This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their
safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed,
including the followings:
Read all instructions before using this appliance.
DANGER—To reduce the risk of electric shock:
1.The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this
sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1.Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is
used by or near children.
2.Use this sewing machine only for its intended use as described in this instruction book.
3.Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealers or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the sewing machine with any air opening blocked. Keep ventilation openings
of this sewing machine free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5.Never drop or insert any object into any opening.
6.Do not use outdoors.
7.Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8.Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
9.Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing
machine needle.
10. Do not use bent needles.
11. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
12. Disconnect the AC adapter when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, and the like.
13. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when making any adjustments
mentioned in this instruction book.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant
National legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer
for guidance. (European Union only)
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de
la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del
usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las
normas de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda
Pregunte a su distribuidor. (Sólo Unión Europea)
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez
l’ampoule par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si
elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est
tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts
de toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et
provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler
la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt
(“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles
prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur
de machine à coudre. (union européenne seulement)
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
TABLE OF CONTENTS
SECTION 1. ESSENTIAL PARTS
Name of Parts ....................................................................................................................................4
Point tricot .......................................................................................................................................... 33
Coudre des boutons .......................................................................................................................... 35
The specifications are subject to change without prior
23
notice.
20
22
21
4
SECCIÓN 1. PIEZAS ESENCIALES
Nombre de las Piezas
1Tecla de cosido hacia atrás
2Selector de puntada
3Freno del devanador de canillas
4Eje del devanador de canillas
5Pasadores portacarretes
6Guiahilos del canillero
7Guiahilos superior
8Tirahilos
9Regulador de tensión del hilo
10Chapa lateral
11Cortahilos
12Placa de aguja
13Soporte del pie prensatelas
14Tornillo de sujeción de la aguja
15Aguja
16Prensatelas
17Mesa extensión
18Asa de transporte
19Volante
20Interruptor de alimentación
21Enchufe de la máquina
22Brazo libre
23Palanca de elevación del prensatelas
24Enhebrador de la aguja (opcional)
SECTION 1 PIÈCES ESSENTIELLES
Noms des pièces
1Bouton pour coudre en marche-arrière
2Sélecteur de point
3Frein du dévidoir de la canette
4Axe du dévidoir de la canette
5Chevilles porte-bobine
6Guide-fil du bobineur
7Guide-fil supérieur
8Enfileur
9Cadran de tension du fil
10Plaque latérale
11Coupe-fils
12Plaque d'aiguille
13Support du pied de biche
14Vis de serrage de l’aiguille
15Aiguille
16Pied presseur
17Tablette supplémentaire
18Poignée de transport
19Volant
20Interrupteur d’alimentation
21Fiche de la machine
22Bras libre
23Levier d´élévation du pied de biche
24Enfileur d'aiguille (facultatif)
Nota:
las especificaciones están sujetas a modificación sin previo
aviso.
Remarque:
Les spécifications sont soumises à des modifications sans
préavis.
5
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Extension Table
The extension table provides added sewing surface and
can be easily removed for free arm sewing.
Detaching the table:
Pull the table away from the machine.
Attaching the table:
Push the extension table until it snaps into the machine.
Advantages and uses of free arm sewing:
– Avoid fabric bunching around the needle when
bartacking to reinforce pockets, plackets and
waistlines.
–For stitching sleeves, waistbands, pant legs or any
circular garment area
–For darning socks or mending knees, elbows or
areas of wear in children's clothes
1
4
7
2
5
3
6
Standard Accessories
Zipper foot
1
Sliding buttonhole foot
2
Blind hem foot
3
Bobbins
4
Set of needles
5
6
Seam ripper
Screwdriver
7
Accessories Storage Box
Sewing accessories are conveniently located in the
extension table.
Accessories storage box
1
1
6
SECCIÓN 2. PREPARACIÓN PARA COSER
Mesa Extensión
La mesa extensión proporciona una superficie de costura
adicional fácilmente extraíble para coser con brazo libre.
Desmontaje de la mesa extensión:
Tire de la misma para sacarla de la máquina.
Montaje de la mesa extensión:
Empújela hasta que encaje a presión en la máquina.
Ventajas y usos de la costura con brazo libre:
– Evita que se amontone la tela alrededor de la aguja al
hacer refuerzos para aumentar la resistencia de bolsillos,
aberturas y cinturas.
– Para coser mangas, cinturillas, perneras de pantalones
o cualquier área circular de una prenda.
– Para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos o áreas
de desgaste en las prendas infantiles.
SECTION 2 PRÉPARATION POUR
COMMENCER LA COUTURE
Tablette supplémentaire
La tablette supplémentaire augmente la surface de couture
et peut être démontée facilement pour piquer avec le bras
libre.
Démontage de la tablette supplémentaire :
Tirez la tablette pour l´ôter de la machine.
Montage de la tablette supplémentaire :
Enfoncez la tablette jusqu´à ce qu´elle s´emboîte dans la
machine.
Avantages et utilisations de la couture
avec le bras libre :
– Évitez d’amonceler le tissu autour de l’aiguille quand vous
faites des renforts pour augmenter la résistance des
poches, des ouvertures et des ceintures.
– Pour coudre des manches, des ceintures, des jambes de
pantalons ou une zone circulaire d´un tissu.
– Pour repriser des chaussettes ou réparer des genox,
des coudes ou des zones d’usure sur les vêtements des
enfants.
Accesorios Estándar
Prensatelas para cremalleras
1
Prensatelas para ojales deslizante
2
Prensatelas para enrollado invisible
3
Canillas
4
Juego de agujas
5
Cortaojales
6
Destornillador
7
Caja de Accesorios
Los accesorios de costura están cómodamente situados en
la mesa extensión.
1
Caja de accesorios
Accessoires standards
Pied pour fermetures éclair
1
Pied coulissant pour boutonnières
2
Pied pour ourlet invisible
3
Canettes
4
Jeu d’aiguilles
5
Coupe boutonnières
6
Tournevis
7
Boîte de rangement des accessoires
Les accessoires de couture sont situés dans la tablette
supplémentaire et on y accède très aisément.
1
Boîte de rangement des accessoires
7
Connecting the Machine to the Power Supply
3
Before connecting the power cord, make sure the voltage and
frequency shown on the machine conform to your electrical
2
power.
1. Turn off the power switch.
2. Insert the machine plug into the machine socket.
1
3. Insert the power supply plug into the outlet .
4. Turn on the power switch to turn on the power and sewing
light.
1
5
4
6
Power supply plugPower switch
3
OutletMachine socket
56
Machine plugFoot control
NOTE:
Before connecting to the power supply, make sure the
2
4
voltage shown on the machine conforms to your electrical
power.
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the control, the faster the machine
runs.
Caution:
While in operation, always keep your eyes on the sewing
area, and do not touch any moving parts such as the thread
take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug from the power
supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise the
machine will run intermittently.
Operating Instructions (for USA and Canada only):
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of
the switch.
For an appliance with a polarized plug (one blade wider
than the other):
To reduce the risk of electrical shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
The foot controller Model YC-482J-1 or TJC-150 is used
with this sewing machine.
8
Conexión de la Máquina a la Fuente de
Alimentación Eléctrica
Antes de enchufar el cable de alimentación, asegúrese de
que la tensión y la frecuencia que se indican en la
máquina coincidan con los de la red eléctrica.
1. Apague el interruptor.
2. Introduzca la clavija de la máquina en el enchufe
hembra de la máquina.
3. Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de
corriente de la red.
4. Encienda el interruptor para conectar la corriente y
encender la lámpara de coser.
1
Enchufe de alimentación
2
Interruptor
3
Toma de corriente
4
Enchufe hembra de la máquina
5
Clavija de la máquina
Pedal
6
Nota:
Antes de conectar la máquina a la alimentación,
cerciórese de que la tensión que muestra la máquina
corresponde a la red eléctrica de su hogar.
Branchement de la machine à la source
d’alimentation électrique
Avant de brancher le fil d’alimentation, vérifiez si la
tension et la fréquence indiquées sur la machine
coïncident avec le secteur.
1. Éteignez l’interrupteur.
2. Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
3. Introduisez la fiche d'alimentaion dans la prise murale.
4. Allumez l’interrupteur pour brancher la machine sur le
secteur et allumez la lampe de la machine.
1
Fiche du câble d´alimentation
Interrupteur
2
Prise de courant
3
Prise de la machine
4
Fiche de la machine
5
Pédale
6
Remarque:
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant du
secteur.
Pedal
La velocidad de costura se puede modificar utilizando el
pedal.
Cuanto más fuerte pise el pedal, más rápido funcionará la
máquina.
Advertencia:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda
de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza
móvil, como la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina
de la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la
máquina funcionará intermitentemente.
Instrucciones de uso (sólo para los EE.UU. y Canadá):
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la
posición “ OFF ” (apagado).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe
se debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista
calificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J-1 o TJC-150 se utiliza con esta
máquina de coser.
Pédale
En utilisant la pédale, on peut faire varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuierez sur la pédale, plus la machine ira
vite.
Avertissement:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Instructions d’utilisation (seulment pour Étas-Unis et
Canada):
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position
"OFF" (arrêt).
Afin de réduire les risques de décharge électrique, cette
fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que
d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle
n’entre toujours pas, contactez un électricien compétent
qui installera une prise appropriée. Ne modifiez en
aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-1 ou TJC-150
s’utilise avec cette machine à coudre.
9
Presser Foot Lifter
The presser foot lifter raises and lowers your presser foot.
