Ivoclar Vivadent Bluephase G4 Instructions For Use Manual

Bluephase® G4
The intelligent curing light

EN Instructions for Use

Page 2

SV Bruksanvisning

Sidan 20
Side 38

FI Käyttöohjeet

Sivu 56
For dental use only! Made in Austria

NO Bruksanvisning

Side 74

NL Gebruiksaanwijzing

Pagina 92

EL Οδηγίες χρήσης

σελίδα 110

TR Kullanma Talimatı

Sayfa 128
Manufacturer
Ivoclar Vivadent AG 9494 Schaan/Liechtenstein
www.ivoclarvivadent.com

RU Инструкция

Стр. 146

PL Instrukcja stosowania

Strona 164

Appendix

Page 182
Rx ONLY
In USA distributed by Ivoclar Vivadent Inc., 175 Pineview Drive, Amherst, NY 14228, USA
Dear Customer
Optimum polymerization is an important
requirement for all light cured materials in order to
consistently produce high quality restorations. The
curing light selected also plays a decisive role in this
respect. Therefore, we would like to thank you for
having purchased Bluephase® G4.
Bluephase® G4 is a high-quality medical device
which has been designed according to the latest
standard of science and technology in compliance
with the relevant industry standards.
These Instructions for Use will help you safely start
up the device, make full use of its capabilities and
ensure a long service life.
Should you have any further questions, please do not
hesitate to contact us (see addresses on the reverse
page).
Your Ivoclar Vivadent Team
2
Table of Contents
1. Product Overview 4
1.1 List of parts
1.2 Indicators on the charging base
1.3 Indicators on the handpiece
1.4 Operating the light
2. Intended Purpose and Safety 7
2.1 Normal use
2.2 Indications
2.3 Signs & symbols
2.4 Safety notes
2.5 Contraindications
3. Start-Up 10
4. Operation 13
5. Maintenance and Cleaning 16
6. What if … ? 18
7. Warranty /Procedure in Case of Repair 19
8. Product Specifications 19
3
1. Product Overview
1.1 List of parts
10 mm light guide
Program selection
Protective sleeves
Handpiece support
Anti-glare shield
button
Anti-glare cone
Start/Stop button
Battery
Charging base
Time selection button
Handpiece
Power cord
Power pack
1.2 Indicators on the charging base
Charging base without integrated radiometer:
• Indicator is black: Battery is charged
• Indicator flashes blue: Battery is charging
4
Charging base with integrated radiometer and Click & Cure function (optional):
• Indicator is dark: Battery is charged
• Indicator shows battery symbol: Battery is charging
• Indicator shows light intensity: Measurement has been carried out
1.3 Indicators on the handpiece
Start/Stop button
Program selection button Time selection button
Error indicator Battery indicator
Curing program / light intensity
High Power / 1,200 mW/cm
2
PreCure (preset to 2s) / 950 mW/cm
Curing times High Power
20 seconds
2
15 seconds
10 seconds
Polyvision activated
5
1.4 Operating the light
Start/stop button
To trigger/abort the curing process
Program selection button
To select the desired curing program
Activating/deactivating polyvision
The polyvision function is activated by long pressing (>2 s) the program or time selection button (see 4. Operation). To confirm that polyvision is activated, the handpiece will beep and vibrate for a short time and the polyvision indicator will light up. Renewed long pressing of the program or time selection button results in the polyvision function being deactivated; the handpiece will not vibrate.
With the handpiece switched on, the current charging status is shown on the handpiece as follows:
• No indicators lit up on the handpiece: Battery sufficiently charged
Curing capacity of minimum 20 minutes in the High Power program.
• Battery symbol on the handpiece is flashing orange: Battery weak
Time/intensity can still be set and a polymerization time of approximately 3 minutes in the High Power program is left. Place the light into the charging base as soon as possible!
• Battery symbol on the handpiece is flashing orange and a red “x” is shown: Battery completely discharged
The light can no longer be called up and the curing time can no longer be set. However, the handpiece can be used in the Click & Cure corded operation (only if using a charging base with an integrated radiometer).
Time selection button
To select the desired curing time
6
2. Intended Purpose and Safety
2.1 Normal use
Bluephase G4 is an LED curing light that produces blue light. It is used for the poly merization of light-curing dental materials directly in the oral cavity of patients. The curing light is intended for use by the dentist or dental assistant at the dental practice, medical practice or hospital. Intended use also assumes the observation of the notes and regulations in these Instructions for Use. The curing light must only be operated by trained dental personnel. Normal use: light-curing of dental materials
2.2 Indications
With its broadband Polywave® LED technology, Bluephase G4 is suitable for the polymerization of all light-curing dental materials curing in the wavelength range of 385 – 515 nm. These materials include restoratives, bonding agents/adhesives, bases, liners, fissure sealants, temporaries, as well as luting materials for brackets and indirect restorations, such as ceramic inlays.
2.3 Signs and symbols
Contraindication
Caution
The curing light must not be disposed of in the normal domestic waste. Information regarding disposal of the light can be found on the respective national Ivoclar Vivadent homepage.
Recyclable
AC voltage
DC voltage
2.4 Safety notes
Bluephase G4 is an electronic device and a medical product which is subject to IEC 60601-1 (EN 60601-1) and EMC directives IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2), as well as the 93/42/EEC Medical Device Directive. The curing light complies with the relevant EU regulations.
Symbols on the curing light
Double insulation
(device complies with safety class II)
Protection against electrical shock
(BF type apparatus)
Observe Instructions for Use
Observe Instructions for Use
The Instructions for Use are stored on the website of Ivoclar Vivadent AG (www.ivoclarvivadent.com).
The curing light has been shipped from the manu­facturer in a safe and technically sound condition. In order to maintain this condition and to ensure risk­free operation, the notes and regulations in these Instructions for Use must be observed. To prevent damage to equipment and risks for patients, users and third parties, the following safety instructions must be observed.
7
2.5 Contraindications
Materials whereby polymerization is activated
outside the wavelength range of 385 – 515 nm (no such materials known to date). If you are not sure about certain products, please ask the manufacturer of the corresponding material.
Do not charge or use the appliance near
flammable or combustible substances.
Never use without light guide.
The use of a light guide other than the one
provided in the delivery form is not admissable.
Using the device stacked on or close to other
equipment should be avoided because correct function can be disrupted. If such use is unavoidable, the device needs to be monitored and checked for correct function.
Portable and mobile high-frequency
communication devices may interfere with medical equipment. The use of mobile phones during operation is not allowed.
Caution – The use of controls or adjustment
devices or performing procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
Warning
This unit should not be used near flammable
anaesthetics or mixtures of flammable anaesthetics with air, oxygen or nitric oxide.
In the case of serious adverse events in
connection with the product, please contact Ivoclar Vivadent AG, Bendererstrasse 2, 9494 Schaan, www.ivoclarvivadent.com, and your local health authorities.
Usage and liability
– Bluephase G4 must only be employed for its intended
use. Any other uses are contraindicated. Do not touch defective, open devices. Liability cannot be accepted for damage resulting from misuse or failure to observe the Instructions for Use.
– The user is responsible for testing Bluephase G4 for its
use and suitability for the intended purposes. This is particularly important if other equipment is used in the immediate vicinity of the curing light at the same time.
– Use only original spare parts and accessories from
Ivoclar Vivadent. The manufacturer does not accept any liability for damage resulting from the use of other spare parts or accessories.
– The light guide is an applied part and may warm up to
a maximum of 45 °C (113 °F) at the interface to the handpiece during operation.
– Keep out of the reach of children! – For use in dentistry only!
Operating voltage
Before switching on, make sure that a) the voltage indicated on the rating plate complies
with the local power supply and
b) the unit has acquired the ambient temperature.
Do not touch the exposed contacts of the connection plug (power pack). If the battery or power pack are used separately (i.e. during set-up), contact with patients or third parties must be prevented.
Assumption of impaired safety
If it has to be assumed that safe operation is no longer possible, the power must be disconnected and the battery removed to avoid accidental operation. This may be the case, for example, if the device is visibly damaged or no longer works correctly. A complete disconnection from the power supply is only ensured when the power cord is disconnected from the power source. Ensure that the device can be quickly and easily disconnected at any time.
8
Eye protection
Direct or indirect exposure of the eyes must be prevented. Prolonged exposure to the light is unpleasant for the eyes and may result in injury. To optimize user safety, the device has been equipped with intelligent anti-glare protection. For this, the "polyvision" function must be activated (see 4. Operation). With the polyvision function activated, the Bluephase G4 automatically senses if the handpiece is outside of the mouth and automatically switches off the light if it has been activated inadvertently.
In addition, we also recommend using the anti-glare protective equipment supplied. Individuals who are sensitive to light, who take photosensitizing drugs, have undergone eye surgery, or work with the apparatus (or in its vicinity) for long periods of time, should not be exposed and should wear protective orange goggles that absorb light below a wavelength of 515 nm. The same applies for patients.
Battery
Caution: Use only original spare parts for Bluephase G4, particularly Ivoclar Vivadent batteries and charging bases. Do not short circuit battery. Do not touch the battery contacts. Do not store at temperatures above 40 °C / 104°F (or 60°C / 140°F for a short period). Always store batteries charged. The storage period must not exceed 6 months. May explode if disposed of in fire.
Please note that lithium-ion batteries may react with explosion, fire and smoke development if handled improperly or mechanically damaged. Damaged lithium-ion batteries must no longer be used.
The electrolytes and electrolyte fumes released during explosion, fire and smoke development are toxic and corrosive. Do not touch leaking batteries with bare hands. In case of contact with the eyes or skin, immediately wash with copious amounts of water. Avoid inhalation of fumes. In case of indisposition, see a physician immediately. Remove electrolyte residue from surfaces by washing/wiping with a moist cloth. Wash contaminated pieces of clothing immediately.
Heat development
As is the case with all high-performance lights, the high light intensity results in a certain heat development. Prolonged exposure of areas near the pulp and soft tissues may result in irreversible damage. Therefore, this high-performance curing light must only be operated by trained professionals.
Generally, the stipulated curing times,
particularly in areas near the pulp (adhesives: 10 seconds), must be observed. Uninterrupted curing times of more than 20 seconds on the same tooth surface, as well as direct contact with the gingiva, oral mucous membrane or skin have to be prevented. Polymerize indirect restorations at intermittent intervals of 20 seconds or use external cooling with an air stream. The instructions regarding curing programs and curing times must be observed (see Selecting the curing program and the curing time). In addition, the light emission window must remain positioned exactly on the material to be cured during the entire duration of the curing cycle (e.g. by holding it in place using a finger).
After several curing cycles on the same
tooth, there is a risk that the pulp suffers damage caused by the increased temperature!
9
3. Start-Up
Check the delivery for completeness and any possible transportation damage (see List of parts). If parts are damaged or missing, contact your Ivoclar Vivadent representative.
Charging base without integrated radiometer
Before you switch on the device, make sure that the voltage mentioned on the rating plate complies with your local power supply. Connect the power cord with the power supply. Make sure that the power cord is easily accessible at any time and can be easily disconnected from the power supply.
Charging base with integrated radiometer
Before you switch on the device, make sure that the voltage mentioned on the rating plate complies with your local power supply.
Slide the connection plug of the power pack into the socket on the underside of the charging base. Tilt it slightly and apply slight pressure until you hear and feel it snap into place. Place the charging base on a suitable, flat table top.
10
Connect the power cord with the power supply and the power pack. Make sure that the power cord is easily accessible at all times and and can easily be disconnect­ed from the power supply. The charging base will briefly display "Bluephase G4" as ticker text on the screen.
Handpiece
Unpack the handpiece from the packaging and detach the light guide by pulling it out. Then clean the handpiece and light guide (see Maintenance and Cleaning). After cleaning, reinsert the light guide.
For reasons of hygiene, we recommend using a disposable protective sleeve for each patient (see Maintenance and Cleaning). Make sure to fit the protective sleeve snugly to the light guide. Sleeves enclosed in the delivery form may be used or sleeves can be purchased per country specific regulations. Then, attach the anti-glare cone or anti-glare shield to the light guide.
Battery
The battery must be fully charged before it is used for the first time! When fully charged, the battery features a curing capacity of at least 20 minutes.
Slide the battery straight into the handpiece until you hear and feel it click into place.
Gently place the handpiece in the corresponding rest in the charging base without using any force. If a hygiene sleeve is used, please remove it before you charge the battery. If possible, always use the light with a fully charged battery. This will prolong the service life. We therefore recommend placing the handpiece into the charging base after each patient. If the battery is fully discharged, the charging time is 2 hours.
The battery is an expendable part that typically needs to be replaced after approximately 2.5 years. See battery label for the age of the battery.
Battery: charging status
The current charging status is displayed on the handpiece as described on page 6.
11
Click & Cure corded operation (only in charging base with integrated radiometer)
If a charging base with an integrated radiometer is used, Bluephase G4 can be used in corded operation mode at any time, but particularly when the battery is completely empty.
For corded operation, release the battery by pressing on the release button on the lower part of the handpiece and then pull the battery out of the handpiece completely.
Then remove the power pack from the underside of the charging base. Do not pull on the power cord.
Insert the connection plug straight into the handpiece until you hear and feel it click into place. During corded operation, the charging base cannot charge the battery, since it is not connected to a power source. A complete disconnection from the power supply is only ensured when the power cord is disconnected from the power socket.
Measuring the light intensity (only in charging base with integrated radiometer)
The integrated radiometer allows the light intensity (mW/cm2) to be measured easily and quickly while the charging base is connected.
To measure the light intensity, place the tip of the light guide, without protective cover, flush into the marked recess on the upper side of the charging base. Then activate the light and read the value displayed on the screen. Measurement accuracy is in the range of +/– 10 %. If the light intensity is below 400 mW/cm2, the screen will display "LOW". Measure the light intensity of the curing light only with the accompanying charging base supplied in the delivery form.
12
Disinfect contaminated surfaces of the curing light as well as light guides and anti-glare cones before each use. Additionally, the light guide can be sterilized using the autoclaves intended for this purpose (see chapter Maintenance and Cleaning). Furthermore, make sure that the emitted light intensity permits adequate polymerization. For that purpose, inspect the light guide for contamination and damage and check the light intensity at regular intervals (see paragraph Measuring the light intensity).
Start/Stop button
Time selection button Program selection button
Selecting the curing program and curing time
Bluephase G4 is equipped with 3 selectable curing times and 2 curing programs for different indications. Use the Time/Program selection button to set the desired curing time and/or the light intensity.
H(High Power Program), 1,200 mW/cm2: The following curing times can be selected in the High Power program: 10, 15 or 20 seconds.
PRE (PreCure Program), 950 mW/cm2:
The PreCure program is used to tack cure light-curing, adhesive luting composites (Variolink Esthetic) in order to facilitate the removal of excess material. If other luting composites are used, the distance from the light guide to the composite must be increased or several curing cycles must be conducted. The curing time of the PreCure program is preset to 2 seconds and cannot be altered.
The PreCure program must not be used for
conventional light-curing!
High Power PreCure (950 mW/cm
(1,200 mW/cm2)
2
Curing times
Polyvision activated
)
13
Observe the Instructions for Use of the material applied when selecting the curing time and intensity. The curing recommendations for composite materials apply to all shades and, if not mentioned otherwise in the Instructions for Use, to a maximum layer thickness of 2 mm. Generally, these re commendations apply to situations where the emission window of the light guide is placed directly over the material to be polymerized. Increasing the distance between the light source and the material will require the curing time to be extended
accordingly. For instance, if the distance to the material is approx. 11 mm, the effective light output is reduced by approx. 50%. In this case, the recommended curing time has to be doubled.
1) The information provided herein applies to the 10 mm light guide supplied in the delivery form.
2) The information regarding heat development and burn hazards must be taken into consideration (see Safety notes).
Curing times
Composites
1)
• 2 mm IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm
Restorative materials
Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow All conventional composites
Compomer Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations / cementation materials
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
Multilink Automix
Adhese Universal
Adhesives
ExciTE F / ExciTE F DSC Heliobond / Syntac
Telio CS Link
Temporary materials
Telio CS Inlay/Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
Helioseal F Plus 10 seconds
Miscellaneous
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case e.g. with dentin shades)
2) Applies to a maximum layer thickness of 4 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case e.g. with dentin shades)
3)
5)
/ SpeedCEM Plus
1)
5)
3) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm
4) Applies to light-curing
5) Applies to dual-curing
HIGH POWER
1,200 mW/cm
2
10 seconds
10 seconds
15 seconds
20 seconds
per mm ceramic:
10 seconds per surface
per mm ceramic:
20 seconds per surface
10 seconds
10 seconds per surface
10 seconds 10 seconds 15 seconds
20 seconds 20 seconds 20 seconds
14
Polyvision - Automatic assistant with intelligent anti-glare protection
Bluephase G4 features a fully automated "polyvision" assistant for safe polymerization. This feature
enables the curing light to automatically sense if the handpiece is inadvertently moved from its position during the curing procedure. To prevent any associated reduction in the amount of energy being transferred, the device will start to vibrate to alert the user to the improper use and will automatically extend the curing time by 10%. If the handpiece is significantly shifted away from its initial position (e.g. out of the oral cavity), the light will automatically switch off so that the curing process can be restarted and carried out correctly.
In addition, polyvision also acts as intelligent anti-glare protection. Polyvision ensures that the curing light cannot be used outside the mouth. The light can only be activated once the light guide is positioned directly over the material to be polymerized. This protects the operator and patient from being blinded by the light. If a protective sleeve is used, this function is not available. Contamination of the light guide may affect the functionalities of the polyvision assistant.
The automatic assistant is there to support the user. It does not obviate the need for monitoring by the user.
If you do not want to use the assistant, you can deactivate it at any time by long pressing (> 2 seconds) the Time or Program selection button. The symbol on the handpiece (see 1.3 Indicators on the handpiece) then disappears.
Measuring the light intensity (optional, only in charging base with radiometer)
We recommend checking the light intensity emitted by the curing light at regular intervals using the integrated radiometer in order to be sure that the materials are adequately cured an the composite fillings are of a high and lasting quality (see 3. Start-Up).
Cure Memory function
The last settings used, together with the combination of curing program and curing time, are automatically saved.
Start/Stop
The light is switched on by means of the Start/Stop button. It is recommended that the emission window of the light guide is placed directly on the material to be polymerized. Once the selected curing time has elapsed, the curing program is automatically terminated. If desired, the light can be switched off before the set curing time has elapsed by pressing the Start/Stop button again.
Acoustic signals
Acoustic signals can be heard for the following functions: – Start (Stop) – Every 10 seconds – Curing time and program change – Inserting battery – Error message (when anti-glare protection is activated
and the curing process is aborted)
Light intensity
The light intensity is maintained at a consistent level during operation. If the supplied 10 mm light guide is used, the light intensity has been calibrated to 1,200 mW/cm2 ± 10% in the High Power program. If another light guide than the one supplied is used, it directly influences the emitted light intensity.
In a light guide with parallel walls (10 mm), the diameter of the light entry and the light emission window is the same. When using focussing light guides (e.g. Pin-Point light guide 6>2mm), the diameter of the light entry is larger than that of the light emission window. The incident blue light is therefore concentrated over a smaller area. In this way, the emitted light intensity is increased. Pin-Point light guides are suitable for spot-on poly merization, e.g. to fix veneers before the removal of excess. For complete polymerization, the light guide must be changed.
15
5. Maintenance and Cleaning
For reasons of hygiene, we recommend using a disposable protective sleeve for each patient. Make sure to fit the protective sleeve closely to the light guide. Disinfect contaminated surfaces of the device and anti­glare cones (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab, CaviCide/Metrex Research). Sterilize the light guide before each use if disposable protective sleeves are not used. Make sure that no liquids or other foreign substances enter the handpiece, charging base and particularly the power pack during cleaning (risk of electrical shock). Disconnect the charging base from the power source when cleaning it.
Cleaning the housing
Wipe the handpiece and handpiece holder with a customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not clean with highly aggressive disinfecting solutions (e.g. solutions based on orange oil or with an ethanol content of more than 40%), solvents (e.g. acetone), or pointed instruments, which may damage or scratch the plastic. Clean dirty plastic parts with a soapy solution.
Pre-treating the light guide
Before cleaning and/or disinfecting the light guide, pretreat it. This applies to both automated and manual cleaning and disinfection: – Remove substantial contamination immediately after
use or 2 hours after that at the latest. For this purpose, thoroughly rinse the light guide under running water (for at least 10 seconds). Alternatively, use a suitable aldehyde-free disinfecting solution to remove any adherent blood.
– To remove contamination manually, use a soft brush
or soft cloth. Partially polymerized composite can be removed with alcohol and a plastic spatula, if necessary. Do not use sharp or pointed objects, as they may scratch the surface.
Manually cleaning and disinfecting the light guide
For manual cleaning, place the light guide in an instrument cleaning solution (e.g. ID 212 forte/Dürr Dental) for the recommended reaction time (15 minutes). Make sure that the light guide is sufficiently immersed in cleaning solution (cleaning bath with sieve insert and lid). Observe the instructions for use of the disinfectant manufacturer when using cleaning and disinfectant solution.
When cleaning and disinfecting, please make sure that the agents used are free of:
– organic, mineral and oxidizing acids (the minimum
admissible pH value is 5.5)
– alkaline solutions (the maximum admissible
pH value is 11)
– oxidizing agent (e.g. hydrogen peroxide)
After the cleaning process, remove the light guide from the solution and thoroughly rinse it under running water (20 +/– 2 °C / 36 +/– 4 °F) for at least 10 seconds.
Mechanical cleaning and disinfection of the light guide (Disinfector/CDU (cleaning and disinfection unit))
As an alternative, cleaning and disinfection can be carried out mechanically: Neodisher® MediClean forte, Dr. Weigert, 0.5 %, according to cleaning program, e.g. cleaning at 55 °C (131 °F) (+5 °C (41 °F)/–0 °C), 5–10 min, disinfection 90 °C (194 °F) (+5 °C (41 °F)/–0 °C), 5–10 min.
16
Sterilization of the light guide
Thorough cleaning and disinfecting is imperative to ensure that the subsequent sterilization is effective. Use only autoclave sterilization for this purpose: 3x pre­vacuum, sterilization time (exposure time at sterilization temperature) is 4 minutes at 134 °C (273 °F); pressure should be 2 bar (29 psi). Use nationally approved sterilization pouches. Dry the sterilized light guide (10 min) using either the special drying program of your steam autoclave or hot air. The light guide has been tested for up to 200 sterilization cycles.
Checking the light guide
After that, check the light guide for damage. Hold it against the light. If individual segments appear black, glass fibres are broken. If this is the case, replace the light guide with a new one. If you can still see signs of contamination on the light guide, the cleaning and disinfecting procedure must be repeated.
Disposal
The curing light must not be disposed of as
normal houshold waste. Dispose unserviceable batteries and curing lights according to the corresponding legal requirements in your country. Batteries must not be incinerated.
17
6. What if …?
Indicator Causes Error rectification
Red “x”
lights up
The device is overheated. Allow the device to cool down and try again after a
certain time. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Centre.
Red “x” and
battery symbol
light up
The charging base is not illuminated during charging
Electronic component of the
handpiece is defective.
Remove and reinsert the battery. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Centre.
Battery empty Place the device in the charging base and charge it.
Battery contacts dirty Remove battery and clean the battery contacts.
– Power pack not connected or
defective
– Battery fully charged
Check if the power pack is correctly positioned in the charging base or if the power pack is connected to the power supply by means of the power cord.
18
7. Warranty / Procedure
in Case of Repair
The warranty period for Bluephase G4 is 3 years from the date of purchase (battery: 1 year). Malfunctions resulting from faulty material or manufacturing errors are repaired free of charge during the warranty period. The warranty however does not confer rights to compensation for any material or non-material damage. The apparatus must only be used for the intended purposes. Any other uses are contraindicated. The manufacturer does not accept any liability resulting from misuse and warranty claims cannot be accepted in such cases. This is particularly valid for:
• Damage resulting from improper handling, especially
incorrectly stored batteries (see Product Specifi cations: Transportation and storage conditions).
• Damage to components resulting from wear under
standard operating conditions (e.g. battery).
• Damage resulting from external influences, e.g. blows,
drops to the floor.
• Damage resulting from incorrect set-up or installation.
• Damage resulting from connecting the unit to a
power supply, the voltage and frequency of which do not comply with the ones stated on the rating plate.
• Damage resulting from improper repairs or
modifications that have not been carried out by certified Service Centres.
In case of a claim under warranty, the complete apparatus (handpiece, charging base, battery, power cord and power pack) must be returned, carriage paid, to the dealer or directly to Ivoclar Vivadent, together with the purchase document. Use the original packaging with the corresponding cardboard inserts for transportation. Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Centre. In case of a defect that cannot be rectified, please contact your dealer or your local Service Centre (see addresses on the reverse side). A clear description of the defect or the conditions under which the defect occurred will facilitate locating the problem. Please enclose this description when returning the apparatus.
The product has been developed solely for use in dentistry. Processing should be carried out strictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damages resulting from failure to observe the Instructions or the stipulated area of application. The user is responsible for testing the products for their suitability and use for any purpose not explicitly stated in the Instructions.
8. Product Specifications
Light source Ivoclar Vivadent Polywave® LED Wavelength range 385–515 nm Light intensity High Power program: 1,200 mW/cm
Operation 3 min on / 7 min off (intermittent) Light guide 10 mm, autoclavable Signal transmitter Beeps every 10 seconds and every time the
Dimensions of the hand­piece (without light guide)
Weight of the handpiece 135 g (including battery and light guide) Operating voltage of the
handpiece Operating voltage of the
charging base without radiometer
Operating voltage of the charging base with integrated radiometer
Power supply Input: 100–240 VAC / 50 –60 Hz max 1 A
Operating conditions Temperature +10 °C to +35 °C
Dimensions of the charging base
Weight of the charging base without radiometer
Weight of the charging base with radiometer
Charging time Approx. 2 hours (with the battery empty) Power supply of the
handpiece
Transportation and storage conditions
Delivery form 1 Charging base with power cord and power
PreCure program: 950 mW/cm
Start/Stop button or the Time/Program selection button is activated or the anti-glare protection is enabled or the curing process is aborted
L = 170 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
3.7 VDC with battery 5 VDC with power pack
100–240 VAC, 50–60 Hz, max 0.1 A
5 VDC
Output: 5 VDC / 3 A Manufacturer: EDAC POWER ELEC. Type: EM1024B2
Relative humidity 30 % to 75 % Ambient pressure 700 hPa to 1060 hPa
D = 110 mm, H = 55 mm
155 g
145 g
Li-Ionen battery (approx. 20 min. with a new, fully charged battery in the High Power program)
Temperature –20 °C to +60 °C Relative humidity 10 % to 75 % Ambient pressure 500 hPa to 1060 hPa
The curing light has to be stored in closed, roofed rooms and must not be exposed to severe jarring.
Li-ion battery: – Do not store at temperatures above 40 °C /
104 °F (or 60 °C / 140 °F for a short period). Recommended storage temperature 15–30 °C / 59–86 °F
– Keep the battery charged and store no
longer than 6 months.
pack 1 Handpiece 1 Handpiece support 1 Light guide 10 mm 1 Anti-glare shield 3 Anti-glare cones 1 Pack of sleeves (1x 50 pcs) 1 Instructions for Use
2
± 10 %
2
± 10 %
19
Bäste kund,
Optimal ljushärdning är en viktig förutsättning
för att genomgående erhålla högkvalitativa
restaurationer med alla ljushärdande material. Val
av ljushärdningslampa spelar också en viktig roll.
Därför vill vi tacka dig för ditt köp av Bluephase® G4.
Bluephase® G4 är ett högkvalitativt medicintekniskt
hjälpmedel, som har utformats efter senaste
vetenskapliga och tekniska rön, tillsammans med
relevanta industriella normer.
Denna bruksanvisning kommer att hjälpa dig
att på ett säkert sätt sätta lampan i bruk, lära dig
att utnyttja dess möjligheter till fullo under hela
lampans långa livslängd.
Om du har frågor, tveka inte att kontakta oss (se
adressen på baksidan).
Ditt Ivoclar Vivadent Team
20

