In USA distributed by
Ivoclar Vivadent Inc.,
175 Pineview Drive,
Amherst, NY 14228, USA
Dear Customer
Optimum polymerization is an important
requirement for all light cured materials in order to
consistently produce high quality restorations. The
curing light selected also plays a decisive role in this
respect. Therefore, we would like to thank you for
having purchased Bluephase® G4.
Bluephase® G4 is a high-quality medical device
which has been designed according to the latest
standard of science and technology in compliance
with the relevant industry standards.
These Instructions for Use will help you safely start
up the device, make full use of its capabilities and
ensure a long service life.
Should you have any further questions, please do not
hesitate to contact us (see addresses on the reverse
page).
Your Ivoclar Vivadent Team
2
Table of Contents
1. Product Overview 4
1.1 List of parts
1.2 Indicators on the charging base
1.3 Indicators on the handpiece
1.4 Operating the light
2. Intended Purpose and Safety 7
2.1 Normal use
2.2 Indications
2.3 Signs & symbols
2.4 Safety notes
2.5 Contraindications
3. Start-Up 10
4. Operation 13
5. Maintenance and Cleaning 16
6. What if … ? 18
7. Warranty /Procedure in Case of Repair 19
8. Product Specifications 19
3
1. Product Overview
1.1 List of parts
10 mm light guide
Program selection
Protective sleeves
Handpiece support
Anti-glare shield
button
Anti-glare cone
Start/Stop button
Battery
Charging base
Time selection button
Handpiece
Power cord
Power pack
1.2 Indicators on the charging base
Charging base without integrated radiometer:
• Indicator is black: Battery is charged
• Indicator flashes blue: Battery is charging
4
Charging base with integrated radiometer and
Click & Cure function (optional):
• Indicator is dark: Battery is charged
• Indicator shows battery symbol: Battery is charging
• Indicator shows light intensity: Measurement has
been carried out
1.3 Indicators on the handpiece
Start/Stop button
Program selection button
Time selection button
Error indicator
Battery indicator
Curing program / light intensity
High Power / 1,200 mW/cm
2
PreCure (preset to 2s) / 950 mW/cm
Curing times High Power
20 seconds
2
15 seconds
10 seconds
Polyvision activated
5
1.4 Operating the light
Start/stop button
To trigger/abort the
curing process
Program selection button
To select the desired curing
program
Activating/deactivating polyvision
The polyvision function is activated by long pressing (>2 s) the program or time selection
button (see 4. Operation). To confirm that polyvision is activated, the handpiece will
beep and vibrate for a short time and the polyvision indicator will light up. Renewed
long pressing of the program or time selection button results in the polyvision function
being deactivated; the handpiece will not vibrate.
With the handpiece switched on, the current charging
status is shown on the handpiece as follows:
• No indicators lit up on the handpiece:
Battery sufficiently charged
Curing capacity of minimum 20 minutes in the
High Power program.
• Battery symbol on the handpiece is flashing orange:
Battery weak
Time/intensity can still be set and a polymerization time
of approximately 3 minutes in the High Power program
is left. Place the light into the charging base as soon as
possible!
• Battery symbol on the handpiece is flashing orange
and a red “x” is shown:
Battery completely discharged
The light can no longer be called up and the curing time
can no longer be set. However, the handpiece can be
used in the Click & Cure corded operation (only if using
a charging base with an integrated radiometer).
Time selection button
To select the desired
curing time
6
2. Intended Purpose and Safety
2.1 Normal use
Bluephase G4 is an LED curing light that produces blue
light. It is used for the poly merization of light-curing
dental materials directly in the oral cavity of patients.
The curing light is intended for use by the dentist or
dental assistant at the dental practice, medical practice
or hospital. Intended use also assumes the observation
of the notes and regulations in these Instructions for
Use. The curing light must only be operated by trained
dental personnel.
Normal use: light-curing of dental materials
2.2 Indications
With its broadband Polywave® LED technology,
Bluephase G4 is suitable for the polymerization of all
light-curing dental materials curing in the wavelength
range of 385 – 515 nm. These materials include
restoratives, bonding agents/adhesives, bases, liners,
fissure sealants, temporaries, as well as luting materials
for brackets and indirect restorations, such as ceramic
inlays.
2.3 Signs and symbols
Contraindication
Caution
The curing light must not be disposed of in
the normal domestic waste. Information
regarding disposal of the light can be found
on the respective national Ivoclar Vivadent
homepage.
Recyclable
AC voltage
DC voltage
2.4 Safety notes
Bluephase G4 is an electronic device and a medical
product which is subject to IEC 60601-1 (EN 60601-1)
and EMC directives IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2), as well
as the 93/42/EEC Medical Device Directive. The curing
light complies with the relevant EU regulations.
Symbols on the curing light
Double insulation
(device complies with safety class II)
Protection against electrical shock
(BF type apparatus)
Observe Instructions for Use
Observe Instructions for Use
The Instructions for Use are stored on the website of
Ivoclar Vivadent AG (www.ivoclarvivadent.com).
The curing light has been shipped from the manufacturer in a safe and technically sound condition.
In order to maintain this condition and to ensure riskfree operation, the notes and regulations in these
Instructions for Use must be observed. To prevent
damage to equipment and risks for patients, users and
third parties, the following safety instructions must be
observed.
7
2.5 Contraindications
Materials whereby polymerization is activated
outside the wavelength range of 385 – 515 nm
(no such materials known to date). If you are
not sure about certain products, please ask
the manufacturer of the corresponding
material.
Do not charge or use the appliance near
flammable or combustible substances.
Never use without light guide.
The use of a light guide other than the one
provided in the delivery form is not
admissable.
Using the device stacked on or close to other
equipment should be avoided because
correct function can be disrupted. If such use
is unavoidable, the device needs to be
monitored and checked for correct function.
Portable and mobile high-frequency
communication devices may interfere with
medical equipment. The use of mobile
phones during operation is not allowed.
Caution – The use of controls or adjustment
devices or performing procedures other than
those specified herein may result in
hazardous radiation exposure.
Warning
This unit should not be used near flammable
anaesthetics or mixtures of flammable
anaesthetics with air, oxygen or nitric oxide.
In the case of serious adverse events in
connection with the product, please contact
Ivoclar Vivadent AG, Bendererstrasse 2,
9494 Schaan, www.ivoclarvivadent.com,
and your local health authorities.
Usage and liability
– Bluephase G4 must only be employed for its intended
use. Any other uses are contraindicated. Do not touch
defective, open devices. Liability cannot be accepted
for damage resulting from misuse or failure to observe
the Instructions for Use.
– The user is responsible for testing Bluephase G4 for its
use and suitability for the intended purposes. This is
particularly important if other equipment is used in
the immediate vicinity of the curing light at the same
time.
– Use only original spare parts and accessories from
Ivoclar Vivadent. The manufacturer does not accept
any liability for damage resulting from the use of
other spare parts or accessories.
– The light guide is an applied part and may warm up to
a maximum of 45 °C (113 °F) at the interface to the
handpiece during operation.
– Keep out of the reach of children!
– For use in dentistry only!
Operating voltage
Before switching on, make sure that
a) the voltage indicated on the rating plate complies
with the local power supply and
b) the unit has acquired the ambient temperature.
Do not touch the exposed contacts of the connection
plug (power pack). If the battery or power pack are used
separately (i.e. during set-up), contact with patients or
third parties must be prevented.
Assumption of impaired safety
If it has to be assumed that safe operation is no longer
possible, the power must be disconnected and the
battery removed to avoid accidental operation. This
may be the case, for example, if the device is visibly
damaged or no longer works correctly. A complete
disconnection from the power supply is only ensured
when the power cord is disconnected from the power
source. Ensure that the device can be quickly and easily
disconnected at any time.
8
Eye protection
Direct or indirect exposure of the eyes must be
prevented. Prolonged exposure to the light is
unpleasant for the eyes and may result in injury. To
optimize user safety, the device has been equipped with
intelligent anti-glare protection. For this, the "polyvision"
function must be activated (see 4. Operation). With the
polyvision function activated, the Bluephase G4
automatically senses if the handpiece is outside of the
mouth and automatically switches off the light if it has
been activated inadvertently.
In addition, we also recommend using the anti-glare
protective equipment supplied. Individuals who are
sensitive to light, who take photosensitizing drugs, have
undergone eye surgery, or work with the apparatus
(or in its vicinity) for long periods of time, should not be
exposed and should wear protective orange goggles
that absorb light below a wavelength of 515 nm. The
same applies for patients.
Battery
Caution: Use only original spare parts for Bluephase G4,
particularly Ivoclar Vivadent batteries and charging
bases. Do not short circuit battery. Do not touch the
battery contacts. Do not store at temperatures above
40 °C / 104°F (or 60°C / 140°F for a short period).
Always store batteries charged. The storage period must
not exceed 6 months. May explode if disposed of in fire.
Please note that lithium-ion batteries may react with
explosion, fire and smoke development if handled
improperly or mechanically damaged. Damaged
lithium-ion batteries must no longer be used.
The electrolytes and electrolyte fumes released during
explosion, fire and smoke development are toxic and
corrosive. Do not touch leaking batteries with bare
hands. In case of contact with the eyes or skin,
immediately wash with copious amounts of water.
Avoid inhalation of fumes. In case of indisposition, see a
physician immediately. Remove electrolyte residue from
surfaces by washing/wiping with a moist cloth. Wash
contaminated pieces of clothing immediately.
Heat development
As is the case with all high-performance lights,
the high light intensity results in a certain heat
development. Prolonged exposure of areas near the
pulp and soft tissues may result in irreversible damage.
Therefore, this high-performance curing light must only
be operated by trained professionals.
Generally, the stipulated curing times,
particularly in areas near the pulp (adhesives:
10 seconds), must be observed.
Uninterrupted curing times of more than
20 seconds on the same tooth surface, as well
as direct contact with the gingiva, oral
mucous membrane or skin have to be
prevented. Polymerize indirect restorations at
intermittent intervals of 20 seconds or use
external cooling with an air stream. The
instructions regarding curing programs and
curing times must be observed (see Selecting
the curing program and the curing time). In
addition, the light emission window must
remain positioned exactly on the material to
be cured during the entire duration of the
curing cycle (e.g. by holding it in place using
a finger).
After several curing cycles on the same
tooth, there is a risk that the pulp suffers
damage caused by the increased
temperature!
9
3. Start-Up
Check the delivery for completeness and any possible
transportation damage (see List of parts). If parts are
damaged or missing, contact your Ivoclar Vivadent
representative.
Charging base without integrated radiometer
Before you switch on the device, make sure that the
voltage mentioned on the rating plate complies with
your local power supply. Connect the power cord with
the power supply. Make sure that the power cord is
easily accessible at any time and can be easily
disconnected from the power supply.
Charging base with integrated radiometer
Before you switch on the device, make sure that the
voltage mentioned on the rating plate complies with
your local power supply.
Slide the connection plug of the power pack into the
socket on the underside of the charging base. Tilt it
slightly and apply slight pressure until you hear and feel
it snap into place. Place the charging base on a suitable,
flat table top.
10
Connect the power cord with the power supply and the
power pack. Make sure that the power cord is easily
accessible at all times and and can easily be disconnected from the power supply. The charging base will briefly
display "Bluephase G4" as ticker text on the screen.
Handpiece
Unpack the handpiece from the packaging and detach
the light guide by pulling it out. Then clean the
handpiece and light guide (see Maintenance and
Cleaning). After cleaning, reinsert the light guide.
For reasons of hygiene, we recommend using a
disposable protective sleeve for each patient
(see Maintenance and Cleaning). Make sure to fit the
protective sleeve snugly to the light guide. Sleeves
enclosed in the delivery form may be used or sleeves can
be purchased per country specific regulations.
Then, attach the anti-glare cone or anti-glare shield to
the light guide.
Battery
The battery must be fully charged before it is used for
the first time! When fully charged, the battery features a
curing capacity of at least 20 minutes.
Slide the battery straight into the handpiece until you
hear and feel it click into place.
Gently place the handpiece in the corresponding rest in
the charging base without using any force. If a hygiene
sleeve is used, please remove it before you charge the
battery. If possible, always use the light with a fully
charged battery. This will prolong the service life. We
therefore recommend placing the handpiece into the
charging base after each patient. If the battery is
fully discharged, the charging time is 2 hours.
The battery is an expendable part that typically needs to
be replaced after approximately 2.5 years. See battery
label for the age of the battery.
Battery: charging status
The current charging status is displayed on the
handpiece as described on page 6.
11
Click & Cure corded operation
(only in charging base with integrated radiometer)
If a charging base with an integrated radiometer is
used, Bluephase G4 can be used in corded operation
mode at any time, but particularly when the battery is
completely empty.
For corded operation, release the battery by pressing on
the release button on the lower part of the handpiece
and then pull the battery out of the handpiece
completely.
Then remove the power pack from the underside of the
charging base. Do not pull on the power cord.
Insert the connection plug straight into the handpiece
until you hear and feel it click into place.
During corded operation, the charging base cannot
charge the battery, since it is not connected to a power
source.
A complete disconnection from the power supply is
only ensured when the power cord is disconnected from
the power socket.
Measuring the light intensity
(only in charging base with integrated radiometer)
The integrated radiometer allows the light intensity
(mW/cm2) to be measured easily and quickly while the
charging base is connected.
To measure the light intensity, place the tip of the light
guide, without protective cover, flush into the marked
recess on the upper side of the charging base. Then
activate the light and read the value displayed on the
screen. Measurement accuracy is in the range of
+/– 10 %. If the light intensity is below 400 mW/cm2,
the screen will display "LOW". Measure the light
intensity of the curing light only with the accompanying
charging base supplied in the delivery form.
12
Disinfect contaminated surfaces of the curing light as
well as light guides and anti-glare cones before each
use. Additionally, the light guide can be sterilized using
the autoclaves intended for this purpose (see chapter
Maintenance and Cleaning). Furthermore, make sure
that the emitted light intensity permits adequate
polymerization. For that purpose, inspect the light
guide for contamination and damage and check the
light intensity at regular intervals (see paragraph
Measuring the light intensity).
Start/Stop button
Time selection button
Program selection button
Selecting the curing program and curing time
Bluephase G4 is equipped with 3 selectable curing times
and 2 curing programs for different indications. Use the
Time/Program selection button to set the desired curing
time and/or the light intensity.
H (High Power Program), 1,200 mW/cm2:
The following curing times can be selected in the
High Power program: 10, 15 or 20 seconds.
PRE (PreCure Program), 950 mW/cm2:
The PreCure program is used to tack cure light-curing,
adhesive luting composites (Variolink Esthetic) in order
to facilitate the removal of excess material. If other
luting composites are used, the distance from the light
guide to the composite must be increased or several
curing cycles must be conducted. The curing time of the
PreCure program is preset to 2 seconds and cannot be
altered.
The PreCure program must not be used for
conventional light-curing!
High Power
PreCure (950 mW/cm
(1,200 mW/cm2)
2
Curing times
Polyvision activated
)
13
Observe the Instructions for Use of the material
applied when selecting the curing time and intensity.
The curing recommendations for composite materials
apply to all shades and, if not mentioned otherwise in
the Instructions for Use, to a maximum layer thickness
of 2 mm. Generally, these re commendations apply to
situations where the emission window of the light guide
is placed directly over the material to be polymerized.
Increasing the distance between the light source and
the material will require the curing time to be extended
accordingly. For instance, if the distance
to the material is approx. 11 mm, the effective light
output is reduced by approx. 50%. In this case, the
recommended curing time has to be doubled.
1) The information provided herein applies to the
10 mm light guide supplied in the delivery form.
2) The information regarding heat development and
burn hazards must be taken into consideration
(see Safety notes).
Curing times
Composites
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm
Restorative materials
Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow
Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
All conventional composites
Compomer
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations /
cementation materials
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
IPS Empress Direct Color
IPS Empress Direct Opaque
MultiCore Flow / Multicore HB
1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that
the Instructions for Use of the respective material do not state any other
recommendation (might be the case e.g. with dentin shades)
2) Applies to a maximum layer thickness of 4 mm and provided that
the Instructions for Use of the respective material do not state any other
recommendation (might be the case e.g. with dentin shades)
3)
5)
/ SpeedCEM Plus
1)
5)
3) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm
4) Applies to light-curing
5) Applies to dual-curing
HIGH POWER
1,200 mW/cm
2
10 seconds
10 seconds
15 seconds
20 seconds
per mm ceramic:
10 seconds per surface
per mm ceramic:
20 seconds per surface
10 seconds
10 seconds per surface
10 seconds
10 seconds
15 seconds
20 seconds
20 seconds
20 seconds
14
Polyvision - Automatic assistant with intelligent
anti-glare protection
Bluephase G4 features a fully
automated "polyvision" assistant for
safe polymerization. This feature
enables the curing light to
automatically sense if the handpiece is inadvertently
moved from its position during the curing procedure. To
prevent any associated reduction in the amount of
energy being transferred, the device will start to vibrate
to alert the user to the improper use and will
automatically extend the curing time by 10%. If the
handpiece is significantly shifted away from its initial
position (e.g. out of the oral cavity), the light will
automatically switch off so that the curing process can
be restarted and carried out correctly.
In addition, polyvision also acts as intelligent anti-glare
protection. Polyvision ensures that the curing light
cannot be used outside the mouth. The light can only
be activated once the light guide is positioned directly
over the material to be polymerized. This protects the
operator and patient from being blinded by the light.
If a protective sleeve is used, this function is not
available. Contamination of the light guide may affect
the functionalities of the polyvision assistant.
The automatic assistant is there to support the user. It
does not obviate the need for monitoring by the user.
If you do not want to use the assistant, you can
deactivate it at any time by long pressing (> 2 seconds)
the Time or Program selection button. The symbol on
the handpiece (see 1.3 Indicators on the handpiece)
then disappears.
Measuring the light intensity (optional, only in
charging base with radiometer)
We recommend checking the light intensity emitted by
the curing light at regular intervals using the integrated
radiometer in order to be sure that the materials are
adequately cured an the composite fillings are of a high
and lasting quality (see 3. Start-Up).
Cure Memory function
The last settings used, together with the combination of
curing program and curing time, are automatically
saved.
Start/Stop
The light is switched on by means of the Start/Stop
button. It is recommended that the emission window of
the light guide is placed directly on the material to be
polymerized. Once the selected curing time has elapsed,
the curing program is automatically terminated. If
desired, the light can be switched off before the set
curing time has elapsed by pressing the Start/Stop
button again.
Acoustic signals
Acoustic signals can be heard for the following
functions:
– Start (Stop)
– Every 10 seconds
– Curing time and program change
– Inserting battery
– Error message (when anti-glare protection is activated
and the curing process is aborted)
Light intensity
The light intensity is maintained at a consistent level
during operation. If the supplied 10 mm light guide is
used, the light intensity has been calibrated to
1,200 mW/cm2 ± 10% in the High Power program. If
another light guide than the one supplied is used, it
directly influences the emitted light intensity.
In a light guide with parallel walls (10 mm), the
diameter of the light entry and the light emission
window is the same. When using focussing light guides
(e.g. Pin-Point light guide 6>2mm), the diameter of the
light entry is larger than that of the light emission
window. The incident blue light is therefore
concentrated over a smaller area. In this way, the
emitted light intensity is increased. Pin-Point light
guides are suitable for spot-on poly merization, e.g. to
fix veneers before the removal of excess. For complete
polymerization, the light guide must be changed.
15
5. Maintenance and Cleaning
For reasons of hygiene, we recommend using a
disposable protective sleeve for each patient. Make sure
to fit the protective sleeve closely to the light guide.
Disinfect contaminated surfaces of the device and antiglare cones (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab,
CaviCide/Metrex Research). Sterilize the light guide
before each use if disposable protective sleeves are not
used. Make sure that no liquids or other foreign
substances enter the handpiece, charging base and
particularly the power pack during cleaning (risk of
electrical shock). Disconnect the charging base from the
power source when cleaning it.
Cleaning the housing
Wipe the handpiece and handpiece holder with a
customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not
clean with highly aggressive disinfecting solutions
(e.g. solutions based on orange oil or with an ethanol
content of more than 40%), solvents (e.g. acetone), or
pointed instruments, which may damage or scratch the
plastic. Clean dirty plastic parts with a soapy solution.
Pre-treating the light guide
Before cleaning and/or disinfecting the light guide,
pretreat it. This applies to both automated and manual
cleaning and disinfection:
– Remove substantial contamination immediately after
use or 2 hours after that at the latest. For this purpose,
thoroughly rinse the light guide under running water
(for at least 10 seconds). Alternatively, use a suitable
aldehyde-free disinfecting solution to remove any
adherent blood.
– To remove contamination manually, use a soft brush
or soft cloth. Partially polymerized composite can be
removed with alcohol and a plastic spatula, if
necessary. Do not use sharp or pointed objects, as
they may scratch the surface.
Manually cleaning and disinfecting the light guide
For manual cleaning, place the light guide in an
instrument cleaning solution (e.g. ID 212 forte/Dürr Dental)
for the recommended reaction time (15 minutes). Make
sure that the light guide is sufficiently immersed in
cleaning solution (cleaning bath with sieve insert and
lid). Observe the instructions for use of the disinfectant
manufacturer when using cleaning and disinfectant
solution.
When cleaning and disinfecting, please make
sure that the agents used are free of:
– organic, mineral and oxidizing acids (the minimum
admissible pH value is 5.5)
– alkaline solutions (the maximum admissible
pH value is 11)
– oxidizing agent (e.g. hydrogen peroxide)
After the cleaning process, remove the light guide from
the solution and thoroughly rinse it under running
water (20 +/– 2 °C / 36 +/– 4 °F) for at least 10 seconds.
Mechanical cleaning and disinfection of the light guide
(Disinfector/CDU (cleaning and disinfection unit))
As an alternative, cleaning and disinfection can be
carried out mechanically: Neodisher® MediClean forte,
Dr. Weigert, 0.5 %, according to cleaning program, e.g.
cleaning at 55 °C (131 °F) (+5 °C (41 °F)/–0 °C), 5–10 min,
disinfection 90 °C (194 °F) (+5 °C (41 °F)/–0 °C), 5–10 min.
16
Sterilization of the light guide
Thorough cleaning and disinfecting is imperative to
ensure that the subsequent sterilization is effective. Use
only autoclave sterilization for this purpose: 3x prevacuum, sterilization time (exposure time at sterilization
temperature) is 4 minutes at 134 °C (273 °F); pressure
should be 2 bar (29 psi). Use nationally approved
sterilization pouches. Dry the sterilized light guide
(10 min) using either the special drying program of your
steam autoclave or hot air. The light guide has been
tested for up to 200 sterilization cycles.
Checking the light guide
After that, check the light guide for damage. Hold it
against the light. If individual segments appear black,
glass fibres are broken. If this is the case, replace the
light guide with a new one. If you can still see signs of
contamination on the light guide, the cleaning and
disinfecting procedure must be repeated.
Disposal
The curing light must not be disposed of as
normal houshold waste. Dispose
unserviceable batteries and curing lights
according to the corresponding legal
requirements in your country. Batteries must
not be incinerated.
17
6. What if …?
Indicator Causes Error rectification
Red “x”
lights up
The device is overheated.Allow the device to cool down and try again after a
certain time. If the error persists, please contact your
dealer or your local Service Centre.
