Ivoclar Vivadent Bluephase Style 20i Instructions For Use Manual

EN Instructions for Use
Page 2
SV Bruksanvisning
Sidan 20
DA Brugsanvisning
Side 38
FI Käyttöohjeet
NO Bruksanvisning
Side 74
NL Gebruiksaanwijzing
Pagina 92
EL Οδηγίες χρήσης
σελίδα 110
TR Kullanma Talimatı
Sayfa 128
RU Инструкция
Стр. 146
PL Instrukcja stosowania
Strona 164
Appendix
Page 182
The powerful LED for every use
Bluephase® Style 20i
The high-performance curing light
In USA distributed by Ivoclar Vivadent Inc., 175 Pineview Drive, Amherst, NY 14228, USA
Rx ONLY
For dental use only! Made in Austria
Manufacturer
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
www.ivoclarvivadent.com
2
Dear Customer
Optimum polymerization is an important
requirement for all light cured materials in order to
consistently produce high quality restorations. The
polymerization light selected also plays a decisive
role in this respect. Therefore, we would like to thank
you for having purchased Bluephase® Style 20i.
Bluephase Style 20i is a high-quality medical device
which has been designed according to the latest
standard of science and technology in compliance
with the relevant industry standards.
These Instructions for Use will help you safely start
up the device, make full use of its capabilities and
ensure a long service life.
Should you have any further questions, please do not
hesitate to contact us (see addresses on the reverse
page).
Your Ivoclar Vivadent Team
3
1. Product Overview 4
1.1 List of parts
1.2 Indicators on the charging base
1.3 Indicators on the handpiece
1.4 Operating the light
2. Safety 7
2.1 Intended use
2.2 Indication
2.3 Sings & symbols
2.4 Safety notes
2.5 Contraindication
3. Start-Up 10
4. Operation 13
5. Maintenance and Cleaning 16
6. What if … ? 18
7. Warranty /Procedure in Case of Repair 19
8. Product Specifications 19
Table of Contents
4
1. Product Overview
1.1 List of parts
1.2 Indicators on the charging base
• Indicator is black = Battery is charged
• Indicator lights up in blue with different light intensity = battery is being charged
Anti-glare cone
10>8 mm light probe,
shortened, black
Start button
Time/program selection
button
Charging base
Anti-glare shield
Power pack
Power indicator
Power cord
Protective sleeves
Battery
5
1.4 Operating the light
Intuitive two-button operation
Start button
Time/program selection button
1.3 Indicators on the handpiece
20 seconds / 1,200 mW/cm
2
15 seconds / 1,200 mW/cm
2
10 seconds / 1,200 mW/cm
2
5 seconds / 2,000 mW/cm
2
Curing time / light intensity
HIGH POWER (LED green)
TURBO (LED turquoise)
}
}
6
• Turquoise (5s) / Green (10s, 15s, 20s): Battery fully charged
Curing capacity of approximately 20 minutes in the High Power program and approximately 10 minutes in the Turbo program.
• Orange: Battery weak
Time/intensity can still be set and a polymerization time of approximately 3 minutes in the High Power program is left. Place the light into the charging base as soon as possible.
• Red: Battery completely discharged
The light can no longer be called up and the curing time can no longer be set. However, the handpiece can be used in the Click & Cure corded operation.
Acoustic signal – Setting the signal volume
With the light switched off, press the time/program selection button for 5 seconds until a blue light appears. The volume can be adjusted using the time/program selection button. There is a selection of four volume levels. The volume is saved by pressing the Start button.
With the handpiece switched on, the current charging status is shown on the handpiece as follows:
7
2. Safety
2.1 Intended use
Bluephase Style 20i is an LED polymerization light that produces energy-rich blue light. It is used for the poly­merization of light-curing dental materials immediately at the dental unit. The intended place of application is in the dental practice, in the medical practice or in the hospital. The intended use also includes the observation of the notes and regulations in these Instructions for Use.
2.2 Indication
With its “Polywave®” broadband spectrum, Bluephase Style 20i is suitable for the polymerization of all light­curing dental materials curing in the wavelength range of 385 – 515 nm. These materials include restoratives, bonding agents/adhesives, bases, liners, fissure sealants, temporaries, as well as luting materials for brackets and indirect restorations, such as ceramic inlays.
2.3 Signs and symbols
Contraindication
Symbols on the curing light
Double insulation
(device complies with safety class II)
Protection against electrical shock
(BF type apparatus)
Observe Instructions for Use
Observe Instructions for Use
Caution
The curing light must not be disposed of in the normal domestic waste. Information regarding disposal of the light can be found on the respective national Ivoclar Vivadent homepage.
Recyclable
AC voltage
DC voltage
2.4 Safety notes
Bluephase Style 20i is an electronic device and a medical product which is subject to IEC 60601-1 (EN 60601-1) and EMC directives IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) Edition 3.0, as well as the 93/42/EEC Medical Device Directive. The curing light complies with the relevant EU regulations.
The curing light has been shipped from the manu­facturer in a safe and technically sound condition. In order to maintain this condition and to ensure risk­free operation, the notes and regulations in these Instructions for Use have to be observed. To prevent damage to equipment and risks for patients, users and third parties, the following safety instructions have to be observed.
2.5 Contraindications
Materials, the polymerization of which is
activated outside the wavelength range of 385 – 515 nm (no materials known to date). If you are not sure about certain products, please ask the manufacturer of the corresponding material.
Do not charge or use the appliance near
flammable or combustible substances.
Use without light probe.
Use of a light probe other than the one
provided in the delivery form.
The use of this device close to other
equipment or stacked with it should be avoided because the correct function can be disrupted. If such use is unavoidable, the devices need to be monitored and checked for correct function.
8
Portable and mobile high-frequency
communication devices may interfere with medical equipment. The use of mobile phones during operation is not allowed.
Caution – The use of controls or adjustment
devices or performing procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
Warning
This unit should not be used near flammable
anaesthetics or mixtures of flammable anaesthetics with air, oxygen or nitric oxide.
Usage and liability
– Bluephase Style 20i must only be employed for the
intended use. Any other uses are contraindicated. Do not touch defective, open devices. Liability cannot be accepted for damage resulting from misuse or failure to observe the Operating Instructions.
– The user is responsible for testing Bluephase Style 20i
for its use and suitability for the intended purposes. This is particularly important if other equipment is used in the immediate vicinity of the curing light at the same time.
– Use only original spare parts and accessories from
Ivoclar Vivadent (see Accessories). The manufacturer does not accept any liability for damage resulting from the use of other spare parts or accessories.
– The light probe is an applied part and may warm up to
a maximum of 45 °C (113 °F) at the interface to the handpiece during operation.
Operating voltage
Before switching on, make sure that a) the voltage indicated on the rating plate complies
with the local power supply and
b) the unit has acquired the ambient temperature.
If the battery or power pack are used separately, e.g. during start-up or Click & Cure corded operation, contact with patients or third parties must be prevented. Do not touch the exposed contacts of the connection plug (power pack).
Rating plate on the charging base
5V DC
2016
Assumption of impaired safety
If it has to be assumed that safe operation is no longer possible, the power must be disconnected and the battery removed to avoid accidental operation. This may be the case, for example, if the device is visibly damaged or no longer works correctly. A complete disconnection from the power supply is only ensured when the power cord is disconnected from the power source.
Eye protection
Direct or indirect exposure of the eyes must be prevented. Prolonged exposure to the light is unpleasant to the eyes and may result in injury. Therefore, using the supplied anti-glare cones is recommended. Individuals who are sensitive to light, who take photosensitizing drugs, have undergone eye surgery, or people who work with the apparatus or in its vicinity for long periods of time should not be exposed to its light and wear protective orange goggles that absorb light below a wavelength of 515 nm. The same is true for patients.
9
Battery
Caution: Use only original spare parts, particularly Ivoclar Vivadent batteries and charging bases. Do not short circuit battery. Do not store at temperatures above 40 °C / 104°F (or 60°C / 140°F for a short period). Always store batteries charged. The storage period must not exceed 6 months. May explode if disposed of in fire.
Please note that lithium-polymer batteries may react with explosion, fire and smoke development if handled improperly or mechanically damaged. Damaged lithium-polymer batteries must no longer be used.
The electrolytes and electrolyte fumes released during explosion, fire and smoke development are toxic and corrosive. In case of accidental contact with the eyes or skin, immediately wash with copious amounts of water. Avoid inhalation of fumes. In case of indisposition, see a physician immediately.
Heat development
As it is the case with all high-performance lights, the high light intensity results in a certain heat development. Prolonged exposure of areas near the pulp and soft tissues may result in irreversible damage. Therefore, this high-performance curing light must only be operated by trained professionals.
The recommended curing times have to be
observed. Uninterrupted curing times of more than 5 seconds in the Turbo program on the same tooth surface, as well as direct contact with the gingiva, oral mucous membrane or skin have to be prevented. If the irradiation of soft tissue cannot be avoided, work with reduced light intensity (use High Power program). Polymerize indirect restorations at intermittent intervals of 10 seconds in the High Power program and 1 x 5 seconds each in the Turbo program or use external cooling with an air stream. The instructions regarding curing programs and curing times must be observed (see Selecting the curing program and the curing time). In addition, the light emission window must be placed exactly on the material to be cured at all times (e.g. by holding it in place using a finger).
After several curing cycles on the same
tooth, there is a risk that the pulpa suffers damage caused by the increased temperature!
10
Check the delivery for completeness and any possible transportation damage (see delivery form). If parts are damaged or missing, contact your Ivoclar Vivadent representative.
Charging base
Before you switch on the device, make sure that the voltage mentioned on the rating plate complies with your local power supply.
5V DC
2016
Slide the connection plug of the power pack into the socket on the underside of the charging base. Tilt it slightly and apply slight pressure until you hear and feel it snap into place. Place the charging base on a suitable, flat table top.
3. Start-Up
Connect the power cord with the power supply and the power pack. Make sure that the power cord is easily accessible at all times and and can easily be disconnect­ed from the power supply. The Power On indicator on the power pack lights up in green and the illuminated ring on the charging base briefly lights up in blue.
Handpiece
Remove the handpiece from its packaging and clean the light probe and the handpiece (see chapter Maintenance and Cleaning). The light probe can be removed and reattached by slightly rotating it.
11
After that, mount the anti-glare cone on the light probe.
Battery
We recommend fully charging the battery before the first use! If the battery is fully charged, it features a curing capacity of approximately 20 minutes in the High Power program and approximately 10 minutes in the Turbo program.
Slide the battery straight into the handpiece until you hear and feel it click into place.
Gently place the handpiece in the corresponding rest in the charging base without using any force. If a hygiene sleeve is used, please remove it before you charge the battery. If possi­ble, use the light always with a fully charged battery. This will prolong the service life. It is therefore recommended to place the handpiece into the charging base after each patient. If the battery is fully discharged, the charging time is 2 hours.
Since the battery is an expendable part, it has to be replaced after its typical life cycle has expired after approximately 2.5 years. See battery label for the age of the battery.
Battery charging status
The respective charging status is indicated on the charging base as described on Page 6.
12
Click & Cure corded operation
Bluephase Style 20i can be used in corded operation at any time, but particularly when the battery is completely empty.
For this purpose, remove the battery from the hand­piece by pressing the battery release button.
Then remove the power pack from the underside of the charging base. Do not pull on the power cord.
Insert the connection plug straight into the handpiece until you hear and feel it click into place.
During corded operation, the charging base cannot charge the battery, since it is not connected to a power source.
A complete disconnection from the power supply is only ensured when the power cord is disconnected from the power socket.
13
4. Operation
Disinfect contaminated surfaces of the curing light as well as light probes and anti-glare cones before each use. Additionally, the light probe can be sterilized using the autoclaves intended for this purpose. Furthermore, make sure that the stipulated light intensity permits adequate polymerization. For that purpose, check the light probe for contamination and damage as well as the light intensity at regular intervals.
Selecting the curing program and time
Bluephase Style 20i is equipped with the following 4 selectable curing times and 2 curing programs for the different indications. Use the time/program selection button to adjust the desired curing time and hence the specified light intensity.
HIGH POWER Program, 1,200 mW/cm2 ± 10%:
By selecting a curing time of 10, 15 or 20 seconds, the High Power program with a light intensity of 1,200 mW/cm2 is automatically used.
TURBO Program, 2,000 mW/cm2 ± 10%:
By selecting a curing time of 5 seconds, the Turbo program with a light intensity of 2,000 mW/cm2 is automatically used.
Start button
Time/program
selection
button
HIGH POWER
1,200 mW/cm
2
TURBO
2,000 mW/cm
2
}
}
Observe the Instructions for Use of the material applied when selecting the curing time. The curing recommen­dations for composite materials apply to all shades and, if not mentioned otherwise in the Instructions for Use, to a maximum layer thickness of 2 mm. Generally, these re commendations apply to situations where the emis­sion window of the light probe is placed directly over the material to be polymerized. Increasing the distance between the light source and the material will require the curing time to be extended accordingly. For instance, if the distance to the material is 8 mm, the effective light output is reduced by approx. 50%. In this case, the recommended curing time has to be doubled.
1) The information provided herein applies to the 10>8 mm light probe supplied in the delivery form.
2) The information regarding heat development and burn hazards must be taken into consideration (see Safety notes)
14
Curing times
HIGH POWER
1,200 mW/cm2 ± 10%
TURBO
2,000 mW/cm2 ± 10%
Restorative materials
Composites
• 2 mm
1)
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
10 seconds 5 seconds
• 4 mm
2)
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric EvoFlow Bulk Fill Tetric Basic White
10 seconds 5 seconds
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow All conventional composites
1)
15 seconds 2 x 5 seconds
Compomers
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 seconds 2 x 5 seconds
Indirect restorations / cementation materials
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
per mm ceramic:
10 seconds per surface
per mm ceramic:
5 seconds per surface
Multilink Automix
5)
/ SpeedCEM Plus
5)
per mm ceramic:
20 seconds per surface
per mm ceramic:
2 x 5 seconds per surface
Adhesives
AdheSE / Adhese Universal ExciTE F/ ExciTE F DSC Heliobond / Syntac
10 seconds
Use HIGH POWER
program
Temporary materials
Telio CS Link Telio CS Inlay/Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
10 seconds per surface
10 seconds 10 seconds 15 seconds
5 seconds per surface
5 seconds 5 seconds
2 x 5 seconds
Miscellaneous
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Heliosit Orthodontic
20 seconds
10 seconds
Use HIGH POWER
program
2 x 5 seconds
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
20 seconds 20 seconds 20 seconds
5 seconds 2 x 5 seconds 2 x 5 seconds
1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case e.g. with dentin shades)
2) Applies to a maximum layer thickness of 4 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case e.g. with dentin shades)
3) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm
4) Applies to light-curing
5) Applies to dual-curing
15
Cure Memory function
The last settings used, together with the combination of curing program and curing time, are automatically saved.
Start
The light is switched on by means of the start button. It is recommended that the emission window of the light probe is placed directly on the material to be polymerized. Once the selected curing time has elapsed, the curing program is automatically terminated. If desired, the light can be switched off before the set curing time has elapsed by pressing the start button again.
Acoustic signals
Acoustic signals can be heard for the following functions: – Start (Stopp) – Every 10 seconds – Curing time change, you hear the acoustic signal
twice when changing to the Turbo program – Inserting battery – Error message
Light intensity
The light intensity is maintained at a consistent level during operation. If the supplied 10>8 mm light probe is used, the light intensity has been calibrated to 2,000 mW/cm2 ± 10%
If another light probe than the one supplied is used, it directly influences the emitted light intensity.
In a light probe with parallel walls (10 mm), the diameter of the light entry and the light emission window is the same. When using focussing light probes (10>8 mm light probe, Pin-Point light probe 6>2mm), the diameter of the light entry is larger than that of the light emission window. The incident blue light is thus bundled to a smaller area. In this way, the emitted light intensity is increased.
Pin-Point light probes are suitable for spot-on poly­merization, e.g. to fix veneers before the removal of excess. For complete polymerization, the light probe must be changed.
16
5. Maintenance and Cleaning
For reasons of hygiene, we recommend using a disposable protective sleeve for each patient. Make sure to fit the protective sleeve closely to the light probe. Disinfect contaminated surfaces of the device and anti­glare cones (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) Sterilize the light probe before each use if disposable protective sleeves are not used. Make sure that no liquids or other foreign substances enter the handpiece, charging base and particularly the power pack during cleaning (risk of electrical shock). Disconnect the charging base from the power source when cleaning it.
Housing
Wipe the handpiece and handpiece holder with a customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not clean with highly aggressive disinfecting solutions (e.g. solutions based on orange oil or with an ethanol content of more than 40%), solvents (e.g. acetone), or pointed instruments, which may damage or scratch the plastic. Clean dirty plastic parts with a soapy solution.
Light probe
Before cleaning and/or disinfecting the light probe, pretreat it. This applies to both automated and manual cleaning and disinfection: – Remove substantial contamination immediately after
use or 2 hours after that at the latest. For this purpose, thoroughly rinse the light probe under running water (for at least 10 seconds). Alternatively, use a suitable aldehyde-free disinfecting solution to prevent the fixation of blood.
– To remove contamination manually, use a soft brush
or soft cloth. Partially polymerized composite can be removed with alcohol and a plastic spatula, if necessary. Do not use sharp or pointed objects, as they may scratch the surface.
Cleaning and disinfection
For cleaning, immerse the light probe in a cleaning solution and ensure that it is sufficiently covered with liquid (ultrasound or careful brushing with a soft brush may support the effect). A neutral-enzymatic cleaning agent is recommended.
When cleaning and disinfecting, please make sure that the agents used are free of: – organic, mineral and oxidizing acids (the minimum
admissible pH value is 5.5)
– alkaline solution (the maximum admissible pH value
is 8.5)
– oxidizing agent (e.g. hydrogen peroxide)
Afterwards, remove the light probe from the solution and thoroughly rinse it under running water (for at least 10 seconds). Cleaning in a thermal disinfector is an effective alternative.
17
Sterilization
Thorough cleaning and disinfecting is imperative to ensure that the subsequent sterilization is effective. Use only autoclave sterilization for this purpose. The sterilization time (exposure time at sterilization temperature) is 4 minutes at 134 °C (273 °F); pressure should be 2 bar (29 psi). Dry the sterilized light probe using either the special drying program of your steam autoclave or hot air. The light probe has been tested for up to 200 sterilization cycles.
After that, check the light probe for damage. Hold it against light. If individual segments appear black, glass fibres are broken. If this is the case, replace the light probe with a new one.
Disposal
The curing light must not be disposed of as
urban waste. Dispose unserviceable batteries and polymerization lights according to the corresponding legal requirements in your country. Batteries must not be incinerated.
18
6. What if …?
Indicator Causes Error rectification
All LED‘s
orange
The device is overheated. Allow the device to cool down and try again after a
certain time. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Centre.
All LED‘s
red
Electronic component of the handpiece is defective.
Remove and reinsert the battery. If the error persits, please contact your dealer or your local Service Centre.
The charging base is not illuminated during charging
– Power pack not connected or
defective
– Battery fully charged
Check if the power pack is correctly positioned in the charging base or if the power pack is connected to the power supply by means of the power cord (LED on the power pack lights up in green if it works correctly).
No indicator activity of the device with the battery in place
Battery empty Place the device in the charging base and charge
for at least 2 hours.
Battery contacts dirty Remove battery and clean the battery contacts.
19
7. Warranty / Procedure
in Case of Repair
8. Product Specifications
The warranty period for Bluephase Style 20i is 3 years from the date of purchase (battery: 1 year). Malfunctions resulting from faulty material or manufacturing errors are repaired free of charge during the warranty period. The warranty does not provide the right to recover any material or non-material damage other than the ones mentioned. The apparatus must only be used for the intended purposes. Any other uses are contraindicated. The manufacturer does not accept any liability resulting from misuse and warranty claims cannot be accepted in such cases. This is particularly valid for:
• Damage resulting from improper handling, especially
incorrectly stored batteries (see Product Specifi-
cations: Transportation and storage conditions).
