Questa macchina da cucire è stata progettata e costruita esclusivamente per uso DOMESTICO.
Questa macchina da cucire non è un giocattolo. Non permettere ai bambini di giocare con questa macchina da cucire.
La macchina da cucire non deve essere utilizzata da bambini o persone invalide senza adeguato controllo.
Quando si utilizza un apparecchio elettrico, si devono sempre seguire le precauzioni di sicurezza di base, tra cui le
seguenti:
Leggere interamente le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio.
PERICOLO – Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
1. Non lasciare mai incustodito un apparecchio collegato alla corrente. Staccare sempre la spina della macchina da
cucire dalla presa di corrente dopo l’utilizzo e prima della pulizia.
2. Scollegare sempre la macchina prima di sostituire una lampadina. Sostituire la lampadina bruciata con una nuova
dello stesso tipo: 12 Volt, 5 Watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di scottature, incendi, scosse elettriche o lesioni a persone:
1. Non lasciare utilizzare la macchina da cucire come un giocattolo. Prestare particolare attenzione durante l’utilizzo
della macchina da cucire da parte o in prossimità di bambini.
2. Utilizzare la macchina da cucire esclusivamente per lo scopo a cui è destinata, come descritto in questo libretto di
istruzioni.
Utilizzare esclusivamente accessori raccomandati dal costruttore e indicati nel presente libretto di istruzioni.
3. Non azionare mai la macchina da cucire se il filo o la spina sono difettosi, se la macchina non funziona
correttamente, è caduta, si è danneggiata oppure è caduta nell’acqua.
Riconsegnare la macchina da cucire al rivenditore o al centro assistenza più vicino per un eventuale controllo,
riparazione o regolazione di tipo elettrico o meccanico.
4. Non utilizzare mai la macchina da cucire con le aperture di ventilazione ostruite. Mantenere sempre le aperture di
ventilazione della macchina da cucire e il pedale privi di filaccia, polvere e accumuli di tessuto.
5. Non lasciare mai cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture.
6. Non utilizzare la macchina da cucire all’aperto.
7. Non azionare la macchina da cucire in ambienti dove si utilizzano prodotti per aerosol (spray) o viene
somministrato ossigeno.
8. Per scollegare la macchina da cucire, portare tutti i comandi in posizione di spegnimento (“O”), quindi staccare la
spina dalla presa di corrente.
9. Non staccare la spina tirando il filo. Impugnare direttamente la spina, non il filo.
10. Non avvicinare le dita alle parti in movimento. Prestare particolare attenzione in prossimità dell’ago della macchina
da cucire.
11. Utilizzare sempre la placca dell’ago corretta. L’utilizzo di una placca errata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non utilizzare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto mentre si cuce. L’ago potrebbe piegarsi e rompersi.
14. Spegnere la macchina da cucire (“O”) quando si effettuano regolazioni nella zona dell’ago, ad esempio infilare o
sostituire l’ago, infilare la spoletta o sostituire il piedino.
15. Staccare sempre la spina della macchina da cucire dalla presa di corrente quando si toglie un coperchio, si
effettua la lubrificazione o quando si effettuano delle regolazioni indicate in questo manuale dell’utente.
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
I modelli e le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.
Per lo smaltimento, questo prodotto deve essere riciclato con la legge nazionale di conformit relativa per quanto riguarda i
prodotti elettrici / elettronici. In caso di dubbio contattare il vostro rivenditore per ulteriori informazioni.
(Solo per Unione Europea)
1
Page 3
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS
DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE uniquement.
Lire attentivement toutes les instructions avant de l’utiliser.
DANGER - Pour éviter tout risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au secteur.
2. Retirer toujours la prise murale après l’utilisation et avant le nettoyage.
3. Débrancher systématiquement avant de changer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même
type 15 Watts.
4. Si la machine tombe dans l’eau, ne pas la toucher. Debrancher immediatement.
5. Ne pas installer ou ranger la machine a proximite d’un evier ou d’une baignoire. Si la machine tombe dans l’eau,
ne pas la toucher. Débrancher immédiatement.
ATTENTION - Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou
de blessure:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée pour jouer. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est
utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage décrit dans ce manuel. N’utiliser que les accessoires
recommandés par le fabriquant et mentionnés dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le cordon ou la fiche sont abîmés, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle
a subi une chute ou est endommagée ou si elle a été plongée dans l’eau. La rapporter chez le revendeur autorisé
le plus proche ou au service d’entretien chaque fois qu’elle nécessite un contrôle, une réparation et des réglages
électriques ou mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si ses aérations sont obturées. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation
de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
5. Eloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de I’aiguille et des lames couteau.
6. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
7. Ne pas tirer ou pousser le tissu pendant la couture. Cela pourrait déformer I’aiguille et la casser.
8. Mettre la machine hors tension pour toute intervention dans la zone de I’aiguille, par exemple pour enfiler le fil,
changer la position de I’aiguille, enfiler le boucleur ou changer de pied presse-étoffe, etc.
9. Toujours débrancher la machine du secteur pour retirer les volets ou procéder a l’un des réglages d
décrits dans le manuel d’instruction.
10. Ne jamais introduire ou laisser tomber un objet dans les ouvertures.
11. Ne pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à I’intérieur.
12. Ne pas l’utiliser dans un local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où I’oxygène est distribué
artificiellement.
13. Pour débrancher, mettre la machine hors tension avant de retirer la prise du secteur.
14. Ne jamais tirer sur le cordon pour débrancher. Tirer sur la fiche, et non sur le cordon.
15. Cette machine est équipée d’un cordon de raccordement spécial qui, s’il est endommagé, doit étre remplacé par un
cordon identique. Ces cordons sont disponibles chez les vendeurs agréés ou dans des services d’entretien.
’
entretien
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles
prévues pour les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine coudre.
(union européenne seulement)
2
Page 4
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Diese Nähmaschine ist kein Spielzeug. Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen.
Die Maschine darf nicht ohne geeignete Aufsicht von Kindern oder geistig behinderten Personen benutzt werden.
Diese Nähmaschine wurde ausschließlich für den Hausgebrauch entwickelt und hergestellt.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieser Nähmaschine alle Anweisungen.
GEFAHR – Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu
mindern:
1. Lassen Sie Ihre Overlock-Nähmaschine unbeaufsichtigt, wenn sie an den Netzstrom angeschlossen ist.
2. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
3. Schalten Sie immer den Netzstrom aus, bevor die Glühbirne ausgewechselt wird. Ersetzen Sie die Glühbirne
durch eine neue Birne gleichen Typs (15 Volt, 5 Watt).
4. Berühren Sie die Maschine nicht, wenn sie in Wasser gefallen ist. Trennen Sie sie unverzüglich vom
Netzstrom.
5. Stellen oder bewahren Sie die Maschine nicht an einem Ort auf, an dem sie in eine Wanne oder ein
Spülbecken fallen oder gezogen werden kann. Stellen Sie sie nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit
und lassen Sie sie nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit fallen.
WARNUNG – Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bänden, Stromschlag oder
Verletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung der Maschine von
oder in der Nähe von Kindern ist eine entsprechende Aufsicht erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in diesen Gebrauchsanleitungen beschriebenen Zweck.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte
diesen Gebrauchsanleitungen.
3. Nehmen Sie diese Maschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist, wenn
sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser
gefallen ist. Bringen Sie diese Maschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und
mechanischer Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum.
4. Nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie dafür,
dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Maschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub
oder Fasern ansammeln.
5. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Gehen Sie in der Nähe der Nadel und Schermesser
mit besonderer Vorsicht vor.
6. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
7. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst
biegen und abbrechen.
8. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Justierungen im Nadelbereich – wie zum Beispiel Einfädeln der Nadel,
Ändern der Nadelposition, Einfädeln des Greiferfadens, Auswechseln des Nähfußes usw. – vorgenommen
werden.
9. Ziehen Sie immer den Netzschalter der Maschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt oder
andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Wartungsjustierungen vorgenommen werden.
10. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände in
Öffnungen zu stecken.
11. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. Bewahren Sie Ihre Maschine immer im Haus auf.
12. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder
Sauerstoff zugeführt werden.
13. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie sie auf "Aus" stellen und dann den Netzstecker abziehen.
14. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel.
15. Diese Maschine verfügt über ein spezielles Verbindungskabel, das, sollte es beschädigt sein, durch ein
identisches Kabel ersetzt werden muss. Dies ist von einem zugelassenen Händler oder Wartungszentrum
erhältlich.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNGEN AUF.
Wir weisen darauf hin, dass dieses Produkt in Übereinstimmung mit den jeweils gültigen nationalen
Vorschriften für elektrische bzw. elektronische Produkte sicher zu recyceln ist. Wenden Sie sich im
Zweifelsfalle bitte an Ihren Händler, um weitere Informationen einzuholen.
(nur Europäische Union)
3
Page 5
INDICE
SEZIONE I
Parti della macchina
Vista frontale .......................................................................... 8
Nettoyage et lubrification ......................................... 105
Remplacement du couteau supérieur...................... 107
Remplacement de l’ampoule ................................... 107
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ......................... 110
INDEX ...................................................................... 113
REMARQUE :
Les informations données dans ce manuel d’utilisation
sont d’actualité au moment de la mise sous presse.
Nous nous réservons le droit de mettre à jour et de
modifier ces informations et les caractéristiques
techniques de la machine le cas échéant.
INDEX ...................................................................... 113
HINWEIS:
Die in diesen Gebrauchsanleitungen enthaltenen
Informationen sind zum Zeitpunkt der Drucklage
aktuell. Wir behalten uns das Recht vor,
Spezifikationen und Informationen bei Bedarf zu
ändern und zu aktualisieren.
3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche
(jaune)
4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu)
5. Molette de tension du fil de boucleur supérieur
( rouge)
6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur
(vert)
7. Broche porte-bobine
8. Porte-bobine
9. Embase des broches porte-bobine
10. Prise de la machine
11. Interrupteur d’alimentation
12. Volant
13. Couvercle avant
14. Couvercle latéral
15. Fenêtre de largeur de coupe
16. Molette d’entraînement différentiel (DF)
17. Molette de longueur de point (SL)
18. Panneau d’affichage des programmes
19. Sélecteur de programmes
1. Druckregler
2. Spannungslösehebel
3. Linker Oberfadenspannungs-Regler (gelb)
4. Rechter Oberfadenspannungs-Regler (blau)
5. Oberer Greiferfadenspannungs-Regler (rot)
6. Unterer Greiferfadenspannungs-Regler (grün)
7. Garnrollenstift
8. Konenhalter
9. Garnrollenträger
10. Maschinensteckdose
11. Netzschalter
12. Handrad
13. Vorderabdeckung
14. Seitenabdeckung
15. Schnittbreitenfenster
16. Differentialtransport-Regler (DF)
17. Stichlängen-Regler (SL)
18. Programmanzeige
19. Programmwählscheibe
9
Page 11
Sportello laterale
2
1
9
3
4
5
Afferrate lo sportello e apritelo verso sinistra.
1. Leva piedino premistoffa e taglia-filo
2. Morsetto ago
3. Ago
4. Piedino premistoffa
5. Placca ago
6
6. Leva rilascio placca ago
7. Selettore ampiezza taglio
8. Bottone disinnesto coltello mobile
9. Supporto del gancio copertura superiore
7
8
17
18
16
15
11
12
13
14
10
Sportello frontale
Tirate lo sportello verso destra e apritelo verso di voi.
10. Leva copertura superiore
11. Convertitore a 2 fili
12. Gancio superiore
13. Gancio inferiore
14. Gancio catenella
15. Coltello mobile
16. Coltello fisso
17. Dispositivo di fissaggio cucitura
18. Leva dente guida punto
10
Page 12
Couvercle latéral
Seitenabdeckung
Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche.
1. Levier de pied presseur et coupe-fil
2. Levier de recouvrement
3. Pince-aiguille
4. Aiguille(s)
5. Pied presseur
6. Plaque à aiguille
7. Levier d’ouverture de plaque à aiguille
8. Molette de largeur de coupe
9. Boulon d’ouverture du couteau supérieur
Halten Sie die Abdeckung fest und öffnen Sie diese
nach links.
1. Nähfußhebel und Fadenabschneider
2. Nadelklemme
3. Nadel(n)
4. Nähfuß
5. Stichplatte
6. Stichplatten-Lösehebel
7. Schnittbreitenregler
8. Obermesser-Freisteller
9. Blindgreifer-Halter
Couvercle avant
Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant
vers soi.
10. Support d’étendeur
11. Convertisseur 2 fils
12. Boucleur supérieur
13. Boucleur inférieur
14. Boucleur de point de chaînette
15. Couteau supérieur
16. Couteau inférieur
17. Dispositif pour points d’arrêt
18. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Vorderabdeckung
Ziehen Sie die Abdeckung nach rechts und öffnen Sie
sie auf sich zu.
10. Hebel der oberen Abdeckung
11. 2-Faden-Konverter
12. Oberer Greifer
13. Unterer Greifer
14. Kettenstichgreifer
15. Obermesser
16. Untermesser
17. Nahtverriegelungsvorrichtung
18. Stichplatten-Einstellknopf
11
Page 13
Accessori standard
11
12
3
4
2
1
6
7
8
13
5
9
10
14
Scatola degli accessori
1. Dischi rocchetto
2. Pennello
3. Oliatore
4. Guida-filo
5. Morsetto rilascio tensione
6. Coltello mobile di ricambio
7. Chiave per sostituire il coltello mobile
8. Infila ago
9. Pinzetta
10. Giravite esagonale 1.5 mm
11. Assortimento aghi EL x 705
Accessori per punto copertura superiore
12. Gancio copertura superiore.
13. Guida circolare copertura
14. Piedino copertura superiore “R”
Sulla macchina
1. Cuffia per la polvere
1
3
4
5
2
6
7
2. Porta-rocchetto
3. Feltri
4. Piano di cucitura
5. Contenitore porta ritagli
6. Antenna guida-filo
7. Reostato
12
Page 14
Accessoires Standard
Standardzubehör
Dans la boîte d’accessoires
1. Capuchons de maintien des bobines
2. Brosse de nettoyage
3. Tube d’huile
4. Guide-fil encliquetable
5. Pince de débrayage de tension
6. Couteau supérieur de rechange
7. Clé pour remplacement de couteau supérieur
8. Enfile-aiguille
9. Brucelles
10. Tournevis Allen 1,5 mm
11. Assortiment d’aiguilles EL x 705
Accessoires pour point de recouvrement
12. Dispositif
étendeur (crochet de recouvrement)
13. Guide pour point de recouvrement rond (à insérer
en position d’aiguille R2)
14. Pied pour point de recouvrement “R”
Im Zubehörkasten
1. Spulenhalter
2. Reinigungsbürste
3. Flasche Öl
4. Einrastbare Fadenführung
5. Spannungslöseklemme
6. Ersatz-Obermesser
7. Schlüssel zum Auswechseln des Obermessers
8. Nadeleinfädler
9. Pinzette
10. Inbusschlüssel 1,5 mm
11. Auswahl von Nadeln EL x 705
Oberlegzubehör (im Zubehörkasten)
12. Blindgreifer-Vorrichtung (Oberleghaken)
13. Runde Oberlegführung (Einsetzen in die
Nadelposition R2)
14. Oberlegfuß “R”
Dans le carton
1. Housse
2. Porte-bobine
3. Disques de mousse
4. Table à coudre
5. Bac à chutes
6. Montant de guide-fil
7. Pédale
Im Karton
1. Staubschutz
2. Konenhalter
3. Schaumunterlagen
4. Nähtisch
5. Abfallschale
6. Fadenführerstange
7. Fußanlasser
13
Page 15
w
SEZIONE II
Impostazione della macchina
I
nstallare I’antenna guida-filo
1. Inserite I’antenna guida-filo nella base del perno
portarocchetto situato sulla parte posteriore della
macchina.
Assicuratevi che il suo zoccolo sia inserito
correttamente nella fessura.
2. Estraete l’antenna guida-filo nella sua posizione pi
alta.
Allineate la parte del guida-filo con i perni portarocchetto (fino a sentire uno scatto).
Posizionare i feltri
Togliete i porta-rocchetti e posizionate i feltri. I feltri
aiutano a stabilizzare le spole.
Possono essere utilizzati spole di tipo domestico e
industriale.
q
1
2
e
3
1. Spole di tipo industriale
Per le spole di tipo industriale, utilizzate i portarocchetti.
Assicuratevi che le spole tocchino il fondo.
2. Spole di tipo domestico
Per le spole di tipo domestico utilizzate soltanto i copri
spola.
3. Spole di tipo decorativo (fili speciali)
Ponete la spola direttamente sui feltri per evitare che il
filo scivoli sotto alla spola.
14
Page 16
SECTION II
ABSCHNITT II
Mise en Place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil
1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase
des broches porte-bobine située à l’arrière de la
machine. S’assurer que la fente du montant de
guide-fil s’engage sur la nervure de l’orifice de
l’embase.
2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. Aligner la barre guide-fil sur les broches
porte-bobine.
Mise en Place des Disques de Mousse et des
Porte-bobines
Mettre en place les disques de mousse et les portebobines. Les disques de mousse permettent de mieux
stabiliser les bobines de fil.
Einstellung der Maschine
Anbringen der Fadenführerstange
1. Setzen Sie die Fadenführerstange in die
Garnrollenträger an der Rückseite der Maschine
ein. Achten Sie darauf, dass der Schlitz der
Fadenführerstange in die Rippe des Plattenlochs
eingreift.
2. Ziehen Sie die Fadenführerstange in ihre höchste
Position. Richten Sie den Fadenführungsteil auf die
Spulspindeln aus.
Positionieren der Schaumunterlagen und
Konenhalter
Setzen Sie die Schaumunterlagen und Konenhalter
auf. Die Schaumunterlagen sorgen für eine
Stabilisierung der Garnrollen.
Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des
bobines.
q Disques de mousse
w Porte-bobine
1. Cônes de fil
Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines.
Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer
le cône jusqu’à ce qu’il se bloque.
2. Bobines de fil
Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer
la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en
place le capuchon de maintien.
e Capuchon de maintien de la bobine
Es können sowohl konische Kreuzspulen als auch
Garnrollen benutzt werden.
q Schaumunterlagen
w Konenhalter
1. Konische Kreuzspulen
Benutzen Sie für konische Kreuzspulen die
Konenhalter. Setzen Sie die konische Kreuzspule auf
den Konenhalter und drücken Sie die Spule bis zum
Anschlag nach unten.
2. Garnrollen
Entfernen Sie für Garnrollen den Konenhalter. Setzen
Sie die Garnrolle auf die Spulspindel und bringen Sie
Spulenkapsel an.
e Spulenkapsel
3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux)
Disposer la bobine directement sur le disque de
mousse pour empêcher le fil de glisser en-dessous de
la bobine.
3. Ziergarnspulen (Spezialgarne)
Setzen Sie die Spule direkt auf die Schaumunterlage,
um zu verhindern, dass das Garn unter die Spule
rutscht.
15
Page 17
Collegare la macchina alla
presa di alimentazione
L’interruttore di accensione deve essere su off. Prima
di collegare il cavo di alimentazione/reostato,
assicuratevi che il voltaggio e la frequenza indicati sulla
macchina siano identici a quelli della vostra
alimentazione. Inserite la spina della macchina/
reostato nella macchina e inserite la spina di
alimentazione nella presa murale.
Per la vostra sicurezza
1. Quando la macchina in funzione, tenete sempre
sotto controllo la zona di cucitura.
