GB - Installation and Operating Instructions 10
FR - Manuel d’installation et d’utilisation 18
ES - Instrucciones para instalación 26
IT - Manuale di installazione ed uso 34
DE - Montage- und Bedienungsanleitung 42
NL - Installatie- en montagehandleiding 50
RU - Инструкции по установке и эксплуатации 58
Figures/Pictures 67
Monterings- og bruksanvisningen må oppbevares under hele produktets levetid. These instructions must be kept for future
references. Wir empfehlen Ihnen, die Montage- und Bedienungsanleitung für spätere Zwecke sorgfältig aufzubewahren. Ce
document doit être conservé pendant toute la vie de l’appareil. Руководство пользователя, которое прилагается
к продукту, необходимо сохранять до конца гарантийного срока на продукт.
NORGE/DANMARK
Innhold
1.0 Forhold til myndighetene ............................. 2
2.0 Tekniske data ................................................. 2
Installasjonen av et ildsted må være i henhold til det enkelte
lands lover og regler.
Alle lokale forordninger, inklusive de som henviser til nasjonale
og europeiske standarder, skal overholdes ved installasjonen av
produktet.
Monterings-, installasjons- og bruksanvisninger er vedlagt
produktet. Installasjonen kan først tas i bruk etter at den er
kontrollert av kvalifisert kontrollør.
Et typeskilt av varmebestandig materiale er plassert på
skjermplaten på produktets bakside. Det inneholder informasjon
om identifikasjon og dokumentasjon av produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale: Støpejern
Overflatebehandling:
Classic: Sort lakk/blåsort emalje
Harmony: Sort lakk/blåsort emalje
Panorama: Blåsort emalje
Type brensel: Ved
Maks. vedlengde: 50 cm
Røykuttak: Topp
Røykrørsdimensjon: Ø 200 mm/314 cm2 tverrsnitt
Vekt ca.: 125 kg
Tilleggsutstyr: Spjeld, monteringssett,
alu.panel, frontlister,
askeløsning, gnistfanger,
Produktmål, avstander: Se fig. 1
Tekniske data i h.h.t. EN 13229
Nominell varmeavgivelse: 9,0 kW
Røykgass massestrøm: 8,4 g/s
Anbefalt skorsteinstrekk: 12 Pa
Virkningsgrad: 71%@9,0 kW
CO emisjon (13% O2): 0,25%
Røykgasstemperatur: 350o C
Driftsform: Intermitterende
2
NORGE/DANMARK
3.0 Sikkerhetsregler
3.1 Brannforebyggende tiltak
Enhver bruk av ildstedet kan representere en viss fare. Ta derfor
hensyn til følgende anvisninger:
• Sørg for at møbler og annet brennbart materiale ikke kommer
for nær ildstedet.
• La ilden brenne ut. Slukk den aldri med vann
• Ildstedet blir varmt under fyring, og kan forårsake forbrenning
hvis det berøres.
• Fjern asken kun når ildstedet er kaldt.
• Aske må plasseres forsvarlig utendørs, eller tømmes der dette
ikke medfører brannfare.
3.2 Tilførsel av luft
Advarsel! Man må forsikre seg om at det er nok tilførsel av uteluft
til det rommet hvor ildstedet blir installert.
Utilstrekkelig luft-tilførsel kan forårsake at røykgasser kommer ut
i rommet. Dette er meget farlig! Symptomer på dette kan være
røyklukt, tretthet, kvalme og uvelhet.
Pass på at luftventiler i rommet hvor ildstedet er plassert, ikke
er blokkerte!
Mekanisk avtrekk bør ikke brukes i et rom med ildsted. Dette
kan skape undertrykk og kan trekke giftige gasser inn i rommet.
4.0 Installasjon
NB! Kontroller at ildstedet er fri for skader før installasjonen
begynner.
Krav til beskyttelse av brennbart gulv foran
ildstedet
Forplaten må være i henhold til nasjonale lover og regler.
For Norge:
Min. 300 mm fremfor ileggsåpning, og bredde minimum lik
ileggsåpningen.
For Dannmark:
Min. 300 mm fremfor ileggsåpningen, og 150 mm til hver side
av ileggsåpningen.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
4.2 Vegg
Avstand til brennbar vegg beskyttet av
isolasjon -se fig. 1
Krav til isolasjon
50 mm steinull 120 kg/m3 foliert på en side med aluminium.
Avstand fra ildstedets skjermplate til isolasjon på bakvegg: 0 mm.
Krav til peisomramming
Peisomramming må lages i et ikke brennbart materiale
Merk at hele bakveggen innenfor omrammingen må være dekket
av isolasjon/ brannmur.
Mures peiskappe til taket og taket er av brennbart materiale, må
det over toppen av varmekammeret og over kappens ventiler,
lages en ekstra himling for å hindre oppvarming av taket.
Bruk for eksempel:
Steinull 100 mm tykk oppe på en stålplate min. 0,9 mm.
Sørg for utlufting i toppen av peiskappen - f.eks. spalte mot tak,
eller ca. 5 cm2 åpning (fig. 2 ).
NB! Husk at installasjonen skal kunne feies og inspiseres.
4.1 Gulv
Fundamentering
Man må forsikre seg om at gulvet er dimensjonert for ildstedet.
Se «2.0 Tekniske data» for angivelse av vekt. Gulv som ikke er
festet til fundamentet - såkalt flytende gulv- anbefales fjernet
under en installasjon.
Krav til beskyttelse av tregulv
Skal ildstedet anbringes på tregulv, må gulvet under og foran
ildstedet, dekkes av en plate av metall eller annet egnet ikke-
brennbart materiale. Anbefalt tykkelse min. 0,9 mm.
Eventuelt gulvbelegg av brennbart materiale, slik som linoleum,
tepper etc. må fjernes under gulvplaten.
4.3 Luftsirkulasjon (fig. 2)
Mellom innsatsen og murverket skal det strømme luft, og det
er svært viktig at det er fri lufttilførsel til luftinntakene både på
topp og i bunn av innsatsen.
De angitte luftareal angitt i tekst er minimumskrav.
Nødvendig sirkulasjonsluft:
Sokkel: Minimum 500 cm2 fri åpning.
Hette: Minimum 750 cm2 fri åpning.
Dette som sikkerhet for at varmeoppbygging inne i omramningen
ikke skal bli for stor og at varmeavgivelse til rommet blir
tilstrekkelig.
Dersom huset er tett, må rommet utstyres med ekstra
frisklufttilførsel f.eks. gjennom en separat kanal under
peisbunnen. Friskluftkanalen bør være så rett som mulig. Kanaler
i peisrommet må være utført i ikke brennbart materiale, og må
kunne stenges av med et spjeld for å holde kald luft ute når
peisen ikke benyttes. Benytt gjerne Jøtuls friskluftsspjeld, kat.
nr. 10026690.
3
NORGE/DANMARK
4.4 Tak
Jøtul I 80 RH er godkjent for å kunne monteres med overkant
av varmluftsåpningen min. 800 mm under tak av brennbart
materiale.
4.5 Skorstein og røykrør
• Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for
fastbrensel fyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt
i «2.0 Tekniske data».
• Skorsteinstverrsnittet må minimum være lik røykrørstverssnitt.
Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning av riktig
skorsteinstverrsnitt.
• Ildstedet bør være tilknyttet egen skorstein. Kontakt dine
lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner og
installasjonskrav.
• Tilslutning til skorstein må utføres i henhold til
skorsteinsleverandørenes monteringsanvisninger.
• Før det tas hull i skorsteinen, bør ildstedet prøveoppstilles for
riktig avmerking for plassering av ildsted og hull i skorsteinen.
Se fig. 1 for minimumsmål.
• Se til at røykrøret får stigning hele veien frem til skorsteinen.
• Bruk røykrørsbend med feieluke for å sikre feiemulighet.
Vær obs på at det er særdeles viktig at tilslutninger har en viss
fleksibilitet. Dette for å forhindre at bevegelser i installasjonen
fører til sprekkdannelser.
NB! En korrekt og tett tilslutning er meget viktig for produktets
funksjon.
Det må ikke overføres vekt fra peiskonstruksjonen til skorstein.
Peiskonstruksjonen må ikke hindre skorsteinens mulighet for å
kunne bevege seg, og må ikke forankres til skorsteinen.
Anbefalt skorsteinstrekk, se «2.0 Tekniske data». Ved for høy
trekk kan man installere og betjene et røykrørsspjeld for å
regulere ned trekken.
Ved brann i skorsteinen:
• Steng alle luker og ventiler.
• Hold ileggsdøren lukket.
• Kontroller loft og kjeller for røykutvikling.
• Ring brannvesenet.
• Før ildstedet kan taes i bruk etter en brann eller et branntilløp,
må det være kontrollert og funnet i orden av fagkyndig
personell.
4. Monter de 3 beina (A) med de 3 skjøtestykkene (C) med 3
stk. skruer og muttere som ligger i en pose i esken. Monter
deretter disse på innsatsen ved hjelp av 3 skruer (B) M6 x
25 mm kravehode og skiver. Skruene med skiver er festet til
peisbunnen fra før. Juster skjøtestykkene slik at ønsket høyde
oppnås.
5. Monter skjermplaten (E) under peisbunnen ved hjelp av 1 stk.
mutter M6 og skive.
6. Reis brennkammeret opp.
7. NB! Produktet er tungt. Sørg for hjelp når det skal settes opp,
og plasseres.
8. Finjustering av bena gjøres først når innsatsen er prøveoppstilt.
Brikken (D) bør plasseres under skruehodene, både for å
beskytte underlaget, og for å hindre at innsatsen forskyver
seg. Finjustering gjøres ved hjelp av M10 x 45 mm. skruer som
er festet til skjøtestykkene.
