Nettoyage de la griffe d’entraînement ......................................................................... 31
Nettoyage du coursière de la navette ......................................................................... 31
Pour assembler la coursière ....................................................................................... 31
Remplacement de l’ampoule....................................................................................... 33
En cas de problème .................................................................................................... 36
Page 9
SECTION 1. NAMES OF PARTS
4
6
5
3
2
7
1
8
9
10
15
11
14
12
13
Names of Parts
1
Stitch selector
2
Bobbin winder stopper
3
Bobbin winder spindle
4
Bobbin winding tension disk
5
Thread take-up lever
6
Upper thread guide
7
Thread tension dial
8
Needle
9
Needle plate
10
Extension table
11
Presser foot
12
Reverse stitch control
13
Carring handle
14
Spool pin
15
Handwheel
16
Power switch
16
17
123
45
17
Machine socket
19
18
Free-arm
19
Presser foot lifter
18
Standard Accessories
1
Bobbin
2
Screwdriver
3
Seam ripper
6
Felt
4
5
Sliding buttonhole foot
6
Needle set
2
Page 10
SECCION 1.
NOMBRE DE LAS PARTES
Nombre de las partes
Selector de patrón
1
2
Freno del devanador de canillas
Eje del devanador de canillas
3
Guíahilos del hilo de la canilla
4
Tirahilos
5
6
Guíahilos superior
Ajuste de tensión del hilo superior
7
8
Aguja
9
Placa de aguja
10
Estuche de accesorios (Ampliación móvil de la
superficie de costura)
Prensatelas
11
Control de puntada reversa
12
Asa de agarre
13
14
Portacarrete
Volante
15
Interruptor de corriente
16
Enchufe de la máquina
17
Brazo libre
18
19
Palanca de elevación del prensatelas
PARTIE 1.
IDENTIFICATION DES PIÉCES DE LA
MACHINE
Identification des pièces
Sélecteur de point
1
Butée d’enroulement de la canette
2
Enrouleur de la canette
3
Bobineuse a disque de tension
4
Releveur tendeur du fil
5
Guide du fil supérieur
6
Molette de réglage de la tension du fil
7
Aiguille
8
Plaque d'aiguille
9
Rallonge de plateau (Boîte à accessoires)
10
Pied presseur
11
Bouton de marche arrière
12
Poignée de transport
13
Porte-bobine
14
Volant à main
15
Interrupteur secteur
16
Prise de la machine
17
Bras libre
18
Levier de relevage du pied presseur
19
Accessorios Estándares
Cannila
1
Destotnillador
2
Cortador
3
Fieltro
4
Prensatelas para ojales
5
Caja de agujas
6
Accessoires standard
Cannete
1
Tournevis
2
Découd-vite
3
Feutre
4
Pied à boutonière
5
Jeu d’aiguilles
6
3
Page 11
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply
1
3
2
Power supply plug
2
Power switch
3
Outlet
4
Machine socket
5
Machine plug
1
voltage and frequency shown on the machine
conform to your electrical power.
Before connecting the power cord, make sure the
5
4
1. Turn off the power switch.
2. Insert the machine plug into the machine
socket.
3. Insert the power supply plug into the outlet.
4. Turn the power switch to turn on the power
and sewing light.
Operating Instructions:
This appliance has a polarized plug (one blade
wider than the other). To reduce the risk of an
electric shock, this plug is intended to fit in a
polarized outlet only one way. If the plug does not
fit in the outlet, reverse the plug. If it still does not
fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
Foot Controller Model YC-482J or TJC-150 is used
with Sewing Machine Model 639X.
Reverse Stitch Control
Press the reverse stitch control to sew in reverse.
Presser Foot Lifter
Presser foot lifter
1
Normal up position
2
Highest position
3
3
2
2
1
3
The presser foot lifter raises and lowers the
presser foot.
You can raise it about 1/4” (0.6 cm) higher than
the normal up position for easy removal of the
presser foot, or to help you place heavy fabric
under the foot.
4
Page 12
SECCION 2.
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA
COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica
1
Clavija de toma de corriente
2
Interruptor de corriente
3
Red eléctrica
4
Enchufe de la máquina
5
Clavija de la máquina
PARTIE 2.
PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine
1
Prise électrique
2
Interrupteur de courant
3
Prise de courant
4
Prise de la machine
5
Fiche de raccord électrique
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de
la máquina, mostrados en la placa de identificación,
coincidan con los de la red de suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente.
2. Introduzca la clavija de la máquina en el enchufe
de la máquina.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente a la red.
4. Oprima el interruptor de corriente para encender la
máquina y la bombilla.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en la
toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco encaja
de esta forma póngase en contacto con un electricista
cualificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna
forma.
Con esta máquina de coser Modelo 639X deberá
usarse el pedal de control Modelo YC-482J o TJC-150.
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurezvous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique
sur la prise de la machine.
3. Connectez la prise électrique à la prise de courant.
4. Appuyez sur l’interrupteur pour mettre la machine
sous tension et allumer l’ampoule d’éclairage.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame
plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de
choc électrique, cette prise de branchement est conçue
pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul
sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise,
retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites
appel à un électricien qualifié qui installera une prise
appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 s’utilise
avec la machine modèle 639X.
Control de puntada reversa
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
Palanca de elevación del prensatelas
Palanca de elevación del prensatelas
1
Posición elevada normal
2
Posición más alta
3
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente
0.6 cm (1/4”) más de la posición elevada normal para
que le resulte más fácil colocar telas gruesas o como
ayuda para quitar el prensatelas.
Bouton de marche arrière
La machine coud en marche arrière tant que l’on appuie
sur le bouton de marche arrière.
Relève-pied presseur
Relève-pied presseur
1
Position relevée normale
2
Position relevée maximum
3
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4”) plus haut que la position normale pour retirer plus
facilement le pied presseur ou pour vous aider à passer
un tissu épais sous le pied.
5
Page 13
Changing Presser Foot
1
Lever
2
Groove
3
Pin
•To remove
Turn the handwheel toward you to raise the
2
1
3
needle to its highest position. Raise the presser
foot. Press the lever on the back of the foot
holder. The presser foot will drop.
•To attach
Place the presser foot so that the pin on the
foot lines up directly below the groove of the
foot holder. Lower the foot holder to lock the
foot in place.
Extension Table
• Detaching the table
Pull the table away from the machine, as
illustrated, for “free-arm” sewing of cuffs and
sleeves. The extension table can be used as
accessory box.
3
2
1
1
•Attaching the table
Push the extension table until it snaps into the
machine.
