– Omrežni vtič in vtičnica morata biti tudi
po instalaciji prosto dostopna.
– Naprava se mora zaščititi z zaščitnim
tokovnim stikalom s sprožilnim tokom, ki je manjši ali enak 30 mA.
– Stroj smejo uporabljati le osebe, ki so
poučene o rokovanju, ali ki so dokazale svoje znanje o rokovanju s strojem ter so izrecno pooblaščene za uporabo.
– S strojem ne smejo delati otroci ali mla-
dostniki.

Simboli na napravi

Visokotlačni curki so lahko pri
nestrokovni uporabi nevarni. Curka ne smete usmerjati na osebe, živali, aktivno električno opremo ali na samo na­pravo.
Nevarnost opeklin zaradi vro­čih površin!
Nevarnost poškodb! Opozorilo pred nevarno električno nape­tostjo.

Stopnje nevarnosti

NEVARNOST
Opozorilo na neposredno nevarnost, ki vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
OPOZORILO
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lažjih poškodb.
POZOR
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do premoženjskih škod.

Delovna mesta

Na črpalki se naprava le vklopi in izklopi. Odvisno od tipa naprave so nadaljnja de­lovna mesta pri pripravah iz pribora (bri­zgalne naprave), priključenih na odvze­mnih mestih.

Osebna zaščitna oprema

Pri ččenju delov, ki pove- čujejo hrup, nosite glušni-
ke, da preprečite poškodo­vanje sluha.
Za zaščito pred brizganjem vode ali
umazanije nosite primerno zaščitno obleko in zaščitne očale.

Varnostne priprave

Varnostne naprave š se jih ne sme izključiti ali ovirati njihovega delovanja.
Stikalo naprave
To stikalo prepreči nehoten zagon naprave. Med delovnimi premori ali ob zaključku obratovanja ga izklopite.
Zaščitna zaskočka
Zaščitna zaskočka na ročni brizgalni pištoli prepreči nehoten vklop naprave.
Prelivni ventil s tlačnim stikalom
– Pri reduciranju količine vode z regula-
torjem tlaka/količine prelivni ventil od­pre in del vode steče nazaj na sesalno stran črpalke.
Če ročico na ročni brizgalni pištoli spu-
stite, tlačno stikalo izklopi črpalko, viso­kotlačni curek se ustavi. Če ročico po-
vlečete, se črpalka ponovno vklopi. Prelivni ventil in tlačno stikalo sta tovarni­ško nastavljena in plombirana. Nastavitev sme izvesti le uporabniški servis.
Kontakt zaščite navitja
Kontakt zaščite navitja v motornem navitju pogona črpalke pri terminični obremenitvi izklopi motor. (Le pri HD 13/12-4 ST...).
Čas pripravljenosti
Če se naprave dalj časa ne uporablja (na­stavljivo 5...120 minut) se naprava izklopi.
čitijo uporabnika, zato
- 1
63SL
Page 64
Varovalo pred lomom gibke cevi
Če čas obratovanja (brez prekinitev dela) preseže nastavljivo vrednost (5...120 mi­nut), se naprava izklopi.
Stikalo za zaščito motorja
V primeru previsoke porabe električne energije izklopi motorno zaščitno stikalo stroj.
Nadzor lekaže
Pri netesnostih v visokotlačnem sistemu se naprava izklopi.
Tlačna razbremenitev (Opcija)
Po poteku časa pripravljenosti za obratova­nje se odpre magnetni ventil v visokotlač­nem sistemu in sprosti tlak.
Varovalo proti pomanjkanju vode (Opcija)
Varovalo proti pomanjkanju vode v posodi s plovcem prepreči suhi tek visokotlačne črpalke pri pomanjkanju vode.

Namenska uporaba

– Ta stroj črpa vodo pod visokim tlakom
do priključenih visokotlačnih čistilnih naprav. Po potrebi se črpa čistilo in pri­meša vodi.
– Naprava se fiksno instalira v suhem
prostoru, ki je varen pred zmrzaljo. Po­razdelitev visokotlačne vode se izvede preko fiksno instaliranega cevnega omrežja. Alternativno se lahko ročna brizgalna pištola z visokotlačno gibko cevjo pri­ključi neposredno na visokotlačni izhod naprave.
– Naprava mora biti na zid montirana ta-
ko, da je odprtina na zadnji strani zaprta z zidom.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencin­skih črpalkah ali drugih nevarnih območjih upoštevajte ustrezne varnostne predpise.
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki vsebuje mineralna olja, odteka v zemljo, tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motor­jev in podvozij zato izvajajte izključno na ustreznih mestih z lovilci olj.

Zahteve za kakovost vode

POZOR
Kot visokotlačni medij se sme uporabljati le čista voda. Umazanije vodijo do predčasne
obrabe ali oblog v stroju. Če se uporabi reciklirana voda, se nasle­dnjih mejnih vrednsoti ne sme prekoračiti.
pH vrednost 6,5...9,5 električna prevodnost * Prevodnost
sveže vode
+1200 μS/cm usedljive snovi ** < 0,5 mg/l filtrirane snovi *** < 50 mg/l Ogljikovodiki < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l kalcij < 200 mg/l Skupna trdota < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO Železo < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Baker < 2 mg/l Aktivni klor < 0,3 mg/l brez neprijetnih vonjev * Maksimum skupno 2000 μS/cm
** Prostornina vzorca 1 l, čas usedanja 30 min *** brez abrazivnih snovi
/l)
3
64 SL
- 2
Page 65

Delovanje

Shema pretoka

1 Magnetni ventil za dovod vode (prigra-
dni komplet, opcija) 2 Vhod za vodo 3 Plovni ventil 4 Posoda za mehčalno tekočino
z magnetnim ventilom (4.1), le pri izved-
bi ST-H (opcija pri izvedbi ST) 5 Predtlačna črpalka, le pri izvedbi ST-H 6 Visokotlačna črpalka 7 Prelivni ventil 8 Protipovratni ventil 9 Tlačno stikalo 10 Injektor za čistilno sredstvo 11 Ventil za tlačno razbremenitev (prigra-
dni komplet, opcija) 12 Dušilnik nihanja 13 Visokotlačni izhod 14 Cevovodni sistem (Opcija) 15 Visokotlačna gibka cev 16 Ročna brizgalna pištola
z zapornim ventilom (16.1) in regulacijo
tlaka/količine (16.2) 17 Visokotlačna šoba (trikratna šoba) 18 Protipovratni ventil sesanja čistilnega
sredstva pri nizkem tlaku 19 Dozirni ventil za čistilo 20 Nivojsko tipalo za čistilno sredstvo (pri-
gradni komplet, opcija)
sestoji iz 1 magnetnega ventila za čistil-
no sredstvo (20.1) in 1 nivojskega tipala
za čistilno sredstvo (20.2). 21 Posoda za čistilo 22 Doziranje 2. čistilnega sredstva, (pri-
gradni komplet, opcija) sestoji iz 1 do-
zirnega ventila za čistilno sredstvo
(22.1), 1 magnetnega ventila za čistilno
sredstvo (22.2), 1 nivojskega tipala za
čistilno sredstvo (22.3). 23 Doziranje čistilnega sredstva pri viso-
kem tlaku (prigradni komplet, opcija)
sestoji iz 1 črpalke za čistilno sredstvo
(23.1) in 1 nivojskega tipala za čistilno sredstvo (23.2).
24 Dvakratno doziranje čistilnega sredstva
pri visokem tlaku (prigradni komplet, opcija) sestoji iz 1 dozirnega ventila za čistilno sredstvo (24.1), 2 črpalk za či­stilno sredstvo (24.2) in 2 nivojskih tipal za čistilno sredstvo (24.3).
25 Vodni filter (Opcija)

Polna moč črpanja

Pri odvzemu celotne količine vode te voda preko vhoda za vodo, posode s plov­cem, predtlačne črpalke za toplo vodo in vi­sokotlačne črpalke do visokotlačnega izho­da.
če

Delni odvzem

Če se potrebuje le del s črpalko načrpane kapacitete vode, teče preostala količina preko regulatorja količine nazaj do sesalne strani visokotlačne črpalke.

Čistila

Čistilno sredstvo se vsesa preko injektorja za čistilno sredstvo in se dodaja z dozirnim ventilom za čistilno sredstvo. Za aktiviranje sesanja mora biti večkratna šoba nastavljena na „CHEM“ (nizkotlačni ravni curek). S prigradnim kompletom za dodajanje či­stilnega sredstva pri visokem tlaku (opcija) se lahko čistilno sredstvo dovaja preko čr­palke za čistilno sredstvo.

Av tomatični zagon črpalke

Če sistemski tlak med časom pripravljeno­sti zaradi odprtja enega porabnika pade, tlačno stikalo vklopi visokotlačno črpalko.

Sistem za mehčanje

Z dodajanjem tekočega mehčalca se pre­preči oblikovanje oblog vodnega kamna pri obratovanju z vročo vodo. Od področja tr­dote „Srednje“ (8,4 - 14 °dH) in temperatu­re dotoka nad 60°C je treba vgraditi prigra­dni komplet za mehčanje vode (DGT) ali mora obstajati zunanja naprava za mehča- nje vode. ST-H naprave so primerne za obratovanje z vročo vodo do 85 °C, ST na­prave pa do 70° temperature dotoka vode.
- 3
65SL
Page 66

Elementi naprave

Pokrov naprave snet.
1 Posoda za olje 2 Izpustni vijak za olje 3 Stikalo naprave 4 Električna omarica 5 Dozirni ventil za čistilo 6 Posoda za mehčalno tekočino (opcija) 7 Posoda s plovcem 8 Števec obratovalnih ur (Opcija) 9 Predtlačna črpalka (le izvedba ST-H) 10 Vtične povezave za prigradne komplete 11 Vhod za vodo (HD 7/16, HD 8/19) 12 Pritrditveni vijak pokrova naprave 13 Tlačno stikalo 14 Dušilnik nihanja 15 Omrežni kabel z omrežnim vtičem
(ne pri vseh izvedbah naprave) 16 Visokotlačni izhod 17 Vhod za vodo (HD 13/12) 18 Visokotlačna črpalka

Upravljalni elementi

1 Kontrolna lučka
Sveti zeleno: Naprava pripravljena za
obratovanje. Utripa zeleno: Čas pripravljenosti po- tekel ali naksimalni čas za neprekinjeno obratovanje prekoračen (varovalo pred lomom gibke cevi). Sveti rumeno: Dolijte mehčalno tekoči- no (opcija). Utripa rumeno: Pomanjkanje vode (opcija) Sveti rdeče: Netesnosti v visokotlač-
nem sistemu. 2 Stikalo naprave 3 Kontrolna lučka za čistilo
Sveti pri prazni ročki za čistilno sredstvo
(opcija) 4 Dozirni ventil za čistilo I 5 Dozirni ventil za čistilo II (opcija)
1 Varovalo 2Ročna brizgalna pištola 3Ročica ročne brizgalne pištole 4 Regulacija tlaka/količine (opcija) 5 Visokotlačna gibka cev 6 Brizgalna cev 7 Oznaka trikratne šobe 8 Trojna šoba

Uporaba

Varnostna navodila

Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z njegovim namenom. Mora upoštevati lokal­ne danosti in pri delu s strojem paziti na osebe v okolici. Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte brez nadzora.
NEVARNOST
– Stroj poganjajte le z zaprtim pokrovom
stroja.
– Nevarnost poškodbe! Naprava, dovo-
dni kabli, visokotlačna cev in priključki morajo biti v brezhibnem stanju. Če sta­nje ni brezhibno, naprave ne smete uporabljati.
NEVARNOST
– Curka ne usmerjajte na druge osebe ali
nase, da bi očistili oblačila ali obutev.
– Nevarnost poškodb zaradi letečih de-
lov! Leteči drobci ali predmeti lahko po­škodujejo ljudi ali živali. Vodnega curka nikoli ne usmerjajte v lomljive ali rahlo nameščene predmete.
NEVARNOST
Daljša uporaba naprave lahko privede do vibracijsko pogojenih motenj prekrvavitve rok.
Splošno veljavnega časa uporabe ni mo­žno določiti, saj je ta odvisen od številnih dejavnikov: – osebno nagnjenje k slabi prekrvavitvi
(pogosto hladni prsti, mravljinčasti pr­sti).
– nizka temperatura okolice. Za zaščito
rok nosite tople rokavice. – Trdno prijemanje ovira prekrvavitev. – Neprekinjeno obratovanje je slabše kot
delo s premori. Pri redni daljši uporabi naprave in pri pona­vljajočem pojavu določenih simptomov (na primer mravljinci ali hladni prsti) svetujemo zdravniški pregled.
Vzpostavljanje pripravljenosti na
obratovanje
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega vodnega curka!
Pred vsako uporabo preverite visoko-
tlačno gibko cev, cevovode, armature in
brizgalno cev glede poškodb. Netesne sestavne dele takoj obnovite
in zatesnite netesne spoje. Preverite trdnost naseda in tesnost cev-
ne spojke.
POZOR
Neveranost poškodb zaradi suhega teka.
Preverite nivo polnjenja posode za čisti-
lo in po potrebi dolijte čistilo. Preverite nivo mehčalne tekočine in jo
po potrebi dolijte.

Delo z visokom tlakom

Napotek:
Naprava je opremljena s tla Motor se zažene le, če je vzvod pištole po­tegnjen.
Odprite dovod vode.Vtaknite omrežni vtič.
čnim stikalom.
66 SL
- 4
Page 67
(Le pri različicah naprave z omrežnim kablom in omrežnim vtičem).
Stikalo naprave postavite na "I".
Kontrolna lučka sveti zeleno.
Ročno brizgalno pištolo odblokirajte in
povlecite ročico pištole.
Z vrtenjem (brezstopenjsko) regulatorja
tlaka in količine (opcija) nastavite (+/-) delovni tlak in količino vode.

Izbira vrste curka

Zaprite ročno brizgalno pištolo.Zavrtite ohišje šobe, dokler želeni sim-
bol ne sovpada z oznako:
Visokotlačni krožni curek (0°) za posebej trdovratno umazani­jo
Nizkotlačni ravni curek (CHEM) za obratovanje s čistilom ali za ččenje z majhnim pritiskom
Visokotlačni ravni curek (25°) za velike umazane površine

Obratovanje s čistilom

PREVIDNOST
Neustrezna čistila lahko napravo in objekt, ki ga čistite, poškodujejo. Uporabljajte le či- stilna sredstva, ki jih dovoljuje Kärcher. Upoštevajte priporočilo za doziranje in na­potke, ki so priloženi čistilnim sredstvom. Za varovanje okolja ravnajte varčno s čistili. Upoštevajte varnostna opozorila na čistilih.
Kärcher čistila zagotavljajo nemoteno delo. Prosimo, da se posvetujete z nami ali pa zatevajte naš katalog ali informacijske liste o čistilih.
Ročko s čistilom postavite pod napravo.Gibko cev za sesanje čistila obesite v
ročko za čistilo.
Šobo nastavite na "CHEM".Dozirni ventil čistilnega sredstva nasta-
vite na želeno koncentracijo.
Priporočljiva metoda ččenja
Čistilno sredstvo varčno razpršite po
suhi površini in pustite, da učinkuje (vendar se ne sme posušiti).
Raztopljeno umazanijo splaknite z viso-
kotlačnim curkom.
Po obratovanju filter potopite v
do. Dozirni ventil obrnite na najviško koncentracijo čistilnega sredstva. Zaže­nite napravo in jo eno minuto spirajte s
čisto vodo.
čisto vo-

Prekinitev obratovanja

Spustite ročico ročne brizgalne pištole,
naprava se izklopi.
Ročico ročne brizgalne pištole ponovno
potegnite, naprava se ponovno vklopi.
Čas pripravljenosti
Z zaprtjem ročne brizgalne pištole začne čas pripravljenosti. Po poteku časa pripra-
vljenosti (5 ... 120 minut) naprave ni mogo­če več zagnati s potegom ročice na ročni brizgalni pištoli. Kontrolna lučka utripa zeleno. Za ponovni zagon obrnite stikalo napra-
ve za kratek čas na „0“ in nato ponovno na „I“.
Napotek:
Čas pripravljensoti lahko nastavi uporabni­ški servis.
Nov začetek časa pripravljenosti
Stikalo naprave obrnite na "0".Počakajte trenutek.Stikalo naprave postavite na "I".
ali Aktivirajte ustrezno stikalo na daljin-
skem upravljanju (opcija).

Izklop stroja

Stikalo naprave obrnite na "0".Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
(Le pri različicah naprave z omrežnim kablom in omrežnim vtičem).
Zaprite dovod vode.Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.
Aktivirajte varnostno ročico ročne bri-
zgalne pištole, da zavarujete ročico roč- ne brizgalne pištole proti nenamernemu sproženju.

Zaščita pred zamrznitvijo

POZOR
Zmrzal nepopolnoma napravo, iz katere voda ni popolnoma odstranjena. Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo varnem prostoru. Ob nevarnosti zmrzali, npr. pri inštalaciji zunanj, se mora naprava izprazniti in izprati s sredstvom proti zamr­znitvi.
Praznjenje posode
Z naprave odvijte dovodno cev za vodo.Odvijte visokotlačno gibljivo cev z na-
prave.
Napravo pustite teči, dokler se črpalka
in cevi ne izpraznejo (max. 1 minuto). Pri daljših prekinitvah obratovanja: V posodo s plovcem do vrha napolnite
standardno sredstvo proti zamrznitvi. Pod visokotlačni izhod postavite lovilno
posodo. Napravo vklopite in pustite teči tako dol-
go, da je stroj v celoti izpran.

Izklop v sili

Glavno zasilno stikalo obrnite na "0".Zaprite dovod vode.Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.

Odstranitev pokrova naprave

Izvijte pritrditveni vijak pokrova napra-
ve. Pokrov naprave rahlo privzdignite in od-
stranite v smeri naprej.

Transport

PREVIDNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transpor­tu upoštevajte težo naprave.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.

Shranjevanje stroja

PREVIDNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranje­vanju upoštevajte težo naprave.