9. Sett på plass igjen alle delene som ble fjernet for å lette
håndteringen av peisen.
Askeleppe
Legg eventuell askeleppe inntil bunnlisten.
Montering av røykstuss (fig. 4)
• Røykstussen (A), som er pakket i eske, settes på toppen av
peisen.
• Plasser et klemjern (B) på hver side. Dette festes med en skrue
(C) M8 x 30 mm og mutter.
4.7 Oppstilling/installasjon
Montering til skorstein
• Innsatsen bør prøvemonteres først, uten at det taes hull i
skorstein. Se (fig. 1) for brannmurmål.
• Innsatsen kan monteres med Ø200 mm røykrør. Dette skal
være av godkjent tykkelse.
• Plasser innsatsen i sin endelige posisjon. Ved hjelp av
ovnskitt (evt. pakningssnor) plasseres røykrøret i innsatsens
røykrørstuss.
NB! Det er viktig at sammenføyningene er helt tette. Luftlekkasjer
kan ødelegge funksjonen.
4.8 Kontroll av funksjoner (fig. 5)
Når innsatsen er oppstillt, kontroller alltid betjeningsorganene.
Disse skal bevege seg lett, og virke tilfredsstillende.
4.6 Klargjøring/montering
NB! Kontroller at ildstedet er fri for skader før installasjonen
begynner.
Produktet er tungt! Sørg for hjelp når det skal settes opp og
monteres.
Feste av bein og skjermplate mot gulv (fig. 3)
1. Etter at innsatsen er pakket ut, ta ut esken med innhold
og eventuelt brennplater for å gjøre produktet lettere.
Askeleppen og bunnlisten (for Harmony/Panorama) som er
plassert på baksiden av brennkammeret, fjernes også. Lukk
dørene.
2. For å lette installasjonen kan hele fronten m/dør(er), fjernes.
Se kapittel om: Servicearbeider.
3. Legg innsatsen forsiktig ned på ryggen (bruk gjerne trepallen
og pappemballasje på gulvet for å beskytte dette).
4
Luftventil (A)
Venstre posisjon = lukket
Høyre posisjon = fullt åpnet
Dørlåser - Classic og Harmony (B)
Sett håndtaket i sporet i høyre dør og vri opp. Åpne og lukke
venstre dør på samme måte.
Dørlås - Panorama (C)
Spjeld (D)
Spjeld er tilleggsutstyr.
Innskjøvet = |åpen
Trukket ut = lukket
NORGE/DANMARK
5.0 Bruk
5.1 Valg av brensel
Bruk alltid kvalitetsved, det gir det beste resultatet. Annet brensel
vil kunne skade ildstedet.
5.2 Jøtuls definisjon av kvalitetsved
Med kvalitetsved menes det meste av kjent trevirke som bjørk,
gran og furu.
God kvalitetsved bør være tørket slik at vanninnholdet er på maks.
20%.
For å oppnå dette, bør veden hugges senest på ettervinteren. Den
kløyves og stables på en slik måte at den blir luftet. Stablene må
overdekkes for ikke å trekke for store mengder regnvann. Veden
bør tas inn tidlig høst, og stables/lagres for bruk kommende
vinter.
Energimengden i 1 kg ved varierer lite. På den annen side varierer
egenvekten hos de ulike typene ved relativt mye. Dette innebærer
at energimengden (kWh) i en bestemt volummengde, f.eks.
gran, er mindre enn i den samme volummengden av eik som
har høyere egenvekt.
Energimengden til 1 kg kvalitetsved er ca. 3,8 kWh. 1 kg helt tørr
ved (0% fuktighet) gir ca. 5 kWh, mens ved med en fuktighetsgrad
på 60% bare gir ca.1,5 kWh/kg.
Konsekvens av å bruke fuktig ved kan bli:
• Dannelse av sot/tjære på glass, i ildstedet og i skorsteinen.
• Ildstedet vil gi lite varme.
• Det kan gi risiko for skorsteinsbrann som følge av oppbygging
av sot i ildsted, røykrør og skorstein.
• Bålet kan slukne.
Vær spesielt nøye med aldri å fyre med følgende materialer:
• Husholdningsavfall, plastposer o.l.
• Malt eller impregnert trevirke (som er meget giftig)
• Spon- og laminerte plater
• Rekved (drivved)
Dette kan skade produktet, og er forurensende.
NB! Bruk aldri væsker som bensin, parafin, rødsprit e.l. til
opptenning. Du kan skade både deg selv og produktet.
Ved (kløvd ved):
Anbefalt lengde: 30 - 40 cm
Diameter: 8 - 12 cm
Påfyllingsintervall: Ca hvert 60. minutt
Ileggsstørrelse: 3 kg
Mengde pr. ilegg: 4 stk.
5.4 Første gangs opptenning
• Tenn opp slik som beskrevet under «5.5 Daglig bruk».
• Fyr friskt et par timer og luft ut eventuell røyk og lukt fra
produktet.
• Gjenta ovenstående et par ganger.
NB! Lukt under innfyring
Lakkerte produkter: Under første gangs oppfyring kan ildstedet
gi fra seg en irriterende gass som kan lukte noe. Gassen er ikke
giftig, men det bør foretas en skikkelig utlufting av rommet. Fyr
med god trekk til samtlige gasser har brent ut - til hverken røyk
eller lukt merkes mer.
Emaljerte produkter: De første gangene et nytt ildsted brukes,
kan det danne seg kondensvann på overflaten. Dette må tørkes
bort for å unngå at det dannes varige flekker når overflaten blir
varm.
5.5 Daglig bruk
Produktet er beregnet for intermitterende forbrenning. Med
intermitterende forbrenning menes her vanlig bruk av et ilsted.
Dvs. at hvert ilegg bør brenne ned til glør før det legges på ny ved.
• Åpne ventilene helt ved å skyve disse mot høyre (fig. 5A +5B).
(Bruk en hanske e.l., da betjeningshåndtaket blir varmt.)
• Legg to halvstore trestykker ut/inn på hver sin side i
peisbunnen.
• Krøll litt avispapir (evt. never fra bjørkeved) mellom disse, legg
litt finkløvd ved på kryss og tvers, og tenn opp. Øk størrelsen
etterhvert.
• La døren stå på gløtt helt til veden tar fyr. Døren og
opptenningsventilen stenges når veden har antent skikkelig
og brenner godt.
• Kontroller at etterbrenning (sekundærforbrenning) starter.
Dette sees best ved å kontrollere at gule stikkflammer brenner
under hvelvet.
• Deretter regulerer du forbrenningen til ønsket varmeavgivelse
ved hjelp av luftventilen (Fig. 5A).
Nominell varmeavgivelse oppnås ved ca. 80 % åpning av
luftventilen (Fig. 5A).
5.3 Vedlengde og mengde
Maks. vedlengde er 50 cm. Produktet har med sin virkningsgrad
en nominell varmeavgivelse 9,0 kW. Nominell varmeavgivelse
tilsvarer et forbruk av ca. 2,9 kg kvalitetsved pr. time.
Jøtul I 80 RH er et produkt som ved hjelp av ekstra tilførsel av
luft sørger for en etterbrenning av skadelige gasser og partikler.
Det er viktig at systemet blir brukt riktig.
Viktig for en god forbrenning er også at veden er passe stor.
Størrelsen på veden bør være:
Opptenningsved (finkløvd ved):
Lengde: ca. 35 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Mengde pr. opptenning: 8 - 10 stk.
5.6 Påfylling av ved
• Hvert ilegg bør brenne ned til glør før det legges på ny ved.
Åpne døren på gløtt og la undertrykket i ildstedet utjevne
seg, før døren åpnes helt.
• Legg i veden og sett luftventilen i helt åpen stilling i noen
minutter til veden har tatt godt fyr.
• Luftventilen (fig. 5A) reguleres ned igjen når veden har
antent skikkelig og brenner godt. Kontroller at etterbrenning
(sekundærforbrenning) starter.
5
NORGE/DANMARK
NB! Advarsel mot overfyring: Ildstedet må aldri overfyres.
Med overfyring forstås et for stort ilegg av ved, og/eller for mye
lufttilførsel, slik at varmeutviklingen blir for kraftig. Et sikkert
tegn på overfyring er at produktet får glødende punkter. Reduser
da ventilinnstillingene øyeblikkelig.
Ved mistanke om for høyt/dårlig trekk i skorsteinen, må det søkes
fagkyndig hjelp for utbedring. Se også «2.0 Tekniske data» og «4.5
Skorstein og røykrør» for informasjon.
5.7 Bruk av ildstedet ved overgang
vinter-vår
I en overgangstid med plutselige temperaturstigninger, negativ
røyktrekk eller ved vanskelige vindforhold, kan det forekomme
forstyrrelser i skorsteinstrekken slik at røykgassene ikke blir
trukket ut.
Det bør da fyres med mindre ved og med større åpning på
luftventilene, slik at veden brenner friskere og raskere. På den
måten vil trekken i skorsteinen bli opprettholdt.
For å unngå opphoping av aske bør den fjernes oftere enn vanlig.
Se avsnitt «6.2 Fjerning av aske».
6.0 Vedlikehold
6.1 Rengjøring av glass
Jøtul I 80 RH Classic, Harmony og Panorama er utstyrt med
luftspyling av glasset. Via luftventilen suges luft inn i overkant
av ildstedet og spyles nedover langs innsiden av glasset og
reduserer avsetningen av sotbelegg.
Det vil allikevel alltid dannes noe sot på glasset, men mengden
vil være avhengig av de stedlige forhold og regulering av
luftspylingsventilen. Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli
brent av når luftspylingsventilen blir regulert opp til maks., og
det fyres friskt i ildstedet.