You can raise it about 0.6 cm (1/4") higher than the normal
up position for easy removal of the presser foot or to help
you to place heavy fabric under the foot.
2
1
1
Normal up position
2
Highest position
To Attach and Remove the Presser Foot
To remove
Turn the handwheel toward you to raise the needle to its
highest position.
Raise the presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder.
The presser foot will drop off.
To attach
Place the presser foot so the pin on the foot lies just under
the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
Caution:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
Do not push the lever down to prevent it from being broken.
10
Palanca de elevación del prensatelas
Levier d´élévation du pied de biche
La palanca de elevación del pie prensatelas sube y baja el
pie prensatelas. Puede elevarlo unos 0,6 cm. (1/4") por
encima de la posición elevada normal para extraer
fácilmente el pie prensatelas o para ayudarle a colocar telas
gruesas bajo el pie.
Posición elevada normal
1
Posición superior
2
Montaje y extracción del pie prensatelas
Extracción
Gire el volante hacia usted para subir la aguja a su posición
más elevada.
Levante el prensatelas.
Le levier d’élévation du pied de biche sert à lever et à baisser
le pied de biche. Vous pouvez le lever d´env. 0,6 cm (1/4”)
au-dessus de la position haute normale pour pouvoir enlever
facilement le pied de biche ou pour aider à placer des tissus
épais sous le pied.
Position élevée normale
1
Position supérieure
2
Montage et démontage du pied de biche
Démontage
Tournez le volant vers vous pour faire monter l’aiguille à la
position la plus haute.
Levez le pied de biche.
Presione la palanca situada en la parte posterior del soporte
del prensatelas. El prensatelas se desprenderá.
Montaje
Coloque el pie prensatelas de manera que el pasador del
prensatelas quede justo bajo la ranura del soporte del
prensatelas.
Baje el soporte del pie para fijar el prensatelas en su lugar.
Advertencia:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Appuyez sur le levier situé à l´arrière du porte-pied. Le pied
de biche se détachera.
Montage
Mettez le pied de biche de sorte que la clavette de celui-ci
soit juste sous la rainure de son support.
Baissez le support du pied de biche pour le bloquer à sa
place.
Avertissement:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser.
11
Changing Needles
Raise the needle by turning the handwheel toward you and
lower the presser foot.
Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
Insert the new needle into the clamp with the flat side away
from you.
When inserting the needle into the clamp, push it up as far
as it will go and tighten the clamp screw firmly with the
screwdriver.
Caution:
Always make sure to turn the power switch off and disconnect
the machine from power supply before changing the needle.
* Check your needles frequently for barbed or blunted
points. Snags and runs in knits, fine silks and silk-like
fabrics are permanent and are almost always caused by
a damaged needle.
To check the Needle
Place the flat side of the needle on something flat (needle
plate, glass etc.). The clearance between the needle and
flat surface should be consistent. Never use a bent or blunt
needle.
Thread and Needle Chart
FabricsThread
Light
weight
Medium
weight
Heavy
weight
Crepe de Chine, Voile, Fine Silk9
Lawn, Organdy,Fine Cottonor
Georgette,
TricotFine Cotton
Linens, Pique,50 silk11
Serge, Double Knits,
Percale50 to 60
Denim, Tweed,50 silk14
Gabardine,
Coating, Drapery and40 to 50 Cotton
Upholstery Fabric40 to 5016
Needle Size
Fine Synthetic11
Covered
Polyester
50 to 80 Cottonor
14
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
* In general, fine threads and needles are used for sewing
thin fabrics, and thicker threads and needles are used
for sewing heavy fabrics. Always test thread and needle
size on a small piece of fabric which will be used for actual
sewing.
* Use the same thread for needle and bobbin.
* When sewing stretch, very fine fabrics and synthetics,
use a Janome Blue Tipped needle.
The blue tipped needle effectively prevents skipped
stitches.
* When sewing very fine fabrics, sew over a piece of paper
to prevent seam puckering.
12
Cambio de la aguja
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el
prensatelas.
Suelte el tornillo de sujeción de la aguja girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Saque la aguja de la pieza de sujeción.
Introduzca la aguja nueva en la pieza de sujeción con el
lado plano hacia atrás.
Empuje la aguja a tope hacia arriba y apriete firmemente el
tornillo de sujeción de la aguja con el destornillador.
Changement d’aiguille
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et baissez le
pied de biche.
Enlevez la vis de fixation de l’aiguille en la tournant dans le
sens inverse à celui des aiguilles d’une montre.
Enlevez l’aiguille de la pièce de fixation.
Introduisez la nouvelle aiguille dans la pièce de fixation avec
le côté plat en arrière.
Enfoncez l´aiguille à fond vers le haut et à l´aide du tournevis,
serrez fermement la vis de fixation de l´aiguille.
Advertencia:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie
prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
* Compruebe sus agujas frecuentemente por si las puntas
estuvieran arponadas o romas. Los enganchones y las
carreras en géneros de punto, sedas finas y géneros
similares a la seda son permanentes y casi siempre son
causados por una aguja en mal estado.
Para comprobar la aguja
Coloque el lado plano de la aguja sobre un objeto plano
(placa de aguja, cristal, etc.). La distancia entre la aguja y la
superficie plana deberá ser uniforme. No emplee nunca
agujas dobladas o con la punta en mal estado.
Tabla de hilos y agujas
GénerosHilo
Ligeros
Medios
Pesados
Crepé de China, voile,
batista, organdí,
georgette,tricot
Linos, piqué, sarga,
punto doble, percal
Denim, tweed,
gabardina,
revestimientos,
colgaduras y tapicería
Sedafina, Algodón fino,
Sintético fino, Poliéster
revestido de algodón fino
50 seda, 50 a 80 algodón,
50 a 60 poliéster revestido
de algodón sintético
50 seda, 40 a 50 algodón,
40 a 50 poliéster recubierto
de algodón sintético
* En general, se utilizan agujas e hilos finos para coser telas
finas, y se utilizan agujas e hilos más gruesos para coser
telas gruesas. Compruebe siempre el tamaño de la aguja
y el hilo en un trozo pequeño de la misma tela que vaya a
utilizarse realmente para coser.
* Emplee el mismo hilo para la aguja y la canilla.
* Cuando cosa géneros sintéticos, muy finos y elásticos,
utilice una aguja de PUNTA AZUL.
Las agujas de punta azul evitan eficazmente los saltos de
puntada.
* Al coser telas muy finas, hágalo sobre un papel para evitar
el fruncido de las costuras.
Tamaño de
la aguja
9 u 11
11 ó 14
14
16
Avertissement:
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant
de changer l’aiguille.
* Vérifiez les aiguilles assez souvent pour voir si les pointes
sont abîmées. Les accrochages et les déchirures dans
les tissus de maille, les soies fines et tissus similaires à la
soie sont permanents et ils sont toujours provoqués par
une aiguille en mauvais état.
Vérification de l’aiguille
Mettez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque
de l’aiguille, verre, etc.). La distance entre l’aiguille et la
surface plane doit être uniforme. N´utilisez jamais des
aiguilles déformées ou dont la pointe est en mauvais état
Tableau des fils et des aiguilles
TissuFilAiguille
Léger
Moyen
Lourd
Crêpe de Chine, gaze,
batiste, organdi,
georgette,maille
Lin, piqué, Serge,
point double, percale
Denim, tweed, gabardine,
revêtement, tenture et
tapisserie
* En général on utilise des aiguilles et des fils fins pour
coudre des tissus fins, et des aiguilles et des fils plus épais
pour coudre des tissus épais. Faites toujours un essai de
dimension de l’aiguille et du fil sur un petit morceau du
tissu que vous allez utiliser.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* Pour coudre des tissus synthétiques, très fins et
élastiques, utilisez une aiguille à POINTE BLEUE, qui évite
efficacement que les points sautent.
* Pour coudre des tissus très fins, appliquez un papier
dessus pour éviter de froncer les coutures.
Soie fine, coton fin
synthétique fin,
polyester recouvert de
coton fin
Soie 50, coton de 50 à 80,
polyester recouvert de
coton, synthétique de 50 à
60
Soie 50, coton de 40 à 50,
polyester recouvert de
coton, synthétique de 40 à
50
9 ou 11
11 ou 14
14
16
13
Setting Spool Pins
The spool pins are used for holding the spool of thread in
order to feed thread to the machine.
To use, pull up the spool pin. Push down for storage.
Removing or Inserting the Bobbin Case
Open the hook cover.
1
Hook cover
1
Raise the needle by turning the handwheel toward you.
Take out the bobbin case by holding the latch.
Latch
2
2
3
When inserting the bobbin case, place the horn into the
recess of the hook race.
3
Horn
14
Preparación de los Pasadores Portacarretes
Los pasadores portacarretes se utilizan para sujetar el
carrete de hilo con objeto de alimentar hilo a la máquina.
Para utilizarlo, levante el pasador portacarretes. Empújelo
hacia abajo para el almacenamiento.
Préparation des tiges porte-bobines
Les tiges porte-bobines s’utilisent pour tenir la bobine de fil
et pour l’alimentation de fil à la machine.
Pour les utiliser, levez la tige porte-bobines. Poussez vers
le bas pour rangement, dessous pour les garder.
Extracción o Inserción de la Caja de Bobina
Abra la tapa de la lanzadera.
Tapa de la lanzadera
1
Levante la aguja girando el volante hacia usted. Saque la
caja de bobina sujetando el pestillo.
2
Pestillo
Pour enlever ou insérer le boîtier de la canette
Ouvrez le couvercle de la navette.
