ES - Manual de instalación con información técnica 14
IT - Manuale di installazione con dati tecnici 17
FR - Manuel d’installation et données techniques 20
DE - Aufstellungshandbuch mit technischen Daten 23
NL - Installatiehandleiding met technische gegevens 26
RU - Инструкции по установке и эксплуатации 29
BE - Déclaration de conformité/Konformitätserklärung/Conformiteitsverklaring 34
Figures/Pictures 37
NO - Les nøye “Generell bruks- og vedlikeholdsmanual” før bruk.
DK - Læs ”Generel brugs- og vedligeholdelsesmanual” grundigt igennem før brug.
SE - Läs ”Allmänn användnings- och underhållsmanual” noga innan användning.
FI - Lue huolellisesti “Yleiset käyttö- ja huolto-ohjeet” ennen kuin otat tuotteen käyttöön.
GB - Before use, please read ”General use and maintenance manual” carefully.
FR - Avant utilisation, lisez attentivement ”Manuel général d’utilisation et d’entretien”.
ES - Antes de proceder a su uso, lea atentamente ”Manual de uso general y mantenimiento”.
IT - Prima dell’uso, si prega di leggere attentamente ”Manuale d’uso generale e di manutenzione”.
DE - Lesen Sie sich vor der Verwendung ”Allgemeine Verwendungs- und Pflegeanleitung” sorgfältig
durch.
NL - Lees ”Algemeen gebruik- en onderhoudhandleiding” aandachtig door voordat u de haard gaat
gebruiken.
RU - Пожалуйста, внимательнопрочитайте «Общую инструкциюпоэксплуатации и
обслуживанию» перед началом использования продукта.
Manualene må oppbevares under hele produktets levetid. The manuals which are enclosed with the product must be kept throughout the product’s entire
service life. Les manuels fournis avec le produit doivent être conservés pendant toute la durée de vie du produit. Los manuales suministrados con este producto
deben guardarse durante todo el ciclo de vida del producto. I manuali inclusi con il prodotto vanno conservati per l’intera durata di vita del prodotto. Das im
Lieferumfang des Produkts enthaltene Begleitmaterial ist über die gesamte Nutzungsdauer aufzubewahren. De bij de haard meegeleverde handleidingen
moeten gedurende de volledige gebruiksduur van de haard bewaard blijven.. уководство пользователя, которое прилагается кпродукту, необходимо
сохранять до конца гарантийного срока на продукт.
NORGE/DANMARK
Installasjonsmanual med tekniske data
1.0 Forhold til myndighetene .............................2
2.0 Tekniske data ................................................2
Installasjonen av et ildsted må være i henhold til det enkelte
lands lover og regler.
Alle lokale forordninger, inklusive de som henviser til nasjonale
og europeiske standarder, skal overholdes ved installasjonen
av produktet.
Både en installasjonsmanual med tekniske data og en
generell bruks- og vedlikeholdsmanual er vedlagt produktet.
Installasjonen kan først tas i bruk etter at den er kontrollert av
kvalifisert kontrollør.
Et typeskilt av varmebestandig materiale er festet på produktet.
Det inneholder informasjon om identifikasjon og dokumentasjon
av produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale: Støpejern
Overflatebehandling: Sort lakk, emalje
Type brensel: Ved
Maks. vedlengde: 55 cm
Røykuttak: Topp/bak
Røykrørsdimensjon: Ø 150 mm, 177 cm2 tverrsnitt
Vekt ca.: 200 kg
Tilleggsutstyr: Stuss for tilkobling av uteluft,
skjermplate
Produktmål, avstander: Se fig. 1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
På samtlige av våre produkter
finnes et skilt som angir
serienummer og år. Skriv av dette
nummeret på avmerket sted i
installasjonsanvisningen.
Dette serienummeret skal
alltid oppgis ved kontakt med
forhandler eller til Jøtul.
Med intermitterende forbrenning menes her vanlig bruk
av et ildsted. Dvs. at ved fortsatt ønsket fyring, legges i
nytt brensel straks det forrige ilegget har brent ned til glør.
Forbruk av ved
Jøtul F 500 har med sin virkningsgrad en nominell varmeavgivelse
på 8,5 kW. Dette tilsvarer et forbruk av ca. 2,7 kg kvalitetsved pr. time. Viktig for en god forbrenning er også at veden er passe
stor. Størrelsen på veden bør være:
Opptenningsved (finkløvd ved):
Lengde: 30-55 cm
Diameter: 2-5 cm
Mengde pr. opptenning: 8-10 stk
Ved (kløvd ved):
Anbefalt lengde: 35 cm
Diameter: 8-13 cm
Påfyllingsintervall: Ca hvert 80. minutt
Ileggsstørrelse: 3,5 kg
Mengde pr ilegg: 2 - 3 stk
Nomimell varmeavgivelse oppnås ved ca. 50% åpning av
luftventilen.
2
NORGE/DANMARK
3.0 Installasjon
3.1 Gulv
Fundamentering
Man må forsikre seg om at gulvet er dimensjonert for ildstedet.
Se «2.0 Tekniske data» for angivelse av vekt. Gulv som ikke er
festet til fundamentet - såkalt flytende gulv- anbefales fjernet
under en installasjon.
Krav til beskyttelse av tregulv
Jøtul F 500 har skjermplate under som skjermer for stråling mot
gulv. Produktet kan derfor plasseres direkte på et tregulv som
er dekket av en plate av metall eller annet egnet ikke-brennbart
materiale. Anbefalt tykkelse min. 0,9 mm.
Eventuelt gulvbelegg av brennbart materiale, slik som linoleum,
tepper etc. må fjernes under gulvplaten.
Krav til beskyttelse av brennbart gulv foran
ildstedet
Forplaten må være i henhold til nasjonale lover og regler.
For Norge: Min. 300 mm fremfor ileggsåpning, og bredde
minimum lik ileggsåpningen.
For Danmark: Min. 300 mm fremfor ileggsåpningen, og 150 mm
til hver side av ileggsåpningen.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
3.2 Vegg
NB! Produktets sidedør skal ikke benyttes når ildstedet blir
installert i en nisje eller i et hjørne.
Avstand til vegg av brennbart materiale -
se fig. 1
Ildstedet er testet med de avstander til vegg av brennbare
materialer som vist i fig. 1 .
Skjermplate bak bestilles og monteres avhengig av ildstedets
plassering og ønsket avstand til brennbare materialer.
3.4 Skorstein og røykrør
• Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for
fastbrenselfyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt
i «2.0 Tekniske data».
• Skorsteinstverrsnittet må minimum være lik røykrørstverssnitt.
Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning av riktig
skorsteinstverrsnitt.
• Flere fastbrenselfyrte ildsteder kan tilknyttes samme pipeløp
dersom skorsteinstverrsnittet er tilstrekkelig.
• Tilslutning til skorstein må utføres i henhold til
skorsteinsleverandørenes monteringsanvisninger.
• Før det tas hull i skorsteinen, bør ildstedet prøveoppstilles for
riktig avmerking for plassering av ildsted og hull i skorsteinen.
Se fig. 1 for minimumsmål.
• Se til at røykrøret får stigning hele veien frem til skorsteinen.
• Bruk røykrørsbend med feieluke for å sikre feiemulighet.
Vær obs på at det er særdeles viktig at tilslutninger har en viss
fleksibilitet. Dette for å forhindre at bevegelser i installasjonen
fører til sprekkdannelser.
NB! En korrekt og tett tilslutning er meget viktig for produktets
funksjon.
Anbefalt skorsteinstrekk: Se «2.0 Tekniske data». Ved for høy trekk
kan man installere og betjene et røykrørsspjeld for å regulere
ned trekken.
3.5 Montering før installasjon
NB! Kontroller at ildstedet er fri for skader før installasjonen
begynner.
Produktet er tungt! Sørg for hjelp når det skal settes opp og
monteres.
Skjermplate mot gulv skal alltid monteres. Skjermplate bak
bestilles og monteres avhengig av ildstedets plassering og ønsket
avstand til brennbare materialer. Se fig. 1.
1. Den ovale topplaten er skrudd fast under transporten. Skru
ut skruene fra undersiden av topplaten, og la denne ligge
løst. På den måten er det enklere for feieren når produktet
og røykrøret skal rengjøres.
2. Askeleppene, som ligger inne i brennkammeret, tas ut og
legges på plass. Den forreste legges løst oppe på bunnplaten,
mens sideaskeleppen festes med skruen som er skrudd fast
i bunnplaten.
3. Fest skjermplaten under midten med 2 stk. M6 x 12 skruer.
Følg fig. 5.
Avstand til brennbar vegg beskyttet av
brannmur
Krav til brannmur
Brannmuren skal være minimum 100 mm tykk og være utført
i teglstein, betongstein eller lettbetong. Andre materialer og
konstruksjoner med tilfredsstillende dokumentasjon kan også
benyttes.
3.3 Tak
Det må være en avstand på minimum 1200 mm til brennbart
tak over ildstedet.
Montering av røykstuss
Ildstedet monteres med Ø150 mm røykrør. Dette skal være av
godkjent tykkelse.
Røykstussen til Jøtul F 500 ligger under transporten inne i
brennkammeret. Det er valgfritt om man vil ha topp- eller
bakuttak av røykrøret. Skruene til å feste med ligger i skrueposen.
1. Røykrør Ø150 mm plasseres direkte inn på produktets
røykstuss. På begge sider av produktets røykstuss er det
plassert en skrue (fig. 3A). Disse skal brukes til å feste røykrøret.
2. Merk av på røykrøret hvor skruene treffer når røret er helt i bunnen
av røykstussen, og bor et hull på 5,5 mm i røykrøret for skruen.
3. Bruk pakningssnor til å tette mellom røykrør og produktets
røykstuss. Plasser pakningssnoren rundt nederste del av
røykrøret.
4. Skru fast røykrøret.
NB! Det er viktig at sammenføyningene er helt tette. Luftlekkasjer
kan ødelegge funksjonen.
3
NORGE/DANMARK
3.6 Kontroll av funksjoner (fig. 2)
Når produktet er oppstilt, kontroller alltid betjeningsorganene.
Disse skal bevege seg lett, og virke tilfredsstillende.
Dørhåndtak (B)
Mot venstre = åpen
Mot høyre = lukket
Dørhåndtak (C)
Mot høyre = åpen
Mot venstre = lukket
Askedør (E)
Åpne døren ved å dreie håndtaket en halv omdreining mot
klokken.
3.7 Fjerning av aske
Jøtul F 500 har askeskuff som gjør det enkelt å fjerne asken.
1. Skrap asken gjennom risten i fyrbunnen og ned i askeskuffen.
Bruk en hanske el.lignende- ta tak i håndtaket til askeskuffen
og bær asken ut.
2. Se til at askeskuffen aldri blir så full at det hindrer asken i å
komme gjennom fyrristen og ned i skuffen.
3. Sørg for at døren til askeskuffen er godt stengt under fyring
i ildstedet.
Se for øvrig beskrivelse av hvordan håndtere aske i Generell bruksog vedlikeholdsanvisning under pkt. «6.1 Brannforebyggende
tiltak».
4.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er ulovlig!
Det må kun brukes originale reservedeler!
4.1 Utskifting av hvelv
1. Hvelvet, som består av en vermikulitt plate, hviler oppe på
rørene som gir tilførsel av sekundærluft.
2. Ved demontering løftes bare hvelvplaten ut.
3. Ved montering følges samme prosedyre i omvendt
rekkefølge. Se til at vermikulitt platen blir plassert tett mot
bakveggen.Vær oppmerksom på at vermikulitt platen kan ta
skade ved hard behandling.
4. Legg så tilbake isolasjonsmatten på toppen av hvelvplaten.
4.2 Utskifting av brennplater
1. Ildstedet har brennplater som er skrudd fast i sidene, og
ildfaste stener bak.
2. Ved utskifting løsnes skruene og brennplatene fjernes. Ved
tilbakemontering se til at isolasjonen er godt festet bak på
brennplatene.
3. De bakre stenene er lette å skifte ut ved å løfte dem litt opp
og trekke dem ut.
5.0 Tilleggsutstyr
5.1 Stuss for tilkobling av uteluft -
kat.nr. 50012842
Til produktet kan man ved hjelp av stuss for uteluft og fleksibel
slange koble til forbrenningsluft direkte utenfra. På den måten
vil ildstedet alltid få den luften som er nødvendig for å oppnå
riktig forbrenning.
Frisklufttilførsel direkte fra utsiden, eller fra skorstein med
luftventiler
1. Plasser først stussen inn i luftinntaket på undersiden av
produktet.
2. Brett ut stussens fliker (fig. 5A) på innsiden av luftinntaket.
3. Koble til en fleksibel slange (Ø 80 mm) direkte på ildstedets
stuss med hjelp av en slangeklemme, og før den videre til
uttak i vegg/skorstein.
5.2 Skjermplate bak - kat.nr. 50012977
Monteringsanvisning følger skjermplaten.
4
SVENSKA
Installationsmanual med tekniska data
1.0 Kontroll och lagstiftning ...............................5
Installation av en eldstad måste ske i enlighet med varje lands
gällande bestämmelser. Samtliga lokala regler, inklusive de som
gäller landsstandard och europeisk standard, måste följas när
produkten installeras.
Med produkten bifogas både en installationsmanual med teknisk
information och en manual om allmän användning och underhåll.
Installationen får inte användas förrän den har inspekterats av
en fackman.
Det finns en namnskylt i värmebeständigt material på produkten.
Den innehåller uppgifter om identifikation och dokumentation
av produktet.
2.0 Tekniska data
Material: Gjutjärn
Ytbehandling: Svart lack och emalj
Bränsletyp: Ved
Max vedlängd: 55 cm
Rökuttag: Topp och bak
Rökrörsdimension: Ø 150 mm, 177 cm2 tvärrsnitt
Vikt ca.: 200 kg
Tilläggsutrustning: Stos för anslutning av uteluft,
skärmplåt
Produktmått, avståndsmått
till oskyddad vägg: Se fig. 1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
På alla våra produkter finns
det en etikett som visar
serienummer och år. Skriv detta
nummer på den plats som anges
i installationsinstruktionerna.
Uppge alltid detta nummer när
du kontaktar din återförsäljare
Intermittent förbränning innebär här normal användning
av eldstaden. En ny eld tänds alltså när bränslet har brunnit
ned till lagom mycket glöd.
Förbrukning av ved
Jøtul F 500 har en nominell värmeavgivning om 8,5 kW.
Vedåtgång med nominell värmeavgivning: ca 2,7 kg/timme. En
annan viktig faktor för låg bränsleförbrukning är att veden har
rätt storlek. Vedens storlek ska vara:
Upptändningsved (finkluven ved):
Längd: 30 - 55 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Mängd pr. upptändning: 8 - 10 stk
Ved (kluven ved):
Rekomenderad längd: 30 cm
Diameter: 8 - 13 cm
Tid mellan nya vedträn: 80 min
Storlek på brasan: 3,5 kg
Mängd per brasa: 2 - 3 stck
Nominell värmeavgivning uppnås vid ca. 50% öppning.
5
SVENSKA
3.0 Installation
3.1 Golv
Underlag
Kontrollera att underlagets mått passar för eldstaden. I «2.0
Tekniska data» finns viktspecifikationer. Vi rekommenderar att
golvmaterial som inte sitter fast i underlaget – så kallat flytande
golv – avlägsnas före installationen.