Red “x” and
battery symbol
light up
The charging base
is not illuminated
during charging
Electronic component of the
handpiece is defective.
Remove and reinsert the battery. If the error persists,
please contact your dealer or your local Service
Centre.
Battery emptyPlace the device in the charging base and charge it.
Battery contacts dirty Remove battery and clean the battery contacts.
– Power pack not connected or
defective
– Battery fully charged
Check if the power pack is correctly positioned in
the charging base or if the power pack is connected
to the power supply by means of the power cord.
18
7. Warranty / Procedure
in Case of Repair
The warranty period for Bluephase G4 is 3 years from
the date of purchase (battery: 1 year). Malfunctions
resulting from faulty material or manufacturing errors
are repaired free of charge during the warranty period.
The warranty however does not confer rights to
compensation for any material or non-material damage.
The apparatus must only be used for the intended
purposes. Any other uses are contraindicated. The
manufacturer does not accept any liability resulting
from misuse and warranty claims cannot be accepted in
such cases. This is particularly valid for:
• Damage resulting from improper handling, especially
incorrectly stored batteries (see Product Specifi cations:
Transportation and storage conditions).
• Damage to components resulting from wear under
standard operating conditions (e.g. battery).
• Damage resulting from external influences, e.g. blows,
drops to the floor.
• Damage resulting from incorrect set-up or installation.
• Damage resulting from connecting the unit to a
power supply, the voltage and frequency of which do
not comply with the ones stated on the rating plate.
• Damage resulting from improper repairs or
modifications that have not been carried out by
certified Service Centres.
In case of a claim under warranty, the complete
apparatus (handpiece, charging base, battery, power
cord and power pack) must be returned, carriage paid,
to the dealer or directly to Ivoclar Vivadent, together
with the purchase document. Use the original
packaging with the corresponding cardboard inserts for
transportation. Repair work may only be carried out by
a certified Ivoclar Vivadent Service Centre. In case of a
defect that cannot be rectified, please contact your
dealer or your local Service Centre (see addresses on the
reverse side). A clear description of the defect or the
conditions under which the defect occurred will
facilitate locating the problem. Please enclose this
description when returning the apparatus.
The product has been developed solely for use in dentistry. Processing should be carried out strictly
according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damages resulting from failure
to observe the Instructions or the stipulated area of application. The user is responsible for testing the
products for their suitability and use for any purpose not explicitly stated in the Instructions.
8. Product Specifications
Light sourceIvoclar Vivadent Polywave® LED
Wavelength range385–515 nm
Light intensity High Power program: 1,200 mW/cm
Operation 3 min on / 7 min off (intermittent)
Light guide 10 mm, autoclavable
Signal transmitterBeeps every 10 seconds and every time the
Dimensions of the handpiece (without light
guide)
Weight of the handpiece 135 g (including battery and light guide)
Operating voltage of the
handpiece
Operating voltage of the
charging base without
radiometer
Operating voltage of the
charging base with
integrated radiometer
Power supplyInput: 100–240 VAC / 50 –60 Hz max 1 A
Operating conditionsTemperature +10 °C to +35 °C
Dimensions of the
charging base
Weight of the charging
base without radiometer
Weight of the charging
base with radiometer
Charging timeApprox. 2 hours (with the battery empty)
Power supply of the
handpiece
Transportation and
storage conditions
Delivery form1 Charging base with power cord and power
PreCure program: 950 mW/cm
Start/Stop button or the Time/Program
selection button is activated or the anti-glare
protection is enabled or the curing process is
aborted
L = 170 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
3.7 VDC with battery
5 VDC with power pack
100–240 VAC, 50–60 Hz, max 0.1 A
5 VDC
Output: 5 VDC / 3 A
Manufacturer: EDAC POWER ELEC.
Type: EM1024B2
Relative humidity 30 % to 75 %
Ambient pressure 700 hPa to 1060 hPa
D = 110 mm, H = 55 mm
155 g
145 g
Li-Ionen battery
(approx. 20 min. with a new, fully charged
battery in the High Power program)
Temperature –20 °C to +60 °C
Relative humidity 10 % to 75 %
Ambient pressure 500 hPa to 1060 hPa
The curing light has to be stored in closed,
roofed rooms and must not be exposed to
severe jarring.
Li-ion battery:
– Do not store at temperatures above 40 °C /
104 °F (or 60 °C / 140 °F for a short period).
Recommended storage temperature
15–30 °C / 59–86 °F
– Keep the battery charged and store no
longer than 6 months.
pack
1 Handpiece
1 Handpiece support
1 Light guide 10 mm
1 Anti-glare shield
3 Anti-glare cones
1 Pack of sleeves (1x 50 pcs)
1 Instructions for Use
2
± 10 %
2
± 10 %
19
Bäste kund,
Optimal ljushärdning är en viktig förutsättning
för att genomgående erhålla högkvalitativa
restaurationer med alla ljushärdande material. Val
av ljushärdningslampa spelar också en viktig roll.
Därför vill vi tacka dig för ditt köp av Bluephase® G4.
Bluephase® G4 är ett högkvalitativt medicintekniskt
hjälpmedel, som har utformats efter senaste
vetenskapliga och tekniska rön, tillsammans med
relevanta industriella normer.
Denna bruksanvisning kommer att hjälpa dig
att på ett säkert sätt sätta lampan i bruk, lära dig
att utnyttja dess möjligheter till fullo under hela
lampans långa livslängd.
Om du har frågor, tveka inte att kontakta oss (se
adressen på baksidan).
Ditt Ivoclar Vivadent Team
20
Innehållsförteckning
1. Produktöversikt 22
1.1 Lampans delar
1.2 Indikatorer på laddningsstationen
1.3 Indikatorer på handstycket
1.4 Arbeta med lampan
2. Avsedd användning och säkerhet 25
2.1 Normal användning
2.2 Indikation
2.3 Tecken och symboler
2.4 Säkerhetsnoter
2.5 Kontraindikation
3. Första start 28
4. Arbete 31
5. Underhåll och rengöring 34
6. Vad är fel när…? 36
7. Garanti / I händelse av 37
8. Produktspecifikationer 37
21
1. Produktöversikt
1.1 Lampans delar
10 mm ljusledare
Programvalsknapp
Skyddshöljen
Stöd för handstycke
Antibländskydd
Bländskyddskon
Tidvalsknapp
Start-/stopp-knapp
Elsladd
Handstycke
Batteri
Stickkontakt
Laddningsstation
1.2 Indikatorer på laddningsstationen
Laddningsstation utan integrerad radiometer:
• Indikator är svart = batteriet är laddat
• Indikator blinkar: batteriet laddas
22
Laddningsstation med integrerad radiometer och
Click & Cure funktion (valfritt)
• Indikator är svart = batteriet är laddat
• Batteriet syns på indikatorn: batteriet laddas
• Ljusintensiteten syns på indikatorn: mätning pågår
1.3 Indikatorer på handstycket
Start-/stopp-knapp
Programvalsknapp
Tidvalsknapp
Felmeddelande-indikator
Batteriindikator
Härdprogram / ljusintensitet
High Power / 1200 mW/cm
2
PreCure (förinställt på 2 sek) / 950 mW/cm
Härdtider High Power
20 sek
2
15 sek
10 sek
Polyvision aktiverad
23
1.4 Arbete med lampan
Start-/stopp-knapp
För att starta/avbryta
härdprocessen
Programvalsknapp
För att välja önskat
härdprogram
Aktivering / avaktivering av polyvision
Polyvisionfunktionen aktiveras genom att trycka länge (>2s) på program- eller
tidvalsknappen (läs 4. Arbete). För att bekräfta att polyvision är aktiverat, kommer
handstycket att pipa och vibrera under en kort stund och polyvisionindikatorn kommer
att lysa upp. Förnyat tryck länge på program- eller tidvalsknappen stänger av
polyvisionfunktionen; handstycket kommer inte att vibrera.
När handstycket är påslaget, kommer laddningsstatus
att synas på handstycket enligt följande:
• Inga indikatorer tänds på handstycket:
Batteriet är tillräckligt laddat
Härdkapacitet på minst 20 min med High Power
programmet.
• Batterisymboler blinkar orange på handstycket:
Batteriet är svagt
Tid/intensitet kan fortfarande ställas in och
polymeriseringstiden på c:a 3 minuter med High Power
programmet finns kvar. Placera lampan på
laddningsstation så fort som möjligt.
• Batterisymboler blinkar orange på handstycket och
ett rött ”x” syns:
Batteriet är helt urladdat
Lampan kan inte startas och härdtiden kan inte ställas
in. Dock kan handstycket användas med Click & Curesladdarbete (om laddningsbasen har en integrerad
radiometer).
Tidvalsknapp
För att välja önskad
härdtid
24
2. Avsedd användning och säkerhet
2.1 Normal användning
Bluephase G4 är en LED härdlampa som producerar
blått ljus. Den används för ljushärdning av dentala
material i omedelbar anslutning till patienternas munhåla. Apparaten är avsedd att användas på tandläkarpraktiker, medicinska praktiker eller på sjukhus av
tandläkare eller tandsköterska. För att säkerställa rätt
användningssätt krävs att rekommendationer och regler
i denna bruksanvisning följs. Arbete med härdlampan
får endast utföras av utbildad dentalpersonal.
Normal användning: ljushärdning av dentala material
2.2 Indikation
Med sitt ”polywave” bredbandsspektrum, passar
Bluephase G4 mycket bra till ljushärdning av alla
ljushärdande dentala material, som härdas i
våglängdsområdet 385–515 nm. Dessa material
inkluderar restaurationsmaterial, bondingmedel/
adhesiver, basmaterial, liners, fissurförseglingsmaterial,
temporära material samt material för fastsättning av
brackets och laboratorieframställda restaurationer som
keramiska inlägg.
2.3 Tecken och symboler
Kontraindikation
OBS
Apparaten får ej avyttras med hushållssopor.
Information om avyttring av lampan hittar
man på Ivoclar Vivadents hemsida för
respektive land.
Återvinningsbar
AC spänning
DC spänning
2.4 Säkerhetsföreskrifter
Bluephase G4 är en elektrisk medicinteknisk produkt
som är prövad enligt IEC 60601-1 (EN 60601-1) och
EMC direktiven IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2).
Samt 93/42/EEC Medical Device Directive. Härdlampan
överensstämmer med gällande EU regler.
Symboler på härdlampan
Dubbelisolerad (Apparaten överensstämmer
med säkerhetsklass II)
Skydd mot elektrisk chock
(BF apparat)
Var vänlig och läs bruksanvisningen
Var vänlig och läs bruksanvisningen
Bruksanvisningen finns på Ivoclar Vivadent AGs hemsida
(www.ivoclarvivadent.com).
Härdlampan har lämnat tillverkaren i ett tekniskt säkert
och felfritt skick. För att bibehålla detta skick och att
tillförsäkra riskfritt arbete, ska föreskrifter och regler i
denna bruksanvisning följas. För att undvika skada på
utrustning och risker för patienter, användare, samt
tredje part, ska följande säkerhetsinstruktioner följas.
25
2.5 Kontraindikationer
Material vars ljushärdning ligger utanför
våglängdsområdet 385–515 nm (inga idag
kända material). Om du är osäker på vissa
produkter, var vänlig och kontakta
tillverkaren av dessa material.
Denna apparat ska inte användas i närhet av
brandfarliga eller lättantändliga substanser.
Använd aldrig utan ljusledare.
Det är inte tillåtet att använda andra
ljusledare än den som levereras tillsammans
med härdlampan.
Undvik att använda denna apparat i nära
anslutning till annan utrustning eller stående
på annan utrustning, då felfri funktion kan
störas. Om det inte är möjligt, måste
apparaterna övervakas och kontrolleras så att
de fungerar rätt.
Bärbar och mobil högfrekvens
kommunikationsapparatur kan störa
medicinteknisk utrustning. Det är inte tillåtet
att använda mobiltelefoner under arbetet
med denna apparat.
OBS - Att använda sig av andra apparater för
hjälp eller justeringar av härdlampan, kan
leda till farlig strålningsexponering.
Användning och ansvar
– Bluephase G4 får endast användas för dentalt bruk.
Alla annan användning är kontraindicerad. Rör inte
skadad apparat eller en öppen apparat. Tillverkaren
påtager sig inget ansvar för skador som härrör från
felaktig användning eller underlåtelse i att läsa och
följa bruksanvisningen.
– Användaren är skyldig att kontrollera Bluephase G4
för användning och lämplighet för planerat syfte.
Detta är särskilt viktigt om annan utrustning används
samtidigt och i omedelbar närhet till härdlampan.
– Använd endast original reservdelar från Ivoclar
Vivadent. Tillverkaren accepterar inte ansvar för
skador som härrör från användandet av reservdelar
eller tillbehör som inte är original.
– Ljusledaren är en användningsdel och kan värmas upp
till max 45 °C vid övergången till handstycket under
användningen.
– Förvaras utom räckhåll för barn!
– Endast för dentalt bruk!
Arbetsspänning
Före apparaten slås på, se till att
a) volttalet på typskylten överensstämmer med det
lokala elnätet och
b) att apparaten har samma temperatur som
omgivningen.
Rör inte friliggande elektriska kontakter på batteriet eller
kopplingsdosan (power pack). Om batteriet eller power
pack används separat (t.ex. under igångsättningen), måste
kontakt med patienter eller tredje part undvikas.
Varning
Denna apparat får inte användas i närhet av
brandfarliga narkosmedel eller blandningar
av brandfarliga narkosmedel med luft, syre
eller kväveoxid.
Om allvarliga biverkningar uppkommer vid
kontakt med produkten, vänligen kontakta
Ivoclar Vivadent AG, Bendererstrasse 2,
9494 Schaan, www.ivoclarvivadent.com,
samt dina lokala hälsovårdsmyndigheter.
26
Misstanke om nedsatt säkerhet
Om misstanke om nedsatt säkerhet under arbete med
apparaten föreligger, måste strömmen kopplas ur och
batteriet tas loss så att oavsiktligt arbete undviks. Detta
kan t.ex. ske om apparaten har synliga skador eller inte
längre fungerar på rätt sätt. Fullständig bortkoppling av
strömkällan föreligger endast när elsladden är
urkopplad från strömkällan. Säkerställ att apparaten när
som helst kan kopplas ur enkelt och snabbt.
Skydd av ögon
Direkt eller indirekt bestrålning av ögonen ska undvikas.
Förlängd exponering för ljus är obehagligt för ögonen
och kan leda till skador. För högsta möjliga användarsäkerhet, har apparaten försetts med ett intelligent
avbländningsskydd. För att använda det, ska
”polyvision”-funktionen aktiveras (läs 4. Arbete). Med
aktiverad polyvisionfunktion, känner Bluephase G4
automatiskt av om handstycket är utanför munnen och
stänger automatiskt av ljuset om det oavsiktligt har
slagits på.
Vi rekommenderar att avbländningsskyddet används.
Personer som generellt är känsliga för ljus, som tar fotosensibiliserande mediciner, har genomgått ögonkirurgi
och personer som arbetar med apparaten eller i apparatens närhet under längre perioder ska inte exponeras
för dess ljus, utan ska använda skyddsglasögon som
absorberar ljus under 515 nm. Det samma gäller för
patienter.
Batteri
Varning: Använd endast original delar till Bluephase G4,
speciellt Ivoclar Vivadents batterier och laddningsbaser.
Kortslut inte batterierna. Förvara inte batterier i
temperaturer över 40 °C (eller 60 °C under kortare tid).
Förvara alltid batterierna laddade. Förvaringstiden får
inte överskrida 6 månader. Batterierna kan explodera
om de kastas i eld.
Elektrolyterna och elektrolytrök som avgetts vid
explosion, eld- och rökutveckling är giftiga och
korroderande/frätande. Rör inte läckande batterier med
bara händer. Vid oavsiktlig kontakt med ögon eller hud,
tvätta omedelbart med stor mängd vatten. Undvik att
inandas rök. Om du känner dig dålig, uppsök läkare.
Spill från elektrolyterna tas bort från ytor genom att
tvätta/torka rent med en fuktig trasa. Tvätta
kontaminerade klädesplagg omedelbart.
Värmeutveckling
Som är fallet med alla högeffektiva lampor, leder den
höga ljusintensiteten till en viss värmeutveckling.
Förlängd exponering av områden nära pulpa och
slemhinna kan resultera i irreversibla skador. Därför ska
denna högeffektiva härdlampa enbart hanteras av
utbildad personal.
Generellt ska rekommenderade
härdningstider följas. Detta gäller särskilt
områden nära pulpa (adhesiver; 10 sekunder).
Undvik oavbruten ljushärdning längre än
20 sekunder i samma område, samt undvik
direktkontakt med gingiva, oral slemhinna
eller hud. Vid ljushärdning av indirekta
restaurationer ta en kort paus efter var 20:e
sekund eller blästra med luft. Instruktionerna
angående härdprogram ska följas (se val av
härdprogram och härdtid). Dessutom ska
ljusemissionsfönstret alltid placeras exakt på
materialet som ska härdas (t.ex. genom att
hålla ljusledaren på plats med ett finger).
Var vänlig och notera att litium-jon batterier kan
reagera med explosion, utveckla eld och rök om de
hanteras fel eller är mekaniskt skadade. Skadade litiumjon batterier får inte användas.
Efter flera härdcykler på samma tand, finns
det risk att pulpan skadas p.g.a. den höga
temperaturen.
27
3. Första start
Kontrollera att förpackningens innehåll är fullständig
samt att ingen transportskada föreligger (läs ”Lampans
delar”). Om komponenter saknas eller är skadade,
kontakta omedelbart din depå eller din Ivoclar Vivadent
representant.
Laddningsstation utan integrerad radiometer
Innan du slår på apparaten, se till att spänningen på
typskylten överensstämmer med den lokala
nätspänningen. Koppla in elsladden i elnätet och se till
att det alltid är lätt att koppla ur den.
Laddningsstation med integrerad radiometer
Innan du slår på apparaten, se till att spänningen
på typskylten överensstämmer med den lokala
nätspänningen.
Låt kopplingskontakten på stickkontakten glida in i
uttaget på undersidan av laddningsstationen. Vicka och
tryck lätt tills du hör och känner att den knäpper på
plats. Placera laddningsstationen på ett lämpligt, plant
underlag.
28
Koppla samman elsladden med elnätet och
stickkontakten. Se till att elsladden alltid är lätt att nå
för att kopplas från elnätet. Laddningsstationen
kommer under en kort stund visa ”Bluephase G4” som
löpande text på skärmen.
Handstycket
Packa upp handstycket från emballaget och ta loss
ljusledaren genom att dra ut den. Rengör handstycket
och ljusledaren (läs Underhåll och rengöring). Efter
rengöringen, sätts ljusledaren åter på plats.
Av hygieniska skäl rekommenderar vi att engångsskydd
(hygienhölje) används för varje patient (läs Underhåll
och rengöring). Se till att skyddshöljet sitter tätt mot
ljusledaren. De hygienhöljen som finns med i
förpackningen, kan användas. Alternativt kan
skyddshöljen köpas enligt landspecifika regler. Sedan
sätts avbländningskonen eller avbländningsskyddet på
ljusledaren.
Batteri
Vi rekommenderar att batteriet fulladdas innan första
användning! Om batteriet är fulladdat, uppvisar den
härdningskapacitet i c:a 20 minuter.
Låt batteriet glida rakt in i handstycket tills du hör och
känner att det knäpper på plats.
Placera handstycket försiktigt i motsvarande stöd på
laddningsstationen utan att använda kraft. Om ett
hygienhölje används, avlägsnas det innan batteriet
laddas. Om möjligt, använd alltid lampan med fulladdat
batteri, eftersom det kommer att förlänga lampans
arbetstid. Vi rekommenderar därför att handstycket
återplaceras i laddningsstationen efter varje patient. Om
batteriet är helt tomt, är laddningstiden 2 timmar.
Eftersom batteriet är en förbrukningsvara, ska det bytas
ut efter dess livscykel på c:a 2,5 år. Läs på batteriets
etikett för att se dess ålder.
Batteri: laddningsstatus
Laddningsstatus visas på displayen enligt beskrivningen
på sida 24.
29
Click & Cure-kabelarbete (endast för laddningsstation
med integrerad radiometer)
Om en laddningsstation med integrerad radiometer
används kan Bluephase G4 när som helst användas med
kabel. Detta är särskilt användbart när batteriet är tomt.
För att arbeta med kabel, tar du bort batteriet genom
att trycka på frigörningsknappen på handstyckets
undersida.
Ta sedan loss stickkontakten från laddningsstationen.
Dra inte i elsladden.
Tryck in kopplingskontakten i handstycket tills du hör
och känner att den klickar på plats.
Under arbete med sladd, kan batteriet inte laddas
eftersom det inte är kopplat till någon strömkälla.
Fullständig urkoppling från strömförsörjningen är
endast säkerställd när elsladden är urkopplad från
eluttaget.
Mäta ljusintensiteten (endast för laddningsstation
med integrerad radiometer)
Med den integrerade radiometern kan ljusintensiteten
(mW/cm2) mätas enkelt och snabbt när laddningsstationen är inkopplad.
För att mäta ljusintensiteten, placera spetsen på
ljusledaren, utan skydd, tätt an mot det markerade
urtaget på laddningsbasens ovansida. Aktivera sedan
ljuset och läs av värdet som visas på skärmen.
Mätnoggrannheten ligger inom området +/– 10 %.
Vid ljusintensitet under 400 mW/cm2 kommer skärmen
visa ”LOW”. Mät ljusintensiteten endast med den
medföljande laddningsbasen, som finns i förpackningen.
30
4. Arbete
Desinfektera kontaminerade ytor på härdlampan,
samt ljusledare och avbländningsskydd innan varje
användning. Ljusledaren kan även steriliseras med
autoklav, avsedd för detta ändamål (läs Underhåll
och rengöring). Se även till att den fastställda
ljusintensiteten tillåter rätt ljushärdning genom att
kontrollera att ljusledaren inte är smutsig eller skadad.
Kontrollera även ljusintensiteten regelbundet (läs
paragraf Mätning av ljusintensitet).
Val av härdprogram och härdtid
Bluephase G4 är utrustad med 3 valbara härdtider och
2 härdprogram för olika indikationer. Använd Tid/
Program-valsknappen och tryck in önskad tid och/eller
ljusintensitet.
H (High Power program), 1'200 mW/cm2:
Följande härdtider kan väljas i High Power programmet:
10, 15 eller 20 sekunder.
PRE (PreCure program), 950 mW/cm2:
PreCure programmet används för att enkelt ta
bort ljushärdande adhesivt kompositcement
(Variolink Esthetic) genom att för-härda materialet.
Om andra kompositer används, måste avståndet från
ljusledaren till kompositen ökas eller flera härdcykler
måste genomföras. Belysningstiden med detta program
är förinställt på 2 sekunder och kan inte ändras.
Start-/Stopp-knapp
Tidvalsknapp
Programvalsknapp
High Power
PreCure (950 mW/cm
(1'200 mW/cm2)
2
Härdningstider
Polyvision aktiverad
)
PreCure programmet får inte användas
till konventionell ljushärdning!
31
Var vänlig och läs bruksanvisningen för det material som
används när du väljer härdtid och intensitet.
