NO - Installasjonsmanual med tekniske data 2
DK - Installationsmanual med tekniske data 6
SE - Installationsmanual med tekniska data 10
GB - Installation Instructions with technical data 14
FR - Manuel d’installation et données techniques 18
ES - Instrucciones para instalación en información técnica 22
IT - Manuale di installazione con dati tecnici 26
DE - Montageanleitung mit technischen Daten 30
NL - Installatiehandleiding met technische gegevens 34
RU - Инструкции по установке и эксплуатации 38
Figures/Pictures 43
Jøtul I 530 FL
NO - Les nøye “Generell bruks- og vedlikeholdsmanual” før bruk.
DK -
Læs ”Generel brugs- og vedligeholdelsesmanual” grundigt igennem før brug.
SE - Läs ”Allmänn användnings- och underhållsmanual” noga innan användning.
FI - Lue huolellisesti “Yleiset käyttö- ja huolto-ohjeet” ennen kuin otat tuotteen käyttöön.
GB - Before use, please read ”General use and maintenance manual” carefully.
FR - Avant utilisation, lisez attentivement ”Manuel général d’utilisation et d’entretien”.
ES - Antes de proceder a su uso, lea atentamente ”Manual de uso general y mantenimiento”.
IT - Prima dell’uso, si prega di leggere attentamente ”Manuale d’uso generale e di
manutenzione”.
DE - Lesen Sie sich vor der Verwendung ”Allgemeine Verwendungs- und Pflegeanleitung”
sorgfältig durch.
NL - Lees ”Algemeen gebruik- en onderhoudhandleiding” aandachtig door voordat u de haard
gaat gebruiken.
RU - Пожалуйста, внимательнопрочитайте «Общуюинструкциюпоэксплуатации и
обслуживанию» перед началом использования продукта.
Manualene må oppbevares under hele produktets levetid. The manuals which are enclosed with the product must be kept throughout the product’s entire
service life. Les manuels fournis avec le produit doivent être conservés pendant toute la durée de vie du produit. Los manuales suministrados con este producto
deben guardarse durante todo el ciclo de vida del producto. I manuali inclusi con il prodotto vanno conservati per l’intera durata di vita del prodotto. Das im
Lieferumfang des Produkts enthaltene Begleitmaterial ist über die gesamte Nutzungsdauer aufzubewahren. De bij de haard meegeleverde handleidingen
moeten gedurende de volledige gebruiksduur van de haard bewaard blijven. ководство пользователя, которое прилагается к продукту, необходимо
сохранять до конца гарантийного срока на продукт.
Page 2
NORSK
Innhold
1.0 Forhold til myndighetene ...............................2
2.0 Tekniske data ...................................................2
Installasjonen av et ildsted må være i henhold til det enkelte
lands lover og regler.
Alle lokale forordninger, inklusive de som henviser til nasjonale
og europeiske standarder, skal overholdes ved installasjonen av
produktet.
Både en installasjonsmanual med tekniske data og en
generell bruks- og vedlikeholdsmanual er vedlagt produktet.
Installasjonen kan først tas i bruk etter at den er kontrollert av
kvalifisert kontrollør.
Et godkjenningsskilt av varmebestandig materiale er plassert på
skjermplaten på produktets bakside. Det inneholder informasjon
om identifikasjon og dokumentasjon av produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale: Støpejern
Overflatebehandling: Sort lakk
Type brensel: Ved
Maks. vedlengde: 50 cm
Røykuttak: Topp
Røykrørsdimensjon: Ø 200 mm/314 cm2 tverrsnitt
Vekt ca.: 125 kg
Tilleggsutstyr: Paneler, glass, askeleppe og
innvendig askeløsning
Produktmål, avstander Se fig. 1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
På samtlige av våre produkter
finnes et skilt som angir
serienummer og år. Skriv av dette
nummeret på avmerket sted i
installasjonsanvisningen.
Dette serienummeret skal alltid
oppgis ved kontakt med forhandler
eller til Jøtul.
Serial no.
221546
Tekniske data i h.h.t. EN 13229
Nominell varmeavgivelse:
Røykgass massestrøm:
9,0 kW
8,4 g/s
Anbefalt skorsteinstrekk: 12 Pa
Virkningsgrad:
CO emisjon (13% O2 )
Røykgasstemperatur:
71%@ 9,0 kW
0,25 %
350o C
Driftsform: Intermitterende
Med intermitterende forbrenning menes her vanlig bruk av et
ildsted. Dvs. at ved fortsatt ønsket fyring, legges i nytt brensel
straks det forrige ilegget har brent ned til glør.
Forbruk av ved
Jøtul I 530 FL har med sin virkningsgrad en nominell
varmeavgivelse på 9,0 kW. Forbruk av ved, ved nominell
varmeavgivelse: Ca. 2,9 kg/t. Størrelsen på veden bør være:
Opptenningsved (finkløvd ved):
Lengde: ca. 35 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Mengde pr. opptenning: 8 - 10 stk.
Ved (kløvd ved):
Anbefalt lengde: 30 - 40 cm
Diameter: 8 - 12 cm
Påfyllingsintervall: Ca hvert 60. minutt
Ileggsstørrelse: 3 kg (nominell effekt)
Mengde pr. ilegg: 4 stk.
Nominell varmeavgivelse oppnås ved ca. 80% åpning av
luftventilen (fig. 4 A).
2
Page 3
NORSK
3.0 Installasjon
3.1 Gulv
Fundamentering
Man må forsikre seg om at fundamentet er dimensjonert for
ildstedet. Se «2.0 Tekniske data» for angivelse av vekt.
Krav til beskyttelse av tregulv under ildstedet
Jøtul I 530 FL har skjermplate under som skjermer for stråling
mot gulv. Produktet kan derfor plasseres direkte på et tregulv
som er dekket av en plate av metall eller annet egnet ikkebrennbart materiale. Anbefalt tykkelse min. 0,9 mm. Platen
skal dekke hele gulvflaten inne i omrammingen.
Gulv som ikke er festet til fundamentet - såkalt flytende gulvanbefales fjernet under en installasjon.
Eventuelt gulvbelegg av brennbart materiale, slik som linoleum,
tepper etc. må fjernes under gulvplaten.
Krav til beskyttelse av brennbart gulv foran
ildstedet
Gulvet foran ildstedet må beskyttes av en plate i metall eller
annet ikke-brennbart materiale. Anbefalt tykkelse er minimum
0.9 mm.
Gulvplaten må være i henhold til nasjonale lover og regler.
For Norge: Min. 300 mm fremfor ileggsåpning, og bredde
minimum lik ileggsåpningen.
Krav til peisomramming
Peisomramming må lages i et ikke brennbart materiale
Merk at hele bakvegg evt. sidevegg innenfor omrammingen må
være dekket av isolasjon/brannmur.
Mures peiskappe til taket og taket er av brennbart materiale, må
det over toppen av varmekammeret og over kappens ventiler,
lages en ekstra himling for å hindre oppvarming av taket. Bruk
for eksempel: Steinull 100 mm tykk oppe på en stålplate min. 0,9
mm. Se fig. 2A. Sørg for utlufting i toppen av peiskappen - f.eks.
spalte mot tak.
NB! Husk at installasjonen skal kunne feies og inspiseres.
3.3 Luftsirkulasjon (fig. 2)
Mellom innsatsen og murverket skal det strømme luft, og det er
svært viktig at det er fri lufttilførsel til luftinntakene.
De angitte luftareal angitt i tekst er minimumskrav.
Dette som sikkerhet for at varmeoppbygging inne i omramningen
ikke skal bli for stor og at varmeavgivelse til rommet blir
tilstrekkelig.
Dersom huset er tett, må rommet utstyres med ekstra
frisklufttilførsel f.eks. gjennom en separat kanal under ildstedet,
fig. 2 C. Friskluftkanalen bør være så rett som mulig og være utført
i ikke brennbart materiale. Den må kunne stenges av med et
spjeld for å holde kald luft ute når peisen ikke benyttes. Benytt
gjerne Jøtuls friskluftsspjeld, kat. nr. 10026690.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
3.2 Vegg
Avstand til brennbar vegg beskyttet av
isolasjon (fig. 1)
Krav til isolasjon
50 mm steinull 120 kg/m
Avstand til brennbar vegg beskyttet av
brannmur (fig. 1)
Krav til forskriftsmessig brannmur
Brannmuren skal være minimum 100 mm tykk og være utført
i teglstein, betongstein eller lettbetong. Andre materialer og
konstruksjoner med tilfredsstillende dokumentasjon kan også
benyttes.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
Avstand til ikke brennbar vegg (fig. 1)
Med ikke brennbar vegg menes her en ikke bærende vegg av
gjennomgående murverk/betong.
3
foliert på en side med aluminium.
3.4 Tak
Ildstedet kan monteres med overkant av varmluftsåpningen
min. 800 mm under tak av brennbart materiale. Se fig. 2. Sørg for
utlufting i toppen av peiskappen - f.eks. spalte mot tak.
3.5 Skorstein og røykrør
• Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for
fastbrenselfyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt
i «2.0 Tekniske data».
• Skorsteinstverrsnittet må minimum være lik røykrørstverssnitt.
Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning av riktig
skorsteinstverrsnitt.
• Flere fastbrenselfyrte ildsteder kan tilknyttes samme pipeløp
dersom skorsteinstverrsnittet er tilstrekkelig.
• Før det tas hull i skorsteinen, bør ildstedet prøveoppstilles for
riktig avmerking for plassering av ildsted og hull i skorsteinen.
Se fig. 1 for minimumsmål.
• Se til at røykrøret får stigning hele veien frem til skorsteinen.
• Bruk røykrørsbend med feieluke for å sikre feiemulighet.
Vær obs på at det er særdeles viktig at tilslutninger har en viss
fleksibilitet. Dette for å forhindre at bevegelser i installasjonen
fører til sprekkdannelser.
NB! En korrekt og tett tilslutning er meget viktig for produktets
funksjon.
3
Page 4
NORSK
Det må ikke overføres vekt fra peiskonstruksjonen til skorstein.
Peiskonstruksjonen må ikke hindre skorsteinens mulighet for å
kunne bevege seg, og må ikke forankres til skorsteinen.
Anbefalt skorsteinstrekk, se «2.0 Tekniske data». Ved for høy
trekk kan man installere og betjene et røykrørsspjeld for å
regulere ned trekken.
3.6 Klargjøring/montering
NB! Kontroller at ildstedet er fritt for skader før installasjonen
begynner.
Produktet er tungt! Sørg for hjelp når det skal settes opp og
monteres.
Feste av bein og skjermplate mot gulv (fig. 3)
1. Etter at innsatsen er pakket ut, ta ut esken med innhold og
eventuelt brennplater for å gjøre produktet lettere. Lukk
døren.
2. For å lette installasjonen kan hele fronten m/dør, luftkammer
og ledeplate fjernes. Se kapittel «4.0 Service».
3. Legg innsatsen forsiktig ned på ryggen (bruk gjerne trepallen
og pappemballasje på gulvet for å beskytte dette).
4. Monter de 3 beina (A) med de 3 skjøtestykkene (C) med 3
stk. skruer og muttere som ligger i en pose i esken. Monter
deretter disse på innsatsen ved hjelp av 3 skruer (B) M6 x
25 mm kravehode og skiver. Skruene med skiver er festet
til peisbunnen fra før. Juster skjøtestykkene slik at ønsket
høyde oppnås.
5. Monter skjermplaten (fig. 3H) under peisbunnen ved hjelp
av 1 stk. mutter M6 og skive.
6. Reis brennkammeret opp.
7. Finjustering av beina gjøres først når innsatsen er
prøveoppstilt. Brikken (D) bør plasseres under skruehodene,
både for å beskytte underlaget, og for å hindre at innsatsen
forskyver seg. Finjustering gjøres ved hjelp av M10 x 45 mm
skruer som er festet til skjøtestykkene.
8. Sett på plass igjen alle delene som ble fjernet for å lette
håndteringen av innsatsen.
3.8 Kontroll av funksjoner (fig. 8)
Når innsatsen er oppstillt, kontroller betjeningsorganene. Disse
skal bevege seg lett, og virke tilfredsstillende.
Luftventil (A)
Venstre posisjon = lukket
Høyre posisjon = åpen
Kubbestopper (fig. 5)
Kubbestopper tres på knastene på baksiden av frontrammen.
Montering av røykstuss (Fig. 6)
1. Røykstussen (A), som er pakket i eske, settes på toppen av
innsatsen. Plasser røykstussen slik at skruen som er festet til
denne, vender fram.
2. Plasser et klemjern (B) på hver side. Dette festes med en skrue
(C) M8 x 30 mm og mutter.
3.7 Oppstilling/installasjon
Montering til skorstein (Fig. 7)
1. Innsatsen bør prøvemonteres først, uten at det taes hull i
skorstein. Se (fig. 1) for brannmurmål.
2. Innsatsen kan monteres med Ø200 mm røykrør. Dette skal
være av godkjent tykkelse.
3. Plasser innsatsen i sin endelige posisjon. Ved hjelp av
pakningssnor plasseres røykrøret i innsatsens røykrørstuss.
NB! Det er viktig at sammenføyningene er helt tette. Luftlekkasje
e.l. kan ødelegge funksjonen.
4
Page 5
NORSK
4.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er ulovlig!
Det må kun brukes originale reservedeler!
4.1 Utskifting av brennplater (fig. 9)
1. Løft opp kubbestopperen (A), og ta den deretter ut.
2. Fjern sidebrennplatene (B) ved å løfte disse litt opp og trekk
ut. Dersom de sitter fast kan et skrujern benyttes til å vippe
de opp.
3. Løft så bakre brennplate ut (C).
4. Før man setter brennplatene på plass, kontroller at isolasjonen
er på plass.
5. Start med bakre brennplate. Deretter settes sidebrennplatene
på plass. Løft dem litt opp ved hjelp av knastene nederst på
platene slik at de låses av kant i peisbunnen.
4.2 Demontering/montering av dør
For å ta av døren må denne åpnes.
1. Slå ut hengseldubbene og trekk ut døren.
2. Ved montering av døren må eventuelle skiver under de
nederste hengseldubbene settes på plass.
3. Bytt samtidig pakning.
5.0 Tilleggsutstyr
5.1 Panel
Kat. nr. 50013007
5.2. Glass
Kat. nr. 51012308
(Kan ikke brukes sammen med panel - kat. nr. 50013007).
5.3 Askeleppe
Kat. nr. 51012307
5.4 Innvendig askeløsning
Kat. nr. 51012053
4.3 Demontering/montering av front
(fig. 11)
1. Demonter dør, nedre deksel og brennplater. (Se egne avsnitt.)
2. Skru skruene (A) i nedre forkant av brennkammeret halvt ut
og trekk skivene helt ut mot skruhodet.
3. Løsne skruene (B) i øvre forkant av brennkammeret. Disse
skruene har skive og mutter på innsiden. Når siste skrue
løsnes må fronten støttes slik at den ikke faller fram.
4. Løft vekk fronten.
5. Montering skjer ved at fronten settes på de to halvt
innskrudde skruene (A) i punkt 2. Fronten har spor der
skruene skal passe.
6. Skyv rammen inn i overkant – løft den litt opp slik at den
kommer opp på toppen. Fest rammen med skruer (B) M6 x
30 mm og muttere m/skiver på innsiden av brennkammeret.
5
Page 6
DANSK
Indhold
Innstallationsmanual med tekniske data
1.0 Forhold til myndighederne ......................... 6
2.0 Tekniske data ............................................... 6
Installationen af et ildsted skal overholde det enkelte lands love
og regler.
Alle lokale forordninger, inkl. dem der henviser til nationale og
europæiske standarder, skal overholdes ved installationen af
produktet.
Produktet er vedlagt både en installationsmanual med
tekniske data og en generel brugs- og vedligeholdelsesmanual.
Installationen kan først tages i brug, når den er kontrolleret af
en kvalificeret kontrollør.
Der er monteret et typeskilt af varmebestandigt materiale på
skærmpladen på produktets bagside. Det indeholder oplysninger
om identifikation og dokumentation af produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale: Støbejern
Overfladebehandling: Lak
Brændseltype: Træ
Maks. trælengde: 50 cm
Røgudtag: Top
Røgrørsdimension: Ø 200 mm/314 cm2 tværsnit
Vægt ca.: 125 kg
Ekstraudstyr: Paneler, glas, askelæbe og
indvendig askeløsning
Produktmål, afstande Se fig. 1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
På samtlige av våre produkter
finnes et skilt som angir
serienummer og år. Skriv av dette
nummeret på avmerket sted i
installasjonsanvisningen.
Dette serienummeret skal alltid
oppgis ved kontakt med forhandler
eller til Jøtul.
Serial no.
221546
Tekniske data i h.h.t. EN 13229
Nominel varmeafgivelse:
Røggas massestrøm:
9,0 kW
8,4 g/s
Anbefalet skorstenstræk: 12 Pa
Virkningsgrad:
CO emission (13% O2 )
Røggastemperatur:
0,25 %
350o C
71%@ 9,0 kW
Driftsform: Intermitterende
Ved intermitterende forbrænding forstås her normalt brug af et
ildsted, dvs. der skal lægges nyt brændsel i, straks når det forrige
er brændt ned til gløder.
Træforbrug
Jøtul I 530 FL har med sin virkningsgrad en nominel varmeafgivelse
på 9,0 kW. Træforbruk ved nominel varmeafgivelse: Ca. 2,9 kg/t.
