Questa macchina da cucire è stata progettata e costruita esclusivamente per uso DOMESTICO.
Questa macchina da cucire non è un giocattolo. Non permettere ai bambini di giocare con questa macchina da cucire.
La macchina da cucire non deve essere utilizzata da bambini o persone invalide senza adeguato controllo.
Quando si utilizza un apparecchio elettrico, si devono sempre seguire le precauzioni di sicurezza di base, tra cui le
seguenti:
Leggere interamente le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio.
PERICOLO – Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
1. Non lasciare mai incustodito un apparecchio collegato alla corrente. Staccare sempre la spina della macchina da
cucire dalla presa di corrente dopo l’utilizzo e prima della pulizia.
2. Scollegare sempre la macchina prima di sostituire una lampadina. Sostituire la lampadina bruciata con una nuova
dello stesso tipo: 12 Volt, 5 Watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di scottature, incendi, scosse elettriche o lesioni a persone:
1. Non lasciare utilizzare la macchina da cucire come un giocattolo. Prestare particolare attenzione durante l’utilizzo
della macchina da cucire da parte o in prossimità di bambini.
2. Utilizzare la macchina da cucire esclusivamente per lo scopo a cui è destinata, come descritto in questo libretto di
istruzioni.
Utilizzare esclusivamente accessori raccomandati dal costruttore e indicati nel presente libretto di istruzioni.
3. Non azionare mai la macchina da cucire se il filo o la spina sono difettosi, se la macchina non funziona
correttamente, è caduta, si è danneggiata oppure è caduta nell’acqua.
Riconsegnare la macchina da cucire al rivenditore o al centro assistenza più vicino per un eventuale controllo,
riparazione o regolazione di tipo elettrico o meccanico.
4. Non utilizzare mai la macchina da cucire con le aperture di ventilazione ostruite. Mantenere sempre le aperture di
ventilazione della macchina da cucire e il pedale privi di filaccia, polvere e accumuli di tessuto.
5. Non lasciare mai cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture.
6. Non utilizzare la macchina da cucire all’aperto.
7. Non azionare la macchina da cucire in ambienti dove si utilizzano prodotti per aerosol (spray) o viene
somministrato ossigeno.
8. Per scollegare la macchina da cucire, portare tutti i comandi in posizione di spegnimento (“O”), quindi staccare la
spina dalla presa di corrente.
9. Non staccare la spina tirando il filo. Impugnare direttamente la spina, non il filo.
10. Non avvicinare le dita alle parti in movimento. Prestare particolare attenzione in prossimità dell’ago della macchina
da cucire.
11. Utilizzare sempre la placca dell’ago corretta. L’utilizzo di una placca errata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non utilizzare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto mentre si cuce. L’ago potrebbe piegarsi e rompersi.
14. Spegnere la macchina da cucire (“O”) quando si effettuano regolazioni nella zona dell’ago, ad esempio infilare o
sostituire l’ago, infilare la spoletta o sostituire il piedino.
15. Staccare sempre la spina della macchina da cucire dalla presa di corrente quando si toglie un coperchio, si
effettua la lubrificazione o quando si effettuano delle regolazioni indicate in questo manuale dell’utente.
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
I modelli e le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.
Per lo smaltimento, questo prodotto deve essere riciclato con la legge nazionale di conformit relativa per quanto riguarda i
prodotti elettrici / elettronici. In caso di dubbio contattare il vostro rivenditore per ulteriori informazioni.
(Solo per Unione Europea)
1
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS
DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE uniquement.
Lire attentivement toutes les instructions avant de l’utiliser.
DANGER - Pour éviter tout risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au secteur.
2. Retirer toujours la prise murale après l’utilisation et avant le nettoyage.
3. Débrancher systématiquement avant de changer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même
type 15 Watts.
4. Si la machine tombe dans l’eau, ne pas la toucher. Debrancher immediatement.
5. Ne pas installer ou ranger la machine a proximite d’un evier ou d’une baignoire. Si la machine tombe dans l’eau,
ne pas la toucher. Débrancher immédiatement.
ATTENTION - Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou
de blessure:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée pour jouer. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est
utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage décrit dans ce manuel. N’utiliser que les accessoires
recommandés par le fabriquant et mentionnés dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le cordon ou la fiche sont abîmés, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle
a subi une chute ou est endommagée ou si elle a été plongée dans l’eau. La rapporter chez le revendeur autorisé
le plus proche ou au service d’entretien chaque fois qu’elle nécessite un contrôle, une réparation et des réglages
électriques ou mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si ses aérations sont obturées. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation
de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
5. Eloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de I’aiguille et des lames couteau.
6. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
7. Ne pas tirer ou pousser le tissu pendant la couture. Cela pourrait déformer I’aiguille et la casser.
8. Mettre la machine hors tension pour toute intervention dans la zone de I’aiguille, par exemple pour enfiler le fil,
changer la position de I’aiguille, enfiler le boucleur ou changer de pied presse-étoffe, etc.
9. Toujours débrancher la machine du secteur pour retirer les volets ou procéder a l’un des réglages d
décrits dans le manuel d’instruction.
10. Ne jamais introduire ou laisser tomber un objet dans les ouvertures.
11. Ne pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à I’intérieur.
12. Ne pas l’utiliser dans un local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où I’oxygène est distribué
artificiellement.
13. Pour débrancher, mettre la machine hors tension avant de retirer la prise du secteur.
14. Ne jamais tirer sur le cordon pour débrancher. Tirer sur la fiche, et non sur le cordon.
15. Cette machine est équipée d’un cordon de raccordement spécial qui, s’il est endommagé, doit étre remplacé par un
cordon identique. Ces cordons sont disponibles chez les vendeurs agréés ou dans des services d’entretien.
’
entretien
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles
prévues pour les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine coudre.