Innehållsförteckning

1. Produktöversikt 22
1.1 Lampans delar
1.2 Indikatorer på laddningsstationen
1.3 Indikatorer på handstycket
1.4 Arbeta med lampan
2. Avsedd användning och säkerhet 25
2.1 Normal användning
2.2 Indikation
2.3 Tecken och symboler
2.4 Säkerhetsnoter
2.5 Kontraindikation
3. Första start 28
4. Arbete 31
5. Underhåll och rengöring 34
6. Vad är fel när…? 36
7. Garanti / I händelse av 37
8. Produktspecifikationer 37
21
1. Produktöversikt
1.1 Lampans delar
10 mm ljusledare
Programvalsknapp
Skyddshöljen
Stöd för handstycke
Antibländskydd
Bländskyddskon
Tidvalsknapp
Start-/stopp-knapp
Elsladd
Handstycke
Batteri
Stickkontakt
Laddningsstation
1.2 Indikatorer på laddningsstationen
Laddningsstation utan integrerad radiometer:
• Indikator är svart = batteriet är laddat
• Indikator blinkar: batteriet laddas
22
Laddningsstation med integrerad radiometer och Click & Cure funktion (valfritt)
• Indikator är svart = batteriet är laddat
• Batteriet syns på indikatorn: batteriet laddas
• Ljusintensiteten syns på indikatorn: mätning pågår
1.3 Indikatorer på handstycket
Start-/stopp-knapp
Programvalsknapp Tidvalsknapp
Felmeddelande-indikator Batteriindikator
Härdprogram / ljusintensitet
High Power / 1200 mW/cm
2
PreCure (förinställt på 2 sek) / 950 mW/cm
Härdtider High Power
20 sek
2
15 sek
10 sek
Polyvision aktiverad
23
1.4 Arbete med lampan
Start-/stopp-knapp
För att starta/avbryta härdprocessen
Programvalsknapp
För att välja önskat härdprogram
Aktivering / avaktivering av polyvision
Polyvisionfunktionen aktiveras genom att trycka länge (>2s) på program- eller tidvalsknappen (läs 4. Arbete). För att bekräfta att polyvision är aktiverat, kommer handstycket att pipa och vibrera under en kort stund och polyvisionindikatorn kommer att lysa upp. Förnyat tryck länge på program- eller tidvalsknappen stänger av polyvisionfunktionen; handstycket kommer inte att vibrera.
När handstycket är påslaget, kommer laddningsstatus att synas på handstycket enligt följande:
• Inga indikatorer tänds på handstycket: Batteriet är tillräckligt laddat
Härdkapacitet på minst 20 min med High Power programmet.
• Batterisymboler blinkar orange på handstycket: Batteriet är svagt
Tid/intensitet kan fortfarande ställas in och polymeriseringstiden på c:a 3 minuter med High Power programmet finns kvar. Placera lampan på laddningsstation så fort som möjligt.
• Batterisymboler blinkar orange på handstycket och ett rött ”x” syns: Batteriet är helt urladdat
Lampan kan inte startas och härdtiden kan inte ställas in. Dock kan handstycket användas med Click & Cure­sladdarbete (om laddningsbasen har en integrerad radiometer).
Tidvalsknapp
För att välja önskad härdtid
24
2. Avsedd användning och säkerhet
2.1 Normal användning
Bluephase G4 är en LED härdlampa som producerar blått ljus. Den används för ljushärdning av dentala material i omedelbar anslutning till patienternas mun­håla. Apparaten är avsedd att användas på tandläkar­praktiker, medicinska praktiker eller på sjukhus av tandläkare eller tandsköterska. För att säkerställa rätt användningssätt krävs att rekommendationer och regler i denna bruksanvisning följs. Arbete med härdlampan får endast utföras av utbildad dentalpersonal. Normal användning: ljushärdning av dentala material
2.2 Indikation
Med sitt ”polywave” bredbandsspektrum, passar Bluephase G4 mycket bra till ljushärdning av alla ljushärdande dentala material, som härdas i våglängdsområdet 385–515 nm. Dessa material inkluderar restaurationsmaterial, bondingmedel/ adhesiver, basmaterial, liners, fissurförseglingsmaterial, temporära material samt material för fastsättning av brackets och laboratorieframställda restaurationer som keramiska inlägg.
2.3 Tecken och symboler
Kontraindikation
OBS
Apparaten får ej avyttras med hushållssopor. Information om avyttring av lampan hittar man på Ivoclar Vivadents hemsida för respektive land.
Återvinningsbar
AC spänning
DC spänning
2.4 Säkerhetsföreskrifter
Bluephase G4 är en elektrisk medicinteknisk produkt som är prövad enligt IEC 60601-1 (EN 60601-1) och EMC direktiven IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2). Samt 93/42/EEC Medical Device Directive. Härdlampan överensstämmer med gällande EU regler.
Symboler på härdlampan
Dubbelisolerad (Apparaten överensstämmer
med säkerhetsklass II)
Skydd mot elektrisk chock
(BF apparat)
Var vänlig och läs bruksanvisningen
Var vänlig och läs bruksanvisningen
Bruksanvisningen finns på Ivoclar Vivadent AGs hemsida (www.ivoclarvivadent.com).
Härdlampan har lämnat tillverkaren i ett tekniskt säkert och felfritt skick. För att bibehålla detta skick och att tillförsäkra riskfritt arbete, ska föreskrifter och regler i denna bruksanvisning följas. För att undvika skada på utrustning och risker för patienter, användare, samt tredje part, ska följande säkerhetsinstruktioner följas.
25
2.5 Kontraindikationer
Material vars ljushärdning ligger utanför
våglängdsområdet 385–515 nm (inga idag kända material). Om du är osäker på vissa produkter, var vänlig och kontakta tillverkaren av dessa material.
Denna apparat ska inte användas i närhet av
brandfarliga eller lättantändliga substanser.
Använd aldrig utan ljusledare.
Det är inte tillåtet att använda andra
ljusledare än den som levereras tillsammans med härdlampan.
Undvik att använda denna apparat i nära
anslutning till annan utrustning eller stående på annan utrustning, då felfri funktion kan störas. Om det inte är möjligt, måste apparaterna övervakas och kontrolleras så att de fungerar rätt.
Bärbar och mobil högfrekvens
kommunikationsapparatur kan störa medicinteknisk utrustning. Det är inte tillåtet att använda mobiltelefoner under arbetet med denna apparat.
OBS - Att använda sig av andra apparater för
hjälp eller justeringar av härdlampan, kan leda till farlig strålningsexponering.
Användning och ansvar
– Bluephase G4 får endast användas för dentalt bruk.
Alla annan användning är kontraindicerad. Rör inte skadad apparat eller en öppen apparat. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som härrör från felaktig användning eller underlåtelse i att läsa och följa bruksanvisningen.
– Användaren är skyldig att kontrollera Bluephase G4
för användning och lämplighet för planerat syfte. Detta är särskilt viktigt om annan utrustning används samtidigt och i omedelbar närhet till härdlampan.
– Använd endast original reservdelar från Ivoclar
Vivadent. Tillverkaren accepterar inte ansvar för skador som härrör från användandet av reservdelar eller tillbehör som inte är original.
– Ljusledaren är en användningsdel och kan värmas upp
till max 45 °C vid övergången till handstycket under
användningen. – Förvaras utom räckhåll för barn! – Endast för dentalt bruk!
Arbetsspänning
Före apparaten slås på, se till att a) volttalet på typskylten överensstämmer med det
lokala elnätet och b) att apparaten har samma temperatur som
omgivningen.
Rör inte friliggande elektriska kontakter på batteriet eller kopplingsdosan (power pack). Om batteriet eller power pack används separat (t.ex. under igångsättningen), måste kontakt med patienter eller tredje part undvikas.
Varning
Denna apparat får inte användas i närhet av
brandfarliga narkosmedel eller blandningar av brandfarliga narkosmedel med luft, syre eller kväveoxid.
Om allvarliga biverkningar uppkommer vid
kontakt med produkten, vänligen kontakta Ivoclar Vivadent AG, Bendererstrasse 2, 9494 Schaan, www.ivoclarvivadent.com, samt dina lokala hälsovårdsmyndigheter.
26
Misstanke om nedsatt säkerhet
Om misstanke om nedsatt säkerhet under arbete med apparaten föreligger, måste strömmen kopplas ur och batteriet tas loss så att oavsiktligt arbete undviks. Detta kan t.ex. ske om apparaten har synliga skador eller inte längre fungerar på rätt sätt. Fullständig bortkoppling av strömkällan föreligger endast när elsladden är urkopplad från strömkällan. Säkerställ att apparaten när som helst kan kopplas ur enkelt och snabbt.
Skydd av ögon
Direkt eller indirekt bestrålning av ögonen ska undvikas. Förlängd exponering för ljus är obehagligt för ögonen och kan leda till skador. För högsta möjliga användarsä­kerhet, har apparaten försetts med ett intelligent avbländningsskydd. För att använda det, ska ”polyvision”-funktionen aktiveras (läs 4. Arbete). Med aktiverad polyvisionfunktion, känner Bluephase G4 automatiskt av om handstycket är utanför munnen och stänger automatiskt av ljuset om det oavsiktligt har slagits på.
Vi rekommenderar att avbländningsskyddet används. Personer som generellt är känsliga för ljus, som tar foto­sensibiliserande mediciner, har genomgått ögonkirurgi och personer som arbetar med apparaten eller i appara­tens närhet under längre perioder ska inte exponeras för dess ljus, utan ska använda skyddsglasögon som absorberar ljus under 515 nm. Det samma gäller för patienter.
Batteri
Varning: Använd endast original delar till Bluephase G4, speciellt Ivoclar Vivadents batterier och laddningsbaser. Kortslut inte batterierna. Förvara inte batterier i temperaturer över 40 °C (eller 60 °C under kortare tid). Förvara alltid batterierna laddade. Förvaringstiden får inte överskrida 6 månader. Batterierna kan explodera om de kastas i eld.
Elektrolyterna och elektrolytrök som avgetts vid explosion, eld- och rökutveckling är giftiga och korroderande/frätande. Rör inte läckande batterier med bara händer. Vid oavsiktlig kontakt med ögon eller hud, tvätta omedelbart med stor mängd vatten. Undvik att inandas rök. Om du känner dig dålig, uppsök läkare. Spill från elektrolyterna tas bort från ytor genom att tvätta/torka rent med en fuktig trasa. Tvätta kontaminerade klädesplagg omedelbart.
Värmeutveckling
Som är fallet med alla högeffektiva lampor, leder den höga ljusintensiteten till en viss värmeutveckling. Förlängd exponering av områden nära pulpa och slemhinna kan resultera i irreversibla skador. Därför ska denna högeffektiva härdlampa enbart hanteras av utbildad personal.
Generellt ska rekommenderade
härdningstider följas. Detta gäller särskilt områden nära pulpa (adhesiver; 10 sekunder). Undvik oavbruten ljushärdning längre än 20 sekunder i samma område, samt undvik direktkontakt med gingiva, oral slemhinna eller hud. Vid ljushärdning av indirekta restaurationer ta en kort paus efter var 20:e sekund eller blästra med luft. Instruktionerna angående härdprogram ska följas (se val av härdprogram och härdtid). Dessutom ska ljusemissionsfönstret alltid placeras exakt på materialet som ska härdas (t.ex. genom att hålla ljusledaren på plats med ett finger).
Var vänlig och notera att litium-jon batterier kan reagera med explosion, utveckla eld och rök om de hanteras fel eller är mekaniskt skadade. Skadade litium­jon batterier får inte användas.
Efter flera härdcykler på samma tand, finns
det risk att pulpan skadas p.g.a. den höga temperaturen.
27
3. Första start
Kontrollera att förpackningens innehåll är fullständig samt att ingen transportskada föreligger (läs ”Lampans delar”). Om komponenter saknas eller är skadade, kontakta omedelbart din depå eller din Ivoclar Vivadent representant.
Laddningsstation utan integrerad radiometer
Innan du slår på apparaten, se till att spänningen på typskylten överensstämmer med den lokala nätspänningen. Koppla in elsladden i elnätet och se till att det alltid är lätt att koppla ur den.
Laddningsstation med integrerad radiometer
Innan du slår på apparaten, se till att spänningen på typskylten överensstämmer med den lokala nätspänningen.
Låt kopplingskontakten på stickkontakten glida in i uttaget på undersidan av laddningsstationen. Vicka och tryck lätt tills du hör och känner att den knäpper på plats. Placera laddningsstationen på ett lämpligt, plant underlag.
28
Koppla samman elsladden med elnätet och stickkontakten. Se till att elsladden alltid är lätt att nå för att kopplas från elnätet. Laddningsstationen kommer under en kort stund visa ”Bluephase G4” som löpande text på skärmen.
Handstycket
Packa upp handstycket från emballaget och ta loss ljusledaren genom att dra ut den. Rengör handstycket och ljusledaren (läs Underhåll och rengöring). Efter rengöringen, sätts ljusledaren åter på plats.
Av hygieniska skäl rekommenderar vi att engångsskydd (hygienhölje) används för varje patient (läs Underhåll och rengöring). Se till att skyddshöljet sitter tätt mot ljusledaren. De hygienhöljen som finns med i förpackningen, kan användas. Alternativt kan skyddshöljen köpas enligt landspecifika regler. Sedan sätts avbländningskonen eller avbländningsskyddet på ljusledaren.
Batteri
Vi rekommenderar att batteriet fulladdas innan första användning! Om batteriet är fulladdat, uppvisar den härdningskapacitet i c:a 20 minuter.
Låt batteriet glida rakt in i handstycket tills du hör och känner att det knäpper på plats.
Placera handstycket försiktigt i motsvarande stöd på laddningsstationen utan att använda kraft. Om ett hygienhölje används, avlägsnas det innan batteriet laddas. Om möjligt, använd alltid lampan med fulladdat batteri, eftersom det kommer att förlänga lampans arbetstid. Vi rekommenderar därför att handstycket återplaceras i laddningsstationen efter varje patient. Om batteriet är helt tomt, är laddningstiden 2 timmar.
Eftersom batteriet är en förbrukningsvara, ska det bytas ut efter dess livscykel på c:a 2,5 år. Läs på batteriets etikett för att se dess ålder.
Batteri: laddningsstatus
Laddningsstatus visas på displayen enligt beskrivningen på sida 24.
29
Click & Cure-kabelarbete (endast för laddningsstation med integrerad radiometer)
Om en laddningsstation med integrerad radiometer används kan Bluephase G4 när som helst användas med kabel. Detta är särskilt användbart när batteriet är tomt.
För att arbeta med kabel, tar du bort batteriet genom att trycka på frigörningsknappen på handstyckets undersida.
Ta sedan loss stickkontakten från laddningsstationen. Dra inte i elsladden.
Tryck in kopplingskontakten i handstycket tills du hör och känner att den klickar på plats. Under arbete med sladd, kan batteriet inte laddas eftersom det inte är kopplat till någon strömkälla. Fullständig urkoppling från strömförsörjningen är endast säkerställd när elsladden är urkopplad från eluttaget.
Mäta ljusintensiteten (endast för laddningsstation med integrerad radiometer)
Med den integrerade radiometern kan ljusintensiteten (mW/cm2) mätas enkelt och snabbt när laddnings­stationen är inkopplad.
För att mäta ljusintensiteten, placera spetsen på ljusledaren, utan skydd, tätt an mot det markerade urtaget på laddningsbasens ovansida. Aktivera sedan ljuset och läs av värdet som visas på skärmen. Mätnoggrannheten ligger inom området +/– 10 %. Vid ljusintensitet under 400 mW/cm2 kommer skärmen visa ”LOW”. Mät ljusintensiteten endast med den medföljande laddningsbasen, som finns i förpackningen.
30
4. Arbete
Desinfektera kontaminerade ytor på härdlampan, samt ljusledare och avbländningsskydd innan varje användning. Ljusledaren kan även steriliseras med autoklav, avsedd för detta ändamål (läs Underhåll och rengöring). Se även till att den fastställda ljusintensiteten tillåter rätt ljushärdning genom att kontrollera att ljusledaren inte är smutsig eller skadad. Kontrollera även ljusintensiteten regelbundet (läs paragraf Mätning av ljusintensitet).
Val av härdprogram och härdtid
Bluephase G4 är utrustad med 3 valbara härdtider och 2 härdprogram för olika indikationer. Använd Tid/ Program-valsknappen och tryck in önskad tid och/eller ljusintensitet.
H(High Power program), 1'200 mW/cm2: Följande härdtider kan väljas i High Power programmet: 10, 15 eller 20 sekunder.
PRE (PreCure program), 950 mW/cm2:
PreCure programmet används för att enkelt ta bort ljushärdande adhesivt kompositcement (Variolink Esthetic) genom att för-härda materialet. Om andra kompositer används, måste avståndet från ljusledaren till kompositen ökas eller flera härdcykler måste genomföras. Belysningstiden med detta program är förinställt på 2 sekunder och kan inte ändras.
Start-/Stopp-knapp
Tidvalsknapp Programvalsknapp
High Power PreCure (950 mW/cm
(1'200 mW/cm2)
2
Härdningstider
Polyvision aktiverad
)
PreCure programmet får inte användas
till konventionell ljushärdning!
31
Var vänlig och läs bruksanvisningen för det material som används när du väljer härdtid och intensitet. Rekommendationer för kompositmaterial gäller för alla färger och, om det inte står annorlunda i bruksanvisningarna, för maximalt 2 mm skikttjocklek. Generellt gäller dessa rekommendationer när ljusledarens emissionsfönster placeras direkt över materialet som ska polymeriseras. Vid ökat avstånd mellan ljuskällan och materialet måste härdtiderna ökas i
enlighet med detta. T.ex. om avståndet till materialet är c:a 11 mm, kommer det effektiva ljusflödet reduceras med c:a 50%. I detta fall rekommenderar vi att härdtiden fördubblas.
1) Information som ges här gäller för 10 mm ljusledare
som levereras i förpackningen.
2) Information angående värmeutveckling och risk för
brännskador måste beaktas (läs Säkerhetsföreskrifter).
Härdtider
Kompositer
1)
• 2 mm IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm
Restaurationsmaterial
Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Alle klassischen Composites
Compomerer
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekta restaurationer / Cementeringsmaterial
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
5)
Multilink Automix
/ SpeedCEM Plus
Adhese Universal
Adhesiv
ExciTE F / ExciTE F DSC Heliobond / Syntac
Telio CS Link
Temporära material
Telio CS Inlay/Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
Helioseal F Plus 10 sekunder
Övrigt
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
1) Gäller för maximalt 2 mm skikttjocklek under förutsättning att bruksanvisningen för respektive material inte rekommenderar något annat (kan t.ex. gälla dentinfärger)
2) Gäller för maximalt 4 mm skikttjocklek under förutsättning att bruksanvisningen för respektive material inte rekommenderar något annat (kan t.ex. gälla dentinfärger)
1)
5)
3) Gäller för maximalt 3 mm skikttjocklek
4) Gäller för ljushärdning
5) Gäller för dual-härdning
HIGH POWER
1'200 mW/cm
2
10 sekunder
10 sekunder
15 sekunder
20 sekunder
per mm keram:
10 sekunder per yta
per mm keram:
20 sekunder per yta
10 sekunder
10 sekunder per yta
10 sekunder 10 sekunder 15 sekunder
20 sekunder 20 sekunder 20 sekunder
32
Polyvision – automatisk assistent med intelligent avbländningsskydd
Bluephase G4 är försedd med en helt automatisk ”polyvision” assistent för en säker ljushärdning.
Denna egenskap gör det möjligt för härdlampan att automatiskt känna om handstycket oavsiktligt har flyttats från sitt läge. För att förhindra en för låg energiöverförelse, kommer apparaten genom att vibrera varna för felanvändningen och automatiskt att förlänga belysningstiden med 10%. Om handstycket avlägsnas mycket från sitt första läge (t.ex. ut ur munhålan) kommer ljuset automatiskt att stängas av så att härdprocessen kan återstarta och utföras på rätt sätt.
Dessutom fungerar polyvision som ett intelligent avbländningsskydd. Polyvision säkerställer att härdlampan inte kan sättas på i öppet rum. Ljuset kan endast aktiveras när ljusledaren är direkt placerad över materialet som ska härdas. Detta skyddar personal och patient från att bli bländade av ljuset. Om ett skyddshölje används, kan denna funktion inte användas. Kontaminering av ljusledaren kan påverka polyvision assistentens funktioner.
Den automatiska assistenten finns som ett stöd för användaren. Den tar inte bort användarens ansvar för att övervaka arbete.
Om du inte vill använda assistenten, kan den när som helst avaktiveras genom att du trycker länge (> 2 sekunder) på tidvals- eller programvalsknappen. Symbolen på handstycket (läs 1,3 Indikatorer på handstycket) försvinner.
Mätning av ljusintensiteten (valfritt, endast för laddningsstation med radiometer)
Vi rekommenderar att ljusintensiteten som avges från härdlampan kontrolleras regelbundet med hjälp av den integrerade radiometern. Detta görs för att säkerställa att materialen är rätt härdade och att komposit fyllningarna är av hög och bestående kvalitet (läs 3. Första start).
Start/stopp
Lampan slås på genom att man trycker på start-/stopp­knappen. Vi rekommenderar att ljusledarens emissions­fönster placeras direkt på materialet som ska härdas. När den valda härdningstiden har förlupit, stängs härdnings­programmet automatiskt av. Om man vill, kan man stänga av lampan under pågående härdningstid, genom att trycka på start-/stopp-knappen igen.
Akustiska signaler
Akustiska signaler finns för följande funktioner: – Start (Stop) – Var 10:e sekund – Förändring av härdningstid och programförändring – Insättning av batteri – Felmeddelande (om avbländningsskyddet aktiveras
och härdprocessen avbryts)
Ljusintensitet
Ljusintensiteten ligger kvar på konstant nivå under arbetet. Om medföljande ljusledare på 10 mm används, har ljusintensiteten kalibrerats till 1200 mW/cm2 ± 10 % i High Power programmet. Om en annan ljusledare än den som följer med i förpackningen används, kommer den utgående ljusintensiteten direkt påverkas.
På en ljusledare med parallella väggar (10 mm) kommer diametern på ljuset som går in och det som går ut ur ljusemissionsfönstret vara det samma. Om fokuserande ljusledare (t.ex. Pin-Point ljusledare 6>2 mm) används kommer diametern på det ingående ljuset vara större än ljusemissionsfönstrets. Det infallande blå ljuset kommer buntas ihop på en mindre yta. På så sätt kommer utgående ljusintensitet att öka. Pin-Point ljusledare är lämpliga att använda till spot-on härdning, t.ex. för att fixera fasader innan överskott tas bort. För fullständig härdning måste ljusledaren bytas.
Minnesfunktion Cure Memory
Den senast använda inställningen, tillsammans med en kombination av härdprogram och härdtid kommer automatiskt sparas.
33
5. Underhåll och rengöring
Av hygieniska skäl, rekommenderar vi att man använder engångsskyddshöljen till varje patient. Se till att skyddshöljet sluter tätt till ljusledaren. Kontaminerade ytor på apparaten, samt ljusledare och antibländskydd måste desinfekteras (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab, CaviCide/Metrex Research). Sterilisera ljusledaren innan varje användning om inte något engångsskyddshölje används. Se till att inga vätskor eller andra främmande substanser kommer in i handstycket, laddningsstationen eller, särskilt viktigt, stickkontakt under rengöringen (risk för elstöt). Koppla ur laddningsstationen från strömkällan innan du rengör den.
Förbehandling av ljusledaren
Innan ljusledaren rengörs och/eller desinfekteras ska den förbehandlas. Detta gäller både automatiserad rengöring och desinfektering: – Ta bort större kontaminering omedelbart efter
användning eller senast efter 2 timmar. Rengör noggrant ljusledaren under rinnande vatten (minst 10 sekunder). Du kan även använda en aldehydfri desinfektionslösning for att undvika att blod fixeras.
– För att ta bort kontaminering manuellt används en
mjuk borste eller en mjuk trasa. Särskilt polymeriserat kompositmaterial kan tas bort med alkohol och en plastspatel. Använd inte vassa eller spetsiga instrument, eftersom de kan skrapa ytan på ljusledaren.
Manuell rengöring och desinfektion av ljusledaren
För manuell rengöring placera ljusledaren i en rengöringslösning avsedd för instrument (t.ex. ID 212 forte/Dürr Dental) under den rekommenderade reaktionstiden (15 minuter). Se till att ljusledaren är helt täckt av rengöringslösning (rengöringsbad med såll och lock). Läs bruksanvisningen för desinfektionsmedlet som används.
Vid rengöring och desinfektering se till att medlen som används är fria från:
– organisk, mineral- och oxiderande syror (lägsta tillåtet
pH-värde är 5,5) – alkaliska lösningar (maximalt tillåtet pH-värde är 11) – oxiderande medel (t.ex. väteperoxid)
Rengöring av kåpan
Torka handstycket och handstyckets hållare med vanligt aldehydfritt desinfektionsmedel. Använd inte starka desinfektionsmedel (t.ex. lösningar baserade på apelsinolja eller som innehåller mer än 40 % etanol), lösningsmedel (t.ex. aceton) eller skarpa instrument som kan skada eller repa plasten. Se till att inget desinfektionsmedel, andra vätskor eller främmande föremål kommer in i apparaten. Rengör smutsiga plastdelar med tvållösning.
34
Efter rengöringen, ta upp ljusledaren från lösningen och skölj den noggrant under rinnande vatten (20 +/– 2 °C) i minst 10 sekunder.
Mekanisk rengöring och desinfektion av ljusledare (Desinfektör/CDU (Rengörings- och desinfektions­apparat))
Alternativt kan rengöring och desinfektion utföras mekaniskt med: Neodisher® MediClean forte, Dr. Weigert, 0.5 %, enligt rengöringsprogram, t.ex. rengöring vid 55 °C (+5 °C/–0 °C), 5–10 min, desinfektion 90 °C (+5 °C/–0 °C), 5–10 min.
Sterilisering av ljusledaren
Noggrann rengöring och desinfektion måste utföras för att säkerställa att den efterföljande steriliseringen har avsedd verkan. Använd uteslutande autoklavsterilisering: 3 x för-vakuum, steriliseringstid (exponeringstiden vid steriliseringstemperaturen) är 4 minuter vid 134 °C , trycket ska vara 2 bar. Använd nationellt godkända steriliseringspåsar. Torka den steriliserade ljusledaren (10 min) i det särskilda torkningsprogrammet i den autoklav du använder, eller med varm luft. Ljusledaren är testad för upp till 200 steriliseringscykler.
Kontrollera ljusledaren
Efter detta, kontrollera att ljusledaren inte är skadad. Håll ljusledaren mot en ljuskälla. Om vissa segment är svarta, då är glasfibrerna trasiga. Ljusledaren måste bytas ut till en ny. Om du fortfarande kan se kontaminering på ljusledaren, måste rengörings- och desinfektionsproceduren upprepas.
Avyttring
Apparaten får inte kastas med hushållssopor.
Avyttra tomma batterier och polymerise­ringslampor enligt de lagar och förordningar som gäller i ditt land. Batterier får inte kastas i öppen eld.
35
6. Vad är fel när …?
Symbol Orsak Korrigering av fel
Rött ”x” lyser
Apparaten är överhettad. Låt apparaten svalna och prova igen efter en stund.
Om felet kvarstå, var vänlig och kontakta din depå eller ditt lokala servicecenter.
Elektroniskt fel i handstycket. Avlägsna och återplacera batteriet igen. Om felet
kvarstår, var vänlig och kontakta din depå eller ditt lokala servicecenter.
Rött ”x” och
batterisymbolen
lyser
Laddnings­stationen lyser inte under laddningen
Batteriet är tomt Placera handstycket på laddningsstationen
och ladda det.
Batterikontakterna är smutsiga Ta loss batteriet och rengör batterikontakterna.
– Stickkontakten är inte inkopplat
eller är trasigt
– Batteriet är fulladdat
Kontrollera att stickkontakten sitter rätt placerat i laddningsstationen eller om stickkontakten är kopplat till elströmmen genom elsladden.
36
7. Garanti / I händelse av
8. Produktspecifikationer
reparation
Garantitiden för Bluephase G4 är 3 år (batteri 1 år) från inköpsdatum. Fel på apparaten som uppstått p.g.a. material- eller tillverkningsfel, repareras kostnadsfritt under garantiperioden. Garantin innefattar ingen rätt till ersättning av materiella eller ideella skador. Apparaten får endast användas för avsett bruk. All övrig användning är kontraindicerad. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som härrör från felaktig användning och garantianspråk kommer ej att godkännas i dessa fall. Detta gäller särskilt för:
• skada som resultat av felaktigt handhavande, speciellt felaktigt förvarade batterier (läs: Produkt­specifikationer: Transport och förvaringsvillkor)
• skada på komponenter p.g.a. slitage från normalt arbete (t.ex. batteri).
• skada p.g.a. extern påverkan, t.ex. slag mot/på apparaten eller tappa apparaten i golvet.
• skada som uppstått p.g.a. felaktig uppkoppling eller installering.
• skada p.g.a. koppling till elström där spänning och frekvens inte överensstämmer det som står på typskylten.
• skada p.g.a. felaktig reparation eller modifiering som har utförts av icke godkänt servicecenter.
Vid garantifall, skickas hela apparaten (handstycke, laddningsstation, elsladd och stickkontakt) tillsammans med kvitto i originalförpackning till depån som har levererat den eller till Ivoclar Vivadent. Reparations­arbete ska endast utföras av certifierat Ivoclar Vivadent Service Center. Om ett fel inte kan åtgärdas, var vänlig och kontakta din depå eller ditt lokala servicecenter (se adresser på baksidan). En tydlig beskrivning på felet och/eller när felet uppstår underlättar felsökningen. Var vänlig och bifoga denna beskrivning när apparaten returneras.
Detta material har utvecklats endast för dentalt bruk. Bearbetningen ska noga följa de givna instruktionerna. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador uppkomna genom oaktsamhet i att följa bruksanvisningen eller användning utanför de givna indikationsområdena. Användaren är ansvarig för kontrollen av materialets lämplighet för annat ändamål än vad som är direkt uttryckt i instruktionerna. Beskrivningar och information garanterar inga egenskaper och är inte bindande.
Ljuskälla Ivoclar Vivadent Polywave® LED Våglängdsområde 385–515 nm Ljusintensitet High Power Program: 1'200 mW/cm
Arbete 3 min på / 7 min av (intermittent) Ljusledare 10 mm, autoklaverbar Signaltransmittor Akustisk var 10 sek och varje gång start/
Dimensioner på handstycket (utan ljusledare)
Vikt på handstycket 135 g (inkl. batteri och ljusledare) Arbetsspänning
handstycket Arbetsspänning
laddningsstation utan radiometer
Arbetsspänning laddningsstation med integrerad radiometer
Strömförsörjning Input: 100–240 VAC, 50 –60 Hz max. 1 A
Arbetsvillkor Temperatur +10 °C till +35 °C
Dimensioner på laddningsbasen
Vikt på laddningsbasen utan radiometer
Vikt på laddningsbasen med radiometer
Laddningstid c:a 2 h (batteriet tomt) Strömkälla till handstycket Li-jon batteri
Transport och förvaringsvillkor
Leveransform 1 laddningsstation med elsladd och
2
± 10 %
2
PreCure Program: 950 mW/cm
stopp-knappen eller tid/program-knappen aktiveras eller avbländningsskyddet aktiverat eller härdningsprocessen avbryts
L = 170 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
3.7 VDC med batteri 5 VDC med power pack
100–240 VAC, 50–60 Hz, max. 0.1 A
5 VDC
Output: 5 VDC / 3 A Tillverkare: EDAC POWER ELEC. Typ: EM1024B2
Relativ luftfuktighet 30 % till 75 % Omgivande tryck 700 hPa till 1060 hPa
D = 110 mm, H = 55 mm
155 g
145 g
(c:a 20 min. med nytt, fulladdat batteri i High Power Program)
Temperatur -20 °C till +60 °C Relativ luftfuktighet 10% till 75% Omgivande tryck 500 hPa till 1060 hPa Härdlampan ska förvaras i stängda och takförsedda rum. Skydda apparaten mot smällar. Batteri: – Förvaras inte i temperaturer över 40 °C
(eller 60 °C under en kortare period). Rekommenderad lagringstemperatur 15 – 30 °C.
– Förvara alltid batteriet laddat och inte
längre än 6 månader
stickkontakt 1 handstycke 1 stöd till handstycke 1 10 mm ljusledare 1 antibländskydd 3 antibländkoner 1 förpackning skyddshöljen (1 x 50 st) 1 bruksanvisning
± 10 %
37
Kære kunde
Optimal polymerisering er en vigtig forudsætning
for alt lyshærdet materiale for at kunne producere
ensartede restaureringer af høj kvalitet. Den valgte
lyspolymerisering spiller også en afgørende rolle i
denne henseende. Vi vil derfor gerne takke dig for at
have købt Bluephase® G4.
Bluephase® G4 er medicinsk udstyr af høj kvalitet,
som er designet efter den nyeste standard inden for
videnskab og teknologi i overensstemmelse med
gældende branchestandarder.
Denne betjeningsvejledning vil hjælpe dig med at
starte enheden sikkert, gøre fuld brug af alle dens
funktioner og sikre lang levetid.
Hvis du har yderligere spørgsmål, skal du ikke
afholde dig fra at kontakte os. (Se adresserne på
modsatte side).
Dit Ivoclar Vivadent-team
38