1 Extension table
2 Tab
3 Hole
Stitch Selector
1
1
2
Setting mark
2
Stitch selector
Raise the needle above the fabric.
Turn the dial to select the desired pattern.
NOTE:
To avoid needle or fabric damage, make sure
the needle is up and out of the fabric while
selecting a stitch.
6
Page 14
Cambio del prensatelas
1
Palanca
2
Surco
3
Perno
Changement de pied presseur
Levier
1
Enconche
2
Broche
3
• Para quitar
Gire el volante hacia usted para levantar la aguja a su
posición más alta. Levante el prensatelas. Presione la
palanca en la parte posteriora del sostenedor del pie. El
prensatelas caerá.
• Para poner
Ponga el prensatelas de modo que el perno del pie se
alinee directamente debajo del surco del sostenedor del
pie. Baje el sostenedor del pie para fijar el pie en lugar.
Ampliación móvil de la superficie de costura
• Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina
tal como se ve en la ilustración.
• Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil hacia que entre
completamente en la màquina produciendo un
chasquido.
1 Ampliación móvil de la superficie de costura
2Tablilla
3Alojamiento
•Pour retirer
Tournez le volant à main vers vous pour soulever
l'aiguille dans sa position plus élevée. Soulevez le pied
de presseur. Serrez le levier sur le dos du support de
pied. Le pied de presseur chutera.
• Pour attacher
Placez le pied de presseur de sorte que la broche sur le
pied soit alignée avec l’enconche du support de pied.
Abaissez le support de pied pour fermer le pied en
place.
Rallonge de plateau
•Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
• Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur
la machine.
1 Rallonge de plateau
2 Patte
3Trou
Selector de patrón
Marca de ajuste
1
Selector de patrón
2
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Seleccione el patrón deseado girando el selector de
patrón.
NOTA:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen, asegúrese
que la aguja esté arriba y fuera de la tela cuando esté
seleccionando una puntada.
Sélecteur de point
Repère de réglage
1
Sélecteur de point
2
Levez l’aiguille au-dessaus du tissu.
Tournez le sélecteur de point pour choisir le motif
desirée.
REMARQUE:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le
tissu,assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée
à sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
7
Page 15
Changing Needle
Turn off the power switch.
Raise the needle to its highest position by turning
the handwheel counterclockwise, toward you, and
lowering the presser foot.
2
counterclockwise.
Remove the needle from the needle clamp.
Loosen the needle clamp screw by turning it
3
Insert a new needle into the needle clamp with
the flat side to the rear. When inserting the
needle into the needle clamp, push it up as far as
1
it goes.
Tighten the needle clamp screw firmly by turning
it clockwise.
Needle clamp screw
1
Needle clamp
2
Flat side
3
To see if the needle is good, place the flat side of
the needle onto something flat (e.g needle plate
or glass). The gap between the needle and the
flat surface should be consistent. Never use a
bent or blunt needle.
A damaged needle can cause permanent snags
or runs in knits, fine silks and silk-like fabrics.
Selecting Needle and Thread
Thread
80 to 100 Fine Silk
80 to 100 Fine Cotton
80 to 100 Fine Polyester
50 Silk
60 to 80 Cotton
50 to 80 Synthetic
Cotton Covered
Polyester
50 Cotton
50 Silk
40 to 50 Cotton
40 to 50 Synthetic
Cotton Covered
Polyester
30 Silk
30 Cotton
Needle
9 (65)
or
11 (75)
11 (65)
or
14 (90)
14 (90)
14 (90)
or
16 (100)
16 (100)
Light
Weight
Medium
Weight
Heavy
Weight
Fabric
Crepe de Chine,
Voile, Lawn,
Organdy,
Georgette, Tricot
Linen, Cotton,
Pique, Serge,
Double knit,
Percale
Denim, Tweed,
Gabardine,
Coating, Drapery
and Upholstery
Fabric, Canvas
For general sewing use needle size 11 or 14. A fine
thread and needle should be used for sewing lightweight
fabrics so the fabric will not be marred. Heavy fabrics
require a needle large enough to pierce the fabric without
fraying the needle thread.
Use a blue needle to eliminate skipped stitches when
sewing knits and synthetic fabrics.
8
Page 16
Cómo y cuándo cambiar la aguja
Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja y baje el prensatelas.
Afloje el tornille de sujeción de la agujas. Retire la aguja
de su alojamiento tirando de ella hacia abajo.
Changer l’aiguille
Eteignez la machine.
Faites monter l’aiguille et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis de blocage de l’aiguille en la tournant
en sens antihoraire. Retirez l’aiguille de son support.
Inserte la nueva aguja en el alojamiento de la aguja con
el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le permita el
tope superior y apriete firmemente el tornillo de sufeción
de la aguja.
Tornillo de sujeción de la aguja
Alojamiento de la aguja
Lado plano
Para verificar que aguja está bien, ponga el lado plano
de la misma sobre una superficie plana(placa de aguja,
tapa de acceso a canilla, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana
deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas
dobladas o con la punta en mal estado.
Seleccionar las agujas y los hilos
Ligera
Media
Gruesa
Tela
Crespón de china,
Voile, Batista,
Organdí,
Georgete, Tricot
Lino, Algodón,
Piqué, Sarga,
Punto doble,
Percal
Mahón, Tweed,
Gabardina, Telas
para farrar, para
cortinas, para
tapizar
Hilo
80 to 100 Seda fina
80 to 100 Algodón fino
80 to 100 Poliéster fino
50 Seda
60 to 80 Algodón
50 to 80 Sintético
Poliéster recubierto de
Algodón
50 Algodón
50 Seda
40 to 50 Algodón
40 to 50 Sintético
Poliéster recubierto de
Algodón
30 Seda
30 Algodón
Aguja
9 (65)
u
11 (75)
11 (65)
o
14 (90)
14 (90)
14 (90)
o
16 (100)
16 (100)
Insérez la nouvelle auguille dans le support, avec le
méplatvers l’arrière.
Lorsque vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le support.
Serrez fermement la vis de blocage en la tournant en
sens horaire.
Vis de blocage de l’aiguille
Support de l’aiguille
Côté plat
Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de
l’aiguille sur une surface plate (le couvercle de la
navette, un morceau de verre.).
L’espace entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une auguille tordue ou émoussée.