Størrelsen på træet bør være:
Optændingstræ (finkløvet træ):
Længde: ca. 35 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Mængde pr. optænding: 8 - 10 stk.
Træ (kløvet træ):
Anbefalet længde: 30 - 40 cm
Diameter: 8 - 12 cm
Påfyldningsinterval: Ca hvert 60. minut
Ilægningsstørrelse: 3 kg (nominel effekt)
Mængde pr. ilægning: 4 stk.
Nominel varmeafgivelse opnås ved ca. 80% åbning af luftventilen
(fig. 4 A).
6
Page 7
DANSK
3.0 Installation
3.1 Gulv
Fundament
Man skal sikre sig, at fundamentet er dimensioneret til ildstedet.
Se «2.0 Tekniske data» vedr. angivelse af vægt.
Krav til beskyttelse af trægulve under ildstedet
Jøtul I 530 FL har en skærmplade nedenunder, der skærmer for
stråling mod gulv. Produktet kan derfor placeres direkte på et
trægulv, der er dækket af en plade af metal eller andet egnet
ikke-brændbart materiale. Anbefalet tykkelse er minimum 0,9
mm. Pladen skal dække hele gulvfladen inde i omramningen.
Det anbefales at fjerne gulve, der ikke er monteret på
fundamentet – såkaldte flydende gulve – under en installation.
Eventuelle gulvbelægninger af brændbart materiale, såsom
linoleum, gulvtæpper osv., skal fjernes under gulvpladen.
Krav til beskyttelse af brændbart gulv foran
ildstedet
Gulvet foran ildstedet skal beskyttes af en plade i metal eller
andet ikke-brændbart materiale. Anbefalet tykkelse er minimum
0,9 mm.
Gulvpladen skal overholde nationale love og regler.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheder vedrørende restriktioner
og installationskrav.
Krav til pejseomramning
Pejseomramningen skal laves i et ikke-brændbart materiale
Bemærk, at hele bagvæggen og evt. sidevæg inden for
omramningen skal være dækket af isolation/brandmur.
Hvis pejsekappen føres til loftet, og loftet er af brændbart
materiale, skal der over toppen af varmekammeret og over
kappens ventiler, laves et ekstra loft inden i omramningen for
at forhindre opvarmning af loftet. Brug for eksempel 100 mm
tyk stenuld på en min. 0,9 mm stålplade. Se fig. 2A. Sørg for
udluftning i toppen af pejsekappen - f.eks. spalte mod loft.
NB! Husk, at installationen skal kunne fejes og inspiceres.
3.3 Luftcirkulation (fig. 2)
Mellem indsatsen og murværket skal der strømme luft, og det er
meget vigtigt, at der er fri lufttilførsel til luftindtagene.
De luftarealer, der er angivet i teksten, er minimumskrav.
Dette giver sikkerhed for, at varmeakkumuleringen inde i
omramningen ikke bliver for stor, og at varmeafgivelsen til
rummet bliver tilstrækkelig.
Hvis huset er tæt, bør rummet udstyres med ekstra frisklufttilførsel
f.eks. gennem en separat kanal under ildstedet, fig. 2C.
Friskluftkanalen bør være så lige som mulig og være udført af
ikke-brændbart materiale. Den skal kunne lukkes af med et spjæld
for at holde kold luft ude, når pejsen ikke er i brug. Benyt gerne
Jøtuls friskluftspjæld kat. nr. 10026690.
3.2 Vægge
Afstand til brændbar væg beskyttet af
isolation (fig. 1)
Krav til isolation
50 mm stenuld 120 kg/m3 forsynet med alufolie på den ene side.
Afstand til brændbar væg beskyttet af
brandmur (fig. 1)
Krav til forskriftsmæssig brandmur
Brandmuren skal være minimum 100 mm tyk og udført i teglsten,
betonsten eller letbeton. Andre materialer og konstruktioner med
tilfredsstillende dokumentation kan også benyttes.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheder vedrørende
restriktioner og installationskrav.
Afstand til ikke-brændbar væg (fig. 1)
Ved ikke-brændbar væg forstås her en ikke-bærende væg af
gennemgående murværk/beton.
3.4 Loft
Ildstedet kan monteres, så varmluftsåbnings overkant er min.
800 mm under loft af brændbart materiale. Se fig. 2. Sørg for
udluftning i toppen af pejsekappen - f.eks. spalte mod loft.
3.5 Skorsten og røgrør
• Ildstedet kan tilknyttes skorsten og røgrør godkendt til et
ildsted, der fyres med fastbrændsel, med en røggastemperatur
som angivet i «2.0 Tekniske data».
• Skorstenstværsnittet skal minimum være det samme som
røgrørstværsnittet. Brug gerne «2.0 Tekniske data» ved
beregning af det korrekte skorstenstværsnit.
• Flere fastbrændselfyrede ildsteder kan tilknyttes samme røret,
hvis skorstenstværsnittet er tilstrækkeligt.
• Før der laves hul i skorstenen, bør ildstedet prøveopstilles
mhp. korrekt afmærkning af placering af ildsted og hullet i
skorstenen. Se fig. 1 for minimumsmål.
• Sørg for, at røgrøret stiger hele vejen frem til skorstenen.
• Brug røgrørsbøjning med fejedør for at sikre fejemulighed.
Vær opmærksom på, at det er meget vigtigt, at tilslutninger har
en vis fleksibilitet. Dette forhindrer, at bevægelser i installationen
fører til revnedannelser.
NB! En korrekt og tæt tilslutning er meget vigtig for produktets
funktion.
7
Page 8
DANSK
Der må ikke overføres vægt fra pejsekonstruktionen til skorstenen.
Pejsekonstruktionen må ikke hindre skorstenens mulighed for at
kunne bevæge sig og må ikke forankres til skorstenen.
Anbefalet skorstenstræk, se «2.0 Tekniske data». Ved for højt
træk kan man installere og betjene et røgrørsspjæld til regulering
af trækket.
3.6 Klargøring/montering
NB! Kontrollér, at ildstedet er uden skader, før installationen
påbegyndes.
Produktet er tungt! Sørg for hjælp, når det skal sættes op og
monteres.
Montering af ben og skærmplade mod gulv
(fig. 3)
1. Når indsatsen er pakket ud, skal æsken med indhold og
eventuelle brændplader tages ud for at gøre produktet lettere.
Luk døren.
2. For at lette installationen, kan hele fronten med dør,
luftkammer og ledeplade fjernes. Se kapitlet «4.0 Service».
3. Læg indsatsen forsigtigt ned på ryggen (brug gerne træpallen
og papiremballage på gulvet for at beskytte dette).
4. Monter de tre ben (A) med de 3 sammenføjningsstykker (C) med
3 stk. skruer og møtrikker, som ligger i en pose i æsken. Monter
derefter disse på indsatsen ved hjælp af 3 undersænkskruer
(B) M6 x 25 mm og skiver. Skruerne med skiver er monteret
i pejsebunden. Juster sammenføjningsstykkerne, således at
den ønskede højde opnås.
5. Montér skærmpladen (fig. 3H) under pejsebunden ved hjælp
af 1 stk. møtrik M6 og skive.
6. Rejs brændkammeret op.
7. Finjustering af ben foretages først, når indsatsen er
prøveopstillet. Spændeskiven (D) bør placeres under
skruehovederne både for at beskytte underlaget og for at
hindre, at indsatsen forskyder sig. Finjustering foretages
ved hjælp af M10 x 45 mm skruer, som er monteret på
sammenføjningsstykkerne.
8. Sæt alle dele, som blev fjernet for at lette håndteringen af
indsatsen, på plads igen.
3.7 Opstilling/installation
Montering til skorsten (Fig. 7)
1. Indsatsen bør prøvemonteres, før der laves hul i skorstenen. Se
(fig. 1) for brandmursmål.
2. Indsatsen kan monteres med Ø200 mm røgrør. Dette skal være
af en godkendt tykkelse.
3. Placer indsatsen i dens endelige position. Placer røgrøret i
indsatsens røgrørsstuds ved hjælp af pakningssnor.
NB! Det er vigtigt, at sammenføjningerne er helt tætte.
Luftlækage el. lign. kan ødelægge funktionen.
3.8 Kontrol af funktioner (fig. 8)
Når indsatsen er stillet op, skal betjeningsanordningerne
kontrolleres. Disse skal bevæge sig let og virke tilfredsstillende.
Luftventil (A)
Venstre position = lukket
Højre position = åben
Askeliste (fig. 5)
Askeliste føres på knasterne på bagsiden af frontrammen.
Montering af røgstuds (Fig. 6)
1. Røgstudsen (A), som ligger i æsken, monteres oven på
indsatsen. Placer røgstudsen således, at skruen, som er
monteret på denne, vender fremad.
2. Placer et spændejern (B) på hver side. Dette monteres med en
skrue (C) M8 x 30 mm og møtrik.
8
Page 9
DANSK
4.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autoriseret ændring af produktet er ulovlig!
Der må kun bruges originale reservedele!
4.1 Udskiftning af brændplader (fig. 9)
1. Løft askelisten (A) op, og tag den derefter ud.
2. Fjern sidebrændpladerne (B) ved at løfte disse lidt op og
trække dem ud. Hvis de sidder fast, kan man benytte en
skruetrækker til at vippe dem op.
3. Løft så de bageste brændplader ud (C).
4. Før brændpladerne sættes på plads, skal det kontrolleres, at
isolationen er på plads.
5. Start med den bageste brændplade. Dernæst sættes
sidebrændpladerne på plads. Løft dem lidt op ved hjælp
af knasterne nederst på pladerne, således at kanten i
pejsebunden låser dem.
4.2 Afmontering/montering af dør
Døren skal åbnes, for at den kan afmonteres.
1. Slå hængselstifterne ud, og træk døren ud.
2. Ved montering af døren skal eventuelle skiver under de
nederste hængselstifter sættes på plads.
3. Udskift samtidig pakningen.
5.0 Ekstraudstyr
5.1 Panel
Kat. nr. 50013007
5.2. Glas
Kat. nr. 51012308
(Kan ikke bruges sammen med panel - kat. nr. 50013007).
5.3 Askelæbe
Kat. nr. 51012307
5.4 Indvendig askeløsning
Kat. nr. 51012053
4.3 Afmontering/montering af front
(fig. 11)
1. Afmonter dør, nedre dæksel og brændplader. (Se de relevante
afsnit.)
2. Skru skruerne (A) i brændkammerets nederste forkant halvt
ud, og træk skiverne helt ud mod skruehovedet.
3. Løsn skruerne (B) i brændkammerets øverste forkant. Disse
skruer har skive og møtrik på indersiden. Når den sidste skrue
løsnes, skal fronten understøttes, således at den ikke falder
frem.
4. Løft fronten væk.
5. Montering foretages ved, at fronten placeres på de to halvt
indskruede skruer (A) i punkt 2. Fronten har spor, som skruerne
skal passe i.
6. Skub rammen ind i overkanten – løft den lidt op, således at den
kommer op ovenpå. Fastgør rammen med skruer (B) M6 x 30
mm og møtrikker med tilhørende skiver på brændkammerets
inderside.
9
Page 10
SVENSKA
Innehållsförteckning
Installationsmanual med tekniska data
1.0 Gällande lagar och föreskrifter ............10
2.0 Tekniska data ........................................10
En eldstad måste installeras enligt gällande nationella lagar
och föreskrifter.
Alla lokala föreskrifter samt gällande nationella och europeiska
standarder måste följas vid installation av produkten.
En installationsanvisning med tekniska data och en allmän
användnings- och underhållsmanual medföljer produkten.
Installationen måste kontrolleras av behörig kontrollant innan
den får tas i bruk.
På värmeskölden på produktens baksida finns en godkännandeskylt
av värmebeständigt material med produktdata (serienummer,
tillverkningsår etc.).
2.0 Tekniska data
Material: Gjutjärn
Ytbehandling: Lackering
Typ av bränsle: Ved
Max. längd på vedträn: 50 cm
Rökutgång: Upptill
Dimension rökrör: Ø 200 mm/314 cm2 tvärsnitt
Vikt ca.: 125 kg
Tillsatsutrustning: Panel, glas, askeläpp och
invändig asklösning
Produktmått, avstånd: Se bild 1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Classification
Klasse II
OGC
Certificate/
standard
SP
EN
Country
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
221546
På alla våra produkter finns det en
etikett som visar serienummer och
år. Skriv detta nummer på den plats
som anges i installationsmanualen.
Uppge alltid detta nummer när
du kontaktar din återförsäljare
eller Jøtul
Intermittent förbränning betyder i den här kontexten normal
användning av eldstaden, d.v.s. att nytt bränsle tillsätts så snart
bränslet brunnit ned till en passande mängd glödande kol.
10
Page 11
SVENSKA
Vedförbrukning
Jøtul I 530 FL har med sin verkningsgrad en nominell
värmeavgivning
värmeavgivning
Tändved (tunna vedträn):
Längd: ca. 35 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Antal vedträn per braständning: 8 - 10 stk.
Ved (kluven ved):
Rekommenderad längd
Diameter: 8 - 12 cm
Påfyllningsintervall: Ca var 60. minut
Påfyllningsmängd: 3 kg (nominell effekt)
Antal vedträn per påfyllning: 4 stk.
Nominell värmeavgivning uppnås när luftventilen är öppnad
ca. 80% (fig. 4 A).
på 9,0 kW. Vedförbrukning vid nominell
: Ca. 2,9 kg/t. Rekommenderad vedstorlek:
: 30 - 40 cm
3.0 Installation
3.1 Golv
Fundament
Fundamentet måste vara dimensionerat för eldstaden. Se
viktuppgift under «2.0 Tekniska data».
Erforderligt skydd av trägolv under eldstaden
Jøtul I 530 FL har en strålningsplåtpå undersidan som skyddar
golvet mot värmestrålning. Eldstaden kan därför placeras direkt
på ett trägolv som är täckt med en platta av metall eller annat
icke brännbart material. Rekommenderad tjocklek min. 0,9 mm.
Plåten ska täcka hela golvytan inuti omramningen.
Vi rekommenderar att du tar bort golv som inte är förankrat i
fundamentet – s.k. flytande golv – under eldstaden.
Eventuell golvbeläggning av brännbart material såsom linoleum,
mattor etc. måste avlägsnas under eldstadsplanen.
Erforderligt skydd av brännbart golv framför eldstaden
Golvet framför eldstaden måste skyddas med en platta av metall
eller annat icke brännbart material. Rekommenderad tjocklek
min. 0,9 mm.
Eldstadsplanen måste uppfylla kraven enligt gällande nationella
lagar och föreskrifter.
Vid osäkerhet gällande föreskrivna lagar och säkerhetskrav
som ställs, tag kontakt med Skorstensfejarmästaren eller
byggnadsmyndigheten.
3.2 Vägg
Avstånd till brännbar vägg med isolering
(bild 1)
Erforderlig isolering
50 mm stenull 120 kg/m3 aluminiumlaminerad på en sida.
Avstånd till brännbar vägg med brandmur
(bild 1)
Erforderlig brandmur enligt gällande föreskrifter
Brandmuren ska vara minst 100 mm tjock och vara byggd av
tegelsten, betongsten eller lättbetong. Andra material och
konstruktioner med föreskriftsenlig dokumentation kan också
användas.
Vid osäkerhet gällande föreskrivna lagar och säkerhetskrav
som ställs, tag kontakt med Skorstensfejarmästaren eller
byggnadsmyndigheten.
Avstånd till icke brännbar vägg (bild 1)
Med icke brännbar vägg menas här en icke bärande vägg av
massivt murverk/betong.
Erforderlig omramning
Omramningen måste bestå av icke brännbart material.
OBS! Hela bakväggen och eventuellt sidoväggen innanför
omramningen måste vara täckt med isolering/brandmur.
Om omramningens kåpa muras upp till taket och taket är
av brännbart material, måste en extra isolering installeras
över insatsens överdel och kåpans ventiler för att förhindra
uppvärmning av taket. Använd till exempel: Stenull 100 mm ovanpå en stålplatta min. 0,9 mm. Se bild 2A. Säkerställ
ventilation i omramningens överdel, genom t.ex. spalt till tak.
OBS! Kom ihåg att installationen ska kunna sotas och inspekteras.
3.3 Luftcirkulation (bild 2)
Mellan insatsen och murverket ska det strömma luft, och det
är mycket viktigt att det finns fri lufttillförsel till luftventilerna.
Nedan angiven luftarea är minimikrav.
Nödvändiga luftöppningar (cirkulationsluft):
Sockel: Fri öppning på minst 500 cm2.
Huv: Fri öppning på minst 750 cm2.
Detta krävs för att värmeuppbyggnaden inuti i omramningen
inte ska bli för stor och att värmeavgivningen till rummet blir
tillräcklig.
Om huset är tätt bör rummet utrustas med extra frisklufttillförsel,
t.ex. via en separat kanal under insatsen, bild 2 C. Friskluftkanalen
bör vara så rak som möjligt och måste bestå av icke brännbart
material. Den måste kunna stängas av med ett spjäll så att
kalluft hålls ute när eldstaden inte används. Använd gärna Jøtuls
friskluftsspjäll, art.nr 10026690.
11
Page 12
SVENSKA
3.4 Tak
Eldstaden kan monteras med varmluftsoppningens överkant på
omramningen min. 800 mm under tak av brännbart material.
Se bild 2. Säkerställ ventilation i omramningens överdel, genom
t.ex. spalt till tak.