Et godt råd! Ved vanlig rengjøring - fukt et kjøkkenpapir med
varmt vann og ta på litt aske fra brennkammeret. Gni over glasset
og vask deretter med rent vann. Tørk godt. Dersom det er behov
for å rengjøre glasset grundigere, er en glassrens å anbefale (følg
bruksanvisningen på flasken).
6.2 Fjerning av aske
Fjern asken kun når ildstedet er kaldt.
• Løft ut askelisten/kubbestopperen.
• Bruk en skuffe e.l. og skrap asken ut.
• La alltid noe aske bli liggende igjen som et beskyttende lag
mot ildstedbunnen.
Som tilleggsutstyr kan det leveres en askeløsning. Se eget avsnitt
under: «8.0 Tilleggsutstyr».
Se forøvrig beskrivelse av hvordan håndtere aske under:
«3.0 Sikkerhetsregler»
6.3 Rensing og sotfjerning i produktet
Under fyring vil det kunne danne seg et sotbelegg på innsiden
av ildstedets varmeflater. Sot har en god isolerende effekt, og vil
derfor redusere ildstedets varmeavgivelse. Dersom sotbelegg
oppstår under bruk av produktet, vil dette kunne avhjelpes ved
bruk av en sotrens.
For å forhindre at det danner seg vann og tjærebelegg i ildstedet,
bør det fyres kraftig med regelmessige mellomrom for å tørke
opp belegget. En årlig rengjøring innvendig vil være nødvendig
for å få maksimalt varmeutbytte av produktet. Foreta dette
gjerne i forbindelse med feiing av skorstein og skorsteinsrør.
6.4 Feiing av røykrør til skorstein
Feiing av røykrør må utføres gjennom røykrørets feieluke eller
gjennom produktets døråpning. Da må hvelvet fjernes. Se
hvordan dette gjøres under avsnitt: «7.0 Servicearbeider».
6.5 Kontroll av ildstedet
Jøtul anbefaler at du selv kontrollerer ditt ildsted nøye etter
at feiing/rengjøring er gjennomført. Kontroller alle synlige
overflater for sprekker. Se også til at alle sammenføyninger er
tette, og at pakninger ligger riktig. Pakninger som er slitte eller
deformerte, bør byttes ut.
Rens pakningssporet godt, påfør keramisk lim (fås kjøpt hos din
lokale Jøtul forhandler), og press pakningen godt på plass. Etter
kort tid er sammenføyningen tørr.
6
NORGE/DANMARK
6.6 Utvendig vedlikehold
Lakkerte produkter vil etter noen års bruk kunne endre farge.
Overflaten bør pusses og børstes fri for løse partikler før ny Jøtul
ovnslakk påføres.
Emaljerte produkter skal kun tørkes med en tørr klut. Bruk ikke
vann og såpe. Eventuelle flekker fjernes med et rensemiddel
(Stekeovnsrens e.l.).
7.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er ulovlig!
Det må kun brukes originale reservedeler!
7.1 Utskifting av brennplater (fig. 6)
1. Løft opp askelisten (A) på den ene siden slik at den kommer ut
av leiene på siden av brennkammeret, og ta den deretter ut.
2. Fjern sidebrennplatene (B) ved å løfte disse litt opp og trekk
ut. Dersom de sitter fast kan et skrujern benyttes til å vippe
de opp.
3. Løft så bakre brennplate ut (C).
Montering:
• Start med bakre brennplate først.
• Sett sidebrennplatene på plass.
7.2 Utskifting av hvelv (fig. 7)
Løft hvelvet opp i forkant, og ta det ut gjennom dørene.
7.3 Demontering/montering av dører
7.4 Demontering/montering av front
(fig. 8)
1. Demonter dører, askeleppe, hvelv og spjeld -hvis det er
montert. (Se egne avsnitt).
2. Skru skruene (A) i nedre forkant av brennkammeret halvt ut
og trekk skivene helt ut mot skruhodet.
3. Løsne skruene (B) i øvre forkant av brennkammeret. Disse
skruene har skive og mutter på innsiden. Når siste skrue
løsnes må fronten støttes slik at den ikke faller fram.
4. Løft vekk fronten.
5. Montering skjer ved at fronten settes på de to halvt
innskrudde skruene (A) i punkt 2. Fronten har spor der skruene
skal passe.
6. Skyv rammen inn i overkant – løft den litt opp slik at den
kommer opp på toppen. Fest rammen med skruer (B) M6 x
30 mm og muttere m/skiver på innsiden av brennkammeret.
8.0 Tilleggsutstyr
8.1 Spjeld - kat. nr. 51012114 (fig. 9)
Montering av spjeld (før installasjon)
• Fjern røykstussen dersom den allerede er montert.
• Skru ut skruen (A) som er på dørrammen øverst på midten.
(Mutteren sitter på baksiden).
• Hekt reguleringsarmen (B) på spjeldet (C) fra venstre. Stikk
den ned i røykåpningen fram gjennom hullet i dørramma.
Senk spjeldet slik at knastene faller ned i leier (D) på
røkuttaket. Spjeldet settes på plass med buet del bakover.
(Obs! I spjeldpakken ligger en reguleringsstang som passer til
Jøtul 80 Classic, og en til Harmony/Panorama. Stangen til Classic
kjennetegnes ved en knekk på midten i område E.)
• Skru knotten på reguleringsarmen.
Classic og Harmony
For å ta av dørene må disse åpnes.
• Slå ut hengseldubbene og trekk ut dørene.
• Ved montering av dørene må eventuelle skiver under de
nederste hengseldubbene settes på plass.
• Bytt samtidig pakning.
Panorama
• For å ta av døren, må denne åpnes.
• Fjern selvlukkemekanismen og hengselsdubben og løft døren
av.
• Ved montering av døren må eventuelle skiver under
hengseldubben settes på plass.
Demontering/montering av spjeld (etter
innmuring)
Skal spjeldet demonteres, må brennplater, og hvelv fjernes. (Se
egne beskrivelser).
• Skru knotten av reguleringsstangen.
• Løft spjeldet ut av sitt leie, og trekk det ned. Hekt av
reguleringssarmen, og spjeldet kan tas ut gjennom dørene.
• Trekk reguleringsarmen inn i røykklokka og ut gjennom
døråpningen.
• Spjeldet settes på plass med buet del bakover. Hekt
reguleringsarmen på spjeldet fra venstre, løft det opp og
plasser det i sitt leie i røykstussen.
• Skru knotten på reguleringsarmen igjen.
7
NORGE/DANMARK
8.2 Topp- og bunnrist (fig. 10)
1. Bunnrist: Bunnristen (A) plasseres under frontrammen.
Stillskruene på beina justeres slik at bunnristen passer.
2. Topprist: Legg ett festejern (B) på hver side av innsatsens topp.
Fest jernene løst med mutter M6 og skive slik at de kan skyves litt.
3. Sett toppristen (C) på frontrammen og fest den med to
karosseriskruer (D).
4. Juster toppristen slik at den kommer jevnt med frontrammen.
5. Løsne de to karosseriskruene (D) og ta bort toppristen.
6. Nå kan mutterne som holder festejernene på plass trekkes til.
7. Skru fast toppristen på nytt.
8.3 Aluminiumspanel
Dersom man ønsker å dekke til evt. åpninger på siden av
innsatsen mot peisvangene, er det tilgjengelig sortlakkerte
sidepaneler av aluminium.
Disse er henholdsvis 775 mm høye, og tilpasset innsatsen montert
med topp- og bunnrist. Dersom tilpasning er nødvendig, er de
enkle å kappe med baufil eller vinkelsliper.
Sidepanel smal kat.nr. 340818 - bredde 76 mm, høyde 775 mm.
- (2 stk. i pakke)
Sidepanel bred kat.nr. 340817 - bredde 120 mm, høyde 775 mm - (2
stk. i pakke)
Sidepanel smalt og bredt kan kombineres og få en totalbredde
på 180 mm, som evt. også kan plasseres i vinkel.
8.5 Innvendig asketømming
kat. nr. 51012053 (fig.13)
1. Ta ut innvendig skrue midt i bunnen av brennkammeret slik
at fyrplate og travers kan fjernes.
2. Legg en pakning (B) (ligger i esken) langs kanten av hullet.
3. Senk ytterbeholderen (C) ned gjennom bunnen av
brennkammeret.
4. Lås ytterbeholderen med 4 plateskruer fra innsiden.
5. Fest skjermplaten mot gulv (fig. 4-A) under bunnen av
ytterbeholderen med M6 x 10 mm skrue og mutter.
6. Sett askebøtten (D) på plass i ytterbeholderen.
Merk! Den siden som ikke har flens plasseres mot bakveggen.
7. Legg fyrristen (E) på plass i brennkammeret.
8.6 Gnistfanger
Classic : kat. nr. 50012886
Harmony : kat. nr. 50012910
Panorama : kat. nr. 50012910
Når peisen benyttes med åpne dører, skal alltid gnistfanger
brukes. Den settes på plass med to klør i nedkant, og et fjærklips
som presses inn i døråpningen i overkant.
8.7 Selvlukkende dørmekanisme
(Panorama)
Montering av aluminiumspanel (fig. 11)
1. Festevinkelen (A) monteres til peisvangen med plugger og
skruer.
2. Press sidepanelet (B) inn på festevinkelen. Legg først litt
mørtel på peisbunnen bak panelet som støtte.
3. Dersom smalt og bredt panel kombineres, kan vinkelen mot
peisvangen maks være 70°.