1
Couvercle de la navette
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous. Tirez le boîtier
de la canette en retenant le loquet.
Loquet
2
Cuando introduzca la caja de bobina, encaje el saliente en
el rebaje de la pista de la lanzadera.
Saliente
3
Lorsque vous introduirez le boîtier de la canette, emboîtez
la partie saillante dans la fente de la piste de la navette.
3
Partie saillante
15
1
Winding the Bobbin
Pull the handwheel out.
z
Draw thread from the spool.
x
3
2
54
6
Guide the thread around the bobbin winder thread guide.
Insert the thread through the hole in the bobbin from
c
the inside to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
Push it to the right.
vb
With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control.
Stop the machine when it has made a few turns, and
cut the thread close to the hole in the bobbin.
n
Depress the foot control again.
When the bobbin is fully wound, stop the machine.
Return the bobbin winder spindle to its original position
by moving the spindle to the left, and cut the thread.
7
m
Push the handwheel back to its original position.
Note:
Return the bobbin winder spindle when the machine stops.
Threading Bobbin Case
1
2
Place the bobbin into the bobbin case.
z
Make sure the thread unwinds in the direction of arrow.
Pull the thread into the bobbin case slot.
x
3
Draw the thread under the tension spring and into the
c
delivery eye.
* Leave about 10 cm (4") of free thread.
16
Devanado de la Canilla
Saque el volante hacia fuera.
z
Suelte hilo del carrete.
x
Guíe el hilo alrededor del guiahilos del canillero.
Inserte el hilo a través del agujero de la canilla, de
c
dentro a fuera.
Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas.
v
Empújelo hacia a la derecha.
Sujetando con la mano el extremo libre del hilo, pise
b
el pedal. Cuando haya hecho unas cuantas vueltas, pare
la máquina y corte el hilo cerca del agujero de la canilla.
Pise nuevamente el pedal.
n
Cuando la canilla esté totalmente enrollada, pare la
máquina. Vuelva a colocar el eje del canillero en su
posición original desplazándolo a la izquierda, y corte
el hilo.
Empuje el volante a la izquierda (posición original).
m
Bobinage de la canette
Tirez le volant vers l’extérieur.
z
Enlevez le fil de la bobine.
x
Guidez le fil autour du guide-fil du bobineur.
Passez le fil à travers le trou de la canette, de l’intérieur
c
vers l’extérieur.
Placez la canette dans l´axe du dévidoir de la canette.
v
Poussez vers la droite.
Avec le bout libre du fil dans la main, appuyez sur la
b
pédale. Arrêtez la machine après avoir réalisé quelques
tours et coupez le fil près du trou de la canette.
Appuyez de nouveau sur la pédale.
n
Lorsque la canette sera entièrement enroulée, arrêtez
la machine. Remettez l’axe du bobineur dans sa position
originale en le déplaçant à gauche et coupez le fil.
Poussez le volant vers la gauche (position originale).
m
Nota:
Vuelva a colocar el eje del canillero en su sitio cuando la
máquina esté parada.
Enhebrado de la Caja de Bobina
Introduzca la canilla en la caja de bobina
z
Asegúrese de que el hilo se desenrolle en la dirección
de la flecha.
Meta el hilo por la ranura de la caja de bobina.
x
Pase el hilo bajo el muelle tensor y por el ojo de salida.
c
* Deje unos 10 cm. (4") de hilo suelto.
Remarque:
Remettez l’axe du bobineur à sa place lorsque vous arrêterez
la machine.
Enfilage de la canette dans le boîtier
Introduisez la canette dans le boîtier.
z
Vérifiez que le fil se déroule dans le sens de la flèche.
Mettez le fil dans la rainure du boîtier.
x
Passez le fil sous le ressort de tension et par le trou de
c
sortie
* Laissez environ 10 cm. (4”) de fil libre.
17
Threading the Machine
3
1
Raise the take–up lever to its highest position by turning the
handwheel toward you.
Raise the presser foot.
Place a spool on the spool pin as shown, with thread coming
from back of the spool.
4
2
5
6
z
Draw the thread into thread guide using both hands.
While holding the thread near spool, draw thread down
x
into the tension area and then around the check spring
holder.
1
2
Firmly draw the thread up and through the take–up
c
lever from right to left.
3
v
Then draw the thread down and slip it into the lower
thread guide.
Draw the thread down and slip it into needle bar thread
b
guide on the left.
4
Thread the needle eye from front to back.
n
5
6
Note:
You may want to cut the end of thread with sharp scissors
for easier needle threading.
18
Enhebrado de la máquina
Pour enfiler la machine
Sitúe el tirahilos en su posición más elevada girando el
volante hacia usted.
Levante el prensatelas.
Coloque un carrete en el portacarretes como se muestra,
con el hilo saliendo de la parte de atrás del carrete.
Pase el hilo por el guiahilos utilizando ambas manos.
z
Mientras sujeta el hilo cerca del carrete, pase el hilo
x
hacia abajo por el área de tensión y, a continuación,
alrededor del soporte del muelle de retenida.
Tournez le volant vers vous pour placer le crochet releveur
à la position la plus haute.
Levez le pied de biche.Placez une bobine dans la tige tel
qu´indiqué, le fil doit sortir de la partie arrière de la bobine.
Avec les deux mains, faites passer le fil par le guide-fil.
z
Tout en retenant le fil près de la bobine, passez le fil
x
vers le bas à travers la zone de tension et, ensuite
autour du support de ressort de retenue.
Pase firmemente el hilo hacia arriba y a través del
c
tirahilos, derecha a izquierda.
A continuación, pase el hilo hacia abajo e introdúzcalo
v
en el guiahilos inferior.
Pasando el hilo hacia abajo, introdúzcalo en el guiahilos
b
situado a la izquierda de la barra de aguja.
Pase el hilo por el ojo de la aguja, de delante hacia
n
atrás.
Nota:
Corte el extremo del hilo con unas tijeras afiladas para
enhebrar la aguja con mayor facilidad.
Passez fermement le fil vers le haut et à travers le
c
crochet releveur de droite à gauche.
Maintenant, passez le fil en dessous et introduisez-le
v
dans le guide-fil inférieur.
Passez le fil en dessous et introduisez-le dans le guide-
b
fil situé à gauche de la barre d’aiguille.
Faites passer le fil par le chas de l´aiguille, de l´avant
n
vers l´arrière.
Remarque:
Coupez l’extrémité du fil avec des ciseaux affûtés pour
enfiler l’aiguille plus facilement.
19
Needle Threader (optional)
Raise the needle to its highest position.
1
2
4
3
z
Pull down the needle threader knob as far as it will go.
Turn the knob in the direction of the arrow in the
x
illustration, then insert Hook into the needle eye.
Lead the thread around Guide and under Hook.
Turn the knob in the direction of the arrow in the
c
illustration, drawing the thread loop through the needle.
Pull the thread through the needle eye.
v
* The needle threader can be used with a #11 to #16 needle
or a Janome Blue tipped needle. Thread sizes 50 to 90
are recommended.
Drawing Up Bobbin Thread
1
Raise the presser foot and hold the needle thread
z
lightly with your left hand.
x
2
3
Turn the handwheel slowly toward you with your right
hand until the needle goes down and continue turning
the handwheel until the take–up lever is at its highest
position.
Lightly draw up the needle thread forming a loop of
the bobbin thread.
Pull 15 cm (6") of both threads back and under the
c
presser foot.
20
Enhebrador de Agujas (opcional)
Levante la aguja a su posición más alta.
z
Tire hacia debajo de la perilla del enhebrador de
agujas todo lo que se pueda.
Enfileur d’aiguilles (facultatif)
Levez l’aiguille à la position la plus haute.
z
Tirez vers le bas l’enfileur d’aiguilles au maximum.
Gire la perilla en la dirección de la flecha indicada en
x
la ilustración. A continuación, introduzca el Gancho
en el ojo de la aguja. Conduzca el hilo alrededor de
la Guía y por debajo del Gancho.
Gire la perilla en la dirección de la flecha que se
c
muestra en la ilustración, haciendo pasar el bucle de
hilo a través de la aguja.
Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
v
* El enhebrador de agujas se puede utilizar con una
aguja de Nº11 a Nº16 o una aguja de punta Azul . Un
tamaño de hilo de 50 a 100 también funcionará bien.
Extracción del hilo de la canilla
Tournez l’enfileur d’aiguille dans le sens de la flèche,
x
comme indiqué sur le dessin. Ensuite, introduisez le
crochet dans l’aiguille. Mettez le fil autour du guide
et sous le crochet.
Tournez l’enfileur d’aiguille dans le sens de la flèche,
c
comme indiqué sur le dessin, en faisant passer
l’anneau du fil à travers l’aiguille.
Tirez le fil à travers l’aiguille.
v
* L’enfileur d’aiguille peut être utilisé avec des aiguilles
Nº11 à Nº16 ou avec une aiguille à pointe bleue
Janome. Une dimension de fil de 50 à 90 ira très bien
également.
Pour sortir le fil de la canette
Levante el pie prensatelas y sujete el hilo de la aguja
z
ligeramente con la mano izquierda.
Gire el volante lentamente hacia usted con la mano
x
derecha hasta que baje la aguja y continúe girando el
volante hasta que el tirahilos esté en su posición más
elevada.
Tire suavemente del hilo de la aguja, formando un bucle
con el hilo de la canilla.
Saque unos 15 cm. (6”) de ambos hilos, tirando de
c
ellos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Levez le pied de biche et retenez le fil de l´aiguille
z
légèrement avec la main gauche.
