Ivoclar Vivadent Bluephase User Manual [en, de, fr, it, es]

Bluephase
Licence to cure
®
LED for every use
EN Instructions for Use
Page 2
DE Gebrauchsinformation
Seite 16
FR Mode d’emploi
For dental use only! Caution: U.S. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed dentist Made in Austria Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan / Liechtenstein
IT Istruzioni d’uso
Pagina 44
ES Instrucciones de uso
Pagina 58
PT Instruções de Uso
Página 72
Appendix
Page / Seite 86
Dear Customer,
Optimum polymerization is an important require-
ment for all light cured materials in order to con-
sistently produce high quality restorations.
The polymerization light selected also plays a deci-
sive role in this respect. Therefore, we would like
to thank you for having purchased Bluephase.
Bluephase is a high-quality medical device which
has been designed according to the latest standard
of science and technology in compliance with the
relevant industry standards.
These Instructions for Use will help you safely
start-up the device, make full use of its capabili-
ties, and ensure a long service life.
Should you have any further questions, please do
not hesitate to contact us (see addresses on the
reverse page).
Your Ivoclar Vivadent Team
2
Table of Contents
Product overview 4
– List of parts 4 – Indicators on the charging base 5 – Indicators on the handpiece 5
Safety 6
– Intended use 6 – Indication 6 – Signs and symbols 6 – Safety notes 6
Start-up 8
– Charging base 8 – Handpiece 8 – Battery 9 – Click & Cure corded operation 10
Operation 11
– Selecting the curing program and the curing time 11 – Cure Memory function 12 – Start 12 – Acoustic signals 12 – Light intensity 12 – Measuring the light intensity 12
Maintenance and cleaning 13
– Housing 13 – Light probes 13 – Battery contacts 13 – Disposal 13
What if … 14
Warranty / Procedure in case of repair 15
Product specifications 15
– Delivery form 15 – Accessories 15 – Technical data 15 – Operating conditions 15 – Transportation and storage conditions 15
3
List of parts
10
311213 2
5 6 4
11
9 7 8
1 Handpiece 2 Start button 3 Display 4 Program selection button 5 Time selection button 6 Volume button 7 Power indicator 8 Charging base 9 Power cord 10 Power pack 11 Battery 12 Light probe 10 mm 13 Anti-glare cone
4
Indicators on the charging base
Indicator lights up in blue - the charging base is connected to the power supply
Indicators on the handpiece
Curing program and operating state
Selected indications and curing time Charging status of the battery
5
Safety
Intended use
Bluephase is an LED polymerization light that produces energy-rich blue light. It is used for the polymerization of light-curing dental materials immediately at the dental unit. The intended use also includes the observation of the notes and regulations in these Instructions for Use.
Indication
With its “Polywave®” broadband spectrum, Bluephase is suitable for the polymerization of all light-curing dental materials curing in the wavelength range of 385–515 nm. These materials include restoratives, bonding agents/ adhesives, bases, liners, fissure sealants, temporaries, as well as luting materials for brackets and dental-lab materials such as ceramic inlays.
Signs and symbols
Non permissible use
Symbols on the curing light
Double insulation
(device complies with safety class II)
Protection against electrical shock
(BF type apparatus)
Observe Instructions for Use
Safety notes
The Bluephase is is an electronic device and a medical product which is subject to IEC 60601-1 (EN 60601-1) and EMC directives, as well as the 93/42/EEC Medical Device Directive. The appliance complies with the relevant EU regulations and is classified as an LED Class 2 product.
NRTL (Nationally Recognized Testing Laboratory)
The apparatus has been shipped from the manufacturer in a safe and technically sound condition. In order to maintain this condition and to ensure risk-free operation, the notes and regulations in these Instructions for Use have to be observed. To prevent damage to equipment and risks for patients, users, and third parties, the following safety instructions have to be observed.
Materials, the polymerization of which is
activated outside the wavelength range of 385–515 nm (no materials known to date.) If you are not sure about certain products, please ask the manufacturer of the corres­ponding material.
Observe Instructions for Use
Caution
The curing light must not be disposed of in
the normal domestic waste. Information regarding disposal of the light can be found on the respective national Ivoclar Vivadent homepage.
Recyclable
6
Do not charge or use the appliance near
flammable or combustible substances.
Portable and mobile high-frequency communi-
cation devices may interfere with medical equipment. The use of mobile phones during operation is not allowed.
Usage and liability
– Bluephase must only be employed for the intended
use. Any other uses are contraindicated. Liability can­not be accepted for damage resulting from misuse or failure to observe the Operating Instructions.
– The user is responsible for testing Bluephase for its use
and suitability for the intended purposes. This is par­ticularly important if other equipment is used in the immediate vicinity of Bluephase at the same time.
– Use only original spare parts and accessories from
Ivoclar Vivadent (see Accessories). The manufacturer does not accept any liability for damage resulting from the use of other spare parts or accessories.
– The light probe is an applied part and may warm up to
a maximum of 45 °C (113 °F) at the interface to the handpiece during operation.
Operating voltage
Before switching on, make sure that a) the voltage indicated on the rating plate complies with
the local power supply.
b) the unit has acquired the ambient temperature.
If the battery or power pack are used separately, e.g. during start-up or Click & Cure corded operation, contact with patients or third parties must be prevented. Do not touch the exposed contacts of the battery or connection plug (power pack).
Assumption of impaired safety
If it has to be assumed that safe operation is no longer possible, the power must be disconnected and the bat­tery removed to avoid accidental operation. This may be the case, for example, if the apparatus is visibly dam­aged or no longer works correctly. A complete disconnec­tion from the power supply is only ensured when the power cord is disconnected from the power source.
Eye protection
Direct or indirect exposure of the eyes must be prevent­ed. Prolonged exposure to the light is unpleasant for the eyes and may result in injury. Therefore, using the sup­plied anti-glare cones is recommended. Individuals who are generally sensitive to light, who take photosensitiz­ing drugs, have undergone eye surgery, or people who work with the apparatus or in its vicinity for long periods of time should not be exposed to the light of this device and wear protective goggles (orange) that absorb light below 515 nm.
Battery
Caution: Use only original spare parts, particularly Ivoclar Vivadent batteries and charging bases. Do not short circuit battery. Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F (or 60 °C / 140 °F for a short period). Always store batteries charged. The storage period must not exceed 6 months. May explode if disposed of in fire.
Please note that the lithium polymer battery may react with explosion, fire, and smoke development in case of inappropriate handling and mechanical damage. Damaged lithium polymer batteries must no longer be used.
The electrolytes and electrolyte fumes released during exlosion, fire, and smoke development are toxic and corrosive. In case of contact with the eyes and skin, immediately rinse with copious amounts of water. Avoid the inhalation of the fumes. See a physician immediately in case of indisposition.
Heat development
As it is the case with all high-performance lights, the high light intensity results in a certain heat development. Prolonged exposure of areas near the pulp and soft tissues may result in irreversible or reversible damage. Therefore, the recommended curing times have to be observed. Uninterrupted curing times of more than 20 seconds on the same tooth surface, as well as direct contact with the gingiva, oral mucous membrane, or skin, have to be prevented. If required, polymerize indirect restorations at intermitting intervals of 20 seconds each or use external cooling with an air stream.
7
Start-up
Check the delivery for completeness and any possible transportation damage (see delivery form). If components are missing or damaged, immediately contact your dealer or your Service Center.
Charging base
Before you switch on the device, make sure that the volt­age mentioned on the rating plate complies with your local power supply. The rating plate is attached to the underside of the charging base.
Handpiece
Before you insert the light probe, remove the protective foil on the corresponding opening of the handpiece.
Slightly turn the light probe while attaching it to the handpiece.
Place the charging base on a suitable, flat table top.
Remove the protective foil from the connection plug of the power pack. Slide the connection plug of the power pack into the socket on the underside of the charging base. Tilt it slightly and apply slight pressure until you hear and feel it snap into place.
Connect the power cord with the power supply and the power pack. The Power ON indicator on the left side of the housing lights up in blue (see Indicators on the charging base).
8
After that, mount anti-glare protection on the light probe.
Battery
We recommend fully charging the battery before the first use. If the battery is fully charged, it features a curing capacity of approximately 60 minutes.
Slide the battery straight into the handpiece until you hear and feel it click into place.
Charging status of the battery
With the handpiece switched on, the current charging status is shown on the display as follows:
Battery fully charged (curing capacity of
approximately 60 minutes)
Battery half full
Reserve (The last bar in the battery indica-
tor is red in the reserve mode. The battery has to be charged as soon as possible.)
When the battery is being charged, „Char-
ging Battery“ briefly appears in the display before the display returns to the stand-by mode.
Gently place the handpiece in the corresponding rest in the charging base. If a sleeve is used, please remove it before you charge the battery.
If possible, use the light always with a fully charged battery. This will prolong the service life. It is therefore recommended to place the handpiece into the charging base after each patient. The charging time for empty batteries is 2 hours.
If the battery is completely empty, the
handpiece automatically switches to the stand-by mode. The light can no longer be called up and the curing program and curing time can no longer be set. However, the handpiece can be used in the Click & Cure corded operation.
Since the battery is a consumable, it has to be replaced after its typical life cycle has expired after 2½ years. See battery label for the age of the battery.
9
Operation
Click & Cure corded operation
Bluephase can be used in corded operation at any time, but particularly when the battery is completely empty.
For this purpose, remove the battery from the handpiece. Then remove the power pack from the underside of the charging base. Do not pull on the power cord.
Insert the connection plug straight into the handpiece until you hear and feel it click into place.
During corded operation, the charging base cannot charge the battery.
The apparatus is only completely disconnected from the power supply if the power cord has been pulled out of the plug-in socket.
Disinfect or autoclave contaminated surfaces of the curing light, as well as light probes, and anti-glare cones before each use. Furthermore, make sure that the stipu­lated light intensity permits adequate polymerization. For that purpose, check the light probe for contamination and damage, as well as the light intensity at regular intervals (e.g. with the Ivoclar Vivadent radiometer “Bluephase Meter”).
Selecting the curing program and time
The curing program and the curing time can be individually set. Bluephase is equipped with the follow­ing 3 curing programs for the different indications. The desired curing program is selected with the program selection buttons. The display changes accordingly (see Indicators on the handpiece). Upon the first start-up, the following settings have been preset:
– HIGH (High Power): 10 seconds – LOW (Low Power): 10 seconds – SOFT (Soft start): 15 seconds
The intended curing time is selected using the time selection buttons. Users may choose between 5, 10, 15, 20 and 30 seconds.
Observe the Instructions for Use of the material applied when selecting the curing time. The curing recommendations for composite materials apply to all shades and, if not mentioned otherwise in the Instructions for Use of the relevant material, to a maximum layer thickness of 2 mm. Generally, these rec­ommendations apply to situations where the emission window of the light probe is placed directly over the material to be polymerized. Increasing the distance between the light source and the material will require the curing time to be extended accordingly. For instance, if the distance to the material is 9 mm, the effective light output is reduced by approx. 50%. In this case, the recommended curing time has to be doubled.
10
Curing programs
1.200 mW/cm2
0
t [s]
HIGH POWER Program
Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations.
Light intensity Exposure time for composites Exposure time for Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct
Filling materials Composite
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow All conventional composites
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compomer 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations / Luting materials
Variolink II Base 4) / Variolink Veneer / Variolink N Base / Variolink N Clear Veneer / Variolink Ultra 5) / Dual Cement 5) / Variolink II
Miscellaneous
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB Heliosit Orthodontic Telio Add-On Flow Telio Stains IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque
5)
1,200 mW/cm 15 s 10 s
Curing time
10 s
15 s
10 s
20 s
4)
per mm ceramic: 10 s per segment
10 s 20 s 20 s 10 s 15 s 10 s 10 s 20 s
2
Adhesive
LOW POWER Program
Reduced light intensity with reduced heat development for the polymeriza­tion of adhesives, liners, and restora­tive materials in areas near the pulp when restoring Class V cavities.
650 mW/cm2
0
t [s]
SOFT START Program
Step-by-step increase of the light intensity with reduced shrinkage stress and reduced heat development for the polymerization of restorative materials.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0 5
1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case, e.g. with dentin shades)
2) Applies to a maximum layer thickness of 4 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case, e.g. with dentin shades)
3) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm 4) Applies to light-curing (use of the base past only) 5) Applies to dual-curing
t [s]
AdheSE / AdheSE One F ExciTE / ExciTE DSC Tetric N-Bond / Tetric N-Bond Self-Etch Heliobond (Syntac)
Temporary materials
Telio CS Inlay/Onlay Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Telio CS Link / Systemp.link
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic Vivaglass Liner
Filling materials Composite
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow All conventional composites
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compomer 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Curing time
10 s
10 s 10 s 10 s 20 s per segment
20 s 20 s
Curing time
15 s
20 s
15 s
20 s
11
Cure Memory function
The last settings used, together with the combination of curing program and curing time, are automatically saved.
Start
The light is switched on by means of the start button. Once the selected curing time has elapsed, the curing program is automatically terminated. If desired, the light can be switched off before the set curing time has elapsed by pressing the start button again. The fan is activated simultaneously to the light. Once the curing time has elapsed, the fan continues to run for a certain time to cool the apparatus. The battery must not be removed as long as the fan is still running.
Acoustic signals
Acoustic signals can be heard for the following functions: – Start (Stop) – Every 10 seconds – Program change – Curing time change – Connecting the battery to the charging base – Inserting battery – Error message
If desired, the volume of the acoustic signals can be adjusted. For that purpose, press the blue volume button while the light is off and reduce the volume or turn the acoustic signals off with the left program selection but­ton. If you want to turn the acoustic signals back on or increase the volume, press the blue volume button and then the right program selection button.
Light intensity
The light intensity is maintained at a consistent level during operation. If the supplied 10 mm light probe is used, the light intensity has been calibrated to 1200 mW/cm2 ± 10%.
The use of a light probe other than the one provided has a direct influence on the light intensity emitted.
In parallel-walled light probes (10 mm), the diameter is equal at both ends. In focussing light probes (10>8 mm light probe, Pin-Point light probe 6>2 mm), the diameter of the rear end is larger than that of the light emission window. The incident blue light is thus bundled to a smaller surface, which increases the light intensity emitted.
Pin-Point light probes are suitable for the polymerization of confined areas, such as the attachment of veneers prior to excess removal. For thorough curing, it is necessary to change the light probe.
Measuring the light intensity
The light intensity of the Bluephase and the enclosed 10 mm light probe can be checked by means of the Bluephase Meter.
If the measured value does not correspond with the expected light intensity, proceed as follows: – Check the selected curing program. – Clean possibly dirty light sensor (radiometer). – Remove the light probe and clean the light emission
window of the handpiece with a cotton swab dipped in alcohol.
– Clean possibly dirty light probe
(see Maintenance and cleaning).
– Replace a damaged light probe with a new one.
If these measures do not improve the results, please contact your dealer or your local Service Center.
12
Maintenance and cleaning
For reasons of hygiene, we recommend using a disposable protective sleeve for each pa-tient. Make sure to fit the protective sleeve closely to the light probe. Disinfect contaminated surfaces of the device and anti-glare cones (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) and sterilize the light probe before each use if disposable protective sleeves are not used. Make sure that no liquids or other foreign substances enter the handpiece, charging base and particularly the power pack during cleaning (risk of electrical shock). Disconnect the charging base from the power source when cleaning it.
Housing
Wipe the handpiece and handpiece holder with a customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not clean with highly aggressive disinfecting solutions (e.g. solutions based on orange oil or with an ethanol content of more than 40%), solvents (e.g. acetone), or pointed instruments, which may damage or scratch the plastic. Clean dirty plastic parts with a soapy solution.