1. Ta av fronten (se avsnitt om: Servicearbeider).
2. Fest listene (A) med senkhodeskruer gjennom de 2 slissene
i sidekantene av brennkammeret. Pass på at panelene er
parallelle. Dvs. like langt fra sidekantene på brennkammeret
og i flukt med endene av frontlist topp-smal (B), hvis den er
montert.
3. Sett på fronten.
Topplist-kat. nr. 51012120
1. Skru de 2 festejerna (fig. 16 C) til listen (fig. 16 B) med M6 x
10 mm skruer.
2. Plasser listen slik at den ligger an på innsiden av frontrammen.
Skru fast festejerna med M6x20 mm skruer og muttere på
brakettene for innsatsens skjermplate.
Justering av evt. dørmekanisme (fig. 14)
• Ved justering/demontering må fjæren strammes eller løsnes
litt hvis døren slår for hardt eller for løst igjen.
• Løsne først settskruen (C). Benytt unbrako-nøkkel (D) og stram
fjæren ved å dreie unbrakoskruen på toppen av akselen (E).
• Hold fjæren stramt mens settskruen strammes igjen.
• Etter en tids bruk kan fjærspenningen avta noe, og må derfor
justeres igjen.
8
9.0 Driftsforstyrrelser feilsøking
Dårlig trekk
• Sjekk skorsteinens lengde slik at den dekker kravene i
nasjonale lover og regler. Se også «2.0 Tekniske data» og «4.5
Skorstein og røykrør» for informasjon.
• Kontroller at min. tverrsnitt på skorsteinen er i henhold til
«2.0 Tekniske data».
• Se til at det ikke er noe som hindrer røykgassene å slippe ut:
Grener, trær etc.
Ilden dør ut etter en tid
• Kontroller at veden er tørr nok
• Sjekk om det er undertrykk i huset; steng mekaniske vifter
og åpne et vindu i nærheten av peisen.
• Sjekk at luftventilen er åpen.
• Se til at røykuttaket ikke er tett av sot
Hvis det dannes unormalt mye sot på glasset
Det vil alltid dannes noe sot på glasset, men mengden vil være
avhengig av:
• Fuktigheten i brenselet
• De stedlige trekkforhold
• Regulering av luftventilen.
Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli brent av når
luftventilen blir regulert opp til maksimum, og det fyres friskt i
ildstedet. Se også «6.1 Rengjøring av glass - et godt råd».
NORSK
9
ENGLISH
Table of contents
1.0 Relationship to the authorities ...................... 10
2.0 Technical data ................................................ 10
Installation of a fireplace must be according to local codes and
regulations in each country.
All local regulations, including thosethat refer to national and
European standards, shall be complied with when installing the
product.
Instructions for mounting, installation and use are enclosed with
the product. Prior to using the product the installation must be
inspected by a qualified person.
A product data label in heat resistant material is located on the
heat shield at the back of the product. This contains information
about identification and documentation for the product.
2.0 Technical data
Material: Cast iron
Finish: Paint
Fuel: Wood
Log length, max.: 50 cm
Flue outlet: Top
Flue dimension
(outside the outlet) : 200 mm/314 cm
Approx. weight: 125 kg
Optional extras: Fire screen, damper complete, side
plates aluminium, ash solution,
assembly kit for cassette
Dimensions, distances etc.: See fig.1
2
cross section
Technical data according to EN 13229
Nominal heat output: 9,0 kW
Smoke gas mass flow: 8,4 g/s
Recommended chimney draught: 12 Pa
Effiency: 71%@9,0 kW
CO emission (13% O
Flue gas temperature: 350 0 C
Operating mode: Intermittent
): 0,25 %
2
10
ENGLISH
3.0 Safety precautions
3.1 Fire preventive measures
Any use of the fireplace may represent some danger. Therefore,
respect the following instructions:
• Ensure that furniture and other flammable materials do not
get too close to the fireplace.
• Let the fire die. Never put it out with water as this may
damage the product.
• The fireplace gets warm when used and may cause burns if
touched.
• Only remove ashes when the fireplace is cold.
• Ash must be properly disposed of outdoors, or emptied where
it does not entail a fire hazard.
3.2 Air supply
Warning! Please ensure that there is adequate air supply from
the outdoors to the room in which the fireplace is to be installed.
Ensure that air vents in the room where the fireplace is located
are not blocked.
An inadequate air supply could cause smoke gas to escape into
the room. This is very dangerous! Symptoms of this include
smoky smell, drowsiness, nausea and feeling ill.
Avoid using mechanical fan vents in a room with a fireplace.
This may cause negative pressure and draw poisonous gasses
into the room.
4.2 Wall
Distance to walls made of combustible
material covered by insulation - see fig. 1
Requirements for insulation
50 mm rock wool 120 kg/m3 foliated on one side with
aluminium.
Distance from the product to the insulation on the back panel:
0 mm.
Requirements for the stove surround
The stove surround must be made in an incombustible material
and be carried out in accordance with the requirements indicated
under section: «3.0 Safety precautions».
Note that the entire back panel within the surround must be
covered by insulation.
If the stove cowling is bricked up to the ceiling and the ceiling is
made of combustible material, on top of the warming chamber
and the cowling vents an extra ceiling panel must be installed
to avoid heating the ceiling.
For example use:
Rock wool 100 mm thick on top of a steel plate min. 0,9 mm.
Ensure airing out the top of the stove cowling – for example an
opening towards the ceiling, or approx. 5 cm2 opening (fig. 2).
Note: Remember that it should be possible to sweep and to
inspect the installation.
4.0 Installation
4.1 Floor
Foundations
Ensure that the floor is strong enough for the fireplace. See «2.0
Technical data» for weights. It is recommended that flooring
which is not fastened to the foundations – so-called floating
flooring – is removed during installation.
Wooden floor protection
Requirements for the floor plate:
The floor plate must be in accordance with national laws and
regulations. (See Building regulations)
We recommend that you contact the local Jøtul dealer prior to
the installation.
Any flooring made of combustible material, such as linoleum,
carpets, etc. must be removed from under the floor plate.
Requirement for protecting combustible
flooring in front of fireplace
The front plate must be in accordance with national laws and
regulations. Contact your local building authorities regarding
restrictions and installation requirements.
4.3 Air circulation (fig. 2)
Air should be allowed to flow between the insert and the
brickwork, and it is very important that there is a free air supply
to the draft catcher on top of the insert. See fig. 2.
The required air vent sizes for Jøtul I 80 RH (for air circulation) are:
Base: Minimum of 500 cm
Top: Minimum of 750 cm2 free ventilation.
This is a safety measure to prevent a build up of heat in the
surround, and also to ensure sufficient heat emission into the
room.
If the house is badly ventilated, the room must be equipped with
extra fresh air circulation, for example by means of separate air
channels or a separate channel directly to the top of the fireplace.
The fresh air channel should be as straight as possible. It should
be possible to close the channel with a damper in order to keep
out cold air when the fireplace is not being used.
2
free ventilation.
4.4 Ceiling
Jøtul I 80 RH have been approved for:
A min. 800 mm distance from warm air opening in the hood’s
top to a ceiling of c0mbustible material.
11
ENGLISH
4.5 Chimney
• The fireplace can be connected to a chimney and flue
pipe approved for solid fuel fired fireplaces with flue gas
temperatures specified in «2.0 Technical data».
• The chimney’s cross-section must be at least as big as the
flue pipe’s cross-section. See «2.0 Technical data» when
calculating the correct chimney cross-section.
• Connection to the chimney must be carried out in accordance
with the installation instructions from the supplier of the
chimney.
• Before making a hole in the chimney the fireplace should be
test-mounted in order to correctly mark the position of the
fireplace and the hole in the chimney. See fig. 1 for minimum
dimensions.
• Ensure that the flue pipe is inclined all the way up to the
chimney.
• Use a flue pipe bend with a sweeping hatch that allows it to
be swept.
Be aware of the fact that connections must have a certain
flexibility in order to prevent movement in the installation
leading to cracks.
N.B. A correct and sealed connection is very important for the
proper functioning of the product.
Warning! Weight from the fireplace must not be transferred to
the chimney. The fireplace must not interfere with the ability of
the chimney to move and it must not be fastened to the chimney.
4. Assemble the 3 legs (A) with the adjustable joints (C) with
the aid of 3 screws and washers, which are in the plastic bag.
Attach the joints to the product with the aid of 3 countersunk
screws (B) M6x25mm and washers. These are already attached
to the base of the fireplace. Adjust he legs so that the required
height is achieved.
5. Assemble the base heat shield (E) under the base of the
fireplace by using 1 nut M6 and washer.
6. Lift the combustion chamber up.
7. NB! The product is heavy. You will need help during assembly
and when the product is being placed into position.
8. The final adjustments to the legs should only be made after
the insert has had a trial assembly. The bracket (D) should be
placed under the screw heads, both to protect the surface
and to prevent the insert from slipping out of place. The final
adjustment is done with the aid of M10x45mm screws which
are attached to the joints.
9. Replace the parts you removed in order to make the handling
of the fireplace easier.
Ash lip
Place the ash lip next to the bottom frame.
Assembly of the flue connecting pipe (fig. 4)
• The flue connecting pipe (A), which is packed in the box, is
placed on the top of the fireplace.
• Place one clamp iron (B) on each side. These are held in place
with a screw (C) M8x30mm and with nuts.
Note: A guide is published by the British Flue and Chimney
Manufacturers’ Association which contains general information
on chimneys and flues.
Recommended chimney draught, see «2.0 Technical data». If the
draught is too strong you can install and operate a flue damper
to control the draught.
In case of chimney fire
• Close all hatches and vents.
• Keep the firebox door closed.
• Check the loft and cellar for smoke.
• Call the fire service.
• Before use after a fire an expert must check the fireplace in
order to ensure that it is fully functional.