Non toccate nessuna delle parti mobili come I’ago, il
volantino, il coltello mobile, i ganci, ecc.
2. Spegnete sempre I’interruttore di accensione e
disinserite la spina di alimentazione:
• quando lasciate la macchina incustodita
• quando attaccate o togliete delle parti
• quando effettuate la pulizia o manutenzione della
macchina.
3. Non appoggiate nulla sul reostato.
Istruzioni per il funzionamento:
Il simbolo "O" riportato su un interruttore indica la
posizione "off" (spento) dell'interruttore stesso.
16
Page 18
Branchement de la machine sur l’alimentation
électrique
Anschluss der Maschine an den Netzstrom
L’interrupteur d’alimentation doit être en position
d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou
la pédale, vérifier que la tension et la fréquence
indiquées sur la machine correspondent à
l’alimentation’électrique de votre installation. Insérer la
fiche de la pédale et de la machine dans la prise de la
machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la
prise murale.
Pour votre sécurité
1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture et ne
touchez aucun élément en mouvement – aiguille(s),
volant, couteau supérieur, boucleurs, etc.
2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt et débranchez la machine du
secteur :
•lorsque vous laissez la machine sans surveillance
•lorsque vous installez ou démontez des composants
•lorsque vous nettoyez la machine.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstrom
ausgeschaltet ist. Bitte achten Sie vor Anschließen des
Stromkabels bzw. des Fußanlassers darauf, dass die
auf der Maschine gezeigte Spannung und Frequenz
mit denen Ihres Netzanschlusses übereinstimmen.
Schließen Sie das Maschinenkabel bzw. den
Fußanlasser an die Maschinenbuchse an und stecken
Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose.
Für Ihre Sicherheit
1. Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom
Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen
Teile wie Nadeln, Handrad, Obermesser, Greifer,
etc.
2. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und
ziehen Sie den Stecker ab:
•wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
•wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
•wenn Sie die Maschine reinigen.
3. Ne rien poser sur la pédale.
Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position
Arrêt.
3. Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.
Auf einem Schalter bedeutet das Symbol “O” die
“AUS”-Stellung des Schalters.
17
Page 19
C
Come impostare la macchina
usando il pannello programmi
Ruotate la manopola selezione rogrammi e fate
apparire il programma 2 nella finestra SELECT del
pannello programmi
NOTA:
La macchina non deve essere infilata prima
dell’impostazione di un programma. Tagliate ed
eliminate tutti i fili.
NOTA:
Tagliate i fili sul foro del gancio e dell’ago e tirate
manualmente il filo.
IMPORTANTE:
Non premete mai sul reostato per rimuovere il filo.
A
B
G
DE
F
I
K
H
L
M
J
A. Pannello programmi
B. Manopola selettore programmi
C. Numero del programma
D. Bottone trasporto differenziale
E. Bottone lunghezza punto (mm)
F. Posizione dell’ago
G. Bottone ampiezza taglio
H. Posizione del coltello mobile
I. Convertitore a 2 fili
J. Carter protezione coltello o
piano di cucitura
K. Leva posizione piedino
L. Leva dente guida-punto (orlo arrotolato istantaneo)
M. Tensione filo gancio catenella
18
Page 20
Configuration de la machine à l’aide du
panneau d’affichage des programmes
Einstellung der Maschine über die
Programmanzeige
Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le
programme désiré.
REMARQUE:
Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de
l’avoir configurée pour le programme sélectionné.
Couper et enlever tous les fils.
ASTUCE:
Couper les fils au niveau des chas de boucleur et
d’aiguille et retirer les fils’à la main.
IMPORTANT:
Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils.
Drehen Sie die Programmanzeige und wählen Sie
Programm 2 aus.
HINWEIS:
Die Maschine darf erst nach Einstellung der Maschine
für das ausgewählte Programm eingefädelt werden.
Schneiden Sie alle Fäden ab und entfernen Sie sie.
TIPP:
Schneiden Sie die Fäden am Greifer und an den
Nadelöhren ab und ziehen Sie sie von Hand ab.
WICHTIG:
Treten Sie niemals auf den Fußanlasser, um Fäden
herauszunähen.
A. Affichage des programmes
B. Sélecteur de programmes
C. Numéro de programme
D. Rapport d’entraînement différentiel
E. Longueur de point en mm
F. Position de l’aiguille
G. Position de la molette de largeur de coupe
H. Position du couteau supérieur
I. Convertisseur 2 fils - relevé/abaissé
J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
K. Position du levier de pied
L. Position du bouton de réglage de plaque à aiguille
M. Position de la molette de tension du boucleur de
point de chaînette (marron)
A. Programmanzeige
B. Programmwählscheibe
C. Programmnummer
D. Differentialtransport-Verhältnis
E. Stichlänge in mm
F. Nadelposition
G. Position der des Schnittbreitenregler
H. Position des Obermessers
I. 2-Faden-Konverter – auf/ab
J. Overlock-Abdeckung oder Nähtisch
K. Position des Nähfußhebels
L. Position des Stichplatten-Einstellknopfes
M. Position der Kettenstichgreifer-Stellscheibe (braun)
19
Page 21
21345678910
A. Nome programmi
Controllate il pannello del programma (disponibile in
diverse lingue) e individuate il nome del punto che
desiderate cucire. Sulla sinistra del nome del punto
appare il numero del programma corrispondente.
NOTA:
Alcuni numeri di programma corrispondono a diversi
nomi di punto.
ESEMPI:
Il programma 2 corrisponde a tre punti – 5 fili, 3 fili
largo e overlock 3 Il programma 10 corrisponde a
10
quattro punti – orlo coperto triplo, orlo coperto ampio,
orlo coperto stretto e punto catenella.
R
NO.
C D E F G H I J K L M
B. Manopola selettore programmi
Ruotate la manopola selettore programmi fino a
quando il numero di programma per il
punto desiderato apparir sul pannello dei programmi.
Il significato dei simboli
Vi raccomandiamo di leggere i simboli da sinistra verso
destra.
C. Numero del programma
D. Bottone trasporto differenziale
E. Bottone lunghezza punto (mm)
F. Posizione dell’ago
G. Bottone ampiezza taglio
H. Posizione del coltello mobile
I. Convertitore a 2 fili
J. Carter protezione coltello o
piano di cucitura
K. Leva posizione piedino
L. Leva dente guida-punto (orlo arrotolato istantaneo)
M. Tensione filo gancio catenella
NOTA:
significa che il dispositivo sará regolato alla
posizione ALTA.
significa che il dispositivo sará regolato alla
posizione INFIORE.
20
Page 22
A. Type de point
Sélectionner le numéro de programme correspondant
au type de point que vous souhaitez coudre.
La machine propose un choix de 20 types de point.
Consulter les schémas des points figurant sur la
machine et à l’intérieur du couvercle avant.
A. Stichart
Wählen Sie die Programmnummer für den Stich aus,
den Sie nähen möchten.
Es stehen 20 Sticharten zur Auswahl. Nehmen Sie
Bezug auf die Stichabbildungen auf der Maschine und
auf der Innenseite der Vorderabdeckung.
REMARQUE :
Certains numéros de programme correspondent à
plusieurs types de point.
Exemple:
•Le programme 2 correspond à trois points – 5 fils, 3
fils large et surjet 3.
•Le programme 10 correspond à 7 points – ourlet
couvert triple, ourlet couvert large, ourlet couvert–
étroit, point de chaînette et 3 points de recouvrement.
B. Sélecteur de programmes
Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le
numéro de programme du point souhaité apparaisse
dans l’affichage des programmes.
Signification des symboles
C: Numéro de programme
D: Entraînement différentiel
E: Longueur de point
F: Position de l’aiguille
G: Largeur de coupe
H: Position du couteau supérieur
I:Convertisseur 2 fils
J: Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
K: Pied presseur
L: Bouton de réglage de la plaque à aiguille
M: Tension de fil du boucleur de point de chaînette
HINWEIS:
Einige Programmnummern beziehen sich auf mehr als
eine Stichart.
Beispiel:
•Programm 2 bezieht sich auf 3 Stiche 5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und
Overlock-3.
•Programm 10 bezieht sich auf 7 Stiche Dreifacher Coverstich, breiter Coverstich, schmaler
Coverstich, Kettenstich und 3 Oberlegstiche
B. Programmwählscheibe
Drehen Sie die Programmwählscheibe, bis die
gewünschte Stichprogrammnummer auf der
Programmanzeige erscheint.
Bedeutung der Symbole
C: Programmnummer
D: Differentialtransport
E: Stichlänge
F: Nadelposition
G: Schnittbreite
H: Position des Obermessers
I:2-Faden-Konverter
J: Overlock-Abdeckung oder Nähtisch
K: Nähfuß
L: Stichplatten-Einstellknopf
M: Spannung des Kettenstichgreifers
REMARQUE :
signifie que le dispositif sera placé en position
HAUTE.
signifie que le dispositif sera placé en position
BASSE.
HINWEIS:
bedeutet, dass die Maschinenposition AUF
eingestellt wird.
bedeutet, dass die Maschinenposition AB
eingestellt wird.
21
Page 23
DF
C. Numero programma
Il pannello dei programmi stabilisce automaticamente
le tensioni del filo per il numero del programma
indicato.
Inoltre, le istruzioni per l’impostazione della macchina
sono indicate con simboli facili da leggere.
NOTA:
molto importante che il numero di programma che
appare sul pannello SELECT corrisponda al punto
desiderato. Vi raccomandiamo di impostare
fisicamente le regolazioni della macchina prima di
procedere all’infilatura.
Ci permette di assicurarsi che le parti siano in
posizione corretta e rende pi facile l’infilatura.
D. DF = Trasporto differenziale
Ruotate il bottone trasporto differenziale DF fino a
quando il numero indicato dal pannello programma
allineato con la tacca di riferimento. Il trasporto
differenziale pu essere regolato da 0.5 a 2.
SL
E. SL = Lunghezza punto
Ruotate il bottone lunghezza punto SL fino a quando il
numero indicato dal pannello programmi allineato con
la tacca di riferimento. La lunghezza del punto pu
essere regolata da 0.5 a 5.
22
Page 24
C. Numéro de programme
Les molettes de tension des fils se règlent
automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce
programme. Les tensions se règlent automatiquement
aux valeurs appropriées pour le programme
sélectionné.
Les instructions de configuration de la machine sont
également présentées au moyen de symboles faciles à
lire.
REMARQUE :
Il est très important de sélectionner le numéro de
programme correspondant au point que l’on souhaite
réaliser. Veiller à configurer la machine avant
d’essayer de procéder à l’enfilage.
Ceci garantit le bon positionnement de tous les
composants de la machine et facilite l’enfilage.
C. Programmnummer
Die Fadenspannungsregler werden bei der
Programmauswahl automatisch auf "N" eingestellt. Die
Spannung wird automatisch auf die richtigen Werte für
das ausgewählte Programm justiert.
Gleichzeitig werden in leicht verständlichen Symbolen
Anweisungen für die Maschineneinstellung angezeigt.
HINWEIS:
Es ist sehr wichtig, dass für den gewünschten Stich die
richtige Programmnummer ausgewählt wird. Stellen
Sie die Maschine immer ein, bevor Sie versuchen, sie
einzufädeln.
Auf diese Weise wird gewährleistet, dass alle
Maschinenteile richtig positioniert sind und das
Einfädeln erleichtert wird.
D. Entraînement différentiel (DF)
Tourner la molette DF pour sélectionner le rapport
différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en
plaçant le numéro face au repère de réglage.
L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à 2.
Exemple: régler la molette DF sur 1.
E. Longueur de point (SL)
Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur de
point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le
numéro face au repère de réglage.
La longueur de point est réglable de 0,5 à 5.
Exemple:
•5 fils et 3 fils large (bleu):
Régler la molette SL sur 3.
•Surjet 3 (rouge):
Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3).
D. DF = Differentialtransport
Drehen Sie die DF-Scheibe, um das auf der Anzeige
angegebene Differentialverhältnis auszuwählen. Dabei
muss die Nummer auf die Einstellmarke ausgerichtet
werden.
Der Differentialtransport kann zwischen 0,5 und 2
eingestellt werden.
Beispiel: Stellen Sie die DF-Scheibe auf 1 ein.
E. SL = Stichlänge
Drehen Sie die SL-Scheibe, um die auf der Anzeige
angegebene Stichlänge auszuwählen. Dabei muss die
Nummer auf die Einstellmarke ausgerichtet werden.
Die Stichlänge kann zwischen 0,5 und 5 eingestellt
werden.
Beispiel:
•5-Faden-Stich und breiter 3-Faden-Stich (blau):
Stellen Sie die SL-Scheibe auf 3 ein.
•Overlock 3 (rot):
Stellen Sie die SL-Scheibe auf 2,5 (zwischen 2
und 3) ein.
23
Page 25
L2
L1
R1
R2
F. Posizione dell’ago
Sono disponibili 5 posizioni dell’ago per i programmi di
cucitura. Un punto colorato corrispondente al
programma appare sopra LO, L1, L2, R1 o R2 per
indicare qual’ la posizione richiesta per I’ago/aghi.
Inserire I’ago/aghi nella corretta posizione indicata
dal punto colorato. (Vedere la pagina 37 per
inclinazione del morsetto ago.)
Esempio:
•Punti gialli = 5 fili Inserire l’ago in posizione R1 e R2
•Punto blu = 3 fili largo Inserire l’ago in posizione R1
•Punto rosso = Overlock 3 Inserire l’ago in posizione
R1
L0
IMPORTANTE:
Spegnete l’interruttore della macchina quando si
inseriscono gli aghi.
Per rimuovere:
Allentare la vite del morsetto ago con il cacciavite.
Tiri in giù l’ago per rimuovere.
Stringere leggermente la vite di morsetto ago per
impedirlo l’allentamento durante il cucito.
Per inserire:
Allentare la vite della posizione voluta dell’ago.
Inserire l’ago con il lato piano alla posteriore. Spingere
l’ago diritto in su per cuanto andrà stringere
saldamente la vite.
Girare lentamente il volante e controllare che gli aghi
non colpiscano il piedino o la placca ago.
G. Impostare il selettore di ampiezza di taglio
Il bottone selettore ampiezza taglio regola la distanza
tra l’ago e dove avviene il taglio del tessuto. Ruotate il
selettore fino a quando non appare nella finestrella
dello sportello laterale il numero indicato dal
pannello programmi.
Esempio:
•N blu = 5 fili e 3 fili largo Ruotate il selettore sulla
posizione N.
•1 Rosso = Overlock 3 Ruotate il selettore sulla
posizione 1.
Nota:
Aprite il coperchio laterale sinistro per azionare
con maggiore facilit il selettore ampiezza taglio.
24
Page 26
F. Position d’aiguille
Il existe 5 positions d’aiguille, qui vont permettre de
coudre les 20 points. Les aiguilles à utiliser pour
chaque point particulier sont indiqués par des points
de couleur au-dessus des repères de position
d’aiguille. La couleur du point correspond’à la couleur
du type de point.
Insérer l’aiguille dans la position d’aiguille appropriée.
Exemple:
• Points jaunes = 5 fils
Insérer les aiguilles dans les positions L2 et R1.
• Point bleu = 3 fils large
Insérer l’aiguille dans la position R1.
• Point rouge = surjet 3
Insérer l’aiguille dans la position R1.
F. Nadelposition
Zum Nähen der 20 Stiche stehen 5 Nadelpositionen
zur Auswahl. Die für einen spezifischen Stich zu
verwendenden Nadeln werden in farblich kodierten
Punkten oberhalb der Nadelpositionsmarkierungen
angezeigt. Die Farbe des Punktes entspricht der Farbe
der Stichart.
Setzen Sie die Nadel in die richtige Nadelposition ein.
Beispiel:
•Gelbe Punkte = 5 Fäden
Setzen Sie die Nadeln in Positionen L2 und R1
ein.
•Blauer Punkt = breiter 3-Faden-Stich
Setzen Sie die Nadel in Position R1 ein.
•Roter Punkt = Overlock 3
Setzen Sie die Nadel in Position R1 ein.
IMPORTANT:
Éteindre la machine avant d’enlever ou d’insérer les
aiguilles.
Retrait:
Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen.
Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer.
Resserrer légèrement la vis de serrage pour
l’empêcher de se desserrer pendant la couture.
Insertion:
Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille
voulue.
Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière.
Pousser l’aiguille vers le haut en ligne droite jusqu’à ce
qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage.
Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles
ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied presseur
ou la plaque à aiguille.
G. Largeur de coupe
La molette de largeur de coupe règle la distance entre
l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu.
Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée
sur le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre
du couvercle latéral.
WICHTIG:
Schalten Sie die Maschine aus, bevor Sie Nadeln
entfernen und einsetzen.
Entfernen:
Lösen Sie die Stellschraube mit dem Inbusschlüssel.
Ziehen Sie die Nadel nach unten, um sie zu entfernen.
Ziehen Sie die Stellschraube leicht an, um zu
vermeiden, dass sie sich beim Nähen löst.
Einsetzen:
Lösen Sie die Stellschraube der gewünschten
Nadelposition.
Setzen Sie die Nadel so ein, dass die flache Seite nach
hinten zeigt.
Drücken Sie die Nadel bis zum Anschlag gerade nach
oben und ziehen Sie die Stellschraube fest an.
Drehen Sie das Handrad langsam und prüfen Sie, dass
die Nadel(n) nicht anstößt (anstoßen) oder auf den
Nähfuß oder die Stichplatte drückt (drücken).
G. Schnittbreite
Über den Schnittbreitenregler wird der Abstand
zwischen der Nadel und der Schnittstelle der Messer
eingestellt. Drehen Sie die Scheibe, bis der Wert auf
der Anzeige auf dem Seitentürfenster erscheint.
Exemple:
• 5 fils et 3 fils large (bleu):
Régler la molette de largeur de coupe sur N.
• Surjet 3 (rouge):
Régler la molette de largeur de coupe sur 1.
ASTUCE:
Ouvrir le couvercle latéral gauche
pour dégager complètement la molette de largeur de
coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et
accéder aux plus grandes largeurs.
IMPORTANT:
Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les
fils forment un point autour du doigt mailleur. Retirer
les fils en relevant le pied presseur et en les tirant
doucement vers l’arrière
Beispiel:
•5-Faden-Stich und breiter 3-Faden-Stich (blau):
Stellen Sie den Schnittbreitenregler auf N ein.
•Overlock 3 (rot):
Stellen Sie den Schnittbreitenregler auf 1 ein.
TIPP:
OÅNffnen Sie die linke Seitenabdeckung ganz, um den
Schnittbreitenregler fuÅNr groÅNssere Breiten leichter
drehen zu können.
WICHTIG:
Drehen Sie den Schnittbreitenregler nie, wenn die
Fäden einen Stich um den Kettelfinger bilden.
Entfernen Sie Fäden, indem Sie den Nähfuß anheben
und sie vorsichtig nach hinten ziehen.
25
Page 27
H. Posizione del coltello mobile
Per disinserire il coltello mobile (basso)
Girate manualmente il volantino per portare la barra
ago nella sua posizione pi alta. Aprite gli
sportelli frontale e laterale.
Spingete la manopola di rilascio del coltello mobile
verso destra e giratela verso di voi.
NOTA:
Non permettete che il tessuto venga cucito dietro al
lato destro della placca ago quando eseguite i punti
overlock.(Per es. I punti che utilizzano gli aghi R1 e
R2)
Per inserire il coltello mobile (alto)
Spingete la manopola di rilascio del coltello mobile
verso destra e giratela nel senso opposto a voi.