Nega in vzdrževanje

NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je treba izklopiti stikalo naprave. Izvlecite omrežni vtič in ga zavarujte proti ponovnemu vtikanju.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega vodnega curka! Pri vseh delih:
Zaprite zaporni ventil za svežo vodo.Pustite, da se vroči deli naprave ohladi-
jo.
– Z odprtjem vseh ročnih brizgalnih pištol
postavite napravo v breztlačno stanje.
Pogoj za zanesljivo obratovanje naprave je redno vzdrževanje po naslednjem vzdrže­valnem načrtu. Uporabljajte izključno orginalne nadome­stne dele proizvajalca ali dele, ki jih slednji priporoča, kot – nadomestne in obrabljive dele – dele pribora – goriva – čistila
- 5
67SL
Page 68
Varnostni pregled/vzdrževalna
pogodba
S trgovcem se lahko dogovorite o rednem varnostnem pregledu ali sklenete vzdrže­valno pogodbo. Prosimo, da se z nami po­svetujete.

Vzdrževalni načrt

Čas Dejavnost Zadeven sklop Izvedba Izvajalec
vsak dan Preverjanje roč-
ne brizgalne pi­štole
preverjanje Omrežni kabel
Preverjanje nivo­ja polnjenja
Preverjanje viso­kotlačnih gibkih cevi
tedensko ali po 40 obratovalnih urah
mesečno ali po 200 obratovalnih urah
letno ali po 1000 obratovalnih urah
enkrat na leto Varnostni pre-
Preverjanje te­snosti naprave
Preverjanje sta­nja olja
Preverjanje nivo­ja olja
Ččenje filtra Filter na sesalni cevi za čistilo Očistite filter na sesalni cevi za čistilo. Uporabnik Preverjanje dušil-
nika nihanja Ččenje sita Sito v vhodu za vodo Demontirajte in očistite sito. Uporabnik Preverjanje ven-
tila plovca Preverjanje avto-
matičnega vklo­pa
Pritegovanje ob­jemke za gibko cev
Zamenjava olja Visokotlačna črpalka Izpustite olje. Nalijte novo olje. Preverite nivo polnje-
Preverjanje poa­pnitve naprave
gled
Ročna brizgalna pištola Preverite, ali ročna brizgalna pištola trdno zapre.
Preverite funkcijo zaščite pred nehoteno uporabo. Pokvarjeno ročno brizgalno pištolo zamenjajte.
Omrežni kabel redno pregledujte glede poškodb, kot (Le pri različicah naprave z omrežnim kablom in omrežnim vtičem).
Posoda za čistilo, prigradni komplet mehčalo (opcija)
Izstopni vodi, gibke cevi k de­lovni napravi
Celotna naprava Preverite netesnost črpalke in sistema napeljave. Ob
Posoda za olje na črpalki Če je olje motno, ga morate zamenjati. Priporočljivo
Posoda za olje na črpalki Preverite nivo olja v črpalki. Po potrebi olje dolijte
Dušilnik nihanja Pri povišanem vibriranju črpalke je dušilnik nihanja
Posoda s plovcem Pri zaprtem ventilu plovca na prelivu ne sme izstopati
Tlačno stikalo Črpalka stoji, ker ni odvzema vode. Odprite ročno bri-
vse objemke za gibke cevi Objemke za gibko cev pritegnite z momentnim klju-
celotni vodni sistem Motnje v delovanju ventilov ali črpalk lahko opozarja-
Celotna naprava Varnostni pregled po smernicah za škropilnike teko-
npr. nastajanje razpok ali staranje. Če se ugotovi po-
škodba, je potrebno kabel pred nadaljnjo uporabo
zamenjati.
Preverite nivo polnjenja, po potrebi dolijte. Uporabnik
Cevi preglejte glede poškodb. Poškodovane cevi ta-
koj zamenjajte. Nevarnost nesreč!
izgubi olja ali netesnosti več kot 10 kapljic vode na
minuto obvestite uporabniški servis.
je, da v tem primeru prav tako zamenjate tesnilo za
olje črpalke (uporabniški servis).
(naroč. št. 6.288-016).
okvarjen. Zamenjajte dušilnik nihanja.
voda.
zgalno pištolo. Če tlak v visokotlačnem omrežju pade
pod 3 MPa, se mora črpalka vklopiti.
čem. Privojni navor do 28 mm nazivni premer =
2 Nm, od 29 mm = 6 Nm.
nja v posodi za olje.
jo na nalaganje vodnega kamna. Po potrebi odstrani-
te vodni kamen.
čin.
Uporabnik
Uporabnik/ uporabniški servis
Uporabnik
Uporabnik/ uporabniški servis
Uporabnik/ uporabniški servis
Uporabnik
Uporabniški servis
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik po navodilih za odstranjeva­nje vodnega kamna
Strokovnjak
68 SL
- 6
Page 69

Vzdrževalna pogodba

Za zagotovitev zanesljivega obratovanja naprave priporočamo, da sklenete pogod­bo o vzdrževanju. Prosimo, da se obrnete na pristojen uporabniški servis podj. Kär­cher.

Vzdrževanje

Kdo sme izvajati vzdrževalna dela? Uporabnik
Dela z opombo "uporabnik" smejo izva­jati le podučene osebe, ki znajo zane­sljivo upravljati in vzdrževati visokotlačne naprave.
Elektro strokovnjaki
Izključno le osebe s poklicno izobrazbo na področju elektrotehnike.
Uporabniški servis
Dela z opombo "uporabniški servis" smejo izvajati le monterji uporabniške­ga servisa podjetja Kärcher.
Zamenjava olja
OPOZORILO
Nevarnost opeklin zaradi vročega olja in vročih delov naprave. Črpalka naj se pred menjavo olja 15 minut ohlaja.
Napotek:
Odpadno olje se sme odvreči le na za to predvidenih zbirnih mestih. Prosimo, da eventualno odpadno olje oddate tja. One­snaževanje okolja z odpadnim oljem je ka­znivo.
Vrste olja in količina polnjenja glej teh­nične podatke.
1 Posoda za olje 2 Izpustni vijak za olje
Lovilno posodo postavite pod izpustni
vijak za olje.
Snemite pokrov posode za olje.Izvijte izpustni vijak za olje in prestrezite
olje.
Uvijte izpustni vijak za olje in ga prite-
gnite.
Počasi nalijte novo olje do oznake
"MAX" na posodi za olje.
Namestite pokrov posode za olje.Staro olje zavrzite v skladu s predpisi o
varstvu okolja ali ga oddajte v poobla­ščenem zbirnem mestu.
Odstranitev apnenca
Obloge vodnega kamna vodijo do: –večjih uporov cevne napeljav – eventualno do izpada poapnenih se-
stavnih delov
NEVARNOST
– Nevarnost eksplozije zaradi gorljivih pli-
nov! Med odstranjevanjem apnenca je prepovedano kajenje. Poskrbite za do­bro prezračevanje.
– Nevarnost razjedanja zaradi kisline!
Nosite zaščitna očala in zaščitne roka­vice.
Napotek:
– Upoštevajte predpis o preprečevanju
nesreč BGV A1.
– Upoštevajte navodila za uporabo na eti-
keti posode sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna. Za odstranjevanje se smejo po zakonskih predpisih uporabljati le preizkušena razto­pila za kotlovec s kontrolnim znakom. – RM 100 (naroč. št. 6.287-008) raztaplja
apnenec in enostavne spojine iz apnen-
ca in ostankov pralnega sredstva. – RM 101 (naroč. št. 6.287-013) raztaplja
obloge, ki jih ni možno odstraniti z RM
100.
Napotek:
Priporočamo, da za zaščito pred korozijo in nevtraliziranje ostankov kisline nato iz po­sode za čistilo skozi napravo prečrpate al­kalno raztopino (npr. RM 81). Najprej odstranite vodni kamen posode
s plovcem:
Zaprite dovod vode.Snemite pokrov posode s plovcem.Gibko cev od sesalne strani črpalke do
posode s plovcem na strani črpalke od-
vijte.
Zaprite prost konec gibke cevi.Nalijte 7-odstotno raztopino za odstra-
njevanje vodnega kamna. Po odstranjevanju vodnega kamna
ostanke popolnoma odstranite iz poso-
de. Odstranjevanje vodnega kamna viso-
kotlačne naprave: Visokotlačno gibko cev na omrežnem
napajanju snemite in obesite v posodo
s plovcem. S kislo, vodni kamen topljivo mešanico
v posodi kratkotrajno zaženite v kro-
žnem obratovanju, pustite delovati,
sperite.

Pomoč pri motnjah

NEVARNOST
Nevarnost zaradi električnega udara. Nevarnost poškodbe! Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je treba izklopiti stikalo naprave. Izvlecite omrežni vtič in ga zavarujte proti ponovnemu vtikanju.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega vodnega curka!
NEVARNOST
Nevarnost nesreč pri delu na napravi! Pri vseh delih:
Zaprite zaporni ventil za svežo vodo.Pustite, da se vroči deli naprave ohladi-
jo.
– Z odprtjem vseh ročnih brizgalnih pištol
postavite napravo v breztlačno stanje.
Kdo sme odpraviti motnje? Uporabnik
Dela z opombo "uporabnik" smejo izva­jati le podučene osebe, ki znajo zane­sljivo upravljati in vzdrževati visokotlačne naprave.
Elektro strokovnjaki
Izključ
no le osebe s poklicno izobrazbo
na področju elektrotehnike.
Uporabniški servis
Dela z opombo "uporabniški servis" smejo izvajati le monterji uporabniške­ga servisa podjetja Kärcher.
- 7
69SL
Page 70
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Vodni curek ni enakomeren Šoba je zamašena. Očistite šobo. Uporabnik
Dovodna količina vode je premajhna Preverite oskrbo z vodo. Uporabnik
Črpa se premalo ali nič čisti-laDoziranje je prenizko nastavljeno. Povečajte doziranje. Uporabnik
Šoba je nastavljena na visok tlak. Šobo nastavite na "CHEM". Uporabnik Sesalni filter v posodi za čistilo je uma-
zan. Gibka cev za sesanje čistila ne tesni. Zamenjajte gibko sesalno cev. Uporabniški servis Ročni dozirni ventil za čistilno sredstvo
je zamašen, okvarjen.
Črpalka ne dosega zado­stnega tlaka
Visokotlačna črpalka ropo­ta, manometer (opcija) moč- no niha
Naprava se ob vklopu ali ob pritisku daljinskega uprava­ljanja (opcija) ne zažene
Črpalka se med časom pri­pravljenosti ne zažene z od­prtjem ročne brizgalne pi­štole
Naprava se ne izklopi Čršalka sesa zrak preko izpraznjene
Šoba je nastavljena na "CHEM" Šobo nastavite na "Visok tlak". Uporabnik Zrak v visokotlačni črpalki Napravo odzračite (glejte „Instalacija napra-
Cevovodni sistem na sesalni strani ne tesni.
Ni dovolj vode. Zagotovite zadostno dovajanje vode. Uporabnik Sito v vhodu za vodo je onesnaženo. Očistite sito. Uporabnik Visokotlačna gibka cev je netesna. Zamenjajte visokotlačno gibko cev. Uporabniški servis Cevovodni sistem ne tesni. Popravite cevovodni sistem. Uporabniški servis Regulator količine je okvarjen. Preverite regulatro količine, popravite. Uporabniški servis Ventil v črpalki je okvarjen. Zamenjajte ventil. Uporabniški servis Dušilnik nihanja je pokvarjen. Dušilnik nihanja zamenjajte. Uporabnik Vodna črpalka sesa zrak. Preverite sesalni sistem in odpravite nete-
Posoda za čistilo je prazna Ponovno napolnite posodo za čistilo. Uporabnik Temperatura dotoka vode je previsoka. Znižajte temperaturo vode. Uporabnik Dotok vode je zamašen. Očistite sito v vhodu za vodo, preverite dotok
Plošča ventila ali vzmet ventila je okvarjena.
Predtlač jena.
Stikalo naprave je izklopljeno. Vklop Uporabnik Tovarniška oskrba z električnim tokom
je prekinjena. Tlačno stikalo je okvarjeno. Zamenjajte tlačno stikalo. Uporabniški servis Stikalo za zaščito motorja se je sprožilo
zaradi prevelikega toka ali izpada faze električnega omrežja.
Stikalo za zaščito motorja je napačno nastavljeno.
Stikalo za zaščito motorja za krmiljenje in predtlačno črplako se je sprožilo.
Krmilna varovalka na transformatorju je okvarjena.
Krmilna platina je okvarjena. Preverite krmilno platino, po potrebi zame-
Tlačno stikalo ali kabel do tlačnega sti­kala je okvarjeno.
posode za čistilo. Tlačno stikalo okvarjeno. Zamenjajte tlačno stikalo. Elektro strokovnjak/
na črpalka poapnena ali okvar-
Očistite sesalni filter. Uporabnik
Preverite, očistite, po potrebi zamenjajte. Uporabniški servis
Uporabnik
ve“). Preverite navojne spoje in gibke cevi. Uporabnik
Uporabnik
snost.
Uporabnik
vode. Zamenjajte dele. Uporabniški servis
Preverite predtlačno črpalko. Uporabnik
Vklop Uporabnik
Preverite napetost 3 faz. Elektro strokovnjak/
Uporabniški servis
Nastavite v skladu z električno shemo. Elektro strokovnjak/
Uporabniški servis
Preverite stikalo za zaščito motorja. Elektro strokovnjak/
Uporabniški servis
Preverite vzrok, zamenjajte krmilno varoval­ko.
njajte. Obnovite tlačno stikalo ali kabel. Uporabniški servis
Ponovno napolnite posodo za čistilo, prezra­čite sesalno napeljavo.
Elektro strokovnjak/ Uporabniški servis
Uporabniški servis
Uporabnik
Uporabniški servis
70 SL
- 8
Page 71

Tehnični podatki

HD 7/16-4 ST
HD 7/16-4 ST-H
HD 9/18-4 ST
HD 9/18-4 ST-H
HD 13/12-4 ST
HD 13/12-4 ST-H
Električni priključek
Napetost V 400 230 440 220 400 230 440 220 400 230 440 220 Vrsta toka -- 3~ 3~ 3~ Frekvenca Hz 50 60 50 60 50 60 Priključna moč kW 5,0 6,8 7,3 Električna zaščita (inertna) A 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 Vrsta zaščite IPX5 Električni vodnik mm
2
2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4
Vodni priključek
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1400 (23,3) Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1,0 (10) Temperatura dotoka (max.), ST °C 70 Temperatura dotoka (max.), ST-H °C 85
Podatki o zmogljivosti
Delovni tlak MPa (bar) 3...16 (30...160) 4...18 (40...180) 3...12 (30...120) Velikost šobe 043 040 055 098 Max. obratovalni nadtlak MPa (bar) 19 (190) 20 (200) 15 (150) Pretok l/h (l/min) 300...700 (5...11,7) 460...900 (7,7..15) 650...1300 (10,8...21,7) Sesanje čistila l/h (l/min) 0...42 (0...0,7) 0...54 (0...0,9) 0...78 (0...1,3)
% 0...6
Povratna udarna sila brizgalne pi-
N354756
štole (max.)
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Vrednost vibracij dlan-roka Ročna brizgalna pištola m/s Brizgalna cev m/s Negotovost K m/s Nivo hrupa L Negotovost K
pA
pA
dB(A) 70 71 74 dB(A) 3 3 3
2
2
2
1,7 3,0 2,1 3,0 4,2 2,8 0,3 0,3 0,3
Zajamčen nivo hrupa dB(A) 87 88 91
Goriva
Količina olja l 0,5 0,75 1,25 Vrsta olja -- SAE 90 Hypoid
Mere in teža
Širina mm 533 Višina mm 790 Globina mm 420 Teža, osnovna naprava, ST kg 58 65 78 Teža, osnovna naprava, ST-H kg 62 69 82
- 9
71SL
Page 72

Merski list

A Vhod za vodo 3/4“ B Visokotlačni izhod M 22x1,5 C Električni priključek od spodaj D Stenska pritrditev
E Na podstavku
72 SL
- 10
Page 73

Pribor

Čistila

Čistila olajšajo postopek ččenja. V tabeli je prikazan izbor čistil. Pred uporabo čistil morate obvezno prebrati opozorila na em­balaži. Naslednji tipi čistil niso dovoljeni, ker
lahko vodijo do poškodb stroja:
Področje uporabe Ciljna skupina Čistilo Kärcher-oznaka Doziranje
Pene Živilska industrija/Klavnice Dezinfekcijsko čistilo RM 732 1-3%
Obrati s pijačami/vinske kle-tiČistilna pena, alkalna RM 58 ASF 1-2%
Občina Čistilna pena zunaj, nevtralna RM 57 1-2%
Kmetijstvo Dezinfekcijsko čistilo RM 732 1-3%
Visokotlačno čče­nje
Ččenje tal Živilska industrija/Klavnice Intenzivno temeljno čistilo RM 750 1-5%
Krta
ča za pranje Občina Aktivno pranje zunaj, alkalno RM 81 1-5%
* = le za kratko uporabo, metoda v dveh ko­rakih, spiranje s čisto vodo ** = ASF = lahko razgradljivo *** = za predbrizganje je primeren Foam­Star 2000
Obrati s pijačami/vinske kle-tiUniverzalno čistilo RM 55 0,5-8%
Občina Aktivno pranje, alkalno RM 81 1-5% Kmetijstvo Aktivno pranje, alkalno RM 31 1-5%
Ladijska oprema Aktivno pranje, alkalno RM 81 1-5% Avtodelavnica/delavnica za
tovorna vozila
Obrati s pijačami/vinske kle­ti, občina
Avtodelavnica/delavnica za tovorna vozila
Ladijska oprema Intenzivno temeljno čistilo RM 750 1-5%
Avtodelavnica/delavnica za tovorna vozila
Ladijska oprema Aktivno pranje zunaj, alkalno RM 81 1-5%
čistila, ki vsebujejo solitrovo kislino – čistila, ki vsebujejo aktivni klor
Dezinfekcijsko sredstvo RM 735 0,75-7% Dezinfekcijska čistilna pena, alkalna RM 734 2-5%
Čistilna pena, kisla RM 59 ASF 1-2% Dezinfekcijska čistilna pena, alkalna RM 734 2-5%
Dezinfekcijsko čistilo znotraj RM 732 1-3%
Dezinfekcijsko sredstvo RM 735 0,75-7%
Dezinfekcijska čistilna pena, alkalna RM 734 2-5%
Aktivno pranje, alkalno RM 81 1-5%
Aktivno čistilo, alkalno (motor/deli) RM 31 1-5% Aktivno pranje, alkalno (vozilo pranje zgo-
raj/spodaj)
Talno temeljno čistilo RM 69 0,5-1% Intenzivno temeljno čistilo RM 750 1-5% Talno temeljno čistilo RM 69 0,5-1% Intenzivno temeljno čistilo RM 750 1-5% Talno temeljno čistilo RM 69 0,5-1%
Talno temeljno čistilo RM 69 0,5-1%
Univerzalno čistilo RM 55 0,5-8% Aktivno pranje, alkalno (vozilo pranje zgo-
raj/spodaj)
RM 81 1-5%
RM 81 1-5%
- 11
73SL
Page 74