4.6 Preparation/installation
Make sure that the fireplace insert is free of damage before
commencing with the installation.
The product is heavy! Make sure you have assistance when
erecting and installing the fireplace.
Attaching the legs (fig. 3) and securing the
base heat shield
1. Unpack the insert. Take the box out with its contents and if
necessary, the burn plates. Remove both the ash lip and the
bottom frame (applies to Harmony/Panorama) situated at
the rear of the combustion chamber. Close the doors.
2. To make the installation easier, remove the entire front
including the doors. See section: Service.
3. Place the wooden pallet and the cardboard packaging on the
floor and lay the fireplace carefully down on its back.
4.7 Set up/installation
Assembly of the chimney
• First, have a trial assembly of the insert, without making holes
in the chimney. See the measurements of the fireproof wall
in figure 1.
• The insert may be assembled with an Ø 200 mm flue pipe.
• Place the insert into its final position. With the aid of a furnace
cement (or possibly some rope seal), the flue pipe is placed
in the insert’s smoke outlet.
• NB! It is important that the joints are tightly sealed. False air
or the like can impair the function of the fire.
4.8 Checking the operating parts (fig. 5)
When the insert is in place, always check the control equipment.
These should be freely mobile and appear satisfactory. The loose
handle can be used when the fireplace is hot.
Top draught (A)
Left position = closed.
Right position = fully open.
Door locks (Classic/Harmony) (B)
Place the handle in the groove on the right hand door and turn it
upwards. Open and close the left door in the same way.
Door lock (Panorama) (C)
Damper (D)
Damper is accessory - (if equipped)
Pushed in = open.
Pulled out = closed.
12
ENGLISH
5.0 Operating instructions
5.1 Choice of fuel
Always use quality firewood. This will give you optimal results,
and will not cause any damage to the product.
5.2 Jøtul’s definition of quality firewood
With good quality firewood we mean logs of, for example: Birch,
beech and oak.
Good quality wood should be dried so that the water content
is approx. 20%.
To achieve that, the wood should be cut during late winter or
early spring, then cut and stacked to ensure proper airing and
covered to prevent it from absorbing rainwater. The logs should
be taken indoors in autumn for use during the winter season.
The amount of energy obtainable from 1 kg of wood varies very
little. On the other hand the specific weight of the different kinds
of wood varies considerably. As an example, a certain volume of
birch will provide less kWh than the same volume of oak, which
has a higher specific weight.
The amount of energy produced by 1 kg quality wood is about
3,8 kWh.1 kg of completely dry wood (0 % humidity) produces
approximately 5 kWh, while wood with a humidity level of 60%
produces only around 1,5 kWh/kg.
Consequences of using damp wood may include:
• Appearance of soot/tar on the glass, in the fireplace and in
the chimney.
• The fireplace emits little warmth.
• Risk of chimney fire as a consequence of accumulation of
soot in the fireplace, flue pipe and chimney.
• The fire may die out.
Be especially careful never to lay a fire using any of the following
materials:
• Household waste, plastic bags, etc.
• Painted or impregnated wood (highly toxic)
• Chipboard or laminated boards
• Driftwood
This may harm the product and pollute the atmosphere.
N.B. Never use combustible liquids such as petrol, kerosene, red
spirit or similar to start the fire. This may cause harm to both
yourself and the product.
Kindling:
Length: Approx 35 cm
Diameter: 2-5 cm
Amount per fire: 8-10 pieces
Firewood (split logs):
Recommended length: 30-40 cm
Diameter: Approx. 8-12 cm
Intervals for adding wood: Approx. every 60 minutes
Size of the fire: 3 kg
Mengde pr. ilegg: 4 stk.
5.5 Daily use
The product is intended for intermittent combustion. By
intermittent combustion one means normal use of a fireplace,
meaning that each fire should burn down to embers before new
firewood is added.
• Open the air vent on the door fully by moving the vent all the
way to the right (fig. 5A - 5B).
• Place two medium sized logs in/out on each side of the base.
• Crumple some newspaper (or birch/bark) between these and
add some kindling wood in a criss-cross pattern on top and
light the newspaper. Increase the size of the logs gradually.
• Leave the door slightly open until the logs catch fire.Close
the ignition vent when the firewood has ignited and the fire
is burning briskly.
• Check that the afterburning (secondary combustion) starts.
This is best indicated by yellow, flickering flames at the air
chamber.
• Then regulate the rate of combustion to the desired level of
heating by adjusting the draught vent (fig. 5A). (Use a glove,
for example, when the handle is warm.)
Nominal heat emission is achieved when the air vent is open
approximately 80% (fig. 5A).
5.6 Adding firewood
• Each load should burn down to embers before new firewood is
added. Open the door slightly and allow the negative pressure
to level out prior to opening the door completely.
• Add the wood and make sure that the air vent is fully open
for a few minutes until the wood has caught fire.
• Close the air vent (fig.5A) once the wood has properly ignited
and is burning well. Check that afterburning (secondary
combustion) starts.
N.B. Danger of overheating: the fireplace must never be used in
a manner that causes overheating.
5.3 Log length and amount
The maximum length of logs to be used is 50 cm. Nominal heat
emission from a Jøtul I 80 RH is 9,0 kWh. The requirement for
nominal heat emission is 2,9 kg of quality firewood per hour.
The Jøtul I 80 RH is a product that uses an extra air supply to
enable the afterburning of hazardous gases and particles. It is
important that the system is used correctly.
Another important factor for proper fuel consumption is that the
logs are the correct size. The size of the logs should be:
Overheating occurs when there is too much wood and/or air so
that too much heat is developed. A sure sign of overheating is
when parts of the fireplace glow red. If this happens, reduce the
ventilation opening immediately.
Upon suspicion of excessive/poor draught in the chimney, seek
professional help. See also «2.0 Technical data» and «4.5 Chimney»
for information.
13
ENGLISH
5.7 Using fireplace during the
transition from winter to spring
During a transitional period with sudden fluctuations in
temperature, negative smoke draught or under difficult wind
conditions, disturbances in the chimney draught may occur so
that the smoke gasses are not drawn out.
One should then use less firewood and have a larger opening in
the air vents so that the wood burns fresher and faster. In this
was the draught in the chimney will be maintained.
To avoid accumulated ash, it should be removed more often than
usual. See «6.2 Ash removal».
6.0 Maintenance
6.1 Cleaning the glass
Jøtul I 80 RH is equipped with top draught (air wash). Through
the air vent air is sucked in above the fireplace and washed down
along the inside of the glass. This system has the advantage that
it provides better combustion and reduces the buildup of soot
deposits on the glass.
6.5 Control of the stove
Jøtul recommends that you personally control your stove carefully
after sweeping/cleaning. Check all visible surface areas for cracks.
Also check that all joints are sealed and that the gaskets are
in the correct position. Any gaskets showing signs of wear or
deformation must be replaced.
Thoroughly clean the gasket grooves, apply ceramic glue
(available from your local Jøtul dealer), and press the gasket well
into place. The joint will dry quickly.
6.6 External maintenance
Painted products may, after a few years of use, change colour. The
surface should be cleaned and brushed free of any loose particles
before applying a new coat of paint.
Enamelled products must only be cleaned with a clean, dry cloth.
Do not use water and soap. Any stains can be removed with a
cleaning fluid (oven cleaner etc.).
Still, some soot will always stick to the glass, but the quantity will
depend on the local draught conditions and adjustment of the
draught vent. Most of the soot layer will normally be burned off
when the draught vent is opened all the way and a fire is burning
briskly in the fireplace.
Good advice! For normal cleaning, moisten a paper towel with
warm water and add some ash from the burn chamber. Rub it
over the glass and then clean the glass with clean water. If it is
necessary to clean the glass more thoroughly we recommend
a glass cleaner (follow the instructions for use on the bottle).
6.2 Ash removal
• Use a scoop or similar to remove the ash through the door.
• Always leave some ash as a protective layer on the bottom
of the fireplace.
• Ash must be placed in a metal container with a sealed lid.
Also see the description below about how to handle ash: «3.0
Safety precautions».
6.3 Cleaning and soot removal
Soot deposits may build up on the internal surfaces of the stove
during use. Soot is a good insulator and will therefore reduce the
stove’s heat output. If soot deposits accumulate when using the
product, they can be easily removed by using a soot remover.
An annual internal cleaning is necessary to get the best heating
effect from the product. It is a good idea to do this in connection
with the sweeping of the chimney and flue pipes.
6.4 Sweeping of flue pipes to the
chimney
The flue must be swept through the stove’s door opening. The
baffle plate must first be removed. See separate section under:
«7.0 Service».
14
ENGLISH
7.0 Service
Warning! Any unauthorised change to the product is illegal. Only
use original spare parts!
7.1 Changing the burn plates (fig. 6)
1. Lift up the ash moulding (A) on the one side so that it comes
out of the harbours on the side of the combustion chamber
and then remove it.
2. Remove the side burn plates (B) by lifting these up slightly
and pull out. If they are stuck, a screwdriver may be used to
flip them up.
3. Then lift the back burn plate (C) out.
4. Start with the back burn plate first. Then the side burn plates
are shoved into place.
7.2 Changing the baffle plate
• Lift the baffle plate up in the front edge and pull it out through
the doors.
7.3 Dismantling/assembly of the doors
Classic and Harmony
• In order to remove the doors, they must first be opened.
• Loosen the grub screws and pull out the doors.
• When assembling the doors, any washers under the
lowermost grub screws must be put in place.
• Change the gasket at the same time.
Panorama
• In order to remove the door, it must first be opened.
• Remove the self-locking mechanism, loosen the grub screw
and pull out the door.
• When assembling the door, any washers under the grub
screw must be put in place.
• Change the gasket at the same time.