Rekommendationer för kompositmaterial gäller för alla
färger och, om det inte står annorlunda i
bruksanvisningarna, för maximalt 2 mm skikttjocklek.
Generellt gäller dessa rekommendationer när
ljusledarens emissionsfönster placeras direkt över
materialet som ska polymeriseras. Vid ökat avstånd
mellan ljuskällan och materialet måste härdtiderna ökas i
enlighet med detta. T.ex. om avståndet till materialet är
c:a 11 mm, kommer det effektiva ljusflödet reduceras
med c:a 50%. I detta fall rekommenderar vi att härdtiden
fördubblas.
1) Information som ges här gäller för 10 mm ljusledare
som levereras i förpackningen.
2) Information angående värmeutveckling och risk för
brännskador måste beaktas (läs Säkerhetsföreskrifter).
Härdtider
Kompositer
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm
Restaurationsmaterial
Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow
Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Alle klassischen Composites
Compomerer
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekta restaurationer /
Cementeringsmaterial
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
IPS Empress Direct Color
IPS Empress Direct Opaque
MultiCore Flow / Multicore HB
1) Gäller för maximalt 2 mm skikttjocklek under förutsättning att bruksanvisningen för
respektive material inte rekommenderar något annat (kan t.ex. gälla dentinfärger)
2) Gäller för maximalt 4 mm skikttjocklek under förutsättning att bruksanvisningen för
respektive material inte rekommenderar något annat (kan t.ex. gälla dentinfärger)
1)
5)
3) Gäller för maximalt 3 mm skikttjocklek
4) Gäller för ljushärdning
5) Gäller för dual-härdning
HIGH POWER
1'200 mW/cm
2
10 sekunder
10 sekunder
15 sekunder
20 sekunder
per mm keram:
10 sekunder per yta
per mm keram:
20 sekunder per yta
10 sekunder
10 sekunder per yta
10 sekunder
10 sekunder
15 sekunder
20 sekunder
20 sekunder
20 sekunder
32
Polyvision – automatisk assistent med intelligent
avbländningsskydd
Bluephase G4 är försedd med en
helt automatisk ”polyvision”
assistent för en säker ljushärdning.
Denna egenskap gör det möjligt för
härdlampan att automatiskt känna om handstycket
oavsiktligt har flyttats från sitt läge. För att förhindra en
för låg energiöverförelse, kommer apparaten genom att
vibrera varna för felanvändningen och automatiskt att
förlänga belysningstiden med 10%. Om handstycket
avlägsnas mycket från sitt första läge (t.ex. ut ur
munhålan) kommer ljuset automatiskt att stängas av så
att härdprocessen kan återstarta och utföras på rätt sätt.
Dessutom fungerar polyvision som ett intelligent
avbländningsskydd. Polyvision säkerställer att
härdlampan inte kan sättas på i öppet rum. Ljuset kan
endast aktiveras när ljusledaren är direkt placerad över
materialet som ska härdas. Detta skyddar personal och
patient från att bli bländade av ljuset. Om ett
skyddshölje används, kan denna funktion inte användas.
Kontaminering av ljusledaren kan påverka polyvision
assistentens funktioner.
Den automatiska assistenten finns som ett stöd för
användaren. Den tar inte bort användarens ansvar för
att övervaka arbete.
Om du inte vill använda assistenten, kan den när
som helst avaktiveras genom att du trycker länge
(> 2 sekunder) på tidvals- eller programvalsknappen.
Symbolen på handstycket (läs 1,3 Indikatorer på
handstycket) försvinner.
Mätning av ljusintensiteten (valfritt, endast för
laddningsstation med radiometer)
Vi rekommenderar att ljusintensiteten som avges
från härdlampan kontrolleras regelbundet med hjälp
av den integrerade radiometern. Detta görs för att
säkerställa att materialen är rätt härdade och att
komposit fyllningarna är av hög och bestående kvalitet
(läs 3. Första start).
Start/stopp
Lampan slås på genom att man trycker på start-/stoppknappen. Vi rekommenderar att ljusledarens emissionsfönster placeras direkt på materialet som ska härdas. När
den valda härdningstiden har förlupit, stängs härdningsprogrammet automatiskt av. Om man vill, kan man
stänga av lampan under pågående härdningstid, genom
att trycka på start-/stopp-knappen igen.
Akustiska signaler
Akustiska signaler finns för följande funktioner:
– Start (Stop)
– Var 10:e sekund
– Förändring av härdningstid och programförändring
– Insättning av batteri
– Felmeddelande (om avbländningsskyddet aktiveras
och härdprocessen avbryts)
Ljusintensitet
Ljusintensiteten ligger kvar på konstant nivå under
arbetet. Om medföljande ljusledare på 10 mm används,
har ljusintensiteten kalibrerats till 1200 mW/cm2 ± 10 % i
High Power programmet. Om en annan ljusledare än
den som följer med i förpackningen används, kommer
den utgående ljusintensiteten direkt påverkas.
På en ljusledare med parallella väggar (10 mm) kommer
diametern på ljuset som går in och det som går ut ur
ljusemissionsfönstret vara det samma. Om fokuserande
ljusledare (t.ex. Pin-Point ljusledare 6>2 mm) används
kommer diametern på det ingående ljuset vara större än
ljusemissionsfönstrets. Det infallande blå ljuset kommer
buntas ihop på en mindre yta. På så sätt kommer
utgående ljusintensitet att öka. Pin-Point ljusledare är
lämpliga att använda till spot-on härdning, t.ex. för att
fixera fasader innan överskott tas bort. För fullständig
härdning måste ljusledaren bytas.
Minnesfunktion Cure Memory
Den senast använda inställningen, tillsammans med en
kombination av härdprogram och härdtid kommer
automatiskt sparas.
33
5. Underhåll och rengöring
Av hygieniska skäl, rekommenderar vi att man använder
engångsskyddshöljen till varje patient. Se till att
skyddshöljet sluter tätt till ljusledaren. Kontaminerade
ytor på apparaten, samt ljusledare och antibländskydd
måste desinfekteras (FD 366/Dürr Dental, Incidin
Liquid/Ecolab, CaviCide/Metrex Research). Sterilisera
ljusledaren innan varje användning om inte något
engångsskyddshölje används. Se till att inga vätskor
eller andra främmande substanser kommer in i
handstycket, laddningsstationen eller, särskilt viktigt,
stickkontakt under rengöringen (risk för elstöt). Koppla
ur laddningsstationen från strömkällan innan du rengör
den.
Förbehandling av ljusledaren
Innan ljusledaren rengörs och/eller desinfekteras ska
den förbehandlas. Detta gäller både automatiserad
rengöring och desinfektering:
– Ta bort större kontaminering omedelbart efter
användning eller senast efter 2 timmar. Rengör
noggrant ljusledaren under rinnande vatten (minst
10 sekunder). Du kan även använda en aldehydfri
desinfektionslösning for att undvika att blod fixeras.
– För att ta bort kontaminering manuellt används en
mjuk borste eller en mjuk trasa. Särskilt polymeriserat
kompositmaterial kan tas bort med alkohol och en
plastspatel. Använd inte vassa eller spetsiga
instrument, eftersom de kan skrapa ytan på
ljusledaren.
Manuell rengöring och desinfektion av ljusledaren
För manuell rengöring placera ljusledaren i en
rengöringslösning avsedd för instrument (t.ex. ID 212
forte/Dürr Dental) under den rekommenderade
reaktionstiden (15 minuter). Se till att ljusledaren är helt
täckt av rengöringslösning (rengöringsbad med såll och
lock). Läs bruksanvisningen för desinfektionsmedlet
som används.
Vid rengöring och desinfektering se till att
medlen som används är fria från:
– organisk, mineral- och oxiderande syror (lägsta tillåtet
pH-värde är 5,5)
– alkaliska lösningar (maximalt tillåtet pH-värde är 11)
– oxiderande medel (t.ex. väteperoxid)
Rengöring av kåpan
Torka handstycket och handstyckets hållare med vanligt
aldehydfritt desinfektionsmedel. Använd inte starka
desinfektionsmedel (t.ex. lösningar baserade på
apelsinolja eller som innehåller mer än 40 % etanol),
lösningsmedel (t.ex. aceton) eller skarpa instrument
som kan skada eller repa plasten. Se till att inget
desinfektionsmedel, andra vätskor eller främmande
föremål kommer in i apparaten. Rengör smutsiga
plastdelar med tvållösning.
34
Efter rengöringen, ta upp ljusledaren från lösningen
och skölj den noggrant under rinnande vatten
(20 +/– 2 °C) i minst 10 sekunder.
Mekanisk rengöring och desinfektion av ljusledare
(Desinfektör/CDU (Rengörings- och desinfektionsapparat))
Alternativt kan rengöring och desinfektion utföras
mekaniskt med: Neodisher® MediClean forte,
Dr. Weigert, 0.5 %, enligt rengöringsprogram,
t.ex. rengöring vid 55 °C (+5 °C/–0 °C), 5–10 min,
desinfektion 90 °C (+5 °C/–0 °C), 5–10 min.
Sterilisering av ljusledaren
Noggrann rengöring och desinfektion måste utföras för
att säkerställa att den efterföljande steriliseringen har
avsedd verkan. Använd uteslutande autoklavsterilisering:
3 x för-vakuum, steriliseringstid (exponeringstiden vid
steriliseringstemperaturen) är 4 minuter vid 134 °C ,
trycket ska vara 2 bar. Använd nationellt godkända
steriliseringspåsar. Torka den steriliserade ljusledaren
(10 min) i det särskilda torkningsprogrammet i den
autoklav du använder, eller med varm luft. Ljusledaren
är testad för upp till 200 steriliseringscykler.
Kontrollera ljusledaren
Efter detta, kontrollera att ljusledaren inte är skadad.
Håll ljusledaren mot en ljuskälla. Om vissa segment är
svarta, då är glasfibrerna trasiga. Ljusledaren måste
bytas ut till en ny. Om du fortfarande kan se
kontaminering på ljusledaren, måste rengörings- och
desinfektionsproceduren upprepas.
Avyttring
Apparaten får inte kastas med hushållssopor.
Avyttra tomma batterier och polymeriseringslampor enligt de lagar och förordningar
som gäller i ditt land. Batterier får inte kastas
i öppen eld.
35
6. Vad är fel när …?
SymbolOrsakKorrigering av fel
Rött ”x” lyser
Apparaten är överhettad.Låt apparaten svalna och prova igen efter en stund.
Om felet kvarstå, var vänlig och kontakta din depå
eller ditt lokala servicecenter.
Elektroniskt fel i handstycket.Avlägsna och återplacera batteriet igen. Om felet
kvarstår, var vänlig och kontakta din depå eller ditt
lokala servicecenter.
Rött ”x” och
batterisymbolen
lyser
Laddningsstationen lyser inte
under laddningen
Batteriet är tomtPlacera handstycket på laddningsstationen
och ladda det.
Batterikontakterna är smutsigaTa loss batteriet och rengör batterikontakterna.
– Stickkontakten är inte inkopplat
eller är trasigt
– Batteriet är fulladdat
Kontrollera att stickkontakten sitter rätt placerat i
laddningsstationen eller om stickkontakten är
kopplat till elströmmen genom elsladden.
36
7. Garanti / I händelse av
8. Produktspecifikationer
reparation
Garantitiden för Bluephase G4 är 3 år (batteri 1 år) från
inköpsdatum. Fel på apparaten som uppstått p.g.a.
material- eller tillverkningsfel, repareras kostnadsfritt
under garantiperioden. Garantin innefattar ingen rätt till
ersättning av materiella eller ideella skador. Apparaten
får endast användas för avsett bruk. All övrig
användning är kontraindicerad. Tillverkaren påtager sig
inget ansvar för skador som härrör från felaktig
användning och garantianspråk kommer ej att
godkännas i dessa fall. Detta gäller särskilt för:
• skada som resultat av felaktigt handhavande,
speciellt felaktigt förvarade batterier (läs: Produktspecifikationer: Transport och förvaringsvillkor)
• skada på komponenter p.g.a. slitage från normalt
arbete (t.ex. batteri).
• skada p.g.a. extern påverkan, t.ex. slag mot/på
apparaten eller tappa apparaten i golvet.
• skada som uppstått p.g.a. felaktig uppkoppling eller
installering.
• skada p.g.a. koppling till elström där spänning och
frekvens inte överensstämmer det som står på
typskylten.
• skada p.g.a. felaktig reparation eller modifiering som
har utförts av icke godkänt servicecenter.
Vid garantifall, skickas hela apparaten (handstycke,
laddningsstation, elsladd och stickkontakt) tillsammans
med kvitto i originalförpackning till depån som har
levererat den eller till Ivoclar Vivadent. Reparationsarbete ska endast utföras av certifierat Ivoclar Vivadent
Service Center. Om ett fel inte kan åtgärdas, var vänlig
och kontakta din depå eller ditt lokala servicecenter (se
adresser på baksidan). En tydlig beskrivning på felet
och/eller när felet uppstår underlättar felsökningen.
Var vänlig och bifoga denna beskrivning när apparaten
returneras.
Detta material har utvecklats endast för dentalt bruk. Bearbetningen ska noga följa de givna
instruktionerna. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador uppkomna genom oaktsamhet i att följa
bruksanvisningen eller användning utanför de givna indikationsområdena. Användaren är ansvarig för
kontrollen av materialets lämplighet för annat ändamål än vad som är direkt uttryckt i instruktionerna.
Beskrivningar och information garanterar inga egenskaper och är inte bindande.
LjuskällaIvoclar Vivadent Polywave® LED
Våglängdsområde385–515 nm
LjusintensitetHigh Power Program: 1'200 mW/cm
Arbete3 min på / 7 min av (intermittent)
Ljusledare10 mm, autoklaverbar
Signaltransmittor Akustisk var 10 sek och varje gång start/
Dimensioner på
handstycket (utan
ljusledare)
Vikt på handstycket135 g (inkl. batteri och ljusledare)
Arbetsspänning
handstycket
Arbetsspänning
laddningsstation utan
radiometer
Arbetsspänning
laddningsstation med
integrerad radiometer
StrömförsörjningInput: 100–240 VAC, 50 –60 Hz max. 1 A
ArbetsvillkorTemperatur +10 °C till +35 °C
Dimensioner på
laddningsbasen
Vikt på laddningsbasen
utan radiometer
Vikt på laddningsbasen
med radiometer
Laddningstidc:a 2 h (batteriet tomt)
Strömkälla till handstycket Li-jon batteri
Transport och
förvaringsvillkor
Leveransform1 laddningsstation med elsladd och
2
± 10 %
2
PreCure Program: 950 mW/cm
stopp-knappen eller tid/program-knappen
aktiveras eller avbländningsskyddet aktiverat
eller härdningsprocessen avbryts
L = 170 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
3.7 VDC med batteri
5 VDC med power pack
100–240 VAC, 50–60 Hz, max. 0.1 A
5 VDC
Output: 5 VDC / 3 A
Tillverkare: EDAC POWER ELEC.
Typ: EM1024B2
Relativ luftfuktighet 30 % till 75 %
Omgivande tryck 700 hPa till 1060 hPa
D = 110 mm, H = 55 mm
155 g
145 g
(c:a 20 min. med nytt, fulladdat batteri i
High Power Program)
Temperatur -20 °C till +60 °C
Relativ luftfuktighet 10% till 75%
Omgivande tryck 500 hPa till 1060 hPa
Härdlampan ska förvaras i stängda och
takförsedda rum. Skydda apparaten mot
smällar.
Batteri:
– Förvaras inte i temperaturer över 40 °C
(eller 60 °C under en kortare period).
Rekommenderad lagringstemperatur
15 – 30 °C.
– Förvara alltid batteriet laddat och inte
längre än 6 månader
stickkontakt
1 handstycke
1 stöd till handstycke
1 10 mm ljusledare
1 antibländskydd
3 antibländkoner
1 förpackning skyddshöljen (1 x 50 st)
1 bruksanvisning
± 10 %
37
Kære kunde
Optimal polymerisering er en vigtig forudsætning
for alt lyshærdet materiale for at kunne producere
ensartede restaureringer af høj kvalitet. Den valgte
lyspolymerisering spiller også en afgørende rolle i
denne henseende. Vi vil derfor gerne takke dig for at
have købt Bluephase® G4.
Bluephase® G4 er medicinsk udstyr af høj kvalitet,
som er designet efter den nyeste standard inden for
videnskab og teknologi i overensstemmelse med
gældende branchestandarder.
Denne betjeningsvejledning vil hjælpe dig med at
starte enheden sikkert, gøre fuld brug af alle dens
funktioner og sikre lang levetid.
Hvis du har yderligere spørgsmål, skal du ikke
afholde dig fra at kontakte os. (Se adresserne på
modsatte side).
Dit Ivoclar Vivadent-team
38
Indhold
1. Produktoversigt 40
1.1 Liste over dele
1.2 Indikatorer på opladerbasen
1.3 Indikatorer på håndstykket
1.4 Betjening af lyset
2. Tilsigtet formål og sikkerhed 43
2.1 Normal brug
2.2 Indikationer
2.3 Tegn & symboler
2.4 Sikkerhedsbemærkninger
2.5 Kontraindikationer
3. Opstart 46
4. Betjening 49
5. Vedligeholdelse og rengøring 52
6. Hvad nu hvis …? 54
7. Garanti/procedure i tilfælde af reparation 55
8. Produktspecifikationer 55
39
1. Produktoversigt
1.1 Liste over dele
10 mm lysleder
Hygiejnepose
Holder til håndstykke
Beskyttelsesskærm
Knap til
programvalg
Lille beskyttelseskegle
Start-/stopknap
Batteri
Oplader
Knap til tidsvalg
Håndstykke
Netledning
Strømforsyning
med netstik
1.2 Indikatorer på opladeren
Oplader uden integreret radiometer:
• Indikatoren er sort= batteriet er opladet
• Indikatoren blinker blåt: batteriet oplader
40
Oplader med integreret radiometer og
Click & Cure-funktion (tilvalg):
• Indikatoren er sort= batteriet er opladet
• Batteri vises på kontrollampen: batteri oplader
• Lysintensitet vises på indikatoren: måling udføres
1.3 Indikatorer på håndstykket
Start-/stopknap
Knap til programvalg
Knap til tidsvalg
Fejlindikator
Batteriindikator
Hærdeprogram/lysintensitet
Høj effekt/1.200 mW/cm
2
PreCure (forudindstillet til 2 sek.)/950 mW/cm
Hærdetider ved høj effekt
20 sekunder
2
15 sekunder
10 sekunder
Polyvision aktiveret
41
1.4 Betjening af polymeriseringslampen
Start-/stopknap
Her aktiveres/annulleres
hærdeprocessen
Knap til programvalg
Her vælges det ønskede
hærdeprogram
Aktivering/deaktivering af polyvision
Polyvision-funktionen aktiveres ved langt tryk (>2 sek.) på knappen til tidsvalg eller
programknappen (se 4. Betjening). Håndstykket bipper og vibrerer kortvarigt for at
bekræfte, at polyvision er aktiveret, og polyvision-indikatoren lyser. Hvis man igen
trykker langvarigt på knappen til program- eller tidsvalg, så deaktiveres polyvisionfunktionen. Håndstykket vibrerer ikke.
Når håndstykket er tændt, vises den aktuelle
opladningsstatus på håndstykket således:
• Ingen indikatorer lyser på håndstykket:
Batteri tilstrækkeligt opladet
Hærdningskapacitet på mindst 20 minutter med
Højeffektprogrammet.
• Batterisymbolet på håndstykket blinker orange:
Svagt batteri
Tid/intensitet kan stadig indstilles, og der resterer en
polymeriseringstid på ca. 3 minutter i
højeffektprogrammet. Anbring lampen i
opladerenheden hurtigst muligt!
• Batterisymbolet på håndstykket blinker orange, og
der vises et rødt ”x”:
Batteriet er helt afladet
Lyset kan ikke længere aktiveres, og hærdetiden kan
ikke indstilles. Håndstykket kan bruges i Click & Curebetjening med ledning (kun hvis man bruger en oplader
med integreret radiometer).
Knap til valg af tid
Her vælges den ønskede
hærdetid
42
2. Tilsigtet formål og sikkerhed
2.1 Normal brug
Bluephase G4 er en LED-polymeriseringslampe, der
producerer blåt lys. Den bruges til polymerisering af
lyshærdende dentalmaterialer direkte i patientens
mund. Det tilsigtede anvendelsessted er på
tandlægeklinikker, hos praktiserende læger eller på
hospitalet af en tandlæge eller tandklinikassistent. Den
påtænkte anvendelse omfatter også overholdelse af
bemærkninger og bestemmelser i denne
betjeningsvejledning. Lyspolymerisering må kun
udføres af dentaluddannet personale.
Normal brug: lyshærdning af dentalmaterialer
2.2 Indikationer
Med sin "Polywave®" LED med bredbåndsspektrum er
Bluephase G4 velegnet til polymerisering af
lyshærdende tandmaterialer i bølgelængdeområde på
385-515 nm. Dette omfatter restaureringsmaterialer,
bindemidler/adhæsiver, bunddækning, underfyldninger,
linere, fissurforseglingsmaterialer, provisoriske
restaureringsmaterialer samt cement til brackets og
indirekte restaureringer som keramiske indlæg.
2.3 Tegn & symboler
Kontraindikation
Forsigtig
Polymeriseringslampen må ikke bortskaffes
med det almindelige husholdningsaffald.
Oplysninger om bortskaffelse af lampen kan
findes på den respektive nationale Ivoclar
Vivadent-hjemmeside.
Genanvendelig
Vekselspænding
Jævnstrøm
2.4 Sikkerhedsbemærkninger
Bluephase G4 er et elektronisk apparat og et medicinsk
produkt, som er omfattet af IEC 60601-1 (EN 60601-1)
og EMC direktiv IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) version
3.0, samt direktiv 93/42/EØF Direktiv vedrørende
medicinsk udstyr. Polymeriseringslampen opfylder de
relevante EU-forordninger.
Symbolerne på polymeriseringslampen
Dobbelt isolering
(enheden opfylder sikkerhedsklasse II)
Beskyttelse mod elektrisk stød
(BF-type apparat)
Overhold betjeningsvejledningen
Overhold betjeningsvejledningen
Brugsanvisningen kan findes på Ivoclar Vivadent AG's
website (www.ivoclarvivadent.com).
Polymeriseringslampen er leveret fra producenten i
sikker og teknisk forsvarlig stand. Bemærkningerne og
bestemmelserne i denne betjeningsvejledning skal
følges for at opretholde forsvarlig tilstand og for at sikre
betjening uden risiko. Brugere og tredjeparter skal
overholde følgende sikkerhedsinstruktioner for at
undgå beskadigelse af udstyret og risici for patienter.
43
2.5 Kontraindikationer
Materialer, hvor polymeriseringen aktiveres
af lys udenfor bølgelængdeområde på
385–515 nm (ingen kendte materialer til
dato). Hvis du er i tvivl om visse produkter, så
spørg producenten af det pågældende
materiale.
Oplad og anvend ikke apparatet i nærheden
af brandfarlige eller brændbare stoffer.
Må ikke anvendes uden lysleder.
Brugen af en anden lysleder end den,
der leveres med polymeriseringslampen, er
ikke tilladt.