Light probe
Before cleaning and/or disinfecting the light probe, pretreat it. This applies to both automated and manual cleaning and disinfection.
Pretreatment
– Remove gross contamination immediately after use or
within 2 hours. For this purpose, thoroughly rinse the light probe under running water (for at least 10 seconds). Alternatively, use a suitable aldehyde-free disinfecting solution to prevent the fixation of blood.
– To remove contamination manually, use a soft brush
or soft cloth. Partially polymerized composite can be removed with alcohol and a plastic spatula, if necessary. Do not use sharp or pointed objects, as they may scratch the surface.
Cleaning and disinfection
For cleaning, immerse the light probe in a cleaning solu­tion and ensure that it is sufficiently covered with liquid (ultrasound or careful brushing with a soft brush may support the effect). A neutral-enzymatic cleaning agent is
recommended. When cleaning and disinfecting, please make sure that the agents used are free of:
– organic, mineral and oxidizing acids (the minimum
admissible pH value is 5.5)
– alkaline solution (the maximum admissible pH value
is 8.5)
– oxidizing agent (e.g. hydrogen peroxide)
Afterwards, remove the light probe from the solution and thoroughly rinse it under running water (for at least 10 seconds). Cleaning in a thermal disinfector is an effective alternative.
Sterilization
Thorough cleaning and disinfecting is imperative to ensure that the subsequent sterilization is effective. Use only autoclave sterilization for this purpose. The steriliza­tion time (exposure time at sterilization temperature) is 4 minutes at 134 °C (273 °F); pressure should be 2 bar (29 psi). Dry the sterilized light probe using either the special drying program of your steam autoclave or hot air. The light probe has been tested for up to 200 sterili­zation cycles.
After that, check the light probe for damage. Hold it against light. If individual segments appear black, glass fibres are broken. If this is the case, replace the light probe with a new one.
Battery contacts
To ensure reliable conductivity at all times, keep the battery contacts free from possible contamination (e.g. composite residue). For this purpose, clean the affected contacts regularly in the course of the usual wipe disinfection (after each patient).
Disposal
The curing light must not be disposed of as
urban waste. Dispose unserviceable batteries and polymerization lights according to the corresponding legal requirements in your country. Batteries must not be incinerated.
13
What if....?
Symbol Causes Error Rectification
Electronic defect in the handpiece or battery
Remove and reinsert the battery. If the error remains, replace the battery with the power pack (Click & Cure). If the error remains, please contact your dealer or your local Service Center.
No display
during
charging
Apparatus is overheated or undercooled
Electronic defect in the battery
Battery empty
Charging contacts contaminated
Battery in safety mode (integrated protective circuit)
Allow the apparatus to cool down (or assume room temperature if it is undercooled) and try again after a certain time. If the error remains, please contact your dealer or your local Service Center.
Remove and reinsert the battery. If the error remains, place the apparatus into the charging base. If the error remains nonetheless, replace the battery with the power pack (Click & Cure). Please contact your dealer or your local Service Center.
Position the handpiece in the charging base. „Charg­ing Battery“ briefly appears in the display before the display returns to the stand-by mode. If the battery is not charged, the contacts have to be cleaned. If the error remains, please contact your dealer or your local Service Center.
Check if the handpiece has been correctly placed into the charging base. Clean battery contacts. Information: “Charging Battery“ briefly appears in the display before the display returns to the stand-by mode.
If cleaning the battery contacts does not improve the results, remove the battery from the apparatus. Charge the battery separately from the handpiece in the charging base for approx. 10 minutes. If the error remains, please contact your dealer or your local Service Center.
LED of the
charging
base is not
illuminated
14
Power pack not connected or defective
Check if the power pack is correctly positioned in the charging base (also check the charging contacts) or if the power pack is connected to the power supply by means of the power cord (display on the power pack lights up in green if it works correctly). If the error remains, please contact your dealer or your local Service Center.
Warranty / Procedure in case of repair
The warranty period for Bluephase is 3 years from the date of purchase (battery 1 year). Malfunctions resulting from faulty material or manufacturing errors are repaired free of charge during the warranty period. The warranty does not provide the right to recover any material or non-material damage other than the ones mentioned. The apparatus must only be used for the intended purposes. Any other uses are contraindicated. The manufacturer does not accept any liability resulting from misuse and warranty claims can­not be accepted in such cases. This is particularly valid for: – damage resulting from improper handling, especially
incorrectly stored batteries (see Technical data: Transportation and storage conditions).
– damage to components resulting from wear under
standard operating conditions (e.g. battery).
– damage resulting from external influences, e.g. blows,
drop to the floor. – damage resulting from incorrect set-up or installation. – damage resulting from connecting the unit to a power
supply, the voltage and frequency of which do not
comply with the ones stated on the rating plate. – damage resulting from improper repairs or modifica-
tions that have not been carried out by certified
Service Centers. In case of a claim under warranty, the complete apparatus (handpiece, charging base, power cord, and power pack) must be returned, carriage paid, to the dealer or directly to Ivoclar Vivadent, together with the purchase document. Use the original packaging with the corresponding cardboard inserts for transportation.
Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Center. In case of a defect that cannot be rectified, please contact your dealer or your local Service Center (see addresses on the reverse side). A clear description of the defect or the conditions under which the defect occurred will facilitate locating the problem. Please enclose this description when returning the apparatus.
Product specifications
Delivery form
1 Charging base, 1 Power cord, 1 Power pack, 1 Handpiece, 1 Battery (Li-Po), 1 10 mm light probe, 3 Anti-glare cones, Sleeves, 1 Set of Instructions for Use
Accessories
The following accessories are available for Bluephase:
REF Description
608537 Light probe 10 mm, black (G2) 608538 Pin-point light probe 6>2 mm, black 551756 Anti-glare cones 592496 Anti-glare shield 608534 Bluephase charging base (G2) 608535 Bluephase battery (G2) 608532 Bluephase handpiece (G2) 607922 Bluephase Meter 608554 Bluephase sleeves (G2)
Technical data
Operating voltage charging base 5 VDC Operating voltage handpiece 3.7 VDC with battery
Power pack 100–240 VAC / 50-60 Hz /
Output 5 VDC TYPE 15.2630
Operating conditions
Temperature +10 °C to +35 °C (+50 to +95 °F) Relative humidity 30% to 75% Ambient pressure 700 hPa to 1060 hPa Dimensions of the charging base L=205mm W=150mm H=85mm Weight of the charging base 250 g Charging time approx. 2 h (with the battery empty) Power supply of the handpiece Li-Po battery Max. battery time approx. 60 min. (with a new, fully
Light source Polywave Wavelength range 385 – 515 nm Light intensity max. 1,200 mW/cm Operating 5 min. on / 6 min. off (intermittently) Dimensions of the handpiece: L=260mm W=42mm H=120 mm Weight of the handpiece (incl. battery) 225 g
Transportation and storage conditions:
Temperature -20 °C to +60 °C (-4 to 140 °F) Relative humidity 10% to 75% Ambient pressure 500 hPa to 1060 hPa Bluephase has to be stored in closed, roofed rooms. Protect the device from severe jarring.
Battery – Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F
(or 60 °C / 140 °F for a short period).
Recommended storage temperature 15 – 30 °C (59 – 86 °F). – Always store the battery charged – and not for longer than 6 months.
5 VDC with power pack
max. 0.4 A Manufacturer: Friwo
charged battery)
®
LED
2
± 10 %
15
Liebe Kundin, lieber Kunde,
eine optimale Aushärtung ist die Basis für eine
dauerhaft hohe Versorgungsqualität aller lichthär-
tenden Materialien. Hierzu trägt auch entschei-
dend das gewählte Polymerisationsgerät bei.
Deshalb freut es uns, dass Sie sich für die
Bluephase entschieden haben. Hierbei handelt es
sich um ein hochwertiges Medizinprodukt, welches
auf der Basis der gültigen Normen nach dem
heutigen Stand von Wissenschaft und Technik
gefertigt wird.
Die Gebrauchsinformation erklärt Ihnen, wie Sie
das Gerät sicher in Betrieb nehmen, seinen vollen
Leistungsumfang auf einfache Weise nutzen und
für eine lange Verwendung pflegen können.
Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung
(Adressen siehe hintere Umschlagseite).
Ihr Ivoclar Vivadent Team
16
Inhaltsverzeichnis
Produktübersicht 18
– Teileverzeichnis 18 – Anzeigen der Ladestation 19 – Anzeigen des Handstücks 19
Sicherheit 20
– Bestimmungsgemässer Gebrauch 20 – Indikation 20 – Zeichenerklärung 20 – Sicherheitshinweise 20
Inbetriebnahme 22
– Ladestation 22 – Handstück 23 – Akku 24 – Kabelbetrieb Click & Cure
Bedienung 24
– Wahl des Belichtungsprogrammes und der Belichtungszeit 24 – Speicherfunktion Cure Memory 26 – Start 26 – Akustische Signale 26 – Lichtintensität 26 – Messen der Lichtintensität 26
Wartung und Reinigung 27
– Gehäuse 27 – Lichtleiter 27 – Akkukontakte 27 – Entsorgung 27
Was ist, wenn …? 28
Garantie / Vorgehen bei einem Reparaturfall 29
Produktspezifikation 29
– Lieferumfang 29 – Zubehör 29 – Technische Daten 29 – Betriebsbedingungen 29 – Transport- und Lagerbedingungen 29
Teileverzeichnis
10
311213 2
5 6 4
11
9 7 8
1 Handstück 2 Starttaster 3 Display 4 Programmwahltaster 5 Zeitwahltaster 6 Lautstärketaster 7 Power-Anzeige 8 Ladestation 9 Netzkabel 10 Netzgerät 11 Akku 12 Lichtleiter 10 mm 13 Blendschutzkegel
18
Anzeigen der Ladestation
Anzeige leuchtet blau -
Ladestation ist an die Stromversorgung angeschlossen
Anzeigen des Handstücks
Belichtungsprogramm bzw. Betriebszustand
Angewählte Indikation bzw. Belichtungsdauer Ladezustand Akku
19
Sicherheit
Bestimmungsgemässer Gebrauch
Die Bluephase ist ein LED-Polymerisationsgerät zur Erzeu­gung von energiereichem Blaulicht und dient der Poly­merisation von lichthärtenden Dentalwerkstoffen unmittelbar an der zahnärztlichen Behandlungseinheit. Zum bestimmungsgemässen Gebrauch gehört auch die Beachtung der Hinweise der vorliegenden Gebrauchs­information.
Indikation
Die Bluephase eignet sich mit seinem Breitbandspektrum „polywave“ für die Polymerisation aller lichthärtenden Dentalwerkstoffen im Wellenlängenbereich von 385–515 nm. Hierzu zählen Füllungsmaterialien, Bondings/ Adhäsive, Unterfüllungen, Liner, Fissuren­versiegler, Provisorien sowie Befestigungsmaterialien für Brackets und zahntechnische Werkstücke wie z.B. keramische Inlays.
Zeichenerklärung
Nicht zulässige Anwendung
Symbole am Gerät
Doppelt isoliert
(Gerät der Schutzklasse II)
Schutz gegen elektrischen Schlag
(Gerätetyp BF)
Gebrauchsinformation beachten
Gebrauchsinformation beachten
Vorsicht
Sicherheitshinweise
Die Bluephase ist ein elektrisches Gerät und ein Medizin­produkt, welches der IEC 60601-1 (EN 60601-1) und der EMV Richtlinie, sowie der Medizinprodukterichtlinie 93/42/EWG unterliegt. Das Gerät erfüllt die geltenden EU-Richtlinien und ist in der LED-Klasse 2 klassifiziert.
NRTL (Nationally Recognized Testing Laboratory)
Das Gerät hat das Werk in sicherem und technisch ein­wandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen sicheren Betrieb zu ermöglichen, sind die Hinweise dieser Gebrauchsinformation zu beachten. Zur Vermeidung von Schäden sowie Gefahren für Patien­ten, Anwender und Dritte gehören hierzu insbesondere folgende Sicherheitshinweise:
Bei Materialien deren Polymerisation
ausserhalb des Wellenlängenbereichs von 385–515 nm aktiviert wird (derzeit sind hier jedoch keine Materialien bekannt.) Bei fraglichen Produkten wird empfohlen, sich diesbezüglich beim Materialhersteller zu erkundigen.
Das Gerät nicht in der Nähe leicht entflamm-
barer oder leicht entzündlicher Stoffe aufladen oder verwenden.
Das Gerät darf nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden. Informationen zur Entsorgung es Gerätes finden Sie auf der je weiligen nationalen Ivoclar Vivadent Homepage.
Recycelbar
20
Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kom-
munikationseinrichtungen können medizin­ische Geräte beeinflussen. So ist eine gleichzeitige Verwendung von Mobiltelefonen während des Betriebs nicht zulässig.
Verwendungs- und Haftungsumfang
– Die Bluephase ist ausschliesslich nach dem bestim-
mungsgemässen Gebrauch zu verwenden. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für Schäden, die sich aus einer nicht bestimmungsgemässen Verwendung oder nicht sachgemässen Handhabung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
– Der Benutzer ist verpflichtet, die Bluephase eigenver-
antwortlich vor Gebrauch auf Eignung und Ein­setz-barkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen. Dies gilt insbesondere, wenn in unmittelbarer Nähe und gleichzeitig andere Geräte betrieben werden.
– Es dürfen nur Originalersatzteile und -zubehör von Ivo-
clar Vivadent eingesetzt werden (siehe Zubehör). Bei Schäden, die auf Verwendung anderer Ersatzteile sowie Zubehör zurückzuführen sind, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
– Der Lichtleiter ist ein Anwendungsteil und kann sich im
Betrieb an der Schnittstelle zum Handstück auf max. 45°C erwärmen.
Betriebsspannung
Vor dem Einschalten ist sicherzustellen, dass a) die angegebene Spannung des Typenschildes mit der
des Versorgungsnetzes übereinstimmt und
b) das Gerät die Umgebungstemperatur angenommen
hat.
Bei separater Handhabung von Akku oder Netzteil – z.B. bei Inbetriebnahme oder Kabelbetrieb Click & Cure – ist ein Kontakt mit Patienten oder Dritten zu vermeiden. Die freiliegenden elektrischen Kontakte von Akku und Verbindungsstecker (Netzgerät) sind nicht zu berühren.
Annahme beeinträchtigter Sicherheit
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das Gerät von Akku- und Netz-spannung zu trennen und gegen unabsichtlichen Gebrauch zu sichern. Dies kann z.B. bei sichtbarer Be-schädigung oder eingeschränktem Betrieb der Fall sein. Eine vollständige Trennung vom Versorgungsnetz ist nur bei aus der Steckdose gezogenem Netzkabel gewährleistet.
Augenschutz
Eine direkte oder indirekte Bestrahlung der Augen ist zu vermeiden. Längere Bestrahlungen sind für das Auge unangenehm und können Schäden hervorrufen. Es wird
deshalb empfohlen, den mitgelieferten Blendschutz zu verwenden. Personen, die allgemein lichtempfindlich reagieren, Medikamente wegen Lichtempfindlichkeit oder photosensibilisierende Medikamente einnehmen, eine Augenoperation hinter sich haben oder die sich über län­gere Zeit mit diesem Gerät oder in seiner Nähe arbeiten, sollten dem Licht des Gerätes nicht ausgesetzt werden und Schutzbrillen (orange) tragen, die Licht unterhalb einer Wellenlänge von 515 nm absorbieren.