7.4 Dismantling/assembly of the front
(fig. 8)
• Dismantle the doors, ash lip, baffle plate and the damper - if
it has been installed. (See relevant section).
• Unscrew the screws (A) in the lower front edge of the
combustion chamber half way out and pull the washers all
the way out towards the screw head.
• Loosen the screws (B) in the upper front edge of the
combustion chamber. These screws have washers and nuts
on the inside. When the last screw is loosened, you must
support the front so that it does not fall forward.
• Lift the front off.
• Assembly is achieved by placing the front on the two halfscrewed-in screws (A) in point 2. The front has tracks where
the screws should fit into place.
• Push the frame into the upper edge - lift it up so that it reaches
the top. Fasten the frame with screws (B) M6x30mm and
washers with nuts on the inside of the combustion chamber.
8.0 Optional equipment
8.1 Damper - cat. no. 51012114 (fig. 9)
Assembly of the damper (prior to
installation)
• Remove the flue connecting pipe if it has already been
connected.
• Unscrew the screw (A) which is on the door frame at the top
in the middle. (The nut is situated at the back).
• Hook the regulating bar (B) on the damper (C) from the left.
Put it down into the smoke pipe opening through the hole
in the door frame. Lower the damper so that the cams fall
down into the harbours (D) on the smoke outlet. The damper
is put into place with its curved part facing backwards.
(Note! Included in the damper package is one control bar for
Jøtul I 80 Classic and one for Harmony/Panorama. The bar for
Classic can be identfied by a bend in the middle - in section E.
• Screw the knob on the regulating bar.
Dismantling/assembly of the damper (after
the brickwork is completed)
• If the damper is to be dismantled, the burn plates, and baffle
plate must be removed (see relevant sections).
• Screw the knob off the regulating bar.
• Lift the damper out of its harbour and pull it down. Unhook
the regulating bar and the damper can be removed through
the doors.
• Pull the regulating bar into the smoke bell and out again
through the door opening.
• The damper is put into place with its curved side facing
backwards. Hook the regulating bar on the damper from the
left, lift it up and place it in its harbour in the flue pipe.
• Screw the knob back on to the regulating bar.
8.2 The top and bottom grids (fig. 10)
• Bottom grid: The bottom grid (A) should be placed under
the front frame. The adjusting screws on the legs should be
adjusted so that the bottom grid fits.
• Top grid: Place one cage nut (B) on each side of the top of the
insert. Fasten the nuts loosely with a nut M6 and a washer,
so that they can be pushed a little.
• Place the top grid (C) on the front frame and fasten it with
two body screws (D).
• Adjust the top grid so that it is even with the front frame.
• Loosen the two body screws (D) and remove the top grid.
• Now the nuts which hold the cage nuts in place can be
tightened.
• Re-fasten the top grid.
8.3 The aluminium panel
If you wish to cover up any openings at the side of the insert
towards the side wall of the fireplace, black varnished side panels
made of aluminium are available. These are 775 mm high and are
adapted to the insert which is assembled with a top and bottom
grid. If adjustment is necessary, they are easy to cut with a bow
saw or an angle grinder.
Side panel, narrow: catalogue no: 51012083 breadth 76mm, height 775mm (packs of 2).
15
ENGLISH
Side panel, broad: catalogue no: 51012082 breadth 120mm, height 775mm (packs of 2).
The broad and narrow side panels can be combined to give a
total breadth of 180mm, which may also be mounted at an
angle if necessary.
Assembly of the aluminium panel (fig. 11)
• The bracket (A) is fitted onto the side walls of the fireplace
with plugs and screws.
• Press the side panel (B) into the bracket. First put some mortar
on the base of the fireplace behind the panel, as a support.
• If you combine the narrow and broad panels, the angle
towards the side wall of the fireplace can only be max. 70°.
8.4 Enamelled front panels (fig. 12)
Narrow side -
Catalogue no. 51012119 (2 units of 35x573mm)
Broad side -
Catalogue no. 51012118 (2 units of 103x573)
• Remove the front (see relevant section on: Service).
• Attach the panels (A) with countersunk head screws through
the 2 slits at the sides of the combustion chamber. Make
sure that the panels are parallel, ie: equally far from the side
borders and level with the ends of the front panel narrow
top, if that has been installed.
• Put the front in place.
• Narrow top - Catalogue no. 51012121 (703x103mm)
• Broad top - Catalogue no. 51012120 (838x103mm)
• Screw the two clasps (C) to the panel with M6x10mm screws.
• Place the panel so that it lies on the inside of the front frame.
Tighten the clasps with M6x20mm screws and nuts on the
brackets for insert’s heat shield.
When the fireplace is being used with the doors open, always
use a fire screen. It can be put in place with two claws at the
bottom end and a spring clip which is pressed into the opening
of the door at the top.
8.7 Self-closing door mechanism
(Panorama)
Adjusting the door mechanism (fig. 14)
• When adjusting/dismounting, the spring must be set tighter
or looser if the door is too hard or to easy to close.
• First loosen the adjustment screw (A). Use universal tool (B)
or similar tool and tighten the spring by turning the screw
at the top of the shaft (C) clockwise.
• Keep the spring under tension while the adjustment screw
is tightened again.
• The spring tension may be reduced with time and will then
have to be adjusted again.
8.5 Ash compartment
cat. no. 51012053 (fig. 13)
• Remove the internal screw in the middle of the bottom of
the combustion chamber so that the fire plate and the cross
bar can be removed.
• Lay a gasket (B) (enclosed in the box) along the edge of the
hole.
• Lower the ash pail mantle (C) down through the bottom of
the combustion chamber.
• Lock the ash pail mantle with 4 plate screws from the inside.
• Fasten the heat shield to the floor (fig. 4-A) under the bottom
of the ash pail mantle with M6x10mm screws and nuts.
• Put the ash compartment (D) into position in the mantle. NB!
The side which does not have a lip is placed against the back
wall.
• Lay the fire grate (E) in place in the combustion chamber.
16
9.0 Operational problems -
troubleshooting
Poor draught
• Check the length of the chimney and that it complies with
national laws and regulations. Make sure that the minimum
cross section on the chimney is large enough. See also «2.0
Technical data» and «4.5 Chimney» for information.
• Make sure that there is not anything preventing the smoke
gasses from escaping: Branches, trees, etc.
The fire extinguishes after a while
• Make sure that the firewood is sufficiently dry
• Find out whether there is negative pressure in the house, close
mechanical fans and open a window close to the stove.
• Check that the air vent is open.
• Check that the flue outlet is not clogged by soot.
Unusual amount of soot accumulates on the
glass
Some soot will always stick to the glass, but the quantity depends
on:
• Humidity of the fuel.
• The local draught conditions
• Regulating the air vent.
Most of the soot will normally burn off when the air vent is
opened all the way and a fire is burning briskly in the fireplace.«6.1
Cleaning the glass - good advice» .
ENGLISH
17
FRANCAIS
Sommaire
1.0 Relations avec les autorités ........................ 18
L’installation d’un foyer est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur.
Les réglementations locales, y compris celles se rapportant aux
normes nationales et européennes, doivent être respectées lors
de l’installation du produit.
Les instructions de montage, d’installation et d’utilisation sont
fournies avec l’appareil. L’installation ne doit pas être
utilisée avant d’avoir été inspectée et approuvée.
Une plaque signalétique thermorésistante se trouve sur
le bouclier thermique, sous l’appareil. Elle comporte les
informations suivantes : fabricant, adresse, nom du produit,
référence catalogue, norme de fabrication, référence de
production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau : Fonte
Traitement de surface :
Classic: Peinture /émail
Harmony: Peinture /émail
Panorama: émail
Combustible : Bois exclusivement
Longueur des bûches (maxi): 50 cm
Raccordement : Sur le dessus
Conduit de raccordement : Ø 200mm/ 314 cm2 section
Poids : Ca. 125 kg
Options: Pare-étincelles - Clé de tirage
complète - Plaque latérale de
convection en aluminium Cendrier - Kit de montage
Cassette
Dimensions, distances
à respecter, etc.: Voir fig. 1.
18
Données techniques conformes à la norme EN 13229
Puissance nominale : 9,0 kW
Débit massique de fumées : 8,4 g/s
Tirage recommandé : 12 Pa
Rendement : 71%@9,0 kW
Taux de CO (13% O2) 0,25%
Température des fumées : 350
Mode de fonctionnement : intermittent
L’installation d’un foyer doit s’effectuer conformément au
D.T.U. 24.2.2, aux règles et usages professionnels, ainsi qu’aux
consignes de montage, d’installation et d’utilisation jointes à
l’appareil. Le manuel doit être conservé pendant tout le temps
de son utilisation.
0
C
FRANCAIS
3.0 Mesures de sécurité
3.1 Mesures de prévention des incendies
L’utilisation des cheminées présente toujours certains risques.
Veillez donc à observer les consignes de sécurité suivantes :
• Assurez-vous qu’aucun meuble ou matériau inflammable
n’est situé trop près du foyer. Une distance de sécurité doit
être réservée tout autour du foyer. Consultez les lois locales
en vigueur.
• Ne mouillez jamais un feu. Ne versez jamais d’eau dans votre
foyer au risque de l’endommager.
• Lorsque le foyer est en service, il devient chaud et, de ce fait,
risque de brûler quiconque le touche.
• Vous pouvez également conserver les cendres. Elles
constituent un engrais de très bonne qualité pour les roses
et autres plantes.
3.2 Alimentation en air
Danger : s’assurer que la ventilation en air extérieur est adaptée
à la pièce dans laquelle le foyer doit être installé. N’hésitez pas à
créer une entrée d’air frais le plus près possible de votre appareil.