Tournez le volant lentement vers vous avec la main
x
droite jusqu’à ce que l’aiguille descende et continuez
de tourner le volant jusqu’à ce que le crochet releveur
se trouve dans sa position la plus élevée.
Tirez légèrement le fil de l’aiguille vers le haut, en faisant
une boucle avec le fil de la canette.
Laissez environ 15 cm. (6”) des deux fils, en les tirant
c
vers l´arrière sous le pied de biche.
21
Balancing Needle Thread Tension
1
4
3
1
2
6
5
2
zz
z
Correct tension
zz
The thread tension is adjusted depending on the
sewing materials, layers of fabric and sewing method.
* The ideal straight stitch has threads locked between two
layers of fabric, as illustrated (magnified to show detail).
* For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not
show on the right side (top side) of the fabric, and the needle
thread shows slightly on the wrong side (bottom side) of
the fabric.
q
Needle thread (Top thread)
w
Bobbin thread (Bottom thread)
e
Right side (Top side) of fabric
r
Wrong side (Bottom side) of fabric
t
Thread tension dial
y
Setting mark
Needle thread tension is too tight
xx
x
xx
When the bobbin thread (bottom thread) appears on
the right side (top side) of the fabric, loosen the needle
thread tension by moving the dial to a lower number.
Needle thread tension is too loose
cc
c
cc
When the needle thread (top thread) ppears on the
3
wrong side (bottom side) of the fabric, tighten the needle
thread tension by moving the dial to a higher number.
Adjusting Bobbin Thread Tension
For general sewing, the bobbin thread tension does not need
to be adjusted. However, you can adjust the bobbin thread
tension for a specific sewing need.
Turn the adjusting screw to the right to tighten or, to the left
to loosen the tension.
22
Compensación de la Tensión del Hilo de la Aguja
Tensión Correcta
zz
z
zz
La tensión del hilo se ajusta según los materiales de
costura, las capas de tela y el método de costura.
Équilibrage de la tension du fil de l'aiguille
zz
z
zz
Tension correcte
La régulation du fil s´ajuste suivant le matériel, les
épaisseurs des tissus et la méthode de couture.
* La puntada recta ideal entrelaza los hilos entre dos capas
de tela, según se ilustra (ampliado para mostrar el detalle).
* En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la canilla no se
ve por el derecho (lado superior) de la tela, y el hilo de la
aguja se ve ligeramente por el revés (lado inferior) de la
tela.
Hilo de la aguja (hilo superior)
q
Hilo de la canilla (hilo inferior)
w
Derecho (lado superior) de la tela
e
Revés (lado inferior) de la tela
r
Regulador de la tensión del hilo
t
Marca de ajuste
y
Tensión demasiado elevada del hilo de la aguja
xx
x
xx
El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá en el derecho
(lado superior) de la tela.
Afloje la tensión del hilo de la aguja girando el regulador
a un número más bajo.
cc
Tensión demasiado baja del hilo de la aguja
c
cc
El hilo de la aguja (hilo superior) aparecerá en el revés
(lado inferior) de la tela.
Para aumentar la tensión del hilo de la aguja, gire el
regulador a un número más alto.
* Le point droit idéal entrelace les fils entre deux épaisseurs
de tissu, tel qu´indiqué sur le schéma (agrandi pour voir
les détails)
* Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette ne va pas
à l’endroit (côté supérieur) du tissu, et le fil de l’aiguille se
voit légèrement à l’envers (côté inférieur) du tissu.
q
Fil de l´aiguille (fil supérieur)
w
Fil de la canette (fil inférieur)
e
Endroit (côté supérieur) du tissu
r
Envers (côté inférieur) du tissu
t
Cadran de tension du fil
y
Marque d´ajustage
xx
x
xx
Tension du fil de l´aiguille trop élevée
Le fil de la canette (fil inférieur) se voit à l’endroit (côté
supérieur) du tissu.
Baissez la tension du fil de l’aiguille en mettant le
bouton sélecteur sur un numéro plus bas.
cc
c
cc
Tension du fil de l´aiguille trop basse
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) se voit à l’envers (côté
inférieur) du tissu.
Pour augmenter la tension du fil de l´aiguille, mettez
le bouton sélecteur sur un numéro plus élevé.
Ajuste de la Tensión del Hilo de la Canilla
Para la costura general no es necesario ajustar la tensión
del hilo de la canilla. Sin embargo, puede ajustarla para
cubrir una necesidad de costura específica.
Gire el tornillo de ajuste a la derecha para incrementar la
tensión, o a la izquierda para reducirla.
Ajustage de la tension du fil de la canette
Pour la couture en général il n’est pas nécessaire d’ajuster
la tension du fil de la canette. Cependant, vous pouvez
l’ajuster pour un travail de couture spécifique.
Tournez la vis d’ajustage à droite pour augmenter à tension,
ou à gauche pour la baisser.
23
Pattern Selector Dial
1
Raise the needle and presser foot. Turn the pattern selector
dial to set the symbol corresponding to the desired pattern
at the setting mark.
1
Setting mark
CAUTION:
Do not turn the pattern selector dial while the
needle is in the fabric, otherwise the needle may
bend or break.
Reverse Stitch Button
As long as you keep the reverse stitch button depressed,
the machine will sew in reverse.
Dropping the Feed Dog
1
1 Open the hook cover.
Hook cover
1
1
2To drop the feed dog, pull down the drop lever and
2
2
3
2
move it to the right, as illustrated.
Drop lever
2
3To raise the feed dog, pull down the drop lever and
move it to the left, as illustrated.
*The feed dog must be up for normal sewing.
*The feed dog will return to the up position when the
machine starts running.
24
Selector de Puntada
Sélecteur de point
Levante la aguja y el pie prensatelas. Gire el selector de
puntada para ajustar el símbolo correspondiente al modelo
deseado en la marca de ajuste.
1
Marca de ajuste
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja
está en
la tela, porque podría doblar o romper la aguja.
Tecla de Cosido hacia Atrás
Mientras mantenga pulsada la tecla de cosido hacia atrás,
la máquina coserá hacia atrás.
Levez l´aiguille et le pied de biche. Tournez le bouton
sélecteur de point pour ajuster le symbole correspondant
au modèle souhaité sur la marque d´ajustage.
Marque d´ajustage
1
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que
l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de
se tordre
ou de casser.
Bouton point arrière
Pour que la machine couse en marche arrière, il vous suffit
de tenir le bouton point arrière appuyé.
Descenso del Corretelas (Dientes de
transporte)
1 Abra la tapa de la lanzadera.
Tapa de la lanzadera
1
2Para bajar el corretelas(dientes) tire hacia abajo de
la palanca de descenso y desplácela a la derecha,
según se ilustra.
Palanca de descenso
2
3Para levantar el corretelas(dientes) tire hacia abajo
de la palanca de descenso y desplácela a la
izquierda según se ilustra.
*EI corretelas (los dientes) debe estar levantado para
la costura normal.
*E l corretelas (los dientes) volverá a la posición de
levantado cuando la máquina comience a funcionar.
Abaisser la griffe d’entraînement
z Ouvrir le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
x Pour abaisser la griffe d’entraînement, tirer le levier
d’abaissement vers le bas et le déplacer vers la
droite, comme le montre l’illustration.
w Levier d’abaissement
c Pour remonter la griffe d’entraînement, tirer le levier
d’abaissement vers le bas et le déplacer vers la
gauche, comme le montre l’illustration.
*La griffe d’entraînement doit être en position levée
pour la couture ordinaire.
*La griffe d’entraînement reviendra à sa position levée
lorsque la machine commencera à coudre.
25
1
1
2
2
3
Straight Stitch Sewing
1
Pattern selector:A1, A2, A3 or B
2
Presser foot:Zigzag foot
3
Thread tension:2–6
Raise the presser foot and position the fabric with its
z
edge lining up with a seam guide line on the needle
plate.
Lower the needle into the fabric.
Lower the presser foot and smooth the threads toward
the back. Depress the foot control.
Gently guide the fabric along the guide line letting the
fabric feed by itself.
For fastening the end of seams, press the reverse stitch
x
button and sew several reverse stitches.
Raise the presser foot and remove the fabric, drawing
the threads to the back.
SECTION 3. BASIC SEWING
Draw the threads up and into the thread cutter.
c
3
The threads are cut the proper length for starting the
next seam.
To Change Sewing Direction
Stop the machine and turn the handwheel toward you to
bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change sewing direction
as desired. Lower the presser foot and continue sewing.
26
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
SECTION 3 COUTURE DE BASE
Costura de Puntada Recta
1
Selector de puntada:A1, A2, A3 o B
2
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
3
Tensión del hilo:2-6
Levante el pie prensatelas y coloque la tela con el borde
z
alineado con una línea de guía de costura de la placa
de aguja.
Baje la aguja a la tela.
Baje el pie prensatelas y tire de los hilos hacia atrás.
Pise el pedal de control.
Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de guía,
dejando que la tela corra por sí misma.
x
Para rematar el extremo de las costuras, pulse la tecla
de cosido hacia atrás y cosa varias puntadas hacia
atrás.
Levante el prensatelas y saque la tela, tirando de los
hilos hacia atrás.
Couture au point droit
Sélecteur de point :A1, A2, A3 ou B
1
Pied de biche:Pied de biche pour zigzag
2
Tension du fil :2-6
3
Levez le pied de biche et placez le tissu avec le bord
z
aligné avec la ligne-guide de couture de la plaque
d’aiguille.
Faites descendre l’aiguille jusqu’au tissu.