Akku
Vorsicht: Nur Originalteile – insbesondere Ivoclar Vivadent Akkus und Ladestationen – verwenden. Akku nicht kurzschliessen. Nicht bei Temperaturen über 40°C (bzw. kurzzeitig 60°C) und immer geladen lagern. Die Lagerzeit darf 6 Monate nicht übersteigen. Explosionsgefahr bei Entsorgung in offenem Feuer.
Bitte beachten Sie, dass Lithium-Polymer-Akkus bei un ­sachgemässer Behandlung oder bei mechanischer Be schädigung mit Explosion, Feuer und Rauchentwick­lung reagieren können. Beschädigte Lithium-Polymer­Akkus dürfen nicht weiter verwendet werden.
Die bei Explosion, Feuer und Rauchentwicklung freige­setzten Elektrolyte und Elektrolytdämpfe sind toxisch und ätzend. Bei Augen- und Hautkontakt sofort mit viel Wasser spülen. Das Einatmen der Dämpfe vermeiden. Bei Unwohlsein Arzt aufsuchen.
Wärmeentwicklung
Wie bei allen leistungsstarken Lampen ist die hohe Lichtintensität mit einer Wärmeentwicklung verbunden. Bei längerer Bestrahlung im pulpanahen Bereich oder von Weichgewebe können irreversible oder reversible Schäden auftreten. Deshalb sind die vorgeschriebenen Belichtungszeiten zu beachten. Ununterbrochene Belich­tungszeiten von mehr als 20 Sekunden an derselben Zahnfläche sowie ein direkter Kontakt mit Gingiva, Mundschleimhaut oder Haut sind dringend zu vermeiden. Bei indirekten Restaurationen ist in intermittierenden Intervallen von je 20 Sekunden oder durch externe Kühlung mittels Luftstrom zu arbeiten.
21
Inbetriebnahme
Prüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit und eventuelle Transportschäden (siehe Lieferumfang). Falls Teile fehlen oder beschädigt sind, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle.
Ladestation
Vor dem Einschalten ist sicherzustellen, dass die angege­bene Spannung des Typenschildes mit der des vorhande­nen Versorgungsnetzes übereinstimmt. Das Typenschild befindet sich an der Unterseite der Ladestation.
Handstück
Vor der Montage des Lichtleiters ist die Schutzfolie an der zugehörigen Öffnung des Handstücks zu entfernen.
Lichtleiter beim Einstecken in das Handstück leicht drehen.
Die Ladestation auf eine geeignete, ebene Tischfläche stellen. Die Schutzfolie von dem Verbindungsstecker des Netzgerätes entfernen. Den Verbindungsstecker des Netzgerätes an der Unterseite der Ladestation schräg einsetzen und mit leichtem Druck einstecken bis er hör­und fühlbar einrastet.
Netzkabel an das Versorgungsnetz anschliessen und mit dem Netzgerät verbinden. Die Power ON Anzeige auf der linken Gehäuseseite leuchtet blau auf (siehe Anzeigen der Ladestation).
22
Anschliessend Blendschutz auf Lichtleiter aufstecken.
Akku
Vor dem ersten Gebrauch muss der Akku vollständig geladen werden! In voll geladenem Zustand hat der Akku eine Belich­tungskapazität von ca. 60 Minuten.
Akku geradlinig in das Handstück einschieben bis er hör­und fühlbar einrastet.
Akku - Ladezustand
Der jeweilige Ladezustand wird bei eingeschaltetem Handstück auf dem Display wie folgt angezeigt:
Voll geladener Akku (Belichtungskapazität
von ca. 60 Minuten)
Halbvoll geladener Akku
Reserve (Im Reservemodus ist der letzte
Balken in der Akku-Anzeige rot. Der Akku ist schnellstmöglich zu laden.)
Wird der Akku geladen, erscheint kurzfris-
tig auf dem Display „Charging Battery“ bevor das Display in den Stand-by Modus geht.
Handstück ohne Kaftaufwand in die Öffnung der Ladesta­tion einsetzen. Falls ein Hygieneschutz verwendet wird, muss dieser vor dem Laden des Akkus entfernt werden.
Nach Möglichkeit ist das Gerät stets mit vollgeladenem Akku zu benutzen - dies dient der Verlängerung der Lebensdauer. Es wird daher empfohlen nach jedem Patienten das Handstück in die Ladestation zu stellen. Bei leerem Akku dauert die Aufladezeit 2 h.
Bei vollständig entladenem Akku geht das
Handstück automatisch in den Stand-by Modus. Das Licht lässt sich nicht mehr star­ten und Belichtungsprogramm sowie -zeit können nicht mehr eingestellt werden. Das Handstück kann jedoch im Kabelbetrieb Click & Cure betrieben werden.
Der Akku ist ein Verschleissteil, das typischerweise nach ca. 2½ Jahren erneuert werden muss. Das Alter des Akkus kann dem Akkuaufkleber entnommen werden.
23
Bedienung
Kabelbetrieb Click & Cure
Die Bluephase kann jederzeit und insbesondere bei voll­ständig entleertem Akku im Kabelbetrieb betrieben werden.
Hierzu den Akku aus dem Handstück entnehmen. Anschliessend Netzgerät am Verbindungsstecker von der Unterseite der Ladestation lösen. Dabei nicht am Netzka­bel ziehen.
Verbindungsstecker geradlinig in das Handstück einschie­ben bis er hör- und fühlbar einrastet.
Mangels Stromversorgung kann die Ladestation während des Kabelbetriebes den Akku nicht laden.
Eine vollständige Trennung vom Versorgungsnetz ist nur bei aus der Steckdose gezogenem Netzkabel gewähr­leistet.
Vor jedem Gebrauch sind kontaminierte Oberflächen des Gerätes sowie Lichtleiter und Blendschutz zu desinfizie­ren bzw. zu autoklavieren. Darüber hinaus ist sicherzu­stellen, dass die abgegebene Lichtintensität eine ausreichende Aushärtung ermöglicht. Dazu den Licht­leiter auf Verschmutzungen und Beschädigungen prüfen sowie die Lichtintensität regelmässig kontrollieren (z.B. mit dem Ivoclar Vivadent Radiometer „Bluephase Meter“).
Wahl des Belichtungsprogrammes und der Belichtungszeit
Belichtungsprogramm und Belichtungszeit können indivi­duell eingestellt werden. Für unterschiedliche Anwendun­gen verfügt die Bluephase über 3 Belichtungsprogramme. Mit den Programmwahltastern wird das beabsichtigte Belichtungsprogramm angewählt. Das Display verändert sich entsprechend (siehe auch Anzeigen des Handstücks). Das Gerät wird bei der ersten Inbetriebnahme mit folgen­der Voreinstellung ausgeliefert: – HIGH (High Power): 10 Sekunden – LOW (Low Power): 10 Sekunden – SOFT (Soft start): 15 Sekunden Die beabsichtigte Belichtungszeit wird mit den Zeitwahl­tastern angewählt. Zur Auswahl stehen 5, 10, 15, 20 und 30 Sekunden.
Bei der Wahl der Belichtungszeit ist die Gebrauchsinfor­mation des verwendeten Materials zu beachten. Bei Compositen beziehen sich die genannten Belich­tungsempfehlungen auf sämtliche Farben und – sofern die Gebrauchsinformation des betroffenen Materials keine abweichende Empfehlung aufweist – auf Schicht­stärken von maximal 2 mm. Diese Empfehlungen gelten allgemein für Belichtungen, bei denen das Lichtaustritts­fenster des Lichtleiters direkt auf dem zu bestrahlenden Material aufsitzt. Mit zunehmendem Abstand sind die Belichtungszeiten entsprechend zu verlängern. Bei einem Abstand von 9 mm reduziert sich die effektive Lichtinten­sität auf ca. 50 %, so dass die empfohlene Belichtungs­zeit zu verdoppeln ist.
24
Lichtintensität
Belichtungsprogramme
HIGH POWER Programm
Konstant hohe Lichtintensität zur Polymerisation von Füllungs- und Befestigungsmaterialien bei direkten und indirekten Restaurationen.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
LOW POWER Programm
Reduzierte Lichtintensität mit ver­ringerter Temperaturentwicklung für die Polymerisation im pulpanahen Bereich von Adhäsiven, Linern und Füllungsmaterialien bei Versorgung
650 mW/cm2
0
von Kavitäten der Klasse V.
t [s]
SOFT START Programm
Stufenweise Steigerung der Licht­intensität mit reduziertem Schrumpfungsstress und verringerter Temperaturenwicklung für die Poly­merisation von Füllungsmaterialien
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0 5
1) Gilt für Schichtstärken von maximal 2 mm und soweit die Bedienungsanleitung des betroffenen Materials keine abweichende Empfehlung aufweist (möglich z.B. bei Dentinfarben)
2) Gilt für Schichtstärken von maximal 4 mm und soweit die Bedienungsanleitung des betroffenen Materials keine abweichende Empfehlung aufweist (möglich z.B. bei Dentinfarben)
3) Gilt für Schichtstärken von maximal 3 mm 4) Gilt bei Lichthärtung (ausschliessliche Verwendung der Basepaste) 5) Gilt bei Dualhärtung
t [s]
Aushärtungszeit für Composites Aushärtungszeit für Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct
Füllungsmaterialien Composite
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Alle klassischen Composites
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compomer 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte Restaurationen / Befestigungsmaterialien
Variolink II Base 4) / Variolink Veneer / Variolink N Base / Variolink N Clear Veneer / Variolink Ultra 5) / Dual Cement 5) / Variolink II
Verschiedenes
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB Heliosit Orthodontic Telio Add-On Flow Telio Stains IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque
Adhäsive
AdheSE / AdheSE One F ExciTE / ExciTE DSC Tetric N-Bond / Tetric N-Bond Self-Etch Heliobond (Syntac)
Provisorische Materialien
Telio CS Inlay/Onlay Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Telio CS Link / Systemp.link
Verschiedenes
Heliosit Orthodontic Vivaglass Liner
Füllungsmaterialien Composite
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Alle klassischen Composites
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compomer 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
5)
1'200 mW/cm 15 s 10 s
Belichtungszeit
10 s
15 s
10 s
20 s
4)
pro mm Keramik: 10 s pro Fläche
10 s 20 s 20 s 10 s 15 s 10 s 10 s 20 s
Belichtungszeit
10 s
10 s 10 s 10 s 20 s pro Fläche
20 s 20 s
Belichtungszeit
15 s
20 s
15 s
20 s
2
25
Speicherfunktion Cure Memory
Die zuletzt angewendete Einstellung wird in der Kombi­nation Belichtungsprogramm und -zeit automatisch gespeichert.
Start
Mit dem Starttaster wird das Licht eingeschaltet. Nach Ablauf der gewählten Belichtungszeit wird das Belich­tungsprogramm automatisch beendet. Falls gewünscht, kann das Licht vorzeitig durch nochmaliges Betätigen des Starttasters ausgeschaltet werden. Gleichzeitig zur Lichtaktivierung schaltet sich auch der Ventilator ein. Nach dem Beenden der Belichtungszeit läuft dieser zur Kühlung des Gerätes nach. Solange der Ventilator läuft, darf der Akku nicht entnommen werden.
Akustische Signale
Bei folgenden Funktionen ertönen akustische Signale: – Start (Stop) – Alle 10 Sekunden – Programmwechsel – Belichtungszeitwechsel – Akku mit Ladestation verbinden – Akku einsetzen – Error-Meldung
Falls gewünscht, können die akustischen Signale in der Lautstärke geregelt werden. Dazu bei ausgeschaltetem Licht den blauen Lautstärketaster (siehe Produktüber­sicht) drücken und mit dem linken Zeitwahltaster die Lautstärke verringern bzw. den Ton ganz ausschalten. Sollen die akustischen Signale wieder eingeschaltet bzw. die Lautstärke erhöht werden, muss der blaue Lautstärke taster und danach der rechte Zeitwahltaster gedrückt werden.
Lichtintensität
Die Lichtintensität wird bei Betrieb des Gerätes konstant gehalten. Bei Verwendung des mitgelieferten 10mm Lichtleiters wurde die Lichtintensität kalibriert auf 1200 mW/cm2 +/- 10%.
Wird ein anderer als der mitgelieferte Lichtleiter verwen­det, hat dies einen direkten Einfluss auf die abgegebene Lichtintensität.
Bei parallelwandigen Lichtleitern (10 mm) ist der Durch­messer beim Lichteintritt und der am Lichtaustrittsfenster gleich. Bei der Verwendung von fokussierenden Lichtleit­ern (10>8 mm Lichtleiter, Pin-Point Lichtleiter 6>2 mm) ist der Durchmesser beim Lichteintritt grösser als der am Lichtaustrittsfenster. Das einfallende Blaulicht wird so auf eine kleinere Fläche gebündelt. Dadurch erhöht sich die abgegebene Lichtintensität.
Pin-Point Lichtleiter eigenen sich für die punktuelle Polymerisation z.B. zum Fixieren von Veneers vor der Überschussentfernung. Für die komplette Aushärtung muss der Lichtleiter gewechselt werden.
Messen der Lichtintensität
Die Lichtintensität der Bluephase und des mitgelieferten 10mm Lichtleiters kann z.B. mit dem Bluephase Meter überprüft werden.
Falls der ermittelte Messwert nicht der erwarteten Licht­intensität entspricht: – Gewähltes Belichtungsprogramm prüfen – Eventuell verschmutzten Lichtsensor des Radiometers
reinigen – Lichtleiter entfernen und die Lichtaustrittsöffnung beim
Handstück mit einem von Alkohol benetzten
Wattestäbchen reinigen – Eventuell verschmutzten Lichtleiter reinigen (siehe
Wartung und Reinigung) – Eventuell beschädigten Lichtleiter gegen einen neuen
austauschen Falls diese Massnahmen keinen Erfolg bringen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle.
26
Wartung und Reinigung
Aus hygienischen Gründen wird empfohlen, bei jedem Patienten Einmalschutzhüllen zu verwenden. Die Schutzhülle muss dabei bündig über den Lichtleiter gezo­gen werden. Kontaminierte Oberflächen des Gerätes und Blendschutz sind vor jedem Gebrauch zu desinfizieren (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) und der Licht­leiter zu sterilisieren sofern keine Einmalschutzhüllen ver­wendet werden. Bei Reinigungsarbeiten dürfen keine Flüssigkeiten oder andere Fremdmaterialien in das Hand­stück, die Ladestation und insbesondere nicht in das Netzgerät gelangen (Stromschlaggefahr). Bei Reinigung der Ladestation ist diese von der Netzspannung zu trennen.
Gehäuse
Handstück und Handstückhalter mit einer handels­üblichen und aldehydfreien Desinfektionslösung ab wis­chen. Keine hochaggressiven Desinfektionslösungen (z.B. Lösungen auf Basis von Orangenöl oder Lösungen mit einem Ethanolanteil von über 40%), Lösungsmittel (z.B. Aceton) oder spitze Gegenstände verwenden, die den Kunststoff angreifen oder verkratzen können. Ver­schmutzte Kunststoffteile mit Seifenlösung reinigen.
Lichtleiter
Bevor Sie den Lichtleiter reinigen und/oder desinfizieren, sollten Sie ihn vorbehandeln. Das gilt sowohl bei der maschinellen als auch bei der manuellen Reinigung und Desinfektion.