3.5 Skorsten och rökrör
• Eldstaden kan anslutas till skorsten och rökrör som är godkända
för eldstäder för fasta bränslen, med den rökgastemperatur
som anges under «2.0 Tekniska data».
• Skorstenens tvärsnitt måste vara minst lika stort som rökrörets
tvärsnitt. Se «2.0 Tekniska data» för beräkning av korrekt
skorstenstvärsnitt.
• Flera eldstäder för fast bränsle kan anslutas till samma
skorstenspipa om skorstenstvärsnittet är tillräckligt.
• Eldstaden bör provmonteras innan du gör hål i skorstenen
så att du kan markera rätt placering av insatsen och hålet i
skorstenen. Se bild 1 för minimimått.
• Kontrollera att rökröret har stigning hela vägen fram till
skorstenen.
• Använd knärör med renslucka för att säkerställa
sotningsmöjlighet.
OBS! Anslutningarna måste vara flexibla. I annat fall kan sprickor
uppstå på grund av rörelser i installationen.
OBS! Det är viktigt att insatsen ansluts korrekt och tätt, i annat
fall kommer den inte att fungera korrekt.
Spiskonstruktionens vikt får inte belasta skorstenen.
Spiskonstruktionen får inte hindra skorstenens möjlighet att
kunna röra sig och får inte förankras i skorstenen.
Rekommenderat skorstensdrag, se «2.0 Tekniska data». Vid för
stort drag kan man installera ett rökrörsspjäll så att draget kan
regleras.
3.6 Förberedelse/montering
OBS! Kontrollera att eldstaden är fri från skador innan
installationen påbörjas.
Produkten är tung! Be om hjälp vid uppställning och montering.
7. Benen finjusteras först när insatsen ställts upp på prov. Brickan
(D) bör placeras under skruvhuvudena, både för att skydda
underlaget och förhindra att insatsen förskjuts. Finjustering
görs med skruvar M10 x 45 mm, som är fästade i skarvstyckena.
8. Sätt tillbaka alla delar som togs bort för att underlätta
hanteringen av insatsen.
Brasbegränsare (bild 5)
Brasbegränsaren träs på tapparna på baksidan av frontramen.
Montering av stos (bild 6)
1. Stosen (A), som finns i kartongen, placeras ovanpå insatsen.
Placera stosen så att skruven som är fäst i den är vänd framåt.
2. Placera ett spännjärn (B) på vardera sida. Detta fästs med en
skruv (C) M8x30 mm och mutter.
3.7 Uppställning/installation
Montering till skorsten (bild 7)
1. Insatsen bör provmonteras innan något hål görs i skorstenen.
Se (bild 1) for brandmursmått.
2. Insatsen kan monteras med rökrör Ø 200 mm. Detta ska vara
av godkänd tjocklek.
3. Placera insatsen i det läge den ska ha. Med hjälp av
packningsband placeras rökröret i insatsens rökrörsstos.
OBS! Det är viktigt att sammanfogningarna är helt täta.
Luftläckage kan förhindra funktionen.
3.8 Kontroll av funktioner (bild 8)
Kontrollera reglagen när insatsen är uppställd. Dessa ska röra sig
lätt och fungera korrekt.
Luftventil (A)
Vänster läge = stängd
Höger läge = öppen
Fastsättning av ben och strålningsplåt mot
golv (bild 3)
1. Packa upp insatsen och ta ut kartongen med innehåll och
eventuellt eldstadsbeklädnader för att göra produkten lättare.
Stäng luckan.
2. För att göra installationen lättare kan hela fronten med dörr,
luftkammare och rökhylla tas bort. Se kapitel «4.0 Service».
3. Lägg försiktigt ned insatsen på golvet med baksidan nedåt
(använd gärna träpallen och pappemballaget för att skydda
golvet).
4. Montera de tre benen (A) med de tre skarvstyckena (C) med
tre skruvar och muttrar som ligger i en påse i kartongen.
Montera därefter dessa på insatsen med tre skruvar (B) M6x25
mm med försänkta huvuden och brickor. Skruvarna med
brickor är fästade i insatsens botten sedan tidigare. Justera
skarvstyckena till önskad höjd.
5. Montera värmeskölden (bild 3H) under insatsens botten med
en mutter M6 och bricka.
6. Res upp insatsen.
12
Page 13
SVENSKA
4.0 Service
Varning! Alla obehöriga ändringar av produkten är förbjudna!
Endast originaldelar får användas!
4.1 Byte av eldstadsbeklädnad (bild 9)
1. Lyft upp brasbegränsaren (A) och ta ut den.
2. Ta bort sidoeldstadsbeklädnaderna (B) genom att lyfta upp
och dra ut dem. Om de sitter fast kan de vickas upp med en
skruvmejsel.
3. Lyft sedan ut den bakre eldstadsbeklädnaden (C).
4. Kontrollera att isoleringen är på plats innan
eldstadsbeklädnaderna monteras.
5. Börja med den bakre eldstadsbeklädnaden. Sätt sedan
sidoeldstadsbeklädnaderna på plats. Lyft upp dem något med
tapparna nederst på plåtarna så att de låses fast av kanten i
insatsens botten.
4.2 Demontering/montering av lucka
För att luckan ska kunna tas av måste den öppnas.
1. Slå ut gånggärnstapparna och dra ut luckan.
2. Vid montering av luckan måste eventuella brickor under de
nedersta gångjärnstapparna sättas på plats.
3. Byt samtidigt packning.
5.0 Tillval
5.1 Panel
Art.nr 50013007
5.2. Glas
Art.nr 51012308
(Kan inte användas tillsammans med panelen -kat.nr.50013007)
5.3 Askläpp
Art.nr 51012307
5.4 Invändig asklösning
Art.nr 51012053
4.3 Demontering/montering av front
(bild 11)
1. Ta bor t lucka, nedre lock och eldstadsbeklädnader. (Se separata
avsnitt.)
2. Skruva ut skruvarna (A) till hälften i insatsens nedre framkant
och dra ut brickorna helt mot skruvhuvudet.
3. Lossa skruvarna (B) i insatsens övre framkant. Dessa skruvar
har bricka och mutter på insidan. När de sista skruvarna lossas,
måste fronten stöttas så att den inte faller framåt.
4. Lyft bort fronten.
5. Montering sker genom att fronten placeras på de två halvt
inskruvade skruvarna (A) i punkt 2. Fronten har spår där
skruvarna ska passa in.
6. Skjut in ramen i överkanten. Lyft upp den något så att den
kommer upp på toppen. Fäst ramen med skruvar M6x30 mm
(B) och muttrar med brickor på insatsens insida.
13
Page 14
ENGLISH
Table of contents
Installation manual with technical data
1.0 Regulatory information ..............................14
2.0 Technical data .............................................14
Installation of a fireplace must be according to local codes and
regulations in each country.
All local regulations, including thosethat refer to national and
European standards, shall be complied with when installing the
product.
Both an installation manual with technical data and a general
user and maintenance manual accompany the product. The
installation can only be taken into use after it has been checked
by a qualified inspector.
An approval label made of heat resistant material is located
on the heat shield at the back of the product. This contains
information about identification and documentation for the
product.
2.0 Technical data
Material: Cast iron
Finish: Black paint
Fuel: Wood
Log length, max.: 50 cm
Flue outlet: Top
Flue dimension
(outside the outlet) : 200 mm/314 cm2 cross section
Approx. weight: 125 kg
Optional extras: Panels, glass ash lip and ash
solution
Dimensions, distances etc.: See fig.1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Classification
Klasse II
OGC
Certificate/
standard
SP
EN
Country
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
On all our products there is a label
indicating the serial number and
year. Write this number in the
place indicated in the installation
instructions.
Always quote this serial number when
contacting your retailer or Jøtul.
221546
Serial no.
Technical data according to EN 13229
Nominal heat output: 9,0 kW
Smoke gas mass flow: 8,4 g/s
Recommended chimney draught: 12 Pa
Effiency: 71%@9,0 kW
CO emission (13% O
Flue gas temperature: 350
): 0,25 %
2
0
C
Operating mode: Intermittent
“Intermittent combustion” here means normal use of a stove.
That is to say, if you want to continue producing heat, you add
more fuel as soon as the previous load of wood has burnt down
to embers.
14
Page 15
ENGLISH
Wood consumption
The efficiency of Jøtul I 530 FL gives it a nominal heat output of 9.0
kW. Wood consumption, at nominal heat output: Approx. 2.9
kg/h. The size of the pieces of wood should be:
Kindling (finely split wood):
Length: approx. 35 cm
Diameter: 2-5 cm
Quantity required each time: 8 - 10 pieces
Wood (split wood):
Recommended length: 30 - 40 cm
Diameter: Approx. 8 - 12 cm
Interval for adding wood: Approx. every 60 minutes
Fire size: 3 kg (nominal output)
Quantity required each time: 4 pieces
Nominal heat output is achieved when the air vent is open
approx. 40 % (fig. 4 A).
3.0 Installation
3.1 Floor
Foundation
You need to make sure the foundation is suitable for a fireplace.
See “2.0 Technical Data” for specified weight.
Requirements for protection of wooden
flooring beneath the fireplace
The Jøtul I 530 FL has a heat shield underneath to protect the
floor from radiated heat. The product can therefore be positioned
directly on a wooden floor that is covered by a sheet of metal or
other non-inflammable material. The recommended minimum
thickness is 0.9 mm. The plate must cover the entire floor surface
within the surround.
We recommend the removal of any flooring that is not attached
to the foundation (“floating floors”) beneath the installation.
Any floor covering of inflammable material, such as linoleum,
carpets, etc. must be removed from under the floor plate.
Requirements for protection of inflammable
floors in front of the fireplace
The floor in front of the fireplace must be protected by a sheet
of metal or other non-inflammable material. The recommended
minimum thickness is 0.9 mm. The floor plate must comply with
national laws and regulations.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
3.2 Wall
Distance to inflammable wall protected by
insulation (Fig. 1)
Insulation requirements
50 mm rock wool 120 kg/m3 with aluminium foil on one side.
Distance to inflammable wall protected by
firewall (Fig. 1)
Requirements for regulation firewalls
The firewall must be at least 100 mm thick and made of brick,
concrete or lightweight concrete. Other materials and structures
with satisfactory documentation may also be used.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
Distance to non-inflammable wall (Fig. 1)
“Non-inflammable wall” here means a non-bearing wall of
continuous brickwork/concrete.
15
Page 16
ENGLISH
Requirements for fireplace surround
Fireplace surrounds must be made of a non-inflammable material
Note that the entire back wall and, if any, side walls within the
surround must be covered with insulation/firewalls.
If the cowl is built up to the ceiling and the ceiling is of
inflammable material, extra panelling must be installed above
the top of the heating chamber and above the cowl’s vents in
order to prevent the ceiling becoming hot. Use for example: Rock
wool, 100 mm thick, on a steel plate (min. 0.9 mm). See Fig. 2A.
Ensure there is adequate ventilation in the top of the cowl – e.g.
a gap under the ceiling.
NB: Remember that it must be possible to sweep and inspect
the installation.
3.3 Air supply (Fig. 2)
Air must flow between the insert and the brickwork, and it is
extremely important that there is an unimpeded air supply to
the air inlets.
The air inlet dimensions specified in the text are minimum
requirements.
Required air vent sizes (for air circulation):
Base: Minimum of 500 cm
Top: Minimum of 750 cm2 free opening.
This is a safety measure to ensure that the build-up of heat inside
the surround does not become too great and that the output of
heat to the room is adequate.
If the house is poorly ventilated, the room must be fitted with
an additional supply of outside air, e.g. by means of a separate
duct under the fireplace, Fig. 2 C. The outside air duct should be
as straight as possible and must be made of a non-inflammable
material. It must be possible to close the ducts with a damper in
order to keep out cold air when the stove is not being used. We
recommend Jøtul’s outside air damper, catalogue no. 10026690.
2
free opening.
3.4 Ceiling
The fireplace can be fitted with the top edge of the hot air
opening of the surround at least 800 mm below a ceiling of
inflammable material. See Fig. 2. Ensure there is adequate
ventilation in the top of the cowl – e.g. a gap under the ceiling.
3.5 Chimney and flue pipe
• The fireplace can be connected to a chimney and flue pipe
approved for solid fuel fireplaces with flue gas temperatures
as specified in “2.0 Technical Data”.
• The cross-section of the chimney must be at least that of the
flue pipe. Use “2.0 Technical Data” to calculate the correct
chimney cross-section.
• Several solid fuel stoves can be connected to the same chimney
system if the chimney cross section is adequate.
• Before a hole is made in the chimney, the fireplace should be
test-mounted in order to correctly mark the position of the
fireplace and the hole in the chimney. See Fig. 1 for minimum
dimensions.
• Make sure that the flue pipe rises all the way up to the chimney.
• Use a flue pipe bend with a sweep hatch to allow sweeping.
NB: A correct and airtight connection is extremely important for
the function of the product.
Weight must not be transferred from the fireplace structure to the
chimney. The fireplace structure must not hinder the chimney’s
ability to move, and must not be anchored to the chimney.
For recommended chimney draught, see “2.0 Technical Data”. If
the draught is too strong, a flue pipe damper can be installed
and used to reduce the draught.
3.6 Preparation/installation
NB: Check that the fireplace is undamaged before installation
begins.
The product is heavy! Ensure you have help when positioning
and installing it.
Attaching the legs and securing the base
heat shield (Fig. 3)
1. Unpack the insert. Take out the box with contents and, if
necessary, burn plates to make the product lighter. Close the door.
2. To make the installation easier, the entire front, including the
door, air chamber and exhaust deflector, can be removed. See
section “4.0 Service”.
3. Lay the insert carefully down on its back (you can protect the
floor with the wooden pallet and cardboard packaging).
4. Assemble the 3 legs (A) with the 3 adjustable joints (C) using
the 3 screws and nuts that are in a bag in the box. Then attach
these to the insert using the three (3) M6 x 25 mm countersunk
screws (B) and washers. The screws and washers are already
attached to the base of the insert. Turn the adjustable joints
to obtain the required height.
5. Assemble the heat shield (Fig. 3H) under the base of the insert
using one (1) M6 nut and a washer.
6. Stand the burn chamber up.
7. Make final adjustments to the legs once the insert has been
test-mounted. The bracket (D) should be placed under the
screw heads to protect the surface and to prevent the insert
from slipping out of place. Make final adjustments using the
M10 x 45 mm screws attached to the joints.
8. Refit all the parts that were removed for easier handling of
the insert.
Log retainer (Fig. 5)
Mount the log retainer onto the knobs on the rear of the front
frame.
Assembling the smoke outlet (Fig. 6)
1. Position the smoke outlet (A), which is packed in the box, on
the top of the insert so that the screw attached to it is facing
forwards.
2. Place a clamping iron (B) on each side and attach with a
M8 x 30 mm screw (C) and nut.
Please note that it is extremely important for connections to
have a degree of flexibility. This is to prevent any movement in
the installation leading to the formation of cracks.
16
Page 17
ENGLISH
3.7 Assembly/installation
Installation to the chimney (Fig. 7)
1. Test-mount the insert first without making a hole in the
chimney. See Fig. 1 for distances to firewall.
2. The insert may be installed with a Ø200 mm flue pipe of
approved thickness.
3. Place the insert into its final position. Secure the flue pipe in
the insert’s smoke outlet using gasket rope.
NB: It is important that the joints are completely sealed. Air
leakage may cause malfunction.
3.8 Checking the functions (Fig. 8)
Check the control handles once the insert is in place. These should
move easily and work in a satisfactory manner.
Air vent (A)
Left position = closed
Right position = open
4.0 Servicing
Warning! Any unauthorised changes to the product are illegal!
Only original spare parts may be used!
4.3 Removing/assembling the front
(Fig. 11)
1. Remove the door, lower cover and burn plates. (See separate
section.)
2. Half unscrew the screws (A) in the lower front edge of the
burn chamber and pull the washers out completely towards
the screw head.
3. Loosen the screws (B) in the upper front edge of the burn
chamber. These screws have washers and nuts on the inside.
Hold the front so that it does not fall forward when loosening
the last screw.
4. Lift the front off.
5. Assemble the front by placing it on the two screws that are
half-screwed in (A) in step 2. The screws fit into the slots in
the front.
6. Push the frame into the upper edge. Lift it slightly so that it
reaches the top. Secure the frame with M6 x 30 mm screws
(B) and nuts with washers on the inside of the burn chamber.
5.0 Optional extras
5.1 Panel
Cat. no. 50013007
4.1 Replacing the burn plates (Fig. 9)
1. Lift up the log retainer (A) and then take it out.
2. Remove the side burn plates (B) by lifting them slightly and
pulling out. If they are difficult to remove, use a screwdriver
to draw them up.
3. Then lift the back burn plate out (C).
4. Check that the insulation is in place before putting the burn
plates into place.
5. Begin with the back burn plate. Then put the side burn plates
into place. Lift them slightly using the knobs at the bottom
of the plates so that they are locked into place by the edges
in the base of the insert.
4.2 Removing/assembling the door
The door must be opened before it can be removed.
1. Tap out the hinge pins and pull out the door.
2. When assembling the door, any washers under the lowest
hinge pins must be put into place.
3. Change gaskets at the same time.
5.2. Glass
Cat. no. 51012308
(The Glas, cat. no. 51012308, cannot be used in combination with
the panel, cat. no. 50013007).
L’installation d’un foyer est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur.
Les réglementations locales, y compris celles se rapportant aux
normes nationales et européennes, devront être respectées au
moment d’installer l’appareil.