Baissez le pied de biche et tirez les fils en arrière.
Appuyez sur la pédale de contrôle.
Guidez doucement le tissu sur la ligne-guide, en
le laissant passer tout seul.
Pour fixer l’extrémité des coutures, appuyez sur le
x
bouton de couture en arrière et cousez plusieurs points
en arrière.
Levez le pied de biche, tirez le tissu et mettez les fils
en arrière
Tire de los hilos hacia arriba y por el cortahilos. Los
c
hilos se cortan a su longitud apropiada para comenzar
la siguiente costura.
Cambio de Dirección de Costura
Pare la máquina y gire el volante hacia usted para introducir
la aguja en la tela.
Levante el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar de dirección de
costura según desee. Baje el pie prensatelas y continúe
cosiendo.
Tirez les fils vers le haut et vers le coupe-fils. Les fils
c
se coupent à la longueur nécessaire pour commencer
le travail suivant.
Changement de sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous pour piquer
l’aiguille dans le tissu.
Levez le pied de biche.
Tournez le tissu autour de l’aiguille pour changer le sens de
la couture. Baissez le pied de biche et continuez votre
couture.
27
Using the Seam Guides on the Needle Plate
1
3
The seam guides on the needle plate help you to measure
seam width.
* The numbers indicate the distance between the center
needle position and the guide line.
Numbers on the needle plate
Distance in centimeters
4
1
2
5
Guide lines
2
Cornering guide
3
Needle plate
4
Needle plate hole
5
Seam width from the center needle position
152010
2.01.51.01.0
6/8"5/8"4/8"3/8"
1.3 1.6 1.9
Turning Square Corners
To turn a square corner 1.6 cm (5/8") from the fabric edge.
When the fabric edge facing you lines up with the cornering
guide as illustrated, stop stitching and lower the needle by
turning the handwheel towards you.
Raise the presser foot and turn the fabric to line the edge
with the 1.6 cm (5/8") seam guide.
Lower the presser foot and begin stitching in the new
direction.
2
Cornering guide
2
28
Utilización de las Guías de Costura de la Placa de
Aguja
Las guías de costura de la placa de aguja le ayudan a medir
el ancho de la costura.
* Los números indican la distancia entre la posición central
de la aguja y la línea de guía.
Números en la placa de aguja 10 15 20 3/8" 4/8" 5/8" 6/8"
Distancia en centímetros 1,0 1,5 2,0 1,0 1,3 1,6 1,9
Líneas de guía
1
Guía para esquinas
2
Placa de aguja
3
Agujero de la placa de aguja
4
Ancho de costura desde la posición central de la
5
aguja
Utilisation des lignes-duide de la plaque d’aiguille
Les lignes-guide de couture de la plaque de l’aiguille servent
à mesurer la largeur des coutures.
*Les numéros indiquent la distance entre la position
centrale de l’aiguille et la ligne-guide.
Numéros de la plaque de l’aiguille 10 15 20 3/8" 4/8" 5/8" 6/8"
Distance en centimètres 1,0 1,5 2,0 1,0 1,3 1,6 1,9
Lignes-guide
1
Guides pour coins
2
Plaque de l´aiguille
3
Trou de la plaque de l’aiguille
4
Largeur de la couture, à partir de la position centrale
5
de l’aiguille
Esquinas en Ángulo Recto
Para hacer una esquina en ángulo recto a 1,6 cm. (5/8")
desde el borde de la tela.
Cuando el borde de la tela situado frente a usted esté
alineado con la guía para esquinas según se muestra en la
figura, pare de coser y baje la aguja girando el volante hacia
usted.
Levante el prensatelas y gire la tela para alinear el borde
con la guía de costura de 1,6 cm. (5/8”).
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Guía para esquinas
2
Coins en angle droit
Pour faire un angle droit à 1,6 cm (5/8”) du bord du tissu.
Après avoir aligné le bord du tissu situé devant vous avec le
guide-coins (cf. dessin), arrêtez de piquer et baissez l’aiguille
en tournant le volant vers vous.
Levez le pied de biche et tournez le tissu pour aligner le
bord avec le ligne-guide de couture de 1,6 cm (5/8”).
Baissez le pied de biche et commencez à piquer dans l’autre
sens.
Ligne-guide pour coins
2
29
1
2
3
Zigzag Stitching
Pattern selector:C1, C2, C3
1
Presser foot:Zigzag foot
2
3
Thread tension:2–5
Simple zigzag stitching is widely used for overcasting, sewing
on buttons etc.
30
Puntadas en Zigzag
Points en zigzag
Selector de puntada:C 1, C2, C3
1
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo:2-5
3
La costura simple en zigzag se utiliza con gran frecuencia
para sobrehilar, coser botones, etc.
Sélecteur de point :C1, C2, C3
1
Pied de biche :Pied de biche pour zigzag
2
Tension du fil :2-5
3
La couture simple en zigzag est utilisée souvent pour faufiler,
coudre des boutons etc.
31
SECTION 4. UTILITY STITCHING
1
2
3
Overcasting
Pattern selector:C2, C3
1
Presser foot:Zigzag foot
2
3
Thread tension:1–4
The zigzag stitch is used on the seam allowance to prevent
fabric from fraying at raw edges.
1
2
Pattern selector:D
1
Presser foot:Zigzag foot
2
Thread tension:1–4
3
3
This stitch is used to finish the seam allowance on synthetics
and other fabrics that tend to pucker.
Place your fabric to allow a 1.6 cm (5/8") seam.
Trim the seam allowance after sewing.
Note:
Be careful not to cut the stitches.
It is also handy for darning and mending tears.
Tricot Stitch
32
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL
Sobrehilado
SECTION 4 COUTURE FONCTIONNELLE
Faufiler
1
Selector de puntada:C2, C3
2
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
3
Tensión del hilo:1-4
La puntada de zigzag se utiliza en el margen de la costura
para evitar que la tela se deshilache en los bordes sin
rematar.
Sélecteur de point :C2, C3
1
Pied de biche :Pied de biche pour zigzag
2
3
Tension du fil :1-4
Le point en zigzag s’utilise sur le bord de la couture pour
faufiler le tissu pour éviter l’effilochement des bords.
Zigzag de Tricot
Selector de puntada:D
1
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo:1-4
3
Esta puntada se utiliza para terminar el margen de la costura
en géneros sintéticos y de otro tipo que tienden a fruncirse.
Coloque la tela para que la costura quede a 1,6 cm. (5/8”).
Recorte el margen de la costura después de coser.
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Resulta también práctica para remendar y zurcir
desgarrones.
Point Tricot
Sélecteur de point :D
1
Pied de biche :Pied de biche pour zigzag
2
Tension du fil :1-4
3
Ce point s’utilise pour terminer le bord de la couture pour les
tissus synthétiques et autres ayant tendance à froncer.
Placez le tissu de sorte à pouvoir faire une couture de 1,6
cm (5/8”). (5/8”).
Coupez le bord de la couture quand vous aurez terminé.
Remarque:
Faites attention de ne pas couper les points.
Ce point est également pratique pour repriser et coudre les
déchirures.
33
1
1 2
2
Sewing on Buttons
Pattern selector:C1-C3
1
Presser foot:Zigzag foot
2
Thread tension:1–3
3
Feed dog:Dropped
3
4
4
Adjust the stitch width, and turn the handwheel to check
z
if the needle enters into each hole in the button.
Lower the foot to hold the button in place.
x
The holes in the button should align with the slot of
the foot.
3
4 5
A pin can be placed on the foot to form a shank.
c
Make sure to check if the needle enters into both holes
in the button.
Sew about 10 stitches and cut the needle and bobbin
threads, leaving a 20 cm (8") tail.
Bring the needle threads between the button and fabric
v
through the holes in the button.
Pull the needle threads to pick bobbin threads up to
b
the right side of the fabric.
Wind the threads to form a shank and tie them together.
* Raise the feed dog after sewing.
34
Coser Botones
Pour coudre des boutons
Selector de puntada:C1-C3
1
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo:1-3
3
Corretelas:Bajado
4
Ajuste el ancho de puntada y gire el volante para
z
comprobar si la aguja entra en cada agujero del botón.
x
Baje el prensatelas para sujetar el botón en su sitio.
Los agujeros del botón deberán estar alineados con la
ranura del prensatelas.
Sélecteur de point :C1-C3
1
Pied de biche :Pied de biche pour zigzag
2
Tension du fil :1-3
3
Griffe d'entraînement :Abaissée
4
Ajustez la largeur du point, et tournez le volant pour
z
s’assurer que l’aiguille entre dans chaque trou du
bouton.
Baissez le pied de biche pour maintenir le bouton à
x
sa place.Les trous du bouton doivent s’aligner avec
la rainure du pied de biche.
c
Se puede poner un alfiler en el prensatelas para formar
un tallo. Asegúrese de que la aguja entre en ambos
agujeros del botón.
Cosa unas 10 puntadas y corte los hilos superior e
inferior, dejando una longitud de hilo de 20 cm. (8").
v
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela a través
de los agujeros del botón.
b
Tire del hilo de la aguja para sacar el hilo de la canilla
por el derecho de la tela.
Enrolle los hilos formando un tallo y anúdelos juntos.
* Suba los dientes transportador después de coser.
Vous pouvez mettre une épingle sur le pied de biche
c
pour former une tige.Vérifiez que l’aiguille entre bien
dans les deux trous du bouton.
Faites une dizaine de points et coupez les fils
supérieur et inférieur, en laissant 20 cm de fil. (8").