Brugen af denne enhed tæt på andet udstyr
eller stablet med det bør undgås, da den
korrekte funktion kan forstyrres. Hvis en
sådan anvendelse ikke kan undgås, skal
enhederne overvåges og kontrolleres for
korrekt funktion.
Bærbart og mobilt højfrekvent
kommunikationsudstyr kan forstyrre
medicinsk udstyr. Brug af mobiltelefoner
under betjening af enheden er ikke tilladt.
Forsigtig – Anvendelse af kontrol- eller
justeringsenheder eller udførsel af andre
procedurer udover dem, der fremgår af
denne vejledning, kan medføre farlig
strålingseksponering.
Advarsel
Denne enhed må ikke anvendes i nærheden
af brændbare anæstesigasser eller blandinger
af brændbare anæstesigasser med luft, ilt
eller nitrogenoxid.
Kontakt venligst Ivoclar Vivadent AG,
Bendererstrasse 2, 9494 Schaan,
www.ivoclarvivadent.com, og de lokale
sundhedsmyndigheder i tilfælde af alvorlige
hændelser, hvor produktet indgår.
Anvendelse og driftssikkerhed
– Bluephase G4 må kun anvendes til den beskrevne
indikation. Enhver anden anvendelse er kontraindiceret. Rør ikke ved defekte, åbne enheder.
Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som
skyldes forkert brug eller manglende overholdelse af
betjeningsvejledningen.
– Brugeren er ansvarlig for at teste Bluephase G4 for
dens brug og egnethed til det påtænkte formål. Dette
er især vigtigt, hvis andet udstyr bruges i umiddelbar
nærhed af polymeriseringslampen på samme tid.
– Brug kun originale reservedele og tilbehør fra Ivoclar
Vivadent. Producenten påtager sig intet ansvar for
skader, der skyldes brug af andre reservedele eller
tilbehør.
– Lyslederen er en påsat del og kan varme op til 45 °C
ved grænsefladen til håndstykke under betjening.
– Opbevares utilgængeligt for børn.
– Kun til dentalt brug.
Driftsspænding
Før aktivering, sørg for at
a) den angivne spænding på typeskiltet stemmer
overens med den lokale netspænding og
B) enheden har samme temperatur som omgivelserne.
Undgå at berøre de afdækkede kontakter på
stikproppen (strømforsyningen). Hvis batteri eller Power
pack bruges adskilt, (fx under opstart), skal kontakt med
patienter eller tredjemand undgås.
Formodning om forringet sikkerhed
Hvis det formodes, at sikker drift ikke længere er mulig,
skal strømmen afbrydes, og batteriet fjernes for at
undgå utilsigtet funktion. Det kan fx være tilfældet, hvis
enheden er synligt beskadiget eller ikke længere
fungerer korrekt. En komplet afbrydelse af
strømforsyningen er kun sikret, når netledningen er
taget ud af stikkontakten. Sørg for, at enheden til hver
en tid hurtigt og nemt kan frakobles.
44
Beskyttelse af øjne
Direkte eller indirekte eksponering af øjnene skal
undgås. Langvarig udsættelse for lyset er ubehageligt
for øjnene og kan medføre personskade. For at
optimere brugerens sikkerhed er enheden blevet
udstyret med intelligent beskyttelse mod blænding.
Til dette skal "polyvision"-funktionen aktiveres
(se 4. Betjening). Når polyvision-funktionen er aktiveret,
registrerer Bluephase G4 automatisk, hvis håndstykket
er uden for munden, og lyset slukker automatisk, hvis
funktionen bliver aktiveret ved en fejltagelse.
Derfor anbefales det at anvende de medfølgende
orange beskyttelseskegler. Personer, som er følsomme
overfor lys, som får fotosensibiliserende medicin, har
gennemgået øjenoperationer, eller personer, der
arbejder med apparatet eller i dets nærhed i længere
perioder, bør bære orange briller, som absorberer lys
under en bølgelængde på 515 nm. Det samme gælder
for patienter.
Batteri
Forsigtig: Brug kun originale reservedele til Bluephase
PowerCure, især batterier og opladere fra Ivoclar
Vivadent. Undgå at kortslutte batteriet. Rør ikke
batterikontakterne. Må ikke opbevares ved temperatur
over 40 °C (eller 60 °C i kortere perioder). Opbevar altid
batterierne opladet. Opbevaringsperioden må ikke
overstige 6 måneder. Kan eksplodere, hvis de
bortskaffes til forbrænding.
De elektrolytter og elektrolytdampe, der frigives ved
eksplosion, brand og røgudvikling, er giftige og
ætsende. Rør ikke ved lækkende batterier med bare
hænder. Hvis materialet utilsigtet kommer i kontakt
med øjne eller huden, skylles straks med rigelige
mængder vand. Undgå inhalering af dampe. Hvis der
opstår ubehag, skal du straks kontakte en læge. Fjern
rester af elektrolyt fra overflader ved vask/aftørring med
en fugtig klud. Vask straks forurenet tøj.
Varmeudvikling
Som det er tilfældet med alle højtydende lamper,
medfører høj lysintensitet en vis varmeudvikling.
Længerevarende eksponering af områder i nærheden af
pulpa og blødt væv kan medføre uoprettelige skader.
Derfor må denne højtydende polymeriseringslampe kun
betjenes af uddannet dentalfagligt personale.
Generelt skal de fastsatte hærdetider, specielt
i områder i nærheden af pulpa (adhæsiver:
10 sekunder), overholdes. Uafbrudt belysning
i mere end 20 sekunder på samme tandflade
samt direkte kontakt med tandkød, orale
slimhinder eller hud skal undgås. Indirekte
restaureringer skal polymeriseres med
periodiske intervaller på 20 sekunder, eller
brug ekstern køling med luft. Vejledningen
om hærdeprogrammer og -tider skal
overholdes (se Valg af hærde program og
hærdetid). Hertil kommer, at lyslederens spids
altid skal placeres præcis på det materiale,
der skal hærdes (fx ved at støtte den i korrekt
position med en finger).
Bemærk venligst, at lithiumpolymerbatterier kan
eksplodere, brænde eller udvikle røg, hvis de håndteres
forkert eller bliver beskadiget mekanisk. Beskadigede
lithiumpolymerbatterier må ikke bruges.
Efter flere hærdeforløb på samme tand, er
der en risiko for, at pulpa lider skade som
følge af den øgede temperatur!
45
3. Opstart
Kontrollér leverancen for fuldstændighed og eventuel
transportskade (se Liste over dele). Hvis delene er
beskadiget eller mangler, skal du kontakte din Ivoclar
Vivadent-repræsentant.
Oplader uden integreret radiometer
Før du tænder for enheden, skal du sørge for, at den
angivne spænding på typeskiltet stemmer overens med
den lokale netspænding. Slut netledningen til
strømforsyningen. Kontrollér, at netledningen er let
tilgængelige til enhver tid og nemt kan tages ud af
stikkontakten.
Oplader med integreret radiometer
Før du tænder for enheden, skal du sørge for, at den
angivne spænding på typeskiltet stemmer overens med
den lokale netspænding.
Skub strømforsyningens ledning på plads i stikket på
undersiden af opladeren. Vip den en smule og påfør et
let tryk, indtil du hører og føler, at den klikker på plads.
Anbring opladeren på en flad bordplade.
46
Slut netledningen til strømforsyningen og netstikket.
Kontrollér, at netledningen til enhver tid er let
tilgængelig og nemt kan tages ud af stikkontakten.
Opladerbasen kan kortvarigt vise "Bluephase G4" som
bannertekst på skærmen.
Håndstykke
Pak håndstykket ud af emballagen, og frigør lyslederen
ved at trække den ud. Rens derefter håndstykket og
lyslederen (se Rengøring og vedligeholdelse). Efter
rengøring skal du montere lyslederen på håndstykket
igen.
Batteri
Det anbefales at oplade batteriet helt, før det tages i
brug første gang! Hvis batteriet er fuldt opladet, har det
en hærdekapacitet på ca. 20 minutter.
Skub batteriet ind i håndstykket, indtil du hører og føler,
at det klikker på plads.
Sæt forsigtigt håndstykket i det tilsvarende indhak i
opladeren uden brug af kraft. Hvis der anvendes
afdækning, så fjern det, før du oplader batteriet. Hvis
det er muligt, så brug altid lampen med et fuldt opladet
batteri. Dette vil forlænge levetiden. Det anbefales
derfor at placere håndstykket i opladeren efter hver
patient. Hvis batteriet er helt afladet, er opladningstiden
2 timer.
Af hygiejniske grunde anbefaler vi at bruge
engangsafdækning på lysleder og håndstykke.
Afdækningen skiftes mellem hver patient.
(Se Vedligeholdelse og rengøring). Husk at montere
afdækningen tæt til lyslederen. De medfølgende
afdækningsposer kan benyttes. Alternative
afdækningsposer, der overholder særlige nationale
forskrifter kan også anvendes. Monter derefter den
orange beskyttelseskegle eller den orange
beskyttelsesskærm på lyslederen.
Da batteriet er en forbrugsdel, skal det udskiftes,
når den typiske levetid er udløbet efter ca. 2,5 år.
Se batterimærkaten for alderen på batteriet.
Batteri: ladestatus
Den aktuelle opladningsstatus vises på håndstykket,
som beskrevet på side 42.
47
Click & Cure-betjening med ledning
(Kun i oplader med integreret radiometer)
Hvis en oplader med indbygget radiometer bruges, kan
Bluephase G4 bruges med ledningsbetjening
når som helst, men især når batteriet er helt afladet.
Til ledningsbetjening udløses batteridækslet ved at
trykke på udløserknappen på den nederste del af
håndstykket, og trække batteriet helt ud af håndstykket.
Fjern derefter strømpakken fra undersiden af
opladerenheden. Træk ikke i netledningen.
Isæt tilslutningsstikket i håndstykket, indtil du hører og
føler, at det klikker på plads.
Ved betjening med ledning kan opladeren ikke oplade
batteriet, da det ikke er tilsluttet en strømkilde.
En komplet afbrydelse af strømforsyningen er kun
sikret, når netledningen er taget ud af stikkontakten.
Måling af lysintensitet
(Kun i opladerbasen med integreret radiometer)
Det indbyggede radiometer muliggør, at lysintensiteten
(mW/cm2) nemt og hurtigt kan måles, mens opladeren
er tilsluttet.
For at måle lysintensiteten anbringes spidsen af
lyslederen uden afdækning direkte i fordybningen på
opladerens overside. Aktiver derefter lyset, og aflæs
værdien, der vises på skærmen. Målenøjagtigheden
ligger i området +/– 10 %. Hvis lysintensiteten er under
400 mW/cm2, vil skærmen vise "LOW". Benyt kun den
medfølgende intensitetsmåler til måling af hærdelysets
intensitet.
48
4. Betjening
Desinficer kontaminerede overflader på
polymeriseringslampen samt lysledere og orange
beskyttelseskegle før hver brug. Derudover kan
lyslederen autoklaveres på program, som er beregnet til
dette formål (se kapitlet Vedligeholdelse og rengøring).
Kontrollér desuden, at den angivne lysintensitet er
tilstrækkelig til korrekt polymerisering. Med henblik
herpå skal lyslederen med jævne mellemrum
kontrolleres for tilsmudsning og beskadigelse (se Måling
af lysintensitet). Samtidig måles intensiteten.
Start-/stopknap
Knap til tidsvalg
Knap til programvalg
Valg af hærdeprogram og hærdetid
Bluephase PowerCure er udstyret med følgende
5 valgbare hærdetider og 4 hærdeprogrammer til
forskellige indikationer. Brug knappen til valg af
tid/program for at indstille den ønskede hærdetid
og/eller lysintensiteten.
H (program med høj effekt), 1.200 mW/cm2:
Følgende hærdetider kan vælges i
programmet med høj effekt: 10, 15 eller 20 sekunder.
PRE (PreCure-program), 950 mW/cm2:
PreCure-programmet bruges til at spothærde adhæsive
kompositcementer (Variolink Esthetic) for lettere at
kunne fjerne overskydende materiale. Hvis andre
kompositmaterialer anvendes, skal afstanden fra
lyslederen til materialet øges, eller der skal udføres flere
hærdecyklusser. Hærdetiden for PreCure-programmet er
indstillet til 2 sekunder og kan ikke ændres.
PreCure-programmet må ikke bruges til
almindelige lyspolymerisering!
Høj effekt
PreCure (950 mW/cm
(1.200 mW/cm2)
2
Hærdetider
Polyvision aktiveret
)
49
Overhold det anvendte materiales brugsvejledning
ved valg af hærdetid og intensitet. Anbefalinger til
hærdning af kompositmaterialer gælder for alle nuancer
og, hvis der ikke er angivet andet i betjeningsvejledningen, til en maksimal lagtykkelse på 2 mm. Generelt
gælder disse anbefalinger i situationer, hvor lyslederens
emissionsvindue er placeret direkte over det materiale,
der polymeriseres. Hvis afstanden mellem lyslederen og
materialet øges, skal hærdetiden forlænges tilsvarende.
For eksempel, hvis afstanden
til materialet er ca. 11 mm, reduceres den effektive
lyseffekt med ca. 50 %. I dette tilfælde er den
anbefalede hærdetid fordoblet.
1) Oplysningerne i dette dokument gælder for den
10 mm lysleder, der medfølger ved leveringen.
2) Oplysningerne om udvikling af varme og
forbrændinger skal tages i betragtning
(se Sikkerhedsbemærkninger).
Hærdetider
Kompositter
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm
Restaureringsmaterialer
Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow
Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Alle konventionelle kompositmaterialer
Kompomer
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte restaureringer/
cementeringsmaterialer
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
IPS Empress Direct Color
IPS Empress Direct Opaque
MultiCore Flow / Multicore HB
1) Gælder en maksimal lagtykkelse på 2 mm. Det er derudover en forudsætning at
anvisningerne for brug af det pågældende materiale ikke angiver anden
anbefaling (kunne fx være tilfældet med dentinfarver)
2) Gælder en maksimal lagtykkelse på 4 mm. Det er derudover en forudsætning at
anvisningerne for brug af det pågældende materiale ikke angiver anden
anbefaling (kunne fx være tilfældet med dentinfarver)
1)
5)
3) Gælder en maksimal lagtykkelse på 3 mm
4) Gælder for lyshærdning
5) Gælder for dual hærdning
HØJ EFFEKT
1.200 mW/cm
2
10 sekunder
10 sekunder
15 sekunder
20 sekunder
per mm keramik:
10 sekunder pr. flade
per mm keramik:
20 sekunder pr. flade
10 sekunder
10 sekunder pr. flade
10 sekunder
10 sekunder
15 sekunder
20 sekunder
20 sekunder
20 sekunder
50
Polyvision – Automatisk assistent med intelligent
beskyttelse mod blænding
Bluephase G4 har en fuldt
automatiseret "polyvision"-assistent
for sikker polymerisering. Med
denne funktion kan poly meriseringslampen automatisk registrere, hvis håndstykket
utilsigtet flyttes fra sin plads under hærdningen. For at
undgå reduktion i mængden af energi, der overføres,
begynder enheden at vibrere for at advare brugeren
mod forkert brug og, om nødvendigt, forlænger
automatisk hærdetiden med 10 %. Hvis håndstykket er
betydeligt længere væk fra sin oprindelige position
(fx ude i mundhulen), vil lyset automatisk slukke, så
hærdeprocessen kan genstartes og udføres korrekt.
Derudover fungerer polyvision også som intelligent
beskyttelse mod blænding. Polyvision sikrer, at
polymeri seringslampen ikke kan aktiveres udenfor
mundhulen. Lampen kan kun aktiveres, når lyslederen
er placeret direkte over det materiale, der skal
polymeriseres. Dette beskytter operatøren og patienten
mod at blive blændet af lyset. Hvis der anvendes et
beskyttende filter, er denne funktion ikke relevant.
Kontaminering af lyslederen kan påvirke polyvisionassistentens funktioner.
Den automatiske assistent skal hjælpe brugeren. Den
erstatter ikke behovet for brugerens opmærksomhed.
Hvis du ikke ønsker at bruge assistenten, kan du
deaktivere den når som helst ved at trykke længe
(> 2 sek.) på knappen til valg af tid eller program.
Symbolet på håndstykket (se 1.3 Indikatorer på
håndstykket) forsvinder.
Måling af lysintensitet (ekstraudstyr, kun i opladere
med radiometer)
Vi anbefaler, at man kontrollerer den lysintensitet, som
polymeriseringslampen udsender, med jævne
mellemrum ved hjælp af det integrerede radiometer for
at være sikker på, at materialerne er tilstrækkeligt
hærdet og at kompositfyldninger opnår en høj og
holdbar kvalitet (se 3. Opstart).
Funktion med hærdningshukommelse
De sidst anvendte indstillinger sammen med
kombinationen af hærdningsprogram og hærdningstid
gemmes automatisk.
Start/Stop
Lyset tændes ved hjælp af start/stopknappen. Det
anbefales, at lyslederens spids anbringes direkte over
det materiale, der polymeriseres og vinkelret på dette.
Når den valgte tid er udløbet, afsluttes hærdeprogrammet automatisk. Hvis det ønskes, kan lyset
slukkes før den fastsatte hærdetid er udløbet ved at
trykke på start/stop knappen igen.
Lydsignaler
Lydsignal kan høres ved følgende funktioner:
– Start (Stop)
– Hvert 10. sekund
– Hærdetid og programændring
– Indsættelse af batteri
– Fejlmeddelelse (hvis blændfri beskyttelse er aktiveret
og hærdeprocessen afbrydes)
Lysintensitet
Lysintensiteten fastholdes på et ensartet niveau
under betjeningen. Hvis den medfølgende 10 mm
lysleder bruges, er lysintensiteten kalibreret til
1.200 mW/cm2 ± 10 % i programmet med høj effekt.
Hvis der anvendes en anden lysleder end den, der
medfølger, har det direkte indvirkning på lysets
intensitet.
I en lysleder med parallelle vægge (10 mm), er
diameteren for lysindgangen og lysemissionsvinduet
den samme. Når du bruger fokuseringslysledere
(fx Pin-Point lysleder 6>2 mm, er diameteren større end
lysemissionsvinduet. Det blå lys er således begrænset til
et mindre område. På denne måde kan lysintensiteten
øges. Pin-Point lysledere er velegnet til spotpolymerisering, fx for at rette facader før fjernelse af overskydende
materiale. Skift til anden lysleder for korrekt fuldstændig
polymerisering.
51
5. Vedligeholdelse og rengøring
Af hygiejniske grunde anbefaler vi at bruge en
afdækningspose til hver patient. Husk at montere
afdækningen tæt til lyslederen. Desinficer
kontaminerede overflader og orange beskyttelseskegler
(D 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab, CaviCide/
Metrex Research) steriliser lyslederen før hver brug, hvis
engangsafdækning ikke anvendes. Kontrollér, at der
ikke kommer væsker eller andre fremmede stoffer ind i
håndstykket, opladeren og især strømpakken under
rengøring (risiko for elektrisk stød). Tag opladeren ud af
stikkontakten, når den rengøres.
Rengøring af kabinettet
Aftør håndstykket og holderen med et almindeligt
aldehydfrit desinfektionsmiddel. Rengør ikke med
meget aggressive desinfektionsmidler
(Fx opløsninger baseret på appelsinolie eller med et
ethanolindhold på over 40 %), opløsningsmidler (fx
acetone), eller spidse instrumenter, som kan ødelægge
eller ridse plastikken. Rengør snavsede plastdele med
en sæbeopløsning.
Forbehandling af lyslederen
Før rengøring og/eller desinficering af lyslederen, skal
den forbehandles. Det gælder både automatisk og
manuel rengøring og desinficering:
– Betydelig forurening fjernes straks efter brug eller
senest efter 2 timer. Med henblik herpå skylles
lyslederen grundigt under rindende vand (i mindst
10 sekunder). Alternativt kan et passende aldehydfrit
desinfektionsmiddel benyttes til at fjerne fastsiddende
blod.
– Brug en blød børste eller en blød klud for at fjerne
urenheder manuelt. Delvis polymiseret materiale kan
fjernes med sprit og en plastspatel, hvis nødvendigt.
Brug ikke skarpe eller spidse genstande, da dette kan
ridse overfladen.
Manuel rengøring og desinficering af lyslederen
Til manuel rengøring anbringes lyslederen i en
instrumentrengøringsopløsning (fx ID 212 forte/
Dürr Dental) i den anbefalede reaktionstid (15 minutter).
Sørg for, at lyslederen er tilstrækkeligt nedsænket i
rengøringsopløsningen (rengøringsbad med si-indsats
og låg). Overhold brugsanvisningerne til det anvendte
rengøringsmiddel, når rengørings- og desinfektionsopløsningen anvendes.
Ved rengøring og desinficering, sørg for at
midlerne er fri for:
– organiske, mineralske og oxiderende syrer (den
mindste tilladte pH værdi er 5,5)
– alkaliske opløsninger (maksimal tilladelig
pH værdi er 11)
– oxiderende stoffer (fx brintoverilte)
Efter rengøringsprocessen fjernes lyslederen fra
opløsningen, og den skylles grundigt under rindende
vand (20 +/– 2 °C) i mindst 10 sekunder.
Mekanisk rengøring og desinfektion af lyslederen
(dentalopvaskemaskine/CDU (rengørings- og
desinfektionsenhed))
Som alternativ kan rengøring og desinfektion foretages
mekanisk: Neodisher® MediClean forte, Dr. Weigert,
0.5 %, i henhold til rengøringsprogram, fx rengøring
55 °C +5 °C /–0 °C), 5–10 min., desinfektion 90 °C
+5 °C/–0 °C), 5–10 min.
52
Sterilisering af lyslederen
En grundig rengøring og desinficering er nødvendig for
at sikre, at den efterfølgende sterilisering er effektiv.
Brug kun autoklavering til dette formål: 3x prævakuum,
steriliseringstiden (eksponeringstid ved steriliseringstemperatur) er 4 minutter ved 134 °C. Trykket skal være
2 bar (29 psi). Brug nationalt godkendte steriliseringsposer.
Tør enten den steriliserede lysleder (10 min.) med det
særlige tørreprogram i din dampautoklave eller med
varm luft. Lyslederen er testet op til 200 steriliseringscyklusser.
Kontrol af lyslederen
Herefter kontrolleres lysleder for skader. Hold den mod
lyset. Hvis enkelte dele fremstår sorte, er glasfibre
brudte. Hvis det er tilfældet, udskiftes lyslederen med
en ny. Hvis der stadig er tegn på forurening på
lyslederen, skal rengørings- og desinficeringsproceduren
gentages.
Bortskaffelse
Polymeriseringslampen må ikke bortskaffes
med det almindelige husholdningsaffald.
Bortskaf gamle batterier og polymeriseringslamper i henhold til den pågældende
lovgivning i dit land. Batterier må ikke
brændes.
53
6. Hvad nu hvis …?
Indikator Årsager Afhjælpning af fejl
Rødt “x”
lyser
Enheden er overopvarmet.Lad enheden køle ned og prøv igen efter et stykke
tid. Hvis fejlen fortsætter, bedes du kontakte din
forhandler eller dit lokale servicecenter.
Rødt "x" og
batterisymbolet
lyser
Opladeren lyser
ikke under
opladning
Elektronisk komponent i håndstykket
er defekt.