Krav för skydd av trägolv
Under Jøtul F 500 finns en värmesköld som skyddar golvet
mot värmeutstrålning. Produkten kan därför placeras direkt på
ett trägolv som är täckt av en metallplatta eller något annat
brandsäkert material. Rekommenderad minimitjocklek är 0,9
mm.
Jøtul rekommenderar att eventuell golvbeläggning av brännbart
material, t ex linoleum, heltäckningsmatta osv, tas bort under
golvplattan.
Krav på skydd av brännbart golv framför
eldstaden
Golvplåten måste uppfylla kraven enligt nationala lagar och
föreskrifter.
Kontakta lämplig myndighet för information om förordningar
och installationskrav.
• Skorstenens tvärsnitt måste vara minst lika stort som
rökrörets tvärsnitt. Beräkna skorstenens tvärsnitt med hjälp
av «2.0 Tekniska data».
• Flera eldstäder för fast bränsle kan anslutas till samma
skorsten om skorstenens tvärsnitt är tillräckligt stort
• Anslutning till skorsten måste utföras enligts korstens
leverantörens monteringsanvisning.
• Eldstaden bör ställas upp på prov innan håltagning sker i
skorstenen. Markera för rätt placering av eldstad och hål i
skorstenen. Se fig. 1 för minimumsmått.
• Se till att rökröret får en höjning hela vägen fram till skorstenen.
• Använd rökrör med sotlucka för att säkra tillgång till
sotningen.
Observera att det är utomordentligt viktigt att anslutningar
har en viss flexibilitet. Detta för att förhindra att rörelser i
installationen leder till sprickor i anslutningen.
NB! En korrekt och tät anslutning är mycket viktig för eldstadens
funktion.
Rekommanderad skorstensdrag: Se «2.0 Teknisk information».
Vid för högt drag kan man installera och betjäna et rökrörsspjäll
för att reglera ner draget.
3.5 Montering innan installation
Viktigt! Kontrollera att eldstaden är fri från alla eventuella
transportskador innan installationen påbörjas.
Produkten är tung! Se till att hjälp finns att tillgå när den ska
installeras!
Skärmplåten mot golvet ska alltid monteras. Skärmplåten mot
baksidan beställs och monteras beroende på eldstadens placering
och det önskade avståndet till brännbara material. Se fig. 1.
3.2 Vägg
NB! Vid hörnmontering eller montering i nisch ska sidodörren
inte användas.
Avstånd till vägg av brännbart material - se fig. 1
Eldstaden får användas när avståndet till väggen av brännbart
material är så stort som visas i fig. 1.
Skärmplåten mot baksidan beställs och monteras beroende på
eldstadens placering och det önskade avståndet till brännbara
material.
Avståndet till väggen av brännbart material
skyddas av brandvägg
Brandväggskrav
Brandväggen måste vara minst 100 mm tjock och den ska bestå
av tegel, betong eller lättbetong. Du kan även använda andra
material eller strukturer som uppfyller kraven.
3.3 Tak
Avstånd till brännbart tak över eldstaden måste minium vara
1200 mm.
3.4 Skorsten och rökrör
• En skorsten kan anslutas till eldstaden eller rökröret för
eldstäder för fast bränsle med en rökgastemperatur som
anges i «2.0 Tekniska data»..
1. Den ovala topplattan är fastskruvad under transporten.
Skruva ut skruvarna från undersidan av topplattan, och låt
den ligga löst. På det sättet är det änklare för sotaren när
produkten och rörkröret ska sotas.
2. Askläpparna, som ligger inuti brännkammaren, tas ut och
läggs på plats. Den främre läggs löst ovanpå bottenplattan,
medan askläppen på sidan fests med skruven som är
fastskruvad i bottenplattan.
3. Fäst skärmplåten under mitten med två stycken M6 x
12-skruvar. Följ fig. 5.
Montering av rökrör
Eldstaden monteras med rökrör Ø150 mm. Rökröret ska vara av
godkänd kvalité.
Under transporten ligger rökrörsanslutningen till Jøtul F 500
inuti brännkammaren. Det är valfritt om man vill ha topp- eller
bakanslutning av rökröret. Skruvarna som ska användas ligger i
skruvpåsen.
1. Rökrör Ø150 mm placeras direkt in i produktens
rökrörsanslutning. På båda sidor av rökrörsanslutningen finns
det en skruv (fig. 3A). Dessa ska användas tilll att fästa rökröret.
2. Märk av på rökröret där skruvarna träffar när röret är
helt i botten av rökrörsanslutningen, och borra ett hål på
Ø5,5 mm i rökröret för skruven.
3. Använd tätningsgarn till att täta mellan rökrör och
produktens rökrörsanslutning. Placera tätningsgarnet runt
nedre delen av rökröret.
4. Skruva fast rökröret.
Viktigt! Det är viktig att fogen blir helt tät. Luftläckor kan förstöra
eldstadens funktion och även skada skorstenen.
6
SVENSKA
3.6 Kontroll av funktioner (fig. 2)
När produkten är uppmonterad, kontrollera alltid alla reglage.
Dessa ska kunna betjänas utan motstånd och fungera
tillfredsställande.
Luftventil (A)
Vänster position = stängd
Höger position = helt öppen
Dörrhandtag (B)
Mot vänster = öppna
Mot höger = stängd
Dörrhandtag (C)
Mot höger = öppna
Mot vänster = stängd
Asklucka (E)
Öppna dörren genom att vrida ett halvt varv motsols.
3.7 Borttagning av aska
Jøtul F 500 har egen asklåda och det är enkelt at ta bort aska.
1. Låt askan falla ner genom rostret i eldstadens botten till
asklådan inunder. Använd en handske e.d., lyft ur asklådan
och deponera askan utomhus.
2. Se till att asklådan aldrig blir så full att askan inte kommer
genom rostret.
3. Se till at dörren till asklådan är stängt under eldning.
En beskrivning om hur askan ska tas om hand finns i manualen
om allmän användning och underhåll under punkt «6.1
Brandskyddsåtgärder».
4.0 Service
Viktigt! Inte autoriserad ändring av produkten är olagligt!
Använda endast originale reservdelar!
4.1 Byte av valv
1. Valvet, som består av en vermikulit-platta, vilar ovanpå rören
som tilför sekundärluft.
2. Vid demontering lyfts bara valvplattan ut.
3. Vid montering följ samma procedur i omvänd ordning. Se
till att vermikulit-plattan placeras alldeles intill bakväggen.
Beakta att vermikulit-plattan kan skadas vid tuff hantering.
4. Lägg tilbake isoleringsmattan på toppen av valvplattan.
4.2 Byte av brännjärn
1. Eldstaden har sidobrännjärn som är fastskruvade i vardera
sidan, och eldfasta stenar bak.
2. Vid brännjärnsbyten lossas sidobrännjärnens skruvar och
brännjärnen kan lyftas bort. Vid inmontering, se till att
isoleringen sitter väl fast bakom brännjärnen.
3. De bakersta stenarna byts enkelt genom att lyfta dom lite
upp och dra dom ut.
5.0 Tillval
5.1 Stos för anslutning av uteluft -
kat. nr. 50012842
Till produkten kan man vid hjälp av stos för anslutning av uteluft
och flexibel slang kopla till förbränningsluft direkt från utsidan.
I så sätt kan eldstaden alltid få den luften som är nödvendig för
att uppnå rätt förbränning.
Tillförsel av av friskluft direkt från utsidan eller från skorstenen
med luftventiler.
1. Placera först stosen in i luftintaget på undersidan av
produkten.
2. Vik ut stosens 3 vikbara delar (fig. 4A) inuti luftintaget.
3. Montera ett böjbart rör (Ø 80 mm) direkt i eldstadens stos
med en slangklämma och anslut röret til väggventilen/
skorstenen.
Tulisija tulee asentaa kunkin maan lakien ja määräysten
mukaisesti.
Tuotetta asennettaessa on noudatettava paikallisia
määräyksiä myös niiltä osin kuin niissä viitataan kansallisiin ja
eurooppalaisiin standardeihin.
Kokoamis-, asennus- ja käyttöohje toimitetaan tuotteen
mukana. Tulisija voidaan ottaa käyttöön vasta, kun sen on
tarkastanut valtuutettu tarkastaja.
Tuotteeseen kiinnitetty lämpöä kestävästä materiaalista
valmistettu tyyppikilpi. Tyyppikilvestä käyvät ilmi tuotteen
tunniste- ja dokumentaatiotiedot.
2.0 Tekniset tiedot
Materiaali: Valurauta
Pintakäsittely: Musta maali ja emali
Polttoaine: Puu
Polttopuiden enimmäispituus: 55 cm
Savukanavat: Ylhäällä, takana
Savuhormin sovitin Ø 150: Ø 150 mm / 177 cm2
poikkipintaala
Paino: noin 200 kg
Varusteet: Raitisilmaliitäntä, suojalevy
Mitat ja etäisyydet: Katso kuva 1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Kaikissa tuotteissamme on kilpi,
josta käy ilmi sarjanumero ja
valmistusvuosi. Kirjoita tämä
numero asennusohjeisiin sitä
varten varattuun kohtaan.
Sarjanumero on ilmoitettava
aina, kun otetaan yhteyttä
jälleenmyyjään tai Jøtuliin.
Hetkellisellä poltolla tarkoitetaan tässä tulisijan tavallista
käyttöä. Tulisijaan ts. laitetaan lisää puita heti, kun edelliset
puut ovat palaneet hiillokseksi.
Polttopuun kulutus
Jøtul F 500 -tulisijan nimellislämmönantoteho on sen
hyötysuhteella 8,5 kW. Se vastaa n. 2,7 kg laadukasta polttopuuta
tunnissa. Hyvän palamisen kannalta on tärkeää, että polttopuut
ovat sopivan kokoisia. Polttopuiden sopiva koko:
Sytykkeet:
Pituus: 30 - 55 cm
Halkaisija: 2–5 cm
Tarvittava määrä: 8 – 10 kpl
Polttopuu (halot):
Pituus: 30 cm
Halkaisija: Noin 8 - 13 cm
Puun lisäysväli: Noin80 minuuttia
Puumäärän paino: 3,5 kg
Kerrallaan lisättävät halot: 2 - 3 kpl
Lämmönluovutuksen nimellisarvo saavutetaan, kun ilmaventtiili
on noin 50-prosenttisesti auki.
8
SUOMI
3.0 Asentaminen
3.1 Lattia
Perustus
On varmistettava, että perustus on mitoitettu tulisijalle
riittäväksi. Ks. tulisijan painoa koskevat tiedot kohdasta «2.0 Tekniset tiedot». On suositeltavaa, että lattia, joka ei ole kiinni
perustuksessa (ns. kelluva lattia) poistetaan ennen asennusta.
Puulattian suojausvaatimukset
Jøtul F 500 -tulisijan alla on suojalevy, joka suojaa lattiaa
lämpösäteilyltä. Tulisija voidaan siksi sijoittaa suoraan
puulattialle, joka on peitetty metallista tai muusta
palamattomasta materiaalista valmistetulla levyllä.Suositeltava
minimipaksuus 0,9 mm.
Jøtul suosittelee, että mahdollinen palavasta materiaalista
valmistettu lattiapinnoite, kuten linoleumi tai kokolattiamatto,
on poistettava lattialevyn alta.
Tulisijan edessä olevan palavasta materiaalista
valmistetun lattian suojausvaatimukset
Etulevyn tulee täyttää kansallisten lakien ja määräysten
vaatimukset.
• Savupiipun poikkipinta-alan on oltava vähintään yhtä suuri
kuin savuhormin poikkipinta-ala. Kun lasket savupiipun
poikkipinta-alaa, katso kohta «2.0 Tekniset tiedot».
• Samaan savupiippuun voi liittää useita tulisijoja, jos
savupiipun poikkipinta-ala on riittävän suuri.
• Savuhormi tulee liittää savupiippuun savupiippuvalmistajan
asennusohjeiden mukaan.
• Ennen kuin teet reiän savupiippuun, asenna tulisija kokeeksi
paikalleen, jotta voit merkitä tulisijan ja reiän paikat
savupiippuun. Vähimmäismitat on esitetty kuvassa 1.
• Varmista, että hormi on koko pituudeltaan kulmassa
savupiippuun nähden.
• Käytä savuhormia, jossa on luukku nuohoamista varten.
On erittäin tärkeää, että liitokset ovat joustavia, jotta osien
liikkeet asennuksen aikana eivät aiheuta murtumia.
Huomautus: Asianmukaisesti tehty ja tiivistetty liitos on erittäin
tärkeää tuotteen toiminnan kannalta.
Suositeltava veto savupiipussa, ks. «2.0 Tekniset tiedot». Jos
savupiippu vetää liian hyvin, voidaan vedon säätämiseksi
asentaa savupelti.
3.5 Kokoonpano ennen asennusta
Huomautus: Ennen kuin aloitat asennuksen, varmista, ettei
tulisija ole vahingoittunut.
Tuote on painava. Älä yritä pystyttää ja asentaa tulisijaa yksin.
Saat tietoja rajoituksista ja asennusvaatimuksista paikalliselta
rakennusviranomaiselta.
3.2 Seinät
Huom.! Tulisijan sivuluukkua ei saa käyttää, kun tulisija
asennetaan syvennykseen tai nurkkaan.
Etäisyys palavasta materiaalista valmistettuun
seinään – katso kuva 1
Tulisijassa voi käyttää eristämätöntä savuhormia, jos etäisyydet
palavasta materiaalista valmistettuihin seiniin ovat kuvan 1
mukaiset.
Tulisijan taakse tuleva suojalevy tilataan ja asennetaan tulisijan
sijoituspaikasta ja riittävästä etäisyydestä palaviin materiaaleihin
riippumatta.
Etäisyys palomuurilla suojattuun seinään
Palomuuria koskevat vaatimukset
Palomuurin tulee olla vähintään 100 mm syvä ja valmistettu
tiilestä, betonista tai kevytbetonista. Myös muita hyväksyttäviä
materiaaleja ja rakenteita, voidaan käyttää.
3.3 Katto
Tulisijan etäisyyden palavasta materiaalista valmistettuun
kattoon tulee olla vähintään 1200 mm.
Lattiaan päin tuleva suojalevy on aina asennettava. Taakse
tuleva suojalevy tilataan ja asennetaan aina riippumatta
tulisijan sijoituspaikasta ja riittävästä etäisyydestä palaviin
materiaaleihin. Ks. kuva 1.
1. Soikea päällyslevy on kiinnitetty ruuveilla kuljetuksen ajaksi.
Avaa ruuvit päällyslevyn alta ja anna levyn olla paikallaan
irtonaisena. Tulisija ja savuputki on silloin helpompi nuohota.
2. Ota tuhkalistat pois tulipesästä ja laita ne paikoilleen.
Etuosaan tuleva tuhkalista laitetaan paikalleen irtonaisena
pohjalevyn päälle, mutta sivulle tuleva tuhkalista kiinnitetään
paikalleen pohjalevyyn kiinnitetyllä ruuvilla.
3. Kiinnitä suojalevy keskeltä 2:lla M6 x 12 -ruuvilla. Ks. kuva 5.
Savuhormin asennus
Tulisijaan asennetaan Ø150 mm:n savuputki, jonka on oltava
paksuudeltaan määräysten mukainen.
Jøtul F 500:n savuputkiyhde on laitettu kuljetuksen ajaksi
tulipesään. Savuputki voidaan asentaa päältä tai takaa.
Kiinnitysruuvit ovat ruuvipussissa.
1. Asenna savuhormin (Ø 150 mm) kapeampi pää suoraan
tuotteen savuhormiliitäntään. Savuhormiliitännän
molemmilla puolilla on ruuvi (kuva 3A). Käytä näitä ruuveja
savuhormin kiinnittämiseen.