Vorbehandlung
– Entfernen Sie grobe Verunreinigungen direkt nach der
Anwendung oder bis spätestens 2 Stunden danach. Spülen Sie dazu den Lichtleiter gründlich unter flies­sendem Wasser ab (mindestens 10 Sekunden). Sie kön­nen auch eine geeignete, aldehydfreie Desinfektionsmittel lösung verwenden um eine Fixierung von Blut zu verhindern.
– Um Verunreinigungen manuell zu entfernen, verwen-
den Sie am besten eine weiche Bürste oder ein weiches Tuch. Anpolymerisiertes Composite lässt sich mit Alkohol entfernen, evtl. auch mit Hilfe eines Kunst­stoffspatels. Keine scharfen oder spitzen Gegen­ständen benutzen/einsetzen. Diese könnten die Oberfläche verkratzen.
Reinigung und Desinfektion
Zur Reinigung legen Sie den Lichtleiter in eine Reinigung­slösung, so dass er ausreichend mit Flüssigkeit bedeckt ist (Ultraschall oder vorsichtiges Bürsten mit einer weichen Bürste können die Wirkung unterstützen). Emp­fohlen wird ein neutral-enzymatisches Reinigungsmittel. Bitte achten Sie beim Reinigen und Desinfizieren darauf, dass die verwendeten Mittel frei sind von
– organischen, mineralischen und oxidierenden Säuren
(minimal zulässiger pH-Wert 5,5), – Laugen (maximal zulässiger pH-Wert 8,5), – Oxidationsmitteln (z. B. Wasserstoffperoxide)
Entnehmen Sie danach den Lichtleiter der Lösung und spülen Sie gründlich mit fliessendem Wasser nach (mindestens 10 Sekunden). Eine wirksame Alternative ist die Reinigung in einem Thermodesinfektor.
Sterilisation
Das intensive Reinigen und Desinfizieren ist unabdingbar dafür, dass die nachfolgende Sterilisation effektiv wirkt. Bitte verwenden Sie dafür ausschliesslich die Dampf­sterilisation. Die Sterilisationszeit (Expositionszeit bei der Sterilisationstemperatur) beträgt 4 Minuten bei 134°C; der Druck sollte 2 bar betragen. Trocknen Sie den sterili­sierten Lichtleiter entweder mit dem speziellen Trocknungsprogramm Ihres Dampfautoklaven-Ofens oder mit heisser Luft. Der Lichtleiter ist für bis zu 200 Sterilisations zyklen getestet.
Überprüfen Sie danach den Lichtleiter auf Beschädigun­gen. Halten Sie den Lichtleiter gegen das Licht. Erschein­en einzelne Segmente schwarz, dann sind Glasfasern gebrochen. Tauschen Sie in diesem Fall den Lichtleiter gegen einen neuen aus.
Entsorgung
Das Gerät darf nicht über den normalen Haus-
müll entsorgt werden. Unbrauchbare Akkus und Polymerisationsgeräte sind den jeweiligen nationalen gesetzlichen Bestimmungen ent­sprechend zu entsorgen. Akkus nie ins Feuer werfen!
27
Was ist, wenn …?
Symbol Problemursache Fehlerbehebung
Elektronikdefekt im Handstück oder im Akku
Akku entfernen und wieder einstecken. Wenn der Feh­ler bestehen bleibt, Akku durch Netzteil (Click & Cure) ersetzen. Falls der Fehler weiterhin bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle.
Beim Laden
erscheint
keine
Display-an-
zeige.
Gerät ist überhitzt oder unterkühlt
Elektronikdefekt Akku
Akku leer
Ladekontakte verschmutzt
Akku im Sicherheitsmodus (Integrierte Schutzschaltung)
Gerät auskühlen lassen (bzw. bei unterkühltem Gerät auf Raumtemperatur bringen) und nach einiger Zeit nochmals versuchen. Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle.
Akku entfernen und wieder einstecken. Wenn die Feh­leranzeige bleibt, Gerät in die Ladestation stellen. Falls der Fehler trotzdem bestehen bleibt, Akku durch Netzteil (Click & Cure) ersetzen. Bitte kontaktieren Sie Ihren Händler oder Ihre Service Stelle.
Handstück in die Ladestation stellen. Auf dem Display erscheint kurzzeitig „Charging Battery“ bevor das Dis­play in den Stand-by Modus geht. Wird der Akku nicht geladen, müssen die Kontakte gereinigt werden. Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle.
Kontrolle ob das Handstück richtig in die Ladestation gestellt wurde. Akkukontakte reinigen. Zur Info: Auf dem Display erscheint kurzfristig „Charging Battery“ bevor das Display in den Stand-by Modus geht.
Bringt die Reinigung der Akkukontakte keinen Erfolg, sollte der Akku aus dem Gerät entfernt werden. Anschliessend den Akku getrennt vom Handstück für ca. 10 Minuten in der Ladestation aufladen. Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle.
LED der
Ladestation
leuchtet
nicht.
28
Netzgerät nicht angeschlossen oder Netz­gerät defekt.
Kontrolle ob Netzgerät in der Ladestation richtig einge­setzt ist (auch die Ladekontakte kontrollieren) oder ob Netzgerät am Netz mittels Netzkabel angeschlossen ist (Anzeige am Netzgerät leuchtet grün bei richtiger Funktion). Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle.
Garantie / Vorgehen bei einem Reparaturfall
Die Garantie für die Bluephase beträgt ab Kaufdatum 3 Jahre (Akku 1 Jahr). Bei auftretenden Störungen, die durch Material- und Herstellungsfehler verursacht sind, umfasst die Garantie die kostenlose Reparatur des Gerä­tes. Darüber hinaus gibt die Garantie kein Anrecht auf Ersatz von eventuellen materiellen oder ideellen Schäden. Dabei ist das Gerät ausschliesslich nach dem bestim­mungsgemässen Gebrauch zu verwenden. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäss – für hieraus resultierende Schäden wird jede Haftung bzw. Garantie ausgeschlossen. Hierzu zählen insbesondere: – Schäden, die durch unsachgemässe Handhabung ver-
ursacht wurden. Insbesondere gilt dies für nicht richtig gelagerte Akkus (siehe Technische Daten: Transport­und Lagerbedingungen).
– Schäden an Teilen, die während des normalen
Betriebes einer Abnützung unterliegen (z. B. Akku).
– Schäden durch äussere Einwirkungen, z. B. Schlag, Fall
zu Boden – Schäden durch fehlerhafte Aufstellung bzw. Installation – Schäden durch Anschluss an eine andere Spannung
oder Frequenz als auf dem Typenschild angegeben. – Schäden durch unsachgemässe Reparaturen und Ände-
rungen, die von nicht autorisierten Stellen vorgenom-
men wurden Bei einem Garantiefall ist das vollständige Gerät (Hand­stück, Ladestation, Akku, Netzkabel und Netzgerät) zusammen mit dem Kaufbeleg in der Original-Verpa­ckung mit den entsprechenden Kartoneinlagen frachtfrei an das Lieferdepot oder direkt an Ivoclar Vivadent zu schicken.
Sämtliche Reparaturarbeiten dürfen nur von einer qualifi­zierten Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt wer­den. Bei einem Defekt, der nicht von Ihnen behoben werden kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle (Adressen siehe hintere Umschlagseite). Eine klare Beschreibung des Defektes oder der Umstände, die zum Defekt geführt haben, erleichtert die Fehlersuche. Bitte legen Sie diese Beschrei­bung Ihrem Gerät bei.
Produktspezifikation
Lieferumfang
1 Ladestation, 1 Netzkabel, 1 Netzgerät, 1 Handstück, 1 Akku (Li-Po), 1 10mm Lichtleiter, 3 Blendschutzkegel, Schutzhüllen, 1 Gebrauchsinformation
Zubehör
Für Ihre Bluephase ist folgendes Zubehör erhältlich:
REF Bezeichnung
608537 Lichtleiter 10mm schwarz (G2) 608538 Lichtleiter Pin-Point 6/2 mm schwarz (G2) 551756 Blendschutz (-kegel) 592496 Blendschutzschild 608534 Ladestation (G2) 608535 Akku Bluephase (G2) 608532 Bluephase Handstück (G2) 607922 Bluephase Meter 608554 Bluephase Schutzhüllen (G2)
Technische Daten
Betriebsspannung Ladestation 5 VDC Betriebsspannung Handstück 3.7 VDC mit Akku
Netzgerät 100–240 VAC / 50-60 Hz /
Output 5 VDC TYP 15.2630
Betriebsbedingungen
Temperatur +10°C bis +35°C Relative Feuchte 30 % bis 75 % Luftdruck 700 hPa bis 1060 hPa Abmessungen Ladestation L=205 mm; B=150 mm; H=85 mm Gewicht Ladestation 250 g Ladezeit ca. 2 h (bei leerem Akku) Stromversorgung Handstück Li-Po Akku Max. Akkuzeit ca. 60 Min. (bei neuem,
Lichtquelle Polywave Wellenlängenbereich 385–515 nm Lichtintensität max. 1'200 mW/cm Betrieb 5 Min. ein / 6 Min. aus
Abmessungen Handstück: L=260 mm; B=42 mm; H=120 mm Gewicht Handstück (inkl. Akku) 225 g
Transport- und Lagerbedingungen:
Temperatur –20 °C bis +60 °C Relative Feuchte 10 % bis 75 % Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa Die Bluephase in geschlossenen oder überdachten Räumen lagern. Das Gerät keinen starken Erschütterungen aussetzen.
Akku – nicht bei Temperaturen über 40°C (bzw. kurzzeitig 60°C lagern,
empfohlen wird eine Lagerung bei 15 – 30°C. – immer aufgeladen und – nicht länger als 6 Monate lagern
5 VDC mit Netzteil
max. 0.4 A Hersteller: Friwo
voll geladenem Akku)
®
LED
(intermittierend)
2
± 10 %
29
Cher client,
Une polymérisation optimale est une condition
importante pour tous les matériaux photopoly-
mérisables de manière à produire de façon
constante et reproductible des restaurations de
haute qualité. La lampe à polymériser choisie a,
elle aussi, un rôle décisif de ce point de vue.
C‘est pour cela que nous tenons à vous remercier
d‘avoir acheté la lampe Bluephase.
La lampe Bluephase est un dispositif médical de
haute qualité correspondant aux dernières normes
scientifiques et technologiques ainsi qu‘aux
normes industrielles.
Ce mode d‘emploi va vous permettre de mettre en
marche votre appareil en toute sécurité, de profiter
de toutes ses possibilités, et de lui assurer une
longue durée de vie. Pour une identification facile
des composants individuels, la vue générale du
produit est présentée sous la forme d‘une carte.
Pour toute question supplémentaire,
nous vous remercions de nous contacter
(adresse sur le verso).
Votre équipe Ivoclar Vivadent
30
Sommaire
Vue générale 32
– Listes des pièces 32 – Indicateurs sur la base de chargement 33 – Indicateurs sur la pièce à main 33
Sécurité 34
– Usage habituel 34 – Indication 34 – Signes et symboles 34 – Notes de sécurité 34
Première mise en marche 36
– Base de chargement 36 – Pièce à main 36 – Batterie 37 – Cordon Click & Cure 38
Utilisation 39
– Sélection du programme et du temps de polymérisation 39 – Fonction de mémoire de programme de polymérisation 40 – Démarrage 40 – Signaux acoustiques 40 – Intensité lumineuse 40 – Mesurer l’intensité lumineuse 40
Maintenance et nettoyage 41
– Logement 41 – Conducteurs de lumiére 41 – Contacts de la batterie 41 – Elimination des pièces usagées 41
Que faire en cas de …? 42
Garantie / Procédure en cas de réparation 43
Spécifications 43
– Présentation 43 – Accessoires 43 – Données techniques 43 – Conditions de fonctionnement 43 – Transport et conditions de stockage 43
31
Liste des pièces détachées
10
9 7 8
311213 2
5 6 4
11
1 Pièce à main 2 Bouton de mise marche 3 Affichage 4 Bouton de sélection des programmes 5 Bouton de sélection du temps 6 Bouton de réglage du volume 7 Indicateur de puissance 8 Base de chargement 9 Cordon d‘alimentation 10 Power pack 11 Batterie 12 Conducteur de lumière 10 mm 13 Embout de protection oculaire
32
Indicateurs sur la base de chargement
Les voyants s‘allument en bleu – la base de chargement est reliée au courant électrique.
Indicateurs sur la pièce à main
Programme de polymérisation, temps de polymérisation, état de marche
Indications spécifiques du programme de polymérisation sélectionné
Témoin de charge de la batterie
33
Sécurité
Usage habituel
Bluephase est une lampe à photopolymériser LED de haute performance qui produit une lumière bleue dense de haute énergie. Elle est utilisée pour la polymérisation de matériaux dentaires au fauteuil. L‘utilisation requise inclut aussi l‘observation des recommandations et régle­mentations du mode d‘emploi.
Indications
Grâce à son spectre à large longueur d‘ondes, Bluephase est particulièrement recommandée pour la polymérisa­tion de matériaux dentaires photopolymérisables dans une longueur d‘onde de 385–515 nm. Ces matériaux incluent les matériaux de restauration, les bondings/ adhésifs, les bases, les liners, les scellements de sillons et fissures, les matériaux provisoires ainsi que les colles pour brackets orthodontiques, les matériaux de laboratoire dentaire tels que les inlays céramiques.
Signes et symboles
Contre-indication
Symboles sur la lampe à photopolymériser
Double protection (l‘appareil répond aux
normes de sécurité de classe II)
Protection contre les décharges électriques
(type d‘appareil BF)
Respecter le mode d‘emploi
Respecter le mode d‘emploi
Mise en garde
Ne pas jeter la lampe avec les ordures
ménagères. Concernant l‘élimintation de votre appareil, veuillez contacter votre distributeur habituel de produits Ivoclar Vivadent.
Recyclable
Notes de sécurité
Bluephase est un appareil médical électronique fabriqué conformément à la norme IEC 60601-1 (EN 60601-1 et répondant aux Directives CEM, ainsi qu‘aux Directives des Dispositifs Médicaux 93/42/EEC. L’appareil est con­forme aux normes européennes en vigueur et il est répertorié comme un produit LED de Classe 2.
NRTL (Nationally Recognized Testing Laboratory)
La lampe est expédiée par le fabricant dans des conditions de sécurité et des conditions techniques optimales. Pour maintenir ces conditions et assurer des opérations sans risque, il est nécessaire de respecter les recommandations et les réglementations du mode d‘emploi. Pour prévenir les dommages sur l‘appareil et tout risque pour les patients, les utilisateurs et les tiers, les instructions de sécurité suivantes doivent être respectées.
Ne pas utiliser l‘appareil pour photopoly-
mériser les matériaux dont la polymérisation est activée dans une longueur d‘onde en dehors de 385–515 nm (aucun matériau connu à ce jour). Si vous avez un doute sur certains produits, contacter le fabricant du matériau.
Ne pas charger ou utiliser cet appareil à
proximité de substances inflammables ou combustibles.
Les téléphones portables et autres appareils
de communication HF (Haute Fréquence) peuvent interférer les équipements médicaux. L‘utilisation d‘un téléphone portable pendant le fonctionnement de la lampe est interdite.
34
Manipulation et responsabilité
– Bluephase ne doit être utilisée que pour les usages
recommandés. Toute autre utilisation est contre­indiquée. Nous rejetons toute responsabilité pour des dommages liés à un usage inadapté ou une panne pour non-respect du présent mode d‘emploi.
– De plus, l‘utilisateur est responsable de l‘usage de la
lampe Bluephase de façon appropriée en respectant les indications recommandées, et ce particulièrement si d‘autres équipements sont utilisés à proximité pendant le fonctionnement de la lampe.