Choisir les aigilles et les fils
Léger
Moyen
Épais
Tissu
Crêpe de chine,
Voile, Linon,
Organdi,
Georgette, Tricot
Denim, Tweed,
Gabardine, Tissu
de manteau, de
rembourrage
Fil
80 to 100 Soie fin
80 to 100 Coton fin
80 to 100 Polyest er fin
50 Soie
60 to 80 Coton
50 to 80 Synthétique
Polyester renforcé avec
Coton
50 Coton
50 Soie
40 to 50 Coton
40 to 50 Synthétique
Polyester renforcé avec
Coton
30 Soie
30 Coton
Aiguille
9 (65)
ou
11 (75)
11 (65)
ou
14 (90)
14 (90)
14 (90)
ou
16 (100)
16 (100)
Para costura normal use agujas del tamaño 11 o 14. Hilo
y agujas finos deben ser usados con telas ligeras, para
que la tela no se desgarre. Telas pesadas requieren una
aguja lo suficientemente gruesa para traspasarla sin
deshilachar el hilo ensartado.
Use la aguja de punta azul para eliminar puntos pasados
por alto cuando cosa telas de punto y sintéticas.
Pour les coutures normales, utilisez une aiguille n 11 ou
14. On devrait utiliser du fil fin et une aiguille fine avec les
tissus légers pour ne pas les endommager. Les tissus
lourds nécessitent une aiguille assez grosse pour percer
le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille.
L’aiguille à bout bleu s’emploie pour coudre les tissus
extensibles et les matières synthétiques sans rater de
point.
9
Page 17
Bobbin Winding
• Removing bobbin case
Remove the extension table from the machine
by pulling it to the left. Open the shuttle cover
by pulling down the embossed part on the left
of the cover.
Raise the needle to its highest position by
rotating the handwheel toward you.
Shuttle cover
1
1
To remove the bobbin case from the shuttle,
pull open the latch of the bobbin case. Pull
the bobbin case straight out of the shuttle.
2
Bobbin case
3
Latch
2
3
• Removing the bobbin
To remove the bobbin, release the latch from
3
your hand, then drop the bobbin out of the
bobbin case as illustrated.
4
Bobbin
4
10
Page 18
Embobinado de la canilla
• Cómo sacar el portacanillas
Retire la extensión deslizándola hacia la izquierda.
Abra la tapa lanzadera jalando hacia abajo la parte
hueca del lado izquierdo de la tapa. Levante la aguja
hasta la posición más alta, girando el volante hacia
usted.
Tapa
1
Remplir la canette
• Retrait de la porte-canette
Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la
gauche. A l’aide de la prise située à la gauche du
couvercle de la navette, tirez le couvercle vers le bas.
Faites remonter l’aiguille à sa position la plus elevee
en faisant tourner manuellement le volant vers vous.
Couvercle
1
Para retirar el portacanillas de la lanzadera, jale el retén
del portacanillas para abrir. Deje recto hacia afuera el
portacanillas de la lanzadera.
2
Portacanillas
33
Retén
• Cómo sacar la canilla
Libere el retén del portacanillas luego saque la
canilla como se muestra.
Canilla
Retirez le porte-canette de la navette en tirant le loquet
de la canette vers vous. Sortez le porte-canette en le
tirant tout droit de la navette.
2
Porte-canette
Loquet
• Retrait d’une canette
Libérez le loquet de la cannete puis enlevez la
canette comme illustrée.
Canette4
4
11
Page 19
• Bobbin winding
3
The spool pin is stored in the back of the
sewing machine. Pull out the spool pin.
Place the felt and the spool in order.
The end of the thread is coming out from
the spool as shown.
1
2
1
4
2
Spool pin
2
Felt
3
Spool of thread
1
Release the clutch by pulling out the
handwheel. This will stop the needle from
moving while you wind the bobbin.
2
Draw thread from the spool. Guide the
thread around the thread guide.
4
Thread guide
3
4
3
Pass the thread between tension disks.
Thread through the hole in the bobbin
from the inside to the outside.
4
1
Put the bobbin on the bobbin winder
spindle.
5
6
5
Push the bobbin to the right.
6
With the free end of the thread held in
your hand, depress the foot control. Stop
the machine when it has made a few
turns, and cut the thread close to the hole
in the bobbin.
7
Depress the foot control again. When the
bobbin is fully wound, it stops automatically.
Return the bobbin winder to its original
position by moving the spindle to the left,
7
and cut the thread.
Push the handwheel to the left to engage
8
the clutch.
8
* The machine does not function until
the clutch is engaged.
12
Page 20
• Embobinado de la canilla
• Bobinage d’une canette de fil
El portacarretes se almacene en la parte posterior de
la máquina. Levante el portacarretes. Ponga el fieltro y
el carrete sobre él. El extremo del hilo está soltándose
del carrete según lo demostrado.
1
Portacarrete
Fieltro
2
Carrete del hilo
3
Libere el embrague jalando el volante y así evita que
1
la aguja se mueva mientras devane la bobina.
Saque el hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del
2
guíahilos.
Guíahilos
44
Pase el hilo entre los discos de la tensión.
3
Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro
hacia afuera tal como se indica en ilustración.
4
Coloque la canilla en el eje del devanador de
canillas.
Le port-bobine est stockée dans le dos de la machine.
Soulevez le port-bobine. Placez le feutre et la bobine
là-dessus. L'extrémité du fil vient dehors de la bobine
comme montrée.
1
Port-bobine
Feutre
2
Bobine d’fil
3
Tournez le volant vers la droite pour empêcher
1
l’aiguille de se déplacer lorseque vous bobinez la
canette.
2
Tirez sur le fil de la bobine. Passez le fil autour du
guide du fil supérieur.
Guide du fil
Passez le fil entra les disques de tension.
3
Passez le fil dans le trou de la canette, de l’intérieur.
4
Placez la canette sur l’axe de l’enrouleur de canette.
Empuje la canilla a la derecha.
5
6
Sujete el final del hilo con los dedos y pise el pedal
de control. Cuando haya dado unas cuantas vueltas,
pare la máquina y corte el hilo que sale de la canilla.
Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la
7
canilla esté llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda para
volverlo a poner en su posición original, y corte el
hilo.
Empuje el volante a la izquierda para la engranar el
embrague.
* La máquina no coserá hasta que el embrague
esté engranado con la máquina.
5
Poussez la canette vers la droite.
En tenant l’extrémité libre du fil à la main, appuyez
6
sur la pédale de contrôle. Arrêtez la machine après
quelques tours, et coupez le fil au ras du trou dans la
canette.
7
Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête
automatiquement. Remettez l’enrouleur de la canette
à la position d’origine, en poussant l’axe vers la
gauche, et coupez le fil.
88
Pousser le volant vers l’intérieur.
* La machine ne fonctionnera pas tant que
l’embrayage n’est pas engagé.