(union européenne seulement)
2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Diese Nähmaschine ist kein Spielzeug. Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen.
Die Maschine darf nicht ohne geeignete Aufsicht von Kindern oder geistig behinderten Personen benutzt werden.
Diese Nähmaschine wurde ausschließlich für den Hausgebrauch entwickelt und hergestellt.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieser Nähmaschine alle Anweisungen.
GEFAHR – Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu
mindern:
1. Lassen Sie Ihre Overlock-Nähmaschine unbeaufsichtigt, wenn sie an den Netzstrom angeschlossen ist.
2. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
3. Schalten Sie immer den Netzstrom aus, bevor die Glühbirne ausgewechselt wird. Ersetzen Sie die Glühbirne
durch eine neue Birne gleichen Typs (15 Volt, 5 Watt).
4. Berühren Sie die Maschine nicht, wenn sie in Wasser gefallen ist. Trennen Sie sie unverzüglich vom
Netzstrom.
5. Stellen oder bewahren Sie die Maschine nicht an einem Ort auf, an dem sie in eine Wanne oder ein
Spülbecken fallen oder gezogen werden kann. Stellen Sie sie nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit
und lassen Sie sie nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit fallen.
WARNUNG – Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bänden, Stromschlag oder
Verletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung der Maschine von
oder in der Nähe von Kindern ist eine entsprechende Aufsicht erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in diesen Gebrauchsanleitungen beschriebenen Zweck.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte
diesen Gebrauchsanleitungen.
3. Nehmen Sie diese Maschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist, wenn
sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser
gefallen ist. Bringen Sie diese Maschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und
mechanischer Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum.
4. Nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie dafür,
dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Maschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub
oder Fasern ansammeln.
5. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Gehen Sie in der Nähe der Nadel und Schermesser
mit besonderer Vorsicht vor.
6. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
7. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst
biegen und abbrechen.
8. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Justierungen im Nadelbereich – wie zum Beispiel Einfädeln der Nadel,
Ändern der Nadelposition, Einfädeln des Greiferfadens, Auswechseln des Nähfußes usw. – vorgenommen
werden.
9. Ziehen Sie immer den Netzschalter der Maschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt oder
andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Wartungsjustierungen vorgenommen werden.
10. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände in
Öffnungen zu stecken.
11. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. Bewahren Sie Ihre Maschine immer im Haus auf.
12. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder
Sauerstoff zugeführt werden.
13. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie sie auf "Aus" stellen und dann den Netzstecker abziehen.
14. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel.
15. Diese Maschine verfügt über ein spezielles Verbindungskabel, das, sollte es beschädigt sein, durch ein
identisches Kabel ersetzt werden muss. Dies ist von einem zugelassenen Händler oder Wartungszentrum
erhältlich.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNGEN AUF.
Wir weisen darauf hin, dass dieses Produkt in Übereinstimmung mit den jeweils gültigen nationalen
Vorschriften für elektrische bzw. elektronische Produkte sicher zu recyceln ist. Wenden Sie sich im
Zweifelsfalle bitte an Ihren Händler, um weitere Informationen einzuholen.
(nur Europäische Union)
3
INDICE
SEZIONE I
Parti della macchina
Vista frontale .......................................................................... 8
Nettoyage et lubrification ......................................... 105
Remplacement du couteau supérieur...................... 107
Remplacement de l’ampoule ................................... 107
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ......................... 110
INDEX ...................................................................... 113
REMARQUE :
Les informations données dans ce manuel d’utilisation
sont d’actualité au moment de la mise sous presse.
Nous nous réservons le droit de mettre à jour et de
modifier ces informations et les caractéristiques
techniques de la machine le cas échéant.
INDEX ...................................................................... 113
HINWEIS:
Die in diesen Gebrauchsanleitungen enthaltenen
Informationen sind zum Zeitpunkt der Drucklage
aktuell. Wir behalten uns das Recht vor,
Spezifikationen und Informationen bei Bedarf zu
ändern und zu aktualisieren.
3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche
(jaune)
4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu)
5. Molette de tension du fil de boucleur supérieur
( rouge)
6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur
(vert)
7. Broche porte-bobine
8. Porte-bobine
9. Embase des broches porte-bobine
10. Prise de la machine
11. Interrupteur d’alimentation
12. Volant
13. Couvercle avant
14. Couvercle latéral
15. Fenêtre de largeur de coupe
16. Molette d’entraînement différentiel (DF)
17. Molette de longueur de point (SL)
18. Panneau d’affichage des programmes
19. Sélecteur de programmes
1. Druckregler
2. Spannungslösehebel
3. Linker Oberfadenspannungs-Regler (gelb)
4. Rechter Oberfadenspannungs-Regler (blau)
5. Oberer Greiferfadenspannungs-Regler (rot)
6. Unterer Greiferfadenspannungs-Regler (grün)
7. Garnrollenstift
8. Konenhalter
9. Garnrollenträger
10. Maschinensteckdose
11. Netzschalter
12. Handrad
13. Vorderabdeckung
14. Seitenabdeckung
15. Schnittbreitenfenster
16. Differentialtransport-Regler (DF)
17. Stichlängen-Regler (SL)
18. Programmanzeige
19. Programmwählscheibe
9
Sportello laterale
2
1
9
3
4
5
Afferrate lo sportello e apritelo verso sinistra.
1. Leva piedino premistoffa e taglia-filo
2. Morsetto ago
3. Ago
4. Piedino premistoffa
5. Placca ago
6
6. Leva rilascio placca ago
7. Selettore ampiezza taglio
8. Bottone disinnesto coltello mobile
9. Supporto del gancio copertura superiore
7
8
17
18
16
15
11
12
13
14
10
Sportello frontale
Tirate lo sportello verso destra e apritelo verso di voi.