Les instructions de montage, d’installation et d’utilisation sont
fournies avec l’appareil. L’installation ne doit pas être utilisée
avant d’avoir été inspectée et approuvée.
Une plaque signalétique thermorésistante se trouve sur le
bouclier thermique, sous l’appareil. Elle comporte les informations
suivantes : fabricant, adresse, nom du produit, référence catalogue,
norme de fabrication, référence de production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau : Fonte
Finition : Peinture
Combustible : Bois
Longueur maximale des bûches : 50 cm
Branchement du conduit
de raccordement : Par le haut
Dimension du conduit
de raccordement : Ø 200 mm/314 cm
transversale
Poids ca.: 125 kg
Équipements en option : Pannau, vitre, pare-cendre,
cendrier interne
Dimensions de l’appareil,
distances : Voir la fig. 1
2
section
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Tous nos produits sont livrés avec
une étiquette reprenant le numéro
de série et l’année. Reportez ce
numéro à l’endroit indiqué dans les
instructions d’installation.
N’oubliez pas de le mentionner à
chaque fois que vous contactez
votre revendeur ou Jøtul.
Serial no.
221546
Informations techniques conformes à la norme EN 13229
Puissance nominale :
9,0 kW
Débit massique de fumées : 8,4 g/s
Tirage de cheminée
recommandé : 12 Pa
Rendement : 71%@ 9,0 kW
Émissions CO (13 % O2): 0.25%
Température des gaz de fumées : 350°C
Mode de fonctionnement : Intermittent
La « combustion intermittente » correspond à une utilisation
normale du foyer, avec rechargement dès que le combustible a
brûlé et formé suffisamment de braises.
Consommation de bois
Le rendement du foyer Jøtul I 530 FL fournit une puissance
nominale de 9 kW. Consommation de bois pour une puissance
nominale : environ 2,9 kg/h. La taille des bûches doit être de :
Bois d’allumage (petit bois):
Longueur : env. 35 cm
Diamètre : 2 à 5 cm
Quantité par flambée : 8 à 10 bûchettes
Bois de chauffage (fendu):
Longueur recommandée : 30 - 40 cm
Diamètre : Environ 8 - 12 cm
Fréquence de rechargement : Environ toutes les 60 minutes
Grosseur du feu : 3 kg (puissance nominale)
Quantité par flambée : 4 bûches
La puissance nominale est atteinte lorsque l’entrée d’air
supérieure est ouverte à env. 80 % (fig. 4 A).
18
Page 19
FRANCAIS
3.0 Installation
3.1 Le sol
Socle
Assurez-vous que le socle convient pour un poêle. Voir la section
« 2.0 Données techniques » pour la spécification du poids.
Exigences relatives à la protection des sols
en bois
Le Jøtul I 530 FL comporte un bouclier thermique sur le dessous
pour protéger le sol du rayonnement. Le poêle peut donc être
placé directement sur un sol en bois recouvert d’une plaque de
métal ou de tout autre matériau non-inflammable adapté. Pour
cette plaque en acier, l’épaisseur minimale recommandée est
de 0,9 mm.
Il est recommandé d’enlever les revêtements situés sous le poêle,
si ceux-ci ne sont pas solidaires du sol (parquets flottants).
Les éventuels revêtements de sol combustibles, tels que le
linoléum, la moquette, etc., doivent être retirés de la surface
couverte par la plaque de sol.
Exigences relatives à la protection d’un
revêtement de sol combustible devant le foyer
Le sol devant le poêle doit être protégé par une plaque de métal
ou de tout autre matériau no inflammable. L’épaisseur minimale
recommandée est de 0,9 mm.
La plaque de sol doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Veuillez contacter les autorités locales compétentes pour connaître
les restrictions d’usage et les exigences liées à l’installation.
3.2 Les murs
Distance séparant le foyer d’un mur protégé
de la chaleur (fig. 1)
Exigences relatives à l’isolation
50 mm de laine de roche d’une densité de 120 kg/m3, revêtu sur
une face d’une feuille en aluminium.
Distance par rapport à un mur inflammable
protégé par un pare-feu (fig. 1)
Exigences relatives à la réglementation des murs pare-feu
Le mur pare-feu doit être en briques, en béton ou en béton léger
et avoir une épaisseur d’au moins 100 mm. D’autres matériaux ou
structures peuvent aussi être utilisés s’ils présentent un dossier
d’application satisfaisant.
Veuillez contacter les autorités locales compétentes pour connaître
les restrictions d’usage et les exigences liées à l’installation.
Distance séparant le foyer d’un mur
ininflammable (fig. 1)
Par « mur ininflammable » il faut entendre ici une maçonnerie
non porteuse en brique ou en béton ininterrompu.
Exigences relatives à l’habillage du foyer
L’habillage du foyer doit être composé de matériaux non
inflammables
Remarque : le panneau arrière à l’intérieur de l’habillage ainsi
que les autres surfaces avoisinantes constituées de matériaux
inflammables, doivent être entièrement recouverts d’une
isolation/pare-feu.
Si la structure du foyer se présente sous la forme d’un mur en
briques jusqu’au plafond et que ce dernier est inflammable, il
convient d’installer un panneau supérieur supplémentaire audessus de la chambre de combustion et des orifices de ventilation
de la structure, afin d’éviter la surchauffe du plafond. Utiliser par
exemple : de la laine de roche de 100 mm d’épaisseur sur une
plaque d’acier de 0,9 mm (minimum). Voir fig. 2A. Assurez-vous
que la ventilation en haut de la hotte de cheminée est suffisante :
par exemple, une ouverture dirigée vers le plafond ou une bouche
d’aération.
Remarque : l’installation doit pouvoir être ramonée et inspectée.
3.3 Arrivée d’air (fig. 2)
L’air doit pouvoir circuler entre le foyer et l’habillage. Il est en outre
essentiel de veiller à ce que l’alimentation en air des ouvertures
de tirage, au-dessus et en dessous du foyer, ne soit pas obstruée.
Les dimensions des entrées d’air indiquées dans le texte sont
des cotes minimales.
Dimensions requises pour les entrées d’air (pour la circulation
de l’air) :
Base : 500 cm2 minimum pour une ventilation libre.
Haut : 750 cm2 minimum pour une ventilation libre.
Ces mesures permettent de prévenir la surchauffe de l’habillage,
tout en assurant une capacité de chauffage suffisante dans la
pièce.
La pièce dans laquelle le foyer est installé doit être parfaitement
ventilée. Dans le cas contraire, il convient de prévoir un dispositif
supplémentaire d’amenée d’air frais, par exemple en connectant
une gaine flexible indépendante sous le poêle, fig. 2 C. Cette gaine
doit être aussi rectiligne que possible et doit être composéd’un
matériau non inflammable. Elle doit pouvoir être fermé au moyen
d’un clapet, lorsque le foyer n’est pas utilisé. Nous recommandons
le volet d’entrée d’air réglable Jøtul 10026690.
3.4 Le plafond
Le poêle est homologué pour une distance entre les ouvertures
d’air chaud de la hotte et d’un plafond combustible de 800 mm
(minimum). Voir la fig. 2. Assurez-vous que la ventilation en
haut de la hotte de cheminée est suffisante : par exemple, une
ouverture dirigée vers le plafond ou une bouche d’aération.
3.5 Cheminées et conduits
• Le poêle peut être raccordé à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les foyers à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section « 2.0
Données techniques ».
• La section minimale de la cheminée doit correspondre à celle
du conduit. Pour calculer la section correcte de la cheminée,
voir « 2.0 Données techniques ».
•Plusieurs foyers à combustible solide peuvent être raccordés
19
Page 20
FRANCAIS
au même système de cheminée, dès l’instant où la section
est correcte.
• Procédez à un montage d’essai du foyer avant de percer un
trou dans la cheminée, afin d’assurer un montage correct. Voir
la fig. 1 pour les cotes minimales.
• Assurez-vous que le conduit de raccordement monte bien
jusqu’en haut de la cheminée.
• Utilisez un coude de conduit doté d’une trappe afin de
permettre les opérations de ramonage.
Veillez à ce que les raccordements soient souples, afin d’empêcher
toute fissure lors de l’installation.
Remarque : un raccordement correct et étanche est essentiel
pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
Le poids de la sole foyère ne doit pas être transmis à la cheminée.
La sole foyère ne doit pas altérer la mobilité de la cheminée et ne
doit pas y être fixée.
Pour le tirage de cheminée recommandé, voir sous « 2.0 Données
techniques ». En cas de tirage trop important, installez et utilisez
un clapet de tirage.
3.6 Montage avant l’installation
Remarque : Assurez-vous que l’appareil est en bon état avant de
procéder à l’installation.
L’appareil est lourd ! Prévoyez de l’aide pour le montage et la
mise en place.
Fixation des pieds et du bouclier thermique
(Fig. 3)
1. Déballez le foyer et retirez la boîte avec son contenu ainsi que
les plaques de doublage, si besoin est, afin d’aller le produit.
Fermez la porte.
2. Pour faciliter l’installation, il est possible de retirer toute la
partie frontale, y compris la porte, le foyer et le déflecteur
d’évacuation. Voir section « 4.0. Maintenance ».
3. Placez l’emballage en car ton sur le sol et couchez-y délicatement
l’appareil (vous pouvez placer au préalable la palette en
bois et le carton d’emballage sur le sol pour le protéger).
4. Montez les parties réglables (C) sur les pieds (A) avec les 3
vis et écrous qui se trouvent dans la boîte. Fixez les pieds à
l’appareil en vous servant de 3 vis à tête fraisée (B) M6 x 25
mm et des rondelles. Les vis et des rondelles sont déjà montées
sur la base du foyer. Tournes les parties réglables pour obtenir
la hauteur requise.
5. Fixez le bouclier thermique (fig. 3H) sous le fond de l’appareil
à l’aide d’un écrou (1) M6 et d’une rondelle.
6. Positionnez le foyer.
7. Réglez les pieds à la hauteur requise. Faites des essais de
montage du foyer, avant de procéder au réglage définitif des
pieds. L’embase (D) doit être placée sous les têtes des vis afin
de protéger la surface et d’empêcher l’appareil de glisser.
Procédez au réglage définitif en serrant les boulons M10 x 45
aux raccords.
8. Remontez les parties mobiles précédemment retirées.
Montage du conduit de fumée (Fig. 6)
1. Positionnez le conduit d’évacuation des fumées (A) sur le
dessus du foyer, de manière que la vis fixée dessus soit
orientée vers l’avant.
2. Placez un collier de serrage (B) de chaque côté et les fixer avec
une vis de M8 x 30 mm (C) et un écrou.
3.7 Mise en place/installation
Montage de la cheminée (Fig. 7)
1. Procédez à un montage d’essai du foyer avant de percer un
trou dans la cheminée. Voir la fig. 1 pour les distances par
rapport au mur pare-feu.
2. Le foyer doit être monté avec un conduit de fumée de Ø 200
mm et d’épaisseur homologuée.
3. Placez le foyer dans sa position finale. Fixez le conduit de
fumée dans la sortie de fumée du foyer à l’aide de bourrelet
textile.
Remarque : Le raccord doit impérativement être parfaitement
étanche. Des fuites peuvent provoquer des dysfonctionnements.
3.8 Contrôle des fonctions (fig. 8)
Une fois que l’appareil est en place, il est impératif de vérifier tous
les équipements de commande. Les éléments mobiles doivent
fonctionner librement.
Entrée d’air (A)
Position gauche = fermé
Position droite = ouvert
Pare-bûches (fig. 5)
Fixez le pare-bûches sur les boutons à l’arrière du cadre frontal.
20
Page 21
FRANCAIS
4.0 Maintenance
Avertissement ! Toute modification non autorisée du produit est
interdite ! Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine !
4.1 Remplacement des plaques de
doublage (fig. 9)
1. Soulevez et retirez le pare-bûches (A).
2. Retirez les plaques de doublage latérales (B) en les soulevant
légèrement. Si elles sont difficiles à déposer, utilisez un
tournevis pour les soulever.
3. Soulevez et retirez ensuite la plaque de doublage arrière (C).
4. Vérifiez que l’isolation est en place avant de positionner les
plaques de doublage.
5. Commencez par les plaques de doublage arrière. Poursuivez
avec les plaques de doublage latérales. Soulevez-les légèrement
à l’aide des bossages sur le fond des plaques, de manière
qu’ils se fixent en place sur les bords de la base du foyer.
4.2 Dépose/pose de la porte
La porte doit être ouverture pour pouvoir être déposée.
1. Extraire les goupilles de charnière et retirez la porte.
2. Lors du montage de la porte, placez les rondelles sous les
goupilles de charnière inférieure, le cas échéant.
3. Changez les joints par la même occasion.
5.0 Équipements disponibles
en option
5.1 Panneau
Réf. cat. 50013007
5.2. Vitre
Réf. cat. 51012308
La vitre 51012308 et le cadre 50013007 ne peuvent être mis en
œuvre ensemble.
5.3 Pare-cendre
Réf. cat. 51012307
5.4 Cendrier interne
Réf. cat. 51012053
4.3 Dépose/pose de la partie frontale
(Fig. 11)
1. Déposez la porte, la plaque inférieure et les plaques de
doublage. (Voir la section séparée.)
2. Desserrez les vis de moitié (A) sur le bord inférieur de la partie
frontale du foyer et repoussez complètement les rondelles
contre la tête de vis.
3. Desserrez les vis de moitié (B) sur le bord supérieur de la
partie frontale du foyer. Ces vis comportent des rondelles et
des écrous sur le côté intérieur. Maintenez la partie frontale
pour qu’elle ne tombe pas lorsque la dernière vis est retirée.
4. Soulevez et dégagez la partie frontale.
5. Positionnez la partie frontale sur les deux vis qui ont été
desserrées de moitié (A) à l’étape 2. Les vis se logent dans les
encoches sur le devant.
6. Montez le cadre dans le bord supérieur. Levez-le légèrement
pour qu’il touche le dessus. Fixez le cadre avec les vis M6 x 30
mm (B), à l’aide des écrous et des rondelles de l’intérieur du
foyer.
10.0 Problemas de funcionamiento: solución de problemas
1.0 Información normativa
La instalación de la estufa debe realizarse de conformidad con
las leyes y normas del país correspondiente.
En la instalación de los productos deben cumplirse todas las
disposiciones locales, incluidas aquellas referentes a las normas
nacionales y europeas.
El producto se acompaña de un manual de instrucciones con datos
técnicos y de un manual general de usuario y mantenimiento. La
instalación deberá ser revisada por un inspector homologado
antes de ponerse en servicio.
Sobre el escudo térmico hay montada una placa de datos de
servicio de un material resistente a altas temperaturas. Dicha
placa informa sobre la identidad y documentación del producto.
2.0 Datos técnicos
Material: Hierro colado
Acabado: Pintura
Tipo de combustible: Madera
Longitud máx. de leño: 50 cm
Salida de humo: Parte superior
Tamaño del tubo de tiro: Ø 200 mm/314 cm
Peso: Aprox. 125 kg
Complementos opcionales: Panel, cristal, bandeja para
cenizas, dispositivo interno
para cenizas
Tamaños de producto
y distancias: Ver fig. 1
2
sección
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Classification
Klasse II
OGC
Certificate/
standard
SP
EN
Country
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Todos nuestros productos disponen
de una etiqueta que indica su
número de serie y año. Escriba
este número en el lugar indicado
para ello en las instrucciones de
instalación.
Indique siempre este número
cuando se ponga en contacto con
su distribuidor o con Jøtul.
Serial no.
221546
Datos técnicos conforme a EN 13229
Potencia calorífica nominal: 9.0 kW
Flujo másico del gas de tiro: 8.4 g/seg
Corriente recomendada de chimenea: 12 Pa
Rendimiento: 71 % a 9.0 kW
Emisiones de CO (13% O
Temperatura de gas de tiro: 350o C
): 0.25%
2
Modo de operación: Intermitente
En este contexto, “combustión intermitente” hace referencia al
uso normal de un calentador. Es decir, para seguir produciendo
calor ha de añadirse más combustible tan pronto la carga de
madera anterior haya sido reducida a rescoldos.
Consumo de madera
El Jøtul I 530 FL rinde una potencia calorífica nominal de 9.0 kW.
Consumo de madera a la potencia calorífica nominal: aprox. 2.9 kg/h. El tamaño de la leña debe ser como sigue:
Astillas para encender (madera cortada fina):
Longitud: aprox. 35 cm
Diámetro: 2-5 cm
Cantidad necesaria en cada ocasión: 8-10 trozos
Madera (leña):
Longitud recomendada: 30 - 40 cm
Diámetro: Aprox. 8 - 12 cm
Intervalo de adición de leña: Aprox. cada 60 minutos
Tamaño del fuego: 3 kg (potencia nominal)
Cantidad necesaria en cada ocasión: 4 trozos
La potencia calorífica nominal se obtiene al abrir cerca de un 80%
el respiradero (fig. 4 A).
22
Page 23
ESPAÑOL
3.0 Instalación
3.1 Suelo
Anclaje
Debe verificar que la base sea adecuada a la instalación de una
estufa. Compruebe el peso especificado en «2.0 Especificaciones
técnicas».
Requisitos para la protección de tarimas de
madera bajo la estufa
Jøtul I 530 FL integra un escudo térmico en la parte inferior al
objeto de proteger el suelo del calor irradiado. Por lo tanto, el
producto puede colocarse directamente sobre un suelo de madera
previamente cubierto con una lámina de metal u otro material
no inflamable. Se recomienda que tenga un grosor mínimo de
0.9mm. La placa deberá cubrir totalmente la superficie del suelo
abarcada por la carcasa.