Esempio:
5 fili, 3 fili largo e overlock 3 Inserite il coltello
mobile (alto)
I. Convertitore a 2 fili
Per inserire il convertitore 2 fili
Girate manualmente il volantino e portate il gancio
superiore in alto (NOT A : allineate le frecce
sul volantino).
Ruotate il convertitore e inserite il gancetto nel foro sul
gancio superiore
Per disinserire il convertitore 2 fili
Girate manualmente il volantino e portate il gancio
superiore in alto.
Disinserite il gancetto dal foro sul gancio superiore e
ruotate il convertitore nella sua posizione
iniziale.
Esempio:
5 fili, 3 fili largo e overlock 3 Disinserite il
convertitore 2 fili.
26
Page 28
H. Couteau supérieur
Pour désengager le couteau supérieur
(position basse)
Tourner le volant à la main de façon à amener la
barre à aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir
le couvercle avant et le couvercle latéral. Pousser le
bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la
droite et le tourner vers soi.
REMARQUE :
Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du
côté droit de la plaque à aiguille en cas de couture
avec le couteau supérieur désengagé. (Exemple:
tout point utilisant la position d’aiguille R1 ou R2.)
H. Obermesser
Ausrasten des Obermessers (ab)
Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die
Nadelstange in ihre höchste Stellung. Öffnen Sie die
Seiten- und Vorderabdeckungen. Drücken Sie den
Freisteller des Obermessers nach rechts und drehen
Sie ihn auf sich zu.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass die Stoffkante nicht über die
rechte Seite der Stichplatte herausragt, wenn Sie mit
ausgerastetem Obermesser nähen. (Beispiel: jeder
Stich, für den die Nadelposition R1 oder R2 benutzt
wird.)
Pour engager le couteau supérieur (position
haute)
Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur
vers la droite et le tourner en direction opposée à soi.
Exemple:
5 fils, 3 fils large et surjet 3: engager le couteau
supérieur (position haute).
I. Convertisseur 2 fils
Pour engager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur
supérieur soit en position haute.
Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans
le boucleur supérieur.
Einrasten des Obermessers (auf)
Drücken Sie den Freisteller des Obermessers nach
rechts und drehen Sie ihn von sich weg.
Beispiel:
5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und
Overlock 3: Rasten Sie das Obermesser ein (auf).
I. 2-Faden-Konverter
Einrasten des 2-Faden-Konverters
Drehen Sie das Handrad, bis der obere Greifer
hochgestellt ist.
Senken Sie den Konverter und setzen Sie den Haken
in den oberen Greifer ein.
Pour désengager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur
supérieur soit en position haute.
Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le
convertisseur jusqu’à ce qu’il se bloque tout à fait à
droite.
Exemple:
5 fils, 3 fils large et surjet 3: désengager le
convertisseur 2 fils.
Ausrasten des 2-Faden-Konverters
Drehen Sie das Handrad, bis der obere Greifer
hochgestellt ist.
Nehmen Sie den Haken aus der Greiferöse und heben
Sie den Konverter an, bis er in der äußeren rechten
Position festgestellt wird.
Beispiel:
5-Faden-Stich, breiter 3-Faden-Stich und
Overlock 3: Rasten Sie den 2-Faden-Konverter
aus.
27
Page 29
q
J. Coperchio overlock e piano di cucitura
I programmi da 1 a 9 vanno sempre eseguiti con il
coperchio overlock montato sullo sportello frontale.
Montaggio coperchio overlock
Il coperchio overlock protegge i ganci. Per fissare il
coperchio overlock, fate scivolare la base verso lo
sportello frontale e inseritelo nella posizione corretta
fino ad innestare la linguetta q.
Il programma numero 10
deve essere sempre eseguito con il piano di cucitura
montato sullo sportello frontale.
q
Montaggio piano di cucitura
Staccate il coperchio overlock afferrando la linguetta
con il pollice e l’indice. Tirate la linguetta q
leggermente in alto e verso di voi.
Nota:
Il coltello mobile e il dente guida- punti devono essere
sempre disinseriti quando il piano di cucitura
montato.
Per installare il piano di cucitura, fate scivolare la base
del piano sullo sportello frontale e inseritelo nella
posizione corretta fino ad innestare la linguetta q.
q
28
Page 30
J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
J. Overlock-Abdeckung oder Nähtisch
Pour les programmes numéro 1 à 9, toujours fixer le
couvercle de surjeteuse sur le couvercle avant.
Fixation du couvercle de surjeteuse
Le couvercle de surjeteuse protège les boucleurs.
Pour fixer le couvercle de surjeteuse, ouvrir le
couvercle avant et mettre en place le couvercle de
surjeteuse à l’extérieur de ce dernier. Insérer
l’extrémité du couvercle de surjeteuse dans l’encoche
du couvercle avant. Pousser fermement le couvercle
de surjeteuse jusqu’à ce que la languette s’encliquète.
q Languette
Pour le programme numéro 10, toujours fixer la table
à coudre sur le couvercle avant.
Fixation de la table à coudre
Détacher le couvercle de surjeteuse en soulevant la
languette et en la tirant vers soi avec le pouce.
Für die Programmnummern 1-9 muss die OverlockAbdeckung immer an die Vorderabdeckung angebracht
werden.
Anbringen der Overlock-Abdeckung
Die Overlock-Abdeckung schützt die Greifer.
Bringen Sie die Overlock-Abdeckung an, indem Sie die
Vorderabdeckung öffnen und die Overlock-Abdeckung
außen an die Vorderabdeckung anlegen. Setzen Sie
das Ende der Overlock-Abdeckung in den Schlitz der
Vorderabdeckung ein. Drücken Sie die OverlockAbdeckung fest an, bis die Lasche einrastet.
q Lasche
Für die Programmnummer 10 muss der Nähtisch
immer an die Vorderabdeckung angebracht werden.
Anbringen des Nähtisches
Entfernen Sie die Overlock-Abdeckung, indem Sie die
Lasche mit dem Daumen hoch und dann auf sich zu
drücken.
REMARQUE :
Le couteau supérieur et le doigt mailleur seront
toujours désengagés lorsque la table à coudre est en
place.
q Languette
Pour installer la table à coudre, la disposer à l’extérieur
du couvercle avant. Insérer les languettes dans les
encoches du couvercle avant. Pousser fermement la
table à coudre jusqu’à ce que les languettes
s’encliquètent.
q Languette
HINWEIS:
Das Obermesser und der Greiferfinger müssen immer
ausgerastet sein, wenn der Nähtisch angebracht wird.
q Lasche
Bringen Sie den Nähtisch an, indem Sie in außen an
der Vorderabdeckung platzieren. Setzen Sie die
Laschen in den Schlitz der Vorderabdeckung ein.
Drücken Sie den Nähtisch fest an, bis die Lasche
einrastet.
q Lasche
29
Page 31
B A
K. Piedino premistoffa (A o B)
Spostate la leva sul piedino su A o B. La leva controlla
l’azione a molla che ha luogo sulla parte inferiore del
piedino.
La punta del piedino presenta dei segni che si
allineano con i punti di inserimento degli aghi -
’ottima guida per una cucitura accurata.
un
Esempio:
• A giallo-5 fili: posizione A
• B blu-3 fili largo e Overlock 3: posizione B
w
q
L. Dispositivo per orlo arrotolato istantaneo
(Dente guida- punto)
La vostra macchina dotata di una placca per gli orli
arrotolati.
Potete effettuare punti a sopraggitto inserendo o
disinserendo il dente guida-punto q.
Per inserire (alto)
Tirate la leva w in alto.
Per disinserire (basso)
Spingete la leva w in basso.
30
Page 32
K. Pied presseur (A ou B)
K. Nähfuß (A oder B)
Pousser le levier du pied presseur en position A ou B.
Le levier commande le ressort qui agit en dessous du
pied.
La pointe du pied présente des repères qui s’alignent
sur le point d’insertion des aiguilles - ils constituent un
guide précieux pour coudre avec précision.
Exemple:
•A jaune = 5 fils: position A.
•B bleu = 3 fils large et surjet 3: position B.
REMARQUE :
Remplacer le pied presseur par le pied pour point de
recouvrement R (bleu transparent) pour réaliser des
points de recouvrement (voir page 56).
Stellen Sie den Hebel am Nähfuß auf A oder B. Der
Hebel regelt den Federdruck an der Unterseite des
Fußes.
An der Fußspitze befinden sich Markierungen, die sich
auf die Einsetzstelle der Nadeln ausrichten – eine gute
Richtlinie für genaues Nähen.
Beispiel:
•Gelb A – 5 Fäden: Position A
•Blau B – breiter 3-Faden-Stich und Overlock 3:
Position B.
HINWEIS:
Ersetzen Sie den Nähfuß durch den
Oberabdeckungsfuß R (blau transparent), wenn Sie
Oberlegstiche nähen (siehe Seite 56).
L. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(doigt de largeur de point)
Votre machine est équipée d’une plaque à ourlets
rouleautés. Vous pourrez réaliser tous les points de
surjet en engageant ou en désengageant le doigt
mailleur.
q Doigt mailleur
Engagement (position haute)
Tirer le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers
le haut.
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Désengagement (position basse)
Pousser le bouton de réglage de la plaque à aiguille
vers le bas.
L. Stichplatten-Einstellknopf
(Stichbreitenfinger)
Ihre Maschine ist mit einer Rollsaumplatte
ausgestattet. Sie können alle Overlock-Stiche
ausführen, indem Sie den Kettelfinger ein- oder
ausrasten.
q Kettelfinger
Einrasten (auf)
Ziehen Sie den Stichplatten-Einstellknopf hoch.
w Stichplatten-Einstellknopf
Ausrasten (ab)
Drücken Sie den Stichplatten-Einstellknopf herunter.
31
Page 33
M. Tensione filo gancio catenella (marrone)
Utilizzate la tensione filo gancio catenella per eseguire
il punto overlock 5 fili e i punti del
programma 10.
Esempio:
• N giallo – 5 fili: Infilate la tensione del gancio
catenella
• Spazio vuoto - 3fili largo e overlock 3: non infilate la
tensione del gancio catenella
Aghi
La macchina dotata di aghi EL x 705 di marca
Schmetz. Si tratta di un tipo di ago industriale che
assicura la formazione di punti corretti a forte velocit. II
solco (taglia via gli incavi sulla parte posteriore
dell’ago) importante perch permette al gancio di
arrivare vicino all’ago per afferrare il filo e formare un
punto. Gli aghi EL x 705 sono disponibili in due
dimensioni - 80/12 e 90/14.
É possibile utilizzare aghi per macchine da cucire
tradizionali - 130/705H - per fili e tessuti speciali.
Si possono attribuire all’ago alcuni problemi di punto
comuni.
•Ago inserito in modo scorretto (la parte piatta deve
essere sul retro).
•Ago non spinto sufficientemente in alto in posizione.
•L’ago smussato o presenta delle bave (cambiate
frequentemente gli aghi; anche i nuovi aghi possono
presentare imperfezioni).
32
Page 34
M. Tension du boucleur de point de chaînette
(marron)
M. Spannung des Kettenstichgreifers (braun)
Enfiler le boucleur de point de chaînette et le dispositif
de tension du boucleur de point de chaînette soit pour
le point 5 fils, soit après avoir sélectionné un point
quelconque du programme 10.
Exemple:
•Point 5 fils (jaune):
Enfiler le dispositif de tension du boucleur de point
de chaînette et le régler sur N.
•3 fils large et surjet 3 (blanc):
Ne pas enfiler le boucleur de point de chaînette.
Aiguilles
Fädeln Sie den Kettenstichgreifer ein und stellen Sie
die Spannung des Kettenstichgreifers für 5-FadenStiche oder nach Auswahl eines Stiches im Programm
10 ein.
Beispiel:
•5-Faden-Stich (gelb):
Fädeln Sie den Kettenstichgreifer ein und stellen
Sie die Spannung auf N ein.
•Breiter 3-Faden-Stich und Overlock 3 (Leerstelle):
Fädeln Sie den Kettenstichgreifer nicht ein.
Nadeln
La machine est livrée avec des aiguilles EL x 705 de la
marque Schmetz. Il s’agit d’une aiguille de type
industriel qui assure une formation correcte des points
aux vitesses d’exécution élevées. Le dégagement
(encoche au dos de l’aiguille) est important parce qu’il
permet au boucleur de venir près de l’aiguille pour
attraper le fil et former un point. Les aiguilles EL x 705
existent en deux dimensions’– 80/12 et 90/14.
Il est possible d’utiliser’des aiguilles de machine’à
coudre conventionnelles – 130/705H – pour les fils et
les tissus spéciaux.
Les problèmes courants constatés sur les points sont
souvent directement imputables à l’aiguille.
•Aiguille mal insérée. (Le méplat doit être à l’arrière.)
•L’aiguille n’a pas été poussée assez haut en
position.
•L’aiguille est’émoussée ou présente des bavures.
(Changer fréquemment l’aiguille; même des
aiguilles neuves peuvent présenter des
imperfections.)
Die Maschine wird mit EL x 705 Nadeln der Marke
Schmetz geliefert. Es handelt sich dabei um Nadeln,
die sich für den gewerblichen Gebrauch eignen und die
einwandfreie Stichbildung bei hohen
Geschwindigkeiten gewährleisten. Die Vertiefung an
der Rückseite der Nadel ist wichtig, da sie es dem
Greifer ermöglicht, nahe an die Nadel
heranzukommen, um den Faden zu ergreifen und
einen Stich zu bilden. EL x 705 Nadeln sind in zwei
Größen erhältlich – 80/12 und 90/14.
Es ist möglich, herkömmliche Nähmaschinennadeln –
130/705H – für Spezialgarne und -stoffe zu verwenden.
Häufig auftretende Stichprobleme lassen sich oft direkt
auf die Nadel zurückführen.
•Nadel falsch eingesetzt. (Die flache Seite muss
nach hinten zeigen.)
•Nadel nicht hoch genug eingedrückt.
•Nadel ist stumpf oder gratig. (Wechseln Sie die
Nadeln häufig; selbst neue Nadeln können
fehlerhaft sein.)
33
Page 35
21345678910
NO.
SEZIONE III
Infilatura
Gli schemi di infilatura variano secondo il programma
selezionato
Quando imparate ad infilare la vostra macchina, vi
raccomandiamo di utilizzare i colori di filo mostrati sul
selettore di tensione. Ci vi aiuter a capire la funzione di
ogni filo.
Si raccomanda di utilizzare fili in poliestere di buona
qualit per tutte le posizioni di infilatura. Scegliete
una marca di fili che siano regolari e che non
presentino zone pi spesse o pi sottili.
NOTA:
La velocit della macchina e la formazione di punti
estendono il filo mentre passa attraverso i dischi di
10
R
tensione e i passafili. Per cui importante che il filo sia
di poliestere. Un filo di cotone troppo debole e si
romper.
IMPORTANTE:
Individuate il percorso di infilatura per il punto, studiate
attentamente le guide di infilatura e utilizzate ogni
guida indicata. La macchina deve essere infilata nella
sequenza corretta.
Seguite la sequenza mostrata nelle Tabelle di
riferimento per infilatura veloce (Vedere pagg. 38-58.)
q
w
Antenna guida-filo
Estendete l’asta del guida-filo nella sua posizione pi
alta (ved. pag. 14).
Per l’infilatura dal guida-filo, bene usare o la
scanalatura o il foro. Il foro il metodo raccomandato
specialmente quando si usano fili decorativi.
q Scanalatura
wq
w Foro
Alcuni fili a torsione serrata necessitano un’infilatura
speciale dove occorre utilizzare sia la scanalatura che
il foro.
34
Page 36
SECTION III
ABSCHNITT III
Enfilage
Les trajets d’enfilage changent en fonction du
programme sélectionné.
Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous
recommandons d’utiliser des fils de la même couleur
que les molettes de tension. Ceci vous aidera à
comprendre la fonction de chaque fil.
Les réglages recommandés par les programmes
correspondent à l’utilisation de fils polyester ou
mélange polyester/coton pour toutes les positions
d’enfilage. Choisir des fils de bonne qualité,
d’épaisseur régulière et constante.
REMARQUE :
Les fils sont étirés lorsqu’ils passent par les disques
de tension pendant la couture. Par conséquent, il
est important d’utiliser des fils très résistants à la
traction, en polyester ou mélange polyester/coton
par exemple. Un fil 100% coton n’est pas assez
résistant et cassera.
Einfädeln
Die Einfädelwege ändern sich je nach dem
ausgewählten Programm.
Wir empfehlen, Fäden der gleichen Farbe wie die
Regler zu verwenden, wenn Sie das Einfädeln Ihrer
Maschine erlernen. Dadurch wird Ihnen das
Verständnis der Funktionen der einzelnen Fäden
erleichtert.
Die empfohlenen Einstellungen der Programme
beruhen auf der Verwendung eines Polyester- oder
Polyester-Baumwoll-Garns für alle Einfädelpositionen.
Benutzen Sie qualitativ hochwertiges Garn gleich
bleibender Stärke.
HINWEIS:
Die Garne werden während des Nähvorgangs beim
Durchlaufen der Spannungsscheiben gedehnt. Daher
ist es wichtig, dass reißfeste Garne wie Polyester- und
Polyester-Baumwoll-Mischungen benutzt werden. Ein
100% Baumwollfaden ist nicht stark genug und führt
dazu, dass das Garn reißt.
IMPORTANT:
Repérer le schéma d’enfilage correspondant au
point à réaliser, étudier attentivement les guides
d’enfilage et utiliser chaque guide indiqué. Il est
impératif de procéder à l’enfilage dans le bon ordre.
Suivre l’ordre indiqué sur les tableaux d’enfilage
abrégés. (Voir en pages 65 à 75.)
Barre Guide-fil
Allonger le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. (Voir en page 15.)
Pour enfiler la barre guide-fil, utiliser soit l’encoche,
soit le trou, en fonction du type de fil utilisé. Il est
recommandé de passer le fil dans le trou, en
particulier pour coudre avec des fils décoratifs.
q Encoche
w Trou
Certains fils torsadés serrés nécessitent un enfilage
spécial à la fois par le trou et par l’encoche.
WICHTIG:
Suchen Sie das Einfädelschaubild für den Stich, lesen
Sie die Hinweise zum Einfädeln sorgfältig und
benutzen Sie die jeweils angezeigte Fadenführung. Die
Maschine muss in der richtigen Reihenfolge
eingefädelt werden. Befolgen Sie die in der
Einfädeltabelle (Schnellübersicht) angegebene
Reihenfolge. (Siehe Seiten 65 -75.)
Fadenführerhalter
Ziehen Sie die Fadenführerstange in ihre höchste
Position. (Siehe Seite 15)
Benutzen Sie beim Einfädeln der
Fadenführungsstange entweder den Schlitz oder das
Loch, je nach verwendeter Garnart. Das Einfädeln des
Loches wird vor allem beim Nähen mit Ziergarnen
empfohlen.
q Schlitz
w Loch
Einige eng gewickelten Garne müssen sowohl durch
das Loch als auch durch den Schlitz eingefädelt
werden.
35
Page 37
Dopo aver infilato l’asta, fate scivolare il filo nella prima
guida
sulla macchina come mostrato.
Accessori per fili decorativi
Per il sopraggitto sono disponibili molti fili decorativi.