10. Leva copertura superiore
11. Convertitore a 2 fili
12. Gancio superiore
13. Gancio inferiore
14. Gancio catenella
15. Coltello mobile
16. Coltello fisso
17. Dispositivo di fissaggio cucitura
18. Leva dente guida punto
10
Couvercle latéral
Seitenabdeckung
Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche.
1. Levier de pied presseur et coupe-fil
2. Levier de recouvrement
3. Pince-aiguille
4. Aiguille(s)
5. Pied presseur
6. Plaque à aiguille
7. Levier d’ouverture de plaque à aiguille
8. Molette de largeur de coupe
9. Boulon d’ouverture du couteau supérieur
Halten Sie die Abdeckung fest und öffnen Sie diese
nach links.
1. Nähfußhebel und Fadenabschneider
2. Nadelklemme
3. Nadel(n)
4. Nähfuß
5. Stichplatte
6. Stichplatten-Lösehebel
7. Schnittbreitenregler
8. Obermesser-Freisteller
9. Blindgreifer-Halter
Couvercle avant
Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant
vers soi.
10. Support d’étendeur
11. Convertisseur 2 fils
12. Boucleur supérieur
13. Boucleur inférieur
14. Boucleur de point de chaînette
15. Couteau supérieur
16. Couteau inférieur
17. Dispositif pour points d’arrêt
18. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Vorderabdeckung
Ziehen Sie die Abdeckung nach rechts und öffnen Sie
sie auf sich zu.
10. Hebel der oberen Abdeckung
11. 2-Faden-Konverter
12. Oberer Greifer
13. Unterer Greifer
14. Kettenstichgreifer
15. Obermesser
16. Untermesser
17. Nahtverriegelungsvorrichtung
18. Stichplatten-Einstellknopf
11
Accessori standard
11
12
3
4
2
1
6
7
8
13
5
9
10
14
Scatola degli accessori
1. Dischi rocchetto
2. Pennello
3. Oliatore
4. Guida-filo
5. Morsetto rilascio tensione
6. Coltello mobile di ricambio
7. Chiave per sostituire il coltello mobile
8. Infila ago
9. Pinzetta
10. Giravite esagonale 1.5 mm
11. Assortimento aghi EL x 705
Accessori per punto copertura superiore
12. Gancio copertura superiore.
13. Guida circolare copertura
14. Piedino copertura superiore “R”
Sulla macchina
1. Cuffia per la polvere
1
3
4
5
2
6
7
2. Porta-rocchetto
3. Feltri
4. Piano di cucitura
5. Contenitore porta ritagli
6. Antenna guida-filo
7. Reostato
12
Accessoires Standard
Standardzubehör
Dans la boîte d’accessoires
1. Capuchons de maintien des bobines
2. Brosse de nettoyage
3. Tube d’huile
4. Guide-fil encliquetable
5. Pince de débrayage de tension
6. Couteau supérieur de rechange
7. Clé pour remplacement de couteau supérieur
8. Enfile-aiguille
9. Brucelles
10. Tournevis Allen 1,5 mm
11. Assortiment d’aiguilles EL x 705
Accessoires pour point de recouvrement
12. Dispositif
étendeur (crochet de recouvrement)
13. Guide pour point de recouvrement rond (à insérer
en position d’aiguille R2)
14. Pied pour point de recouvrement “R”
Im Zubehörkasten
1. Spulenhalter
2. Reinigungsbürste
3. Flasche Öl
4. Einrastbare Fadenführung
5. Spannungslöseklemme
6. Ersatz-Obermesser
7. Schlüssel zum Auswechseln des Obermessers
8. Nadeleinfädler
9. Pinzette
10. Inbusschlüssel 1,5 mm
11. Auswahl von Nadeln EL x 705
Oberlegzubehör (im Zubehörkasten)
12. Blindgreifer-Vorrichtung (Oberleghaken)
13. Runde Oberlegführung (Einsetzen in die
Nadelposition R2)
14. Oberlegfuß “R”
Dans le carton
1. Housse
2. Porte-bobine
3. Disques de mousse
4. Table à coudre
5. Bac à chutes
6. Montant de guide-fil
7. Pédale
Im Karton
1. Staubschutz
2. Konenhalter
3. Schaumunterlagen
4. Nähtisch
5. Abfallschale
6. Fadenführerstange
7. Fußanlasser
13
w
SEZIONE II
Impostazione della macchina
I
nstallare I’antenna guida-filo
1. Inserite I’antenna guida-filo nella base del perno
portarocchetto situato sulla parte posteriore della
macchina.
Assicuratevi che il suo zoccolo sia inserito
correttamente nella fessura.
2. Estraete l’antenna guida-filo nella sua posizione pi
alta.
Allineate la parte del guida-filo con i perni portarocchetto (fino a sentire uno scatto).
Posizionare i feltri
Togliete i porta-rocchetti e posizionate i feltri. I feltri
aiutano a stabilizzare le spole.
Possono essere utilizzati spole di tipo domestico e
industriale.
q
1
2
e
3
1. Spole di tipo industriale
Per le spole di tipo industriale, utilizzate i portarocchetti.
Assicuratevi che le spole tocchino il fondo.
2. Spole di tipo domestico
Per le spole di tipo domestico utilizzate soltanto i copri
spola.
3. Spole di tipo decorativo (fili speciali)
Ponete la spola direttamente sui feltri per evitare che il
filo scivoli sotto alla spola.
14
SECTION II
ABSCHNITT II
Mise en Place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil
1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase
des broches porte-bobine située à l’arrière de la
machine. S’assurer que la fente du montant de
guide-fil s’engage sur la nervure de l’orifice de
l’embase.
2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. Aligner la barre guide-fil sur les broches
porte-bobine.
Mise en Place des Disques de Mousse et des
Porte-bobines
Mettre en place les disques de mousse et les portebobines. Les disques de mousse permettent de mieux
stabiliser les bobines de fil.