Se recomienda extraer el revestimiento del suelo que no vaya
unido a la superficie correspondiente («suelos flotantes»).
Quite de debajo de la placa básica cualquier revestimiento de
suelo elaborado en materiales inflamables, tales como linóleo,
alfombras/moquetas, etc.
Requisitos para la protección de suelos
inflamables delante de la estufa
El suelo situado delante de la estufa debe salvaguardarse con una
lámina de metal u otro material no inflamable. Grosor mínimo
recomendado: 0.9 mm.
La placa delantera debe ajustarse a las leyes y normativas
nacionales.
Consulte a las autoridades locales en materia de construcción sobre
posibles restricciones y requisitos de instalación.
3.2 Pared
Distancia con una pared inflamable
protegida con material aislante (Fig. 1)
Requisitos de aislamiento
50 mm de lana de roca de 120 kg/m³ con aluminio por un lado.
Distancia con una pared inflamable
protegida por cortafuegos (Fig. 1)
Requisitos de cortafuegos
El cortafuegos debe tener un grosor mínimo de 100 mm y
estar fabricado de ladrillo u hormigón (convencional o ligero).
También podrán emplearse otros materiales y estructuras con
documentación satisfactoria.
Consulte a las autoridades locales en materia de construcción
sobre posibles restricciones y requisitos de instalación.
Distancia con una pared no inflamable (Fig. 1)
En este caso, “pared no inflamable” se refiere a una pared sin
carga construida de ladrillo u hormigón continuo.
Requisitos del entorno de la estufa
El entorno de la estufa debe ser de un material no inflamable
Asegúrese de que la pared posterior en su totalidd y cualquier
pared lateral en contacto con la carcasa están cubiertas con
aislante/cortafuegos.
Si el sombrerete de la estufa llega hasta el techo y éste se
compone de material inflamable, deberá instalarse un panelado
adicional sobre la parte superior de la cámara de calentamiento
y sobre los respiraderos del sombrerete al objeto de evitar el
recalentamiento del techo. Emplee por ejemplo: Lana de roca de
100 mm de grosor sobre una plancha de acero de mín. 0.9 mm.
Véase la Fig. 2A. Asegúrese de que haya suficiente ventilación en
la parte superior del sombrerete, p.ej. un espacio bajo el techo.
Nota: Recuerde que debe poderse deshollinar e inspeccionar la
instalación.
3.3 Suministro de aire (Fig. 2)
El aire debe poder correr entre el encastre y el enladrillado.
Es esencial que los respiraderos tengan un suministro de aire
ininterrumpido.
Las dimensiones de las entradas de aire especificadas en el texto
constituyen los requisitos mínimos.
Tamaño requerido de los respiraderos (para la circulación de aire):
Base: Apertura mínima de 500 cm2.
Parte superior: Apertura mínima de 750 cm2.
Es una medida de seguridad para garantizar que la acumulación
de calor en el entorno no sea excesiva, así como una potencia
calorífica adecuada dentro de la habitación.
Si la casa tuviera poca ventilación, se colocará en la habitación
un suministro de aire externo, p.ej. un conducto independiente
bajo la estufa, Fig. 2 C. El conducto de aire externo será lo más
recto posible y debe ser de un material no inflamable. Ha de ser
posible cerrarlo con un regulador de tiro para que no entre aire frío
externo cuando no se use la estufa. Recomendamos el regulador
de tiro externo de Jøtul, n° cat. 10026690.
3.4 Techo
La estufa puede instalarse con el borde superior del hueco de
aire caliente a un mínimo de 800 mm bajo un techo de material
inflamable. Véase la Fig. 2. Asegúrese de que haya suficiente
ventilación en la parte superior del sombrerete, p.ej. un espacio
bajo el techo.
23
Page 24
ESPAÑOL
3.5 Chimenea y tubo del tiro
• El calentador puede conectarse a una chimenea y tubo de
tiro homologados para estufas de combustible sólido con
temperaturas de gas de tiro conforme a lo especificado en
«2.0 Datos técnicos».
• La sección de la chimenea debe ser como mínimo igual a la
del tubo de tiro. Véase «2.0 Datos técnicos» para calcular la
sección correcta de chimenea.
• Siempre que la sección de chimenea sea la adecuada se podrán
conectar varias estufas de combustible al mismo sistema de
chimenea.
• Antes de practicar un orificio en la chimenea, debe instalarse
provisionalmente la estufa para marcar correctamente la
posición de ésta y del orificio de la chimenea. Consulte la Fig. 1
para determinar las dimensiones mínimas.
• Asegúrese de que el tubo de tiro suba todo a lo largo de la
chimenea.
• Emplee un codo de tubo de tiro con una trampilla que permita
su deshollinado.
No olvide que es de suma importancia que las conexiones
ofrezcan un cierto grado de flexibilidad. Ello tiene como fin
prevenir que el movimiento de la instalación pueda generar
grietas.
Nota: Es extremadamente importante para el funcionamiento
del producto disponer de una conexión correcta y totalmente
hermética.
El peso no debe transferirse desde la estructura de la estufa
a la chimenea. La estructura de la estufa no debe suponer un
impedimento para la movilidad de la chimenea ni debe anclarse
en la misma.
Para recomendaciones sobre la corriente de la chimenea, consulte
el apartado «2.0 Especificaciones Técnicas». Si la corriente es
demasiado fuerte, se puede instalar un amortiguador de tubo
de tiro para reducirla.
una (1) tuerca M6 y una arandela.
6. Ponga en pie la cámara de combustión.
7. Haga los últimos ajustes a las patas una vez que la estufa
haya sido montada provisionalmente. El soporte (D) deberá
colocarse bajo los cabezales de los tornillos para protejer la
superficie y evitar que la estufa se mueva. Haga los ajustes
finales con los tornillos M10 x 45 mm que se encuentran en
las juntas.
8. Coloque de nuevo todas las piezas retiradas anteriormente
para un mejor manejo de la estufa.
Fijador de leña (Fig. 5)
Monte el fijador de leña en los agarradores de la parte posterior
de la estructura frontal.
Montaje de la salida de humos (Fig. 6)
1. Coloque la salida de humos (A), embalada dentro de la caja, en
la parte superior de la estufa, de manera que el tornillo esté
situado hacia delante.
2. Coloque una abrazadera de hierro (B) a cada lado y únalas con
un tornillo M8 x 30 mm (C) y una tuerca.
3.7 Montaje/instalación
Instalación de la chimenea (Fig. 7)
1. Primero, monte provisionalmente la estufa sin agujerear la
chimenea. Véase la Fig. 1 para determinar las distancias con
la chimenea.
2. La estufa puede instalarse con un tubo de tiro de Ø200 mm y
de un grosor homologado.
3. Coloque la estufa en su posición definitiva. Asegure el tubo de
tiro a la salida de humos de la estufa usandocordón de junta.
Nota: Es importante que las juntas queden perfectamente
selladas. Posibles fugas de aire podrían causar fallos en su uso.
3.6 Preparación/instalación
Nota: Compruebe que la estufa empotrada esté intacta antes de
iniciar la instalación.
¡Atención! El producto es pesado. Asegúrese de contar con ayuda
a la hora de colocarla e instalarla.
Colocación de las patas y fijación del escudo
térmico de la base (Fig. 3)
1. Desembale la estufa y saque la caja con los contenidos y, si
fuera necesario, las placas de combustión, para que sea más
ligera. Cierre la puerta.
2. Para que la instalación le resulte más fácil, se pueden quitar la
parte frontal, incluida la puerta, la cámara de aire y el deflector
de escape. Véase la sección “4 .0 Servicio”.
3. Coloque cuidadosamente la estufa en el suelo apoyada en su
parte posterior (puede protejer el suelo con la base de madera
y el embalaje de cartón).
4. Monte las 3 patas (A) con las tres juntas ajustables (C) por
medio de los 3 tornillos y tuercas que se encuentran en una
bolsa dentro de la caja. Móntelas en la estufa usando los tres
(3) tornillos avellanados M6 x 25 mm (B) y las arandelas. Los
tornillos y las arandelas se encuentran en la base de la estufa.
Gire las juntas ajustables hasta obtener la altura deseada.
5. Monte el escudo térmico (Fig. 3H) bajo la base de la estufa con
3.8 Control de funcionamiento (Fig. 8)
Una vez colocada la estufa, compruebe los tiradores de control.
Éstos deben moverse con facilidad y operar de modo satisfactorio.
Respiradero (A)
A la izquierda = cerrado
A la derecha = abierto
24
Page 25
ESPAÑOL
4.0 Servicio
¡Advertencia! ¡Es ilegal cualquier modificación no autorizada
del producto! ¡Sólo podrán usarse piezas de repuesto originales!
4.1 Sustitución de las placas de
combustión (Fig. 9)
1. Levante el fijador de leña (A) y retírelo.
2. Para quitar las placas de combustión laterales (B), levántelas
ligeramente y tire de ellas. Si no pudiera quitarlas, use un
destornillador para levantarlas.
3. Levante y retire la placa de combustión trasera (C).
4. Compruebe que el aislamiento está bien colocado antes de
poner en su sitio las placas de combustión.
5. Comience con las placas de combustión traseras. Luego
coloque las placas de combustión laterales. Levántelas
ligeramente con los tiradores de la parte inferior de las placas
para que queden fijadas en los bordes de la base de la estufa.
4.2 Extracción/montaje de la puerta
Se ha de abir la puerta antes de proceder a su extracción.
1. Saque las bisagras y tire de la puerta.
2. Cuando monte la puerta, ha de colocar en su sitio todas las
arandelas que se encuentren bajo la bisagra inferior.
3. Cambie al mismo tiempo los cordones de junta.
5.0 Equipo opcional
5.1 Panel
N.º cat. 50013007
5.2 Cristal
N.º cat. 51012308
(El cristal, ref. 51012308, no se puede usar en combinación con el
marco, ref. 50013007)
5.3 Bandeja para cenizas
N.º cat. 51012307
5.4 Dispositivo interno para cenizas
N.º cat. 51012053
4.3 Extracción/montaje de la parte
frontal (Fig. 11)
1. Quite la puerta, la cubierta inferior y las placas de combustión.
(Véase el apartado adecuado)
2. Desatornille los tornillos a la mitad (A) en el borde frontal
inferior de la cámara de combustión y tire por completo de
las arandelas hacia los cabezales de los tornillos.
3. Afloje los tornillos (B) en el borde frontal superior de la cámara
de combustión. Dichos tornillos tienen arandelas y tuercas
en la parte interna. Sujete la parte frontal para que no caiga
cuando afloje el último de los tornillos.
4. Levante la parte frontal.
5. Monte la parte frontal colocándola en los dos tornillos que
desatornilló a la mitad en el paso 2 (A). Los tornillos encajan
en las ranuras de la parte frontal.
6. Empuje la estructura hacia el borde superior. Levántela
ligeramente hasta que alcance la parte superior. Asegure
la estructura con tornillos M6 x 30 mm (B) y tuercas con
arandelas en la parte interna de la cámara de combustión.
L’installazione di un caminetto deve essere eseguita in conformità
con le leggi e le norme locali di ogni paese.
L’installazione del prodotto deve essere conforme a tutte le
norme locali, incluse quelle che fanno riferimento agli standard
nazionali ed europei.
Il prodotto è corredato da un manuale di installazione con dati
tecnici e da un manuale d’uso generale e di manutenzione.
L’installazione può essere effettuata solo dopo un’accurata
ispezione da parte di personale qualificato.
Sullo scudo termico posto nella parte posteriore del prodotto è
applicata una targhetta realizzata in materiale termoresistente
e contenente dati e informazioni sull’identificazione e
documentazione del prodotto.
2.0 Dati tecnici
Materiale: Ghisa
Finitura: Vernice
Tipo di combustibile: Legna
Lunghezza massima ceppi: 50 cm
Scarico fumi: Uscita superiore
Dimensioni condotto: Ø 200 mm/314 cm
trasversale
Peso: circa 125 kg
Accessori opzionali:
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Classification
Klasse II
OGC
Certificate/
standard
SP
EN
Country
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Su tutti i nostri prodotti è applicata
un’etichetta che indica il numero
di serie e l’anno. Annotare questo
numero dove indicato nelle
istruzioni di installazione.
Citare sempre questo numero
di serie quando ci si rivolge al
rivenditore o a Jøtul.
221546
Serial no.
Dati tecnici conformi alla norma EN 13229
Potenza termica nominale: 9,0 kW
Massa di gas prodotta dai fumi: 8,4 g/s
Tiraggio raccomandato
per la canna fumaria: 12 Pa
Efficienza: 71% @ 9,0 kW
Emissioni di CO (13 % O
Temperatura dei gas prodotti
dai fumi: 350
): 0.25%
2
o
C
Tipo di funzionamento: Intermittente
In questo contesto, per “combustione intermittente” si
intende il normale utilizzo di una stufa, ovvero con aggiunta di
combustibile, per continuare a produrre calore, non appena si è
formata una quantità adeguata di braci dal precedente carico.
Consumo di legna
L’efficienza di Jøtul I 530 FL garantisce una potenza termica
nominale di 9,0 kW. Consumo di legna, con emissione nominale
di calore: circa 2,9 kg/h. Dimensioni consigliate dei ceppi:
Fascine (legna spaccata finemente):
Lunghezza: circa 35 cm
Diametro: 2-5 cm
Quantità richiesta per carico: 8-10 pezzi
Legna (spaccata):
Lunghezza raccomandata: 30 - 40 cm
Diametro: circa 8 - 12 cm
Intervallo di aggiunta della legna: circa ogni 60 minuti
Dimensioni della fiamma: 3 kg (potenza nominale)
Quantità richiesta per carico: 4 pezzi
L’emissione di calore nominale si ottiene quando la presa d’aria
è aperta circa al 80% (fig. 4 A).
26
Page 27
ITALIANO
3.0 Installazione
3.1 A terra
Basamento
È importante accertarsi che il basamento sia adatto a un
caminetto. Consultare il capitolo "2.0 Dati tecnici" per le
specifiche sul peso.
Requisiti per la protezione del pavimento in
legno sotto il caminetto
Jøtul I 530 FL è dotato di uno scudo termico inferiore che protegge
il pavimento dal calore irradiato. Di conseguenza, il prodotto
può essere posizionato direttamente su un pavimento in legno
rivestito con una lamina di metallo o di un altro materiale
ignifugo. Lo spessore minimo raccomandato è di 0,9 mm. La
piastra deve coprire l'intera superficie del pavimento all'interno
del rivestimento.
Si raccomanda la rimozione dall'area di installazione di ogni
eventuale rivestimento non fissato al pavimento ("rivestimenti
mobili").
Inoltre, da sotto la piastra di protezione del pavimento
devono essere rimosse eventuali pavimentazioni in materiali
infiammabili, come linoleum, moquette, ecc.
Requisiti per la protezione dei pavimenti
infiammabili davanti al caminetto
Il pavimento davanti al caminetto deve essere protetto da una
lamina di metallo o di un altro materiale ignifugo. Lo spessore
minimo raccomandato è di 0,9 mm.
Tale piastra deve risultare conforme alle leggi e alle normative
nazionali.
Contattare le autorità edili locali in relazione alle disposizioni e ai
requisiti di installazione.
Distanza da pareti in materiale ignifugo (Fig. 1)
Per "pareti in materiale ignifugo" si intendono muri non portanti
composti da cemento o mattoni continui.
Requisiti per il rivestimento del caminetto
Il rivestimento del caminetto deve essere in materiale ignifugo.
Si noti che l'intera parete posteriore e ogni parete laterale
all'interno del rivestimento devono essere ricoperte con un
isolamento/muro tagliafuoco.
Qualora la cappa giunga fino al soffitto e questo sia in un
materiale infiammabile, al fine di impedirne il surriscaldamento
sarà necessario installare dei pannelli supplementari, in cima alla
camera di riscaldamento e sopra le prese della cappa. Utilizzare
ad esempio: lana di roccia da 100 mm di spessore su una piastra
di acciaio da almeno 0,9 mm. Vedere Fig. 2A. Assicurarsi che sia
presente una ventilazione adeguata nella parte superiore della
cappa, p. es. mediante uno spazio vuoto sotto il soffitto.
Nota: tenere presente che deve sempre essere possibile pulire e
ispezionare l'impianto.
3.3 Circolazione dell'aria (Fig. 2)
L'aria deve fluire tra l'inserto e la muratura ed è estremamente
importante che sia presente un ricambio d'aria senza impedimenti
per le prese d'aria.
Le dimensioni delle prese d'aria indicate rappresentano i requisiti
minimi.
Dimensioni delle prese d'aria richieste (per la circolazione
dell'aria):
Base: almeno 500 cm2 di apertura libera.
Parte superiore: almeno 750 cm2 di apertura libera.
Tale misura di sicurezza assicura che l'accumulo di calore
all'interno del rivestimento non risulti eccessivo e che la potenza
termica nell'ambiente sia adeguata.
3.2 A parete
Distanza da pareti in materiale infiammabile
protette da isolamento (Fig. 1)
Requisiti di isolamento
50 mm di lana di roccia da 120 kg/m3 con un foglio di alluminio
su un lato.
Distanza da pareti in materiale infiammabile
protette da muro tagliafuoco (Fig. 1)
Requisiti per il muro tagliafuoco
Il muro tagliafuoco deve avere uno spessore di almeno 100 mm ed
essere realizzato in mattone, calcestruzzo o calcestruzzo leggero.