• Damage to components resulting from wear under
standard operating conditions (e.g. battery).
• Damage resulting from external influences, e.g. blows,
drop to the floor.
• Damage resulting from incorrect set-up or installation.
• Damage resulting from connecting the unit to a
power supply, the voltage and frequency of which do
not comply with the ones stated on the rating plate.
• Damage resulting from improper repairs or
modifications that have not been carried out by
certified Service Centres.
In case of a claim under warranty, the complete apparatus (handpiece, charging base, power cord and power pack) must be returned, carriage paid, to the dealer or directly to Ivoclar Vivadent, together with the purchase document. Use the original packaging with the corresponding cardboard inserts for transportation. Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Centre. In case of a defect that cannot be rectified, please contact your dealer or your local Service Centre (see addresses on the reverse side). A clear description of the defect or the conditions under which the defect occurred will facilitate locating the problem. Please enclose this description when returning the apparatus.
Light source Ivoclar Vivadent Polywave® LED Wavelength range 385–515 nm Light intensity TURBO program:
2,000 mW/cm2 ± 10 % HIGH POWER program:
1,200 mW/cm2 ± 10 % Operation 3 min on / 7 min off (intermittent) Light probe 10>8 mm black, auto clavable Anti-glare cones auto clavable Signal transmitter acoustic signal after 5 or every 10 seconds
and every time the start button or the
time/ program selection button is pressed Dimensions of the
handpiece (without light probe)
L = 180 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
Weight of the handpiece
120 g (including battery and light probe)
Operating voltage handpiece
3.7 VDC with battery
5 VDC with power pack Operating voltage
Charging Base
5 VDC
Power supply Input:
100–240 VAC, 50 –60 Hz 310 mA
Output:
5 VDC / 2 A
Manufacturer Friwo
Type: FW7401M/05 Operating conditions Temperature +10 °C to +30 °C
(+ 50 °F to + 86 °F)
Relative humidity 30% to 75%
Ambient pressure 700 hPa to 1060 hPa Dimensions of the
charging base
D = 125 mm, H = 70 mm
Weight of the charging base
195 g
Charging time Approx. 2 hours (with the battery empty) Power supply of the
handpiece
Li-Po battery
(approx. 20 min. with a new, fully charged
battery in the High Power program) Transportation and
storage conditions
Temperature –20 °C to +60 °C
(+4 °F to +140 °F)
Relative humidity 10% to 75%
Ambient pressure 500 hPa to 1060 hPa
The curing light has to be stored in
closed, roofed rooms and must not be
exposed to severe jarring.
Battery:
– Do not store at temperatures above
40 °C / 104 °F (or 60 °C / 140 °F for a short period). Recommended storage temperature 15–30 °C (59–86 °F).
– Keep the battery charged and store no
longer than 6 months.
Delivery form 1 Charging base with power cord and
power pack 1 Handpiece 1 Light probe 10>8 mm, black 1 Anti-glare shield 3 Anti-glare cones 1 Pack of sleeves (1 x 50 pcs.) 1 Instructions for Use
20
Bäste kund,
Optimal härdning av ljushärdande material
är en viktig förutsättning för att alltid kunna
skapa högkvalitativa restaurationer. Val av
ljushärdningslampa spelar här en viktig roll. Därför
vill vi tacka dig för ditt köp av Bluephase® Style 20i.
Bluephase® Style 20i är en högkvalitativ medicin-
teknisk produkt som har konstruerats enligt senaste
standarder inom vetenskap och teknik och som
uppfyller relevanta industriella normer.
Denna bruksanvisning kommer att hjälpa dig att på
ett säkert sätt ta lampan i drift, lära dig
att utnyttja dess möjligheter till fullo och säkerställa
en lång livslängd.
Ta gärna kontakt med oss om du har ytterligare
frågor (adresser finns på baksidan).
Ditt Ivoclar Vivadent Team
21
1. Produktöversikt 22
1.1 Lampans delar
1.2 Indikatorer på laddningsstationen
1.3 Indikatorer på handstycket
1.4 Använda lampan
2. Säkerhet 25
2.1 Avsedd användning
2.2 Indikationer
2.3 Tecken och symboler
2.4 Säkerhetsupplysningar
2.5 Kontraindikationer
3. Idrifttagning 28
4. Användning 31
5. Underhåll och rengöring 34
6. Vad är fel när …? 36
7. Garanti / Hantering vid ev. reparation 37
8. Produktspecifikationer 37
Innehållsförteckning
22
1. Produktöversikt
1.1 Lampans delar
1.2 Indikatorer på laddningsstationen
• Indikatorn är svart = batteriet är helt uppladdat
• Indikatorn lyser blått med olika intensitet = batteriladdning pågår
Avbländningsskydd
10>8 mm ljusstav,
kort, svart
Startknapp
Tid/program-valsknapp
Laddningsstation
Avbländningsskydd
Nätenhet
Spänningsindikator
Nätkabel
Skyddshöljen
Batteri
23
1.4 Använda lampan
Intuitiv användning med 2 knappar
Startknapp
Tid/program-valsknapp
1.3 Indikatorer på handstycket
20 sekunder / 1200 mW/cm
2
15 sekunder / 1200 mW/cm
2
10 sekunder / 1200 mW/cm
2
5 sekunder / 2000 mW/cm
2
Härdningstid / ljusintensitet
HIGH POWER (LED grön)
TURBO (LED turkos)
}
}
24
• Turkos (5s) /Grön (10s, 15s, 20s): Batteriet är helt laddat
Härdningskapacitet på c:a 20 minuter med High Power programmet och c:a 10 minuter med Turbo program­met.
• Orange: Svagt batteri
Tid/intensitet kan fortfarande ställas in och härdningstid på c:a 3 minuter i High Power programmet finns kvar. Ladda lampan i laddningsstationen så snart som möjligt.
• Rött: Batteriet är helt urladdat
Lampan kan inte längre aktiveras och härdningstiden kan inte ställas in. Handstycket kan emellertid användas vid Click & Cure-användning med sladd.
Akustisk signal – Inställning av signalens ljudvolym
När lampan är avstängd, tryck på tid/program­valsknappen i 5 sekunder tills en blå lampa syns. Volymen kan justeras med tid/program-valsknappen. och går att ställa in på fyra nivåer. Genom att trycka på Start-knappen sparas volymsinställningen.
När handstycket är aktiverat visas aktuellt laddnings status på handstycket enligt följande:
25
2. Säkerhet
2.1 Avsedd användning
Bluephase Style 20i är en LED polymeriseringslampa som producerar energirikt blått ljus. Den används för ljushärdning av dentala material direkt vid tandläkarsto­len. Apparaten är avsedd att användas på tandläkar­praktik, läkarpraktik och på sjukhus. Rätt användning inkluderar att upplysningar och rekommendationer i denna bruksanvisning följs.
2.2 Indikationer
Med sitt “Polywave®” bredbandsspektrum, är Bluephase Style 20i lämpligt för polymerisering av alla ljushärdande dentala material som härdar i våglängds­området 385 – 515 nm. Dessa material inkluderar fyllnings material, bonding och adhesiver, rebaserings­material, liners, fissurförseglingsmaterial, material för provisorier samt material för fastsättning av brackets och laboratorieframställda ersättningar, som t.ex. keramiska inlägg.
2.3 Tecken och symboler
Kontraindikation
Symboler på härdljuslampa
Dubbelisolerad (Apparaten uppfyller
säkerhetsklass II)
Skydd mot elektrisk stöt
(apparat typ BF)
Lakttag bruksanvisningen
Lakttag bruksanvisningen
Försiktigt!
Lampan får ej kasseras som vanligt hushålls-
avfall. Information om avfallshantering av härdljuslampa hittar du på Ivoclar Vivadents svenska hemsida.
Kan materialåtervinnas
AC spänning
DC spänning
2.4 Säkerhetsupplysningar
Bluephase Style 20i är en elektrisk medicinteknisk produkt som omfattas av IEC 60601-1 (EN 60601-1) och EMC-direktiven IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) utgåva 3.0 samt EU-direktivet för medicintekniska produkter 93/42/ EEG. Lampan uppfyller tillämpliga EU-förordningar.
Härdljuslampan har lämnat tillverkaren i ett säkert och tekniskt felfritt skick. För att bibehålla detta skick och säkerställa riskfritt arbete, måste instruktioner, varning­ar och föreskrifter i denna bruksanvisning iakttas. För att undvika skada på utrustning och fara för patient, använ­dare, samt tredje part, måste följande säkerhetsinstruk­tioner iakttas:
2.5 Kontraindikationer
Material som härdar utanför våglängdsom-
rådet 385 – 515 nm (inga material kända till dags dato). Om du inte är säker vad som gäller för vissa produkter ber vi dig fråga tillverkaren av den tillämpliga produkten.
Användning utan ljusledare.
Du ska inte ladda eller använda lampan i
närheten av brandfarliga eller lättantändliga ämnen.
Användning av annan ljusledare än den som
levereras.
26
Undvik att använda eller förvara denna
apparat i närheten av annan utrustning då funktionen kan störas. Om detta inte går att förhindra, måste apparaten kontrolleras så att den fungerar felfritt.
Bärbara och mobila högfrekventa
kommunikationsapparater kan störa medicinteknisk utrustning. Det är inte tillåtet att använda mobiltelefoner under arbetet med denna härdlampa.
OBS - All användning av kontroller,
justeringsapparater eller annan användning som inte nämns i dessa instruktioner kan leda till skadlig strålningsexponering.
Varning
Denna apparat får inte användas nära
lättantändliga anestetika eller en blandning av lättantändlig anestetika med luft, syre eller kväveoxid.
Användning och ansvar
– Bluephase Style 20i får endast användas för angiven
användning. All annan användning är kontra­indicerad. Rör inte defekta, öppna härdljuslampor. Tillverkaren ansvarar inte för skador som härrör från felaktig användning eller underlåtelse i att iaktta bruksanvisningen.
– Användaren är skyldig att kontrollera att Bluephase
Style 20i kan användas och är lämplig för det avsedda ändamålet. Detta är särskilt viktigt om annan utrust­ning används samtidigt i omedelbar närhet av härd-ljuslampa.
– Använd endast originalreservdelar från Ivoclar
Vivadent (se “Tillbehör”). Tillverkaren ansvarar inte för skador som härrör från användandet av reservdelar eller till behör som inte är original.
– Ljusledaren är en patientansluten del som under
användning kan bli upp till max. 45 °C varm vid gränssnittet till handstycket.
Driftsspänning
Innan lampan aktiveras säkerställ att a) spänningen som är angiven på märkskylten
överensstämmer med det lokala elnätet
b) enheten har antagit samma temperatur som
omgivningen.
Om batteriet eller nätenheten används separat, t.ex. under idrifttagning eller Click & Cure- användningen med sladd, måste kontakt med patient eller tredje part undvikas. Rör inte friliggande elektriska kontakter på batteriet eller nätenheten.
Märkskylten på laddningsstationen
5V DC
2016
Misstanke om nedsatt säkerhet
Om du misstänker att det finns risk för nedsatt säkerhet under arbetet med härdlampan, måste strömmen kopplas ur och batteriet tas loss så att oavsiktligt skada under arbetet undviks. Detta kan inträffa om apparaten t.ex. har synliga skador eller inte längre fungerar på rätt sätt. Fullständig bortkoppling av strömkällan är endast säkerställd när nätkabeln är urkopplad från strömkällan/ elnätet.
Skydd av ögon
Direkt eller indirekt exponering på ögonen måste undvikas. Förlängd exponering för ljus är obehagligt för ögonen och kan ge skador. Därför ska avbländnings­konerna användas. Personer som är känsliga för ljus, tar fotosensibiliserande mediciner, har genomgått ögonkirurgi eller personer som arbetar med apparaten eller i dess närhet under en längre tid, ska inte expone­ras för dess ljus och ska bära orange skyddsglasögon som absorberar ljus under våglängden 515 nm. Det samma gäller för patienter.
27
Batteri
Försiktighet! Använd endast originalreservdelar, särskilt Ivoclar Vivadents batterier och laddningsstationer. Kort slut inte batteriet. Förvara inte batterier vid tempe­raturer över 40 °C (eller under kortare tid 60 °C). Förvara alltid batterierna laddade. Förvaringstiden får inte överskrida 6 månader. Batterierna kan explodera om de kastas i öppen eld.
Var uppmärksam på att litiumpolymerbatteriet kan explodera, brinna eller ge rökutveckling om det inte hanteras på ett korrekt sätt eller om det skadas mekaniskt. Skadade litiumpolymerbatterier får inte användas mer.
Elektrolyterna och elektrolytångor som avges vid explosion, brand och rökutveckling är toxiska och frätande. Vid ögon- och hudkontakt, spola omedelbart med rikliga mängder vatten. Undvik inandning av ångan. Kontakta läkare omedelbart om illamående uppträder.
Värmeutveckling
Som fallet är med alla högeffektiva lampor skapar den höga ljusintensiteten en viss värmeutveckling. Förlängd exponering på områden nära pulpan och mjukvävnad kan orsaka irreversibel skada. Därför ska denna högeffektiva härdlampa endast handhas av utbildad personal.
De rekommenderade härdtiderna måste föl-
jas. Oavbruten härdtid längre än 5 sekunder i Turbo programmet på samma tandyta, samt direktkontakt med gingiva, oral slemhinna eller hud måste undvikas. Om bestrålningen på mjukvävnad inte kan undvikas, arbeta då med reducerad ljusintensitet (använd High Power programmet). Ljushärda indirekta restaurationer med periodiska intervall på 10 sekunder med High Power programmet och 1 x 5 sekunder vardera med Turbo pro­grammet eller använd extern avkylning med luftbläster. Instruktionerna angående härd ­programmen och härdtiderna måste följas (läs val av härdprogram och härdtid). Dessut­om ska ljusledarens fönster alltid placeras exakt på materialet som ska härdas (håll den på plats med t.ex. ett finger).
Efter flera härdcykler på samma tand finns
det en risk att pulpan skadas p.g.a. den ökade temperaturen!
28
Kontrollera att förpackningens innehåll är fullständigt samt att ingen transportskada föreligger (se ”Leverans­form”). Om komponenter skulle saknas eller är skadade ska du kontakta din Ivoclar Vivadent-återförsäljare.
Laddningsstationen
Innan du slår på apparaten, se till att spänningen som anges på typskylten överensstämmer med den lokala nätspänningen hos dig.
5V DC
2016
För in nätenhetens kopplingskontakt i uttaget på undersidan av laddningsstationen. Luta den lätt och tryck i kontakten med ett lätt tryck tills du hör och känner att den snäpper på plats. Ställ laddnings­stationen på ett lämpligt, plant underlag.
3. Idrifttagning
Koppla samman nätkabeln med strömförsörjningen/ elnätet och nätenheten. Se till att el-sladden alltid är lättåtkomlig och lätt kan dras ur strömnätet. Power On indikatorn på nätenheten lyser upp i grönt och den upplysta ringen på laddningsstationen lyser upp i blått en kort stund.
Handstycket
Ta ur handstycket ur förpackningen och rengör ljusledaren och handstycket (se avsnittet Underhåll och rengöring). Ljusledaren kan tas av och på genom att den roteras lätt.
29
Montera därefter avbländningsskyddet på ljusledaren.
Batteriet
Vi rekommenderar att batteriet laddas upp fullt innan första användningen. Om batteriet är helt laddat, har det en härdkapacitet på ca. 20 minuter i High Power programmet och 10 minuter i Turbo programmet.
För in batteriet rakt in i handstycket tills du hör och känner att det klickar på plats.
Placera försiktigt handstycket i det avsedda urtaget på laddnings stationen utan att använda kraft. Om ett hygien­skydd används ska det avlägs­nas innan du laddar batteriet. Använd alltid lampan med full­laddat batteri, om möjligt, eftersom det kommer att för­länga lampans arbetsdugliga livslängd. Vi rekommenderar därför att hand stycket återpla­ceras i laddnings stationen efter varje patient. Laddningstiden för ett helt tomt batteri är 2 timmar.
Eftersom batteriet är förbrukningsmaterial, måste det bytas ut när dess livscykel är slut efter c:a 2½ år. På batteriets märkning hittar du tillverkningsdatum.
Batteriets laddningsstatus
Respektive laddningsstatus visas på laddningsstationen, enligt beskrivningen på sidan 24.
30
Click & Cure-användning med sladd
Härdljuslampan Bluephase Style 20i kan när som helst användas med sladd, men särskilt när batteriet är fullständigt tomt.
För detta ändamål, avlägsna batteriet på handstycket genom att trycka på knappen (se bild).
Därefter avlägsnar du nätenhetens kopplings kontakt från laddningsstationens undersida. (Dra inte i nätkabeln.)
För in kopplingskontakten rakt in i handstycket tills du hör och känner att den klickar på plats.
Under användningen med sladd kan laddningsstationen inte ladda batteriet eftersom det inte är kopplat till en strömkälla.
Fullständig urkoppling ur strömnätet är endast garanterat när el-sladden är urdragen ur eluttaget.
31
4. Användning
Desinfektera kontaminerade ytor på härdlampan samt ljusledarna och avbländningskonerna innan varje användning. Dessutom kan ljusledarna steriliseras i autoklav som är avsedd för detta. Se dessutom till att angiven ljusintensitet ger tillräcklig polymerisering. Kontrollera därför ljusstaven så att den inte är kontami­nerad eller skadad. Kontrollera även ljusintensiteten regelbundet.
Val av härdprogram och tid
Bluephase Style 20i innehåller följande 4 valbara härdtider och 2 härd program för olika indikationer. Använd tid/program-valsknappen för att justera den önskade härdtiden och således den specifika ljusintensiteten.
HIGH POWER program 1200 mW/cm2 ±10%:
Genom att välja en härdtid på 10, 15 eller 20 sekunder, kommer High Power programmet med ljusintensitet på 1200 mW/cm2 automatiskt användas.
TURBO program 2000 mW/cm2 ±10%:
Genom att välja en härdtid på 5 sekunder, kommer Turbo programmet med en ljusintensitet på 2000 mW/cm2 automatiskt användas.
Startknapp
Tid/program-
valsknapp
HIGH POWER
1200 mW/cm
2
TURBO
2000 mW/cm
2
}
}
Följ bruksanvisningen för det material som ska applice­ras när du väljer härdningstid. Härdningsrekommenda­tionerna för kompositmaterial gäller för alla färgnyanser och för maximalt 2 mm tjocka skikt, om det inte står något annat i bruksanvisningen för materialet, Dessa rekommendationer gäller generellt för situationer där ljusledarens emissionsfönster placeras direkt över materialet som ska härdas. En ökning av avståndet mellan ljuskällan och materialet kräver följaktligen att härdningstiden ökas. Om t.ex. avståndet till materialet är 8 mm, reduceras den effektiva ljusutstrålningen med c:a 50 %. I detta fall måste den rekommenderade härd­ningstiden fördubblas.
1) Informationen i denna bruksanvisning gäller för ljusledaren 10>8 mm som ingår i förpackningen.
2) Man måste ta hänsyn till informationen angående värmeutveckling och risken för brännskador (var vänlig läs säkerhetsföreskrifterna).