Assicuratevi di scegliere i fili e le matassine che
scorrono uniformemente attraverso il gancio o l’ago.
Non utilizzate mai un filo che si rompe facilmente se
tirato. Non utilizzate fili crespi (p.es. matassa di mohair)
o fili non uniformi che possono impigliarsi nei passafili.
Morsetto di rilascio tensione
Porre il morsetto di rilascio tensione nel guida-filo dove
si sta usando un filo decorativo.
Passa-filo ad innesto
I fili decorativi possono aggrovigliarsi. Inserite il passafilo sull’asta e sistemate il filo del gancio superiore
come mostrato.
IMPORTANTE:
Quando utilizzate fili decorativi, cucite ad una velocit
bassa e regolare, per evitare che si formino punti non
uniformi.
36
Page 38
Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans
le premier guide de la machine, comme illustré.
Führen Sie das Garn nach Einfädeln der
Fadenführungsstange in die erste Führung der
Maschine (siehe Abbildung).
Accessoires pour Fils Décoratifs
Il existe de nombreux fils décoratifs utilisables pour le
surjetage. Veiller à choisir des fils qui passeront
librement dans le boucleur ou l’aiguille. Ne jamais
utiliser un fil qui casse facilement lorsque l’on tire
dessus. Ne pas utiliser des fils pelucheux (par exemple
le mohair) ou irréguliers qui peuvent s’accrocher dans
les guide-fils.
Pinces de débrayage de tension
Placer la pince de débrayage de tension sur n’importe
quel guide-fil portant un fil décoratif.
Guide-fil encliquetable
Zubehör für Zierstiche
Zur Verwendung des Overlock-Verfahrens stehen
zahlreiche Zierstiche zur Verfügung. Sorgen Sie dafür,
dass Sie Fäden und Garne verwenden, die sich
reibungslos durch den Greifer oder die Nadel führen
lassen. Benutzen Sie niemals Garne, die leicht reißen,
wenn Sie an ihnen ziehen. Benutzen Sie keine
flauschigen (z.B. Mohair) oder ungleichmäßigen
Garne, die in den Fadenführungen hängen bleiben
können.
Spannungslöseklemme
Setzen Sie die Spannungslöseklemme in eine
Fadenführung ein, die für Ziergarn benutzt wird.
Einrastbare Fadenführung
Les fils décoratifs peuvent s’emmêler. Encliqueter le
guide-fil sur le montant de guide-fil et y passer le fil du
boucleur supérieur comme illustré.
IMPORTANT:
En cas d’utilisation de fils décoratifs, coudre à vitesse
lente et constante pour éviter des points irréguliers.
Ziergarne können sich verheddern. Lassen Sie die
Fadenführung auf der Fadenführungsstange einrasten
und führen Sie den oberen Greiferfaden (siehe
Abbildung).
WICHTIG:
Stellen Sie bei der Verwendung von Ziergarnen eine
langsame, gleich bleibende Geschwindigkeit ein, um
ungleichmäßige Stiche zu vermeiden.
37
Page 39
TABELLE DI RIFERIMENTO PER INFILATURA
VELOCE
Nel caso vi occorresse una visione pi da vicino dei
singoli schemi di infilatura, fate riferimento alle tabelle
dettagliate indicate dalla lettera (A), (B3), ecc. (ved.
pagg. 62-72).
4 Fili sicurezza
Selezionate il programma 1 e impostate la
macchina
Un punto overlock a 3 fili al quale viene aggiunto un
secondo filo dell’ago. I punti si estendono senza
rompersi. II filo del secondo ago aumenta la durata e la
resistenza del punto, ma il punto mantiene la
sua elasticit.
Usi comuni
•Eccellente per cucire capi in maglia.
•Adatto per capi e tessuti a maglia lenta.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1
Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
4 Filo per ago R2 (Blu D3: pagg. 65)
38
Page 40
Tableaux d’Enfilage Abrégés
Einfädeltabelle (Schnellübersicht)
Consulter les tableaux d’enfilage détaillés
correspondant à la lettre de code de chaque trajet
d’enfilage’– (A), (B3), etc. (pages 62 à 73).
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à
moyennement épais.
POINT DE SÉCURITÉ 4 FILS
Sélectionner 1 et configurer la machine.
Point de surjet qui emploie deux aiguilles. Le point
s’étire sans casser. Le fil de la deuxième aiguille
renforce la durabilité et la solidité du point, mais le
point conserve son élasticité.
Utilisations courantes
•Excellente méthode pour coudre les tricots.
•Solution appropriée pour les vêtements tissés
laches.
Nehmen Sie für die einzelnen Einfädelbahnen auf die
detaillierten Schaubilder der Einfädelwege der
jeweiligen Codebuchstaben (A), (B3), etc. Bezug
(Seiten 62-73).
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie zum
Nähen leichte bis mittelschwere Stoffe verwenden.
4-FADEN-SICHERHEITSSTICH
Wählen Sie 1 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Ein Overlock-Stich, der mit zwei Nadeln genäht wird.
Der Stich lässt sich dehnen, ohne zu reißen. Der
zweite Oberfaden verbessert die Haltbarkeit und
Stärke des Stiches, ohne dass dieser an Elastizität
einbüßt.
Allgemeine Verwendung
• Ausgezeichnet zum Nähen von Strickware
• Geeignet für locker sitzende Webstoffe
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (page 68).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
4. Bleu (D3) trajet du fil d’aiguille R2 (page 65).
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
(Seite 68)
3 Gelber (B2) Einfädelweg für Nadel R1 (Seite 63)
4. Blauer (D3) Einfädelweg für Nadel R2 (Seite 65)
39
Page 41
Maglia elastica
Selezionate il programma 1 e impostate la
macchina
Le stesse caratteristiche del « 4 fili sicurezza». Il
programma per maglia elastica utilizza le impostazioni
di trasporto differenziale e di lunghezza dei punti per
evitare che la maglia si estenda mentre si cuce.
Usi comuni
•Applicare un bordo a coste alle linee del collo della
maglia, ai polsini o alla cintura.
•Metodo per realizzazione di golf in maglia.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
1
2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
4 Filo per ago R2 (Blu D3: pagg. 65)
5 Fili
Selezionate il programma 2 e impostate la
macchina
Un vero punto industriale a 5 fili eseguito
ontemporaneamente con 2 punti diversi. 2 fili formano
il punto catenella e 3 fili formano il punto overlock.
Viene usato su tessuti medi e pesanti.
Usi comuni
•Perfetto per la realizzazione di indumenti intrecciati.
•Eccellente per drappeggi; stabilizza le cuciture
longitudinali di peso eccessivo.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
1
2 Filo per gancio superiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per gancio catenella (Marrone H: pagg. 70)
4 Filo per ago L2 (Giallo A: pagg. 62)
5 Filo per ago R1 (Blu D2: pagg. 65)
40
Page 42
POINT TRICOT EXTENSIBLE
Sélectionner 1 et configurer la machine.
STRETCHSTICH
Wählen Sie 1 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Caractéristiques identiques au point de sécurité 4 fils.
Le programme du Point tricot extensible fait appel aux
réglages d’entraînement différentiel et de longueur de
point pour empêcher le tricot de s’étirer pendant la
couture.
Utilisations courantes
•Pose de bord-côte sur les encolures tricotées, les
poignets et les ceintures.
•Confection sur tricots pour vestes en laine.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1
Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
Die gleichen Eigenschaften wie der 4-FadenSicherheitsstich. Das Stretchstichprogramm verhindert
mit Hilfe der Differentialtransport- und
Stichlängeneinstellungen, dass sich Strickstoffe beim
Nähen dehnen.
Allgemeine Verwendung
•Anbringen eines Rippenmusters an Ausschnitten
und Bündchen.
•Kleidungskonstruktion an Strickpullovern
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
POINT 5 FILS
Sélectionner 2 et configurer la machine.
Un vrai point industriel à 5 fils composé de deux points
cousus simultanément. 2 fils forment le point de
chaînette et 3 fils constituent le surjet. Ce point s’utilise
sur les tissus moyennement épais à épais.
Utilisations courantes
•Parfait pour la confection des étoffes tissées.
•Excellent pour les drapés.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Marron (H) trajet du fil de boucleur de point de
5-FADEN-STICH
Wählen Sie 2 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Ein echter 5-Faden-Stich, der gewerblichen
Anwendungen gleichkommt und aus zwei gleichzeitig
genähten Stichen besteht. Zwei Fäden bilden den
Kettenstich und 3 Fäden den Overlock. Dieser Stich
wird für mittelschwere bis schwere Webstoffe
verwendet.
Allgemeine Verwendung
•Perfekt für Kleidungskonstruktion mit Webstoffen
•Ausgezeichnet für Vorhangsstoffe
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
3 Fili largo
Selezionate il programma 2 e impostate la
macchina
Tre fili si intrecciano insieme sul bordo del tessuto
formando un punto bilanciato. Il punto a sopraggitto
adatto ai tessuti medi e pesanti.
Usi comuni
•Metodo per realizzazione di maglie.
•Rifinitura del bordo su singolo strato di tessuto.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per ago R1 (Blu D2: pagg. 65)
Ovrlock 3 (sopraggitto)
Selezionate il programma 2 e impostate la
macchina
Le stesse caratteristiche del «3 fili». Questa versione pi
stretta adatta per tessuti leggeri e medi.
Usi comuni
•Metodo per realizzazione di biancheria intima.
•Rifinitura di bordi su uno strato singolo di tessuto.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per ago R1 (Blu D2: pagg. 65)
42
Page 44
3 FILS LARGE
Sélectionner 2 et configurer la machine.
BREITER 3-FADEN-STICH
Wählen Sie 2 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Trois fils se nouent ensemble sur le bord du tissu pour
former un point équilibré. Le point de surjet convient
aux tissus moyennement épais à épais.
Utilisations courantes
•Confection des tricots.
•Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Bleu (D2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 65).
Drei Fäden umschlingen die Stoffkante und bilden so
einen ausgeglichenen Stich. Der Overlock-Stich eignet
sich für mittelschwere bis schwere Stoffe.
Allgemeine Verwendung
•Kleidungskonstruktion an Strickstoffen
•Kantensäuberung an einer einfachen Stofflage
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
Caractéristiques identiques au point 3 fils large. Cette
version plus
étroite convient aux tissus fins à moyennement épais.
Utilisations courantes
•Confection d’articles de lingerie.
•Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
OVERLOCK 3
Wählen Sie 2 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Die gleichen Eigenschaften wie der breite 3-FadenStich. Diese schmalere Version eignet sich für leichte
bis mittelschwere Stoffe.
Allgemeine Verwendung
•Kleidungskonstruktion an Damenunterwäsche
•Kantensäuberung an einer einfachen Stofflage
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
Flatlock 3
Selezionate il programma 3 e impostate la
macchina
Tre fili formano un punto non bilanciato che pu essere
tirato aperto in una cucitura piatta. La cucitura somiglia
al punto esposto visto sui golf prêt porter e sulle
maglie sportive.
Usi comuni
•Metodo per realizzazione di maglie pesanti.
•Accento decorativo.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
PUNTO COPERTA
Selezionate il programma 4 e impostate la
macchina
Una finitura per il bordo che utilizza un filato decorativo
nell’ago.I fili del gancio superiore e inferiore tirano il
filo dell’ago in modo che sia visibile sia sul diritto che
rovescio.
Usi comuni
•Finitura del bordo per singoli strati di tessuto come
coperte o sciarpe
•Tocchi decorativi
IMPORTANTE:
Utilizzate filato decorativo di medio peso nell’ago e
nylon lanato in entrambi i ganci.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per ago R1 (Giallo C: pagg. 64)
NOTA:
Bypassate i dischi della tensione giallo. Il filo deve
andare
direttamente dall’antenna all’area del tendifilo.
Il “dorso” del punto si potrebbe formare sul diritto del
tessuto.
Semplicemente ruotatelo verso il bordo con le dita.
44
Page 46
FLATLOCK 3
Sélectionner 3 et configurer la machine.
FLATLOCK 3
Wählen Sie 3 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut
ouvrir pour avoir une couture à plat. La couture
ressemble à la surpiqûre que l’on trouve sur les
sweatshirts et les vêtements de sport tricotés.
Utilisations courantes
•Confection des tricots gonflants.
•Touche décorative.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
Drei Fäden bilden einen unausgeglichenen Stich, der
in eine flache Naht gezogen werden kann. Der Saum
ähnelt den Übersteppnähten, die oft an Konfektions-TShirts und Sportbekleidung aus Strickstoff zu sehen
sind.
Allgemeine Verwendung
•Kleidungskonstruktion an dicken Strickstoffen
•Akzente durch Zierstiche
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
POINT DE FESTON
Sélectionner 4 et configurer la machine.
Une finition des bords qui utilise du fil décoratif dans
l’aiguille. Les fils des boucleurs supérieur et inférieur
tirent le fil d’aiguille, de telle sorte que celui-ci est
visible à la fois sur l’endroit et sur l’envers du tissu.
Utilisations courantes
•Finition des bords pour une épaisseur de tissu
unique, couverture ou écharpe feutrée par exemple.
•Touche décorative.
IMPORTANT:
Utiliser un fil décoratif d’épaisseur moyenne dans
l’aiguille et un fil Woolly Nylon dans les deux boucleurs.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur
(pages 68, 69).
3 Jaune (C) trajet du fil d’aiguille R1 (page 64).
EINFASSSTICH
Wählen Sie 4 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Ein Kantenstich, der Ziergarn in der Nadel benutzt. Die
oberen und unteren Greiferfäden ziehen den
Oberfaden so, dass er auf der linken wie auch der
rechten Seite des Stoffes zu sehen ist.
Allgemeine Verwendung
•Kantensäuberung an einer einfachen Stofflage wie
z.B. einer Decke oder einem Schal aus Filztuch
•Akzent durch Zierstiche
WICHTIG:
Benutzen Sie mittelschweres Ziergarn in der Nadel und
Woll-Nylon-Garne in beiden Greifern.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
Orlo Stretto 3
Selezionate il programma 6 e impostate la
macchina
Tre fili formano un punto bilanciato che una rifinitura
ottima per bordi stretti.
Usi comuni
•Metodo di orlatura per foulard, tovaglioli e
increspature.
•Metodo per realizzazione di indumenti intimi fatti di
tessuti leggeri in maglia.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
2 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
Orlo Arrotolato 3
Selezionate il programma 7 e impostate la
macchina
Tre fili formano un punto non bilanciato. Quando il
punto formato, il tessuto viene arrotolato all’interno del
punto.
Usi comuni
•Metodo di orlatura per tessuti leggeri e medi.
•Baste per decorazioni.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio superiore (Rosso F: pagg. 67)
2 Filo vper gancio inferiore (Verde G: pagg. 68)
3 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
48
Page 50
OURLET ÉTROIT 3
Sélectionner 6 et configurer la machine.
SCHMALER SAUM 3
Wählen Sie 6 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Trois fils forment un point équilibré qui donne une
finition de bord étroite et de qualité.
Utilisations courantes
•Ourlage des foulards, serviettes de table et volants.
•Confection des sous-vêtements en étoffes tricotées
légères.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
Drei Fäden bilden einen ausgeglichenen Stich, der
einen hervorragenden schmalen Kantenabschluss
erstellt.
Allgemeine Verwendung
•Säumen von Schals, Servietten und Krausen
•Kleidungskonstruktion an Unterwäsche aus leichten
Strickstoffen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
OURLET ROULEAUTÉ 3
Sélectionner 7 et configurer la machine.
Trois fils forment un point non équilibré. Lors de la
confection du point, le tissu est roulé à l’intérieur.
Utilisations courantes
•Ourlage sur les tissus fins à moyennement épais.
•Nervures de décoration.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
ROLLSAUM 3
Wählen Sie 7 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Drei Fäden bilden einen ausgeglichenen Stich. Bei der
Stichbildung wird der Stoff in den Stich hinein gerollt.
Allgemeine Verwendung
•Säumen leichter bis mittelschwerer Stoffe
•Haarbiesen zur Zierde
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Roter (F) Einfädelweg für oberen Greifer (Seite 67)
2 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
Orlo Arrotolato 2
Selezionate il programma 8 e impostate la
macchina
I fili dell’ago e del gancio inferiore formano un punto
che arrotola il tessuto prima di ricoprire il bordo.
Usi comuni
•Dal momento che vengono utilizzati solo 2 fili, il
risultato pi leggero e fine dell’orlo arrotolato 3.
É un vantaggio per i tessuti leggeri come lo chiffon
e i bordi dei veli degli abiti da sposa.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio inferiore (Rosso G: pagg. 68)
2 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
Estensibile sovrapposto
Selezionate il programma 9 e impostate la
macchina
Un punto estensibile che utilizza due aghi ed il gancio
inferiore.
É un punto che d la massima estensibilit; il secondo filo
dell’ago aumenta la resistenza del punto.
Usi comuni
•Metodo per realizzazione di costumi da bagno e
indumenti da ginnastica.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio inferiore (Rosso G: pagg. 68)
2 Filo per ago R1 (Giallo B2: pagg. 63)
3 Filo per ago R2 (Blu D3: pagg. 65)
50
Page 52
OURLET ROULEAUTÉ 2
Sélectionner 8 et configurer la machine.
ROLLSAUM 2
Wählen Sie 8 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un
point qui roule le tissu avant de nouer le bord.
Utilisations courantes
•Comme il n’y a que 2 fils, le résultat est un ourlet
plus léger et plus fin que le rouleauté 3. Ceci
convient aux tissus fins comme la mousseline et le
liseré des voiles de mariée.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
Der Oberfaden und der untere Greiferfaden bilden
einen Stich, der den Stoff einrollt, bevor die Kante
eingefasst wird.
Allgemeine Verwendung
•Da nur zwei Fäden verwendet werden, wird ein
leichterer, feinerer Saum erzielt als beim Rollsaum
3. Die Einstellung eignet sich für leichte Stoffe wie
Chiffon und Brautschleier.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
ENROULÉ EXTENSIBLE
Sélectionner 9 et configurer la machine.
Un point extensible qui utilise deux aiguilles et le
boucleur inférieur. Ce point procure une élasticité
maximale; le fil de la deuxième aiguille accroît la
durabilité du point.
Utilisations courantes
•Confection des vêtements de sport et de bain.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur
STRETCHWICKEL-STICH
Wählen Sie 9 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Ein Stretchstich, für den zwei Nadeln und der untere
Greifer verwendet werden. Dieser Stich bietet
maximale Dehnbarkeit. Der zweite Oberfaden erhöht
die Haltbarkeit des Stiches.
Allgemeine Verwendung
•Kleidungskonstruktion an Sport- und
Badebekleidung
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Grüner (G) Einfädelweg für unteren Greifer
Orlo coperto triplo
Selezionate il programma 10 e impostate la
macchina
L’orlo coperto triplo misura 5,0 mm di larghezza.
Utilizza tre aghi ed il gancio catenella per formare 3 file
di punti dritti paralleli.
Usi comuni
•Rifinitura di orli.
•Impuntura.
•Passanti per cinture.
NOTA:
I fili dell’ago devono essere separati nelle ultime due
guide sul morsetto ago con il blu all’estrema sinistra,
poi il rosso al centro ed infine il giallo a destra.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio catenella(Marrone I: pagg. 72)
2 Filo per ago L0 (Giallo B1: pagg. 63)
3 Filo per ago L1 (Blu D1: pagg. 65)
4 Filo per ago L2 (Rosso E: pagg. 66)
Orlo coperto largo
Selezionate il programma 10 e impostate la
macchina
Una versione dell’orlo coperto che misura 5,0 mm di
larghezza.
