Your sewing machine is designed and constructed only for HOUSEHOLD use.
Read all Instructions before using (this appliance).
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the
electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
3.Do not reach for the appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
4.Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop
into water or other liquid.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock,or injury to persons.
1.Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.
2.Use this appliance only for its intended use as described in this manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or
service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle
and knives.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading loopers, or changing presser foot, and the like.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other adjustments mentioned in the instruction manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato de la toma de corriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo
de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No
lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA –Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las
personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por
niños o ellos están cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando
correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor
autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando
oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe de la
toma de corriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la
aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la placa de aguja apropiada. La placa equivocada puede ocasionar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como
enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser de la toma de corriente eléctrica cuando está retirando las cubiertas,
lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
2
DIRECTIVES IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour l’usage DOMESTIQUE.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine à coudre.
DANGER: Pour réduire le risque de secousse électrique:
1. Une machine ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
Débrancher toujours cette machine de la prise immédiatement après l’emploi et avant le nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. La remplacer par une ampoule de 15 watts de
même type.
3. Ne pas tenter de sortir la machine de l’eau si elle y est tombée. La débrancher immédiatement.
4. Ne pas placer la machine à un endroit où elle pourrait tomber dans un évier ou une cuve. Ne pas la placer ni
l’échapper dans l’eau ni dans tout autre liquide.
AVERTISSEMENT:Pour réduire le risque de brûlures, incendie, secousse électrique ou blessures
corporelles.
1. Ne pas permettre que cette machine soit utilisée comme jouet. Il est important de bien surveiller lorsque cette
machine est utilisée par des enfants ou près des enfants.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage prescrit, tel que décrit dans ce manuel. N’utiliser que les
accessoires recommandés par le fabricant, tel que décrit dans ce manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon ou la fiche est endommagé ou si elle ne fonctionne pas
correctement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner la machine au
commerçant autorisé ou au centre de réparations le plus près à des fins d’examen, de réparations ou
d’ajustement électrique ou mécanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine si une ouverture à air est bloquée. Garder les ouvertures d’aération
de la machine à coudre et du contrôleur de pied exempts d’accumulation de charpie, poussière et tissus épars.
5. Ne jamais échapper ni insérer un objet dans une ouverture.
6. Ne pas l’utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas l’utiliser à des endroits où des produits en aérosol (vaporisateurs) sont utilisés ou où il y a un débit
d’oxygène.
8. Pour débrancher, placer toutes les commandes à la position “0”, retirer la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas la débrancher en tirant le cordon. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts éloignés de toutes les pièces mobiles. Faire bien attention à l’aiguille et aux couteaux de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque d’aiguille appropriée. Une mauvaise plaque pourrait casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
13. Ne pas tirer ni pousser le tissu lors de la couture. Ceci pourrait faire courber l’aiguille et la casser.
14. Éteindre l’interrupteur d’alimentation de la machine à coudre avant de faire des ajustements dans la zone de
l’aiguille comme enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler les boucleurs, changer le pied presseur et ainsi de
suite.
15. Débrancher toujours la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, de la lubrifier
ou de faire d’autres ajustements mentionnés dans ce manuel d’instructions.
CONSERVER CES DIRECTIVES
3
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atenta al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la máquina
mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina o desenchufarla
de la toma de corriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o está cambiando las bombillas,
debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La bombilla de luz para coser no debe tener más de 15 vatios de energía.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie prensatela y
haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier gota de aceite que pueda haber
escurrido.
Ce qu’il faut faire et ne pas faire
1. Faire toujours attention au mouvement de va-et-vient de l’aiguille et faire très attention pendant la cou
ture.
2. Lorsque la machine à coudre est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être
éteint ou la prise doit être retirée du socle.
3. Lors de la réparation de la machine ou lors du retrait des couvercles ou du changement des ampoules, la
machine doit être débranchée du bloc d'alimentation en retirant la prise du socle.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine risque de coudre par mégarde ou la pédale ou
le moteur peuvent griller.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de la machine à coudre est de 15 watts.
6. Lors des premiers usages de la machine à coudre, placer un vieux tissu sous le pied presseur et faire
marcher la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toute huile présente, s’il y a lieu.