32
Härdtider
HIGH POWER
1200 mW/cm2 ± 10%
TURBO
2000 mW/cm2 ± 10%
Restaurationsmaterial
Kompositer
• 2 mm
1)
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
10 sekunder 5 sekunder
• 4 mm
2)
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric EvoFlow Bulk Fill Tetric Basic White
10 sekunder 5 sekunder
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow All conventional composites
1)
15 sekunder 2 x 5 sekunder
Compomers
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 sekunder 2 x 5 sekunder
Indirekta restaurationer/ cementeringsmaterial
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
per mm keram:
10 sekunder per yta
per mm keram:
5 sekunder per yta
Multilink Automix
5)
/ SpeedCEM Plus
5)
per mm keram:
20 sekunder per yta
per mm keram:
2 x 5 sekunder per yta
Adhesiv
AdheSE / Adhese Universal ExciTE F/ ExciTE F DSC Heliobond / Syntac
10 sekunder
Använd HIGH POWER
Program
Temporära material
Telio CS Link Telio CS Inlay/Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
10 sekunder per yta
10 sekunder 10 sekunder 15 sekunder
5 sekunder per yta
5 sekunder 5 sekunder
2 x 5 sekunder
Övrigt
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Heliosit Orthodontic
20 sekunder
10 sekunder
Använd HIGH POWER
Program
2 x 5 seconds
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
20 sekunder 20 sekunder 20 sekunder
5 sekunder 2 x 5 sekunder 2 x 5 sekunder
1) Gäller för maximal skikttjocklek på 2 mm under förutsättning att bruksanvisningen för respektive material inte rekommenderar något annat (kan vara fallet t.ex. vid dentinfärger)
2) Gäller för maximal skikttjocklek på 4 mm under förutsättning att bruksanvisningen för respektive material inte rekommenderar något annat (kan vara fallet t.ex. vid dentinfärger)
3) Gäller för maximalt 3 mm skikttjocklek
4) Gäller för ljushärdning
5) Gäller för dualhärdning
33
Minnesfunktion för härdningstid
Den senaste använda inställningen tillsammans med kombinationen av härdprogram och härdtid, sparas automatiskt.
Start
Lampan sätts på med start-knappen. Vi rekommenderar att hela emissionsfönstret på ljusstaven placeras direkt på materialet som ska härdas. När tiden på det valda programmet har förlupit, kommer härdprogrammet automatiskt att avslutas. Om så önskas, kan lampan stängas av innan tiden för det valda härdprogrammet är klart genom att trycka på start-knappen igen.
Akustiska signaler
Akustiska signaler hörs vid följande funktioner: – start (stopp) – var 10:e sekund under härdningen – när härdtiden ändras, du hör den akustiska signalen
två gången när du ändrar till Turbo-programmet – när batteriet sätts in – vid felmeddelande.
Ljusintensitet
Under arbetet ligger ljusintensiteten på en konstant nivå. Ljusintensiteten är kalibrerad till 2000 mW/cm
2
±10% för ljusledaren 10>8 mm som finns med i förpackningen.
Användning av annan ljusledare än den som medföljer har en direkt påverkan på den ljusintensitet som avges.
I ljusledare med parallella väggar (10 mm), är diametern lika stor vid både ljusingången och emissionsfönstret. I fokuserande ljusledare (10>8 mm ljusledare, Pin-Point ljusledare 6>2 mm), är diametern vid ljusingången större än diametern vid emissionsfönstret. Det infallande blåa ljuset buntas på så sätt ihop till en mindre yta. På det sättet ökar den emitterade ljusintensiteten.
Pin-Point ljusledare passar till distinkt härdning av begränsade ytor (”spot-on-polymerisation”), t.ex. fixering av skalfasader före avlägsnande av överskott. För fullständig härdning är det nödvändigt att byta ljusledare.
34
5. Underhåll och rengöring
Vi rekommenderar av hygieniska skäl att du använder ett engångshygienskydd för varje patient. Se till att hygienskyddet sitter tätt på ljusledaren. Desinficera kontaminerade ytor på härdljuslampan och avbländningsskyddet (med t.ex. FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab). Sterilisera ljusledaren före varje användning om inte engångshygienskydd används. Se noga till att inga vätskor eller andra främmande substanser kommer in i handstycket, laddningsstationen eller, särskilt viktigt, nätenheten under rengöringen (risk för elstöt). Koppla ur laddningsstationen från strömkällan innan du börjar rengöra den.
Höljet
Torka av handstycket och laddningsstationen med i handeln vanligt förekommande aldehydfritt desinfek­tions medel. Använd inte starka desinfektionsmedel (t.ex. lösningar baserade på apelsinolja eller som innehåller mer än 40 % etanol), lösningsmedel (t.ex. aceton) eller skarpa instrument som kan skada eller repa plasten. Rengör smutsiga plastdelar med tvållösning.
Ljusledare
Innan du rengör och/eller desinficerar ljusledaren ska du förbehandla den. Detta gäller både vid maskinell och manuell rengöring och desinfektion. – Avlägsna större kontaminering omedelbart efter att
lampan har använts, eller senast efter 2 timmar. Skölj ljusledaren noggrant under rinnande vatten i minst 10 sekunder. Du kan även använda en aldehydfri desinfektionslösning för att undvika att blod fixeras.
– Använd en mjuk borste eller duk för att avlägsna
debris och smuts manuellt. Delvis härdad komposit kan vid behov avlägsnas med alkohol och en plastspatel. Använd inte vassa eller spetsiga föremål eftersom de kan repa ytan.
Rengöring och desinfektion
För att rengöra ljusledaren lägger du den i en rengörings lösning så att den är helt täckt av vätska (ultraljud eller försiktig borstning med en mjuk borste kan understödja effekten). Vi rekommenderar ett neutralt-enzymatiskt rengöringsmedel.
Tänk på att de medel du använder för rengöring och desinfektion inte får innehålla: – organiska, mineraliska och oxiderande syror (minsta
tillåtna pH-värde är 5,5) – alkaliska lösningar (högsta tillåtna pH-värde är 8,5) – oxidationsmedel (t.ex. väteperoxid).
Ta därefter ljusledaren ur lösningen och skölj den noga under rinnande vatten (i minst 10 sekunder). Ett effektivt alternativ är rengöring i en diskdesinfektor.
35
Sterilisering
Noggrann rengöring och desinfektion måste utföras för att säkerställa att den efterföljande steriliseringen har avsedd verkan. Använd uteslutande ångsterilisering. Steriliseringstiden (exponeringstiden vid steriliserings­temperaturen) är 4 minuter vid 134 °C och trycket bör vara 2 bar. Torka den steriliserade ljusledaren i det särskilda torkningsprogrammet i den autoklav du använder, eller med varm luft. Ljusledaren är testad för upp till 200 steriliseringscykler.
Kontrollera sedan om ljusledaren har några skador. Håll upp ljusledaren mot ljus. Om enskilda segment ser svarta ut är motsvarande glasfibrer trasiga. Byt i så fall ut ljus ledaren mot en ny.
Kassering
Härdljuslampan får inte kasseras som vanligt
hushållsavfall. Kassera uttjänta batterier och härdljuslampor enligt de lagar och förord­ningar som gäller där du är verksam. Batterier får inte förbrännas.
36
6. Vad är fel när …?
Indikatorer Orsaker Åtgärder
Alla 4 LED-
lampor är
orange
Enheten är överhettad. Låt enheten svalna och försök igen lite senare. Om
felet visas på nytt ska du kontakta din återförsäljare eller ditt lokala service center.
Alla 4 LED-
lampor är
röda
En elektronisk komponent på hand­stycket är defekt.
Ta ur och sätt in batteriet på nytt. Om felet visas på nytt ska du kontakta din återförsäljare eller ditt lokala service center.
Laddnings­stationen lyser inte under laddningen.
– Nätenheten är inte ansluten eller är
defekt
– Batteriet är fulladdat
Kontrollera att nätenheten är rätt ansluten till laddningsstationen Kontrollera att nätenheten är ansluten till strömförsörjningen med kabel (displayen på nätenheten lyser grönt om den fungerar som den ska).
Inga indikatorer aktiva med batteriet på plats
Batteriet är tomt Sätt handstycket i laddningsstationen och ladda i
minst 2 timmar.
Batterikontakterna är smutsiga Ta ur batteriet och rengör batterikontakterna.
37
7. Garanti / Hantering vid ev. reparation
8. Produktspecifikationer
Garantitiden för härdljuslampan Bluephase Style 20i är 3 år från inköpsdatum (batteriet 1 år). Felfunktion som uppstått p.g.a. material- eller tillverkningsfel, repareras kostnadsfritt under garantiperioden. Garantin innefattar ingen rätt till ersättning av materiella eller immateriella skador andra än de som nämnts. Apparaten får endast användas för angiven avsedd användning. All övrig användning är kontraindicerad. Tillverkaren ansvarar inte för skador som härrör från felaktig användning och garantianspråk kommer ej att godkännas i dessa fall. Detta gäller särskilt för:
• Skada som resultat av felaktigt handhavande, speciellt
felaktigt förvarade batterier (se Produktspecifi ka­tioner: Transport och förvaring).
• Skada på komponenter p.g.a. slitage under normal
användning (t.ex. batteri).
• Skada som resultat av extern påverkan, t.ex.
slagpåverkan eller att apparaten tappats i golvet.
• Skada som resultat av felaktig montering eller
installation.
• Skada som resultat av anslutning till strömförsörjning
där spänning och frekvens inte stämmer överens med de uppgifter som är angivna på märkskylten.
• Skada som resultat av felaktig reparation eller
modifiering som inte har utförts av auktoriserade servicecenter.
Vid garantifall måste hela apparaten (handstycke, laddningsstation, nätkabel och nätenhet) skickas, tillsammans med inköpshandlingar/kvitto till depån som har levererat produkten eller direkt till Ivoclar Vivadent. Använd originalförpackningen med motsvarande kartonginsatser för transport. Reparationsarbete får endast utföras av auktoriserat Ivoclar Vivadent servicecenter. Om ett fel inte kan åtgärdas enligt felsöknings tabellen, ska du ta kontakt med din depå eller ditt lokala servicecenter (se adresser på baksidan). En tydlig beskrivning på felet och/eller när felet uppstår underlättar felsökningen. Var vänlig och bifoga en sådan beskrivning om apparaten behöver returneras.
Ljuskälla Ivoclar Vivadent Polywave® LED
Våglängdsområde 385–515 nm
Ljusintensitet TURBO program:
2000 mW/cm
2
± 10 % HIGH POWER program: 1200 mW/cm
2
± 10 %
Drift 3 min på / 7 min av (intermittent)
Ljusledare 10>8 mm svart, autoklaverbar
Avbländningskoner autoklaverbara
Signalsändare Akustisk signal efter 5 sekunder eller var
10:e sekund och varje gång startknappen eller tid/program-valsknappen trycks in
Handstyckets mått (utan ljussond)
L = 180 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
Handstyckets vikt 120 g (inkl batteri och ljusledare)
Driftspänning handstycke
3.7 VDC med batteri 5 VDC med nätenhet
Driftspänning Laddningsstation 5 VDC
Nätenhet Input:
100 – 240 VAC, 50 – 60 Hz 310 mA Output: 5 VDC / 2 A Tillverkare Friwo Typ: FW7401M/05
Driftmiljö Temperatur +10 °C till +30 °C
Relativ luftfuktighet 30 % till 75 % Omgivande lufttryck 700 hPa till 1060 hPa
Laddningsstationens mått
b = 125 mm, h = 70 mm
Laddningsstationens vikt
195 g
Uppladdningstid C:a 2 timmar (med helt tomt batteri)
Strömförsörjning till handstycket
Li-Po batteri (c:a 20 min med nytt, fulladdat batteri i High Power program)
Transport och förvaring
Temperatur –20 °C till +60 °C Relativ luftfuktighet 10 % till 75 % Omgivande lufttryck 500 hPa till 1060 hPa Härdljuslampan måste förvaras i slutet utrymme med tak och får inte utsättas för starka vibrationer.
Batteri: – Får ej förvaras vid temperaturer över
40 °C (eller 60 °C under kort tid). Rekommenderad förvaringstemperatur 15 – 30 °C .
– Batteriet ska förvaras laddat och
i max. 6 månader.
Leveransform 1 handstycke
1 laddningsstation med el-sladd och
nätenhet 1 ljusledare 10>8mm, svart 1 avbländningsskydd 3 avbländningskoner 1 förpackning med skyddshöljen (1 x 50 st) 1 bruksanvisning
38
Kære kunde!
Optimal polymerisering er et vigtigt krav til alle
lyshærdende materialer for kontinuerligt at kunne
producere restaureringer af høj kvalitet. Den valgte
polymeriseringslampe spiller også en afgørende rolle
i denne henseende. Derfor vil vi gerne takke dig for
købet af Bluephase® Style 20i.
Bluephase Style 20i er et medicinsk produkt af
høj kvalitet, der er blevet designet i henhold til
de seneste standarder inden for videnskab og
teknologi og er i overensstemmelse med de relevante
industristandarder.
Denne brugsanvisning vil hjælpe dig med at starte
polymeriseringslampen sikkert og gøre fuld brug af
dens egenskaber samt at sikre en lang holdbarhed.
Hvis du har spørgsmål, skal du være velkommen til
at kontakte os (se adressen bagest på omslaget).
Ivoclar Vivadent-teamet
39
1. Produktoversigt 40
1.1 Liste over dele
1.2 Indikatorer på ladestationen
1.3 Indikatorer på håndstykket
1.4 Sådan betjenes lampen
2. Sikkerhed 43
2.1 Tilsigtet anvendelse
2.2 Indikationer
2.3 Symbolforklaring
2.4 Sikkerhedsanvisninger
2.5 Kontraindikationer
3. Opstart 46
4. Betjening 49
5. Vedligeholdelse og rengøring 52
6. Hvad gør man, hvis …? 54
7. Garanti/Procedure i tilfælde af reparation 55
8. Produktspecifikationer 55
Indholdsfortegnelse
40
1. Produktoversigt
1.1 Liste over dele
1.2 Indikatorer på ladestationen
• Indikator er sort = Batteriet er opladet
• Indikator lyser blåt med forskellig lysintensitet = batteriet er ved at blive opladet
Beskyttelseshætte
10>8 mm lysleder,
forkortet, sort
Starttast
Tids-/programvælger
Ladestation
Anti-refleks-skærm
Strøm­forsyningsenhed
Strømindikator
Netkabel
Beskyttelsesovertræk
Batteri
41
1.4 Sådan betjenes lampen
Intuitiv 2-tastbetjening
Starttast
Tids-/programvælger
1.3 Indikatorer på håndstykket
20 sekunder / 1.200 mW/cm
2
15 sekunder / 1.200 mW/cm
2
10 sekunder / 1.200 mW/cm
2
5 sekunder / 2.000 mW/cm
2
Hærdetid/lysintensitet
HIGH POWER (LED grøn)
TURBO (LED turkis)
}
}
42
• Turkis (5 s)/grøn (10 s, 15 s, 20 s): Batteriet er fuldt opladet
Effektiv funktionstid på ca. 20 minutter i programmet High Power og ca. 10 minutter i programmet Turbo.
• Orange: Batteriet er svagt
Tiden/intensiteten kan indstilles, og giver en resterende polymeriseringstid på ca. 3 minutter i programmet High Power. Anbring lampen i ladestationen så hurtigt som muligt!
• Rødt: Batteriet er helt afladet
Lampen kan ikke længere tændes og hærdetiden kan ikke længere indstilles. Håndstykket kan imidlertid anvendes i funktionen Click & Cure.
Akustiske signaler – Indstilling af signalvolumen
Når lampen er slukket, skal man trykke på tids-/ programvælgeren, indtil det blå lys tændes. Volumen kan justeres med tids-/programvælgeren. Der kan vælges mellem fire volumenniveauer. Volumen kan gemmes ved at trykke på startknappen.
Med håndstykket tændt vises den aktuelle ladestatus på håndstykket som følger:
43
2. Sikkerhed
2.1 Tilsigtet anvendelse
Bluephase Style 20i er en LED-polymeriseringslampe, der ved aktivering udsender energirigt, blåt lys. Lampen anvendes til polymerisering af lyshærdende dentale materialer – direkte i patientens mund. Lampen er beregnet til brug på tandklinikken, i lægepraksis eller hospital. Til korrekt anvendelse hører også nøje overholdelse af instruktionerne I denne brugsanvisning.
2.2 Indikationer
Med sit „Polywave®“-bredbåndsspektrum er Bluephase Style 20i egnet til polymerisering af alle lyshærdende dentale materialer i bølgelængdeområder fra 385 til 515 nm. Hertil hører restaureringsmaterialer, bondingsmate­rialer til adhæsiv teknik, bunddækninger, liners, fissur­forseglere, provisorier samt retentionsmaterialer til brackets og tandtekniske materialer som fx keramiske inlays.
2.3 Symbolforklaring
Kontraindikation
Symboler på polymeriseringslampen
Dobbeltisoleret (Apparat i
beskyttelsesklasse II)
Beskyttelse mod elektrisk stød (Apparat af
typen BF)
Bemærk brugsanvisning
Bemærk brugsanvisning
Forsigtig
Hærdelampen må ikke bortskaffes med det
normale husholdningsaffald. Besøg det lokale Ivoclar Vivadent website for detaljerede oplysninger angående bortskaffelse af apparatet.
Genanvendelig
Vekselspænding
Jævnspænding
2.4 Sikkerhedsanvisninger
Bluephase Style 20i er et elektrisk apparat og et medicinsk produkt, der er underlagt IEC 60601-1 (EN 60601-1) og EMC-direktiverne IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) 3. udgave, samt direktivet 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Hærdelampen er i overensstemmelse med de relevante EU-bestemmelser.
Hærdelampen har forladt fabrikken i sikker og teknisk upåklagelig tilstand. For at bibeholde denne tilstand samt muliggøre en sikker drift skal instruktionerne i denne brugsanvisning nøje overholdes. For at forhindre beskadigelse af udstyret og risici for patienter, brugere og tredjeparter skal følgende sikkerheds anvisninger overholdes.
2.5 Kontraindikationer
Ved materialer, hvis polymerisering aktiveres
uden for bølgelængdeområdet 385 – 515 nm (indtil dato kendes ingen materialer). Hvis du er i tvivl vedrørende et produkt, anbefales det, at du retter henvendelse til den pågældende producent.
Anvendelse uden lysleder.
Apparatet må ikke oplades eller anvendes
nær brændbare eller antændelige stoffer.
Brug af en anden lysleder end den, som følger
med ved leveringen.
44
Brug af BluePhase Style 20i i nærheden af
andet udstyr eller tilsluttet dette skal undgås, da det kan kompromittere lampens funktion. Hvis en sådan situation er uundgåelig, skal lampen overvåges og efterses for at kontrollere, at den fungerer korrekt.
Bærbart og mobilt højfrekvenskommuni-
kationsudstyr kan påvirke medicin ske apparater. Som følge deraf er det ikke tilladt at anvende mobiltelefon, medens lampen er i drift.
Forsigtig – Brug af styre- eller justeringsenhe-
der eller udførelse af andre procedurer end dem, der er anført i denne vejledning, kan medføre udsættelse for sundhedsskadelig stråling.
Advarsel
Enheden må ikke anvendes i nærheden af
letantændelige anæstetika eller blandinger af letantændelige anæstetika med luft, ilt eller salpetersyre.
Anvendelse og ansvar
– Bluephase Style 20i må udelukkende anvendes i
henhold til den tilsigtede anvendelse. Enhver anden brug betragtes som ukorrekt anvendelse. Defekte, åbne anordninger må ikke berøres. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der er opstået som følge af forkert brug eller manglende overholdelse af betjeningsvejledningen.
– Brugeren er forpligtet til – inden Bluephase Style 20i
tages i anvendelse - på eget ansvar at teste lampen med hensyn til egnethed og anvendelighed til foreskrevne formål. Dette gælder i særdeleshed, hvis der i umiddelbar nærhed og samtidigt anvendes andre apparater.
– Der må kun anvendes originale reservedele og
originalt tilbehør fra Ivoclar Vivadent (se Tilbehør). Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der kan relateres til brug af uoriginale reservedele eller tilbehør.
– Lyslederen er en integreret del og kan blive helt op til
45 °C varm i grænsefladen til håndstykket under drift.
Driftsspænding
Inden udstyret tændes, bør man sikre sig, at a) den spænding, der er angivet på typeskiltet, stemmer
overens med forsyningsnettets spænding
b) at lampen har samme temperatur som omgivelserne.