13
Page 21
• Inserting bobbin
1
1 Place a bobbin in the bobbin case, making
sure the thread feeds clockwise from the
bobbin.
2
2
1
3
Draw the thread through the slot of the case.
3
Continue to draw the thread under the
tension spring and through the opening.
Pull out about 4˝ (10 cm) of thread.
Tension spring
1
4
4
Holding the latch open, position the bobbin
case into the shuttle, and then release the
latch.
The case should lock into the place when the
latch is released.
14
Page 22
• Colocación de la canilla• Insertion de la canette
1
Coloque la canilla en el portacanilla asegurándose
que el hilo se alimente en el sentido a las agujas del
reloj y salga de la bobina
22
Tire del hilo a través de la ranura.
Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor y
a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4”) de hilo.
1
Resorte tensor
1
Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
Tirez le fil par la fente du porte-canette.
33
Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4”) de fil.
Ressort de tension
1
4
Con el retén abierto, meta el portacanillas en la
lanzadera y libere el retén.
El portacanilla deberá estar fijo en su lugar cuando
se libere el retén.
4
Ouvrez le loquet pour engager le porte-canette à
fond dans la navette, puis relâchez le loquet.
La canette est bloquée en place losque le loquet est
engagé.
15
Page 23
Threading the Machine
• Threading the machine
*Place a spool on the spool pin, with thread
coming off as shown.
*Raise the thread take-up lever to its highest
position by turning the handwheel counterclockwise.
*Raise the presser foot.
1
3
4
2
5
1
Draw the end of thread around the thread
1
1
guide.
Thread guide
1
While holding the thread near the spool, draw
2
2
the end of the thread down along the right
channel and around the bottom of the guide
plate.
Firmly draw the thread up along the left
3
3
channel. Slip the thread into the slit of the
thread take-up lever from right to left and
down into the take-up lever eye.
4
5
4
Slide the thread behind the needle bar thread
guide on the left.
Needle bar thread guide
2
5
Thread the needle from front to back.
2
16
Page 24
Enhebrado del hilo de la aguja
• Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
* Levante la palanca de elevación del prensatelas.
*Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
Enfilage de la machine
• Enfilage de la machine
* Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus
haut possible en tournant le volant à main en sens
antihoraire.
* Relevez le relève presseur.
*Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
1
1
Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
Guíahilos superior
1
2
Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo
del hilo hacia abajo y páselo alrededor del
alojamiento del muelle recuperador del hilo.
Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
3
izquierda por el tirahilos.
4
Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra
de aguja.
Guíahilos de la barra de aguja
22
5
Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia
atrás.
1
Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil.
1
Guide fil
2
En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
3
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil.
4
Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur
la barre d’aiguille.
Guide situé sur la barre d’aiguille
5
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
17
Page 25
• Drawing up bobbin thread
1
1
Raise the presser foot. Hold the needle thread
lightly with your left hand and rotate the
handwheel counterclockwise, toward you, for
one complete turn.
1
Needle thread
1
2
2
Bring the bobbin thread up by pulling the
needle thread.
Bobbin thread
2
1
2
3
3
Pull both threads 4˝ to 6˝ (10 to 15 cm)
under and behind the presser foot.
18
Page 26
• Extracción del hilo de la canilla
1
Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la
aguja con su mano izquierda y gire el volante en el
sentido contrario a las agujas del reloj una vuelta
completa.
1
Hilo de la aguja
• Comment faire monter le fil de la canette
Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
1
l’aiguille souplement de la main gauche, et tournez
le volant d’un tour complet en sens antihoraire.
1
Fil de l’aiguille
2
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
Hilo de la canilla
2
3
Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm a 15 cm (4” a 6”).
2
Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille
vers le haut.
Fil de canette
2
3
Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur,
sur une longueur de 10 cm à 15 cm (4” à 6”).
19
Page 27
Adjusting the Needle Thread Tension
4
3
1
2
3
1
5
6
4
2
• Balanced tension
The ideal straight stitch has threads locked
between two layers of fabric, as illustrated.
1
Needle thread (Top thread)
2
Bobbin thread (Bottom thread)
3
Right side (Top side) of fabric
4
Wrong side (Bottom side) of fabric
Turn the dial to adjust the tension.
5
To loosen
To tighten
6
The tension requires adjustment depending on:
- stiffness and thickness of the fabric
- number of fabric layers
-type of stitch
•Tension is too tight
1
Needle thread (Top thread)
2
Bobbin thread (Bottom thread)
3
To loosen
Right side (Top side) of fabric
4
5
Wrong side (Bottom side) of fabric
If the bobbin thread shows through on the right
side (top side) of the fabric, turn the dial to a lower
tension setting number to loosen the needle thread
tension.
• Tension is too loose
1
4
1
3
2
Needle thread (Top thread)
2
Bobbin thread (Bottom thread)
3
To tighten
4
Right side (Top side) of fabric
5
Wrong side (Bottom side) of fabric
If the needle thread shows through on the wrong
side (bottom side) of the fabric, turn the dial to a
higher tension setting number to tighten the needle
thread tension.
20
Page 28
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
• Tensión correcta
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos
telas tal como se ve en la figura.
Hilo de la aguja (Hilo superior)
1
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
2
Para aflojar
3
Para apretar
4
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más
alto sea el número ajustado, mayor será la tensión.
Para reducir
5
Para aumentar
6
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
Réglage de la tension du fil de l’aiguille
• Tension correcte
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés
entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à
gauche.
Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
1
Fil de la canette (Fil inférieur)
2
Pour relâcher la tension
3
Pour augmenter la tension
4
Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille,
plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera
tendu.
Pour réduire
5
Pour augmenter
6
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
• El hilo está demasiado tenso
Hilo de la aguja (Hilo superior)
1
2
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
3
Para aflojar
4
Parte de arriba de la tela
5
Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la
tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de
la aguja girando hacia arriba el ajuste de tensión del
hilo.
• El hilo está demasiado flojo
1
Hilo de la aguja (Hilo superior)
2
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
3
Para apretar
Parte de arriba de la tela
4
Parte de abajo de la tela
5
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la
tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de
la aguja girando hacia abajo el ajuste de tensión del
hilo.
• Si la tension est trop élevée
1
Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
2
Fil de la canette (Fil inférieur)
3
Pour relâcher la tension
4
Endroit du tissu
5
Envers du tissu
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu
et produit des bosses. Tournez la molette vers le haut
pour relâcher la tension du fil de l’aiguille.
• Si la tension est trop faible
Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
1
Fil de la canette (Fil du inférieur)
2
Pour augmenter la tension
3
Endroit du tissu
4
Envers du tissu
5
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit
des bosses. Tournez la molette vers le bas pour
augmenter la tension du fil de l’aiguille.