È possibile utilizzare anche altri materiali e strutture provviste
della necessaria documentazione.
Contattare le autorità edili locali in relazione alle disposizioni e
ai requisiti di installazione.
Se la casa non è ventilata a sufficienza, il locale deve essere dotato
di un'alimentazione aggiuntiva di aria esterna, p. es. mediante
un condotto separato sotto il caminetto, Fig. 2 C. Il condotto
dell'aria esterna deve risultare il più lineare possibile e deve essere
realizzati in materiale ignifugo. Inoltre deve essere possibile
chiudere i condotti con una valvola di tiraggio al fine di mantenere
fredda l'aria in caso di inutilizzo della stufa. Raccomandiamo l'uso
della valvola di tiraggio per l'aria esterna Jøtul, n. cat. 10026690.
3.4 A soffitto
Il caminetto è stato approvato per l'installazione con l'estremità
superiore dell'aperture dell'aria calda del rivestimento
posizionata ad almeno 800 mm di distanza da un soffitto in
materiale infiammabile. Consultare Fig. 2. Assicurarsi che sia
presente una ventilazione adeguata nella parte superiore della
cappa, p. es. mediante uno spazio vuoto sotto il soffitto.
27
Page 28
ITALIANO
3.5 Canna fumaria e condotto
• La stufa può essere collegata a una canna fumaria e a un
condotto approvati per caminetti a combustibile solido; la
temperatura del gas prodotto dal fumo è indicata nel capitolo
"2.0 Dati tecnici".
• L'ampiezza della sezione trasversale della canna fumaria
deve essere almeno pari a quella della sezione trasversale del
condotto. Consultare il capitolo "2.0 Dati tecnici" per calcolare
la sezione trasversale corretta della canna fumaria.
• Se la sezione trasversale della canna fumaria è sufficientemente
ampia, è possibile collegarvi più stufe a combustibile solido.
• Prima di praticare un foro nella canna fumaria, montare
il caminetto e posizionarlo provvisoriamente, in modo da
contrassegnare correttamente la posizione del caminetto e
del foro sulla canna fumaria. Vedere Fig. 1 per le dimensioni
minime.
• Assicurarsi che il condotto si sviluppi verso l'alto, in direzione
della canna fumaria.
• Utilizzare un gomito del condotto provvisto di portello per
consentirne la pulizia.
È estremamente importante che i collegamenti abbiano una
certa flessibilità, questo per impedire ogni movimento in fase di
installazione tale da causare la formazione di crepe.
Nota: un collegamento corretto ed ermetico è fondamentale per
il buon funzionamento del prodotto.
Il peso della struttura del caminetto non deve gravare sulla
canna fumaria. La struttura del caminetto non deve impedire
il movimento della canna fumaria e non deve essere fissata a
quest'ultima.
Per il tiraggio raccomandato della canna fumaria, consultare il
capitolo "2.0 Dati tecnici". Se il tiraggio risulta eccessivo, installare
una valvola di regolazione del tiraggio.
3.6 Preparazione/installazione
Nota: prima di iniziare l'installazione, assicurarsi che il caminetto
non sia danneggiato.
Il prodotto è pesante! Assicurarsi di disporre dell'aiuto necessario
in fase di posizionamento e installazione.
6. Risollevare delicatamente la camera di combustione.
7. Effettuare le ultime regolazioni dei montanti una volta
completato il montaggio provvisorio dell'inserto. La staffa (D)
deve essere posizionata sotto le teste delle viti per proteggere
la superficie e impedire all'inserto di uscire dalla propria
posizione. Effettuare le ultime regolazioni usando le viti M10
x 45 mm fissate ai giunti.
8. Riposizionare tutte le parti rimosse per facilitare il
posizionamento dell'inserto.
Blocco dei ceppi (Fig. 5).
Montare il blocco dei ceppi sui pomelli posti sul retro del telaio
anteriore.
Montaggio dello scarico fumi (Fig. 6)
Posizionare lo scarico fumi (A) imballato nella scatola in cima
all'inserto, in modo che la vite fissata allo scarico sia rivolta in
avanti.
Posizionare una piastrina di serraggio (B) su ciascun lato e fissarla
con una vite (C) M8 x 30 mm e un dado.
3.7 Montaggio/installazione
Installazione nella canna fumaria (Fig. 7)
1. Effettuare un montaggio provvisorio dell'inserto senza
realizzare fori nella canna fumaria. Consultare Fig. 1 per le
distanze con il muro tagliafuoco.
2. L'inserto deve essere installato con un condotto Ø 200 mm
dello spessore approvato.
3. Collocare l'inserto nella sua posizione definitiva. Fissare
il condotto allo scarico fumi dell'inserto utilizzando della
guarnizione a filo.
Nota: è importante che i giunti siano completamente sigillati.
Eventuali perdite d'aria possono causare malfunzionamenti.
3.8 Controllo della funzionalità (Fig. 8)
Verificare le manopole di regolazione una volta posizionato
l'inserto. Devono muoversi facilmente e funzionare in modo
soddisfacente.
Fissaggio dei montanti e dello scudo termico
della base (Fig. 3)
1. Disimballare l'inserto ed estrarlo dalla scatola insieme al
contenuto e, se necessario, alle piastre refrattarie, così da
rendere più leggero il prodotto. Chiudere la porta.
2. Per facilitare l'installazione, è possibile rimuovere l'intera parte
anteriore, inclusa la porta, la camera d'aria e il deflettore di
aspirazione. Consultare la sezione "4.0 Manutenzione".
3. Stendere delicatamente l'inserto facendolo adagiare sul lato
posteriore (è possibile proteggere il pavimento con il pallet in
legno e l'imballo di cartone).
4. Montare i tre montanti (A) con i 3 giunti regolabili (C) usando
le 3 viti e i dadi contenuti nel sacchetto presente nella scatola.
Fissarli quindi all'inserto usando le tre (3) viti a testa svasata
M6 x 25 mm (B) e le relative rondelle. Le viti e le rondelle sono
già fissate alla base dell'inserto. Ruotare i giunti regolabili per
ottenere l'altezza richiesta.
5. Montare lo scudo termico (Fig. 3H) sotto la base dell'inserto
usando un (1) dado M6 e una rondella.
28
Presa d'aria (A)
Posizione sinistra = chiusa
Posizione destra = aperta
Page 29
ITALIANO
4.0 Assistenza
Avviso: è vietata ogni modifica non autorizzata al prodotto.
Utilizzare solo ricambi originali.
4.1 Sostituzione delle piastre refrattarie
(Fig. 9)
1. Sollevare il blocco dei ceppi (A) ed estrarlo.
2. Rimuovere le piastre refrattarie laterali (B) sollevandole
leggermente per poi estrarle. Se dovesse risultare difficile
rimuoverle, utilizzare un cacciavite per raddrizzarle.
3. Sollevare quindi la piastra refrattaria posteriore in modo da
estrarla (C).
4. Verificare che l'isolamento sia in posizione prima di collocare
le piastre refrattarie.
5. Iniziare dalle piastre refrattarie posteriori. Posizionare quindi le
piastre refrattarie laterali. Sollevarle leggermente utilizzando
le manopole sulla parte inferiore delle piastre, in modo da
bloccarle in posizione sui bordi posti nella base dell'inserto.
4.2 Rimozione/montaggio della porta
Aprire la porta prima di rimuoverla.
1. Estendere i perni di cerniera ed estrarre la porta.
2. In fase di montaggio della porta, posizionare tutte le rondelle
sotto i perni di cerniera inferiori.
3. Sostituire allo stesso tempo le guarnizioni.
5.0 Accessori opzionali
5.2 Pannello
N. cat. 50013007
5.2. Vetro
N. cat. 51012308
(Il vetro codice: 51012308 non può essere usato in combinazione
con il pannello codice: 50013007).
5.3 Ceneraio
N. cat. 51012307
5.4 Soluzione cenere interna
N. cat. 51012053
4.3 Rimozione/montaggio della parte
anteriore (Fig. 11)
1. Rimuovere la porta, la copertura inferiore e le piastre
refrattarie. (Consultare l'apposita sezione.)
2. Svitare a metà le viti (A) nel bordo anteriore inferiore della
camera di combustione ed estrarre completamente le rondelle
in direzione della testa della vite.
3. Allentare le viti (B) nel bordo anteriore superiore della camera
di combustione. Le viti sono dotate all'interno di rondelle e
dadi. Tenere ferma la parte anteriore, così da non farla cadere
in avanti dopo aver allentato l'ultima vite.
4. Sollevare la parte anteriore in modo da estrarla.
5. Montare la parte anteriore posizionandola sulle due viti
avvitate a metà in (A) nella fase 2. Le viti devono entrare negli
alloggiamenti della parte anteriore.
6. Spingere il telaio nel bordo superiore. Sollevarlo leggermente
in modo da raggiungere la parte superiore. Fissare il telaio con
viti (B), dadi e rondelle M6 x 30 mm all'interno della camera
di combustione.
Die Kamininstallation muss gemäß den geltenden nationalen
Gesetzen und Regelungen erfolgen.
Bei der Produktinstallation müssen alle lokalen und nationalen
Bestimmungen sowie europäische Richtlinien eingehalten
werden.
Das Produkt wird mit einer Montageanleitung mit technischen
Daten sowie einer allgemeinen Verwendungs- und
Pflegeanleitung ausgeliefert. Die Installation darf erst nach
Abnahme und Freigabe durch eine autorisierte Instanz in Betrieb
genommen werden.
Eine Plakette mit Produktinformationen aus hitzebeständigem
Material befindet sich auf dem Hitzeschild an der Rückseite des
Produkts. Sie enthält Informationen über Kennzeichnung und
Dokumentation des Produkts.
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Classification
Klasse II
OGC
Certificate/
standard
SP
EN
Country
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
221546
Technische Daten gemäß EN 13229
Nennheizleistung: 9,0 kW
Rauchgasmassestrom: 8,4 g/s
Empfohlener Schornsteinzug: 12 Pa
Wirkungsgrad: 71% bei 9,0 kW
CO-Emissionen (13% O2): 0,25%
Rauchgastemperatur: 350o C
Betriebsart: Periodisch
Als periodische Verbrennung wird hier der normale Gebrauch
eines Ofens bezeichnet. Um weiterhin Wärme zu erzeugen, legen
Sie mehr Brennstoff nach, wenn von der vorherigen Holzladung
nur noch Glut übrig ist.
Auf allen Produkten ist ein Schild
mit der Seriennummer und dem
Baujahr angebracht. Schreiben
Sie diese Nummer an die in
den Aufstellungsanweisungen
angegebene Stelle.
Nennen Sie immer diese
Seriennummer, wenn Sie sich an
den Händler oder an Jøtul wenden.
Serial no.
30
Page 31
DEUTSCH
Holzverbrauch
Der Wirkungsgrad des Modells Jøtul I 530 FL ermöglicht
eine Nennheizleistung von 9,0 kW. Holzverbrauch bei
Nennheizleistung: ca. 2,9 kg/h. Empfohlene Größe der
Holzscheite:
Anmachholz (klein gespaltenes Holz):
Länge: ca. 35 cm
Durchmesser: 2-5 cm
Jeweils benötigte Menge: 8 - 10 Stück
Holz (Spaltholz):
Empfohlene Länge: 30 - 40 cm
Durchmesser: ca. 8 - 12 cm
Nachlegeintervall: ca. alle 60 min
Feuergröße: 3 kg (Nennheizleistung)
Jeweils benötigte Menge: 4 Stück
Die Nennheizleistung wird erreicht, wenn der Luftzufuhr etwa
80% geöffnet ist (Abb. 4 A).
3.0 Installation
3.1 Boden
Fundament
Stellen Sie sicher, dass das Fundament für eine Feuerstelle
ausgelegt ist. Das Gewicht geht aus Abschnitt 2.0 Technische
Daten hervor.
Anforderungen für den Schutz von
Holzfußböden unter der Feuerstelle
Jøtul I 530 FL besitzt an der Unterseite eine Hitzeschutzplatte, um
den Boden vor abgestrahlter Wärme zu schützen. Das Produkt
kann daher direkt auf einem Holzfußboden aufgestellt werden,
der von einem Metallblech oder anderem nicht brennbarem
Material abgedeckt ist. Die empfohlene Mindeststärke beträgt
0,9 mm. Die Platte muss den gesamten Boden innerhalb der
Ummantelung abdecken.
Es wird empfohlen, schwimmend verlegte Böden, die nicht
mit dem Fundament verbunden sind, unter der Installation zu
entfernen. Bodenbeläge aus brennbarem Material wie Linoleum,
Teppichboden usw. müssen unter der Bodenplatte entfernt
werden.
Anforderungen für den Schutz von
brennbaren Böden vor der Feuerstelle
Der Boden vor dem Kamin muss mit einem Metallblech oder
anderem nicht brennbarem Material geschützt werden. Die
empfohlene Mindeststärke beträgt 0,9 mm.
Die Fußbodenplatte muss den geltenden nationalen Gesetzen
und Regelungen entsprechen.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Installation.
3.2 Wand
Abstand zu brennbarer Wand, die per
Isolation geschützt ist (Abb. 1)
Anforderungen an die Isolation
50 mm Steinwolle 120 kg/m3 mit Aluminiumfolie auf einer Seite.
Abstand zu brennbarer Wand, die per
Brandschutzwand geschützt ist (Abb. 1)
Anforderungen für Brandschutzwände
Die Brandschutzwand muss mindestens 100 mm stark sein und
aus Ziegeln, Beton oder Leichtbeton bestehen. Andere Materials
und Strukturen mit ausreichender Dokumentation können
ebenfalls genutzt werden.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Installation.
Abstand zu nicht brennbarer Wand (Abb. 1)
Als nicht brennbare Wand wird hier eine nicht tragende Wand
bezeichnet, die durchgehend aus Ziegeln oder Beton besteht.
Anforderungen an die Kaminummantelung
Kaminummantelungen müssen aus nicht brennbarem Material
bestehen.
Hinweis: Die gesamte Rückwand und alle Seitenwände im
Ummantelungsbereich müssen mit einer Isolation bzw.
Brandschutzwänden versehen sein.
Wenn der Aufsatz bis zur Decke reicht und diese aus brennbarem
Material besteht, ist über der Heizkammer und den Abzügen
im Aufsatz eine zusätzliche Verkleidung anzubringen, um eine
Erhitzung der Decke auszuschließen. Mögliche Materialien:
Steinwolle mit 100 mm Stärke auf einer Stahlplatte (mit
mindestens 0,9 mm Stärke). Siehe Abb. 2A. Stellen Sie sicher, dass
oben am Aufsatz eine ausreichende Ventilation vorliegt, z.B. ein
Spalt unter der Decke.
Hinweis: Bedenken Sie, dass die Installation für Reinigungs- und
Kontrollarbeiten zugänglich sein muss.
3.3 Luftzirkulation (Abb. 2)
Zwischen Einsatz und Mauerwerk muss ein Luftstrom möglich
sein. Es ist unbedingt erforderlich, dass eine ungehinderte
Luftzirkulation an den Lufteinlässen vorliegt.
Die im Text aufgeführten Einlassabmessungen stellen eine
Mindestanforderung dar.
Erforderliche Größe der Luftzufuhr (für Luftzirkulation):
Unterteil: Freie Öffnung mit mindestens 500 cm2.
Oberteil: Freie Öffnung mit mindestens 750 cm2.
Mit dieser Sicherheitsmaßnahme wird gewährleistet, dass der
Hitzestau in der Ummantelung nicht zu groß wird und eine
ausreichende Wärmeabgabe in den Raum erfolgt.
Bei einer unzureichenden Gebäudeventilation ist der Raum mit
einer zusätzlichen Außenluftzufuhr z.B. in Form eines separaten
Luftkanals unter der Feuerstelle auszustatten, Abb. 2C. Der
Außenluftkanal sollte so gerade wie möglich sein, und muss aus
nicht brennbarem Material bestehen. Außerdem muss es möglich
31
Page 32
DEUTSCH
sein, der Luftkanal mit einem Dämpfer zu schließen, um die kalte
Luft auszusperren, wenn die Feuerstelle nicht benutzt wird. Wir
empfehlen Jøtuls Außenluftdämpfer, Kat.nr. 10026690.
3.4 Decke
Die Feuerstelle ist für eine Installation zugelassen, bei der
die Oberkante der Heißluftöffnungen in der Ummantelung
mindestens 800 mm von einer Decke aus brennbarem Material
entfernt sind. Siehe Abb. 2. Stellen Sie sicher, dass oben am
Aufsatz eine ausreichende Ventilation vorliegt, z.B. ein Spalt
unter der Decke.
3.5 Schornstein und Rauchgasrohr
• Die Fuerstelle kann mit einem Schornstein und einem
Rauchgasrohr verbunden werden, die für Festbrennstoffkamine
mit Rauchgastemperaturen gemäß Abschnitt 2.0 Technische
Daten zugelassen sind.
• Der Querschnitt des Schornsteins muss mindestens dem
des Rauchgasrohrs entsprechen. Mithilfe des Abschnitts
2.0 Technische Daten berechnen Sie den korrekten
Schornsteinquerschnitt.
• Es können mehrere Festbrennstofföfen an dasselbe
Schornsteinsystem angeschlossen werden, wenn ein
entsprechender Querschnitt vorliegt.