Fjern og genindsæt batteriet. Hvis fejlen fortsætter,
bedes du kontakte din forhandler eller dit lokale
servicecenter.
Batteri afladetEnheden placeres i opladeren og oplades.
Batteriets kontakter beskidte Fjern batteriet og rengør batteriets kontakter.
– Strømpakken ikke tilsluttet eller
defekt
– Batteri er fuldt opladt
Kontrollér, at strømpakken er placeret korrekt i
opladeren, eller om strømpakken er forbundet til
strømforsyningen ved hjælp af ledningen.
54
7. Garanti/procedure
i tilfælde af reparation
Garantiperioden for Bluephase G4 er 3 år fra købsdatoen
(batteri: 1 år). Fejl, der skyldes defekt materiale eller
produktionsfejl, repareres vederlagsfrit i garantiperioden. Garantien giver ikke ret til tilbagebetaling af
materielle eller immaterielle skader udover dem, der er
nævnt. Apparatet må kun anvendes til den tiltænkte
brug. Enhver anden anvendelse er kontraindiceret.
Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der
opstår som følge af misbrug, og reklamationer
accepteres ikke i sådanne tilfælde. Dette gælder især
for:
• Skader som følge af forkert håndtering, især forkert
opbevarede batterier (se Produktspecifikationer:
Transport- og opbevaringsbetingelser).
• Skade som følge af slid under almindelige
driftsbetingelser (fx batterier).
• Skader, der skyldes ekstern påvirkning, fx slag,
tab på gulvet.
• Skader, der skyldes forkert opsætning eller
installation.
• Skader, der opstår efter tilslutning af enheden til en
strømforsyning, spænding og frekvens, der ikke svarer
til den, der er angivet på mærkepladen.
• Skader, der opstår som følge af forkert reparation eller
ændringer, som ikke er udført af certificerede
servicecentre.
I tilfælde af en reklamation under garantien, skal det
komplette apparat (håndstykke, oplader, batteri,
strømkabel og strømpakke) returneres fragtfrit til
forhandleren eller direkte til Ivoclar Vivadent, sammen
med købsbeviset. Brug den originale emballage med
tilhørende papindsatse til transport. Reparationer og
vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af godkendte
Ivoclar Vivadent Service Centre. Hvis defekten ikke kan
udbedres, bedes du kontakte din forhandler eller dit
lokale servicecenter (se adresser på modsatte side). En
klar beskrivelse af defekten eller de forhold, hvorunder
fejlen opstod vil gøre det lettere at lokalisere problemet.
Vedlæg venligst denne beskrivelse ved tilbagelevering
af apparatet.
Produktet er fremstillet til restaurering af tænder. Bearbejdning skal udføres i nøje overensstemmelse
med brugsanvisningen. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der skyldes forkert brug
eller anvendelse udover indikationsområderne nævnt i denne brugsanvisning. Brugeren er forpligtet
til at teste produkterne for deres egnethed og anvendelse til formål, der ikke er udtrykkeligt anført i
brugsanvisningen.
8. Produktspecifikationer
LyskildeIvoclar Vivadent Polywave® LED
Bølgelængdeområde385–515 nm
Lysintensitet Højeffektprogram: 1.200 mW/cm
Betjening 3 min. tændt/7 min. slukket (periodisk)
Lysleder 10 mm, autoklaverbar
Signalsenderakustisk hvert 10. sekund og hver gang start/
Håndstykkets
dimensioner (uden
lysleder)
Håndstykkets vægt135 g (inklusive batteripakke)
Håndstykkets
driftsspænding
Opladerens
driftsspænding uden
radiometer
Opladerens
driftsspænding med
integreret radiometer
• Valon intensiteetti näkyy merkkivalossa: mittausta
suoritetaan
1.3 Käsikappaleen merkkivalot
Käynnistys-/pysäytyspainike
Ohjelman valintapainike
Ajan valintapainike
Virhemerkkivalo
Akun merkkivalo
Kovetusohjelma / valoteho
Korkea teho / 1 200 mW/cm
PreCure (esiasetus 2 s) / 950 mW/cm
2
2
Kovettumisajat korkea teho / High Power-ohjelma
20 sekuntia
15 sekuntia
10 sekuntia
Polyvision aktivoitu
59
1.4 Valon käyttö
Käynnistys-/
pysäytyspainike
Kovetusprosessin
käynnistys/keskeytys
Ohjelman valintapainike
Halutun kovetusohjelman
valitseminen
Polyvision-toiminnon aktivointi/deaktivointi
Polyvision-toiminto aktivoidaan painamalla pitkään (>2 s) ohjelman tai ajan
valintapainiketta (katso 4. Käyttö). Polyvisionin valinta vahvistetaan siten, että
käsikappale piippaa ja värisee lyhyen ajan ja Polyvision-merkkivalo syttyy.
Polyvision-toiminto deaktivoidaan painamalla uudelleen pitkään ohjelman
tai ajan valintapainiketta; käsikappale ei värise.
Kun käsikappale on kytkettynä, nykyinen lataustila
näkyy seuraavalla tavalla käsikappaleessa:
• Käsikappaleen merkkivalot eivät pala:
Akun varaus on riittävä
Vielä vähintään 20 minuuttia kovetusaikaa
suuren tehon High Power -ohjelmassa.
• Käsikappaleen akkusymboli välkkyy oranssina:
Akkukapasiteettia enää vähän.
Aika/intensiteetti voidaan silti vielä asettaa ja suuren
tehon ohjelmassa on jäljellä vielä noin 3 minuuttia
kovetusaikaa. Aseta valo latausjalustaan
mahdollisimman pian!
• Käsikappaleen akkusymboli välkkyy oranssina
ja siinä näkyy punainen ”x”:
Akku on täysin tyhjentynyt
Valoa ei enää voi saada päälle ja kovettumisaikaa ei voi
enää asettaa. Käsikappaletta voi kuitenkin käyttää
edelleen langallisena Click & Cure -käytössä (vain, jos
käytössä on integroidulla valomittarilla varustettu
latausjalusta).
Ajan valintapainike
Halutun kovetusajan
valitseminen
60
2. Käyttötarkoitus ja turvallisuus
2.1 Normaali käyttö
Bluephase G4 on LED-valokovettaja, joka tuottaa sinistä
valoa. Sitä käytetään valokovettuvien hammaslääketieteellisten materiaalien polymerisoinnissa suoraan
potilaan suussa. Laitteen käyttöpaikka on hammaslääkärin vastaanotto, lääkärin vastaanotto tai sairaala ja
käyttäjän tulee olla hammaslääkäri tai hammashoitaja.
Käyttötarkoitus sisältää lisäksi näiden käyttöohjeiden
sisältämien huomautusten ja määräysten noudattamisen. Kovetusvaloa saa käyttää vain koulutettu hammashoitohenkilöstö.
Normaali käyttö: hammasmateriaalien valokovetus
2.2 Käyttöaiheet
Monitaajuuksisen spektrin ”Polywave®” LED-valonsa
ansiosta Bluephase G4 sopii kaikkien valolla kovetettavien hammasmateriaalien polymerisointiin aallonpituusalueella 385–515 nm. Tällaisia materiaaleja ovat
mm. paikkamateriaalit, sidosaineet, eristysaineet, pinnoitusaineet, väliaikaiset paikat sekä sidostusmateriaalit
esim. braketteja ja epäsuoria restauraatioita varten.
2.3 Merkit ja symbolit
Vasta-aihe
Huomio
Valokovetuslaitetta ei saa hävittää normaalin
kotitalousjätteen mukana. Valokovettajan
hävittämistä koskevat tiedot löytyvät
vastaavalta kansalliselta Ivoclar Vivadent
-kotisivulta.
Kierrätettävä
Vaihtovirtajännite
Tasavirtajännite
2.4 Turvallisuushuomatukset
Bluephase G4 on elektroniikkalaite ja lääkinnällinen
tuote, jota koskevat standardi IEC 60601-1 (EN 60601-1)
ja EMC-direktiivit IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) sekä
lääkinlaitedirektiivi 93/42/ETY. Kovetusvalo noudattaa
asianomaisia EU-määräyksiä.
Kovetusvalon symbolit
Kaksoiseristys
(laite täyttää turvallisuusluokan II
vaatimukset)
Suojaus sähköiskuja vastaan
(Luokan BF laite)
Käyttöohjeita noudatettava
Käyttöohjeita noudatettava
Nämä käyttöohjeet ovat saatavilla Ivoclar Vivadent AG:n
verkkosivustolla (www.ivoclarvivadent.com).
Kovetusvalo on toimitettu valmistajalta turvallisessa
ja teknisesti hyvässä kunnossa. Tämän kunnon
säilyttämiseksi ja riskittömän toiminnan varmistamiseksi
näiden käyttöohjeiden huomautuksia ja määräyksiä on
noudatettava. Laitteiston vaurioitumisen ja potilaille,
käyttäjille sekä kolmansille osapuolille aiheutuvien
riskien välttämiseksi seuraavia turvallisuusohjeita on
noudatettava.
61
2.5 Vasta-aiheet
Materiaalit, joiden polymerisaatio aktivoituu
385–515 nm aallonpituusalueen ulkopuolella
(tällä hetkellä tällaisia materiaaleja ei tunneta).
Jos et ole varma tietyistä tuotteista, kysy
asiasta kyseisen materiaalin valmistajalta.
Laitetta ei saa ladata tai käyttää lähellä
syttyviä tai palavia aineita.
Laitetta ei saa koskaan käyttää ilman
valonohjainta.
Muun kuin toimituslomakkeessa annetun
valonohjaimen käyttö ei ole sallittua.
Tämän laitteen käyttöä lähellä muita laitteita
tai pinottuna niiden kanssa tulee välttää,
koska se voi häiritä niiden oikeaa toimintaa.
Jos tällaista käyttöä ei voida välttää, laitteita
tulee valvoa ja niiden oikea toiminta tulee
tarkistaa.
Kannettavat ja korkeataajuiset
mobiiliviestintälaitteet voivat aiheuttaa
häiriöitä lääkintälaitteisiin. Matkapuhelimen
käyttö laitteen käytön aikana ei ole sallittua.
Huomio – Muiden kuin tässä määritettyjen
ohjaus- tai säätölaitteiden tai menettelyjen
käyttö voi aiheuttaa vaarallisen
säteilyaltistuksen.
Varoitus
Tätä laitetta ei tule käyttää lähellä syttyviä
anestesia-aineita tai syttyvien anestesiaaineiden ja ilman, hapen tai typpioksidin
sekoituksia.
Jos tuotteen käytön yhteydessä ilmenee
vakavia haittatapahtumia, ota yhteyttä
Ivoclar Vivadent AG:hen: Bendererstrasse 2,
9494 Schaan, www.ivoclarvivadent.com ja
paikallisiin terveysviranomaisiin.
Käyttö ja vahinkovastuu
– Bluephase G4:ää saa käyttää vain sen omaan
käyttötarkoitukseen. Kaikki muut käyttötarkoitukset
ovat vasta-aiheisia. Viallisia ja avoimia laitteita ei saa
koskea. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
johtuvat väärinkäytöstä tai käyttöohjeiden
noudattamisen laiminlyönnistä.
– Käyttäjän vastuulla on testata Bluephase G4:n käyttö
ja sopivuus aiottuun käyttötarkoitukseen. Tämä on
erityisen tärkeää, jos toisia laitteita käytetään samaan
aikaa kovetusvalon välittömässä läheisyydessä.
– Käytä ainoastaan Ivoclar Vivadentin alkuperäisiä
varaosia ja tarvikkeita. Valmistaja ei ota mitään
vastuuta vahingoista, joita syntyy muiden varaosien
tai tarvikkeiden käytöstä.
– Valonohjain on valokovettajaan erikseen liitettävä osa
ja se voi lämmetä enintään 45 °C lämpötilaan
käsikappaleen liitoksen kohdalla käytön aikana.
– Säilytä lasten ulottumattomissa!
– Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön.
Käyttöjännite
Varmista ennen laitteen virran kytkemistä, että
a) arvokyltissä osoitettu jännite on paikallisen
verkkovirran mukaista, ja että
b) laite on saavuttanyt ympäristön lämpötilan.
Liittimen paljaisiin johdinpintoihin ei saa koskea
(virtayksikkö). Jos akkua tai virtayksikköä käytetään
erikseen (esim. kun laite otetaan käyttöön), kontakti
potilaaseen tai kolmansiin osapuoliin on estettävä.
Turvallisuuden vaarantumisen oletus
Jos on oletettavaa, ettei turvallinen käyttö ole enää
mahdollista, virta on kytkettävä irti ja akku on
irrotettava tahattoman toiminnan estämiseksi. Näin voi
olla esimerkiksi tapauksessa, jossa laitteessa on näkyviä
vaurioita tai se ei enää toimi oikein. Täysi irtikytkentä
verkkovirrasta on varmaa vain, kun virtajohto on
irrotettu virtalähteestä. Varmista, että laite voidaan
kytkeä irti nopeasti ja helposti koska tahansa.
62
Silmien suojaaminen
Silmien suora tai epäsuora altistuminen on estettävä.
Pitkittynyt altistuminen valolle on epämiellyttävää
silmille ja voi aiheuttaa vamman. Käyttöturvallisuuden
optimoimiseksi laite on varustettu älykkäällä häikäisyn
estolla. Tätä varten on aktivoitava "Polyvision"-toiminto
(katso 4. Käyttö). Polyvision-toiminnon ollessa
aktivoituna Bluephase G4 havaitsee automaattisesti, jos
käsikappale on suun ulkopuolella sekä katkaisee valon
automaattisesti, jos se on aktivoitunut tahattomasti.
Siksi mukana toimitettujen häikäisynestokartioiden
käyttö on suositeltavaa. Valolle yliherkkien, valolle
herkistäviä lääkkeitä käyttävien, silmäleikkauksessa
olleiden tai laitteen kanssa tai sen läheisyydessä pitkään
työskentelevien henkilöiden ei pidä altistua laitteen
valolle, ja heidän on käytettävä oransseja suojalaseja,
jotka absorboivat alle 515 nm aallonpituutta olevaa
valoa. Sama koskee potilaita.
Akku
Huomio: Käytä ainoastaan alkuperäisiä Bluephase G4varaosia, erityisesti Ivoclar Vivadentin akkuja ja
latausjalustoja. Akkua ei saa oikosulkea. Akun liittimiin
ei saa koskea. Ei saa säilyttää yli 40 °C lämpötilassa (tai
lyhytaikaisesti yli 60 °C lämpötilassa). Akkuja pitää aina
säilyttää ladattuina. Säilytysaika ei saa olla yli 6
kuukautta. Akku voi räjähtää, jos se hävitetään
avotulessa.
Huomaa, että litiumioniakut voivat väärin käsiteltyinä
tai mekaanisesti viottuneina räjähtää, syttyä palamaan
tai alkaa savuta. Vahingoittuneita litiumioniakkuja ei saa
käyttää.
Räjähdyksen, tulipalon ja savunmuodostuksen aikana
vapautuvat eletrolyytit ja elektrolyyttihöyryt ovat
myrkyllisiä ja syövyttäviä. Vuotaviin akkuihin ei saa
koskea paljain käsin. Mikäli tahaton kontakti syntyy
silmien tai ihon kanssa, huuhtele välittömästi runsaalla
määrällä vettä. Höyryjen sisäänhengittämistä on
vältettävä. Mikäli pahoinvointia esiintyy, hakeudu
välittömästi lääkärin hoitoon. Elektrolyyttijäämät
poistetaan pinnoilta pesemällä/pyyhkimällä kostealla
liinalla. Kontaminoitunut vaatetus on pestävä
välittömästi.
Lämmön muodostuminen
Kuten kaikissa suuritehoisissa valolaitteissa, korkea
valointensiteetti aiheuttaa tiettyä lämmönmuodostusta.
Hammasytimen ja pehmytkudoksen alueilla pitkittynyt
altistus kovetusvalolle voi aiheuttaa peruuttamattomia
vaurioita. Siksi tätä suuritehoista kovetusvaloa saavat
käyttää vain koulutetut ammattilaiset.
Yleisesti määritettyjä kovettumisaikoja,
erityisesti hammasytimen lähialueella
(sidosaineet: 10 sekuntia), tulee noudattaa.
Keskeytymättömät yli 20 sekunnin
kovetusajat samalla hammaspinnalla tai
suorassa kontaktissa ikenien, suun
limakalvojen tai ihon kanssa on estettävä.
Polymeroi epäsuorat restauraatiot
20 sekunnin jaksoissa tai käytä
ilmapuustausta ulkoisena jäähdytyksenä.
Kovetusohjelmia ja -aikoja koskevia ohjeita
on noudatettava (katso Kovetusohjelman ja
-ajan valinta). Lisäksi valoa säteilevä
valonjohtimen kärki on aina sijoitettava
täsmälleen kovetettavan materiaalin päälle
(esim. pitämällä sitä paikallaan sormen
avulla).
Usea kovetussykli samaan hampaaseen
muodostaa riskin, että hammasydin kärsii
lämpötilan noususta johtuvista vaurioista!
63
3. Käynnistäminen
Tarkista toimituksen täydellisyys sekä mahdolliset
kuljetusvauriot (Katso Osaluettelo). Jos osia on
vioittunut tai niitä puuttuu, ota yhteys Ivoclar Vivadent
-edustajaasi.
Latausjalusta ilman integroitua valomittaria
Ennen laitteen kytkemistä varmista, että arvokyltissä
osoitettu jännite on paikallisen verkkovirran mukaista.
Kytke virtajohto virtalähteeseen. Varmista, että
virtajohtoon on helppo pääsy koska tahansa ja että se
on helppo irrottaa virtalähteestä.
Latausjalusta integroidulla valomittarilla
Ennen laitteen kytkemistä varmista, että arvokyltissä
osoitettu jännite on paikallisen verkkovirran mukaista.
Vie virtayksikön liitin latausjalustan pohjassa olevaan
liitäntään. Kallista sitä hieman ja käytä lievää voimaa,
kunnes kuulet ja tunnet sen napsahtavan paikalleen.
Aseta latausjalusta sopivalle tasaiselle pöytäpinnalle.
64
Kytke virtajohto virtalähteeseen ja virtayksikköön.
Varmista, että virtajohtoon on helppo pääsy koska
tahansa ja että se on helppo irrottaa virtalähteestä.
Latausjalustan näytöllä näkyy hetken aikaa "Bluephase
G4" vierivänä tekstinä.
Käsikappale
Ota käsikappale pakkauksestaan ja irrota valonohjain
vetämällä se ulos. Puhdista sitten käsikappale ja
valonohjain (katso Kunnossapito ja puhdistus).
Puhdistuksen jälkeen aseta valonohjain takaisin
paikalleen.
Akku
Suosittelemme, että akku ladataan täyteen ennen
ensimmäistä käyttökertaa! Jos akku ladataan täyteen,
sen kovetuskapasiteetti on noin 20 minuuttia.
Työnnä akkua suoraan käsikappaleeseen, kunnes kuulet
ja tunnet sen napsahtavan paikalleen.
Aseta käsikappale varovasti vastaavaan tukeen
latausjalustassa käyttämättä voimaa. Jos
kertakäyttösuojaa käytetään, poista se ennen akun
latausta. Jos mahdollista, käytä valoa aina täyteen
varatulla akulla. Tämä pidentää sen käyttöikää. Siksi on
suositeltavaa asettaa käsikappale latausjalustaan
jokaisen potilaan jälkeen. Jos akku on täysin
tyhjentynyt, sen latausaika on 2 tuntia.
Hygieniasyistä suosittelemme kertakäyttösuojan
käyttämistä käyttöä kullakin potilaalla (katso
Kunnossapito ja puhdistus). Muista sovittaa suoja
tiukasti kiinni valonohjaimeen. Voit käyttää toimitukseen
sisältyviä kertakäyttöisiä hygieniasuojaimia tai ostaa
hygieniasuojaimia maassasi voimassa olevien määräysten
mukaisesti. Kytke sitten häikäisynestokartio tai suoja
valonohjaimeen.
Koska akku on kuluva osa, on se vaihdettava tyypillisen
elinkaarensa päätyttyä noin 2,5 vuoden kuluttua. Katso
akun merkinnästä sen ikä.
Akku: latauksen tila
Nykyinen lataustila näkyy käsikappaleessa sivulla 60
kuvatulla tavalla.
Jos käytössä on integroidulla valomittarilla varustettu
latausjalusta, Bluephase G4:ää voidaan käyttää
langallisena koska tahansa, mutta erityisesti kun akku
on täysin tyhjänä.
Langallista käyttöä varten irrota akku painamalla
irrotuspainiketta käsikappaleen alaosassa, ja vedä sitten
akku kokonaan ulos siitä.
Irrota sitten virtayksikkö latausjalustan pohjasta. Älä
vedä virtajohdosta.
Työnnä liitintä suoraan käsikappaleeseen, kunnes kuulet
ja tunnet sen napsahtavan paikalleen.
Langallisen käytön aikana latausjalusta ei lataa, koska se
ei ole kytkettynä virtalähteeseen.
Täysi irtikytkentä verkkovirrasta on varmaa vain, kun
virtajohto on irrotettu sähköpistokkeesta.
Valon intensiteetin mittaus (vain integroidulla
valomittarilla varustetussa latausjalustassa)
Integroitu valomittarilla sallii valon intensiteetin
(mW/cm2) mittauksen helposti ja nopeasti, kun
latausjalusta on kytkettynä.
Valon intensiteetti mitataan asettamalla valonohjaimen
kärki tasaisesti latausjalustan yläsivulla olevan merkityn
syvennyksen sisään. Aktivoi sitten valo ja lue näytöllä
esitettävä lukema. Mittaustarkkuus on +/–10 %. Jos
valon intensiteetti on alle 400 mW/cm2, näytöllä lukee
"LOW". Mittaa kovetusvalon valoteho aina toimitukseen
sisältyvää latausjalustaa käyttäen.
66
4. Käyttö
Desinfioi kovetusvalon sekä valonohjaimen ja
häikäisynestokartion kontaminoituneet pinnat ennen
jokaista käyttöä. Lisäksi valonohjain voidaan steriloida
käyttämällä autoklaavia, joka on tarkoitettu tähän
tarkoitukseen (katso luku Kunnossapito ja puhdistus).
Varmista myös, että määritetty valon intensiteetti sallii
riittävän polymerisaation. Tätä tarkoitusta varten
tarkista säännöllisesti valonohjain epäpuhtauksien ja
vaurioiden varalta sekä valon intensiteetti (katso
kappale Valon intensiteetin mittaus).
Käynnistys-/
pysäytyspainike
Ajan valintapainike
Ohjelman valintapainike
Kovetusohjelman ja kovetusajan valitseminen
Bluephase G4 essa on 3 valinnaista kovetusaikaa ja
2 kovetusohjelmaa eri käyttöaiheita varten. Aseta
haluamasi kovetusaika ja/tai valoteho ajan/ohjelman
valintapainikkeella.
H (Suuren tehon ohjelma), 1 200 mW/cm2:
Seuraavat kovetusajat voidaan valita suuren tehon
ohjelmassa: 10, 15 tai 20 sekuntia.