21
Page 29
SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch
1
1
2
3
Stitch selector:1 - 3
2
Presser foot:Zigzag foot
3
Needle thread tension:2 to 6
•Starting to sew
Raise the presser foot and position the fabric next
to a seam guide line on the needle plate.
Lower the needle to the point where you want to
start. Lower the presser foot and pull the threads
toward the back.
Depress the foot control. Gently guide the fabric
along a seam guide line letting the fabric feed
naturally.
NOTE: 5/8˝ (1.6 cm) seam allowance is most
common
• Securing a seam
To fasten the beginning of a seam, press the
reverse stitch control and sew several reverse
stitches first. Then start sewing forward.
Turn a Square Corner
The cornering guide is useful to maintain a 5/8”
seam allowance when turning a square corner.
1. Stop stitching when the front edge of the fabric
reaches the cornering guide lines.
2. Lower the needle by turning the handwheel
counterclockwise.
3. Raise the presser foot and turn the fabric
counterclockwise 90°.
4. Lower the presser foot and begin stitching in the
new direction.
• Finishing sewing
To fasten the ends of a seam, press the reverse
stitch control and sew several reverse stitches.
Raise the presser foot. Remove the fabric.
22
Page 30
SECCION 3. COSTURA BASICA
Puntada recta
Selector de patrón:1 - 3
1
Tensión del hilo de la aguja:2 a 6
2
Prensatelas:Prensatelas para
3
zig-zag
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
Point droit
Selecteur de point:1 - 3
1
Tension du fil de l’aiguille:2 à 6
2
Pied presseur:Pied zig-zag
3
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a
las líneas guías en la placa de aguja.
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el pie y pase los hilos hacia atrás por
debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo
largo de la guía de costura dejando que la tela avance
sola de forma natural.
NOTA: La guía de costura de 16 mm (5/8 de pulgada)
se utiliza lo más comúnmente.
• Para rematar la costura
Para rematar el inicio de la costura, pulse el control
de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia
atrás. Entonces comience a coser adelante.
Cómo coser una esquina cuadrada
Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de
16 mm (5/8 de pulgada), para coser una esquina
cuadrada de manera que la costura continúe a la misma
distancia del borde, hágalo siguiente:
• Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la
ligne de repère sur la plaque d’aiguille.
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez
le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu
avancer naturellement.
• Pour arrêter le couture
Pour arrêter le commencement d'une couture,
appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez
plusieurs points en arrière. Commencez alors à
coudre en avant.
Pour coudre un angle droit
Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la
couture reste à distance égale du bord lorsque vous
cousez sur le bord d’un tissu à 16mm du bord de la
couture:
1. Deje de coser cuando el borde delantero de la tela
llega a las líneas de la guía para esquina.
2. Baje la aguja girando la rueda manual en sentido
antihorario.
3. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en
sentido antihorario.
4. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el control
de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia
atrás.
Levante el pie. Saque la tela.
1. Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au
lignes du guide-virage.
2. Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
3. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre à 90°.
4. Abaissez le pied presseur et commencez la couture
dans la nouvelle direction.
• Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le
bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en
arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu.
23
Page 31
1
2
3
Basic Zigzag
1
Stitch selector: 4 - 6
2
Needle thread tension:2 to 5
3
Presser foot:Zigzag foot
The zigzag stitch is one of the most common and
versatile stitches. It can be a utility stitch for button
sewing,
buttonhole making, hemming, overcasting, mending and darning.
It can also be used to decorate with trims, appliques and cut work, or as a decorative stitch.
1
2
3
Overcasting Stitch
1
Stitch selector:7
2
Needle thread tension:1 to 4
3
Presser foot:Zigzag foot
This stitch is useful in garment construction, and in
finishing the raw edges of any sewing project.
Start overcasting about 1/8”(0.3 cm) inside the raw
corner of a seam. The right tip of the stitch should
just clear the seam edge.
1
2
3
Multiple Zigzag Stitch
1
Stitch selector:7
2
Needle thread tension:1 to 4
3
Presser foot:Zigzag foot
This stitch is used to finish the seam allowance on
synthetics and other fabrics that tend to pucker.
Place your fabric to allow a 1.6 cm (5/8") seam.
Trim the seam allowance after sewing.
Note :
Be careful not to cut the stitches.
It is also handy for darning and mending tears.
24
Page 32
Puntada de zig-zag
1
Selector de patrón:4 - 6
2
Tensión del hilo de la aguja:2 a 5
3
Prensatelas:Prensatelas para
zig-zag
Zig-zag simple
1
Sélecteur de point:4 - 6
2
Tension du fil de l’aiguille:2 à 5
3
Pied presseur:Pied zig-zag
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de servicio
para pegar botones, hacer ojales, para dobladillos,
puntada sobrepuesta, para remendar y para zurcir.
También puede ser utilizada para decorar con ribetes,
aplicaciónes y como puntada decorativa.
Puntada de sobrehilado o remate
1
Selector de patrón:7
2
Tensión del hilo de la aguja:1 a 4
3
Prensatelas:Prensatelas para
zig-zag
Muy útil en la construcción de prendas y para sobrehilar
o rematar bordes brutos en cualquier proyecto de
costura.
Empiece a rematar un 0,3 cm (1/8”) dentro del borde
bruto. Si empieza a coser justo al borde, la tela se
arrugará y las puntadas quedarán mal cruzadas.
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
Surfilage
1
Sélecteur de point::7
2
Tension du fil de aiguille:1 à 4
3
Pied presseur:Pied zig-zag
Ce point est utile pour le montage des vêtements et
pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de
couture.
Commencez à surfiler à environ 0,3 cm (1/8”) à
I’intérieur du bord brut du tissu. Si vous commencez
tout au bord, le tissu se fronce et les points s’emmêlent.
Puntada de múltiple zig-zag
1
Selector de patrón:7
2
Tensión del hilo de la aguja:1 a 4
3
Prensatelas:Prensatelas para
zig-zag
Esta puntada es usada para terminar el margen de costura
que se deja en telas sintéticas y otras telas que tienden a
fruncirse.
Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8") para la
costura.
Recorte el margen de costura después de coser.
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
También es útil para zurcir y remendar.
Point zig-zag multiple
1
Sélecteur de point:7
2
Tension du fil de l’aiguille:1 à 4
3
Pied presseur:Pied zig-zag
Ce point est utilisé pour la finition des valeurs de
couture des tissus synthétiques ou autres tissus ayant
tendance à froncer.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de
valeur de couture. Couper la valeur de couture une fois
que la couture est terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
Ce point peut également être utilisé pour repriser et
raccommoder des accrocs.