Prigradni kompleti

Daljinska upravljanja 1 Prigradni komplet daljinske
deblokade*
2 Prigradni komplet daljinske-
ga upravljanja HD enkrat*
3 Prigradni komplet daljinske-
ga upravljanja na kovance*
4 Prigradni komplet stikala
prioritet*
5 Prigradni komplet krmilne
elektronike večkratnega da­ljinskega upravljanja*
6 Prigradni komplet upravljal-
nega mesta večkratnega daljinskega upravljanja
7 Prigradni komplet zasilnega
izklopa*
8 Prigradni komplet razdelilne
doze
9 Prigradni komplet priključne
doze daljinske deblokade Prigradni kompleti 1 Prigradni komplet tlačne
razbremenitve 2 Prigradni komplet za 1-kra-
tno čistilno sredstvo pri niz-
kem tlaku * 3 Prigradni komplet za 2-kra-
tno
čistilno sredstvo pri niz-
kem tlaku * 4 Prigradni komplet za 1-kra-
tno čistilno sredstvo pri viso-
kem tlaku *
5 Prigradni komplet za 2-kra-
tno čistilno sredstvo pri viso-
kem tlaku *
6 Prigradni komplet za meh-
čanje vode (DGT) 7 Prigradni komplet števca
obratovalnih ur 8 HWE 860 3.070-036.0 Z električno segrevanim bojlerjem segreva dovodno vodo. 9 Prigradni komplet talno
ogrodje St 10 Prigradni komplet talno
ogrodje VA 11 Prigradni komplet magne-
tnega ventila dovoda vode * dodatno potreben prigradni pribor razdelilne doze **Naprava je serijsko opremljena z dodajanjem čistilnega sredstva pri nizkem tlaku, ki se aktivira s preklopom trikratne šobe.
2.637-491.0 1 upravljalno mesto. Ponovna vzpostavitev pripravljenosti za obratovanje po poteku časa pripravljenosti. Možna vzporedna uporaba več upravljalnih mest.
2.744-014.0 1 upravljalno mesto. Krmiljenje visokotlačne črpalke in do dve čistilni sredstvi. Upora­ba 2 upravljalnih mest ali enega upravljalnega mesta in enega daljinskega upravljanja na kovance (poz. 3) v povezavi s stikalom prioritet (poz. 4).
2.642-422.0 Daljinsko upravljanje na kovance. Krmiljenje visokotlačne črpalke in do dve čistilni sredstvi za režo za kovance.
2.638-200.0 Preklop med 2 daljinskimi upravljanji (poz. 2) ali enim daljinskim upravljanjem (poz. 2) in enim daljinskim upravljanjem na kovance (poz. 3).
2.744-036.0 Krmiljenje visokotlačne črpalke in dveh čistilnih sredstev z do 6 upravljalnih mest (poz.
6). Dodatna priključna možnost za daljinsko upravljanje na kovance (poz. 3).
2.744-015.0 Upravljalni mesto za večkratno daljinsko upravljanje (poz. 5).
2.744-002.0 Prekine oskrbo naprave z električnim tokom.
2.744-798.0 Potrebuje se za priključitev prigradnih kompletov (poz. 1) do (poz. 7) na napravi. Kon­čano ožičeno, priključitev preko vtičnih povezav na napravi.
2.209-807.0 Potreben za priključitev prigradnih kompletov daljinske deblokade (poz. 1) in zasilne­ga izklopa (poz. 7).
2.209-773.0 Po poteku pripravljalnega časa se spusti tlak iz visokotlačnega sistema.
2.209-779.0 Potreben pri izbiri 1 čistilnega sredstva preko daljinskega upravljanja. Sestoji iz 1 ma­gnetnega ventila in 1 nivojskega tipala**.
2.209-780.0 Potreben pri izbiri drugega čistilnega sredstva preko daljinskega iupravljanja (po izbiri k (poz 5). Sestoji iz 1 magnetnega ventila, 1 nivojskega tipala in 1 dozirnega ventila.
2.209-799.0 Omogoča dodajanje čistilnega sredstva pri visokotlačnem obratovanju. Potrebuje se za krmiljenje enega čistilnega sredstva preko daljinskega upravljanja. Naprava ima serijsko dodajanje čistilnega sredstva pri nizkotlačnem obratovanju, ki se aktivira s preklopom trikratne šobe. Pri vgradnji tega prigradnega kompleta odpade preklop s trikratno šobo.
2.209-800.0 Omogoča dodajanje čistilnega sredstva pri visokotlačnem obratovanju. Potrebuje se za krmiljenje drugega čistilnega sredstva preko daljinskega upravljanja. Naprava ima serijsko dodajanje čistilnega sredstva pri nizkotlačnem obratovanju, ki se aktivira s preklopom trikratne šobe. Pri vgradnji tega prigradnega kompleta odpade preklop s trikratno šobo.
2.209-777.0 Preprečuje nalaganje vodnega kamna pri obratovanju z vročo vodo zaradi dodajanja mehčalne tekočine.
2.209-778.0 Zajema trajanje obratovanja naprave z namenom upoštevanja intervalov vzdrževa­nja.
2.210-058.0 Za postavljanje naprave, če stenska pritrditev ni mogoča. Izvedba iz jekla, lakirana.
2.210-059.0 Za postavljanje naprave, če stenska pritrditev ni mogoča. Izvedba iz plemenitega jekla, nerjaveča.
2.209-788.0 Prekine dovod vode pri mirovanju naprave.
74 SL
- 12
Page 75

Inštalacija naprave

!
Le za pooblaščene strokov­njake!

Razpakiranje

– Pri razpakiranju preverite vsebino em-
balaže.
– V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
– Vrtalno šablono shranite na kartonu za
montažo naprave.

Namestitev

Napotek:
Vodni priključek, visokotlačno omrežje ter električne priključke smejo izvajati le poo­blaščeni strokovnjaki ob upoštevanju lokal­nih predpisov. – Naprava mora biti postavljena v suhem
okolju, ki ga ne ogrožajo eksplozije.
– Postavitev se mora opraviti na trdni in
ravni podlagi.
– Naprava mora biti dobro dostopna za
vzdrževalna dela. Možne so naslednje vrste postavitve: – Montaža na steno – Postavitev s prigradnim kompletom tal-
nega ogrodja (Opcija)

Pritrjevanje naprave na steno

PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb stvari! Pri montaži upoštevajte težo napra­ve.
POZOR
Nevarnost poškodbe! Zmrznjena voda v napravi lahko uniči njene dele. Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo varnem prostoru. Ob nevarnosti zmrzali, npr. pri inštalaciji zunanj, se mora naprava izprazniti in izprati s sredstvom proti zamr­znitvi.
Preverite nosilnost stene.S pomočjo vrtalne šablone na embalaži
namestite oznake na steno.
Izvrtajte izvrtine v steno.Na steno namestite ustrezni pritrditveni
material.
Odstranite pokrov naprave.Napravo obesite in zavarujte pred pad-
cem. Ponovno namestite pokrov naprave in
privijte.

Električni priključek

– Priključne vrednosti glejte v Tehničnih
podatkih in na tipski tablici. – Za obratovanje naprave potrebna oskr-
ba z električnim tokom mora biti projek-
tirana za neprekinjeno obratovanje. – Električni priključek mora izvesti elek-
troinstalater in mora ustrezati IEC
60364-1. – Deli pod napetostjo, kabli in naprave v
delovnem območju morajo biti v brez-
hibnem stanju in zaščiteni pred vodnim
curkom.

Oskrba z vodo

– Dotok vode konstruirajte za neprekinje-
no obratovanje.
– Vodno napeljavo je potrebno opremiti z
zaporno armaturo in jo preko tlačne gib­ke cevi priključiti na visokotlačno napra­vo.
– Premajhen prerez napeljave ali preni-
zek predtlak ima za posledico pomanj­kanje vode.
– Pri previsokem predtlaku ali tlačnih ko-
nicah v sistemu napeljave obvezno predvklopite reducirni ventil.
– Na mestu postavitve mora obstajati od-
tok vode.

Visokotlačna instalacija

Pri montaži se morajo upoštevati določitve VDMA-enotnega lista 24416 "Visokotlačni čistilniki, fiksno inštalirani visokotlačni čistil­ni sistemi, pojmi, zahteve, inštalacija, pre­verjanje". – Povezavo med fiksno instaliranim cev-
nim omrežjem in strojem je potrebno iz­vesti kot visokotlačno cevno napeljavo.
– Fiksno instalirano cevno omrežje je po
možnosti potrebno položiti premočrtno. Visokotlačno cevno napeljavo je po­trebno položiti v skladu s predpisi in ob upoštevanju sprememb dolžin zaradi vpliva toplote in tlaka z dušenimi prosti­mi in fiksnimi objemkami.
– Da bi se izgube tlaka v visokotlačnih vo-
dih ohranjale čim manjše, je potrebno upoštevati naslednja priporočila: Cevovodi: Nazivna širina DN 15 (1/2“). Napeljave gibkih cevi: Nazivna širina
DN 8. Pri zgoraj navedenih orientacijskih vredno­stih je seveda potrebno upoštevati še dolži­no cevovoda in število sprememb smeri in armatur.

Montaža pribora

Za sliko glejte „Upravljalni elementi“. Šobo montirajte na brizgalno cev
(oznaka na nastavnem obroču zgoraj). Brizgalno cev povežite z ročno brizgal-
no pištolo. Varnostno sponko ročne brizgalne pi-
štole iz dvignite z izvijačem (slika A). Ročno brizgalno pištolo postavite na
glavo in konec visokotlačne cevi vtakni-
te do konca. Pazite na to, da gibljiva
podložka na koncu cevi pade povsem
navzdol (slika B). Varnostno sponko ponovno pritisnite v
ročno brizgalno pištolo. Ob pravilni
montaži se lahko cev izvleče največ 1
mm. V nasprotnem primeru je podložka
narobe montirana (slika C). Visokotlačno gibko cev priključite na vi-
sokotlačni izhod naprave ali na visoko-
tlačno cevno omrežje.

Namestitev posode za čistilo

Posodo za čistila je potrebno namestiti ta­ko, da se dno posode nahaja ne več kot 1,5 m pod strojem.

Izročitev v obratovanje

Preverite potreben pretok in dovoljeno
temepraturo dotoka vode.
Preverite nivo olja visokotlačne črpalke.
Odrežite konico posode za olje.

Nastavitve

Nastavitve se opravijo na krmilni platini. Krmilna platina se nahaja v elektri rici visokotlačne črpalke.
1 Potenciometer trdote vode 2 Potenciometer časa pripravljenosti
Čas pripravljenosti
Čas pripravljenosti nastavite s potenci-
ometrom na krmilni elektroniki.
Tovarniška nastavitev:
10 minut Čas se lahko nastavi med 5 in 120 minuta­mi. Na krmilni platini je natisnjena enostav­na skala z orientacijskimi vrednostmi.
čni oma-
- 13
75SL
Page 76
Prigradni komplet mehčalo (opcija)
Kot zaščita pred vodnim kamnom pri obra­tovanju z vročo trdo vodo. Vodi dozira meh­čalo. Dozirna količina se lahko prilagaja stopnji trdote vode.
V posodo nalijte Kärcher mehčalno te-
kočino RM 110 (naroč. št. 2.780-001). Ugotovite lokalno trdoto vode: – preko lokalnega podjetja za oskrbo, – s preizkuševalnikom trdote (naroč. št.
6.768-004).
NEVARNOST
Nevarna električna napetost! Nastavitev sme izvesti le stokovnjak za elektriko.
Vrtljiv potenciometer na platini mehčala
nastavite glede na trdoto vode.
Skala prikazuje področja trdote 1 do 4.

Odzračenje naprave

Odvijte šobo.Napravo pustite teči tako dolgo, da
voda izstopa brez mehurčkov. Po možnosti pustite napravo, da 10 se-
kund teče - izklopite. Postopek večkrat
ponovite. Napravo izklopite in šobo ponovno pri-
vijte.

ES-izjava o skladnosti

S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela­ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra­vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz­java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra­vo spremeni brez našega soglasja.
Proizvod: visokotlačni čistilec Tip: 1.524-xxx Zadevne ES-direktive:
2006/42/ES (+2009/127/ES) 2004/108/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla­stilom vodstva podjetja.
CEO
Pooblaščenec za dokumentacijo: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/01/01
Head of Approbation

Pribor in nadomestni deli

– Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec. Originalni pribor in originalni nadome­stni deli zagotavljajo varno in nemoteno obratovanje naprave.
– Izbor najpogosteje potrebnih nadome-
stnih delov najdete na koncu navodila za obratovanje.
– Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com v območju "Service".

Garancija

V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih doloèa naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so posledi­ca materialnih ali proizvodnih napak, v èasu garancije brezplaèno odpravljamo. Garancija stopi v veljavo le, èe prodajalec pri prodaji priložen vprašalnik v celoti izpol­ni, štemplja in podpiše, vi pa ga nato pošlje­te distributerju v vaši državi. V primeru uveljavljanja garancije se s pri­borom in z originalnim raèunom obrnite na prodajalca oziroma najbližji pooblašcen uporabniški servis.
76 SL
- 14
Page 77

Uporabniški servis

Tip naprave: Tovarniška št.: Izročitev v obratovanje dne:
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
- 15
77SL
Page 78
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu­nil original, respectaţi instrucţiunile cuprin­se în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţa- rea ulterioară sau pentru următorii pose­sori. Înainte de prima utilizare citiţi neapărat mă- surile de siguranţă nr. 5.956-309!

Cuprins

Protecţia mediului înconjurător RO 1
Măsuri de siguranţă. . . . . . . . . RO 1
Utilizarea corectă. . . . . . . . . . . RO 2
Funcţionarea . . . . . . . . . . . . . . RO 3
Elementele aparatului . . . . . . . RO 4
Utilizarea . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 5
Depozitarea aparatului . . . . . . RO 5
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . . . RO 5
Remedierea defecţiunilor. . . . . RO 7
Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . RO 9
Accesorii . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 11
Instalarea aparatului . . . . . . . . RO 13
Declaraţie de conformitate CE. RO 14 Accesorii şi piese de schimb . . RO 14
Garanţie. . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 14
Service autorizat . . . . . . . . . . . RO 15
Protecţia mediului
înconjurător
Materialele de ambalare sunt re­ciclabile. Ambalajele nu trebuie aruncate în gunoiul menajer, ci trebuie duse la un centru de co­lectare şi revalorificare a deşeu­rilor.
Aparatele vechi conţin materiale reciclabile valoroase, care pot fi supuse unui proces de revalorifi­care. Bateriile, uleiul şi substan­ţele asemănătoare nu trebuie să ajungă în mediul înconjurător. Din acest motiv, vă rugăm să apelaţi la centrele de colectare abilitate pentru eliminarea apa­ratelor vechi.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzi­na nu trebuie să ajungă în mediul înconju­rător. Protejaţi solul şi eliminaţi uleiurile fo­losite într-un mod ecologic.
Observaţii referitoare la materialele con- ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH

Măsuri de siguranţă

– Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind dispozitivele cu jet de lichid.
– Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind prevenirea accidentelor. Dispo­zitivele cu jet de lichid trebuie verificate în mod regulat şi rezultatul verificării tre­buie consemnat în scris.
– Respectaţi indicaţiile de siguranţă refe-
ritoare la soluţiile de curăţat (în general pe eticheta ambalajului).
– Aparatul poate fi instalat doar de către
un service autorizat conform reglemen­tărilor naţionale aferente.
– Conectarea aparatului este permisă nu-
mai la o conexiune electrică realizată conform IEC 60364-1, de către un elec­trician.
– Cablul de reţea deteriorat trebuie înlo-
cuit neîntârziat într-un atelier electric / service pentru clienţi autorizat.
– Înaintea lucrărilor la aparat scoateţi în-
totdeauna ştecherul din priză.
Ştecherul şi priza trebuie să rămână
uşor accesibile şi după instalare.
– Instalaţia trebuie prevăzută cu un co-
mutator de protecţie împotriva curenţi­lor reziduali având o intensitate de de­clanşare mai mică sau egală cu 30 mA.
– Aparatul poate fi folosit numai de per-
soane instruite în manipularea acestuia sau care şi-au dovedit abilitatea de a opera aparatul şi au fost însărcinate în mod expres cu utilizarea aparatului.
– Nu este permisă utilizarea aparatului de
către minori.

Simboluri pe aparat

Jeturile sub presiune pot fi peri-
culoase în cazul utilizării necon­forme. Jetul nu trebuie îndreptat spre per­soane, animale, echipamente electrice ac­tive sau asupra aparatului însuşi.
Pericol de arsuri din cauza su­prafeţelor fierbinţi!
Pericol de accidentare! Atenţie la tensiune electrică periculoa­să.

Trepte de pericol

PERICOL
Indicaţie referitoare la un pericol iminent, care duce la vătămări corporale grave sau moarte.
AVERTIZARE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie pe­riculoasă, care ar putea duce la vă corporale grave sau moarte.
PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care ar putea duce la vătămări corporale uşoa­re.
ATENŢIE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie pe­riculoasă, care ar putea duce la pagube materiale.
tămări

Locuri de operare

Aparatul poate fi doar pornit şi oprit la uni­tatea de pompă. Celelalte locuri de operare se găsesc în funcţie de construcţia instala­ţiei la aparatele accesorii (de ex. instalaţiile de stropire), care se conectează la adap­toare.

Echipament de protecţie personală

La curăţarea părţilor, care amplifică sunetul, purtaţi dispozitive de protecţie pentru urechi, pentru a evi­ta afecţiunile auzului.
Se vor purta îmbrăcăminte adecvată
precum şi ochelari de protecţie împotri­va stropilor de apă şi murdăriei.