4
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Names of Parts................................................... 8
Standard Accessories ........................................ 8
Comment utiliser les lignes-guides .......................... 49
Nouer les extrémités ................................................. 51
Tension des fils (4 fils) .............................................. 53
Enfilage de la machine (3 fils) ................................. 57
Tension des fils (3 fils) .............................................. 59
Tableau des fils et des aiguilles ...........................60,61
7
2
17
1
5
3
4
20
PREPARATION
Names of Parts
1516
1
Left needle thread tension dial
2
Right needle thread tension dial
3
14
Upper looper thread tension dial
4
Lower looper thread tension dial
13
5
Side cover
12
11
10
9
6
Looper cover
7
Handwheel
8
Power switch
9
Machine socket
10
Differential feed dial
11
Stitch length dial
8
12
Spool stand
6
7
18
13
Spool holder
14
Spool pin
15
Thread guide bar
21
22
23
24
27
28
19
25
26
16
Thread guide
17
Pressure adjusting screw
18
Presser foot
19
Needle plate setting knob
20
Thread cutter
21
Presser foot lifter
22
Needle plate
23
Upper knife release knob
24
Cutting width adjusting dial
25
Upper looper
26
Lower looper
27
Upper knife
28
Lower knife
Standard Accessories
1
Screwdrivers
2
Tweezers
3
Set of needles
123
8
PREPARACIÓN
PRÉPARATION
Nombres de las Piezas
1
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
2
Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
3
Regulador de tensión de hilo del enhebrador superior
4
Regulador de tensión de hilo del enhebrador inferior
5
Cubierta lateral
6
Cubierta del enhebrador
7
Volante
8
Interruptor de corriente eléctrica
9
Toma de corriente de la máquina
10
Regulador del avance diferencial
11
Regulador del largo de puntada
12
Soporte del carrete
13
Porta carrete
14
Espiga de carrete
15
Barra de guía-hilos
Nom des pièces
Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
1
2
Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
3
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
4
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
5
Couvercle latéral
6
Couvercle du boucleur
7
Volant
8
Interrupteur
9
Douille de la machine
10
Cadran d’entraînement différentiel
11
Cadran de longueur des points
12
Support de bobine
13
Porte-bobine
14
Broche à bobine
15
Barre de guide-fil
16
Guía-hilos
17
Tornillo para ajuste de la presión
18
Pie prensatela
19
Mando para graduar la placa de aguja
20
Cortador de hilo
21
Elevador del pie prensatela
22
Placa de aguja
23
Mando para soltar la cuchilla superior
24
Regulador para el corte de anchura
25
Enhebrador superior
26
Enhebrador inferior
27
Cuchilla superior
28
Cuchilla inferior
16
Guide-fil
17
Vis de détente
18
Pied presseur
19
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
20
Coupe-fil
21
Releveur du pied presseur
22
Plaque à aiguille
23
Bouton de dégagement du couteau supérieur
24
Cadran de réglage de la largeur de coupe
25
Boucleur supérieur
26
Boucleur inférieur
27
Couteau supérieur
28
Couteau inférieur
Accesorios estándar
Destornilladores
1
2
Pinzas
3
Juego de agujas
Accessoires standard
Tournevis
1
2
Pince
3
Ensemble d’aiguilles
9
Connecting the Machine to the Power Supply
5
43
1. Turn off the power switch, and connect the
machine plug to the machine socket.
2. Connect the power supply plug to your power
supply.
2
1
2
1
3. Turn on the power switch.
1
Power switch
2
Machine plug
3
Machine socket
4
Power supply plug
5
Power supply
6
Speed controller
6
1
3
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the speed controller.
The harder you press on the controller, the faster the
machine runs.
Step on the speed controller with the presser foot
lifter up, and practice controlling the speed.
Speed controller
1
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of the switch.
For an appliance with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
1
For Your Safety:
* While in operation, always keep your eye on the
sewing area, and do not touch any moving parts
such as the thread take-up lever, loopers,
handwheel, needle or knives.
* Always disconnect the machine from the power
supply:
— when leaving the machine unattended.
— when attaching or removing parts.
— when threading or cleaning the machine.
* Do not place anything on the speed controller,
except when the machine is in use.
The foot controller Model YC-482J-EC is used with the sewing machine Model 3434D (USA market only).
10
Conectar la máquina a la energía eléctrica
Branchement de la machine au bloc d’alimentation
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina la toma de corriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe a la toma de corriente de
electricidad en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
Interruptor de energía
1
Enchufe de la máquina
2
Toma de corriente de la máquina
3
Enchufe de electricidad
4
Energía eléctrica
5
Control de velocidad
6
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose
la máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela
levantado, y practique la manera de regular la velocidad.