Indhold

1. Produktoversigt 40
1.1 Liste over dele
1.2 Indikatorer på opladerbasen
1.3 Indikatorer på håndstykket
1.4 Betjening af lyset
2. Tilsigtet formål og sikkerhed 43
2.1 Normal brug
2.2 Indikationer
2.3 Tegn & symboler
2.4 Sikkerhedsbemærkninger
2.5 Kontraindikationer
3. Opstart 46
4. Betjening 49
5. Vedligeholdelse og rengøring 52
6. Hvad nu hvis …? 54
7. Garanti/procedure i tilfælde af reparation 55
8. Produktspecifikationer 55
39
1. Produktoversigt
1.1 Liste over dele
10 mm lysleder
Hygiejnepose
Holder til håndstykke
Beskyttelsesskærm
Knap til
programvalg
Lille beskyttelseskegle
Start-/stopknap
Batteri
Oplader
Knap til tidsvalg
Håndstykke
Netledning
Strømforsyning
med netstik
1.2 Indikatorer på opladeren
Oplader uden integreret radiometer:
• Indikatoren er sort= batteriet er opladet
• Indikatoren blinker blåt: batteriet oplader
40
Oplader med integreret radiometer og Click & Cure-funktion (tilvalg):
• Indikatoren er sort= batteriet er opladet
• Batteri vises på kontrollampen: batteri oplader
• Lysintensitet vises på indikatoren: måling udføres
1.3 Indikatorer på håndstykket
Start-/stopknap
Knap til programvalg Knap til tidsvalg
Fejlindikator Batteriindikator
Hærdeprogram/lysintensitet
Høj effekt/1.200 mW/cm
2
PreCure (forudindstillet til 2 sek.)/950 mW/cm
Hærdetider ved høj effekt
20 sekunder
2
15 sekunder
10 sekunder
Polyvision aktiveret
41
1.4 Betjening af polymeriseringslampen
Start-/stopknap
Her aktiveres/annulleres hærdeprocessen
Knap til programvalg
Her vælges det ønskede hærdeprogram
Aktivering/deaktivering af polyvision
Polyvision-funktionen aktiveres ved langt tryk (>2 sek.) på knappen til tidsvalg eller programknappen (se 4. Betjening). Håndstykket bipper og vibrerer kortvarigt for at bekræfte, at polyvision er aktiveret, og polyvision-indikatoren lyser. Hvis man igen trykker langvarigt på knappen til program- eller tidsvalg, så deaktiveres polyvision­funktionen. Håndstykket vibrerer ikke.
Når håndstykket er tændt, vises den aktuelle opladningsstatus på håndstykket således:
• Ingen indikatorer lyser på håndstykket:
Batteri tilstrækkeligt opladet
Hærdningskapacitet på mindst 20 minutter med Højeffektprogrammet.
• Batterisymbolet på håndstykket blinker orange:
Svagt batteri
Tid/intensitet kan stadig indstilles, og der resterer en polymeriseringstid på ca. 3 minutter i højeffektprogrammet. Anbring lampen i opladerenheden hurtigst muligt!
• Batterisymbolet på håndstykket blinker orange, og
der vises et rødt ”x”: Batteriet er helt afladet
Lyset kan ikke længere aktiveres, og hærdetiden kan ikke indstilles. Håndstykket kan bruges i Click & Cure­betjening med ledning (kun hvis man bruger en oplader med integreret radiometer).
Knap til valg af tid
Her vælges den ønskede hærdetid
42
2. Tilsigtet formål og sikkerhed
2.1 Normal brug
Bluephase G4 er en LED-polymeriseringslampe, der producerer blåt lys. Den bruges til polymerisering af lyshærdende dentalmaterialer direkte i patientens mund. Det tilsigtede anvendelsessted er på tandlægeklinikker, hos praktiserende læger eller på hospitalet af en tandlæge eller tandklinikassistent. Den påtænkte anvendelse omfatter også overholdelse af bemærkninger og bestemmelser i denne betjeningsvejledning. Lyspolymerisering må kun udføres af dentaluddannet personale. Normal brug: lyshærdning af dentalmaterialer
2.2 Indikationer
Med sin "Polywave®" LED med bredbåndsspektrum er Bluephase G4 velegnet til polymerisering af lyshærdende tandmaterialer i bølgelængdeområde på 385-515 nm. Dette omfatter restaureringsmaterialer, bindemidler/adhæsiver, bunddækning, underfyldninger, linere, fissurforseglingsmaterialer, provisoriske restaureringsmaterialer samt cement til brackets og indirekte restaureringer som keramiske indlæg.
2.3 Tegn & symboler
Kontraindikation
Forsigtig
Polymeriseringslampen må ikke bortskaffes med det almindelige husholdningsaffald. Oplysninger om bortskaffelse af lampen kan findes på den respektive nationale Ivoclar Vivadent-hjemmeside.
Genanvendelig
Vekselspænding
Jævnstrøm
2.4 Sikkerhedsbemærkninger
Bluephase G4 er et elektronisk apparat og et medicinsk produkt, som er omfattet af IEC 60601-1 (EN 60601-1) og EMC direktiv IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) version
3.0, samt direktiv 93/42/EØF Direktiv vedrørende medicinsk udstyr. Polymeriseringslampen opfylder de relevante EU-forordninger.
Symbolerne på polymeriseringslampen
Dobbelt isolering
(enheden opfylder sikkerhedsklasse II)
Beskyttelse mod elektrisk stød
(BF-type apparat)
Overhold betjeningsvejledningen
Overhold betjeningsvejledningen
Brugsanvisningen kan findes på Ivoclar Vivadent AG's website (www.ivoclarvivadent.com).
Polymeriseringslampen er leveret fra producenten i sikker og teknisk forsvarlig stand. Bemærkningerne og bestemmelserne i denne betjeningsvejledning skal følges for at opretholde forsvarlig tilstand og for at sikre betjening uden risiko. Brugere og tredjeparter skal overholde følgende sikkerhedsinstruktioner for at undgå beskadigelse af udstyret og risici for patienter.
43
2.5 Kontraindikationer
Materialer, hvor polymeriseringen aktiveres
af lys udenfor bølgelængdeområde på 385–515 nm (ingen kendte materialer til dato). Hvis du er i tvivl om visse produkter, så spørg producenten af det pågældende materiale.
Oplad og anvend ikke apparatet i nærheden
af brandfarlige eller brændbare stoffer.
Må ikke anvendes uden lysleder.
Brugen af en anden lysleder end den,
der leveres med polymeriseringslampen, er ikke tilladt.
Brugen af denne enhed tæt på andet udstyr
eller stablet med det bør undgås, da den korrekte funktion kan forstyrres. Hvis en sådan anvendelse ikke kan undgås, skal enhederne overvåges og kontrolleres for korrekt funktion.
Bærbart og mobilt højfrekvent
kommunikationsudstyr kan forstyrre medicinsk udstyr. Brug af mobiltelefoner under betjening af enheden er ikke tilladt.
Forsigtig – Anvendelse af kontrol- eller
justeringsenheder eller udførsel af andre procedurer udover dem, der fremgår af denne vejledning, kan medføre farlig strålingseksponering.
Advarsel
Denne enhed må ikke anvendes i nærheden
af brændbare anæstesigasser eller blandinger af brændbare anæstesigasser med luft, ilt eller nitrogenoxid.
Kontakt venligst Ivoclar Vivadent AG,
Bendererstrasse 2, 9494 Schaan, www.ivoclarvivadent.com, og de lokale sundhedsmyndigheder i tilfælde af alvorlige hændelser, hvor produktet indgår.
Anvendelse og driftssikkerhed
– Bluephase G4 må kun anvendes til den beskrevne
indikation. Enhver anden anvendelse er kontra­indiceret. Rør ikke ved defekte, åbne enheder. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som skyldes forkert brug eller manglende overholdelse af betjeningsvejledningen.
– Brugeren er ansvarlig for at teste Bluephase G4 for
dens brug og egnethed til det påtænkte formål. Dette er især vigtigt, hvis andet udstyr bruges i umiddelbar nærhed af polymeriseringslampen på samme tid.
– Brug kun originale reservedele og tilbehør fra Ivoclar
Vivadent. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der skyldes brug af andre reservedele eller tilbehør.
– Lyslederen er en påsat del og kan varme op til 45 °C
ved grænsefladen til håndstykke under betjening. – Opbevares utilgængeligt for børn. – Kun til dentalt brug.
Driftsspænding
Før aktivering, sørg for at a) den angivne spænding på typeskiltet stemmer
overens med den lokale netspænding og B) enheden har samme temperatur som omgivelserne.
Undgå at berøre de afdækkede kontakter på stikproppen (strømforsyningen). Hvis batteri eller Power pack bruges adskilt, (fx under opstart), skal kontakt med patienter eller tredjemand undgås.
Formodning om forringet sikkerhed
Hvis det formodes, at sikker drift ikke længere er mulig, skal strømmen afbrydes, og batteriet fjernes for at undgå utilsigtet funktion. Det kan fx være tilfældet, hvis enheden er synligt beskadiget eller ikke længere fungerer korrekt. En komplet afbrydelse af strømforsyningen er kun sikret, når netledningen er taget ud af stikkontakten. Sørg for, at enheden til hver en tid hurtigt og nemt kan frakobles.
44
Beskyttelse af øjne
Direkte eller indirekte eksponering af øjnene skal undgås. Langvarig udsættelse for lyset er ubehageligt for øjnene og kan medføre personskade. For at optimere brugerens sikkerhed er enheden blevet udstyret med intelligent beskyttelse mod blænding. Til dette skal "polyvision"-funktionen aktiveres (se 4. Betjening). Når polyvision-funktionen er aktiveret, registrerer Bluephase G4 automatisk, hvis håndstykket er uden for munden, og lyset slukker automatisk, hvis funktionen bliver aktiveret ved en fejltagelse.
Derfor anbefales det at anvende de medfølgende orange beskyttelseskegler. Personer, som er følsomme overfor lys, som får fotosensibiliserende medicin, har gennemgået øjenoperationer, eller personer, der arbejder med apparatet eller i dets nærhed i længere perioder, bør bære orange briller, som absorberer lys under en bølgelængde på 515 nm. Det samme gælder for patienter.
Batteri
Forsigtig: Brug kun originale reservedele til Bluephase PowerCure, især batterier og opladere fra Ivoclar Vivadent. Undgå at kortslutte batteriet. Rør ikke batterikontakterne. Må ikke opbevares ved temperatur over 40 °C (eller 60 °C i kortere perioder). Opbevar altid batterierne opladet. Opbevaringsperioden må ikke overstige 6 måneder. Kan eksplodere, hvis de bortskaffes til forbrænding.
De elektrolytter og elektrolytdampe, der frigives ved eksplosion, brand og røgudvikling, er giftige og ætsende. Rør ikke ved lækkende batterier med bare hænder. Hvis materialet utilsigtet kommer i kontakt med øjne eller huden, skylles straks med rigelige mængder vand. Undgå inhalering af dampe. Hvis der opstår ubehag, skal du straks kontakte en læge. Fjern rester af elektrolyt fra overflader ved vask/aftørring med en fugtig klud. Vask straks forurenet tøj.
Varmeudvikling
Som det er tilfældet med alle højtydende lamper, medfører høj lysintensitet en vis varmeudvikling. Længerevarende eksponering af områder i nærheden af pulpa og blødt væv kan medføre uoprettelige skader. Derfor må denne højtydende polymeriseringslampe kun betjenes af uddannet dentalfagligt personale.
Generelt skal de fastsatte hærdetider, specielt
i områder i nærheden af pulpa (adhæsiver: 10 sekunder), overholdes. Uafbrudt belysning i mere end 20 sekunder på samme tandflade samt direkte kontakt med tandkød, orale slimhinder eller hud skal undgås. Indirekte restaureringer skal polymeriseres med periodiske intervaller på 20 sekunder, eller brug ekstern køling med luft. Vejledningen om hærdeprogrammer og -tider skal overholdes (se Valg af hærde program og hærdetid). Hertil kommer, at lyslederens spids altid skal placeres præcis på det materiale, der skal hærdes (fx ved at støtte den i korrekt position med en finger).
Bemærk venligst, at lithiumpolymerbatterier kan eksplodere, brænde eller udvikle røg, hvis de håndteres forkert eller bliver beskadiget mekanisk. Beskadigede lithiumpolymerbatterier må ikke bruges.
Efter flere hærdeforløb på samme tand, er
der en risiko for, at pulpa lider skade som følge af den øgede temperatur!
45
3. Opstart
Kontrollér leverancen for fuldstændighed og eventuel transportskade (se Liste over dele). Hvis delene er beskadiget eller mangler, skal du kontakte din Ivoclar Vivadent-repræsentant.
Oplader uden integreret radiometer
Før du tænder for enheden, skal du sørge for, at den angivne spænding på typeskiltet stemmer overens med den lokale netspænding. Slut netledningen til strømforsyningen. Kontrollér, at netledningen er let tilgængelige til enhver tid og nemt kan tages ud af stikkontakten.
Oplader med integreret radiometer
Før du tænder for enheden, skal du sørge for, at den angivne spænding på typeskiltet stemmer overens med den lokale netspænding.
Skub strømforsyningens ledning på plads i stikket på undersiden af opladeren. Vip den en smule og påfør et let tryk, indtil du hører og føler, at den klikker på plads. Anbring opladeren på en flad bordplade.
46
Slut netledningen til strømforsyningen og netstikket. Kontrollér, at netledningen til enhver tid er let tilgængelig og nemt kan tages ud af stikkontakten. Opladerbasen kan kortvarigt vise "Bluephase G4" som bannertekst på skærmen.
Håndstykke
Pak håndstykket ud af emballagen, og frigør lyslederen ved at trække den ud. Rens derefter håndstykket og lyslederen (se Rengøring og vedligeholdelse). Efter rengøring skal du montere lyslederen på håndstykket igen.
Batteri
Det anbefales at oplade batteriet helt, før det tages i brug første gang! Hvis batteriet er fuldt opladet, har det en hærdekapacitet på ca. 20 minutter.
Skub batteriet ind i håndstykket, indtil du hører og føler, at det klikker på plads.
Sæt forsigtigt håndstykket i det tilsvarende indhak i opladeren uden brug af kraft. Hvis der anvendes afdækning, så fjern det, før du oplader batteriet. Hvis det er muligt, så brug altid lampen med et fuldt opladet batteri. Dette vil forlænge levetiden. Det anbefales derfor at placere håndstykket i opladeren efter hver patient. Hvis batteriet er helt afladet, er opladningstiden 2 timer.
Af hygiejniske grunde anbefaler vi at bruge engangsafdækning på lysleder og håndstykke. Afdækningen skiftes mellem hver patient. (Se Vedligeholdelse og rengøring). Husk at montere afdækningen tæt til lyslederen. De medfølgende afdækningsposer kan benyttes. Alternative afdækningsposer, der overholder særlige nationale forskrifter kan også anvendes. Monter derefter den orange beskyttelseskegle eller den orange beskyttelsesskærm på lyslederen.
Da batteriet er en forbrugsdel, skal det udskiftes, når den typiske levetid er udløbet efter ca. 2,5 år. Se batterimærkaten for alderen på batteriet.
Batteri: ladestatus
Den aktuelle opladningsstatus vises på håndstykket, som beskrevet på side 42.
47
Click & Cure-betjening med ledning (Kun i oplader med integreret radiometer)
Hvis en oplader med indbygget radiometer bruges, kan Bluephase G4 bruges med ledningsbetjening når som helst, men især når batteriet er helt afladet.
Til ledningsbetjening udløses batteridækslet ved at trykke på udløserknappen på den nederste del af håndstykket, og trække batteriet helt ud af håndstykket.
Fjern derefter strømpakken fra undersiden af opladerenheden. Træk ikke i netledningen.
Isæt tilslutningsstikket i håndstykket, indtil du hører og føler, at det klikker på plads.
Ved betjening med ledning kan opladeren ikke oplade batteriet, da det ikke er tilsluttet en strømkilde.
En komplet afbrydelse af strømforsyningen er kun sikret, når netledningen er taget ud af stikkontakten.
Måling af lysintensitet (Kun i opladerbasen med integreret radiometer)
Det indbyggede radiometer muliggør, at lysintensiteten (mW/cm2) nemt og hurtigt kan måles, mens opladeren er tilsluttet.
For at måle lysintensiteten anbringes spidsen af lyslederen uden afdækning direkte i fordybningen på opladerens overside. Aktiver derefter lyset, og aflæs værdien, der vises på skærmen. Målenøjagtigheden ligger i området +/– 10 %. Hvis lysintensiteten er under 400 mW/cm2, vil skærmen vise "LOW". Benyt kun den medfølgende intensitetsmåler til måling af hærdelysets intensitet.
48
4. Betjening
Desinficer kontaminerede overflader på polymeriseringslampen samt lysledere og orange beskyttelseskegle før hver brug. Derudover kan lyslederen autoklaveres på program, som er beregnet til dette formål (se kapitlet Vedligeholdelse og rengøring). Kontrollér desuden, at den angivne lysintensitet er tilstrækkelig til korrekt polymerisering. Med henblik herpå skal lyslederen med jævne mellemrum kontrolleres for tilsmudsning og beskadigelse (se Måling af lysintensitet). Samtidig måles intensiteten.
Start-/stopknap
Knap til tidsvalg Knap til programvalg
Valg af hærdeprogram og hærdetid
Bluephase PowerCure er udstyret med følgende 5 valgbare hærdetider og 4 hærdeprogrammer til forskellige indikationer. Brug knappen til valg af tid/program for at indstille den ønskede hærdetid og/eller lysintensiteten.
H(program med høj effekt), 1.200 mW/cm2: Følgende hærdetider kan vælges i programmet med høj effekt: 10, 15 eller 20 sekunder.
PRE (PreCure-program), 950 mW/cm2:
PreCure-programmet bruges til at spothærde adhæsive kompositcementer (Variolink Esthetic) for lettere at kunne fjerne overskydende materiale. Hvis andre kompositmaterialer anvendes, skal afstanden fra lyslederen til materialet øges, eller der skal udføres flere hærdecyklusser. Hærdetiden for PreCure-programmet er indstillet til 2 sekunder og kan ikke ændres.
PreCure-programmet må ikke bruges til
almindelige lyspolymerisering!
Høj effekt PreCure (950 mW/cm
(1.200 mW/cm2)
2
Hærdetider
Polyvision aktiveret
)
49
Overhold det anvendte materiales brugsvejledning ved valg af hærdetid og intensitet. Anbefalinger til hærdning af kompositmaterialer gælder for alle nuancer og, hvis der ikke er angivet andet i betjeningsvejlednin­gen, til en maksimal lagtykkelse på 2 mm. Generelt gælder disse anbefalinger i situationer, hvor lyslederens emissionsvindue er placeret direkte over det materiale, der polymeriseres. Hvis afstanden mellem lyslederen og materialet øges, skal hærdetiden forlænges tilsvarende. For eksempel, hvis afstanden
til materialet er ca. 11 mm, reduceres den effektive lyseffekt med ca. 50 %. I dette tilfælde er den anbefalede hærdetid fordoblet.
1) Oplysningerne i dette dokument gælder for den
10 mm lysleder, der medfølger ved leveringen.
2) Oplysningerne om udvikling af varme og
forbrændinger skal tages i betragtning
(se Sikkerhedsbemærkninger).
Hærdetider
Kompositter
1)
• 2 mm IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm
Restaureringsmaterialer
Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Alle konventionelle kompositmaterialer
Kompomer
3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte restaureringer/ cementeringsmaterialer
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
5)
Multilink Automix
/ SpeedCEM Plus
Adhese Universal
Adhæsiver
ExciTE F / ExciTE F DSC Heliobond / Syntac
Telio CS Link
Provisoriske materialer
Telio CS Inlay/Onlay Telio-farver Telio Add-On Flow
Helioseal F Plus 10 sekunder
Diverse
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
1) Gælder en maksimal lagtykkelse på 2 mm. Det er derudover en forudsætning at anvisningerne for brug af det pågældende materiale ikke angiver anden anbefaling (kunne fx være tilfældet med dentinfarver)
2) Gælder en maksimal lagtykkelse på 4 mm. Det er derudover en forudsætning at anvisningerne for brug af det pågældende materiale ikke angiver anden anbefaling (kunne fx være tilfældet med dentinfarver)
1)
5)
3) Gælder en maksimal lagtykkelse på 3 mm
4) Gælder for lyshærdning
5) Gælder for dual hærdning
HØJ EFFEKT
1.200 mW/cm
2
10 sekunder
10 sekunder
15 sekunder
20 sekunder
per mm keramik:
10 sekunder pr. flade
per mm keramik:
20 sekunder pr. flade
10 sekunder
10 sekunder pr. flade
10 sekunder 10 sekunder 15 sekunder
20 sekunder 20 sekunder 20 sekunder
50
Polyvision – Automatisk assistent med intelligent beskyttelse mod blænding
Bluephase G4 har en fuldt automatiseret "polyvision"-assistent for sikker polymerisering. Med
denne funktion kan poly meriserings­lampen automatisk registrere, hvis håndstykket utilsigtet flyttes fra sin plads under hærdningen. For at undgå reduktion i mængden af energi, der overføres, begynder enheden at vibrere for at advare brugeren mod forkert brug og, om nødvendigt, forlænger automatisk hærdetiden med 10 %. Hvis håndstykket er betydeligt længere væk fra sin oprindelige position (fx ude i mundhulen), vil lyset automatisk slukke, så hærdeprocessen kan genstartes og udføres korrekt.
Derudover fungerer polyvision også som intelligent beskyttelse mod blænding. Polyvision sikrer, at polymeri seringslampen ikke kan aktiveres udenfor mundhulen. Lampen kan kun aktiveres, når lyslederen er placeret direkte over det materiale, der skal polymeriseres. Dette beskytter operatøren og patienten mod at blive blændet af lyset. Hvis der anvendes et beskyttende filter, er denne funktion ikke relevant. Kontaminering af lyslederen kan påvirke polyvision­assistentens funktioner.
Den automatiske assistent skal hjælpe brugeren. Den erstatter ikke behovet for brugerens opmærksomhed.
Hvis du ikke ønsker at bruge assistenten, kan du deaktivere den når som helst ved at trykke længe (> 2 sek.) på knappen til valg af tid eller program. Symbolet på håndstykket (se 1.3 Indikatorer på håndstykket) forsvinder.
Måling af lysintensitet (ekstraudstyr, kun i opladere med radiometer)
Vi anbefaler, at man kontrollerer den lysintensitet, som polymeriseringslampen udsender, med jævne mellemrum ved hjælp af det integrerede radiometer for at være sikker på, at materialerne er tilstrækkeligt hærdet og at kompositfyldninger opnår en høj og holdbar kvalitet (se 3. Opstart).
Funktion med hærdningshukommelse
De sidst anvendte indstillinger sammen med kombinationen af hærdningsprogram og hærdningstid gemmes automatisk.
Start/Stop
Lyset tændes ved hjælp af start/stopknappen. Det anbefales, at lyslederens spids anbringes direkte over det materiale, der polymeriseres og vinkelret på dette. Når den valgte tid er udløbet, afsluttes hærde­programmet automatisk. Hvis det ønskes, kan lyset slukkes før den fastsatte hærdetid er udløbet ved at trykke på start/stop knappen igen.
Lydsignaler
Lydsignal kan høres ved følgende funktioner: – Start (Stop) – Hvert 10. sekund – Hærdetid og programændring – Indsættelse af batteri – Fejlmeddelelse (hvis blændfri beskyttelse er aktiveret
og hærdeprocessen afbrydes)
Lysintensitet
Lysintensiteten fastholdes på et ensartet niveau under betjeningen. Hvis den medfølgende 10 mm lysleder bruges, er lysintensiteten kalibreret til
1.200 mW/cm2 ± 10 % i programmet med høj effekt. Hvis der anvendes en anden lysleder end den, der medfølger, har det direkte indvirkning på lysets intensitet.
I en lysleder med parallelle vægge (10 mm), er diameteren for lysindgangen og lysemissionsvinduet den samme. Når du bruger fokuseringslysledere (fx Pin-Point lysleder 6>2 mm, er diameteren større end lysemissionsvinduet. Det blå lys er således begrænset til et mindre område. På denne måde kan lysintensiteten øges. Pin-Point lysledere er velegnet til spotpolymerise­ring, fx for at rette facader før fjernelse af overskydende materiale. Skift til anden lysleder for korrekt fuldstændig polymerisering.
51
5. Vedligeholdelse og rengøring
Af hygiejniske grunde anbefaler vi at bruge en afdækningspose til hver patient. Husk at montere afdækningen tæt til lyslederen. Desinficer kontaminerede overflader og orange beskyttelseskegler (D 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab, CaviCide/ Metrex Research) steriliser lyslederen før hver brug, hvis engangsafdækning ikke anvendes. Kontrollér, at der ikke kommer væsker eller andre fremmede stoffer ind i håndstykket, opladeren og især strømpakken under rengøring (risiko for elektrisk stød). Tag opladeren ud af stikkontakten, når den rengøres.
Rengøring af kabinettet
Aftør håndstykket og holderen med et almindeligt aldehydfrit desinfektionsmiddel. Rengør ikke med meget aggressive desinfektionsmidler (Fx opløsninger baseret på appelsinolie eller med et ethanolindhold på over 40 %), opløsningsmidler (fx acetone), eller spidse instrumenter, som kan ødelægge eller ridse plastikken. Rengør snavsede plastdele med en sæbeopløsning.
Forbehandling af lyslederen
Før rengøring og/eller desinficering af lyslederen, skal den forbehandles. Det gælder både automatisk og manuel rengøring og desinficering: – Betydelig forurening fjernes straks efter brug eller
senest efter 2 timer. Med henblik herpå skylles lyslederen grundigt under rindende vand (i mindst 10 sekunder). Alternativt kan et passende aldehydfrit desinfektionsmiddel benyttes til at fjerne fastsiddende blod.
– Brug en blød børste eller en blød klud for at fjerne
urenheder manuelt. Delvis polymiseret materiale kan fjernes med sprit og en plastspatel, hvis nødvendigt. Brug ikke skarpe eller spidse genstande, da dette kan ridse overfladen.
Manuel rengøring og desinficering af lyslederen
Til manuel rengøring anbringes lyslederen i en instrumentrengøringsopløsning (fx ID 212 forte/ Dürr Dental) i den anbefalede reaktionstid (15 minutter). Sørg for, at lyslederen er tilstrækkeligt nedsænket i rengøringsopløsningen (rengøringsbad med si-indsats og låg). Overhold brugsanvisningerne til det anvendte rengøringsmiddel, når rengørings- og desinfektions­opløsningen anvendes.
Ved rengøring og desinficering, sørg for at midlerne er fri for:
– organiske, mineralske og oxiderende syrer (den
mindste tilladte pH værdi er 5,5)
– alkaliske opløsninger (maksimal tilladelig
pH værdi er 11)
– oxiderende stoffer (fx brintoverilte)
Efter rengøringsprocessen fjernes lyslederen fra opløsningen, og den skylles grundigt under rindende vand (20 +/– 2 °C) i mindst 10 sekunder.
Mekanisk rengøring og desinfektion af lyslederen (dentalopvaskemaskine/CDU (rengørings- og desinfektionsenhed))
Som alternativ kan rengøring og desinfektion foretages mekanisk: Neodisher® MediClean forte, Dr. Weigert,
0.5 %, i henhold til rengøringsprogram, fx rengøring 55 °C +5 °C /–0 °C), 5–10 min., desinfektion 90 °C +5 °C/–0 °C), 5–10 min.
52
Sterilisering af lyslederen
En grundig rengøring og desinficering er nødvendig for at sikre, at den efterfølgende sterilisering er effektiv. Brug kun autoklavering til dette formål: 3x prævakuum, steriliseringstiden (eksponeringstid ved steriliserings­temperatur) er 4 minutter ved 134 °C. Trykket skal være 2 bar (29 psi). Brug nationalt godkendte steriliseringsposer. Tør enten den steriliserede lysleder (10 min.) med det særlige tørreprogram i din dampautoklave eller med varm luft. Lyslederen er testet op til 200 steriliserings­cyklusser.
Kontrol af lyslederen
Herefter kontrolleres lysleder for skader. Hold den mod lyset. Hvis enkelte dele fremstår sorte, er glasfibre brudte. Hvis det er tilfældet, udskiftes lyslederen med en ny. Hvis der stadig er tegn på forurening på lyslederen, skal rengørings- og desinficeringsproceduren gentages.
Bortskaffelse
Polymeriseringslampen må ikke bortskaffes
med det almindelige husholdningsaffald. Bortskaf gamle batterier og polymeriserings­lamper i henhold til den pågældende lovgivning i dit land. Batterier må ikke brændes.
53
6. Hvad nu hvis …?
Indikator Årsager Afhjælpning af fejl
Rødt “x”
lyser
Enheden er overopvarmet. Lad enheden køle ned og prøv igen efter et stykke
tid. Hvis fejlen fortsætter, bedes du kontakte din forhandler eller dit lokale servicecenter.
Rødt "x" og
batterisymbolet
lyser
Opladeren lyser ikke under opladning
Elektronisk komponent i håndstykket
er defekt.
Fjern og genindsæt batteriet. Hvis fejlen fortsætter, bedes du kontakte din forhandler eller dit lokale servicecenter.
Batteri afladet Enheden placeres i opladeren og oplades.
Batteriets kontakter beskidte Fjern batteriet og rengør batteriets kontakter.
– Strømpakken ikke tilsluttet eller
defekt
– Batteri er fuldt opladt
Kontrollér, at strømpakken er placeret korrekt i opladeren, eller om strømpakken er forbundet til strømforsyningen ved hjælp af ledningen.
54
7. Garanti/procedure
i tilfælde af reparation
Garantiperioden for Bluephase G4 er 3 år fra købsdatoen (batteri: 1 år). Fejl, der skyldes defekt materiale eller produktionsfejl, repareres vederlagsfrit i garanti­perioden. Garantien giver ikke ret til tilbagebetaling af materielle eller immaterielle skader udover dem, der er nævnt. Apparatet må kun anvendes til den tiltænkte brug. Enhver anden anvendelse er kontraindiceret. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der opstår som følge af misbrug, og reklamationer accepteres ikke i sådanne tilfælde. Dette gælder især for:
• Skader som følge af forkert håndtering, især forkert
opbevarede batterier (se Produktspecifikationer: Transport- og opbevaringsbetingelser).
• Skade som følge af slid under almindelige
driftsbetingelser (fx batterier).
• Skader, der skyldes ekstern påvirkning, fx slag,
tab på gulvet.
• Skader, der skyldes forkert opsætning eller
installation.
• Skader, der opstår efter tilslutning af enheden til en
strømforsyning, spænding og frekvens, der ikke svarer til den, der er angivet på mærkepladen.
• Skader, der opstår som følge af forkert reparation eller
ændringer, som ikke er udført af certificerede servicecentre.
I tilfælde af en reklamation under garantien, skal det komplette apparat (håndstykke, oplader, batteri, strømkabel og strømpakke) returneres fragtfrit til forhandleren eller direkte til Ivoclar Vivadent, sammen med købsbeviset. Brug den originale emballage med tilhørende papindsatse til transport. Reparationer og vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af godkendte Ivoclar Vivadent Service Centre. Hvis defekten ikke kan udbedres, bedes du kontakte din forhandler eller dit lokale servicecenter (se adresser på modsatte side). En klar beskrivelse af defekten eller de forhold, hvorunder fejlen opstod vil gøre det lettere at lokalisere problemet. Vedlæg venligst denne beskrivelse ved tilbagelevering af apparatet.
Produktet er fremstillet til restaurering af tænder. Bearbejdning skal udføres i nøje overensstemmelse med brugsanvisningen. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der skyldes forkert brug eller anvendelse udover indikationsområderne nævnt i denne brugsanvisning. Brugeren er forpligtet til at teste produkterne for deres egnethed og anvendelse til formål, der ikke er udtrykkeligt anført i brugsanvisningen.
8. Produktspecifikationer
Lyskilde Ivoclar Vivadent Polywave® LED Bølgelængdeområde 385–515 nm Lysintensitet Højeffektprogram: 1.200 mW/cm
Betjening 3 min. tændt/7 min. slukket (periodisk) Lysleder 10 mm, autoklaverbar Signalsender akustisk hvert 10. sekund og hver gang start/
Håndstykkets dimensioner (uden lysleder)
Håndstykkets vægt 135 g (inklusive batteripakke) Håndstykkets
driftsspænding Opladerens
driftsspænding uden radiometer
Opladerens driftsspænding med integreret radiometer
Strømforsyning Indgang: 100–240 vekselstrøm, 50–60 Hz,
Driftsbetingelser Temperatur +10 °C til +35 °C
Dimensioner for opladerbase
Opladerens vægt uden radiometer
Opladerens vægt med radiometer
Opladningstid Ca. 2 timer (med tomt batteri) Strømforsyningen til
håndstykket
Transport- og opbevaringsbetingelser
Leveringsform 1 opladerbase med netledning og strømpakke
PreCure-program: 950 mW/cm
stop-knappen eller knappen til valg af tid/ program aktiveres eller blændfri beskyttelse aktiveres eller hærdningsprocessen afbrydes
L = 170 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
3,7 vekselstrøm med batteri 5 vekselstrøm med strømpakke
100–240 vekselstrøm, 50–60 Hz, maks. 0,1 A
5 vekselstrøm
maks. 1 A Udgang: 5 vekselstrøm/3 A Producent: EDAC POWER ELEC. Type: EM1024B2
Relativ fugtighed 30 % til 75 % Omgivelsestryk 700 hPa til 1060 hPa
D = 110 mm, H = 55 mm
155 g
145 g
Li-Ion batteri (Ca. 20 min. med et nyt, fuldt opladet batteri i program med høj effekt)
Temperatur +20 °C til +60 °C Relativ fugtighed 10 % til 75 % Omgivelsestryk 500 hPa til 1060 hPa
Polymeriseringslampen skal opbevares i lukkede og overdækkede rum og må ikke udsættes for hårde stød.
Batteri: – Må ikke opbevares ved temperaturer over
40 °C (eller 60 °C i kortere perioder). Anbefalet opbevaringstemperatur 15–30 °C
- Hold batteriet opladet. Må ikke opbevares længere end 6 måneder.
1 håndstykke 1 holder til håndstykke 1 lysleder 10 mm 1 blændfri afskærmning 3 blændfri kegler 1 pakke hylstre (1x 50 stk) 1 Betjeningsvejledning
2
± 10 %
2
± 10 %
55
Arvoisa Asiakas
Kaikki valokovetusmateriaalit on pystyttävä
polymerisoimaan optimaalisesti, jotta voidaan
johdonmukaisesti aikaansaada korkealaatuisia
restauraatioita. Käytettävällä valokovetuslaitteella
on tässä ratkaiseva rooli. Siksi haluamme kiittää
sinua Bluephase® G4:n hankinnasta.
Bluephase® G4 on korkealaatuinen lääkinnällinen
laite, joka on suunniteltu viimeisimmän tieteellisen ja
teknisen tason mukaisesti ja se täyttää asianomaiset
alan standardit.
Nämä käyttöohjeet auttavat sinua aloittamaan
laitteen käytön turvallisesti, hyödyntämään täysin
sen ominaisuudet ja takaamaan sille pitkän
käyttöiän.
Mikäli Sinulla on lisäkysymyksiä, ota yhteyttä meihin
(osoitetiedot sivun kääntöpuolella).
Ivoclar Vivadent -tiiminne
56