2. Merkitse savuhormiin ruuvien paikat, kun hormi on täysin
savukanavan pohjassa, ja poraa hormiin reiät, joiden
halkaisija on 5,5 mm.
3. Tiivistä savuhormin ja tuotteen savuhormiliitännän väli
tiivistysnauhalla. Kierrä tiivistysnauhaa savuhormin alaosan
ympärille.
4. Kiinnitä savuhormi ruuveilla.
3.4 Savupiiput ja -hormit
• Tulisijan voi liittää savupiippuun ja -hormiin, jotka on
hyväksytty käytettäviksi sellaisissa kiinteää polttoainetta
käyttävissä tulisijoissa, joiden savukaasujen lämpötila on
kohdan «2.0 Tekniset tiedot» mukainen.
Tärkeää: Liitosten on oltava täysin tiiviitä. Vuotava liitos voi
häiritä tulisijan toimintaa.
9
SUOMI
3.6 Toimintojen tarkastaminen (kuva 2)
Kun tuote on asennettu, tarkista aina säätimien ja vipujen
toiminta. Niiden tulee liikkua kevyesti ja toimia kunnolla.
Vetoventtiili (A):
Vasemmalla = kiinni
Oikealla = täysin auki
Kädensija (B):
Vasemmalle = auki
Oikealle = kiinni
Kädensija (C)
Oikealle = auki
Vasemmalle = kiinni
Tuhkaluukku (E): Avaa luukku kääntämällä sitä puoli kierrosta
vastapäivään. Ota tuhkalaatikko ulos esimerkiksi käsinettä
käyttäen.
3.7 Tuhkan poistaminen
Jøtul F 500:ssa on tuhkalaatikko, joka helpottaa tuhkan poistoa.
1. Anna tuhkan valua tulitilan pohjassa olevan ritilän läpi alla
olevaan tuhkalaatikkoon. Nosta tuhkalaatikko ulos suojatuin
käsin ja hävitä tuhka ulkotiloissa. Poista mahdollinen tuhka
vasta, kun tulisija on täysin kylmä.
2. Tuhkalaatikon on oltava kiinni palamisen aikana. Muuten
polttoon pääsee paljon ylimääräistä ilmaa ja tulisija voi
ylikuumentua.
3. Lisätietoja tuhkan käsittelystä on kohdassa Tulipalojen
ehkäiseminen.
Tärkeää: Poista mahdollinen tuhka vasta, kun tulisija on täysin
kylmä («6.1 Paloturvallisuutta koskevat toimenpiteet»).
4.0 Huolto
Varoitus! Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia ilman valmistajan
lupaa.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia.
4.1 Venttiilin vaihto
1. Tulipesän yläosa, joka on valmistettu vermikuliitista, on
ylhäällä toisiopaloilmaa tuovien putkien päällä.
2. Vermikuliittilevy nostetaan vain ulos.
3. Uusi levy asennetaan paikalleen. Katso, että levy tulee tiiviisti
takaseinää vasten. Käsittele vermikuliittilevyä varoen, koska
se voi vaurioitua helposti.
4. Laita sitten eristeet takaisin paikalleen vermikuliittilevyn
yläpuolelle.
4.2 Palolevyjen vaihto
1. Tulisijassa on irrotettavat palolevyt, jotka on ruuvattu kiinni
tulitilan sisäpuolelle ja takana oleviin palonkestäviin tiiliin.
2. Avaa ruuvit ja irrota palolevyt. Kun laitat palolevyt takaisin
paikalleen, katso, että eristeet tulevat kunnolla paikalleen.
3. Takana olevat tiilet on helppo vaihtaa nostamalla niitä vähän
ylös ja vetämällä ne ulos.
5.0 Lisävarusteet
5.1 Ulkoilmaliitäntäputki –
tuotenro 50012842
Tuotteeseen voi tuoda polttoilmaa suoraan ulkoa
ulkoilmaliitäntäputken ja joustavan letkun avulla. Liitännän
ansiosta tulisija saa aina tehokkaan palamisen edellyttämän
ilman.
10
Raitisilmaliitäntä suoraan ulkoa tai savupiipusta ilmaventtiilien
kautta
1. Laita ensin liitäntäkappale tulisijan alla olevaan
raitisilmaliitäntään.
2. Taita liitäntäkappaleen 3 taivutettavaa osaa (kuva 5A)
raitisilmaliitännän sisään.
3. Kiinnitä taipuisa putki (Ø 80 mm) suoraan tulisijan
liitäntäkappaleeseen letkuliittimellä ja liitä putki
seinäventtiiliin/savupiippuun.
5.2 Suojalevy tulisijan taakse -
tuotenro 50012977
Asennusohje toimitetaan suojalevyn mukana.
ENGLISH
Installation manual with technical data
1.0 Relationship to the authorities ...................11
2.0 Technical data ..............................................11
Installation of a fireplace must be according to local codes and
regulations in each country. All local regulations, including
those which refer to national and European standards, must be
observed when installing the product.
Both an installation manual with technical data and a manual
on general use and maintenance are enclosed with the product.
The installation can only be used after it has been inspected by
a qualified inspector.
A name plate of heat-resistant material is affixed to the
product. This contains information about identification and
documentation for the product.
2.0 Technical data
Material: Cast iron
Finish: Black paint, enamel
Fuel: Wood
Log length, max.: 55 cm
Flue outlet: Top/back
Flue pipe dimension: Ø150 mm, 177 cm2 cross section
Approx. weight: 200 kg
Optional extras: Connecting pipe for outdoor
ventilation, rear heat shield
Dimensions, distances etc. See fig. 1
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
On all our products there is a label
indicating the serial number and
year. Write this number in the
place indicated in the installation
instructions.
Always quote this serial number when
contacting your retailer or Jøtul.
Serial no.
221546
Technical data according to EN 13240
Nominal heat output: 8,5 kW
Flue gas mass flow: 8,0 g/sec
Recommended chimney draught: 10 Pa
Efficiency: 78%@8,7 kW
CO emission (13% O2): 0,10%
Flue gas temperature: 285o C
Operational type: Intermittent
“Intermittent combustion” here means normal use of a stove.
That is to say, if you want to continue producing heat, you add
more fuel as soon as the previous load of wood has burnt down
to embers.
Wood consumption
Jøtul F 500 has a nominal heat output of 8,5 kW. Use of
wood, with nominal heat emission: Approx. 2,7 kg/h. Another
important factor for proper fuel consumption is that the
logs are the correct size. The size of the logs should be:
Kindling:
Length: 30 - 55cm
Diameter: 2 - 5 cm
Amount per fire: 8 -10 pieces
Firewood (split logs):
Recomended length: 35 cm
Diameter: Approx. 8 - 13 cm
Intervals for adding wood: Approximately every 80 minutes
Size of the fire: 3,5 kg
Amount per load: 2 - 3 pieces
Nominal heat emission is achieved when the airvent is open
approximately 50%.
11
ENGLISH
3.0 Installation
3.1 Floor
Foundations
It must be ensured that the foundations are dimensioned for
the fireplace. Cf. «2.0 Technical data» for specification of weight.
It is recommended that flooring which is not fastened to the
foundations – so-called floating flooring – is removed during
installation.
Wooden floor protection
Jøtul F 500 has a heat shield underneath which protects the floor
from radiation. The product can therefore be placed directly on a
wooden floor that is covered by a metal plate or other suitable,
non-inflammable material. The recommended minimum
thickness is 0,9 mm.
Any flooring made of combustible material, such as linoleum,
carpets, etc. must be removed from under the floor plate.
Requirement for protecting combustible
flooring in front of fireplace
The front plate must be in accordance with national laws and
regulations. See fig.1.
Contact your local building authority regarding restrictions and
installation requirements.
3.2 Walls
Note! The side load door must not be used in corner installations.
Distance to wall made of combustible material-
see fig. 1
The fireplace is authorised for use with the distances to the wall
of flammable material as shown in fig. 1.
A heat shield for the back can be ordered and mounted depending
on the position of the fireplace and the desired distance to
combustible materials. See fig. 1.
same chimney if the cross-section of the chimney is adequate.
• Connection to the chimney must be carried out in accordance
with the installation instructions from the supplier of the
chimney.
• Before making a hole in the chimney the fireplace should be testmounted in order to correctly mark the position of the fireplace
and the hole in the chimney. See fig. 1 for minimum dimensions.
• Ensure that the flue pipe is inclined all the way up to the
chimney.
• Use a flue pipe bend with a sweeping hatch that allows it
to be swept.
Be aware of the fact that it is particularly important that
connections have a certain flexibility in order to prevent
movement in the installation leading to cracks.
N.B. A correct and sealed connection is very important for the
proper functioning of the product.
Recommended chimney draught: See «2.0 Technical data». If the
draught is too strong you can install and operate a flue damper
to control the draught.
3.5 Assembly prior to installation
Note! Check that the stove is free of any damage prior to
commencing installation.
The product is heavy! Make sure you have assistance when
erecting and installing it.
A heat shield for the floor shall always be used. A heat shield
for the back can be ordered and mounted depending on the
position of the fireplace and the desired distance to combustible
materials. See fig. 1.
1. The oval top plate is fastened with screws during transport.
Remove the screws from underneath the top plate and leave it
unattached. This makes it easier for the chimney sweep when
the product and the flue pipe have to be cleaned.
2. Take out the ash lips, which are inside the burn chamber, and
install. The one in front is placed loosely on top of the base
plate, while the side ash lip is fastened with the screw that
is attached to the base plate.
3. Fasten the heat shield under the middle using 2 M6 x 12
screws. Follow the fig. 5.
Distance to walls covered by a firewall
Firewall requirement
The firewall must be at least 100 mm thick and be made of brick,
concrete-stone or light concrete. Other materials and structures
with satisfactory documentation may also be used.
3.3 Ceiling
There must be a minimum distance of 1200 mm to a combustible
ceiling above the fireplace.
3.4 Chimneys and flue pipes
• A chimney can be linked to the fireplace and flue approved
for solid fuel-fired fireplaces with a flue gas temperature as
specified in «2.0 Technical data».
• The cross-section of the chimney must be at least equal to
the cross-section of the flue. Please use «2.0 Technical data»
to calculate the correct cross-section of the chimney.
• Several solid fuel-fired fireplaces can be connected to the
12
Mounting of flue pipe
The stove is installed with a 150 mm diameter flue pipe. This must
be an approved thickness.
The flue outlet for Jøtul F 500 is inside the burn chamber during
transportation. You can choose between a top or rear outlet from
the flue pipe. The screws for fastening are in the bag containing
screws.
1. Flue pipes 150 mm dia. are placed directly onto the product
flue outlet. There is a screw on both sides of the product flue
outlet (fig. 3A). These are used to fasten the flue pipe.
2. Mark where the screws hit the flue pipe when it is at the
very bottom of the flue outlet and drill a 5,5 mm hole for the
screw in the flue pipe.
3. Use gasket and cement to seal between flue pipe and product
flue outlet. Place the gasket around the lower part of the flue
pipe and fill up the space with cement.
4. Fasten the flue pipe with screws.
Note! It is important that the joints are completely sealed. Air
leakage etc. may lead to malfunction.
ENGLISH
3.6 Control of functions (fig. 2)
When the product is set up, always check the control functions.
These shall move easily and function satisfactorily.
Draught vent (A)
Left position = closed
Right position = fully open
Doorhandle (B)
Towards the left = open
Towards the right = closed
Doorhandle (C)
Towards the right = open
Towards the left = closed
Ash door (E)
Open the door by turning the knob counter-clockwise one half
rotation.
3.7 Ash removal
Jøtul F 500 has an ash pan which makes it easy to remove the ash.
1. Scrape the ash through the grate in the base plate and into
the ash pan. Use something like a glove to grab the handle
on the ash pan.
2. Make sure that the ash pan doesn’t fill up so high that it keeps
ash from coming through the grate into the pan.
3. Make sure the door to the ash pan is securely shut when the
stove is in use.
For the rest, see description of how to handle ash in the
Manual on general use and maintenance in Point «6.1 Fire
preventive measures».
4.0 Service
Warning! Any unauthorised change to the product is illegal. Only
use original spare parts.
4.1 Changing the baffle plate
1. The baffle plate consists of a vermeculite plate, and rests on
top of the pipes that supply secondary air.
2. To remove, just lift it off and out
3. To install, follow the same procedure in opposite sequence.
Make sure the vermeculite plate is fitted closely against the
back wall. Be aware that the vermiculite plate may be damaged
by rough handling.
4. Then place the insulating blanket on top of the baffle plate.
4.2 Changing the burn plates
1. The stove has burn plates that are mounted to the sides and
fire bricks in the back.
2. Unfasten the screws and remove the burn plates. To reinstall,
make sure the insulation is properly fastened to back of the
burn plates.
3. The bricks at the back are easy to change. Simply lift up a
little and pull out.
5.0 Optional equipment
5.2 Connecting pipe for outdoor
ventilation - Cat. No. 50012842
With the aid of a connecting pipe for outdoor ventilation and a
flexible tube, combustion air can be connected to the product
directly from the outside. In this manner, the fireplace will always
be supplied with the air needed to achieve proper combustion.
Fresh air supply direct from the exterior or from the chimney
with air vents
1. Insert the connecting pipe into the air inlet under the product.
2. Unfold the pipe”s 3 flaps (fig. 5A) inside the air inlet.
3. Attach a flexible tube (Ø 80 mm) directly to the fireplace‘s
connecting pipe by using a hose clamp and attach it to the
wall outlet/chimney.
5.2 Rear heat shield- Cat.No. 50012977
Assembly instruction follows the product.
13
ESPAÑOL
Manual de instalación con información
técnica
1.0 Relación con las autoridades ...................... 14
La instalación de una estufa debe efectuarse con arreglo a la
normativa legal de cada país. La instalación del producto debe
cumplir toda la normativa local en vigor, incluyendo la que se
aplica a nivel nacional y europeo.
Se suministran un manual de instalación con datos técnicos y un
manual sobre el uso y mantenimiento generales. La instalación
sólo puede utilizarse una vez que haya sido revisada por un
inspector cualificado.
Una placa de identificación del material resistente al calor
está fijada en el producto. La placa contiene información de
identificación y documentación del producto.
2.0 Información técnica
Material: Hierro fundido
Acabado: Pintura negra, esmalte
Combustible: Madera
Longitud máxima de los troncos: 55 cm
Salida de humos: Superior/posterior
Dimensión del tubo de humos: Ø150 mm, 177 cm
transversal
Peso aprox.: 200 kg
Equipo opcional: Tubo de conexión para
ventilación externa, protección
térmica para la parte posterior
Dimensiones, distancias: Vea las fig. 1
2
sección
10.0 Problemas de funcionamiento: solución de problemas
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Todos nuestros productos disponen
de una etiqueta que indica su número
de serie y año. Escriba este número
en el lugar indicado para ello en las
instrucciones de instalación.
Indique siempre este número
cuando se ponga en contacto con su
distribuidor o con Jøtul.
Serial no.
221546
Información técnica conforme a EN 13240
Producción térmica nominal: 8,5 kW
Flujo másico de los gases de combustión: 8,0 g/s
Tiro de chimenea recomendado: 10 Pa
Rendimiento: 78%@8,7 kW
Emisión de CO (13% O
Temperatura de los gases
de combustión: 285
): 0,10%
2
o
C
Tipo de funcionamiento: Intermitente
La combustión intermitente se entiende aquí como el uso normal
de una estufa, es decir, se enciende una nueva cámara en cuanto
se consume el combustible quedando la cantidad adecuada de
brasas.