S’assurer régulièrement que les entrées d’air de la pièce où le
foyer est installé ne sont pas obstruées.
Danger : une alimentation en air inadaptée peut entraîner la
diffusion de fumée de combustion dans la pièce et provoquer
un état de somnolence, des nausées ou des malaises chez les
personnes présentes.
Ne pas utiliser de VMC dans une pièce où est installée un foyer, au
risque de créer une pression négative et d’entraîner une émission
de gaz nocif dans la pièce.
Exigences relatives à la protection d’un revêtement de sol
combustible à l’avant du foyer
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur. Contacter les autorités
locales compétentes (construction) pour connaître les restrictions
et les exigences liées à l‘installation.
4.2 Le mur
Distance entre le bouclier thermique et le
isolation
Distance: 0 mm
Isolation requise
50 mm de laine de roche d’une densité de 120 kg/m3 revêtue sur
une face d’une couche d’aluminium.
Exigences relatives à l’habillage du foyer
L’habillage du foyer doit être composé de matériaux non
Inflammables (se référer aux normes en vigueur).
Remarque : le panneau arrière à l’intérieur de l’habillage doit être
entièrement recouvert d’une isolation.
Si la structure du foyer se présente sous la forme d’un mur
enbriques jusqu’au plafond et que ce dernier est inflammable,
il convient d’installer un panneau supérieur supplémentaire
au-dessusde la chambre de chauffage et des évents de la
structure,afin d’éviter la surchauffe du plafond.
Utiliser par exemple :
de la laine de roche de 100 mm d’épaisseur sur une plaque d’acier
de 0,9 mm (minimum).
Ménager une sortie d’air dans la partie supérieure de la structure
du foyer (par exemple, une ouverture dirigée vers le plafond ou
une ouverture d’env. 5 cm2 . (voir fig. 2).
Remarque: l’installation doit pouvoir être ramonée et inspectée.
4.0 Installation
4.1 Le sol
Socle
Le sol doit pouvoir supporter le poids de l’ensemble Voir la
section consacrée au poids dans « 2.0 Données techniques». Il
est recommandé d’enlever le revêtement de sol si celui-ci n’est
pas fixé au socle (parquet flottant) pendant l’installation.
Protection d’un sol en bois
Dans le cas d’une installation du foyer sur un sol combustible ,
toute la surface se trouvant sous le foyer et s’étendant jusqu’au
mur d’adossement doit être recouverte d’une plaque en acier.
Epaisseur recommandée : 0,9 mm (minimum).
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation.
Les éventuels revêtements de sol combustibles, tels que le
linoléum, la moquette, etc., doivent être retirés de la surface
couverte par la plaque de sol.
4.3 Circulation de l’air (fig. 5)
L’air doit pouvoir circuler entre le foyer et l’habillage. Ilest en outre
essentiel de veiller à ce que l’alimentation en air des ouvertures
de tirage, au-dessus et en dessous du foyer, ne soit pas obstruée.
Les dimensions minimales des prises d’air pour assurer une bonne
circulation d’air dans le foyer sont les suivantes :
Entrée : 500 cm
Sortie : 750 cm
La pièce dans laquelle le foyer est installé doit être parfaitement
ventilée. Dans le cas contraire, il convient de prévoir un dispositif
supplémentaire d’amenée d’air frais, par exemple en connectant
l’entrée directe supérieure à une gaine flexible prenant l’air à
l’extérieur. Cette gaine doit être aussi rectiligne que possible.
2
4.4 Plafond
Distances de sécurité doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur:
800 mm (minimum) d’un plafond combustible.
19
FRANCAIS
4.5 Cheminées et conduits
• Le foyer peut être relié à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les foyer à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section « 2.0
Données techniques ».
• La section minimale de la cheminée doit correspondre à celle
du conduit. Pour calculer la section adéquate de la cheminée,
voir « 2.0 Données techniques» .
• Le raccordement à la cheminée doit être réalisé conformément
aux instructions d’installation du fournisseur de la cheminée.
• Procéder à un montage d’essai du foyer avant de percer un
trou dans la cheminée. Voir fig. 1 pour les cotes.
• Veiller à ce que le conduit de raccordement soit incliné vers
le haut du foyer à la cheminée.
• Utiliser un coude de conduit doté d’une trappe afin de
permettre les opérations de ramonage.
Veiller à ce que les raccordements soient souples afin d’empêcher
toute fissure lors de l’installation.
Remarque : un raccordement correct et étanche est essentiel
pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
ATTENTION ! Le poids de la sole foyère ne doit pas être transmis
à la cheminée. La sole foyère ne doit pas altérer la mobilité de la
cheminée et ne doit pas y être fixée.
Tirage recommandé, voir « 2.0 Données techniques» .
En cas de tirage trop important, installer et utiliser un clapet
de tirage.
En cas de feu de cheminée :
• Fermer l’ensemble des trappes et des entrées d’air.
• Maintenir la porte de la chambre de combustion fermée
• Vérifier toute présence de fumée dans le grenier et dans la
cave.
• Contacter le service de sécurité incendie.
• Suite à un feu de cheminée, le foyer doit être contrôlé par
un expert avant toute nouvelle utilisation afin de s’assurer
l’installation est opérationnelle.
4.6 Préparation/installation
Assurez-vous que l’appareil est en bon état avant de commencer
l’installation. L’appareil est lourd. Prévoyez de l’aide pour le
montage et la mise en place.
Fixation des pieds (schéma 3) et de la
plaque de convection inférieure.
Remarque : L’appareil est lourd. Prévoyez de l’aide pour le
montage et la mise en place.
1. Déballez le foyer. Videz la boîte et, si nécessaire, sortez les
plaques. Retirez le tiroir du cendrier et le cadre inférieur
(pour Harmony/Panorama) situé au fond de la chambre de
combustion. Fermez les portes.
2. Pour faciliter l’installation, retirez également le fronton, avec
les portes. Voir la partie : Service.
3. Posez la palette et l’emballage cartonné sur le sol et renversez
doucement le foyer .
4. Montez les 3 pieds (A) et leurs parties règlables (C) avec les
3 boulons et rondelles, qui se trouvent dans le sac plastique.
Fixez les pieds complets à l’appareil en vous servant des 3 vis
à tête fraisée (B) M6x25 et des rondelles correspondantes.
Ces vis se trouvent déjà sur le socle du foyer. Réglez les pieds
à la hauteur requise.
5. Montez la plaque de convection (E) sous le socle du foyer
au moyen d’un écrou M6 et de la rondelle correspondante.
Attention ! Veillez à ce que la plaque de fond de foyer soit
fortement serrée.
6. Relevez le foyer.
7. Faites des essais de mise en place du foyer avant de procéder
au réglage définitif des pieds. La plaque en fonte (D) doit
être placée sous les têtes des vis au bout des pieds afin de
protéger la surface et d’empêcher le foyer de glisser. Procédez
au réglage définitif et serrez les boulons M10x45 qui unissent
les pieds et les parties réglables.
9. Remettez toutes les pièces en place afin de faciliter la
manipulation du foyer.
Montage du conduit de raccordement (fig. 4)
• La buse de raccordement (A), qui est emballée dans la boîte,
se positionne au-dessus du foyer.
• Posez une bride de fixation (B) de chaque côté. Fixez ces brides
au moyen d’une vis (C) M8x30 et des écrous correspondants.
4.7 Mise en place/installation
Montage de la cheminée
• En premier lieu, essayez de monter le foyer sans pratiquer
de trous dans la cheminée. Voir les dimensions de la cloison
pare-feu dans le schéma 1.
• Le foyer peut être installé avec un conduit d’évacuation de
200 mm de diamètre.
• Placez le foyer dans sa position définitive. Avec du
mastic réfractaire, fixez le raccord angulaire dans l’orifice
d’évacuation de la fumée du foyer.
• REMARQUE : Les joints doivent être étanches. Toute fuite d’air
risque d’entraver le bon fonctionnement du foyer.
4.8 Vérification des pièces foyères (fig. 5)
Une fois le foyer en place, vérifiez l’ensemble des pièces
fonctionnelles. Ces pièces doivent pouvoir bouger librement
et présenter un aspect satisfaisant. Veillez à utiliser la poignée
lorsque le foyer est chaud.
Entrée d’air supérieure (A)
Position gauche = fermé.
Position droite = totalement ouvert.
Verrou de porte (Classic/Harmony) (B)
Placez la poignée dans l’orifice de la porte droite et tournez-la vers
le haut. Procédez de même pour ouvrir et fermer la porte gauche.
Verrou (Panorama) (C)
Clé de tirage (D)
La clé de tirage est un accessoire optionnel.
Position enfoncée = ouvert.
Position relâchée = fermé.
20
FRANCAIS
5.0 Instructions d’utilisation
5.1 Choix du combustible
Toujours utiliser du bois de chauffage de qualité. Un combustible
de qualité n’endommage pas le foyer et permet d’obtenir un
résultat optimal.
5.2 Qualité du bois selon Jøtul
Des bûches de bouleau, de hêtre ou de chêne sont pour nous des
bois de chauffage de qualité.
Un bois de chauffage de qualité doit être sec, c’est-à-dire qu’il doit
présenter un taux d’humidité inférieur à 20 %.
Pour cela, le bois doit être coupé entre le début de l’automne et
la fin de l’hiver. Il doit être coupé, fendu et empilé de manière à
permettre une bonne circulation de l’air. Couvrir les piles de bois
pour le protéger des intempéries. Les bûches doivent être mises
sous abri à l’automne pour une utilisation en hiver. Le séchage
des bûches doit durer au moins vingt quatre mois, plus une année
préalable d’exposition à la plie pour le chêne et la châtaigner.