Einstellung der Maschine
Anbringen der Fadenführerstange
1. Setzen Sie die Fadenführerstange in die
Garnrollenträger an der Rückseite der Maschine
ein. Achten Sie darauf, dass der Schlitz der
Fadenführerstange in die Rippe des Plattenlochs
eingreift.
2. Ziehen Sie die Fadenführerstange in ihre höchste
Position. Richten Sie den Fadenführungsteil auf die
Spulspindeln aus.
Positionieren der Schaumunterlagen und
Konenhalter
Setzen Sie die Schaumunterlagen und Konenhalter
auf. Die Schaumunterlagen sorgen für eine
Stabilisierung der Garnrollen.
Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des
bobines.
q Disques de mousse
w Porte-bobine
1. Cônes de fil
Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines.
Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer
le cône jusqu’à ce qu’il se bloque.
2. Bobines de fil
Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer
la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en
place le capuchon de maintien.
e Capuchon de maintien de la bobine
Es können sowohl konische Kreuzspulen als auch
Garnrollen benutzt werden.
q Schaumunterlagen
w Konenhalter
1. Konische Kreuzspulen
Benutzen Sie für konische Kreuzspulen die
Konenhalter. Setzen Sie die konische Kreuzspule auf
den Konenhalter und drücken Sie die Spule bis zum
Anschlag nach unten.
2. Garnrollen
Entfernen Sie für Garnrollen den Konenhalter. Setzen
Sie die Garnrolle auf die Spulspindel und bringen Sie
Spulenkapsel an.
e Spulenkapsel
3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux)
Disposer la bobine directement sur le disque de
mousse pour empêcher le fil de glisser en-dessous de
la bobine.
3. Ziergarnspulen (Spezialgarne)
Setzen Sie die Spule direkt auf die Schaumunterlage,
um zu verhindern, dass das Garn unter die Spule
rutscht.
15
Collegare la macchina alla
presa di alimentazione
L’interruttore di accensione deve essere su off. Prima
di collegare il cavo di alimentazione/reostato,
assicuratevi che il voltaggio e la frequenza indicati sulla
macchina siano identici a quelli della vostra
alimentazione. Inserite la spina della macchina/
reostato nella macchina e inserite la spina di
alimentazione nella presa murale.
Per la vostra sicurezza
1. Quando la macchina in funzione, tenete sempre
sotto controllo la zona di cucitura.
Non toccate nessuna delle parti mobili come I’ago, il
volantino, il coltello mobile, i ganci, ecc.
2. Spegnete sempre I’interruttore di accensione e
disinserite la spina di alimentazione:
• quando lasciate la macchina incustodita
• quando attaccate o togliete delle parti
• quando effettuate la pulizia o manutenzione della
macchina.
3. Non appoggiate nulla sul reostato.
Istruzioni per il funzionamento:
Il simbolo "O" riportato su un interruttore indica la
posizione "off" (spento) dell'interruttore stesso.
16
Branchement de la machine sur l’alimentation
électrique
Anschluss der Maschine an den Netzstrom
L’interrupteur d’alimentation doit être en position
d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou
la pédale, vérifier que la tension et la fréquence
indiquées sur la machine correspondent à
l’alimentation’électrique de votre installation. Insérer la
fiche de la pédale et de la machine dans la prise de la
machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la
prise murale.
Pour votre sécurité
1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture et ne
touchez aucun élément en mouvement – aiguille(s),
volant, couteau supérieur, boucleurs, etc.
2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt et débranchez la machine du
secteur :
•lorsque vous laissez la machine sans surveillance
•lorsque vous installez ou démontez des composants
•lorsque vous nettoyez la machine.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstrom
ausgeschaltet ist. Bitte achten Sie vor Anschließen des
Stromkabels bzw. des Fußanlassers darauf, dass die
auf der Maschine gezeigte Spannung und Frequenz
mit denen Ihres Netzanschlusses übereinstimmen.
Schließen Sie das Maschinenkabel bzw. den
Fußanlasser an die Maschinenbuchse an und stecken
Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose.
Für Ihre Sicherheit
1. Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom
Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen
Teile wie Nadeln, Handrad, Obermesser, Greifer,
etc.
2. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und
ziehen Sie den Stecker ab:
•wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
•wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
•wenn Sie die Maschine reinigen.
3. Ne rien poser sur la pédale.
Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position
Arrêt.
3. Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.
Auf einem Schalter bedeutet das Symbol “O” die
“AUS”-Stellung des Schalters.
17
C
Come impostare la macchina
usando il pannello programmi
Ruotate la manopola selezione rogrammi e fate
apparire il programma 2 nella finestra SELECT del
pannello programmi
NOTA:
La macchina non deve essere infilata prima
dell’impostazione di un programma. Tagliate ed
eliminate tutti i fili.
NOTA:
Tagliate i fili sul foro del gancio e dell’ago e tirate
manualmente il filo.
IMPORTANTE:
Non premete mai sul reostato per rimuovere il filo.
A
B
G
DE
F
I
K
H
L
M
J
A. Pannello programmi
B. Manopola selettore programmi
C. Numero del programma
D. Bottone trasporto differenziale
E. Bottone lunghezza punto (mm)
F. Posizione dell’ago
G. Bottone ampiezza taglio
H. Posizione del coltello mobile
I. Convertitore a 2 fili
J. Carter protezione coltello o
piano di cucitura
K. Leva posizione piedino
L. Leva dente guida-punto (orlo arrotolato istantaneo)
M. Tensione filo gancio catenella
18
Configuration de la machine à l’aide du
panneau d’affichage des programmes
Einstellung der Maschine über die
Programmanzeige
Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le
programme désiré.
REMARQUE:
Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de
l’avoir configurée pour le programme sélectionné.
Couper et enlever tous les fils.