Madera
Jøtul F 500 tiene una producción de calor nominal de 8,5 kW. Uso
de madera, con la emisión de calor nominal: Aprox. 2,7 Kg/h. Otro
factor importante para optimizar el consumo de combustible
es que los troncos tengan el tamaño correcto. El tamaño de los
troncos debe ser:
Astillas:
Longitud: 30 -55 cm
Diámetro: 2-5 cm
Cantidad por fuego: 8 - 10 trozos
Leña (troncos partidos):
Longitud recomendar : ca 30 cm
Diámetro: Aprox. 8 - 13 cm
Intervalos de adición de madera: cada80 minutos aproximadamente
Tamaño del fuego: 3,5kg
Cantidad por carga: 2 - 3 piezas
La emisión de calor nominal se alcanza cuando el respiradero de
inyección de aire está abierto aproximadamente el 50%.
14
ESPAÑOL
3.0 Instalación
3.1 Suelo
Cimientos
Es necesario asegurarse de que los cimientos se corresponden con
el tamaño de la estufa. Consulte «2.0 Información técnica» para
conocer las especificaciones de peso. Se recomienda la retirada
del suelo que no esté sujeto a los cimientos –el llamado suelo
flotante– durante la instalación
Requisitos para la protección del suelo de madera
La Jøtul F 500 dispone de una pantalla térmica en la parte
inferior que protege el suelo de la radiación. Por lo tanto,
este producto puede colocarse directamente sobre un suelo
de madera cubierto con una placa metálica u otro material
ignífugo adecuado.Se recomienda un grosor mínimo de 0,9 mm.
Si el suelo de debajo de la estufa está revestido de un material
combustible, como linóleo, alfombras, etc, debe retirarlo.
Requisitos de protección del suelo combustible
de delante de la estufa
La placa frontal debe cumplir la normativa legal nacional.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de
la construcción para informarse sobre las restricciones y los
requisitos de la instalación.
3.4 Chimeneas y tubos de humos
• Es posible conectar una chimenea a la estufa y al tiro que
esté aprobada para chimeneas de combustible sólido con
la temperatura del gas de combustión indicada en «2.0 Información técnica».
• La sección transversal de la chimenea debe ser como
mínimo igual a la sección transversal del tiro. Consulte «2.0 Información técnica» para calcular la sección transversal
correcta de la chimenea.
• Si la sección transversal de la chimenea es adecuada, se
pueden conectar varias estufas de combustible sólido a la
misma chimenea.
• La conexión a la chimenea debe realizarse de acuerdo con las
instrucciones de instalación del proveedor de la chimenea.
• Antes de hacer el orificio en la chimenea, se debe efectuar una
instalación de prueba de la estufa para marcar correctamente
la posición de ésta y del orificio. Para ver las dimensiones
mínimas, consulte la figura 1.
• Compruebe que el tubo de humos alcanza la chimenea.
• Utilice un codo de tubo de humos con una trampilla de
deshollinado que permita deshollinar el tubo.
Es particularmente importante que los empalmes tengan cierta
flexibilidad para evitar que la instalación se mueva y se produzcan
fisuras.
Nota: es muy importante que los empalmes estén correctamente
sellados para que el producto funcione correctamente.
El tiro de la chimenea; consulte también «2.0 Información
técnica». Si el tiro es demasiado fuerte, puede instalar y utilizar
un regulador de salida de humos para controlarlo.
3.2 Paredes
Nota! La puerta lateral del producto no se debe utilizar
cuando se instala la estufa en un hueco o una esquina.
Distancia hasta el muro de material
inflamable - fig. 1
La estufa puede usarse con un tubo de humos sin aislamiento
respetando las distancias con la pared de material inflamable
indicadas en la figura 1.
Es posible pedir protección térmica para la parte posterior, que
luego se montarán en función de la posición de la chimenea y la
distancia deseada a los materiales combustibles. Véase la fig. 1.
Distancia a paredes cubiertas por una chimenea
Requisitos del muro cortafuegos
El muro cortafuegos debe tener un grosor mínimo de
100 mm y estar hecho de ladrillo, hormigón armado u hormigón
ligero. También pueden utilizarse otros materiales y estructuras
que cuenten con la documentación correcta.
3.3 Techo
Entre la estufa y el techo combustible debe mediar una distancia
mínima de 1200 mm.
3.5 Montaje previo a la instalación
Nota: antes de comenzar la instalación, compruebe que la estufa
no presenta daños. La estufa pesa mucho, por lo que necesitará
ayuda para levantarla e instalarla.
El suelo debe cubrirse siempre con protección térmica. Es
posible pedir protección térmica para la parte posterior,
que luego se montarán en función de la posición de
la chimenea y la distancia deseada a los materiales
combustibles. Véase la fig. 1.
1. La placa superior ovalada está fijada con tornillos durante el
transporte. Retire los tornillos del fondo de la placa superior
y déjela sin fijar. De esta manera será más fácil deshollinar
la chimenea cuando sea necesario limpiar el producto y el
conducto de humos.
2. Extraiga las sujeciones del cenicero, se encuentras en el
interior de la cámara de combustión , e instale. La parte frontal
está suelta en la parte superior de la placa base, mientras que
la lateral está sujeta con un tornillo fijado a la placa base.
3. Asegure la protección térmica por su parte media utilizando
2 tornillos M6 x 12;. Véase la fig. 5.
15
ESPAÑOL
Instalación del conducto de humos
La estufa se instala con un conducto de humos de 150 mm de
diámetro, que debe tener un grosor aprobado.
Durante el transporte, el conducto de humos de la estufa Jøtul
F 500 se encuentra en el interior de la cámara de combustión.
Puede elegir una salida superior o posterior desde el conducto
de humos. Los tornillos de fijación se encuentran en la bolsa que
contiene los tornillos.
1. Los conductos de humo de 150 mm de diámetro se colocan
directamente sobre la salida de humos del producto. Hay
un tornillo a cada lado de la salida de humos del producto
(fig. 3A), que se utilizan para asegurar el tubo del conducto
de humos.
2. Marque la posición donde los tornillos entran en contacto
con el tubo del conducto de humos cuando se encuentra en la
posición más baja de la salida de humos y taladre un orificio
de 5,5 mm para el tornillo en el tubo del conducto de humos.
3. Utilice una junta para sellar la unión entre el tubo del
conducto de humos y la salida de humos del producto.
Coloque la junta alrededor de la parte inferior del tubo del
conducto de humos.
4. Asegure el tubo del conducto de humos con los tornillos.
Nota: es importante que las uniones estén bien selladas. Las fugas
de aire, por ejemplo, pueden ser causa de un funcionamiento
defectuoso.
4.0 Servicio
Advertencia: la modificación no autorizada del producto es ilegal.
Utilice únicamente repuestos originales.
4.1 Cambio de la placa deflectora
1. La placa deflectora consta de vermiculita de hierro fundido
y se apoya sobre los tubos que suministran aire para la
combustión secundaria.
2. Retire en primer lugar la placa deflectora.
3. Para instalarla de nuevo, siga el mismo procedimiente en
orden inverso. Asegúrese la placa deflectora de vermiculita
de que queda apoyadas contra la pared posterior.
4. A continuación, coloque el manto aislante encima de la placa
deflectora.
4.2 Cambio de los quemadores
1. La estufa dispone de quemadores que están montados en los
laterales, y ladrillos refractarios en la parte posterior.
2. Afloje los tornillos y retire los quemadores. Para volver a
instalarlos, asegúrese de que el aislamiento está fijado
correctamente a la parte posterior de los quemadores.
3. Los ladrillos situados en la parte posterior se cambian
fácilmente. Simplemente levántelos ligeramente y sáquelos.
3.6 Control de funciones (fig. 2)
Cuando el producto esté instalado, compruebe siempre las
funciones de control, que deberán moverse con facilidad y
funcionar correctamente.
Respiradero de tiro (A)
Posición izquierda = cerrados
Posición derecha = totalmente abiertos
Tirador de la puerta (B)
a la izquierda = abierta
a la derecha = cerrada
Asa de la puerta (C)
a la derecha = abierta
a la izquierda = cerrada
Puerta de recogida de ceniza (E)
Abra la puerta haciendo girar el botón media vuelta en sentido
contrario a las agujas del reloj.
3.7 Retirada de la ceniza
Jøtul F 500 está equipado con una bandeja que facilita la
eliminación de cenizas.
1. Sacuda la ceniza para que caiga a través de la parrilla de la
placa base a la bandeja para la ceniza. Utilice un guante o
un trapo para sujetar el tirador de la bandeja para ceniza y
retirar la ceniza.
2. Asegúrese de que la bandeja para ceniza no se llena hasta
el punto de impedir que la ceniza caiga a la bandeja a través
de la parrilla.
3. Asegúrese de que la puerta de la bandeja para ceniza está
cerrada firmemente mientras se esté utilizando la estufa.
Por lo demás, consulte las instrucciones de manipulación de la
ceniza en el apartado «6.1 Medidas de prevención de incendios»
del manual de uso y mantenimiento generales.
5.0 Equipo opcional
5.1 Tubo de conexión para ventilación
externa cat. Nº 50012842
Con la ayuda de un tubo de conexión para ventilación externa y de
tubo flexible, se puede conectar el aire de combustión a la estufa de
inserción directamente desde el exterior. De esta forma, el hogar
siempre tendrá el aire necesario para una combustión correcta.
Suministro de aire directamente desde el exterior o desde la
chimenea mediante respiraderos.
1. Introduzca el extremo del tubo en la entrada de aire situada
debajo de la estufa.
2. Despliegue las tres lengüetas del tubo (fig. 5A) dentro de la
abertura.
3. Fije el tubo flexible de Ø 80 mm directamente al tubo de
conexión de la estufa con la abrazadera para manguera y
fíjelo a la salida de la pared o a la chimenea.
5.2 Protección térmica para la parte
posterior -cat. Nº 50012977
Las instrucciones de ensamblaje se proporcionan con los
productos.
16
ITALIANO
Manuale di installazione con dati tecnici
1.0 Conformità alle leggi .................................. 17
2.0 Dati tecnici .................................................. 17
L’installazione di una camino deve essere eseguita in conformità
alle leggi e alle norme locali di ogni paese. L’installazione del
prodotto deve essere conforme a tutte le norme locali, incluse quelle
che fanno riferimento a direttive europee o specifiche del paese.
Il prodotto è corredato da un manuale di installazione con dati
tecnici e da un manuale d’uso generale e di manutenzione.
L’installazione può essere effettuata solo dopo un’accurata
ispezione da parte di personale qualificato.
Sul prodotto è applicata una targhetta, realizzata in
materiale termoresistente e contenente dati e informazioni
sull’identificazione e documentazione del prodotto.
2.0 Dati tecnici
Materiale: ghisa
Rivestimento esterno: Vernice nera, smalto
Combustibile: legna
Lunghezza massima dei ciocchi: 55 cm
Scarico fumi: Alto/Retro
Dimensione condotto del fumo: 150 mm di diametro
Dimensioni condotto dei fumi: Ø150 mm, sezione
trasversale 177 cm
Peso approssimativo: 200 kg
Accessori opzionali: Condotto di collegamento per
la ventilazione esterna, scudo
termico posteriore
Dimensiones, distancias: Vedere fig. 1
2
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
221546
Su tutti i nostri prodotti è
applicata un’etichetta che
indica il numero di serie e
l’anno. Annotare questo
numero dove indicato nelle
istruzioni di installazione.
Citare sempre questo numero
di serie quando ci si rivolge al
rivenditore o a Jøtul.
Serial no.
Dati tecnici conformi alla normativa EN 13240
Potenza termica nominale: 8,5 kW
Massa di gas prodotta dai fumi: 8,0 g/sec
Tiraggio raccomandato della canna fumaria: 10 Pa
Rendimento: 78%@8,7 kW
Emissione di CO (13% O
Temperatura dei gas prodotti dai fumi: 285
): 0,10%
2
o
C
Tipo di funzionamento: intermittente
Per combustione intermittente, in questo contesto, si
intende il normale utilizzo del camino, ovvero si aggiunge
combustibile non appena si è formata una quantità
adeguata di braci.
Legna
L’efficienza di Jøtul F 500 garantisce una potenza termica
nominale di 8,5 kW. Utilizzo di legna, con emissione nominale di
calore: Circa 2,7 kg/h. Un altro fattore importante per ottenere
un funzionamento efficiente della stufa è rappresentato dalle
dimensioni dei ceppi, che devono essere le seguenti:
Fascine:
Lunghezza: 30 - 55 cm
Diametro: 2-5 cm
Quantità per un’accensione: 8 - 10 pezzi
Legna da ardere (spaccata):
Lunghezza reccomandato: 30 cm
Diametro: circa 8 - 13 cm
Intervalli di aggiunta della legna: circa ogni 80 minuti
Aumento della fiamma: 3,5 kg
Quantità per carica: 2 - 3 pezzi
L’emissione di calore nominale si ottiene quando la presa d’aria
superiore è aperta al 50% circa.
17
ITALIANO
3.0 Installazione
3.1 Pavimento
Basamento
È importante accertarsi che le dimensioni dei basamenti siano
adatte al camino. Cf. «2.0 Dati tecnici» per le specifiche sul peso.
Durante l’installazione, si consiglia di rimuovere la pavimentazione
non fissata al sottofondo (pavimento antivibrante).
Requisiti per la protezione del pavimento di legno
Jøtul F 500 è dotato di uno scudo termico che protegge
il pavimento dal calore. Di conseguenza, il prodotto può
essere posizionato direttamente su un pavimento di legno
rivestito con una piastra di metallo o di un altro materiale
ignifugo. Lo spessore minimo consigliato è 0,9 mm.
Eventuali pavimentazioni in materiali infiammabili come
linoleum, moquette, ecc. devono essere rimosse da sotto la
piastra di protezione del pavimento.
Requisiti per la protezione di pavimento
infiammabile davanti alla stufa
La piastra anteriore deve essere conforme alle leggi e alle norme
nazionali.Contattare le autorità edili locali in relazione alle
disposizioni e ai requisiti di installazione.
3.2 Pareti
Nota importante! Lo sportello laterale del prodotto non deve
essere utilizzato se la stufa viene installata in un angolo.
Distanza da pareti di materiale infiammabile
– cf. Fig. 1.
È consentito l’utilizzo con condotti del fumo non isolanti con la
distanza dalla parete di materiale infiammabile descritta nella fig. 1.
L’utilizzo di uno scudo termico (opzionale) può ridurre la distanza
come mostrato nelle fig. 1. Il prodotto è stato testato con le distanze
dalla parete di materiale infiammabile mostrate nelle fig. 1.
Distanza da muri combustibili protette da
materiale tagliafuoco
Requisito del muro tagliafuoco
Il muro tagliafuoco deve avere uno spessore di almeno
100 mm ed essere realizzato in blocchi di calcestruzzo a mattone
o calcestruzzo leggero. È possibile utilizzare anche altri materiali
e strutture provviste della necessaria documentazione.
3.3 Soffitto
La distanza minima tra la stufa e il soffitto in materiale
infiammabile deve essere almeno di 1200 mm.
3.5 Canna fumaria e condotto
• Il caminetto può essere connesso a una canna fumaria e a
un condotto dei fumi che siano approvati per caminetti a
combustibile solido con temperatura del gas prodotto dal
fumo specificato nella sezione «2.0 Dati tecnici».