– N‘utiliser que les pièces détachées et accessoires
fournis par Ivoclar Vivadent (voir Accessoires). Nous rejetons toute responsabilité pour les dommages causés par l‘utilisation d‘autres pièces détachées ou accessoires.
– L’embout lumineux est une pièce appliquée et,
pendant le fonctionnement, peut chauffer jusqu’à 45 °C maximum au niveau de l’interface avec la pièce à main.
Voltage
Avant la mise en marche, assurez-vous que : a) le voltage indiqué sur la base est conforme à l‘énergie
délivrée par l‘alimentation électrique. et b) l‘appareil se trouve à température ambiante.
Si la batterie ou le cordon d‘alimentation sont utilisés séparément, par exemple lors de la mise en marche ou lors de l‘opération Click & Cure raccordée au courant, les contacts avec les patients ou les tiers doivent être évités. Ne pas toucher les contacts accessibles de la batterie ou les connexions électriques (power pack).
recommandée. Les personnes sensibles à la lumière, qui prennent des médicaments photosensibles ou qui ont subi une chirurgie oculaire, les personnes qui travaillent avec l‘appareil ou à proximité pendant de longues périodes ne doivent pas être exposées à la lumière de cette lampe et doivent porter des lunettes de protection qui absorbent la lumière en dessous de 515 nm.
Batterie
Attention : N‘utiliser que les pièces d‘origine. En particulier, n‘utiliser que les batteries et bases de chargement d‘origine Ivoclar Vivadent. Ne pas mettre la batterie en court-circuit. Ne pas stocker la batterie à une température supérieure à 60°C, ni pendant plus de 6 mois sans être rechargée. Ne pas brûler (risque d‘explosion).
Notez que toute flamme, explosion ou dégagement de fumée dus à une mauvaise manipulation ou à un problème mécanique peut provoquer une réaction de la batterie Lithium Polymère. Les batteries Lithium Polymère endommagées ne doivent plus être utilisées.
Les electrolytes et les fumées d‘électrolytes libérés par une explosion, une flamme ou un dégagement de fumée sont toxiques et corrosifs. En cas de contact avec les yeux ou la peau, rincer immédiatement et abondamment à l‘eau. Eviter d‘inhaler les fumées. Consulter rapidement votre médecin en cas d‘indisposition.
Conditions de sécurité
Si un usage en toute sécurité ne peut être garanti, la prise de courant doit être débranchée et la batterie retirée pour éviter tout fonctionnement accidentel. Ceci peut être le cas, si l‘appareil est visiblement endommagé ou ne fonctionne plus correctement. Ne pas toucher les connexions exposées des batteries ou du cordon d‘alimentation. La déconnexion complète n‘est assurée que lorsque le cordon d‘alimentation est débranché.
Protection oculaire
Eviter toute exposition directe ou indirecte avec les yeux. Une exposition prolongée à la lumière peut être inconfor­table et provoquer des dommages. C‘est pour cela, que l‘utilisation des embouts de protection oculaire est
Dégagement de chaleur
Comme cela est le cas avec toutes les lampes à haute performance, une haute énergie lumineuse a pour résultat un certain dégagement de chaleur. Une exposi­tion prolongée sur la pulpe ou sur les tissus mous peut engendrer des dommages. Il est donc conseillé de respecter les recommandations de polymérisation liées au programme et au temps de polymérisation. De plus, une polymérisation continue de plus de 20 secondes sur la même zone, ainsi qu‘un contact direct sur la gencive, les muqueuses, ou la peau, doivent être évités. Si nécessaire, polymériser les restaurations indirectes par intervalles de 20 secondes ou utiliser un jet d‘air qui permettra le refroidissement.
35
Mise en marche
Contrôler la livraison afin de vérifier qu‘il ne manque rien et qu‘aucun dommage n‘est survenu lors du transport (voir livraison). Si des composants manquent ou sont endommagés, contacter immédiatement votre revendeur ou centre de service.
Base de chargement
Avant de mettre en marche l‘appareil, assurez-vous que le voltage inscrit sur la base de chargement est conforme à votre alimentation électrique. Les indications sont portées sur la plaque d‘identification qui se trouve sous la base de chargement.
Pièce à main
Avant d‘insérer la fibre de verre conductrice de lumière, retirer le film de protection sur l‘ouverture de la pièce à main.
Tourner légèrement le conducteur de lumière dès que celui-ci est fixé sur la pièce à main, puis positionner l‘embout de protection oculaire sur le conducteur de lumière.
Poser la base de chargement sur une surface plate et sta­ble. Mettre en place la prise de connexion au niveau du compartiment sous la base de chargement. L‘incliner légèrement et exercer une légère pression jusqu‘à sentir et entendre un clic.
Connecter le cordon d‘alimentation à la prise de courant. L‘indicateur Power On sur le côté gauche du capot de la base de chargement s‘allume en vert (voir “Indicateurs sur la base de chargement”).
36
Batterie
Il est conseillé d‘effectuer une charge complète de la batterie avant la première utilisation. Une batterie complètement chargée a une capacité de polymérisation d‘environ 60 minutes.
Faire glisser la batterie dans la pièce à main jusqu‘à l‘obtention du clic de mise en place.
Reposer délicatement la pièce à main sur la base de chargement, à l‘emplacement prévu à cet effet. Si vous utilisez une housse de protection, n‘oubliez pas de la retirer avant de mettre la batterie en charge.
Si possible, toujours utiliser la lampe avec une batterie complètement chargée, afin d‘en prolonger la durée de vie. Il est conseillé de replacer la pièce à main sur la base de chargement après chaque patient. Le temps de charge d‘une batterie vide est de 2 heures.
Etat de charge de la batterie
Lorsque la pièce à main est allumée, l‘état de la charge est affiché sur l‘écran d‘affichage comme suit (voir “Indicateurs sur la pièce à main”) :
Batterie complètement chargée (capacité
de polymérisation d‘environ 60 minutes)
Batterie à moitié chargée
Réserve (la dernière barre de l‘indicateur de
la batterie devient rouge en mode reserve. La batterie doit être mise en charge dès que possible).
Lorsque la batterie est mise en charge,
„Charging Battery“ s‘affiche brièvement avant le retour en mode stand-by de l‘écran.
Batterie vide Si la batterie est complètement vide, la
pièce à main se met automatiquement en mode stand-by. La lumière ne s‘allume plus, le programme de polymérisation et le temps de polymérisation ne peuvent être réglés. Cependant, la pièce à main peut être utilisée avec le cordon Click & Cure.
La batterie est un consommable et doit, de ce fait, être remplacée environ tous les 2½ ans, cycle de vie d‘une batterie. Voir l‘âge de la batterie sur l‘étiquette.
37
Utilisation
Cordon Click & Cure
La pièce à main Bluephase peut être branchée au courant à n‘importe quel moment, plus particulièrement en cas d‘urgence alors que la batterie est vide.
Pour cela, retirer la batterie de la pièce à main. Puis retirer le cordon de branchement „power pack“ de son logement sous le socle de la base de chargement. Ne pas tirer sur le cordon.
Insérer le cordon de branchement “power pack” dans la pièce à main jusqu‘à sentir et entendre un clic.
Pendant que la pièce à main est connectée au courant, la base de chargement ne peut charger la batterie.
Désinfecter ou passer à l‘autoclave les différentes sur­faces de la lampe ainsi que les conducteurs de lumière et l‘embout de protection oculaire avant chaque utilisation. Par ailleurs, assurez-vous que l‘intensité lumineuse obtenue permet une polymérisation adéquate. Pour cela, vérifier que le conducteur de lumière n‘est ni souillé ni endommagé, puis contrôler l‘intensité régulièrement (par ex. avec le radiomètre “Bluephase Meter” d‘Ivoclar Vivadent).
Sélection du programme et du temps de polymérisation
Le programme et le temps de polymérisation peuvent être programmés individuellement. Bluephase est équipée des 3 programmes suivants pour les différentes indications. Le programme de polymérisation souhaité est sélectionné à l‘aide du bouton de sélection du programme. L‘affichage change en conséquence (voir “Indicateurs sur la pièce à main”). Les programmes suivants sont pré-enregistrés : – HIGH (Haute énergie) : 10 secondes – LOW (Basse énergie) : 10 secondes – SOFT (Polymérisation progressive) : 15 secondes Le temps de polymérisation souhaité est sélectionné à l‘aide du bouton de sélection du temps. Les utilisateurs ont le choix entre 5, 10, 15, 20 et 30 secondes. Respecter le mode d‘emploi des matériaux utilisés lors de la sélection du programme. Les recommandations de polymérisation des matériaux composites s‘appliquent à toutes les teintes. Sauf indica­tion contraire dans le mode d‘emploi du matériau utilisé, photopolymériser par couche de 2 mm maximum. Généralement, ces recommandations s‘appliquent dans les situations où le conducteur de lumière est orienté directement sur le matériau à polymériser. Augmenter la distance entre la source de lumière et le matériau demande d‘augmenter le temps de polymérisation en conséquence. Par exemple, si la distance avec le matériau est de 5 mm, l‘intensité lumineuse réelle est réduite d‘environ 50%. Dans ce cas, il convient de doubler le temps de polymérisation.
La déconnexion complète n‘est assurée que lorsque le cordon d‘alimentation est débranché.
38
Programmes de polymérisation
HIGH POWER (Haute énergie)
Haute énergie régulière pour la polymérisation de matériaux de restauration et de collage dans le cas de restaurations directes et indirectes.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
LOW POWER
Basse énergie, élévation de température réduite pour la polyméri­sation des adhésifs, des liners et des matériaux de restauration pour les cavités de classe V dans les zones
650 mW/cm2
0
proches de la pulpe.
t [s]
SOFT START
Augmentation progressive de l‘intensité lumineuse avec une réduction du stress de polymérisa­tion et de la température pour la polymérisation des matériaux de
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0 5
1) Valable pour une épaisseur de 2 mm maximum et dans la mesure où le mode d‘emploi du
matériau utilisé n‘indique pas d‘autre recommandation (comme cela peut être le cas par exemple avec les teintes Dentine)
2) Valable pour une épaisseur de 4 mm maximum et dans la mesure où le mode d‘emploi du
matériau utilisé n‘indique pas d‘autre recommandation (comme cela peut être le cas par exemple avec les teintes Dentine)
restauration.
t [s]
Intensité Temps d‘exposition pour les composites Temps d‘exposition pour Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct
Matériaux de restaurations Composite
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow tous les composites conventionnels
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compomère 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restaurations indirectes / Colles
Variolink II Base 4) / Variolink Veneer / Variolink N Base / Variolink N Clear Veneer / Variolink Ultra 5) / Dual Cement 5) / Variolink II
Divers
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB Heliosit Orthodontic Telio Add-On Flow Telio Stains IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque
Adhesifs
AdheSE / AdheSE One F ExciTE / ExciTE DSC Tetric N-Bond / Tetric N-Bond Self-Etch Heliobond (Syntac)
Matériaux temporaires
Telio CS Inlay/Onlay Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Telio CS Link / Systemp.link
Divers
Heliosit Orthodontic Vivaglass Liner
Matériaux de restaurations Composite
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow tous les composites conventionnels
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compomére 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
3) Valable pour une épaisseur de 3 mm maximum
4) Valable pour la photopolymérisation (utilisation de la pâte base uniquement)
5) Valable pour la polymérisation duale
5)
1'200 mW/cm 15 secondes 10 secondes
Temps de polymérisation
10 secondes
15 secondes
10 secondes
20 secondes
4)
Par mm de céramique : 10 secondes par face
10 secondes 20 secondes 20 secondes 10 secondes 15 secondes 10 secondes 10 secondes 20 secondes
Temps de polymérisation
10 secondes
10 secondes 10 secondes 10 secondes 20 secondes par face
20 secondes 20 secondes
Temps de polymérisation
15 secondes
20 secondes
15 secondes
20 secondes
2
39
Fonction mémoire de polymérisation
Les derniers réglages utilisés, programme de polymérisa­tion et temps de polymérisation, sont automatiquement mémorisés.
Démarrage
La lampe est allumée avec le bouton de démarrage. Une fois le temps de polymérisation écoulé, le programme de polymérisation s‘arrête automatiquement. La polymérisa­tion peut être interrompue avant la fin du temps complet en appuyant sur le bouton de démarrage. Le ventilateur se déclenche en même temps que la lumière. Une fois la polymérisation terminée, le ventilateur continue à fonc­tionner un certain temps pour refroidir la lampe. La bat­terie ne doit pas être retirée tant que le ventilateur continue à fonctionner.
Signaux acoustiques
Des signaux acoustiques sont émis lors des fonctions suivantes : – Démarrage (Arrêt) – Toutes les 10 secondes – Changement de programme – Changement du temps de polymérisation – Connexion de la batterie à la base de chargement – Insertion de la batterie – Message d‘erreur
Le volume des signaux acoustiques peut être réglé. Pour cela, presser le bouton de volume bleu lorsque la lampe est éteinte et réduire ou couper le volume à l‘aide du bouton gauche de sélection du programme. Pour réactiver les signaux acoustiques ou augmenter le volume, presser le bouton de volume bleu, puis le bouton droit de sélection du programme.
Intensité lumineuse
L‘intensité lumineuse est maintenue à un niveau cons-tant pendant l‘utilisation. Si le conducteur de lumière 10mm fourni avec la lampe est utilisé, l‘intensité lumineuse est d‘environ 1200 mW/cm2 ± 10%.
L‘utilisation d‘embouts lumineux autres que ceux fournis a une influence directe sur l‘intensité lumineuse émise.
Dans les embouts lumineux standards aux parois parallèles (10 mm), le diamètre est égal aux deux extrémités. Dans les embouts lumineux turbo rétrécis à leur extrémité (10>8 mm, 6>2 mm Pin-Point), le dia­mètre de la partie arrière est plus large que celui de la fenêtre d‘émission de lumière. La lumière bleue incidente est ainsi concentrée sur une plus petite surface, ce qui augmente l‘intensité lumineuse émise.
Les embouts lumineux Pin-Point conviennent pour la polymérisation de petites surfaces, comme par ex. la fixation de facettes avant l‘élimination des excès. Pour des polymérisations de zones plus larges, il est nécessaire de changer l‘embout lumineux.
Mesurer l‘intensité lumineuse
L‘intensité lumineuse de la Bluephase et son conducteur de lumière 10 mm peuvent être contrôlés à l‘aide du radiomètre Bluephase Meter.
Si la valeur mesurée ne correspond pas à l‘intensité lumineuse attendue, procéder de la façon suivante : – Contrôler le programme de polymérisation sélectionné – Nettoyer le radiomètre avec un chiffon humide – Retirer le conducteur de lumière et nettoyer la fenêtre
d‘émission de lumière de la pièce à main à l‘aide d‘un coton imbibé d‘alcool.
– Nettoyer si possible les conducteurs de lumières
souillés (voir “Maintenance et nettoyage”)
– Remplacer tout conducteur de lumière endommagé par
un nouveau Si ces mesures n‘améliorent pas le résultat, veuillez contacter votre distributeur ou le service après-vente Ivoclar Vivadent.
40
Maintenance et nettoyage
Pour des questions d’hygiène, il est recommandé d’utiliser une gaine de protection jetable pour chaque patient. Les surfaces contaminées du dispositif ainsi que les embouts de protection oculaire doivent être désinfectés (par exemple FD333, FD366/Dürr Dental, Incidin Liquid/ Ecolab) et l’embout lumineux stérilisé avant chaque utilisation si le dispositif est utilisé sans une gaine de protection jetable. Assurez-vous qu‘aucun liquide ni autre substance ne pénètre dans la pièce à main ou la base de chargement pendant le nettoyage (risque d‘électrocution). Déconnecter la base de chargement du courant lors des opérations de nettoyage.