Dispozitive de siguranţă

Dispozitivele de securitate au rolul de a proteja utilizatorul şi nu trebuie scoase din funcţiune sau evitate din punct de vedere al funcţionării lor.
Întrerupătorul principal
Acesta împiedică pornirea accidentală a aparatului. Opriţ cru sau la sfârşitul utilizării.
Butonul de siguranţă
Butonul de siguranţă de la pistolul manual de stropit împiedică pornirea accidentală a aparatului.
Supapă de preaplin cu întrerupător manometric
– Când cantitatea de apă este redusă de
la regulatorul de presiune/debit, supapa de preaplin se deschide şi o parte a apei curge înapoi în partea de aspirare a pompei.
– Dacă mânerul pistolului manual de stro-
pit este eliberat, întrerupătorul mano­metric decuplează pompa, iar jetul sub presiune se opreşte. Dacă se trage de
mâner, pompa porneşte din nou. Supapa de preaplin şi întrerupătorul mano­metric sunt reglate şi sigilate din fabrică. Reglarea se face doar la service.
i-l în timpul pauzelor de lu-
78 RO
- 1
Page 79
Contact pentru protecţia bobinei
Contactul pentru protecţia bobinei din bobi­na motorului de acţionare a pompei opreşte motorul în cazul unei suprasolicitări termi­ce. (Numai la HD 13/12-4 ST...).
Timp de stare de funcţionare
Dacă aparatul nu este folosit pe o perioadă de timp mai îndelungată (reglabilă între 5 şi 120 de minute) acesta se opreşte automat.
Siguranţă la rupere furtun
Dacă timpul de funcţionare (fără întrerupe­rea activităţii) depăşeşte o anumită perioa­dă de timp reglabilă (între 5 şi 120 de minu­te) aparatul se opreşte automat.
Întrerupător pentru protecţia motorului
În cazul unui consum de curent prea mare, comutatorul de protecţie al motorului între­rupe funcţionarea aparatului.
Supraveghere scurgere
În cazul în care apar neetanşeităţi în siste­mul de înaltă presiune aparatul se opreşte automat.
Depresurizare (opţional)
După expirarea intervalului de stare de funcţionare o supapă magnetică se deschi­de în sistemul de înaltă presiune şi sistemul se depresurizează.
Siguranţă pentru lipsa apei (opţional)
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei din rezervorul cu plutitor împiedică funcţio­narea uscată zul lipsei de apă.
a pompei de presiune în ca-

Utilizarea corectă

– Acest aparat transportă apă sub presiu-
ne la dispozitivele de curăţare sub pre­siune conectate. Dacă este cazul se as­piră soluţie de curăţat şi se amestecă cu apa.
– Aparatul trebuie instalat fix într-o încă-
pere uscată, ferită de îngheţ. Distribui­rea apei sub presiune se efectuează printr-o reţea fixă de ţevi. În mod alternativ puteţi conecta direct la racordul de ieşire a apei sub înaltă pre­siune un pistol manual de stropit cu aju­torul unui furtun de înaltă presiune.
– Aparatul trebuie amplasat în aşa fel lân-
gă un perete, încât orificiul din spate să fie închis de acesta.
PERICOL
Pericol de accidentare! În cazul folosirii aparatului în benzinării sau în alte zone pe­riculoase se vor respecta măsurile de sigu­ranţă necesare.
Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape sau în canalizare. Din acest motiv, spăla­rea motorului şi a şasiului se va face doar în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii de separare a uleiului.

Cerinţe referitoare la calitatea apei

ATENŢIE
Ca mediu sub presiune se poate utiliza nu­mai apă curată. Impurităţile din apă pot ca­uza uzura premaură a aparatului şi depu­neri. Dacă utilizaţi apă depăşite următoarele valori limită.
Valoare pH 6,5...9,5 Conductivitate electrică * Conductanţă
Materiale decantabile ** < 0,5 mg/l Materiale filtrabile *** < 50 mg/l Hidrocarburi < 20 mg/l Clorură < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calciu < 200 mg/l Duritate totală < 28 °dH
Fier < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Cupru < 2 mg/l Clor activ < 0,3 mg/l să nu aibă miros neplăcut * În total maxim 2000 μS/cm
** Volum de probă 1 l, timp de depunere 30 min *** nu există materiale abrazive
reciclată, nu trebuie să fie
apă proaspătă +1200 μS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3
- 2
79RO
Page 80

Funcţionarea

Schema de curgere

1 Supapă magnetică pentru alimentare
cu apă (accesoriu opţional) 2 Racord de apă 3 Supapă cu plutitor 4 Rezervor lichid dedurizant
cu supapă magnetică (4.1) doar la tipul
ST-H (opţional la tipul ST) 5 Pompă de presiune preliminară, numai
la tipul ST-H 6 pompă de înaltă presiune 7 Supapa de preaplin 8 supapă de refulare 9 Întrerupător manometric 10 Injector de soluţie de curăţat 11 Supapă de depresurizare (accesoriu
opţional) 12 Amortizor de vibraţii 13 Racord de ieşire presiune înaltă 14 Sistem de conducte (opţional) 15 Furtun de înaltă presiune 16 Pistol de pulverizare
cu supapă de închidere (16.1) şi regula-
tor de presiune/debit (16.2) 17 Duză de înaltă presiune (duză triplă) 18 Supapă de reţinere de la unitatea de
aspirare a soluţiei de curăţat la presiune
joasă 19 Ventil de dozare pentru detergent 20 Senzor de nivel soluţie de curăţat (ac-
cesoriu opţional)
compus dintr-o supapă magnetică pen-
tru soluţie de curăţat (20.1) şi un senzor
de nivel pentru soluţie de curăţat (20.2). 21 rezervor detergent 22 Unitate de dozare a soluţiei de curăţat
pentru a doua soluţie de curăţat (acce-
soriu opţional) compusă dintr-o supapă
de dozare a soluţiei de curăţat (22.1), o
supapă magnetică pentru soluţie de cu-
răţat (22.2), un senzor de nivel pentru
soluţie de curăţat (22.3)
23 Unitate de dozare a soluţiei de curăţat
la înaltă presiune (accesoriu opţional) compusă dintr-o pompă de soluţie de curăţat (23.1) şi un senzor de nivel pen­tru soluţie de curăţat (23.2)
24 Unitate dublă de dozare a soluţiei de
curăţat la înaltă presiune (accesoriu op­ţional) compusă dintr-o supapă de do­zare a soluţiei de curăţ pompe de soluţie de curăţat (24.2) şi doi senzori de nivel pentru soluţie de curăţat (24.3)
25 Filtru de apă (opţional)
at, (24.1), două

Capacitate maximă a pompei

La aspirarea cantităţii totale de apă apa curge prin racordul de apă, rezervorul cu plutitor, pompa de presiune preliminară pentru apă caldă şi pompa de înaltă presi­une la ieşirea de înaltă presiune.

Dozare parţială

Dacă se utilizează doar o parte a apei transportate de pompă, restul de apă va curge înapoi prin dispozitivul de reglare a cantităţii la partea de aspiraţie a pompei de înaltă presiune.

Detergent

Soluţia de curăţat se aspiră prin injectorul de soluţie de curăţat şi se dozează prin su­papa de dozare a soluţiei de curăţat. Pentru activarea aspirării duza multiplă tre­buie reglată în poziţia "CHEM" (jet lat de joasă tensiune). Cu ajutorul accesoriului pentru dozarea so­luţiei de cur este posibilă dozarea soluţiei de curăţat printr-o pompă de soluţie de curăţat.
ăţat la înaltă presiune (opţional)

Pornire automată pompă

Dacă în timpul intervalului de stare de func- ţionare presiunea de sistem scade datorită
deschiderii unui consumator, comutatorul de presiune porneşte pompa de înaltă pre­siune.

Sistem de dedurizare

Prin dozarea lichidului dedurizant se împie­dică formarea depunerilor de piatră în cazul funcţionării cu apă caldă. În domeniul de duritate "Mediu" (8,4 - 14 °dH) şi o tempe­ratură de alimentare de peste 60°C trebuie montată accesoriul de dedurizare apă (DGT) sau trebuie utilizată o instalaţie exte­rioară pentru dedurizarea apei. Aparatele ST-H pot fi utilizate în regim de funcţionare cu apă caldă de până la 85 °C, iar aparatele ST de până la 70° C.
80 RO
- 3
Page 81

Elementele aparatului

Capacul aparatului este îndepărtat.
1 Rezervor de ulei 2 Şurub pentru golirea uleiului 3 Întrerupătorul principal 4 Cutie borne 5 Ventil de dozare pentru detergent 6 Rezervor lichid dedurizant (opţional) 7 Rezervor cu plutitor 8 Contor ore de funcţionare (opţional) 9 Pompă de presiune preliminară (numai
la tipul ST-H) 10 Racorduri pentru accesorii 11 Racord de apă (HD 7/16, HD 8/19) 12 Şurub de fixare a capacului aparatului 13 Întrerupător manometric 14 Amortizor de vibraţii 15 Cablu de reţea cu ştecher
(nu există la toate tipurile de aparat) 16 Racord de ieşire presiune înaltă 17 Racord de apă (HD 13/12) 18 Pompă de înaltă presiune

Elemente de operare

1 Lampa de control
Luminează verde: Aparatul este în
stare de funcţionare. Pâlpâie verde: Intervalul de stare de funcţionare a expirat sau s-a depăşit in­tervalul de funcţionare continuă (sigu­ranţă la rupere furtun). Luminează cu galben: Adăugaţi lichid dedurizant (opţional). Pâlpâie galben: Lipsă de apă (opţio- nal) Luminează roşu: Neetanşeităţi în sis-
temul de înaltă presiune. 2 Întrerupătorul principal 3 Lampă de control pentru soluţia de cu-
răţat
Se aprinde dacă rezervorul de soluţie
de curăţat este gol (opţional). 4 Ventil de dozare a soluţiei de curăţat I 5 Ventil de dozare a soluţiei de curăţat II
(opţional)
1 Manetă de siguranţă 2 pistol manual de stropit 3 Maneta pistolului de stropit 4 Reglaj pentru presiune/cantitate (opţio-
nal) 5 Furtun de înaltă presiune 6 Lance 7 Marcajul duzei triple 8 Duză triplă

Utilizarea

Măsuri de siguranţă

Beneficiarul are obligaţia de a utiliza apara­tul conform prevederilor. El trebuie să ţină cont de împrejurările de la faţa locului şi, în timpul lucrului, să fie atent la persoanele din preajmă. Aparatul nu va fi lăsat să funcţioneze nesu­pravegheat.
PERICOL
– Punerea în funcţiune este permisă nu-
mai când capacul aparatului este în­chis.
– Pericol de accidentare! Aparatul, con-
ductele de alimentare, furtunul de înaltă presiune şi racordurile trebuie să fie în stare impecabilă. Aparatul nu trebuie utilizat dacă nu se află într-o stare ire­proşabilă.
PERICOL
– Nu îndreptaţi jetul spre dvs. înşivă sau
spre altcineva, pentru a curăţa îmbră­cămintea sau încălţămintea.
– Pericol de accidentare din cauza piese-
lor care pot scăpa! Piesele desprinse şi obiectele aruncate pot răni persoane sau animale. Nu îndreptaţi niciodată je­tul de apă spre obiecte fragile şi libere.
PERICOL
Utilizarea aparatului pe o perioadă îndelun­gată poate duce la deteriorarea circulaţiei sângelui în zona braţelor, datorită vibraţii­lor.
Nu se poate stabili o durată de funcţionare general valabilă, deoarece ea este influen­ţată de mai mulţi factori: – Predispoziţie personală
laţie deficitară (degete reci, amorţeală în degete).
– Temperatură ambiantă scăzută. Purtaţi
mănuşi călduroase pentru protecţia mâinilor.
– Prinderea puternică împiedică circula-
ţia.
– Folosirea continuă este mai dăunătoare
decât o utilizare întreruptă de pauze. În cazul utilizării regulate a aparatului pe perioade mai lungi şi a apariţiei repetate a simptomelor respective (de ex. amorţeală în degete, degete reci), vă recomandăm să consultaţi un medic.

Pregătirea pentru funcţionare

PERICOL
Pericol de rănire din cauza jetului fierbinte!
Verificaţi înainte de fiecare utilizare fur-
tunul de presiune, ţevile, armaturile şi
lancea în privinţa deteriorării. Înlocuiţi imediat piesele neetanşe şi
etanş
aţi racordurile neetanşe.
Verificaţi fixarea şi etanşeitatea racor-
dului de furtun.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare prin funcţionare us­cată.
Verificaţi nivelul de umplere a rezervo-
rului de soluţie de curăţat şi completaţi
soluţia de curăţat, dacă este nevoie. Verificaţi nivelul lichidului dedurizant şi
completaţi-l, dacă este nevoie.
pentru o circu-
- 4
81RO
Page 82

Utilizarea cu presiune înaltă

Indicaţie:
Aparatul este dotat cu un întrerupător ma­nometric. Motorul porneşte numai dacă maneta pistolului este trasă.
Deschideţi sursa de apă.Introduceţi ştecherul în priză.
(Numai la variantele cu cablu de ali­mentare şi ştecher.)
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „I”. Lampa de control luminează verde.
Deblocaţi pistolul manual de stropit şi
trageţi maneta pistolului.
Reglaţi presiunea de lucru şi debitul de
apă prin rotirea (fără trepte) a butonului de reglare a presiunii şi a debitului (+/-) (opţional).

Selectarea tipului jetului

închideţi pistolul manual de stropit.Rotiţi carcasa duzei până când simbolul
dorit corespunde cu marcajul.
Jet rotund sub presiune (0°) pentru murdărie persistentă
Jet plat de joasă presiune (CHEM) pentru operaţiuni de curăţare cu detergent sau cură­ţare la presiune mică
Jet plat sub presiune (25°) pen­tru murdărie pe suprafeţe întin­se

Utilizarea cu soluţie de curăţat

PRECAUŢIE
Soluţiile de curăţat neadecvate pot distruge aparatul şi obiectul care trebuie curăţat. Utilizaţi numai solu de Kärcher. Respectaţi recomandările de dozare şi indicaţiile valabile pentru soluţia de curăţat. Pentru menajarea mediului în­conjurător, folosiţi soluţia de curăţat cu mă­sură. Ţineţi cont de indicaţiile de siguranţă de pe soluţiile de curăţat.
Soluţiile de curăţat Kärcher garantează o funcţionare fără probleme. Cereţi sfaturi de la angajaţii noştri sau solicitaţi catalogul nostru sau broşurile informative despre so­luţii de curăţat.
Amplasaţi rezervorul de soluţie de cură-
ţat sub aparat.
Atârnaţi furtunul de aspiraţie a soluţiei
de curăţat în recipientul cu soluţia de cur
ăţat.
Reglaţi duza în poziţia „CHEM”.Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat la concentraţia dorită.
Metoda de curăţare recomandată
Se pulverizează cu economie soluţie de
curăţat pe suprafaţa uscată şi se lasă să acţioneze (nu să se usuce).
Se clăteşte cu jetul de apă de înaltă
presiune murdăria dizolvată.
După utilizare, scufundaţi filtrul în apă
curată. Rotiţi ventilul de dozare la cea mai mare concentraţie de soluţie de cu­răţat. Porniţi aparatul şi clătiţi-l timp de un minut.
ţii de curăţat aprobate

Întreruperea utilizării

Eliberaţi maneta pistolului, aparatul se
opreşte.
Trageţi din nou maneta pistolului, apa-
ratul porneşte din nou.
Timp de stare de funcţionare
La închiderea pistolului manual de stropit începe intervalul de stare de funcţionare. După expirarea intervalului de stare de funcţionare (5-120 minute) aparatul nu mai poate fi pornit prin acţionarea pistolului ma­nual de stropit. Lampa de control pâlpâie verde. Pentru reluarea funcţionării, aduceţi co-
mutatorul aparatului scurt în poziţia „0” şi apoi din nou în poziţia „1”.
Indicaţie:
Intervalul de stare de funcţionare poate fi setat de către serviciul pentru clienţi.
Pornirea din nou a intervalului de stare de funcţionare
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „0”.
aşteptaţi puţin.Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „I”. sau Activaţi butonul corespunzător pe tele-
comandă (opţional).

Oprirea aparatului

Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „0”. Trageţi fişa din priză.
(Numai la variantele cu cablu de ali-
mentare şi ştecher.) Închideţi conducta de alimentare cu
apă. Acţionaţi pistolul manual de stropit
până când presiunea din aparat este
eliberată. Acţionaţi maneta de siguranţă a pistolu-
lui de stropit manual, pentru a vă asigu-
ra că maneta pistolului nu poate fi de-
clanşată în mod accidental.

Protecţia împotriva îngheţului

ATENŢIE
Gerul distruge aparatul dacă apa nu este golită complet. Aparatul trebuie instalat în încăperi ferite de îngheţ. Dacă există pericolul de îngheţ, de ex. la instalare în spaţiul exterior, goliţi aparatul şi clătiţi-l cu antigel.
Golirea aparatului
Deşurubaţi furtunul de alimentare cu
apă. Deşurubaţi furtunul de înaltă presiune
de pe aparat. Lăsaţi aparatul să funcţioneze până
când pompa şi conductele se golesc
(max. 1 minut). În cazul pauzelor mai lungi de funcţionare: Umpleţi în totalitate rezervorul cu pluti-
tor cu antigel disponibil în comerţ.
ezaţi rezervorul de colectare sub ie-
şirea de presiune înaltă.
Porniţi aparatul şi lăsaţi-l să funcţioneze
până când este clătit complet.

Oprirea în caz de urgenţă

Comutaţi întrerupătorul principal de ur-
genţă în poziţia „0“.
Închideţi conducta de alimentare cu
apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit
până când presiunea din aparat este eliberată.

Desprinderea capacului aparatului

Deşurubaţi şurubul de fixare a capacu-
lui aparatului.
Ridicaţi uşor capacul aparatului şi scoa-
teţi-l trâgându-l în faţă.

Transport

PRECAUŢIE
Pericol de ră La transport ţineţi cont de greutatea apara­tului.
În cazul transportării în vehicule asigu-
raţi aparatul contra derapării şi răstur­nării conform normelor în vigoare.
nire şi deteriorare a aparatului!

Depozitarea aparatului

PRECAUŢIE
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La depozitare ţineţi cont de greutatea apa­ratului.

