Janome 1200D User Manual [de]

Page 1
Manuale d’istruzioneManuale d’istruzione
Manuale d’istruzione
Manuel d’instructionsManuel d’instructions
Manuel d’instructions
BedienungsanleitungBedienungsanleitung
Bedienungsanleitung
Page 2
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Questa macchina da cucire è stata progettata e costruita esclusivamente per uso DOMESTICO. Questa macchina da cucire non è un giocattolo. Non permettere ai bambini di giocare con questa macchina da cucire. La macchina da cucire non deve essere utilizzata da bambini o persone invalide senza adeguato controllo. Quando si utilizza un apparecchio elettrico, si devono sempre seguire le precauzioni di sicurezza di base, tra cui le seguenti: Leggere interamente le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio.
PERICOLO – Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
1. Non lasciare mai incustodito un apparecchio collegato alla corrente. Staccare sempre la spina della macchina da cucire dalla presa di corrente dopo l’utilizzo e prima della pulizia.
2. Scollegare sempre la macchina prima di sostituire una lampadina. Sostituire la lampadina bruciata con una nuova dello stesso tipo: 12 Volt, 5 Watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di scottature, incendi, scosse elettriche o lesioni a persone:
1. Non lasciare utilizzare la macchina da cucire come un giocattolo. Prestare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina da cucire da parte o in prossimità di bambini.
2. Utilizzare la macchina da cucire esclusivamente per lo scopo a cui è destinata, come descritto in questo libretto di istruzioni. Utilizzare esclusivamente accessori raccomandati dal costruttore e indicati nel presente libretto di istruzioni.
3. Non azionare mai la macchina da cucire se il filo o la spina sono difettosi, se la macchina non funziona correttamente, è caduta, si è danneggiata oppure è caduta nell’acqua. Riconsegnare la macchina da cucire al rivenditore o al centro assistenza più vicino per un eventuale controllo, riparazione o regolazione di tipo elettrico o meccanico.
4. Non utilizzare mai la macchina da cucire con le aperture di ventilazione ostruite. Mantenere sempre le aperture di ventilazione della macchina da cucire e il pedale privi di filaccia, polvere e accumuli di tessuto.
5. Non lasciare mai cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture.
6. Non utilizzare la macchina da cucire all’aperto.
7. Non azionare la macchina da cucire in ambienti dove si utilizzano prodotti per aerosol (spray) o viene somministrato ossigeno.
8. Per scollegare la macchina da cucire, portare tutti i comandi in posizione di spegnimento (“O”), quindi staccare la spina dalla presa di corrente.
9. Non staccare la spina tirando il filo. Impugnare direttamente la spina, non il filo.
10. Non avvicinare le dita alle parti in movimento. Prestare particolare attenzione in prossimità dell’ago della macchina da cucire.
11. Utilizzare sempre la placca dell’ago corretta. L’utilizzo di una placca errata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non utilizzare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto mentre si cuce. L’ago potrebbe piegarsi e rompersi.
14. Spegnere la macchina da cucire (“O”) quando si effettuano regolazioni nella zona dell’ago, ad esempio infilare o sostituire l’ago, infilare la spoletta o sostituire il piedino.
15. Staccare sempre la spina della macchina da cucire dalla presa di corrente quando si toglie un coperchio, si effettua la lubrificazione o quando si effettuano delle regolazioni indicate in questo manuale dell’utente.
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
I modelli e le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.
Per lo smaltimento, questo prodotto deve essere riciclato con la legge nazionale di conformit relativa per quanto riguarda i prodotti elettrici / elettronici. In caso di dubbio contattare il vostro rivenditore per ulteriori informazioni.
(Solo per Unione Europea)
1
Page 3
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS
DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE uniquement. Lire attentivement toutes les instructions avant de l’utiliser.
DANGER - Pour éviter tout risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au secteur.
2. Retirer toujours la prise murale après l’utilisation et avant le nettoyage.
3. Débrancher systématiquement avant de changer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même type 15 Watts.
4. Si la machine tombe dans l’eau, ne pas la toucher. Debrancher immediatement.
5. Ne pas installer ou ranger la machine a proximite d’un evier ou d’une baignoire. Si la machine tombe dans l’eau, ne pas la toucher. Débrancher immédiatement.
ATTENTION - Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou
de blessure:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée pour jouer. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage décrit dans ce manuel. N’utiliser que les accessoires recommandés par le fabriquant et mentionnés dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le cordon ou la fiche sont abîmés, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle a subi une chute ou est endommagée ou si elle a été plongée dans l’eau. La rapporter chez le revendeur autorisé le plus proche ou au service d’entretien chaque fois qu’elle nécessite un contrôle, une réparation et des réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si ses aérations sont obturées. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
5. Eloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de I’aiguille et des lames couteau.
6. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
7. Ne pas tirer ou pousser le tissu pendant la couture. Cela pourrait déformer I’aiguille et la casser.
8. Mettre la machine hors tension pour toute intervention dans la zone de I’aiguille, par exemple pour enfiler le fil, changer la position de I’aiguille, enfiler le boucleur ou changer de pied presse-étoffe, etc.
9. Toujours débrancher la machine du secteur pour retirer les volets ou procéder a l’un des réglages d décrits dans le manuel d’instruction.
10. Ne jamais introduire ou laisser tomber un objet dans les ouvertures.
11. Ne pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à I’intérieur.
12. Ne pas l’utiliser dans un local sont utilisés des aérosols ou dans un local I’oxygène est distribué artificiellement.
13. Pour débrancher, mettre la machine hors tension avant de retirer la prise du secteur.
14. Ne jamais tirer sur le cordon pour débrancher. Tirer sur la fiche, et non sur le cordon.
15. Cette machine est équipée d’un cordon de raccordement spécial qui, s’il est endommagé, doit étre remplacé par un cordon identique. Ces cordons sont disponibles chez les vendeurs agréés ou dans des services d’entretien.
entretien
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine coudre. (union européenne seulement)
2
Page 4
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Diese Nähmaschine ist kein Spielzeug. Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen. Die Maschine darf nicht ohne geeignete Aufsicht von Kindern oder geistig behinderten Personen benutzt werden. Diese Nähmaschine wurde ausschließlich für den Hausgebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieser Nähmaschine alle Anweisungen.
GEFAHR – Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu
mindern:
1. Lassen Sie Ihre Overlock-Nähmaschine unbeaufsichtigt, wenn sie an den Netzstrom angeschlossen ist.
2. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
3. Schalten Sie immer den Netzstrom aus, bevor die Glühbirne ausgewechselt wird. Ersetzen Sie die Glühbirne durch eine neue Birne gleichen Typs (15 Volt, 5 Watt).
4. Berühren Sie die Maschine nicht, wenn sie in Wasser gefallen ist. Trennen Sie sie unverzüglich vom Netzstrom.
5. Stellen oder bewahren Sie die Maschine nicht an einem Ort auf, an dem sie in eine Wanne oder ein Spülbecken fallen oder gezogen werden kann. Stellen Sie sie nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit und lassen Sie sie nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit fallen.
WARNUNG – Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bänden, Stromschlag oder
Verletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung der Maschine von oder in der Nähe von Kindern ist eine entsprechende Aufsicht erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in diesen Gebrauchsanleitungen beschriebenen Zweck. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte diesen Gebrauchsanleitungen.
3. Nehmen Sie diese Maschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist, wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen Sie diese Maschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und mechanischer Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum.
4. Nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Maschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Fasern ansammeln.
5. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Gehen Sie in der Nähe der Nadel und Schermesser mit besonderer Vorsicht vor.
6. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
7. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst biegen und abbrechen.
8. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Justierungen im Nadelbereich – wie zum Beispiel Einfädeln der Nadel, Ändern der Nadelposition, Einfädeln des Greiferfadens, Auswechseln des Nähfußes usw. – vorgenommen werden.
9. Ziehen Sie immer den Netzschalter der Maschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Wartungsjustierungen vorgenommen werden.
10. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände in Öffnungen zu stecken.
11. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. Bewahren Sie Ihre Maschine immer im Haus auf.
12. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder Sauerstoff zugeführt werden.
13. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie sie auf "Aus" stellen und dann den Netzstecker abziehen.
14. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers den Stecker fest und nicht das Kabel.
15. Diese Maschine verfügt über ein spezielles Verbindungskabel, das, sollte es beschädigt sein, durch ein identisches Kabel ersetzt werden muss. Dies ist von einem zugelassenen Händler oder Wartungszentrum erhältlich.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNGEN AUF.
Wir weisen darauf hin, dass dieses Produkt in Übereinstimmung mit den jeweils gültigen nationalen Vorschriften für elektrische bzw. elektronische Produkte sicher zu recyceln ist. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle bitte an Ihren Händler, um weitere Informationen einzuholen. (nur Europäische Union)
3
Page 5
INDICE
SEZIONE I
Parti della macchina
Vista frontale .......................................................................... 8
Sportello laterale..................................................................10
Sportello frontale .................................................................10
Accessori standard ..............................................................12
SEZIONE II
Montaggio della macchina
Installazione guida-filo ......................................................... 14
Posizionare i feltri ................................................................ 14
Collegare la macchina ad una presa di alimentazione .......16
Utilizzare il pannello dei programmi ....................................18
II significato dei simboli ....................................................... 20
C. Numero del programma .................................................. 22
D. Bottone trasporto differenziale........................................22
E. Bottone lunghezza punto ................................................ 22
F. Posizione dell’ago ............................................................ 24
G. Bottone ampiezza taglio ................................................. 24
H. Posizione del coltello mobile ..........................................26
I. Convertitore a 2 fili ...........................................................26
J. Carter protezione coltello o piano di cucitura .................. 28
K. Leva posizione piedino ................................................... 30
L. Leva dente guida-punto...................................................30
M. Tensione filo gancio catenella ........................................32
Aghi ...................................................................................... 32
SEZIONE III
Infilatura
Braccio guida-filo .................................................................34
Accessori per fili decorativi .................................................. 36
Morsetto di rilascio tensione ................................................ 36
Passa-filo ad innesto ...........................................................36
Tabelle di riferimento per l’infilatura veloce ................... 38-54
SEZIONE VI
Tecniche di cucitura
Punti overlock sugli angoli esterni ....................................... 94
Punti overlock sugli angoli interni ........................................ 94
Cucire i bordi arrotondati .....................................................94
Rimuovere i punti dal tessuto .............................................. 96
Punto catenella - Girare gli angoli .......................................96
Guida per trapuntare ........................................................... 96
Orlo coperto .........................................................................98
Girare gli angoli .................................................................100
Triplo orlo coperto - Impuntura .......................................... 102
SEZIONE VII
Manutenzione
Pulizia e lubrificazione ....................................................... 104
Sostituzione del coltello mobile .........................................106
Sostituire la lampadina ......................................................106
RISOLUZIONE DI PROBLEMI ......................... 108
INDICE .............................................................. 111
NOTA: Le presenti istruzioni sono aggiornate al
momento della stampa. La nostra societ si riserva il diritto di aggiornare e modificare le indicazioni riportate.
Come usare l’infila ago automatico .....................................60
Leva di rilascio tensione ......................................................60
Dettaglio del percorso dei fili ......................................... 62-72
SEZIONE IV
Cucitura di prova
Impostare la pressione del piedino ..................................... 74
Controllare la velocit di cucitura .......................................... 74
Contenitore per ritagli stoffa ................................................74
Iniziare a cucire ...................................................................76
Dispositivo finitura cucitura .................................................78
Inserire punto a catenella di chiusura
al termine di una cucitura .................................................... 80
SEZIONE V
Adattamenti
Tensione del filo ...................................................................82
Tensione bilanciata ........................................................ 82-86
Trasporto differenziale......................................................... 88
Lunghezza dei punti ............................................................ 90
Larghezza di taglio .............................................................. 90
Effettuare punti a sopraggitto su tessuti molto pesanti ....... 92
4
Page 6
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I
Composants de la machine
Vue de face .................................................................. 9
Couvercle latéral ........................................................ 11
Couvercle avant ......................................................... 11
Accessoires standard ................................................ 13
SECTION II
Mise en place de la machine
Fixation du montant de guide-fil ................................ 15
Mise en place des disques de mousse
et des porte-bobine ............................................... 15
Branchement de la machine sur
l’alimentation électrique ........................................ 17
Configuration de la machine à l’aide du panneau
d’affichage des programmes ................................ 19
Signification des symboles ........................................ 21
C. Numéro de programme .................................... 23
D. Entraînement différentiel .................................. 23
E. Longueur de point ............................................ 23
F. Position d’aiguille .............................................. 25
G. Largeur de coupe ............................................. 25
H. Couteau supérieur ........................................... 27
I. Convertisseur 2 fils ............................................ 27
J. Couvercle de surjeteuse ou
table à coudre ................................................... 29
K. Pied presseur ................................................... 31
L. Bouton de réglage de plaque à aiguille ............ 31
M. Tension du boucleur de point de chaînette
(marron) .......................................................... 33
Aiguille ....................................................................... 33
SECTION IV
Essai de couture
Réglage de la pression du pied ................................. 75
Contrôle de la vitesse de couture ..............................75
Bac à chutes .............................................................. 75
Lancement du travail de couture ............................... 77
Dispositif pour points d’arrêt ...................................... 79
Arrêt de l’extrémité de la couture............................... 81
SECTION V
Réglages
Tension du fil .............................................................. 83
Tension équilibrée ................................................. 83-87
Entraînement différentiel............................................ 89
Longueur de point ...................................................... 91
Largeur de coupe....................................................... 91
Couture de points de surjet sur les tissus
très épais .............................................................. 93
SECTION VI
Techniques de couture
Surjet des angles extérieurs ...................................... 95
Surjet des angles intérieurs ....................................... 95
Couture des bords incurvés....................................... 95
Démontage de points sur le tissu .............................. 97
Point de chaînette - changement
de direction dans les angles .................................97
Ourlet couvert ............................................................ 99
Changement de direction dans les angles .............. 101
Ourlet couvert triple - surpiqûre
d’une couture en surjet ....................................... 103
SECTION III
Enfilage
Barre guide-fil ............................................................ 35
Accessoires pour fils décoratifs ................................. 37
Pinces de débrayage de tension ............................... 37
Guide-fil encliquetable ............................................... 37
Tableaux d’enfilage abrégés ................................. 39-55
POINT DE RECOUVREMENT .................................. 57
Préparation de la machine pour le point
de recouvrement ................................................... 57
Enfilage du dispositif étendeur .................................. 59
Enfilage de l’aiguille avec l’enfile-aiguille .................. 61
Levier de débrayage de tension ................................ 61
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS.................63-73
SECTION VII
Entretien
Nettoyage et lubrification ......................................... 105
Remplacement du couteau supérieur...................... 107
Remplacement de l’ampoule ................................... 107
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ......................... 110
INDEX ...................................................................... 113
REMARQUE :
Les informations données dans ce manuel d’utilisation sont d’actualité au moment de la mise sous presse. Nous nous réservons le droit de mettre à jour et de modifier ces informations et les caractéristiques techniques de la machine le cas échéant.
5
Page 7
INHALTSVERZEICHNIS
ABSCHNITT I
Maschinenteile
Vorderansicht ............................................................... 9
Seitenabdeckung ....................................................... 11
Vorderabdeckung....................................................... 11
Standardzubehör ....................................................... 13
ABSCHNITT II
Einstellung der Maschine
Anbringen der Fadenführerstange............................. 15
Positionieren der Schaumunterlagen und
Konenhalter................................................................ 15
Anschluss der Maschine an den Netzstrom .............. 17
Einstellung der Maschine über die
Programmanzeige ..................................................... 19
Bedeutung der Symbole ............................................ 21
C. Programmnummer ............................................. 23
D. Differentialtransport............................................ 23
E. Stichlänge........................................................... 23
F. Nadelposition ...................................................... 25
G. Schnittbreite ....................................................... 25
H. Obermesser ....................................................... 27
I. 2-Faden-Konverter............................................... 27
J. Overlock-Abdeckung oder Nähtisch ................... 29
K. Nähfuß ................................................................ 31
L. Stichplatten-Einstellknopf ................................... 31
M. Spannung des Kettenstichgreifers ..................... 33
Nadeln........................................................................ 33
ABSCHNITT III
Einfädeln
Fadenführerhalter ...................................................... 35
Zubehör für Zierstiche................................................ 37
Spannungslöseklemme ............................................. 36
Einrastbare Fadenführung ......................................... 37
Einfädeltabelle (Schnellübersicht) ........................39-55
COVERSTICH ........................................................... 57
Vorbereitung der Maschine für Coverstich .............57
Einfädeln des Blindgreifers ..................................... 59
Einfädeln mit dem Nadeleinfädler.............................. 61
Spannungslösehebel ................................................. 61
DETAILLIERTE FADENVERLAUF-TABELLE ......61-73
ABSCHNITT IV
Probenähen
Einstellen des Fußdruckes ........................................ 75
Regulieren der Nähgeschwindigkeit ..........................75
Abfallschale................................................................ 75
Erste Schritte beim Nähen ......................................... 77
Nahtverriegelungsvorrichtung.................................... 79
Anheften des Nahtendes ........................................... 81
ABSCHNITT V
Justierungen
Oberfadenspannung .................................................. 83
Ausgeglichene Fadenspannung ...........................83-87
Differentialtransport ................................................... 89
Stichlänge .................................................................. 91
Schnittbreite ............................................................... 91
Nähen von Overlock-Stichen auf sehr schweren
Stoffen........................................................................ 93
ABSCHNITT VI
Nähtechniken
Außenecken mit Overlock-Stichen ............................ 95
Innenecken mit Overlock-Stichen .............................. 95
Nähen abgerundeter Ecken....................................... 95
Herausziehen von Stichen aus dem Stoff ................. 97
Kettenstich– Ändern der Nährichtung ....................... 97
Decksaum .................................................................. 99
Ändern der Nährichtung........................................... 101
Dreifacher Decksaum, Übersteppen eines
Overlock-Saums ...................................................... 103
ABSCHNITT VII
Wartung
Reinigen und Ölen ................................................... 105
Auswechseln des Obermessers .............................. 107
Auswechseln der Glühbirne..................................... 107
PROBLEMLÖSUNGEN........................................... 109
INDEX ...................................................................... 113
HINWEIS:
Die in diesen Gebrauchsanleitungen enthaltenen Informationen sind zum Zeitpunkt der Drucklage aktuell. Wir behalten uns das Recht vor, Spezifikationen und Informationen bei Bedarf zu ändern und zu aktualisieren.
6
Page 8
7
Page 9
SEZIONE I
Parti della macchina
Vista frontale
15
1
2
3
45
6
19
7
18
16
17
8
9
10
11
14
12
13
1. Selettore di regolazione pressione piedino
2. Leva apri dischi tensione
3. Tensione del filo dell’ago sinistro (giallo)
4. Tensione del filo dell’ago destro (blu)
5. Tensione del filo del gancio superiore (rooso)
6. Tensione del filo del gancio inferiore (verde)
7. Perno porta-rocchetto
8. Porta-rocchetto
9. Base del perno porta-rocchetto
10. Connettore reostato
11. Interruttore di alimentazione
12. Volantino
13. Sportello frontale
14. Sportello laterale
15. Finestrella ampiezza taglio
16. Bottone regolazione trasporto differenziale (DF)
17. Bottone regolazione lunghezza punto (SL)
18. Pannello programmi
19. Manopola selettore programmi
8
Page 10
SECTION I
ABSCHNITT I
Composants de la machine
Vue de face
Maschinenteile
Vorderansicht
1. Molette de réglage de pression
2. Levier de débrayage de tension
3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche (jaune)
4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu)
5. Molette de tension du fil de boucleur supérieur ( rouge)
6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur (vert)
7. Broche porte-bobine
8. Porte-bobine
9. Embase des broches porte-bobine
10. Prise de la machine
11. Interrupteur d’alimentation
12. Volant
13. Couvercle avant
14. Couvercle latéral
15. Fenêtre de largeur de coupe
16. Molette d’entraînement différentiel (DF)
17. Molette de longueur de point (SL)
18. Panneau d’affichage des programmes
19. Sélecteur de programmes
1. Druckregler
2. Spannungslösehebel
3. Linker Oberfadenspannungs-Regler (gelb)
4. Rechter Oberfadenspannungs-Regler (blau)
5. Oberer Greiferfadenspannungs-Regler (rot)
6. Unterer Greiferfadenspannungs-Regler (grün)
7. Garnrollenstift
8. Konenhalter
9. Garnrollenträger
10. Maschinensteckdose
11. Netzschalter
12. Handrad
13. Vorderabdeckung
14. Seitenabdeckung
15. Schnittbreitenfenster
16. Differentialtransport-Regler (DF)
17. Stichlängen-Regler (SL)
18. Programmanzeige
19. Programmwählscheibe
9
Page 11
Sportello laterale
2
1
9
3
4
5
Afferrate lo sportello e apritelo verso sinistra.