ASTUCE:
Couper les fils au niveau des chas de boucleur et
d’aiguille et retirer les fils’à la main.
IMPORTANT:
Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils.
Drehen Sie die Programmanzeige und wählen Sie
Programm 2 aus.
HINWEIS:
Die Maschine darf erst nach Einstellung der Maschine
für das ausgewählte Programm eingefädelt werden.
Schneiden Sie alle Fäden ab und entfernen Sie sie.
TIPP:
Schneiden Sie die Fäden am Greifer und an den
Nadelöhren ab und ziehen Sie sie von Hand ab.
WICHTIG:
Treten Sie niemals auf den Fußanlasser, um Fäden
herauszunähen.
A. Affichage des programmes
B. Sélecteur de programmes
C. Numéro de programme
D. Rapport d’entraînement différentiel
E. Longueur de point en mm
F. Position de l’aiguille
G. Position de la molette de largeur de coupe
H. Position du couteau supérieur
I. Convertisseur 2 fils - relevé/abaissé
J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
K. Position du levier de pied
L. Position du bouton de réglage de plaque à aiguille
M. Position de la molette de tension du boucleur de
point de chaînette (marron)
A. Programmanzeige
B. Programmwählscheibe
C. Programmnummer
D. Differentialtransport-Verhältnis
E. Stichlänge in mm
F. Nadelposition
G. Position der des Schnittbreitenregler
H. Position des Obermessers
I. 2-Faden-Konverter – auf/ab
J. Overlock-Abdeckung oder Nähtisch
K. Position des Nähfußhebels
L. Position des Stichplatten-Einstellknopfes
M. Position der Kettenstichgreifer-Stellscheibe (braun)
19
21345678910
A. Nome programmi
Controllate il pannello del programma (disponibile in
diverse lingue) e individuate il nome del punto che
desiderate cucire. Sulla sinistra del nome del punto
appare il numero del programma corrispondente.
NOTA:
Alcuni numeri di programma corrispondono a diversi
nomi di punto.
ESEMPI:
Il programma 2 corrisponde a tre punti – 5 fili, 3 fili
largo e overlock 3 Il programma 10 corrisponde a
10
quattro punti – orlo coperto triplo, orlo coperto ampio,
orlo coperto stretto e punto catenella.
R
NO.
C D E F G H I J K L M
B. Manopola selettore programmi
Ruotate la manopola selettore programmi fino a
quando il numero di programma per il
punto desiderato apparir sul pannello dei programmi.
Il significato dei simboli
Vi raccomandiamo di leggere i simboli da sinistra verso
destra.
C. Numero del programma
D. Bottone trasporto differenziale
E. Bottone lunghezza punto (mm)
F. Posizione dell’ago
G. Bottone ampiezza taglio
H. Posizione del coltello mobile
I. Convertitore a 2 fili
J. Carter protezione coltello o
piano di cucitura
K. Leva posizione piedino
L. Leva dente guida-punto (orlo arrotolato istantaneo)
M. Tensione filo gancio catenella
NOTA:
significa che il dispositivo sará regolato alla
posizione ALTA.
significa che il dispositivo sará regolato alla
posizione INFIORE.
20
A. Type de point
Sélectionner le numéro de programme correspondant
au type de point que vous souhaitez coudre.
La machine propose un choix de 20 types de point.
Consulter les schémas des points figurant sur la
machine et à l’intérieur du couvercle avant.
A. Stichart
Wählen Sie die Programmnummer für den Stich aus,
den Sie nähen möchten.
Es stehen 20 Sticharten zur Auswahl. Nehmen Sie
Bezug auf die Stichabbildungen auf der Maschine und
auf der Innenseite der Vorderabdeckung.
REMARQUE :
Certains numéros de programme correspondent à
plusieurs types de point.
Exemple:
•Le programme 2 correspond à trois points – 5 fils, 3
fils large et surjet 3.
•Le programme 10 correspond à 7 points – ourlet
couvert triple, ourlet couvert large, ourlet couvert–
étroit, point de chaînette et 3 points de recouvrement.
B. Sélecteur de programmes
Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le
numéro de programme du point souhaité apparaisse
dans l’affichage des programmes.
Signification des symboles
C: Numéro de programme
D: Entraînement différentiel
E: Longueur de point
F: Position de l’aiguille
G: Largeur de coupe
H: Position du couteau supérieur
I:Convertisseur 2 fils
J: Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
K: Pied presseur
L: Bouton de réglage de la plaque à aiguille
M: Tension de fil du boucleur de point de chaînette
HINWEIS:
Einige Programmnummern beziehen sich auf mehr als
eine Stichart.
Beispiel:
•Programm 2 bezieht sich auf 3 Stiche 5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und
Overlock-3.
•Programm 10 bezieht sich auf 7 Stiche Dreifacher Coverstich, breiter Coverstich, schmaler
Coverstich, Kettenstich und 3 Oberlegstiche
B. Programmwählscheibe
Drehen Sie die Programmwählscheibe, bis die
gewünschte Stichprogrammnummer auf der
Programmanzeige erscheint.
Bedeutung der Symbole
C: Programmnummer
D: Differentialtransport
E: Stichlänge
F: Nadelposition
G: Schnittbreite
H: Position des Obermessers
I:2-Faden-Konverter
J: Overlock-Abdeckung oder Nähtisch
K: Nähfuß
L: Stichplatten-Einstellknopf
M: Spannung des Kettenstichgreifers
REMARQUE :
signifie que le dispositif sera placé en position
HAUTE.
signifie que le dispositif sera placé en position
BASSE.
HINWEIS:
bedeutet, dass die Maschinenposition AUF
eingestellt wird.
bedeutet, dass die Maschinenposition AB
eingestellt wird.
21
DF
C. Numero programma
Il pannello dei programmi stabilisce automaticamente
le tensioni del filo per il numero del programma
indicato.