Ved separat håndtering af batteri eller strømforsynings­enheden – fx ved ibrugtagning eller kabeldrift Click & Cure – bør kontakt med patienter eller tredjeparter undgås. De fritliggende elektriske kontakter på forbin­delsesstikket (strømforsyningsenheden) må ikke berøres.
Typeskiltet på ladestationen
5V DC
2016
Formodning om forringet sikkerhed
Hvis det formodes, at en risikofri drift ikke længere er mulig, skal lampen afbrydes fra batteri- og netspænding og sikres mod utilsigtet anvendelse. Dette kan fx være tilfældet ved synlige skader eller reduceret drift. En fuldstændig adskillelse fra forsyningsnettet er kun sikret, hvis netkablet er trukket ud af stikkontakten.
Øjenbeskyttelse
Direkte eller indirekte belysning af øjnene skal undgås. Længerevarende belysning er ubehageligt for øjnene og kan fremkalde skader. Det anbefales derfor, at den medfølgende beskyttelseshætte anvendes. Personer, der generelt er overfølsomme over for lys, som indtager medikamenter på grund af lysoverfølsomhed eller fotosensibiliserende medikamenter, har fået foretaget en øjenoperation, eller som i en længere periode har arbejdet med denne lampe eller i dens nærhed, bør ikke udsættes for lys fra lampen og bør anvende orange beskyttelsesbriller, som absorberer lys under bølgelængder på 515 nm. Det samme gælder for patienter.
45
Batteri
Forsigtig: Anvend kun originale dele - i særdeleshed Ivoclar Vivadent batterier og ladestationer. Batteriet må ikke kort sluttes. Batteriet bør ikke opbevares ved tem­peraturer på over 40 °C (eller 60 °C i en kort periode). Under opbevaringen skal batteriet altid være opladet. Opbevaringstiden må ikke overskride 6 måneder. Batte­rier må ikke kastes i åben ild. Eksplosionsfare!
Bemærk, at lithiumpolymerbatterier kan eksplodere, bryde i brand og udvikle røg i tilfælde af ukorrekt håndtering og i forbindelse med mekanisk skade. Beskadigede lithiumpolymerbatterier må ikke længere anvendes.
De elektrolytter og elektrolytdampe, der afgives under eksplosion, brand, og røgudvikling er giftige og ætsende. I tilfælde af kontakt med øjne og hud skylles straks med rigeligt vand. Undgå indånding af dampene. Søg omgående læge i tilfælde af ildebefindende.
Varmeudvikling
Som det er tilfældet med alle lamper med høj ydeevne, er lysintensiteten forbundet med en vis varmeudvikling. Ved længerevarende belysning i nærheden af pulpa eller blødt væv kan der opstå irreversible skader. Derfor må denne højtydende hærdelampe kun betjenes af kvalificerede fagfolk.
De anbefalede hærdetider skal overholdes.
Hærdetider uden afbrydelse af mere end 5 sekunders varighed i Turbo-programmet på den samme tandflade samt direkte kontakt med tandkød, mundslimhinden eller huden skal forhindres. Hvis bestråling af det bløde væv ikke kan undgås, skal der arbejdes ved lav intensitet (brug High Power-programmet). Polymeriser indirekte restaureringer i kortvarige intervaller på 10 sekunder på High Power-programmet og i 1 x 5 sekunder på Turbo-programmet eller ved at bruge ekstern køling med en luftstrøm. Anvisningerne vedrørende hærdeprogrammer og hærdetider skal overholdes (se Valg af hærdeprogram og -tid). Derudover skal lysemissionsvinduet anbringes nøjagtigt over det materiale, der skal hærdes, og den skal holdes på plads under hele processen (fx ved at holde den fast med en finger).
Efter adskillige hærdecyklusser er der risiko
for beskadigelse af pulpa som følge af den øgede temperatur.
46
Kontrollér leveringen med hensyn til fuldstændighed og eventuelle transportskader (se Leveringens omfang). Hvis der er tale om manglende eller beskadigede dele, bedes du omgående kontakte den lokale Ivoclar Vivadent-repræsentant.
Ladestation
Inden lampen tændes, bør du kontrollere, at den spænding, der er angivet på typeskiltet, stemmer overens med forsyningsnettets spænding.
5V DC
2016
Sæt strømadapterens forbindelsesstik i stikket på under­siden af ladestationen. Hold det let skråt og tryk det derpå forsigtigt ind, indtil du hører og mærker, at det er på plads. Anbring ladestationen på en egnet, jævn bordplade.
3. Opstart
Forbind netkablet med forsyningsnettet og strøm­forsyningsenheden. Sørg for, at netkablet altid er lettilgængeligt, og at det nemt kan kobles fra strømfor­syningen. Power On-indikatoren på strømadapteren lyser grønt, og den oplyste ring på ladestationen lyser kortvarigt blåt.
Håndstykke
Fjern håndstykket fra emballagen og rengør lyslederen og håndstykket (se kapitlet Vedligeholdelse og rengøring). Lyslederen kan fjernes og sættes på igen ved at dreje den let.
47
Derefter monteres beskyttelseshætten på lyslederen.
Batteri
Vi anbefaler at lade batteriet fuldt op før første anvendelse. Hvis batteriet er fuldt opladet, har det en belysningskapacitet på ca. 20 minutter i programmet High Power og ca. 10 minutter i programmet Turbo.
Skub batteriet lige ind i håndstykket, indtil det høres og mærkes, at det er på plads.
Anbring forsigtigt håndstykket i den behørige åbning i ladesta­tionen uden at anvende tvang. Hvis der anvendes en hygiejne­beskyttelse, skal denne fjernes inden batteriet oplades. Lam­pen bør så vidt muligt altid anvendes med fuldt opladet batteri. Dette vil forlænge hold­barheden. Det anbefales derfor, at man efter hver patient anbringer håndstykket i ladestationen. Hvis batteriet er tomt, er opladnings tiden 2 timer.
Eftersom batteriet er en forbrugsvare, skal det udskiftes efter, at dets typiske livscyklus er udløbet efter ca. 2,5 år. Se batteriets etiket for batteriets alder.
Batteriets ladestatus
Den respektive ladestatus er indikeret på ladestationen som beskrevet på side 42.
48
Kabeldrift Click & Cure
Bluephase Style 20i kan til enhver tid, og specielt ved fuldt afladet batteri, anvendes i kabeldrift.
Fjern i så fald batteriet fra håndstykket ved at trykke på udløserknappen til batteriholderen.
Derefter frigøres strømforsyningsenheden fra undersiden af ladestationen. Træk ikke i netkablet.
Sæt forbindelsesstikket lige ind i håndstykket, indtil det høres og mærkes, at det er på plads.
Som følge af manglende strømforsyning kan lade­stationen ikke oplade batteriet under kabeldrift.
En fuldkommen frakobling fra strømforsyningen kan kun garanteres, når netkablet er koblet fra stikkontakten.
49
4. Betjening
Inden hver anvendelse skal tilsmudsede overflader på hærdelampen, lysleder og beskyttelseshætter desinficeres eller autoklaveres. Lyslederen kan steriliseres i en autoklave, der er beregnet til dette formål. Derudover bør man kontrollere, at den afgivne lysintensitet muliggør en tilstrækkelig polymerisering. Desuden skal lyslederen regelmæssigt kontrolleres med hensyn til tilsmudsninger, beskadigelser samt lysintensitet.
Valg af hærdeprogram og -tid
Bluephase Style 20i omfatter følgende: 4 valgbare hærdetider og 2 hærdeprogrammer til for­skellige indikationer. Brug knappen til valg af tid/pro­gram til at indstille den ønskede hærdetid og således også den angivne lysintensitet.
HIGH POWER-program, 1.200 mW/cm2 ± 10 %:
Når der vælges en hærdetid på 10, 15 eller 20 sekunder, vil programmet High Power med en lysintensitet på
1.200 mW/cm2 automatisk blive anvendt.
TURBO-program, 2.000 mW/cm2 ± 10 %:
Når der vælges en hærdetid på 5 sekunder, vil program­met Turbo med en lysintensitet på 2.000 mW/cm2 auto­matisk blive anvendt.
Starttast
Tids-/
programvælger
HIGH POWER
1.200 mW/cm
2
TURBO
2.000 mW/cm
2
}
}
Overhold det anvendte materiales brugervejledning, når der vælges belysningstider. Ved kompositter gælder de nævnte belysningstider for samtlige farver og (med mindre brugervejledningen for det pågældende materiale indeholder divergerende anbefalinger) lagtyk­kelser på maksimalt 2 mm. Disse anbefalinger gælder generelt i de situationer, hvor lyslederens lysemissions­vindue befinder sig i direkte kontakt med det materiale, der skal belyses. Med tiltagende afstand skal belysnings­tiderne forlænges tilsvarende. Ved en afstand på 8 mm reduceres den effektive lysintensitet med ca. 50 %. I et sådant tilfælde skal den anbefalede belysningstid for­dobles.
1) De oplysninger, der gives heri, gælder for lysledere på 10>8 mm, som leveres sammen med apparatet.
2) Der skal tages højde for oplysningerne om varmeud­vikling og faren for forbrændinger (se afsnittet Sikkerhed)
50
Hærdetider
HIGH POWER
1.200 mW/cm2 ± 10%
TURBO
2.000 mW/cm2 ± 10%
Fyldningsmaterialer
Kompositter
• 2 mm
1)
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
10 sekunder 5 sekunder
• 4 mm
2)
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric EvoFlow Bulk Fill Tetric Basic White
10 sekunder 5 sekunder
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Alle konventionelle kompositmaterialer
1)
15 sekunder 2 x 5 sekunder
Compomer
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 sekunder 2 x 5 sekunder
Indirekte restaureringer/ retentionscementer
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
pr. mm keramik:
10 sekunder pr. overflade
pr. mm keramik:
5 sekunder pr. overflade
Multilink Automix
5)
/ SpeedCEM Plus
5)
pr. mm keramik:
20 sekunder pr. overflade
pr. mm keramik: 2 x 5
sekunder pr. overflade
Adhæsiver
AdheSE / Adhese Universal ExciTE F/ ExciTE F DSC Heliobond / Syntac
10 sekunder
Brug HIGH POWER-
programmet
Midlertidige materialer
Telio CS Link Telio CS Inlay/Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
10 sekunder pr. overflade
10 sekunder 10 sekunder 15 sekunder
5 sekunder pr. overflade
5 sekunder 5 sekunder
2 x 5 sekunder
Diverse
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Heliosit Orthodontic
20 sekunder
10 sekunder
Brug HIGH POWER-
programmet
2 x 5 sekunder
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
20 sekunder 20 sekunder 20 sekunder
5 sekunder 2 x 5 sekunder 2 x 5 sekunder
1) Gælder for en maksimum lagtykkelse på 2 mm, og hvis brugervejledningen til det respektive materiale ikke angiver andre anbefalinger (kan være tilfældet, fx med dentinfarver).
2) Gælder for en maksimal lagtykkelse på 4 mm, og hvis brugervejledningen til det respektive materiale ikke angiver andre anbefalinger (kan være tilfældet fx med dentinfarver)
3) Gælder for en maksimal lagtykkelse på 3 mm
4) Gælder for lyshærdning
5) Gælder for dualhærdning
51
Hukommelse Cure Memory
De sidst anvendte indstillinger sammen med kombinationen af hærdeprogrammet og hærdetiden gemmes automatisk.
Start
Lyset tændes via starttasten. Det anbefales, at emissionsvinduet på lyslederen anbringes direkte på materialet, der skal polymeriseres. Så snart den valgte hærdetid er gået, vil hærdeprogrammet automatisk blive afbrudt. Hvis man ønsker det, kan lyset slukkes, inden den angivne hærdetid er gået. Dette gøres ved at trykke på starttasten igen.
Akustiske signaler
Akustiske signaler kan høres ved de følgende funktioner: – Start (Stop) – Hvert 10. sekund – Skift af hærdetid – der afgives et akustisk signal, når
der skiftes til Turbo-programmet – Isætning af batteri – Fejlmeddelelse.
Lysintensitet
Lysintensiteten holdes konstant under brug af lampen. Ved anvendelse af den medfølgende 10>8 mm lysleder er lysintensiteten kalibreret til 2.000 mW/cm2 ± 10 %.
Hvis der anvendes en anden lysleder end den medfølgende, har dette en direkte indflydelse på den angivne lysintensitet.
Ved parallelvæggede lysledere (10 mm) er diameteren ved lysindgangen den samme som ved lysudgangs­vinduet. Ved anvendelsen af fokuserende lysledere (10>8 mm lysleder, Pin-Point lysleder 6>2 mm) er diameteren ved lysindgangen større end ved lysudgangsvinduet. Det indfaldende blå lys bliver derved samlet på en mindre flade. På denne måde øges den angivne lysintensitet.
Pin-Point lysledere er velegnede til polymerisation af afgrænsede områder, som fx fiksering af facader inden fjernelse af overskydende materiale. I forbindelse med den fuldstændige hærdning er det nødvendigt at skifte lysleder.
52
5. Vedligeholdelse og rengøring
Af hygiejniske årsager anbefales det at anvende et beskyttelsesovertræk til engangsbrug til hver patient. Sørg for at anbringe beskyttelsesovertrækket tæt omkring lyslederen. Desinficér polymeriseringslampens overflader og beskyttelseshætten ( brug fx FD366/Dürr Dental, Incidin Liquid/-Ecolab) før brug. Sterilisér lyslederen før hver brug, hvis der ikke anvendes engangsbeskyttelsesovertræk. Sørg for, at der ikke trænger væske eller andre fremmedlegemer ind i håndstykket, ladestationen og i særdeleshed ikke i adapteren under rengøringen (risiko for elektrisk stød). Ved rengøring af ladestationen skal den afbrydes fra forsyningsnettet.
Kabinet
Tør håndstykket og ladestationen af med en normal og aldehydfri desinfektionsopløsning. Der bør ikke anven­des aggressive desinfektionsmidler (fx opløsninger på orangeolie-basis eller opløsninger med et ethanolind­hold på over 40 %), opløsningsmidler (fx acetone) eller spidse genstande, der kan beskadige eller ridse plastik­ken. Rengør snavsede plastikdele med en sæbeopløs­ning.
Lysleder
Inden rengøring og/eller desinfektion af lyslederen, skal denne forbehandles. Dette gælder både automatiseret og manuel rengøring og desinfektion: – Fjern kraftig kontaminering straks efter brug eller
senest inden for 2 timer. For at gøre dette skal man skylle lyslederen under rindende vand (i mindst 10 sekunder). I stedet kan man anvende en egnet, aldehydfri desinfektionsvæske til at forhindre blod i at sætte sig fast.
– Kontaminering fjernes manuelt med en blød børste
eller en blød klud. Delvist polymeriseret komposit kan fjernes med sprit og ved hjælp af en plastikspatel om nødvendigt. Anvend aldrig skarpe eller spidse genstande, da de kan ridse overfladen.
Rengøring og desinfektion
Ved rengøring skal lyslederen nedsænkes i rengørings­opløsningen således, at den er helt dækket af væsken (ultralyd eller forsigtig rengøring med en blød børste kan være en hjælp). Et neutralt enzymholdigt rengørings middel anbefales. Ved rengøring og desinfektion skal man sørge for, at rengøringsmidlerne er fri for: – organiske, mineral-, og oxiderende syrer (minimal
tilladt pH-værdi er 5,5)
– alkaliske opløsninger (maksimalt tilladt pH-værdi
er 8,5)
– oxiderende midler (fx hydrogenperoxid).
Fjern derefter lyslederen fra opløsningen, og skyl den grundigt under rindende vand (i mindst 10 sekunder). Rengøring i en termisk desinfektor er et effektivt alternativ.
53
Sterilisation
Grundig rengøring og desinfektion er påkrævet for at sikre, at den efterfølgende sterilisation er effektiv. Anvend kun sterilisation i autoklave til dette formål. Sterilisationstiden (eksponeringstiden ved sterilisations­temperaturen) er 4 minutter ved 134 °C. Trykket skal være 2 bar. Tør enten den steriliserede lysleder med et særligt tørreprogram i dampautoklaven eller med varm luft. Lyslederen er blevet testet ved op til 200 sterilisationscyklusser.
Derefter skal lyslederen efterses for beskadigelse. Hold den op mod lyset. Hvis der er individuelle, sorte segmenter, er glasfibrene knækkede. Hvis dette er tilfældet, skal lyslederen udskiftes med en ny.
Bortskaffelse
Polymeriseringslampen må ikke bortskaffes
med almindeligt husholdningsaffald. Bortskaf brugte batterier og polymeriseringslamper i henhold til de lovmæssige krav i dit land. Batterier må ikke forbrændes.
54
6. Hvad gør man, hvis …?
Indikator Årsager Fejlafhjælpning
Alle 4 LED‘s
orange
Lampen er overophedet Lad lampen køle af og forsøg igen efter et stykke tid.
Hvis fejlen fortsætter, bedes du kontakte din forhandler eller serviceværksted.
Alle 4 LED‘s
røde
Elektronisk komponent i håndstykket defekt
Fjern batteriet og sæt det i igen. Hvis fejlen fortsætter, bedes du kontakte din forhandler eller service værksted.
Ladestationen lyser ikke under opladning
– Strømadapter ikke forbundet eller er
defekt
– Batteriet er fuldt opladet
Kontrollér, om strømadapteren er anbragt korrekt på ladestationen eller om strømadapteren er forbundet til ledningsnettet vha. netkablet (displayet på strøm­adapteren lyser grønt, hvis den virker korrekt).
Ingen indika­toraktivitet på lampen med batteriet på plads
Batteri tomt Anbring lampen i ladestationen og oplad i mindst
2 timer.
Batteriets kontakter er tilsmudsede Fjern batteriet og rengør batteriets kontakter.
55
7. Garanti/Procedure i tilfælde
af reparation
8. Produktspecifikationer
Bluephase Style 20i er dækket af garantien i 3 år fra købs dato (batteri 1 år). Ved driftsforstyrrelser, der er forårsaget af materiale- og produktionsfejl, omfatter garantien en gratis reparation af hærdelampen. Derudover giver garantien ingen ret til erstatning af eventuelle materielle eller ideelle skader. Lampen må kun anvendes til de tilsigtede formål. Enhver anden anvendelse er ukorrekt anvendelse. Fabrikanten er ikke ansvarlig ved misbrug og garantikrav kan ikke accepteres i disse tilfælde. Dette gælder i særdeleshed:
• Skader, der er opstået som følge af ukorrekt
hånd tering. Dette gælder særligt for ukorrekt
opbevarede batterier (se Tekniske data: Transport- og
opbevaringsbetingelser).
• Skader på dele, som er udsat for et slid under normal
drift (fx batteri).
• Skader som følge af ydre påvirkninger, fx fået slag
eller er faldet på gulvet.
• Skader som følge af ukorrekt opstilling eller
installation.
• Skader, der er opstået som følge af tilslutning til
anden spænding eller frekvens end som angivet på
typeskiltet.
• Skader som følge af usagkyndige reparationer og
ændringer, der er foretaget af ikke autoriserede
værksteder.
I tilfælde af en garantisag skal den komplette lampe (håndstykke, ladestation, netkabel og strømforsynings­enhed), sammen med købskvittering, fragtfrit sendes til leverandøren eller direkte til Ivoclar Vivadent. Anvend den originale emballage med de tilsvarende papindsat­ser til transporten. Reparationsarbejde må kun udføres af et kvalificeret Ivoclar Vivadent serviceværksted. I til­fælde af en defekt, som du ikke selv kan afhjælpe, bedes du rette henvendelse til din forhandler eller service­værksted. (Adresserne fremgår af betjeningsvejlednin­gens bageste omslagsside). En tydelig beskrivelse af defekten eller de omstændigheder, der har medført defekten, letter fejlfindingen. Du bedes vedlægge denne beskrivelse ved fremsendelsen af lampen.