1. Leva piedino premistoffa e taglia-filo
2. Morsetto ago
3. Ago
4. Piedino premistoffa
5. Placca ago
6
6. Leva rilascio placca ago
7. Selettore ampiezza taglio
8. Bottone disinnesto coltello mobile
9. Supporto del gancio copertura superiore
7
8
17
18
16
15
11
12
13
14
10
Sportello frontale
Tirate lo sportello verso destra e apritelo verso di voi.
10. Leva copertura superiore
11. Convertitore a 2 fili
12. Gancio superiore
13. Gancio inferiore
14. Gancio catenella
15. Coltello mobile
16. Coltello fisso
17. Dispositivo di fissaggio cucitura
18. Leva dente guida punto
10
Page 12
Couvercle latéral
Seitenabdeckung
Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche.
1. Levier de pied presseur et coupe-fil
2. Levier de recouvrement
3. Pince-aiguille
4. Aiguille(s)
5. Pied presseur
6. Plaque à aiguille
7. Levier d’ouverture de plaque à aiguille
8. Molette de largeur de coupe
9. Boulon d’ouverture du couteau supérieur
Halten Sie die Abdeckung fest und öffnen Sie diese nach links.
1. Nähfußhebel und Fadenabschneider
2. Nadelklemme
3. Nadel(n)
4. Nähfuß
5. Stichplatte
6. Stichplatten-Lösehebel
7. Schnittbreitenregler
8. Obermesser-Freisteller
9. Blindgreifer-Halter
Couvercle avant
Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant vers soi.
10. Support d’étendeur
11. Convertisseur 2 fils
12. Boucleur supérieur
13. Boucleur inférieur
14. Boucleur de point de chaînette
15. Couteau supérieur
16. Couteau inférieur
17. Dispositif pour points d’arrêt
18. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Vorderabdeckung
Ziehen Sie die Abdeckung nach rechts und öffnen Sie sie auf sich zu.
10. Hebel der oberen Abdeckung
11. 2-Faden-Konverter
12. Oberer Greifer
13. Unterer Greifer
14. Kettenstichgreifer
15. Obermesser
16. Untermesser
17. Nahtverriegelungsvorrichtung
18. Stichplatten-Einstellknopf
11
Page 13
Accessori standard
11
12
3
4
2
1
6
7
8
13
5
9
10
14
Scatola degli accessori
1. Dischi rocchetto
2. Pennello
3. Oliatore
4. Guida-filo
5. Morsetto rilascio tensione
6. Coltello mobile di ricambio
7. Chiave per sostituire il coltello mobile
8. Infila ago
9. Pinzetta
10. Giravite esagonale 1.5 mm
11. Assortimento aghi EL x 705
Accessori per punto copertura superiore
12. Gancio copertura superiore.
13. Guida circolare copertura
14. Piedino copertura superiore “R”
Sulla macchina
1. Cuffia per la polvere
1
3
4
5
2
6
7
2. Porta-rocchetto
3. Feltri
4. Piano di cucitura
5. Contenitore porta ritagli
6. Antenna guida-filo
7. Reostato
12
Page 14
Accessoires Standard
Standardzubehör
Dans la boîte d’accessoires
1. Capuchons de maintien des bobines
2. Brosse de nettoyage
3. Tube d’huile
4. Guide-fil encliquetable
5. Pince de débrayage de tension
6. Couteau supérieur de rechange
7. Clé pour remplacement de couteau supérieur
8. Enfile-aiguille
9. Brucelles
10. Tournevis Allen 1,5 mm
11. Assortiment d’aiguilles EL x 705
Accessoires pour point de recouvrement
12. Dispositif étendeur (crochet de recouvrement)
13. Guide pour point de recouvrement rond (à insérer en position d’aiguille R2)
14. Pied pour point de recouvrement “R”
Im Zubehörkasten
1. Spulenhalter
2. Reinigungsbürste
3. Flasche Öl
4. Einrastbare Fadenführung
5. Spannungslöseklemme
6. Ersatz-Obermesser
7. Schlüssel zum Auswechseln des Obermessers
8. Nadeleinfädler
9. Pinzette
10. Inbusschlüssel 1,5 mm
11. Auswahl von Nadeln EL x 705
Oberlegzubehör (im Zubehörkasten)
12. Blindgreifer-Vorrichtung (Oberleghaken)
13. Runde Oberlegführung (Einsetzen in die Nadelposition R2)
14. Oberlegfuß “R”
Dans le carton
1. Housse
2. Porte-bobine
3. Disques de mousse
4. Table à coudre
5. Bac à chutes
6. Montant de guide-fil
7. Pédale
Im Karton
1. Staubschutz
2. Konenhalter
3. Schaumunterlagen
4. Nähtisch
5. Abfallschale
6. Fadenführerstange
7. Fußanlasser
13
Page 15
w
SEZIONE II
Impostazione della macchina
I nstallare I’antenna guida-filo
1. Inserite I’antenna guida-filo nella base del perno
portarocchetto situato sulla parte posteriore della macchina. Assicuratevi che il suo zoccolo sia inserito correttamente nella fessura.
2. Estraete l’antenna guida-filo nella sua posizione pi
alta. Allineate la parte del guida-filo con i perni porta­rocchetto (fino a sentire uno scatto).
Posizionare i feltri
Togliete i porta-rocchetti e posizionate i feltri. I feltri aiutano a stabilizzare le spole. Possono essere utilizzati spole di tipo domestico e industriale.
q
1
2
e
3
1. Spole di tipo industriale
Per le spole di tipo industriale, utilizzate i porta­rocchetti. Assicuratevi che le spole tocchino il fondo.
2. Spole di tipo domestico
Per le spole di tipo domestico utilizzate soltanto i copri spola.
3. Spole di tipo decorativo (fili speciali)
Ponete la spola direttamente sui feltri per evitare che il filo scivoli sotto alla spola.
14
Page 16
SECTION II
ABSCHNITT II
Mise en Place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil
1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase des broches porte-bobine située à l’arrière de la machine. S’assurer que la fente du montant de guide-fil s’engage sur la nervure de l’orifice de l’embase.
2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la plus haute. Aligner la barre guide-fil sur les broches porte-bobine.
Mise en Place des Disques de Mousse et des Porte-bobines
Mettre en place les disques de mousse et les porte­bobines. Les disques de mousse permettent de mieux stabiliser les bobines de fil.
Einstellung der Maschine
Anbringen der Fadenführerstange
1. Setzen Sie die Fadenführerstange in die Garnrollenträger an der Rückseite der Maschine ein. Achten Sie darauf, dass der Schlitz der Fadenführerstange in die Rippe des Plattenlochs eingreift.
2. Ziehen Sie die Fadenführerstange in ihre höchste Position. Richten Sie den Fadenführungsteil auf die Spulspindeln aus.
Positionieren der Schaumunterlagen und Konenhalter
Setzen Sie die Schaumunterlagen und Konenhalter auf. Die Schaumunterlagen sorgen für eine Stabilisierung der Garnrollen.
Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des bobines.
q Disques de mousse w Porte-bobine
1. Cônes de fil
Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines. Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer le cône jusqu’à ce qu’il se bloque.
2. Bobines de fil
Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en place le capuchon de maintien.
e Capuchon de maintien de la bobine
Es können sowohl konische Kreuzspulen als auch Garnrollen benutzt werden.
q Schaumunterlagen w Konenhalter
1. Konische Kreuzspulen
Benutzen Sie für konische Kreuzspulen die Konenhalter. Setzen Sie die konische Kreuzspule auf den Konenhalter und drücken Sie die Spule bis zum Anschlag nach unten.
2. Garnrollen
Entfernen Sie für Garnrollen den Konenhalter. Setzen Sie die Garnrolle auf die Spulspindel und bringen Sie Spulenkapsel an.
e Spulenkapsel
3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux)
Disposer la bobine directement sur le disque de mousse pour empêcher le fil de glisser en-dessous de la bobine.
3. Ziergarnspulen (Spezialgarne)
Setzen Sie die Spule direkt auf die Schaumunterlage, um zu verhindern, dass das Garn unter die Spule rutscht.
15
Page 17
Collegare la macchina alla presa di alimentazione
L’interruttore di accensione deve essere su off. Prima di collegare il cavo di alimentazione/reostato, assicuratevi che il voltaggio e la frequenza indicati sulla macchina siano identici a quelli della vostra alimentazione. Inserite la spina della macchina/ reostato nella macchina e inserite la spina di alimentazione nella presa murale.
Per la vostra sicurezza
1. Quando la macchina in funzione, tenete sempre
sotto controllo la zona di cucitura. Non toccate nessuna delle parti mobili come I’ago, il volantino, il coltello mobile, i ganci, ecc.
2. Spegnete sempre I’interruttore di accensione e
disinserite la spina di alimentazione:
• quando lasciate la macchina incustodita
• quando attaccate o togliete delle parti
• quando effettuate la pulizia o manutenzione della
macchina.
3. Non appoggiate nulla sul reostato.
Istruzioni per il funzionamento:
Il simbolo "O" riportato su un interruttore indica la posizione "off" (spento) dell'interruttore stesso.
16
Page 18
Branchement de la machine sur l’alimentation électrique
Anschluss der Maschine an den Netzstrom
L’interrupteur d’alimentation doit être en position d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou la pédale, vérifier que la tension et la fréquence indiquées sur la machine correspondent à l’alimentation’électrique de votre installation. Insérer la fiche de la pédale et de la machine dans la prise de la machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la prise murale.
Pour votre sécurité
1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture et ne touchez aucun élément en mouvement – aiguille(s), volant, couteau supérieur, boucleurs, etc.
2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt et débranchez la machine du secteur :
lorsque vous laissez la machine sans surveillance
lorsque vous installez ou démontez des composants
lorsque vous nettoyez la machine.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstrom ausgeschaltet ist. Bitte achten Sie vor Anschließen des Stromkabels bzw. des Fußanlassers darauf, dass die auf der Maschine gezeigte Spannung und Frequenz mit denen Ihres Netzanschlusses übereinstimmen. Schließen Sie das Maschinenkabel bzw. den Fußanlasser an die Maschinenbuchse an und stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose.
Für Ihre Sicherheit
1. Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie Nadeln, Handrad, Obermesser, Greifer, etc.
2. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen Sie den Stecker ab:
wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
wenn Sie die Maschine reinigen.
3. Ne rien poser sur la pédale.
Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position Arrêt.
3. Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.
Auf einem Schalter bedeutet das Symbol “O” die “AUS”-Stellung des Schalters.
17
Page 19
C
Come impostare la macchina usando il pannello programmi
Ruotate la manopola selezione rogrammi e fate apparire il programma 2 nella finestra SELECT del pannello programmi
NOTA: La macchina non deve essere infilata prima dell’impostazione di un programma. Tagliate ed eliminate tutti i fili.
NOTA:
Tagliate i fili sul foro del gancio e dell’ago e tirate manualmente il filo.
IMPORTANTE:
Non premete mai sul reostato per rimuovere il filo.
A
B
G
DE
F
I
K
H
L
M
J
A. Pannello programmi B. Manopola selettore programmi C. Numero del programma D. Bottone trasporto differenziale E. Bottone lunghezza punto (mm) F. Posizione dell’ago G. Bottone ampiezza taglio H. Posizione del coltello mobile I. Convertitore a 2 fili J. Carter protezione coltello o piano di cucitura K. Leva posizione piedino L. Leva dente guida-punto (orlo arrotolato istantaneo) M. Tensione filo gancio catenella
18
Page 20
Configuration de la machine à l’aide du panneau d’affichage des programmes
Einstellung der Maschine über die Programmanzeige
Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le programme désiré.
REMARQUE:
Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de l’avoir configurée pour le programme sélectionné. Couper et enlever tous les fils.
ASTUCE:
Couper les fils au niveau des chas de boucleur et d’aiguille et retirer les fils’à la main.
IMPORTANT:
Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils.
Drehen Sie die Programmanzeige und wählen Sie Programm 2 aus.
HINWEIS:
Die Maschine darf erst nach Einstellung der Maschine für das ausgewählte Programm eingefädelt werden. Schneiden Sie alle Fäden ab und entfernen Sie sie.
TIPP:
Schneiden Sie die Fäden am Greifer und an den Nadelöhren ab und ziehen Sie sie von Hand ab.
WICHTIG:
Treten Sie niemals auf den Fußanlasser, um Fäden herauszunähen.
A. Affichage des programmes B. Sélecteur de programmes C. Numéro de programme D. Rapport d’entraînement différentiel E. Longueur de point en mm F. Position de l’aiguille G. Position de la molette de largeur de coupe H. Position du couteau supérieur I. Convertisseur 2 fils - relevé/abaissé J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre K. Position du levier de pied L. Position du bouton de réglage de plaque à aiguille M. Position de la molette de tension du boucleur de
point de chaînette (marron)
A. Programmanzeige B. Programmwählscheibe C. Programmnummer D. Differentialtransport-Verhältnis E. Stichlänge in mm F. Nadelposition
G. Position der des Schnittbreitenregler H. Position des Obermessers I. 2-Faden-Konverter – auf/ab J. Overlock-Abdeckung oder Nähtisch K. Position des Nähfußhebels
L. Position des Stichplatten-Einstellknopfes M. Position der Kettenstichgreifer-Stellscheibe (braun)
19
Page 21
21 345678910
A. Nome programmi
Controllate il pannello del programma (disponibile in diverse lingue) e individuate il nome del punto che desiderate cucire. Sulla sinistra del nome del punto appare il numero del programma corrispondente.
NOTA:
Alcuni numeri di programma corrispondono a diversi nomi di punto.
ESEMPI:
Il programma 2 corrisponde a tre punti – 5 fili, 3 fili largo e overlock 3 Il programma 10 corrisponde a
10
quattro punti – orlo coperto triplo, orlo coperto ampio, orlo coperto stretto e punto catenella.
R
NO.
C D E F G H I J K L M
B. Manopola selettore programmi
Ruotate la manopola selettore programmi fino a quando il numero di programma per il punto desiderato apparir sul pannello dei programmi.
Il significato dei simboli
Vi raccomandiamo di leggere i simboli da sinistra verso destra.
C. Numero del programma D. Bottone trasporto differenziale E. Bottone lunghezza punto (mm) F. Posizione dell’ago G. Bottone ampiezza taglio H. Posizione del coltello mobile I. Convertitore a 2 fili J. Carter protezione coltello o piano di cucitura K. Leva posizione piedino L. Leva dente guida-punto (orlo arrotolato istantaneo) M. Tensione filo gancio catenella
NOTA:
significa che il dispositivo sará regolato alla posizione ALTA. significa che il dispositivo sará regolato alla posizione INFIORE.
20
Page 22
A. Type de point
Sélectionner le numéro de programme correspondant au type de point que vous souhaitez coudre. La machine propose un choix de 20 types de point. Consulter les schémas des points figurant sur la machine et à l’intérieur du couvercle avant.
A. Stichart
Wählen Sie die Programmnummer für den Stich aus, den Sie nähen möchten. Es stehen 20 Sticharten zur Auswahl. Nehmen Sie Bezug auf die Stichabbildungen auf der Maschine und auf der Innenseite der Vorderabdeckung.
REMARQUE :
Certains numéros de programme correspondent à plusieurs types de point.
Exemple:
Le programme 2 correspond à trois points – 5 fils, 3 fils large et surjet 3.
Le programme 10 correspond à 7 points – ourlet couvert triple, ourlet couvert large, ourlet couvert– étroit, point de chaînette et 3 points de recouvrement.
B. Sélecteur de programmes
Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le numéro de programme du point souhaité apparaisse dans l’affichage des programmes.
Signification des symboles
C: Numéro de programme D: Entraînement différentiel E: Longueur de point F: Position de l’aiguille G: Largeur de coupe H: Position du couteau supérieur I: Convertisseur 2 fils J: Couvercle de surjeteuse ou table à coudre K: Pied presseur L: Bouton de réglage de la plaque à aiguille M: Tension de fil du boucleur de point de chaînette
HINWEIS:
Einige Programmnummern beziehen sich auf mehr als eine Stichart.
Beispiel:
Programm 2 bezieht sich auf 3 Stiche ­5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und Overlock-3.
Programm 10 bezieht sich auf 7 Stiche ­Dreifacher Coverstich, breiter Coverstich, schmaler Coverstich, Kettenstich und 3 Oberlegstiche
B. Programmwählscheibe
Drehen Sie die Programmwählscheibe, bis die gewünschte Stichprogrammnummer auf der Programmanzeige erscheint.
Bedeutung der Symbole
C: Programmnummer D: Differentialtransport E: Stichlänge F: Nadelposition G: Schnittbreite H: Position des Obermessers I: 2-Faden-Konverter J: Overlock-Abdeckung oder Nähtisch K: Nähfuß L: Stichplatten-Einstellknopf M: Spannung des Kettenstichgreifers
REMARQUE :
signifie que le dispositif sera placé en position HAUTE. signifie que le dispositif sera placé en position BASSE.
HINWEIS:
bedeutet, dass die Maschinenposition AUF eingestellt wird. bedeutet, dass die Maschinenposition AB eingestellt wird.
21
Page 23
DF
C. Numero programma
Il pannello dei programmi stabilisce automaticamente le tensioni del filo per il numero del programma indicato. Inoltre, le istruzioni per l’impostazione della macchina sono indicate con simboli facili da leggere.
NOTA:
molto importante che il numero di programma che appare sul pannello SELECT corrisponda al punto desiderato. Vi raccomandiamo di impostare fisicamente le regolazioni della macchina prima di procedere all’infilatura. Ci permette di assicurarsi che le parti siano in posizione corretta e rende pi facile l’infilatura.
D. DF = Trasporto differenziale
Ruotate il bottone trasporto differenziale DF fino a quando il numero indicato dal pannello programma allineato con la tacca di riferimento. Il trasporto differenziale pu essere regolato da 0.5 a 2.
SL
E. SL = Lunghezza punto
Ruotate il bottone lunghezza punto SL fino a quando il numero indicato dal pannello programmi allineato con la tacca di riferimento. La lunghezza del punto pu essere regolata da 0.5 a 5.
22
Page 24
C. Numéro de programme
Les molettes de tension des fils se règlent automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce programme. Les tensions se règlent automatiquement aux valeurs appropriées pour le programme sélectionné. Les instructions de configuration de la machine sont également présentées au moyen de symboles faciles à lire.
REMARQUE :
Il est très important de sélectionner le numéro de programme correspondant au point que l’on souhaite réaliser. Veiller à configurer la machine avant d’essayer de procéder à l’enfilage. Ceci garantit le bon positionnement de tous les composants de la machine et facilite l’enfilage.
C. Programmnummer
Die Fadenspannungsregler werden bei der Programmauswahl automatisch auf "N" eingestellt. Die Spannung wird automatisch auf die richtigen Werte für das ausgewählte Programm justiert. Gleichzeitig werden in leicht verständlichen Symbolen Anweisungen für die Maschineneinstellung angezeigt.
HINWEIS:
Es ist sehr wichtig, dass für den gewünschten Stich die richtige Programmnummer ausgewählt wird. Stellen Sie die Maschine immer ein, bevor Sie versuchen, sie einzufädeln. Auf diese Weise wird gewährleistet, dass alle Maschinenteile richtig positioniert sind und das Einfädeln erleichtert wird.
D. Entraînement différentiel (DF)
Tourner la molette DF pour sélectionner le rapport différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en plaçant le numéro face au repère de réglage. L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à 2.
Exemple: régler la molette DF sur 1.
E. Longueur de point (SL)
Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur de point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le numéro face au repère de réglage. La longueur de point est réglable de 0,5 à 5.
Exemple:
5 fils et 3 fils large (bleu): Régler la molette SL sur 3.
Surjet 3 (rouge): Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3).
D. DF = Differentialtransport
Drehen Sie die DF-Scheibe, um das auf der Anzeige angegebene Differentialverhältnis auszuwählen. Dabei muss die Nummer auf die Einstellmarke ausgerichtet werden. Der Differentialtransport kann zwischen 0,5 und 2 eingestellt werden.
Beispiel: Stellen Sie die DF-Scheibe auf 1 ein.