PRE (PreCure-ohjelma), 950 mW/cm2:
PreCure-ohjelmaa käytetään pistemäiseen, lyhytkestoiseen kovettamiseen, kun halutaan helpottaa ylimäärien
poistamista esim. kovetettaessa yhdistelmämuovisementtejä, kuten Variolink Esthetic -sementtejä. Jos
käytetään muita yhdistelmämuovisementtejä, on
valokovettajan etäisyyttä yhdistelmämuoviin lisättävä
tai peräkkäin on suoritettava useita kovetussyklejä.
PreCure-ohjelman kovetusaika on esiasetettu
2 sekuntiin eikä sitä voi muuttaa.
PreCure-ohjelmaa ei saa käyttää
tavanomaiseen valokovetukseen!
Suuri teho
PreCure (950 mW/cm
(1 200 mW/cm2)
2
Kovettumisajat
Polyvision aktivoitu
)
67
Käytettävän materiaalin käyttöohjeita tulee noudattaa,
kun valitset kovetusajan ja tehon. Komposiittimateriaalien kovetussuositukset koskevat kaikkia sävyjä ja enintään 2 mm kerrospaksuutta ellei käyttöohjeissa toisin
mainita. Yleisesti nämä suositukset koskevat niitä
tilanteita, joissa valonohjaimen kärki voidaan sijoittaa
suoraan polymerisoitavan materiaalin päälle.
Valonlähteen ja materiaalin välisen etäisyyden
kasvaessa on vastaavasti kovetusaikaa pidennettävä.
Esimerkiksi, jos etäisyys materiaaliin on noin 11 mm,
todellinen valoteho laskee noin 50 %. Tällaisessa
tapauksessa on suositeltava kovetusaika tuplattava.
1) Tässä annetut tiedot koskevat laitteen mukana
tulevaa 10 mm valonohjainta.
2) Lämmön muodostumista ja palovammariskejä
koskevat tiedot on huomioitava (Katso Turvallisuushuomautukset).
Kovettumisajat
Korjaavat
restauraatiomateriaalit
Epäsuorat korjaukset /
sementointimateriaalit
Sidosaineet
Väliaikaiset materiaalit
Sekalaiset
SUURI TEHO
1 200 mW/cm
Komposiitit
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow
10 sekuntia
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm
Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow
10 sekuntia
Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Kaikki konventionaaliset komposiitit
Kompomeerit
3)
1)
Compoglass F / Compoglass Flow
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
IPS Empress Direct Color
IPS Empress Direct Opaque
MultiCore Flow / Multicore HB
20 sekuntia
20 sekuntia
20 sekuntia
2
1) Koskee enintään 2 mm kerrospaksuutta edellyttäen, että kyseisen
materiaalin käyttöohjeissa ei ole mitään muuta suositusta
(näin voi olla esim. dentiinisävyn kanssa)
2) Koskee enintään 4 mm kerrospaksuutta edellyttäen, että kyseisen
materiaalin käyttöohjeissa ei ole mitään muuta suositusta
(näin voi olla esim. dentiinisävyn kanssa)
Bluephase G4 sisältää täysin
automaattisen "Polyvision"avustajan turvallista polymerisointia
varten. Tämä toiminto tunnistaa
automaattisesti, jos käsikappale liikkuu tahattomasti
paikaltaan kovetuksen aikana.
Jotta tämä liikkumisesta johtuva valoenergiamäärän
aleneminen voidaan kompensoida, alkaa laite täristä ja
hälyttää käyttäjää valokovettajan väärästä käytöstä ja
jatkaa automaattisesti kovetusaikaa 10 %. Jos
käsikappale siirtyy huomattavasti pois kovetuksen
aloitusasennostaan (esim. hampaan alueelta), valo
sammuu kokonaan automaattisesti, niin että
kovetusprosessi voidaan aloittaa alusta ja tehdä oikein.
Lisäksi Polyvision toimii älykkäänä häikäisysuojana.
Polyvision varmistaa, että kovetusvaloa ei voi käynnistää
avoimessa tilassa. Valo voidaan käynnistää vain silloin,
kun valonohjain asetetaan suoraan polymerisoitavan
materiaalin päälle. Tämä suojaa käyttäjää ja potilasta
valon sokaisulta. Jos käytössä on kertakäyttösuoja, tämä
toiminto ei ole käytettävissä. Valonohjaimen
kontaminoituminen voi vaikuttaa Polyvision-avustajan
toimintaan.
Automaattisen avustajan tarkoitus on auttaa käyttäjää.
Avustajasta huolimatta käyttäjän on itse valvottava
kovetustapahtumaa.
Jos et halua käyttää avustajaa, voit deaktivoida sen
milloin tahansa painamalla pitkään (> 2 sekuntia) ajan
tai ohjelman valintapainiketta. Käsikappaleen symboli
(katso 1.3 Käsikappaleen merkkivalot) katoaa.
Valon intensiteetin mittaus (vain integroidulla
valomittarilla varustetussa latausjalustassa)
Kovetusvalon valotehon tarkistamista suositellaan
säännöllisin väliajoin integroidun valomittarin avulla,
jotta voidaan varmistaa materiaalien riittävä
kovettuminen ja komposiittipaikkojen korkea ja kestävä
laatu (katso 3. Käynnistäminen).
Käynnistys/pysäytys
Valo kytketään päälle käynnistys-/pysäytyspainikkeen
avulla. On suositeltavaa, että valonohjaimen valokärki
sijoitetaan suoraan polymerisoitavan materiaalin päälle.
Kun valittu kovetusaika on kulunut, kovetusohjelma
päättyy automaattisesti. Haluttaessa valon voi kytkeä
pois päältä ennen asetetun kovetusajan kulumista
loppuun painamalla käynnistys-/pyäytyspainiketta
uudelleen.
Äänimerkit
Äänimerkit ovat kuultavissa seuraaville toiminnoille:
– Käynnistys (pysäytys)
– 10 sekunnin välein
– Kovetusajan ja -ohjelman muutos
– Akun asentaminen
– Virheviesti (jos häikäisysuoja on aktivoitu ja
kovetusprosessi keskeytetään)
Valon intensiteetti
Valon intensiteetti ylläpidetään tasaisena käytön aikana.
Jos toimitettu 10 mm valonohjain on käytössä, valon
intensiteetti on kalibroitu arvoon 1 200 mW/cm2 ± 10 %
suuren tehon ohjelmassa. Jos käytössä on toinen
valonohjain kuin mukana toimitettu, se vaikuttaa
suoraan laitteesta säteilevän valon intensiteettiin.
Yhdensuuntaisilla seinämillä varustetussa
valonohjaimessa (10 mm) laitteesta tulevan valon ja
valokärjestä emittoituvan valon säteilyaukon halkaisija
on sama. Kun käytössä on keskittävä valonohjain (esim.
Pin-Point-valonohjain 6>2 mm) laitteesta tulevan valon
halkaisija on suurempi kuin valokärjestä emittoituvan
valon säteilyaukon halkaisija. Laitteesta tuleva sininen
valo keskittyy siten pienemmälle alueelle. Näin
emittoituvan valon teho nousee. Pin-Pointvalonohjaimet sopivat pistepolymerisointiin, esim.
kiinnittämään laminaatteja ennen sementtiylimäärien
poistoa. Lopullista, täydellistä polymerointia varten
valonohjain tulee vaihtaa.
Kovetusmuistitoiminto
Viimeisimmät käytetyt asetukset sekä kovetusohjelman
ja -ajan yhdistelmä tallennetaan automaattisesti.
69
5. Kunnossapito ja puhdistus
Hygieniasyistä suosittelemme jokaiselle potilaalle
erikseen vaihdettavan kertakäyttösuojan käyttöä. Muista
sovittaa suojain tiukasti kiinni valonohjaimeen. Desinfioi
laitteen ja häikäisykartion kontaminoituneet pinnat
(FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab, CaviCide/
Metrex Research). Varmista, ettei nesteitä tai muita
vierasaineita pääse käsikappaleeseen, latausjalustaan ja
erityisesti virtayksikköön puhdistuksen aikana
(sähköiskuvaara). Irrota latausjalusta verkkovirrasta
puhdistuksen ajaksi.
Kotelon puhdistaminen
Pyyhi käsikappale ja käsikappaleen pidike tavallisella
aldehydivapaalla desinfiointinesteellä. Älä puhdista
laitteita hyvin agressiivisilla desinfiointinesteillä
(esim. appelsiiniöljypohjaiset nesteet tai etanolia yli
40 % sisältävät liuokset), liuotinaineilla (esim. asetoni)
tai terävillä instrumenteilla, jotka voivat naarmuttaa
muovia. Puhdista likaiset muoviosat saippualiuoksella.
Valonohjaimen esikäsittely
Ennen valonohjaimen puhdistusta ja/tai desinfiointia se
pitää esikäsitellä. Tämä koskee sekä automaattista että
manuaalista puhdistusta ja desinfiointia.
– Poista huomattava kontaminaatio välittömästi käytön
jälkeen tai viimeistään 2 tunnin kuluessa käytöstä. Tee
tämä huuhtelemalla valonohjain kunnolla juoksevalla
vedellä (ainakin 10 sekuntia). Vaihtoehtoisesti, käytä
asianmukaista aldehydivapaata desinfiointiliuosta
kiinnitarttuneen veren poistamiseksi.
– Kontaminaation voi poistaa käsin käyttämällä
pehmeää harjaa tai liinaa. Osittain polymerisoitunut
komposiitti voidaan poistaa alkoholilla ja
muovilastalla. Älä käytä puhdistukseen teräviä tai
suippokärkisiä esineitä, koska ne voivat naarmuttaa
pintaa.
Valonohjaimen manuaalinen puhdistus ja desinfiointi
Manuaalista puhdistusta varten upota valonohjain
instrumenttien puhdistusliuokseen (esim. ID 212 forte /
Dürr Dental) suositelluksi vaikutusajaksi (15 minuuttia).
Varmista, että valonohjain on upotettu riittävän syvälle
puhdistusliuokseen (desinfiointiastia, jossa on siivilä ja
kansi). Noudata puhdistus- ja desinfiointiliuoksen
käytössä desinfiointiaineen valmistajan antamia ohjeita.
Puhdistuksessa ja desinfioinnissa on
varmistettava, että käytetyt aineet eivät
sisällä:
– orgaanisia, mineraalisia ja oksidoivia happoja
(alin sallittu pH-arvo on 5,5)
– emäksisiä liuoksia (suurin sallittu pH-arvo on 11)
– oksidioivia aineita (esim. vetyperoksidi)
Poista puhdistuksen jälkeen valonohjain liuoksesta ja
huuhtele se huolellisesti juoksevalla vedellä
(20 +/–2 °C, vähintään 10 sekuntia).
Valonohjaimen mekaaninen puhdistus ja desinfiointi
(desinfektori / puhdistus- ja desinfiointilaite)
Vaihtoehtoisesti puhdistus ja desinfiointi voidaan
suorittaa mekaanisesti: Neodisher® MediClean forte,
Dr. Weigert, 0,5 %, puhdistusohjelman mukaisesti,
esim. puhdistus 55 °C:ssa +5 °C, 5–10 min, desinfiointi
90 °C:ssa +5 °C, 5–10 min.
70
Valonohjaimen sterilointi
Huolellinen puhdistus ja desinfiointi on ehdottoman
tärkeää varmistamaan, että niitä seuraava sterilointi on
tehokas. Tähän tarkoitukseen tulee käyttää vain
autoklaavia: 3x esityhjiö, sterilointiaika (altistusaika
sterilointilämpötilassa) on 4 minuuttia 134 °C:n
lämpötilassa; paineen tulee olla 2 baaria (29 psi). Käytä
paikallisissa säädöksissä hyväksyttyjä sterilointipusseja.
Kuivaa steriloitu valonohjain (10 min) joko
höyryautoklaavin kuivausohjelmalla tai kuumalla
ilmalla. Valonohjaimen on testattu kestävän
200 sterilointisykliä.
Valonohjaimen tarkastaminen
Sen jälkeen tarkasta valonohjain vaurioiden varalta. Pidä
sitä valoa vasten. Jos yksittäisiä segmenttejä näkyy
mustina, lasikuituja on katkennut. Tällöin valonohjain
on vaihdettava uuteen. Jos kontaminaatiomerkkejä
näkyy vielä valonohjaimessa, tulee puhdistus- ja
desinfiointimenettely toistaa.
Hävittäminen
Valokovettajaa ei saa hävittää normaalin
kotitalousjätteen mukana. Käyttökelvottomat
akut ja kovetusvalot tulee hävittää
asianmukaisesti paikallisten määräysten
mukaisesti. Akkuja ei saa hävittää polttamalla.
71
6. Entä jos...?
Merkkivalo Syyt Virheen korjaus
Punainen ”x”
syttyy
Laite on ylikuumentunut.Anna laitteen jäähtyä ja kokeile uudestaan hetken
päästä. Jos virhe jatkuu, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi
tai paikalliseen huoltokeskukseen.
Punainen ”x” ja
akun symboli
palaa
Latausjalusta ei ole
valaistu latauksen
aikana
Käsilaitteen elektroniikkaosa on
viallinen.
Irrota akku ja kytke se uudelleen. Jos virhe jatkuu,
ota yhteys jälleenmyyjääsi tai paikalliseen
huoltokeskukseen.
Akku on tyhjäAseta laite latausjalustaan ja lataa se.
Akun johtimet ovat likaisia Irrota akku ja puhdista akun johtimet.
– Virtayksikkö ei ole kytketty tai se on
viallinen
– Akku ladattu täyteen
Tarkista, onko virtayksikkö asetettu oikein
latausjalustaan tai onko virtayksikkö kytketty
verkkovirtaan.
72
7. Takuu / korjausmenettely
8. Tuotteen tekniset tiedot
Bluephase G4:n takuuaika on 3 vuotta ostopäivästä
(akku: 1 vuosi). Viallisesta materiaalista tai
valmistusvirheistä johtuvat toimintaviat korjataan
ValonlähdeIvoclar Vivadent Polywave® LED
Aallonpituusalue385–515 nm
Valon intensiteetti Suuren tehon ohjelma (High Power):
ilmaiseksi takuuajan aikana. Takuu ei anna oikeutta
korvauksiin mistään muista olennaisista tai
epäolennaisista vahingoista kuin tässä mainituista.
Laitetta on käytettävä ainoastaan sen
käyttötarkoitukseen. Kaikki muut käyttötarkoitukset
Käyttö 3 min päällä 7 min pois päältä (jaksoittain)
Valonohjain 10 mm, autoklaavikelpoinen
Signaalilähetinakustinen 10 sekunnin välein ja joka kerta, kun
ovat vasta-aiheisia. Valmistaja ei hyväksy mitään
vastuuta mistään väärinkäytön aiheuttamasta
vahingosta, eikä takuuvaatimuksia voida hyväksyä
tällaisissa tapauksissa. Tämä koskee erityisesti:
• Vahinkoja, jotka aiheutuvat epäasianmukaisesta
käsittelystä, erityisesti väärin säilytetyistä akuista
(katso Tuotteen tekniset tiedot: Kuljetus- ja
säilytysolosuhteet).
• Komponenttivahinkoja, jotka aiheutuvat kulumisesta
tavallisissa käyttöolosuhteissa (esim. akku).
• Vahingoista, jotka aiheutuvat ulkoisista tekijöistä,
esim. iskuista, pudottamisesta lattialle.
• Vahingoista, jotka aiheutuvat vääristä asetuksista tai
Käsikappaleen mitat
(ilman valonohjainta)
Käsikappaleen paino135 g (mukaan lukien akku ja valonohjain)
Käyttöjännite,
VirtayksikköTulo: 100–240 VAC, 50–60 Hz, maks. 1 A
asennuksesta.
• Vahingoista, jotka aiheutuvat yksikön liittämisestä
verkkovirtaan, jonka jännite ja taajuus eivät vastaa
arvokilvessä ilmoitettuja arvoja.
• Vahingoista, jotka aiheutuvat epäasianmukaisista
korjauksista tai muutoksista, joita ei ole suoritettu
sertifioiduissa huoltokeskuksissa.
Takuun alaisessa korvausvaatimustapauksessa koko
laitteisto (käsikappale, latausjalusta, akku, virtajohto ja
virtayksikkö) on palautettava, postikulut maksettuina,
KäyttöolosuhteetLämpötila +10 – +35 °C
Latausjalusta mitatS = 110 mm, K = 55 mm
Latausjalustan paino
ilman valomittaria
Latausjalustan paino
valomittarilla
LatausaikaNoin 2 tuntia (akun ollessa tyhjä)
Käsikappaleen virtalähde Litiumioniakku
jälleenmyyjälle tai suoraan Ivoclar Vivadentille yhdessä
ostotositteen kanssa. Käytä alkuperäispakkausta
pahvisisukkeineen. Korjaustyön voi suorittaa ainoastaan
sertifioitu Ivoclar Vivadent -huoltokeskus. Mikäli
Kuljetus- ja
säilytysolosuhteet
kyseessä on vika, jota ei voi korjata, ota yhteys
jälleenmyyjääsi tai paikalliseen huoltokeskukseen (katso
osoitteet kääntöpuolelta). Selkeä kuvaus viasta tai
olosuhteista, joissa vika esiintyi, auttaa ongelman
paikantamisessa. Liitä mukaan tämä kuvaus, kun
laitteistoa palautetaan.
Toimituksen sisältö1 latausjalusta virtajohdolla ja virtayksiköllä
Tämä tuote on tarkoitettu ainoastaan hammaslääketieteelliseen käyttöön. Laitetta tulee käsitellä tarkasti
käyttöohjeita noudattaen. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat siitä, että käyttöohjeita tai
ohjeidenmukaista soveltamisalaa ei noudateta. Tuotteiden soveltuvuuden testaaminen muuhun kuin
ohjeissa mainittuun tarkoitukseen on käyttäjän vastuulla.
2
1 200 mW/cm
PreCure-ohjelma: 950 mW/cm
käynnistys-/pysäytyspainiketta tai aika/
ohjelma-valintapainiketta käytetään tai kun
häikäisysuojaus on käytössä tai kun
kovetusprosessi keskeytetään
P = 170 mm, L = 30 mm, K = 30 mm
3,7 VDC akulla
5 VDC virtayksiköllä
100–240 VAC, 50–60 Hz, maks. 0,1 A
5 VDC
Lähtö: 5 VDC / 3 A
Valmistaja: EDAC POWER ELEC.
Tyyppi: EM1024B2
Suhteellinen ilmankosteus 30–75 %
Ympäristön ilmanpaine 700–1060 hPa
155 g
145 g
(noin 20 min uudella täyteen ladatulla akulla
suuren tehon ohjelmassa)
Lämpötila –20 – +60 °C
Suhteellinen ilmankosteus 10–75 %
Ympäristön ilmanpaine 500–1060 hPa
Kovetusvalolaite on varastoitava suljetussa ja
katolla suojatussa huoneessa, eikä sitä saa
altistaa koville iskuille.
Akku:
– Ei saa säilyttää yli 40 °C lämpötilassa (lyhyitä
aikoja 60 °C lämpötilassa).
Suositeltu säilytyslämpötila 15–30 °C
varastoida yli 6 kuukautta pidempään.
2
± 10 %
73
Kjære kunde,
Optimal herding er grunnleggende for varig
høy kvalitet på restaureringer med lysherdende
materialer. Valget av polymeriserings apparat er
avgjørende for dette. Derfor gleder vi oss over at du
har valgt Bluephase® G4.
Dette er et medisinsk produkt av høy kvalitet
som er produsert i henhold til gjeldende
vitenskapelige og tekniske standarder.
Bruksanvisningen forklarer hvordan du sikkert kan
starte lysapparatet, enkelt kan utnytte apparatets
fulle kapasitet samt sørge for lang levetid.
Vi svarer gjerne på eventuelle spørsmål
(Adresser finnes på den bakre omslagssiden).
Vennlig hilsen Ivoclar Vivadent-teamet
74
Innhold
1. Produktoversikt 76
1.1 Deleliste
1.2 Indikatorer på ladestasjonen
1.3 Indikatorer på håndstykket
1.4 Betjening av apparatet
2. Riktig bruk og sikkerhet 79
2.1 Beskrivelse
2.2 Indikasjoner
2.3 Tegnforklaring
2.4 Sikkerhetsanvisninger
2.5 Kontraindikasjoner
3. Oppstart 82
4. Betjening 85
5. Vedlikehold og rengjøring 88
6. Hva om...? 90
7. Garanti/prosedyre ved et reparasjonstilfelle 91
8. Produktspesifikasjon 91
75
1. Produktoversikt
1.1 Deleliste
10 mm lysleder
Programvalgtast
Hygieneposer
Holder til håndstykke
Blendingsbeskyttelsesskjold
Blendingsbeskyttelseskjegle
Starttast
Batteri
Ladestasjon
Tidsvalgtast
Håndstykke
Strømledning
Adapter
1.2 Indikatorer på ladestasjonen
Ladestasjon uten integrert radiometer:
• Indikator er svart: Batteri er ladet
• Indikator blinker blått: Batteri lades
76
Ladestasjon med integrert radiometer og
Click & Cure-funksjon (ekstrautstyr):
• Indikator er svart: Batteri er ladet
• Indikator viser batteri: Batteri lades
• Indikator viser lysintensitet: Måling utføres
1.3 Indikatorer på håndstykket
Start/stopp
Programvalg
Tidsvalg
Feilindikator
Batteriindikator
Belysningsprogram/lysintensitet
High Power/1200 mW/cm
2
PreCure (2s forhåndsinnstilt)/950 mW/cm
Belysningstid High Power
20 sekunder
2
15 sekunder
10 sekunder
Polyvision aktivert
77
1.4 Betjening av apparatet
Start-/stopp-tast
Til aktivering/deaktivering
av belysning
Programvalgtast
Til valg av ønsket
belysningsprogram
Aktivering/deaktivering av Polyvision
Polyvision-funksjonen aktiveres ved å holde inne program- eller tidsvalgtasten
lenge (>2s) (se 4. Betjening). Dette bekreftes ved et pip, en kort vibrering i
håndstykket og at Polyvision-indikatoren lyser. Funksjonen kan deaktiveres igjen
ved å holde program- eller tidsvalgtasten inne en gang til. Håndstykket vibrerer
ikke ved deaktivering.
Gjeldende ladetilstand til et påslått håndstykke
vises slik:
• Ingen indikasjon på håndstykket:
Tilstrekkelig ladet batteri
Belysningskapasitet på minst 20 minutter i
High-Power-programmet.
• Batterisymbolet på håndstykket blinker oransje:
Lavt batterinivå
Tiden/intensiteten kan fortstatt stilles inn og det kan
ennå polymeriseres i ca. 3 minutter i High Powerprogrammet. Sett apparatet i ladestasjonen så snart
som mulig!
• Batterisymbolet på håndstykket blinker oransje,
i tillegg lyser et rødt «x»: Helt utladet batteri
Lyset kan ikke lenger startes og
belysningstiden kan ikke lenger stilles inn.
Håndstykket kan likevel brukes med «Click & Cure» via
kabel (kun ved ladestasjon med radiometer).