Lyskilde Ivoclar Vivadent Polywave® LED
Bølgelængdeområde 385–515 nm
Lysintensitet TURBO-program:
2.000 mW/cm
2
± 10 %
HIGH POWER-program:
1.200 mW/cm
2
± 10 %
Drift 3 min til/7 min fra (vekslende)
Lysleder 10>8 mm sort, autoklaverbar
Beskyttelseshætte autoklaverbar
Signalsender Akustisk signal efter 5 eller hvert 10.
sekund, og hver gang der trykkes på startknappen eller tids-/ programvælgeren.
Håndstykkets dimensioner (uden lysleder)
L = 180 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
Håndstykkets vægt 120 g (inklusive batteri og lysleder)
Håndstykkets driftsspænding
3,7 VDC med batteri 5 VDC med strømadapteren
Driftsspænding Ladestation 5 VDC
Strømadapter Indgang:
100 – 240 VAC, 50 – 60 Hz 310 mA Udgang: 5 VDC / 2 A Producent Friwo Type : FW7401M/05
Driftsbetingelser Temperatur +10 °C til +30 °C
Relativ luftfugtighed 30 % til 75 % Lufttryk 700 hPa til 1060 hPa
Ladestationens dimensioner
D = 125 mm, H = 70 mm
Ladestationens vægt 195 g
Ladetid Ca. 2 timer (med batteriet tomt)
Håndstykkets strømforsyning
Li-Po-batteri (ca. 20 min. med et nyt, fuldt opladet batteri ved High Power-program)
Transport- og opbevarings­betingelser
Temperatur –20 °C til +60 °C Relativ luftfugtighed 10 % til 75 % Lufttryk 500 hPa til 1060 hPa Hærdelampen skal opbevares i lukkede lokaler med tag og må ikke udsættes for voldsomme stød.
Batteri: – Batteriet bør ikke opbevares ved
temperaturer på over 40 °C (eller 60 °C i en kort periode). Anbefalet opbevaringstemperatur 15 – 30 °C.
– Hold batteriet opladet og opbevar det
ikke længere end i 6 måneder.
Leveringens omfang 1 Ladestation med netkabel og
strømadapter 1 Håndstykke 1 Lysleder 10>8 mm, sort 1 Anti-refleks-skærm 3 Beskyttelseshætter 1 Beskyttelsesovertræk (1 x 50 stk.) 1 Brugervejledning
56
Hyvä asiakas,
Kaikkien valokovetteisten materiaalien optimaali-
nen kovettuminen on ensiarvoisen tärkeätä, jotta
voidaan saavuttaa jatkuvasti korkealaatuisia
restauraatioita. Myös poly meroi ntilaitteen valinnalla
on tässä ratkaiseva merkitys. Sen vuoksi olemmekin
erityisen iloisia, että olet valinnut Bluephase® Style
20i -laitteen.
Bluephase Style 20i on korkealaatuinen lääke-
tieteellinen tuote, joka on valmistettu voimassa
oleviin standardeihin perustuen tieteen ja tekniikan
viimeisten tietojen mukaan.
Käyttöohjeissa kuvataan laitteen turvallinen
käyttöönotto, ominaisuuksien hyödyntäminen
yksinkertaisella tavalla ja kunnossapitotoimenpiteet
pitkän käyttöiän takaamiseksi.
Annamme aina mielellämme lisätietoja
(yhteystiedot ovat takakannen sisäosassa).
Ivoclar Vivadent -tiimi
57
1. Tuotteen yleiskuvaus 58
1.1 Osaluettelo
1.2 Latausaseman näytöt
1.3 Käsikappaleen näytöt
1.4 Valon käyttö
2. Turvallisuus 61
2.1 Määräysten mukainen käyttö
2.2 Käyttöaiheet
2.3 Käyttöohjeessa käytetyt merkinnät
2.4 Turvallisuusohjeet
2.5 Vasta-aiheet
3. Käyttöönotto 64
4. Käyttö 67
5. Huolto ja puhdistus 70
6. Miten tulee toimia, jos …? 72
7. Takuu / Menettely korjaustilanteessa 73
8. Tekniset tiedot 73
Sisällys
58
1. Tuotteen yleiskuvaus
1.1 Osaluettelo
1.2 Latausaseman näytöt
• Näyttö on musta = akku on latautunut
• Näytössä palaa sininen valo eri voimakkuuksilla = akku latautuu
Häikäisysuojakartio
10>8 mm:n valojohdin,
lyhennetty, musta
Käynnistyspainike
Ajan/ohjelman
valintapainike
Latausasema
Häikäisysuoja
Verkkolaite
Virtanäyttö
Verkkojohto
Kertakäyttösuojia
Akku
59
1.4 Valon käyttö
Intuitiivinen käyttö kahdella painikkeella
Käynnistys painike
Ajan/ohjelman valintapainike
1.3 Käsikappaleen näytöt
20 sekuntia / 1,200 mW/cm
2
15 sekuntia / 1,200 mW/cm
2
10 sekuntia / 1,200 mW/cm
2
5 sekuntia / 2,000 mW/cm
2
Kovetusaika / valon voimakkuus
HIGH POWER (LED vihreä)
TURBO (LED turkoosi)
}
}
60
• Turkoosi (5 s) / vihreä (10 s, 15 s, 20 s): Akku on täynnä
Kovetuskapasiteettia on noin 20 minuutiksi kun käytössä on High Power -ohjelma, ja noin 10 minuuttia, kun käytössä on Turbo-ohjelma.
• Oranssi: Akun lataus on heikko
Aika/teho voidaan yhä asettaa ja polymerointiaikaa on jäljellä noin 3 minuuttia High Power -ohjelmassa. Aseta valo latausasemaan mahdollisimman pian.
• Punainen: Akku on tyhjä
Valoa ei enää voi käynnistää eikä valotusaikaa asettaa. Käsikappaletta voi kuitenkin käyttää Click & Cure
-kaapelikäyttöisenä.
Äänimerkki – Äänenvoimakkuuden säätö
Kun valo ei ole käytössä, paina ajan/ohjelman valintapainiketta 5 sekunnin ajan, kunnes sininen valo syttyy. Voimakkuutta voidaan säätää ajan/ohjelman valintapainikkeella. Valittavana on neljä eri äänitasoa. Voimakkuus tallentuu, kun käynnistyspainiketta painetaan.
Käsikappaleen ollessa päälle kytkettynä siinä näkyy lataustila seuraavalla tavalla:
61
2. Turvallisuus
2.1 Määräysten mukainen käyttö
Bluephase Style 20i on LED-polymerointilaite, joka tuottaa hyvin voimakasta sinistä valoa. Laitetta käyte­tään hammaslääkärin vastaanotolla valokovetteisten hammaslääketieteellisten materiaalien polymero i­miseen. Laitteen määräysten mukainen käyttöpaikka on hammaslääkärin tai lääkärin vastaanotto tai sairaala. Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu myös näiden käyttöohjeiden noudattaminen.
2.2 Käyttöaiheet
”Polywave®”-laajakaistaspektrinsä ansiosta Bluephase Style 20i sopii kaikkien valokovetteisten hammaslääketieteellisten materiaalien polymerointiin 385 – 515 nm:n aallonpituuksilla. Tällaisia materiaaleja ovat täyte materiaalit, sidosaineet/kiinnitysaineet, alustäytteet, eristysaineet, fissuurapinnoitteet, väliaikaistäytteet sekä brakettien ja epäsuorien restauraatioiden, esim. keraamisten täytteiden, kiinnitysmateriaalit.
2.3 Käyttöohjeessa käytetyt merkinnät
Vasta-aihe
Kovetusvalon symbolit
Kaksoiseristys (suojausluokan II laite)
Suojaus sähköiskuilta (BF-tyyppinen laite)
Noudata käyttöohjetta
Noudata käyttöohjetta
Varoitus
Laitetta ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana. Lue tarkemmat ohjeet yksikön hävittämisestä Ivoclar Vivadentin kotisivuilta.
Kierrätettävä
Vaihtovirta
Tasavirta
2.4 Turvallisuusohjeet
Bluephase Style 20i on sähkölaite ja lääketieteellinen laite, joka on IEC 60601-1 (EN 60601-1)- ja EMC-direktii­vien IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) 3. painoksen sekä lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY alainen. Valokovettaja on asiaan liittyvien EU-säädöksien mukainen.
Laite on toimitettu valmistajalta turvamääräysten mukaisessa ja tekniikaltaan moitteettomassa kunnossa. Tämän käyttöohjeen huomautuksia tulee noudattaa laitteen moitteettoman kunnon säilyttämiseksi ja turvallisen käytön takaamiseksi. Potilaiden, käyttäjän ja ulkopuolisten henkilöiden vaarantumisen ja muiden vaurioiden välttämiseksi on noudatettava erityisesti seuraavia varoituksia.
2.5 Vasta-aiheet
Materiaalit, joiden polymeroituminen
aktivoituu 385 – 515 nm:n aallonpituusalueen ulkopuolella (tällä hetkellä tällaisia materiaale­ja ei kuitenkaan ole tiedossa). Ellet ole varma tuotteen polymeroitumisesta, käänny kysei­sen tuotteen valmistajan puoleen.
Käyttö ilman valonjohdinta.
Älä lataa tai käytä laitetta tulenarkojen tai
höyrystyvien aineiden läheisyydessä.
62
Älä käytä muuta kuin pakkauksen mukana
toimitettua valojohdinta.
Tämän laitteen käyttöä lähellä muita laitteita
tai pinottuna muiden laitteiden kanssa on vältettävä, koska laitteen oikea toiminta voi häiriintyä. Jos laitetta kuitenkin käytetään edellä mainituissa olosuhteissa, laitteiden oikea toiminta on varmistettava tarkkailemal­la niitä.
Kannettavat ja matkakäyttöön tarkoitetut
korkeataajuiset viestintävälineet saattavat häiritä lääketieteellisten laitteiden toimintaa. Matkapuhelinten käyttö on siten kielletty laitteen käytön aikana.
Varoitus – muiden kuin näissä käyttöohjeissa
mainittujen ohjainten, säätölaitteiden tai toi­menpiteiden käyttö voi johtaa altistumiseen vaaralliselle säteilylle.
Vakava varoitus
Tätä yksikköä ei saa käyttää lähellä helposti
syttyviä anestesiakaasuja tai niiden seoksia, joissa on ilmaa, happea tai typpioksidia.
Käyttö ja vastuu
– Bluephase Style 20i -laitetta saa käyttää ainoastaan
määräysten mukaiseen käyttötarkoitukseen. Kaikki muu käyttö on määräysten vastaista. Älä kosketa suojaamatonta, avattua laitetta. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä tai asiattomasta käsittelystä.
– Käyttäjä on velvollinen tarkistamaan ennen Bluephase
Style 20i -laitteen käyttöä sen sopivuuden suunnitel­tuun käyttötarkoitukseen. Tämä on erityisen tärkeää silloin, kun välittömässä läheisyydessä käytetään samanaikaisesti muita laitteita.
– Laitteessa saa käyttää ainoastaan Ivoclar Vivadentin
alkuperäisiä varaosia ja -varusteita (katso kohtaa Lisävarusteet). Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat muiden varaosien ja lisävarusteiden käytöstä.
– Valojohdin on potilaaseen koskeva osa, ja se voi
lämmetä jopa 45 °C:n lämpötilaan käsikappaleen kosketuskohdassa käytön aikana.
Käyttöjännite
Ennen laitteen kytkemistä päälle on varmistettava, että a) tyyppikilvessä määritetty jännite vastaa sen verkon
jännitettä, johon laite liitetään
b) laite on mukautunut ympäristön lämpötilaan.
Käsiteltäessä erikseen akkua tai verkko-osaa (esimerkiksi käyttöönotossa tai Click & Cure -kaapelikäytössä) on vältettävä kosketusta potilaaseen tai ulkopuolisiin henkilöihin. Akun ja liitäntäpistokkeen (verkkolaite) paljaisiin sähkökontakteihin ei saa koskea.
Latausaseman tyyppikilpi
5V DC
2016
Oletettu turvallisuuden heikentyminen
Jos laitteen turvallista käyttöä ei enää voi taata, laite on kytkettävä irti ja akku irrotettava tahattoman käytön estämiseksi. Laitteen käyttöturvallisuus voi olla heikentynyt esimerkiksi näkyvän vaurion tai rajoittuneiden toimintojen yhteydessä. Laite on kytketty kokonaan irti sähköverkosta ainoastaan verkkojohdon ollessa irrotettuna pistorasiasta.
63
Silmien suojaus
Silmiin kohdistuvaa suoraa ja epäsuoraa valoaltistusta tulee välttää. Pitkäaikainen altistus valolle on epämiel­lyttävää silmille ja voi vahingoittaa niitä. Sen vuoksi on suositeltavaa käyttää mukana toimitettua häikäisysuo­jaa. Yleisesti valolle herkät henkilöt tai sellaiset henkilöt, jotka käyttävät fotoherkistäviä lääkkeitä, joille on tehty silmäleikkaus tai jotka käyttävät laitetta tai työskentele­vät sen läheisyydessä pidempiä aikoja, eivät saa altistua tämän laitteen tuottamalle valolle. Heidän on käytettävä (oransseja) suojalaseja, jotka absorboivat aallonpituu­deltaan alle 515 nm:n valon. Tämä ohje koskee myös potilaita.
Akku
Varoitus: Käytä ainoastaan alkuperäisiä osia ja erityisesti Ivoclar Vivadentin akkuja ja latausasemia. Älä oikosulje akkua. Laitetta ei saa säilyttää yli 40 °C:n (tai lyhytaikai­sesti 60 °C:n lämpötilassa). Akku on aina säilytettävä ladattuna. Ladatun akun voi varastoida enintään 6 kuu­kautta. Akku voi räjähtää, jos se altistuu avotulelle.
Huomaa, että litiumpolymeeriakku voi reagoida räjähdyksen, tulipalon ja savunmuodostuksen kanssa virheellisen käsittelyn ja mekaanisen vaurion tapahtues­sa. Vahingoittuneita litiumakkuja ei saa enää käyttää.
Räjähdyksessä, tulipalossa ja savunmuodostuksessa vapautuneet elektrolyytit ja elektrolyyttikaasut ovat myrkyllisiä ja syövyttäviä. Jos niitä joutuu silmiin ja i hol­le, huuhdo heti runsaalla vedellä. Vältä kaasujen hengit­tämistä. Mene heti lääkäriin, jos olet huonovointinen.
Lämmön muodostuminen
Kaikkien tehokkaiden lamppujen tapaan korkea valote­ho kehittää tietyn määrän lämpöä. Hammasytimen ja pehmytkudoksia lähellä olevien alueiden pitkittynyt altistuminen kovettajan lämmölle voi johtaa peruutta­mattomiin vaurioihin. Siksi vain koulutettu asiantuntija saa käyttää tätä suuritehoista valokovettajaa.
Suositeltuja valokovetusaikoja on noudatetta-
va. Yli 5 sekuntia kestävää yhtäjaksoista valo­kovetusta Turbo-ohjelmalla samaan hammaspintaan sekä suoraa kontaktia ike­neen, suun limakalvoihin tai ihoon on vältet­tävä. Jos pehmytkudoksen säteilytystä ei voida välttää, käytä silloin pienempää valote­hoa valitsemalla High Power -ohjelma. Poly­meroi epäsuoria retauraatioita jaksottain 10 sekunnin välein High Power -ohjelmalla ja 1 x 5 sekuntia jokaista kohtaa Turbo-ohjel­malla tai käytä ulkoista, ilmavirtaa käyttävää jäähdytystä. Valotusohjelmia ja valotusaikoja koskevia käyttöohjeita on noudatettava (kat­so kohta Valotusohjelman ja -ajan valitsemi­nen). Lisäksi valokovetuskärki on aina kohdistettava tarkasti valotettavaan kohtaan (esim. pitämällä käsin valojohdin paikoillaan).
Kun tehdään useita valokovetuksia samalle
hampaalle, korkea lämpötila voi aiheuttaa hammasytimen vaurioitumisen riskin!
64
Tarkista toimituksen täydellisyys ja mahdolliset kuljetusvauriot (katso kohta Toimituksen sisältö). Jos osia puuttuu tai on vaurioitunut, ota välittömästi yhteyttä Ivoclar Vivadent -jälleenmyyjään.
Latausasema
Ennen laitteen kytkemistä päälle on varmistettava, että tyyppikilvessä ilmoitettu jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
5V DC
2016
Aseta verkkolaitteen liitäntäpistoke vinossa asennossa latausaseman alaosan pistukkaan. Työnnä sitä varovasti, kunnes kuulet ja tunnet sen lukittuvan paikoilleen. Ase­ta latausasema sopivalle tasaiselle alustalle.
3. Käyttöönotto
Liitä verkkokaapeli sähköverkkoon ja verkkolaitteeseen. Varmista, että virtajohto on aina helposti saavutettavis­sa ja että sen voi helposti irrottaa virtalähteestä. Akku­yksikön virta kytketty -ilmaisin palaa vihreänä ja latausaseman valorengas välkähtää lyhyesti sinisenä.
Käsikappale
Ota käsikappale pois pakkauksesta ja puhdista valonjohdin ja käsikappale (katso kohta Huolto ja puhdistus). Valonjohdin voidaan irrottaa ja kiinnittää kiertämällä sitä kevyesti.
65
Kiinnitä sitten häikäisysuojakartio valonjohtimeen.
Akku
Suosittelemme, että akku ladataan täyteen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Jos akku on ladattu täyteen, se riittää noin 20 minuutin mittaiseen valotukseen High Power -ohjelmalla ja noin 10 minuutin mittaiseen valo­tukseen Turbo-ohjelmalla.
Työnnä akku suoraan käsikappaleeseen, kunnes kuulet ja tunnet sen lukittuvan paikalleen.
Aseta käsikappale varovasti latausaseman aukkoon. Jos hygieniasuojaa käytetään, se on poistettava ennen akun lataamista. Käytä laitetta täy­dellä akulla aina kun mahdollis­ta. Tämä pidentää laitteen käyttöikää. Sen vuoksi on suosi­teltavaa asettaa käsikappale latausasemaan jokaisen poti­laan jälkeen. Tyhjän akun latausaika on 2 tuntia.
Akku on kuluva osa, joka on yleensä vaihdettava noin 2,5 vuoden välein. Akun ikä käy ilmi akkuun kiinnitetystä tarrasta.
Akun lataustila
Ajankohtainen lataustila näkyy latausasemassa, kuten sivulla 60 on kuvattu.
66
Kaapelikäyttö Click & Cure
Bluephase Style 20i -laitetta voidaan aina ja erityisesti akun tyhjennettyä käyttää verkkojohdolla.
Poista tässä tapauksessa akku käsikappaleesta painamalla akun irrotuspainiketta.
Sen jälkeen verkkolaite irrotetaan latausaseman alapuo­lella olevasta liitäntäpistokkeesta. Verkkojohdosta ei saa vetää.
Työnnä pistoke suoraan käsikappaleeseen kunnes kuulet ja tunnet sen napsahtavan paikalleen.
Kun laitetta käytetään verkkojohdolla, latausasema ei pysty lataamaan akkua, koska sitä ei ole kytketty virtalähteeseen.
Täydellinen virransyötön katkaisu voidaan taata vain irrottamalla virtajohto virtapistokkeesta.
67
4. Käyttö
Desinfioi laitteen sekä valonjohtimien ja häikäisysuojakartion kontaminoituneet pinnat aina ennen käyttöä. Valojohdin voidaan steriloida tähän tarkoitukseen sopivalla autoklaavilla. Lisäksi on varmistettava aina ennen käyttöä, että laitteen valoteho saa aikaan riittävän kovettumisen. Tarkista sitä varten valonjohtimen puhtaus ja mahdolliset vauriot sekä valoteho säännöllisesti.
Valotusohjelman ja -ajan valinta
Bluephase Style 20i -laitteessa on seuraavat 4 valotusai­kaa ja 2 valotusohjelmaa, joita voidaan käyttää eri käyttöaiheisiin. Valitse haluamasi valotusaika sekä valon teho käyttämällä ajan/ohjelman valintapainiketta.