Inoltre, le istruzioni per l’impostazione della macchina
sono indicate con simboli facili da leggere.
NOTA:
molto importante che il numero di programma che
appare sul pannello SELECT corrisponda al punto
desiderato. Vi raccomandiamo di impostare
fisicamente le regolazioni della macchina prima di
procedere all’infilatura.
Ci permette di assicurarsi che le parti siano in
posizione corretta e rende pi facile l’infilatura.
D. DF = Trasporto differenziale
Ruotate il bottone trasporto differenziale DF fino a
quando il numero indicato dal pannello programma
allineato con la tacca di riferimento. Il trasporto
differenziale pu essere regolato da 0.5 a 2.
SL
E. SL = Lunghezza punto
Ruotate il bottone lunghezza punto SL fino a quando il
numero indicato dal pannello programmi allineato con
la tacca di riferimento. La lunghezza del punto pu
essere regolata da 0.5 a 5.
22
C. Numéro de programme
Les molettes de tension des fils se règlent
automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce
programme. Les tensions se règlent automatiquement
aux valeurs appropriées pour le programme
sélectionné.
Les instructions de configuration de la machine sont
également présentées au moyen de symboles faciles à
lire.
REMARQUE :
Il est très important de sélectionner le numéro de
programme correspondant au point que l’on souhaite
réaliser. Veiller à configurer la machine avant
d’essayer de procéder à l’enfilage.
Ceci garantit le bon positionnement de tous les
composants de la machine et facilite l’enfilage.
C. Programmnummer
Die Fadenspannungsregler werden bei der
Programmauswahl automatisch auf "N" eingestellt. Die
Spannung wird automatisch auf die richtigen Werte für
das ausgewählte Programm justiert.
Gleichzeitig werden in leicht verständlichen Symbolen
Anweisungen für die Maschineneinstellung angezeigt.
HINWEIS:
Es ist sehr wichtig, dass für den gewünschten Stich die
richtige Programmnummer ausgewählt wird. Stellen
Sie die Maschine immer ein, bevor Sie versuchen, sie
einzufädeln.
Auf diese Weise wird gewährleistet, dass alle
Maschinenteile richtig positioniert sind und das
Einfädeln erleichtert wird.
D. Entraînement différentiel (DF)
Tourner la molette DF pour sélectionner le rapport
différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en
plaçant le numéro face au repère de réglage.
L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à 2.
Exemple: régler la molette DF sur 1.
E. Longueur de point (SL)
Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur de
point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le
numéro face au repère de réglage.
La longueur de point est réglable de 0,5 à 5.
Exemple:
•5 fils et 3 fils large (bleu):
Régler la molette SL sur 3.
•Surjet 3 (rouge):
Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3).
D. DF = Differentialtransport
Drehen Sie die DF-Scheibe, um das auf der Anzeige
angegebene Differentialverhältnis auszuwählen. Dabei
muss die Nummer auf die Einstellmarke ausgerichtet
werden.
Der Differentialtransport kann zwischen 0,5 und 2
eingestellt werden.
Beispiel: Stellen Sie die DF-Scheibe auf 1 ein.
E. SL = Stichlänge
Drehen Sie die SL-Scheibe, um die auf der Anzeige
angegebene Stichlänge auszuwählen. Dabei muss die
Nummer auf die Einstellmarke ausgerichtet werden.
Die Stichlänge kann zwischen 0,5 und 5 eingestellt
werden.
Beispiel:
•5-Faden-Stich und breiter 3-Faden-Stich (blau):
Stellen Sie die SL-Scheibe auf 3 ein.
•Overlock 3 (rot):
Stellen Sie die SL-Scheibe auf 2,5 (zwischen 2
und 3) ein.
23
L2
L1
R1
R2
F. Posizione dell’ago
Sono disponibili 5 posizioni dell’ago per i programmi di
cucitura. Un punto colorato corrispondente al
programma appare sopra LO, L1, L2, R1 o R2 per
indicare qual’ la posizione richiesta per I’ago/aghi.
Inserire I’ago/aghi nella corretta posizione indicata
dal punto colorato. (Vedere la pagina 37 per
inclinazione del morsetto ago.)
Esempio:
•Punti gialli = 5 fili Inserire l’ago in posizione R1 e R2
•Punto blu = 3 fili largo Inserire l’ago in posizione R1
•Punto rosso = Overlock 3 Inserire l’ago in posizione
R1
L0
IMPORTANTE:
Spegnete l’interruttore della macchina quando si
inseriscono gli aghi.
Per rimuovere:
Allentare la vite del morsetto ago con il cacciavite.
Tiri in giù l’ago per rimuovere.
Stringere leggermente la vite di morsetto ago per
impedirlo l’allentamento durante il cucito.
Per inserire:
Allentare la vite della posizione voluta dell’ago.
Inserire l’ago con il lato piano alla posteriore. Spingere
l’ago diritto in su per cuanto andrà stringere
saldamente la vite.
Girare lentamente il volante e controllare che gli aghi
non colpiscano il piedino o la placca ago.
G. Impostare il selettore di ampiezza di taglio
Il bottone selettore ampiezza taglio regola la distanza
tra l’ago e dove avviene il taglio del tessuto. Ruotate il
selettore fino a quando non appare nella finestrella
dello sportello laterale il numero indicato dal
pannello programmi.
Esempio:
•N blu = 5 fili e 3 fili largo Ruotate il selettore sulla
posizione N.
•1 Rosso = Overlock 3 Ruotate il selettore sulla
posizione 1.
Nota:
Aprite il coperchio laterale sinistro per azionare
con maggiore facilit il selettore ampiezza taglio.
24
F. Position d’aiguille
Il existe 5 positions d’aiguille, qui vont permettre de
coudre les 20 points. Les aiguilles à utiliser pour
chaque point particulier sont indiqués par des points
de couleur au-dessus des repères de position
d’aiguille. La couleur du point correspond’à la couleur
du type de point.