1
Controlador de velocidad
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
Interrupteur
1
Prise de la machine
2
Douille de la machine
3
Prise du bloc d’alimentation
4
Bloc d’alimentation
5
Pédale de contrôle
6
Contrôle de la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
1
Pédale de contrôle
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes moviles tales como la palanca levanta
hilo, enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Desconecte siempre la máquina de la toma de
corriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición “ OFF
” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha
que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar
en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún
así no entra bien, llame a un electricista calificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J-EC se utiliza con la máquina de coser modelo
3434D (sólo en el mercado de EE.UU.).
Mesures de sécurité:
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
– lorsque la machine est laissée sans surveillance.
– lors de la pose ou du retrait des pièces.
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine.
* Ne rien poser sur la pédale de contrôle sauf
pendant l’utilisation de la machine.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus large
que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut
être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours
pas, contactez un électricien compétent qui installera une prise
appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-EC s’utilise avec la machine à
coudre Modèle 3434D (réservé au marché des États-Unis seulement).
11
How to turn the Handwheel
Always turn the handwheel toward you (Counterclockwise).
1
Handwheel
1
Opening and Closing the Side Cover
B
A
1
To open:
Push the side cover to the left.
To close:
Push the side cover to the right and slightly toward
the machine body.
Side cover
1
Opening and Closing the Looper Cover
To open:
While pushing with the thumb to the right as far as it
will go, pull the looper cover toward you.
To close:
Lift the looper cover and push it against the machine.
The looper cover snaps into its position
automatically.
1
Looper cover
12
1
Note:
Always close both side cover and looper cover when
the machine is in use.
Cómo girar el volante
Comment tourner le volant
Gire siempre el volante hacia usted (en sentido contrario
a las agujas del reloj).
Volante
1
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente
hacia el cuerpo de la máquina.
Cubierta lateral
1
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
Volant
1
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite et légèrement
vers la machine.
Couvercle latéral
1
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Para abrir:
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda
a la vez que traiga la cubierta del enhebrador hacia usted.
Para cerrar:
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
Cubierta del enhebrador
1
Nota:
Cierre siempre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir:
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Pour fermer:
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
Couvercle du boucleur
1
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
13
The Position of Thread Guide Bar
1
2
3
1. Pull the thread guide bar up as far as it will go.
2. Turn the thread guide bar so that the thread
guides are right above the spool pins.
1
Thread guide bar
2
Thread guide
3
Stoppers
4
Spool pin
4
2
1
Attaching the Spool Holder Cap and Net
3
1
1. When you use a small thread spool, pull out the
4
2
spool holder from the spool pin. Then place the
spool with its slit side up, and put the spool
holder cap on top of it.
1
Spool holder
2
Spool pin
3
Spool holder cap
4
Slit
1
2. If the thread slips down from the spool
during threading and/or sewing, put a net on the
spool as illustrated to prevent jamming.
2
* The spool holder cap and net are optional
accessories.
14
Net
1
2
Spool pin
1
2
La posición de la barra guía-hilos
Position de la barre de guide-fil
1. Lleve la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Gire la barra guía-hilos de modo que los guía-hilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
Barra guía-hilos
1
Guía-hilos
2
Retenes
3
Espiga del carrete
4
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
2. Tourner la barre de guide-fil pour que les guide-fils
soient juste au-dessus des broches à bobine.
Barre de guide-fil
1
Guide-fil
2
3
Butées
Broche à bobine
4
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
Porta carrete
1
Espiga del carrete
2
3
Tapa del porta carrete
Ranura
4
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
* La tapa y la red del porta carrete son accesorios
opcionales.
Red
1
Espiga del carrete
2
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, sortir
le porte-bobine de la broche à bobine. Placer la
bobine en orientant la fente vers le haut et poser le
capuchon de bobine sur la bobine.
Porte-bobine
1
Broche à bobine
2
3
Capuchon du porte-bobine
Fente
4
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la
couture, poser un filet sur la bobine comme illustré,
afin d’éviter tout blocage.
* Le capuchon du porte-bobine et le filet sont des
accessoires facultatifs.
Filet
1
2
Broche à bobine
15
Changing Needle
Turn off the power switch and unplug the machine.
1
2
4
3
4
2
5
1
Raise the needle to its highest position.
Then loosen the left or right needle clamp screw for
the needle you are going to remove.
1
Needle clamp screw on the left
2
Needle clamp screw on the right
* Use HA-1SP #14 Needle or #11.
To attach the needle on the right
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the stopper pin, then tighten the needle
clamp screw on the right.
6
6
To attach the needle on the left
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the edge of the needle bar, then tighten the
needle clamp screw on the left.
* When the needles are set correctly, the left
needle is higher than the right one.