Îngrijirea şi întreţinerea

PERICOL
Pericol de accidentare! La toate lucrările de îtreţinere şi reparaţii opriţi aparatul de la co­mutator. Scoateţi ştecherul din conector şi asiguraţi­l contra unei conectări accidentale
PERICOL
Pericol de rănire din cauza jetului fierbinte! La toate lucrările: – Închideţi supapa de închidere a apei
proaspete.
– Lăsaţi componentele fierbinţi să se ră-
cească.
– Depresurizaţi aparatul prin deschiderea
pistolului manual de stropit.
Baza pentru exploatarea în siguranţă a in­stalaţiei o reprezintă întreţinerea regulată, conform planului de întreţinere de mai jos. Folosiţi doar piesele de schimb originale ale producătorului sau componentele reco­mandate de acesta, precum – Piese de schimb şi piese supuse uzurii – accesorii – Substanţe tehnologice – Detergent
82 RO
- 5
Page 83
Inspecţia de siguranţă/contractul de
întreţinere
Puteţi încheia cu distribuitorul un contract de întreţinere sau puteţi stabli inspecţii de siguranţă periodice. Nu ezitaţi să cereţi sfa­turi.

Planul de întreţinere

Momentul Activitatea ansamblu vizat Efectuarea de către
zilnic Verificarea pisto-
lului manual de stropit
verificare Cablu de reţea
Verificarea nive­lului de umplere
Verificarea furtu­nurilor de presiu­ne înaltă
După 40 de ore de funcţionare sau săptămânal
Lunar sau după 200 de ore de funcţionare
Anual sau după 1000 de ore de funcţionare
anual Verificarea sigu-
Verificarea etan­şeităţii instalaţiei
Verificarea nive­lului de ulei
Verificaţi nivelul de ulei.
Curăţarea filtrului Filtru furtun de aspirare a soluţi-
Verificarea amor­tizorului de vibra­ţii
Curăţarea sitei sita din racordul de apă Demontaţi şi curăţaţi sita. Proprietar Verificarea supa-
pei plutitoare Verificarea porni-
rii automate
Strângerea colie­relor furtunurilor
Schimbul de ulei Pompă de înalt
Verificaţi aparatul în privinţa depu­nerilor de piatră
ranţei
Pistol manual de stropit Verificaţi dacă pistolul manual de stropit se închide
etanş. Verificaţi funcţionarea siguranţei contra porni­rii neintenţionate. Înlocuiţi pistoalele de stropit defec­te.
Verificaţi cablul de alimentare la intervale regulate să (Numai la variantele cu cablu de alimentare şi ştecher.)
Rezervor de soluţie de curăţat, accesoriu de dedurizare (opţio­nal)
Verificaţi conductele de ieşire, furtunurile de conectare la apa­rat
Întregul aparat Verificaţi etanşeitatea pompei şi a sistemului de con-
Rezervor de ulei la pompă Dacă uleiul este lăptos, trebuie schimbat. În acest
Rezervor de ulei la pompă Controlaţi nivelul de ulei al pompei de înaltă presiu-
ei de curăţat Amortizor de vibraţii Dacă apar vibraţii semnificative la pompă amortizorul
Rezervor cu plutitor Când supapa plutitoare este închisă nu trebuie să
Întrerupător manometric Pompa este oprită, deoarece apa nu este în descreş-
Toate colierele de furtun Strângeţi colierele de furtun cu o cheie dinamometri-
ă presiune Goliţi uleiul. Adăugaţi ulei proaspăt. Verificaţi nivelul
Tot circiutul de apă Defectele de funcţionare ale supapelor sau pompelor
Întregul aparat Verificarea siguranţei se efectuează după normele
nu prezinte deteriorări, cum ar fi crăpături şi semne
de uzură. Dacă observaţi deteriorări pe cablu, schim-
baţi-l înainte de o nouă utilizare.
Verificaţi nivelul şi dacă e nevoie, completaţi. Proprietar
în privinţa deteriorărilor. Înlocuiţi imediat furtunurile
defecte. Pericol de accidentare!
ducte. În cazul pierderii uleiului sau la o neetanşeita-
te de 10 stropi de apă pe minut, anunţaţi serviciul
pentru clienţi.
caz vă recomandăm să înlocuiţi de asemenea garni-
tura de etanşare pentru ulei de la pompă (serviciu
pentru clienţi).
ne. Dacă este nevoie, adăugaţi ulei (Nr. de comandă
6.288-016).
Curăţ
aţi filtrul furtunului de aspirare a soluţiei de cu-
răţat.
de vibraţii este defect. Înlocuiţi amortizorul de vibraţii.
curgă apă la deversor.
tere. Deschideţi pistolul manual de stropit. În cazul în
care presiunea din circuitul de presiune scade sub
3 MPa, pompa trebuie să intre în funcţiune.
că. Cuplu de strângere până la 28 mm diametru no-
minal = 2 Nm, ab 29 mm = 6 Nm.
de umplere a rezervorului de ulei.
pot fi cauzate de depunerile de piatră. Curăţaţi depu-
nerile de calcar, dacă este nevoie.
referitoare la dispozitivele cu jet de lichid.
Proprietar
Proprietar/ service auto­rizat
Proprietar
Proprietar/ service auto­rizat
Proprietar/ service auto­rizat
Proprietar
Proprietar
Service auto­rizat
Proprietar
Proprietar
Proprietar
Proprietar
Utilizator cu instruire în curăţarea cal­carului
Specialist
- 6
83RO
Page 84

Contractul de întreţinere

Pentru a garanta utilizarea instalaţiei în condiţii de siguranţă, se recomandă înche­ierea unui contract de întreţinere. Adresaţi- vă unui service Kärcher autorizat.

Lucrări de întreţinere

Cine poate efectua lucrări de întreţine­re? Proprietar
Lucrările marcate cu „proprietar” vor fi efectuate doar de persoanele instruite, familiarizate cu operarea şi întreţinerea instalaţiilor sub presiune în condiţii de siguranţă.
Electricieni
Se vor efectua numai de către persoa­ne cu calificare profesională în dome­niul electrotehnicii.
Service autorizat
Lucrările marcate cu „service autorizat” vor fi efectuate doar de tehnicienii ser­vice Kärcher.
Schimbul de ulei
AVERTIZARE
Pericol de arsuri din cauza uleiului fierbinte şi a componentelor fierbinţi ale instalaţiei. Lăsaţi pompa să se răcească timp de 15 minute înainte de a schimba uleiul.
Indicaţie:
Uleiurile folosite trebuie eliminate prin inter­mediul centrelor de colectare autorizate. Vă rugăm să predaţi uleiurile folosite la aceste centre. Poluarea mediului cu uleiuri folosite se amendează.
Tipurile de ulei şi cantităţile sunt speci­ficate la datele tehnice.
1 Rezervor de ulei 2 Şurub pentru golirea uleiului
Aşezaţi vasul de colectare sub şurubul de evacuare a uleiului.
Îndepărtaţi capacul recipientului cu ulei.Desfaceţi şurubul de evacuare a uleiu-
lui şi colectaţi uleiul folosit.
Înşurubaţi şi strângeţi şurubul de eva-
cuare a uleiului.
Adăugaţi uleiul nou încet până la mar-
cajul MAX al rezervorului de ulei.
Puneţi capacul recipientului cu ulei.Eliminaţi uleiul folosit în mod ecologic
sau predaţi-l la un centru de colectare abilitat.
Decalcifiere
Depunerile de piatră pot cauza: – rezistenţa mai mare a conductelor de
ţevi
– defectarea posibilă a componentelor
calcifiate
PERICOL
– Pericol de explozie din cauza gazelor
inflamabile! La decalcificare este inter­zis fumatul. Asiguraţi o aerisire cores­punzătoare.
– Pericol de rănire din cauza acidului!
Purtaţi ochelari de protecţie şi mănuşi de protecţie.
Indicaţ
ie:
Ţineţi cont de prevederile BGV A1 refe-
ritoare la prevenirea accidentelor.
Ţineţi cont de instrucţiunile de folosire
de pe eticheta lichidului dedurizant. Pentru îndepărtarea depunerilor folosiţi nu­mai soluţii de decalcifiere aprobate legal, prevăzute cu marcaj de conformitate. – RM 100 (nr. de comandă 6.287-008) di-
zolvă piatra şi aliajele de calcar şi rezi-
duuri de detergent. – RM 101 (nr. de comandă 6.287-013) di-
zolvă depunerile, care nu pot fi dizolva-
te cu RM 100.
Indicaţie:
Pentru protecţia contra coroziunii şi neutra­lizarea resturilor de acid vă recomandăm ca în continuare să pompaţi prin aparat o soluţie alcalină (de ex. RM 81). Decalcifiaţi mai întâi rezervorul cu pluti-
tor: Închideţi conducta de alimentare cu
apă. Îndepărtaţi capacul rezervorului cu plu-
titor. Desprindeţi furtunul dintre partea de as-
piraţie a pompei şi rezervorul cu plutitor
pe partea pompei.
Obturaţi capăTurnaţi în rezervor o soluţie de decalci-
fiere de o concentraţie 7 %. După decalcifiere îndepărtaţi toate rezi-
duurile din rezervor. Decalcifierea instalaţiei de înaltă presi-
une: Îndepărtaţi furtunul de înaltă presiune
de la punctul de alimentare de la reţea
şi introduceţi-l în rezervorul cu plutitor. Lăsaţi instalaţia să funcţioneze pentru
scurt timp în regim de circulare cu solu-
ţia preparată în rezervor cu conţinut de
acizi de decalcifiere.
tul liber al furtunului.

Remedierea defecţiunilor

PERICOL
Pericol de electrocutare. Pericol de accidentare! La toate lucrările de îtreţinere şi reparaţii opriţi aparatul de la co­mutator. Scoateţi ştecherul din conector şi asiguraţi­l contra unei conectări accidentale
PERICOL
Pericol de rănire din cauza jetului fierbinte!
PERICOL
Pericol de accidentare în timpul lucrărilor la instalaţie! La toate lucră – Închideţi supapa de închidere a apei
proaspete.
– Lăsaţi componentele fierbinţi să se ră-
cească.
– Depresurizaţi aparatul prin deschiderea
pistolului manual de stropit.
Cine poate remedia defecţiunile? Proprietar
Lucrările marcate cu „proprietar” vor fi efectuate doar de persoanele instruite, familiarizate cu operarea şi întreţinerea instalaţiilor sub presiune în condiţii de siguranţă.
Electricieni
Se vor efectua numai de către persoa­ne cu calificare profesională în dome­niul electrotehnicii.
Service autorizat
Lucrările marcate cu „service autorizat” vor fi efectuate doar de tehnicienii ser­vice Kärcher.
rile:
84 RO
- 7
Page 85
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea de către
Jetul de apă nu este uniform Duza este înfundată. Curăţaţi duza. Proprietar
Cantitatea de apă alimentată este prea mică
Nu se dozează deloc sau se dozează prea puţină soluţie de curăţat
Pompa nu ajunge la presiu­nea dorită
Pompa de presiune înaltă "bate", manometrul (opţio­nal) oscilează prea tare
Aparatul nu porneşte la por­nire sau activarea teleco­menzii (opţional)
Pompa nu porneşte în tim­pul stării de funcţionare prin deschiderea pistolului de stropit
Aparatul nu se opreşte Pompa aspiră aer prin rezervorul de
Dozarea este reglată la o valoare prea mică.
Duza este reglată în poziţia pentru pre­siune înaltă.
Filtrul de aspirare din rezervorul de so­luţie de curăţat este înfundat.
Furtunul de aspiraţie a soluţiei de cură- ţat este neetanş.
Supapa manuală pentru dozarea solu­ţiei de curăţat este înfundat
Duza este în poziţia „CHEM”. Reglaţi duza în poziţia „presiune înaltă”. Proprietar Aer în pompa de înaltă presiune Scoateţi aerul din aparat (vezi „Instalarea
Sistemul de conducte din partea de as­pirare nu este etanşă.
Nu există destulă apă. Asiguraţi alimentarea corespunzătoare cu
Sita de la racordul de apă este murda­ră.
Furtunul de înaltă presiune este nee­tanş.
Sistemul de conducte nu este etanş. Reparaţi sistemul de conducte. Service autorizat Dispozitivul de reglare a cantităţii s-a
defectat. Supapa din pompă este defectă. Înlocuiţi ventilul. Service autorizat Amortizorul de vibraţii este defect. Înlocuiţi amortizorul de vibraţii. Proprietar Pompa de apă aspiră puţin aer. Verificaţi sistemul de aspirare şi înlăturaţi ne-
Rezervorul de detergent este gol Umpleţi rezervorul de soluţie de curăţat. Proprietar Temperatura de intrare a apei este
prea mare. Racordul de apă este înfundat. Curăţaţi sita de la racordul de apă, verificaţi
Discul sau arcul supapei sunt defecte. Înlocuiţi piesele. Service autorizat Pompa de presiune preliminară este
calcificată sau defectă. Comutatorul aparatului este oprit. Pornire Proprietar Întrerupeţi alimentarea cu curent elec-
tric de la fa Comutatorul de presiune este defect Înlocuiţi comutatorul de presiune. Service autorizat Întrerupătorul de protecţie a motorului
s-a declanşat datorită supracurentului sau lipsei unei faze a reţelei.
Întrerupătorul de protecţie a motorului este reglat incorect.
Întrerupătorul de protecţie a motorului de comandă şi a pompei de presiune preliminară s-a declanşat.
Siguranţa de comandă de la transfor­mator este defectă.
Placa de comandă este defectă. Verificaţi placa de comandă, la nevoie înlocu-
Comutatorul de presiune sau cablul acestuia sunt defecte.
soluţie de curăţat gol. S-a deteriorat întrerupătorul de presiu-
ne.
ţa locului.
ă, defectă.
Verificaţi alimentarea cu apă. Proprietar
Măriţi valoarea de dozare. Proprietar
Reglaţi duza în poziţia „CHEM”. Proprietar
Curăţaţi filtrul de aspirare. Proprietar
Înlocuiţi furtunul de aspiraţie. Service autorizat
Verificaţi-o, curăţaţi-o şi înlocuiţi-o, dacă este nevoie.
aparatului”). Verificaţi furtunurile şi îmbinările. Proprietar
apă. Curăţaţi sita. Proprietar
Înlocuiţi furtunul de înaltă presiune. Service autorizat
Verificaţi dispozitivul de reglare a debitului, reparaţi-l.
etanşeităţile.
Micşoraţi temperatura apei. Proprietar
racordul de apă.
Verificaţi pompa de presiune preliminară. Proprietar
Pornire Proprietar
Verificaţi tensiunea pe cele trei faze. Electrician calificat/
Reglaţi-l conform schemei electrice. Electrician calificat/
Verificaţi comutatorul de protecţie pentru mo­tor.
Identificaţi cauza defecţiunii, înlocuiţi siguran­ţa de comandă.
iţi-o. Înlocuiţi comutatorul de presiune sau cablul. Service autorizat
Umpleţi rezervorul de soluţie de curăţat, goliţi aerul din furtunul de aspirare.
Înlocuiţi comutatorul de presiune. Electrician calificat/
Service autorizat
Proprietar
Proprietar
Service autorizat
Proprietar
Proprietar
service
service Electrician calificat/
service
Electrician calificat/ service
Service autorizat
Proprietar
service
- 8
85RO
Page 86

Date tehnice

HD 7/16-4 ST
HD 7/16-4 ST-H
HD 9/18-4 ST
HD 9/18-4 ST-H
HD 13/12-4 ST
HD 13/12-4 ST-H
Racordul electric
Tensiunea V 400 230 440 220 400 230 440 220 400 230 440 220 Tipul curentului -- 3~ 3~ 3~ Frecvenţa Hz 506050605060 Puterea absorbită kW 5,0 6,8 7,3 Siguranţă electrică fuzibilă (lentă) A 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 16 25 Protecţie IPX5 Cablu de alimentare mm
2
2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4 2,5 4
Racordul de apă
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1400 (23,3) Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1,0 (10) Temperatură de alimentare (max.), ST°C 70
Temperatură de alimentare (max.),
°C 85
ST-H
Caracteristicile de performanţă
Presiunea de lucru MPa (bar) 3...16 (30...160) 4...18 (40...180) 3...12 (30...120) Dimensiunea duzei 043 040 055 098 Presiune de lucru max. MPa (bar) 19 (190) 20 (200) 15 (150) Debit l/h (l/min) 300...700 (5...11,7) 460...900 (7,7..15) 650...1300 (10,8...21,7) Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0...42 (0...0,7) 0...54 (0...0,9) 0...78 (0...1,3)
% 0...6
Reculul max. al pistolului cu jet N 35 47 56
Valori stabilite conform EN 60355-2-79
Valoarea vibraţiei mână-braţ Pistol manual de stropit m/s Lance m/s Nesiguranţă K m/s Nivel de zgomot L Nesiguranţă K
pA
pA
2
2
2
1,7 3,0 2,1 3,0 4,2 2,8
0,3 0,3 0,3 dB(A) 70 71 74 dB(A) 3 3 3
Nivelul puterii acustice garantate dB(A) 87 88 91
Substanţe tehnologice
Cantitatea de ulei l 0,5 0,75 1,25 Tipul de ulei -- SAE 90 Hypoid
Dimensiuni şi masa
Lăţime mm 533 Înălţime mm 790 Adâncimea mm 420 Greutate, aparat de bază, ST kg 58 65 78 Greutate, aparat de bază, ST-H kg 62 69 82
86 RO
- 9
Page 87

Schemă de dimensiuni

A Racord de apă 3/4“ B Racord de ieşire apă sub presiune înal-
tă M 22x1,5
C Racord electric pe partea inferioară
D Fixare la perete E Pe suport
- 10
87RO
Page 88
Soluţiile de curăţat uşurează lucrările de curăţare. În tabela următoare este prezen­tată gama de soluţii de curăţat. Înainte de utilizarea soluţiilor de curăţat citiţi şi urmaţi neapărat indicaţiile de pe ambalajul acesto­ra.