• La sezione trasversale del caminetto deve trovarsi in posizione
parallela rispetto alla sezione trasversale del condotto. Per
calcolare la sezione trasversale corretta della canna fumaria,
vedere la sezione «2.0 Dati tecnici».
• È possibile collegare più caminetti a combustibile solido alla
stessa canna fumaria, a condizione che la sezione trasversale
della canna fumaria sia sufficientemente ampia.
• Il collegamento con la canna fumaria deve essere effettuato
in conformità alle istruzioni di installazione fornite dal
produttore della stessa.
• Montare e posizionare provvisoriamente la stufa, senza
praticare alcun foro nella canna fumaria, in modo da
individuare la corretta posizione della stufa e del foro sulla
canna fumaria. Per le dimensioni minime, vedere fig. 1.
• Assicurarsi che il condotto sia inclinato verso l’alto, verso la
canna fumaria.
• Utilizzare un condotto provvisto di portello che consenta di
effettuarne la pulizia.
È particolarmente importante che i collegamenti siano
abbastanza flessibili. Ciò serve a impedire che un assestamento
nell’installazione possa causare la formazione di crepe.
Nota importante! Un collegamento corretto ed ermetico è molto
importante per il funzionamento corretto del prodotto.
Tiraggio raccomandato della canna fumaria:vedere anche
lesezioni «2.0 Dati tecnici». Se il tiraggio è troppo forte, è
possibile controllarlo installando e azionando una valvola
di tiraggio.
3.5 Montaggio prima dell’installazione
Nota importante! Prima di procedere all’installazione, ispezionare
la stufa e accertarsi che non sia danneggiata.
Il prodotto è pesante. Sarà necessario chiedere aiuto per installare
e sistemare la stufa in posizione.
È sempre necessario utilizzare uno scudo termico sotto del
produtto. A seconda della posizione della stufa e della distanza
desiderata dai materiali non ignifughi, è necessario ordinare e
montare uno scudo termico posteriore (vedere fig. 1).
1. La piastra ovale è fissata con delle viti durante il trasporto.
Rimuovere le viti da sotto la lastra superiore e lasciarla libera.
Ciò rende più facili le operazioni di pulizia del camino e della
canna fumaria.
2. Staccare le alette che trovate all’interno della camera di
combustione per la cenere fissate alla sommità e procedere
all’installazione. L’aletta anteriore è posizionata a parte sulla
sommità della piastra, mentre l’aletta laterale è fissata con la
vite connessa alla piastra della di base.
3. Fissare lo scudo termico sotto la parte centrale utilizzando 2
viti M6 x 12. Vedere fig. 5.
Montaggio dei condotti
La stufa viene installata con un condotto di 150 mm di diametro.
Questo spessore deve essere approvato.
Durante il trasporto, l’apertura di uscita della Jøtul F 500 si trova
nella camera di combustione. È possibile scegliere di posizionare
l’uscita del condotto sulla parte superiore o posteriore. Le viti per
il fissaggio si trovano nell’apposito contenitore.
1. I condotti da 150 mm di diametro sono posizionati direttamente
sull’apertura di uscita della stufa. Su entrambi i lati dell’uscita si
trova una vite (fig. 3A). Le due viti servono a fissare il condotto.
2. Segnare con una matita il punto in cui le viti toccano il
condotto quando esso si trova al fondo dell’apertura di uscita
della stufa e praticare quindi un foro da 5,5 mm nel condotto.
3. Utilizzare una guarnizione per sigillare il condotto all’attacco
sulla stufa. Posizionare la guarnizione sulla parte inferiore
del condotto.
4. Fissare il condotto con le viti.
Nota: le giunzioni devono essere completamente sigillate.
Eventuali fuoriuscite d’aria potrebbero causare un cattivo
funzionamento.
18
ITALIANO
3.6 Controllo delle funzioni (fig. 2)
Quando il prodotto è installato, controllare sempre le funzioni
di controllo. È necessario che si muovano con facilità e che
funzionino in maniera soddisfacente.
Ventola di tiraggio (A)
Posizione sulla sinistra = chiusa
Posizione sulla destra = completamente aperta
Maniglia (B)
verso sinistra = aperto
verso destra = chiuso
Maniglia (C)
verso destra = aperto
verso sinistra = chiuso
Sportello del ceneraio (E)
Ruotare la manopola in senso orario di mezzo giro.
3.7 Eliminazione della cenere
Jøtul F 500 possiede un ceneraio che rende più semplice
rimuovere la cenere.
1. Scuotere la cenere attraverso la grata nella piastra di base e
quindi nel ceneraio. Indossare un guanto per impugnare la
maniglia sul ceneraio ed estrarre la cenere.
2. Assicurarsi che il ceneraio non si riempia fino al punto di
impedire alla cenere di scendere dalla grata.
3. Assicurarsi che lo sportello del ceneraio sia ben chiuso quando
la stufa è in funzione.
Per il resto, vedere la descrizione della procedura di rimozione
della cenere nel manuale d’uso generale e di manutenzione, al
Punto «6.1 Precauzioni generali antincendio».
4.0 Assistenza
Attenzione! Non è consentito apportare al prodotto modifiche
non autorizzate. Utilizzare solo parti di ricambio originali.
4.1 Sostituzione del parafiamma
1. Il parafiamma consiste in una piastra di vermiculite situata
in cima ai condotti che forniscono aria di riserva.
2. Rimuovere la piastra.
3. Per la reinstallazione seguire la stessa procedura in senso
inverso. Assicurarsi che la piastra e fissata bene contro la
parete di fondo. Se si utilizzano degli attrezzi maneggiare
la piastra con attenzione perché la vermiculite si potrebbe
dannegiare.
4. Posizionare poi la copertura isolante sopra la piastra del
parafiamma.
4.2 Sostituzione delle piastre refrattarie
1. La stufa presenta delle piastre refrattarie montate ai lati e
mattonelle per alte temperature sul retro.
2. Allentare le viti e rimuovere le piastre refrattarie. Per
reinstallarle, assicurarsi che l’isolante sia adeguatamente
fissato sul retro delle piastre stesse.
3. Le mattonelle sul retro sono semplici da cambiare. Sollevare
leggermente e tirare verso l’esterno.
5.0 Accessori opzionali
5.1 Condotto di collegamento per la
ventilazione esterna - codice cat. 50012842
Con l’aiuto di un condotto di collegamento per la ventilazione
esterna e di tubo flessibile, è possibile convogliare all’elemento
l’aria di combustione direttamente dall’esterno. In questo modo
nella stufa sarà sempre presente una quantità di aria tale da
permettere un’adeguata combustione.
L’aria viene prelevata direttamente dall’esterno o dalla canna
fumaria tramite le prese d’aria.
1. Inserire il condotto nell’apposita sede sotto il prodotto.
2. Piegare i lembi (fig.4A) in modo da fissare il condotto alla
stufa.
3. Utilizzando una fascetta per tubi, fissare un tubo flessibile
Ø 80 mm direttamente al condotto di collegamento della
stufa, quindi fissarlo all’uscita sul muro o alla canna fumaria.
5.2 Scudo termico posteriore- codice
cat. 50012977
Le istruzioni per il montaggio sono incluse con il prodotto.
19
FRANCAIS
Manuel d’installation et données techniques
1.0 Relations avec les autorités ....................... 20
L’installation d’un foyer est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur. Les réglementations locales, y
compris celles se rapportant aux normes nationales et européennes,
doivent être respectées lors de l’installation du produit.
Les instructions de montage, d’installation et d’utilisation sont
fournies avec l’appareil. L’installation ne doit pas être utilisée
avant d’avoir été inspectée et approuvée.
Une plaque signalétique thermorésistante se trouve sur
le bouclier thermique, sous l’appareil. Elle comporte les
informations suivantes : fabricant, adresse, nom du produit,
référence catalogue, norme de fabrication, référence de
production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau : Fonte
Traitement de surface : Peinture noire et email
Combustible : Bois exclusivement
Longueur maximale des bûches : 55 cm
Entrées d’air : Supérieure et inférieure
Conduit de raccordement: Ø150 mm, section de 177 cm
Poids : 200 kg
Équipements disponibles en
option: Branchement du conduit de
ventilation externe, Bouclier
thermique -arrière
Dimensions, distances: Voir les figures 1
2
10.0 Dysfonctionnements – Causes et dépannage
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Tous nos produits sont livrés avec
une étiquette reprenant le numéro
de série et l’année. Reportez ce
numéro à l’endroit indiqué dans les
instructions d’installation.
N’oubliez pas de le mentionner à
chaque fois que vous contactez
votre revendeur ou Jøtul.
Serial no.
221546
Données techniques conformes à la norme EN 13240
Puissance thermique nominale : 8,5 kW
Débit massique de fumées : 8,0 g/s
Tirage recommandé : 10 Pa
Rendement : 78%@8,7 kW
Taux de CO (13 % O
Température des fumées : 285
) : 0,10 %
2
o
C
Mode de fonctionnement : Intermittent
Nous vous recommandons de vous inspirer des règles du D.T.U.
24.2.2. Vous devez lire entièrement le présent manuel avant de
commencer l’installation et le conserver pendant toute la durée
de l’utilisation du poêle.
« Combustion intermittente » signifie ici l’utilisation normale du
poêle, c’est-à-dire qu’une nouvelle flambée est initiée dès que
le combustible a été réduit à la quantité de braises appropriée.
Le bois
Le poêle Jøtul F 500 délivre une puissance thermique nominale de
8,5 kW. Utilisation de bois avec puissance thermique nominale:
env. 2,7 kg/h. L’efficacité de la combustion du bois dépend
également d’un autre facteur tout aussi important : la taille des
bûches. Leur taille devrait être :
Pour le bois d’allumage :
Longueur : 30 - 55 cm
Diamètre : 2-5 cm
Quantité par flambée : 8 - 10 bûches
Pour le bois de chauffage (fendu) :
Longueur recommandée : ca 30 cm
Diamètre : env. 8 - 13 cm
Fréquence d’approvisionnement en bois : env. 80 min.
Taille du feu : 3,5 kg
Nombre de bûches à chaque réapprovisionnement : 2 - 3 bûches
La puissance thermique nominale est atteinte avec une
ouverture de 50% .
20
FRANCAIS
3.0 Installation
3.1 Le sol
Socle
Il convient de s’assurer que le socle présente des dimensions
adaptées au poêle. Voir «2.0 Données techniques» pour les
normes de poids. Il est recommandé d’enlever le revêtement de
sol si celui-ci n’est pas fixé au socle (parquet flottant) pendant
l’installation.
Exigences relatives à la protection des sols
en bois
Jøtul F 500 est doté d’un bouclier thermique sur le dessous
pour protéger le sol du rayonnement. Le produit peut donc être
placé directement sur un sol en bois recouvert d’une plaque de
métal ou de tout autre matériau non-inflammable adapté. Pour
cette plaque en acier, l’épaisseur minimale recommandée est
de 0,9 mm.
Tout revêtement de sol combustible (linoléum, moquette, etc.)
doit être retiré de la surface couverte par la plaque de sol.
Exigences relatives à la protection d’un
revêtement de sol combustible à l’avant du
poêle
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l’installation.
3.4 Cheminées et conduits
• Le poêle peut être relié à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les poêles à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section « 2.0 Données techniques ».
• La section de la cheminée doit au moins être égale à la section
du conduit. Pour calculer la section adéquate de la cheminée,
voir «2.0 Données techniques».
• Plusieurs poêles à combustible solide peuvent être raccordés
à la même cheminée si la section de la cheminée le permet.
• Le raccordement à la cheminée doit être réalisé conformément
aux D.T.U. 24.2.1 et 24.2.2 ; ainsi qu’aux instructions
d’installation du fournisseur de la cheminée.
• Procéder à un montage d’essai du poêle avant de percer un
trou dans la cheminée. Voir fig. 1 pour les cotes.
• Raccordement arrière : veiller à ce que le conduit de
raccordement soit incliné vers le haut.
• Utiliser un coude de conduit doté d’une trappe ou un té ou
siphon afin de permettre les opérations de ramonage.
Veiller à ce que les raccordements soient souples afin d’empêcher
toute fissure lors de l’installation.
Remarque : un raccordement correct et étanche est essentiel
pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
Tirage recommandé; Voir également les sections « 2.0 Données
techniques». En cas de tirage trop important, installer et utiliser
un clapet de tirage.
3.5 Montage avant l’installation
Avant de commencer l’installation, s’assurer que le poêle n’a pas
été endommagé au cours du transport.
Attention : l’appareil est lourd ! Plusieurs personnes sont requises
pour le redresser et le positionner.
3.2 Les murs
Remarque! La porte latérale du produit ne doit pas être utilisée
lorsque le poêle est installé dans une enceinte fermée ou un
angle de pièce.
Distance recommandée séparant le poêle d’un
matériau combustible (voir fig. 1)
L’utilisation d’un poêle avec un conduit non isolé est autorisée,
à condition que les distances séparant le poêle des matériaux
combustibles du mur soient conformes à celles de la fig. 1.
Il est possible de commander et d’installer un bouclier thermique
pour protéger la partie arrière en fonction de la position du poêle et
de la distance souhaitée par rapport aux matériaux combustibles
(voir fig. 1).
Distance séparant le poêle d’un mur
ininflammable
Exigences relatives au mur ininflammable
Le mur ininflammable doit faire au minimum
100 mm d’épaisseur ; il doit être en briques, en béton ou en béton
léger. D’autres matériaux homologués peuvent également être
utilisés.
3.3 Le plafond
Un espace d’au minimum 1200 mm doit être respecté entre le
poêle et un plafond combustible.
D’utiliser systématiquement un bouclier thermique pour
protéger le sol. Il est possible de commander et d’installer un
bouclier thermique (option) pour protéger la partie arrière en
fonction de la position du poêle et de la distance souhaitée par
rapport aux matériaux combustibles (voir fig. 1).
1. La plaque supérieure ovale est immobilisée à l’aide de vis
pendant le transport. Retirez les vis par-dessous la plaque
supérieure , vous pouvez la laisser détachée.
2. Retirez les bavettes qui sont dans la chambre de combustion
et installez-les. Placez la bavette frontale, sans la bloquer, sur
la plaque support, alors que la bavette latérale est fixée à
l’aide de la vis maintenue contre la plaque support.
3. Fixer le bouclier thermique sous la partie centrale à l’aide de
2 vis M6 x 12. Voir fig. 5.
Montage du conduit de raccordement
Le diamètre des tuyaux de fumées est de 150 mm minimum.
La buse de raccordement du poêle Jøtul F 500 est placée à
l’intérieur du poêle pendant le transport. Vous pouvez opter soit
pour une sortie par l’arrière, soit par le dessus. Les vis de fixation
se trouvent dans le sachet de visserie joint.
1. Les tuyaux ou l’adaptateur fourni de Ø 150 mm sont placés
directement dans la buse. Une vis est située de part et d’autre
de la buse (fig. 3A). Elles permettent de fixer le tuyau ou
l’adaptateur.
2. Repérez l’endroit où les vis entrent en contact avec le tuyau,
lorsque ce dernier se trouve complètement enfoncé dans la
buse. Puis percez un trou de 5,5 mm destiné à accueillir la vis
de fixation du tuyau.
3. Utilisez un joint corde fourni pour assurer l’étanchéité.
4. Fixez le tuyau ou l’adaptateur à l’aide des vis.
Attention ! Les joints doivent être parfaitement étanches. Toute
fuite d’air risque d’entraver le bon fonctionnement du poêle.