* Use HA-1SP #14 Needle or #11.
1
Needle clamp
2
Needle
3
Needle stopper pin
4
Edge of needle bar
5
Needle clamp screws
6
Flat side to the back
* Do not use any needle which is bent or blunt.
16
Raising or Lowering the Presser Foot
By raising or lowering the presser foot lifter, the
presser foot goes up and down.
* While in operation, keep the presser foot lowered
1
2
except when threading the machine or testrunning without threads.
Thread tension will not be released unless the
presser foot lifter is raised.
1
Presser foot
2
Presser foot lifter
Cambiar la aguja
Changement de l’aiguille
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda
o derecha, que desea retirar.
Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
1
Tornillo de sujeción de la aguja derecha
2
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha
Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda
Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Amarre de aguja
1
Aguja
2
Pasador de retén de la aguja
3
Borde de la barra de aguja
4
Tornillos de sujeción de la aguja
5
Lado plano en la parte de atrás
6
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
Vis de pince-aiguille gauche
1
Vis de pince-aiguille droite
2
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
Poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis
de pince-aiguille droite.
Poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
°
* Utiliser l’aiguille n
Pince-aiguille
1
Aiguille
2
3
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de la barre à aiguille
4
Vis de pince-aiguille
5
Côté plat à l’arrière
6
14 HA-1SP ou n° 11.
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Subir o bajar el pie prensatela
Levantando o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo no se soltará a menos que el elevador
del pie prensatela esté levantado.
Pie prensatela
1
Elevador del pie prensatela
2
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Soulèvement ou abaissement du pied presseur
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
* Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tension du fil ne sera pas relâchée si le pied
presseur est soulevé.
Pied presseur
1
Releveur du pied presseur
2
17
Removing the Presser Foot
1. Turn off the power switch and unplug the
2
4
3
1
machine.
2. Raise the needle and the presser foot.
3. Press the lever located on the back of the foot
holder. The presser foot will drop off.
1
Needle
2
Presser foot lifter
3
Foot holder
4
Lever
Attaching the Presser Foot
3
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2
2. Place the presser foot so that the pin on the foot
lies just under the groove of the foot holder.
3. Lower the foot holder to lock the foot into place.
1
2
4
1 mm
3
1
2
4. Raise the presser foot lifter to check that the
presser foot is secure.
1
Groove
2
Pin
3
Lever
Adjustment of Foot Pressure
It is not necessary to adjust the presser foot’s
pressure for normal sewing.
When you sew heavy or lightweight fabrics, turn the
adjusting screw:
– clockwise for heavyweight fabric.
– counterclockwise for Iightweight fabric.
* For normal sewing, set the adjusting screw so
that its head comes out above the top of the
machine by 2 mm.
See the illustration.
18
To decrease
1
To increase
2
3
Adjusting screw
Top of the machine
4
Retirar el pie prensatela
Retrait du pied presseur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
Aguja
1
Elevador del pie prensatela.
2
3
Portapié
Palanca
4
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el
pie.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
Ranura
1
Pasador
2
3
Palanca
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
Aiguille
1
2
Releveur de pied presseur
3
Support de pied
Levier
4
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied
repose juste sous l’encoche du support de pied.
3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier
que le pied presseur soit bien fixé.
Encoche
1
Goupille
2
Levier
3
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
– en el sentido de las agujas del reloj para las telas pesadas.
– en sentido contrario de las agujas del reloj para las
telas livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza sobresalga del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
Para aumentar
1
Para disminuir
2
Tornillo de ajuste
3
4
Parte superior de la máquina
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture normale.
Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la
vis de réglage:
– dans le sens horaire pour les tissus lourds.
– dans le sens antihoraire pour les tissus légers.
* Pour la couture normale, régler la vis de réglage
pour que la tête sorte de 2 mm du haut de la
machine.
Se référer à l’illustration.
Diminuer
1
2
Augmenter
3
Vis de réglage
Haut de la machine
4
19
Adjustment of Stitch Length
1
2
To select stitch length, turn the dial.
The larger the number, the longer the stitch.
The stitch length can be adjusted from 1 to 4 mm.
Position “R” is for rolled and narrow hemmings.
Stitch length dial
1
2
Setting mark
Adjustment of Differential Feed Ratio
The differential feed ratio can be altered by turning
the dial.
The number on the dial indicates the ratio between
1
the main and the sub feed motion.
1.0 indicates the neutral position.
1
2
Differential feed dial
2
Setting mark
How to adjust
If the sewn fabric is stretched, turn the dial
•
counterclockwise (toward 2.2).