HIGH POWER -ohjelma, 1 200 mW/cm2 ± 10 %:
Kun valotusajaksi valitaan 10, 15 tai 20 sekuntia, käyttöön otetaan automaattisesti High Power -ohjelma, jonka valokovetuksen teho on 1 200 mW/cm2.
TURBO-ohjelma 2 000 mW/cm2 ± 10 %:
Kun valotusajaksi valitaan 5 sekuntia, käyttöön otetaan automaattisesti Turbo-ohjelma, jonka valokovetuksen teho on 2 000 mW/cm2.
Käynnistys-
painike
Ajan/ohjelman
valintapainike
HIGH POWER
1 200 mW/cm
2
TURBO
2 000 mW/cm
2
}
}
Huomioi käyttämäsi materiaalin käyttöohjeet valotusajan valinnassa. Yhdistelmämuovien osalta mainitut valokovetussuositukset koskevat kaikkia värejä ja enintään 2 mm:n kerrospaksuuksia sikäli kuin kyseisen materiaalin käyttöohjeissa ei ole tästä poikkeavaa suositusta. Nämä suositukset koskevat yleisesti valokovetuksia, joissa valonjohtimen valon ulostuloaukko asetetaan suoraan valotettavan materiaalin päälle. Valonlähteen ja materiaalin välisen etäisyyden pidentyessä valotusaikaa on pidennettävä vastaavasti. Etäisyyden ollessa 8 mm tehokas valoteho pienenee noin 50 %:iin. Tässä tapauksessa suositeltu valotusaika on kaksinkertaistettava.
1) Tässä annetut tiedot pätevät 10>8 mm:n valojohti­meen, joka kuuluu toimitukseen.
2) Lämmön muodostustumisen ja palovammavaarojen välttämisen ohjeet on otettava huomioon (katso kohta Turvallisuusohjeet).
68
Valotusajat
HIGH POWER
1 200 mW/cm2 ± 10%
TURBO
2 000 mW/cm2 ± 10%
Täytemateriaalit
Yhdistelmämuovit
• 2 mm
1)
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
10 sekuntia 5 sekuntia
• 4 mm
2)
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric EvoFlow Bulk Fill Tetric Basic White
10 sekuntia 5 sekuntia
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Kaikki perinteiset yhdistelmämuovit
1)
15 sekuntia 2 x 5 sekuntia
Kompomeerit
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 sekuntia 2 x 5 sekuntia
Epäsuorat restoraatiot / sementointimateriaalit
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
keraamin mm:ä kohti:
10 s pintaa kohti
keraamin mm:ä kohti:
5 s pintaa kohti
Multilink Automix
5)
/ SpeedCEM Plus
5)
keraamin mm:ä kohti:
20 s pintaa kohti
keraamin mm:ä kohti:
2 x 5 s pintaa kohti
Sidosaineet
AdheSE / Adhese Universal ExciTE F/ ExciTE F DSC Heliobond / Syntac
10 sekuntia
Käytä HIGH POWER
-ohjelmaa
Väliaikaismateriaalit
Telio CS Link Telio CS Inlay/Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
10 sekuntia pintaa kohti
10 sekuntia 10 sekuntia 15 sekuntia
5 sekuntia pintaa kohti
5 sekuntia 5 sekuntia
2 x 5 sekuntia
Muut
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Heliosit Orthodontic
20 sekuntia
10 sekuntia
Käytä HIGH POWER
-ohjelmaa
2 x 5 sekuntia
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
20 sekuntia 20 sekuntia 20 sekuntia
5 sekuntia 2 x 5 sekuntia 2 x 5 sekuntia
1) Pätee 2 mm:n maksimikerrokseen, ellei ko. materiaalin käyttöohjeissa ole toisin mainittu (esim. dentiinisävyjen kohdalla)
2) Pätee 4 mm:n maksimikerrokseen, ellei ko. materiaalin käyttöohjeissa ole toisin mainittu (esim. dentiinisävyjen kohdalla)
3) 3 mm:n maksimikerrokselle
4) Valokovetukselle
5) Kaksoiskovetukselle
69
Muistitoiminto Cure Memory
Viimeksi käytetty valotusajan sekä valotusohjelman asetus tallentuu automaattisesti muistiin.
Käynnistys
Valo käynnistetään käynnistyspainikkeella. Valojohtimen valon suuntaamista suoraan kovetettavaan kohtaan suositellaan. Valotusohjelma päättyy automaattisesti valitun valotusajan kuluttua. Haluttaessa valo voidaan sammuttaa ennen valitun valotusajan päättymistä painamalla käynnistyspainiketta uudelleen.
Äänimerkit
Äänimerkit kuuluvat seuraavien toimintojen yhteydessä: – Käynnistys (Pysäytys) – 10 sekunnin välein – Kovetusajan muutos, kuulet äänimerkin kahdesti
siirryttäessä Turbo-ohjelmaan – Pariston asettaminen – Virheilmoitus
Valoteho
Valoteho pysyy muuttumattomana laitteen käytön aikana. Mukana toimitettua 10>8 mm:n valonjohdinta käytettäessä valotehoksi on kalibroitu 2 000 mW/cm² ± 10 %.
Muun kuin toimitetun valonjohtimen käyttö vaikuttaa suoraan emittoituvan valon tehoon.
Paralleeliseinäisissä valonjohtimissa (10 mm) läpimitta on sama valonjohtimen kummassakin päässä. Fokusoivissa valonjohtimissa (10>8 mm valonjohdin, 6>2 mm Pin-Point-valonjohdin) kauempana olevan pään läpimitta on suurempi kuin valoemissioikkunan läpimitta. Valolähteestä tuleva sininen valo kootaan siten pienemmälle pinnalle. Tämä suurentaa emittoituvan valon tehoa.
Pin-Point-valonjohtimet sopivat tarkkaan pistemäiseen kovettamiseen, kuten laminaatin kiinnittämiseen ennen ylimäärien poistamista. Lopullista kovettamista varten valonjohdin pitää vaihtaa.
70
5. Huolto ja puhdistus
Hygieenisyyden varmistamiseksi on suositeltavaa käyt­tää potilaskohtaista kertakäyttösuojaa. Kertakäyttösuoja on asetettava lähelle valonjohdinta. Laitteen kontami­noituneet pinnat ja häikäisysuojakartiot pitää desinfioi­da (esim. FD 366 / Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab). Steriloi valonjohdin ennen jokaista käyttökertaa, jos sen kanssa ei käytetä kertakäyttösuojaa. Puhdistuksen aikana käsikappaleeseen, latausasemaan ja erityisesti verkkolaitteeseen ei saa päästä nesteitä eikä muita vie­rasmateriaaleja (sähköiskuvaara). Kytke latausasema pois virtalähteestä puhdistuksen ajaksi.
Kotelo
Pyyhi käsikappale ja käsikappaleen pidike tavanomaisel­la desinfiointiliuoksella, joka ei sisällä aldehydiä. Älä käytä puhdistukseen kovin voimakkaita desinfiointi­liuoksia (esim. appelsiiniöljypohjaisia tai tilavuudestaan yli 40 % etanolia sisältäviä liuoksia), liuottimia (esim. asetonia) tai teräväkärkisiä instrumentteja, jotka voivat vaurioittaa tai naarmuttaa muovia. Puhdista likaantu­neet muoviosat saippualiuoksella.
Valonjohdin
Ennen valonjohtimen puhdistamista ja/tai desinfiointia se pitää esikäsitellä. Tämä koskee sekä koneellista että manuaalista puhdistusta ja desinfiointia: – Poista karkea lika heti käytön jälkeen tai viimeistään
2 tunnin kuluessa. Poista lika huuhtelemalla valonjoh­din huolellisesti juoksevan veden alla (vähintään 10 sekunnin ajan). Voit myös käyttää tarkoitukseen sopivaa aldehyditöntä desinfiointiainetta estääksesi veritahrojen tarttumisen.
– Lian manuaaliseen poistamiseen sopii parhaiten
pehmeä harja tai pehmeä liina. Osittain kovettunut yhdistelmämuovi lähtee pois alkoholilla ja tarvittaessa käyttäen apuna muovispaattelia. Teräväkärkisiä esineitä ei saa käyttää. Ne voivat naarmuttaa lasipintaa.
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdistusta varten laita valonjohdin puhdistusliuokseen ja varmista, että se peittyy nesteellä (ultraääni tai varo­vainen harjaus pehmeällä harjalla voi tehostaa vaikutus­ta). Suosittelemme neutraalia entsymaattista puhdistusliuosta.
Puhdistuksessa ja desinfioinnissa on käytettävä ainetta, jotka eivät sisällä: – orgaanisia, mineraaliperäisiä ja hapettavia happoja
(pienin sallittu pH-arvo 5,5) – emästä (suurin sallittu pH-arvo 8,5) – hapetusaineita (esim. vetyperoksidia).
Ota sitten valonjohdin liuoksesta ja huuhtele se huolellisesti juoksevan veden alla (vähintään 10 sekunnin ajan). Tehokas vaihtoehto on puhdistus lämpödesinfektorilla.
71
Sterilointi
Intensiivinen puhdistus ja desinfiointi ovat ratkaisevan tärkeitä, jotta niitä seuraava sterilointi olisi tehokas. Tarkoitukseen saa käyttää ainoastaan höyrysterilointia. Sterilointiaika (altistusaika sterilointilämpötilassa) on 4 minuuttia 134 °C:n lämpötilassa; paineen tulee olla 2 bar. Kuivaa steriloitu valonjohdin joko höyryautoklaa­vin erityisellä kuivausohjelmalla tai kuumalla ilmalla. Valonjohdin kestää enintään 200 sterilointisykliä.
Tarkista tämän jälkeen valonjohdin vaurioiden varalta. Pitele valonjohdinta valoa vasten. Jos näkyvissä on yksittäisiä mustia segmenttejä, lasikuituja on mennyt rikki. Siinä tapauksessa vaihda valonjohdin uuteen.
Hävittäminen
Laitetta ei saa hävittää tavallisen kotitalous-
jätteen mukana. Käyttökelvottomat akut ja polymerointilaitteet on hävitettävä voimassa olevien kansallisten lainmääräysten mukaises­ti. Akkuja ei saa polttaa.
72
6. Miten tulee toimia, jos …?
Merkkivalo Syy Toimenpide
Kaikki 4 LEDiä
oranssit
Laite on ylikuumentunut. Anna laitteen jäähtyä ja yritä hetken kuluttua
uudelleen. Jos häiriö ei korjaannu, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai huoltopalveluun.
Kaikki 4 LEDiä
punaiset
Käsikappaleessa on elektroniikkahäiriö. Irrota akku ja kiinnitä takaisin paikoilleen. Jos häiriö ei
korjaannu, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai huoltopalveluun.
Latausase­massa ei ole valoa latautumi­sen aikana
– Verkkolaitetta ei ole liitetty tai se on
viallinen.
– Akku on täynnä.
Tarkista, onko verkkolaite asetettu oikein latausasemaan tai onko verkkolaite liitetty verkkoon verkkojohdolla (verkkolaitteen näytössä palaa vihreä valo laitteen toimiessa oikein).
Latausaseman merkkivalot eivät pala
Akku on tyhjä. Aseta laite latausasemaan ja anna sen latautua
vähintään 2 tunnin ajan.
Latauskontaktit ovat likaiset. Irrota akku ja puhdista akkukontaktit.
73
7. Takuu / Menettely korjaustilanteessa
8. Tekniset tiedot
Bluephase Style 20i -laitteen takuu on 3 vuotta ostopäiväyksestä lähtien (akku 1 vuosi). Laitteiden materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat häiriöt korjataan maksutta takuuajan kuluessa. Takuu ei oikeuta korvaukseen mahdollisista muista kuin ehdoissa mainituista aineellisista tai aineettomista vahingoista. Laitetta saa käyttää ainoastaan määräysten mukaiseen käyttötarkoitukseen. Kaikki muu käyttö on määräysten vastaista. Takuu ei kata virheellisestä käytöstä aiheutuvia vahinkoja. Näitä ovat erityisesti
• asiattoman käytön aiheuttamat vahingot; tämä
koskee erityisesti väärin ladattuja akkuja (katso kohta Tekniset tiedot: Kuljetus- ja säilytysolosuhteet).
• vahingot osissa, jotka kuluvat normaalissa käytössä
(esim. akku)
• ulkoisen vaikutuksen, esim. iskun tai maahan
putoamisen, aiheuttamat vahingot
• virheellisen kokoonpanon ja asennuksen aiheuttamat
vahingot
• vahingot, jotka aiheutuvat laitteen liittämisestä
muuhun kuin tyyppikilvessä mainittuun virransyöttöön, jännitteeseen tai taajuuteen
• valtuuttamattomien osapuolten suorittamien
asiattomien korjaus- tai muutostoimenpiteiden aiheuttamat vahingot.
Takuutapauksessa koko laite (käsikappale, latausasema, verkkokaapeli ja verkkolaite) on lähetettävä ostotositteen kera jälleenmyyjälle tai suoraan Ivoclar Vivadentille. Asiakas vastaa postimaksusta. Lähetyksessä tulee käyttää alkuperäispakkausta pahvitukineen. Huollon saa suorittaa ainoastaan valtuutettu Ivoclar Vivadent -huoltopalvelu. Mikäli et itse pysty poistamaan vikaa, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai huoltopalveluun (osoitteet ovat takakannen sisäosassa). Vian tai siihen johtaneiden olosuhteiden tarkka selostus helpottaa vianetsintää. Lähetä selostus laitteen mukana.
Valonlähde Ivoclar Vivadent Polywave® LED
Aallonpituusalue 385–515 nm
Valoteho TURBO-ohjelma:
2 000 mW/cm
2
± 10 % HIGH POWER -ohjelma: 1 200 mW/cm
2
± 10 %
Käyttö 3 min päällä / 7 min pois päältä
(jaksottainen)
Valonjohdin 10>8 mm, musta, autoklavoinnin kestävä
Häikäisysuojakartiot Autoklavoitavat
Äänimerkki Äänimerkki 5 sekunnin välein tai
10 sekunnin välein ja aina painettaessa käynnistyspainiketta / ajan/ohjelman valintapainiketta
Käsikappaleen mitat (ilman valonjohdinta)
P = 180 mm, L = 30 mm, K = 30 mm
Käsikappaleen paino 120 g (akku ja valonjohdin mukaan
luettuina)
Käsikappaleen käyttöjännite
3,7 VDC akun kanssa 5 VDC verkkolaitteen kanssa
Käyttöjännite Latausasema 5 VDC
Verkkolaite Syöttöteho:
100 – 240 VAC, 50 – 60 Hz 310 mA Antoteho: 5 VDC / 2 A Valmistaja Friwo Tyyppi: FW7401M/05
Käyttöolosuhteet Lämpötila: +10 °C – +30 °C
Suhteellinen kosteus 30–75 % Ilmanpaine 700–1060 hPa
Latausaseman mitat S = 125 mm, K = 70 mm
Latausaseman paino 195 g
Latausaika Noin 2 tuntia (akun ollessa tyhjä)
Käsikappaleen virransyöttö
Li-Po-akku (noin 20 min. akun ollessa uusi ja täynnä ja käytettäessä High Power
-ohjelmaa)
Kuljetus- ja säilytysolosuhteet
Lämpötila –20 – +60 °C Suhteellinen kosteus 10–75 % Ilmanpaine 500–1060 hPa Valokovetin on säilytettävä suljetuissa tai katetuissa tiloissa. Laitetta ei saa altistaa voimakkaalle tärinälle.
Akku: – Säilytys alle 40 °C (tai lyhytaikaisesti
alle 60 °C). Suositeltu säilytyslämpötila 15 – 30 °C.
– Varastoitava aina ladattuna.
Varastointi enintään 6 kuukautta.
Toimituksen sisältö 1 latausasema verkkojohtoineen ja
verkkolaitteineen 1 käsikappale 1 valonjohdin 10>8 mm, musta 1 häikäisysuoja 3 häikäisysuojakartiota 1 kertakäyttösuojia (1 x 50 kpl) 1 käyttöohjeet
74
Kjære kunde!
Optimal herding er grunnlaget for varig høy kvaltet
på alle lysherdende materialer. Den herdelampen
du har valgt, bidrar i en stor grad til dette.
Derfor gleder vi oss over at du har valgt å kjøpe
Bluephase® Style 20i.
Bluephase Style 20i er et høyverdig medisinsk
produkt som fremstilles på grunnlag av de gjeldende
standarder etter dagens vitenskapelige og tekniske
utvikling.
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du kan ta
apparatet sikkert i bruk, nytte hele ytelsesomfanget
på en enkel måte og stelle apparatet slik at det får
lang levetid.
Ta gjerne kontakt med oss hvis du har spørsmål
(adresser, se bakre omslagsside).
Ditt Ivoclar Vivadent-team
75
1. Produktoversikt 76
1.1 Oversikt over delene
1.2 Indikatorer på ladestasjonen
1.3 Indikatorer på håndsettet
1.4 Betjening av lampen
2. Sikkerhet 79
2.1 Riktig bruk
2.2 Indikasjon
2.3 Tegnforklaring
2.4 Sikkerhetsanvisninger
2.5 Kontraindikasjoner
3. Oppstart 82
4. Betjening 85
5. Vedlikehold og rengjøring 88
6. Hva skjer når …? 90
7. Garanti/fremgangsmåte i tilfelle reparasjon 91
8. Produktspesifikasjon 91
Innholdsfortegnelse
76
1. Produktoversikt
1.1 Oversikt over delene
1.2 Indikatorer på ladestasjonen
• Indikatoren er svart = batteriet er oppladet
• Indikatoren lyser blått med varierende lysstyrke = batteriet lades
Blendingsbeskyttelseskjegle
10>8 mm lysleder,
forkortet, svart
Startknapp
Valgknapp for tid/program
Ladestasjon
Blendingsbeskyttelse
Nettadapter
Strømindikator
Strømkabel
Beskyttelseshylser
Batteri
77
1.4 Betjening av lampen
Intuitiv 2-knapps betjening
Startknapp
Valgknapp for tid/program
1.3 Indikatorer på håndstykket
20 sekunder/1200 mW/cm
2
15 sekunder/1200 mW/cm
2
10 sekunder/1200 mW/cm
2
5 sekunder/2000 mW/cm
2
Herdetid/lysintensitet
HIGH POWER (LED grønn)
TURBO (LED turkis)
}
}
78
• Turkis (5 s)/grønn (10, 15, 20 s): Batteri fulladet
Herdekapasitet på omtrent 20 minutter i høyeffektspro­grammet og omtrent 10 minutter i turboprogrammet.
• Oransje: Svakt batteri
Tid/intensitet kan fortsatt stilles inn, og det gjenstår en polymerisasjonstid på ca. 3 minutter i høyeffekts­programmet. Sett lampen i ladestasjonen så snart som mulig!
• Rødt: Batteri helt utladet
Lampen kan ikke lenger aktiveres, og herdetid kan ikke lenger stilles inn. Men håndstykket kan brukes i Click & Cure-modus, tilkoblet strømnettet.
Akustisk signal – innstilling av signalvolumet
Trykk på valgknappen for tid/program i 5 sekunder når lampen er slått av, helt til den aktuelle indikatoren skifter til blått lys. Volumet kan justeres ved hjelp av valgknappen for tid/program. Det er mulig å velge fire volumnivåer. Volumet lagres ved å trykke inn startknappen til slutt.
Når håndstykket er slått på, vises aktuell ladestatus som vist nedenfor:
79
2. Sikkerhet
2.1 Riktig bruk
Bluephase Style 20i er en LED-polymeriseringslampe som produserer energirikt blått lys. Den brukes til polymerisering av lysherdende dentalmaterialer umiddelbart i pasientens munn. Tiltenkte brukssteder er tannlegepraksiser, legepraksiser og sykehus. Riktig bruk innbefatter også at anvisningene i denne bruks­anvisningen blir fulgt.