• Bevor ein Loch im Schornstein angebracht wird, sollte der
Kamin testweise montiert werden, damit eine korrekte
Kennzeichnung des Kamins und des Schornsteinlochs erfolgen
kann. Die minimalen Abstände gehen aus Abb. 1 hervor.
• Stellen Sie sicher, dass das Rauchgasrohr über die gesamte
Strecke zum Schornstein ansteigt.
• Verwenden Sie ein Rauchgasrohr mit Reinigungsklappe, um
ein Fegen zu ermöglichen.
Hinweis: Es ist überaus wichtig, dass die Anschlüsse eine gewisse
Flexibilität aufweisen. Dadurch werden Bewegungen in der
Installation ausgeglichen, die ansonsten zu Rissbildungen führen.
Hinweis: Ein korrekter und luftdichter Anschluss ist entscheidend
für die Funktionsweise des Produkts.
Das Gewicht darf nicht von der Kaminstruktur zum Schornstein
übertragen werden. Die Kaminstruktur darf den Schornstein nicht
in seiner Bewegungsfreiheit einengen und nicht am Schornstein
verankert sein.
3.6 Vorbereitung/Installation
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor Beginn der Installation, dass
der Einsatz unversehrt ist.
Das Produkt ist schwer! Bei Positionierung und Installation
benötigen Sie Hilfe.
Anbringen der Beine und der untere
Hitzeschutzplatte (Abb. 3)
1. Packen Sie den Einsatz aus, entnehmen Sie den Karton samt
Inhalt sowie, falls erforderlich, die Brennerplatten, um das
Produktgewicht zu verringern. Schließen Sie die Tür.
2. Um die Installation zu vereinfachen, lässt sich die gesamte
Vorderseite einschließlich Tür, Luftkammer und Auslassleitblech
abnehmen. Siehe Abschnitt 4.0 Wartung.
3. Legen Sie den Einsatz vorsichtig auf seine Rückseite. (Sie
können Holzpalette und Kartonverpackung auf den Boden
legen, um diesen zu schützen.)
4. Verbinden Sie die drei Beine (A) mit den drei justierbaren
Verbindungen (C). Verwenden Sie dazu die drei Schrauben
und Muttern, die sich in einem Beutel im Karton befinden.
Verbinden Sie diese anschließend mit dem Einsatz. Ver wenden
Sie dazu die drei Senkschrauben mit M6 x 25 mm (B) sowie
Unterlegscheiben. Schrauben und Unterlegscheiben sind
bereits am Unterteil des Einsatzes angebracht. Drehen Sie
die justierbaren Verbindungen, um die gewünschte Höhe
einzustellen.
5. Montieren Sie die Hitzeschutzplatte (Abb. 3H) unter dem
Unterteil des Einsatzes mithilfe einer M6-Mutter und einer
Unterlegscheibe.
6. Stellen Sie die Brennkammer auf.
7. Nehmen Sie nach der testweisen Montage des Einsatzes
die abschließenden Einstellungen an den Beinen vor. Die
Halterung (D) ist unter den Schraubenköpfen zu platzieren,
um die Oberfläche zu schützen und um zu verhindern, dass
der Einsatz verrutscht. Nehmen Sie die abschließenden
Einstellungen vor, mithilfe der Schrauben mit M10 x 45 mm
die an den Verbindungen befestigt sind.
8. Bringen Sie alle Teile wieder an, die für einen einfacheren
Umgang mit dem Einsatz zuvor abgenommen wurden.
Scheithalter (Abb. 5)
Befestigen Sie den Scheithalter an den Knäufen an der Rückseite
des Vorderrahmens.
Der empfohlene Schornsteinzug geht aus dem Abschnitt 2.0
Technische Daten hervor. Bei einem zu starken Zug kann ein
Dämpfer für das Rauchgasrohr installiert und zur Zugminderung
eingesetzt werden.
32
Montage des Rauchabzugs (Abb. 6)
1. Setzen Sie den Rauchabzug (A), der sich im Karton befindet,
oben auf den Einsatz, sodass die mit ihm verbundene Schraube
nach vorn weist.
2. Bringen Sie an jeder Seite eine Bauklammer (B) an und
befestigen Sie daran eine Schraube mit M8 x 30 mm (C) sowie
eine Mutter.
Page 33
DEUTSCH
3.7 Montage/Installation
Installation am Schornstein (Abb. 7)
1. Führen Sie zunächst eine testweise Montage des Einsatzes
aus, ohne im Schornstein ein Loch anzubringen. Die Abstände
zur Brandschutzwand gehen aus Abb. 1 hervor.
2. Der Einsatz kann mit einem Rauchgasrohr mit Ø 200 mm und
zugelassener Stärke installiert werden.
3. Bringen Sie den Einsatz in seine endgültige Position.
Sichern Sie das Rauchgasrohr im Rauchabzug des Einsatzes.
Verwenden Sie dazu ein Dichtungsseil.
Hinweis: Die Verbindungen müssen unbedingt vollständig
abgedichtet werden. Luftundichtigkeiten können eine
Fehlfunktion bewirken.
3.8 Funktionsprüfung (Abb. 8)
Kontrollieren Sie nach dem Platzieren des Einsatzes die
Bedienungsgriffe. Diese sollten sich einfach bewegen lassen und
einwandfrei arbeiten.
1. Entfernen Sie Tür, untere Abdeckung und Brennerplatten.
(Siehe separater Abschnitt.)
2. Drehen Sie die Schrauben (A) an der unteren Vorderkante der
Brennkammer halb heraus und ziehen Sie die Unterlegscheiben
komplett in Richtung Schraubenkopf ab.
3. Lösen Sie die Schrauben (B) an der oberen Vorderkante der
Brennkammer. An der Innenseite dieser Schrauben befinden
sich Unterlegscheiben und Muttern. Halten Sie die Vorderseite
so, dass sie beim Lösen der letzten Schraube nicht nach vorn
fällt.
4. Heben Sie die Vorderseite ab.
5. Montieren Sie die Vorderseite, indem Sie sie auf die beiden
Schrauben aufsetzen, die in Schritt 2 in (A) halb hineingedreht
wurden. Die Schrauben passen in die Schlitze im Vorderteil.
6. Drücken Sie den Rahmen in die obere Kante. Heben Sie
ihn leicht an, sodass er die Spitze erreicht. Sichern Sie den
Rahmen mit Schrauben mit M6 x 30 mm (B) und Muttern
samt Unterlegscheiben an der Innenseite der Brennkammer.
5.0 Zusatzausstattung
4.0 Instandhaltung
Warnung! Unberechtigte Änderungen am Produkt sind nicht
zulässig! Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden!
4.1 Austausch von Brennerplatten (Abb. 9)
1. Heben Sie den Scheithalter (A) an und entnehmen Sie ihn.
2. Entfernen Sie die seitlichen Brennerplatten (B), indem Sie
sie leicht anheben und herausziehen. Wenn sich die Platten
nur schwer entfernen lassen, behelfen Sie sich mit einem
Schraubendreher.
3. Heben Sie anschließend die hintere Brennerplatte (C) heraus.
4. Kontrollieren Sie vor dem Einsetzen der Brennerplatten, ob
die Isolation korrekt platziert ist.
5. Beginnen Sie mit den hinteren Brennerplatten. Setzen Sie
danach die seitlichen Brennerplatten ein. Heben Sie die Platten
vorsichtig an den Knäufen am Plattenboden an, sodass die
Plattenkanten im Einsatzunterteil einrasten.
4.2 Demontage/Montage der Tür
Die Tür muss vor einer Demontage geöffnet werden.
1. Klopfen Sie die Scharnierbolzen heraus und ziehen Sie die Tür
heraus.
2. Bei der Türmontage müssen die untersten Scharnierbolzen
mit Unterlegscheiben bestückt werden.
3. Wechseln Sie gleichzeitig die Dichtungen.
5.1 Verkleidung
Kat.nr. 50013007
5.2. Glas
Kat.nr. 51012308
(Das Glas, Kat. nr. 51012308, kann nicht zusammen mit der
Een haard moet in overeenstemming met de in uw land geldende
wet- en regelgeving worden geïnstalleerd.
Bij het installeren van de producten moeten alle lokale
voorschriften die betrekking hebben op nationale en Europese
normen, worden nageleefd.
Bij het product horen een installatiehandleiding met technische
gegevens en een algemene gebruikers- en onderhoudshandleiding.
De installatie kan pas in gebruik worden genomen nadat deze
door een gekwalificeerde technicus is gecontroleerd.
Op het hitteschild is een typeplaatje van hittebestendig materiaal
bevestigd. Hierop staat informatie over de identificatie en
documentatie van het product.
2.0 Technische gegevens
Materiaal: Gietijzer
Afwerking: Verf
Type brandstof: Hout
Max. lengte van blokken: 50 cm
Rookuitlaat: Boven
Afmeting kachelpijp: Ø 200 mm/314 cm2 doorsnede
Gewicht: Ongeveer 125 kg
Opties: Paneel, glas, asrand, intern
aselement
Productafmetingen, afstanden: Zie fig. 1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Classification
Klasse II
OGC
Certificate/
standard
SP
EN
Country
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Al onze producten zijn voorzien van
een label met een serienummer
en een jaartal. Noteer dit nummer
op de daarvoor bestemde plaats,
zoals aangegeven in de installatieinstructies.
Houd dit serienummer bij de hand
als u contact opneemt met uw
leverancier of met Jøtul.
Onder “cyclische verbranding” wordt normaal gebruik van een
kachel verstaan. Met andere woorden: als u met het produceren
van warmte wilt doorgaan, voegt u meer brandstof toe zodra de
vorige lading hout tot sintels is verbrand.
Houtverbruik
Door de efficiëntie van de Jøtul I 530 FL levert deze een nominale
warmteafgifte van 9,0 kW op. Houtverbruik bij nominale
warmteafgifte: Ongeveer 2,9 kg/uur. De houtblokken moeten
de volgende afmetingen hebben:
Aanmaakhout (fijngehakt hout):
Lengte: ongeveer 35 cm
Diameter: 2-5 cm
Benodigd aantal per keer: 8 - 10 blokken
Hout (gehakt hout):
Aanbevolen lengte: 30 - 40 cm
Diameter: Ongeveer 8 - 12 cm
Interval voor toevoegen hout: Ongeveer elke 60 minuten
Grootte vuur: 3 kg (nominaal vermogen)
Benodigd aantal per keer: 4 blokken
De nominale warmteafgifte wordt bereikt als de luchtopening
ongeveer 80% open staat (fig. 4 A).
34
Page 35
NEDERLANDS
3.0 Installatie
3.1 Vloer
Fundering
Controleer of de fundering geschikt is om een kachel te dragen,
zie “2.0 Technische gegevens” voor het gespecificeerde gewicht.
Eisen voor het beschermen van een houten
vloer onder de kachel
De Jøtul I 530 FL heeft een hitteschild aan de onderkant om de
vloer tegen uitgestraalde warmte te beschermen. Het product
kan daarom rechtstreeks op een houten vloer worden geplaatst,
waarbij de vloer moet worden afgedekt met een plaat van
metaal of van een ander onbrandbaar materiaal. De aanbevolen
dikte bedraagt minimaal 0,9 mm en de plaat moet het hele
omringende vloeroppervlak bedekken.
Wij raden aan om vloeren die niet aan de fundering zijn
bevestigd (zgn. “zwevende vloeren”) uit het installatiegebied
te verwijderen.
Haal brandbare vloerbedekkingen, zoals linoleum, tapijt etc.
onder de vloerplaat weg.
Eisen voor het beschermen van brandbare
vloeren vóór de kachel
Bescherm de vloer vóór de kachel met een plaat van metaal of
van een ander onbrandbaar materiaal. De aanbevolen dikte is
minimaal 0,9 mm.
De vloerplaat moet aan de nationale wet- en regelgeving
voldoen.
Neem contact op met de plaatselijke bouwtoezichtinstanties voor
informatie over beperkingen en installatie-eisen.
3.2 Wand
Eisen voor de haardombouw
De haardombouw moet van onbrandbaar materiaal zijn
gemaakt.
Let op: de hele achtermuur in de ombouw en naastgelegen
gebieden moeten zijn bedekt met isolatie/brandmuren.
Als de haardkap tot aan het plafond wordt opgebouwd en het
plafond uit brandbaar materiaal bestaat, moet u boven de
verbrandingskamer en boven de openingen van de kap extra
panelen monteren om te voorkomen dat het plafond heet wordt.
Gebruik bijvoorbeeld: Steenwol van 100 mm dik op een stalen
plaat (min. 0,9 mm). Zie fig. 2A. Let op of er voldoende ventilatie
is bovenin de kap, bijv. een opening onder het plafond.
Let op: vergeet niet dat de installatie moet kunnen worden
geveegd en gecontroleerd.
3.3 Luchttoevoer (fig. 2)
Er moet lucht tussen het element en het metselwerk stromen.
Bovendien is een onbelemmerde luchttoevoer naar de
luchtopeningen van groot belang.
De in de tekst gespecificeerde maten voor de luchtinlaten zijn
minimumeisen.
Dit is een veiligheidsmaat die ervoor moet zorgen dat de
warmteopbouw binnen de ombouw niet te groot wordt en dat
de warmteafgifte in de ruimte goed is.
Als het pand slecht geventileerd is, moet de kamer worden
voorzien van een extra buitenluchttoevoer. Bijv. in de vorm van
een extra kanaal onder de kachel, fig. 2 C. Het buitenluchtkanaal
moet zo recht mogelijk zijn. Het kanaalmoet zijn gemaakt van
onbrandbaar materiaal en moet met een klep kunnen worden
gesloten om koude buitenlucht buiten te houden als de kachel
niet wordt gebruikt. Wij raden de Jøtul buitenluchtklep aan, art.
nr. 10026690.
Afstand tot brandbare muur met isolatie (fig. 1)
Isolatie-eisen
50 mm steenwol 120 kg/m3 met aluminium folie aan één kant.
Afstand tot brandbare muur met brandmuur
(fig. 1)
Eisen voor brandmuren
De brandmuur moet minimaal 100 mm dik zijn en zijn gemaakt
van steen, beton of lichtgewichtbeton. Andere materialen en
constructies met de juiste documentatie mogen ook worden
gebruikt.
Neem contact op met de plaatselijke bouwtoezichtinstanties voor
informatie over beperkingen en installatie-eisen.
Afstand tot onbrandbare muur (fig. 1)
Met een “onbrandbare muur” bedoelen wij hier een nietdragende muur van doorlopend metselwerk/beton.
3.4 Plafond
De kachel is goedgekeurd voor installatie met de bovenste rand
van de heteluchtopening op een afstand van minimaal 800 mm
van een plafond van een onbrandbaar materiaal, zie fig. 2. Let op
of er voldoende ventilatie is bovenin de kap, bijv. een opening
onder het plafond.
35
Page 36
NEDERLANDS
3.5 Schoorsteen en kachelpijp
• De kachel kan worden aangesloten op een schoorsteen
en kachelpijp die zijn goedgekeurd voor haarden op vaste
brandstof met rookgastemperaturen zoals gespecificeerd in
“2.0 Technische gegevens”.
• De doorsnede van de schoorsteen moet minimaal gelijk zijn
aan die van de kachelpijp. Zie “2.0 Technische gegevens” om
de juiste doorsnede van de schoorsteen te berekenen.
• Als de doorsnede van de schoorsteen groot genoeg is,
kunnen er meerdere kachels op vaste brandstof op dezelfde
schoorsteen worden aangesloten.
• Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet de
kachel op proef worden gemonteerd om de juiste positie van
de kachel en het gat in de schoorsteen te kunnen bepalen, zie
fig. 1 voor de minimummaten.
• Zorg dat de kachelpijp omhoog wijst in de richting van de
schoorsteen.
• Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
Let op: het is zeer belangrijk dat de aansluitingen enigszins
flexibel zijn. Zo voorkomt u dat evt. kleine verplaatsingen tijdens
de installatie tot vervorming of barsten leiden.
Let op: voor het goed functioneren van het product is een juiste
en luchtdichte aansluiting van zeer groot belang.
Gewicht mag niet van de haardconstructie naar de schoorsteen
worden overgebracht. De haardconstructie mag het bewegen van
de schoorsteen niet hinderen en de constructie mag niet aan de
schoorsteen worden verankerd.
Zie “2.0 Technische gegevens” voor de aanbevolen
schoorsteentrek. Als de trek te sterk is, kan een demper worden
geïnstalleerd om de trek te verminderen.
3.6 Voorbereiding/installatie
Let op: controleer voordat u met de installatie begint of de kachel
onbeschadigd is.
Het product is zwaar! Zorg voor hulp bij het plaatsen en
installeren.
De beugel (D) moet onder de schroefkoppen komen om het
oppervlak te beschermen en te voorkomen dat het inzetstuk
van zijn plaatst glijdt. Stel verder af met de M10 x 45 mm
bouten op de verbindingen.
8. Monteer alle onderdelen terug die waren verwijderd om het
inzetstuk makkelijker te verwerken.
Blokhouder (fig. 5)
Monteer de blokhouder op de knoppen achterop het frontframe.
Rookuitlaat monteren (fig. 6)
1. Plaats de rookuitlaat (A) (zie doos) bovenop het inzetstuk,
zodat de gemonteerde bout erop naar voren wijst.
2. Plaats een klemijzer (B) aan iedere kant en zet vast met
een M8 x 30 mm bout (C) en moer.