Accesorii

Detergent

Este interzisă utilizarea următoarelor
soluţii de curăţat, deoarece acestea pot cauza deteriorarea aparatului:
– Soluţii de curăţat cu conţinut de acid
azotic
– Soluţii de curăţat cu conţinut de clor ac-
tiv
Domeniul de utili­zare
Spumare Industria alimentară/între-
Curăţare sub presiu-neFabrici de băuturi/crame Soluţie de curăţat universală RM 55 0,5-8%
Curăţarea podelei Industria alimentară/între-
Perie pentru spălat Comună Soluţie pentru spălare activă exterioară,
* = doar pentru utilizare scurtă, metodă în 2 paşi, clătiţi cu apă curată ** = ASF = cu separare uşoară *** = pentru aplicare prealabilă se reco­mandă Foam-Star 2000
Grupă ţintă Detergent Denumire Kärcher: Dozare
Agent de curăţare dezinfectant. RM 732 1-3% prinderi de secţionare a căr- nii
Fabrici de băuturi/crame Spumă de curăţat, alcalină RM 58 ASF 1-2%
Comună Spumă de curăţat pentru exterior, neutră RM 57 1-2%
Agricultură Agent de curăţare dezinfectant. RM 732 1-3%
Comună Soluţie pentru spălare activă, alcalin RM 81 1-5% Agricultură Soluţie pentru spălare activă, alcalin RM 31 1-5%
Echipamente de vapor Soluţie pentru spălare activă, alcalin RM 81 1-5% Atelier auto/atelier autoca-
mioane
prinderi de secţionare a căr- nii
Fabrici de băuturi/crame, comune
Atelier auto/atelier autoca­mioane
Echipamente de vapor Soluţie de curăţat de bază, intensivă RM 750 1-5%
Atelier auto/atelier autoca­mioane
Echipamente de vapor Soluţie pentru spălare activă exterioară,
Agent de dezinfectare RM 735 0,75-7%
Dezinfectant cu spumare, alcalin RM 734 2-5%
Spumă de curăţat, acidă RM 59 ASF 1-2%
Dezinfectant cu spumare, alcalin RM 734 2-5%
Soluţie de curăţat dezinfectantă pentru in-
terior
Agent de dezinfectare RM 735 0,75-7%
Dezinfectant cu spumare, alcalin RM 734 2-5%
Soluţie pentru spălare activă
Soluţie de curăţat activă, alcalină (motor,
piese)
Soluţie pentru spălare activă, alcalină
(spălarea superioară şi inferioară a auto-
mobilelor)
Soluţie de curăţat de bază, intensivă RM 750 1-5%
Soluţie de bază pentru curăţat podele RM 69 0,5-1%
Soluţie de curăţat de bază, intensivă RM 750 1-5%
Soluţie de bază pentru curăţat podele RM 69 0,5-1%
Soluţie de curăţat de bază, intensivă RM 750 1-5%
Soluţ
ie de bază pentru curăţat podele RM 69 0,5-1%
Soluţie de bază pentru curăţat podele RM 69 0,5-1%
alcalină
Soluţie de curăţat universală RM 55 0,5-8%
Soluţie pentru spălare activă, alcalină
(spălarea superioară şi inferioară a auto-
mobilelor)
alcalină
, alcalin RM 81 1-5%
RM 732 1-3%
RM 31 1-5%
RM 81 1-5%
RM 81 1-5%
RM 81 1-5%
RM 81 1-5%
88 RO
- 11
Page 89

Accesorii

Telecomenzi 1 Accesoriu pentru deblocare
de la distanţă*
2 Accesoriu telecomandă HD
simplu*
3 Accesoriu telecomandă cu
monede*
4 Accesoriu comutator de pri-
oritate*
5 Accesoriu unitate electroni-
că de comandă pentru tele­comandă multifuncţională*
6 Accesoriu loc de comandă
pentru telecomandă multi­funcţională
7 Accesoriu pentru oprire de
urgenţă*
8 Accesoriu cutie de distribu-
ţie
9 Accesoriu cutie de conexiu-
ne pentru deblocare de la
distanţă Accesorii 1 Accesoriu de depresurizare 2.209-773.0 După expirarea timpului de stare de funcţionare sistemul de înaltă presiune va fi de-
2 Accesoriu pentru o singură
soluţie de curăţat pentru
presiune joasă* 3 Accesoriu pentru două solu-
ţ
ii de curăţat pentru presiu-
ne joasă* 4 Accesoriu cu o singură solu-
ţie de curăţat pentru presiu-
ne înaltă*
5 Accesoriu pentru două solu-
ţii de curăţat pentru presiu-
ne înaltă *
6 Accesoriu dedurizare apă
(DGT) 7 Accesoriu contor ore de
funcţionare 8 HWE 860 3.070-036.0 Încălzeşte apa de alimentare cu ajutorul unui boiler electric. 9 Accesoriu suport de podea
din oţel 10 Accesoriu suport de podea VA2.210-059.0 Pentru instalarea aparatului, dacă nu este posibilă montarea pe perete.
11 Accesoriu supapă magneti-
că racord de alimentare cu
apă * suplimentar se necesită accesoriul cutie de distribuţie ** Aparatul este dotat în serie cu o unitate de dozare a soluţiei de curăţat în regim de presiune joasă, care se activează prin comutarea
duzei triple.
2.637-491.0 1 loc de comandă. Restabilirea stării de funcţionare după expirarea intervalului de sta­re de funcţionare. Este posibilă utilizarea paralelă a mai multor locuri de comandă.
2.744-014.0 1 loc de comandă. Comandarea pompei de înaltă presiune şi până la două soluţii de curăţat. Utilizarea a două locuri de comandă sau a unui loc de comandă şi a a unei telecomenzi cu monede (poz. 3) în combinaţie cu comutator de prioritate (poz. 4).
2.642-422.0 Telecomandă cu monede. Comandarea pompei de înaltă presiune şi până la două so­luţii de curăţat după introducerea monedelor.
2.638-200.0 Comutare între două telecomenzi (poz. 2) sau o telecomandă (poz. 2) şi o telecoman­dă cu monede (poz. 3).
2.744-036.0 Comandarea pompei de înaltă presiune şi a două soluţii de curăţat de la până la 6 locuri de comandă (poz. 6). Posibilitate suplimentară de conectare a unei telecomenzi cu monede (poz 3).
2.744-015.0 Loc de comandă pentru telecomandă multifuncţională (poz. 5).
2.744-002.0 Întrerupe alimentarea cu curent electric a instalaţiei.
2.744-798.0 Este necesară pentru conectarea accesoriilor (poz. 1) până la (poz. 7) la aparat. Ca­blaj complet, conectare prin conexiunile de pe aparat.
2.209-807.0 Este necesar pentru conectarea accesoriilor de deblocare de la distanţă (poz. 1) şi pentru oprire de urgenţă (poz. 7).
presurizat.
2.209-779.0 Este necesar la selectarea unei soluţii de curăţat cu ajutorul telecomenzii. Este com­pus dintr-o supapă magnetică şi un senzor de nivel.**
2.209-780.0 Este necesar în cazul selectării unei a doua soluţii de curăţat prin telecomandă (opţi- onal în (poz. 5). Este compus dintr-o supapă magnetică, un senzor de nivel şi o supa­pă de dozare.
2.209-799.0 Permite adăugarea soluţiei de curăţat în regim de înaltă presiune. Este necesar pen­tru comandarea unei soluţii de curăţat prin telecomandă. Aparatul este dotat în serie cu o unitate de dozare a soluţiei de curăţat în regim de presiune joasă, care se acti­vează prin comutarea duzei triple. În cazul montării acestui accesorii nu mai este ne­voie de comutarea cu duza triplă.
2.209-800.0 Permite adăugarea soluţiei de curăţat în regim de înaltă presiune. Este necesar pen­tru comandarea a unei a doua soluţii de curăţat prin telecomandă. Aparatul este dotat în serie cu o unitate de dozare a soluţiei de curăţat în regim de presiune joasă, care se activează prin comutarea duzei triple. În cazul montării acestui accesorii nu mai este nevoie de comutarea cu duza triplă.
2.209-777.0 Împiedică formarea depunerilor de piatră în regim de funcţionare cu apă caldă prin do­zarea lichidului dedurizant.
2.209-778.0 Contorizează durata de funcţionare a aparatului pentru respectarea intervalelor de în­treţinere.
2.210-058.0 Pentru instalarea aparatului, dacă nu este posibilă montarea pe perete. Confecţionat din oţel vopsit
Confecţionat din oţel superior inoxidabil
2.209-788.0 Întrerupe alimentarea cu apă la oprirea aparatului.
- 12
89RO
Page 90

Instalarea aparatului

!
Numai pentru personal califi­cat autorizat!

Despachetarea

– Verificaţi conţinutul ambalajului la des-
pachetare.
– În cazul în care aparatul a fost deterio-
rat în timpul transportului, informaţi ime­diat comerciantul.
–Păstraţi şablonul de găurire de pe car-
ton pentru instalarea aparatului.

Amplasare

Indicaţie:
Racordul de apă, reţeaua de presiune înal­tă, cât şi racordul electric pot fi realizate doar de către specialişti autorizaţi şi prin respectarea prevederilor legale locale afe­rente. – Instalaţia trebuie amplasată într-un me-
diu uscat, fără pericol de explozie.
– Instalaţia trebuie amplasată pe o supra-
faţă sigură şi plană.
– Instalaţia trebuie să fie uşor accesibilă
pentru lucrările de întreţinere. Există următoarele posibilităţi de amplasa­re: – Montarea pe perete – Amplasare pe suportul de podea (opţio-
nal)

Montare pe perete

PRECAUŢIE
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La montare ţineţi cont de greutatea apara­tului.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Apa care îngheaţă în aparat poate distruge părţi ale aparatu­lui. Aparatul trebuie instalat în încăperi ferite de îngheţ. Dacă există pericolul de îngheţ, de ex. la instalare în spaţiul exterior, goliţi aparatul şi clătiţi-l cu antigel.
Verificaţi peretele în privinţa capacităţii
portante. Cu ajutorul şablonului de găurire de pe
ambalaj marcaţi locul găurilor pe pere-
te.
Executaţi găuri în perete.Aplicaţi piesele de fixare corespunză-
toare pe perete.
Desprindeţi capacul aparatului.Agăţaţi aparatul şi asiguraţi-l contra că-
derii. Puneţi capacul aparatului la loc şi fixaţi-
l cu ş
urub.

Racordul electric

– Valorile de racordare sunt specificate în
datele tehnice şi pe plăcuţa de tip. – Alimentarea cu curent electric al apara-
tului trebuie să fie proiectată pentru
funcţionare continuă. – Racordul electric va fi efectuat de un
electrician, conform CEI 60364-1. – Toate piesele, cablurile şi aparatele din
zona de lucru prin care trece curent
electric trebuie ţinute în stare perfectă de funcţionare şi protejate de jetul de apă.

Alimentarea cu apă

– Alimentarea cu apă trebuie să fie pro-
iectată de asemenea pentru funcţiona­re continuă.
– Conducta de alimentare cu apă trebuie
să fie prevăzută cu o armătură de închi­dere şi racordată la instalaţia de înaltă presiune printr-un furtun de înaltă presi­une.
– Dacă secţiunea conductei sau presiu-
nea preliminară a apei sunt prea reduse pot cauza deficienţe de apă.
– În cazul în care presiunea preliminară
sau vârfurile de presiune sunt prea ridi­cate preconectaţi neapărat un reductor de presiune.
– La locul de amplasare trebuie să existe
un orificiu de scurgere pentru apă.

Instalaţie de înaltă presiune

La montare trebuie respectate reglementă- rile Directivei VDMA 24416 "Dispozitive de curăţare sub presiune sisteme fixe de pre­siune înaltă; noţiuni, cerinţe, instalare, veri­ficare" (editate la editura Beuth Verlag, Köln, www.beuth.de). – Racordul dintre reţeaua fixă de conduc-
te şi aparat trebuie realizat cu ajutorul unui furtun de înaltă presiune.
–Reţeaua de conducte trebuie amplasa-
tă pe cât posibil în plan orizontal. Con­ductele de înaltă presiune trebuie am­plasate conform prevederilor şi ţinând cont de schimbările de lungime în urma efectului căldurii şi a presiunii, cu porţi­uni fixe şi libere amortizate.
– Pentru a reduce pe cât posibil pierderile
de presiune în conductele de înaltă pre­siune ţineţi cont de următoarele reco­mandări: Conducte: Diametru nominal DN 15 (1/ 2“).
Furtunuri: Diametru nominal DN 8. În cazul valorilor orientative de mai sus tre­buie să mai ţineţi cont de lungimea conduc­telor şi numărul schimbărilor de direcţii şi a armăturilor.

Montarea accesoriilor

Pentru imagine vezi „Elementele de co­mandă“. Montaţi duza pe lance (marcajele de pe
inelul de reglare trebuie să fie în sus). Conectaţi lancea de pistolul manual de
stropit. Scoateţi afară clema de siguranţă a pis-
tolului manual de stropit cu o şurubelni-
ţă (figura A). Aşezaţi pistolul manual de stropit cu ca-
pul în jos şi introduceţi capătul furtunu-
lui de înaltă presiune până la maximum.
Aveţi grijă ca şaiba de la capătul furtu-
nului să cadă de tot jos (figura B). Apăsaţi clema de siguranţă înapoi în
pistolul manual de stropit. În cazul mon-
tării corecte, furtunul poate fi tras afară
cel mult 1 mm. În caz contrar, înseamnă
că şaiba nu este corect montată (figura C).
Conectaţi furtunul de înaltă presiune la
racordul de ieşire a apei sub presiune înaltă sau la reţeaua de conducte de înaltă presiune.
Amplasarea rezervorului de soluţie
de curăţat
Rezervorul de soluţie de curăţat trebuie amplasat în aş să nu se afle la mai mult de 1,5 m sub apa­rat.
a fel, ca fundul rezervorului

Prima punere în funcţiune

Verificaţi alimentarea cu apă în privinţa
debitului şi temperaturii admisibile a acesteia.
Verificaţi nivelul de ulei din pompa de
înaltă presiune.
Tăiaţi vârful recipientului de ulei.

Setări

Reglajele se efectuează pe placa de co­mandă. Placa de comandă se află în cutia de co­mandă a pompei de înaltă presiune.
1 Potenţiometru duritate apă 2 Potenţiometru interval stare de funcţio-
nare
Timp de stare de funcţionare
Reglaţi intervalul de stare de funcţiona-
re cu ajutorul potenţiometrului de pe unitatea electronică de comandă.
Setarea din fabrică:
10 Minute Intervalul poate fi reglat la o valoare între 5 şi 120 de minute. Pe placa de comandă se află o scală cu valorile orientative.
90 RO
- 13
Page 91
Accesoriu de dedurizare (opţional)
Pentru protecţia contra depunerilor de cal­car în cazul funcţionării cu apă caldă dură. Acesta dozează lichid dedurizant la apă. Cantitatea de dozare poate fi reglată în funcţie de gradul de duritate a apei.
Umpleţi rezervorul cu lichid dedurizant
Kärcher RM 110 (nr. de comandă:
2.780-001). Determinaţi duritatea apei: – apelând la compania locală de furniza-
re a apei,
– folosind kitul de verificare a durităţii (nr.
de comandă 6.768-004).
PERICOL
Tensiune electrică periculoasă! Reglarea se va face doar de un electrician.
Reglaţi potenţiometrul pe placa unităţii
de dedurizare în funcţie de duritatea apei. Scala indică domeniile de duritate de la 1 la 4.

Evacuarea aerului din aparat

Deşurubaţi duza.Lăsaţi aparatul să funcţioneze până
când apa nu mai conţine bule de aer.
Eventual lăsaţi aparatul să funcţioneze
10 secunde – opri nea de mai multe ori.
Opriţi aparatul şi puneţi duza la loc.
ţi-l. Repetaţi operaţiu-

Declaraţie de conformitate CE

Prin prezenta declarăm că aparatul desem­nat mai jos corespunde cerinţelor funda­mentale privind siguranţa în exploatare şi sănătatea incluse în directivele CE aplica­bile, datorită conceptului şi a modului de construcţie pe care se bazează, în varianta comercializată de noi. În cazul efectuării unei modificări a aparatului care nu a fost convenită cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
Produs: Aparat de curăţare sub pre-
siune
Tip: 1.524-xxx Directive EG respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm­puternicirea conducerii societăţii.
CEO
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation

Accesorii şi piese de schimb

– Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător. Accesoriile originale şi piesele de schimb originale constituie o garanţie a faptului că utilajul va putea fi exploatat în condiţii de siguranţă uni.
– O selecţie a pieselor de schimb utilizate
cel mai de se găseşte la sfârşitul in­strucţiunilor de utilizare.
– Informaţii suplimentare despre piesele
de schimb găsiţi la www.kaercher.com, în secţiunea Service.
şi fără defecţi-

Garanţie

În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga­ranţie stabilite de distribuitorul nostru auto­rizat. Eventuale defecţiuni ale acestui apa­rat, care survin în perioada de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabrica­ţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Garanţia este valabilă doar dacă la cumpă­rare fişa de răspuns este completată în în­tregime, ştampilată şi semnată de comerci­ant, după care trebuie să o trimiteţi la soci­etatea distribuitoare din ţara dumneavoas­tră. Dacă doriţi să beneficiaţi de garan găm să vă prezentaţi cu accesoriile şi cu factura la magazin sau la cel mai apropiat service autorizat.
ţie, vă ru-
Winnenden, 2014/01/01
- 14
91RO
Page 92

Service autorizat

Tipul instalaţiei: Nr. de fabricaţie: Pus în funcţiune la data de:
Inspecţie efectuată în:
Constatare:
Semnătura
Inspecţie efectuată în:
Constatare:
Semnătura
Inspecţie efectuată în:
Constatare:
Semnătura
Inspecţie efectuată în:
Constatare:
Semnătura
92 RO
- 15
Page 93
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô­vodný návod na použitie, konajte podľa neho a uschovajte ho pre neskoršie použi­tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia. Pred prvým uvedením do prevádzky si bez­podmienečne musíte prečítat' bezpečnost­né pokyny č. 5.956-309!