25
Page 33
1
2
3
Blind Hem Stitch
1
Stitch selector:8 or 9
2
Needle thread tension:1 to 4
3
Presser foot:Zigzag foot
On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first. Then fold the hem, as
illustrated, leaving
1/4”(0.7 cm) of the hem edge showing.
Position the fabric so the needle at its leftmost
position just pierces the edge of the fold.
After hemming is completed, press together both
sides of the finished hem. The top side of the
fabric should show only the blind stitches.
SECTION 4. DECORATIVE STITCHES
1
2
3
Shell Tuck
1
Stitch selector:10
2
Needle thread tension:6 to 8
3
Presser foot:Zigzag foot
Use a light weight fabric such as tricot.
Fold and stitch on bias.
Place the folded edge along the slot of foot.
The needle should fall off the edge of the fabric on the
right forming a tuck.
26
Page 34
Dobladillo invisible
1
Selector de patrón:8 o 9
2
Tensión del hilo de la aguja:1 a 4
3
Prensatelas:Prensatelas para
zig-zag
Ourlet invisible
1
Sélecteur du point:8 ou 9
2
Tension du fil de l’aiguille:1 à 4
3
Pied presseur:Pied zig-zag
En telas gruesas, primero deberá rematar el borde.
Después pliegue el dobladillo de la forma indicada en la
ilustración, dejando de 0,7 cm (1/4”) del borde cosido a
la vista.
Coloque la tela en la máquina de tal forma que la aguja
tan solo punce la parte plegada de la tela cuando la
aguja vaya hasta el extremo izquierdo de la puntada
ancha en zig-zag.
Después de que el dobladillo haya sido cosido por
completo, planche ambos lados del dobladillo
terminado. En la parte de arriba de la tela tan solo se
podrán ver las puntadas invisibles.
Alforza tipo concha marina
Selector de patrón:10
1
Tensión del hilo de la aguja:6 a 8
2
Prensatelas:Prensatelas para
3
zig-zag
Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait d’abord
surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet comme illustré,
en laissant apparaître 0,7 cm (1/4”).
Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille perce à
peine la partie repliée lorsqu’elle arrive à l’extrême
gauche du zig-zag. Abaissez le pied presseur.
Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les deux
côtés de l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous ne devez
pas voir les points.
PARTIE 4. POINTS DÉCORATIFSSECCION 4. PUNT ADAS DECORATIV AS
Le point de coquille
1
Sélecteur du point:10
2
Tension du fil de l’aiguille:6 à 8
3
Pied presseur:Pied zig-zag
Use una tela liviana como, por ejempro, tricot.
Doble y cosa al sesgo.
Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del
prensatelas.
La aguja debe bajar fuera de la orilla de la tela a la
derecha, formando una alforza con apariencia de una
concha marina.
Utilisez sur les tissus fins comme du jersey.
Pliez le tissu et piquez sur le bias.
Placer le bord plié le long de la rainure du pied.
L’aiguille doit retomber au-delà du bord du tissu sur la
droite et former une nervure.
27
Page 35
SECTION 5. BUTTONHOLES
1
2
3
1
(B)
Buttonhole
1
Stitch selector:
2
Needle thread tension:1 to 5
3
Presser foot:Sliding buttonhole
4
1
3
2
foot
• Starting to sew
Attach the buttonhole foot. Carefully mark the
buttonhole length on the fabric.
Place the fabric under the foot, with the button
hole marking running toward you.
(A)
(C)
(C) on the slider aligns with the start mark (B).
Lower the presser foot.
Set the stitch selector at . Sew forward until
1
you reach the front mark of your buttonhole. Stop
sewing at a left stitch.
Move the slider (A) toward you so the top mark
Set the stitch selector at . Sew four (4) to six
4
2
(6) stitches. Stop sewing at a right stitch.
2345
Set the stitch selector at . Sew until you
3
return to the start mark of the buttonhole. Stop
sewing at a right stitch.
4
Set the stitch selector at . Sew four (4) to six
2
(6) stitches. Stop sewing at a left stitch.
Remove the fabric and place a pin just before
the bartack at each end to prevent cutting
7
6
bartacks. Cut the opening with the buttonhole
opener.
NOTE:
When sewing a buttonhole at the edge of a
fabric, set the sliding buttonhole foot as
4
illustrated and sew in reverse [ ].
3
4
1
2
2
Corded Buttonhole
With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on
2
1
1
2
3
1
the spur at the back of the buttonhole foot.
Bring the ends toward you under the buttonhole foot,
clearing the front end.
Hook the filler cord into the forks on the front of the
buttonhole foot to hold them tight.
Spur
1
Forks
2
Sew the buttonhole over the cord in the same
2
procedure as above.
Remove the fabric from the machine and cut the
sewing threads only.
Pull the left end of the filler cord to tighten it.
3
Thread the end through a darning needle, draw to the
wrong side of the fabric and cut.
28
Page 36
SECCION 5. OJALES
Ojal incorporado
1
Selector de patrón:
2
Tensión del hilo de la aguja:1 a 5
3
Prensatelas:Prensatelas para
• Para empezar a coser
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la marca del
ojal hacia usted.
Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma que la
marca superior (C) en el deslizador toque la marca de
inicio (B). Alinie las marcas en el prensatelas con la
marca superior en la tela. Baje el prensatelas.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa hacia adelante
hasta que llegue a la marca superior del ojal. Termine
cosiendo con una puntada izquierda.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa de cuatro (4)
a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada
derecha.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa hasta que
alcance la marca trasera del ojal. Termine cosiendo con
una puntada derecha.
Ajuste el selector de puntadas a . Cosa de cuatro (4)
a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada
izquierda.
Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de
cada presilla para prevenir un corte accidental de las
presillas.
Corte la abertura del ojal con el abreojales.
NOTA:
Cuando cosa al borde de la tela, ajuste el
prensatelas para ojal corredizo como es mostrado
en la ilustración y cosa en reverso [ ].
4
1
3
2
ojales corredizo
1
4
2
3
4
2
4
3
2
4
1
2
PARTIE 5. BOUTONNIÈRE
Boutonnière
1
Sélecteur de point:
2
Tension du fil de l’aiguille:1 à 5
3
Pied presseur:Pied à boutonnière
• Commencer une couture
Marquez avec soin la longueur de la boutonnière sur
le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la marque
de la boutonnière vers vous.
Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que la
marque du haut (C) soit alignée avec la ligne de départ
(B). Alignez les repères sur le pied avec les marques
sur le tissu. Abaissez le pied presseur.