E. SL = Stichlänge
Drehen Sie die SL-Scheibe, um die auf der Anzeige angegebene Stichlänge auszuwählen. Dabei muss die Nummer auf die Einstellmarke ausgerichtet werden. Die Stichlänge kann zwischen 0,5 und 5 eingestellt werden.
Beispiel:
5-Faden-Stich und breiter 3-Faden-Stich (blau):
Stellen Sie die SL-Scheibe auf 3 ein.
Overlock 3 (rot):
Stellen Sie die SL-Scheibe auf 2,5 (zwischen 2 und 3) ein.
23
Page 25
L2
L1
R1
R2
F. Posizione dell’ago
Sono disponibili 5 posizioni dell’ago per i programmi di cucitura. Un punto colorato corrispondente al programma appare sopra LO, L1, L2, R1 o R2 per indicare qual’ la posizione richiesta per I’ago/aghi. Inserire I’ago/aghi nella corretta posizione indicata dal punto colorato. (Vedere la pagina 37 per inclinazione del morsetto ago.)
Esempio:
Punti gialli = 5 fili Inserire l’ago in posizione R1 e R2
Punto blu = 3 fili largo Inserire l’ago in posizione R1
Punto rosso = Overlock 3 Inserire l’ago in posizione R1
L0
IMPORTANTE:
Spegnete l’interruttore della macchina quando si inseriscono gli aghi.
Per rimuovere:
Allentare la vite del morsetto ago con il cacciavite. Tiri in giù l’ago per rimuovere. Stringere leggermente la vite di morsetto ago per impedirlo l’allentamento durante il cucito.
Per inserire:
Allentare la vite della posizione voluta dell’ago. Inserire l’ago con il lato piano alla posteriore. Spingere l’ago diritto in su per cuanto andrà stringere saldamente la vite. Girare lentamente il volante e controllare che gli aghi non colpiscano il piedino o la placca ago.
G. Impostare il selettore di ampiezza di taglio
Il bottone selettore ampiezza taglio regola la distanza tra l’ago e dove avviene il taglio del tessuto. Ruotate il selettore fino a quando non appare nella finestrella dello sportello laterale il numero indicato dal pannello programmi.
Esempio:
N blu = 5 fili e 3 fili largo Ruotate il selettore sulla posizione N.
1 Rosso = Overlock 3 Ruotate il selettore sulla posizione 1.
Nota:
Aprite il coperchio laterale sinistro per azionare con maggiore facilit il selettore ampiezza taglio.
24
Page 26
F. Position d’aiguille
Il existe 5 positions d’aiguille, qui vont permettre de coudre les 20 points. Les aiguilles à utiliser pour chaque point particulier sont indiqués par des points de couleur au-dessus des repères de position d’aiguille. La couleur du point correspond’à la couleur du type de point. Insérer l’aiguille dans la position d’aiguille appropriée.
Exemple:
• Points jaunes = 5 fils Insérer les aiguilles dans les positions L2 et R1.
• Point bleu = 3 fils large Insérer l’aiguille dans la position R1.
• Point rouge = surjet 3 Insérer l’aiguille dans la position R1.
F. Nadelposition
Zum Nähen der 20 Stiche stehen 5 Nadelpositionen zur Auswahl. Die für einen spezifischen Stich zu verwendenden Nadeln werden in farblich kodierten Punkten oberhalb der Nadelpositionsmarkierungen angezeigt. Die Farbe des Punktes entspricht der Farbe der Stichart. Setzen Sie die Nadel in die richtige Nadelposition ein.
Beispiel:
Gelbe Punkte = 5 Fäden
Setzen Sie die Nadeln in Positionen L2 und R1 ein.
Blauer Punkt = breiter 3-Faden-Stich
Setzen Sie die Nadel in Position R1 ein.
Roter Punkt = Overlock 3
Setzen Sie die Nadel in Position R1 ein.
IMPORTANT:
Éteindre la machine avant d’enlever ou d’insérer les aiguilles.
Retrait:
Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen. Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer. Resserrer légèrement la vis de serrage pour l’empêcher de se desserrer pendant la couture.
Insertion:
Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille voulue. Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière. Pousser l’aiguille vers le haut en ligne droite jusqu’à ce qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage. Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied presseur ou la plaque à aiguille.
G. Largeur de coupe
La molette de largeur de coupe règle la distance entre l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu. Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée sur le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre du couvercle latéral.
WICHTIG:
Schalten Sie die Maschine aus, bevor Sie Nadeln entfernen und einsetzen.
Entfernen:
Lösen Sie die Stellschraube mit dem Inbusschlüssel. Ziehen Sie die Nadel nach unten, um sie zu entfernen. Ziehen Sie die Stellschraube leicht an, um zu vermeiden, dass sie sich beim Nähen löst.
Einsetzen:
Lösen Sie die Stellschraube der gewünschten Nadelposition. Setzen Sie die Nadel so ein, dass die flache Seite nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel bis zum Anschlag gerade nach oben und ziehen Sie die Stellschraube fest an. Drehen Sie das Handrad langsam und prüfen Sie, dass die Nadel(n) nicht anstößt (anstoßen) oder auf den Nähfuß oder die Stichplatte drückt (drücken).
G. Schnittbreite
Über den Schnittbreitenregler wird der Abstand zwischen der Nadel und der Schnittstelle der Messer
eingestellt. Drehen Sie die Scheibe, bis der Wert auf der Anzeige auf dem Seitentürfenster erscheint.
Exemple:
5 fils et 3 fils large (bleu):
Régler la molette de largeur de coupe sur N.
Surjet 3 (rouge):
Régler la molette de largeur de coupe sur 1.
ASTUCE:
Ouvrir le couvercle latéral gauche pour dégager complètement la molette de largeur de coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et accéder aux plus grandes largeurs.
IMPORTANT:
Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les fils forment un point autour du doigt mailleur. Retirer les fils en relevant le pied presseur et en les tirant doucement vers l’arrière
Beispiel:
5-Faden-Stich und breiter 3-Faden-Stich (blau):
Stellen Sie den Schnittbreitenregler auf N ein.
Overlock 3 (rot):
Stellen Sie den Schnittbreitenregler auf 1 ein.
TIPP:
OÅNffnen Sie die linke Seitenabdeckung ganz, um den Schnittbreitenregler fuÅNr groÅNssere Breiten leichter drehen zu können.
WICHTIG:
Drehen Sie den Schnittbreitenregler nie, wenn die Fäden einen Stich um den Kettelfinger bilden. Entfernen Sie Fäden, indem Sie den Nähfuß anheben und sie vorsichtig nach hinten ziehen.
25
Page 27
H. Posizione del coltello mobile
Per disinserire il coltello mobile (basso)
Girate manualmente il volantino per portare la barra ago nella sua posizione pi alta. Aprite gli sportelli frontale e laterale. Spingete la manopola di rilascio del coltello mobile verso destra e giratela verso di voi.
NOTA:
Non permettete che il tessuto venga cucito dietro al lato destro della placca ago quando eseguite i punti overlock.(Per es. I punti che utilizzano gli aghi R1 e R2)
Per inserire il coltello mobile (alto)
Spingete la manopola di rilascio del coltello mobile verso destra e giratela nel senso opposto a voi.
Esempio:
5 fili, 3 fili largo e overlock 3 Inserite il coltello
mobile (alto)
I. Convertitore a 2 fili
Per inserire il convertitore 2 fili
Girate manualmente il volantino e portate il gancio superiore in alto (NOT A : allineate le frecce sul volantino). Ruotate il convertitore e inserite il gancetto nel foro sul gancio superiore
Per disinserire il convertitore 2 fili
Girate manualmente il volantino e portate il gancio superiore in alto. Disinserite il gancetto dal foro sul gancio superiore e ruotate il convertitore nella sua posizione iniziale.
Esempio:
5 fili, 3 fili largo e overlock 3 Disinserite il
convertitore 2 fili.
26
Page 28
H. Couteau supérieur
Pour désengager le couteau supérieur
(position basse)
Tourner le volant à la main de façon à amener la barre à aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle latéral. Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la droite et le tourner vers soi.
REMARQUE :
Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du côté droit de la plaque à aiguille en cas de couture avec le couteau supérieur désengagé. (Exemple: tout point utilisant la position d’aiguille R1 ou R2.)
H. Obermesser Ausrasten des Obermessers (ab)
Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die Nadelstange in ihre höchste Stellung. Öffnen Sie die Seiten- und Vorderabdeckungen. Drücken Sie den Freisteller des Obermessers nach rechts und drehen Sie ihn auf sich zu.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass die Stoffkante nicht über die rechte Seite der Stichplatte herausragt, wenn Sie mit ausgerastetem Obermesser nähen. (Beispiel: jeder Stich, für den die Nadelposition R1 oder R2 benutzt wird.)
Pour engager le couteau supérieur (position
haute)
Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la droite et le tourner en direction opposée à soi.
Exemple:
5 fils, 3 fils large et surjet 3: engager le couteau
supérieur (position haute).
I. Convertisseur 2 fils
Pour engager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit en position haute.
Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans le boucleur supérieur.
Einrasten des Obermessers (auf)
Drücken Sie den Freisteller des Obermessers nach rechts und drehen Sie ihn von sich weg.
Beispiel: 5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und Overlock 3: Rasten Sie das Obermesser ein (auf).
I. 2-Faden-Konverter Einrasten des 2-Faden-Konverters
Drehen Sie das Handrad, bis der obere Greifer hochgestellt ist.
Senken Sie den Konverter und setzen Sie den Haken in den oberen Greifer ein.
Pour désengager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit en position haute.
Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le convertisseur jusqu’à ce qu’il se bloque tout à fait à droite.
Exemple:
5 fils, 3 fils large et surjet 3: désengager le
convertisseur 2 fils.
Ausrasten des 2-Faden-Konverters
Drehen Sie das Handrad, bis der obere Greifer hochgestellt ist.
Nehmen Sie den Haken aus der Greiferöse und heben Sie den Konverter an, bis er in der äußeren rechten Position festgestellt wird.
Beispiel: 5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und Overlock 3: Rasten Sie den 2-Faden-Konverter aus.
27
Page 29
q
J. Coperchio overlock e piano di cucitura
I programmi da 1 a 9 vanno sempre eseguiti con il coperchio overlock montato sullo sportello frontale.
Montaggio coperchio overlock
Il coperchio overlock protegge i ganci. Per fissare il coperchio overlock, fate scivolare la base verso lo sportello frontale e inseritelo nella posizione corretta fino ad innestare la linguetta q.
Il programma numero 10
deve essere sempre eseguito con il piano di cucitura montato sullo sportello frontale.
q
Montaggio piano di cucitura
Staccate il coperchio overlock afferrando la linguetta con il pollice e l’indice. Tirate la linguetta q leggermente in alto e verso di voi.
Nota:
Il coltello mobile e il dente guida- punti devono essere sempre disinseriti quando il piano di cucitura montato.
Per installare il piano di cucitura, fate scivolare la base del piano sullo sportello frontale e inseritelo nella posizione corretta fino ad innestare la linguetta q.
q
28
Page 30
J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
J. Overlock-Abdeckung oder Nähtisch
Pour les programmes numéro 1 à 9, toujours fixer le
couvercle de surjeteuse sur le couvercle avant.
Fixation du couvercle de surjeteuse
Le couvercle de surjeteuse protège les boucleurs. Pour fixer le couvercle de surjeteuse, ouvrir le couvercle avant et mettre en place le couvercle de surjeteuse à l’extérieur de ce dernier. Insérer l’extrémité du couvercle de surjeteuse dans l’encoche du couvercle avant. Pousser fermement le couvercle de surjeteuse jusqu’à ce que la languette s’encliquète.
q Languette
Pour le programme numéro 10, toujours fixer la table à coudre sur le couvercle avant.
Fixation de la table à coudre
Détacher le couvercle de surjeteuse en soulevant la languette et en la tirant vers soi avec le pouce.
Für die Programmnummern 1-9 muss die Overlock­Abdeckung immer an die Vorderabdeckung angebracht werden.
Anbringen der Overlock-Abdeckung
Die Overlock-Abdeckung schützt die Greifer. Bringen Sie die Overlock-Abdeckung an, indem Sie die Vorderabdeckung öffnen und die Overlock-Abdeckung außen an die Vorderabdeckung anlegen. Setzen Sie das Ende der Overlock-Abdeckung in den Schlitz der Vorderabdeckung ein. Drücken Sie die Overlock­Abdeckung fest an, bis die Lasche einrastet.
q Lasche
Für die Programmnummer 10 muss der Nähtisch immer an die Vorderabdeckung angebracht werden.
Anbringen des Nähtisches
Entfernen Sie die Overlock-Abdeckung, indem Sie die Lasche mit dem Daumen hoch und dann auf sich zu drücken.
REMARQUE :
Le couteau supérieur et le doigt mailleur seront toujours désengagés lorsque la table à coudre est en place.
q Languette
Pour installer la table à coudre, la disposer à l’extérieur du couvercle avant. Insérer les languettes dans les encoches du couvercle avant. Pousser fermement la table à coudre jusqu’à ce que les languettes s’encliquètent.
q Languette
HINWEIS:
Das Obermesser und der Greiferfinger müssen immer ausgerastet sein, wenn der Nähtisch angebracht wird.
q Lasche
Bringen Sie den Nähtisch an, indem Sie in außen an der Vorderabdeckung platzieren. Setzen Sie die Laschen in den Schlitz der Vorderabdeckung ein. Drücken Sie den Nähtisch fest an, bis die Lasche einrastet.
q Lasche
29
Page 31
B A
K. Piedino premistoffa (A o B)
Spostate la leva sul piedino su A o B. La leva controlla l’azione a molla che ha luogo sulla parte inferiore del piedino.
La punta del piedino presenta dei segni che si allineano con i punti di inserimento degli aghi -
ottima guida per una cucitura accurata.
un
Esempio:
• A giallo-5 fili: posizione A
• B blu-3 fili largo e Overlock 3: posizione B
w
q
L. Dispositivo per orlo arrotolato istantaneo
(Dente guida- punto)
La vostra macchina dotata di una placca per gli orli arrotolati. Potete effettuare punti a sopraggitto inserendo o disinserendo il dente guida-punto q.
Per inserire (alto)
Tirate la leva w in alto.
Per disinserire (basso)
Spingete la leva w in basso.
30
Page 32
K. Pied presseur (A ou B)
K. Nähfuß (A oder B)
Pousser le levier du pied presseur en position A ou B. Le levier commande le ressort qui agit en dessous du pied.
La pointe du pied présente des repères qui s’alignent sur le point d’insertion des aiguilles - ils constituent un guide précieux pour coudre avec précision.
Exemple:
A jaune = 5 fils: position A.
B bleu = 3 fils large et surjet 3: position B.
REMARQUE : Remplacer le pied presseur par le pied pour point de recouvrement R (bleu transparent) pour réaliser des points de recouvrement (voir page 56).
Stellen Sie den Hebel am Nähfuß auf A oder B. Der Hebel regelt den Federdruck an der Unterseite des Fußes.
An der Fußspitze befinden sich Markierungen, die sich auf die Einsetzstelle der Nadeln ausrichten – eine gute Richtlinie für genaues Nähen.
Beispiel:
Gelb A – 5 Fäden: Position A
Blau B – breiter 3-Faden-Stich und Overlock 3:
Position B.
HINWEIS:
Ersetzen Sie den Nähfuß durch den Oberabdeckungsfuß R (blau transparent), wenn Sie Oberlegstiche nähen (siehe Seite 56).
L. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(doigt de largeur de point)
Votre machine est équipée d’une plaque à ourlets rouleautés. Vous pourrez réaliser tous les points de surjet en engageant ou en désengageant le doigt mailleur.
q Doigt mailleur
Engagement (position haute)
Tirer le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers le haut.
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Désengagement (position basse)
Pousser le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers le bas.
L. Stichplatten-Einstellknopf
(Stichbreitenfinger)
Ihre Maschine ist mit einer Rollsaumplatte ausgestattet. Sie können alle Overlock-Stiche ausführen, indem Sie den Kettelfinger ein- oder ausrasten.
q Kettelfinger
Einrasten (auf)
Ziehen Sie den Stichplatten-Einstellknopf hoch.
w Stichplatten-Einstellknopf
Ausrasten (ab)
Drücken Sie den Stichplatten-Einstellknopf herunter.
31
Page 33
M. Tensione filo gancio catenella (marrone)
Utilizzate la tensione filo gancio catenella per eseguire il punto overlock 5 fili e i punti del programma 10.
Esempio:
• N giallo – 5 fili: Infilate la tensione del gancio catenella
• Spazio vuoto - 3fili largo e overlock 3: non infilate la tensione del gancio catenella
Aghi
La macchina dotata di aghi EL x 705 di marca Schmetz. Si tratta di un tipo di ago industriale che assicura la formazione di punti corretti a forte velocit. II solco (taglia via gli incavi sulla parte posteriore dell’ago) importante perch permette al gancio di arrivare vicino all’ago per afferrare il filo e formare un punto. Gli aghi EL x 705 sono disponibili in due dimensioni - 80/12 e 90/14.
É possibile utilizzare aghi per macchine da cucire tradizionali - 130/705H - per fili e tessuti speciali.
Si possono attribuire all’ago alcuni problemi di punto comuni.
Ago inserito in modo scorretto (la parte piatta deve
essere sul retro).
Ago non spinto sufficientemente in alto in posizione.
L’ago smussato o presenta delle bave (cambiate
frequentemente gli aghi; anche i nuovi aghi possono presentare imperfezioni).
32
Page 34
M. Tension du boucleur de point de chaînette (marron)
M. Spannung des Kettenstichgreifers (braun)
Enfiler le boucleur de point de chaînette et le dispositif de tension du boucleur de point de chaînette soit pour le point 5 fils, soit après avoir sélectionné un point quelconque du programme 10.
Exemple:
Point 5 fils (jaune):
Enfiler le dispositif de tension du boucleur de point de chaînette et le régler sur N.
3 fils large et surjet 3 (blanc):
Ne pas enfiler le boucleur de point de chaînette.
Aiguilles
Fädeln Sie den Kettenstichgreifer ein und stellen Sie die Spannung des Kettenstichgreifers für 5-Faden­Stiche oder nach Auswahl eines Stiches im Programm 10 ein.
Beispiel:
5-Faden-Stich (gelb):
Fädeln Sie den Kettenstichgreifer ein und stellen Sie die Spannung auf N ein.
Breiter 3-Faden-Stich und Overlock 3 (Leerstelle):
Fädeln Sie den Kettenstichgreifer nicht ein.
Nadeln
La machine est livrée avec des aiguilles EL x 705 de la marque Schmetz. Il s’agit d’une aiguille de type industriel qui assure une formation correcte des points aux vitesses d’exécution élevées. Le dégagement (encoche au dos de l’aiguille) est important parce qu’il permet au boucleur de venir près de l’aiguille pour attraper le fil et former un point. Les aiguilles EL x 705 existent en deux dimensions’– 80/12 et 90/14.
Il est possible d’utiliser’des aiguilles de machine’à coudre conventionnelles – 130/705H – pour les fils et les tissus spéciaux.
Les problèmes courants constatés sur les points sont souvent directement imputables à l’aiguille.
Aiguille mal insérée. (Le méplat doit être à l’arrière.)
L’aiguille n’a pas été poussée assez haut en
position.
L’aiguille est’émoussée ou présente des bavures.
(Changer fréquemment l’aiguille; même des aiguilles neuves peuvent présenter des imperfections.)
Die Maschine wird mit EL x 705 Nadeln der Marke Schmetz geliefert. Es handelt sich dabei um Nadeln, die sich für den gewerblichen Gebrauch eignen und die einwandfreie Stichbildung bei hohen Geschwindigkeiten gewährleisten. Die Vertiefung an der Rückseite der Nadel ist wichtig, da sie es dem Greifer ermöglicht, nahe an die Nadel heranzukommen, um den Faden zu ergreifen und einen Stich zu bilden. EL x 705 Nadeln sind in zwei Größen erhältlich – 80/12 und 90/14.
Es ist möglich, herkömmliche Nähmaschinennadeln – 130/705H – für Spezialgarne und -stoffe zu verwenden.
Häufig auftretende Stichprobleme lassen sich oft direkt auf die Nadel zurückführen.
Nadel falsch eingesetzt. (Die flache Seite muss
nach hinten zeigen.)
Nadel nicht hoch genug eingedrückt.
Nadel ist stumpf oder gratig. (Wechseln Sie die
Nadeln häufig; selbst neue Nadeln können fehlerhaft sein.)