Tidsvalgtast
Til valg av ønsket
belysningstid
78
2. Riktig bruk og sikkerhet
2.1 Beskrivelse
Bluephase G4 er et LED-polymeriseringsapparat til
belysning med blått lys, som brukes til polymerisering
av lysherdende dentale materialer direkte i pasientens
munn. Det riktige bruksstedet er i en tannlegepraksis,
legepraksis eller på sykehus, utført av en tannlege eller
tannlegeassistent. Riktig bruk inkluderer også
overholdelse av instruksene i den foreliggende
bruksanvisningen. Polymeriserings apparatet skal kun
brukes av fagfolk på det odontologiske området.
Riktig bruk: Lysherding av dentale materialer
2.2 Indikasjoner
Bluephase G4 egner seg til bruk med alle lysherdende
dentale materialer i bølgelengdeområdet 385–515 nm
takket være den integrerte Polywave®-LED-en med
bredbåndsspekter. Dette gjelder fyllingsmaterialer,
bondinger/adhesiver, underfôringer, linere,
fissurforseglere, provisorier og sementeringsmaterialer
til brackets og indirekte restaureringer som f. eks.
keramiske innlegg.
2.3 Tegnforklaring
Ikke tillatt bruk
Symboler på apparatet
Dobbeltisolert
(apparat i beskyttelsesklasse II)
Beskyttelse mot elektrisk støt
(apparattype BF)
Følg bruksanvisningen
Forsiktig
Apparatet skal ikke kastes i ordinært
husholdhingsavfall. Informasjon om kassering
av apparatet finnes på den gjeldende
nasjonale Ivoclar Vivadent-hjemmesiden.
Resirkulerbar
Vekselspenning
Likespenning
2.4 Sikkerhetsanvisninger
Bluephase G4 er et elektrisk apparat og et medisinsk
produkt som er underlagt IEC 60601-1 (EN 60601-1) og
EMC-standard IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) samt
direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr. Apparatet er i
samsvar med gjeldende EU-direktiver.
Apparatet har forlatt produksjonsstedet i sikker og
teknisk feilfri stand. For å opprettholde denne standen
og gjøre sikker bruk mulig, må instruksene i denne
bruksanvisningen overholdes. For å forhindre skader og
farer for pasienter, brukere og tredjepart må i særlig
grad de følgende sikkerhetsanvisningene følges.
Følg bruksanvisningen
Bruksanvisningen finnes på nettstedet til
Ivoclar Vivadent AG (www.ivoclarvivadent.com).
79
2.5 Kontraindikasjoner
Kontraindikert ved materialer hvis aktivering
av polymerisering faller utenfor
bølgelengdeområdet fra 385–515 nm (slike
materialer er per dags dato ikke kjent). Ved
usikkerhet rundt materialer anbefales det å ta
kontakt med materialprodusenten.
Ikke bruk eller lad apparatet nær svært
brennbare eller lettantennelige stoffer.
Bruk uten lysleder er ikke tillatt.
Bruk sammen med andre lysledere som ikke
medfølger i leveransen, er ikke tillatt.
Bruk av dette apparatet nært ved eller stablet
sammen med andre apparater må unngås da
korrekt funksjon kan forstyrres. Hvis slik bruk
ikke er til å unngå, må apparatene overvåkes
og kontrolleres for korrekt funksjon.
Bærbare og mobile høyfrekvenskommunika-
sjonsenheter kan påvirke medisinske
apparater. Bruk av mobiltelefoner under
arbeidet er derfor ikke tillatt.
Forsiktig – dersom det brukes andre
betjenings- eller justeringsenheter eller andre
fremgangsmåter enn det som er angitt her,
kan det føre til farlig eksponering for stråling.
Bruks- og ansvarsområde
– Bluephase G4 skal utelukkende brukes i henhold til
riktig bruk. Enhver annen bruk gjelder som ikke riktig.
Et defekt, åpent apparat må ikke berøres. Produsenten
påtar seg intet ansvar for skader som forårsakes av
ikke-riktig eller ufagmessig bruk.
– Brukeren er forpliktet til på forhånd og på eget ansvar
å undersøke om Bluephase G4 egner seg og kan
brukes til det tiltenkte formålet. Dette gjelder særlig
hvis andre apparater brukes samtidig i umiddelbar
nærhet.
– Kun originaldeler og -tilbehør fra Ivoclar Vivadent skal
brukes. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader
som forårsakes av bruk av andre reservedeler eller
annet tilbehør.
– Lyslederen er en bruksdel og kan under bruk nå en
varme på maks 45°C ved tilkoblingspunktet til
håndstykket.
– Oppbevares utilgjengelig for barn!
– Kun til odontologisk bruk!
Driftsspenning
Før apparatet skrus på, må det sikres at
a) den angitte spenningen på typeskiltet samsvarer med
spenningen i strømnettet og
b) at apparatet har nådd omgivelsestemperatur.
Ikke berør de frittliggende elektriske kontaktene til
adapteren. Ved separat håndtering av batteri eller
nettadapter (f.eks. ved oppstart) må kontakt med
pasienten eller tredjeperson unngås.
Advarsel
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare
anestesimidler eller blandinger av brennbare
anestesimidler og luft, oksygen eller
nitrogenmonoksid.
Ved alvorlige hendelser som er oppstått
i forbindelse med produktet, ta kontakt
med Ivoclar Vivadent AG, Bendererstrasse 2,
9494 Schaan, Liechtenstein,
www.ivoclarvivadent.com og lokal
helsemyndighet.
80
Antakelse om redusert sikkerhet
Hvis det antas at en farefri bruk ikke lenger er mulig, må
apparatet skilles fra batteri- og adapterspenningen og
sikres mot utilsiktet bruk. Dette kan f.eks. være tilfelle
ved synlig skade eller nedsatt funksjon. Fullstendig
frakopling fra strømnettet er kun sikret når ledningen er
trukket ut av stikkontakten. Dette må til enhver tid
kunne utføres på en rask og enkel måte.
Øyevern
Direkte eller indirekte stråling av øynene må unngås.
Lengre stråling er ubehagelig for øynene og kan
forårsake skader. For høyst mulig sikkerhet for brukeren
er apparatet utstyrt med en intelligent
blendingsbeskyttelse. Dette krever at «Polyvision»funksjonen er aktivert (se 4. Betjening). Bluephase G4
gjenkjenner da automatisk om håndstykket befinner
seg utenfor munnen, og skrur av lyset hvis det er
aktivert utilsiktet.
I tillegg anbefales det å bruke den medfølgende
blendingsbeskyttelsen. Særlig personer som er
lysømfintlige, tar medikamenter på grunn av
lysømfintlighet eller lyssensibiliserende medikamenter,
har gjennomgått øyeoperasjon eller har arbeidet med
eller i nærheten av dette apparatet over lengre tid, bør
ikke utsettes for apparatets lys og bør bruke oransje
vernebriller som absorberer lys med bølgelengde under
515 nm. Det samme gleder for pasienten.
Batteri
Forsiktig: Bruk kun originaldeler for Bluephase G4 –
dette gjelder særlig batterier fra Ivoclar Vivadent AG og
ladestasjoner. Ikke kortslutt batterier eller berør
kontaktene til batteriet. Oppbevar alltid batteriet
oppladet og kun ved temperaturer under 40°C
(kortvarig 60°C). Ikke overstig lagringstiden på
6 mnd. Eksplosjonsfare hvis det kastes i åpen ild.
Elektrolytter og elektrolyttdamp som frigis under
eksplosjon, brann eller røykutvikling, er giftige og
etsende. Utladede batterier skal ikke håndteres med
ubeskyttede hender. Ved øye- eller hudkontakt, skyll
straks grundig med store mengder vann. Unngå
innånding av damp. Ved uvelhet, kontakt lege. Vask
umiddelbart vekk elektrolyttrester fra forurensede
overflater med en fuktig klut, vask kontaminerte klær
omgående.
Varmeutvikling
Som ved alle kraftige polymeriseringsapparater er den
høye lysintensiteten forbundet med varmeutvikling.
Ved lengre stråling i områder nær pulpa eller bløtvev
kan det oppstå irreversible skader. Derfor skal
polymeriseringsapparatet kun benyttes av spesielt
opplærte fagfolk.
Generelt skal de fastsatte belysningstidene
overholdes, særlig i områder nært pulpa
(adhesiver 10 sekunder). Uavbrutte
belysningstider på mer enn 20 sekunder på
samme tannflate samt direkte kontakt med
tannkjøtt, slimhinne eller hud må uttrykkelig
unngås. Ved indirekte restaureringer skal det
arbeides i intervaller på 20 sekunder eller ved
bruk av ekstern kjøling med luftstrøm.
Instruksjonene for belysningsprogram og -tid
må følges uten unntak (se Valg av belysningsprogram). Likeledes må lysåpningen
posisjoneres nøyaktig på materialet som skal
bestråles under hele polymeriseringstiden
(f.eks. ved å holde den fast med fingrene).
Vær oppmerksom på at litiumionebatterier kan reagere
med eksplosjon, brann og røykutvikling ved uriktig
håndtering eller mekanisk skade. Skadede litiumionebatterier skal ikke brukes mer.
Ved belysning flere ganger på den samme
tannen vil det være fare for skade på pulpa
grunnet oppvarming!
81
3. Oppstart
Kontroller at leveransen er fullstendig og om det er
eventuelle transportskader (se deleliste). Hvis deler
mangler eller er skadet, må du henvende deg til din
kontaktperson hos Ivoclar Vivadent umiddelbart.
Ladestasjon uten integrert radiometer
Før apparatet skrus på, må det sikres at den angitte
spenningen på typeskiltet samsvarer med den
gjeldende spenningen i strømnettet. Koble til
strømkabelen og påse at strømkabelen til enhver tid er
lett tilgjengelig og enkelt kan trekkes ut av
stikkontakten.
Ladestasjon med integrert radiometer
Før apparatet skrus på, må du sikre at den angitte
spenningen på typeskiltet samsvarer med den
gjeldende spenningen i strømnettet.
Sett inn tilkoblingsstøpselet til adapteren på skrå på
undersiden av ladestasjonen og stikk den inn med et
lett trykk inntil det kan høres og kjennes at det smekker
på plass. Sett så ladestasjonen på en egnet, jevn
overflate.
82
Koble strømkabelen til strømnettet og koble den til
adapteren. Påse at strømkabelen til enhver tid er lett
tilgjengelig og enkelt kan trekkes ut av stikkontakten.
Ladestasjonen viser kort «Bluephase G4» på displayet.
Håndstykke
Ta håndstykket ut av forpakningen og fjern lyslederen
ved å trekke den ut. Rengjør deretter håndstykket og
lyslederen (se kapittel Vedlikehold og rengjøring). Sett
til slutt lyslederen tilbake på plass.
Av hygieniske grunner anbefales bruk av engangshygieneposer for hver enkelt pasient (se kapittel
Vedlikehold og rengjøring). Hygieneposen må festes
godt over lyslederen. Bruk enten den medfølgende eller
en annen engangshygienepose som er godkjent i gjeldende land. Deretter kan blendingsbeskyttelseskjeglen
eller blendingsbeskyttelsesskjoldet festes på lyslederen.
Batteri
Før første gangs bruk må batteriet være fullstendig
oppladet! I fulladet tilstand har batteriet en
belysningskapasitet på ca. 20 minutter.
Skyv batteriet rett inn i håndstykket til det kan høres
og føles at det smekker på plass.
Sett inn håndstykket i åpningen til ladestasjonen uten å
bruke kraft. Hvis det brukes hygienepose, må denne
fjernes før lading av batteriet. Om mulig skal apparatet
alltid brukes med fulladet batteri – dette forlenger
levetiden. Derfor anbefales det å sette håndstykket
tilbake i ladestasjonen etter hver pasient. Ladetid for et
tomt batteri er på 2 t.
Batteriet er en slitedel som vanligvis må erstattes etter
ca. 2½ år. Alderen på batteriet kan leses av på
batterietiketten.
Batteri - ladestatus
Den gjeldende ladestatusen vises på håndstykket som
beskrevet på side 78.
83
Bruk med kabel «Click & Cure»
(kun for ladestasjon med integrert radiometer)
Bluephase G4 kan til enhver tid, men særlig når batteriet
er helt utladet, brukes med kabel, så fremt det brukes
ladestasjon med integrert radiometer.
Da må du trykke på utløsertasten på undersiden av
håndstykket og trekke batteriet helt ut.
Skyv støpselet rett inn i håndstykket til det kan høres
og føles at det smekker på plass.
På grunn av manglende strømforsyning kan ikke
ladestasjonen brukes til å lade batteriet under bruk med
kabel.
Fullstendig frakopling fra strømnettet er kun sikret når
strømkabelen er trukket ut av stikkontakten.
Deretter løsner du støpselet til adapteren fra undersiden
av ladestasjonen. Ikke dra i ledningen.
Måling av lysintensitet
(kun ved ladestasjon med integrert radiometer)
Det integrerte radiometeret muliggjør enkel og rask
måling av lysintensiteten i [mW/cm2], når ladestasjonen
er slått på.
For å gjøre dette må du legge spissen til lyslederen uten
hygienepose rett på den markerte fordypningen på
oversiden av ladestasjonen. Aktiver deretter lyset og les
av intensiteten på displayet. Målenøyaktigheten ligger
på +/– 10 %. Lysintensitet under 400 mW/cm2 vises som
«LOW». Lysapparatet skal alltid måles med den
tilhørende ladestasjonen som ble levert sammen med
apparatet.
84
4. Betjening
Desinfiser kontaminerte overflater på apparatet samt
lysleder og blendingsbeskyttelse før hver bruk.
Lyslederen kan i tillegg steriliseres med en egnet
autoklav (se kapittel Vedlikehold og rengjøring).
Sikre i tillegg at den avgitte lysintensiteten muliggjør
tilstrekkelig herding. Sjekk derfor lyslederen regelmessig
for smuss og skader og kontroller lysintensiteten (se
avsnitt Lysmåling).
Valg av belysningsprogram og belysningstid
Til ulike anvendelser har Bluephase G4 tre valgbare
belysningstider og to belysningsprogrammer. Ønsket
belysningstid og nødvendig lysintensitet kan stilles inn
med tastene for tids-/programvalg.
H (High Power-program), 1200 mW/cm2:
For High Power-programmet kan tidsinnstillingene 10, 15 eller 20 sekunder velges.
PRE (PreCure-program), 950 mW/cm2:
For enkel fjerning av overskudd av lysherdende,
adhesive sementeringskompositter (Variolink Esthetic)
kan PreCure-programmet til forherding velges. Ved
andre sementeringskompositter må enten avstanden
mellom lysleder og kompositt økes eller det må
polymeriseres flere ganger. Belysningstiden for dette
programmet er forhåndsinnstilt på 2 sekunder og kan
ikke endres.
Start-/stopp-tast
Tidsvalgtast
Programvalgtast
High Power
(1200 mW/cm2)
PreCure (950 mW/cm
Belysningstider
Polyvision aktivert
2
)
PreCure-programmet må ikke brukes til
konvensjonell lysherding!
85
Se bruksanvisningen til materialet som brukes, når det
gjelder valg av belysningstid og -intensitet.
Belysningsanbefalingene for kompositter gjelder
samtlige farger og – med mindre bruksanvisningen til
det aktuelle materialet anbefaler noe annet – en
sjikttykkelse på maksimum 2mm. Disse anbefalingene
gjelder generelt for belysning hvor lysåpningen til
lyslederen settes direkte på materialet som skal
bestråles. Ved økt avstand vil belysningstiden økes
tilsvarende. Ved en avstand på omtrent 11 mm
reduseres den effektive lysintensiteten til ca. 50 % slik at
den anbefalte belysningstiden fordobles.
1) Den oppgitte informasjonen gjelder for den
medfølgende 10 mm-lyslederen.
2) Merknadene som gjelder varmeutvikling og brannfare,
må absolutt følges (se Sikkerhetsanvisningene).
Belysningstider
Fyllingsmaterialer
Indirekte restaureringer/
sementeringsmaterialer
Adhesiver
Provisoriske materialer
Diverse
HIGH POWER
1200 mW/cm
Kompositter
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow
IPS Empress Direct Color
IPS Empress Direct Opaque
MultiCore Flow / Multicore HB
20 sekunder
20 sekunder
20 sekunder
2
1) Gjelder for sjikttykkelser på maks 2 mm og såfremt bruksanvisningen
til det aktuelle materialet ikke anbefaler noe annet
(kan være tilfellet ved f.eks. dentinfarger)
2) Gjelder for sjikttykkelser på maks 4 mm og såfremt bruksanvisningen
til det aktuelle materialet ikke anbefaler noe annet
(kan være tilfellet ved f.eks. dentinfarger)
86
3) Gjelder for sjikttykkelser på maks 3 mm
4) Gjelder ved lysherding
5) Gjelder ved dualherding
Polyvision – Automatisk assistentsystem
med intelligent blendingsbeskyttelse
For sikker polymerisering støtter
Bluephase G4 brukeren med det
helautomatiske assistentsystemet
«Polyvision». Dette lar lysapparatet
gjenkjenne automatisk om håndstykket ved en
feiltakelse beveges under belysningsprosessen. For å
unngå en reduksjon i energioverføringen som et
resultat av dette sier apparatet fra til brukeren om feil
bruk ved hjelp av vibrering og forlenger belysningstiden
automatisk med 10 %. I tilfeller hvor håndstykket
beveges svært mye bort fra den opprinnelige
posisjonen (f.eks. ut av munnhulen) skrus håndstykket
automatisk av slik at polymeriseringen etterpå kan
gjentas på en korrekt måte.
Samtidig fungerer Polyvision som en intelligent
blendingsbeskyttelse ved at lysapparatet ikke lar seg
aktivere i et åpent rom, men kun når lyslederen er
direkte posisjonert over materialet som skal
polymeriseres. Dermed hindres blending av brukeren og
pasienten effektivt. Ved bruk av hygienepose bortfaller
denne funksjonen. Forurensninger på lyslederen kan
påvirke funksjonene til Polyvision.
Arbeidet med det automatiske assistentsystemet støtter
brukeren, men erstatter ikke brukerens kontroll.
Hvis assistentsystemet ikke ønskes, kan Polyvision til
enhver tid deaktiveres med et langt trykk
(>2 sekunder) på tids- eller programvalgtasten,
tilsvarende slukker symbolet på håndstykket
(se 1.3 Indikatorer på håndstykket).
Måling av lysintensitet (ekstrautstyr,
kun for ladestasjon med radiometer)
For å muliggjøre adekvat herding og dermed høy
restaureringskvalitet med holdbare komposittfyllinger
anbefales det å kontrollere lysintensiteten til
lysapparatet regelmessig med det integrerte
radiometeret (se 3. Oppstart).
Start/stopp
Lyset skrus på med start-/stopp-tasten. Før dette gjøres,
anbefales det at lysåpningen til lyslederen alltid
posisjoneres nøyaktig på materialet som skal belyses.
Etter at den valgte belysningstiden er utløpt, blir
belysningsprogrammet automatisk slått av. Om ønskelig
kan lyset skrus av tidligere med start-/stopp-tasten.
Lydsignaler
Ved følgende funksjoner vil det gis lydsignaler:
– Start (stopp)
– Hvert 10. sekund
– Belysningstid- og programendring
– Batteriinnsetting
– Feilmelding (ved aktivering av blendingsbeskyttelse
og ved avbrutt belysning)
Lysintensitet
Lysintensiteten holdes konstant mens apparatet er i
bruk. Ved bruk av den medfølgende 10 mm-lyslederen
er lysintensiteten i High Power-programmet kalibrert til
1200 mW/cm2 ± 10%. Hvis det brukes en annen lysleder
enn den som følger med, har dette en direkte
innvirkning på den avgitte lysintensiteten.
For lysledere med parallelle vegger (10 mm) er
diameteren ved lysinngangen og lysåpningen like. Ved
fokuserende lysledere, f.eks. Pin-Point-lysledere
(6>2 mm) er diameteren ved lysinngangen større enn
lysåpningen. Det inngående blålyset vil dermed
konsentreres på en mindre overflate. Dette øker den
avgitte lysintensiteten. Pin-Point-lysledere egner seg
kun for punktpolymerisering f.eks. ved festing av
skallfasetter før fjerning av overskudd. For komplett
herding må lyslederen derfor skiftes ut.
Minnefunksjon Cure Memory
Den sist valgte innstillingen lagres automatisk sammen
med belysningsprogrammet og -tiden.
87
5. Vedlikehold og rengjøring
Av hygieniske grunner anbefales bruk av engangshygieneposer til hver enkelt pasient. Hygieneposene må
trekkes godt på lyslederen. Desinfiser kontaminerte
overflater på apparatet og blendingsbeskyttelsen før
hver bruk (FD 366/Dürr Dental, Incindin Liquid/Ecolab,
CaviCide/Metrex Research). Lyslederen skal steriliseres
såfremt det ikke brukes engangshygiene poser. Ved
rengjøringsarbeid må ingen væsker eller andre
fremmedmaterialer komme inn i håndstykket,
ladestasjonen og spesielt ikke i adapteren (fare for
elektrisk støt). Koble ladestasjonen fra strømnettet før
rengjøring.
Forbehandling av lysleder
Lyslederen må forbehandles før rengjøring og
desinfisering. Dette gjelder både for manuell og
maskinell rengjøring og desinfisering:
– Fjern grov forurensing rett etter bruk eller minimum
2 timer etterpå. Skyll av lyslederen grundig under
rennende vann (i minst 10 sekunder). En egnet,
adehylfri desinfeksjonsløsning kan også brukes for å
fjerne blodrester.
– For manuell fjerning av forurensninger, bruk helst en
myk børste eller en myk klut. Delvis polymerisert
kompositt kan fjernes med alkohol, evt. ved hjelp av
en plastspatel. Ikke bruk noen form for skarpe eller
spisse gjenstander. Disse kan skrape opp overflatene.
Manuell rengjøring av lysleder
For manuell rengjøring skal lyslederen legges i en
rengjøringsløsning (f.eks. ID 212 forte/Dürr Dental)
(virketid 15 min.) slik at hele enheten er dekket med
væske (rengjøringskar med silinnlegg og deksel).
Overhold produsentens bruksanvisning ved bruk av
rengjørings- og desinfeksjonsmidler.
Ved rengjøring og desinfisering må du påse at
midlene som brukes, er fri for
Ta deretter lyslederen ut av rengjøringsløsningen og
skyll den grundig med rennende vann (20 +/– 2 °C) i
minst 10 sekunder.
Rengjøring av huset
Tørk av håndstykket og håndstykkeholderen med en
vanlig, aldehydfri desinfeksjonsløsning. Ikke bruk sterkt
aggressive desinfiserende løsninger (f.eks. løsninger på
basis av appelsinolje eller løsninger med et
etanolinnhold på over 40%), løsemidler (f.eks. aceton)
eller spisse gjenstander som angriper plasten eller kan
ripe den opp. Rengjør tilsmussede plastdeler med
såpevann.
88
Maskinell rengjøring og desinfisering av lysleder
(rengjørings- og desinfiseringsapparat)
Alternativt kan rengjøring og desinfisering utføres
maskinelt: f.eks. med Neodisher® MediClean forte,
Dr. Weigert, 0.5 % i henhold til rengjøringsprogram,
f.eks. ved 55 °C (+5 °C/–0 °C) i 5–10 minutter,
desinfisering ved 90 °C (+5 °C /–0 °C) i 5–10 minutter.