Passez le fil de l’aiguille entre le bouton et le tissu à
v
travers les trous du bouton.
Tirez le fil supérieur pour passer le fil de la canette
b
à l´endroit du tissu.
Enroulez les fils pour former une tige et nouez-les.
* Relevez la griffe d'entraînement une fois la couture
terminée.
35
1
BH
4
1
3
2
2
Buttonhole
Pattern selector: (BH)
1
Presser foot:Sliding buttonhole foot
2
Thread tension:1–5
3
3
* Make a test buttonhole on a sample duplicating the
fabric, interfacing and seams of the actual garment.
* Place the button on the fabric sample and mark the
top and bottom to determine the position of buttonhole.
* Use interfacing on stretch fabrics.
Carefully mark buttonhole length on fabric.
2
1
z
Place the fabric under the foot with the buttonhole
marking running toward you.
Move the slider (A) toward you so that the top mark (C)
x
(A)
(C)
(B)
on the slider meets the start mark (B). Line up the
markings on the foot with the top mark on the fabric.
Note:
The scale on the slider is engraved in centimeters.
Set the pattern selector dial at " ".
c
Sew forward until you reach the front marking of your
6
3
45
buttonhole.
Stop sewing at a left stitch.
Set the pattern selector dial at " ".
v
Sew 5 stitches. Stop sewing at a right stitch.
Set the pattern selector dial at " ".
b
Sew until you reach the back marking of the buttonhole.
Stop sewing at a right stitch.
Set the pattern selector dial at " ".
n
Sew a few bartacks and raise the needle from the fabric.
Set the pattern selector dial at a straight stitch.
7
Sew a few locking stitches.
Remove the fabric from the machine and cut the sewing
m
thread. Insert a pin inside the bartack.
Then cut the opening with a seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
36
Ojales
Selector de puntada:(BH)
1
Prensatelas:Prensatelas para ojales
2
deslizante
Tensión del hilo:1-5
3
Boutonnières
Sélecteur de point :(BH)
1
Pied presseur :Pied de biche coulissant pour
2
boutonnières
3
Tension du fil :1-5
* Haga un ojal de prueba en una muestra con la misma
tela, entretela y costuras que la prenda verdadera.
* Ponga el botón sobre la muestra de tela y marque la
parte superior y la parte inferior para determinar la
posición del ojal.
* Utilice entretela con las telas elásticas.
Marque cuidadosamente la longitud del ojal en la tela.
z
Coloque la tela bajo el prensatelas con la marca del
ojal hacia Ud.
x
Mueva la guía de deslizamiento (A) hacia usted de
modo que la marca superior (C) de la guía de
deslizamiento coincida con la marca de inicio (B). Alinee
las marcas del pie prensatelas con la marca superior
de la tela.
Nota:
La escala de la guía de deslizamiento está en centímetros.
c
Ajuste el selector de puntada en " ".
Avance cosiendo hasta que llegue a la marca delantera
de su ojal. Pare de coser con una puntada a la izquierda.
Ajuste el selector de puntada en " ".
v
Cosa 5 puntadas. Pare de coser con una puntada a la
derecha.
Ajuste el selector de puntada en " ".
b
Cosa hasta llegar a la marca trasera del ojal. Pare de
coser con una puntada a la derecha.
Ajuste el selector de puntada en " ".
n
Cosa algunas puntadas de refuerzo y levante la aguja
de la tela. Ajuste el selector de puntada en costura recta.
Cosa unas puntadas de remate.
m
Retire la tela de la máquina y corte el hilo de coser.
Inserte un alfiler en la parte interior del refuerzo.
A continuación, corte la abertura con un cortaojales.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
* Faites une boutonnière d’essai avec le même tissu, la
même surface de contact et les mêmes points qu’avec le
tissu utilisé.
* Mettez le bouton sur l’échantillon de tissu et marquez la
partie supérieure et la partie inférieure pour déterminer la
position de la boutonnière.
* Utilisez une triplure pour les tissus élastiques.
Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière
z
sur le tissu. Mettez le tissu sous le pied de biche avec
la marque de la boutonnière tournée vers vous.
Déplacez la glissière (A) vers vous afin que la marque
x
supérieure (C) de la glissière correspond à la marque
d’entame (B). Alignez les marques du pied de biche
avec la marque supérieure du tissu.
Remarque:
L’échelle de la glissière est en centimètres.
Ajustez le bouton sélecteur du point sur “ ”.
c
Piquez en avant jusqu’à la marque de devant de la
boutonnière.
Arrêtez de coudre avec un point à gauche.
Ajustez le bouton sélecteur du point sur " ".
v
Faites 5 points. Arrêtez de coudre avec un point à
droite.
Ajustez le bouton sélecteur du point sur " ".
b
Piquez jusqu’à la marque arrière de la boutonnière.
Arrêtez de coudre avec un point à droite.
Ajustez le bouton sélecteur du point sur " ".
n
Faites quelques points de renfort et levez l’aiguille du
tissu.Ajustez le bouton sélecteur de point sur une
couture droite. Faites quelques points de finition.
Enlevez le tissu de la machine et coupez le fil à
m
coudre.Mettez une épingle à l’intérieur du
renfort.Coupez l’ouverture avec un ouvre-boutonnière.
Faites attention de ne pas couper les points.
37
1
BH
4
1
3
2
2
3
Corded Buttonhole
Pattern selector: (BH)
1
Presser foot:Sliding buttonhole foot
2
Thread tension:1 – 5
3
With the buttonhole foot raised, hook the cord on the
z
cord spur at the back of the buttonhole foot.
Spur
1
Bring the ends toward you under the buttonhole foot
x
until they clear the front end.
Hook the filler cord into the forks on the front of foot to
c
1
hold them tight.
Lower the needle into the garment where the buttonhole
v
will start and lower the foot.
Depress the foot control gently and sew the buttonhole.
b
Each side of the buttonhole and the bartacks will be
sewn over the cord.
Remove the fabric from the machine and cut the
n
sewing threads.
m
Pull the left end of the filler cord to tighten it.
Thread the end through a darning needle, draw to
,
the wrong side of the fabric and cut.
38
Ojales acordonados
Boutonnières gansées
Selector de puntada:(BH)
1
Prensatelas:Prensatelas para ojales
2
deslizante
Tensión del hilo:1-5
3
Con el prensatelas para ojales levantado, enganche
z
el cordón en la espuela situada en la parte posterior
de prensatelas para ojales.
1
Espuela
Dirija los extremos hacia usted por debajo del
x
prensatelas para ojales, hasta que salgan por el
extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas
c
situadas en la parte delantera del prensatelas para
sujetarlo.
Baje la aguja a la prenda en el punto en el que
v
comenzará el ojal, y baja el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal. Cada lado del
b
ojal y los refuerzos se coserán sobre el cordón.
Sélecteur de point:(BH)
1
Pied presseur:Pied de biche coulissant pour
2
boutonnières
Tension du fil:1-5
3
Avec le pied de biche levé pour boutonnières, mettez
z
le cordon dans l’éperon situé dans la partie arrière du
pied de biche pour boutonnières.
Éperon
1
Tenez les extrémités vers vous sous le pied de biche
x
pour boutonnières, jusqu’à ce qu’ils sortent par
l’extrémité avant.
c
Accrochez le cordon dans les fourches situées à l’avant
du pied de biche pour pouvoir le maintenir fortement.
Baissez l’aiguille jusqu’au tissu à l’endroit où vous allez
v
commencer la boutonnière, et baissez le pied.
Appuyez doucement sur la pédale et faites la
b
boutonnière. Les nervures et chaque côté de la
boutonnière doivent être cousues sur le cordon.
Retire la tela de la máquina y corte los hilos de coser.
n
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
m
apretarlo.
Enhebre el extremo en una aguja de zurcir, sáquelo
,
por el revés de la tela y córtelo.
,
Enlevez le tissu de la machine et coupez les fils de la
couture.
Tirez l’extrémité gauche du cordon pour pouvoir le
m
serrer.
Enfilez l’extrémité sur une aiguille à repriser, tirez-le
,
sur l’envers du tissu et coupez-le.
39
1
2
3
Zipper Application
Pattern selector:A1, A2, A3
1
Presser foot:Zipper foot
2
Thread tension:3 – 6
3
Pin or baste zipper tape to fabric and place it under the foot.
Smooth the threads toward the back and lower the foot.
To sew the left side of the zipper, guide the zipper teeth
along the edge of the foot and stitch through the garment
and zipper tape.
Turn the fabric and sew the other side of the zipper in the
same way as you did the left side.
40
Aplicación de cremalleras
Pour coudre une fermeture éclair
Selector de puntada: A1, A2, A3
1
Prensatelas:Prensatelas para cremalleras
2
Tensión del hilo:3-6
3
Prenda con alfileres o hilvane la cinta de la cremallera a la
tela y colóquela bajo el prensatelas.
Estire los hilos hacia atrás y baje el pie prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los dientes
de la cremallera a lo largo del borde del prensatelas para
cremalleras y cosa a través de la prenda y la cinta de la
cremallera.
Dé la vuelta a la tela y cosa el otro lado de la cremallera de
la misma manera que hizo con el lado izquierdo.
Sélecteur de point :A1, A2, A3
1
2
Pied presseur :Pied de biche pour
fermetures éclair
Tension du fil :3-6
3
Epinglez la fermeture éclair ou faufilez-la et mettez-la sous
le pied de biche.
Mettez les fils en arrière et baissez le pied de biche.Pour
coudre le côté gauche de la fermeture, guidez les dents de
la fermeture le long du bord du pied de biche et piquez la
fermeture éclair sur le tissu
Retournez le tissu et piquez l’autre côté de la fermeture
comme pour le côté gauche.