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à
l'autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez de coudre
avec l'aiguille à gauche
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez quatre (4)
à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite.
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à la
marque de fin de la boutonnière. Arrêtez la couture
avec l'aiguille à droite.
Réglez le sélecteur sur . Cousez quatre (4) à six (6)
points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à gauche.
Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque
arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt.
Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière.
REMARQUE:
Lorsque vous cousez au bord du tissu, installez le pied
coulissant comme indiqué et cousez en marche
arrière [ ].
4
3
2
4
2
4
1
2
4
1
3
2
coulissant
1
4
2
3
Ojales acordonadosBoutonnière gansées
Con el prensatelas para ojales elevado, enganche el
1
cordón de relleno en el gancho en la parte posterior
del prensatelas para ojales.
Lleve los extremos hacia usted por debajo del
prensatelas para ojales, librando el extremo frontal.
Enganche el cordón de relleno en los dientes de la
parte frontal del prensatelas para ojales automáticos,
para mantenerlos apretados.
1
Gancho
Dientes
2
Cosa el ojal sobre la cuerda en el mismo
2
procedimiento que arriba.
Quite la tela de la máquina y solamente corte los
hilos de costura.
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo.
Enhebre el extremo en una aguja de zurcido, llévelo al
revés de la tela y corte.
Lever le pied pour boutonnière et enfiler le cordon
1
sur l’ergot se trouvant à l’arrière du pied.
Ramener les bouts vers soi en passant sous le pied
pour boutonnière de façon à ne pas encombrer
l’avant.
Accrocher le cordon dans les dents se trouvant sur
l’avant du pied pour boutonnière automatique de
façon à les maintenir stables.
1
Ergot
2
Dents
Cousez la boutonnière au-dessus de la corde du
2
même procédé comme ci-dessus.
Enlever le tissu de la machine et couper uniquement
les fils de couture.
Tirer sur le bout gauche du cordon de façon à le
33
tendre.
Enfiler le bout dans une aiguille à repriser ; le faire
passer du côté envers du tissu et couper.
29
Page 37
SECTION 6. CARE OF YOUR MACHINE
Note:
1
2
1
Turn off the power switch and/or unplug the machine
before cleaning the machine.
Do not dismantle the machine other than as
explained in this section.
Cleaning the Feed Dog
Remove the needle and the presser foot.
1
Remove the needle plate set screw and remove the
needle plate.
With a brush, clean out dust and lint clogging the feed
2
dog teeth.
Reset the needle plate.
Cleaning the Hook Race Area
To dismantle hook race unit:
Raise the needle to its highest position and open the
1
hook cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it out of
2
the machine.
2
2
1
3
7
5
4
3
6
Open the hook race ring holders and remove the hook
race ring.
Remove the hook.
Clean the hook race with a brush and a soft dry cloth.
Bobbin case
1
Hook race ring holders
2
Hook race ring
3
4
Hook
Hook race
5
To assemble hook race unit:
Hold the hook by the center pin and fit it carefully
3
back into the hook race, forming a perfect circle
with the shuttle driver.
Attach the hook race ring making sure the bottom
pin fits into the notch.
Lock the hook race ring by turning the holders back
into position. Insert the bobbin case.
6
Pin
Notch
7
30
Page 38
SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINASECTION 6. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Nota:
Apague el interruptor o desconecte la máquina antes
de limpiar la máquina.
No desmonte la máquina de ninguna otra forma que
la explicada en esta sección.
Limpieza de los dientes transportadores
Saque la aguja y el prensatelas.
1
Saque el tornillo de la placa de agujas y saque la
placa de agujas.
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa acumulada
2
en los dientes de los dientes transportadores.
Coloque nuevamente la placa de agujas.
Limpieza del canal del gancho de la bobina
Desarmado del canal del gancho de la bobina:
Suba la aguja a su posición más elevada y abra la
1
cubierta del gancho.
Remarque:
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
nettoyer la machine.
Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans
ce chapitre.
Nettoyage de la griffe d’entraînement
Enlever l’aiguille et le pied presseur.
1
Dévisser la vis d'arrêt de la plaque à aiguille et
enlever la plaque à aiguille.
Au moyen d’une brosse, dépoussiérer et enlever les
2
peluches qui encrassent les dents de la griffe
d’entraînement.
Remettre la plaque à aiguille en place.
Nettoyage du coursière de la navette
Pour démonter la coursière:
Relever l’aiguille jusqu’à son point le plus haut et
1
ouvrir le couvercle du boîtier.
Abra la tapa con bisagras del estuche de la bobina y
2
Abra los soportes del canal del gancho de la bobina
y saque el anillo del canal del gancho de la bobina.
Saque el gancho.
Limpie el canal del gancho de la bobina con un cepillo
y un paño seco y suave.
Estuche de la bobina
1
Soporte del anillo del canal del gancho
2
Anillo del canal del gancho
3
Gancho
4
Canal del gancho
5
Armado del canal de del gancho de la bobina:
Sostenga el gancho tomándolo del poste central y
3
móntelo con cuidado en el canal del gancho,
formando un círculo perfecto con la lanzadera.
Una el anillo del canal del gancho comprobando que
el poste inferior entre en la muesca.
Fije el anillo del canal del gancho girando los
soportes a su posición correcta.
Inserte el estuche de la bobina.
Poste
6
Muesca
7
Ouvrir le loquet à charnières de la boîte à canettes
2
et la sortir de la machine.
Ouvrir les supports de l’anneau de la coursière et
sortir l’anneau. Dégager le crochet.
Nettoyer la coursière au moyen d’une brosse et d’un
chiffon sec et doux.
Boîte à canettes
1
Support de l’anneau de la coursière
2
Anneau de la coursière
3
Crochet
4
Coursière de la navette
5
Pour assembler la coursière:
Tenir le crochet par la broche centrale et l’insérer
3
avec précaution dans la coursière, en formant un
cercle parfait avec le chasse-navette.
Fixer l’anneau de la coursière en s’assurant que la
coche inférieure correspond à l’entaille.
Fixer l’anneau de la coursière en remettant les
supports en place.
Replacer la boîte à canettes.
6
Coche
Entaille
7
31
Page 39
(A)
(B)
Replacing the Light Bulb
CAUTION:
As the light bulb could be HOT, protect your
fingers when you handle it.
Unplug the machine.
Remove the setscrew and face cover.
(A)
–Turn the bulb counterclockwise to remove.
–Replace with a new bulb and turn it clockwise.
(B)
–While pushing the bulb up, turn it counterclockwise
to remove.
–Put in a new bulb by pushing it up and turning it
clockwise.