Entourage plastique
Essuyer la pièce à main avec une solution sans aldéhyde. Ne pas utiliser de solutions corrosives (ex. solutions à base d‘essence d‘orange ou contenant plus de 40% d‘éthanol), de solvants (ex. l‘acétone), ou d‘instruments pointus, qui risqueraient d‘endommager ou d‘abîmer le plastique. Nettoyer le plastique souillé avec une solution savonneuse.
Conducteur de lumière
Avant de nettoyer et/ou de désinfecter le conducteur de lumière, celui-ci doit subir un traitement préalable. Ceci est valable aussi bien pour un nettoyage et une désinfection mécaniques que manuels.
Traitement préalable
– Éliminer toute contamination immédiatement après
utilisation ou dans les 2 heures suivantes. Pour ce faire, rincer minutieusement le conducteur de lumière sous l‘eau courante (pendant au moins 10 secondes). Il est également possible d‘utiliser une solution de désinfection sans aldéhyde adaptée pour éviter la fixation de sang.
– Pour éliminer la contamination manuellement, utiliser
un pinceau ou un chiffon doux. Un composite partiellement polymérisé peut être éliminé avec de l‘alcool et à l‘aide d‘une spatule en plastique. Ne pas utiliser d‘objets coupants ou pointus, ceux-ci pour raient endommager la surface.
Nettoyage et désinfection
Pour le nettoyage, immerger l’embout lumineux dans une solution de nettoyage de manière à ce qu’il soit suffisamment recouvert par le liquide (des ultrasons ou un
brossage délicat avec un pinceau doux peuvent renforcer le nettoyage). Un agent de nettoyage neutre-enzymatique est recommandé. Lors du nettoyage et de la désinfection, vérifier que les agents utilisés sont exempts :
– d‘acides organique, minéral et oxydant (la valeur pH
minimum admissible est 5,5) – de solutions alcalines (la valeur pH maximum
admissible est 8,5) – d‘agents oxydants (par ex. peroxydes d‘hydrogène).
Enlever ensuite l’embout lumineux de la solution et le rincer minutieusement à l’eau courante (pendant au moins 10 secondes). Un nettoyage dans un stérilisateur thermique est une alternative efficace.
Stérilisation
Un nettoyage et une désinfection intensifs sont les préalables indispensables pour assurer une stérilisation efficace. Utiliser pour cela la stérilisation en autoclave. Le temps de stérilisation (temps d’exposition à température de stérilisation) est de 4 minutes à 134 °C; la pression doit être de 2 bar. Sécher l’embout lumineux stérilisé en utilisant soit le programme de séchage spécial de l’auto­clave, soit de l’air chaud. L’embout lumineux a été testé pour résister jusqu’à 200 cycles de stérilisation.
Vérifier ensuite que le conducteur de lumière n‘ait subi aucun dommage. Le tenir à contre-jour. Si certains segments deviennent noirs, c‘est que les fibres de verre sont cassées. Dans ce cas, remplacer le conducteur de lumière par un neuf.
Contacts de la batterie
Pour garantir une conductivité fiable et constante, éviter toute contamination des contacts de la batterie (par exemple par des résidus de composite). Pour cela, nettoyer régulièrement les contacts lors de la désinfection habituelle (après chaque patient).
Élimination des pièces usagées
Ne pas jeter la lampe à photopolymériser avec
les ordures ménagères. Le recyclage doit se faire conformément à la réglementation et aux dispositions nationales. Ne pas incinérer les batteries.
41
Que faire en cas de…?
Symbole Causes Rectification de l‘erreur
Défaut d‘électronique dans la pièce à main ou la batterie
Retirer et réinsérer la batterie. Si l‘erreur persiste, remplacer la batterie par le power pack (Click & Cure). Si l‘erreur persiste, veuillez contacter votre distributeur ou le service après-vente local.
Pas
d‘affichage
pendant le
chargement
L‘appareil a surchauffé ou a subi une température trop basse
Défaut électronique dans le batterie
Batterie vide
Les contacts sont contaminés
Batterie en mode sécurité (circuit de protection intégré)
Laisser l‘appareil refroidir (ou le laisser remonter à tempéra­ture ambiante s‘il est trop froid) et essayer de nouveau après un certain délai. Si l‘erreur persiste, veuillez contacter votre distributeur ou le service après-vente local.
Retirer et réinsérer la batterie. Si l‘erreur persiste, placer la pièce à main sur la base de chargement. Si malgré cela, l‘erreur persiste toujours, remplacer la batterie par le power pack (Click & Cure). Veuillez contacter votre distributeur ou le service après-vente local.
Positionner la pièce à main correctement dans la base de chargement. „Charging Battery“ s‘affiche brièvement avant le retour en mode stand-by de l‘écran. Si la batterie n‘est pas mise en charge, nettoyer les contacts. Si l‘erreur persiste, veuillez contacter votre distributeur ou le service après-vente local.
Vérifier que la pièce à main est correctement en place dans la base de chargement. Nettoyer les contacts. Information : „Charging Battery“ s‘affiche brièvement avant le retour en mode stand-by de l‘écran. Si nettoyer les contacts n‘améliore pas les résultats, retirer la batterie de la pièce à main. Séparer la batterie de la pièce à main et la mettre en charge dans la base de chargement. Si l‘erreur persiste, veuillez contacter votre distributeur ou le service après-vente local.
La LED de la base de charge-
ment ne s‘allume
pas
42
Le Power pack n‘est pas connecté ou est défectueux.
Vérifier que le power pack est correctement positionné dans la base de chargement (vérifier également la position des contacts), et qu‘il est raccordé à la prise de courant par le cordon électrique (le témoin lumineux sur le power pack s‘allume en vert s‘il fonctionne correctement). Si l‘erreur persiste, veuillez contacter votre distributeur ou le service après-vente local.
Garantie / Procédure en cas de réparation
La lampe Bluephase est garantie 3 ans à partir de la date d‘achat (batterie 1 an). Des pannes dues à un matériel défectueux ou à des vices de fabrication sont réparées gratuitement pendant la durée de la garantie. La garantie ne couvre aucun dommage, matériel ou non, autre que ceux mentionnés. L‘appareil doit être utilisé exclusivement pour les indica­tions définies. Tout autre usage est contre-indiqué. Le fabricant rejette toute responsabilité quant à un mauvais usage de l‘appareil. Aucune demande de garantie ne peut être acceptée dans ce genre de cas. Ceci est particulièrement valable en cas de : – dommage lié à un usage inadapté, spécialement dans
le cas de batteries mal conservées (voir Batterie);
– dommage de composant lié à l‘usure dans les
conditions d‘utilisation normale (voir Batterie);
– dommage lié à des facteurs externes, exemple un
choc, une chute sur le sol;
– dommage lié à des réglages ou à une installation
incorrects;
– dommage survenant lors du branchement de la lampe
sur une source d‘énergie dont le voltage et la
fréquence ne sont pas conformes à ceux inscrits sur
le socle de la lampe.
– dommage lié à des réparations inadaptées ou à des
modifications réalisées par des réparateurs non
certifiés.
En cas de réclamation sous garantie, la lampe complète (pièce à main, base de chargement, cordon électrique, et le power pack) doivent être retournés en port dû au distributeur ou directement à Ivoclar Vivadent, avec la facture d‘achat. Utiliser le conditionnement d‘origine et le carton correspondant pour le transport.
Les réparations doivent être réalisées uniquement par un service certifié par le service après-vente Ivoclar Vivadent. En cas de défaut ne pouvant être rectifié, veuillez contacter votre distributeur ou le service après­vente local (voir les adresses au dos). Une description claire du défaut ou des conditions de sa survenue pourront faciliter l‘identification du problème. Veuillez joindre ce descriptif quand vous retournez l‘appareil.
Spécifications du produit
Présentation
1 Base de chargement,1 Cordon électrique, 1 Pièce à main, 1 Batterie (Li-Po), 1 Conducteur de lumière 10 mm, 3 Embouts de protection oculaire, Housses, 1 Mode d‘emploi
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles pour la Bluephase :
REF Description
608537 Conducteur de lumière 10 mm, noir (G2) 608538 Conducteur de lumière Pin-point 6>2 mm, noir 551756 Embouts de protection oculaire 592496 Disque de protection oculaire 608534 Base de chargement Bluephase (G2) 608535 Batterie Bluephase (G2) 608532 Pièce à main Bluephase (G2) 607922 Radiomètre Bluephase Meter 608554 Housses de protection Bluephase (G2)
Données techniques
Voltage base de chargement 5 VDC Voltage pièce à main 3.7 VDC avec la batterie 5 VDC avec le power pack Power pack 100–240 VAC / 50-60 Hz /
Puissance 5 VDC TYPE 15.2630
Conditions de fonctionnement
Température +10 °C à +35 °C Humidité relative 30% à 75% Pression ambiante 700 hPa à 1060 hPa Dimensions de la base de chargement L = 205 x W = 150 x H = 85 (mm) Poids de la base de chargement 250 g Temps de chargement env. 2 h (avec une batterie vide) Source électrique de la pièce à main Batterie Li-Po Temps de batterie maximum env. 60 min. (avec une batterie neuve et totalement chargée) Source lumineuse Polywave Spectre 385 – 515 nm Intensité lumineuse max. 1'200 mW/cm Fonctionne 5 min. on / 6 min. off (par intermittence) Dimensions de la pièce à main L = 260 x W = 42 x H = 120 (mm) Poids de la pièce à main (batterie incluse) 225 g
Transport et conditions de stockage :
Température -20 °C à +60 °C Humidité relative 10% à 75% Pression ambiante 500 hPa à 1060 hPa Bluephase, doit être rangée en hauteur et dans une pièce fermée. Protéger l‘appareil des chocs importants.
Batterie – Ne pas stocker à des températures supérieures à 40 °C (ou 60 °C
pour une courte période). Température de stockage recommandée
15 – 30 °C. – Toujours stocker une batterie chargée – et jamais pendant plus 6 mois.
max. 0.4 A Fabricant: Friwo
®
LED
2
± 10 %
43
Gentile Cliente,
una polimerizzazione efficace di tutti i materiali
fotopolimerizzabili costituisce il presupposto fon-
damentale per realizzare restauri qualitativamente
eccellenti e durevoli nel tempo. Anche la lampada
fotopolimerizzatrice svolge un ruolo decisivo in
questo senso, pertanto La ringraziamo per aver
scelto Bluephase: un apparecchio medicale ideato
e sviluppato secondo i più innovativi standard
scientifici e tecnologici, in conformità alle normative
di qualità vigenti in materia.
Le presenti Istruzioni d’uso La guideranno a un
utilizzo sicuro dell’apparecchio, consentendoLe di
sfruttare appieno ogni sua caratteristica e garan-
tendo al contempo la massima longevità della
lampada Bluephase.
Non esiti a contattarci per qualsiasi informazione
(indirizzi posti sul retro delle presenti istruzioni
d’uso).
Ivoclar Vivadent
44
Indice
Presentazione prodotto 46
– Elenco componenti 46 – Indicatori sulla base di ricarica 47 – Indicatori sul manipolo 47
Sicurezza 48
– Utilizzo previsto 48 – Indicazioni 48 – Segni e simboli 48 – Norme di sicurezza 48
Messa in funzione 50
– Base di ricarica 50 – Manipolo 50 – Batteria 51 – Modalità Click & Cure con lampada collegata al cavo di alimentazione elettrica 52
Operazioni d’uso 53
– Selezione del programma e del tempo di polimerizzazione 53 – Funzione Memoria di polimerizzazione 54 – Avvio 54 – Segnali acustici 54 – Radianza 54 – Misurazione della radianza 54
Manutenzione e pulizia 55
– Alloggiamento 55 – Conduttori ottici 55 – Contatti batteria 55 – Smaltimento 55
Cosa fare se....? 56
Garanzia 57
Procedura in caso di riparazione 57
Specifiche prodotto 57
– Confezionamento 57 – Accessori 57 – Dati tecnici 57 – Condizioni operative 57 – Condizioni di trasporto e immagazzinamento 57
45
Elenco componenti
10
311213 2
5 6 4
11
9 7 8
1 Manipolo 2 Tasto di accensione 3 Display 4 Tasto di selezione programma 5 Tasto di selezione tempo 6 Tasto volume 7 Indicatore alimentazione 8 Base di ricarica 9 Cavo di alimentazione 10 Alimentatore 11 Batteria 12 Conduttore ottico 10 mm 13 Cono antiriflesso
46
Indicatori sulla base di ricarica
Indicatore blu illuminato – la base di ricarica è collegata alla rete elettrica.
Indicatori sul manipolo
Programma di polimerizzazione e stato operativo
Indicazione selezionata e tempo di polimerizzazione Stato di carica della batteria
47
Sicurezza
Utilizzo previsto
Bluephase è una lampada fotopolimerizzatrice LED con luce blu a elevata energia. Essa è indicata per la polime­rizzazione di materiali dentali fotosensibili direttamente alla poltrona. Per un corretto utilizzo dell’apparecchio è indispensabile attenersi anche alle note e norme conte­nute nelle presenti istruzioni d’uso.
Indicazioni
Grazie al suo ampio spettro a banda larga “Polywave®“, Bluephase è indicata per la polimerizzazione di tutti i materiali dentali fotopolimerizzabili in uno spettro di lunghezza d‘onda tra i 385–515 nanometri. Più precisa­mente: materiali da restauro, adesivi/bonding, sottofondi, liner, sigillanti per fessure, materiali per provvisori, cementi di fissaggio per bracket ortodontici e per manu­fatti dentali indiretti, p.es. inlay ceramici.
Segni e simboli
Impiego non ammesso
Simboli sull’apparecchio
Doppio isolamento (Apparecchio della
classe di sicurezza II)
Protezione da scossa elettrica (apparecchio
di tipo BF)
Attenersi alle istruzioni d’uso
Attenersi alle istruzioni d’uso
Attenzione!
Norme di sicurezza
Bluephase è un apparecchio elettromedicale e dispositivo medico soggetto alle direttive IEC 60601-1 (EN 60601-1) ed EMC, nonché alla Direttiva dispositivi medici 93/42/ CEE. L’apparecchio è conforme alle norme UE applicabili ed è classificato come prodotto LED di Classe 2.
NRTL (Nationally Recognized Testing Laboratory)
L‘apparecchio ha lasciato la fabbrica in perfetto stato dal punto di vista tecnico e della sicurezza. Per conservare l’apparecchio in questo stato e garantire un’operatività priva di rischi, osservare le note e le regole contenute nelle presenti istruzioni d’uso. Per prevenire danni all’attrezzatura e rischi ai pazienti, utilizzatori e terzi, osservare le presenti istruzioni di sicurezza.
Sono controindicati tutti i materiali che non
polimerizzano nello spettro di lunghezza d’onda compreso tra 385–515 nanometri (ad oggi non noti). In caso di dubbi sul prodotto si consiglia di informarsi direttamente presso il produttore del materiale utilizzato.
Non ricaricare o utilizzare l’apparecchio
in prossimità di sostanze infiammabili o combustibili.
L‘apparecchio non può essere smaltito come
normale rifiuto urbano. Sulla homepage Ivoclar Vivadent si trovano informazioni dettagliate in merito allo smaltimento dell’apparecchio.
Riciclabile
48
I dispositivi di comunicazione portatili e
mobili ad alta frequenza possono inter­ferire con il funzionamento della presente apparecchiatura. E‘ vietato l‘uso di cellulari quando si opera con questa lampada.