La quantité d’énergie obtenue à partir d’un kilogramme de bois
de chauffage varie très peu d’une variété à l’autre. En revanche, le
poids varie considérablement d’une variété de bois à l’autre. Par
exemple, un volume donné de bouleau produira moins d’énergie
(kWh) qu’un volume équivalent de chêne, plus lourd.
La quantité d’énergie produite pour 1 kg de bois de qualité est
d’environ 3,8 kWh. 1 kg de bois de chauffage parfaitement sec
(taux d’humidité nul) produit environ 5 kWh, alors qu’1 kg de bois
de chauffage présentant un taux d’humidité de 60 % produit
seulement 1,5 kWh.
L’utilisation de bois de chauffage humide crée des désordres
graves :
• Dépôt de suie ou de goudron sur la vitre, dans le foyer et dans
la cheminée
• Réduction de la chaleur diffusée par le foyer
• Risque de feu de cheminée suite à l’accumulation de suie
dans le foyer, le conduit et la cheminée
• Risque d’étouffement du feu
Attention : votre foyer Jøtul n’est pas un incinérateur ! Ne jamais
alimenter un feu avec l’un des matériaux suivants :
• déchets ménagers, sacs plastique, etc.
• bois peint ou imprégné (hautement toxique)
• panneau de copeaux ou contreplaqué
• bois de récupération
Ces matériaux risquent d’endommager l’appareil et de polluer
l’atmosphère.
5.3 Longueur et quantité des bûches
Les bûches doivent mesurer au maximum 50 cm. Le foyer Jøtul I
80 RH délivre une puissance thermique nominale de 9,0 kW, ce
qui correspond à une consommation d’environ 2,9 kg de bois de
chauffage de qualité par heure.
Par le biais d’un système d’air, le foyer Jøtul I 80 RH permet la
post-combustion des particules et des gaz dangereux. Il est
essentiel de faire bon usage du système.
L’efficacité de la combustion du bois dépend également d’un
autre facteur tout aussi important : la taille des bûches. Leur
taille devrait être :
Pour le bois d’allumage :
Longueur : 35 cm
Diamètre : 2-5 cm
Quantité par flambée : 8 - 10 bûches
Pour le bois de chauffage (fendu) :
Longueur recommandée : 30 - 40 cm
Diamètre : env. 8 - 12 cm
Fréquence d’approvisionnement en bois : 60 min
Taille du feu : 3 kg
Nombre de bûches à chaque réapprovisionnement : 4 bûches
5.4 Premier allumage
• Allumer un feu, comme indiqué dans la section « 5.5 Utilisation
au quotidien ».
• Allumer un feu pendant quelques heures et ventiler toute
fumée ou mauvaises odeurs.
• Répéter cette opération plusieurs fois.
Remarque : risque de mauvaises odeurs lors de la première
utilisation du foyer.
Produits peints : lors de la première utilisation, le foyer peut
diffuser un gaz irritant et dégager des odeurs désagréables.
Ce gaz n’est pas toxique, mais il est recommandé de bien aérer
la pièce. Laisser le foyer brûler avec un grand tirage jusqu’à ce
qu’aucun gaz, fumée ou odeur ne puisse être détecté.
Produits émaillés : au cours des premières utilisations, une
certaine condensation d’eau peut apparaître à la surface du foyer.
Pour éviter la formation de tâches permanentes, il est important
de sécher directement cette condensation avec un chiffon sec.
Laisser la porte ouverte pendant cette première montée en
température, cela évitera que le joint ne se colle, essuyer la partie
de la plaque avant où le joint doit s’appliquer.
Remarque : ne jamais utiliser de liquide inflammable de type
essence, kérosène, ou autre pour allumer le foyer, au risque
d’endommager le foyer ou de se blesser.
5.5 Utilisation au quotidien
Le foyer est conçu pour des combustions intermittentes
(utilisation normale). Autrement dit, il est recommandé
d’attendre qu’il ne reste que des braises avant d’ajouter du bois.
• Ouvrir les entrées d’air en les déplaçant vers la droite (fig.
5A - 5B).
• Placer deux bûches de taille moyenne à l’entrée et au fond
de la plaque de source.
• Froisser quelques pages de papier journal, jamais de papier
glacé (ou utiliser de l’écorce de bouleau) entre ces deux
bûches, entrecroiser du bois d’allumage sur ce papier, puis y
mettre le feu. Ajouter progressivement des bûches.
• Laisser la porte entrouverte jusqu’à ce que les bûches
21
FRANCAIS
s’enflamment. Fermer l’entrée d’air inférieure une fois que
le feu a pris.
• Veiller à ce que la post-combustion s’amorce (présence de
flammes jaunes et oscillantes sous le déflecteur).
• Régler ensuite la vitesse de combustion sur la capacité de
chauffage souhaitée en ajustant l’entrée d’air supérieure (fig.
5A). Utiliser des gants si la poignée est chaude.
La puissance thermique nominale est atteinte avec une ouverture
de 80 % (fig. 5A).
5.6 Rechargement en bois de chauffage
1. Il est recommandé d’attendre qu’il ne reste que des braises
avant d’ajouter du bois. Avant d’ouvrir la porte, ouvrir
complètement l’entrée d’air supérieure afin de permettre
l’équilibrage des pressions.
2. Écarter les cendres pour découvrir les braises et les ramener
vers l’avant.
3. Ajouter le bois de chauffage et s’assurer que l’entrée d’air
supérieure est ouverte à son maximum pendant quelques
minutes, ou laisser la porte entrouverte jusqu’à ce que le bois
s’embrase.
4. Fermer la porte et réduire ensuite l’ouverture de l’entrée d’air
supérieure (fig. 5A) lorsque le bois s’embrase. Veiller à ce que
la post-combustion s’amorce.
5. Laissez un feu vif pendant une quinzaine de minutes pour
brûler les cendres imbrûlées résultant de la combustion
précédente, la suie déposée sur les côtés, nettoyer la suie
déposée sur la vitre.
Remarque : risque de surchauffe. Éviter toute utilisation du foyer
pouvant entraîner une surchauffe.
La surchauffe survient lorsque le foyer est suralimenté en bois
et/ou lorsque l’entrée d’air est laissée en position d’ouverture
maximum. L’incandescence de certaines parties du foyer est
un signe de surchauffe incontestable. Le cas échéant, réduire
immédiatement les entrées d’air.
Faire appel à un professionnel pour remédier à tout tirage
semblant faible ou excessif. Voir également les sections « 2.0 Données techniques» et « 4 .5 Cheminées et conduits » pour plus
d’informations
5.7 Utilisation du foyer lors du changement
de saison (hiver-printemps)
Lors des changements de saison avec variation brutale de
température, en cas de mauvais tirage ou de fort vent, des
problèmes de tirage peuvent survenir au niveau de la cheminée
et empêcher l’évacuation de la fumée.
Dans l’une des situations ci-dessus, il est recommandé d’utiliser
moins de bois et d’ouvrir davantage les entrées d’air afin de
réduire les émissions de fumée et d’accélérer la combustion. Un
tirage adéquat est ainsi assuré.
Retirer plus fréquemment les cendres pour éviter toute
accumulation (voir la section « 6.2 Retrait des cendres »).
6.0 Entretien
6.1 Nettoyage de la vitre
Le foyer Jøtul I 80 RH est équipé d’un système d’entrée d’air par
le haut. L’air est aspiré au-dessus du foyer et circule le long de
la vitre. Ce système présente le double avantage d’améliorer
la postcombustion et de réduire les dépôts de suie sur la vitre.
Toutefois, on ne peut empêcher une certaine quantité de suie de
se déposer sur la vitre ; cette quantité est fonction des conditions
de tirage et du réglage de l’entrée d’air supérieure. Une bonne
partie de cette suie s’élimine en brûlant : il convient pour ce faire
de pratiquer des feux très vifs pendant quelques minutes.
Un bon conseil : Pour les opérations courantes de nettoyage,
humidifiez un essuie-tout ou deu papier journal à l’eau chaude
et imprégnez-le de quelques cendres prélevées dans la chambre
de combustion. Frottez la vitre avec ce papier, puis rincez à l’eau
propre et essuyez.
Si vous utilisez des produits spéciaux pour le nettoyage des
vitres d’appareils de chauffage au bois, ne jamais le projetez directement sur la vitre. Imprégnez le chiffon avec le produit et
frottez la vitre.
6.2 Retrait des cendres
• Utilisez par exemple une cuillère pour retirer les cendres.
• Veillez à toujours laisser un peu de cendres afin de protéger
l’embase.
Voir les consignes de manipulation des cendres au chapitre « 3.0
Mesures de sécurité ».
6.3 Nettoyage et élimination de la suie
A l’usage, des dépôts de suie risquent de se former sur les surfaces
internes du foyer. La suie étant un isolant efficace, elle amoindrit
les capacités calorifiques de votre appareil. Il est également
indispensable de nettoyer chaque année l’intérieur de l’appareil
afin d’en optimiser le rendement. Il est judicieux de procéder à
ce nettoyage annuel lors du ramonage de la cheminée et des
conduits de raccordement.
6.4 Ramonage du conduit des
raccordement
Le ramonage des conduits doit s’effectuer à partir de la trappe de
ramonage ou depuis l’intérieur du foyer, auquel cas le déflecteur
doit être retiré. Voir la section «7.0 Manitenance» pour plus
d’informations sur la manipulation du déflecteur.
Pour la France : Le Règlement Sanitaire Départemental impose
un minimum de deux ramonages par an. Un avant le premier
allumage en automne, un deuxième pendant la période de
chauffage pour s’assurer que le conduit d’évacuation ne s’est pas
obstrué. Faites parvenir au moins une copie de votre facture de
ramonage à votre compagnie d’assurance.
22
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.