NOTE:
Do not store the machine in a high-humidity area,
near a heat radiator or in direct sunlight.
Clean the outside of the machine with a soft cloth
and mild soap.
32
Page 40
Cambiando la bombillaRemplacement de l’ampoule
CUIDADO:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus
dedos cuando la cambie.
ATTENTION:
L’ampoule peut être CHAUDE, donc protégez vos
doigts avant d'y toucher.
Desenchufe la máquina.
Quite el totnillo y la tapa.
(A)
–Gire la bombilla en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
–Coloque la bombilla nueva girándola en la misma
dirección de las agujas del reloj.
(B)
–Empuje y gire la bombilla en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
–Coloque la bombilla nueva empujándola y girándola en
la misma dirección de las agujas del reloj.
NOTA:
No guarde la máquina en un lugar muy húmedocerca
de un radiador o bajo la luz directa de los rayos del
sol.
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y
jabón neutro.
Débranchez la machine.
Enlevez le vis et le couvercle frontal.
(A)
–Poussez vers le haut et Tournez l’ampoule en sens
antihoraire pour la retirer.
–Installez une nouvelle ampoule en tournant en sens
horaire.
(B)
–Poussez l’ampoule vers le haut et tournez-la en sens
antihoraire pour la retirer.
–Installez une nouvelle ampoule en la poussant vers le
haut et en tournant en sens horaire.
REMARQUE:
N’entreposez pas la machine dans un endroit
humide, près d’un radiateur de chauffage central ou
exposée à la lumière directe
du soleil. Nettoyez l’extérieur avec un chiffon doux et
du savon doux.
33
Page 41
Troubleshooting
ConditionCauseReference
The needle
thread breaks.
The bobbin
thread breaks.
The needle
breaks.
Skipped stitches
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not set
properly under the presser foot at the beginning of sewing.
6. The threads are not drawn to the rear after finishing
sewing.
7. The thread is too heavy, or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin
case and shuttle.
2. Lint has collected in the shuttle area.
3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. The needle thread tension is too tight.
5. The threads are not drawn to the rear after the finishing
sewing.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the work
being sewn.
4. A blue needle is not being used for sewing stretch, very
fine fabrics or synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
6. The wrong needle is being used.
Page 16
Page 20
Page 8
Page 8
Page 22
Page 22
Page 8
Page 14
Page 30
Change the
bobbin
Page 8
Page 8
Page 8
Page 20
Page 22
Page 8
Page 8
Page 8
Page 8
Page 8
Page 16
Change the
needle
Seam puckering
The fabric is not
fed.
The machine
does not run.
The machine is
noisy.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The needle thread is not threaded properly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
1. The feed dog is packed with lint.
1. The machine is not plugged in.
2. A thread is caught in the shuttle race.
3. The push-clutch is disengaged.
1. There is thread caught in the hook race.
2. Lint has built up in the shuttle or the shuttle race.
34
Page 20
Page 16
Page 8
Page 30
Page 4
Page 30
Page 12
Page 30
Page 30
Page 42
Identificación y resolución de problemas
Problema
El hilo de la aguja
se rompe.
El hilo de la bobina
se rompe.
La aguja se rompe.
Se omiten
puntadas.
Causa Probable
1. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
3. La aguja está despuntada o doblada.
4. La aguja no está bien colocada.
5. Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados
debajo del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja.
1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en
el portabonina y lanzadera.
2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
4. La tensión del hilo de la aguja está excesiva.
5. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
6. La aguja es demasiado fina para la tela que se está
cosiendo.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo
que se está cosiendo.
4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos
elásticos tejidos finos y telas sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
6. La aguja utilizada no es la adecuada.
Referencia
Página 17
Página 21
Página 9
Página 9
Página 23
Página 23
Página 9
Página 15
Página 31
Cambie la canilla
Página 9
Página 9
Página 9
Página 21
Página 23
Página 9
Página 9
Página 9
Página 9
Página 9
Página 17
Cambie la aguja
Costuras
fruncidas.
La tela no se
alimenta
La máquina no
funciona.
La máquina es
ruidosa.
1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela
que se está cosiendo.
1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte.
1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas.
2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera.
3. El embrague esta desengranado.
1. Se ha enganchado el hilo en el garfio.
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el
garfio.
Página 21
Página 17
Página 9
Página 31
Página 5
Página 31
Página 13
Página 31
Página 31
35
Page 43
En cas de problème
Problème
Le fil d’aiguille se
casse.
Le fil de canette se
casse.
L’aiguille se casse.
Points manqués.
Causes possibles
1. Le fil d’aiguille n’est pas passé correctement.
2. La tension du fil d’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est tordue ou émoussée.
4. L’aiguille est mal installée.
5. Le fil d’aiguille et celui de la canette ne sont pas passés
correctement sous le pied presseur au debut de la couture.
6. On ne tire pas le tissu vers l’arrière à la fin de la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de canette n’est pas passé correctement dans le
support decanette.
2. Des fibres sont accumulées dans la navette.
3. La canette est abîmée et fonctionne mal.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est tordue ou émoussée.
3. La vis de blocage de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop elevée.
5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière à la fin de la couture.
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu employé.
1. L’aiguille n’est pas installee correctement.
2. L’aiguille est tordue ou émoussée.
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas pour le tissu.
4. Vous n’utilisez pas une aiguille à bout bleu pour une couture
extensible, un tissu très fin ou synthétique.
5. Le fil de l’aiguille n’est pas passé correctement.
6. Vous utilisez une mauvaise aiguille
Reference
Page 17
Page 21
Page 9
Page 9
Page 23
Page 23
Page 9
Page 15
Page 31
Changez la
canette.
Page 9
Page 9
Page 9
Page 21
Page 23
Page 9
Page 9
Page 9
Page 9
Page 9
Page 17
Changez l’aiguille
La couture fronce.
Le tissu n’avance
pas régulièrement.
La machine ne
marche pas.
Le fonctionnement
est bruyant.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
2. Le fil de l’aiguille ou celui de la canette n’est pas passé
correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
1. Les griffes d’entraînement sont bloquées par des fibres.
1. La machine n’est pas branchée.
2. Un fil est coincé dans la piste du crochet.
3. Embrayage symétrique débrayé.
1. Du fil est bloqué dans la piste du crochet.
2. De la charpie est accumulée dans le support de la canette ou
dans la piste du crochet.
Page 21
Page 17
Page 9
Page 31
Page 5
Page 31
Pages 13
Page 31
Page 31
36
Page 44
639-800-006 (E/S/F)
Printed in Taiwan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.