Insérer l’aiguille dans la position d’aiguille appropriée.
Exemple:
• Points jaunes = 5 fils
Insérer les aiguilles dans les positions L2 et R1.
• Point bleu = 3 fils large
Insérer l’aiguille dans la position R1.
• Point rouge = surjet 3
Insérer l’aiguille dans la position R1.
F. Nadelposition
Zum Nähen der 20 Stiche stehen 5 Nadelpositionen
zur Auswahl. Die für einen spezifischen Stich zu
verwendenden Nadeln werden in farblich kodierten
Punkten oberhalb der Nadelpositionsmarkierungen
angezeigt. Die Farbe des Punktes entspricht der Farbe
der Stichart.
Setzen Sie die Nadel in die richtige Nadelposition ein.
Beispiel:
•Gelbe Punkte = 5 Fäden
Setzen Sie die Nadeln in Positionen L2 und R1
ein.
•Blauer Punkt = breiter 3-Faden-Stich
Setzen Sie die Nadel in Position R1 ein.
•Roter Punkt = Overlock 3
Setzen Sie die Nadel in Position R1 ein.
IMPORTANT:
Éteindre la machine avant d’enlever ou d’insérer les
aiguilles.
Retrait:
Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen.
Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer.
Resserrer légèrement la vis de serrage pour
l’empêcher de se desserrer pendant la couture.
Insertion:
Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille
voulue.
Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière.
Pousser l’aiguille vers le haut en ligne droite jusqu’à ce
qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage.
Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles
ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied presseur
ou la plaque à aiguille.
G. Largeur de coupe
La molette de largeur de coupe règle la distance entre
l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu.
Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée
sur le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre
du couvercle latéral.
WICHTIG:
Schalten Sie die Maschine aus, bevor Sie Nadeln
entfernen und einsetzen.
Entfernen:
Lösen Sie die Stellschraube mit dem Inbusschlüssel.
Ziehen Sie die Nadel nach unten, um sie zu entfernen.
Ziehen Sie die Stellschraube leicht an, um zu
vermeiden, dass sie sich beim Nähen löst.
Einsetzen:
Lösen Sie die Stellschraube der gewünschten
Nadelposition.
Setzen Sie die Nadel so ein, dass die flache Seite nach
hinten zeigt.
Drücken Sie die Nadel bis zum Anschlag gerade nach
oben und ziehen Sie die Stellschraube fest an.
Drehen Sie das Handrad langsam und prüfen Sie, dass
die Nadel(n) nicht anstößt (anstoßen) oder auf den
Nähfuß oder die Stichplatte drückt (drücken).
G. Schnittbreite
Über den Schnittbreitenregler wird der Abstand
zwischen der Nadel und der Schnittstelle der Messer
eingestellt. Drehen Sie die Scheibe, bis der Wert auf
der Anzeige auf dem Seitentürfenster erscheint.
Exemple:
• 5 fils et 3 fils large (bleu):
Régler la molette de largeur de coupe sur N.
• Surjet 3 (rouge):
Régler la molette de largeur de coupe sur 1.
ASTUCE:
Ouvrir le couvercle latéral gauche
pour dégager complètement la molette de largeur de
coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et
accéder aux plus grandes largeurs.
IMPORTANT:
Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les
fils forment un point autour du doigt mailleur. Retirer
les fils en relevant le pied presseur et en les tirant
doucement vers l’arrière
Beispiel:
•5-Faden-Stich und breiter 3-Faden-Stich (blau):
Stellen Sie den Schnittbreitenregler auf N ein.
•Overlock 3 (rot):
Stellen Sie den Schnittbreitenregler auf 1 ein.
TIPP:
OÅNffnen Sie die linke Seitenabdeckung ganz, um den
Schnittbreitenregler fuÅNr groÅNssere Breiten leichter
drehen zu können.
WICHTIG:
Drehen Sie den Schnittbreitenregler nie, wenn die
Fäden einen Stich um den Kettelfinger bilden.
Entfernen Sie Fäden, indem Sie den Nähfuß anheben
und sie vorsichtig nach hinten ziehen.
25
H. Posizione del coltello mobile
Per disinserire il coltello mobile (basso)
Girate manualmente il volantino per portare la barra
ago nella sua posizione pi alta. Aprite gli
sportelli frontale e laterale.
Spingete la manopola di rilascio del coltello mobile
verso destra e giratela verso di voi.
NOTA:
Non permettete che il tessuto venga cucito dietro al
lato destro della placca ago quando eseguite i punti
overlock.(Per es. I punti che utilizzano gli aghi R1 e
R2)
Per inserire il coltello mobile (alto)
Spingete la manopola di rilascio del coltello mobile
verso destra e giratela nel senso opposto a voi.
Esempio:
5 fili, 3 fili largo e overlock 3 Inserite il coltello
mobile (alto)
I. Convertitore a 2 fili
Per inserire il convertitore 2 fili
Girate manualmente il volantino e portate il gancio
superiore in alto (NOT A : allineate le frecce
sul volantino).
Ruotate il convertitore e inserite il gancetto nel foro sul
gancio superiore
Per disinserire il convertitore 2 fili
Girate manualmente il volantino e portate il gancio
superiore in alto.
Disinserite il gancetto dal foro sul gancio superiore e
ruotate il convertitore nella sua posizione
iniziale.
Esempio:
5 fili, 3 fili largo e overlock 3 Disinserite il
convertitore 2 fili.
26
H. Couteau supérieur
Pour désengager le couteau supérieur
(position basse)
Tourner le volant à la main de façon à amener la
barre à aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir
le couvercle avant et le couvercle latéral. Pousser le
bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la
droite et le tourner vers soi.