Sterilisering av lyslederen
Den intensive rengjøringen og desinfiseringen er
strengt nødvendig for at steriliseringen skal være
effektiv. Benytt utelukkende dampsterilisering til dette:
3 x forvakuum, steriliseringstid (eksponeringstid ved
steriliseringstemperatur) på 4 minutter ved 134 °C
og et trykk på 2 bar. Bruk steriliseringsfolie godkjent i
gjeldende land. Tørk den steriliserte lyslederen (10 min.)
enten med et spesielt tørkeprogram i dampautoklaven
eller med varmluft. Lyslederen er testet for opptil
200 steriliseringssykluser.
Kontroll av lysleder
Kontroller deretter lyslederen for skader. Hold
lyslederen mot lyset. Hvis noen segmenter ser svarte ut,
er glassfibrer brukket. Erstatt i så fall lyslederen med en
ny en. Hvis det fortsatt er tegn til smuss på lyslederen,
må rengjøring og desinfisering utføres på nytt.
Kassering
Apparatet må ikke kastes i ordinært hushold-
ningsavfall. Ubrukelige batterier og polymeriseringsapparater skal kasseres i henhold til
gjeldende nasjonale lover og forskrifter. Kast
aldri batterier på bålet!
89
6. Hva om...?
Indikator Problemårsak Feilretting
Rødt "x" lyser
Apparatet er overopphetet.La apparatet kjøles ned og skru det på igjen etter en
stund. Hvis feilen fortsatt består, kontakt
forhandleren eller et servicesenter.
Elektronikkdefekt i håndstykket.Ta ut og sett inn igjen batteriet. Hvis feilen fortsatt
består, kontakt forhandleren eller et servicesenter.
Rødt «x» og
batterisymbol
lyser
Ladestasjonen
lyser ikke under
lading.
Batteriet er tomt.Sett apparatet i ladestasjonen og lad opp.
Batterikontakter tilsmusset. Ta ut batteriet av apparatet og rengjør
batterikontaktene.
– Nettadapteren er ikke koblet til eller
er defekt.
– Batteriet er helt fulladet.
Kontroller om adapteren er korrekt koblet til
ladestasjonen eller om adapteren er koblet til med
ledning.
90
7. Garanti/prosedyre ved
reparasjonstilfelle
Garantien for Bluephase G4 gjelder 3 år fra kjøpsdato
(batteri 1 år). Ved feil forårsaket av material- og
produksjonsfeil omfatter garantien gratis reparasjon av
apparatet. Ut over dette gir garantien ingen rett til
erstatning for eventuelle materielle eller ideelle skader.
Det forutsettes også at apparatet utelukkende brukes i
henhold til tiltenkt bruk. Enhver annen eller
utenforliggende bruk gjelder som ikke riktig bruk, og
dekkes ikke av garantien. Til dette regnes særlig:
• Skader forårsaket av ufagmessig håndtering. Dette
gjelder særlig for ukorrekt oppbevaring av batterier
(se Produktspesifikasjoner: Transport- og
oppbevaringsbetingelser)
• Sliteasjeskader på deler som oppstår under normal
bruk (f.eks. batteri)
• Skader fra ytre påvirkninger, f.eks. støt,
fall ned på gulv
• Skader grunnet feilaktig oppsett eller installasjon
• Skader grunnet tilkobling til andre spenninger eller
frekvenser enn det som er angitt på typeskiltet
• Skader grunnet ufagmessige reparasjoner eller
endringer som ikke utføres av autoriserte instanser
Ved et garantitilfelle skal hele apparatet (håndstykke,
ladestasjon, batteri, strømkabel og adapter) sendes inn
sammen med kjøpskvitteringen i originalforpakningen
sammen med medfølgende kartonginnlegg fraktfritt til
leverandøren eller direkte til Ivoclar Vivadent. Alt
reparasjonsarbeid skal kun utføres av et kvalifisert
Ivoclar Vivadent-servicesenter. Ved defekt som ikke kan
rettes opp av deg, skal du kontakte forhandleren eller
servicesenteret (for adresser, se den bakre
omslagssiden). En klar beskrivelse av defekten eller
omstendighetene som førte til defekten, vil gjøre
feilsøkingen enklere. Legg ved beskrivelsen sammen
med apparatet.
Produktet er utviklet til bruk på det odontologiske området og skal brukes i henhold til
bruksanvisningen. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som oppstår på grunn av annen
bruk eller ufagmessig bearbeiding. I tillegg er brukeren forpliktet til på forhånd og på eget ansvar å
undersøke om produktet egner seg og kan brukes til de tiltenkte formål, særlig dersom disse formålene
ikke er oppført i bruksanvisningen.
8. Produktspesifikasjon
LyskildeIvoclar Vivadent Polywave® LED
Bølgelengdeområde385–515 nm
Lysintensitet High Power-program: 1200 mW/cm
Drift 3 min på/7 min av (intermitterende)
Lysleder 10 mm, autoklaverbar
SignalgiverAkustisk hvert 10. sekund samt ved hver
Mål håndstykke (uten
lysleder)
Vekt håndstykke135 g (inkl. batteri og lysleder)
Driftsspenning håndstykke 3,7 VDC med batteri
Driftsspenning ladestasjon
uten radiometer
Driftsspenning ladestasjon
med integrert radiometer
NettadapterInngang: 100–240 VAC, 50–60 Hz, maks 1 A
DriftsforholdTemperatur +10 °C til +35 °C
Mål for ladestasjonØ = 110 mm, H = 55 mm
Vekt ladestasjon uten
radiometer
Vekt ladestasjon med
radiometer
Ladetidca. 2 t (ved utladet batteri)
Strømforsyning
håndstykke
Transport- og
oppbevaringsbetingelser
Leveringsomfang1 ladestasjon med nettkabel og adapter
PreCure-program: 950 mW/cm
aktivering av start-/stopp-knappen eller tids-/
programvalgtastene samt ved aktivering av
blendingsbeskyttelse og avbrutt belysning
L = 170 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
5 VDC med adapter
100–240 VAC, 50–60 Hz, maks 0,1 A
5 VDC
Utgang: 5 VDC/3 A
Produsent: EDAC POWER ELEC.
Type: EM1024B2
Relativ fuktighet 30 % til 75 %
Lufttrykk 700 hPa til 1060 hPa
155 g
145 g
Litiumionebatteri
(ca. 20 min på High Power-program med nytt,
fulladet batteri)
Temperatur –20 °C til +60 °C
Relativ fuktighet 10 % til 75 %
Lufttrykk 500 hPa til 1060 hPa
Apparatet skal oppbevares i lukkede rom med
tak og ikke utsettes for sterke vibrasjoner.
Batteri:
– oppbevares kun ved temperaturer under
40°C (kortvarig 60°C). Anbefalt
oppbevaringstemperatur er 15–30 °C
– oppbevares alltid oppladet og ikke lenger
enn 6 måneder
1 håndstykke
1 holder til håndstykke
1 lysleder 10 mm
1 blendingsbeskyttelsesskjold
3 stk. blendingsbeskyttelseskjegler
1 pk hygieneposer (1 x 50 stk)
1 bruksanvisning
2
± 10 %
2
± 10 %
91
Beste klant,
Optimale polymerisatie is een belangrijke vereiste
voor alle lichtuithardende materialen om op een
consistente manier restauraties van hoge kwaliteit
te vervaardigen. De gekozen uithardingslamp speelt
in dit verband ook een beslissende rol. Daarom
willen we u graag bedanken voor uw aankoop van
Bluephase® G4.
Bluephase® G4 is een medisch apparaat van
hoge kwaliteit dat is ontworpen volgens de
meest recente stand van de wetenschap en
technologie, in overeenstemming met de relevante
industrienormen.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u om het apparaat
veilig op te starten, de mogelijkheden ervan ten volle
te benutten en een lange levensduur te garanderen.
Indien u vragen heeft, aarzel dan niet om contact op
te nemen met ons (zie adressen op de achterzijde).
Uw Ivoclar Vivadent-team
92
Inhoudsopgave
1. Productoverzicht 94
1.1 Onderdelenlijst
1.2 Indicatoren op het oplaadstation
1.3 Indicatoren op het handstuk
1.4 De lamp bedienen
2. Beoogd doel en veiligheid 97
2.1 Normaal gebruik
2.2 Indicaties
2.3 Tekens & symbolen
2.4 Veiligheidsaanwijzingen
2.5 Contra-indicaties
3. Opstarten 100
4. Bediening 103
5. Onderhoud en reiniging 106
6. Wat als ...? 108
7. Garantie / procedure in geval van reparatie 109
8. Productspecificaties 109
93
1. Productoverzicht
1.1 Onderdelenlijst
Lichtgeleider van 10 mm
programmakeuze
Beschermhulzen
Steun voor het handstuk
Anti-reflectie schild
Knop voor
Anti-reflectie kegel
Start-/stopknop
Batterij
Oplaadstation
Knop voor tijdkeuze
Handstuk
Netsnoer
Voeding
1.2 Indicatoren op het oplaadstation
Oplaadstation zonder geïntegreerde radiometer:
• Indicator is zwart = batterij is opgeladen
• Indicator knippert blauw: batterij is aan het opladen
94
Oplaadstation met geïntegreerde radiometer en
Click & Cure-functie (optioneel):
• Indicator is zwart = batterij is opgeladen
• Batterij weergegeven op de indicator: batterij is aan
het opladen
• Lichtintensiteit weergegeven op de indicator: meting
is uitgevoerd
1.3 Indicatoren op het handstuk
Start-/stopknop
Knop voor programmakeuze
Knop voor tijdkeuze
Foutindicator
Batterij-indicator
Uithardingsprogramma / lichtintensiteit
High Power / 1.200 mW/cm
2
PreCure (vooringesteld op 2 s) / 950 mW/cm
Uithardingstijden High Power
20 seconden
2
15 seconden
10 seconden
Polyvision geactiveerd
95
1.4 De lamp bedienen
Knop voor
programmakeuze
Om het gewenste
uithardings programma
te kiezen
Polyvision activeren/deactiveren
De polyvision-functie wordt geactiveerd door de knop voor programmakeuze of de knop
voor tijdkeuze (zie 4. Bediening) lang ingedrukt te houden (>2 s). Om te bevestigen dat
polyvision geactiveerd is, zal het handstuk gedurende korte tijd piepen en trillen en zal
de polyvision-indicator oplichten. Als u de knop voor programmakeuze of de knop voor
tijdkeuze opnieuw lang indrukt, wordt de polyvision-functie gedeactiveerd; het handstuk
zal niet trillen.
Start-/stopknop
Om het uithardingsproces
te activeren/annuleren
Knop voor tijdkeuze
Om de gewenste
uithardingstijd te kiezen
Wanneer het handstuk is ingeschakeld, wordt de
huidige oplaadstatus als volgt op het handstuk
weergegeven:
• Er zijn geen indicatoren opgelicht op het handstuk:
De batterij is voldoende opgeladen
Uithardingscapaciteit van minimaal 20 minuten in het
High Power-programma.
• Het batterijsymbool op het handstuk knippert
oranje: De batterij is bijna leeg
Tijd/intensiteit kunnen nog steeds worden ingesteld, en
er is nog een polymerisatietijd van ca. 3 minuten in het
High Power-programma mogelijk. Plaats de lamp zo
snel mogelijk in het oplaadstation!
• Het batterijsymbool op het handstuk knippert
oranje en er wordt een rode „x” weergegeven:
De batterij is volledig leeg
De lamp kan niet meer worden ingeschakeld en de
uithardingstijd kan niet meer worden ingesteld. Het
handstuk kan in Click & Cure echter bedraad worden
gebruikt (alleen bij gebruik van een oplaadstation met
geïntegreerde radiometer).
96
2. Beoogd doel en veiligheid
2.1 Normaal gebruik
Bluephase G4 is een led-uithardingslamp die blauw licht
produceert. Deze lamp wordt gebruikt voor de polymerisatie van lichtuithardende tandheelkundige materialen in de mondholte van patiënten. Het beoogde
toepassingsgebied is in de tandartspraktijk, dokterspraktijk of in het ziekenhuis door de tandarts of tandheelkundig assistent. Het beoogde gebruik omvat ook
het lezen van de aanwijzingen en regels in deze
gebruiksaanwijzing. De uithardingslamp mag enkel
worden bediend door opgeleid tandheelkundig personeel.
Normaal gebruik: uitharden onder licht van
tandheelkundige materialen
2.2 Indicaties
Bluephase G4 is dankzij zijn „Polywave®”-led met
breedbandspectrum geschikt voor de polymerisatie van
alle lichtuithardende tandheelkundige materialen die
worden uitgehard met golflengtes van 385 tot 515 nm.
Dat zijn onder meer restauratieve materialen,
hechtmiddelen/adhesieven, onderlagen, fissuurafdichtingen, tijdelijke materialen en bevestigingsmaterialen voor beugels en indirecte restauraties, zoals
keramische inlays.
2.3 Tekens en symbolen
Opgelet
De uithardingslamp mag niet worden
verwijderd in het gewoon huishoudelijk
afval. U kunt informatie vinden over
het verwijderen van de lamp op de
respectievelijke startpagina van
Ivoclar Vivadent voor uw land.
Recyclebaar
Wisselspanning
Gelijkspanning
2.4 Veiligheidsaanwijzingen
Bluephase G4 is een elektronisch apparaat en een
medisch product dat onderhevig is aan IEC 60601-1
(EN 60601-1) en EMC-richtlijnen IEC 60601-1-2
(EN60601-1-2) en de richtlijn inzake medische
hulpmiddelen, 93/42/EEC. De uithardingslamp voldoet
aan de relevante EU-regelgevingen.
Contra-indicatie
Symbolen op de uithardingslamp
Dubbele isolatie
(apparaat voldoet aan veiligheidsklasse II)
Bescherming tegen elektrische schokken
(Apparaat van het type BF)
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
De gebruiksaanwijzing is opgeslagen op de website van
Ivoclar Vivadent AG (www.ivoclarvivadent.com).
De uithardingslamp werd door de fabrikant in een
veilige en technisch deugdelijke staat verzonden.
Om deze staat te behouden en risicovrije bediening te
garanderen, dienen de aanwijzingen en regelgevingen
in deze gebruiksaanwijzing in acht te worden genomen.
Om schade aan apparatuur en risico's voor patiënten,
gebruikers en derden te vermijden, dienen de volgende
veiligheidsinstructies in acht te worden genomen.
97
2.5 Contra-indicaties
Materialen waarvan de polymerisatie wordt
geactiveerd buiten golflengtes van 385 tot
515 nm (tot op heden zijn geen zulke
materialen bekend). Indien u twijfels heeft
over bepaalde producten, vraag het dan aan
de fabrikant van het betreffende materiaal.
Laad het toestel niet op of gebruik het niet in
de buurt van brandbare of ontvlambare
stoffen.
Gebruik het nooit zonder lichtgeleider.
Het gebruik van een andere lichtgeleider dan
degene die bij het leveringsformulier wordt
geleverd is niet toegestaan.
Het gebruik van dit apparaat in de nabijheid
van of samen met andere apparatuur dient te
worden vermeden, aangezien de correcte
werking verstoord kan worden. Indien deze
situatie onvermijdbaar is, dienen de
apparaten te worden gecontroleerd en dient
de correcte werking te worden gecontroleerd.
Draagbare en mobiele hoogfrequente
communicatieapparatuur kan medische
apparatuur verstoren. Het gebruik van
mobiele telefoons tijdens de werking is niet
toegestaan.
Let op – Het gebruik van andere besturingen
of regelingsapparatuur of het uitvoeren van
andere procedures dan degene die hierin
worden uiteengezet, kan leiden tot
blootstelling aan gevaarlijke straling.
Gebruik en aansprakelijkheid
– Bluephase G4 mag alleen worden ingezet voor het
beoogde gebruik. Ander gebruik is gecontraindiceerd. Raak geen defecte, open apparaten aan.
Indien er schade optreedt door verkeerd gebruik of
door het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing
kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden
gesteld.
– De gebruiker draagt de verantwoordelijkheid om
Bluephase G4 te testen voor het gebruik en de
geschiktheid ervan voor de beoogde doeleinden. Dit
is met name belangrijk indien andere apparatuur
tezelfdertijd wordt gebruikt in de onmiddellijke
nabijheid van de uithardingslamp.
– Gebruik alleen originele vervangstukken en
accessoires van Ivoclar Vivadent. De fabrikant is niet
aansprakelijk voor schade die optreedt door het
gebruik van andere vervangstukken of accessoires.
– De lichtgeleider is een toepassingsgedeelte en kan
opwarmen tot een maximumtemperatuur van 45 °C
aan het raakvlak van het handstuk tijdens gebruik.
– Buiten bereik van kinderen bewaren.
– Alleen voor tandheelkundig gebruik.
Bedrijfsspanning
Controleer voordat u het apparaat inschakelt of
a) de spanning die op het typeplaatje is vermeld,
overeenkomt met de plaatselijke stroomvoorziening
en
b) het apparaat op omgevingstemperatuur is.
Raak contacten van de aansluitstekker (voeding) niet
rechtstreeks aan. Indien de batterij of de voeding
afzonderlijk worden gebruikt (bv. tijdens het opstarten),
moet contact met patiënten of derden worden
vermeden.
Waarschuwing
Dit toestel mag niet worden gebruikt in de
nabijheid van brandbare verdovingsmiddelen
of mengsels van vlambare verdovingsmiddelen met lucht, zuurstof of stikstofoxide.
In geval van ernstige bijwerkingen in verband
met het product verzoeken wij u contact op
te nemen met Ivoclar Vivadent AG,
Bendererstrasse 2, 9494 Schaan, website:
www.ivoclarvivadent.com en de plaatselijke
gezondheidszorgautoriteiten.
98
Vermoeden van verminderde veiligheid
Indien wordt vermoed dat veilig gebruik niet langer
mogelijk is, dient de stroomvoorziening te worden
losgekoppeld en de batterij verwijderd om onopzettelijk
gebruik te vermijden. Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn
wanneer het apparaat zichtbaar beschadigd is of niet
langer correct werkt. Het volledig loskoppelen van de
stroomvoorziening is slechts gegarandeerd wanneer het
netsnoer is losgekoppeld van de stroomvoorziening.
Zorg ervoor dat het apparaat te allen tijde snel en
eenvoudig kan worden losgekoppeld.
Oogbescherming
Directe of indirecte blootstelling van de ogen moet
worden voorkomen. Langdurige blootstelling aan het
licht is onaangenaam voor de ogen en kan tot letsel
leiden. Om de veiligheid van de gebruiker te
optimaliseren is het apparaat uitgerust met een slimme
bescherming tegen reflecties. Hiervoor dient de
„polyvision”-functie te worden geactiveerd (zie 4.
Bediening). Wanneer de polyvision-functie is
geactiveerd, voelt Bluephase G4 automatisch wanneer
het handstuk zich niet in de mond bevindt, en schakelt
hij de lamp uit als deze onopzettelijk is geactiveerd.
Daarom wordt het gebruik van anti-reflectie kegels
aangeraden. Personen die gevoelig zijn voor licht,
fotosensibiliserende medicatie nemen, een oogoperatie
hebben ondergaan, of gedurende lange periodes met
het apparaat of in de nabijheid ervan werken, mogen
niet worden blootgesteld aan het licht ervan en dienen
een beschermende oranje bril te dragen die licht met
een golflengte onder 515 nm absorbeert. Hetzelfde
geldt voor patiënten.
Batterij
Opgelet: gebruik alleen originele vervangende
onderdelen voor de Bluephase G4, in het bijzonder
batterijen en oplaadstations van Ivoclar Vivadent.
De batterij niet kortsluiten. Raak de contacten van de
batterij niet aan. Niet bewaren bij temperaturen hoger
dan 40 °C (of 60 °C gedurende een korte periode).
Bewaar batterijen altijd in opgeladen toestand. De
bewaarperiode mag niet langer zijn dan 6 maanden.
Kunnen ontploffen als ze in vuur worden geworpen.
Lithium-ion-batterijen kunnen reageren met
ontploffingen, vuur en rookontwikkeling indien ze
onjuist worden gebruikt of mechanisch beschadigd zijn.
Beschadigde lithium-ion-batterijen mogen niet meer
worden gebruikt.
De elektrolyten en elektrolytrook die vrijkomen bij
ontploffingen, vuur en rookontwikkeling zijn giftig en
bijtend. Raak lekkende batterijen niet met blote handen
aan. Bij onopzettelijk contact met de ogen of de huid
onmiddellijk spoelen met een ruimte hoeveelheid
water. Vermijd het inademen van rook. Raadpleeg in
geval van misselijkheid onmiddellijk een arts. Verwijder
elektrolytresidu van oppervlakken door ze te wassen/af
te vegen met een vochtige doek. Was verontreinigde
kleding onmiddellijk.
Warmteontwikkeling
Net als bij alle hoogperformante lampen leidt de hoge
lichtintensiteit tot een zekere warmteontwikkeling.
Langdurige blootstelling van gebieden nabij de pulpa
en zachte weefsels kan leiden tot onomkeerbare
schade. Daarom mag deze high-performance
uithardingslamp enkel worden bediend door opgeleide
deskundigen.
Over het algemeen dienen de vastgelegde
uithardingstijden, met name in gebieden
nabij de pulpa (adhesieven: 10 seconden) in
acht te worden genomen. Onafgebroken
uithardingstijden van meer dan 20 seconden
op hetzelfde tandoppervlak en rechtstreeks
contact met het tandvlees, het mondslijmvlies
of de huid dienen te worden vermeden.
Polymeriseer indirecte restauraties met
onderbroken intervallen van 20 seconden of
gebruik externe koeling met een luchtstraal.
De instructies betreffende uithardingsprogramma's en uithardingstijden dienen in
acht te worden genomen (zie Het
uithardingsprogramma en de uithardingstijd
kiezen). Bovendien dient het venster voor
lichtemissie te allen tijde precies op het uit te
harden materiaal geplaatst te zijn (bv. door
het op zijn plaats te houden met behulp van
een vinger).
Na enkele uithardingscycli op dezelfde tand
bestaat het risico dat de pulpa schade
oploopt door de verhoogde temperatuur!
99
3. Opstarten
Controleer de levering op volledigheid en op eventuele
transportschade (zie Onderdelenlijst). Indien er
onderdelen beschadigd zijn of ontbreken, neem dan
contact op met uw vertegenwoordiger van Ivoclar
Vivadent.
Oplaadstation zonder geïntegreerde radiometer
Controleer voordat u het apparaat inschakelt of de
spanning die vermeld staat op het typeplaatje
overeenkomt met uw plaatselijke stroomvoorziening.
Sluit het netsnoer aan op de stroomvoorziening. Zorg
ervoor dat het netsnoer te allen tijde gemakkelijk
toegankelijk is en eenvoudig kan worden losgekoppeld
van de stroomvoorziening.
Oplaadstation met geïntegreerde radiometer
Controleer voordat u het apparaat inschakelt of de
spanning die vermeld staat op het typeplaatje
overeenkomt met uw plaatselijke stroomvoorziening.
Schuif de aansluitstekker van de voeding in de
contactdoos aan de onderkant van het oplaadstation.
Kantel het lichtjes en oefen een lichte druk uit tot deze
hoorbaar en voelbaar vastklikt. Plaats het oplaadstation
op een geschikt, vlak tafelblad.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.