L’industria dell’abbigliamento usa correntemente
questa larghezza pi ampia sui capi in maglia.
Usi comuni
•Rifinitura di orli.
•Impuntura.
•Passanti per cinture.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio catenella(Marrone I: pagg. 72)
2 Filo per ago L0 (Giallo B1: pagg. 63)
3 Filo per ago L2 (Rosso E: pagge 66)
Nota:
I fili dell’ago devono essere separati nelle ultime due
guide sul morsetto ago con il blu all’estrema sinistra e il
giallo all’estrema destra.
52
Page 54
OURLET COUVERT TRIPLE
Sélectionner 10 et configurer la machine.
DREIFACHER COVERSTICH
Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein.
L’ourlet couvert triple mesure 5,0 mm en largeur. Il
utilise trois aiguilles et le boucleur de point de chaînette
pour former 3 lignes semblables
à des points droits parallèles.
Utilisations courantes
•Finition d’ourlets.
•Surpiqûre.
•Passants.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Marron (I) trajet du fil de boucleur de point de
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux
derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche,
puis le bleu et enfin le rouge.
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en
position basse en tournant le volant vers soi.
Der dreifache Coverstich ist 5,0 mm breit. Für ihn
werden drei Nadeln und der Kettenstichgreifer
verwendet. Er bildet 3 Linien, die parallelen geraden
Stichen ähneln.
Allgemeine Verwendung
•Saumabschluss
•Steppstiche
•Gürtelschlaufen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Brauner (I) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
(Seiten 72, 73)
2 Gelber (B1) Einfädelweg für Nadel L0 (Seite 63)
3 Blauer (D1) Einfädelweg für Nadel L1 (Seite 65)
4 Roter (E) Einfädelweg für Nadel L2 (Seite 66)
HINWEIS:
Die Oberfäden müssen in den letzten beiden
Führungen wie folgt getrennt werden: gelb links außen,
dann blau und zum Schluss rot.
Achten Sie darauf, dass Sie den oberen Greifer in der
Ab-Position feststellen, indem Sie das Handrad auf
sich zu drehen.
OURLET COUVERT LARGE
Sélectionner 10 et configurer la machine.
Une version de l’ourlet couvert qui mesure 5,0 mm en
largeur. L’industrie de la confection utilise couramment
cette largeur plus importante sur les tricots.
Utilisations courantes
•Finition d’ourlets.
•Surpiqûre.
•Passants.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Marron (I) trajet du fil de boucleur de point de
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux
derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche.
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en
position basse en tournant le volant vers soi.
DECKSAUM BREIT
Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein.
Eine Version des Decksaums, der 5,0 mm breit ist. Die
Bekleidungsindustrie benutzt diese größere Breite in
der Regel an Strickbekleidung.
Allgemeine Verwendung
•Saumabschluss
•Steppstiche
•Gürtelschlaufen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Brauner (I) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
Die Oberfäden müssen in den letzten beiden
Führungen so getrennt werden, dass gelb links außen
liegt.
Achten Sie darauf, dass Sie den oberen Greifer in der
Ab-Position feststellen, indem Sie das Handrad auf
sich zu drehen.
53
Page 55
Orlo coperto stretto
Selezionate il programma 10 e impostate la
macchina
L’orlo coperto misura 2,5 mm di larghezza. Utilizza due
aghi ed il gancio catenella per formare una fila di due
punti dritti paralleli.
Usi comuni
•Rifinitura di orli su tessuti di maglia.
•Impuntura.
•Baste.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio catenella(Marrone I: pagg. 72)
2 Filo per ago L1 (Blu D1: apgg. 65)
3 Filo per ago L2 (Rosso E: pagg. 66)
NOTA:
I fili dell’ago devono essere separati nelle ultime
due guide sul morsetto ago con il blu in centro e il
rosso all’estrema destra.
Punto catenella
Selezionate il programma 10 e impostate la
macchina
Un punto catenella a 2 fili o doppio catenella utilizza un
ago ed il gancio catenella per formare un punto dritto. Il
punto catenella un punto stabile che ha poca
estensibilit e che non pu essere eseguito con una
macchina per cucire tradizionale.
Usi comuni
•Metodo per realizzazione di una cucitura aperta su
stoffe intessute.
•Cucire insieme indumenti di maglia dove la cucitura
deve essere stabile.
•Cucire su nastro obliquo.
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1 Filo per gancio catenella (Marrone H: pagg. 70)
2 Filo per ago L2 (Giallo A: pagg. 62)
54
Page 56
OURLET COUVERT ÉTROIT
Sélectionner 10 et configurer la machine.
COVERSTICH SCHMAL
Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein.
L’ourlet couvert mesure 2,5 mm en largeur. Il utilise
deux aiguilles et le boucleur de point de chaînette pour
former ce qui ressemble
à des points droits parallèles.
Utilisations courantes
•Finition d’ourlet sur les étoffes tricotées.
•Surpiqûre.
•Nervures.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Marron (I trajet du fil de boucleur de point de
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux
derniers guides, en plaçant le bleu le plus à gauche.
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en
position basse en tournant le volant vers soi.
POINT DE CHAÎNETTE
Sélectionner 10 et configurer la machine.
Der Coverstich ist 2,5 mm breit. Für ihn werden zwei
Nadeln und der Kettenstichgreifer verwendet. Er bildet
parallele gerade Stiche.
Allgemeine Verwendung
•Saumabschluss an Strickstoffen
•Steppstiche
•Haarbiesen
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Brauner (I) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
Die Oberfäden müssen in den letzten beiden
Führungen so getrennt werden, dass blau auf der
linken Seite liegt.
Achten Sie darauf, dass Sie den oberen Greifer in der
Ab-Position feststellen, indem Sie das Handrad auf
sich zu drehen.
KETTENSTICH
Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein.
IMPORTANT:
Régler la molette de tension du fil d’aiguille (bleu) sur 1.
Un point de chaînette à 2 fils ou double point de
chaînette utilise une aiguille et le boucleur de point de
chaînette pour former un point droit. Le point de
chaînette est stable pour les tissus extensibles.
Utilisations courantes
•Confection sur étoffes tissées pour créer une
réserve de couture ouverte.
•Coudre les tricots ensemble lorsqu’une
certaine’élasticité est nécessaire.
•Coudre sur biais.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Marron (H) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 70, 71).
2 Jaune (A) trajet du fil d’aiguille L2 (page 62).
WICHTIG:
Stellen Sie die Oberfadenspannungs-Regler (blau)
auf “1”.
Für einen 2-Faden-Kettenstich oder doppelter
Kettenstich werden eine Nadel und der
Kettenstichgreifer verwendet, um einen geraden Stich
zu bilden. Der Kettenstich ist ein stabiler Stich für
Stretchstoffe.
Allgemeine Verwendung
•Kleidungskonstruktion mit Webstoffen, um eine
offene Nahtzugabe zu erzielen.
•Zusammennähen von Strickstoffen, bei denen
Elastizität erforderlich ist
•Aufnähen von Schrägband
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1 Brauner (H) Einfädelweg für Kettenstichgreifer
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en
position basse en tournant le volant vers soi.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass Sie den oberen Greifer in der
Ab-Position feststellen, indem Sie das Handrad auf
sich zu drehen.
55
Page 57
㻵
10
R
q w e
Punto copertura superiore (Triplo, Largo e Stretto)
E’ un punto decorativo industriale, il punto copertura
misura 5.0 mm o 2.5 mm in ampiezza. Utilizza due o
tre aghi, gancio copertura superiore e gancio catenella
per formare un orlo coperto con cappi su entrambi i lati
del tessuto.
Utilizzi più comuni:
•Finitura orlo / sopraggitto
•Decorativo
Preparazione della macchina per il punto copertura
superiore
1. Selezionate 10.
2. Spegnete l’interruttore generale.
3. Ruotate a mano il volantino verso di voi per
controllare che il gancio superiore resti abbassato in
posizione di disinnesto.
4. Impostate la macchina come indicato sul display.
(A)
(1)
(2)
(4)
(C)
(2)
(3)
NOTA:
NON impostate il selettore SL a meno di 2.5. I tessuti
pesanti richiedono una lunghezza punto maggiore.
5. In base al punto copertura superiore desiderato,
inserite gli aghi.
q Triple
w Largo
e Stretto
6. Inserite il piedino copertura superiore “R” (blu
trasparente). Abbassate il piedino.
7. Inserite il gancio copertura superiore (1) nella
fessura (A) e stringete la vite (B) con un cacciavite.
8. Allentate leggermente le viti degli aghi R1 e R2.
Inserite la guida circolare copertura (2) nelle
aperture dei fori ago R1 e R2. Stringete solo la vite
ago R2.
9. Aprite il coperchio frontale. Fate oscillare verso il
basso la leva copertura superiore (C) con la guida
triangolare copertura e la vite a punzone (3).
(B)
(4)
NOTA:
NON fate oscillare verso il basso la leva copertura con
il piedino A/B inserito, il piedino “R” in alto o il
coperchio frontale chiuso. La superficie della”base si
graffia se la leva copertura viene mossa con il
coperchio frontale chiuso.
56
Page 58
POINT DE RECOUVREMENT
(triple, large et étroit)
DECKSTICH (dreifach, breit und schmal)
Surpiqûre décorative de type industriel, le
recouvrement mesure 5,0 mm ou 2,5 mm en largeur. Il
utilise deux ou trois aiguilles, le “crochet” de
recouvrement et le boucleur de point de chaînette pour
réaliser un ourlet couvert avec des boucles à la fois sur
l’endroit et sur l’envers du tissu.
Utilisations courantes
•Finition d’ourlets sur les tissus fins à moyennement
épais.
•Surpiqûre sur les tissus fins à moyennement épais.
Préparation de la machine pour le point de
recouvrement
1. Sélectionner 10.
2. Éteindre la machine.
3. Tourner le volant à la main vers soi pour vérifier que
le boucleur supérieur est verrouillé en position
basse.
4. Configurer la machine conformément aux
indications affichées. Relever le pied presseur.
REMARQUE :
NE PAS placer la molette SL au-dessous de 2,5. Les
tissus plus
épais nécessiteront une longueur de point plus grande.
Ein dekorativer Deckstich, der gewerblichen
Anwendungen gleichkommt und der 5,0 mm oder 2,5
mm breit ist. Für ihn werden zwei oder drei Nadeln, der
Deck-“Haken” und der Kettenstichgreifer verwendet,
um einen Deckstich mit Schlaufen auf der linken und
rechten des Stoffes zu bilden.
Allgemeine Verwendung
•Säumen leichter bis mittelschwerer Stoffe
•Deckstiche auf leichten bis mittelschweren
Stoffen
Vorbereitung der Maschine für Deckstich
1. Wählen Sie 10 aus.
2. Schalten Sie die Maschine aus.
3. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um zu prüfen,
dass der obere Greifer in der Ab-Position
festgestellt ist.
4. Stellen Sie die Maschine in Übereinstimmung mit
der Anzeige ein. Stellen Sie den Nähfuß hoch.
HINWEIS:
Stellen Sie die SL-Scheibe NICHT auf einen Wert unter
2,5 ein. Für schwerere Stoffe ist eine längere
Stichlänge erforderlich.
5. Insérer les aiguilles selon le recouvrement souhaité.
q Triple
w Large
e Étroit
6. Appuyer sur le levier à l’arrière du porte-pied et
retirer le pied presseur. Placer le pied pour point de
recouvrement “R” (4) sous le porte-pied. Abaisser le
levier du pied presseur pour verrouiller le pied pour
point de recouvrement en place.
7. Insérer le dispositif étendeur (1) dans l’encoche (A)
et serrer la vis (B) avec le tournevis Allen.
8. Desserrer légèrement les vis d’aiguille R1 et R2.
Insérer le guide de point de recouvrement rond (2)
dans l’ouverture des trous d’aiguille R1 et R2.
Serrer fermement la vis d’aiguille R2 uniquement.
9. Ouvrir le couvercle avant. Faire pivoter le levier de
point de recouvrement (C) vers le bas avec le guide
de point de recouvrement triangulaire et la vis
moletée (3).
5. Setzen Sie die Nadeln je nach gewünschtem
Deckstich ein.
q Dreifach
w Breit
e Schmal
6. Stellen Sie den Hebel an der Rückseite des
Fußhalters hoch und entfernen Sie den Nähfuß.
Setzen Sie den Oberlegfuß “R” unter den Fußhalter.
Senken Sie den Nähfußhebel, um den Oberlegfuß
festzustellen.
7. Setzen Sie den Blindgreifer (1) in Schlitz (A) ein und
ziehen Sie Schraube (B) mit dem Inbusschlüssel
an.
8. Lösen Sie die Nadelschrauben R1 und R2 leicht.
Setzen Sie die runde Oberlegführung (2) in die
Öffnung der Nadellöcher R1 und R2 ein. Ziehen Sie
nur die Nadelschraube R2 fest an.
9. Öffnen Sie die Vorderabdeckung. Schwenken Sie
den Hebel der oberen Abdeckung (C) mit der
dreieckigen Oberlegführung und Flügelschraube (3)
herab.
REMARQUE :
NE PAS basculer le levier pour point de recouvrement
vers le bas lorsque le pied A ou B est en place, quand
le pied presseur “R” est relevé ou si le couvercle avant
est fermé. Déplacer le levier pour point de
recouvrement avec le couvercle avant fermé aura pour
effet de rayer la table.
HINWEIS:
Schwenken Sie den Hebel der oberen Abdeckung
NICHT mit angebrachtem A/B Fuß, hochgestelltem
Nähfuß “R” oder geschlossener Vorderabdeckung
herab. Die Oberfläche des Abdecktisches wird
zerkratzt, wenn der Hebel der oberen Abdeckung mit
geschlossener Vorderabdeckung bewegt wird.
57
Page 59
10.Ruotate a mano il volantino verso di voi per
controllare il movimento del gancio copertura
superiore e abbassate gli aghi.
Seguite la seguente sequenza di infilatura:
1. filo per gancio catenella (Marrone I: pagg. 72)
2. filo per ago L0 (Giallo B1: pagg. 63)
3. filo per ago L1 (Blu D1: pagg. 65)
4. filo per ago L2 (Rosso E: pagg. 66)
5. filo per gancio copertura superiore (Verde: vd. sotto)
NOTA:
I fili dell’ago devono essere separati nelle ultime due
guide, con il giallo all’estrema sinistra, poi il blu e infine
il rosso.
Infilatura gancio copertura superiore
Usate il disco tensione verde e infilate attraverso tutte
le guide q – t illustrate nella figura.
Ci sono tre fori sul lato in basso a destra del tendifilo
copertura. Cambiate la posizione dell’infilatura in base
al tipo di filato.
– Foro superiore: filato stretch decorativo (Woolly
Nylon®)
– Foro centrale: filato standard per tagliacuci.
– Foro inferiore: filato decorativo non elastico.
w
q
t
e
r
11.Chiudete il coperchio frontale. Ruotate a mano il
volantino verso di voi per controllare il
movimento del gancio copertura superiore e alzare
gli aghi.
12.Sollevate il piedino. Posizionate il tessuto sotto al
piedino e agli aghi. Abbassate il piedino.
13.Portate il filo copertura (verde) davanti agli aghi e
dentro l’uncino del gancio copertura superiore.
Trattenete il filo nel gancio mentre ruotate a mano il
volantino finché vengono formate le prime file di
punti.
14.Usate il reostato per aumentare gradualmente la
velocità.
15.Regolazioni:
Ruotate il selettore tensione verde su un numero
più alto per tirare la tensione del filo se il gancio
copertura superiore non aggancia il filo superiore.
NOTA:
E’ possibile rimuovere la guida triangolare copertura e
aumentare la superficie di cucitura. Fate oscillare verso
l’alto (disinnestate) la leva copertura superiore.
Allentate/rimuovete la vite a punzone e rimuovete la
guida triangolare copertura.
58
Page 60
10. Tourner le volant à la main vers soi pour vérifier le
mouvement du dispositif étendeur.
10. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die
Bewegung des Blindgreifers zu prüfen.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1. Marron (I) : fil pour du boucleur de point de
chaînette (pages 72, 73).
2. Jaune (B1) : fil d’aiguille L0 (page 63).
3. Bleu (D1) : fil d’aiguille L1 (page 65).
4. Rouge (E) : fil d’aiguille L2 (page 66).
5. Fil vert pour le dispositif étendeur (voir ci-dessous).
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux
derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche,
puis le bleu et enfin le rouge.
Enfilage du dispositif étendeur
Utiliser le disque de tension vert et passer le fil à
travers les cinq guides q – t, comme le montre
l’illustration.
Le couvercle du levier releveur présente trois trous sur
le côté droit en partie basse. Changer la position
d’enfilage en fonction du type de fil.
-Trou du haut: fil décoratif extensible
(Woolly Nylon®)
-Trou du milieu: fil classique de surjet.
-Trou du bas: fil décoratif non extensible.
11. Fermer le couvercle avant. Tourner le volant à la
main vers soi pour vérifier le mouvement du
dispositif étendeur et relever les aiguilles.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1. Brauner (I) Faden für Kettenstichgreifer
(Seiten 72, 73)
2. Gelber (B1) Faden für Nadel L0 (Seite 65)
3. Blauer (D1) Faden für Nadel L1 (Seite 62)
4. Roter (E) Faden für Nadel L2 (Seite 68)
5. Grüner Faden für den Blindgreifer (siehe unten)
HINWEIS:
Die Oberfäden müssen in den letzten beiden
Führungen wie folgt getrennt werden: blau links außen,
dann rot und zum Schluss gelb.
Einfädeln des Blindgreifers
Benutzen Sie die grüne Spannungsscheibe und führen
Sie den Faden durch alle fünf Führungen (siehe
Abbildung).
Unten rechts an der Fadenhebelabdeckung befinden
sich drei Löcher. Ändern Sie die Einfädelposition je
nach Garnart.
-Oberes Loch: Stretch-Ziergarn (Woolly Nylon®)
-Mittleres Loch: Standard-Overlockgarn
-Unteres Loch: Nicht dehnbares Ziergarn
11. Schließen Sie die Vorderabdeckung. Drehen Sie
das Handrad auf sich zu, um die Bewegung des
Blindgreifers zu prüfen und die Nadeln
hochzustellen.
12. Soulever le pied presseur. Placer le tissu sous le
pied et les aiguilles. Abaisser le pied presseur.
13. Amener le fil de recouvrement (vert) à l’avant des
aiguilles dans le crochet du dispositif étendeur.
Tenir le fil dans le crochet tout en tournant le volant
à la main jusqu’à ce que les quelques premiers
points se forment.
14. Actionner la pédale et augmenter progressivement
la vitesse. Cousez â vitesse lente au milieu
15. Réglages:
•Tourner la molette de tension verte sur une valeur
plus élevée pour tendre le fil si le dispositif
étendeur n’attrape pas le fil supérieur.
•Tourner la molette de tension rouge sur une valeur
plus élevée pour resserrer les points dans le cas de
la couture des points de recouvrement triple ou large.
REMARQUE:
Il est possible d’enlever le guide pour point de
recouvrement triangulaire pour avoir plus d’espace
lorsque l’on coud des points autres que les points de
recouvrement. Pour retirer le guide pour point de
recouvrement, soulevez la barre d'aiguille dans la
position la plus élevée et faire pivoter le levier pour
point de recouvrement vers le haut (désengager).