41
12
Blind Stitch Hemming
Pattern selector:E or F
1
Presser foot:Blind hem foot
2
Thread tension:2–4
3
3
1
[A][B]
1
2
3
5
2
z Fold up the hem and fold it back to from a 0.4 to
0.7cm (1/4") allowance as illustrated.
q Wrong side of the fabric
2
1
w 0.4 to 0.7 cm (1/4")
[A] Heavy weight fabrics
[B] Light or medium weight fabrics
x Position the fabric so that the needle just pierces the
edge of the fold when the needle swings to the
extreme left.
Lower the presser foot.
c Turn the guide screw to adjust the guide aligning with
3
the folded edge.
Sew along the folded edge guiding the fabric so the
needle catches the folded edge.
eGuide screw
rGuide
tFolded edge
4
v Open the fold flat.
4
6
y Right side of the fabric
* If the needle drops far to the left of the fold, the stitches
will show on the right side of the fabric.
42
Dobladillo con Puntada Invisible
1
Selector de puntada:E o F
Prensatelas:Prensatelas para dobladillo
2
invisible
3
Tensión del hilo:2-4
Ourlets avec point invisible
Sélecteur de point :E au F
1
Pied presseur :Pied pour ourlet invisible
2
Tension du fil :2-4
3
z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia atrás
a una distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4"), tal como se
ilustra.
qRevés de la tela
w0.4 a 0.7 cm (1/4")
[A] Telas gruesas
[B] Telas delgadas o medianas
x Coloque la tela de manera que la aguja perfore la
orilla del doblez cuando la aguja gire al extremo
izquierda.
Baje el prensatelas.
c Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera
que quede alineada con la orilla doblada.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela de
manera que la aguja llegue a la orilla doblada.
eTornillo guía
rGuía
tOrilla doblada
z Pliez et repliez l’ourlet de façon à former une valeur
de couture de 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces), comme le
montre l’illustration.
qEnvers du tissu
w0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces)
[A] tissus lourds
[B] tissus moyens ou légers
x Placez le tissu de façon à ce que l’aiguille transperce
uniquement le bord du pli lorsqu’elle atteint l’extrême
gauche.
Abaissez le pied presseur.
c Tournez la vis-guide de façon à ajuster
l’alignement du guide avec le pli du bord.
Coudre le long du pli en guidant le tissu de façon à
ce que l’aiguille atteigne le pli du bord.
eVis-guide
rGuide
tPli du bord
v Abra la tela
yDerecho de la tela
* Si la aguja cae demasiado a la izquierda, las puntadas
se verán en el derecho de la tela.
v Ouvrez et aplatissez le pli
yEndroit du tissu
* Si l’aiguille pique trop loin sur la gauche, les points se
verront sur l’endroit du tissu.
43
1
2
SECTION 5. DECORATIVE STITCHING
Shell Tuck
Pattern selector:G
1
Presser foot:Zigzag foot
3
2
Thread tension:6–8
3
Place the folded edge along the slot of foot.
The needle should fall off the edge of the fabric on the right
forming a tuck.
1
2
Applique
Pattern selector:C2, C3
2
Presser foot:Zigzag foot
3
3
Thread tension:1–4
Baste (or fuse with iron-on fabric joiner) applique pieces
on the fabric. Stitch around the applique making sure the
needle falls along the outer edge of the applique.
When sewing corners, lower the needle down into the
fabric. Raise the presser foot and pivot fabric to the right
or left.
44
SECCIÓN 5. COSTURA DECORATIVA
Puntada de Ondas
SECTION 5 COUTURE DECORATIVE
Ourlet coquillé
Selector de puntada:G
1
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo:6-8
3
Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del
prensatelas.
La aguja deberá caer fuera del borde de la tela a la derecha,
formando un pliegue.
Sélecteur de point :G
1
Pied de biche :Pied de biche pour zigzag
2
Tension du fil :6-8
3
Placez le bord plié le long de la rainure du pied de biche.
L’aiguille doit piquer hors du bord du tissu à droite en formant
un pli.
Aplicaciones
1
Selector de puntada:C2, C3
2
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo:1-4
3
Hilvane (o pegue con adhesivo para plancha) las
aplicaciones sobre la tela. Cosa alrededor de la aplicación
asegurándose de que la aguja caiga a lo largo del borde
exterior de la misma. Para hacer las esquinas, introduzca
la aguja en la tela. Levante el pie prensatelas y gire la tela a
la derecha o la izquierda.
Appliqué
Sélecteur de point :C2, C3
1
Pied de biche :Pied de biche pour zigzag
2
Tension du fil :1-4
3
Faufilez (ou collez avec un adhésif pour fer à repasser) des
appliqués sur le tissu. Piquez tout autour de l’appliqué en
vous assurant que l’aiguille pique tout le long du bord
extérieur de l’appliqué. Pour faire les coins, piquez l´aiguille
sur le tissu. Levez le pied de biche et tournez le tissu à
droite ou à gauche.
45
SECTION 6. CARE OF YOUR MACHINE
Caution:
Turn off the power switch and/or unplug the machine.
2
Dismantling and Assembling Hook Race Unit
To dismantle hook race unit:
Raise the needle to its highest position and open the hook
1
cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it out of the
machine.
Open the hook race ring holders and remove the hook race
ring.
Remove the hook.
5
4
3
* Clean the hook race with a brush and a soft dry cloth.
1
Bobbin case
2
Hook race ring holder
3
Hook race ring
4
Hook
5
Hook race
To assemble hook race unit:
7
6
Hold the hook by the center pin and fit it carefully back into
the hook race, forming a perfect circle with the shuttle driver.
Attach the hook race ring making sure the bottom pin fits
into the notch.
Lock the hook race ring by turning the holders back into
position. Insert the bobbin case.
6
Pin
7
Notch
Cleaning the Feed Dog
Caution:
Turn off the power switch and/or unplug the machine before
cleaning the feed dog.
Remove the needle and the presser foot.
Remove the needle plate set screw and remove the needle
plate.
With a brush, clean out any dust and lint clogging the feed
dog teeth. Reset the needle plate.
46
SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA
SECTION 6 ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Advertencia:
Apague el interruptor y/o desenchufe la máquina.
Desmontaje y Montaje de la Pista de la Lanzadera
Desmontaje de la pista de la lanzadera:
Suba la aguja a su posición más elevada y abra la tapa de
la lanzadera.
Abra el pestillo abisagrado de la caja de la bobina y sáquela
de la máquina.
Abra los soportes del anillo de la pista de la lanzadera y
extraiga el anillo de la pista de la lanzadera.
Extraiga la lanzadera.
* Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un paño
suave y seco.
Caja de la bobina
1
Soporte del anillo de la pista de la lanzadera
2
Anillo de la pista de la lanzadera
3
Lanzadera
4
Pista de la lanzadera
5
Montaje de la pista de la lanzadera:
Sujete la lanzadera por el pasador central y móntela
cuidadosamente de nuevo en la pista de la lanzadera,
formando un círculo perfecto con el impulsor de lanzadera.
Monte el anillo de la pista de la lanzadera, asegurándose
de que el pasador inferior encaje en la entalla.
Asegure el anillo de la pista de la lanzadera girando los
soportes a su posición correcta.
Inserte la caja de la bobina.
6
Pasador
7
Entalla
Avertissement:
Eteignez l’interrupteur d’alimentation et/ou débranchez la
machine.
Démontage et montage du crochet de la navette
Démontage du crochet de la navette :
Montez l´aiguille sur la position la plus haute et ouvrez le
couvercle de la navette.
Ouvrez le loquet articulé du boîtier de la bobine et retirez-le
de la machine.
Ouvrez les loquets de l’anneau de la navette et retirez-le de
la navette.
Enlevez la navette.
* Nettoyez la piste de la navette avec une brosse et un chiffon
doux sec.
1
Boîtier de la canette
2
Loquets de l´anneau
3
Anneau
4
Navette
5
Piste de la navette
Montage de la piste de la navette :
Alignez la navette avec la clavette centrale et montez-la de
nouveau avec soin dans la piste de la navette, en formant
un cercle parfait avec le poussoir de navette.
Montez l’anneau de la piste de la navette en vérifiant que la
clavette inférieure s’emboîte dans la rainure.
Vérifiez l’anneau de la piste de la navette en plaçant
correctement les loquets.
Introduisez le boîtie de la canette.
6
Clavette
7
Rainure
Limpieza de los Dientes de Arrastre
Advertencia:
Apague el interruptor de alimentación y/o desenchufe la
máquina antes de proceder a la limpieza de los dientes de
arrastre.
Desmonte la aguja y el prensatelas.
Extraiga el tornillo de fijación de la placa de aguja y desmonte
la placa de aguja.
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa acumulada en los
dientes de arrastre. Vuelva a montar la placa de aguja.
Nettoyage de la griffe d'entraînement
Avertissement:
Eteignez l’interrupteur d’alimentation et/ou débranchez la
machine avant de nettoyer la griffe d'entraînement.
Démontez l’aiguille et le pied de biche.
Retirez la vis de fixation de la plaque d’aiguille et démontezla.
Avec une brosse, nettoyez la poussière et les peluches qui
peuvent obstruer les griffes d'entraînement. Remontez la
plaque de l’aiguille.
47
(A)
(B)
Sewing Light
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the sewing
machine by removing the setscrew.
* Unplug the power supply before changing the bulb.
* Do not dismantle the machine other than explained in
thismanual.