33
Page 35
21 345678910
NO.
SEZIONE III
Infilatura
Gli schemi di infilatura variano secondo il programma
selezionato
Quando imparate ad infilare la vostra macchina, vi raccomandiamo di utilizzare i colori di filo mostrati sul selettore di tensione. Ci vi aiuter a capire la funzione di ogni filo.
Si raccomanda di utilizzare fili in poliestere di buona qualit per tutte le posizioni di infilatura. Scegliete una marca di fili che siano regolari e che non presentino zone pi spesse o pi sottili.
NOTA:
La velocit della macchina e la formazione di punti estendono il filo mentre passa attraverso i dischi di
10
R
tensione e i passafili. Per cui importante che il filo sia di poliestere. Un filo di cotone troppo debole e si romper.
IMPORTANTE:
Individuate il percorso di infilatura per il punto, studiate attentamente le guide di infilatura e utilizzate ogni guida indicata. La macchina deve essere infilata nella sequenza corretta. Seguite la sequenza mostrata nelle Tabelle di riferimento per infilatura veloce (Vedere pagg. 38-58.)
q
w
Antenna guida-filo
Estendete l’asta del guida-filo nella sua posizione pi alta (ved. pag. 14).
Per l’infilatura dal guida-filo, bene usare o la scanalatura o il foro. Il foro il metodo raccomandato specialmente quando si usano fili decorativi.
q Scanalatura
wq
w Foro
Alcuni fili a torsione serrata necessitano un’infilatura speciale dove occorre utilizzare sia la scanalatura che il foro.
34
Page 36
SECTION III
ABSCHNITT III
Enfilage
Les trajets d’enfilage changent en fonction du programme sélectionné.
Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous recommandons d’utiliser des fils de la même couleur que les molettes de tension. Ceci vous aidera à comprendre la fonction de chaque fil.
Les réglages recommandés par les programmes correspondent à l’utilisation de fils polyester ou mélange polyester/coton pour toutes les positions d’enfilage. Choisir des fils de bonne qualité, d’épaisseur régulière et constante.
REMARQUE :
Les fils sont étirés lorsqu’ils passent par les disques de tension pendant la couture. Par conséquent, il est important d’utiliser des fils très résistants à la traction, en polyester ou mélange polyester/coton par exemple. Un fil 100% coton n’est pas assez résistant et cassera.
Einfädeln
Die Einfädelwege ändern sich je nach dem ausgewählten Programm.
Wir empfehlen, Fäden der gleichen Farbe wie die Regler zu verwenden, wenn Sie das Einfädeln Ihrer Maschine erlernen. Dadurch wird Ihnen das Verständnis der Funktionen der einzelnen Fäden erleichtert.
Die empfohlenen Einstellungen der Programme beruhen auf der Verwendung eines Polyester- oder Polyester-Baumwoll-Garns für alle Einfädelpositionen. Benutzen Sie qualitativ hochwertiges Garn gleich bleibender Stärke.
HINWEIS:
Die Garne werden während des Nähvorgangs beim Durchlaufen der Spannungsscheiben gedehnt. Daher ist es wichtig, dass reißfeste Garne wie Polyester- und Polyester-Baumwoll-Mischungen benutzt werden. Ein 100% Baumwollfaden ist nicht stark genug und führt dazu, dass das Garn reißt.
IMPORTANT:
Repérer le schéma d’enfilage correspondant au point à réaliser, étudier attentivement les guides d’enfilage et utiliser chaque guide indiqué. Il est impératif de procéder à l’enfilage dans le bon ordre. Suivre l’ordre indiqué sur les tableaux d’enfilage abrégés. (Voir en pages 65 à 75.)
Barre Guide-fil
Allonger le montant de guide-fil dans sa position la plus haute. (Voir en page 15.)
Pour enfiler la barre guide-fil, utiliser soit l’encoche, soit le trou, en fonction du type de fil utilisé. Il est recommandé de passer le fil dans le trou, en particulier pour coudre avec des fils décoratifs.
q Encoche w Trou
Certains fils torsadés serrés nécessitent un enfilage spécial à la fois par le trou et par l’encoche.
WICHTIG:
Suchen Sie das Einfädelschaubild für den Stich, lesen Sie die Hinweise zum Einfädeln sorgfältig und benutzen Sie die jeweils angezeigte Fadenführung. Die Maschine muss in der richtigen Reihenfolge eingefädelt werden. Befolgen Sie die in der Einfädeltabelle (Schnellübersicht) angegebene Reihenfolge. (Siehe Seiten 65 -75.)
Fadenführerhalter
Ziehen Sie die Fadenführerstange in ihre höchste Position. (Siehe Seite 15)
Benutzen Sie beim Einfädeln der Fadenführungsstange entweder den Schlitz oder das Loch, je nach verwendeter Garnart. Das Einfädeln des Loches wird vor allem beim Nähen mit Ziergarnen empfohlen.
q Schlitz w Loch
Einige eng gewickelten Garne müssen sowohl durch das Loch als auch durch den Schlitz eingefädelt werden.
35
Page 37
Dopo aver infilato l’asta, fate scivolare il filo nella prima guida sulla macchina come mostrato.
Accessori per fili decorativi
Per il sopraggitto sono disponibili molti fili decorativi. Assicuratevi di scegliere i fili e le matassine che scorrono uniformemente attraverso il gancio o l’ago. Non utilizzate mai un filo che si rompe facilmente se tirato. Non utilizzate fili crespi (p.es. matassa di mohair) o fili non uniformi che possono impigliarsi nei passafili.
Morsetto di rilascio tensione
Porre il morsetto di rilascio tensione nel guida-filo dove si sta usando un filo decorativo.
Passa-filo ad innesto
I fili decorativi possono aggrovigliarsi. Inserite il passa­filo sull’asta e sistemate il filo del gancio superiore come mostrato.
IMPORTANTE:
Quando utilizzate fili decorativi, cucite ad una velocit bassa e regolare, per evitare che si formino punti non uniformi.
36
Page 38
Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans le premier guide de la machine, comme illustré.
Führen Sie das Garn nach Einfädeln der Fadenführungsstange in die erste Führung der Maschine (siehe Abbildung).
Accessoires pour Fils Décoratifs
Il existe de nombreux fils décoratifs utilisables pour le surjetage. Veiller à choisir des fils qui passeront librement dans le boucleur ou l’aiguille. Ne jamais utiliser un fil qui casse facilement lorsque l’on tire dessus. Ne pas utiliser des fils pelucheux (par exemple le mohair) ou irréguliers qui peuvent s’accrocher dans les guide-fils.
Pinces de débrayage de tension
Placer la pince de débrayage de tension sur n’importe quel guide-fil portant un fil décoratif.
Guide-fil encliquetable
Zubehör für Zierstiche
Zur Verwendung des Overlock-Verfahrens stehen zahlreiche Zierstiche zur Verfügung. Sorgen Sie dafür, dass Sie Fäden und Garne verwenden, die sich reibungslos durch den Greifer oder die Nadel führen lassen. Benutzen Sie niemals Garne, die leicht reißen, wenn Sie an ihnen ziehen. Benutzen Sie keine flauschigen (z.B. Mohair) oder ungleichmäßigen Garne, die in den Fadenführungen hängen bleiben können.
Spannungslöseklemme
Setzen Sie die Spannungslöseklemme in eine Fadenführung ein, die für Ziergarn benutzt wird.
Einrastbare Fadenführung
Les fils décoratifs peuvent s’emmêler. Encliqueter le guide-fil sur le montant de guide-fil et y passer le fil du boucleur supérieur comme illustré.
IMPORTANT:
En cas d’utilisation de fils décoratifs, coudre à vitesse lente et constante pour éviter des points irréguliers.
Ziergarne können sich verheddern. Lassen Sie die Fadenführung auf der Fadenführungsstange einrasten und führen Sie den oberen Greiferfaden (siehe Abbildung).
WICHTIG:
Stellen Sie bei der Verwendung von Ziergarnen eine langsame, gleich bleibende Geschwindigkeit ein, um ungleichmäßige Stiche zu vermeiden.
37
Page 39
TABELLE DI RIFERIMENTO PER INFILATURA VELOCE
Nel caso vi occorresse una visione pi da vicino dei singoli schemi di infilatura, fate riferimento alle tabelle dettagliate indicate dalla lettera (A), (B3), ecc. (ved. pagg. 62-72).
4 Fili sicurezza Selezionate il programma 1 e impostate la macchina
Un punto overlock a 3 fili al quale viene aggiunto un secondo filo dell’ago. I punti si estendono senza rompersi. II filo del secondo ago aumenta la durata e la resistenza del punto, ma il punto mantiene la sua elasticit.
Usi comuni
Eccellente per cucire capi in maglia.
Adatto per capi e tessuti a maglia lenta.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1
Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63) 4 Filo per ago R2 (Blu D3: pagg. 65)
38
Page 40
Tableaux d’Enfilage Abrégés
Einfädeltabelle (Schnellübersicht)
Consulter les tableaux d’enfilage détaillés correspondant à la lettre de code de chaque trajet d’enfilage’– (A), (B3), etc. (pages 62 à 73).
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à moyennement épais.
POINT DE SÉCURITÉ 4 FILS Sélectionner 1 et configurer la machine.
Point de surjet qui emploie deux aiguilles. Le point s’étire sans casser. Le fil de la deuxième aiguille renforce la durabilité et la solidité du point, mais le point conserve son élasticité.
Utilisations courantes
Excellente méthode pour coudre les tricots.
Solution appropriée pour les vêtements tissés
laches.
Nehmen Sie für die einzelnen Einfädelbahnen auf die detaillierten Schaubilder der Einfädelwege der jeweiligen Codebuchstaben (A), (B3), etc. Bezug (Seiten 62-73).
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie zum Nähen leichte bis mittelschwere Stoffe verwenden.
4-FADEN-SICHERHEITSSTICH Wählen Sie 1 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Ein Overlock-Stich, der mit zwei Nadeln genäht wird. Der Stich lässt sich dehnen, ohne zu reißen. Der zweite Oberfaden verbessert die Haltbarkeit und Stärke des Stiches, ohne dass dieser an Elastizität einbüßt.
Allgemeine Verwendung
Ausgezeichnet zum Nähen von Strickware
Geeignet für locker sitzende Webstoffe
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67). 2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (page 68). 3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
4. Bleu (D3) trajet du fil d’aiguille R2 (page 65).
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seite 68)
3 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63)
4. Blauer (D3) Einfädelweg für Nadel R2 (Seite 65)
39
Page 41
Maglia elastica Selezionate il programma 1 e impostate la macchina
Le stesse caratteristiche del « 4 fili sicurezza». Il programma per maglia elastica utilizza le impostazioni di trasporto differenziale e di lunghezza dei punti per evitare che la maglia si estenda mentre si cuce.
Usi comuni
Applicare un bordo a coste alle linee del collo della
maglia, ai polsini o alla cintura.
Metodo per realizzazione di golf in maglia.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
1 2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63) 4 Filo per ago R2 (Blu D3: pagg. 65)
5 Fili Selezionate il programma 2 e impostate la macchina
Un vero punto industriale a 5 fili eseguito ontemporaneamente con 2 punti diversi. 2 fili formano il punto catenella e 3 fili formano il punto overlock. Viene usato su tessuti medi e pesanti.
Usi comuni
Perfetto per la realizzazione di indumenti intrecciati.
Eccellente per drappeggi; stabilizza le cuciture longitudinali di peso eccessivo.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
1 2 Filo per gancio superiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per gancio catenella (Marrone H: pagg. 70) 4 Filo per ago L2 (Giallo A: pagg. 62) 5 Filo per ago R1 (Blu D2: pagg. 65)
40
Page 42
POINT TRICOT EXTENSIBLE Sélectionner 1 et configurer la machine.
STRETCHSTICH Wählen Sie 1 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Caractéristiques identiques au point de sécurité 4 fils. Le programme du Point tricot extensible fait appel aux réglages d’entraînement différentiel et de longueur de point pour empêcher le tricot de s’étirer pendant la couture.
Utilisations courantes
Pose de bord-côte sur les encolures tricotées, les
poignets et les ceintures.
Confection sur tricots pour vestes en laine.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1
Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69). 3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63). 4 Bleu (D3) trajet du fil d’aiguille R2 (page 65).
Die gleichen Eigenschaften wie der 4-Faden­Sicherheitsstich. Das Stretchstichprogramm verhindert mit Hilfe der Differentialtransport- und Stichlängeneinstellungen, dass sich Strickstoffe beim Nähen dehnen.
Allgemeine Verwendung
Anbringen eines Rippenmusters an Ausschnitten
und Bündchen.
Kleidungskonstruktion an Strickpullovern
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 3 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63) 4 Blauer (D3) Einfädelweg für Nadel R2 (Seite 65)
POINT 5 FILS Sélectionner 2 et configurer la machine.
Un vrai point industriel à 5 fils composé de deux points cousus simultanément. 2 fils forment le point de chaînette et 3 fils constituent le surjet. Ce point s’utilise sur les tissus moyennement épais à épais.
Utilisations courantes
Parfait pour la confection des étoffes tissées.
Excellent pour les drapés.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67). 2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Marron (H) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 70, 71). 4 Jaune (A) trajet du fil d’aiguille L2 (page 62). 5 Bleu (D2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 65).
5-FADEN-STICH Wählen Sie 2 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Ein echter 5-Faden-Stich, der gewerblichen Anwendungen gleichkommt und aus zwei gleichzeitig genähten Stichen besteht. Zwei Fäden bilden den Kettenstich und 3 Fäden den Overlock. Dieser Stich wird für mittelschwere bis schwere Webstoffe verwendet.
Allgemeine Verwendung
Perfekt für Kleidungskonstruktion mit Webstoffen
Ausgezeichnet für Vorhangsstoffe
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seite 68)
3 Brauner (H) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
(Seiten 70), 71 4 Gelber (A) Einfädelweg für Nadel L2 (Seite 63) 5 Blauer (D2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 65)
41
Page 43
3 Fili largo Selezionate il programma 2 e impostate la macchina
Tre fili si intrecciano insieme sul bordo del tessuto formando un punto bilanciato. Il punto a sopraggitto adatto ai tessuti medi e pesanti.
Usi comuni
Metodo per realizzazione di maglie.
Rifinitura del bordo su singolo strato di tessuto.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67) 2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per ago R1 (Blu D2: pagg. 65)
Ovrlock 3 (sopraggitto) Selezionate il programma 2 e impostate la macchina
Le stesse caratteristiche del «3 fili». Questa versione pi stretta adatta per tessuti leggeri e medi.
Usi comuni
Metodo per realizzazione di biancheria intima.
Rifinitura di bordi su uno strato singolo di tessuto.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67) 2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per ago R1 (Blu D2: pagg. 65)
42
Page 44
3 FILS LARGE Sélectionner 2 et configurer la machine.
BREITER 3-FADEN-STICH Wählen Sie 2 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Trois fils se nouent ensemble sur le bord du tissu pour former un point équilibré. Le point de surjet convient aux tissus moyennement épais à épais.
Utilisations courantes
Confection des tricots.
Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67). 2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Bleu (D2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 65).
Drei Fäden umschlingen die Stoffkante und bilden so einen ausgeglichenen Stich. Der Overlock-Stich eignet sich für mittelschwere bis schwere Stoffe.
Allgemeine Verwendung
Kleidungskonstruktion an Strickstoffen
Kantensäuberung an einer einfachen Stofflage
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 3 Blauer (D2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 65)
SURJET 3 Sélectionner 2 et configurer la machine.
Caractéristiques identiques au point 3 fils large. Cette version plus étroite convient aux tissus fins à moyennement épais.
Utilisations courantes
Confection d’articles de lingerie.
Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67). 2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
OVERLOCK 3 Wählen Sie 2 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Die gleichen Eigenschaften wie der breite 3-Faden­Stich. Diese schmalere Version eignet sich für leichte bis mittelschwere Stoffe.
Allgemeine Verwendung
Kleidungskonstruktion an Damenunterwäsche
Kantensäuberung an einer einfachen Stofflage
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 3 Blauer (D2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 65)
43
Page 45
Flatlock 3 Selezionate il programma 3 e impostate la macchina
Tre fili formano un punto non bilanciato che pu essere tirato aperto in una cucitura piatta. La cucitura somiglia al punto esposto visto sui golf prêt porter e sulle maglie sportive.
Usi comuni
Metodo per realizzazione di maglie pesanti.
Accento decorativo.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67) 2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
PUNTO COPERTA Selezionate il programma 4 e impostate la macchina
Una finitura per il bordo che utilizza un filato decorativo nell’ago.I fili del gancio superiore e inferiore tirano il filo dell’ago in modo che sia visibile sia sul diritto che rovescio.
Usi comuni
Finitura del bordo per singoli strati di tessuto come
coperte o sciarpe
Tocchi decorativi
IMPORTANTE:
Utilizzate filato decorativo di medio peso nell’ago e nylon lanato in entrambi i ganci.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67) 2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per ago R1 (Giallo C: pagg. 64)
NOTA:
Bypassate i dischi della tensione giallo. Il filo deve andare direttamente dall’antenna all’area del tendifilo. Il “dorso” del punto si potrebbe formare sul diritto del tessuto. Semplicemente ruotatelo verso il bordo con le dita.
44
Page 46
FLATLOCK 3 Sélectionner 3 et configurer la machine.
FLATLOCK 3 Wählen Sie 3 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut ouvrir pour avoir une couture à plat. La couture ressemble à la surpiqûre que l’on trouve sur les sweatshirts et les vêtements de sport tricotés.
Utilisations courantes
Confection des tricots gonflants.
Touche décorative.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67). 2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) : trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
Drei Fäden bilden einen unausgeglichenen Stich, der in eine flache Naht gezogen werden kann. Der Saum ähnelt den Übersteppnähten, die oft an Konfektions-T­Shirts und Sportbekleidung aus Strickstoff zu sehen sind.
Allgemeine Verwendung
Kleidungskonstruktion an dicken Strickstoffen
Akzente durch Zierstiche
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 3 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63)
POINT DE FESTON Sélectionner 4 et configurer la machine.
Une finition des bords qui utilise du fil décoratif dans l’aiguille. Les fils des boucleurs supérieur et inférieur tirent le fil d’aiguille, de telle sorte que celui-ci est visible à la fois sur l’endroit et sur l’envers du tissu.
Utilisations courantes
Finition des bords pour une épaisseur de tissu
unique, couverture ou écharpe feutrée par exemple.
Touche décorative.
IMPORTANT:
Utiliser un fil décoratif d’épaisseur moyenne dans l’aiguille et un fil Woolly Nylon dans les deux boucleurs.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67). 2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur
(pages 68, 69).
3 Jaune (C) trajet du fil d’aiguille R1 (page 64).
EINFASSSTICH Wählen Sie 4 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Ein Kantenstich, der Ziergarn in der Nadel benutzt. Die oberen und unteren Greiferfäden ziehen den Oberfaden so, dass er auf der linken wie auch der rechten Seite des Stoffes zu sehen ist.
Allgemeine Verwendung
Kantensäuberung an einer einfachen Stofflage wie
z.B. einer Decke oder einem Schal aus Filztuch
Akzent durch Zierstiche
WICHTIG:
Benutzen Sie mittelschweres Ziergarn in der Nadel und Woll-Nylon-Garne in beiden Greifern.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 3 Gelber (C) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 65)
REMARQUE :
Contourner le disque de tension jaune. Le fil doit aller directement de la barre guide-fil à la zone du releveur de fil.
HINWEIS:
Umgehen Sie die gelbe Spannungsscheibe. Der Faden muss direkt von der Fadenführungsstange zum Fadenaufnahmebereich geleitet werden.
45
Page 47
Flatlock 2 Selezionate il programma 5 e impostate la macchina
I fili dell’ago e del gancio superiore formano un punto che pu essere tirato piatto.
Usi comuni
Metodo per realizzazione di indumenti intimi.
Tecnica di orlatura.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 2 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
Surfilo 2 Selezionate il programma 5 e impostate la macchina
I fili dell’ago e del gancio inferiore formano una rifinitura di bordo leggera e piatta.
Usi comuni
Rifinire un bordo a cucitura aperta su tessuti
leggeri.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 2 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
46
Page 48
FLATLOCK 2 Sélectionner 5 et configurer la machine.
FLATLOCK 2 Wählen Sie 5 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment un point que l’on peut étendre à plat.
Utilisations courantes
Confection des sous-vêtements.
Technique d’ourlage.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
Der Oberfaden und der untere Greiferfaden bilden einen Stich, der flach gezogen werden kann.