Obsah

Ochrana životného prostredia . SK 1
Bezpečnostné pokyny . . . . . . . SK 1
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . . . . SK 2
Funkcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 3
Prvky prístroja . . . . . . . . . . . . . SK 4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 5
Uloženie prístroja. . . . . . . . . . . SK 5
Starostlivosť a údržba . . . . . . . SK 5
Pomoc pri poruchách. . . . . . . . SK 7
Technické údaje . . . . . . . . . . . SK 9
Príslušenstvo . . . . . . . . . . . . . . SK 11
Inštalácia zariadenia . . . . . . . . SK 13
Vyhlásenie o zhode s normami
EÚ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 14
Príslušenstvo a náhradné diely SK 14
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 14
Servisná služba . . . . . . . . . . . . SK 15

Ochrana životného prostredia

Obalové materiály sú recyklova­teľné. Obalové materiály láska­vo nevyhadzujte do komunálne­ho odpadu, ale odovzdajte ich do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné recyklovateľné látky, ktoré by sa mali opät' zužitkovat'. Do životného prostredia sa ne­smú dostat' batérie, olej a iné podobné látky. Staré zariadenia preto láskavo odovzdajte do vhodnej zberne odpadových su­rovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a ben­zín sa nesmú dostat' do okolia a zat'ažit' ži­votné prostredie. Prosíme, aby ste chránili pôdu a starý olej likvidovali ekologicky.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH

Bezpečnostné pokyny

– Dodržte príslušné národné predpisy zá-
konodarcu platné pre trysky na kvapali­nu.
– Dodržte príslušné národné bezpečnost-
né predpisy zákonodarcu. Trysky na kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a výsledok skúšky písomne zaznamenať.
– Dodržte bezpečnostné pokyny, ktoré sú
priložené k používaným čistiacim pros­triedkom (napr. na etikete obalu).
– Prístroj môže inštalovať len odborná
prevádzka podľa príslušných národ­ných predpisov.
– Zariadenie môže byť pripojené iba k
elektrickej prípojke, ktorá bola vyhoto­vená elektroinštalatérom podľa požia­daviek normy IEC 60364-1.
– Poškodený prívodný kábel dajte bezod-
kladne vymeniť autorizovanej servisnej službe alebo kvalifikovanému elektro­technikovi.
– Pri akýchkoľvek prácach s prístrojom
vždy najprv vytiahnite sieťovú zástrčku.
– Elektrická zástrčka a zásuvka musia
byť voľne prístupné aj po inštalácii.
– Zariadenie je nutné zaistiť pomocou
ochranného vypínača poruchového prúdu s prúdom menším alebo rovným 30 mA.
– Prístroj smú používať iba osoby, ktoré
sú poučené o ovládaní alebo preukázali svoje schopnosti obsluhovať ho a sú výslovne poverené použitím.
– Prístroj nesmú prevádzkovať deti alebo
mladiství.

Symboly na prístroji

Vysokotlakový prúd môže byť pri
neodbornom použití nebezpeč­ný. Prúd sa nesmie nasmerovať na osoby, zvieratá, elektrické zariadenia pod napätím alebo na samotné zariadenie.
Nebezpečie popálenia horúcim povrchom!
Nebezpečenstvo zranenia! Vý­straha pred nebezpečným elektrickým napätím.

Stupne nebezpečenstva

NEBEZPEČENSTVO
Upozornenie na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže spôsobiť váž­ne zranenia alebo smrť.
VÝSTRAHA
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ­áciu, ktorá by mohla viesť k vážnemu zra­neniu alebo smrti.
UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ­áciu, ktorá by mohla viesť k ľahkým zrane­niam.
POZOR
pozornenie na možnú nebezpečnú situ­áciu, ktorá by mohla viesť k vecným ško­dám.

Pracoviská

Zariadenie sa zapína a vypína len na jed­notke čerpadla. Ďalšie pracoviská sú podľa inštalácie zariadenia pri prístrojoch príslu­šenstva (striekacie zariadenia), ktoré sú pripojené k odbernému miestu.

Osobné ochranné pomôcky

Pri čistení dielov, ktoré vy­tvárajú veľký hluk, je nutné nosit' ochranu sluchu, aby nedošlo k poškodeniu slu­chu.
Na ochranu pred odstrekujúcou vodou
alebo nečistotami noste vhodný ochranný odev a ochranné okuliare.

Bezpečnostné prvky

Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochra­nu používateľa. Nesmú sa vyraďovať z pre­vádzky a ich funkciu nemožno obísť.
Vypínač prístroja
Tento zabraňuje neúmyselnému rozbehu prístroja. Vypnúť počas pracovných prestá­vok alebo pri ukončení prevádzky.
Bezpečnostná západka
Bezpečnostná západka ručnej striekacej pištole zabraňuje neúmyselnému zapnutiu zariadenia.
Prepúšžací ventil s tlakovým spínačom
– Pri znížení množstva vody pomocou re-
gulácie tlaku a množstva sa otvorí pre­púšťací ventil a časť vody prúdi späť sacej strany čerpadla.
– Pri uvoľnení páčky ručnej striekacej piš-
tole sa vypne tlakový spínač čerpadla, ktorý zastaví vysokotlakový prúd vody. Po potiahnutí páčky sa znova zapne
čerpadlo. Prepúšťací ventil a tlakový spínač sú už v závode nastavené a zaplombované. Na­stavenie iba servisnou službou pre zákaz­níkov.
do
- 1
93SK
Page 94
Ochranný kontakt vinutia
Ochranný kontakt vo vinutí motora pohonu čerpadla vypne pri tepelnom preťažení mo­tor. (Iba pri HD 13/12-4 ST...).
Doba pripravenosti
Ak sa prístroj dlhšiu dobu nepooužíva (na­staviteľný 5...120 minút), potom sa prístroj vypne.
Poistka proti prasknutiu hadice
Ak prekročí prevádzková doba (bez preru­šenia práce) nastaviteľnú hodnotu (5...120 minút), potom sa prístroj vypne.
Ochranný spínač motora
Pri vysokom prúde sa vypne ochranný vy­pínač motora zariadenia.
Kontrola priesaku
Pri netesnostiach vo vysokotlakovom sys­téme sa prístroj vypne.
Uvoľnenie tlaku (voľba)
Po uplynutí pripravenosti na prevádzku sa otvorí magnetický ventil vo vysokotlakovom systéme a vypustí tlak.
Poistka proti nedostatku vody (voľba)
Poistka proti nedostatku vody zabraňuje suchému chodu vysokotlakového čerpadla v prípade nedostatku vody.
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
– Toto zariadenie dopravuje vodu pod vy-
sokým tlakom do najbližších pripoje­ných zariadení vysokotlakového čiste­nia. V prípade potreby sa čistiaci pros­triedok nasaje a primieša do vody.
– Zariadenie musí byť nainštalované v
suchej miestnosti, kde nemrzne. Roz­vod vysokotlakovej vody prebieha cez pevne nainštalovanú sieť potrubí. Alternatívne sa dá pripojiť ručná strie­kacia pištoľ s vysokotlakovou hadicou priamo na vysokotlakový výstup prístro­ja.
– Zariadenie sa musí namontovať na ste-
nu tak, aby zadný otvor bol uzavretý stenou.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na čerpacích staniciach alebo v iných nebez-
pečných oblastiach dodržujte príslušné bezpečnostné predpisy.
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho oleja nevypúšt'ajte do pôdy, vodných tokov alebo kanalizácie. Motor a spodok auta preto umývajte na vhodných miestach, vy­bavených odlučovačmi oleja.

Požiadavky na kvalitu vody

POZOR
Ako vysokotlakové médium sa smie použí­vať len čistá voda. Nečistoty spôsobujú predčasné opotrebovanie alebo vznik usa­denín v zariadení. Ak sa použije recyklovaná voda, nemôžu sa prekročiť nasledujúce hraničné hodnoty.
Hodnota pH 6,5...9,5 elektrická vodivosť * Vodivosť
čerstvej vody
+1200 μS/cm usadeniny ** < 0,5 mg/l látky s možnosťou filtrácie
*** Uhľovodíky < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Síran < 240 mg/l Vápnik < 200 mg/l Celková tvrdosť < 28 °dH
Železo < 0,5 mg/l Mangán < 0,05 mg/l Meď < 2 mg/l Aktívny chlór < 0,3 mg/l bez nevhodného zápachu * Maximum spolu 2000 μS/cm
** Skúšobný objem 1 l, doba usadenia 30 min *** žiadne abrazívne látky
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO
/l)
3
94 SK
- 2
Page 95

Funkcia

Schéma prúdenia

1 Prívod vody do magnetického ventilu
(montážna súprava, voľba) 2 Prívod vody 3 Plavákový ventil 4 Zásobník zmäkčovača kvapaliny
s magnetickým ventilom (4.1), iba pri
verzii ST-H (voľba pri verzii ST) 5 Predtlakové čerpadlo, iba pri verzii ST-
H 6 Vysokotlaké čerpadlo 7 Prepúšťací ventil 8 Spätný ventil 9 Tlakový spínač 10 Čistiaci prostriedok - injektor 11 Tlakový kompenzačný ventil (montážna
súprava, voľba) 12 Tlmič kmitov 13 Vysokotlakový výstup 14 Potrubný systém (voľba) 15 Vysokotlaková hadica 16 Ručná striekacia pištoľ
s uzatváracím ventilom (16.1) a regulá-
torom tlaku/množstva (16.2) 17 Vysokotlaková hubica (trojitá hubica) 18 Spätný nárazový ventil čistiaci prostrie-
dok - nasávanie v nízkom tlaku 19 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku 20 Snímač hladiny čistiaceho prostriedku
(montážna súprava, voľba)
skladá sa z 1 magnetického ventilu čis-
tiaceho prostriedku (20.1) a 1 snímača
hladiny čistiaceho prostriedku (20.2). 21 Nádoba čistiaceho prostriedku 22 Dávkovanie čistiaceho prostriedku 2.
čistiaci prostriedok, (montážna súpra-
va, voľba) skladá sa z 1 dávkovacieho
ventilu čistiaceho prostriedku (22.1), 1
magnetického ventilu čistiaceho pros-
triedku (22.2), 1 snímača hladiny čistia-
ceho prostriedku (22.3)
23 Dávkovanie čistiaceho prostriedku vo
vysokom tlaku (montážna súprava, voľ- ba) skladá sa z 1 čerpadla č prostriedku (23.1) a 1 snímača hladiny čistiaceho prostriedku (23.2)
24 Dávkovanie čistiaceho prostriedku
dvojnásobné vo vysokom tlaku (mon­tážna súprava, voľba) skladá sa z 1 dávkovacieho ventilu čistiaceho pros­triedku (24.2) a 2 snímačov hladiny čis- tiaceho prostriedku (24.3)
25 Vodný filter (volitelná výbava)
istiaceho

Plný výkon čerpadla

Pri odoberaní celého množstva vody tečie voda cez prívod vody, nádrž s plavákom, predtlakové čerpadlo horúcej vody a vyso­kotlakové čerpadlo na vysokotlakový vý­stup.

Čiastočný odber

Ak je potrebná len časť výkonu vody dopra­vovanej čerpadlom, tečie zvyšné množstvo cez reguláciu množstva späť na saciu stra­nu vysokotlakového čerpadla.

Čistiaci prostriedok

Čistiaci prostriedok sa nasáva cez injektor čistiaceho prostriedku a dávkuje sa pomo-
cou dávkovacieho ventilu čistiaceho pros­triedku. Na aktiváciu nasávania sa musí presunúť viacnásobná hubica do polohy „CHEM“ (plochý prúd s nízkym tlakom). S montážnou súpravou dávkovania čistia­ceho prostriedku vpo vysokom tlaku (voľ­ba) sa dá privádzať čistiaci prostriedok cez čerpadlo na čistiaci prostriedok.

Automatické spustenie čerpadla

Ak počas doby pripravenosti klesne tlak v systéme otvorením spotrebiča, potom sa zapne tlakový spínač vysokokotlakového čerpadla.

Zmäkčovací systém

Pridaním príslušnej dávky zmäkčovača kvapaliny sa zabráni tvorbe usadenín vod­ného kameňa pri prevádzke s horúcou vo­dou. Od stupňa tvrdosti „Stredný“ (8,4 - 14 °dH) a teploty prítoku nad 60°C sa musí na­montovať montážna súprava na zmäkčenie vody (DGT), alebo musí by terné zariadenie na zmäkčenie vody . Prí­stroje ST-H G sú vhodné na prevádzku s horúcou vodou do 85 °C, prístroje ST do 70° teploty pritekajúcej vody.
ť k dispozícii ex-
- 3
95SK
Page 96

Prvky prístroja

Kryt prístroja je zložený.
1 Nádrž na olej 2 Vypúšťacia skrutka oleja 3 Vypínač prístroja 4 Elektrická skriňa 5 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku 6 Zásobník na zmäkčovaciu kvapalinu
(voľba) 7 Nádrž s plavákom 8Počítadlo prevádzkových hodín (nadš-
tandardná výbava) 9 Predtlakové čerpadlo (iba verzia ST-H) 10 Zásuvné spojky pre montážne súpravy 11 Prítok vody (HD 7/16, HD 8/19) 12 Upevňovacia skrutka krytu prístroja 13 Tlakový spínač 14 Tlmič kmitov 15 Sieťový kábel so sieťovou zástrčkou
(nie pri všetkých verziách prístroja) 16 Vysokotlakový výstup 17 Prívod vody (HD 13/12) 18 Vysokotlaké čerpadlo

Ovládacie prvky

1 Kontrolka
Svieti zelená: Prístroj pripravený na
prevádzku. Bliká zelená: Doba pripravenosti na prevádzku uplynula alebo bola prekro­čená maximálna doba pre nepretržitú prevádzku (poistka proti prasknutiu ha­dice). Svieti žltá: Doplnenie zmäkčovacej kvapaliny (voľba).
Bliká žltá: Nedostatok vody (Voľba) Svieti červená: Netesnosť vo vysokot-
lakovom systéme. 2 Vypínač prístroja 3 Kontrolka čistiaceho prostriedku
Svieti pri prázdnej nádobe na čistiaci
prostriedok (voľba). 4 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
I 5 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
II (Prídavná možnost')
1 Poistná páka 2Ručná striekacia pištoľ 3 Páka ručnej striekacej pištole 4 Regulácia tlaku a množstva (nadštan-
dardná výbava) 5 Vysokotlaková hadica 6 Rozstrekovacia rúrka 7 Označenie trojitej dýzy 8 Trojúčelová tryska

Obsluha

Bezpečnostné pokyny

Používateľ je povinný používať zariadenie v súlade s jeho určením. Je povinný prihlia­dať na miestne podmienky a pri práci so za­riadením dávať pozor aj na osoby vo svo­jom okolí. Zariadenie sa nesmie nikdy ponechávať bez dozoru, ak je v činnosti.
NEBEZPEČENSTVO
– Zariadenie prevádzkujte len s uzavre-
tým krytom zariadenia.
– Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, prí-
vody, vysokotlaková hadica a prípojky musia byť v bezchybnom stave. V prí­pade, že stav nie je bezchybný, nesmie sa prístroj použiť.
NEBEZPEČENSTVO
– Pri čistení odevu alebo obuvi nesmie
byť prúd nasmerovaný na iných ani na seba.
– Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
odletujúcich dielov! Odletujúce úlomky alebo predmety môžu poraniť osoby alebo zvieratá. Prúd vody nikdy nesme­rujte na ľahko sa odlamujúce alebo uvoľnené predmety.
NEBEZPEČENSTVO
Dlhšie používanie zariadenia môže viesť k zlému prekrveniu rúk, spôsobeného vibrá­ciami.
Nie je možné určiť všeobecne platnú dobu používania, pretože tá je závislá na viace­rých ovplyvňujúcich sa faktoroch: – Osobné dispozície k zlému prekrveniu
(často studené prsty, tŕpnutie v prs­toch).
– Nízka teplota okolia. Na ochranu rúk
noste teplé rukavice. – Pevnejšie držanie bráni prekrveniu. – Neprerušovaná prevádzka pôsobí
škodlivejšie ako práca s prestávkami. V prípade pravidelného, dlhodobejšieho používania prístoja a v prípade opakované­ho výskytu daných príznakov (napr. tŕpnu­tie v prstoch, studené prsty) doporuč lekársku prehliadku.

Príprava na prevádzku

NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupu­júceho poprípade horúceho prúdu vody!
Pred každým použitím skontrolujte vy-
sokotlakovú hadicu, potrubia, armatúry
a trysku, či nie sú poškodené. Netesné konštrukčné diely ihneď vy-
meňte a netesné miesta spojení utesni-
te. Skontrolujte hadicovú spojku, či pevne
dosadá a tesní.
POZOR
Nebezpečie poškodenia v dôsledku chodu na sucho.
Skontrolujte stav naplnenia nádrže na
čistiaci prostriedok a v prípade potreby
ho doplňte. Skontrolujte stav zmäkčovača kvapali-
ny a v prípade potreby ho doplňte.
ujeme
96 SK
- 4
Page 97

Prevádzka s vysokým tlakom

Upozornenie:
Prístroj je vybavený tlakovým spínačom. Motor sa rozbehne iba vtedy, ak sa potiah­ne páka.
Otvorte prívod vody.Zastrčte siet'ovú zástrčku.
(Iba pri verziách prístroja so sieťovou šnúrou a zástrčkou).
Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
Kontrolka svieti zelenou farbou.
Odblokujte ručnú striekaciu pištoľ a po-
tiahnite páku.
Otáčaním (plynulým) na regulácii tlaku
a množstva (nadštandardná výbava) nastavte (+/-) pracovný tlak a množstvo vody.

Voľba typu prúdu

Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.Otáčajte telesom dýzy, až kým požado-
vaný symbol nie je zarovno s označe­ním.
Vysokotlakový guľatý prúd (0°) na zvlášť silne priľnievajúce ne­čistoty
Nízkotlakový plochý prúd (CHEM) na prevádzku s čistia­cim prostriedkom alebo čistenie s nízkym tlakom
Vysokotlakový plochý prúd (25°) na veľkoplošné znečiste­nie

Prevádzka s čistiacim prostriedkom

UPOZORNENIE
Nevhodné čistiace prostriedky môžu prí­stroj a čistený objekt poškodiť. Používajte iba čistiace prostriedky, ktoré boli schvále­né firmou Kärcher. Dbajte na doporučené dávkovanie a upozornenia, ktoré sú k čis­tiacim prostriedkom priložené. Aby ste ochránili životné prostredie, zaobchádzajte s čistiacimi prostriedkami úsporne Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené na čistiacich prostriedkoch.
Čistiace prostriedky firmy Kärcher zaručujú bezchybnú prácu. Nechajte si, prosím, po­radiť alebo požadujte náš katalóg, popr. in­formačné prospekty o čistiacich prostried­koch. Kanister na čistiaci prostriedok umiest-
nite pod zariadenie.
Vysávaciu hadicu na čistiaci prostrie-
dok zaveste na kanister.
Nastavte trysku na "CHEM".Nastavte dávkovací ventil čistiaceho
prostriedku na požadovanú koncentrá­ciu.
Odporúčaný spôsob čistenia
Nastriekajte malé množstvo čistiaceho
prostriedku na suchý povrch a nechajte pôsobiť (nevysušiť).
Uvoľnené nečistoty opláchnite vysokot-
lakovým prúdom.
Po ukončení prevádzky filter ponorte do
čistej vody. Dávkovací ventil otočte na
najvyššiu koncentráciu čistiaceho pros­triedku. Prístroj spustite a nechajte pre­pláchnuť jednu minútu.