2.2 Indikasjoner
Med sitt bredbåndsspektrum “ Polywave” egner Bluephase Style 20i seg til polymerisering av alle lysherdende dentalmaterialer i bølgelengdeområdet 385–515 nm. Dette omfatter fyllingsmaterialer, bondinger/adhesiver, underfyllinger, linere, fissurforseglere, provisorier og sementeringsmaterialer for brackets og indirekte restaureringer som f.eks. keramiske inlays.
2.3 Tegnforklaring
Ikke tillatt bruk
Symboler på apparatet
Dobbelt isolert (apparat i
beskyttelsesklasse II)
Beskyttelse mot elektrisk støt
(apparat type BF)
Følg bruksanvisningen
Følg bruksanvisningen
Forsiktig
Apparatet må ikke kastes i vanlig
husholdningsavfall. Du finner informasjon om kassering av apparatet på de aktuelle nasjonale hjemmesidene til Ivoclar Vivadent.
Resirkulerbar
Vekselspenning
Likespenning
2.4 Sikkerhetsanvisninger
Bluephase Style 20i er et elektrisk apparat og medisinsk produkt som er underlagt IEC 60601-1 (EN 60601-1) og EMC-standarden IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) utgave
3.0, samt direktivet om medisinsk utstyr 93/42/EØF. Apparatet er i samsvar med gjeldende EU-direktiver.
Apparatet ble utlevert fra fabrikken i sikker og teknisk feilfri stand. For å opprettholde denne tilstanden og oppnå sikker drift skal anvisningene i denne bruks­anvisningen følges. For å unngå skader og farer for pasienter, brukere og andre skal særlig de følgende sikkerhetsanvisningene følges.
2.5 Kontraindikasjoner
Ved materialer der polymeriseringen
aktiveres utenfor bølgelengdeområdet 385–515 nm (for tiden er imidlertid ingen slike materialer kjent). Hvis du er i tvil om noen produkter, anbefales det å forhøre seg hos material produsenten.
Bruk uten lysleder.
Ikke lad eller bruk apparatet i nærheten av
lettantennelige eller brennbare stoffer.
Bruk sammen med en annen lysleder enn den
som fulgte med i leveransen.
80
Bruk av denne enheten i nærheten av annet
utstyr eller stablet oppå det skal unngås fordi den korrekte funksjonen kan forstyrres. Hvis slik bruk er uunngåelig, må enhetene overvåkes og kontrolleres for riktig funksjon.
Bærbare og mobile høyfrekvenskommunikas-
jonsinnretninger kan påvirke medisinske apparater. Derfor er det ikke tillatt å bruke mobiltelefoner samtidig med drift av apparatet.
Forsiktig – hvis det brukes andre betjenings-
eller justeringsenheter eller andre prosedyrer enn dem som er spesifisert her, kan det føre til farlig strålingseksponering.
Advarsel
Denne enheten skal ikke brukes i nærheten
av brennbare bedøvelsesmidler eller blandinger av brennbare bedøvelsesmidler med luft, oksygen eller nitrogenmonoksid.
Bruks- og ansvarsområde
– Bluephase Style 20i skal bare brukes til det formål det
er bestemt for. Enhver annen bruk er kontraindisert. Du må ikke berøre defekte, åpne apparater. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som måtte skyldes feil bruk eller manglende overholdelse av bruksanvisningen.
– Brukeren har plikt til å kontrollere at Bluephase
Style 20i kan brukes til, og er egnet for, det tiltenkte formålet. Dette er særlig viktig dersom annet utstyr brukes samtidig i umiddelbar nærhet.
– Bruk kun originale reservedeler og tilbehør fra Ivoclar
Vivadent. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som forårsakes av bruk av andre reservedeler eller annet tilbehør.
– Lyslederen er en bruksdel og kan ved bruk komme
opp i en temperatur på 45 °C i grensesnittet til håndstykket.
Driftsspenning
Før innkobling skal det kontrolleres at a) den angitte spenningen på typeskiltet stemmer
overens med forsyningsnettet
b) apparatet har nådd omgivelsestemperatur.
Ved separat håndtering av batteri eller nettadapter – f.eks. ved oppstart eller kabeldrift Click & Cure – skal kontakt med pasient eller andre unngås. De frittliggen­de elektriske kontaktene til forbindelsesstøpselet (nettadapteren) må ikke berøres.
Typeskilt på ladestasjonen
5V DC
2016
Antatt påvirket sikkerhet
Når det må antas at farefri drift ikke lenger er mulig, skal apparatet skilles fra batteri- og nettspenningen og sikres mot utilsiktet bruk. Dette kan f.eks. være tilfelle ved synlige skader eller innskrenket drift. Apparatet er kun fullstendig skilt fra forsyningsnettet når strømledningen er trukket ut av stikkontakten.
Øyebeskyttelse
Unngå direkte eller indirekte bestråling av øynene. Lengre bestråling er ubehagelig for øynene og kan fremkalle skader. Det anbefales derfor å bruke medfølgende blendingsbeskyttelse. Særlig personer som reagerer ømfintlig på lys, tar medisiner mot lysømfintlighet eller fotosensibiliserende medisiner, har gjennomgått en øyeoperasjon eller arbeider i lengre tid med eller i nærheten av dette apparatet, bør ikke utsettes for lys fra apparatet og skal bruke oransje vernebriller som absorberer lys under en bølgelengde på 515 nm. Det samme gjelder for pasienten.
81
Batteri
Forsiktig: Bruk kun originale deler – særlig batterier fra Ivoclar Vivadent og ladestasjoner. Batteriet må ikke kortsluttes og batterikontaktene skal ikke berøres. Må ikke oppbevares ved temperaturer over 40 °C (hhv. 60 °C i kort tid), skal alltid oppbevares ladet. Oppbevaringstiden må ikke overskride 6 måneder. Eksplosjonsfare hvis batteriene kastes på åpen ild.
Vær oppmerksom på at litium-polymer-batterier kan reagere med eksplosjon, brann og røykutvikling ved ukorrekt behandling eller ved mekaniske skader. Fortsatt bruk av skadde litium-polymer-batterier er ikke tillatt.
De elektrolyttene og elektrolyttdampene som frigjøres ved eksplosjon, brann og røykutvikling, er toksiske og etsende. Skyll omgående med mye vann ved øye- og hudkontakt. Unngå å puste inn dampene. Oppsøk lege dersom du føler deg uvel.
Varmeutvikling
Som ved alle sterke lamper er den store lysintensiteten forbundet med varmeutvikling. Ved langvarig bestråling i pulpanært område eller ved bløtvev kan det oppstå irreversible skader. Derfor skal høyeffektslampen kun brukes av spesielt opplærte fagfolk.
Generelt skal de fastsatte belysningstidene
overholdes. Uavbrutte belysningstider på mer enn 5 sekunder i turboprogrammet på samme tannflate, samt direkte kontakt med tannkjøtt, munnslimhinner eller hud, må absolutt unngås. Hvis bestråling av bløtvev ikke kan unngås, må du arbeide med redusert lysintensitet (bruk høyeffektsprogrammet). Polymeriser indirekte restaureringer ved veks­lende intervaller på 10 sekunder i høyeffekts­programmet og 1 x 5 sekunder hver i turbo ­programmet eller bruk ekstern avkjøling ved hjelp av luftstråle. Instruksjonene angående herdingsprogrammene og herdingstidene må overholdes (se Valg av belysningsprogram). Likeledes skal lysåpningen under hele belys­ningstiden være plassert nøyaktig på materia­let som skal herdes (f.eks. ved å holde det på plass med en finger).
Etter flere herdingssykluser på samme tann,
er det fare for skade på pulpa på grunn av den økte temperaturen!
82
Kontroller om leveransen er fullstendig og om det finnes transportskader (se leveringsomfang). Hvis deler mangler eller er skadet, skal du straks henvende deg til din Ivoclar Vivadent-forhandler.
Ladestasjon
Før du slår på apparatet, skal det kontrolleres at den spenningen som er angitt på typeskiltet stemmer overens med det eksisterende forsyningsnettet.
5V DC
2016
Sett forbindelsesstøpslet til nettadapteren på skrå inn på undersiden av ladestasjonen og trykk lett inn til det smekker hør- og følbart inn. Sett ladestasjonen på en egnet, plan bordplate.
3. Oppstart
Koble strømkabelen til forsyningsnettet og forbind den med nettadapteren. Sørg for at strømledningen alltid er lett tilgjengelig og enkelt kan kobles fra strømforsynin­gen. Power on-indikatoren på nettadapteren tennes og lyser grønt og lysringen på ladestasjonen lyser blått en kort stund.
Håndstykke
Ta håndstykket av emballasjen og rengjør lyslederen og håndstykket (se kapittelet Vedlikehold og rengjøring). Lyslederen kan tas av og festes igjen ved å vri den lett.
83
Deretter monteres blendningsbeskyttelsen på lyslederen.
Batteri
Før første gangs bruk må batteriet lades fullstendig opp! I fulladet tilstand har batteriet en belysningskapasitet på ca. 20 minutter i høyeffektsprogrammet og omtrent 10 minutter i turboprogrammet.
Skyv batteriet rett inn i håndsettet til det smekker hør­og følbart inn.
Sett håndstykket forsiktig inn i åpningen i ladestasjonen. Hvis det blir brukt en hygienebe­skyttelse, må denne fjernes før batteriet lades opp. Om mulig skal apparatet alltid brukes med et fulladet batteri – dette forlenger levetiden. Det anbe­fales derfor å sette håndstykket i ladestasjonen etter hver pasi­ent. Når batteriet er tomt, varer ladetiden to timer.
Batteriet er en slitedel som må skiftes ut etter ca. 2,5 år. Batteriets alder kan leses av på etiketten på batteriet.
Batteritilstand
Den aktuelle ladetilstanden blir vist på ladestasjonen som beskrevet på side 78.
84
Click & Cure, drift tilkoblet strømnettet
Bluephase Style 20i kan til enhver tid brukes tilkoblet strømnettet, men dette er særlig hensiktsmessig når batteriet er tomt.
Når du vil gjøre dette, tar du ut batteriet fra håndstykket ved å trykke på utløserknappen.
Løsne deretter nettadapteren ved å dra ut støpselet fra undersiden av lade stasjonen. Ikke trekk i strømled­ningen.
Før forbindelsestøpslet rett inn i håndsettet til du hører og føler at det smekker på plass.
Under drift tilkoblet strømnettet kan ikke ladestasjonen lade batteriet, ettersom den ikke er koblet til en strøm kilde.
En fullstendig frakobling fra strømnettet er bare sikret når ledningen er koblet fra stikkontakten.
85
4. Betjening
Før hver bruk skal kontaminerte overflater på apparatet, lysleder og blendingsbeskyttelse desinfiseres. Lyslederen kan i tillegg også steriliseres ved hjelp av autoklavene som er beregnet til dette. Dessuten skal det kontrolleres at den angitte lysintensiteten muliggjør en tilstrekkelig herding. Kontroller lyslederen for skitt og skader, og kontroller lysintensiteten regelmessig.
Valg av belysningsprogram og -tid
Bluephase Style 20i er utstyrt med fire valgbare belysningstider og to belysningsprogrammer for de forskjellige bruksområdene. Bruk valgknappen for tid/ program for å stille inn ønsket belysningstid og dermed den spesifiserte lysintensiteten.
HØYEFFEKT-program, 1200 mW/cm² ± 10 %:
Ved å velge en belysningstid på 10, 15 eller 20 sekunder brukes automatisk høyeffektsprogrammet med en lysintensitet på 1200 mW/cm² .
TURBO-program, 2000 mW/cm² ± 10 %:
Ved å velge en herdetid på 5 sekunder brukes automatisk turboprogrammet med en lysintensitet på 2000 mW/cm².
Startknapp
Valgknapp for
tid/program
HØY EFFEKT
1200 mW/cm
2
TURBO
2000 mW/cm
2
}
}
Følg bruksanvisningen for benyttet materiale når du velger herdetid. Anbefalt herdetid for komposittmateri­aler gjelder alle fargenyanser og opptil en maks. sjikttykkelse på 2 mm, med mindre annet er angitt i bruksanvisningen til det aktuelle materialet. Disse anbefalingene gjelder generelt når lyslederens lysåpning er plassert rett over materialet som skal polymeriseres. Når avstanden mellom lyskilde og materiale økes, må herdetiden forlenges tilsvarende. Dersom avstanden til materialet f.eks. er 8 mm, reduseres den effektive lysintensiteten med ca. 50 %, slik at anbefalt herdetid fordobles.
1) Informasjonen i dette dokumentet gjelder for lysleder 10>8 mm som er inkludert i leveransen.
2) Det er viktig at informasjonen angående varmeutvikling og brannfare tas hensyn til (se sikkerhetsmerknader)
86
Herdetider
HØYEFFEKT
1200 mW/cm2 ± 10%
TURBO
2000 mW/cm2 ± 10%
Fyllingsmaterialer
Kompositter
• 2 mm
1)
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
10 sekunder 5 sekunder
• 4 mm
2)
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric EvoFlow Bulk Fill Tetric Basic White
10 sekunder 5 sekunder
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Alle klassiske kompositter
1)
15 sekunder 2 x 5 sekunder
Kompomerer
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 sekunder 2 x 5 sekunder
Indirekte restaureringer / sementeringsmaterialer
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
per mm keramikk:
10 sekunder per flate
per mm keramikk:
5 sekunder per flate
Multilink Automix
5)
/ SpeedCEM Plus
5)
per mm keramikk:
20 sekunder per flate
per mm keramikk:
2 x 5 sekunder per flate
Adhesiver
AdheSE / Adhese Universal ExciTE F/ ExciTE F DSC Heliobond / Syntac
10 sekunder
Bruk HØYEFFEKT-
programmet
Midlertidige materialer
Telio CS Link Telio CS Inlay/Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
10 sekunder per flate
10 sekunder 10 sekunder 15 sekunder
5 sekunder per flate
5 sekunder 5 sekunder
2 x 5 sekunder
Diverse
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Heliosit Orthodontic
20 sekunder
10 sekunder
Bruk HØYEFFEKT-
programmet
2 x 5 sekunder
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
20 sekunder 20 sekunder 20 sekunder
5 sekunder 2 x 5 sekunder 2 x 5 sekunder
1) Gjelder opp til en maks. sjikttykkelse på 2 mm og forutsatt at det ikke er angitt annen anbefaling i bruksanvisningen for det respektive materialet (dette kan være tilfelle for dentinfarger)
2) Gjelder opp til en maks. sjikttykkelse på 4 mm og forutsatt at det ikke er angitt annen anbefaling i bruksanvisningen for det respektive materialet (dette kan være tilfelle for dentinfarger)
3) Gjelder opp til en maks. sjikttykkelse på 3 mm
4) Gjelder for lysherding
5) Gjelder for dualherding
87
Minnefunksjonen Cure Memory
Den siste innstillingen som ble brukt, lagres automatisk i kombinasjonen belysningsprogram og belysningstid.
Start
Lampen slås på med startknappen. Det anbefales at lysåpningen alltid plasseres direkte på materialet som skal polymeriseres. Så snart den valgte herdetiden er gått, avsluttes herdeprogrammet automatisk. Om ønsket, kan lampen slås av før innstilt herdetid er gått, ved å trykke på startknappen én gang til.
Akustiske signaler
Ved følgende funksjoner lyder akustiske signaler: – Start (stopp) – Hvert 10. sekund – Endring av herdetid. Du hører det akustiske signalet to
ganger når du endrer til turboprogrammet. – Innsetting av batteri – Feilmelding
Lysintensitet
Lysintensiteten opprettholdes på jevnt nivå under bruk. Dersom medfølgende lysleder på 10>8 mm brukes, er lysintensiteten kalibrert til 2000 mW/cm2 ± 10 %.
Dersom en annen lysleder benyttes enn den som fulgte med i leveringen, har dette direkte innflytelse på avgitt lysintensitet.
På lysledere med parallelle vegger (10 mm) er diamete­ren identisk ved lysinngangen og lysåpningen. Ved bruk av fokuserende lysledere (10 > 8 mm lysledere eller pin-point-lysledere 6 > 2 mm) er diameteren ved lysinn­gangen større enn diameteren på lysåpningen. Blålyset som faller inn, konsentreres dermed på en mindre flate. Dermed økes den avgitte lysintensiteten.
Pin-point-lysledere egner seg for punktvis polymerise­ring, for eksempel for å fiksere skallfasetter før overflø­dig materiale skal fjernes. Lyslederen må skiftes ut før den komplette herdingen.
88
5. Vedlikehold og rengjøring
Av hensyn til hygienen anbefaler vi å bruke en beskyttelseshylse til engangsbruk for hver enkelt pasient. Pass på å feste beskyttelseshylsen tett rundt lyslederen. Desinfiser kontaminerte overflater på utstyr og blendingsbeskyttelser (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab). Steriliser lyslederen før hver bruk, dersom det ikke brukes beskyttelseshylser til engangsbruk. Pass på at det ikke kommer væske eller andre fremmedlegemer inn i håndstykket, ladestasjonen og spesielt ikke i nettadapteren under rengjøringen (fare for elektrisk støt). Koble lade stasjonen fra strømkilden når du rengjør den.
Hus
Tørk av håndstykket og håndstykkeholderen med vanlig aldehydfri desinfeksjonsløsning. Du må ikke bruke svært aggressive desinfeksjonsløsninger (f.eks. løsninger basert på appelsinolje eller med en etanolkonsentrasjon på mer enn 40 %), løsemidler (f.eks. aceton) eller spisse instrumenter som kan skade eller lage riper i plasten. Rengjør skitne plastdeler med såpevann.
Lysleder
Lyslederen må forbehandles før rengjøring og/eller desinfeksjon. Dette gjelder både for maskinell og manuell rengjøring og desinfeksjon: – Fjern grov kontaminasjon umiddelbart etter bruk eller
senest innen 2 timer. Til dette formålet må du skylle lyslederen grundig under rennende vann (i minst 10 sekunder). Alternativt kan du bruke en egnet, aldehydfri desinfeksjonsløsning for å hindre at blod størkner.
– Bruk en myk børste eller myk klut for å fjerne
kontaminasjon manuelt. Delvis polymerisert kompositt kan om nødvendig fjernes med alkohol og plastspatel. Du må ikke bruke skarpe eller spisse gjenstander, for de kan lage riper i overflaten.
Rengjøring og desinfeksjon
Når lyslederen skal rengjøres, må du legge den i en rengjøringsløsning og kontrollere at den er tilstrekkelig dekket med væske (ultralyd eller forsiktig børsting med en myk børste kan støtte opp om effekten). Det anbefales å bruke et nøytralt, enzymholdig rengjøringsmiddel.
Under rengjøring og desinfeksjon må du kontrollere at midlene er fri for: – organiske, mineralske og oksiderende syrer (min.
tillatt pH-verdi er 5,5) – alkalisk oppløsning (maks. tillatt pH-verdi er 8,5) – oksiderende midler (f.eks. hydrogenperoksid)
Etterpå må du ta lyslederen opp av løsningen og skylle den grundig under rennende vann (i minst 10 sekunder). Rengjøring i en maskin for varmedesinfeksjon er et effektivt alternativ.
89
Sterilisering
Grundig rengjøring og desinfeksjon er veldig viktig for å være sikker på at den etterfølgende steriliseringen blir effektiv. Gjør kun bruk av sterilisering i autoklav. Steriliseringstiden (eksponeringstiden ved steriliserings­temperatur) er 4 minutter ved 134 °C; trykket skal være 2 bar. Tørk den steriliserte lyslederen enten med det spesielle tørkeprogrammet til dampautoklaven eller med varm luft. Lyslederen er testet for inntil 200 steriliseringssykluser.
Deretter må du kontrollere om det finnes skader på lyslederen. Hold den opp mot lyset. Hvis enkelte segmenter ser svarte ut, har glassfibrer brukket. Hvis dette er tilfellet, må lyslederen skiftes ut med en ny.
Avfallsbehandling
Herdelampen må ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Ubrukelige batterier og polymeriseringslamper skal avfallsbehandles i samsvar med gjeldende forskrifter i ditt land. Batterier må ikke brennes!