21
FRANCAIS
3.6 Contrôle des fonctions (fig. 2)
Une fois l’appareil en place, vérifiez systématiquement l’ensemble
des pièces fonctionnelles. Ces pièces doivent pouvoir s’extraire
facilement et fonctionner correctement.
Contrôle d’entrée d’air (A)
Position gauche = fermé
Position droite = ouvert
Poignée de porte (B)
vers la gauche = ouverte
vers la droite = fermée
Poignée de porte (C)
vers la droite = ouverte
vers la gauche = fermée
Cendrier (E)
Ouvrez la porte en tournant le bouton dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre sur un demi-tour.
3.7 Retrait des cendres
Le poêle Jøtul F 500 est équipé d’un cendrier qui facilite
l’élimination des cendres.
1. Faites tomber les cendres dans le cendrier. Utilisez un gant ou
autre pour saisir la poignée du cendrier et déversez la cendre.
2. La cendre va protéger le fond, conserver les braises et favoriser
le redémarrage du feu au rechargement en bois après
quelques heures de feu ralenti.
3. Assurez-vous que la porte du cendrier est correctement
fermée lors de l’utilisation du poêle.
Pour plus d’informations sur les cendres, consultez le point
«6.1 Mesures de prévention anti-incendie» du Manuel général
d’utilisation et d’entretien.
4.0 Maintenance
Danger : toute modification non autorisée du produit est
interdite et annule la garantie.
Utiliser uniquement les pièces détachées d’origine.
4.1 Changement du déflecteur
1. Le déflecteur est une plaque de vermiculite posée sur les
tubes de la combustion secondaire.
2. Retirez le déflecteur.
3. Pour le remontage, répetez cette procédure dans l’ordre
inverse. Assurez-vous que l’arrière du déflecteur est collé
(mastic réfractaire) sur la plaque arrière du poêle. Si vous
utilisez des outils, n’oubliez pas qu’une manipulation brutale
peut endommager le plaque en vermiculite.
4. Puis, replacez la l’isolant en fibre de céramique sur le
déflecteur.
4.2 Changement des plaques de doublage
1. Le poêle est équipé de plaques de doublage sur les côtés et
de briques réfractaires à l’arrière.
2. Desserrez les vis et ôtez les plaques de doublage. Pour les
réinstaller, veillez à ce que l’isolant soit correctement fixé à
l’arrière des plaques.
3. Les briques réfractaires, situées à l’arrière, sont faciles à
changer. Il suffit de les soulever légèrement et de les retirer.
5.0 Équipements
disponibles en option
5.1 Branchement du conduit de
ventilation externe - n° de pièce
50012842
A l’aide d’un branchement du conduit de ventilation externe et
de tuyaux flexible, l’air de combustion peut arriver directement
de l’extérieur dans le poêle. Ainsi, sera-t-il toujours alimenté
suffisamment en air pour fournir une combustion appropriée.
Alimentation en air frais directement de l’extérieur ou de la
cheminée comportant des entrées d’air.
1. Faire entrer la pièce de connexion dans l’entrée d’air située
sous l’appareil à l’arrière.
2. Déplier les trois ergos (fig. 5A) à l’intérieur.
3. Fixer un conduit flexible de Ø 80 mm directement sur la pièce
de raccordement à l’aide d’un collier de serrage, puis fixer
l’autre extrémité à l’arrivée d’air frais.
Die Aufstellung muss gemäß den behördlichen Auflagen und
Bestimmungen des jeweiligen Landes erfolgen. Alle lokalen
Bestimmungen, einschließlich solche im Bezug auf nationale und
europäische Normen, müssen bei der Aufstellung des Produkts
eingehalten werden.
Im Lieferumfang des Produkts sind ein Aufstellungshandbuch
mit technischen Daten und ein allgemeines Benutzer- und
Wartungshandbuch enthalten. Das Gerät darf erst dann in
Betrieb genommen werden, wenn es durch eine qualifizierte
Person geprüft wurde.
Ein Typenschild aus hitzebeständigem Material ist am Produkt
befestigt. Sie enthält Informationen über Kennzeichnung und
Dokumentation des Produkts.
2.0 Technische Daten
Material: Gußeisen
Anstrich: Schwarze Farbe, Emaille
Heizmaterial: Holz
Max. Holzscheitlänge: 55 cm
Rohrstutzen: Oben/Rückseite
Durchmesser des Abzugsrohres: Ø150 mm, 177 cm
Gewicht, ca.: 200 kg
Zusatzausstattung: Verbindungsrohr für
die Aussenentlüftung,
Rückseitige Hitzeschild
Abmessungen, Abstände: Siehe Abb. 1
2
Querschnitt
10.0 Ursachen von Betriebsstörungen – Fehlersuche
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
221546
Auf allen Produkten ist ein Schild
mit der Seriennummer und dem
Baujahr angebracht. Schreiben
Sie diese Nummer an die in
den Aufstellungsanweisungen
angegebene Stelle.
Nennen Sie immer diese
Seriennummer, wenn Sie sich
an den Händler oder an Jøtul
wenden.
Serial no.
Die technischen Daten entsprechen EN 13240
Nennwärmeleistung: 8,5 kW
Rauchgasmassenstrom: 8,0 g/s
Empfohlener Kaminzug: 10 Pa
Wirkungsgrat: 78%@8,7kW
CO-Emission (13% O
Rauchgastemperatur: 285
): 0,10%
2
o
C
Gebrauchtstyp: Periodisch
In diesem Kontext bedeutet “periodische Verbrennung” die
normale Verwendung des Kamins. Dies bedeutet, dass eine neue
Brennkammer gezündet wird, sobald der Brennstoff im Kamin auf
eine geeignete Menge glimmender Asche heruntergebrannt ist.
Verbrennung des Holzes
Der Jøtul F 500 hat eine Nennwärmeleistung von 8,5 kW.
Holzverbrauch bei Nennwärmeabgabe: ca. 2,7 kg/h. Ein weiterer
wichtiger Faktor für die ordnungsgemäße Verbrennung des
Holzes ist die passende Größe der Holzscheite. Die Scheite sollten
folgende Maße haben:
Anzündholz:
Länge: 30 - 55 cm
Durchmesser: 2 - 5 cm
Menge pro Feuer: 8 - 10 Stück
Brennholz (Scheite):
Emphelte länge: Ca 30 cm
Durchmesser: ca. 8 - 13 cm
Nachlegen von Holz: Ca. alle 80 Minuten
Größe des Feuers: 3,5 kg
Menge pro Füllung: 2 - 3 Scheite
Die Nennwärmeleistung wird erreicht, wenn die Luftreinigung
um ca. 50% geöffnet ist.
23
DEUTSCH
3.0 Aufstellung
3.1 Boden
Fundamente
Es muss sichergestellt sein, dass das Fundament in geeigneter
Weise für den Kamin dimensioniert ist. Unter «2.0 Technische Daten» finden Sie Angaben zum Gewicht. Es empfiehlt sich,
dass Bodenbelag, der nicht fest mit dem Fundament verbunden
ist – so genannt schwimmend verlegter Belag – beim Aufstellen
entfernt wird.
Erforderliche Schutzmaßnahmen für
Holzfußböden
Jøtul F 500 hat an seiner Unterseite einen Hitzeschild, der den
Fußboden gegen Hitze schützt. Das Produkt kann deshalb auf
einem Holzfußboden aufgestellt werden, sofern dieser durch
eine Metallplatte oder ein anderes, nicht brennbares Material
geschützt ist. Die empfohlene Mindestdicke beträgt 0,9 mm.
Brennbare Bodenbeläge – z. B. Linoleum, Teppiche usw. – unter
der Brandschutzplatte müssen entfernt werden.
Erforderliche Schutzmaßnahmen für brennbare
Böden vor dem Ofen
Die Frontplatte muss den nationalen Gesetzen und Bestimmungen
entsprechen.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Aufstellung.
3.2 Wände
Die Seitentür des Ofens darf bei der Aufstellung in einer Nische
oder Ecke nicht genutzt werden.
Abstand zur Wand aus brennbarem Material
– siehe Abbildung 1.
Der Kamin ist zugelassen für die Benutzung mit einem nicht
isolierten Abzugsrohr unter Einhaltung der in Abbildung 1
aufgeführten Abstände zu Wänden aus brennbaren Material.
Außerdem sind Hitzeschilde für die Rückseite erhältlich, die je nach
Position des Ofens und dem gewünschten Abstand zu brennbarem
Material montiert werden können. Siehe Abb. 1.
3.3 Decke
Über dem Ofen muss ein Abstand von mindestens 1200 mm zu
einer brennbaren Decke vorhanden sein.
3.4 Schornsteine und Abzugsrohre
• Der Ofen kann an Schornsteine und Abzugsrohre
angeschlossen werden, die für Festbrennstofföfen
freigegeben und deren Rauchgastemperaturen unter «2.0 Technische Daten» spezifiziert sind.
• Der Durchmesser des Schornsteins muss mindestens dem
des Abzugsrohres entsprechen. Zur Berechnung des korrekten
Schornsteinquerschnitts siehe «2.0 Technische Daten» .
• Die Schornsteinberechnung erfolgt nach DIN 4705 Teil 1 und Teil
2 bzw. Teil 3 mit dem dieser Anleitung zugefügten Wertetripel.
• Bei Produkte mit selbstschließenden Feuerraumtüren
ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen
und Herden belegten Schornstein möglich, sofern die
Schornsteinbemessung gem. DIN 4705, Teil 3, dem nicht
widerspricht.
• Produkte ohne selbstschließende Sichtfenstertüren müssen
an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.
• Der Anschluss an den Schornstein muss gemäß den
Montageanweisungen des Schornsteinherstellers erfolgen.
• Bevor Sie ein Loch in den Schornstein schlagen, sollte der
Ofen probeweise aufgestellt werden, um die genaue Position
des Ofens und des Lochs im Schornstein zu markieren.
Mindestabmessungen sind in Abb. 1 aufgeführt.
• Sorgen Sie dafür, dass das Abzugsrohr auf dem Weg zum
Schornstein hin geneigt ist.
• Verwenden Sie eine Abzugsrohrbiegung mit
Reinigungsöffnung, durch die die Rohrbiegung gefegt
werden kann.
Es ist besonders darauf zu achten, dass die Verbindungen
eine gewisse Flexibilität aufweisen, um Bewegungen in der
Installation zu vermeiden, die zu Rissen führen können.
Hinweis: Eine ordnungsgemäße und dichte Verbindung ist für
eine einwandfreie Funktion des Ofens äußerst wichtig.
Der Zug des Schornstein; weitere Informationen finden Sie in
den Abschnitten «2.0 Produktinformationen». Wenn der Zug zu
stark ist, muss ein Schieber zur Regelung des Schornsteinzugs
eingebaut werden.
3.5 Zusammenbau vor der Aufstellung
Hinweis! Vor dem Aufstellen ist der Ofen auf Beschädigungen
zu untersuchen.
Der Kamin ist schwer. Um ihn aufzustellen und in die richtige
Position zu bringen, ist eine zweite Person erforderlich.
Sie sollten immer einen Hitzeschild für den Boden verwenden.
Außerdem sind Hitzeschilde für Rückseite erhältlich, die je
nach Position des Ofens und dem gewünschten Abstand zu
brennbarem Material montiert werden können. Siehe Abb. 1.
1. Die ovale Oberplatte ist während des Transports mit
Schrauben befestigt. Lösen Sie die Schrauben der Oberplatte
von unten und entfernen Sie sie. Dies erleichtert dem
Schornsteinfeger die Reinigung von Kaminofen und
Verbindungsstück.
2. Montieren Sie die Aschenlippen, die sich in der
Verbrennungskammer befinden. Die vordere Aschenlippe
wird lose auf die Ofenplatte gelegt, während die seitliche
Aschenlippe mit der Schraube an der Ofenplatte befestigt wird.
3. Befestigen Sie den Hitzeschild mittig mit 2 M6 x 12-Schrauben.
Siehe Abb. 5.
Installation des Verbindungsstückes
Der Ofen wird mit einem Verbindungsstück von 150 mm
Durchmesser installiert. Die Dicke des Verbindungsstückes muß
zulässig sein.
Der Rohrstutzen von Jøtul F 500 befindet sich während des
Transports in der Verbrennungskammer. Der Rohrstutzen für das
Verbindungsstück kann oben oder auf der Rückseite montiert
werden. Die Befestigungsschrauben befinden sich in der Tüte
mit den Schrauben.
1. Das Verbindungsstück mit einem Durchmesser von 150 mm
wird direkt in den Rohrstutzen des Ofens gesteckt. Auf beiden
Seiten des Kaminofenabzugs (Abb. 3-A) befindet sich eine
24
DEUTSCH
Schraube. Befestigen Sie damit das Verbindungsstück.
2. Markieren Sie die Stelle am Verbindungsstück, an der die
Schrauben auf das Verbindungsstück stoßen, wenn das Rohr
am Boden des Rohrstutzens anliegt, und bohren Sie für die
Schrauben ein 5,5 mm großes Loch in das Verbindungsstück.
3. Dichten Sie den Übergang von Rohrstutzen und
Verbindungsstück mit Dichtung. Legen Sie die Dichtung um
den unteren Bereich des Verbindungsstücks.
4. Befestigen Sie das Verbindungsstück mit den Schrauben.
Hinweis! Es ist wichtig, daß die Fugen vollständig abgedichtet
sind. Austretende Luft o. ä. kann die ordnungsgemäße Funktion
des Kaminofens beeinträchtigen.
3.6 Überprüfen der Funktionen (Abb. 2)
Bei der Aufstellung des Kaminofens müssen immer die
Verbrennungsregelungen überprüft werden. Diese sollten
leichtgängig sein und einwandfrei arbeiten.
Luftzufuhröffnung (A)
Linke Position = geschlossen
Rechte Position = vollständig geöffnet
Türgriff (B)
nach links = geöffnet
nach rechts = geschlossen
4.0 Instandhaltung
4.1 Austausch der Sperrplatte
1. Die Sperrplatte besteht aus eine Vermiculit-Platte, die auf den
Rohren für die sekundäre Luftzufuhr gelagert ist.
2. Entnehmen Sie zunächst die Sperrplatte.
3. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Ausbaureihenfolge. Achten
Sie darauf, daß die Platte eng an der Rückwand anliegen.
Vorsicht! Die Vermiculit-Platte kan durch unsachegemäße
Behandlung beschädigt werden.
4. Legen Sie anschließend die Isoliermatte auf die Sperrplatte.
4.2 Austausch der Hitzeschutzplatten
1. Der Kaminofen verfügt an den Seiten über Hitzeschutzplatten
sowie feuerfeste Ziegel auf der Rückseite.
2. Lösen Sie die Schrauben und nehmen Sie die Hitzeschutzplatten
heraus. Achten Sie beim Wiedereinbau darauf, daß die
Isolierung auf der Rückseite der Hitzeschutzplatten
einwandfrei befestigt ist.
3. Die Ziegel auf der Rückseite können einfach ausgetauscht
werden. Heben Sie sie einfach ein wenig nach oben, und
ziehen Sie sie heraus.
Türgriff (C)
nach rechts = geöffnet
nach links = geschlossen
Aschentür (E)
Drehen Sie den Handgriff eine halbe Drehung entgegen dem
Uhrzeigersinn.
3.7 Entfernen der Asche
Der Jøtul F 500 verfügt über einen Aschkasten, der das Entfernen
der Asche vereinfacht.
1. Kehren Sie die Asche durch den Rost in der Ofenplatte in
den Aschkasten. Nehmen Sie den Griff des Aschkastens mit
einem Handschuh oder ähnlichem in die Hand, und tragen
Sie die Asche hinaus.