Utilizzo e responsabilità
– Bluephase è destinata esclusivamente al campo d’uti-
lizzo indicato. Qualsiasi altro impiego è controindicato. Il Produttore non risponde per danni derivanti da un utilizzo diverso da quello specificato e dall’inosser­vanza delle presenti istruzioni d’uso.
– E‘ responsabilità dell‘utilizzatore testare l’apparecchio
prima del suo impiego per verificarne l‘idoneità e l‘uti­lizzabilità per gli scopi previsti. Ciò è particolarmente importante se contemporaneamente all‘utilizzo di Bluephase vengono impiegati altri dispositivi nelle immediate vicinanze.
– Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio e accessori
originali Ivoclar Vivadent (cfr. Accessori). Il Produttore non risponde per danni derivanti dall‘utilizzo di parti di ricambio o accessori diversi da quelli originali.
– Il conduttore ottico è una parte applicata e durante il
funzionamento può riscaldarsi fino ad un massimo di 45 °C all’interfaccia con il manipolo.
Voltaggio operativo
Prima di accendere l’apparecchio verificare quanto segue: a) che il voltaggio indicato sulla targhetta di alimenta-
zione con l‘apparecchio corrisponda al voltaggio della rete elettrica locale
b) che l’apparecchio si trovi a temperatura ambiente.
Qualora la batteria o l’alimentatore vengano utilizzati separatamente, p.e. in fase di avviamento o in modalità Click&Cure con l’apparecchio collegato al cavo di alimen­tazione elettrica, evitare qualsiasi contatto con i pazienti o terze parti. Non toccare i contatti scoperti della batteria o della spina dell‘alimentatore.
Quando non è più possibile operare in con­dizioni di sufficiente sicurezza
Qualora si riconosca che non è più possibile operare con l’apparecchio in condizioni di sufficiente sicurezza, scolle­garlo dalla rete elettrica e rimuovere la batteria per evi­tare un’accidentale accensione dello stesso. Condizioni d’insicurezza operativa possono presentarsi per esempio quando la lampada è visibilmente danneggiata o non funziona più correttamente. L’apparecchio è completa­mente scollegato dalla rete elettrica solo quando il cavo di alimentazione elettrica viene staccato dalla presa di corrente.
Protezione degli occhi
Evitare qualsiasi esposizione diretta o indiretta degli occhi alla luce della lampada. Un‘esposizione prolungata
alla luce dell‘apparecchio e può arrecare danno alla vista. Si consiglia pertanto l’utilizzo del cono antiriflesso fornito con la lampada stessa. Soggetti generalmente sensibili alla luce, in cura con medicinali fotosensibili o sottoposti a interventi alla vista, nonché soggetti che operano con l’apparecchio o nelle sue immediate vicinanze per lunghi periodi, devono assolutamente evitare di esporsi alla luce della lampada e indossare occhiali protettivi (di colore arancio) in grado di assorbire lo spettro luminoso inferiore a 515 nanometri.
Batteria
Attenzione! Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. Nello specifico: batterie e basi di ricarica Ivoclar Vivadent. Non mettere in cortocircuito la batteria. Non conservare la batteria a temperature superiori i 40 °C (o 60 °C per un periodo breve). Conservare la batteria sempre carica e comunque non oltre i 6 mesi. Pericolo di esplosione se la batteria viene smaltita nel fuoco.
In considerazione che le batterie LiPo in caso di tratta­mento improprio oppure in caso di danno meccanico, possono reagire con esplosione, fuoco o sviluppo di fumo. Non si devono riutilizzare batterie Li-Po danneggiate.
Gli elettroliti ed i vapori di elettrolite liberati in caso di esplosione, fuoco e sviluppo di fumo sono tossici e corro­sivi. In caso di contatto con gli occhi e la cute, sciacquare immediatamente con molta acqua. Evitare di inalare i vapori. In caso di malessere consultare il medico.
Sviluppo di calore
Come per tutte le lampade fotopolimerizzatrici ad elevata prestazione, ad un‘alta radianza corrisponde uno sviluppo di calore. L’esposizione prolungata di zone in prossimità pulpare e dei tessuti molli può causare danni reversibili o irreversibili delle parti interessate. E‘ pertanto necessa­rio attenersi ai tempi di fotopolimerizzazione raccoman­dati. Evitare di fotopolimerizzare la medesima superficie dentaria ininterrottamente per tempi superiori a 20 secondi. Evitare altresì il contatto diretto con gengiva, mucosa orale, cute. Se necessario, polimerizzare i restauri indiretti a intervalli di 20 secondi ciascuno o raffreddare mediante l‘ausilio esterno di un soffio d’aria.
49
Messa in funzione
Controllare che la confezione sia completa di ogni sua parte e che durante il trasporto non siano stati arrecati danni all‘apparecchiatura (cfr. Confezionamento). In caso di parti mancanti o danneggiate, contattare immediata­mente il proprio rivenditore o Centro di Assistenza Ivoclar Vivadent di fiducia.
Base di ricarica
Prima di collegare la base di ricarica alla rete, assicurarsi che il voltaggio indicato sulla targhetta di alimentazione dell‘apparecchio corrisponda al voltaggio della rete elet­trica locale. La targhetta di alimentazione è posta sulla parte inferiore della base di ricarica.
Manipolo
Prima di montare il conduttore ottico, rimuovere la pelli­cola protettiva dal corrispondente foro di attacco posto sul manipolo.
Inserire il conduttore ottico sul manipolo con un leggero movimento rotatorio.
Posizionare la base di ricarica su una superficie piana idonea allo scopo. Rimuovere la pellicola protettiva dal connettore di alimentazione. Inserire il connettore di ali­mentazione nell’attacco posto sulla parte inferiore della base di ricarica, inclinandolo leggermente ed esercitando una lieve pressione fino ad avvertire uno scatto.
Collegare il cavo di alimentazione alla rete elettrica e all‘alimentatore. L‘indicatore Power ON (acceso) sul lato sinistro dell‘alloggiamento (base di ricarica) emette una luce blu (cfr. Indicatori sulla base di ricarica).
50
Successivamente, montare il corrispondente cono anti­riflesso sul conduttore ottico.
Batteria
Al suo primo utilizzo, si consiglia una carica completa della batteria. Con batteria completamente carica, l‘autonomia operativa dell’apparecchio corrisponde a 60 minuti circa.
Inserire la batteria direttamente nel manipolo fino ad avvertire uno scatto, segno che la batteria è stata alloggiata correttamente
Posizionare cautamente il manipolo nella base di ricarica, senza esercitare forza. Qualora venisse usata una pellico­la di protezione, rimuovere la stessa prima di procedere con la ricarica della batteria.
Stato di carica della batteria
Con il manipolo acceso, lo stato di carica della batteria apparirà sul display come segue:
Batteria completamente carica
(autonomia operativa di 60 minuti circa)
Batteria carica a metà
Riserva
(l’ultima tacca dell’indicatore batteria è rosso e segnala lo stato di riserva. La batteria deve essere ricaricata quanto prima.)
Quando la batteria viene ricaricata, sul
display appare brevemente „Charging Battery“ prima che il display passi alla modalità Stand-by.
Batteria scarica Quando la batteria è completamente
scarica, il manipolo passa automaticamente in modalità stand-by. Non è più possibile riaccendere la lampada o impostare pro­gramma e tempo di polimerizzazione. L’apparecchio può comunque essere uti­lizzato in modalità Click & Cure collegato direttamente al cavo di alimentazione elettrica.
E‘ consigliabile utilizzare la lampada il più possibile con batteria completamente carica. In tal modo si prolungherà la vita dell’apparecchio. Al termine di ogni seduta, si rac­comanda pertanto di riporre il manipolo nella base di ricarica. A batteria scarica il tempo di ricarica ammonta a 2 h.
La batteria è soggetta a un naturale deperimento, essa va pertanto sostituita trascorso il suo normale ciclo vitale, ossia ogni 2½ anni. Controllare la durata della batteria sulla relativa targhetta.
51
Operazioni d’uso
Modalità Click & Cure con lampada collegata al cavo di alimentazione elettrica
Bluephase può essere utilizzata in qualsiasi momento collegata al cavo di alimentazione elettrica, e in partico­lare quando la batteria è completamente scarica.
A tal fine, rimuovere la batteria dal manipolo. Quindi staccare l’alimentatore dall’alloggiamento posto sul lato inferiore della base di ricarica, evitando di tirare il filo di alimentazione elettrica.
Inserire l’alimentatore sui contatti posti nell’alloggiamento del manipolo finché non si sente uno scatto, che indica che è stata alloggiata correttamente.
Durante il funzionamento della lampada in modalità “Click & Cure”, la base di ricarica non può caricare la batteria in quanto non è collegata alla corrente elettrica.
L’apparecchio è completamente spento solo se il cavo dell’alimentazione è stato staccato dalla presa di corrente
Prima di ogni utilizzo, disinfettare o autoclavare le super­fici contaminate dell’apparecchio nonchè i conduttori ottici e i coni antiriflesso. Assicurarsi inoltre che la radianza dichiarata nelle istruzioni d’uso della lampada consenta una polimerizzazione adeguata del restauro. A tal fine accertarsi a intervalli regolari che il conduttore ottico non sia imbrattato o danneggiato e verificare rego­larmente la costanza dell’intensità luminosa della lampa­da (p.e. con il radiometro Ivoclar Vivadent “Bluephase Meter”).
Selezione del programma e del tempo di polimerizzazione
Il programma e il tempo di polimerizzazione possono essere impostati individualmente. Bluephase dispone di 3 programmi di polimerizzazione per differenti situazioni cliniche. Selezionare il programma di polimerizzazione desiderato mediante i tasti di selezione programma. Il display varierà corrispondentemente. (cfr. Indicatori sul manipolo). Alla prima accensione la lampada presenta le seguenti preimpostazioni: – HIGH (High Power): 10 secondi – LOW (Low Power): 10 secondi – SOFT (Soft start): 15 secondi Impostare il tempo di polimerizzazione desiderato con i tasti di selezione tempo. L‘operatore può scegliere tra 5, 10, 15, 20 e 30 secondi.
Selezionare il tempo di polimerizzazione secondo le istru­zioni d’uso del materiale utilizzato. I tempi di polimerizzazione indicati per i compositi valgono per tutti i colori e, quando non diversamente specificato nelle istruzioni d’uso del materiale corrispon­dente, si riferiscono a un unico strato di spessore massi­mo di 2 mm. Normalmente, i tempi indicati si riferiscono a situazioni in cui il conduttore ottico è posto diretta­mente sul materiale da polimerizzare. Una distanza crescente tra conduttore ottico e materiale da restauro aumenterà di conseguenza i tempi di polimerizzazione. Se, per esempio, la distanza dal materiale è di 9 mm, l‘effettiva radianza si ridurrà del 50%. In tal caso, il tempo di polimerizzazione consigliato deve essere raddoppiato.
52
Programma di polimerizzazione
Programma HIGH POWER
Intensità luminosa elevata e costante: per la polimerizzazione di materiali da restauro e cementi nella tecnica diretta e indiretta.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
Programma LOW POWER
Intensità luminosa ridotta con ridotto sviluppo di calore: per la polime­rizzazione di adesivi e liner in pros­simità pulpare e materiali da restauro nel restauro di cavità di Classe V.
650 mW/cm2
0
t [s]
Programma SOFT START
Graduale aumento dell‘intensità luminosa con ridotto stress da contrazione e ridotto sviluppo di calore: per la polimerizzazione di materiali da restauro.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0 5
1) Vale per spessori di max. 2 mm e qualora le istruzioni d’uso del materiale impiegato non riporti indicazioni diverse (possibile p.es. per colori dentinali)
2) Vale per spessori di max. 4 mm e qualora le istruzioni d’uso del materiale impiegato non riporti indicazioni diverse (possibile p.es. per colori dentinali)
t [s]
Intensità luminosa Tempo di indurimento per compositi T. di indurimento per Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct
Materiali da restauro Compositi
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Tutti i compositi convenzionali
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compomeri 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Materiali da restauro indiretti / Cementi
Variolink II Base 4) / Variolink Veneer / Variolink N Base / Variolink N Clear Veneer / Variolink Ultra 5) / Dual Cement 5) / Variolink II
Diversi
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB Heliosit Orthodontic Telio Add-On Flow Telio Stains IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque
Adesivi
AdheSE / AdheSE One F ExciTE / ExciTE DSC Tetric N-Bond / Tetric N-Bond Self-Etch Heliobond (Syntac)
Materiali per provvisori
Telio CS Inlay/Onlay Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Telio CS Link / Systemp.link
Diversi
Heliosit Orthodontic Vivaglass Liner
Materiali da restauro Compositi
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Tutti i compositi convenzionali
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compomeri 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
3) Vale per spessori di max. 3 mm
4) Vale per fotopolimerizzazione (uso della sola pasta base)
5) Vale per l’indurimento duale
5)
2
1'200 mW/cm 15 sec. 10 sec.
Tempo di polimerizzazione
10 sec.
15 sec.
10 sec.
20 sec.
4)
per mm ceramica: 10 sec. per superficie
10 sec. 20 sec. 20 sec. 10 sec. 15 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec.
Tempo di polimerizzazione
10 sec.
10 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. per superficie
20 sec. 20 sec.
Tempo di polimerizzazione
15 sec.
20 sec.
15 sec.
20 sec.
53
Funzione Memoria di polimerizzazione
L’apparecchio salva automaticamente le ultime imposta­zioni utilizzate, nella combinazione programma-tempo di polimerizzazione.
Avvio
Accendere la lampada mediante il tasto di accensione. Esaurito il tempo di polimerizzazione selezionato, il pro­gramma di polimerizzazione si disattiverà automatica­mente. La lampada può essere spenta anche prima dello scadere del tempo di polimerizzazione selezionato, pre­mendo nuovamento il tasto di accensione. Contempora­neamente all’accensione della lampada si attiverà la ventola di raffreddamento. Trascorso il tempo di polime­rizzazione, la ventola continuerà a funzionare per qual­che tempo al fine di raffreddare l’apparecchio. Non rimuovere la batteria quando la ventola è in funzione.
Segnali acustici
Le seguenti funzioni vengono segnalate mediante segnali acustici: – Avvio (Stop) – Ogni 10 secondi – Cambio di programma – Cambio tempo di polimerizzazione – Collegamento della batteria alla base di ricarica – Inserimento della batteria – Messaggio di errore
E‘ possibile variare il volume dei segnali acustici. A tal fine, premere il tasto blu del volume quando la lampada è spenta. Abbassare il volume o disattivare i segnali acustici mediante il tasto di selezione programma di sinistra. Per ripristinare i segnali acustici o aumentarne il volume, premere il tasto blu volume e poi il tasto di selezione programma di destra.
Intensità luminosa
La radianza della lampada rimane costante durante l’intera fotopolimerizzazione. Se si utilizza il conduttore ottico da 10 mm fornito con la lampada, la radianza è calibrata al valore di 1200 mW/cm2 ± 10%.
L’utilizzo di un conduttore ottico diverso da quello fornito, influisce sull’intensità luminosa indicata.
Nei conduttori ottici a pareti parallele (10 mm) il diametro dell’entrata luminosa e quello dell’emissione luminosa sono uguali. In caso di conduttori ottici focalizzanti (10>8 mm, Pin-Point 6>2 mm) il diametro all’entrata luminosa é maggiore di quello di emissione. La luce blu viene pertanto concentrata su una superficie minore. In tal modo aumenta l’intensità luminosa indicata.