Sisällysluettelo

1. Tuotteen kuvaus 58
1.1 Osaluettelo
1.2 Latausjalustan merkkivalot
1.3 Käsikappaleen merkkivalot
1.4 Kovetusvalon käyttö
2. Käyttötarkoitus ja turvallisuus 61
2.1 Normaali käyttö
2.2 Käyttöaiheet
2.3 Merkit ja symbolit
2.4 Turvallisuushuomatukset
2.5 Vasta-aiheet
3. Käynnistäminen 64
4. Käyttö 67
5. Kunnossapito ja puhdistus 70
6. Entä jos...? 72
7. Takuu / korjausmenettely 73
8. Tuotteen tekniset tiedot 73
57
1. Tuotteen kuvaus
1.1 Osaluettelo
10 mm valonohjain
Kertakäyttösuojat
Käsikappaleen tuki
Häikäisysuoja
Ohjelman
valintapainike
Häikäisynestokartio
Käynnistys-/pysäytyspainike
Käsikappale
Akku
Latausjalusta
Ajan valintapainike
Virtajohto
Virtayksikkö
1.2 Latausjalustan merkkivalot
Latausjalusta ilman integroitua valomittaria:
• Merkkivalo on musta = akku on ladattu
• Sininen merkkivalo välkkyy: akku latautuu
58
Latausjalusta integroidulla valomittarilla: Click & Cure -toiminto (valinnainen):
• Merkkivalo on musta = akku on ladattu
• Akku näkyy merkkivalossa: akku latautuu
• Valon intensiteetti näkyy merkkivalossa: mittausta suoritetaan
1.3 Käsikappaleen merkkivalot
Käynnistys-/pysäytyspainike
Ohjelman valintapainike Ajan valintapainike
Virhemerkkivalo Akun merkkivalo
Kovetusohjelma / valoteho
Korkea teho / 1 200 mW/cm
PreCure (esiasetus 2 s) / 950 mW/cm
2
2
Kovettumisajat korkea teho / High Power-ohjelma
20 sekuntia
15 sekuntia
10 sekuntia
Polyvision aktivoitu
59
1.4 Valon käyttö
Käynnistys-/ pysäytyspainike
Kovetusprosessin käynnistys/keskeytys
Ohjelman valintapainike
Halutun kovetusohjelman valitseminen
Polyvision-toiminnon aktivointi/deaktivointi
Polyvision-toiminto aktivoidaan painamalla pitkään (>2 s) ohjelman tai ajan valintapainiketta (katso 4. Käyttö). Polyvisionin valinta vahvistetaan siten, että käsikappale piippaa ja värisee lyhyen ajan ja Polyvision-merkkivalo syttyy. Polyvision-toiminto deaktivoidaan painamalla uudelleen pitkään ohjelman tai ajan valintapainiketta; käsikappale ei värise.
Kun käsikappale on kytkettynä, nykyinen lataustila näkyy seuraavalla tavalla käsikappaleessa:
• Käsikappaleen merkkivalot eivät pala: Akun varaus on riittävä
Vielä vähintään 20 minuuttia kovetusaikaa suuren tehon High Power -ohjelmassa.
• Käsikappaleen akkusymboli välkkyy oranssina: Akkukapasiteettia enää vähän.
Aika/intensiteetti voidaan silti vielä asettaa ja suuren tehon ohjelmassa on jäljellä vielä noin 3 minuuttia kovetusaikaa. Aseta valo latausjalustaan mahdollisimman pian!
• Käsikappaleen akkusymboli välkkyy oranssina ja siinä näkyy punainen ”x”: Akku on täysin tyhjentynyt
Valoa ei enää voi saada päälle ja kovettumisaikaa ei voi enää asettaa. Käsikappaletta voi kuitenkin käyttää edelleen langallisena Click & Cure -käytössä (vain, jos käytössä on integroidulla valomittarilla varustettu latausjalusta).
Ajan valintapainike
Halutun kovetusajan valitseminen
60
2. Käyttötarkoitus ja turvallisuus
2.1 Normaali käyttö
Bluephase G4 on LED-valokovettaja, joka tuottaa sinistä valoa. Sitä käytetään valokovettuvien hammaslääketie­teellisten materiaalien polymerisoinnissa suoraan potilaan suussa. Laitteen käyttöpaikka on hammaslääkä­rin vastaanotto, lääkärin vastaanotto tai sairaala ja käyttäjän tulee olla hammaslääkäri tai hammashoitaja. Käyttötarkoitus sisältää lisäksi näiden käyttöohjeiden sisältämien huomautusten ja määräysten noudattami­sen. Kovetusvaloa saa käyttää vain koulutettu hammas­hoitohenkilöstö. Normaali käyttö: hammasmateriaalien valokovetus
2.2 Käyttöaiheet
Monitaajuuksisen spektrin ”Polywave®” LED-valonsa ansiosta Bluephase G4 sopii kaikkien valolla kovetetta­vien hammasmateriaalien polymerisointiin aallonpi­tuusalueella 385–515 nm. Tällaisia materiaaleja ovat mm. paikkamateriaalit, sidosaineet, eristysaineet, pin­noitusaineet, väliaikaiset paikat sekä sidostusmateriaalit esim. braketteja ja epäsuoria restauraatioita varten.
2.3 Merkit ja symbolit
Vasta-aihe
Huomio
Valokovetuslaitetta ei saa hävittää normaalin kotitalousjätteen mukana. Valokovettajan hävittämistä koskevat tiedot löytyvät vastaavalta kansalliselta Ivoclar Vivadent
-kotisivulta.
Kierrätettävä
Vaihtovirtajännite
Tasavirtajännite
2.4 Turvallisuushuomatukset
Bluephase G4 on elektroniikkalaite ja lääkinnällinen tuote, jota koskevat standardi IEC 60601-1 (EN 60601-1) ja EMC-direktiivit IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) sekä lääkinlaitedirektiivi 93/42/ETY. Kovetusvalo noudattaa asianomaisia EU-määräyksiä.
Kovetusvalon symbolit
Kaksoiseristys
(laite täyttää turvallisuusluokan II vaatimukset)
Suojaus sähköiskuja vastaan
(Luokan BF laite)
Käyttöohjeita noudatettava
Käyttöohjeita noudatettava
Nämä käyttöohjeet ovat saatavilla Ivoclar Vivadent AG:n verkkosivustolla (www.ivoclarvivadent.com).
Kovetusvalo on toimitettu valmistajalta turvallisessa ja teknisesti hyvässä kunnossa. Tämän kunnon säilyttämiseksi ja riskittömän toiminnan varmistamiseksi näiden käyttöohjeiden huomautuksia ja määräyksiä on noudatettava. Laitteiston vaurioitumisen ja potilaille, käyttäjille sekä kolmansille osapuolille aiheutuvien riskien välttämiseksi seuraavia turvallisuusohjeita on noudatettava.
61
2.5 Vasta-aiheet
Materiaalit, joiden polymerisaatio aktivoituu
385–515 nm aallonpituusalueen ulkopuolella (tällä hetkellä tällaisia materiaaleja ei tunneta). Jos et ole varma tietyistä tuotteista, kysy asiasta kyseisen materiaalin valmistajalta.
Laitetta ei saa ladata tai käyttää lähellä
syttyviä tai palavia aineita.
Laitetta ei saa koskaan käyttää ilman
valonohjainta.
Muun kuin toimituslomakkeessa annetun
valonohjaimen käyttö ei ole sallittua.
Tämän laitteen käyttöä lähellä muita laitteita
tai pinottuna niiden kanssa tulee välttää, koska se voi häiritä niiden oikeaa toimintaa. Jos tällaista käyttöä ei voida välttää, laitteita tulee valvoa ja niiden oikea toiminta tulee tarkistaa.
Kannettavat ja korkeataajuiset
mobiiliviestintälaitteet voivat aiheuttaa häiriöitä lääkintälaitteisiin. Matkapuhelimen käyttö laitteen käytön aikana ei ole sallittua.
Huomio – Muiden kuin tässä määritettyjen
ohjaus- tai säätölaitteiden tai menettelyjen käyttö voi aiheuttaa vaarallisen säteilyaltistuksen.
Varoitus
Tätä laitetta ei tule käyttää lähellä syttyviä
anestesia-aineita tai syttyvien anestesia­aineiden ja ilman, hapen tai typpioksidin sekoituksia.
Jos tuotteen käytön yhteydessä ilmenee
vakavia haittatapahtumia, ota yhteyttä Ivoclar Vivadent AG:hen: Bendererstrasse 2, 9494 Schaan, www.ivoclarvivadent.com ja paikallisiin terveysviranomaisiin.
Käyttö ja vahinkovastuu
– Bluephase G4:ää saa käyttää vain sen omaan
käyttötarkoitukseen. Kaikki muut käyttötarkoitukset ovat vasta-aiheisia. Viallisia ja avoimia laitteita ei saa koskea. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat väärinkäytöstä tai käyttöohjeiden noudattamisen laiminlyönnistä.
– Käyttäjän vastuulla on testata Bluephase G4:n käyttö
ja sopivuus aiottuun käyttötarkoitukseen. Tämä on erityisen tärkeää, jos toisia laitteita käytetään samaan aikaa kovetusvalon välittömässä läheisyydessä.
– Käytä ainoastaan Ivoclar Vivadentin alkuperäisiä
varaosia ja tarvikkeita. Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista, joita syntyy muiden varaosien tai tarvikkeiden käytöstä.
– Valonohjain on valokovettajaan erikseen liitettävä osa
ja se voi lämmetä enintään 45 °C lämpötilaan käsikappaleen liitoksen kohdalla käytön aikana.
– Säilytä lasten ulottumattomissa! – Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön.
Käyttöjännite
Varmista ennen laitteen virran kytkemistä, että a) arvokyltissä osoitettu jännite on paikallisen
verkkovirran mukaista, ja että
b) laite on saavuttanyt ympäristön lämpötilan.
Liittimen paljaisiin johdinpintoihin ei saa koskea (virtayksikkö). Jos akkua tai virtayksikköä käytetään erikseen (esim. kun laite otetaan käyttöön), kontakti potilaaseen tai kolmansiin osapuoliin on estettävä.
Turvallisuuden vaarantumisen oletus
Jos on oletettavaa, ettei turvallinen käyttö ole enää mahdollista, virta on kytkettävä irti ja akku on irrotettava tahattoman toiminnan estämiseksi. Näin voi olla esimerkiksi tapauksessa, jossa laitteessa on näkyviä vaurioita tai se ei enää toimi oikein. Täysi irtikytkentä verkkovirrasta on varmaa vain, kun virtajohto on irrotettu virtalähteestä. Varmista, että laite voidaan kytkeä irti nopeasti ja helposti koska tahansa.
62
Silmien suojaaminen
Silmien suora tai epäsuora altistuminen on estettävä. Pitkittynyt altistuminen valolle on epämiellyttävää silmille ja voi aiheuttaa vamman. Käyttöturvallisuuden optimoimiseksi laite on varustettu älykkäällä häikäisyn estolla. Tätä varten on aktivoitava "Polyvision"-toiminto (katso 4. Käyttö). Polyvision-toiminnon ollessa aktivoituna Bluephase G4 havaitsee automaattisesti, jos käsikappale on suun ulkopuolella sekä katkaisee valon automaattisesti, jos se on aktivoitunut tahattomasti.
Siksi mukana toimitettujen häikäisynestokartioiden käyttö on suositeltavaa. Valolle yliherkkien, valolle herkistäviä lääkkeitä käyttävien, silmäleikkauksessa olleiden tai laitteen kanssa tai sen läheisyydessä pitkään työskentelevien henkilöiden ei pidä altistua laitteen valolle, ja heidän on käytettävä oransseja suojalaseja, jotka absorboivat alle 515 nm aallonpituutta olevaa valoa. Sama koskee potilaita.
Akku
Huomio: Käytä ainoastaan alkuperäisiä Bluephase G4­varaosia, erityisesti Ivoclar Vivadentin akkuja ja latausjalustoja. Akkua ei saa oikosulkea. Akun liittimiin ei saa koskea. Ei saa säilyttää yli 40 °C lämpötilassa (tai lyhytaikaisesti yli 60 °C lämpötilassa). Akkuja pitää aina säilyttää ladattuina. Säilytysaika ei saa olla yli 6 kuukautta. Akku voi räjähtää, jos se hävitetään avotulessa.
Huomaa, että litiumioniakut voivat väärin käsiteltyinä tai mekaanisesti viottuneina räjähtää, syttyä palamaan tai alkaa savuta. Vahingoittuneita litiumioniakkuja ei saa käyttää.
Räjähdyksen, tulipalon ja savunmuodostuksen aikana vapautuvat eletrolyytit ja elektrolyyttihöyryt ovat myrkyllisiä ja syövyttäviä. Vuotaviin akkuihin ei saa koskea paljain käsin. Mikäli tahaton kontakti syntyy silmien tai ihon kanssa, huuhtele välittömästi runsaalla määrällä vettä. Höyryjen sisäänhengittämistä on vältettävä. Mikäli pahoinvointia esiintyy, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon. Elektrolyyttijäämät poistetaan pinnoilta pesemällä/pyyhkimällä kostealla liinalla. Kontaminoitunut vaatetus on pestävä välittömästi.
Lämmön muodostuminen
Kuten kaikissa suuritehoisissa valolaitteissa, korkea valointensiteetti aiheuttaa tiettyä lämmönmuodostusta. Hammasytimen ja pehmytkudoksen alueilla pitkittynyt altistus kovetusvalolle voi aiheuttaa peruuttamattomia vaurioita. Siksi tätä suuritehoista kovetusvaloa saavat käyttää vain koulutetut ammattilaiset.
Yleisesti määritettyjä kovettumisaikoja,
erityisesti hammasytimen lähialueella (sidosaineet: 10 sekuntia), tulee noudattaa. Keskeytymättömät yli 20 sekunnin kovetusajat samalla hammaspinnalla tai suorassa kontaktissa ikenien, suun limakalvojen tai ihon kanssa on estettävä. Polymeroi epäsuorat restauraatiot 20 sekunnin jaksoissa tai käytä ilmapuustausta ulkoisena jäähdytyksenä. Kovetusohjelmia ja -aikoja koskevia ohjeita on noudatettava (katso Kovetusohjelman ja
-ajan valinta). Lisäksi valoa säteilevä valonjohtimen kärki on aina sijoitettava täsmälleen kovetettavan materiaalin päälle (esim. pitämällä sitä paikallaan sormen avulla).
Usea kovetussykli samaan hampaaseen
muodostaa riskin, että hammasydin kärsii lämpötilan noususta johtuvista vaurioista!
63
3. Käynnistäminen
Tarkista toimituksen täydellisyys sekä mahdolliset kuljetusvauriot (Katso Osaluettelo). Jos osia on vioittunut tai niitä puuttuu, ota yhteys Ivoclar Vivadent
-edustajaasi.
Latausjalusta ilman integroitua valomittaria
Ennen laitteen kytkemistä varmista, että arvokyltissä osoitettu jännite on paikallisen verkkovirran mukaista. Kytke virtajohto virtalähteeseen. Varmista, että virtajohtoon on helppo pääsy koska tahansa ja että se on helppo irrottaa virtalähteestä.
Latausjalusta integroidulla valomittarilla
Ennen laitteen kytkemistä varmista, että arvokyltissä osoitettu jännite on paikallisen verkkovirran mukaista.
Vie virtayksikön liitin latausjalustan pohjassa olevaan liitäntään. Kallista sitä hieman ja käytä lievää voimaa, kunnes kuulet ja tunnet sen napsahtavan paikalleen. Aseta latausjalusta sopivalle tasaiselle pöytäpinnalle.
64
Kytke virtajohto virtalähteeseen ja virtayksikköön. Varmista, että virtajohtoon on helppo pääsy koska tahansa ja että se on helppo irrottaa virtalähteestä. Latausjalustan näytöllä näkyy hetken aikaa "Bluephase G4" vierivänä tekstinä.
Käsikappale
Ota käsikappale pakkauksestaan ja irrota valonohjain vetämällä se ulos. Puhdista sitten käsikappale ja valonohjain (katso Kunnossapito ja puhdistus). Puhdistuksen jälkeen aseta valonohjain takaisin paikalleen.
Akku
Suosittelemme, että akku ladataan täyteen ennen ensimmäistä käyttökertaa! Jos akku ladataan täyteen, sen kovetuskapasiteetti on noin 20 minuuttia.
Työnnä akkua suoraan käsikappaleeseen, kunnes kuulet ja tunnet sen napsahtavan paikalleen.
Aseta käsikappale varovasti vastaavaan tukeen latausjalustassa käyttämättä voimaa. Jos kertakäyttösuojaa käytetään, poista se ennen akun latausta. Jos mahdollista, käytä valoa aina täyteen varatulla akulla. Tämä pidentää sen käyttöikää. Siksi on suositeltavaa asettaa käsikappale latausjalustaan jokaisen potilaan jälkeen. Jos akku on täysin tyhjentynyt, sen latausaika on 2 tuntia.
Hygieniasyistä suosittelemme kertakäyttösuojan käyttämistä käyttöä kullakin potilaalla (katso Kunnossapito ja puhdistus). Muista sovittaa suoja tiukasti kiinni valonohjaimeen. Voit käyttää toimitukseen sisältyviä kertakäyttöisiä hygieniasuojaimia tai ostaa hygieniasuojaimia maassasi voimassa olevien määräysten mukaisesti. Kytke sitten häikäisynestokartio tai suoja valonohjaimeen.
Koska akku on kuluva osa, on se vaihdettava tyypillisen elinkaarensa päätyttyä noin 2,5 vuoden kuluttua. Katso akun merkinnästä sen ikä.
Akku: latauksen tila
Nykyinen lataustila näkyy käsikappaleessa sivulla 60 kuvatulla tavalla.
65
Langallinen Click & Cure -toiminto (vain integroidulla valomittarilla varustetussa latausjalustassa)
Jos käytössä on integroidulla valomittarilla varustettu latausjalusta, Bluephase G4:ää voidaan käyttää langallisena koska tahansa, mutta erityisesti kun akku on täysin tyhjänä.
Langallista käyttöä varten irrota akku painamalla irrotuspainiketta käsikappaleen alaosassa, ja vedä sitten akku kokonaan ulos siitä.
Irrota sitten virtayksikkö latausjalustan pohjasta. Älä vedä virtajohdosta.
Työnnä liitintä suoraan käsikappaleeseen, kunnes kuulet ja tunnet sen napsahtavan paikalleen.
Langallisen käytön aikana latausjalusta ei lataa, koska se ei ole kytkettynä virtalähteeseen.
Täysi irtikytkentä verkkovirrasta on varmaa vain, kun virtajohto on irrotettu sähköpistokkeesta.
Valon intensiteetin mittaus (vain integroidulla valomittarilla varustetussa latausjalustassa)
Integroitu valomittarilla sallii valon intensiteetin (mW/cm2) mittauksen helposti ja nopeasti, kun latausjalusta on kytkettynä.
Valon intensiteetti mitataan asettamalla valonohjaimen kärki tasaisesti latausjalustan yläsivulla olevan merkityn syvennyksen sisään. Aktivoi sitten valo ja lue näytöllä esitettävä lukema. Mittaustarkkuus on +/–10 %. Jos valon intensiteetti on alle 400 mW/cm2, näytöllä lukee "LOW". Mittaa kovetusvalon valoteho aina toimitukseen sisältyvää latausjalustaa käyttäen.
66
4. Käyttö
Desinfioi kovetusvalon sekä valonohjaimen ja häikäisynestokartion kontaminoituneet pinnat ennen jokaista käyttöä. Lisäksi valonohjain voidaan steriloida käyttämällä autoklaavia, joka on tarkoitettu tähän tarkoitukseen (katso luku Kunnossapito ja puhdistus). Varmista myös, että määritetty valon intensiteetti sallii riittävän polymerisaation. Tätä tarkoitusta varten tarkista säännöllisesti valonohjain epäpuhtauksien ja vaurioiden varalta sekä valon intensiteetti (katso kappale Valon intensiteetin mittaus).
Käynnistys-/ pysäytyspainike
Ajan valintapainike Ohjelman valintapainike
Kovetusohjelman ja kovetusajan valitseminen
Bluephase G4 essa on 3 valinnaista kovetusaikaa ja 2 kovetusohjelmaa eri käyttöaiheita varten. Aseta haluamasi kovetusaika ja/tai valoteho ajan/ohjelman valintapainikkeella.
H(Suuren tehon ohjelma), 1 200 mW/cm2: Seuraavat kovetusajat voidaan valita suuren tehon ohjelmassa: 10, 15 tai 20 sekuntia.