Allgemeine Verwendung
Kleidungskonstruktion an Unterwäsche
Umsäumverfahren
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 2 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63)
SURFIL 2 Sélectionner 5 et configurer la machine.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment une finition des bords légère et plate.
Utilisations courantes
Finition d’un bord de couture ouvert sur les tissus
légers.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur
(pages 68, 69).
2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
ÜBERWENDLICHSTICH 2 Wählen Sie 5 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Der Oberfaden und der untere Greiferfaden bilden eine Kantensäuberung, die leicht und flach ist.
Allgemeine Verwendung
Säuberung einer offenen Saumkante an leichten
Stoffen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 2 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63)
47
Page 49
Orlo Stretto 3 Selezionate il programma 6 e impostate la macchina
Tre fili formano un punto bilanciato che una rifinitura ottima per bordi stretti.
Usi comuni
Metodo di orlatura per foulard, tovaglioli e
increspature.
Metodo per realizzazione di indumenti intimi fatti di
tessuti leggeri in maglia.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67) 2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
Orlo Arrotolato 3 Selezionate il programma 7 e impostate la macchina
Tre fili formano un punto non bilanciato. Quando il punto formato, il tessuto viene arrotolato all’interno del punto.
Usi comuni
Metodo di orlatura per tessuti leggeri e medi.
Baste per decorazioni.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67) 2 Filo vper gancio inferiore (Verde G: pagg. 68) 3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
48
Page 50
OURLET ÉTROIT 3 Sélectionner 6 et configurer la machine.
SCHMALER SAUM 3 Wählen Sie 6 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Trois fils forment un point équilibré qui donne une finition de bord étroite et de qualité.
Utilisations courantes
Ourlage des foulards, serviettes de table et volants.
Confection des sous-vêtements en étoffes tricotées
légères.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67). 2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
Drei Fäden bilden einen ausgeglichenen Stich, der einen hervorragenden schmalen Kantenabschluss erstellt.
Allgemeine Verwendung
Säumen von Schals, Servietten und Krausen
Kleidungskonstruktion an Unterwäsche aus leichten
Strickstoffen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 3 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63)
OURLET ROULEAUTÉ 3 Sélectionner 7 et configurer la machine.
Trois fils forment un point non équilibré. Lors de la confection du point, le tissu est roulé à l’intérieur.
Utilisations courantes
Ourlage sur les tissus fins à moyennement épais.
Nervures de décoration.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67). 2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
ROLLSAUM 3 Wählen Sie 7 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Drei Fäden bilden einen ausgeglichenen Stich. Bei der Stichbildung wird der Stoff in den Stich hinein gerollt.
Allgemeine Verwendung
Säumen leichter bis mittelschwerer Stoffe
Haarbiesen zur Zierde
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67) 2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 3 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63)
49
Page 51
Orlo Arrotolato 2 Selezionate il programma 8 e impostate la macchina
I fili dell’ago e del gancio inferiore formano un punto che arrotola il tessuto prima di ricoprire il bordo.
Usi comuni
Dal momento che vengono utilizzati solo 2 fili, il
risultato pi leggero e fine dell’orlo arrotolato 3.
É un vantaggio per i tessuti leggeri come lo chiffon
e i bordi dei veli degli abiti da sposa.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio inferiore (Rosso G: pagg. 68) 2 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
Estensibile sovrapposto Selezionate il programma 9 e impostate la macchina
Un punto estensibile che utilizza due aghi ed il gancio inferiore. É un punto che d la massima estensibilit; il secondo filo dell’ago aumenta la resistenza del punto.
Usi comuni
Metodo per realizzazione di costumi da bagno e
indumenti da ginnastica.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio inferiore (Rosso G: pagg. 68) 2 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63) 3 Filo per ago R2 (Blu D3: pagg. 65)
50
Page 52
OURLET ROULEAUTÉ 2 Sélectionner 8 et configurer la machine.
ROLLSAUM 2 Wählen Sie 8 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un point qui roule le tissu avant de nouer le bord.
Utilisations courantes
Comme il n’y a que 2 fils, le résultat est un ourlet
plus léger et plus fin que le rouleauté 3. Ceci convient aux tissus fins comme la mousseline et le liseré des voiles de mariée.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
Der Oberfaden und der untere Greiferfaden bilden einen Stich, der den Stoff einrollt, bevor die Kante eingefasst wird.
Allgemeine Verwendung
Da nur zwei Fäden verwendet werden, wird ein
leichterer, feinerer Saum erzielt als beim Rollsaum
3. Die Einstellung eignet sich für leichte Stoffe wie
Chiffon und Brautschleier.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 2 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63)
ENROULÉ EXTENSIBLE Sélectionner 9 et configurer la machine.
Un point extensible qui utilise deux aiguilles et le boucleur inférieur. Ce point procure une élasticité maximale; le fil de la deuxième aiguille accroît la durabilité du point.
Utilisations courantes
Confection des vêtements de sport et de bain.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur
(pages 68, 69). 2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63). 3 Bleu (D3) trajet du fil d’aiguille R2 (page 65).
STRETCHWICKEL-STICH Wählen Sie 9 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Ein Stretchstich, für den zwei Nadeln und der untere Greifer verwendet werden. Dieser Stich bietet maximale Dehnbarkeit. Der zweite Oberfaden erhöht die Haltbarkeit des Stiches.
Allgemeine Verwendung
Kleidungskonstruktion an Sport- und
Badebekleidung
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seiten 68, 69) 2 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63) 3 Blauer (D3) Einfädelweg für Nadel R2 (Seite 65)
51
Page 53
Orlo coperto triplo Selezionate il programma 10 e impostate la macchina
L’orlo coperto triplo misura 5,0 mm di larghezza. Utilizza tre aghi ed il gancio catenella per formare 3 file di punti dritti paralleli.
Usi comuni
Rifinitura di orli.
Impuntura.
Passanti per cinture.
NOTA:
I fili dell’ago devono essere separati nelle ultime due guide sul morsetto ago con il blu all’estrema sinistra, poi il rosso al centro ed infine il giallo a destra.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio catenella(Marrone I: pagg. 72) 2 Filo per ago L0 (Giallo B1: pagg. 63) 3 Filo per ago L1 (Blu D1: pagg. 65) 4 Filo per ago L2 (Rosso E: pagg. 66)
Orlo coperto largo Selezionate il programma 10 e impostate la macchina
Una versione dell’orlo coperto che misura 5,0 mm di larghezza. L’industria dell’abbigliamento usa correntemente questa larghezza pi ampia sui capi in maglia.
Usi comuni
Rifinitura di orli.
Impuntura.
Passanti per cinture.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio catenella(Marrone I: pagg. 72) 2 Filo per ago L0 (Giallo B1: pagg. 63) 3 Filo per ago L2 (Rosso E: pagge 66)
Nota:
I fili dell’ago devono essere separati nelle ultime due guide sul morsetto ago con il blu all’estrema sinistra e il
giallo all’estrema destra.
52
Page 54
OURLET COUVERT TRIPLE Sélectionner 10 et configurer la machine.
DREIFACHER COVERSTICH Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein.
L’ourlet couvert triple mesure 5,0 mm en largeur. Il utilise trois aiguilles et le boucleur de point de chaînette pour former 3 lignes semblables à des points droits parallèles.
Utilisations courantes
Finition d’ourlets.
Surpiqûre.
Passants.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Marron (I) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 72, 73). 2 Jaune (B1) trajet du fil d’aiguille L0 (page 63). 3 Bleu (D1) trajet du fil d’aiguille L1 (page 65). 4 Rouge (E) : trajet du fil d’aiguille L2 (page 66).
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche, puis le bleu et enfin le rouge. Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en position basse en tournant le volant vers soi.
Der dreifache Coverstich ist 5,0 mm breit. Für ihn werden drei Nadeln und der Kettenstichgreifer verwendet. Er bildet 3 Linien, die parallelen geraden Stichen ähneln.
Allgemeine Verwendung
Saumabschluss
Steppstiche
Gürtelschlaufen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Brauner (I) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
(Seiten 72, 73) 2 Gelber (B1) Einfädelweg für Nadel L0 (Seite 63) 3 Blauer (D1) Einfädelweg für Nadel L1 (Seite 65) 4 Roter (E) Einfädelweg für Nadel L2 (Seite 66)
HINWEIS:
Die Oberfäden müssen in den letzten beiden Führungen wie folgt getrennt werden: gelb links außen, dann blau und zum Schluss rot. Achten Sie darauf, dass Sie den oberen Greifer in der Ab-Position feststellen, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen.
OURLET COUVERT LARGE Sélectionner 10 et configurer la machine.
Une version de l’ourlet couvert qui mesure 5,0 mm en largeur. L’industrie de la confection utilise couramment cette largeur plus importante sur les tricots.
Utilisations courantes
Finition d’ourlets.
Surpiqûre.
Passants.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Marron (I) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 72, 73). 2 Jaune (B1) trajet du fil d’aiguille L0 (page 63). 3 Rouge (E) trajet du fil d’aiguille L2 (page 66).
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche. Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en position basse en tournant le volant vers soi.
DECKSAUM BREIT Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Eine Version des Decksaums, der 5,0 mm breit ist. Die Bekleidungsindustrie benutzt diese größere Breite in der Regel an Strickbekleidung.
Allgemeine Verwendung
Saumabschluss
Steppstiche
Gürtelschlaufen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Brauner (I) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
(Seiten 72, 73) 2 Gelber (B1) Einfädelweg für Nadel L0 (Seite 63) 3 Roter (E) Einfädelweg für Nadel L2 (Seite 66)
HINWEIS:
Die Oberfäden müssen in den letzten beiden Führungen so getrennt werden, dass gelb links außen liegt. Achten Sie darauf, dass Sie den oberen Greifer in der Ab-Position feststellen, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen.
53
Page 55
Orlo coperto stretto Selezionate il programma 10 e impostate la macchina
L’orlo coperto misura 2,5 mm di larghezza. Utilizza due aghi ed il gancio catenella per formare una fila di due punti dritti paralleli.
Usi comuni
Rifinitura di orli su tessuti di maglia.
Impuntura.
Baste.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio catenella(Marrone I: pagg. 72) 2 Filo per ago L1 (Blu D1: apgg. 65) 3 Filo per ago L2 (Rosso E: pagg. 66)
NOTA:
I fili dell’ago devono essere separati nelle ultime due guide sul morsetto ago con il blu in centro e il rosso all’estrema destra.
Punto catenella Selezionate il programma 10 e impostate la macchina
Un punto catenella a 2 fili o doppio catenella utilizza un ago ed il gancio catenella per formare un punto dritto. Il punto catenella un punto stabile che ha poca estensibilit e che non pu essere eseguito con una macchina per cucire tradizionale.
Usi comuni
Metodo per realizzazione di una cucitura aperta su
stoffe intessute.
Cucire insieme indumenti di maglia dove la cucitura
deve essere stabile.
Cucire su nastro obliquo.
Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio catenella (Marrone H: pagg. 70) 2 Filo per ago L2 (Giallo A: pagg. 62)
54
Page 56
OURLET COUVERT ÉTROIT Sélectionner 10 et configurer la machine.
COVERSTICH SCHMAL Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein.
L’ourlet couvert mesure 2,5 mm en largeur. Il utilise deux aiguilles et le boucleur de point de chaînette pour former ce qui ressemble à des points droits parallèles.
Utilisations courantes
Finition d’ourlet sur les étoffes tricotées.
Surpiqûre.
Nervures.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Marron (I trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 72, 73). 2 Bleu (D1 trajet du fil d’aiguille L1 (page 65). 3 Rouge (E) trajet du fil d’aiguille L2 (page 66).
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux derniers guides, en plaçant le bleu le plus à gauche. Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en position basse en tournant le volant vers soi.
POINT DE CHAÎNETTE Sélectionner 10 et configurer la machine.
Der Coverstich ist 2,5 mm breit. Für ihn werden zwei Nadeln und der Kettenstichgreifer verwendet. Er bildet parallele gerade Stiche.
Allgemeine Verwendung
Saumabschluss an Strickstoffen
Steppstiche
Haarbiesen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Brauner (I) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
(Seiten 72, 73) 2 Blauer (D1) Einfädelweg für Nadel L1 (Seite 65) 3 Roter (E) Einfädelweg für Nadel L2 (Seite 66)
HINWEIS:
Die Oberfäden müssen in den letzten beiden Führungen so getrennt werden, dass blau auf der linken Seite liegt. Achten Sie darauf, dass Sie den oberen Greifer in der Ab-Position feststellen, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen.
KETTENSTICH Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein.
IMPORTANT:
Régler la molette de tension du fil d’aiguille (bleu) sur 1.
Un point de chaînette à 2 fils ou double point de chaînette utilise une aiguille et le boucleur de point de chaînette pour former un point droit. Le point de chaînette est stable pour les tissus extensibles.
Utilisations courantes
Confection sur étoffes tissées pour créer une
réserve de couture ouverte.
Coudre les tricots ensemble lorsqu’une
certaine’élasticité est nécessaire.
Coudre sur biais.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Marron (H) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 70, 71).
2 Jaune (A) trajet du fil d’aiguille L2 (page 62).
WICHTIG:
Stellen Sie die Oberfadenspannungs-Regler (blau) auf “1”. Für einen 2-Faden-Kettenstich oder doppelter Kettenstich werden eine Nadel und der Kettenstichgreifer verwendet, um einen geraden Stich zu bilden. Der Kettenstich ist ein stabiler Stich für Stretchstoffe.
Allgemeine Verwendung
Kleidungskonstruktion mit Webstoffen, um eine
offene Nahtzugabe zu erzielen.
Zusammennähen von Strickstoffen, bei denen
Elastizität erforderlich ist
Aufnähen von Schrägband
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: 1 Brauner (H) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
(Seiten 70, 71) 2 Blauer (A) Einfädelweg für Nadel L2 (Seite 62)
REMARQUE :
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en position basse en tournant le volant vers soi.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass Sie den oberen Greifer in der Ab-Position feststellen, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen.
55
Page 57
10
R
q w e
Punto copertura superiore (Triplo, Largo e Stretto)
E’ un punto decorativo industriale, il punto copertura misura 5.0 mm o 2.5 mm in ampiezza. Utilizza due o tre aghi, gancio copertura superiore e gancio catenella per formare un orlo coperto con cappi su entrambi i lati del tessuto.
Utilizzi più comuni:
Finitura orlo / sopraggitto
Decorativo
Preparazione della macchina per il punto copertura superiore
1. Selezionate 10.
2. Spegnete l’interruttore generale.
3. Ruotate a mano il volantino verso di voi per
controllare che il gancio superiore resti abbassato in
posizione di disinnesto.
4. Impostate la macchina come indicato sul display.
(A)
(1)
(2)
(4)
(C)
(2)
(3)
NOTA:
NON impostate il selettore SL a meno di 2.5. I tessuti pesanti richiedono una lunghezza punto maggiore.
5. In base al punto copertura superiore desiderato,
inserite gli aghi.
q Triple
w Largo
e Stretto
6. Inserite il piedino copertura superiore “R” (blu
trasparente). Abbassate il piedino.
7. Inserite il gancio copertura superiore (1) nella
fessura (A) e stringete la vite (B) con un cacciavite.
8. Allentate leggermente le viti degli aghi R1 e R2.
Inserite la guida circolare copertura (2) nelle
aperture dei fori ago R1 e R2. Stringete solo la vite
ago R2.
9. Aprite il coperchio frontale. Fate oscillare verso il
basso la leva copertura superiore (C) con la guida
triangolare copertura e la vite a punzone (3).
(B)
(4)
NOTA:
NON fate oscillare verso il basso la leva copertura con il piedino A/B inserito, il piedino “R” in alto o il coperchio frontale chiuso. La superficie della”base si graffia se la leva copertura viene mossa con il coperchio frontale chiuso.
56
Page 58
POINT DE RECOUVREMENT (triple, large et étroit)
DECKSTICH (dreifach, breit und schmal)
Surpiqûre décorative de type industriel, le recouvrement mesure 5,0 mm ou 2,5 mm en largeur. Il utilise deux ou trois aiguilles, le “crochet” de recouvrement et le boucleur de point de chaînette pour réaliser un ourlet couvert avec des boucles à la fois sur l’endroit et sur l’envers du tissu.
Utilisations courantes
Finition d’ourlets sur les tissus fins à moyennement
épais.
Surpiqûre sur les tissus fins à moyennement épais.
Préparation de la machine pour le point de recouvrement
1. Sélectionner 10.
2. Éteindre la machine.
3. Tourner le volant à la main vers soi pour vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en position basse.
4. Configurer la machine conformément aux indications affichées. Relever le pied presseur.
REMARQUE :
NE PAS placer la molette SL au-dessous de 2,5. Les tissus plus épais nécessiteront une longueur de point plus grande.
Ein dekorativer Deckstich, der gewerblichen Anwendungen gleichkommt und der 5,0 mm oder 2,5 mm breit ist. Für ihn werden zwei oder drei Nadeln, der Deck-“Haken” und der Kettenstichgreifer verwendet, um einen Deckstich mit Schlaufen auf der linken und rechten des Stoffes zu bilden.
Allgemeine Verwendung
Säumen leichter bis mittelschwerer Stoffe
Deckstiche auf leichten bis mittelschweren
Stoffen
Vorbereitung der Maschine für Deckstich
1. Wählen Sie 10 aus.
2. Schalten Sie die Maschine aus.
3. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um zu prüfen, dass der obere Greifer in der Ab-Position festgestellt ist.
4. Stellen Sie die Maschine in Übereinstimmung mit der Anzeige ein. Stellen Sie den Nähfuß hoch.
HINWEIS:
Stellen Sie die SL-Scheibe NICHT auf einen Wert unter 2,5 ein. Für schwerere Stoffe ist eine längere Stichlänge erforderlich.
5. Insérer les aiguilles selon le recouvrement souhaité.
q Triple w Large e Étroit
6. Appuyer sur le levier à l’arrière du porte-pied et retirer le pied presseur. Placer le pied pour point de recouvrement “R” (4) sous le porte-pied. Abaisser le levier du pied presseur pour verrouiller le pied pour point de recouvrement en place.
7. Insérer le dispositif étendeur (1) dans l’encoche (A) et serrer la vis (B) avec le tournevis Allen.
8. Desserrer légèrement les vis d’aiguille R1 et R2. Insérer le guide de point de recouvrement rond (2) dans l’ouverture des trous d’aiguille R1 et R2. Serrer fermement la vis d’aiguille R2 uniquement.
9. Ouvrir le couvercle avant. Faire pivoter le levier de point de recouvrement (C) vers le bas avec le guide de point de recouvrement triangulaire et la vis moletée (3).
5. Setzen Sie die Nadeln je nach gewünschtem Deckstich ein.
q Dreifach w Breit e Schmal
6. Stellen Sie den Hebel an der Rückseite des Fußhalters hoch und entfernen Sie den Nähfuß. Setzen Sie den Oberlegfuß “R” unter den Fußhalter. Senken Sie den Nähfußhebel, um den Oberlegfuß festzustellen.
7. Setzen Sie den Blindgreifer (1) in Schlitz (A) ein und ziehen Sie Schraube (B) mit dem Inbusschlüssel an.
8. Lösen Sie die Nadelschrauben R1 und R2 leicht. Setzen Sie die runde Oberlegführung (2) in die Öffnung der Nadellöcher R1 und R2 ein. Ziehen Sie nur die Nadelschraube R2 fest an.
9. Öffnen Sie die Vorderabdeckung. Schwenken Sie den Hebel der oberen Abdeckung (C) mit der dreieckigen Oberlegführung und Flügelschraube (3) herab.
REMARQUE :
NE PAS basculer le levier pour point de recouvrement vers le bas lorsque le pied A ou B est en place, quand le pied presseur “R” est relevé ou si le couvercle avant est fermé. Déplacer le levier pour point de recouvrement avec le couvercle avant fermé aura pour effet de rayer la table.
HINWEIS:
Schwenken Sie den Hebel der oberen Abdeckung NICHT mit angebrachtem A/B Fuß, hochgestelltem Nähfuß “R” oder geschlossener Vorderabdeckung herab. Die Oberfläche des Abdecktisches wird zerkratzt, wenn der Hebel der oberen Abdeckung mit geschlossener Vorderabdeckung bewegt wird.
57
Page 59
10.Ruotate a mano il volantino verso di voi per controllare il movimento del gancio copertura superiore e abbassate gli aghi.