Desserrer la vis moletée pour pouvoir enlever le guide
pour point de recouvrement triangulaire.
12. Stellen Sie den Nähfuß hoch. Legen Sie Stoff unter
den Fuß und die Nadeln. Senken Sie den Nähfuß.
13. Führen Sie den Oberlegfaden (grün) vor die Nadeln
in den Haken des Blindgreifers. Halten Sie den
Faden im Haken, während Sie das Handrad
drehen, bis die ersten Stiche genäht wurden.
14. Benutzen Sie den Fußanlasser und erhöhen Sie
nach und nach die Nähgeschwindigkeit.
15. Justierungen:
•Stellen Sie die grüne Spannungsscheibe auf eine
höhere Zahl ein, um den Faden stramm zu ziehen,
wenn der Blindgreifer nicht den Oberfaden greift.
•Stellen Sie die rote Spannungsscheibe auf eine
höhere Zahl ein, um den Faden strammer zu
ziehen, wenn Sie dreifache oder breite
Deckstiche nähen.
HINWEIS:
Die dreieckige Coverstich-Führung kann entfernt
werden, um mehr Freiraum zu schaffen, wenn Sie
andere Stiche als Oberlegstiche nähen. Entfernen Sie
die Coverstich-Führung, indem Sie die Nadelstange in
die höchste Position bringen und den Hebel der oberen
Abdeckung nach oben schwenken (ausrasten). Lösen
Sie die Flügelschraube, um die dreieckige CoverstichFührung zu entfernen.
59
Page 61
w
r
e
q
Come infilare l’ago utilizzando l’infila-ago
z
Reggere l’infila-ago con il contrassegno a triangolo
rivolto verso l’alto. Guidare il filo nell’intaglio a Y
dell’infila-ago da destra.
q
Contrassegno a triangolo
w
Intaglio a Y
x
Far scorrere l’infila-ago verso il basso lungo l’ago,
spingendo leggermente fino a quando il perno
dell’infila-ago si inserisce nella cruna dell’ago.
Posizionare l’intaglio a V sopra all’ago, appena
sopra alla cruna dell’ago.
Intaglio a V
e
c
Spingere l’infila-ago fino a quando il perno
fuoriesce attraverso la cruna dell’ago con una
gugliata di filo.
r
Perno infila-ago
t
v
Rimuovere lentamente l’infila-ago dall’ago
lasciando la gugliata di filo dietro alla cruna
dell’ago.
Utilizzando le pinzette, estrarre la gugliata di filo da
dietro.
t
Pinzette
Leva di rilascio tensione
Una volta completata l’infilatura, premete e tenere la
leva di rilascio tensione tirando al contempo i fili in
avanti di circa 10 cm.
Questa leva pu essere anche utilizzata per rimuovere
i fili dalla placca ago.
60
Page 62
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille
Einfädeln mit dem Nadeleinfädler
Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle
tourné vers le haut. Introduire le fil dans l’encoche en Y
de l’enfile-aiguille par le côté droit.
q Repère en triangle
w Encoche en Y
Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas de l’aiguille tout
en le poussant doucement, jusqu’à ce que le pointeau
de l’enfile-aiguille entre dans le chas de l’aiguille.
Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du
chas.
e Encoche en V
Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau
sorte de l’autre côté du chas de l’aiguille avec une
boucle de fil.
r Pointeau de l’enfile-aiguille
Halten Sie den Einfädler so, dass die dreieckige
Markierung nach oben zeigt. Führen Sie den Faden
von rechts in die Y-Kerbe des Einfädlers.
q Dreieckige Markierung
w Y-Kerbe
Schieben Sie den Einfädler an der Nadel entlang und
drücken Sie ihn gleichzeitig vorsichtig, bis der
Einfädlerstift in das Nadelöhr eingeführt wird.
Setzen Sie die V-Kerbe über die Nadel unmittelbar
über dem Nadelöhr.
e V-Kerbe
Schieben Sie den Einfädler, bis der Einfädlerstift mit
einer Garnschlaufe aus dem Nadelöhr hervortritt.
r Einfädlerstift
Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle
de fil derrière le chas de l’aiguille.
A l’aide de brucelles, faire sortir la boucle de fil vers
l’arrière.
t Brucelles
Levier de Débrayage de Tension
Une fois l’enfilage terminé, appuyer sur le levier de
débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les
fils vers l’avant sur environ 10 cm de sorte que les fils
soient sûrement insérés entre les disques de tension.
Ce levier peut également servir à retirer des points du
doigt mailleur
Entfernen Sie den Einfädler langsam von der Nadel, so
dass die Garnschlaufe im Nadelöhr zurückbleibt.
Ziehen Sie die Garnschlaufe mit Hilfe der Pinzette
nach hinten heraus.
t Pinzette
Spannungslösehebel
Schieben und halten Sie nach dem Einfädeln den
Spannungslösehebel, während Sie gleichzeitig die
Fäden etwa 10 cm weit herausziehen. Dieser Hebel
kann auch dazu benutzt werden, Stiche vom
Kettelfinger zu entfernen.
61
Page 63
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
GIALLO (A)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL
JAUNE (A)
(a)
1
R
2
2
1
L
0
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER
EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG
GELB (A)
IMPORTANTE:
Assicurisi prego passare il filo nell’apertura (a) della
leva della presa del filo.
Important:
Veiller à passer le fil dans ouverture (a) du
levier releveur.
Wichtig:
Stellen Sie sicher, dass der Faden in die Feder (a)
gleitet und gehalten wird .
62
Page 64
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
GIALLO (B1), (B2)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL
JAUNE (B1), (B2)
(B1)
2
1
L
0
1
R
2
(B2)
2
1
L
0
1
R
2
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER
EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG
GELB (B1), (B2)
63
Page 65
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
GIALLO (C)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL
JAUNE (C)
1
R
2
2
1
L
0
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER
EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG
GELB (C)
64
Page 66
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
BLU (D1), (D2), (D3)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL
BLEU (D1), (D2), (D3)
D1
1
R
2
2
1
L
0
D2
2
1
L
0
D3
1
R
2
1
R
2
2
1
L
0
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER
EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG
BLAU (D1), (D2), (D3)
65
Page 67
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
ROSSO (E)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL
ROUGE (E)
1
R
2
2
1
L
0
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER
EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG
ROT (E)
66
Page 68
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
ROSSO (F)
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL
ROUGE (F)
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER
EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG
ROT (F)
67
Page 69
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
VERDE (G)
(b)
(c)
(a)
Guida-filo del gancio inferiore
Spingete la leva (a) in basso e agganciate il filo nella
guida (b). Passate il filo dalla parte anteriore a quella
posteriore attraverso l’occhiello (c) sull’estremit destra
del gancio, Tirate il filo indietro verso sinistra sotto il
piedino, lasciandone circa 10 cm.
68
Page 70
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL
VERT (G)
DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER
EINFÄDELWEGE
EINFÄDELWEG
GRÜN (G)
Guide-fil de boucleur inférieur
Pousser le levier (a) vers le bas et accrocher le fil sur
le guide (b). Passer le fil de l’avant vers l’arrière à
travers le trou (c) à l’extrémité droite du boucleur.
Ramener le fil vers la gauche sous le pied presseur, en
le laissant dépasser de 10 cm.
Fadenführung des unteren Greifers
Drücken Sie den Hebel (a) herunter und legen Sie den
Faden über die Führung (b). Führen Sie den Faden
von vorne nach hinten durch das Loch (c) rechts außen
am Greifer. Ziehen Sie den Faden unter den Nähfuß
zurück nach links und lassen Sie ein ca. 10 cm langes
Ende stehen.
69
Page 71
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
MARRONE H
(c)
(b)
(a)
d
Guida-filo del gancio catenella
Girate manualmente il volantino e portate la barra ago
nella sua posizione pi bassa.
Sollevate la leva (a) e sganciate il gancio catenella.
Agganciate il filo nella scanalatura (b) dal retro verso il
davanti. Lasciate circa 5 cm. di filo pendere libero.
Girate manualmente il volantino e portate la barra ago
nella sua posizione pi alta ed il gancio catenella sar
automaticamente agganciato.
IMPORTANTE:
Assicurisi prego passare il filo sotto il guidafilo (d)
vicino alla leva della presa.
70
Page 72
TRAJET DU FIL
EINFÄDELWEG
MARRON (H) (pour 5 fils et point de chaînette)
BRAUN (H) (für 5-Faden- und Kettenstich)
Enfilage du boucleur de point de chaînette
Tourner le volant à la main de façon à amener la barre
à aiguille dans sa position la plus basse. Soulever le
levier (a) de façon à désengager le boucleur de point
de chaînette. Accrocher le fil dans la fente (b), de
l’arrière vers l’avant. Tirer le fil le long du boucleur et le
passer de l’avant vers l’arrière à travers le trou (c) à
l’extrémité gauche du boucleur. Laisser pendre le fil sur
une longueur d’environ 5 cm. Tourner le volant à la
main pour amener la barre à aiguille dans sa position
la plus haute. Le boucleur de point de chaînette
s’engage automatiquement.
Important:
Veiller à passer le fil sous le guide-fil (d) près du levier
releveur.
Einfädeln des Kettenstichgreifers
Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die
Nadelstange in ihre niedrigste Stellung. Stellen Sie den
Hebel (a) hoch, um den Kettenstichgreifer auszurasten.
Legen Sie den Faden von hinten nach vorne in den
Schlitz (b). Ziehen Sie den Faden am Greifer entlang
und führen Sie ihn von vorne nach hinten durch das
Loch (c) links außen am Greifer. Lassen Sie ein ca.
5 cm langes Fadenende hängen. Drehen Sie das
Handrad, um die Nadelstange in ihre höchste Position
zu bringen. Der Kettenstichgreifer rastet automatisch
ein.
Wichtig:
Achten Sie darauf, dass der Faden unter die
Fadenführung (d) neben dem Fadenhebel geführt wird.
71
Page 73
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI
PERCORSO DEL FILO
MARRONE I
d
Guida-filo del gancio catenella
Girate manualmente il volantino e portate la
barra ago nella sua posizione pi bassa.
Sollevate la leva (a) e sganciate il gancio
catenella. Agganciate il filo nella scanalatura
(b) dal retro verso il davanti.Tirate il filo lungo il
gancio e inseritelo dal davanti verso il dietro
nel foro (c) all’estrema sinistra. Lasciate circa
5 cm. di filo pendere libero. Girate
manualmente il volantino e portate la barra
ago nella sua posizione pi alta ed il gancio
catenella sar automaticamente agganciato.
IMPORTANTE:
Non usi il guidafilo (d) vicino alla leva della presa.
72
Page 74
TRAJET DU FIL
EINFÄDELWEG
MARRON (I) (pour ourlets couverts et
les points de recouvrement)
BRAUN (I) (für Deck- und Coverstiche)
Enfilage du boucleur de point de chaînette
Tourner le volant à la main de façon à amener la barre
à aiguille dans sa position la plus basse. Soulever le
levier (a) de façon à désengager le boucleur de point
de chaînette. Accrocher le fil dans la fente (b), de
l’arrière vers l’avant. Tirer le fil le long du boucleur et le
passer de l’avant vers l’arrière à travers le trou (c) à
l’extrémité gauche du boucleur. Laisser pendre le fil sur
une longueur d’environ 5 cm. Tourner le volant à la
main pour amener la barre à aiguille dans sa position
la plus haute. Le boucleur de point de chaînette
s’engage automatiquement.
Important:
Ne pas utiliser le guide-fil (d) situé à côté du levier
releveur.
Einfädeln des Kettenstichgreifers
Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die
Nadelstange in ihre niedrigste Stellung. Stellen Sie den
Hebel (a) hoch, um den Kettenstichgreifer auszurasten.
Legen Sie den Faden von hinten nach vorne in den
Schlitz (b). Ziehen Sie den Faden am Greifer entlang
und führen Sie ihn von vorne nach hinten durch das
Loch (c) links außen am Greifer. Lassen Sie ein ca.
5 cm langes Fadenende hängen. Drehen Sie das
Handrad, um die Nadelstange in ihre höchste Position
zu bringen. Der Kettenstichgreifer rastet automatisch
ein.
Wichtig:
Benutzen Sie nicht die Fadenführung (d) neben dem
Fadenhebel.
73
Page 75
SEZIONE IV
Test di cucitura
Impostare la pressione del piedino
L’impostazione standard la posizione 5. Il selettore pu
essere spostato per aumentare o diminuire la
pressione in funzione del tipo di tessuto. Esistono sei
posizioni.
Controllare la velocit di cucitura
La velocit di cucitura viene regolata con il reostato. Pi
forte si preme sul reostato, pi veloce cuce la macchina.
Contenitore per ritagli stoffa
Agganciate il contenitore per ritagli di stoffa allo
sportello frontale. Il contenitore recupera i residui di
tessuto che vengono tagliati.
74
Page 76
SECTION IV
ABSCHNITT IV
Essai de Couture
Réglage de la Pression du Pied
Le réglage standard est la position 5. On pourra
changer la position de la molette pour augmenter ou
diminuer la pression du pied en fonction du type de
tissu. La molette présente six positions.
Contrôle de la Vitesse de Couture
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse
de couture. Plus on appuie sur la pédale, plus la
machine tourne rapidement.
Probenähen
Einstellen des Fußdruckes
Die Standard-Einstellposition ist 5. Sie können den
Regler verstellen, um den Druckdruck je nach Stoffart
zu steigern oder zu verringern. Es stehen sechs
Positionen zur Auswahl.
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit wird mit dem Fußanlasser
geändert. Je stärker Sie auf den Fußanlasser drücken,
umso schneller näht die Maschine.
Bac à Chutes
Fixer le bac à chutes sur le couvercle avant. Le bac va
récupérer les restes de tissu découpés.
Abfallschale
Bringen Sie die Abfallschale an die Vorderabdeckung
an. Die Schale fängt abgeschnittene Stoffreste auf.
75
Page 77
Iniziare a cucire
Effettuate un test di cucitura su un ritaglio dello stesso
tessuto che dovrete utilizzare. Ponete il pezzo di
tessuto sotto il piedino e gli aghi.
Se il tessuto molto voluminoso, tirate verso di voi la
leva del piedino per avere pi spazio sotto al piedino.
Spostate verso il dietro la leva del piedino per
abbassare il piedino.
Girate manualmente il volantino per formare i primi
punti. Iniziate utilizzando il reostato ad una velocit
bassa ed aumentate gradualmente la velocit.
q
Guidate delicatamente con la mano il tessuto mentre si
cuce.
Controllate la formazione dei punti. Se il punto
presenta delle irregolarit, controllate l’infilatura.
Quando arrivate alla fine del tessuto, continuate a
cucire per formare dei punti fuori dal tessuto
(catenella a sopraggitto fuori tessuto). Mantenete
premuto il reostato fino a che non si possano
tagliare i fili della catenella di chiusura a sopraggitto
con il tagliafilo q.
Continuate a cucire ponendo semplicemente il
successivo pezzo di tessuto di fronte alle griffe
trasporto. Sollevate l’estremit frontale del piedino e
inserite il tessuto sotto il piedino.
NOT A:
Non necessario sollevare il piedino quando si
inserisce il tessuto successivo.
76
Page 78
Lancement du Travail de Couture
So beginnen Sie zu nähen
Toujours faire un essai de couture sur une chute du
même tissu que l’ouvrage à réaliser. Placer la chute de
tissu sous le pied presseur et les aiguilles.
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à
moyennement épais.
Pivoter le levier du pied presseur vers le haut pour
abaisser le pied presseur.
REMARQUE :
La machine ne fonctionne pas si le pied presseur est
relevé.
Tourner le volant à la main pour réaliser les quelques
premiers points. Commencer à coudre lentement et
augmenter progressivement la vitesse de couture.
Nähen Sie immer zuerst zur Probe auf einem Rest des
Stoffes, den Sie verwenden werden. Legen Sie den
Stoffrest unter den Nähfuß und die Nadeln.
Ist der Stoff sehr dick, ziehen Sie den Nähfuß auf sich
zu, um den Fuß über die normale Auf-Position hinaus
anzuheben.
Stellen Sie den Nähfußhebel hoch, um den Nähfuß zu
senken.
HINWEIS:
Die Maschine kann nicht benutzt werden, wenn der
Nähfuß hochgestellt ist.
Drehen Sie das Handrad, um die ersten Stiche zu
nähen. Beginnen Sie langsam zu nähen und erhöhen
Sie nach und nach die Nähgeschwindigkeit.
Guider le tissu à la main en douceur tout en piquant.
Vérifier la formation des points. Si le point présente des
irrégularités, vérifier l’enfilage.
En arrivant à la fin du tissu, continuer à faire
fonctionner la machine lentement pour produire une
chaîne de fil d’environ 10 cm, tout en tirant les fils en
douceur vers l’arrière.
Couper les fils à l’aide du coupe-fil.
q Coupe-fil
Pour passer à la couture suivante, il suffit de placer un
morceau de tissu devant les griffes d’entraînement.
Soulever l’avant du pied et insérer le tissu au-dessous.
Führen Sie den Stoff beim Nähen langsam von Hand.
Prüfen Sie die Stichbildung. Stellen Sie
Unregelmäßigkeiten an den Stichen fest, prüfen Sie die
Fadenführung.
Erreichen Sie das Ende des Stoffs, nähen Sie langsam
weiter, um eine ca. 10 cm lange Fadenkette zu bilden,
während Sie die Fäden vorsichtig nach hinten ziehen.
Schneiden Sie die Fäden mit dem Fadenabschneider
ab.
q Fadenabschneider
Nähen Sie das nächste Stoffstück, indem Sie den Stoff
einfach vor den Transporteur legen. Stellen Sie das
vordere Ende des Fußes hoch und legen Sie den Stoff
unter den Fuß.
REMARQUE :
Il n’est pas nécessaire de relever le pied presseur pour
mettre en place le morceau de tissu suivant.
HINWEIS:
Es ist nicht erforderlich, den Nähfuß hochzustellen,
wenn Sie das nächste Stück Stoff anlegen.
77
Page 79
Dispositivo per la finitura della cucitura
Questo dispositivo vi permette di fissare facilmente la
catenella di chiusura del sopraggitto all’interno della
cucitura all’inizio del tessuto. Il dispositivo pu essere
utilizzato quando si cuce con questi
programmi: 4 fili sicurezza, maglia elastica, sopraggitto
3, 3 fili largo, sopraffilo 2, sopraffilo 2 largo e
estensibile sovrapposto.
Sollevate il piedino e togliete delicatamente i fili della
catenella di chiusura del sopraggitto dal dispositivo di
orlo arrotolato istantaneo (dente larghezza punti).
Tirate i fili verso il retro e quindi intorno alla parte
frontale. Fissate i fili sul retro del dispositivo per la
finitura q.
q
Ponete il tessuto direttamente di fronte all’ago/aghi.
Potrebbe essere necessario rifinire a mano i primi 3
cm. lungo la linea di cucitura.
Abbassate il piedino e cucite. I fili della catenella di
chiusura del sopraggitto vengono automaticamente
inseriti nella cucitura sul rovescio del tessuto.
NOTA:
Il dispositivo di finitura non pu essere usato per punto 5
fili, coperta, catenella, orlo coperto e orli arrotolati/
stretti.