PRE (PreCure-ohjelma), 950 mW/cm2:
PreCure-ohjelmaa käytetään pistemäiseen, lyhytkestoi­seen kovettamiseen, kun halutaan helpottaa ylimäärien poistamista esim. kovetettaessa yhdistelmämuovise­menttejä, kuten Variolink Esthetic -sementtejä. Jos käytetään muita yhdistelmämuovisementtejä, on valokovettajan etäisyyttä yhdistelmämuoviin lisättävä tai peräkkäin on suoritettava useita kovetussyklejä. PreCure-ohjelman kovetusaika on esiasetettu 2 sekuntiin eikä sitä voi muuttaa.
PreCure-ohjelmaa ei saa käyttää
tavanomaiseen valokovetukseen!
Suuri teho PreCure (950 mW/cm
(1 200 mW/cm2)
2
Kovettumisajat
Polyvision aktivoitu
)
67
Käytettävän materiaalin käyttöohjeita tulee noudattaa, kun valitset kovetusajan ja tehon. Komposiittimateriaali­en kovetussuositukset koskevat kaikkia sävyjä ja enin­tään 2 mm kerrospaksuutta ellei käyttöohjeissa toisin mainita. Yleisesti nämä suositukset koskevat niitä tilanteita, joissa valonohjaimen kärki voidaan sijoittaa suoraan polymerisoitavan materiaalin päälle. Valonlähteen ja materiaalin välisen etäisyyden kasvaessa on vastaavasti kovetusaikaa pidennettävä.
Esimerkiksi, jos etäisyys materiaaliin on noin 11 mm, todellinen valoteho laskee noin 50 %. Tällaisessa tapauksessa on suositeltava kovetusaika tuplattava.
1) Tässä annetut tiedot koskevat laitteen mukana tulevaa 10 mm valonohjainta.
2) Lämmön muodostumista ja palovammariskejä koskevat tiedot on huomioitava (Katso Turvallisuus­huomautukset).
Kovettumisajat
Korjaavat restauraatiomateriaalit
Epäsuorat korjaukset / sementointimateriaalit
Sidosaineet
Väliaikaiset materiaalit
Sekalaiset
SUURI TEHO
1 200 mW/cm
Komposiitit
1)
• 2 mm IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow
10 sekuntia Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow
10 sekuntia Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Kaikki konventionaaliset komposiitit
Kompomeerit
3)
1)
Compoglass F / Compoglass Flow
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
Multilink Automix
5)
/ SpeedCEM Plus
5)
15 sekuntia
20 sekuntia
per mm keraamista rakennetta:
10 sekuntia per pinta
per mm keraamista rakennetta:
20 sekuntia per pinta
Adhese Universal ExciTE F / ExciTE F DSC
10 sekuntia Heliobond / Syntac
Telio CS Link Telio CS Inlay/Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
10 sekuntia per pinta
10 sekuntia
10 sekuntia
15 sekuntia
Helioseal F Plus 10 sekuntia
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
20 sekuntia
20 sekuntia
20 sekuntia
2
1) Koskee enintään 2 mm kerrospaksuutta edellyttäen, että kyseisen materiaalin käyttöohjeissa ei ole mitään muuta suositusta (näin voi olla esim. dentiinisävyn kanssa)
2) Koskee enintään 4 mm kerrospaksuutta edellyttäen, että kyseisen materiaalin käyttöohjeissa ei ole mitään muuta suositusta (näin voi olla esim. dentiinisävyn kanssa)
68
3) Koskee enintään 3 mm kerrospaksuutta
4) Koskee valokovetusta
5) Koskee kaksoiskovetusta
Polyvision - Automaattinen avustaja älykkäällä häikäisysuojalla
Bluephase G4 sisältää täysin automaattisen "Polyvision"­avustajan turvallista polymerisointia
varten. Tämä toiminto tunnistaa automaattisesti, jos käsikappale liikkuu tahattomasti paikaltaan kovetuksen aikana. Jotta tämä liikkumisesta johtuva valoenergiamäärän aleneminen voidaan kompensoida, alkaa laite täristä ja hälyttää käyttäjää valokovettajan väärästä käytöstä ja jatkaa automaattisesti kovetusaikaa 10 %. Jos käsikappale siirtyy huomattavasti pois kovetuksen aloitusasennostaan (esim. hampaan alueelta), valo sammuu kokonaan automaattisesti, niin että kovetusprosessi voidaan aloittaa alusta ja tehdä oikein.
Lisäksi Polyvision toimii älykkäänä häikäisysuojana. Polyvision varmistaa, että kovetusvaloa ei voi käynnistää avoimessa tilassa. Valo voidaan käynnistää vain silloin, kun valonohjain asetetaan suoraan polymerisoitavan materiaalin päälle. Tämä suojaa käyttäjää ja potilasta valon sokaisulta. Jos käytössä on kertakäyttösuoja, tämä toiminto ei ole käytettävissä. Valonohjaimen kontaminoituminen voi vaikuttaa Polyvision-avustajan toimintaan.
Automaattisen avustajan tarkoitus on auttaa käyttäjää. Avustajasta huolimatta käyttäjän on itse valvottava kovetustapahtumaa.
Jos et halua käyttää avustajaa, voit deaktivoida sen milloin tahansa painamalla pitkään (> 2 sekuntia) ajan tai ohjelman valintapainiketta. Käsikappaleen symboli (katso 1.3 Käsikappaleen merkkivalot) katoaa.
Valon intensiteetin mittaus (vain integroidulla valomittarilla varustetussa latausjalustassa)
Kovetusvalon valotehon tarkistamista suositellaan säännöllisin väliajoin integroidun valomittarin avulla, jotta voidaan varmistaa materiaalien riittävä kovettuminen ja komposiittipaikkojen korkea ja kestävä laatu (katso 3. Käynnistäminen).
Käynnistys/pysäytys
Valo kytketään päälle käynnistys-/pysäytyspainikkeen avulla. On suositeltavaa, että valonohjaimen valokärki sijoitetaan suoraan polymerisoitavan materiaalin päälle. Kun valittu kovetusaika on kulunut, kovetusohjelma päättyy automaattisesti. Haluttaessa valon voi kytkeä pois päältä ennen asetetun kovetusajan kulumista loppuun painamalla käynnistys-/pyäytyspainiketta uudelleen.
Äänimerkit
Äänimerkit ovat kuultavissa seuraaville toiminnoille: – Käynnistys (pysäytys) – 10 sekunnin välein – Kovetusajan ja -ohjelman muutos – Akun asentaminen – Virheviesti (jos häikäisysuoja on aktivoitu ja
kovetusprosessi keskeytetään)
Valon intensiteetti
Valon intensiteetti ylläpidetään tasaisena käytön aikana. Jos toimitettu 10 mm valonohjain on käytössä, valon intensiteetti on kalibroitu arvoon 1 200 mW/cm2 ± 10 % suuren tehon ohjelmassa. Jos käytössä on toinen valonohjain kuin mukana toimitettu, se vaikuttaa suoraan laitteesta säteilevän valon intensiteettiin.
Yhdensuuntaisilla seinämillä varustetussa valonohjaimessa (10 mm) laitteesta tulevan valon ja valokärjestä emittoituvan valon säteilyaukon halkaisija on sama. Kun käytössä on keskittävä valonohjain (esim. Pin-Point-valonohjain 6>2 mm) laitteesta tulevan valon halkaisija on suurempi kuin valokärjestä emittoituvan valon säteilyaukon halkaisija. Laitteesta tuleva sininen valo keskittyy siten pienemmälle alueelle. Näin emittoituvan valon teho nousee. Pin-Point­valonohjaimet sopivat pistepolymerisointiin, esim. kiinnittämään laminaatteja ennen sementtiylimäärien poistoa. Lopullista, täydellistä polymerointia varten valonohjain tulee vaihtaa.
Kovetusmuistitoiminto
Viimeisimmät käytetyt asetukset sekä kovetusohjelman ja -ajan yhdistelmä tallennetaan automaattisesti.
69
5. Kunnossapito ja puhdistus
Hygieniasyistä suosittelemme jokaiselle potilaalle erikseen vaihdettavan kertakäyttösuojan käyttöä. Muista sovittaa suojain tiukasti kiinni valonohjaimeen. Desinfioi laitteen ja häikäisykartion kontaminoituneet pinnat (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab, CaviCide/ Metrex Research). Varmista, ettei nesteitä tai muita vierasaineita pääse käsikappaleeseen, latausjalustaan ja erityisesti virtayksikköön puhdistuksen aikana (sähköiskuvaara). Irrota latausjalusta verkkovirrasta puhdistuksen ajaksi.
Kotelon puhdistaminen
Pyyhi käsikappale ja käsikappaleen pidike tavallisella aldehydivapaalla desinfiointinesteellä. Älä puhdista laitteita hyvin agressiivisilla desinfiointinesteillä (esim. appelsiiniöljypohjaiset nesteet tai etanolia yli 40 % sisältävät liuokset), liuotinaineilla (esim. asetoni) tai terävillä instrumenteilla, jotka voivat naarmuttaa muovia. Puhdista likaiset muoviosat saippualiuoksella.
Valonohjaimen esikäsittely
Ennen valonohjaimen puhdistusta ja/tai desinfiointia se pitää esikäsitellä. Tämä koskee sekä automaattista että manuaalista puhdistusta ja desinfiointia. – Poista huomattava kontaminaatio välittömästi käytön
jälkeen tai viimeistään 2 tunnin kuluessa käytöstä. Tee tämä huuhtelemalla valonohjain kunnolla juoksevalla vedellä (ainakin 10 sekuntia). Vaihtoehtoisesti, käytä asianmukaista aldehydivapaata desinfiointiliuosta kiinnitarttuneen veren poistamiseksi.
– Kontaminaation voi poistaa käsin käyttämällä
pehmeää harjaa tai liinaa. Osittain polymerisoitunut komposiitti voidaan poistaa alkoholilla ja muovilastalla. Älä käytä puhdistukseen teräviä tai suippokärkisiä esineitä, koska ne voivat naarmuttaa pintaa.
Valonohjaimen manuaalinen puhdistus ja desinfiointi
Manuaalista puhdistusta varten upota valonohjain instrumenttien puhdistusliuokseen (esim. ID 212 forte / Dürr Dental) suositelluksi vaikutusajaksi (15 minuuttia). Varmista, että valonohjain on upotettu riittävän syvälle puhdistusliuokseen (desinfiointiastia, jossa on siivilä ja kansi). Noudata puhdistus- ja desinfiointiliuoksen käytössä desinfiointiaineen valmistajan antamia ohjeita.
Puhdistuksessa ja desinfioinnissa on varmistettava, että käytetyt aineet eivät sisällä:
– orgaanisia, mineraalisia ja oksidoivia happoja
(alin sallittu pH-arvo on 5,5) – emäksisiä liuoksia (suurin sallittu pH-arvo on 11) – oksidioivia aineita (esim. vetyperoksidi)
Poista puhdistuksen jälkeen valonohjain liuoksesta ja huuhtele se huolellisesti juoksevalla vedellä (20 +/–2 °C, vähintään 10 sekuntia).
Valonohjaimen mekaaninen puhdistus ja desinfiointi (desinfektori / puhdistus- ja desinfiointilaite)
Vaihtoehtoisesti puhdistus ja desinfiointi voidaan suorittaa mekaanisesti: Neodisher® MediClean forte, Dr. Weigert, 0,5 %, puhdistusohjelman mukaisesti, esim. puhdistus 55 °C:ssa +5 °C, 5–10 min, desinfiointi 90 °C:ssa +5 °C, 5–10 min.
70
Valonohjaimen sterilointi
Huolellinen puhdistus ja desinfiointi on ehdottoman tärkeää varmistamaan, että niitä seuraava sterilointi on tehokas. Tähän tarkoitukseen tulee käyttää vain autoklaavia: 3x esityhjiö, sterilointiaika (altistusaika sterilointilämpötilassa) on 4 minuuttia 134 °C:n lämpötilassa; paineen tulee olla 2 baaria (29 psi). Käytä paikallisissa säädöksissä hyväksyttyjä sterilointipusseja. Kuivaa steriloitu valonohjain (10 min) joko höyryautoklaavin kuivausohjelmalla tai kuumalla ilmalla. Valonohjaimen on testattu kestävän 200 sterilointisykliä.
Valonohjaimen tarkastaminen
Sen jälkeen tarkasta valonohjain vaurioiden varalta. Pidä sitä valoa vasten. Jos yksittäisiä segmenttejä näkyy mustina, lasikuituja on katkennut. Tällöin valonohjain on vaihdettava uuteen. Jos kontaminaatiomerkkejä näkyy vielä valonohjaimessa, tulee puhdistus- ja desinfiointimenettely toistaa.
Hävittäminen
Valokovettajaa ei saa hävittää normaalin
kotitalousjätteen mukana. Käyttökelvottomat akut ja kovetusvalot tulee hävittää asianmukaisesti paikallisten määräysten mukaisesti. Akkuja ei saa hävittää polttamalla.
71
6. Entä jos...?
Merkkivalo Syyt Virheen korjaus
Punainen ”x”
syttyy
Laite on ylikuumentunut. Anna laitteen jäähtyä ja kokeile uudestaan hetken
päästä. Jos virhe jatkuu, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi tai paikalliseen huoltokeskukseen.
Punainen ”x” ja
akun symboli
palaa
Latausjalusta ei ole valaistu latauksen aikana
Käsilaitteen elektroniikkaosa on viallinen.
Irrota akku ja kytke se uudelleen. Jos virhe jatkuu, ota yhteys jälleenmyyjääsi tai paikalliseen huoltokeskukseen.
Akku on tyhjä Aseta laite latausjalustaan ja lataa se.
Akun johtimet ovat likaisia Irrota akku ja puhdista akun johtimet.
– Virtayksikkö ei ole kytketty tai se on
viallinen
– Akku ladattu täyteen
Tarkista, onko virtayksikkö asetettu oikein latausjalustaan tai onko virtayksikkö kytketty verkkovirtaan.
72
7. Takuu / korjausmenettely
8. Tuotteen tekniset tiedot
Bluephase G4:n takuuaika on 3 vuotta ostopäivästä (akku: 1 vuosi). Viallisesta materiaalista tai valmistusvirheistä johtuvat toimintaviat korjataan
Valonlähde Ivoclar Vivadent Polywave® LED Aallonpituusalue 385–515 nm Valon intensiteetti Suuren tehon ohjelma (High Power):
ilmaiseksi takuuajan aikana. Takuu ei anna oikeutta korvauksiin mistään muista olennaisista tai epäolennaisista vahingoista kuin tässä mainituista. Laitetta on käytettävä ainoastaan sen käyttötarkoitukseen. Kaikki muut käyttötarkoitukset
Käyttö 3 min päällä 7 min pois päältä (jaksoittain) Valonohjain 10 mm, autoklaavikelpoinen Signaalilähetin akustinen 10 sekunnin välein ja joka kerta, kun
ovat vasta-aiheisia. Valmistaja ei hyväksy mitään vastuuta mistään väärinkäytön aiheuttamasta vahingosta, eikä takuuvaatimuksia voida hyväksyä tällaisissa tapauksissa. Tämä koskee erityisesti:
• Vahinkoja, jotka aiheutuvat epäasianmukaisesta käsittelystä, erityisesti väärin säilytetyistä akuista (katso Tuotteen tekniset tiedot: Kuljetus- ja säilytysolosuhteet).
• Komponenttivahinkoja, jotka aiheutuvat kulumisesta tavallisissa käyttöolosuhteissa (esim. akku).
• Vahingoista, jotka aiheutuvat ulkoisista tekijöistä, esim. iskuista, pudottamisesta lattialle.
• Vahingoista, jotka aiheutuvat vääristä asetuksista tai
Käsikappaleen mitat (ilman valonohjainta)
Käsikappaleen paino 135 g (mukaan lukien akku ja valonohjain) Käyttöjännite,
käsikappale Latausjalustan
käyttöjännite ilman valomittaria
Latausjalustan käyttöjännite integroidulla valomittarilla
Virtayksikkö Tulo: 100–240 VAC, 50–60 Hz, maks. 1 A
asennuksesta.
• Vahingoista, jotka aiheutuvat yksikön liittämisestä verkkovirtaan, jonka jännite ja taajuus eivät vastaa arvokilvessä ilmoitettuja arvoja.
• Vahingoista, jotka aiheutuvat epäasianmukaisista korjauksista tai muutoksista, joita ei ole suoritettu sertifioiduissa huoltokeskuksissa.
Takuun alaisessa korvausvaatimustapauksessa koko laitteisto (käsikappale, latausjalusta, akku, virtajohto ja virtayksikkö) on palautettava, postikulut maksettuina,
Käyttöolosuhteet Lämpötila +10 – +35 °C
Latausjalusta mitat S = 110 mm, K = 55 mm
Latausjalustan paino ilman valomittaria
Latausjalustan paino valomittarilla
Latausaika Noin 2 tuntia (akun ollessa tyhjä) Käsikappaleen virtalähde Litiumioniakku
jälleenmyyjälle tai suoraan Ivoclar Vivadentille yhdessä ostotositteen kanssa. Käytä alkuperäispakkausta pahvisisukkeineen. Korjaustyön voi suorittaa ainoastaan sertifioitu Ivoclar Vivadent -huoltokeskus. Mikäli
Kuljetus- ja säilytysolosuhteet
kyseessä on vika, jota ei voi korjata, ota yhteys jälleenmyyjääsi tai paikalliseen huoltokeskukseen (katso osoitteet kääntöpuolelta). Selkeä kuvaus viasta tai olosuhteista, joissa vika esiintyi, auttaa ongelman paikantamisessa. Liitä mukaan tämä kuvaus, kun laitteistoa palautetaan.
Toimituksen sisältö 1 latausjalusta virtajohdolla ja virtayksiköllä
Tämä tuote on tarkoitettu ainoastaan hammaslääketieteelliseen käyttöön. Laitetta tulee käsitellä tarkasti käyttöohjeita noudattaen. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat siitä, että käyttöohjeita tai ohjeidenmukaista soveltamisalaa ei noudateta. Tuotteiden soveltuvuuden testaaminen muuhun kuin ohjeissa mainittuun tarkoitukseen on käyttäjän vastuulla.
2
1 200 mW/cm PreCure-ohjelma: 950 mW/cm
käynnistys-/pysäytyspainiketta tai aika/ ohjelma-valintapainiketta käytetään tai kun häikäisysuojaus on käytössä tai kun kovetusprosessi keskeytetään
P = 170 mm, L = 30 mm, K = 30 mm
3,7 VDC akulla 5 VDC virtayksiköllä
100–240 VAC, 50–60 Hz, maks. 0,1 A
5 VDC
Lähtö: 5 VDC / 3 A Valmistaja: EDAC POWER ELEC. Tyyppi: EM1024B2
Suhteellinen ilmankosteus 30–75 % Ympäristön ilmanpaine 700–1060 hPa
155 g
145 g
(noin 20 min uudella täyteen ladatulla akulla suuren tehon ohjelmassa)
Lämpötila –20 – +60 °C Suhteellinen ilmankosteus 10–75 % Ympäristön ilmanpaine 500–1060 hPa
Kovetusvalolaite on varastoitava suljetussa ja katolla suojatussa huoneessa, eikä sitä saa altistaa koville iskuille.
Akku: – Ei saa säilyttää yli 40 °C lämpötilassa (lyhyitä
– Akku on pidettävä ladattuna eikä sitä saa
1 käsikappale 1 käsikappaleen tuki 1 valonohjain 10 mm 1 häikäisynestosuoja 3 häikäisynestokartiota 1 paketti kertakäyttösuojia (1x 50 kpl) 1 käyttöohje
± 10 %
aikoja 60 °C lämpötilassa). Suositeltu säilytyslämpötila 15–30 °C
varastoida yli 6 kuukautta pidempään.
2
± 10 %
73
Kjære kunde,
Optimal herding er grunnleggende for varig
høy kvalitet på restaureringer med lysherdende
materialer. Valget av polymeriserings apparat er
avgjørende for dette. Derfor gleder vi oss over at du
har valgt Bluephase® G4.
Dette er et medisinsk produkt av høy kvalitet
som er produsert i henhold til gjeldende
vitenskapelige og tekniske standarder.
Bruksanvisningen forklarer hvordan du sikkert kan
starte lysapparatet, enkelt kan utnytte apparatets
fulle kapasitet samt sørge for lang levetid.
Vi svarer gjerne på eventuelle spørsmål
(Adresser finnes på den bakre omslagssiden).
Vennlig hilsen Ivoclar Vivadent-teamet
74