Seguite la seguente sequenza di infilatura:
1. filo per gancio catenella (Marrone I: pagg. 72)
2. filo per ago L0 (Giallo B1: pagg. 63)
3. filo per ago L1 (Blu D1: pagg. 65)
4. filo per ago L2 (Rosso E: pagg. 66)
5. filo per gancio copertura superiore (Verde: vd. sotto)
NOTA:
I fili dell’ago devono essere separati nelle ultime due guide, con il giallo all’estrema sinistra, poi il blu e infine il rosso.
Infilatura gancio copertura superiore
Usate il disco tensione verde e infilate attraverso tutte le guide qt illustrate nella figura.
Ci sono tre fori sul lato in basso a destra del tendifilo copertura. Cambiate la posizione dell’infilatura in base al tipo di filato. – Foro superiore: filato stretch decorativo (Woolly
Nylon®)
– Foro centrale: filato standard per tagliacuci. – Foro inferiore: filato decorativo non elastico.
w
q
t
e
r
11.Chiudete il coperchio frontale. Ruotate a mano il volantino verso di voi per controllare il movimento del gancio copertura superiore e alzare gli aghi.
12.Sollevate il piedino. Posizionate il tessuto sotto al piedino e agli aghi. Abbassate il piedino.
13.Portate il filo copertura (verde) davanti agli aghi e dentro l’uncino del gancio copertura superiore. Trattenete il filo nel gancio mentre ruotate a mano il volantino finché vengono formate le prime file di punti.
14.Usate il reostato per aumentare gradualmente la velocità.
15.Regolazioni: Ruotate il selettore tensione verde su un numero più alto per tirare la tensione del filo se il gancio copertura superiore non aggancia il filo superiore.
NOTA:
E’ possibile rimuovere la guida triangolare copertura e aumentare la superficie di cucitura. Fate oscillare verso l’alto (disinnestate) la leva copertura superiore. Allentate/rimuovete la vite a punzone e rimuovete la guida triangolare copertura.
58
Page 60
10. Tourner le volant à la main vers soi pour vérifier le mouvement du dispositif étendeur.
10. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Bewegung des Blindgreifers zu prüfen.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1. Marron (I) : fil pour du boucleur de point de chaînette (pages 72, 73).
2. Jaune (B1) : fil d’aiguille L0 (page 63).
3. Bleu (D1) : fil d’aiguille L1 (page 65).
4. Rouge (E) : fil d’aiguille L2 (page 66).
5. Fil vert pour le dispositif étendeur (voir ci-dessous).
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche, puis le bleu et enfin le rouge.
Enfilage du dispositif étendeur
Utiliser le disque de tension vert et passer le fil à travers les cinq guides qt, comme le montre l’illustration.
Le couvercle du levier releveur présente trois trous sur le côté droit en partie basse. Changer la position d’enfilage en fonction du type de fil.
- Trou du haut: fil décoratif extensible (Woolly Nylon®)
- Trou du milieu: fil classique de surjet.
- Trou du bas: fil décoratif non extensible.
11. Fermer le couvercle avant. Tourner le volant à la main vers soi pour vérifier le mouvement du dispositif étendeur et relever les aiguilles.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1. Brauner (I) Faden für Kettenstichgreifer (Seiten 72, 73)
2. Gelber (B1) Faden für Nadel L0 (Seite 65)
3. Blauer (D1) Faden für Nadel L1 (Seite 62)
4. Roter (E) Faden für Nadel L2 (Seite 68)
5. Grüner Faden für den Blindgreifer (siehe unten)
HINWEIS:
Die Oberfäden müssen in den letzten beiden Führungen wie folgt getrennt werden: blau links außen, dann rot und zum Schluss gelb.
Einfädeln des Blindgreifers
Benutzen Sie die grüne Spannungsscheibe und führen Sie den Faden durch alle fünf Führungen (siehe Abbildung).
Unten rechts an der Fadenhebelabdeckung befinden sich drei Löcher. Ändern Sie die Einfädelposition je nach Garnart.
- Oberes Loch: Stretch-Ziergarn (Woolly Nylon®)
- Mittleres Loch: Standard-Overlockgarn
- Unteres Loch: Nicht dehnbares Ziergarn
11. Schließen Sie die Vorderabdeckung. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Bewegung des Blindgreifers zu prüfen und die Nadeln hochzustellen.
12. Soulever le pied presseur. Placer le tissu sous le pied et les aiguilles. Abaisser le pied presseur.
13. Amener le fil de recouvrement (vert) à l’avant des aiguilles dans le crochet du dispositif étendeur. Tenir le fil dans le crochet tout en tournant le volant à la main jusqu’à ce que les quelques premiers points se forment.
14. Actionner la pédale et augmenter progressivement la vitesse. Cousez â vitesse lente au milieu
15. Réglages:
Tourner la molette de tension verte sur une valeur
plus élevée pour tendre le fil si le dispositif étendeur n’attrape pas le fil supérieur.
Tourner la molette de tension rouge sur une valeur
plus élevée pour resserrer les points dans le cas de la couture des points de recouvrement triple ou large.
REMARQUE:
Il est possible d’enlever le guide pour point de recouvrement triangulaire pour avoir plus d’espace lorsque l’on coud des points autres que les points de recouvrement. Pour retirer le guide pour point de recouvrement, soulevez la barre d'aiguille dans la position la plus élevée et faire pivoter le levier pour point de recouvrement vers le haut (désengager). Desserrer la vis moletée pour pouvoir enlever le guide pour point de recouvrement triangulaire.
12. Stellen Sie den Nähfuß hoch. Legen Sie Stoff unter den Fuß und die Nadeln. Senken Sie den Nähfuß.
13. Führen Sie den Oberlegfaden (grün) vor die Nadeln in den Haken des Blindgreifers. Halten Sie den Faden im Haken, während Sie das Handrad drehen, bis die ersten Stiche genäht wurden.
14. Benutzen Sie den Fußanlasser und erhöhen Sie nach und nach die Nähgeschwindigkeit.
15. Justierungen:
Stellen Sie die grüne Spannungsscheibe auf eine
höhere Zahl ein, um den Faden stramm zu ziehen, wenn der Blindgreifer nicht den Oberfaden greift.
Stellen Sie die rote Spannungsscheibe auf eine
höhere Zahl ein, um den Faden strammer zu ziehen, wenn Sie dreifache oder breite Deckstiche nähen.
HINWEIS:
Die dreieckige Coverstich-Führung kann entfernt werden, um mehr Freiraum zu schaffen, wenn Sie andere Stiche als Oberlegstiche nähen. Entfernen Sie die Coverstich-Führung, indem Sie die Nadelstange in die höchste Position bringen und den Hebel der oberen Abdeckung nach oben schwenken (ausrasten). Lösen Sie die Flügelschraube, um die dreieckige Coverstich­Führung zu entfernen.
59
Page 61
w
r
e
q
Come infilare l’ago utilizzando l’infila-ago
z
Reggere l’infila-ago con il contrassegno a triangolo rivolto verso l’alto. Guidare il filo nell’intaglio a Y dell’infila-ago da destra.
q
Contrassegno a triangolo
w
Intaglio a Y
x
Far scorrere l’infila-ago verso il basso lungo l’ago, spingendo leggermente fino a quando il perno dell’infila-ago si inserisce nella cruna dell’ago. Posizionare l’intaglio a V sopra all’ago, appena sopra alla cruna dell’ago.
Intaglio a V
e
c
Spingere l’infila-ago fino a quando il perno fuoriesce attraverso la cruna dell’ago con una gugliata di filo.
r
Perno infila-ago
t
v
Rimuovere lentamente l’infila-ago dall’ago lasciando la gugliata di filo dietro alla cruna dell’ago. Utilizzando le pinzette, estrarre la gugliata di filo da dietro.
t
Pinzette
Leva di rilascio tensione
Una volta completata l’infilatura, premete e tenere la leva di rilascio tensione tirando al contempo i fili in avanti di circa 10 cm. Questa leva pu essere anche utilizzata per rimuovere i fili dalla placca ago.
60
Page 62
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille
Einfädeln mit dem Nadeleinfädler
Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle tourné vers le haut. Introduire le fil dans l’encoche en Y de l’enfile-aiguille par le côté droit.
q Repère en triangle w Encoche en Y
Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas de l’aiguille tout en le poussant doucement, jusqu’à ce que le pointeau de l’enfile-aiguille entre dans le chas de l’aiguille. Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du chas.
e Encoche en V
Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau sorte de l’autre côté du chas de l’aiguille avec une boucle de fil.
r Pointeau de l’enfile-aiguille
Halten Sie den Einfädler so, dass die dreieckige Markierung nach oben zeigt. Führen Sie den Faden von rechts in die Y-Kerbe des Einfädlers.
q Dreieckige Markierung w Y-Kerbe
Schieben Sie den Einfädler an der Nadel entlang und drücken Sie ihn gleichzeitig vorsichtig, bis der Einfädlerstift in das Nadelöhr eingeführt wird. Setzen Sie die V-Kerbe über die Nadel unmittelbar über dem Nadelöhr.
e V-Kerbe
Schieben Sie den Einfädler, bis der Einfädlerstift mit einer Garnschlaufe aus dem Nadelöhr hervortritt.
r Einfädlerstift
Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle de fil derrière le chas de l’aiguille. A l’aide de brucelles, faire sortir la boucle de fil vers l’arrière.
t Brucelles
Levier de Débrayage de Tension
Une fois l’enfilage terminé, appuyer sur le levier de débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les fils vers l’avant sur environ 10 cm de sorte que les fils soient sûrement insérés entre les disques de tension. Ce levier peut également servir à retirer des points du doigt mailleur
Entfernen Sie den Einfädler langsam von der Nadel, so dass die Garnschlaufe im Nadelöhr zurückbleibt. Ziehen Sie die Garnschlaufe mit Hilfe der Pinzette nach hinten heraus.
t Pinzette
Spannungslösehebel
Schieben und halten Sie nach dem Einfädeln den Spannungslösehebel, während Sie gleichzeitig die Fäden etwa 10 cm weit herausziehen. Dieser Hebel kann auch dazu benutzt werden, Stiche vom Kettelfinger zu entfernen.
61
Page 63
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO GIALLO (A)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL JAUNE (A)
(a)
1
R 2
2
1
L
0
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG GELB (A)
IMPORTANTE:
Assicurisi prego passare il filo nell’apertura (a) della leva della presa del filo.
Important:
Veiller à passer le fil dans ouverture (a) du levier releveur.
Wichtig:
Stellen Sie sicher, dass der Faden in die Feder (a) gleitet und gehalten wird .
62
Page 64
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO GIALLO (B1), (B2)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL JAUNE (B1), (B2)
(B1)
2
1
L
0
1
R
2
(B2)
2
1
L
0
1
R 2
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG GELB (B1), (B2)
63
Page 65
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO GIALLO (C)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL JAUNE (C)
1
R
2
2
1
L
0
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG GELB (C)
64
Page 66
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO BLU (D1), (D2), (D3)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL BLEU (D1), (D2), (D3)
D1
1
R
2
2
1
L
0
D2
2
1
L
0
D3
1 R
2
1
R
2
2
1
L
0
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG BLAU (D1), (D2), (D3)
65
Page 67
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO ROSSO (E)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL ROUGE (E)
1
R
2
2
1
L
0
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG ROT (E)
66
Page 68
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO ROSSO (F)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL ROUGE (F)
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG ROT (F)
67
Page 69
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO VERDE (G)
(b)
(c)
(a)
Guida-filo del gancio inferiore
Spingete la leva (a) in basso e agganciate il filo nella guida (b). Passate il filo dalla parte anteriore a quella posteriore attraverso l’occhiello (c) sull’estremit destra del gancio, Tirate il filo indietro verso sinistra sotto il piedino, lasciandone circa 10 cm.
68
Page 70
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL VERT (G)
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG GRÜN (G)
Guide-fil de boucleur inférieur
Pousser le levier (a) vers le bas et accrocher le fil sur le guide (b). Passer le fil de l’avant vers l’arrière à travers le trou (c) à l’extrémité droite du boucleur. Ramener le fil vers la gauche sous le pied presseur, en le laissant dépasser de 10 cm.
Fadenführung des unteren Greifers
Drücken Sie den Hebel (a) herunter und legen Sie den Faden über die Führung (b). Führen Sie den Faden von vorne nach hinten durch das Loch (c) rechts außen am Greifer. Ziehen Sie den Faden unter den Nähfuß zurück nach links und lassen Sie ein ca. 10 cm langes Ende stehen.
69
Page 71
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO MARRONE H
(c)
(b)
(a)
d
Guida-filo del gancio catenella
Girate manualmente il volantino e portate la barra ago nella sua posizione pi bassa. Sollevate la leva (a) e sganciate il gancio catenella. Agganciate il filo nella scanalatura (b) dal retro verso il davanti. Lasciate circa 5 cm. di filo pendere libero. Girate manualmente il volantino e portate la barra ago nella sua posizione pi alta ed il gancio catenella sar automaticamente agganciato.
IMPORTANTE:
Assicurisi prego passare il filo sotto il guidafilo (d) vicino alla leva della presa.
70
Page 72
TRAJET DU FIL
EINFÄDELWEG
MARRON (H) (pour 5 fils et point de chaînette)
BRAUN (H) (für 5-Faden- und Kettenstich)
Enfilage du boucleur de point de chaînette
Tourner le volant à la main de façon à amener la barre à aiguille dans sa position la plus basse. Soulever le levier (a) de façon à désengager le boucleur de point de chaînette. Accrocher le fil dans la fente (b), de l’arrière vers l’avant. Tirer le fil le long du boucleur et le passer de l’avant vers l’arrière à travers le trou (c) à l’extrémité gauche du boucleur. Laisser pendre le fil sur une longueur d’environ 5 cm. Tourner le volant à la main pour amener la barre à aiguille dans sa position la plus haute. Le boucleur de point de chaînette s’engage automatiquement.
Important:
Veiller à passer le fil sous le guide-fil (d) près du levier releveur.
Einfädeln des Kettenstichgreifers
Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die Nadelstange in ihre niedrigste Stellung. Stellen Sie den Hebel (a) hoch, um den Kettenstichgreifer auszurasten. Legen Sie den Faden von hinten nach vorne in den Schlitz (b). Ziehen Sie den Faden am Greifer entlang und führen Sie ihn von vorne nach hinten durch das Loch (c) links außen am Greifer. Lassen Sie ein ca. 5 cm langes Fadenende hängen. Drehen Sie das Handrad, um die Nadelstange in ihre höchste Position zu bringen. Der Kettenstichgreifer rastet automatisch ein.
Wichtig:
Achten Sie darauf, dass der Faden unter die Fadenführung (d) neben dem Fadenhebel geführt wird.
71
Page 73
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
MARRONE I
d
Guida-filo del gancio catenella
Girate manualmente il volantino e portate la barra ago nella sua posizione pi bassa. Sollevate la leva (a) e sganciate il gancio catenella. Agganciate il filo nella scanalatura (b) dal retro verso il davanti.Tirate il filo lungo il gancio e inseritelo dal davanti verso il dietro nel foro (c) all’estrema sinistra. Lasciate circa 5 cm. di filo pendere libero. Girate manualmente il volantino e portate la barra ago nella sua posizione pi alta ed il gancio
catenella sar automaticamente agganciato.
IMPORTANTE:
Non usi il guidafilo (d) vicino alla leva della presa.
72
Page 74
TRAJET DU FIL
EINFÄDELWEG
MARRON (I) (pour ourlets couverts et les points de recouvrement)
BRAUN (I) (für Deck- und Coverstiche)
Enfilage du boucleur de point de chaînette
Tourner le volant à la main de façon à amener la barre à aiguille dans sa position la plus basse. Soulever le levier (a) de façon à désengager le boucleur de point de chaînette. Accrocher le fil dans la fente (b), de l’arrière vers l’avant. Tirer le fil le long du boucleur et le passer de l’avant vers l’arrière à travers le trou (c) à l’extrémité gauche du boucleur. Laisser pendre le fil sur une longueur d’environ 5 cm. Tourner le volant à la main pour amener la barre à aiguille dans sa position la plus haute. Le boucleur de point de chaînette s’engage automatiquement.
Important:
Ne pas utiliser le guide-fil (d) situé à côté du levier releveur.
Einfädeln des Kettenstichgreifers
Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die Nadelstange in ihre niedrigste Stellung. Stellen Sie den Hebel (a) hoch, um den Kettenstichgreifer auszurasten. Legen Sie den Faden von hinten nach vorne in den Schlitz (b). Ziehen Sie den Faden am Greifer entlang und führen Sie ihn von vorne nach hinten durch das Loch (c) links außen am Greifer. Lassen Sie ein ca. 5 cm langes Fadenende hängen. Drehen Sie das Handrad, um die Nadelstange in ihre höchste Position zu bringen. Der Kettenstichgreifer rastet automatisch ein.
Wichtig:
Benutzen Sie nicht die Fadenführung (d) neben dem Fadenhebel.
73
Page 75
SEZIONE IV
Test di cucitura
Impostare la pressione del piedino
Limpostazione standard la posizione 5. Il selettore pu essere spostato per aumentare o diminuire la pressione in funzione del tipo di tessuto. Esistono sei posizioni.
Controllare la velocit di cucitura
La velocit di cucitura viene regolata con il reostato. Pi forte si preme sul reostato, pi veloce cuce la macchina.
Contenitore per ritagli stoffa
Agganciate il contenitore per ritagli di stoffa allo sportello frontale. Il contenitore recupera i residui di tessuto che vengono tagliati.
74
Page 76
SECTION IV
ABSCHNITT IV
Essai de Couture
Réglage de la Pression du Pied
Le réglage standard est la position 5. On pourra changer la position de la molette pour augmenter ou diminuer la pression du pied en fonction du type de tissu. La molette présente six positions.
Contrôle de la Vitesse de Couture
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus on appuie sur la pédale, plus la machine tourne rapidement.
Probenähen
Einstellen des Fußdruckes
Die Standard-Einstellposition ist 5. Sie können den Regler verstellen, um den Druckdruck je nach Stoffart zu steigern oder zu verringern. Es stehen sechs Positionen zur Auswahl.
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit wird mit dem Fußanlasser geändert. Je stärker Sie auf den Fußanlasser drücken, umso schneller näht die Maschine.
Bac à Chutes
Fixer le bac à chutes sur le couvercle avant. Le bac va récupérer les restes de tissu découpés.
Abfallschale
Bringen Sie die Abfallschale an die Vorderabdeckung an. Die Schale fängt abgeschnittene Stoffreste auf.
75
Page 77
Iniziare a cucire
Effettuate un test di cucitura su un ritaglio dello stesso tessuto che dovrete utilizzare. Ponete il pezzo di tessuto sotto il piedino e gli aghi.
Se il tessuto molto voluminoso, tirate verso di voi la leva del piedino per avere pi spazio sotto al piedino.
Spostate verso il dietro la leva del piedino per abbassare il piedino.
Girate manualmente il volantino per formare i primi punti. Iniziate utilizzando il reostato ad una velocit bassa ed aumentate gradualmente la velocit.
q
Guidate delicatamente con la mano il tessuto mentre si cuce. Controllate la formazione dei punti. Se il punto presenta delle irregolarit, controllate l’infilatura.
Quando arrivate alla fine del tessuto, continuate a cucire per formare dei punti fuori dal tessuto (catenella a sopraggitto fuori tessuto). Mantenete premuto il reostato fino a che non si possano tagliare i fili della catenella di chiusura a sopraggitto con il tagliafilo q.
Continuate a cucire ponendo semplicemente il successivo pezzo di tessuto di fronte alle griffe trasporto. Sollevate l’estremit frontale del piedino e inserite il tessuto sotto il piedino.
NOT A:
Non necessario sollevare il piedino quando si inserisce il tessuto successivo.
76
Page 78
Lancement du Travail de Couture
So beginnen Sie zu nähen
Toujours faire un essai de couture sur une chute du même tissu que l’ouvrage à réaliser. Placer la chute de tissu sous le pied presseur et les aiguilles.
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à moyennement épais.
Pivoter le levier du pied presseur vers le haut pour abaisser le pied presseur.
REMARQUE :
La machine ne fonctionne pas si le pied presseur est relevé.
Tourner le volant à la main pour réaliser les quelques premiers points. Commencer à coudre lentement et augmenter progressivement la vitesse de couture.
Nähen Sie immer zuerst zur Probe auf einem Rest des Stoffes, den Sie verwenden werden. Legen Sie den Stoffrest unter den Nähfuß und die Nadeln.