Prerušenie prevádzky

Pustite páku ručnej striekacej pištole,
prístroj sa vypne.
Obnoveným ťahaním páky ručnej strie-
kacej pištole sa prístroj opäť zapne.
Doba pripravenosti
Uzavretím ručnej striekacej pištole sa spúšťa doba pripravenosti. Po uplynutí doby pripravenosti (5 ...120 minút) sa prí­stroj viac nedá spustiť potiahnutím kohútika na ručnej striekacej pištoli. Kontrolka bliká zelenou farbou. Pri novom spustení vypínač zariadenia
najprv prepnite do polohy "0" a potom opäť otočte do polohy "I".
Upozornenie:
Dobu pripravenosti na prevádzku môže na­staviť len zákaznícky servis.
Reštartovať dobu pripravenosti na prevádzku
Vypínač zariadenia nastavte na “0”.Chvíľu počkajte.Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
alebo Stlačte príslušný vypínač na diaľkovom
ovládaní (voľba).

Vypnutie prístroja

VypínačVytiahnite zástrčku zo zásuvky.
(Iba pri verziách prístroja so sieťovou šnúrou a zástrčkou).
Uzatvorte prívod vody.Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Stlačte poistnú páku ručnej striekacej
pištole, tým sa páka pištole zaistí proti neúmyselnej činnosti.
zariadenia nastavte na “0”.

Ochrana proti zamrznutiu

POZOR
Mráz môže zničiť prístroj, z ktorého nebola úplne vypustená voda. Prístroj sa má nainštalovat' do priestorov chránenýchproti mrazu. V prípade nebez­pečia zamrznutia, napr. pri inštaláciach vonku, sa musí prístroj vypustit' a preplác­hnut' prostriedkom na ochranu proti zamrz­nutiu.
Vypustenie zariadenia
Prívodnú hadicu vody naskrutkujte na
prístroj.
Vysokotlakovú hadicu odskrutkujte zo
zariadenia.
Nechajte zariadenie bežať, až kým sa
čerpadlo a vedenie nevypustí (max. 1
min.). Pri dlhších prevádzkových prestávkach: Nádrž s plavákom naplňte až do plna
bežne dostupným prostriedkom na
ochranu proti zamrznutiu. Pod vysokotlakový výstup podložte za-
chytávaciu nádobu. Zapnite zariadenie a nechajte ho bežať
dovtedy, kým sa zariadenie úplne ne-
prepláchne.

Vypnutie v núdzovej situácii

Hlavný vypínač núdzového vypnutia
otočte do polohy „0“.
Uzatvorte prívod vody.Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.

Odstráňte kryt prístroja

Vyskrutkujte upevňovaciu skrutku krytu
prístroja.
Nadvihnite zľahka kryt a odstráňte ho
smerom dopredu.

Transport

UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri prepravovaní zariadenia zohľadnite jeho hmotnosť.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu podľa platných smerníc.

Uloženie prístroja

UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri uskladnení zariadenia zohľadnite jeho hmotnosť.

Starostlivosť a údržba

NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri všetkých údržbárskych a opravárskych činnostiach vypnite vypínač prístroja. Vytiahnite sieťovú zástrčku a zabezpečte ju proi opätovnému zastrčeniu
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupu­júceho poprípade horúceho prúdu vody! Pri všetkých prácach:
Uzavrite uzatvárací ventil čistej vody.Horúce diely zariadenia nechajte ochla-
diť.
– Zariadenie odtlakujte otvorením všet-
kých ručných striekacích pištolí.
Základom pre bezpečnú prevádzku zaria­denia je pravidelná údržba podľa nasledov­ného plánu údržby. Používajte výlučne originálne náhradné diely výrobcu alebo ním odporúčané diely, ako sú – náhradné a opotrebovávané diely – diely príslušenstva – prevádzkové látky – čistiaci prostriedok
- 5
97SK
Page 98
Bezpečnostná inšpekcia / zmluva o
údržbe
S vašim obchodníkom môžete dohodnúť pravidelnú bezpečnostnú inšpekciu alebo zmluvu o údržbe. Nechajte si prosím pora­diť.

Plán údržby

Časový bod Činnost' príslušná konštrukčná skupi-naPrevedenie kým
denne Kontrola ručnej
striekacej pištole
preskúšanie Siet'ový kábel
Kontrola stavu naplnenia
Kontrola vysokot­lakových hadíc
týždenne alebo po 40 prevádzko­vých hodinách
mesačne alebo po 200 prevádz­kových hodinách
ročne alebo po 1000 prevádzko­vých hodinách
ročne Bezpečnostná
Kontrola tesnosti zariadenia
Kontrola stavu oleja
Kontrola stavu oleja
Čistenie filtra Filter na nasávacej hadici čistia-
Kontrola tlmičov kmitania
Vyčistenie sita Sito na vstupe vody Sito demontujte a vyčistite. Prevádzko-
Kontrola plavá­kového ventilu
Kontrola automa­tického zapína­nia
Dotiahnutie hadi­cových spôn
Výmena oleja Vysokotlaké čerpadlo Olej vypustite. Doplňte nový olej. Skontrolujte stav
Kontrola zariade­nia, či nie je zvápnené
kontrola
Ručná striekacia pištoľ Skontrolujte, či sa ručná striekacia pištoľ tesnie uzav-
rie. Skontrolujte funkciu poistky voči neúmyselnému použitiu. Chybné striekacie pištole vymeňte.
Sieťovú prípojku musíte pravidelne kontrolovať kvôli (Iba pri verziách prístroja so sie­ťovou šnúrou a zástrčkou).
Nádrž na čistiaci prostriedok, príslušenstvo sada zmäkčovač (nadštandardná výbava)
Výstupné vedenia, hadice k pracovnému prístroju
celé zariadenie Skontrolujte tesnosť čerpadiel a systému potrubí. V
Olejová nádrž na čerpadle Ak je olej zakalený, musí sa vymeniť. V tomto prípa-
Olejová nádrž na čerpadle Skontrolujte stav oleja čerpadla. V prípade potreby
ceho prostriedku Tlmič kmitov Pri zvýšenej vibrácii čerpadla je chybný tlmič kmitov.
Nádrž s plavákom Pri uzavretom plavákovom ventile nesmie na prieto-
Tlakový spínačČerpadlo stojí, lebo sa neodoberá žiadna voda. Ot-
všetky hadicové spony Pomocou momentového kľúča dotiahnite všetky ha-
celý vodovodný systém Poruchy funkcie ventilov alebo čerpadiel môžu byť
celé zariadenie Bezpečnostná kontrola podľa smerníc pre striekacie
možnému poškodeniu, napr. na tvorenie prasklín a
opotrebenie. Ak sa zistí poškodenie, musí sa kábel
pred ďalším používaním vymeniť.
Skontrolujte stav naplnenia, v prípade potreby dopl-
ňte.
Skontrolujte hadice, či nie sú poškodené. Chybné
hadice okamžite vymeňte. Nebezpečie vzniku úrazu!
prípade úniku oleja alebo netesností viac ako 10 kva-
piek vody za minútu informujte servisnú službu zá-
kazníkom.
de sa odporúča takisto vymeniť olejové tesnenie čer-
padla (servisná služba zákazníkom).
olej (Obj.-č. 6.288-016) doplňte.
Vyčistite filter na nasávacej hadici čistiaceho pros-
triedku.
Tlmič kmitov vymeňte.
ku vytekať žiadna voda.
vorte ručnú striekaciu pištoľ. Ak tlak vo vysokotlako-
vej sieti klesne pod 3 MPa, čerpadlo sa musí zapnúť.
dicové spony. Krutiaci doťahovací moment do
28 mm menovitý priemer = 2 Nm, od 29 mm = 6 Nm.
oleja v nádrži.
spôsobené zvápnením. Vykonajte prípadne odváp-
nenie.
trysky na kvapaliny.
Prevádzko­vateľ
Prevádzko­vateľ, servis­ná služba
Prevádzko­vateľ
Prevádzko­vateľ
Prevádzko­vateľ, servis­ná služba
Prevádzko­vateľ, servis­ná služba
Prevádzko­vateľ
Prevádzko­vateľ
Servisná služba
vateľ Prevádzko-
vateľ Prevádzko-
vateľ
Prevádzko­vateľ
Prevádzko­vateľ
Prevádzko­vateľ s osvedčením pre vykoná­vanie odstra­ňovania vod­ného kameňa
Kontrolór
98 SK
- 6
Page 99

Zmluva o údržbe

Pre zabezpečenie spoľahlivej prevádzky zariadenia vám odporúčame uzatvoriť zmluvu o údržbe. Obráťte sa prosím na prí­slušnú servisnú službu firmy Kärcher.

Údržbárske práce

Kto môže vykonávať údržbárske práce? Prevádzkovateľ
Práce s označením "Prevádzkovateľ" môžu vykonávať len vyškolené osoby, ktoré vedia obsluhovať a robiť údržbu na vysokotlakových zariadeniach.
Odborní elektrikári
Výlučne len osoby so vzdelaním v elek­trotechnickej oblasti.
Servisná služba
Práce s označením "Servisná služba" môžu vykonávať len montéri servisnej služby firmy Kärcher.
Výmena oleja
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo popálenia horúcim ole­jom a horúcimi dielmi zariadenia. Čerpadlo nechajte pred výmenou oleja 15 minút oc­hladiť.
Upozornenie:
Starý olej sa môže zlikvidovať len na prí­slušných zberných miestach. Tam sa zbav­te starého oleja. Znečistenie životného pro­stredia starým olejom je trestné.
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v Technických údajoch.
1 Nádrž na olej 2 Vypúšťacia skrutka oleja
Pod skrutku vypúšťania oleja postavte
zachytávaciu nádobu.
Odobrať veko nádoby na olej.Vyskrutkujte skrutku vypúšťania oleja a
zachyťte starý olej.
Skrutku vypúšťania oleja zaskrutkujte
a dotiahnite.
Nový olej naplňte po značku "MAX" na
nádobe na olej.
NasaStarý olej odstráňte ohľaduplne voči ži-
ďte veko nádoby na olej.
votnému prostrediu alebo ho odovzdaj­te na zberné miesto.
Odstránenie vodného kameňa
Usadeniny vodného kameňa spôsobujú: –veľký odpor v potrubí – príp. výpadok zvápnených konštrukč-
ných dielov
NEBEZPEČENSTVO
– Nebezpečenstvo výbuchu horľavých
plynov! Pri odstraňovaní vodného ka­meňa je fajčenie zakázané. Dbajte na dobré vetranie.
– Nebezpečenstvo poleptania kyselinou!
Noste ochranné okuliare a ochranné ru­kavice.
Upozornenie:
– Dodržujte bezpečnostné predpisy BGV
A1 (Nemecko).
– Dodržujte návod na použitie uvedený
na etikete nádoby na zmäkčovač. Na odstránenie sa môžu použit' len roz­púšt'adlá vodného kameňa preskúšané podľa zákonných predpisov a označené kontrolnou značkou. – RM 100 (Obj.-č. 6.287-008) rozpúšt'a
vodný kameň a jednoduché zlúčeniny
vodného kameňa ako aj zvyšky po
umývacom prostriedku. – RM 101 (Obj.-č. 6.287-013) rozpúšt'a
usadeniny, ktoré sa nedajú rozpustit'
pomocou RM 100.
Upozornenie:
Pre ochranu proti korózii a neutralizovanie zvyškov kyselín potom odporúčame ne­chať cez prístroj prečerpať alkalický roztok (napr. RM 81) z nádrže na čistiaci prostrie­dok. Najprv odstráňte vodný kameň z nádr-
že s plavákom:
Uzatvorte prívod vody.Zložte veko z nádrže s plavákom.Z nasávacej strany čerpadla ku nádrži s
plavákom uvoľnite hadicu.
Voľný koniec hadice uzavrite.Naplňte 7 percentným roztokom zmäk-
čovača vody.
Po odvápnení z nádrže úplne odstráňte
zvyšky. Odvápnenie vysokotlakového zariade-
nia: Odoberte vysokotlakovú hadicu z prívo-
du do siete a zaveste na nádrž s plavá-
kom. Pomocou zmesi kyseliny na rozpúšťa-
nie vápna pripravenej v nádrži nechajte
okruh krátko bežať, nechajte pôsobiť a
vypláchnite.

Pomoc pri poruchách

NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prú­dom. Nebezpečenstvo zranenia! Pri všetkých údržbárskych a opravárskych činnostiach vypnite vypínač prístroja. Vytiahnite sieťovú zástrčku a zabezpečte ju proi opätovnému zastrčeniu
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupu­júceho poprípade horúceho prúdu vody!
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo vzniku nehody pri práci na zariadení! Pri všetkých prácach:
Uzavrite uzatvárací ventil čistej vody.Horúce diely zariadenia nechajte ochla-
diť.
– Zariadenie odtlakujte otvorením všet-
kých ručných striekacích pištolí.
Kto môže odstrániť Prevádzkovateľ
Práce s označením "Prevádzkovateľ" môžu vykonávať len vyškolené osoby, ktoré vedia obsluhovať a robiť údržbu na vysokotlakových zariadeniach.
Odborní elektrikári
Výlučne len osoby so vzdelaním v elek­trotechnickej oblasti.
Servisná služba
Práce s označením "Servisná služba" môžu vykonávať len montéri servisnej služby firmy Kärcher.
poruchy?
- 7
99SK
Page 100
Porucha Možné príčiny Odstránenie kým
Prúd vody je nerovnomerný Hubica je upchatá. Vyčistite dýzu. Prevádzkovateľ
Množstvo privádzanej vody je malé Skontrolujte prívod vody. Prevádzkovateľ
Nedostatočná alebo žiadna doprava čistiaceho pros­triedku
Čerpadlo nedosahuje poža­dovaný tlak
Vysokotlakové čerpadlo kle­pe, tlakomer (voľba) silno kmitá
Zariadenie sa pri spustení alebo pri stlačení diaľkové­ho odblokovania (voľba) ne­spustí
Otvorením ručnej striekacej pištole sa doby pripravenosti nespustí
Zariadenie sa nevypne Čerpadlo nasáva vzduch cez prázdnu
čerpadlo počas
Dávkovanie je nastavené príliš nízko. Zvýšte dávkovanie. Prevádzkovateľ Dýza je nastavená na vysoký tlak. Nastavte trysku na "CHEM". Prevádzkovateľ Sací filter v nádrži na čistiaci prostrie-
dok je znečistený. Sacia hadica na čistiaci prostriedok je
netesná. Ručný dávkovací ventil čistiaceho
prostriedku je upchatý, chybný. Tryska je nastavená na "CHEM" Nastavte trysku na “Vysoký tlak”. Prevádzkovateľ Vzduch vo vysokotlakovom čerpadle Prístroj odvzdušnite (pozri „Inštalácia zaria-
Systém potrubí na sacej strane je ne­tesný.
Nedostatok vody. Postarajte sa o dostatočný prívod vody. Prevádzkovateľ Sito v prípojke vody je znečistené. Sito vyčistite. Prevádzkovateľ Vysokotlaková hadica je netesná. Vysokotlakovú hadicu vymeňte. Servisná služba Systém potrubí je netesný. Systém potrubí opravte. Servisná služba Chybná regulácia množstva. Reguláciu množstva skontrolujte prípadne
Ventil v čerpadle je chybný. Ventil vymeňte. Servisná služba Tlmič kmitov chybný. Tlmič kmitov vymeňte. Prevádzkovateľ Vodné čerpadlo mierne nasáva
vzduch. Prázdna nádrž na čistiaci prostriedok Doplňte nádrž na čistiaci prostriedok. Prevádzkovateľ Teplota prívodu vody je príliš vysoká. Znížte teplotu vody. Prevádzkovateľ Uzavrite prívod vody. Vyčistite sito v prívode vody. Prívod vody
Chybný tanier alebo pružina ventilu. Diely vymeňte. Servisná služba Predtlakové čerpadlo zvápnené alebo
chybné. Vypínač prístroja je vypnutý. Zapnutie Prevádzkovateľ Elektrické napájanie je prerušené v bu-
dove. Chybný tlakový spínač Tlakový spínač vymeňte. Servisná služba Ochranný spínač motora bol aktivova-
ný nadprúdom alebo výpadkom fázy elektrickej siete.
Ochranný spínač motora je nesprávne nastavený.
Aktivoval sa ochranný spínač motora pre riadenie a predtlakové čerpadlo.
Chybná poistka riadenia transformáto­ra.
Chybná riadiaca doska. Riadiacu dosku skontrolujte. V prípade potre-
Tlakový spínač alebo kábel k tlakové­mu spínaču sú chybné.
nádrž na čistiaci prostriedok. Chybný tlakový spínač. Tlakový spínač vymeňte. Odborný elektrikár/
Vyčistite sací filter. Prevádzkovateľ
Saciu hadicu vymeňte. Servisná služba
Skontrolujte, vyčistite, v prípade potreby vy­meňte.
denia“). Skontrolujte skrutkové spoje a hadice. Prevádzkovateľ
opravte.
Skontrolujte sací systém a netesnost'. Prevádzkovateľ
skontrolujte.
Predtlakové čerpadlo skontrolujte. Prevádzkovateľ
Zapnutie Prevádzkovateľ
Skontrolujte napätie 3 fáz. Odborný elektrikár/
Nastavte podľa elektrickej schémy zapojenia. Odborný elektrikár/
Ochranný spínač motora skontrolujte. Odborný elektrikár/
Skontrolujte príčinu, vymeňte poistku riade­nia.
by ju vymeňte. Vymeňte tlakový spínač alebo kábel. Servisná služba
Nádrž na čistiaci prostriedok doplňte. Sacie vedenie odvzdušnite.
Servisná služba
Prevádzkovateľ
Servisná služba
Prevádzkovateľ
servisná služba zá­kazníkom
servisná služba zá­kazníkom
servisná služba zá­kazníkom
Odborný elektrikár/ servisná služba zá­kazníkom
Servisná služba
Prevádzkovateľ
servisná služba zá­kazníkom
100 SK
- 8
Loading...