2. Achten Sie darauf, daß der Aschkasten nicht so hoch gefüllt
wird, daß keine Asche mehr durch den Rost nach unten in
den Kasten fallen kann.
3. Die Tür zum Aschkasten muß während des Ofenbetriebs fest
geschlossen sein.
Unter «6.1 Brandverhütungsmaßnahmen» des allgemeinen
Benutzer- und Wartungshandbuches finden Sie Informationen
zur Entsorgung der Asche.
5.0 Zusatzausstattung
5.1 Verbindungsrohr für die
Aussenentlüftung- Katalognr. 50012842
Mit HIlfe eines Verbindungsrohres für die Aussenentlüftung und
flexiblen Kaminrohren kann die Verbrennungsluftzufuhr direkt
von außen mit dem Produkt verbunden werden. Auf diese Weise
erhält der Produkt stets genügend Frischluft, die für eine saubere
und vollständige Verbrennung erforderlich ist.
Frischluftzufuhr direkt von draußen oder mit Luftkanälen durch
den Schornstein.
1. Setzen Sie zuerst das Verbindungsrohr in den Lufteinlass auf
der Unterseite des Produktes ein.
2. Falten Sie die drei Zipfeln (Abb. 5A) auf der Innenseite des
Lufteinlasses aus.
3. Befestigen Sie das biegsame Rohr (Ø 80 mm) mit Hilfe einer
Schlauchklemme direkt am Anschlussschlauch des Ofens und
befestigen es dann am Wandanschluss/Schornstein.
Een haard moet in overeenstemming met de wetten en
voorschriften van uw land worden geïnstalleerd. Alle lokale
bepalingen, inclusief de bepalingen die betrekking hebben op
nationale en Europese normen, moeten in acht worden genomen
bij het installeren van de haard.
De haard wordt geleverd met een installatiehandleiding met
technische gegevens en een handleiding over algemeen gebruik
en onderhoud van de haard. U kunt de geplaatste haard pas
gebruiken als deze is geïnspecteerd door een deskundige.
Op het hitteschild bevindt zich een typeplaatje dat is gemaakt van
hittebestendig materiaal. Op het typeplaatje staan typegegevens
van het product en verwijzingen naar documentatie.
2.0 Technische gegevens
Materiaal: Gietijzer
Afwerking: Verf, email
Brandstof: Hout
Max. lengte van blokken: 55 cm
Schoorsteenaansluiting: Boven/achter
Doorsnede van de aansluiting: Ø150 mm, 177 cm
Gewicht (ongeveer): 200 kg
Optionele accessoires: Aansluitpijp voor
buitenventilatie, Hitteschild
voor de achterkant
Afmetingen van het product,
afstanden etc.: Zie de afbeeldingen 1
Technische gegevens volgens EN 13240
Nominaal vermogen: 8,5 kW
Massastroom rookgas: 8,0 g/sec
Aanbevolen luchtstroom van schoorsteen: 10 Pa
Efficiëntie: 78%@8,7kW
Koolmonoxide-uitstoot (13% O
Rookgastemperatuur: 285
): 0,10%
2
Werkingstype: cyclisch
2
doorsnede
o
C
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country
Classification
Certificate/
Klasse II
OGC
standard
SP
EN
Norway
Sweden
EUR Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
:
:
:
:
:
:
:
:
Approved by
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
221546
Al onze producten zijn
voorzien van een label met een
serienummer en een jaartal.
Noteer dit nummer op de
daarvoor bestemde plaats, zoals
aangegeven in de installatieinstructies.
Houd dit serienummer bij de
hand als u contact opneemt
met uw leverancier of met Jøtul.
Serial no.
Onder cyclische verbranding wordt normaal gebruik
van een haard verstaan. Dit houdt in dat een nieuwe
verbrandingskamer wordt ontstoken zodra de brandstof
is opgebrand tot de juiste hoeveelheid gloeiende as.
Brandstofverbruik
De Jøtul F 500 heeft door zijn efficiëntie een nominale
capaciteit van 8,5 kW. Benodigde hoeveelheid hout voor nominale
warmteafgifte: ongeveer 2,7 kg per uur.
Een andere belangrijke factor voor het brandstofverbruik is dat
het brandhout het juiste formaat heeft. Het brandhout moet het
volgende formaat hebben:
Aanmaakhout:
Lengte: 30 - 55 cm
Diameter: 2-5 cm
Hoeveelheid per vuur: 8 - 10 stuks
Brandhout (gehakte blokken):
Lengte aangetekend: Ca 30 cm
Diameter: Ongeveer 8 - 13 cm
Intervallen voor het aanvullen van het hout: Ongeveer iedere
80minuten
Grootte van het vuur: 3,5 kg
Hoeveelheid per lading: 2 - 3 stuks
De nominale warmteafgifte wordt bereikt wanneer de
ventilatieopening ongeveer 50% is geopend.
26
NEDERLANDS
3.0 Installatie
3.1 Vloer
Fundament
Het fundament moet op de haard berekend zijn. Zie «2.0
Technische gegevens» voor het gewicht van de haard. Het wordt
aanbevolen om een vloer die niet aan het fundament bevestigd is,
een zogenaamde zwevende vloer, bij de installatie te verwijderen.
Vereisten ter bescherming van een houten vloer
Jøtul F 500 beschikt over een hitteschild aan de onderkant van de
haard. Dit hitteschild beschermt de vloer tegen warmtestraling.
De haard kan daarom rechtstreeks op een houten vloer worden
geplaatst, waarbij de vloer moet worden afgedekt met een plaat
van staal of van een ander onbrandbaar materiaal. De aanbevolen
dikte is minstens 0,9 mm.
Vloeren van brandbaar materiaal, zoals linoleum, tapijt,
enzovoort, moeten onder de vloerplaat worden verwijderd.
Brandbare vloeren voor de haard moeten
voldoen aan het volgende:
De voorplaat moet in overeenstemming zijn met de
nationale wetten en voorschriften. Zie afb.1.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw
gemeente voor informatie over beperkingen en installatie-eisen.
3.4 Schoorstenen en kachelpijpen
• De haard kan worden aangesloten op een schoorsteen en
kachelpijp die zijn goedgekeurd voor met vaste brandstof
gestookte haarden met rookgastemperaturen zoals
opgegeven in «2.0 Technische gegevens».
• De doorsnede van de schoorsteen moet ten minste even groot
zijn als de doorsnede van de kachelpijp. Zie «2.0 Technische gegevens» voor informatie over het berekenen van de
doorsnede van de schoorsteen.
• Er kunnen meerdere met vaste brandstof gestookte haarden
worden aangesloten op dezelfde schoorsteen als de
doorsnede van de schoorsteen groot genoeg is.
• De aansluiting op de schoorsteen moet voldoen aan de
installatievoorschriften van de schoorsteenleverancier.
• Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet de
haard als proef worden geplaatst om te zorgen voor de juiste
positie ten opzichte van de schoorsteen. Zie afb. 1 voor de
minimale afmetingen.
• Zorg dat de kachelpijp omhoog wijst in de richting van de
schoorsteen.
• Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
Houd er rekening mee dat de aansluitingen enigszins flexibel
moeten zijn om te voorkomen dat kleine verplaatsingen tijdens
de installatie schade veroorzaken.
N.B. Een juiste en luchtdichte aansluiting is van groot belang
voor het goed functioneren van de haard.
De luchtstroom in de schoorsteen; zie «2.0 Technische gegevens».
Als de luchtstroom te sterk is, kunt u een luchtklep installeren en
gebruiken om de luchtstroom te regelen.
3.2 Muren
N.B. Gebruik van de linker zij laad deur is verboden
wanneer deze in een hoek wordt geïnstalleerd.
De afstand tot de muur van brandbaar
materiaal, conform afb. 1
De haard is goedgekeurd voor gebruik met een niet-geïsoleerde
kachelpijp bij afstanden tot een muur van brandbaar materiaal
zoals in afb.1
Afhankelijk van de positie van de haard en de gewenste afstand
tot brandbaar materiaal, kunt u een hitteschild voor de achterkant
bestellen en monteren. Zie afb. 1.
Afstand tot muren beschermd door een
brandmuur
De brandmuur moet voldoen aan
De brandmuur moet ten minste 100 mm dik zijn en van baksteen,
betonsteen of licht beton zijn gemaakt. U kunt ook andere
goedgekeurde materialen en constructies gebruiken,.
3.3 Plafond
De afstand tot een brandbaar dak boven de haard moet minimaal
1200 mm zijn.
3.5 Montage vóór plaatsing
N.B. Controleer vóór het installeren of de haard geen
transportschade heeft opgelopen.
Het product is zwaar! Zorg voor hulp bij het neerzetten en
installeren van de haard.
Gebruik altijd het hitteschild voor de vloer. Afhankelijk van de
positie van de haard en de gewenste afstand tot brandbaar
materiaal, kunt u een hitteschild voor de achterkant bestellen
en monteren. Zie afb. 1.
1. De ovale afdekplaat is voor het transport met schroeven
bevestigd. Verwijder deze schroeven aan de onderzijde van
de afdekplaat en laat deze los liggen. Dat vergemakkelijkt
het schoorsteenvegen wanneer de haard en de kachelpijp
moeten worden gereinigd.
2. Haal de asranden eruit, die is bewaard in de stookplaats, en
begin met de installatie hiervan. De asrand aan de voorkant
wordt losjes bovenop de grondplaat geplaatst, terwijl die aan
de zijkant wordt vastgezet met de schroef die is bevestigd
aan de grondplaat.
3. Bevestig het hitteschild onder het midden met twee M6 x
12-schroeven. Zie afb. 5.
Plaatsing van de kachelpijp
De haard wordt geïnstalleerd met een kachelpijp van 150 mm
doorsnee. De pijp moet een voorgeschreven dikte hebben.
De kachelpijp van de Jøtul F 500 wordt tijdens het transport in de
stookplaats bewaard. U kunt kiezen tussen de schoorsteenuitgang
aan de bovenzijde of de achterzijde. De schroeven voor
bevestiging bevinden zich in de zak met schroeven.
27
NEDERLANDS
1. Kachelpijpen met 150 mm doorsnee worden direct op de
schoorsteenuitgang van de haard geplaatst. Aan beide
zijden van de schoorsteenuitgang bevindt zich een schroef
(afbeelding 3A). Zet de kachelpijp daarmee vast.
2. Markeer de plek op de kachelpijp waar de schroef komt
wanneer de pijp onder in de schoorsteenuitgang zit, en boor
in de kachelpijp een gat van 5,5 mm voor de schroef.
3. Sluit de kachelpijp met pakking en cement luchtdicht aan
op de schoorsteenuitgang. Plaats de pakking rondom het
onderste gedeelte van de kachelpijp en vul het gat met
cement.
4. Zet de kachelpijp met schroeven vast.
Opmerking! Het is van belang dat de verbinding volledig
luchtdicht wordt afgesloten. Lekkage van lucht en dergelijke kan
de goede werking van de haard belemmeren.
3.6 Bedieningsfuncties controleren
(afbeelding 2)
Als de haard op zijn plaats staat, controleer dan altijd de
bedieningsfuncties. Deze moeten gemakkelijk beweegbaar zijn
en naar behoren functioneren.
1. De smoorplaat bestaat uit een plaat van aardewerk en rust
boven op de pijpen die secundaire lucht toevoeren.
2. Verwijder de smoorplaat.
3. Het opnieuw installeren van de keerplaat gebeurt in
omgekeerde volgorde. Zorg dat de plaat van aardewerk vlak
tegen de achterwand worden bevestigd. Houd er rekening
mee dat platen van aardewerk door een ruwe behandeling
met gereedschap kunnen worden beschadigd.
4. Leg daarna de isolerende deken bovenop de smoorplaat.
4.2 Stookplaten vervangen
1. De haard heeft stookplaten aan de zijwanden en vuurvaste
stenen aan de achterzijde.
2. Draai de schroeven los en verwijder de stookplaten. Zorg
bij het opnieuw bevestigen dat de isolatie goed aan de
achterzijde van de stookplaten bevestigd is.
3. De stenen aan de achterzijde kunnen gemakkelijk vervangen
worden. Door ze een beetje op te tillen kunt u ze lostrekken.
Deurklink (B)
naar links = geopend
naar rechts = gesloten
Deurklink (C)
naar rechts = geopend
naar links = gesloten
Asklep (E)
Met het handvat opent u de lade door een halve cirkel linksom.
3.7 De as verwijderen
De Jøtul F 500 is voorzien van een aslade, waarmee u de as
eenvoudig kunt verwijderen.
1. Schraap de as door het rooster van de grondplaat in de aslade.
Gebruik een handschoen of dergelijke om het handvat van
de aslade vast te pakken en breng de as weg.
2. Zorg dat de aslade niet zo vol raakt dat de as niet meer door
het rooster in de aslade kan komen.
3. Zorg dat de klep van de aslade goed gesloten is wanneer de
haard wordt gebruikt.
Zie punt«6.1 Maatregelen voor brandpreventie»in de
handleiding over algemeen gebruik en onderhoud voor
het omgaan met asresten.
5.0 Optionele accessoires
5.1 Aansluitpijp voor buitenventilatiebestelnr. 50012842
Met de hulp van een aansluitpijp voor buitenventilatie en flexibile
slange is rechtstreekse toevoer van verbrandingslucht van buitenaf
mogelijk. Op deze wijze wordt er altijd voldoende lucht aangevoerd
in de produkt om voor een schone verbranding te zorgen.
Rechtstreekse toevoer van frisse lucht vanuit de schoorsteen of
buiten met behulp van luchtroosters.
1. Plaats de aansluitpijp in de lucht aanvoer onder de haard.
2. Vouw de 3 flappen van de pijp (fig.5A) binnen in de lucht
aanvoer.
3. Bevestig een flexibele slang met een diameter van 80 mm
rechtstreeks op de aansluitpijp van de haard met behulp
van een slangklem en plaats de slang in de opening van de
muur/schoorsteen.
Руководство по общему пользованию и по
техническому обслуживанию
6.0 Мерыобеспечениябезопасности
7.0 Выбортоплива
8.0 Эксплуатация
9.0 Обслуживание
10.0 Причинынеисправностейвэксплуатации,
устранениенеполадок
1.0. Нормативнаябаза
Устанавливайте печь в соответствии с нормами,
действующими в конкретных странах. При ее монтаже
соблюдайте все местные законы и предписания, включая
национальные и европейские стандарты.
В комплект поставки изделия включены руководства
по установке и использованию. Эксплуатировать печь
разрешается только после ее проверки уполномоченным
инспектором.
К печи прикреплена паспортная табличка, изготовленная
из огнеупорного
идентификационные данные изделия и сведения о
документации к нему.
материала. На ней указаны
2.0. Технические
данные
Материал: чугун
Покрытие: черная краска, эмаль
Топливо: дерево
Максимальная длина полена: 55 см
Выход дымохода: сверху или сзади
Размер трубы дымохода: диаметр 150 мм,
поперечное сечение 177
2
см
Приблизительный вес: 200 кг
Дополнительное оборудование: соединительная труба для
наружной вентиляции,
задний тепловой щит
Размеры, расстояния: см. рис. 1
Техническиеданныевсоответствиисостандартом
EN 13240
Номинальная теплоотдача: 8,5 кВт
Массовый расход
дымового
Рекомендуемая тяга
дымовой трубы: 10 Па
КПД: 78 % при 8,7 кВт
Выбросы СО (13 % O2): 0,10 %
Температура дымового газа: 285 ºC
Тип эксплуатации: периодический
В данном случае режим периодического горения
соответствует нормальной эксплуатации печи. Это
означает, что для продолжения обогрева необходимо
добавлять топливо после того, как предыдущая
закладка дров прогорит до углей.