Innhold

1. Produktoversikt 76
1.1 Deleliste
1.2 Indikatorer på ladestasjonen
1.3 Indikatorer på håndstykket
1.4 Betjening av apparatet
2. Riktig bruk og sikkerhet 79
2.1 Beskrivelse
2.2 Indikasjoner
2.3 Tegnforklaring
2.4 Sikkerhetsanvisninger
2.5 Kontraindikasjoner
3. Oppstart 82
4. Betjening 85
5. Vedlikehold og rengjøring 88
6. Hva om...? 90
7. Garanti/prosedyre ved et reparasjonstilfelle 91
8. Produktspesifikasjon 91
75
1. Produktoversikt
1.1 Deleliste
10 mm lysleder
Programvalgtast
Hygieneposer
Holder til håndstykke
Blendingsbeskyttelsesskjold
Blendingsbeskyttelseskjegle
Starttast
Batteri
Ladestasjon
Tidsvalgtast
Håndstykke
Strømledning
Adapter
1.2 Indikatorer på ladestasjonen
Ladestasjon uten integrert radiometer:
• Indikator er svart: Batteri er ladet
• Indikator blinker blått: Batteri lades
76
Ladestasjon med integrert radiometer og Click & Cure-funksjon (ekstrautstyr):
• Indikator er svart: Batteri er ladet
• Indikator viser batteri: Batteri lades
• Indikator viser lysintensitet: Måling utføres
1.3 Indikatorer på håndstykket
Start/stopp
Programvalg Tidsvalg
Feilindikator Batteriindikator
Belysningsprogram/lysintensitet
High Power/1200 mW/cm
2
PreCure (2s forhåndsinnstilt)/950 mW/cm
Belysningstid High Power
20 sekunder
2
15 sekunder
10 sekunder
Polyvision aktivert
77
1.4 Betjening av apparatet
Start-/stopp-tast
Til aktivering/deaktivering av belysning
Programvalgtast
Til valg av ønsket belysningsprogram
Aktivering/deaktivering av Polyvision
Polyvision-funksjonen aktiveres ved å holde inne program- eller tidsvalgtasten lenge (>2s) (se 4. Betjening). Dette bekreftes ved et pip, en kort vibrering i håndstykket og at Polyvision-indikatoren lyser. Funksjonen kan deaktiveres igjen ved å holde program- eller tidsvalgtasten inne en gang til. Håndstykket vibrerer ikke ved deaktivering.
Gjeldende ladetilstand til et påslått håndstykke vises slik:
• Ingen indikasjon på håndstykket:
Tilstrekkelig ladet batteri
Belysningskapasitet på minst 20 minutter i High-Power-programmet.
• Batterisymbolet på håndstykket blinker oransje:
Lavt batterinivå
Tiden/intensiteten kan fortstatt stilles inn og det kan ennå polymeriseres i ca. 3 minutter i High Power­programmet. Sett apparatet i ladestasjonen så snart som mulig!
• Batterisymbolet på håndstykket blinker oransje,
i tillegg lyser et rødt «x»: Helt utladet batteri
Lyset kan ikke lenger startes og belysningstiden kan ikke lenger stilles inn. Håndstykket kan likevel brukes med «Click & Cure» via kabel (kun ved ladestasjon med radiometer).
Tidsvalgtast
Til valg av ønsket belysningstid
78
2. Riktig bruk og sikkerhet
2.1 Beskrivelse
Bluephase G4 er et LED-polymeriseringsapparat til belysning med blått lys, som brukes til polymerisering av lysherdende dentale materialer direkte i pasientens munn. Det riktige bruksstedet er i en tannlegepraksis, legepraksis eller på sykehus, utført av en tannlege eller tannlegeassistent. Riktig bruk inkluderer også overholdelse av instruksene i den foreliggende bruksanvisningen. Polymeriserings apparatet skal kun brukes av fagfolk på det odontologiske området. Riktig bruk: Lysherding av dentale materialer
2.2 Indikasjoner
Bluephase G4 egner seg til bruk med alle lysherdende dentale materialer i bølgelengdeområdet 385–515 nm takket være den integrerte Polywave®-LED-en med bredbåndsspekter. Dette gjelder fyllingsmaterialer, bondinger/adhesiver, underfôringer, linere, fissurforseglere, provisorier og sementeringsmaterialer til brackets og indirekte restaureringer som f. eks. keramiske innlegg.
2.3 Tegnforklaring
Ikke tillatt bruk
Symboler på apparatet
Dobbeltisolert
(apparat i beskyttelsesklasse II)
Beskyttelse mot elektrisk støt
(apparattype BF)
Følg bruksanvisningen
Forsiktig
Apparatet skal ikke kastes i ordinært husholdhingsavfall. Informasjon om kassering av apparatet finnes på den gjeldende nasjonale Ivoclar Vivadent-hjemmesiden.
Resirkulerbar
Vekselspenning
Likespenning
2.4 Sikkerhetsanvisninger
Bluephase G4 er et elektrisk apparat og et medisinsk produkt som er underlagt IEC 60601-1 (EN 60601-1) og EMC-standard IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) samt direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr. Apparatet er i samsvar med gjeldende EU-direktiver.
Apparatet har forlatt produksjonsstedet i sikker og teknisk feilfri stand. For å opprettholde denne standen og gjøre sikker bruk mulig, må instruksene i denne bruksanvisningen overholdes. For å forhindre skader og farer for pasienter, brukere og tredjepart må i særlig grad de følgende sikkerhetsanvisningene følges.
Følg bruksanvisningen
Bruksanvisningen finnes på nettstedet til Ivoclar Vivadent AG (www.ivoclarvivadent.com).
79
2.5 Kontraindikasjoner
Kontraindikert ved materialer hvis aktivering
av polymerisering faller utenfor bølgelengdeområdet fra 385–515 nm (slike materialer er per dags dato ikke kjent). Ved usikkerhet rundt materialer anbefales det å ta kontakt med materialprodusenten.
Ikke bruk eller lad apparatet nær svært
brennbare eller lettantennelige stoffer.
Bruk uten lysleder er ikke tillatt.
Bruk sammen med andre lysledere som ikke
medfølger i leveransen, er ikke tillatt.
Bruk av dette apparatet nært ved eller stablet
sammen med andre apparater må unngås da korrekt funksjon kan forstyrres. Hvis slik bruk ikke er til å unngå, må apparatene overvåkes og kontrolleres for korrekt funksjon.
Bærbare og mobile høyfrekvenskommunika-
sjonsenheter kan påvirke medisinske apparater. Bruk av mobiltelefoner under arbeidet er derfor ikke tillatt.
Forsiktig – dersom det brukes andre
betjenings- eller justeringsenheter eller andre fremgangsmåter enn det som er angitt her, kan det føre til farlig eksponering for stråling.
Bruks- og ansvarsområde
– Bluephase G4 skal utelukkende brukes i henhold til
riktig bruk. Enhver annen bruk gjelder som ikke riktig. Et defekt, åpent apparat må ikke berøres. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som forårsakes av ikke-riktig eller ufagmessig bruk.
– Brukeren er forpliktet til på forhånd og på eget ansvar
å undersøke om Bluephase G4 egner seg og kan brukes til det tiltenkte formålet. Dette gjelder særlig hvis andre apparater brukes samtidig i umiddelbar nærhet.
– Kun originaldeler og -tilbehør fra Ivoclar Vivadent skal
brukes. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som forårsakes av bruk av andre reservedeler eller annet tilbehør.
– Lyslederen er en bruksdel og kan under bruk nå en
varme på maks 45°C ved tilkoblingspunktet til
håndstykket. – Oppbevares utilgjengelig for barn! – Kun til odontologisk bruk!
Driftsspenning
Før apparatet skrus på, må det sikres at a) den angitte spenningen på typeskiltet samsvarer med
spenningen i strømnettet og b) at apparatet har nådd omgivelsestemperatur.
Ikke berør de frittliggende elektriske kontaktene til adapteren. Ved separat håndtering av batteri eller nettadapter (f.eks. ved oppstart) må kontakt med pasienten eller tredjeperson unngås.
Advarsel
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare
anestesimidler eller blandinger av brennbare anestesimidler og luft, oksygen eller nitrogenmonoksid.
Ved alvorlige hendelser som er oppstått
i forbindelse med produktet, ta kontakt med Ivoclar Vivadent AG, Bendererstrasse 2, 9494 Schaan, Liechtenstein, www.ivoclarvivadent.com og lokal helsemyndighet.
80
Antakelse om redusert sikkerhet
Hvis det antas at en farefri bruk ikke lenger er mulig, må apparatet skilles fra batteri- og adapterspenningen og sikres mot utilsiktet bruk. Dette kan f.eks. være tilfelle ved synlig skade eller nedsatt funksjon. Fullstendig frakopling fra strømnettet er kun sikret når ledningen er trukket ut av stikkontakten. Dette må til enhver tid kunne utføres på en rask og enkel måte.
Øyevern
Direkte eller indirekte stråling av øynene må unngås. Lengre stråling er ubehagelig for øynene og kan forårsake skader. For høyst mulig sikkerhet for brukeren er apparatet utstyrt med en intelligent blendingsbeskyttelse. Dette krever at «Polyvision»­funksjonen er aktivert (se 4. Betjening). Bluephase G4 gjenkjenner da automatisk om håndstykket befinner seg utenfor munnen, og skrur av lyset hvis det er aktivert utilsiktet.
I tillegg anbefales det å bruke den medfølgende blendingsbeskyttelsen. Særlig personer som er lysømfintlige, tar medikamenter på grunn av lysømfintlighet eller lyssensibiliserende medikamenter, har gjennomgått øyeoperasjon eller har arbeidet med eller i nærheten av dette apparatet over lengre tid, bør ikke utsettes for apparatets lys og bør bruke oransje vernebriller som absorberer lys med bølgelengde under 515 nm. Det samme gleder for pasienten.
Batteri
Forsiktig: Bruk kun originaldeler for Bluephase G4 – dette gjelder særlig batterier fra Ivoclar Vivadent AG og ladestasjoner. Ikke kortslutt batterier eller berør kontaktene til batteriet. Oppbevar alltid batteriet oppladet og kun ved temperaturer under 40°C (kortvarig 60°C). Ikke overstig lagringstiden på 6 mnd. Eksplosjonsfare hvis det kastes i åpen ild.
Elektrolytter og elektrolyttdamp som frigis under eksplosjon, brann eller røykutvikling, er giftige og etsende. Utladede batterier skal ikke håndteres med ubeskyttede hender. Ved øye- eller hudkontakt, skyll straks grundig med store mengder vann. Unngå innånding av damp. Ved uvelhet, kontakt lege. Vask umiddelbart vekk elektrolyttrester fra forurensede overflater med en fuktig klut, vask kontaminerte klær omgående.
Varmeutvikling
Som ved alle kraftige polymeriseringsapparater er den høye lysintensiteten forbundet med varmeutvikling. Ved lengre stråling i områder nær pulpa eller bløtvev kan det oppstå irreversible skader. Derfor skal polymeriseringsapparatet kun benyttes av spesielt opplærte fagfolk.
Generelt skal de fastsatte belysningstidene
overholdes, særlig i områder nært pulpa (adhesiver 10 sekunder). Uavbrutte belysningstider på mer enn 20 sekunder på samme tannflate samt direkte kontakt med tannkjøtt, slimhinne eller hud må uttrykkelig unngås. Ved indirekte restaureringer skal det arbeides i intervaller på 20 sekunder eller ved bruk av ekstern kjøling med luftstrøm. Instruksjonene for belysningsprogram og -tid må følges uten unntak (se Valg av belysnings­program). Likeledes må lysåpningen posisjoneres nøyaktig på materialet som skal bestråles under hele polymeriseringstiden (f.eks. ved å holde den fast med fingrene).
Vær oppmerksom på at litiumionebatterier kan reagere med eksplosjon, brann og røykutvikling ved uriktig håndtering eller mekanisk skade. Skadede litiumione­batterier skal ikke brukes mer.
Ved belysning flere ganger på den samme
tannen vil det være fare for skade på pulpa grunnet oppvarming!
81
3. Oppstart
Kontroller at leveransen er fullstendig og om det er eventuelle transportskader (se deleliste). Hvis deler mangler eller er skadet, må du henvende deg til din kontaktperson hos Ivoclar Vivadent umiddelbart.
Ladestasjon uten integrert radiometer
Før apparatet skrus på, må det sikres at den angitte spenningen på typeskiltet samsvarer med den gjeldende spenningen i strømnettet. Koble til strømkabelen og påse at strømkabelen til enhver tid er lett tilgjengelig og enkelt kan trekkes ut av stikkontakten.
Ladestasjon med integrert radiometer
Før apparatet skrus på, må du sikre at den angitte spenningen på typeskiltet samsvarer med den gjeldende spenningen i strømnettet.
Sett inn tilkoblingsstøpselet til adapteren på skrå på undersiden av ladestasjonen og stikk den inn med et lett trykk inntil det kan høres og kjennes at det smekker på plass. Sett så ladestasjonen på en egnet, jevn overflate.
82
Koble strømkabelen til strømnettet og koble den til adapteren. Påse at strømkabelen til enhver tid er lett tilgjengelig og enkelt kan trekkes ut av stikkontakten. Ladestasjonen viser kort «Bluephase G4» på displayet.
Håndstykke
Ta håndstykket ut av forpakningen og fjern lyslederen ved å trekke den ut. Rengjør deretter håndstykket og lyslederen (se kapittel Vedlikehold og rengjøring). Sett til slutt lyslederen tilbake på plass.
Av hygieniske grunner anbefales bruk av engangs­hygieneposer for hver enkelt pasient (se kapittel Vedlikehold og rengjøring). Hygieneposen må festes godt over lyslederen. Bruk enten den medfølgende eller en annen engangshygienepose som er godkjent i gjel­dende land. Deretter kan blendingsbeskyttelseskjeglen eller blendingsbeskyttelsesskjoldet festes på lyslederen.
Batteri
Før første gangs bruk må batteriet være fullstendig oppladet! I fulladet tilstand har batteriet en belysningskapasitet på ca. 20 minutter.
Skyv batteriet rett inn i håndstykket til det kan høres og føles at det smekker på plass.
Sett inn håndstykket i åpningen til ladestasjonen uten å bruke kraft. Hvis det brukes hygienepose, må denne fjernes før lading av batteriet. Om mulig skal apparatet alltid brukes med fulladet batteri – dette forlenger levetiden. Derfor anbefales det å sette håndstykket tilbake i ladestasjonen etter hver pasient. Ladetid for et tomt batteri er på 2 t.
Batteriet er en slitedel som vanligvis må erstattes etter ca. 2½ år. Alderen på batteriet kan leses av på batterietiketten.
Batteri - ladestatus
Den gjeldende ladestatusen vises på håndstykket som beskrevet på side 78.
83
Bruk med kabel «Click & Cure» (kun for ladestasjon med integrert radiometer)
Bluephase G4 kan til enhver tid, men særlig når batteriet er helt utladet, brukes med kabel, så fremt det brukes ladestasjon med integrert radiometer.
Da må du trykke på utløsertasten på undersiden av håndstykket og trekke batteriet helt ut.
Skyv støpselet rett inn i håndstykket til det kan høres og føles at det smekker på plass.
På grunn av manglende strømforsyning kan ikke ladestasjonen brukes til å lade batteriet under bruk med kabel.
Fullstendig frakopling fra strømnettet er kun sikret når strømkabelen er trukket ut av stikkontakten.
Deretter løsner du støpselet til adapteren fra undersiden av ladestasjonen. Ikke dra i ledningen.
Måling av lysintensitet (kun ved ladestasjon med integrert radiometer)
Det integrerte radiometeret muliggjør enkel og rask måling av lysintensiteten i [mW/cm2], når ladestasjonen er slått på.
For å gjøre dette må du legge spissen til lyslederen uten hygienepose rett på den markerte fordypningen på oversiden av ladestasjonen. Aktiver deretter lyset og les av intensiteten på displayet. Målenøyaktigheten ligger på +/– 10 %. Lysintensitet under 400 mW/cm2 vises som «LOW». Lysapparatet skal alltid måles med den tilhørende ladestasjonen som ble levert sammen med apparatet.
84
4. Betjening
Desinfiser kontaminerte overflater på apparatet samt lysleder og blendingsbeskyttelse før hver bruk. Lyslederen kan i tillegg steriliseres med en egnet autoklav (se kapittel Vedlikehold og rengjøring). Sikre i tillegg at den avgitte lysintensiteten muliggjør tilstrekkelig herding. Sjekk derfor lyslederen regelmessig for smuss og skader og kontroller lysintensiteten (se avsnitt Lysmåling).
Valg av belysningsprogram og belysningstid
Til ulike anvendelser har Bluephase G4 tre valgbare belysningstider og to belysningsprogrammer. Ønsket belysningstid og nødvendig lysintensitet kan stilles inn med tastene for tids-/programvalg.
H(High Power-program), 1200 mW/cm2: For High Power-programmet kan tidsinn­stillingene 10, 15 eller 20 sekunder velges.
PRE (PreCure-program), 950 mW/cm2:
For enkel fjerning av overskudd av lysherdende, adhesive sementeringskompositter (Variolink Esthetic) kan PreCure-programmet til forherding velges. Ved andre sementeringskompositter må enten avstanden mellom lysleder og kompositt økes eller det må polymeriseres flere ganger. Belysningstiden for dette programmet er forhåndsinnstilt på 2 sekunder og kan ikke endres.
Start-/stopp-tast
Tidsvalgtast Programvalgtast
High Power
(1200 mW/cm2)
PreCure (950 mW/cm
Belysningstider
Polyvision aktivert
2
)
PreCure-programmet må ikke brukes til
konvensjonell lysherding!
85
Se bruksanvisningen til materialet som brukes, når det gjelder valg av belysningstid og -intensitet. Belysningsanbefalingene for kompositter gjelder samtlige farger og – med mindre bruksanvisningen til det aktuelle materialet anbefaler noe annet – en sjikttykkelse på maksimum 2mm. Disse anbefalingene gjelder generelt for belysning hvor lysåpningen til lyslederen settes direkte på materialet som skal bestråles. Ved økt avstand vil belysningstiden økes
tilsvarende. Ved en avstand på omtrent 11 mm reduseres den effektive lysintensiteten til ca. 50 % slik at den anbefalte belysningstiden fordobles.
1) Den oppgitte informasjonen gjelder for den
medfølgende 10 mm-lyslederen.
2) Merknadene som gjelder varmeutvikling og brannfare,
må absolutt følges (se Sikkerhetsanvisningene).
Belysningstider
Fyllingsmaterialer
Indirekte restaureringer/ sementeringsmaterialer
Adhesiver
Provisoriske materialer
Diverse
HIGH POWER
1200 mW/cm
Kompositter
1)
• 2 mm IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow
10 sekunder Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Tetric / Tetric Basic White
2)
• 4 mm Tetric PowerFill / Tetric PowerFlow
10 sekunder Tetric Basic White
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow, alle klassiske kompositter
Compomer
3)
1)
Compoglass F / Compoglass Flow
Variolink Esthetic LC 4) / Variolink Esthetic DC 5)
Multilink Automix
5)
/ SpeedCEM Plus
5)
15 sekunder
20 sekunder
per mm porselen:
10 sekunder per flate
per mm porselen:
20 sekunder per flate
Adhese Universal ExciTE F / ExciTE F DSC
10 sekunder Heliobond / Syntac
Telio CS Link Telio CS Inlay / Onlay Telio Stains Telio Add-On Flow
10 sekunder per flate
10 sekunder
10 sekunder
15 sekunder
Helioseal F Plus 10 sekunder
IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque MultiCore Flow / Multicore HB
20 sekunder
20 sekunder
20 sekunder
2
1) Gjelder for sjikttykkelser på maks 2 mm og såfremt bruksanvisningen til det aktuelle materialet ikke anbefaler noe annet (kan være tilfellet ved f.eks. dentinfarger)
2) Gjelder for sjikttykkelser på maks 4 mm og såfremt bruksanvisningen til det aktuelle materialet ikke anbefaler noe annet (kan være tilfellet ved f.eks. dentinfarger)
86
3) Gjelder for sjikttykkelser på maks 3 mm
4) Gjelder ved lysherding
5) Gjelder ved dualherding
Polyvision – Automatisk assistentsystem med intelligent blendingsbeskyttelse
For sikker polymerisering støtter Bluephase G4 brukeren med det helautomatiske assistentsystemet
«Polyvision». Dette lar lysapparatet gjenkjenne automatisk om håndstykket ved en feiltakelse beveges under belysningsprosessen. For å unngå en reduksjon i energioverføringen som et resultat av dette sier apparatet fra til brukeren om feil bruk ved hjelp av vibrering og forlenger belysningstiden automatisk med 10 %. I tilfeller hvor håndstykket beveges svært mye bort fra den opprinnelige posisjonen (f.eks. ut av munnhulen) skrus håndstykket automatisk av slik at polymeriseringen etterpå kan gjentas på en korrekt måte.
Samtidig fungerer Polyvision som en intelligent blendingsbeskyttelse ved at lysapparatet ikke lar seg aktivere i et åpent rom, men kun når lyslederen er direkte posisjonert over materialet som skal polymeriseres. Dermed hindres blending av brukeren og pasienten effektivt. Ved bruk av hygienepose bortfaller denne funksjonen. Forurensninger på lyslederen kan påvirke funksjonene til Polyvision.
Arbeidet med det automatiske assistentsystemet støtter brukeren, men erstatter ikke brukerens kontroll.
Hvis assistentsystemet ikke ønskes, kan Polyvision til enhver tid deaktiveres med et langt trykk (>2 sekunder) på tids- eller programvalgtasten, tilsvarende slukker symbolet på håndstykket (se 1.3 Indikatorer på håndstykket).
Måling av lysintensitet (ekstrautstyr, kun for ladestasjon med radiometer)
For å muliggjøre adekvat herding og dermed høy restaureringskvalitet med holdbare komposittfyllinger anbefales det å kontrollere lysintensiteten til lysapparatet regelmessig med det integrerte radiometeret (se 3. Oppstart).
Start/stopp
Lyset skrus på med start-/stopp-tasten. Før dette gjøres, anbefales det at lysåpningen til lyslederen alltid posisjoneres nøyaktig på materialet som skal belyses. Etter at den valgte belysningstiden er utløpt, blir belysningsprogrammet automatisk slått av. Om ønskelig kan lyset skrus av tidligere med start-/stopp-tasten.
Lydsignaler
Ved følgende funksjoner vil det gis lydsignaler: – Start (stopp) – Hvert 10. sekund – Belysningstid- og programendring – Batteriinnsetting – Feilmelding (ved aktivering av blendingsbeskyttelse
og ved avbrutt belysning)
Lysintensitet
Lysintensiteten holdes konstant mens apparatet er i bruk. Ved bruk av den medfølgende 10 mm-lyslederen er lysintensiteten i High Power-programmet kalibrert til 1200 mW/cm2 ± 10%. Hvis det brukes en annen lysleder enn den som følger med, har dette en direkte innvirkning på den avgitte lysintensiteten.
For lysledere med parallelle vegger (10 mm) er diameteren ved lysinngangen og lysåpningen like. Ved fokuserende lysledere, f.eks. Pin-Point-lysledere (6>2 mm) er diameteren ved lysinngangen større enn lysåpningen. Det inngående blålyset vil dermed konsentreres på en mindre overflate. Dette øker den avgitte lysintensiteten. Pin-Point-lysledere egner seg kun for punktpolymerisering f.eks. ved festing av skallfasetter før fjerning av overskudd. For komplett herding må lyslederen derfor skiftes ut.
Minnefunksjon Cure Memory
Den sist valgte innstillingen lagres automatisk sammen med belysningsprogrammet og -tiden.
87
5. Vedlikehold og rengjøring
Av hygieniske grunner anbefales bruk av engangs­hygieneposer til hver enkelt pasient. Hygieneposene må trekkes godt på lyslederen. Desinfiser kontaminerte overflater på apparatet og blendingsbeskyttelsen før hver bruk (FD 366/Dürr Dental, Incindin Liquid/Ecolab, CaviCide/Metrex Research). Lyslederen skal steriliseres såfremt det ikke brukes engangshygiene poser. Ved rengjøringsarbeid må ingen væsker eller andre fremmedmaterialer komme inn i håndstykket, ladestasjonen og spesielt ikke i adapteren (fare for elektrisk støt). Koble ladestasjonen fra strømnettet før rengjøring.
Forbehandling av lysleder
Lyslederen må forbehandles før rengjøring og desinfisering. Dette gjelder både for manuell og maskinell rengjøring og desinfisering: – Fjern grov forurensing rett etter bruk eller minimum
2 timer etterpå. Skyll av lyslederen grundig under rennende vann (i minst 10 sekunder). En egnet, adehylfri desinfeksjonsløsning kan også brukes for å fjerne blodrester.
– For manuell fjerning av forurensninger, bruk helst en
myk børste eller en myk klut. Delvis polymerisert kompositt kan fjernes med alkohol, evt. ved hjelp av en plastspatel. Ikke bruk noen form for skarpe eller spisse gjenstander. Disse kan skrape opp overflatene.
Manuell rengjøring av lysleder
For manuell rengjøring skal lyslederen legges i en rengjøringsløsning (f.eks. ID 212 forte/Dürr Dental) (virketid 15 min.) slik at hele enheten er dekket med væske (rengjøringskar med silinnlegg og deksel). Overhold produsentens bruksanvisning ved bruk av rengjørings- og desinfeksjonsmidler.
Ved rengjøring og desinfisering må du påse at midlene som brukes, er fri for
– organiske, mineralske og oksyderende syrer
(laveste tillatte pH-verdi 5,5) – lut (maksimalt tillatt pH-verdi 11) – oksyderende midler (f.eks. hydrogenperoksid)
Ta deretter lyslederen ut av rengjøringsløsningen og skyll den grundig med rennende vann (20 +/– 2 °C) i minst 10 sekunder.
Rengjøring av huset
Tørk av håndstykket og håndstykkeholderen med en vanlig, aldehydfri desinfeksjonsløsning. Ikke bruk sterkt aggressive desinfiserende løsninger (f.eks. løsninger på basis av appelsinolje eller løsninger med et etanolinnhold på over 40%), løsemidler (f.eks. aceton) eller spisse gjenstander som angriper plasten eller kan ripe den opp. Rengjør tilsmussede plastdeler med såpevann.
88
Maskinell rengjøring og desinfisering av lysleder (rengjørings- og desinfiseringsapparat)
Alternativt kan rengjøring og desinfisering utføres maskinelt: f.eks. med Neodisher® MediClean forte, Dr. Weigert, 0.5 % i henhold til rengjøringsprogram, f.eks. ved 55 °C (+5 °C/–0 °C) i 5–10 minutter, desinfisering ved 90 °C (+5 °C /–0 °C) i 5–10 minutter.
Sterilisering av lyslederen
Den intensive rengjøringen og desinfiseringen er strengt nødvendig for at steriliseringen skal være effektiv. Benytt utelukkende dampsterilisering til dette: 3 x forvakuum, steriliseringstid (eksponeringstid ved steriliseringstemperatur) på 4 minutter ved 134 °C og et trykk på 2 bar. Bruk steriliseringsfolie godkjent i gjeldende land. Tørk den steriliserte lyslederen (10 min.) enten med et spesielt tørkeprogram i dampautoklaven eller med varmluft. Lyslederen er testet for opptil 200 steriliseringssykluser.
Kontroll av lysleder
Kontroller deretter lyslederen for skader. Hold lyslederen mot lyset. Hvis noen segmenter ser svarte ut, er glassfibrer brukket. Erstatt i så fall lyslederen med en ny en. Hvis det fortsatt er tegn til smuss på lyslederen, må rengjøring og desinfisering utføres på nytt.
Kassering
Apparatet må ikke kastes i ordinært hushold-
ningsavfall. Ubrukelige batterier og polyme­riseringsapparater skal kasseres i henhold til gjeldende nasjonale lover og forskrifter. Kast aldri batterier på bålet!
89
6. Hva om...?
Indikator Problemårsak Feilretting
Rødt "x" lyser
Apparatet er overopphetet. La apparatet kjøles ned og skru det på igjen etter en
stund. Hvis feilen fortsatt består, kontakt forhandleren eller et servicesenter.
Elektronikkdefekt i håndstykket. Ta ut og sett inn igjen batteriet. Hvis feilen fortsatt
består, kontakt forhandleren eller et servicesenter.
Rødt «x» og
batterisymbol
lyser
Ladestasjonen lyser ikke under lading.
Batteriet er tomt. Sett apparatet i ladestasjonen og lad opp.
Batterikontakter tilsmusset. Ta ut batteriet av apparatet og rengjør
batterikontaktene.
– Nettadapteren er ikke koblet til eller
er defekt.
– Batteriet er helt fulladet.
Kontroller om adapteren er korrekt koblet til ladestasjonen eller om adapteren er koblet til med ledning.
90
7. Garanti/prosedyre ved reparasjonstilfelle
Garantien for Bluephase G4 gjelder 3 år fra kjøpsdato (batteri 1 år). Ved feil forårsaket av material- og produksjonsfeil omfatter garantien gratis reparasjon av apparatet. Ut over dette gir garantien ingen rett til erstatning for eventuelle materielle eller ideelle skader. Det forutsettes også at apparatet utelukkende brukes i henhold til tiltenkt bruk. Enhver annen eller utenforliggende bruk gjelder som ikke riktig bruk, og dekkes ikke av garantien. Til dette regnes særlig:
• Skader forårsaket av ufagmessig håndtering. Dette
gjelder særlig for ukorrekt oppbevaring av batterier (se Produktspesifikasjoner: Transport- og oppbevaringsbetingelser)
• Sliteasjeskader på deler som oppstår under normal
bruk (f.eks. batteri)
• Skader fra ytre påvirkninger, f.eks. støt,
fall ned på gulv
• Skader grunnet feilaktig oppsett eller installasjon
• Skader grunnet tilkobling til andre spenninger eller
frekvenser enn det som er angitt på typeskiltet
• Skader grunnet ufagmessige reparasjoner eller
endringer som ikke utføres av autoriserte instanser
Ved et garantitilfelle skal hele apparatet (håndstykke, ladestasjon, batteri, strømkabel og adapter) sendes inn sammen med kjøpskvitteringen i originalforpakningen sammen med medfølgende kartonginnlegg fraktfritt til leverandøren eller direkte til Ivoclar Vivadent. Alt reparasjonsarbeid skal kun utføres av et kvalifisert Ivoclar Vivadent-servicesenter. Ved defekt som ikke kan rettes opp av deg, skal du kontakte forhandleren eller servicesenteret (for adresser, se den bakre omslagssiden). En klar beskrivelse av defekten eller omstendighetene som førte til defekten, vil gjøre feilsøkingen enklere. Legg ved beskrivelsen sammen med apparatet.
Produktet er utviklet til bruk på det odontologiske området og skal brukes i henhold til bruksanvisningen. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som oppstår på grunn av annen bruk eller ufagmessig bearbeiding. I tillegg er brukeren forpliktet til på forhånd og på eget ansvar å undersøke om produktet egner seg og kan brukes til de tiltenkte formål, særlig dersom disse formålene ikke er oppført i bruksanvisningen.
8. Produktspesifikasjon
Lyskilde Ivoclar Vivadent Polywave® LED
Bølgelengdeområde 385–515 nm
Lysintensitet High Power-program: 1200 mW/cm
Drift 3 min på/7 min av (intermitterende)
Lysleder 10 mm, autoklaverbar
Signalgiver Akustisk hvert 10. sekund samt ved hver
Mål håndstykke (uten lysleder)
Vekt håndstykke 135 g (inkl. batteri og lysleder)
Driftsspenning håndstykke 3,7 VDC med batteri
Driftsspenning ladestasjon uten radiometer
Driftsspenning ladestasjon med integrert radiometer
Nettadapter Inngang: 100–240 VAC, 50–60 Hz, maks 1 A
Driftsforhold Temperatur +10 °C til +35 °C
Mål for ladestasjon Ø = 110 mm, H = 55 mm
Vekt ladestasjon uten radiometer
Vekt ladestasjon med radiometer
Ladetid ca. 2 t (ved utladet batteri)
Strømforsyning håndstykke
Transport- og oppbevaringsbetingelser
Leveringsomfang 1 ladestasjon med nettkabel og adapter
PreCure-program: 950 mW/cm
aktivering av start-/stopp-knappen eller tids-/ programvalgtastene samt ved aktivering av blendingsbeskyttelse og avbrutt belysning
L = 170 mm, B = 30 mm, H = 30 mm
5 VDC med adapter
100–240 VAC, 50–60 Hz, maks 0,1 A
5 VDC
Utgang: 5 VDC/3 A Produsent: EDAC POWER ELEC. Type: EM1024B2
Relativ fuktighet 30 % til 75 % Lufttrykk 700 hPa til 1060 hPa
155 g
145 g
Litiumionebatteri (ca. 20 min på High Power-program med nytt, fulladet batteri)
Temperatur –20 °C til +60 °C Relativ fuktighet 10 % til 75 % Lufttrykk 500 hPa til 1060 hPa
Apparatet skal oppbevares i lukkede rom med tak og ikke utsettes for sterke vibrasjoner.
Batteri: – oppbevares kun ved temperaturer under
40°C (kortvarig 60°C). Anbefalt oppbevaringstemperatur er 15–30 °C
– oppbevares alltid oppladet og ikke lenger
enn 6 måneder
1 håndstykke 1 holder til håndstykke 1 lysleder 10 mm 1 blendingsbeskyttelsesskjold 3 stk. blendingsbeskyttelseskjegler 1 pk hygieneposer (1 x 50 stk) 1 bruksanvisning
2
± 10 %
2
± 10 %
91
Beste klant,
Optimale polymerisatie is een belangrijke vereiste
voor alle lichtuithardende materialen om op een
consistente manier restauraties van hoge kwaliteit
te vervaardigen. De gekozen uithardingslamp speelt
in dit verband ook een beslissende rol. Daarom
willen we u graag bedanken voor uw aankoop van
Bluephase® G4.
Bluephase® G4 is een medisch apparaat van
hoge kwaliteit dat is ontworpen volgens de
meest recente stand van de wetenschap en
technologie, in overeenstemming met de relevante
industrienormen.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u om het apparaat
veilig op te starten, de mogelijkheden ervan ten volle
te benutten en een lange levensduur te garanderen.
Indien u vragen heeft, aarzel dan niet om contact op
te nemen met ons (zie adressen op de achterzijde).
Uw Ivoclar Vivadent-team
92