Ist der Stoff sehr dick, ziehen Sie den Nähfuß auf sich zu, um den Fuß über die normale Auf-Position hinaus anzuheben.
Stellen Sie den Nähfußhebel hoch, um den Nähfuß zu senken.
HINWEIS:
Die Maschine kann nicht benutzt werden, wenn der Nähfuß hochgestellt ist.
Drehen Sie das Handrad, um die ersten Stiche zu nähen. Beginnen Sie langsam zu nähen und erhöhen Sie nach und nach die Nähgeschwindigkeit.
Guider le tissu à la main en douceur tout en piquant. Vérifier la formation des points. Si le point présente des irrégularités, vérifier l’enfilage.
En arrivant à la fin du tissu, continuer à faire fonctionner la machine lentement pour produire une chaîne de fil d’environ 10 cm, tout en tirant les fils en douceur vers l’arrière. Couper les fils à l’aide du coupe-fil.
q Coupe-fil
Pour passer à la couture suivante, il suffit de placer un morceau de tissu devant les griffes d’entraînement. Soulever l’avant du pied et insérer le tissu au-dessous.
Führen Sie den Stoff beim Nähen langsam von Hand. Prüfen Sie die Stichbildung. Stellen Sie Unregelmäßigkeiten an den Stichen fest, prüfen Sie die Fadenführung.
Erreichen Sie das Ende des Stoffs, nähen Sie langsam weiter, um eine ca. 10 cm lange Fadenkette zu bilden, während Sie die Fäden vorsichtig nach hinten ziehen. Schneiden Sie die Fäden mit dem Fadenabschneider ab.
q Fadenabschneider
Nähen Sie das nächste Stoffstück, indem Sie den Stoff einfach vor den Transporteur legen. Stellen Sie das vordere Ende des Fußes hoch und legen Sie den Stoff unter den Fuß.
REMARQUE :
Il n’est pas nécessaire de relever le pied presseur pour mettre en place le morceau de tissu suivant.
HINWEIS:
Es ist nicht erforderlich, den Nähfuß hochzustellen, wenn Sie das nächste Stück Stoff anlegen.
77
Page 79
Dispositivo per la finitura della cucitura
Questo dispositivo vi permette di fissare facilmente la catenella di chiusura del sopraggitto all’interno della cucitura all’inizio del tessuto. Il dispositivo pu essere utilizzato quando si cuce con questi
programmi: 4 fili sicurezza, maglia elastica, sopraggitto 3, 3 fili largo, sopraffilo 2, sopraffilo 2 largo e estensibile sovrapposto.
Sollevate il piedino e togliete delicatamente i fili della catenella di chiusura del sopraggitto dal dispositivo di orlo arrotolato istantaneo (dente larghezza punti).
Tirate i fili verso il retro e quindi intorno alla parte frontale. Fissate i fili sul retro del dispositivo per la finitura q.
q
Ponete il tessuto direttamente di fronte all’ago/aghi. Potrebbe essere necessario rifinire a mano i primi 3 cm. lungo la linea di cucitura. Abbassate il piedino e cucite. I fili della catenella di chiusura del sopraggitto vengono automaticamente inseriti nella cucitura sul rovescio del tessuto.
NOTA:
Il dispositivo di finitura non pu essere usato per punto 5 fili, coperta, catenella, orlo coperto e orli arrotolati/ stretti.
78
Page 80
Dispositif pour points d’arrêt
Nahtverriegelungsvorrichtung
Le dispositif pour points d’arrêt permet d’arrêter une couture au point de départ en enfermant une chaîne de fils dans la couture. Le dispositif peut s’utiliser lorsque l’on travaille avec ces points: sécurité 4 fils, tricot extensible, surjet 3, 3 fils large, surfil 2, surfil 2 large et enroulé extensible.
Relever le pied presseur et retirer la chaîne de fils en douceur du doigt mailleur. Tirer la chaîne de fils vers l’arrière puis la ramener de l’autre côté vers l’avant. Attacher les fils dans le dispositif pour points d’arrêt.
q Dispositif pour points d’arrêt
Mit der Nahtverriegelungsvorrichtung können Sie einen Saum am Nähanfang zu vernähen, indem Sie eine Fadenkette in den Saum einfassen. Die Vorrichtung eignet sich für die folgenden Stiche: 4-Faden­Sicherheitsstich, Stretchstich, Overlock 3, breiter 3-Faden-Stich, Überwendlichstich 2, breiter Überwendlichstich 2 und Stretchwickel-Stich.
Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie vorsichtig die Fadenkette vom Kettelfinger. Ziehen Sie die Fadenkette nach hinten und dann wieder nach vorne. Vernähen Sie die Fäden in der Nahtverriegelungsvorrichtung.
q Nahtverriegelungsvorrichtung
Placer le tissu directement devant une ou les aiguilles. Il peut être nécessaire de recouper à la main les 3 cm de départ le long de la ligne de couture. Abaisser le pied presseur et coudre. La chaîne de fils est automatiquement enfermée dans la couture sur l’envers du tissu.
REMARQUE:
Le dispositif pour points d’arrêt n’est pas utilisable pour les points suivants: 5 fils, point de feston, point de chaînette, ourlets couverts ou ourlets rouleautés ou étroits.
Legen Sie den Stoff direkt vor die Nadel(n). Unter Umständen ist es erforderlich, die ersten 3 cm entlang des Saumrandes von Hand zu säubern. Senken Sie den Nähfuß und beginnen Sie zu nähen. Die Fadenkette wird auf der linken Stoffseite automatisch in den Saum eingefasst.
HINWEIS:
Die Nahtverriegelungsvorrichtung kann nicht mit dem 5-Faden-Stich, Einfassstich, Kettenstich, Coverstich oder Rollsaum / schmalen Saum verwendet werden.
79
Page 81
Inserire la catenella di chiusura del sopraggitto alla fine di una cucitura
Cucite fino al bordo del tessuto e fermatevi. Alzate il piedino. Spingete il tasto di rilascio tensione rimuovendo delicatamente i punti dal dispositivo di orlo arrotolato istantaneo (dente larghezza punti).
Rivoltate il tessuto (la parte superiore della cucitura sar vicina alla griffa trasporto). Tirate delicatamente i fili sopra i dischi di tensione per eliminare ogni allentamento di tensione.
Allineate il bordo del tessuto con la placca ago ma non tagliate la cucitura gi effettuata. Cucite circa 5 cm. sopra la cucitura e fate ruotare il tessuto verso sinistra.
80
Page 82
Arrêt de l’Extrémité de la Couture
Anheften des Nahtendes
Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter. Relever les aiguilles et le pied presseur.
Tout en poussant le levier de débrayage de tension vers le haut, tirer doucement le tissu vers l’arrière et retirer la chaîne de fils du doigt mailleur. Retourner le tissu (placer le dessus de la couture contre la griffe d’entraînement). Tirer doucement les fils au-dessus des disques de tension pour les retendre.
Aligner le bord du tissu sur la plaque à aiguille et abaisser le pied presseur. Coudre environ 5 cm sur la couture et sortir en angle du tissu.
Nähen Sie bis zum Stoffende und halten Sie an. Heben Sie Nadeln und Nähfuß an.
Drücken Sie den Spannungslösehebel hoch und ziehen Sie den Stoff gleichzeitig vorsichtig nach hinten, um die Fadenkette vom Kettelfinger zu entfernen. Drehen Sie den Stoff um (die rechte Saumseite befindet sich neben dem Transporteur). Ziehen Sie die Fäden vorsichtig über die Spannungsscheiben, bis sie nicht mehr durchhängen.
Richten Sie die Stoffkante auf die Stichplatte aus und senken Sie den Nähfuß. Nähen Sie ca. 5 cm über den Saum und winkeln Sie den Stoff ab.
81
Page 83
SEZIONE V
Regolazioni Tensione del filo
Il tipo di filo o di tessuto utilizzato potrebbe richiedere una tensione diversa.
Prima di modificare le tensioni, assicuratevi che il filo sia inserito correttamente nei dischi di tensione.
(NOTA:
Premete e tenete la leva di rilascio della tensione mentre si tirano i fili sopra e dentro i dischi di tensione blu,rosso,giallo e verde). Le tensioni del filo sono controllate dai bottoni con codice di colore - giallo, blu, rosso, verde e marrone. Spostate il selettore tensione corrispondente al filo da regolare.
Regolate soltanto un’impostazione di tensione alla volta e poi osservate il risultato prima di regolarlo nuovamente.
Punto catenella
Tensione bilanciata
Il filo dell’ago catenella (a) risulta come una cucitura dritta sul dritto (1) del tessuto. del gancio catenella (b) sul rovescio (2) del tessuto.
Il filo dell’ago troppo lento.
Se il filo dell’ago (a) troppo lento e chiaramente visibile sul rovescio del tessuto, aumentate la tensione del filo dell’ago sulla sinistra (giallo).
II filo dell’ago troppo tirato.
Se il tessuto si arriccia, diminuite la tensione del filo dell’ago catenella (giallo). I tessuti leggeri potrebbero richiedere una lunghezza punto inferiore. Non impostate il bottone di lunghezza dei punti sotto a 2,5.
appena visibile nel filo
82
Page 84
SECTION V
Réglages
ABSCHNITT V
Justierungen
Tension du Fil
Il peut être nécessaire d’ajuster la tension du fil en fonction du type de fil ou du tissu utilisé.
Avant de changer de tension, s’assurer que le fil est convenablement inséré dans les disques de tension. (ASTUCE: appuyer sur le levier de débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les fils vers le haut au-dessus des disques de tension.)
Il est possible de régler la tension des fils en tournant les molettes portant les différentes couleurs - jaunes, bleu, rouge, vert et marron. Tourner la molette qui correspond au fil à régler.
Agir sur puis observer le résultat avant d’ajuster de nouveau.
un réglage de tension à la fois uniquement,
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss eventuell justiert werden, je nachdem welche Garnarten oder Stoffe Sie verwenden.
Vor einer Änderung der Fadenspannung ist sicherzustellen, dass der Faden richtig in die Spannungsscheiben eingeführt ist. (TIPP: Drücken und halten Sie den Spannungslösehebel nieder und ziehen Sie gleichzeitig an den Fäden oberhalb der Spannungsscheiben.)
Die Fadenspannung kann durch Drehen der farbkodierten Scheiben – gelb, blau, rot, grün und braun – geändert werden. Drehen Sie die Scheibe, die dem zu justierenden Faden entspricht.
Justieren Sie nur jeweils eine Spannungseinstellung und prüfen Sie das Ergebnis, bevor Sie weitere Justierungen vornehmen.
Point de chaînette Tension équilibrée
Le fil d’aiguille du point de chaînette (a) ressemble aux points droits sur l’endroit (1) du tissu. Le fil d’aiguille est’à peine visible entre les fils de boucleur de point de chaînette (b) sur l’envers (2) du tissu.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la tension du fil d’aiguille (jaune).
Le fil de l’aiguille est trop tendu.
Si le tissu fronce, diminuer la tension du fil d’aiguille du point de chaînette (jaune). Les tissus fins peuvent exiger une longueur de point plus courte. Ne pas placer la molette de longueur de point en-dessous de 2,5.
Kettenstich Ausgeglichene Fadenspannung
Der Kettenstich-Oberfaden (a) erzeugt Stiche auf der rechten Seite (1) des Stoffes, die geraden Stichen ähneln. Der Oberfaden ist zwischen dem Kettenstich­Greiferfaden (b) auf der linken Seite (2) des Stoffes kaum sichtbar.
Die Oberfadenspannung ist zu locker.
Ist der Oberfaden (a) zu locker und auf der linken Stoffseite deutlich zu sehen, erhöhen Sie die Oberfadenspannung (gelb).
Die Oberfadenspannung ist zu straff.
Kräuselt sich der Stoff, verringern Sie die Spannung des Kettenstich-Oberfadens (gelb). Bei leichten Stoffen muss eventuell eine kürzere Stichlänge verwendet werden. Stellen Sie die Stichlängenscheibe nicht auf einen Wert unter 2,5 ein.
83
Page 85
Sopraggitto a 3 fili
Tensione bilanciata
a. Il filo dell’ago dovrebbe risultare come una serie di
punti dritti sulla parte alta (1) del tessuto e rimanere sulla sinistra del filo del gancio superiore. II filo dell’ago visibile nel filo del gancio inferiore sul rovescio (2) del tessuto.
b. Il filo del gancio superiore dovrebbe risultare piatto
sulla parte alta del tessuto e annodarsi al filo del gancio inferiore sul bordo del tessuto.
c. Il filo del gancio inferiore dovrebbe risultare piatto
sul rovescio del tessuto e annodarsi al filo del gancio superiore sul bordo del tessuto.
1. II filo del gancio superiore troppo lento.
Se il filo del gancio superiore (b) lento e tirato verso il rovescio del tessuto, aumentate la tensione del filo del gancio superiore (rosso) e/o diminuite la tensione del filo del gancio inferiore (verde).
2. Il filo dell’ago troppo lento.
Se il filo dell’ago (a) troppo lento e chiaramente visibile sul rovescio del tessuto, aumentate la tensione del filo dell’ago (blu) e/o diminuite la tensione di uno o di entrambi i fili del gancio.
3. II filo del gancio inferiore troppo lento.
Se il filo del gancio inferiore (c) lento e tirato sul dritto del tessuto, aumentate la tensione del filo del gancio inferiore (verde) e/o diminuite la tensione del filo del gancio superiore (rosso).
84
Page 86
Surjet 3 fils Tension équilibrée
3-Faden-Overlock Ausgeglichene Fadenspannung
a. Le fil d’aiguille doit ressembler à des points droits
sur la gauche du bord du tissu, sur l’endroit (1) du tissu. Le fil d’aiguille est’à peine visible dans le fil de boucleur inférieur sur l’envers (2) du tissu.
b. Le fil du boucleur supérieur doit rester à plat sur
l’endroit du tissu et doit se nouer avec le fil de boucleur inférieur sur le bord du tissu.
c. Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur
l’envers du tissu et doit se nouer avec le fil de boucleur supérieur sur le bord du tissu.
Le fil du boucleur supérieur n’est assez tendu.
Si le fil de boucleur supérieur (b) n’est pas tendu et s’il descend vers l’envers du tissu, augmenter la tension du fil de boucleur supérieur (rouge) et/ou diminuer la tension du fil de boucleur inférieur (vert).
a. Der Oberfaden muss auf der rechten Seite (1) des
Stoffes links neben der Stoffkante geraden Stichen ähneln. Der Oberfaden ist im unteren Greiferfaden auf der linken Seite (2) des Stoffes kaum sichtbar.
b. Der obere Greiferfaden muss flach auf der rechten
Stoffseite aufliegen und an der Stoffkante mit dem unteren Greiferfaden verschlungen werden.
c. Der untere Greiferfaden muss flach auf der linken
Stoffseite aufliegen und an der Stoffkante mit dem oberen Greiferfaden verschlungen werden.
Der obere Greiferfaden ist zu locker.
Ist der obere Greiferfaden (b) locker und wird er auf die linke Stoffseite gezogen, erhöhen Sie die Spannung des oberen Greiferfadens (rot) und/oder verringern Sie die Spannung des unteren Greiferfadens (grün).
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la tension du fil d’aiguille (jaune) et/ou diminuer la tension de l’un ou l’autre des fils de boucleur.
Le fil du boucleur inférieur n’est assez tendu.
Si le fil de boucleur inférieur (b) n’est pas tendu et s’il remonte sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil de boucleur inférieur (vert) et/ou diminuer la tension du fil de boucleur supérieur (rouge).
Die Oberfadenspannung ist zu locker.
Ist der Oberfaden (a) zu locker und auf der linken Stoffseite deutlich zu sehen, erhöhen Sie die Oberfadenspannung (blau) und/oder verringern Sie eine oder beide Spannungen des Greiferfadens.
Der untere Greiferfaden ist zu locker.
Ist der untere Greiferfaden (b) locker und wird er auf die rechte Stoffseite gezogen, erhöhen Sie die Spannung des unteren Greiferfadens (grün) und/oder verringern Sie die Spannung des oberen Greiferfadens (rot).
85
Page 87
Surfilo a 2 fili
Tensione bilanciata
II filo dell’ago dovrebbe assomigliare ad un punto dritto sul dritto (1) del tessuto. Si annoder al filo del gancio inferiore sul bordo del tessuto. Il filo dell’ago dovrebbe rimanere piatto a V sul rovescio del tessuto (2).
II filo del gancio inferiore dovrebbe rimanere piatto sul dritto del tessuto ed annodarsi con il filo dell’ago sul bordo del tessuto.
II filo dell’ago troppo lento.
Se il filo dell’ago (a) tirato sul bordo del tessuto sul dritto del tessuto, aumentate la tensione del filo dell’ago e/o diminuite la tensione del filo del gancio inferiore.
Orlo coperto
Tensione bilanciata
I fili dell’ago risultano come file parallele di punti dritti sul dritto (1) del tessuto. II filo del gancio catenella dovrebbe essere leggermente lento sul rovescio (2). NON impostate il bottone lunghezza punto inferiore a 2,5. I tessuti pi pesanti richiederanno una lunghezza punto maggiore.
II filo dell’ago troppo lento.
Se il filo dell’ago (a) troppo lento e si formano cappioline sul rovescio del tessuto, aumentate la tensione del filo dell’ago (giallo).
I fili dell’ago sono troppo tirati.
Se si formano increspature sul tessuto, i fili dell’ago sono troppo tirati. Diminuite le tensioni dell’ago.
86
Page 88
Surfil à 2 fils Tension équilibrée
2-Faden-Überwendlichstich Ausgeglichene Fadenspannung
Le fil d’aiguille doit ressembler à un point droit sur l’endroit (1) du tissu. Il se noue avec le fil de boucleur inférieur sur le bord du tissu. Le fil d’aiguille doit rester à plat, avec une forme en V, sur l’envers du tissu (2).
Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur l’endroit du tissu et doit se nouer avec le fil d’aiguille sur le bord du tissu.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) remonte par-dessus le bord du tissu sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil d’aiguille et/ou diminuer la tension du fil de boucleur inférieur.
Der Oberfaden (a) muss Stiche auf der rechten Seite (1) des Stoffes bilden, die geraden Stichen ähneln. Er verschlingt sich an der Stoffkante mit dem unteren Greiferfaden. Der Oberfaden muss in Form eines V flach auf der linken Stoffseite (2) aufliegen.
Der untere Greiferfaden muss flach auf der rechten Stoffseite aufliegen und an der Stoffkante mit dem Oberfaden verschlungen werden.
Die Oberfadenspannung ist zu locker.
Wird der Oberfaden (a) über die Stoffkante zur rechten Stoffseite hochgezogen, erhöhen Sie die Spannung des Oberfadens und/oder verringern Sie die Spannung des unteren Greiferfadens.
Ourlet couvert Tension équilibrée
Le fil d’aiguille ressemble à deux rangées parallèles de points droits sur l’endroit (1) du tissu. Le fil de boucleur de point de chaînette doit être légèrement détendu sur l’envers (2). NE PAS placer la molette de longueur de point au-dessous de 2,5. Les tissus plus’épais nécessiteront un réglage de longueur de point plus grand.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et forme des boucles sur l’envers du tissu, augmenter la tension du fil d’aiguille (rouge).
Les fils d’aiguille sont trop tendus.
Coverstich Ausgeglichene Fadenspannung
Die Oberfäden erzeugen Stiche auf der rechten Seite (1) des Stoffes, die parallelen Reihen gerader Stiche ähneln. Der Faden des Kettenstichgreifers sollte auf der linken Seite (2) leicht durchhängen. Stellen Sie die Stichlängenscheibe NICHT auf einen Wert unter 2,5 ein. Für schwerere Stoffe ist eine längere Stichlänge erforderlich.
Die Oberfadenspannung ist zu locker.
Ist der Oberfaden (a) zu locker und bilden sich Schlaufen auf der linken Stoffseite, erhöhen Sie die Oberfadenspannung (rot).
Die Oberfadenspannung ist zu straff.
Si le tissu fronce, les fils d’aiguille sont trop tendus. Diminuer la tension des fils d’aiguille.
Kräuselt sich der Stoff, sind die Oberfäden zu straff. Verringern Sie die Spannung der Oberfäden.