REMARQUE :
Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du
côté droit de la plaque à aiguille en cas de couture
avec le couteau supérieur désengagé. (Exemple:
tout point utilisant la position d’aiguille R1 ou R2.)
H. Obermesser
Ausrasten des Obermessers (ab)
Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die
Nadelstange in ihre höchste Stellung. Öffnen Sie die
Seiten- und Vorderabdeckungen. Drücken Sie den
Freisteller des Obermessers nach rechts und drehen
Sie ihn auf sich zu.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass die Stoffkante nicht über die
rechte Seite der Stichplatte herausragt, wenn Sie mit
ausgerastetem Obermesser nähen. (Beispiel: jeder
Stich, für den die Nadelposition R1 oder R2 benutzt
wird.)
Pour engager le couteau supérieur (position
haute)
Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur
vers la droite et le tourner en direction opposée à soi.
Exemple:
5 fils, 3 fils large et surjet 3: engager le couteau
supérieur (position haute).
I. Convertisseur 2 fils
Pour engager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur
supérieur soit en position haute.
Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans
le boucleur supérieur.
Einrasten des Obermessers (auf)
Drücken Sie den Freisteller des Obermessers nach
rechts und drehen Sie ihn von sich weg.
Beispiel:
5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und
Overlock 3: Rasten Sie das Obermesser ein (auf).
I. 2-Faden-Konverter
Einrasten des 2-Faden-Konverters
Drehen Sie das Handrad, bis der obere Greifer
hochgestellt ist.
Senken Sie den Konverter und setzen Sie den Haken
in den oberen Greifer ein.
Pour désengager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur
supérieur soit en position haute.
Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le
convertisseur jusqu’à ce qu’il se bloque tout à fait à
droite.
Exemple:
5 fils, 3 fils large et surjet 3: désengager le
convertisseur 2 fils.
Ausrasten des 2-Faden-Konverters
Drehen Sie das Handrad, bis der obere Greifer
hochgestellt ist.
Nehmen Sie den Haken aus der Greiferöse und heben
Sie den Konverter an, bis er in der äußeren rechten
Position festgestellt wird.
Beispiel:
5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und
Overlock 3: Rasten Sie den 2-Faden-Konverter
aus.
27
q
J. Coperchio overlock e piano di cucitura
I programmi da 1 a 9 vanno sempre eseguiti con il
coperchio overlock montato sullo sportello frontale.
Montaggio coperchio overlock
Il coperchio overlock protegge i ganci. Per fissare il
coperchio overlock, fate scivolare la base verso lo
sportello frontale e inseritelo nella posizione corretta
fino ad innestare la linguetta q.
Il programma numero 10
deve essere sempre eseguito con il piano di cucitura
montato sullo sportello frontale.
q
Montaggio piano di cucitura
Staccate il coperchio overlock afferrando la linguetta
con il pollice e l’indice. Tirate la linguetta q
leggermente in alto e verso di voi.
Nota:
Il coltello mobile e il dente guida- punti devono essere
sempre disinseriti quando il piano di cucitura
montato.
Per installare il piano di cucitura, fate scivolare la base
del piano sullo sportello frontale e inseritelo nella
posizione corretta fino ad innestare la linguetta q.
q
28
J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
J. Overlock-Abdeckung oder Nähtisch
Pour les programmes numéro 1 à 9, toujours fixer le
couvercle de surjeteuse sur le couvercle avant.
Fixation du couvercle de surjeteuse
Le couvercle de surjeteuse protège les boucleurs.
Pour fixer le couvercle de surjeteuse, ouvrir le
couvercle avant et mettre en place le couvercle de
surjeteuse à l’extérieur de ce dernier. Insérer
l’extrémité du couvercle de surjeteuse dans l’encoche
du couvercle avant. Pousser fermement le couvercle
de surjeteuse jusqu’à ce que la languette s’encliquète.
q Languette
Pour le programme numéro 10, toujours fixer la table
à coudre sur le couvercle avant.
Fixation de la table à coudre
Détacher le couvercle de surjeteuse en soulevant la
languette et en la tirant vers soi avec le pouce.
Für die Programmnummern 1-9 muss die OverlockAbdeckung immer an die Vorderabdeckung angebracht
werden.
Anbringen der Overlock-Abdeckung
Die Overlock-Abdeckung schützt die Greifer.
Bringen Sie die Overlock-Abdeckung an, indem Sie die
Vorderabdeckung öffnen und die Overlock-Abdeckung
außen an die Vorderabdeckung anlegen. Setzen Sie
das Ende der Overlock-Abdeckung in den Schlitz der
Vorderabdeckung ein. Drücken Sie die OverlockAbdeckung fest an, bis die Lasche einrastet.
q Lasche
Für die Programmnummer 10 muss der Nähtisch
immer an die Vorderabdeckung angebracht werden.
Anbringen des Nähtisches
Entfernen Sie die Overlock-Abdeckung, indem Sie die
Lasche mit dem Daumen hoch und dann auf sich zu
drücken.
REMARQUE :
Le couteau supérieur et le doigt mailleur seront
toujours désengagés lorsque la table à coudre est en
place.
q Languette
Pour installer la table à coudre, la disposer à l’extérieur
du couvercle avant. Insérer les languettes dans les
encoches du couvercle avant. Pousser fermement la
table à coudre jusqu’à ce que les languettes
s’encliquètent.
q Languette
HINWEIS:
Das Obermesser und der Greiferfinger müssen immer
ausgerastet sein, wenn der Nähtisch angebracht wird.
q Lasche
Bringen Sie den Nähtisch an, indem Sie in außen an
der Vorderabdeckung platzieren. Setzen Sie die
Laschen in den Schlitz der Vorderabdeckung ein.
Drücken Sie den Nähtisch fest an, bis die Lasche
einrastet.
q Lasche
29
Loading...
+ 85 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.