Inhoudsopgave

1. Productoverzicht 94
1.1 Onderdelenlijst
1.2 Indicatoren op het oplaadstation
1.3 Indicatoren op het handstuk
1.4 De lamp bedienen
2. Beoogd doel en veiligheid 97
2.1 Normaal gebruik
2.2 Indicaties
2.3 Tekens & symbolen
2.4 Veiligheidsaanwijzingen
2.5 Contra-indicaties
3. Opstarten 100
4. Bediening 103
5. Onderhoud en reiniging 106
6. Wat als ...? 108
7. Garantie / procedure in geval van reparatie 109
8. Productspecificaties 109
93
1. Productoverzicht
1.1 Onderdelenlijst
Lichtgeleider van 10 mm
programmakeuze
Beschermhulzen
Steun voor het handstuk
Anti-reflectie schild
Knop voor
Anti-reflectie kegel
Start-/stopknop
Batterij
Oplaadstation
Knop voor tijdkeuze
Handstuk
Netsnoer
Voeding
1.2 Indicatoren op het oplaadstation
Oplaadstation zonder geïntegreerde radiometer:
• Indicator is zwart = batterij is opgeladen
• Indicator knippert blauw: batterij is aan het opladen
94
Oplaadstation met geïntegreerde radiometer en Click & Cure-functie (optioneel):
• Indicator is zwart = batterij is opgeladen
• Batterij weergegeven op de indicator: batterij is aan het opladen
• Lichtintensiteit weergegeven op de indicator: meting is uitgevoerd
1.3 Indicatoren op het handstuk
Start-/stopknop
Knop voor programmakeuze Knop voor tijdkeuze
Foutindicator Batterij-indicator
Uithardingsprogramma / lichtintensiteit
High Power / 1.200 mW/cm
2
PreCure (vooringesteld op 2 s) / 950 mW/cm
Uithardingstijden High Power
20 seconden
2
15 seconden
10 seconden
Polyvision geactiveerd
95
1.4 De lamp bedienen
Knop voor programmakeuze
Om het gewenste uithardings programma te kiezen
Polyvision activeren/deactiveren
De polyvision-functie wordt geactiveerd door de knop voor programmakeuze of de knop voor tijdkeuze (zie 4. Bediening) lang ingedrukt te houden (>2 s). Om te bevestigen dat polyvision geactiveerd is, zal het handstuk gedurende korte tijd piepen en trillen en zal de polyvision-indicator oplichten. Als u de knop voor programmakeuze of de knop voor tijdkeuze opnieuw lang indrukt, wordt de polyvision-functie gedeactiveerd; het handstuk zal niet trillen.
Start-/stopknop
Om het uithardingsproces te activeren/annuleren
Knop voor tijdkeuze
Om de gewenste uithardingstijd te kiezen
Wanneer het handstuk is ingeschakeld, wordt de huidige oplaadstatus als volgt op het handstuk weergegeven:
• Er zijn geen indicatoren opgelicht op het handstuk: De batterij is voldoende opgeladen
Uithardingscapaciteit van minimaal 20 minuten in het High Power-programma.
• Het batterijsymbool op het handstuk knippert oranje: De batterij is bijna leeg
Tijd/intensiteit kunnen nog steeds worden ingesteld, en er is nog een polymerisatietijd van ca. 3 minuten in het High Power-programma mogelijk. Plaats de lamp zo snel mogelijk in het oplaadstation!
• Het batterijsymbool op het handstuk knippert oranje en er wordt een rode „x” weergegeven: De batterij is volledig leeg
De lamp kan niet meer worden ingeschakeld en de uithardingstijd kan niet meer worden ingesteld. Het handstuk kan in Click & Cure echter bedraad worden gebruikt (alleen bij gebruik van een oplaadstation met geïntegreerde radiometer).
96
2. Beoogd doel en veiligheid
2.1 Normaal gebruik
Bluephase G4 is een led-uithardingslamp die blauw licht produceert. Deze lamp wordt gebruikt voor de polyme­risatie van lichtuithardende tandheelkundige materia­len in de mondholte van patiënten. Het beoogde toepassingsgebied is in de tandartspraktijk, dokter­spraktijk of in het ziekenhuis door de tandarts of tand­heelkundig assistent. Het beoogde gebruik omvat ook het lezen van de aanwijzingen en regels in deze gebruiksaanwijzing. De uithardingslamp mag enkel worden bediend door opgeleid tandheelkundig perso­neel. Normaal gebruik: uitharden onder licht van tandheelkundige materialen
2.2 Indicaties
Bluephase G4 is dankzij zijn „Polywave®”-led met breedbandspectrum geschikt voor de polymerisatie van alle lichtuithardende tandheelkundige materialen die worden uitgehard met golflengtes van 385 tot 515 nm. Dat zijn onder meer restauratieve materialen, hechtmiddelen/adhesieven, onderlagen, fissuuraf­dichtingen, tijdelijke materialen en bevestigings­materialen voor beugels en indirecte restauraties, zoals keramische inlays.
2.3 Tekens en symbolen
Opgelet
De uithardingslamp mag niet worden verwijderd in het gewoon huishoudelijk afval. U kunt informatie vinden over het verwijderen van de lamp op de respectievelijke startpagina van Ivoclar Vivadent voor uw land.
Recyclebaar
Wisselspanning
Gelijkspanning
2.4 Veiligheidsaanwijzingen
Bluephase G4 is een elektronisch apparaat en een medisch product dat onderhevig is aan IEC 60601-1 (EN 60601-1) en EMC-richtlijnen IEC 60601-1-2 (EN60601-1-2) en de richtlijn inzake medische hulpmiddelen, 93/42/EEC. De uithardingslamp voldoet aan de relevante EU-regelgevingen.
Contra-indicatie
Symbolen op de uithardingslamp
Dubbele isolatie
(apparaat voldoet aan veiligheidsklasse II)
Bescherming tegen elektrische schokken
(Apparaat van het type BF)
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
De gebruiksaanwijzing is opgeslagen op de website van Ivoclar Vivadent AG (www.ivoclarvivadent.com).
De uithardingslamp werd door de fabrikant in een veilige en technisch deugdelijke staat verzonden. Om deze staat te behouden en risicovrije bediening te garanderen, dienen de aanwijzingen en regelgevingen in deze gebruiksaanwijzing in acht te worden genomen. Om schade aan apparatuur en risico's voor patiënten, gebruikers en derden te vermijden, dienen de volgende veiligheidsinstructies in acht te worden genomen.
97
2.5 Contra-indicaties
Materialen waarvan de polymerisatie wordt
geactiveerd buiten golflengtes van 385 tot 515 nm (tot op heden zijn geen zulke materialen bekend). Indien u twijfels heeft over bepaalde producten, vraag het dan aan de fabrikant van het betreffende materiaal.
Laad het toestel niet op of gebruik het niet in
de buurt van brandbare of ontvlambare stoffen.
Gebruik het nooit zonder lichtgeleider.
Het gebruik van een andere lichtgeleider dan
degene die bij het leveringsformulier wordt geleverd is niet toegestaan.
Het gebruik van dit apparaat in de nabijheid
van of samen met andere apparatuur dient te worden vermeden, aangezien de correcte werking verstoord kan worden. Indien deze situatie onvermijdbaar is, dienen de apparaten te worden gecontroleerd en dient de correcte werking te worden gecontroleerd.
Draagbare en mobiele hoogfrequente
communicatieapparatuur kan medische apparatuur verstoren. Het gebruik van mobiele telefoons tijdens de werking is niet toegestaan.
Let op – Het gebruik van andere besturingen
of regelingsapparatuur of het uitvoeren van andere procedures dan degene die hierin worden uiteengezet, kan leiden tot blootstelling aan gevaarlijke straling.
Gebruik en aansprakelijkheid
– Bluephase G4 mag alleen worden ingezet voor het
beoogde gebruik. Ander gebruik is gecontra­indiceerd. Raak geen defecte, open apparaten aan. Indien er schade optreedt door verkeerd gebruik of door het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden gesteld.
– De gebruiker draagt de verantwoordelijkheid om
Bluephase G4 te testen voor het gebruik en de geschiktheid ervan voor de beoogde doeleinden. Dit is met name belangrijk indien andere apparatuur tezelfdertijd wordt gebruikt in de onmiddellijke nabijheid van de uithardingslamp.
– Gebruik alleen originele vervangstukken en
accessoires van Ivoclar Vivadent. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die optreedt door het gebruik van andere vervangstukken of accessoires.
– De lichtgeleider is een toepassingsgedeelte en kan
opwarmen tot een maximumtemperatuur van 45 °C aan het raakvlak van het handstuk tijdens gebruik.
– Buiten bereik van kinderen bewaren. – Alleen voor tandheelkundig gebruik.
Bedrijfsspanning
Controleer voordat u het apparaat inschakelt of a) de spanning die op het typeplaatje is vermeld,
overeenkomt met de plaatselijke stroomvoorziening en
b) het apparaat op omgevingstemperatuur is.
Raak contacten van de aansluitstekker (voeding) niet rechtstreeks aan. Indien de batterij of de voeding afzonderlijk worden gebruikt (bv. tijdens het opstarten), moet contact met patiënten of derden worden vermeden.
Waarschuwing
Dit toestel mag niet worden gebruikt in de
nabijheid van brandbare verdovingsmiddelen of mengsels van vlambare verdovings­middelen met lucht, zuurstof of stikstofoxide.
In geval van ernstige bijwerkingen in verband
met het product verzoeken wij u contact op te nemen met Ivoclar Vivadent AG, Bendererstrasse 2, 9494 Schaan, website: www.ivoclarvivadent.com en de plaatselijke gezondheidszorgautoriteiten.
98
Vermoeden van verminderde veiligheid
Indien wordt vermoed dat veilig gebruik niet langer mogelijk is, dient de stroomvoorziening te worden losgekoppeld en de batterij verwijderd om onopzettelijk gebruik te vermijden. Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn wanneer het apparaat zichtbaar beschadigd is of niet langer correct werkt. Het volledig loskoppelen van de stroomvoorziening is slechts gegarandeerd wanneer het netsnoer is losgekoppeld van de stroomvoorziening. Zorg ervoor dat het apparaat te allen tijde snel en eenvoudig kan worden losgekoppeld.
Oogbescherming
Directe of indirecte blootstelling van de ogen moet worden voorkomen. Langdurige blootstelling aan het licht is onaangenaam voor de ogen en kan tot letsel leiden. Om de veiligheid van de gebruiker te optimaliseren is het apparaat uitgerust met een slimme bescherming tegen reflecties. Hiervoor dient de „polyvision”-functie te worden geactiveerd (zie 4. Bediening). Wanneer de polyvision-functie is geactiveerd, voelt Bluephase G4 automatisch wanneer het handstuk zich niet in de mond bevindt, en schakelt hij de lamp uit als deze onopzettelijk is geactiveerd.
Daarom wordt het gebruik van anti-reflectie kegels aangeraden. Personen die gevoelig zijn voor licht, fotosensibiliserende medicatie nemen, een oogoperatie hebben ondergaan, of gedurende lange periodes met het apparaat of in de nabijheid ervan werken, mogen niet worden blootgesteld aan het licht ervan en dienen een beschermende oranje bril te dragen die licht met een golflengte onder 515 nm absorbeert. Hetzelfde geldt voor patiënten.
Batterij
Opgelet: gebruik alleen originele vervangende onderdelen voor de Bluephase G4, in het bijzonder batterijen en oplaadstations van Ivoclar Vivadent. De batterij niet kortsluiten. Raak de contacten van de batterij niet aan. Niet bewaren bij temperaturen hoger dan 40 °C (of 60 °C gedurende een korte periode). Bewaar batterijen altijd in opgeladen toestand. De bewaarperiode mag niet langer zijn dan 6 maanden. Kunnen ontploffen als ze in vuur worden geworpen.
Lithium-ion-batterijen kunnen reageren met ontploffingen, vuur en rookontwikkeling indien ze onjuist worden gebruikt of mechanisch beschadigd zijn. Beschadigde lithium-ion-batterijen mogen niet meer worden gebruikt.
De elektrolyten en elektrolytrook die vrijkomen bij ontploffingen, vuur en rookontwikkeling zijn giftig en bijtend. Raak lekkende batterijen niet met blote handen aan. Bij onopzettelijk contact met de ogen of de huid onmiddellijk spoelen met een ruimte hoeveelheid water. Vermijd het inademen van rook. Raadpleeg in geval van misselijkheid onmiddellijk een arts. Verwijder elektrolytresidu van oppervlakken door ze te wassen/af te vegen met een vochtige doek. Was verontreinigde kleding onmiddellijk.
Warmteontwikkeling
Net als bij alle hoogperformante lampen leidt de hoge lichtintensiteit tot een zekere warmteontwikkeling. Langdurige blootstelling van gebieden nabij de pulpa en zachte weefsels kan leiden tot onomkeerbare schade. Daarom mag deze high-performance uithardingslamp enkel worden bediend door opgeleide deskundigen.
Over het algemeen dienen de vastgelegde
uithardingstijden, met name in gebieden nabij de pulpa (adhesieven: 10 seconden) in acht te worden genomen. Onafgebroken uithardingstijden van meer dan 20 seconden op hetzelfde tandoppervlak en rechtstreeks contact met het tandvlees, het mondslijmvlies of de huid dienen te worden vermeden. Polymeriseer indirecte restauraties met onderbroken intervallen van 20 seconden of gebruik externe koeling met een luchtstraal. De instructies betreffende uithardings­programma's en uithardingstijden dienen in acht te worden genomen (zie Het uithardingsprogramma en de uithardingstijd kiezen). Bovendien dient het venster voor lichtemissie te allen tijde precies op het uit te harden materiaal geplaatst te zijn (bv. door het op zijn plaats te houden met behulp van een vinger).
Na enkele uithardingscycli op dezelfde tand
bestaat het risico dat de pulpa schade oploopt door de verhoogde temperatuur!
99
3. Opstarten
Controleer de levering op volledigheid en op eventuele transportschade (zie Onderdelenlijst). Indien er onderdelen beschadigd zijn of ontbreken, neem dan contact op met uw vertegenwoordiger van Ivoclar Vivadent.
Oplaadstation zonder geïntegreerde radiometer
Controleer voordat u het apparaat inschakelt of de spanning die vermeld staat op het typeplaatje overeenkomt met uw plaatselijke stroomvoorziening. Sluit het netsnoer aan op de stroomvoorziening. Zorg ervoor dat het netsnoer te allen tijde gemakkelijk toegankelijk is en eenvoudig kan worden losgekoppeld van de stroomvoorziening.
Oplaadstation met geïntegreerde radiometer
Controleer voordat u het apparaat inschakelt of de spanning die vermeld staat op het typeplaatje overeenkomt met uw plaatselijke stroomvoorziening.
Schuif de aansluitstekker van de voeding in de contactdoos aan de onderkant van het oplaadstation. Kantel het lichtjes en oefen een lichte druk uit tot deze hoorbaar en voelbaar vastklikt. Plaats het oplaadstation op een geschikt, vlak tafelblad.
100
Loading...