78
Page 80
Dispositif pour points d’arrêt
Nahtverriegelungsvorrichtung
Le dispositif pour points d’arrêt permet d’arrêter une
couture au point de départ en enfermant une chaîne de
fils dans la couture. Le dispositif peut s’utiliser lorsque
l’on travaille avec ces points: sécurité 4 fils, tricot
extensible, surjet 3, 3 fils large, surfil 2, surfil 2 large et
enroulé extensible.
Relever le pied presseur et retirer la chaîne de fils en
douceur du doigt mailleur. Tirer la chaîne de fils vers
l’arrière puis la ramener de l’autre côté vers l’avant.
Attacher les fils dans le dispositif pour points d’arrêt.
q Dispositif pour points d’arrêt
Mit der Nahtverriegelungsvorrichtung können Sie einen
Saum am Nähanfang zu vernähen, indem Sie eine
Fadenkette in den Saum einfassen. Die Vorrichtung
eignet sich für die folgenden Stiche: 4-FadenSicherheitsstich, Stretchstich, Overlock 3,
breiter 3-Faden-Stich, Überwendlichstich 2, breiter
Überwendlichstich 2 und Stretchwickel-Stich.
Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie
vorsichtig die Fadenkette vom Kettelfinger. Ziehen Sie
die Fadenkette nach hinten und dann wieder nach
vorne. Vernähen Sie die Fäden in der
Nahtverriegelungsvorrichtung.
q Nahtverriegelungsvorrichtung
Placer le tissu directement devant une ou les aiguilles.
Il peut être nécessaire de recouper à la main les 3 cm
de départ le long de la ligne de couture. Abaisser le
pied presseur et coudre. La chaîne de fils est
automatiquement enfermée dans la couture sur
l’envers du tissu.
REMARQUE:
Le dispositif pour points d’arrêt n’est pas utilisable pour
les points suivants: 5 fils, point de feston, point de
chaînette, ourlets couverts ou ourlets rouleautés ou
étroits.
Legen Sie den Stoff direkt vor die Nadel(n). Unter
Umständen ist es erforderlich, die ersten 3 cm entlang
des Saumrandes von Hand zu säubern. Senken Sie
den Nähfuß und beginnen Sie zu nähen. Die
Fadenkette wird auf der linken Stoffseite automatisch in
den Saum eingefasst.
HINWEIS:
Die Nahtverriegelungsvorrichtung kann nicht mit dem
5-Faden-Stich, Einfassstich, Kettenstich, Coverstich
oder Rollsaum / schmalen Saum verwendet werden.
79
Page 81
Inserire la catenella di chiusura del sopraggitto alla
fine di una cucitura
Cucite fino al bordo del tessuto e fermatevi. Alzate il
piedino.
Spingete il tasto di rilascio tensione rimuovendo
delicatamente i punti dal dispositivo di orlo arrotolato
istantaneo (dente larghezza punti).
Rivoltate il tessuto (la parte superiore della cucitura sar
vicina alla griffa trasporto). Tirate delicatamente i fili
sopra i dischi di tensione per eliminare ogni
allentamento di tensione.
Allineate il bordo del tessuto con la placca ago ma non
tagliate la cucitura gi effettuata. Cucite circa 5 cm.
sopra la cucitura e fate ruotare il tessuto verso sinistra.
80
Page 82
Arrêt de l’Extrémité de la Couture
Anheften des Nahtendes
Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter.
Relever les aiguilles et le pied presseur.
Tout en poussant le levier de débrayage de tension
vers le haut, tirer doucement le tissu vers l’arrière et
retirer la chaîne de fils du doigt mailleur.
Retourner le tissu (placer le dessus de la couture
contre la griffe d’entraînement). Tirer doucement les fils
au-dessus des disques de tension pour les retendre.
Aligner le bord du tissu sur la plaque à aiguille et
abaisser le pied presseur.
Coudre environ 5 cm sur la couture et sortir en angle
du tissu.
Nähen Sie bis zum Stoffende und halten Sie an.
Heben Sie Nadeln und Nähfuß an.
Drücken Sie den Spannungslösehebel hoch und
ziehen Sie den Stoff gleichzeitig vorsichtig nach hinten,
um die Fadenkette vom Kettelfinger zu entfernen.
Drehen Sie den Stoff um (die rechte Saumseite
befindet sich neben dem Transporteur). Ziehen Sie die
Fäden vorsichtig über die Spannungsscheiben, bis sie
nicht mehr durchhängen.
Richten Sie die Stoffkante auf die Stichplatte aus und
senken Sie den Nähfuß.
Nähen Sie ca. 5 cm über den Saum und winkeln Sie
den Stoff ab.
81
Page 83
SEZIONE V
Regolazioni Tensione del filo
Il tipo di filo o di tessuto utilizzato potrebbe richiedere
una tensione diversa.
Prima di modificare le tensioni, assicuratevi che il filo
sia inserito correttamente nei dischi di tensione.
(NOTA:
Premete e tenete la leva di rilascio della tensione
mentre si tirano i fili sopra e dentro i dischi di tensione
blu,rosso,giallo e verde).
Le tensioni del filo sono controllate dai bottoni con
codice di colore - giallo, blu, rosso, verde e marrone.
Spostate il selettore tensione corrispondente al filo da
regolare.
Regolate soltanto un’impostazione di tensione alla
volta e poi osservate il risultato prima di regolarlo
nuovamente.
Punto catenella
Tensione bilanciata
Il filo dell’ago catenella (a) risulta come una cucitura
dritta sul dritto (1) del tessuto.
del gancio catenella (b) sul rovescio (2) del tessuto.
Il filo dell’ago troppo lento.
Se il filo dell’ago (a) troppo lento e chiaramente visibile
sul rovescio del tessuto, aumentate la tensione del filo
dell’ago sulla sinistra (giallo).
II filo dell’ago troppo tirato.
Se il tessuto si arriccia, diminuite la tensione del filo
dell’ago catenella (giallo). I tessuti leggeri potrebbero
richiedere una lunghezza punto inferiore. Non
impostate il bottone di lunghezza dei punti sotto a 2,5.
appena visibile nel filo
82
Page 84
SECTION V
Réglages
ABSCHNITT V
Justierungen
Tension du Fil
Il peut être nécessaire d’ajuster la tension du fil en
fonction du type de fil ou du tissu utilisé.
Avant de changer de tension, s’assurer que le fil est
convenablement inséré dans les disques de tension.
(ASTUCE: appuyer sur le levier de débrayage de
tension et le maintenir tout en tirant les fils vers le haut
au-dessus des disques de tension.)
Il est possible de régler la tension des fils en tournant
les molettes portant les différentes couleurs - jaunes,
bleu, rouge, vert et marron. Tourner la molette qui
correspond au fil à régler.
Agir sur
puis observer le résultat avant d’ajuster de nouveau.
un réglage de tension à la fois uniquement,
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss eventuell justiert werden, je
nachdem welche Garnarten oder Stoffe Sie
verwenden.
Vor einer Änderung der Fadenspannung ist
sicherzustellen, dass der Faden richtig in die
Spannungsscheiben eingeführt ist. (TIPP: Drücken und
halten Sie den Spannungslösehebel nieder und ziehen
Sie gleichzeitig an den Fäden oberhalb der
Spannungsscheiben.)
Die Fadenspannung kann durch Drehen der
farbkodierten Scheiben – gelb, blau, rot, grün und
braun – geändert werden. Drehen Sie die Scheibe, die
dem zu justierenden Faden entspricht.
Justieren Sie nur jeweils eine Spannungseinstellung
und prüfen Sie das Ergebnis, bevor Sie weitere
Justierungen vornehmen.
Point de chaînette
Tension équilibrée
Le fil d’aiguille du point de chaînette (a) ressemble aux
points droits sur l’endroit (1) du tissu. Le fil d’aiguille
est’à peine visible entre les fils de boucleur de point de
chaînette (b) sur l’envers (2) du tissu.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est
nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la
tension du fil d’aiguille (jaune).
Le fil de l’aiguille est trop tendu.
Si le tissu fronce, diminuer la tension du fil d’aiguille du
point de chaînette (jaune). Les tissus fins peuvent
exiger une longueur de point plus courte. Ne pas placer
la molette de longueur de point en-dessous de 2,5.
Kettenstich
Ausgeglichene Fadenspannung
Der Kettenstich-Oberfaden (a) erzeugt Stiche auf der
rechten Seite (1) des Stoffes, die geraden Stichen
ähneln. Der Oberfaden ist zwischen dem KettenstichGreiferfaden (b) auf der linken Seite (2) des Stoffes
kaum sichtbar.
Die Oberfadenspannung ist zu locker.
Ist der Oberfaden (a) zu locker und auf der linken
Stoffseite deutlich zu sehen, erhöhen Sie die
Oberfadenspannung (gelb).
Die Oberfadenspannung ist zu straff.
Kräuselt sich der Stoff, verringern Sie die Spannung
des Kettenstich-Oberfadens (gelb). Bei leichten Stoffen
muss eventuell eine kürzere Stichlänge verwendet
werden. Stellen Sie die Stichlängenscheibe nicht auf
einen Wert unter 2,5 ein.
83
Page 85
Sopraggitto a 3 fili
Tensione bilanciata
a. Il filo dell’ago dovrebbe risultare come una serie di
punti dritti sulla parte alta (1) del tessuto e rimanere
sulla sinistra del filo del gancio superiore. II filo
dell’ago visibile nel filo del gancio inferiore sul
rovescio (2) del tessuto.
b. Il filo del gancio superiore dovrebbe risultare piatto
sulla parte alta del tessuto e annodarsi al filo del
gancio inferiore sul bordo del tessuto.
c. Il filo del gancio inferiore dovrebbe risultare piatto
sul rovescio del tessuto e annodarsi al filo del
gancio superiore sul bordo del tessuto.
1. II filo del gancio superiore troppo lento.
Se il filo del gancio superiore (b) lento e tirato verso il
rovescio del tessuto, aumentate la tensione del filo
del gancio superiore (rosso) e/o diminuite la tensione
del filo del gancio inferiore (verde).
2. Il filo dell’ago troppo lento.
Se il filo dell’ago (a) troppo lento e chiaramente visibile
sul rovescio del tessuto, aumentate la tensione del filo
dell’ago (blu) e/o diminuite la tensione di uno o di
entrambi i fili del gancio.
3. II filo del gancio inferiore troppo lento.
Se il filo del gancio inferiore (c) lento e tirato sul dritto
del tessuto, aumentate la tensione del filo del gancio
inferiore (verde) e/o diminuite la tensione del filo del
gancio superiore (rosso).
84
Page 86
Surjet 3 fils
Tension équilibrée
3-Faden-Overlock
Ausgeglichene Fadenspannung
a. Le fil d’aiguille doit ressembler à des points droits
sur la gauche du bord du tissu, sur l’endroit (1) du
tissu. Le fil d’aiguille est’à peine visible dans le fil de
boucleur inférieur sur l’envers (2) du tissu.
b. Le fil du boucleur supérieur doit rester à plat sur
l’endroit du tissu et doit se nouer avec le fil de
boucleur inférieur sur le bord du tissu.
c. Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur
l’envers du tissu et doit se nouer avec le fil de
boucleur supérieur sur le bord du tissu.
Le fil du boucleur supérieur n’est assez tendu.
Si le fil de boucleur supérieur (b) n’est pas tendu et s’il
descend vers l’envers du tissu, augmenter la tension
du fil de boucleur supérieur (rouge) et/ou diminuer la
tension du fil de boucleur inférieur (vert).
a. Der Oberfaden muss auf der rechten Seite (1) des
Stoffes links neben der Stoffkante geraden Stichen
ähneln. Der Oberfaden ist im unteren Greiferfaden
auf der linken Seite (2) des Stoffes kaum sichtbar.
b. Der obere Greiferfaden muss flach auf der rechten
Stoffseite aufliegen und an der Stoffkante mit dem
unteren Greiferfaden verschlungen werden.
c. Der untere Greiferfaden muss flach auf der linken
Stoffseite aufliegen und an der Stoffkante mit dem
oberen Greiferfaden verschlungen werden.
Der obere Greiferfaden ist zu locker.
Ist der obere Greiferfaden (b) locker und wird er auf die
linke Stoffseite gezogen, erhöhen Sie die Spannung
des oberen Greiferfadens (rot) und/oder verringern Sie
die Spannung des unteren Greiferfadens (grün).
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est
nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la
tension du fil d’aiguille (jaune) et/ou diminuer la tension
de l’un ou l’autre des fils de boucleur.
Le fil du boucleur inférieur n’est assez tendu.
Si le fil de boucleur inférieur (b) n’est pas tendu et s’il
remonte sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du
fil de boucleur inférieur (vert) et/ou diminuer la tension
du fil de boucleur supérieur (rouge).
Die Oberfadenspannung ist zu locker.
Ist der Oberfaden (a) zu locker und auf der linken
Stoffseite deutlich zu sehen, erhöhen Sie die
Oberfadenspannung (blau) und/oder verringern Sie
eine oder beide Spannungen des Greiferfadens.
Der untere Greiferfaden ist zu locker.
Ist der untere Greiferfaden (b) locker und wird er auf
die rechte Stoffseite gezogen, erhöhen Sie die
Spannung des unteren Greiferfadens (grün) und/oder
verringern Sie die Spannung des oberen Greiferfadens
(rot).
85
Page 87
Surfilo a 2 fili
Tensione bilanciata
II filo dell’ago dovrebbe assomigliare ad un punto dritto
sul dritto (1) del tessuto. Si annoder al filo del gancio
inferiore sul bordo del tessuto. Il filo dell’ago dovrebbe
rimanere piatto a V sul rovescio del tessuto (2).
II filo del gancio inferiore dovrebbe rimanere piatto sul
dritto del tessuto ed annodarsi con il filo dell’ago sul
bordo del tessuto.
II filo dell’ago troppo lento.
Se il filo dell’ago (a) tirato sul bordo del tessuto sul
dritto del tessuto, aumentate la tensione del
filo dell’ago e/o diminuite la tensione del filo del gancio
inferiore.
Orlo coperto
Tensione bilanciata
I fili dell’ago risultano come file parallele di punti dritti
sul dritto (1) del tessuto. II filo del gancio catenella
dovrebbe essere leggermente lento sul rovescio (2).
NON impostate il bottone lunghezza punto inferiore a
2,5. I tessuti pi pesanti richiederanno una lunghezza
punto maggiore.
II filo dell’ago troppo lento.
Se il filo dell’ago (a) troppo lento e si formano
cappioline sul rovescio del tessuto, aumentate la
tensione del filo dell’ago (giallo).
I fili dell’ago sono troppo tirati.
Se si formano increspature sul tessuto, i fili dell’ago
sono troppo tirati. Diminuite le tensioni dell’ago.
Le fil d’aiguille doit ressembler à un point droit sur
l’endroit (1) du tissu. Il se noue avec le fil de boucleur
inférieur sur le bord du tissu. Le fil d’aiguille doit rester
à plat, avec une forme en V, sur l’envers du tissu (2).
Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur l’endroit
du tissu et doit se nouer avec le fil d’aiguille sur le bord
du tissu.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) remonte par-dessus le bord du
tissu sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil
d’aiguille et/ou diminuer la tension du fil de boucleur
inférieur.
Der Oberfaden (a) muss Stiche auf der rechten Seite
(1) des Stoffes bilden, die geraden Stichen ähneln. Er
verschlingt sich an der Stoffkante mit dem unteren
Greiferfaden. Der Oberfaden muss in Form eines V
flach auf der linken Stoffseite (2) aufliegen.
Der untere Greiferfaden muss flach auf der rechten
Stoffseite aufliegen und an der Stoffkante mit dem
Oberfaden verschlungen werden.
Die Oberfadenspannung ist zu locker.
Wird der Oberfaden (a) über die Stoffkante zur rechten
Stoffseite hochgezogen, erhöhen Sie die Spannung
des Oberfadens und/oder verringern Sie die Spannung
des unteren Greiferfadens.
Ourlet couvert
Tension équilibrée
Le fil d’aiguille ressemble à deux rangées parallèles de
points droits sur l’endroit (1) du tissu. Le fil de boucleur
de point de chaînette doit être légèrement détendu sur
l’envers (2). NE PAS placer la molette de longueur de
point au-dessous de 2,5. Les tissus plus’épais
nécessiteront un réglage de longueur de point plus
grand.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et forme
des boucles sur l’envers du tissu, augmenter la
tension du fil d’aiguille (rouge).
Les fils d’aiguille sont trop tendus.
Coverstich
Ausgeglichene Fadenspannung
Die Oberfäden erzeugen Stiche auf der rechten Seite
(1) des Stoffes, die parallelen Reihen gerader Stiche
ähneln. Der Faden des Kettenstichgreifers sollte auf
der linken Seite (2) leicht durchhängen. Stellen Sie die
Stichlängenscheibe NICHT auf einen Wert unter 2,5
ein. Für schwerere Stoffe ist eine längere Stichlänge
erforderlich.
Die Oberfadenspannung ist zu locker.
Ist der Oberfaden (a) zu locker und bilden sich
Schlaufen auf der linken Stoffseite, erhöhen Sie die
Oberfadenspannung (rot).
Die Oberfadenspannung ist zu straff.
Si le tissu fronce, les fils d’aiguille sont trop tendus.
Diminuer la tension des fils d’aiguille.
Kräuselt sich der Stoff, sind die Oberfäden zu straff.
Verringern Sie die Spannung der Oberfäden.
87
Page 89
Trasporto differenziale
Il trasporto differenziale su un sopraggitto una griffa di
trasporto a due parti che muove il tessuto a rapporti
differenti. La parte anteriore della griffa trasporto
spinge pi o meno tessuto sotto al piedino della parte
posteriore della griffa trasporto. Questa caratteristica
utile quando si cuciono maglie che hanno tendenza ad
estendersi e creare onde quando si cuce su una
macchina per sopraggitto. Il trasporto differenziale
ottimo anche su tessuti leggeri che tendono ad
arricciarsi quando cuciti. Usate un’impostazione 0,5
per eliminare le increspature del tessuto. Vi sono due
tipi di trasporto differenziale: negativo e positivo.
Trasporto standard
La griffa trasporto anteriore e quella posteriore
lavorano con lo stesso rapporto. II tessuto viene
trasportato con la stessa proporzione.
Trasporto positivo
Se il tessuto lento ed estensibile, la parte anteriore
della griffa deve trasportare pi tessuto rispetto a
quella posteriore. Le onde vengono eliminate.
Trasporto negativo
La parte anterirore della griffa deve trasportare meno
tessuto rispetto a quella posteriore. Il tessuto viene
tenuto teso dalla griffa trasporto. Le arricciature
vengono eliminate.
88
Page 90
Entraînement Différentiel
Differentialtransport
Sur une surjeteuse, l’entraînement différentiel est une
griffe d’entraînement en deux parties qui fait avancer le
tissu à différentes vitesses. La partie avant de la griffe
d’entraînement avance le tissu sous le pied plus
rapidement ou plus lentement que ne le fait la partie
arrière de la griffe d’entraînement. Cette caractéristique
est utile pour coudre des tricots qui ont tendance à
s’étirer et à former des ondulations lorsqu’on les coud
sur une surjeteuse. L’entraînement différentiel est
également pratique sur les tissus très fins qui tendent à
froncer lorsqu’on les coud. Utiliser le réglage 0,5 pour
éliminer les fronces. Il existe deux sortes
d’entraînement différentiel: négatif et positif.
Entraînement normal
Les griffes d’entraînement avant et arrière fonctionnent
de manière solidaire. Le tissu avance et recule à la
même vitesse.