(A) To remove: Turn to the left.
To replace: Turn to the right.
(B) To remove: Push and twist to the left.
To replace: Push and twist to the right.
Warning:
The bulb may be HOT. Protect your fingers when handle it.
Oil the Machine
Caution:
Turn off the power switch and/or unplug the machine
before oil the machine.
1
Oil the points as shown at least once a year.
Use good quality sewing machine oil.
One or two drops of oil is sufficient.
Remove excess oil, otherwise it may stain fabric.
In case machine is not used for an extended time, oil it before
2
sewing.
Oil behind the face plate
4
Remove the screw and face plate.
Oil the point as indicated in the illustration.
1
5
Screw
Face plate
2
Oil behind the shuttle hook area
Open the hook cover.
Remove the hook race ring and hook.
Oil the point as indicated in the illustration.
Hook cover
3
3
4
Hook race ring
5
Hook
48
Lámpara de Coser
La lámpara de coser está situada debajo de la chapa lateral.
Para cambiar la bombilla, extraiga la chapa lateral de la
máquina de coser soltando el tornillo de fijación.
* Desenchufe la corriente antes de cambiar la bombilla.
* No desmonte la máquina de un modo distinto al que se
explica en este manual.
(A)Desmontaje:Gire a la izquierda.
Montaje:Gire a la derecha.
(B)Desmontaje:Empuje y gire a la izquierda.
Montaje:Empuje y gire a la derecha.
Advertencia:
La bombilla puede estar CALIENTE. Protéjase los dedos al
manipularla.
Lampe de la machine
La lampe de couture se trouve sous la plaque latérale.
Pour changer la lampe, enlevez la plaque latérale de la
machine à coudre en retirant la vis de fixation.
* Débranchez le courant avant de changer la lampe.Ne
démontez pas la machine d’une autre manière que celle
indiquée dans cette brochure.
(A)Démontage: Tournez à gauche.
Montage:Tournez à droite.
(B)Démontage: Poussez et tournez à gauche.
Montage:Poussez et tournez à droite.
Avertissement:
L´ampoule risque d´être BRÛLANTE. Protégez-vous les
mains lorsque vous la manipulerez.
Engrase de la máquina
Advertencia:
Apague el interruptor y/o desconecte la máquina antes de
engrasar la máquina.
Aplique aceite en los puntos señalados al menos una vez al
año.
Utilice un aceite para máquinas de coser de buena calidad.
Basta con una o dos gotas de aceite.
Retire el aceite sobrante, ya que de lo contrario puede
manchar el tejido.
Si la máquina no ha sido utilizada durante un período de
tiempo prolongado, aplique aceite antes de coser.
Lubrique debajo de la chapa lateral
Saque el tornillo de sujeción y la placa frontal.
Aplique aceite en el punto que se indica en la figura.
1
Tornillo
Chapa lateral
2
Lubricación de la zona de la lanzadera.
Abra la tapa de la lanzadera.
Extraiga el anillo de la pista de la lanzadera y la lanzadera.
Aplique aceite en el punto que se indica en la figura.
Tapa de la lanzadera
3
Anillo de la pista de la lanzadera
4
5
Lanzadera
Huilage de la machine
Remarque:
Eteignez l’interrupteur d’alimentation et/ou débranchez la
machine avant de huiler la machine.
Appliquez l’huile sur les points souhaités au moins une fois
par an.
Utilisez un type d’huile pour les machines à coudre de bonne
qualité.Il suffit d’appliquer une ou deux gouttes d’huile.
Enlevez l’huile qui reste, car le tissu risque de se salir.
Lorsque la machine n’a pas été utilisée depuis longtemps,
il faudra appliquer de l’huile avant de commencer à coudre.
Lubrifiez sous la plaque latérale.
Retirez la vis de fixation et la plaque frontale.Appliquez de
l’huile sur le point tel qu´indiqué sur le dessin.
1
Vis
2
Plaque latérale
Huilage de la zone de la navette.
Ouvrez le couvercle de la navette.Enlevez l´anneau de la
piste de la navette et la navette elle-même.Appliquez de
l’huile sur le point tel qu´indiqué sur le dessin.
Couvercle de la navette
3
4
Anneau de la piste de la navette
5
Navette
49
Troubleshooting
Condition
The needle thread
breaks.
Cause
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The fabric is not being drawn to the back when sewing is finished.
6. The thread is either too heavy or too fine for the needle.
Reference
See Page 18
See Page 22
See Page 12
See Page 12
See Page 26
See Page 12
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Skipped stitches
Seam puckering
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin case.
2. Lint has collected in the bobbin case.
3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. The tension of the needle thread is too tight.
5. The fabric is not drawn to the back when sewing is finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
7. The pattern selector dial had been turned while the needle was
in the material.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the work being
sewn.
4. A BLUE TIPPED needle is not being used for sewing stretch, very
fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The machine is not threaded correctly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitches are too coarse for the fabric being new line sewn.
* When sewing extremely light weight materials, place a sheet
of paper underneath the fabric.
See Page 16
Clean the bobbin case.
Exchange bobbin.
See Page 12
See Page 12
See Page 12
See Page 22
See Page 26
See Page 12
See Page 24
See Page 12
See Page 12
See Page 12
See Page 12
See Page 18
See Page 22
See Page 18
See Page 12
Make the
stitches denser.
Stitches form loops
below the work
The cloth is not
feeding smoothly.
The machine does not
work.
The machine does not
run smoothly and is
noisy.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle is either too heavy or too fine for the thread.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread is caught in the hook race.
3. Handwheel has been disengaged for bobbin winding.
1. Threads have been caught in hook mechanism.
2. The feed dog is packed with lint.
50
See Page 22
See Page 12
See Page 46
Make the
stitches coarser.
See Page 8
See Page 46
See Page 16
See page 46
See Page 46
Identificación y resolución de problemas
Situación
Causa Probable
Referencia
El hilo de la aguja se
rompe.
El hilo de la canilla se
rompe.
La aguja se rompe.
Se omiten puntadas.
1. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
3. La aguja está despuntada o doblada.
4. La aguja no está bien colocada.
5. No se tira de la tela hacia atrás al terminar de coser.
6. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la
aguja.
1. El hilo de la canilla no está enhebrado correctamente en
la caja de bobina.
2. Se ha acumulado pelusa en la caja de bobina.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
4. La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta.
5. No se tira de la tela hacia atrás al terminar de coser.
6. La aguja es demasiado fina para la tela que se está
cosiendo.
7. Se ha girado el selector de puntada mientras la aguja
estaba en el material.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para la labor
que se está cosiendo.
4. No se está utilizando una aguja de PUNTA AZUL para
coser géneros sintéticos, telas muy finas y tejidos
elásticos.
5. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
Véase la Página 19
Véase la Página 23
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 27
Véase la Página 13
Véase la Página 17
Limpie la caja de bobina.
Cambie la canilla.
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 23
Véase la Página 27
Véase la Página 13
Véase la Página 25
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 19
Costuras fruncidas.
Las puntadas forman
bucles por debajo de la
labor
La prenda no avanza
uniformemente.
La máquina no funciona.
La máquina no funciona
uniformemente y hace
ruido.
1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela
que se está cosiendo.
4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se
está cosiendo.
* Cuando cosa materiales extremadamente ligeros, coloque
una hoja de papel bajo la tela.
1. La tensión del hilo de la aguja es demasiado pequeña.
2. La aguja es demasiado gruesa o demasiado fina para el
hilo.
1. Se ha acumulado pelusa en el corretelas.
2. Las puntadas son demasiado finas.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo atrapado en la pista de la lanzadera.
3. El volante se ha desengranado para devanar la canilla.
1. Hay hilos atrapados en el mecanismo de la lanzadera.
2. Se ha acumulado pelusa en el corretelas.
Véase la Página 23
Véase la Página 19
Véase la Página 13
Haga las puntadas
más densas.
Véase la Página 23
Véase la Página 13
Véase la Página 47
Haga las puntadas
más gruesas.
Véase la Página 9
Véase la Página 47
Véase la Página 17
Véase la Página 47
Véase la Página 47
51
Détection et réparation des pannes
Situation
Le fil de l’aiguille se casse
Le fil de la canette se
casse.
L´aiguille se casse.
Sautes de points.
Cause
1. Le fil de l´aiguille n´a pas été enfilé correctement.
2. Le fil de l´aiguille est trop tendu.
3. L’aiguille est pliée ou émoussée.
4. L’aiguille n’est pas correctement installée.
5. Il ne faut pas tirer à l’arrière du tissu à la fin de la
couture.
6. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette n’est pas bien enfilé dans le boîtier
de la canette.
2. Accumulation de peluche dans la griffe d'entraînement.
3. La canette s´est cassée ou ne tourne pas correctement.
1. L’aiguille n’est pas correctement installée.
2. L´aiguille est pliée ou émoussée.
3. La vis de fixation de l´aiguille est desserrée.
4. Le fil de l’aiguille est trop tendu.
5. Il ne faut pas tirer à l’arrière du tissu à la fin de la
couture.
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu à coudre.
7. Le sélecteur de point a tourné avec l´aiguille dans le
tissu.
1. L’aiguille n’est pas correctement installée.
2. L’aiguille est pliée ou émoussée.
3. L’aiguille et/ou les fils ne sont pas adaptés au travail.
4. On n’utilise pas une aiguille de POINTE BLEUE pour
coudre des tissus synthétiques et des tissus très fins et
élastiques.
5. Le fil de l´aiguille n´a pas été enfilé correctement.