90
6. Hva skjer når …?
Indikator Årsaker Feilutbedring
Alle 4 LED-er
oransje
Apparatet er overopphetet La apparatet få anledning til å avkjøles og prøv på
nytt etter en viss tid. Dersom feilen fortsatt er der, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet.
Alle 4 LED-er
røde
En elektronisk defekt i håndstykket Ta ut batteriet og sett det inn igjen. Dersom feilen
fortsatt er der, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet.
Ladestasjonen lyser ikke under ladingen
– Nettadapteren ikke tilkoblet eller
defekt
– Batteri fulladet
Kontroller at nettadapteren er satt korrekt i lade­stasjonen, eller at nettadapteren er koblet til strøm­forsyningen med strømledningen (displayet på nettapparatet lyser grønt når det virker som det skal).
Ingen indikator lyser på appara­tet når batteriet er på plass
Batteriet er tomt Sett apparatet i ladestasjonen og lad batteriet i minst
2 timer.
Batterikontaktene er skitne Ta ut batteriet og rengjør batterikontaktene.
91
7. Garanti/fremgangsmåte i tilfelle reparasjon
8. Produktspesifikasjon
Garantitiden for Bluephase Style 20i er 3 år fra kjøpsdato (1 år for batteriet). Hvis det oppstår feil som er forårsaket av material- og produksjonsfeil, omfatter garantien gratis reparasjon av apparatet. Ut over dette gir garantien ikke rett til erstatning for eventuelle materielle eller ideelle skader. Apparatet skal utelukkende brukes til det formål det er bestemt for. En annen bruk eller bruk som går ut over dette gjelder som ikke riktig – ethvert ansvar hhv. garanti er utelukket for skader som oppstår på grunn av slik bruk. Dette omfatter spesielt:
• Skader som forårsakes av ukyndig håndtering. Dette
gjelder særlig for batterier som ikke er riktig lagret (se Produktspesifikasjoner: Transport- og lagerforhold).
• Skader på deler som er utsatt for slitasje under normal
drift (f.eks. batteri).
• Skader fra ytre påvirkninger, f.eks. slag, fall.
• Skader pga. feilaktig oppstilling eller installasjon.
• Skader pga. tilkobling til annen spenning eller
frekvens enn den som er angitt på typeskiltet.
• Skader fra ukyndige reparasjoner og endringer som
ikke er utført av et autorisert serviceverksted.
I garantitilfeller skal hele apparatet (håndstykke, lade­stasjon, batteri, strømkabel og nettadapter) sammen med kjøpskvitteringen sendes fraktfritt i den originale emballasjen med tilsvarende pappinnlegg til forhandleren eller direkte til Ivoclar Vivadent. Alle reparasjonsarbeider må kun gjennomføres av et kvalifisert Ivoclar Vivadent- servicested. Ved en defekt som du ikke kan utbedre selv, skal du henvende deg til din forhandler eller ditt servicested (adresse se bakre omslagsside). En klar beskrivelse av defekten eller de omstendigheter som har forårsaket den, gjør det lettere å finne feilen. Vennligst send denne beskrivelsen med apparatet.
Lyskilde Ivoclar Vivadent Polywave® LED
Bølgelengdeområde 385–515 nm
Lysintensitet TURBO-program:
2000 mW/cm² ± 10 % HØYEFFEKT-program: 1200 mW/cm² ± 10 %
Drift 3 min på/7 min av (skiftende)
Lysleder 10>8 mm svart, kan autoklaveres
Blendingsbeskyttelse autoklaverbar
Signalgiver akustisk signal etter 5 sekunder eller
hvert 10. sekund og hver gang startknappen eller valgknappen for tid/ program trykkes inn
Håndstykkets mål (uten lysleder)
L = 180 mm B = 30 mm H = 30 mm
Håndstykkets vekt 120 g (inklusive batteri og lysleder)
Driftsspenning håndstykke
3,7 VDC med batteri 5 VDC med nettadapter
Driftsspenning ladestasjon
5 VDC
Nettadapter Inngang: 100–240 VAC,
50–60 Hz 310 mA Utgang: 5 VDC/2 A Produsent Friwo Type: FW7401M/05
Driftsbetingelser Temperatur +10 °C til +30 °C
Relativ fuktighet 30 % til 75 % Lufttrykk 700 hPa til 1060 hPa
Ladestasjonens mål D = 125 mm, H = 70 mm
Ladestasjonens vekt 195 g
Ladetid Ca. 2 timer (når batteriet er tomt)
Strømforsyning til håndstykket
Litium-polymer-batteri (ca. 20 min med et nytt, fulladet batter i høyeffekts­programmet)
Transport- og lagrings­betingelser
Temperatur –20 °C til +60 °C Relativ fuktighet 10 % til 75 % Lufttrykk 500 hPa til 1060 hPa Oppbevar apparatet i et lukket rom og ikke utsett det for sterke vibrasjoner.
Batteri: – Skal ikke oppbevares ved temperaturer
over 40 °C (eller 60 °C F i korte perioder). Anbefalt oppbevaringstemperatur 15 – 30 °C.
– Hold batteriet oppladet og ikke lagre
det lenger enn 6 måneder.
Leveringsomfang 1 ladestasjon med strømledning og
nettadapter 1 håndstykke 1 lysleder på 10>8 mm, svart 1 blendingsbeskyttelsesskjerm 3 blendingsbeskyttelseskjegler 1 pakke med beskyttelseshylser (1 x 50 stk.) 1 bruksanvisning
92
Geachte klant,
Optimale uitharding is bij alle lichtuithardende
materialen een belangrijk gegeven voor het maken
van hoogwaardige restauraties. Het geselecteerde
polymerisatieapparaat speelt daarbij een belangrijke
rol. Wij zijn dan ook blij dat u heeft gekozen voor de
Bluephase® Style 20i.
De Bluephase Style 20i is een hoogwaardig medisch
hulpmiddel dat wordt geproduceerd op grond
van de nieuwste normen en de actuele stand der
techniek en volgens de nieuwste wetenschappelijke
inzichten.
In de gebruiksaanwijzing wordt uitgelegd hoe u
het apparaat correct in werking stelt, hoe u alle
mogelijkheden optimaal kunt benutten en hoe
u ervoor kunt zorgen dat het apparaat zo lang
mogelijk meegaat.
Als u vragen heeft, kunt u natuurlijk altijd contact
met ons opnemen (zie voor adressen de binnenkant
van het omslag achterin).
Ivoclar Vivadent
93
1. Overzicht van het product 94
1.1 Onderdelenoverzicht
1.2 Indicatoren op het laadstation
1.3 Indicatoren op het handstuk
1.4 Bediening van het apparaat
2. Veiligheid 97
2.1 Beoogd gebruik
2.2 Indicaties
2.3 Verklaring van de symbolen
2.4 Veiligheidsinstructies
2.5 Contra-indicaties
3. Inwerkingstelling 100
4. Bediening 103
5. Onderhoud en reiniging 106
6. Wat te doen als …? 108
7. Garantie/hoe te handelen bij een reparatie 109
8. Productspecificaties 109
Inhoudsopgave
94
1. Overzicht van het product
1.1 Onderdelenoverzicht
1.2 Indicatoren op het laadstation
• indicator is zwart = batterij is opgeladen
• indicator is blauw verlicht met verschillende lichtintensiteiten = batterij wordt opgeladen
antiverblindingskapje
verkorte 10>8 mm-lichtgeleider,
zwart
starttoets
tijdinstellings-/
programmaselectietoets
laadstation
antiverblindingsschermpje
netvoedingseenheid
powerindicator
netsnoer
beschermhulzen
batterij
95
1.4 Bediening van het apparaat
Intuïtieve 2-toetsbediening
starttoets
tijdinstellings-/programmaselectietoets
1.3 Indicatoren op het handstuk
20 seconden / 1.200 mW/cm
2
15 seconden / 1.200 mW/cm
2
10 seconden / 1.200 mW/cm
2
5 seconden / 2.000 mW/cm
2
Belichtingsduur / lichtintensiteit
HIGH POWER (LED groen)
TURBO (LED turquoise)
}
}
96
• turquoise (5 s) / groen (10 s, 15 s, 20 s): batterij is opgeladen
Belichtingscapaciteit van ca. 20 minuten in het High Power-programma en ongeveer 10 minuten in het Turbo-programma.
• oranje: batterij raakt leeg
De belichtingsduur/intensiteit kunnen nog worden ingesteld en er kan in het High Power-programma nog ca. 3 minuten worden gepolymeriseerd. Zet het apparaat zo snel mogelijk in het laadstation!
• rood: de batterij is helemaal leeg
Het apparaat kan niet meer worden gebruikt en de belichtingsduur kan niet meer worden ingesteld. Het handstuk kan echter nog wel met behulp van de kabelaansluitfunctie ‘Click & Cure’ worden gebruikt.
Geluidssignaal – instellen van het volume van het geluidssignaal
Schakel de belichting uit en druk gedurende 5 seconden op de tijdinstellings-/programmaselectietoets, tot er een blauw lampje aangaat. Het volume kan worden ingesteld met de tijdinstellings-/programma­selectietoets. Het volume kan op 4 verschillende sterkten worden ingesteld. Door de starttoets in te drukken wordt het gewenste volume opgeslagen.
Als het handstuk aanstaat, wordt de laadtoestand als volgt weergegeven:
97
2. Veiligheid
2.1 Beoogd gebruik
De Bluephase Style 20i is een LED-polymerisatieappa­raat dat energierijk blauw licht produceert. Het apparaat dient voor het polymeriseren van lichtuithardende tandheelkundige materialen in de onmiddellijke nabij­heid van de behandelingseenheid van de tandarts. Het apparaat is bedoeld voor toepassing in de tandartsprak­tijk/de medische praktijk of het ziekenhuis. Voor een correcte toepassing van het apparaat dienen ook de opmerkingen en instructies in deze gebruiksaanwijzing te worden opgevolgd.
2.2 Indicaties
De Bluephase Style 20i is dankzij de geïntegreerde grote bandbreedte (Polywave®) geschikt voor het polymerise­ren van alle lichtuithardende tandheelkundige materia­len met golflengtes tussen de 385 en 515 nm. Voorbeelden hiervan zijn vulmaterialen, bondings/ adhesieven, onderlagen, liners, fissuursealants, tijdelijke voorzieningen en bevestigingsmaterialen voor brackets en indirecte restauraties, zoals voor keramische inlays.
2.3 Verklaring van de symbolen
Niet-toegestane toepassing
Symbolen op het apparaat
Dubbel geïsoleerd (beschermingsklasse II)
Beveiliging tegen elektrische schokken
(type BF)
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Let op!
Het apparaat mag niet als normaal huishou-
delijk afval worden afgevoerd. Zie voor infor­matie over het afvoeren van het apparaat de betreffende nationale homepage van Ivoclar Vivadent.
Recyclebaar
Netspanning (wisselstroom)
Gelijkspanning
2.4 Veiligheidsinstructies
De Bluephase Style 20i is een elektrisch apparaat en een medisch hulpmiddel. Het voldoet aan de IEC 60601-1­richtlijn (EN 60601-1), de EMC-richtlijnen IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) versie 3.0 en aan de Richtlijn medische hulpmiddelen 93/42/EEG. De polymerisatielamp voldoet aan de relevante EU-voorschriften.
Het apparaat is in een veilige en technisch perfecte staat afgeleverd door de fabriek. Om dit zo te houden en om veilig met het apparaat te kunnen werken, moe­ten de instructies in deze gebruiksaanwijzing worden opgevolgd. Ter voorkoming van schade en om risico’s voor patiënten, gebruikers en derden te vermijden, dienen vooral de volgende veiligheidsinstructies in acht te worden genomen.
2.5 Contra-indicaties
Niet te gebruiken bij materialen die alleen
polymeriseren bij een golflengte van minder dan 385 of meer dan 515 nm (tot nu toe zijn er echter geen materialen bekend die hieraan voldoen). Als u twijfelt of dit bij een bepaald product het geval is, raden wij u aan de fabrikant te raadplegen.
Gebruik zonder lichtgeleider.
Laad het apparaat niet op in de buurt van
brandbare of ontvlambare stoffen en gebruik het daar ook niet.
98
Gebruik van een andere dan de meegeleverde
lichtgeleider.
Voorkom dat dit hulpmiddel wordt gebruikt
of bewaard met andere apparatuur, aange­zien dit de juiste werking kan tegengaan. Als dergelijk gebruik onvermijdelijk is, moeten de apparaten goed worden bewaakt en moet goed worden gecontroleerd of ze op de juiste manier werken.
Draagbare en mobiele HF-communicatieap-
paratuur kan de werking van medische appara tuur beïnvloeden. Daarom is het niet toegestaan om tijdens de toepassing van het apparaat gebruik te maken van een mobiele telefoon.
Let op! – Het gebruik van instellingen of
aanpassingshulpmiddelen of de uitvoering van andere dan de bovengenoemde ingrepen kan leiden tot gevaarlijke blootstelling aan straling.
Waarschuwing
Gebruik het apparaat niet in de buurt van
brandbare anesthetica of mengsels van ontvlambare anesthetica met lucht, zuurstof of stikstofoxide.
Gebruiksmogelijkheden en aansprakelijkheid
– De Bluephase Style 20i mag uitsluitend worden
gebruikt voor de doeleinden waarvoor het apparaat is bedoeld. Een andere of uitgebreidere toepassing is niet in overeenstemming met de gebruiksdoeleinden. Raak een defect, open apparaat niet aan. Indien er schade optreedt door toepassing voor andere doel­einden of door verkeerd gebruik, kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden gesteld.
– De gebruiker is bovendien verplicht om vóór gebruik
zelf na te gaan of de Bluephase Style 20i geschikt is voor de beoogde toepassing. Dit geldt in het bijzon­der wanneer er in de directe omgeving gelijktijdig andere apparatuur wordt toegepast.
– Gebruik alleen originele reserveonderdelen en -acces-
soires van Ivoclar Vivadent (zie ‘Accessoires’). Indien er schade optreedt door het gebruik van andere reserve­onderdelen en accessoires, kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden gesteld.
– De lichtgeleider is het gedeelte van het apparaat dat
op de patiënt wordt toegepast en kan op de overgang naar het handstuk een temperatuur bereiken van maximaal 45°C.
Bedrijfsspanning
Controleer vóór het inschakelen van het apparaat of: a) de op het typeplaatje aangegeven spanning overeen-
komt met de netspanning en
b) of het apparaat dezelfde temperatuur heeft gekregen
als de werkomgeving.
Als de batterij of de netvoedingseenheid afzonderlijk worden gebruikt – bijvoorbeeld bij ingebruikname of bij de kabelaansluitfunctie Click & Cure – moet contact met de patiënt of een derde worden vermeden. Raak de blootliggende elektrische contacten van de verbin­dings stekker (netvoedingseenheid) niet aan.
Typeplaatje op het laadstation
5V DC
2016
Vermoeden van onveiligheid
Als u vermoedt dat het apparaat niet meer op een veili­ge manier te gebruiken is, moeten de netspanning en batterijspanning van het apparaat worden gehaald en moet worden voorkomen dat het apparaat onbedoeld toch in gebruik wordt genomen. Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn bij zichtbare beschadigingen of wanneer het apparaat minder goed werkt. De netspanning kan alleen volledig worden verbroken door de stekker van het netsnoer uit het stopcontact te trekken.
99
Bescherming van de ogen
Voorkom directe of indirecte bestraling van de ogen. Langdurige bestraling irriteert de ogen en kan bescha­digingen tot gevolg hebben. Maak daarom gebruik van de meegeleverde antiverblindingskapjes. Mensen die gevoelig zijn voor licht, mensen die geneesmiddelen tegen lichtovergevoeligheid of geneesmiddelen met een fotosensibiliserende werking innemen, mensen die een oogoperatie hebben ondergaan en mensen die lan­gere tijd met of in de buurt van het apparaat hebben gewerkt, mogen niet aan het licht van het apparaat worden blootgesteld. Ze moeten een oranje veiligheids­bril dragen die licht met golflengtes onder de 515 nm absorbeert. Dit geldt eveneens voor de patiënten die worden behandeld.
Batterij
Let op: gebruik alleen originele onderdelen van Ivoclar Vivadent, in het bijzonder de juiste batterijen en laad­stations. Zorg dat de batterij niet kan kortsluiten. Gebruik de batterijen niet bij temperaturen van meer dan 40°C (resp. gedurende korte tijd 60°C) en sla de batterijen altijd opgeladen op. Bewaar batterijen nooit langer dan 6 maanden zonder ze te gebruiken. Bij ver­branding van batterijen bestaat explosiegevaar.
Let op: bij ondeskundig gebruik of mechanische bescha­diging kunnen de lithium-polymeerbatterijen explode­ren, ontbranden of rookontwikkeling vertonen. Beschadigde lithium-polymeerbatterijen mogen niet meer worden gebruikt.
De elektrolyten en elektrolytdampen die bij explosie, ontbranding of rookontwikkeling vrijkomen zijn giftig en bijtend. Reinig de huid en de ogen grondig met water na contact met deze stoffen. Voorkom inademing van de dampen. Raadpleeg een arts als u zich niet goed voelt.
Warmteontwikkeling
Zoals bij alle polymerisatieapparaten gaat de hoge licht­intensiteit gepaard met warmteontwikkeling. Bij lang­durige belichting in de buurt van de pulpa of weke delen kan irreversibele weefselschade optreden. Deze sterke polymerisatielamp mag daarom alleen worden gebruikt door getrainde, professionele zorgverleners.
Handhaaf de voorgeschreven belichtings-
duur. Vermijd ononderbroken belichting van dezelfde plaats gedurende langer dan 5 seconden in het Turbo-programma en voor­kom te allen tijde direct contact met de gingi­va, het mondslijmvlies en de huid. Als bestraling van de weke delen niet kan wor­den vermeden, verminder dan de lichtintensi­teit (gebruik het High Power-programma). Werk bij indirecte restauraties met intermitte­rende intervallen van elk 10 seconden in het High Power-programma en van telkens 1 x 5 seconden in het Turbo-programma of gebruik externe koeling met een luchtstroom. Volg de instructies op ten aanzien van polymerisatie­programma’s en uithardingsduur (zie ‘Kiezen van het belichtingsprogramma en de uithar­dingsduur’). Plaats vervolgens het lichtemis­sievenster altijd exact op het materiaal dat moet worden uitgehard (bijv. door het met een vinger op de juiste plaats te houden).
Na verschillende uithardingscycli van het-
zelfde gebitselement kan de pulpa te lijden hebben onder de hogere temperatuur!
100
Controleer of alle onderdelen zijn meegeleverd en of er sprake is van eventuele transportschade (zie ‘Aard en inhoud van de verpakking’). Neem zo snel mogelijk contact op met uw contactpersoon van Ivoclar Vivadent als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn.
Laadstation
Controleer vóór het aanzetten of de op het typeplaatje van de netvoedingseenheid aangegeven spanning gelijk is aan de netspanning.
5V DC
2016
Steek de verbindingsstekker van de netvoedingseen­heid schuin in de onderkant van het laadstation. Druk de stekker daarbij zacht aan tot hij hoor- en voelbaar vastklikt. Plaats het laadstation vervolgens op een daartoe geschikt vlak tafeloppervlak.
3. Inwerkingstelling
Sluit het netsnoer aan op de netspanning en verbindt het andere uiteinde met de netvoedingseenheid. Zorg dat het netsnoer altijd goed bereikbaar is en de stekker ervan gemakkelijk uit het stopcontact kan worden getrokken. De powerindicator op de netvoedingseen­heid brandt groen en de verlichte ring op het laad­station brandt kort met blauw licht.
Handstuk
Haal het handstuk uit de verpakking en reinig de lichtgeleider en het handstuk (zie het hoofdstuk Onderhoud en reiniging). De lichtgeleider kan worden verwij derd en opnieuw worden aangebracht door hem iets te draaien.
Loading...