Der Differentialtransport einer Overlock ist ein
zweiteiliger Transporteur, der den Stoff in
verschiedenen Verhältnissen zuführt. Der vordere Teil
des Transporteurs führt mehr oder weniger Stoff unter
den Fuß als der hintere Teil des Transporteurs. Diese
Eigenschaft macht sich beim Nähen von Strickstoffen
bezahlt, die sich leicht dehnen und beim Nähen auf
einer Overlock-Maschine leicht Falten werfen. Der
Differentialtransport eignet sich auch für zarte Stoffe,
die sich beim Nähen leicht kräuseln. Benutzen Sie die
Einstellung 0,5, um Kräuselbildung zu vermeiden. Es
stehen zwei verschiedene Differentialtransporte zur
Auswahl: negativ und positiv.
Standardtransport
Die vorderen und hinteren Transporteure funktionieren
als eine Einheit. Der Stoff wird im gleichen Verhältnis
hinein- und hinausgeführt.
Entraînement positif
Plus le tissu est lâche et extensible, plus la partie avant
de la griffe d’entraînement doit pousser le tissu et
moins la partie arrière de la griffe d’entraînement doit le
reculer. Les ondulations sont éliminées.
Entraînement négatif
La partie avant de la griffe d’entraînement pousse le
tissu moins vite que la partie arrière ne le recule. Le
tissu est maintenu tendu par les griffes d’entraînement.
Les fronces sont éliminées.
Positiver Transport
Je lockerer und dehnbarer der Stoff ist, desto mehr
muss der vordere Teil des Transporteurs hineinführen
und desto weniger der hintere Teil des Transporteurs
hinausführen. So werden Falten vermieden.
Negativer Transport
Der vordere Teil des Transporteurs führt weniger Stoff
hinein als der hintere Teil hinausführt. Der Stoff wird
von den Transporteuren straff gehalten. Ein Kräuseln
des Stoffes wird so verhindert.
89
Page 91
Lunghezza punto
SL
II peso del tessuto ed il contenuto delle fibre possono
richiedere un adattamento della lunghezza punto
(SL). La lunghezza punto pu essere impostata tra 0,5
and 5.
Impostate una lunghezza punto inferiore per tessuti
leggeri o sottili.
Impostate una lunghezza superiore per tessuti pesanti
o spessi.
NOTA:
Impostate sempre il bottone SL a 2,5 o pi quando si
cuce un punto catenella o coperto.
NOTA:
La lunghezza punto standard per l’orlo coperto di 3.0
Questa l’impostazione corretta per tessuti di due o tre
strati leggeri o medi. La lunghezza dovrebbe essere
aumentata a 3,5 o 4 su tessuti pesanti o quando si
effettua un’orlatura su cuciture spesse.
90
Page 92
Longueur de Point
Stichlänge
Il est possible d’ajuster la longueur de point (SL) en
fonction de l’épaisseur du tissu et de la densité des
fibres. La longueur de point peut être réglée entre 0,5
et 5. Choisir une longueur de point plus courte pour les
tissus légers ou très fins. Choisir une longueur de point
plus grande pour les tissus épais ou gonflants.
REMARQUE :
Toujours placer la molette SL au moins à 2,5 pour
coudre un point de chaînette ou un ourlet couvert.
REMARQUE :
La valeur indiquée de longueur de point pour les points
d’ourlet couvert est de 3,0. C’est le réglage adéquat
deux à trois épaisseurs de tissu fin à
pour
moyennement épais. Il conviendra d’augmenter la
longueur du point
pour coudre sur des coutures volumineuses pendant
l’ourlage.
à 3,5 ou 4 sur les tissus épais ou
Die Stichlänge (SL) kann je nach Gewicht und
Fasergehalt des Stoffes justiert werden. Die Stichlänge
kann zwischen 0,5 und 5 eingestellt werden. Für
leichte oder zarte Stoffe ist eine kürzere Stichlänge
einzustellen. Stellen Sie für schwere oder dicke Stoffe
eine größere Stichlänge ein.
HINWEIS:
Stellen Sie die SL-Scheibe immer auf 2,5 oder höher
ein, wenn Sie einen Kettenstich oder Coverstich
nähen.
HINWEIS:
Die Stichlängeneinstellung für Coverstiche ist 3,0. Dies
ist die richtige Einstellung für zwei bis
leichten bis mittelschweren Stoffes. Die Stichlänge
muss für s
Säume auf 3,5 oder 4 erhöht werden.
chwere Stoffe oder beim Nähen dicker
drei Lagen
91
Page 93
Cucire punti a sopraggitto su
tessuti extra pesanti
Bloccate il coltello mobile per fornire la massima forza
di taglio.
1. Girate manualmente il volantino per portare la barra
ago nella sua posizione pi bassa.
2. Aprite lo sportello laterale.
3. Utilizzando il giravite esagonale girate la vite in
senso orario fino a bloccare il coltello mobile. Il
coltello mobile non potr essere sganciato.
4. Chiudete lo sportello laterale e cucite.
NOTA:
Dopo aver cucito un tessuto extra pesante, girate
sempre la vite in senso anti-orario per sbloccare il
coltello mobile per un funzionamento normale.
NOTA:
L’ampiezza di taglio non pu essere modificata quando il
coltello mobile bloccato.
92
Page 94
Couture de points de surjet sur les tissus très
épais
Nähen von Overlock-Stichen auf sehr
schweren Stoffen
Bloquer le couteau supérieur de façon à disposer de la
capacité de coupe maximale.
1. Tourner le volant à la main de façon à abaisser la
barre à aiguille dans sa position la plus basse.
2. Ouvrir le couvercle latéral.
3. Utiliser le tournevis Allen pour tourner la vis dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il ne
soit plus possible de désengager le couteau
supérieur.
4. Fermer le couvercle latéral. Coudre.
REMARQUE :
Après avoir cousu un tissu très épais, toujours tourner
la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour débloquer le couteau supérieur et le remettre en
position normale d’utilisation.
REMARQUE :
Il n’est pas possible d’ajuster la largeur de coupe
lorsque le couteau supérieur est bloqué.
Stellen Sie das Obermesser fest, um maximale
Schnittkapazität zu gewährleisten.
1. Drehen Sie das Handrad und senken Sie die
Nadelstange in ihre niedrigste Stellung.
2. Öffnen Sie die Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie die Schraube mit dem Inbusschlüssel
im Uhrzeigersinn, bis das Obermesser nicht
ausgerückt werden kann.
4. Schließen Sie die Seitenabdeckung. Beginnen Sie
zu nähen.
HINWEIS:
Ist der Nähvorgang auf sehr schwerem Stoff
abgeschlossen, drehen Sie die Schraube immer gegen
den Uhrzeigersinn, um das Obermesser für den
Normalbetrieb freizustellen.
HINWEIS:
Die Schnittbreite kann nicht justiert werden, wenn das
Obermesser festgestellt ist.
93
Page 95
SEZIONE VI
Tecniche di cucito
Surfilatura degli angoli esterni
Interrompete la cucitura quando si raggiunge la fine del
tessuto, lasciando l’ago nella sua posizione pi alta.
Alzate il piedino. Spingete la leva di rilascio di tensione
eliminando delicatamente i punti dal dente punti. Girate
il tessuto.
Allineate i punti cuciti con l’ago.
Abbassate il piedino e tirate in alto sul filo dell’ago per
eliminare ogni allentamento della tensione.
Cucite.
Se si effettua un sopraggitto con una rifinitura al
contempo, occorre tagliare il tessuto a mano ad ogni
angolo lungo la linea di punti per circa 3 cm. prima di
girare il tessuto. Tagliare ogni angolo prima di iniziare a
cucire.
Surfilatura degli angoli interni
1. Fate un’incisione sull’angolo interno di circa 4 mm.
2. Piegate il tessuto per ottenere un bordo dritto e
cucire lungo il bordo. II coltello mobile dovrebbe
appena spuntare il bordo del tessuto.
3. Spiegate il tessuto e premerlo.
Cucire bordi curvi
Per l’interno delle curve, guidate delicatamente il
tessuto, esercitate una pressione con la mano sinistra
al punto «A» nella direzione della freccia, applicando
simultaneamente una pressione leggera nella direzione
opposta con la mano destra al punto «B».
Per l’esterno delle curve, cucite in maniera simile ma
applicando la pressione nelle direzioni opposte.
94
Page 96
SECTION VI
ABSCHNITT VI
Techniques de couture
Surjetage des Angles Extérieurs
Arrêter de coudre en arrivant à la fin du tissu, puis
relever l’aiguille dans sa position la plus haute. Relever
le pied presseur. Pousser le levier de débrayage de
tension tout en retirant la chaîne de fils en douceur du
doigt mailleur. Tourner le tissu. Aligner les points
cousus sur l’aiguille. Abaisser le pied presseur et tirer
sur le fil d’aiguille pour le retendre. Coudre.
Si vous surjetez et recoupez en même temps, vous
devrez couper le tissu à la main dans chaque angle le
long de la ligne de couture sur environ 3 cm avant de
le tourner. Effectuer la découpe sur chaque angle
avant de commencer à coudre.
Nähtechniken
Außenecken mit Overlock-Stichen
Hören Sie auf zu nähen, wenn Sie das Stoffende
erreichen, und bringen Sie die Nadel in ihre höchste
Position. Stellen Sie den Nähfuß hoch. Drücken Sie
den Spannungslösehebel und entfernen Sie vorsichtig
die Fadenkette vom Kettelfinger. Wenden Sie den
Stoff. Richten Sie die genähten Stiche auf die Nadel
aus. Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie am
Oberfaden, damit er nicht durchhängt. Beginnen Sie zu
nähen.
Wenn Sie Overlock-Stiche nähen und den Stoff
gleichzeitig beschneiden, müssen Sie den Stoff an
jeder Ecke entlang der Nahtlinie von Hand ca. 3 cm
einschneiden, bevor Sie den Stoff wenden.
Beschneiden Sie jede Ecke, bevor Sie mit dem Nähen
beginnen.
Surjetage des Angles Intérieurs
1. Entailler l’angle intérieur d’environ 4 mm.
2. Tirer le tissu de façon à ce que le trait de coupe soit
bien droit. Le couteau supérieur doit à peine
recouper le long du bord du tissu.
3. Relâcher le tissu et le remettre dans sa forme
d’origine.
Couture des Bords Incurvés
Pour les courbes intérieures, guider le tissu en
douceur, en exerçant une pression avec la main
gauche au point (A) dans la direction de la flèche, tout
en exerçant simultanément une légère pression dans
le sens opposé avec la main droite au point (B).
Innenecken mit Overlock-Stichen
1. Schneiden Sie die Innenecke ca. 4mm ein.
2. Ziehen Sie den Stoff so, dass die Schnittlinie
gerade ist. Das Obermesser muss knapp entlang
der Stoffkante schneiden.
3. Lösen Sie den Stoff und bringen Sie ihn wieder in
seine ursprüngliche Form.
Nähen abgerundeter Ecken
Führen Sie beim Nähen von Innenecken den Stoff
vorsichtig und drücken Sie ihn an Stelle “A” mit Ihrer
linken Hand in Pfeilrichtung. Drücken Sie gleichzeitig
an Stelle “B” mit Ihrer rechten Hand leicht in die
entgegengesetzte Richtung.
Pour les courbes extérieures, coudre de la même
manière mais en exerçant ces pressions dans l’autre
sens.
Gehen Sie beim Nähen von Außenecken ähnlich vor,
drücken Sie aber den Stoff in die entgegengesetzten
Richtungen.
95
Page 97
Rimuovere i punti dal tessuto
Tagliate il filo(i) dell’ago ad intervalli. Tirate
elicatamente il filo(i) del gancio ed i punti si sfileranno.
Punto catenella - Girare gli angoli
Cucite l’ultimo punto prima di arrivare al punto in cui
occorre girare, ruotando manualmente il volantino.
Completate il punto.
Alzate leggermente l’ago dal tessuto (la cruna dell’ago
sar fuori mentre la punta dell’ago rimane nel tessuto).
Alzate il piedino e girate delicatamente il tessuto.
Abbassate il piedino e continuate a cucire.
96
Page 98
Démontage de points sur le tissu
Herausziehen von Stichen aus dem Stoff
Couper le ou les fils d’aiguille par endroits. Tirer
doucement sur les fils de boucleur. Le point va se
défaire.
Point de chaînette - changement de direction
dans les angles
Coudre le dernier point avant l’endroit du changement
de direction, en tournant le volant à la main. Terminer le
point. Relever légèrement l’aiguille dans le tissu. (Le
chas de l’aiguille doit être sorti, tandis que la pointe de
l’aiguille reste dans le tissu.) Relever le pied presseur
et tourner doucement le tissu. Abaisser le pied
presseur et continuer à coudre.
Schneiden Sie den Oberfaden (die Oberfäden) in
Abständen ab. Ziehen Sie vorsichtig den Greiferfaden
(die Greiferfäden) und der Stich löst sich auf.
Kettenstich - Ändern der Nährichtung
Nähen Sie den letzten Stich vor der Wendestelle von
Hand, indem Sie das Handrad drehen. Stellen Sie den
Stich fertig. Heben Sie die Nadel leicht aus dem Stoff.
(Das Nadelöhr muss aus dem Stoff hervorstehen,
während die Nadelspitze im Stoff bleibt.) Stellen Sie
den Nähfuß hoch und drehen Sie den Stoff vorsichtig.
Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie weiter.
97
Page 99
Orlo coperto
La maggior parte di indumenti di prêt—porter utilizzano
un metodo piatto di costruzione degli orli in cui si
esegue per ultima la cucitura laterale. Molti sarti
casalinghi preferiscono cucirli «durante».
Cucire l’orlo coperto «durante»
Metodo 1
Pressate la linea dell’orlo e ponete il tessuto sotto al
piedino. Utilizzate i segni sul piano di cucitura come
guida per il cucito. Effettuate i punti intorno all’orlo e,
dopo aver raggiunto il punto iniziale, sovrapporre i punti
di circa 13mm. e fermatevi. Tagliate i fili dell’ago dopo
averli leggermente allentati.
Togliete il tessuto dalla macchina.
Tirate i fili sul rovescio e annodateli. Applicate un po’ di
collante di cucitura sui fili annodati.
Metodo 2
Effettuate alcuni punti intorno all’orlo; sovrapporre il
punto di partenza originario per circa 13 mm.
Fermatevi; gli aghi saranno nella posizione alta. Girate
manualmente il volantino verso di voi per portare gli
aghi nella posizione pi bassa nel tessuto.
Girate lentamente il volantino, portando gli aghi nella
posizione pi alta. Questa tecnica impedisce ai fili
dell’ago di arrotolarsi intorno al gancio catenella.
Regolate il bottone tensione marrone su “0”. Sollevate
il piedino e premete il tasto di rilascio della tensione.
Tirate fermamente il tessuto ed i fili verso sinistra.
Tagliate e tirate i fili sul rovescio per annodarli.
Applicate una piccola quantit di collante per
cucitura ai fili annodati. Riportate il bottone tensione
marrone su “N”.
Quando si esegue un orlo coperto sopra una cucitura
per fissare i fili, sar necessario regolare la pressione
del piedino su 1 quando si raggiunge la
cucitura per evitare salto di punti. Dopo che il piedino
ha «liberato» la cucitura, ritornare alla pressione
normale di 5.
98
Page 100
Ourlet couvert
Coverstich
La majorité des vêtements prêt-à-porter sont
assemblés par des ourlets confectionnés à plat, tandis
que la couture latérale est réalisée en dernier. Bon
nombre de couturières à domicile préfèrent faire une
couture “en rond” (couture tubulaire).
Couture de l’ourlet couvert “en rond”
Méthode 1
Plier et repasser la réserve d’ourlet au fer et placer le
tissu sous le pied presseur. Utiliser les marques de la
table à coudre comme guide de couture. Piquer l’ourlet
sur le pourtour et, en atteignant le point de départ,
recouvrir les points sur environ 13 mm puis arrêter.
Couper les fils d’aiguille
détendus. Retirer le tissu de la machine. Passer les fils
sur l’envers et les nouer. Appliquer une petite quantité
de colle pour couture sur les fils noués.
Méthode 2
Piquer l’ourlet sur le pourtour; recouvrir le point de
départ sur environ 13 mm arrêter la machine et tourner
le volant vers soi de façon à amener les aiguilles dans
la position la plus basse dans le tissu. Tourner
prudemment le volant en sens inverse, de façon à
amener les aiguilles dans la position la plus haute.
Cette technique empêche les fils d’aiguille de
s’emmêler autour du boucleur de point de
chaînette.
Relever le pied presseur et appuyer sur le levier de
débrayage de tension. Tirer fermement le tissu et les
fils vers la gauche. Couper les fils et les passer sur
l’envers pour les attacher. Appliquer une petite quantité
de colle pour couture sur les fils noués. Replacer la
molette de tension marron sur “N”.
Régler la molette de tension marron sur “0“.
après les avoir légèrement
Am Großteil der Konfektionskleidung weisen Säume
eine Flachkonstruktion auf, wobei der Seitensaum
zuletzt genäht wird. Viele Hobbynäher(innen)
bevorzugen “Rundnähen” (Schlauchbildung).
Nähen von Coverstichen “Rundnähen”
Methode 1
Falten und bügeln Sie die Saumzugabe um und legen
Sie den Stoff dann unter den Nähfuß. Benutzen Sie die
Markierung auf dem Nähtisch als Richtlinie. Nähen Sie
um den Saum und überlappen Sie die Stiche am
Ausgangspunkt um ca. 13 mm. Hören Sie auf zu
nähen. Schneiden Sie die Fäden ab, nachdem Sie sie
ein wenig gelockert haben. Nehmen Sie den Stoff von
der Maschine. Ziehen Sie die Fäden auf die linke
Stoffseite und verknoten Sie sie. Tragen Sie eine kleine
Menge Nahtdichtmasse auf die verknoteten Fäden auf.
Methode 2
Nähen Sie um den Saum und überlappen Sie die
Stiche am Ausgangspunkt um ca. 13 mm. Halten Sie
die Maschine an und drehen Sie das Handrad auf sich
zu, um die Nadeln bis zum Anschlag in den Stoff zu
senken. Drehen Sie das Handrad vorsichtig rückwärts,
um die Nadeln in ihre höchste Position zu bringen.
Diese Vorgehensweise verhindert, dass sich die
Oberfäden um den Kettenstichgreifer wickeln.
Stellen Sie die braune Spannungsscheibe auf “0”.
Stellen Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie auf den
Spannungslösehebel. Ziehen Sie den Stoff und die
Fäden fest nach links. Schneiden Sie die Fäden ab und
ziehen Sie sie auf die linke Stoffseite. Verknoten Sie
die Fäden. Tragen Sie eine kleine Menge
Nahtdichtmasse auf die verknoteten Fäden auf. Stellen
Sie die braune Spannungsscheibe wieder auf “N”.
Pour coudre un ourlet couvert par-dessus des coutures
volumineuses, il sera nécessaire d’ajuster la pression
du pied à 1 en atteignant la couture pour éviter les
points sautés. Dès que le pied aura “passé” la couture,
revenir à la pression normale de 5.
Beim Nähen von Coverstichen über dicke Säume muss
der Fußdruck, wenn Sie den Saum erreichen, auf 1
eingestellt werden, um ein Überspringen von Stichen
zu vermeiden. Wenn der Fuß den Saum verlassen hat,
stellen Sie wieder den normalen Druck (5) ein.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.