3.7 Monteren/installeren
Op de schoorsteen installeren (fig. 7)
1. Monteer het inzetstuk eerst op proef zonder een gat in
de schoorsteen te maken. Zie fig. 1 voor de afstand tot de
brandmuur.
2. Het inzetstuk mag worden geïnstalleerd met een kachelpijp
met een ø 200 mm en goedgekeurde dikte.
3. Zet het inzetstuk op de definitieve plaats. Zet de kachelpijp
vast in de rookuitlaat van het inzetstuk met behulp van
pakkingkoord.
Let op: het is van belang dat alle verbindingen volledig afdichten.
Luchtlekkage kan tot storingen leiden.
3.8 Functies controleren (fig. 8)
Controleer de bedieningshendels als het inzetstuk is geplaatst.
Deze moeten makkelijk bewegen en goed werken.
Luchtopening (A)
Links = gesloten
Rechts = open
Poten bevestigen en hitteschild basis vastzetten
(fig. 3)
1. Pak het inzetstuk uit en verwijder de doos met inhoud
en, indien nodig, de branderplaten om het product lichter te
maken. Sluit de deur.
2. Om de installatie te vereenvoudigen kan het complete front,
inclusief deur, luchtkamer en uitlaatplaat worden verwijderd,
zie hoofdstuk “4.0 Service”.
3. Leg het inzetstuk voorzichtig op zijn achterkant (u kunt de vloer
beschermen met een houten pallet en een kartonnen doos).
4. Monteer de 3 poten (A) op de 3 verstelbare verbindingen (C)
met behulp van de 3 bouten en moeren (zie de zak in de doos).
Monteer de poten vervolgens op het inzetstuk met de drie (3)
M6 x 25 mm verzonken bouten (B) en volgringen. De bouten en
volgringen zitten al op de basis van het inzetstuk gemonteerd.
Draai de verstelbare verbinding om de juiste hoogte te krijgen.
5. Zet het hitteschild (fig. 3H) onder de basis van het inzetstuk
met één (1) M6 moer en een volgring.
6. Zet de verbrandingskamer rechtop.
7. Stel de poten verder af als het inzetstuk op proef is gemonteerd.
36
Page 37
NEDERLANDS
4.0 Onderhoud
Waarschuwing! Er mogen geen wijzigingen aan het product
worden uitgevoerd die niet door ons zijn goedgekeurd! Gebruik
uitsluitend originele reserveonderdelen!
4.1 Branderplaten vervangen (fig. 9)
1. Til de blokhouder (A) op en neem deze weg.
2. Verwijder de branderplaten aan de zijkanten (B) door ze wat
op te tillen en naar buiten te trekken. Gebruik bij problemen
bij het weghalen een schroevendraaier om ze omhoog te
drukken.
3. Til vervolgens de branderplaten aan de achterkant (C) weg.
4. Controleer voor het plaatsen van de nieuwe platen of de
isolatie goed zit.
5. Begin met de branderplaten aan de achterkant. Plaats
vervolgens de branderplaten aan de zijkant. Til de platen
vervolgens licht op met de knoppen op de onderkant van de
platen, zodat de platen op hun plaats worden gehouden in de
basis van het inzetstuk.
4.2 Deur verwijderen/demonteren
De deur moet worden geopend, voordat deze kan worden
verwijderd.
1. Tik de scharnierpennen los en trek de deur naar buiten.
2. Plaats bij het monteren van de deur eerst eventuele volgringen
op de onderste scharnierpennen
3. Vervang tegelijkertijd de pakkingen.
5.0 Opties
5.1 Paneel
Art. nr. 50013007
5.2. Glas
Art. nr. 51012308
(Het glas, art.nr. 51012308, kan niet gebruikt worden in combinatie
met het paneel, art.nr. 50013007).
5.3 Asrand
Art. nr. 51012307
5.4 Intern aselement
Art. nr. 51012053
4.3 Front verwijderen/monteren (fig. 11)
1. Verwijder de deur, onderste afdekking en branderplaten (zie
apart hoofdstuk).
2. Draai de bouten (A) onderin de voorkant van de
verbrandingskamer half los en trek de volgringen helemaal
uit richting de kop van de bout.
3. Draai de bouten (B) bovenin de voorkant van de
verbrandingskamer los. Deze bouten hebben volgringen en
moeren aan de binnenkant. Houd het front zo, dat dit niet
voorover valt bij het losdraaien van de bouten.
4. Til het front weg.
5. Monteer het front door het op de twee half losgedraaide
bouten (A) in stap 2 te zetten. De schroeven passen in de gaten
in het front.
6. Druk het frame in de bovenkant. Til het licht op, zodat het de
bovenkant raakt. Zet het frame vast met M6 x 30 mm bouten
(B) en moeren met volgringen aan de binnenkant van de
verbrandingskamer.
Руководство по общему пользованию и по
техническому обслуживанию
6.0 Мерыобеспечениябезопасности
7.0 Выбортоплива
8.0 Эксплуатация
9.0 Обслуживание
10.0 Причинынеисправностейвэксплуатации,
устранениенеполадок
1.0. Нормативнаябаза
Устанавливайте печь в соответствии с нормами,
действующими в конкретных странах.
При ее монтаже соблюдайте все местные законы и
предписания, включая национальные и европейские
стандарты.
В комплект поставки изделия включены руководства
по установке и использованию. Эксплуатировать печь
разрешается только после ее проверки уполномоченным
инспектором.
На тепловом щите с задней стороны печи находится
паспортная табличка, изготовленная из огнеупорного
материала. На ней указаны идентификационные данные
изделия и сведения о документации к нему.
2.0. Технические
данные
Материал: чугун
Покрытие: черная краска
Топливо: дерево
Максимальная длина полена: 50 см
Выход дымохода: сверху
Размер дымохода (за
пределами выхода для дыма): 200 мм, поперечное
и отделение для золы
Размеры, расстояния: см. рис. 1
Технические данные в соответствии со
стандартом EN 13229
Номинальная теплоотдача: 9,0 кВт
Массовый расход
дымового газа: 8,4 г/с
Рекомендуемая тяга
дымовой трубы: 12 Па
КПД: 71 % при 9,0 кВт
Выбросы СО (13 % O2): 0,25 %
Температура дымового газа: 350 ºC
Режим эксплуатации: периодический
В данном случае режим периодического горения
соответствует нормальной эксплуатации печи. Это
означает, что для продолжения обогрева необходимо
добавлять топливо после того, как предыдущая
закладка дров прогорит до углей.
38
Page 39
Русский
Расход древесины
Номинальная теплоотдача изделий серии Jøtul I 530 FL
составляет 9,0 кВт. Расход древесины при номинальной
теплоотдаче — приблизительно 2,9 кг/ч. Размеры
поленьев указаны ниже.
Щепа (тонко рубленная древесина)
Длина: ок. 35 см
Диаметр: 2—5 см
Количество в закладке: 8—10 штук
Дрова (рубленая древесина)
Рекомендуемая длина: 30—40 см
Диаметр: ок. 8—12 см
Интервал добавления: приблизительно 60 минут
Закладка: 3 кг (номинальная теплоотдача)
Количество в закладке: 4 штуки
Номинальная теплоотдача достигается при открытии
вентиляционного отверстия примерно на 40 % (рис.
4, элемент А).
3.0. Установка
3.1. Пол
Фундамент
Убедитесь в том, что фундамент подходит для
размещения печи. Сведения о весе изделия см. в
разделе 2.0 «Технические данные».
Требования к защите деревянного
пола под печью
Печь Jøtul I 530 FL снабжена тепловым щитом (в нижней
части), который защищает пол от нагревания. Изделие
следует устанавливать непосредственно на деревянном
полу, накрытом металлической плитой или другим
невоспламеняющимся материалом. Рекомендуемая
минимальная толщина защитного покрытия — 0,9 мм.
Плита должна полностью закрывать поверхность под
печью и вокруг нее.
Рекомендуется удалить половое покрытие, не
прикрепленное к фундаменту (плавающие полы), в
месте установки изделия.
Из- под печи необходимо убрать все виды
легковоспламеняющегося полового покрытия,
например линолеум, ковры и т. д.
Требования к защите
легковоспламеняющихся половых
покрытий перед печью
Пол перед печью необходимо защитить листовым
металлом или другим негорючим материалом.
Рекомендуемая минимальная толщина защитного
покрытия — 0,9 мм. Напольная плита должна
соответствовать требованиям национальных законов и
нормативных актов.
Чтобы получить сведения о технических
требованиях и ограничениях, свяжитесь с местными
компетентными строительными органами.
39
Page 40
Русский
3.2. Стены
Расстояние до стен из горючих
материалов, защищенных изоляцией
(рис. 1)
Требования к изоляции
В качестве изоляционного материала должна
использоваться минеральная вата плотностью 120 кг/
м3 и толщиной 50 мм, покрытая
алюминиевой фольгой с одной стороны.
Расстояние до стен из горючих
материалов, защищенных
противопожарной перегородкой (рис. 1)
Требования к противопожарным
перегородкам
Противопожарная перегородка должна быть изготовлена
из кирпича, бетона или легкого бетона толщиной не
менее 100 мм. Можно использовать другие материалы
и конструкции с аналогичными характеристиками.
Чтобы получить сведения о технических требованиях
и ограничениях, свяжитесь с местными компетентными
строительными органами.
3.3. Подачавоздуха (рис. 2)
Обеспечьте циркуляцию воздуха между печью и
кирпичной кладкой. Крайне важно, чтобы воздух
свободно поступал в воздухозаборники.
В данном документе указаны минимальные размеры
воздухозаборников.
Размеры вентиляционных отверстий (для циркуляции
воздуха)
Основание: не менее 500 см2 при естественной
вентиляции.
Верхняя часть: не менее 750 см2 при естественной
вентиляции.
Это мера безопасности позволит предотвратить
чрезмерное
достаточную теплоотдачу в помещение.
В помещениях с недостаточной вентиляцией необходимо
дополнительно обеспечить подачу наружного воздуха,
например с помощью отдельного воздуховода над
печью (рис. 2, элемент С). Такой воздуховод должен
быть максимально прямым и состоять из негорючего
материала. Необходимо предусмотреть возможность
закрывать воздуховод с помощью заслонки с целью
предотвратить проникновение холодного воздуха в
помещение, когда печь не используется. Рекомендуется
использовать заслонку для наружного воздуховода Jøtul,
номер по каталогу 10026690.
нагревание покрытия печи и обеспечить
Расстояние до стен из негорючих
материалов (рис. 1)
Под негорючими материалами подразумеваются
ненесущие стены из сплошной кирпичной кладки или
бетона.
Требования к окружению печи
Объекты, окружающие печь, должны быть
изготовлены из негорючих материалов.
Помните, что задняя и боковые стены (при наличии)
около печи должны быть полностью защищены изоляцией
или противопожарными перегородками.
Если кожух печи закладывается кирпичом до потолка,
изготовленного из горючего материала, над камерой
нагревания и вентиляционными отверстиями кожуха
необходимо установить дополнительную потолочную
панель с
Уложите минеральную вату толщиной 100 мм поверх
стальной плиты толщиной не менее 0,9 мм (см. рис. 2, элемент А). Обеспечьте достаточнуювентиляцию
верхней части кожуха, например с помощью зазора под
потолком.
Внимание! Необходимо обеспечить возможность
осмотра и очистки печи.
цельюпредотвратитьнагреваниепотолка.
3.4. Потолок
Расстояние от верхнего края отверстия для выпуска
горячего воздуха в покрытии печи до потолка из горючего
материала должно составлять не менее 800 мм (см. рис. 2). Обеспечьте достаточнуювентиляциюверхней
части кожуха, например с помощью зазора под потолком.
3.5. Дымоход и дымоходная
труба
• Печь можно подсоединять к дымоходу и дымоходной
трубе, одобренным для использования с печными
приборами на твердом топливе, если температура
дымовых газов соответствует спецификациям,
приведенным в разделе 2.0 «Технические данные».
• Поперечное сечение дымохода не должно быть
меньше поперечного сечения дымоходной трубы.
Чтобы рассчитать поперечное сечение дымохода,
используйте сведения, приведенные в разделе 2.0
«Технические данные».
• Еслипоперечноесечениедымоходадостаточно
велико, к нему можно подсоединить несколько печных
приборов, работающих на твердом топливе.
• Прежде чем проделывать отверстие в дымоходе,
необходимо предварительно установить печь, чтобы
отметить ее положение и позицию отверстия.
Соответствующие минимальные размеры указаны на
рис. 1.
• Необходимо убедиться в том, что дымоходная труба
по всей протяженности наклонена к дымоходу.
• Дымоходную трубу следует очищать через специальное
отверстие на ее изгибе.
40
Page 41
Русский
Помните о том, что соединения должны обладать
определенной степенью гибкости, чтобы предотвратить
смещение при монтаже, которое может привести к
образованию трещин.
Внимание! Правильность соединения и его герметичность
чрезвычайно важны для надлежащей работы изделия.
Ни в коем случае не переносите вес печи на дымоход.
Печь не должна крепиться к дымоходу и мешать
перемещению.
Сведения о рекомендуемой тяге в дымоходе см.
в разделе 2.0 «Технические данные». Если тяга
слишком сильная, можно установить задвижку для
ее уменьшения.
его
3.6. Подготовка/установка
Внимание! Перед установкой проверьте печь на
наличие повреждений.
Изделие имеет большой вес. Не устанавливайте его
в одиночку.
Крепление ножек и нижнего теплового
щита (рис. 3)
1. Распакуйте печь. Извлеките из нее коробку с
деталями и при необходимости внутренние стенки,
чтобы уменьшить вес изделия. Закройте дверцу.
2. Чтобы упростить монтаж, снимите переднюю панель
вместе с дверцей (см. раздел 4.0 «Текущий ремонт»).
3. Осторожно положите печь на заднюю панель (для
защиты пола можно использовать деревянный поддон
и картонную упаковку).
4. Соберите три ножки ( А ) с регулируемыми
сочленениями (С) с помощью трех винтов с гайками,
которые находятся в пластиковом пакете. Затем
прикрепите их к печи с помощью трех винтов с
потайными головками M6 x 25 мм (В) и шайб.
Винты и шайбы уже прикручены к основанию
печи. Вращайте регулируемые сочленения, чтобы
достигнуть требуемой высоты.
5. Прикрепите тепловой щит (рис. 3, элементН) к
плите основания печи снизу с помощью гайки М6 и
шайбы.
6. Установитекамерусгораниявертикально.
7. Окончательноотрегулируйтеножкипослепробной
установки печи. Под головки винтов следует
установить скобу (D), которая защитит поверхность
и предотвратит соскальзывание изделия. Выполните
окончательную регулировку с помощью винтов M10
С внутренней стороны на них установлены шайбы и
гайки. Удерживайте переднюю панель, чтобы избежать
ее падения при ослаблении последнего винта.
4. Поднимитепереднююпанель.
5. Присборкенаденьтепереднююпанельнадва
винта (А), которые были выкручены наполовину при
выполнении указанных выше действий. Винты должны
войти в пазы в передней панели.
6. Сместите раму к верхнему краю камеры сгорания.
Приподнимите ее так, чтобы она коснулась верхней
панели. Закрепите раму с помощью винтов M6 x
30 мм (В) и гаек с шайбами с внутренней стороны
камеры сгорания.
42
Page 43
713
400
100
900016-P02
15
600
827
Min. installasjonsmål /
Min. installation measurements
Y
100
207
15
546
494
546
X
313
292
686
292
40
686
135
1044
449
394
207
100
864
15
Jøtul I 530 FL, BP
X / Y= Acc. to national standards and regulations.
54
630
155
544
193
379
260*
57
600
532
393
236*
Combustible wall
Non combustible wall
959/1059
Fig. 1
* = Adjustble up 100mm
43
Page 44
Fig. 2
Fig. 3
B
E
Fig. 4
100 mm
A
Fig. 5
2
750 cm
C
800 mm
2
500 cm
Fig. 6
G
A
F
B
C
D
H
D
A
C
Fig. 7
B
A
Fig. 8
Fig. 9
A
A
44
C
B
Page 45
Fig. 10
Fig. 11
B
B
455.4141
A
A
45
Page 46
46
Page 47
47
Page 48
Jøtul AS, Aug. - 2012
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss retten til å endre
spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring.
Cat. no. 10026356-P05
Jøtul bemüht sich ständig um die Verbesserung seiner Produkte, deshalb können Spezifikationen, Farben
und Zubehör von den Abbildungen und den Beschreibungen in der Broschüre abweichen.
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore differ in
specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modifier les
specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Kvalitet
Jøtul AS arbeider etter et kvalitetssikringssystem basert på NS-EN ISO 9001 for utvikling, produksjon og
salg av ildsteder. Vår kvalitetspolitikk skal gi kundene den trygghet og kvalitetsopplevelse som Jøtul har
stått for siden bedriftens historie startet i 1853.
Qualität
Jøtul AS hat ein Qualitätssicherungssystem, das sich bei Entwicklung, Produktion und Verkauf von Öfen
und Kaminen nach NS-EN ISO 9001 richtet. Diese Qualitätspolitik vermittelt unseren Kunden ein Gefühl
von Sicherheit und Qualität, für das Jøtul mit seiner langjährigen Erfahrung seit der Firmengründung
im Jahre 1853 steht.
Quality
Jøtul AS has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development, manufacturing,
and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers quality and safety piece of mind
as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when the company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul AS est conforme à la norme NS-EN ISO 9001 relative à la
conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette politique nous permet
d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste expérience accumulée par Jøtul
depuis sa création en 1853.