1
If the sewn fabric is gathered, turn the dial
•
clockwise (toward 0.5).
Stretched
1
2
Gathered
20
2
Ajuste del largo de puntada
Réglage de la longueur des points
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 4 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
Regulador del largo de puntada
1
Marcador de la graduación
2
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 4 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
Cadran de longueur des points
1
Marque de réglage
2
Réglage du rapport de l’entraînement différentiel
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indique la position neutre.
Regulador del avance diferencial
1
Marcador de graduación
2
Cómo modificarlo
• Si la tela cosida se estira, gire el regulador en
dirección contraria a las agujas del reloj (hacia 2.2).
• Si la tela cosida se frunce, gire el regulador en el
sentido a las agujas del reloj (hacia 0.5).
Estirada
1
Fruncida
2
Cadran d’entraînement différentiel
1
Marque de réglage
2
Comment régler
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.2).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
Étiré
1
Froncé
2
21
To Deactivate the Upper Knife
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open both the looper cover and side cover.
3. Turn the upper knife release knob toward you
while pushing it to the right, then guide the hole
on the upper knife to the pin to lock the upper
1
knife in the down position.
4. Close the looper cover and side cover.
2
Upper knife release knob
1
2
Stopper pin
3
Upper Knife
3
To Activate the Upper Knife
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open both the looper cover and side cover.
3. Turn the upper knife release knob away from you
while pushing it to the right, then guide the
groove on the upper knife to the pin to lock the
1
upper knife in the up position.
4. Close the looper cover and side cover.
1
Upper knife release knob
2
Stopper pin
2
22
Para desactivar la cuchilla superior
Désactivation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia usted el mando para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Mando para soltar la cuchilla superior
1
Espiga de retén
2
Cuchilla superior
3
Para activar la cuchilla superior
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
1
Goupille d’arrêt
2
Couteau supérieur
3
Activation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia afuera el mando para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Mando para soltar la cuchilla superior
1
Espiga de retén
2
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
1
Goupille d’arrêt
2
23
Adjustment of Cutting Width
1
When cutting width is too narrow or too wide against
seam width, adjust it as follows.
(B)
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
(A)
2. Open the looper cover and side cover.
3. Set the upper knife to down position
2
4. Turn the cutting width adjusting dial to get
4
2
3
desired position of lower knife.
1
Cutting width adjusting dial
2
Lower knife
3
Standard setting
* The cutting width of this model can be adjusted
approximately 3.0 to 5.0 mm from the right needle
position depending upon your sewing needs or the
fabric being used.
(The cutting width should be adjusted to get the
same results as in drawing r.)
2
2
(A) When cutting width is too narrow.
Turn cutting width adjusting dial clockwise.
Lower knife will move to right.
(B) When cutting width is too wide.
Turn the cutting width adjusting dial
counterclockwise.
Lower knife will move to left.
5. Set the upper knife to up position.
6. Close the looper cover and side cover.
24
Ajuste del ancho del corte
Réglage de la largeur de coupe
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
Regulador del ancho del corte
1
Cuchilla inferior
2
3
Graduación estándar
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura r).
(A) Si el ancho del corte es muy angosto.
Gire el regulador del ancho del corte en el
sentido de las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
Cadran de réglage de la largeur de coupe
1
Couteau inférieur
2
Réglage standard
3
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration r).
(A) Si la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de
coupe dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
(B) Si el corte es muy ancho.
Gire el regulador del ancho del corte en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta
lateral.
(B) Si la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de
coupe dans le sens antihoraire.
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
25
Adjustment of Needle Plate Setting Knob
(Changing to Standard Serging or Rolled
Hemming)
1
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Deactivate the upper knife.
4. Push the cutting width adjusting dial to the right
as far as it will go, then, move the needle plate
setting knob to the guide line of S (for Standard
2
3
5
4
Serging) or R (for Rolled Hemming).
Release the cutting width adjusting dial to the left
gently.
5. Set the upper knife to up position.
6. Close the looper cover and side cover.
1
Chaining finger
2
Guide line
3
Cutting width adjusting dial
4
Upper knife
5
Needle plate setting knob
(A)
(B)
(A) Standard Serging
* The chaining finger is located beside the needle
plate as shown in diagram (A) for guiding the flat
edge of the fabric for overlock sewing.
1
5
(B) Rolled Hemming
* The edge of the fabric will be rolled hemming,
picot edging, narrow hemming sewing, when the
chaining finger is pulled out toward you to the “R”
position under the needle plate as shown in
1
diagram (B) .
26
5
Loading...
+ 60 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.