87
Page 89
Trasporto differenziale
Il trasporto differenziale su un sopraggitto una griffa di trasporto a due parti che muove il tessuto a rapporti differenti. La parte anteriore della griffa trasporto spinge pi o meno tessuto sotto al piedino della parte posteriore della griffa trasporto. Questa caratteristica utile quando si cuciono maglie che hanno tendenza ad estendersi e creare onde quando si cuce su una macchina per sopraggitto. Il trasporto differenziale ottimo anche su tessuti leggeri che tendono ad arricciarsi quando cuciti. Usate un’impostazione 0,5 per eliminare le increspature del tessuto. Vi sono due tipi di trasporto differenziale: negativo e positivo.
Trasporto standard
La griffa trasporto anteriore e quella posteriore lavorano con lo stesso rapporto. II tessuto viene trasportato con la stessa proporzione.
Trasporto positivo
Se il tessuto lento ed estensibile, la parte anteriore della griffa deve trasportare pi tessuto rispetto a quella posteriore. Le onde vengono eliminate.
Trasporto negativo
La parte anterirore della griffa deve trasportare meno tessuto rispetto a quella posteriore. Il tessuto viene tenuto teso dalla griffa trasporto. Le arricciature vengono eliminate.
88
Page 90
Entraînement Différentiel
Differentialtransport
Sur une surjeteuse, l’entraînement différentiel est une griffe d’entraînement en deux parties qui fait avancer le tissu à différentes vitesses. La partie avant de la griffe d’entraînement avance le tissu sous le pied plus rapidement ou plus lentement que ne le fait la partie arrière de la griffe d’entraînement. Cette caractéristique est utile pour coudre des tricots qui ont tendance à s’étirer et à former des ondulations lorsqu’on les coud sur une surjeteuse. L’entraînement différentiel est également pratique sur les tissus très fins qui tendent à froncer lorsqu’on les coud. Utiliser le réglage 0,5 pour éliminer les fronces. Il existe deux sortes d’entraînement différentiel: négatif et positif.
Entraînement normal
Les griffes d’entraînement avant et arrière fonctionnent de manière solidaire. Le tissu avance et recule à la même vitesse.
Der Differentialtransport einer Overlock ist ein zweiteiliger Transporteur, der den Stoff in verschiedenen Verhältnissen zuführt. Der vordere Teil des Transporteurs führt mehr oder weniger Stoff unter den Fuß als der hintere Teil des Transporteurs. Diese Eigenschaft macht sich beim Nähen von Strickstoffen bezahlt, die sich leicht dehnen und beim Nähen auf einer Overlock-Maschine leicht Falten werfen. Der Differentialtransport eignet sich auch für zarte Stoffe, die sich beim Nähen leicht kräuseln. Benutzen Sie die Einstellung 0,5, um Kräuselbildung zu vermeiden. Es stehen zwei verschiedene Differentialtransporte zur Auswahl: negativ und positiv.
Standardtransport
Die vorderen und hinteren Transporteure funktionieren als eine Einheit. Der Stoff wird im gleichen Verhältnis hinein- und hinausgeführt.
Entraînement positif
Plus le tissu est lâche et extensible, plus la partie avant de la griffe d’entraînement doit pousser le tissu et moins la partie arrière de la griffe d’entraînement doit le reculer. Les ondulations sont éliminées.
Entraînement négatif
La partie avant de la griffe d’entraînement pousse le tissu moins vite que la partie arrière ne le recule. Le tissu est maintenu tendu par les griffes d’entraînement. Les fronces sont éliminées.
Positiver Transport
Je lockerer und dehnbarer der Stoff ist, desto mehr muss der vordere Teil des Transporteurs hineinführen und desto weniger der hintere Teil des Transporteurs hinausführen. So werden Falten vermieden.
Negativer Transport
Der vordere Teil des Transporteurs führt weniger Stoff hinein als der hintere Teil hinausführt. Der Stoff wird von den Transporteuren straff gehalten. Ein Kräuseln des Stoffes wird so verhindert.
89
Page 91
Lunghezza punto
SL
II peso del tessuto ed il contenuto delle fibre possono richiedere un adattamento della lunghezza punto (SL). La lunghezza punto pu essere impostata tra 0,5 and 5. Impostate una lunghezza punto inferiore per tessuti leggeri o sottili. Impostate una lunghezza superiore per tessuti pesanti o spessi.
NOTA:
Impostate sempre il bottone SL a 2,5 o pi quando si cuce un punto catenella o coperto.
NOTA:
La lunghezza punto standard per l’orlo coperto di 3.0 Questa l’impostazione corretta per tessuti di due o tre strati leggeri o medi. La lunghezza dovrebbe essere aumentata a 3,5 o 4 su tessuti pesanti o quando si effettua un’orlatura su cuciture spesse.
90
Page 92
Longueur de Point
Stichlänge
Il est possible d’ajuster la longueur de point (SL) en fonction de l’épaisseur du tissu et de la densité des fibres. La longueur de point peut être réglée entre 0,5 et 5. Choisir une longueur de point plus courte pour les tissus légers ou très fins. Choisir une longueur de point plus grande pour les tissus épais ou gonflants.
REMARQUE :
Toujours placer la molette SL au moins à 2,5 pour coudre un point de chaînette ou un ourlet couvert.
REMARQUE :
La valeur indiquée de longueur de point pour les points d’ourlet couvert est de 3,0. C’est le réglage adéquat
deux à trois épaisseurs de tissu fin à
pour moyennement épais. Il conviendra d’augmenter la longueur du point pour coudre sur des coutures volumineuses pendant l’ourlage.
à 3,5 ou 4 sur les tissus épais ou
Die Stichlänge (SL) kann je nach Gewicht und Fasergehalt des Stoffes justiert werden. Die Stichlänge kann zwischen 0,5 und 5 eingestellt werden. Für leichte oder zarte Stoffe ist eine kürzere Stichlänge einzustellen. Stellen Sie für schwere oder dicke Stoffe eine größere Stichlänge ein.
HINWEIS:
Stellen Sie die SL-Scheibe immer auf 2,5 oder höher ein, wenn Sie einen Kettenstich oder Coverstich nähen.
HINWEIS:
Die Stichlängeneinstellung für Coverstiche ist 3,0. Dies ist die richtige Einstellung für zwei bis leichten bis mittelschweren Stoffes. Die Stichlänge muss für s Säume auf 3,5 oder 4 erhöht werden.
chwere Stoffe oder beim Nähen dicker
drei Lagen
91
Page 93
Cucire punti a sopraggitto su tessuti extra pesanti
Bloccate il coltello mobile per fornire la massima forza di taglio.
1. Girate manualmente il volantino per portare la barra
ago nella sua posizione pi bassa.
2. Aprite lo sportello laterale.
3. Utilizzando il giravite esagonale girate la vite in
senso orario fino a bloccare il coltello mobile. Il coltello mobile non potr essere sganciato.
4. Chiudete lo sportello laterale e cucite.
NOTA:
Dopo aver cucito un tessuto extra pesante, girate sempre la vite in senso anti-orario per sbloccare il coltello mobile per un funzionamento normale.
NOTA:
L’ampiezza di taglio non pu essere modificata quando il coltello mobile bloccato.
92
Page 94
Couture de points de surjet sur les tissus très épais
Nähen von Overlock-Stichen auf sehr schweren Stoffen
Bloquer le couteau supérieur de façon à disposer de la capacité de coupe maximale.
1. Tourner le volant à la main de façon à abaisser la barre à aiguille dans sa position la plus basse.
2. Ouvrir le couvercle latéral.
3. Utiliser le tournevis Allen pour tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il ne soit plus possible de désengager le couteau supérieur.
4. Fermer le couvercle latéral. Coudre.
REMARQUE :
Après avoir cousu un tissu très épais, toujours tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour débloquer le couteau supérieur et le remettre en position normale d’utilisation.
REMARQUE :
Il n’est pas possible d’ajuster la largeur de coupe lorsque le couteau supérieur est bloqué.
Stellen Sie das Obermesser fest, um maximale Schnittkapazität zu gewährleisten.
1. Drehen Sie das Handrad und senken Sie die Nadelstange in ihre niedrigste Stellung.
2. Öffnen Sie die Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie die Schraube mit dem Inbusschlüssel im Uhrzeigersinn, bis das Obermesser nicht ausgerückt werden kann.
4. Schließen Sie die Seitenabdeckung. Beginnen Sie zu nähen.
HINWEIS:
Ist der Nähvorgang auf sehr schwerem Stoff abgeschlossen, drehen Sie die Schraube immer gegen den Uhrzeigersinn, um das Obermesser für den Normalbetrieb freizustellen.
HINWEIS:
Die Schnittbreite kann nicht justiert werden, wenn das Obermesser festgestellt ist.
93
Page 95
SEZIONE VI
Tecniche di cucito
Surfilatura degli angoli esterni
Interrompete la cucitura quando si raggiunge la fine del tessuto, lasciando l’ago nella sua posizione pi alta. Alzate il piedino. Spingete la leva di rilascio di tensione eliminando delicatamente i punti dal dente punti. Girate il tessuto. Allineate i punti cuciti con l’ago. Abbassate il piedino e tirate in alto sul filo dell’ago per eliminare ogni allentamento della tensione. Cucite.
Se si effettua un sopraggitto con una rifinitura al contempo, occorre tagliare il tessuto a mano ad ogni angolo lungo la linea di punti per circa 3 cm. prima di girare il tessuto. Tagliare ogni angolo prima di iniziare a cucire.
Surfilatura degli angoli interni
1. Fate un’incisione sull’angolo interno di circa 4 mm.
2. Piegate il tessuto per ottenere un bordo dritto e cucire lungo il bordo. II coltello mobile dovrebbe appena spuntare il bordo del tessuto.
3. Spiegate il tessuto e premerlo.
Cucire bordi curvi
Per l’interno delle curve, guidate delicatamente il tessuto, esercitate una pressione con la mano sinistra al punto «A» nella direzione della freccia, applicando simultaneamente una pressione leggera nella direzione opposta con la mano destra al punto «B». Per l’esterno delle curve, cucite in maniera simile ma applicando la pressione nelle direzioni opposte.
94
Page 96
SECTION VI
ABSCHNITT VI
Techniques de couture
Surjetage des Angles Extérieurs
Arrêter de coudre en arrivant à la fin du tissu, puis relever l’aiguille dans sa position la plus haute. Relever le pied presseur. Pousser le levier de débrayage de tension tout en retirant la chaîne de fils en douceur du doigt mailleur. Tourner le tissu. Aligner les points cousus sur l’aiguille. Abaisser le pied presseur et tirer sur le fil d’aiguille pour le retendre. Coudre.
Si vous surjetez et recoupez en même temps, vous devrez couper le tissu à la main dans chaque angle le long de la ligne de couture sur environ 3 cm avant de le tourner. Effectuer la découpe sur chaque angle avant de commencer à coudre.
Nähtechniken
Außenecken mit Overlock-Stichen
Hören Sie auf zu nähen, wenn Sie das Stoffende erreichen, und bringen Sie die Nadel in ihre höchste Position. Stellen Sie den Nähfuß hoch. Drücken Sie den Spannungslösehebel und entfernen Sie vorsichtig die Fadenkette vom Kettelfinger. Wenden Sie den Stoff. Richten Sie die genähten Stiche auf die Nadel aus. Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie am Oberfaden, damit er nicht durchhängt. Beginnen Sie zu nähen.
Wenn Sie Overlock-Stiche nähen und den Stoff gleichzeitig beschneiden, müssen Sie den Stoff an jeder Ecke entlang der Nahtlinie von Hand ca. 3 cm einschneiden, bevor Sie den Stoff wenden. Beschneiden Sie jede Ecke, bevor Sie mit dem Nähen beginnen.
Surjetage des Angles Intérieurs
1. Entailler l’angle intérieur d’environ 4 mm.
2. Tirer le tissu de façon à ce que le trait de coupe soit bien droit. Le couteau supérieur doit à peine recouper le long du bord du tissu.
3. Relâcher le tissu et le remettre dans sa forme d’origine.
Couture des Bords Incurvés
Pour les courbes intérieures, guider le tissu en douceur, en exerçant une pression avec la main gauche au point (A) dans la direction de la flèche, tout en exerçant simultanément une légère pression dans le sens opposé avec la main droite au point (B).
Innenecken mit Overlock-Stichen
1. Schneiden Sie die Innenecke ca. 4mm ein.
2. Ziehen Sie den Stoff so, dass die Schnittlinie gerade ist. Das Obermesser muss knapp entlang der Stoffkante schneiden.
3. Lösen Sie den Stoff und bringen Sie ihn wieder in seine ursprüngliche Form.
Nähen abgerundeter Ecken
Führen Sie beim Nähen von Innenecken den Stoff vorsichtig und drücken Sie ihn an Stelle “A” mit Ihrer linken Hand in Pfeilrichtung. Drücken Sie gleichzeitig an Stelle “B” mit Ihrer rechten Hand leicht in die entgegengesetzte Richtung.
Pour les courbes extérieures, coudre de la même manière mais en exerçant ces pressions dans l’autre sens.
Gehen Sie beim Nähen von Außenecken ähnlich vor, drücken Sie aber den Stoff in die entgegengesetzten Richtungen.
95
Page 97
Rimuovere i punti dal tessuto
Tagliate il filo(i) dell’ago ad intervalli. Tirate elicatamente il filo(i) del gancio ed i punti si sfileranno.
Punto catenella - Girare gli angoli
Cucite l’ultimo punto prima di arrivare al punto in cui occorre girare, ruotando manualmente il volantino. Completate il punto. Alzate leggermente l’ago dal tessuto (la cruna dell’ago sar fuori mentre la punta dell’ago rimane nel tessuto). Alzate il piedino e girate delicatamente il tessuto. Abbassate il piedino e continuate a cucire.
96
Page 98
Démontage de points sur le tissu
Herausziehen von Stichen aus dem Stoff
Couper le ou les fils d’aiguille par endroits. Tirer doucement sur les fils de boucleur. Le point va se défaire.
Point de chaînette - changement de direction dans les angles
Coudre le dernier point avant l’endroit du changement de direction, en tournant le volant à la main. Terminer le point. Relever légèrement l’aiguille dans le tissu. (Le chas de l’aiguille doit être sorti, tandis que la pointe de l’aiguille reste dans le tissu.) Relever le pied presseur et tourner doucement le tissu. Abaisser le pied presseur et continuer à coudre.
Schneiden Sie den Oberfaden (die Oberfäden) in Abständen ab. Ziehen Sie vorsichtig den Greiferfaden (die Greiferfäden) und der Stich löst sich auf.
Kettenstich - Ändern der Nährichtung
Nähen Sie den letzten Stich vor der Wendestelle von Hand, indem Sie das Handrad drehen. Stellen Sie den Stich fertig. Heben Sie die Nadel leicht aus dem Stoff. (Das Nadelöhr muss aus dem Stoff hervorstehen, während die Nadelspitze im Stoff bleibt.) Stellen Sie den Nähfuß hoch und drehen Sie den Stoff vorsichtig. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie weiter.
97
Page 99
Orlo coperto
La maggior parte di indumenti di prêt—porter utilizzano un metodo piatto di costruzione degli orli in cui si esegue per ultima la cucitura laterale. Molti sarti casalinghi preferiscono cucirli «durante».
Cucire l’orlo coperto «durante»
Metodo 1
Pressate la linea dell’orlo e ponete il tessuto sotto al piedino. Utilizzate i segni sul piano di cucitura come guida per il cucito. Effettuate i punti intorno all’orlo e, dopo aver raggiunto il punto iniziale, sovrapporre i punti di circa 13mm. e fermatevi. Tagliate i fili dell’ago dopo averli leggermente allentati. Togliete il tessuto dalla macchina. Tirate i fili sul rovescio e annodateli. Applicate un po’ di collante di cucitura sui fili annodati.
Metodo 2
Effettuate alcuni punti intorno all’orlo; sovrapporre il punto di partenza originario per circa 13 mm. Fermatevi; gli aghi saranno nella posizione alta. Girate manualmente il volantino verso di voi per portare gli aghi nella posizione pi bassa nel tessuto. Girate lentamente il volantino, portando gli aghi nella posizione pi alta. Questa tecnica impedisce ai fili
dell’ago di arrotolarsi intorno al gancio catenella.
Regolate il bottone tensione marrone su “0”. Sollevate il piedino e premete il tasto di rilascio della tensione. Tirate fermamente il tessuto ed i fili verso sinistra. Tagliate e tirate i fili sul rovescio per annodarli. Applicate una piccola quantit di collante per cucitura ai fili annodati. Riportate il bottone tensione marrone su “N”.
Quando si esegue un orlo coperto sopra una cucitura per fissare i fili, sar necessario regolare la pressione del piedino su 1 quando si raggiunge la cucitura per evitare salto di punti. Dopo che il piedino ha «liberato» la cucitura, ritornare alla pressione normale di 5.
98
Page 100
Ourlet couvert
Coverstich
La majorité des vêtements prêt-à-porter sont assemblés par des ourlets confectionnés à plat, tandis que la couture latérale est réalisée en dernier. Bon nombre de couturières à domicile préfèrent faire une couture “en rond” (couture tubulaire).
Couture de l’ourlet couvert “en rond”
Méthode 1
Plier et repasser la réserve d’ourlet au fer et placer le tissu sous le pied presseur. Utiliser les marques de la table à coudre comme guide de couture. Piquer l’ourlet sur le pourtour et, en atteignant le point de départ, recouvrir les points sur environ 13 mm puis arrêter. Couper les fils d’aiguille détendus. Retirer le tissu de la machine. Passer les fils sur l’envers et les nouer. Appliquer une petite quantité de colle pour couture sur les fils noués.
Méthode 2
Piquer l’ourlet sur le pourtour; recouvrir le point de départ sur environ 13 mm arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon à amener les aiguilles dans la position la plus basse dans le tissu. Tourner prudemment le volant en sens inverse, de façon à amener les aiguilles dans la position la plus haute.
Cette technique empêche les fils d’aiguille de s’emmêler autour du boucleur de point de chaînette.
Relever le pied presseur et appuyer sur le levier de débrayage de tension. Tirer fermement le tissu et les fils vers la gauche. Couper les fils et les passer sur l’envers pour les attacher. Appliquer une petite quantité de colle pour couture sur les fils noués. Replacer la molette de tension marron sur “N”.
Régler la molette de tension marron sur “0“.
après les avoir légèrement
Am Großteil der Konfektionskleidung weisen Säume eine Flachkonstruktion auf, wobei der Seitensaum zuletzt genäht wird. Viele Hobbynäher(innen) bevorzugen “Rundnähen” (Schlauchbildung).
Nähen von Coverstichen “Rundnähen”
Methode 1
Falten und bügeln Sie die Saumzugabe um und legen Sie den Stoff dann unter den Nähfuß. Benutzen Sie die Markierung auf dem Nähtisch als Richtlinie. Nähen Sie um den Saum und überlappen Sie die Stiche am Ausgangspunkt um ca. 13 mm. Hören Sie auf zu nähen. Schneiden Sie die Fäden ab, nachdem Sie sie ein wenig gelockert haben. Nehmen Sie den Stoff von der Maschine. Ziehen Sie die Fäden auf die linke Stoffseite und verknoten Sie sie. Tragen Sie eine kleine Menge Nahtdichtmasse auf die verknoteten Fäden auf.
Methode 2
Nähen Sie um den Saum und überlappen Sie die Stiche am Ausgangspunkt um ca. 13 mm. Halten Sie die Maschine an und drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadeln bis zum Anschlag in den Stoff zu senken. Drehen Sie das Handrad vorsichtig rückwärts, um die Nadeln in ihre höchste Position zu bringen.
Diese Vorgehensweise verhindert, dass sich die Oberfäden um den Kettenstichgreifer wickeln.
Stellen Sie die braune Spannungsscheibe auf “0”. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie auf den Spannungslösehebel. Ziehen Sie den Stoff und die Fäden fest nach links. Schneiden Sie die Fäden ab und ziehen Sie sie auf die linke Stoffseite. Verknoten Sie die Fäden. Tragen Sie eine kleine Menge Nahtdichtmasse auf die verknoteten Fäden auf. Stellen Sie die braune Spannungsscheibe wieder auf “N”.
Pour coudre un ourlet couvert par-dessus des coutures volumineuses, il sera nécessaire d’ajuster la pression du pied à 1 en atteignant la couture pour éviter les points sautés. Dès que le pied aura “passé” la couture, revenir à la pression normale de 5.
Beim Nähen von Coverstichen über dicke Säume muss der Fußdruck, wenn Sie den Saum erreichen, auf 1 eingestellt werden, um ein Überspringen von Stichen zu vermeiden. Wenn der Fuß den Saum verlassen hat, stellen Sie wieder den normalen Druck (5) ein.
99
Loading...