газа: 8,0 г/с
29
Русский
Расход древесины
Номинальная теплоотдача изделий серии Jøtul F 500
составляет 8,5 кВ. Расход древесины при номинальной
теплоотдаче — приблизительно 2,7 кг/ч. Надлежащий
расход топлива в большой степени зависит от
применения подходящих поленьев. Соответствующие
размеры указаны ниже.
Щепа
Длина: 30—55 см
Диаметр: 2—5 см
Количество в закладке: 8—10 штук
Дрова
Рекомендуемая длина: 35 см
Диаметр: ок. 8—13 см
Интервал добавления: приблизительно 80 минут
Закладка: 3,5 кг
Количество в закладке: 2—3 штуки
Номинальная теплоотдача достигается при открытии
вентиляционного отверстия примерно на 50 %.
3.0. Установка
3.1. Пол
Фундамент
Размеры фундамента должны соответствовать размерам
печи. Информацию о весе см. в разделе 2.0 «Технические данные». Рекомендуется удалитьполовоепокрытие, не
прикрепленное к фундаменту (плавающие полы), в месте
установки изделия.
Защита деревянных полов
Печь Jøtul F 500 снабжена тепловым щитом (в нижней
части), который защищает пол от нагревания. Изделие
следует устанавливать непосредственно на деревянном
полу, накрытом металлической плитой или другим
невоспламеняющимся материалом. Рекомендуемая
минимальная толщина защитного покрытия — 0,9 мм.
Из-под изделия необходимо убрать все виды
легковоспламеняющегося полового покрытия,
например линолеум, ковры и т. д.
Требования к защите
легковоспламеняющихся половых
покрытий перед печью
Передняя панель печи должна соответствовать
требованиям национальных законов и нормативных
актов. (см. рис. 1).
Чтобы получить сведения о технических требованиях
и ограничениях, свяжитесь с местными компетентными
строительными органами.
3.2. Стены
Внимание! Не используйте боковую дверцу при
угловой установке.
Расстояние до стен из горючих
материалов (рис. 1)
Печь разрешается эксплуатировать только при
соблюдении расстояний до стен из горючих материалов,
указанных на рис. 1.
В зависимости от положения печи и желаемого
расстояния до стен из горючих материалов можно
использовать задний тепловой щит, который
заказывается отдельно (см. рис. 1).
30
Расстояние до стен, защищенных
противопожарной перегородкой
Требования к противопожарной перегородке
Противопожарная перегородка должна быть изготовлена
из кирпича, бетонных блоков или легкого бетона
толщиной не менее 100 мм. Можно использовать
другие материалы и конструкции с аналогичными
характеристиками.
Русский
3.3. Потолок
Минимальное расстояние между потолком из горючего
материала и печью должно составлять 1 200 мм.
3.4. Дымоходы и дымоходные
трубы
• Дымоход можно подсоединять к печи и дымоходной
трубе, одобренной для использования с печными
приборами на твердом топливе, если температура
дымовых газов соответствует спецификациям,
приведенным в разделе 2.0 «Технические данные».
• Поперечное сечение дымохода не должно быть
меньше поперечного сечения дымоходной трубы.
Чтобы рассчитать поперечное сечение дымохода,
используйте сведения, приведенные в разделе 2.0
«Технические данные».
• Еслипоперечноесечениедымоходадостаточно
велико, к нему можно подсоединить несколько печных
приборов, работающих на твердом топливе.
• Подсоединять печь к дымоходу необходимо в
соответствии с инструкциями, предоставленными его
производителем.
• Прежде чем проделывать отверстие в дымоходе,
необходимо предварительно установить печь, чтобы
отметить ее положение и позицию отверстия.
Соответствующие минимальные размеры указаны
на рис. 1.
• Необходимо убедиться в том, что дымоходная труба
по всей протяженности наклонена к дымоходу.
• Дымоходную трубу следует очищать через
специальное отверстие на ее изгибе.
Помните о том, что соединения должны обладать
определенной степенью гибкости, чтобы предотвратить
смещение при монтаже, которое может привести к
образованию трещин.
Внимание! Правильность соединения и его
герметичность чрезвычайно важны для надлежащей
работы изделия.
Сведения о тяге в дымоходе см. в разделе 2.0
«Технические данные». Если тяга слишком сильная,
можно установить задвижку для ее регулировки.
3.5. Сборка перед установкой
Внимание! Перед установкой проверьте печь на
наличие повреждений.
Изделие имеет большой вес. Не устанавливайте его
в одиночку.
Всегда используйте тепловой щит для защиты пола.
В зависимости от положения печи и желаемого
расстояния до стен из горючих материалов можно
использовать задний тепловой щит, который
заказывается отдельно (см. рис. 1).
1. Овальная верхняя панель закреплена
транспортировочными винтами. Выкрутите винты в
нижней части верхней панели. Это облегчит очистку
печи, дымохода и дымоходной трубы в дальнейшем.
2. Извлеките лотки для золы из камеры сгорания
и установите их. Передний лоток для золы
устанавливается свободно на плите основания, а
боковой крепится винтом, расположенным на ней.
3. Закрепите тепловой щит в центре нижней части печи
с помощью двух винтов M6 x 12 (см. рис. 5).
Установка дымоходной трубы
Печьустанавливаетсясдымоходнойтрубойдиаметром
150 мм, которыйдолженбытьутвержден.
Вовремятранспортировкивыходдымоходапечи
Jøtul F 500 находится внутри камеры сгорания. Выход
дымохода можно устанавливать с верхней или задней
стороны изделия. Крепежные винты находятся в пакете
с крепежом.
1. Вставьте дымоходную трубу диаметром 150 мм
непосредственно в выход дымохода изделия. С обеих
сторон выхода дымохода предусмотрены винты (рис. 3, элемент А), предназначенные для крепления
дымоходной трубы.
2. Отметьте точки, в которых винты касаются
дымоходной трубы, когда она до упора вставлена в
выход дымохода, и просверлите в трубе отверстия
для винтов диаметром 5,5 мм.
3. Изолируйте шов между дымоходной трубой и
выходом дымохода печи с помощью прокладки
и цемента. Разместите прокладку вокруг нижней
части дымоходной трубы и заполните пространство
цементом.
4. Закрепите дымоходную трубу винтами.
Внимание! Важно герметизировать соединения. Утечки
воздуха могут привести к нарушениям в работе.
31
Русский
3.6. Управление функциями (рис. 2)
После того как изделие будет установлено, проверьте
элементы управления. Они должны легко двигаться и
работать надлежащим образом.
Отверстие для создания тяги (А)
Левое положение = закрыто
Правое положение = полностью открыто
Дверная ручка (B)
Повернута влево = открыто
Повернута вправо = закрыто
Дверная ручка (C)
Повернута вправо = открыто
Повернута влево = закрыто
Дверца для удаления золы (Е)
Откройте дверцу, повернув ручку на пол-оборота против
часовой стрелки.
3.7. Выемказолы
Изделия Jøtul серии F 500 оснащены зольником, что
облегчает удаление золы.
1. Через колосник в плите основания поместите золу
в зольник. При необходимости взяться за рукоятку
зольника используйте перчатки.
2. Убедитесь в том, что в зольнике достаточно
свободного места для того, чтобы в нем могла
поместиться зола, проходящая сквозь колосник.
3. Убедитесь в том, что во время эксплуатации печи
дверца зольника надежно заперта.
Более подробные сведения об обращении с золой
см. в разделе 6.1 «Меры пожарной безопасности»
руководства по использованию и техническому
обслуживанию.
4.0. Текущий ремонт
Внимание! Запрещается вносить какие-либо изменения в
конструкцию изделия без соответствующего разрешения.
Используйте только оригинальные запасные части.
4.1. Замена отражательной
пластины
1. Отражательная пластина изготовлена из вермикулита
и опирается на верхнюю часть труб для подачи
вторичного воздуха.
2. Чтобы демонтировать отражательную пластину,
просто поднимите и извлеките ее.
3. Чтобы установить отражательную пластину, выполните
указанные выше действия в обратном порядке.
Убедитесь в том, что пластина из вермикулита
плотно прилегает к задней стенке. Помните, что при
1. Печь снабжена внутренними стенками, которые
монтируются с ее боковых сторон и на огнеупорном
кирпиче, расположенном сзади.
2. Выкрутите винты и удалите внутренние стенки.
Перед установкой убедитесь в том, что изоляция
надлежащим образом закреплена с обратной стороны
внутренних стенок.
3. Кирпичи с задней стороны легко заменяются. Для
этого достаточно просто приподнять и извлечь их.
32
5.0. Дополнительное
оборудование
5.2. Соединительная труба для
наружной вентиляции, номер по
каталогу 50012842
С помощью соединительной трубы для наружной
вентиляции и гибкого патрубка можно обеспечить подачу
воздуха для горения непосредственно к изделию. За счет
этого воздух будет постоянно поступать в печь и топливо
будет сгорать надлежащим образом.
Чтобы воздух подавался непосредственно снаружи
или из дымохода, снабженного вентиляционными
отверстиями, выполните указанные ниже действия.
1. Вставьте соединительную трубу в воздухозаборник в
нижней части изделия.
2. Разверните три заслонки трубы (рис. 5, элементА)
внутри воздухозаборника.
3. Прикрепите гибкий патрубок (диаметром 80 мм) к
соединительной трубе печи с помощью шлангового
хомута и вставьте его в отверстие в стене или
дымоходе.
Русский
5.2. Задний тепловой щит, номер
по каталогу 50012977
Инструкции по сборке входят в комплект поставки
изделия.
Nous certifions par la présente que la série des appareils spécifiée ci-après est conforme
au modèle type décrit dans la déclaration de conformité CE, qu’elle est fabriquée et mise
sur le marché conformément aux exigences définies dans l’arrêté royal du 12 octobre
2010 réglementant les exigences minimales de rendement et les niveaux des émissions
de polluants des appareils de chauffage alimentés en combustible solide.
Modèle: Jøtul F 500
Numéro du rapport de test : RRF-40 06 118
Testé suivant la norme : DIN EN 13240
Laboratoire notifié : Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle, Am
Technologiepark, D-45307 Essen
Puissance nominale : 8 kW
Rendement : 78 %
Niveau du CO @ 13% O
Niveau des particules @ 13% O
Informations environnementales concernant les combustibles solides recommandées :
Jøtul AS vous recommande de n'utiliser que du bois tel que décrit dans le manuel. Seul l’usage
du bois approprié vous permettra de garantir une combustion écologique.
Informations environnementales concernant les combustibles solides non recommandées :
Jøtul AS vous conseille de ne pas utiliser d'autres matériaux combustibles que ceux décrits dans
notre manuel. La seule façon d’obtenir une combustion respectueuse de l'environnement est
d’observer scrupuleusement nos recommandations.
Hiermit erklären wir, dass die nachstehende Geräteserie dem in der EGKonformitätserklärung beschriebenen Standardmodell entspricht sowie Herstellung und
Vertrieb gemäß dem königlichen Erlass vom 12. Oktober 2010 zu
Mindestleistungsanforderungen und Schadstoffemissionsniveaus von FestbrennstoffHeizgeräten erfolgen.
Modell: Jøtul F 500
Testberichtnummer: RRF-40 06 118
Gemäȕ Standard getestet: DIN EN 13240
Testinstitut: Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle, Am Technologiepark,
Nennleistung: 8,5 kW
Wirkungsgrad: 78 %
CO @ 13% O
Partikelmessungen @ 13% O
Umweltinformationen zum empfohlenen Festbrennstoff:
Jøtul AS empfiehlt, ausschließlich das in diesem Handbuch beschriebene Holz zu verwenden.
Eine umweltfreundliche Verbrennung findet nur statt, wenn das korrekte Holz verwendet
wird.
Umweltinformationen zum nicht empfohlenen Festbrennstoff:
Jøtul AS empfiehlt, keine anderen als die in unserem Handbuch beschriebenen Materialien zu
verwenden. Eine umweltfreundliche Verbrennung erfolgt ausschließlich dann, wenn unsere
Empfehlungen eingehalten werden.
Fredrikstad, den 06.09.2011
D-45307 Essen
-Messungen: 0,10 %
2
-Messungen: 57 mg/Nm³
2
Stein G. Holter
Leiter des Bereichs F0rschung und Entwicklung
Hierbij verklaren wij dat de hierna genoemde apparaten voldoen aan het standaardmodel
beschreven in de EG-conformiteitsverklaring en dat de productie en marketing van de
apparaten voldoet aan de vereisten van het koninklijk decreet van 12 oktober 2010
betreffende de minimumeisen voor prestaties en de verontreinigende uitstoot van met vaste
brandstof gestookte verwarmingsapparaten.
Model: Jøtul F 500
Nummer testrapport: RRF-40 06 118
Getest volgens de standaard: DIN EN 13240
Testinstituut: Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle, Am Technologiepark,
D-45307 Essen
Nominaal vermogen: 8 kW
Efficiëntie: 78 %
CO @ 13% O
Gemeten aantal deeltjes @ 13% O
Milieugegevens met betrekking tot de aanbevolen vaste brandstof:
Jøtul AS raadt aan om uitsluitend hout te gebruiken dat in de handleiding wordt vermeld. De
verbranding in de kachel is alleen milieuvriendelijk wanneer het juiste hout wordt gebruikt.
Milieugegevens met betrekking tot de niet-aanbevolen vaste brandstof:
Jøtul AS raadt af om materialen te verbranden die niet in de handleiding worden vermeld. De
verbranding in de kachel is alleen milieuvriendelijk wanneer onze aanbevelingen worden opgevolgd.
Fredrikstad, 06.09.2011
-metingen: 0,10 %
2
: 57 mg/Nm
2
3
Stein G Holter
R&D-manager
36
Jøtul F 500
37
Fig.2
C
B
Fig. 3
Fig. 4
A
A
Fig. 5
1
E
A
2
3
Back
38
4
Back
5
Back
39
Jøtul AS, Aug. 2012
Draw.no. 4-4694-P07
Cat.no. 10026117
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss retten til å endre
spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring.
Jøtul bemüht sich ständig um die Verbesserung seiner Produkte, deshalb können Spezifikationen, Farben
und Zubehör von den Abbildungen und den Beschreibungen in der Broschüre abweichen.
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore differ in
specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modifier les
specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Kvalitet
Jøtul AS arbeider etter et kvalitetssikringssystem basert på NS-EN ISO 9001 for utvikling, produksjon og
salg av ildsteder. Vår kvalitetspolitikk skal gi kundene den trygghet og kvalitetsopplevelse som Jøtul har
stått for siden bedriftens historie startet i 1853.
Qualität
Jøtul AS hat ein Qualitätssicherungssystem, das sich bei Entwicklung, Produktion und Verkauf von Öfen
und Kaminen nach NS-EN ISO 9001 richtet. Diese Qualitätspolitik vermittelt unseren Kunden ein Gefühl
von Sicherheit und Qualität, für das Jøtul mit seiner langjährigen Erfahrung seit der Firmengründung
im Jahre 1853 steht.
Quality
Jøtul AS has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development, manufacturing,
and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers quality and safety piece of mind
as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when the company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul AS est conforme à la norme NS-EN ISO 9001 relative à la
conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette politique nous permet
d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste expérience accumulée par Jøtul
depuis sa création en 1853.
Jøtul AS
P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad,
Norway
www.jotul.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.