I conduttori ottici Pin-Point sono indicati per la polimeriz­zazione a punti p.es. per il fissaggio di faccette prima della rimozione delle eccedenze. Per il completo induri­mento é necessario sostituire il conduttore ottico.
Misurazione dell‘intensità luminosa
La radianza di Bluephase e del conduttore ottico di 10 mm incluso nella confezione possono essere monitorati mediante il radiometro “Bluephase Meter”.
Qualora il valore risultante dalla misurazione non corrispondesse alla radianza dichiarata, procedere come segue: – Controllare il programma di polimerizzazione
selezionato.
– Detergere ogni possibile contaminazione dal sensore
(radiometro)
– Rimuovere il conduttore ottico e detergere il puntale
ottico con un panno imbibito di alcool.
– Detergere il conduttore ottico eventualmente
contaminato (cfr. Manutenzione e Pulizia).
– Sostituire il conduttore ottico danneggiato con
uno nuovo. Se queste azioni non dovessero migliorare l‘esito della fotopolimerizzazione, si consiglia di contattare il proprio rivenditore o Centro Assistenza Ivoclar Vivadent di fiducia.
54
Manutenzione e pulizia
Per motivi di igiene, si raccomanda di utilizzare una guai­na di protezione monouso per ogni paziente. Assicurarsi che la guaina di protezione sia aderente al conduttore ottico. Se non si usano le guaine di protezione monouso, disinfettare le superfici contaminate dell’apparecchio e i cappucci antiriflesso (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/ Ecolab) e sterilizzare il conduttore ottico prima di ogni utilizzo. Durante la pulizia prestare attenzione che liquidi o altri materiali non si infiltrino nel manipolo, nella base di ricarica e in particolare nel trasformatore (pericolo di scosse elettriche). Quando si effettua la pulizia della base di ricarica, staccarla dalla corrente.
Alloggiamento
Pulire il manipolo e la base del manipolo strofinando con una normale soluzione disinfettante non aldeidica. Per la detersione non utilizzare soluzioni molto aggressive (ad esempio soluzioni a base di olio d’arancia o soluzioni con contenuto di etanolo superiore al 40%), solventi (ad esempio acetone) o strumenti appuntiti che possono danneggiare o graffiare la plastica. Pulire le parti di plastica sporche con soluzione saponata.
Conduttore ottico
Il conduttore ottico deve essere pretrattato prima di pulirlo e/o disinfettarlo. Questo vale per la pulizia e la disinfezione sia manuali che meccaniche.
Pretrattamento
– Eliminare la contaminazione grossolana immediata-
mente dopo l’uso o comunque entro 2 ore. A tale scopo, sciacquare accuratamente il conduttore ottico sotto acqua corrente (per almeno 10 secondi). In alter­nativa, usare una soluzione disinfettate priva di aldeide in modo da prevenire il fissaggio del sangue.
– Per rimuovere manualmente la contaminazione, usare
un pennellino o un panno morbidi. Il composito parzial­mente polimerizzato può essere rimosso con alcol ed eventualmente una spatola in plastica. Non utilizzare oggetti taglienti o appuntiti che potrebbero graffiare la superficie.
Pulizia e disinfezione
Per la detersione, immergere il conduttore ottico nella soluzione detergente in modo che sia sufficientemente coperto da liquido (il lavaggio ad ultrasuoni o lo spaz-
zolamento con uno spazzolino morbido possono essere di aiuto). Si raccomanda l’uso di un detergente enzimatico neutro. Per la detersione e disinfezione, assicurarsi che i materiali impiegati siano privi di:
– acidi organici, minerali e ossidanti (il pH minimo
ammesso è 5,5) – soluzioni alcaline (il pH massimo ammesso è 8,5) – agenti ossidanti (ad esempio perossido di idrogeno)
Successivamente togliere il conduttore ottico dalla solu­zione e risciacquare accuratamente con acqua corrente (per almeno 10 secondi). Una valida alternativa è la disin­fezione in un apparecchio per disinfezione termica.
Sterilizzazione
Un’accurata detersione e disinfezione sono indispensabili per assicurare l’efficacia della successiva sterilizzazione. A tale scopo utilizzare esclusivamente la sterilizzazione in autoclave. Il tempo di sterilizzazione (tempo di espo­sizione alla temperatura di sterilizzazione) è di 4 minuti a 134 °C, a 2 bar di pressione. Asciugare il conduttore ottico sterilizzato utilizzando lo specifico programma di asciugatura dell’autoclave a vapore, oppure con aria calda. Il conduttore ottico è stato testato fino a 200 cicli di sterilizzazione.
Oltre questo limite, controllare l’eventuale presenza di danni nel conduttore ottico osservandolo in controluce. Se alcuni segmenti appaiono neri, vi sono fibre di vetro rotte. In questo caso sostituire il conduttore ottico con uno nuovo.
Contatti della batteria
Per garantire una conduttività affidabile in ogni momento, mantenere i contatti della batteria liberi da eventuale contaminazione (ad esempio da residui di composito). A tale scopo pulire regolarmente i contatti interessati in occasione della consueta detersione e disinfezione (dopo ogni paziente).
Smaltimento
L’apparecchio non deve essere smaltito nei nor-
mali rifiuti urbani. Le batterie e gli appa r ecchi fotopolimerizzanti inutilizzabili devono essere smaltiti secondo le disposizioni di legge nazionali. Non gettare le batterie nel fuoco!
55
Cosa fare se....?
Simbolo Cause Soluzione
Difetto elettronico nel manipolo o nella batteria
Rimuovere e reinserire la batteria. Se l‘errore persiste, sostituire la batteria con l’alimentatore (Click & Cure). Se l‘errore persiste, contattare il proprio rivenditore o entro Assistenza Ivoclar Vivadent di fiducia.
Non appare
il display
durante la
carica
L’apparecchio è surriscaldato o troppo freddo
Difetto elettronico nella batteria
Batteria scarica
Contatti batteria sporchi
Batteria in modalità Sicurezza (Collegamento di protezione integrato)
Far raffreddare l’apparecchio (o portarlo a temperatura ambien­te se troppo freddo) e riprovare dopo un certo intervallo. Se l‘errore persiste, contattare il proprio rivenditore o Centro Assistenza Ivoclar Vivadent di fiducia.
Rimuovere e reinserire la batteria. Se l‘errore persiste, riporre l’apparecchio nella base di ricarica. Se l’errore persiste ancora, sostituire la batteria con l’alimentatore (Click & Cure). Contatta­re il proprio rivenditore o Centro Assistenza di fiducia.
Posizionare il manipolo nella base di ricarica. Sul display appare brevemente „Charging Battery“ prima di passare alla modalità Stand-by. Se la batteria non si ricarica, detergere i contatti. Se l’errore persiste, contattare il proprio rivenditore o Centro Assi­stenza Ivoclar Vivadent di fiducia.
Controllare che il manipolo sia stato riposto correttamente nella base di ricarica. Detergere i contatti della batteria. Info: sul display appare brevemente „charging battery“ prima che il displays passi alla modalità Stand-by.
Se dopo aver pulito i contatti della batteria il risultato non migliora, rimuovere la batteria dell‘apparecchio. Infine caricare l’accumulatore la batteria separatamente dal manipolo nella base di ricarica per ca. 10 minuti. Se l’errore persiste, contattare il proprio rivenditore o Centro Assistenza Ivoclar Vivadent di fiducia.
Il LED della
base di
ricarica non
è acceso
56
L‘alimentazione non è collegato o è difettoso.
Controllare se che l’alimentatore é sia stato inserito corretta­mente nella base di ricarica (controllare anche controllare inoltre i contatti di ricarica) oppure see che l’alimentatore é sia collega­to alla rete con il cavo di alimentazione (display dell’alimentato­re appare verde, se la funzione é corretta il display dell’alimentatore appare verde). Se l‘errore persiste, contattare il proprio rivenditore o Centro Assistenza Ivoclar Vivadent di fiducia.
Garanzia / Procedura in caso di riparazione
La garanzia di Bluephase ha validità di tre anni a partire dalla data di acquisto (1 anno di garanzia per la batteria). Durante il periodo di garanzia, qualsiasi malfunziona­mento risultante da materiale difettoso o errori di produ­zione sarà riparato gratuitamente. La garanzia non dà diritto ad alcuna copertura per danni materiali e non materiali diversi da quelli menzionati.
L’apparecchio deve essere destinato esclusivamente agli usi previsti. Qualsiasi altro utilizzo è controindicato. Il Produttore non risponde di qualsiasi uso improprio dell’apparecchio. In tali casi decadrà la stessa copertura di garanzia. Ciò vale nello specifico per: – danni derivanti da un uso improprio dell’apparecchio,
in particolare batterie conservate scorrettamente (Cfr. Dati tecnici: Condizioni di trasporto e immagazzi­namento)
– danni alle parti dell’apparecchio risultanti da usura in
normali condizioni operative (p.e. batteria) – danni derivanti da agenti esterni, p.e. colpi, cadute – danni derivanti da un assemblaggio o un’installazione
errati – danni derivanti dalla connessione dell’apparecchio alla
rete di alimentazione elettrica con voltaggio e fre-
quenza non conformi ai valori riportati sulla targhetta
di alimentazione – danni derivanti da riparazioni o modifiche improprie
non realizzate dai Centri di Assistenza certificati. In caso di reclamo in garanzia, l’intera apparecchiatura (manipolo, base di ricarica, batteria e cavo di alimenta­zione elettrica e alimentatore) deve essere inviata porto franco al rivenditore o direttamente a Ivoclar Vivadent, con bolla di acquisto acclusa. A tal fine utilizzare l’imbal­laggio originale con gli appositi inserti per il trasporto.
Qualsiasi riparazione deve essere eseguita esclusivamen­te da un Centro di Assistenza certificato Ivoclar Vivadent. Qualora il difetto non fosse risolvibile, contattare il pro­prio rivenditore o Centro Assistenza di fiducia (indirizzi posti sul retro delle presenti istruzioni d’uso). Una chiara descrizione del problema, o delle condizioni in cui esso si manifesta, ne faciliterà il riconoscimento. La preghiamo pertanto di accludere detta descrizione al prodotto nel momento della spedizione.
Specifiche prodotto
Confezionamento
1 Base di ricarica, 1 Cavo di alimentazione, 1 Alimentatore, 1 Manipolo, 1 Batteria (Li-Po), 1 Conduttore ottico 10 mm, 3 Coni antiriflesso, Guaine di protezione, 1 Istruzioni d‘uso
Accessori
Per la lampada Bluephase sono disponibili i seguenti accessori:
REF Description
608537 Conduttore ottico 10 mm, nero (G2) 608538 Conduttore Ottico Pin-point 6>2 mm, nero (G2) 551756 Coni antiriflesso 592496 Schermo antiriflesso 608534 Base di ricarica Bluephase (G2) 608535 Batteria Bluephase (G2) 608532 Manipolo Bluephase (G2) 607922 Radiometro Bluephase Meter 608554 Guaine protettive monouso Bluephase (G2)
Dati tecnici
Voltaggio operativo della base di ricarica 5 VDC Voltaggio operativo del manipolo 3.7 VDC con batteria 5 VDC con alimentatore Alimentatore 100–240 VAC / 50-60 Hz /
Uscita 5 VDC TIPO 15.2630
Condizioni operative
Temperatura da +10°C a +35°C Umidità relativa da 30% a 75% Pressione ambiente da 700 hPa a 1060 hPa Dimensione della base di ricarica Lung. = 205 x Larg. = 150 x Alt. = 85 (mm) Peso della base di ricarica 250 g Tempo di ricarica 2 ore circa (a batteria completamente scarica) Alimentazione del manipolo batteria Li-Po Autonomia operativa della batteria Max. 60 min. circa (con batteria nuova completamente carica) Fonte luminosa LED Polywave Lunghezza d‘onda 385 – 515 nm Radianza luminosa max. 1'200 mW/cm Operatività 5 min. accesa / 6 min. spenta
Dimensione del manipolo Lung. = 260 x Larg. = 42 x Alt. = 120 (mm) Peso del manipolo (batteria incl.) 225 g
Condizioni di trasporto e immagazzinamento:
Temperatura da -20°C a +60°C Umidità relativa da 10% a 75% Pressione ambiente da 500 hPa a 1060 hPa Conservare Bluephase in luogo chiuso e asciutto. Proteggere da forti scossoni.
Batteria – Non conservare a temperature superiori i 40°C (o 60°C per un
breve periodo di tempo). Temperatura di conservazione raccoman-
data 15 – 30 °C. – Conservare le batterie sempre cariche – e comunque non oltre i 6 mesi.
max. 0.4 A Produttore: Friwo
®
(a intermittenza)
2
± 10 %
57
Estimado cliente,
Una óptima polimerización es un requisito import-
ante para todos los materiales fotopolimerizables
con el fin de realizar duraderas restauraciones de
alta calidad. La lámpara de polimerización seleccio-
nada también juega un papel decisivo a este res-
pecto. Por ello, nos gustaría agradecerle el que
usted haya comprado Bluephase. Bluephase es un
dispositivo médico de alta calidad que ha sido dis-
eñado de acuerdo con los últimos estándares de la
ciencia y tecnología en conformidad con importan-
tes estándares industriales.
Estas instrucciones de uso le ayudarán a poner en
marcha la lámpara de forma segura, aprovechar
todas sus posibilidades y asegurar una larga vida
útil.
Si tuviera usted alguna pregunta adicional, no
dude en contactarnos (consulte las direcciones en
la página del reverso).
Su equipo de Ivoclar Vivadent
58
Índice
Producto 60
– Despiece 60 – Indicadores en la base de carga 61 – Indicadores en la pieza de mano 61
Seguridad 62
– Uso previsto 62 – Indicaciones 62 – Aclaración de símbolos 62 – Avisos de seguridad 62
Puesta en marcha 64
– Base de carga 64 – Pieza de mano 64 – Batería 65 – Funcionamiento con cable Click&Cure 66
Funcionamiento 67
– Selección del programa de polimerización y tiempo de polimerización 67 – Función de memoria de polimerización 68 – Inicio 68 – Señales acústicas 68 – Intensidad lumínica 68 – Medición de la intensidad lumínica 68
Mantenimiento y limpieza 69
– Carcasa 69 – Conductos de luz 69 – Contactos de la batería 69 – Desecho 69
¿Qué sucede si…? 70
Garantía 71
Procedimiento en caso de reparación 71
Especificaciones del producto 71
– Forma de suministro 71 – Accesorios 71 – Datos técnicos 71 – Condiciones de funcionamiento 71 – Condiciones de transporte y almacenamiento 71
59
Despiece
10
311213 2
5 6 4
11
9 7 8
1 Pieza de mano 2 Interruptor de puesta en marcha 3 Pantalla 4 Tecla de selección de programa 5 Tecla de selección de tiempo 6 Tecla de volumen 7 Indicador de potencia 8 Base de carga 9 Cable eléctrico 10 Unidad de alimentación 11 Batería 12 Conducto de luz 10 mm 13 Cono antideslumbrante
60
Indicadores en la base de carga
Indicador se ilumina azul – la base de carga está conectada a la red
Indicadores en la pieza de mano
Programa de polimerización y estado de funcionamiento respectivamente
Indicaciones seleccionadas y tiempo de polimerización respectivamente
Estado de carga de la batería
61
Seguridad
Uso previsto
Bluephase es una lámpara de polimerización LED que produce luz azul de alta energía. Se utiliza para la poli­merización de los materiales dentales fotopolimerizables directamente en el sillón dental. El uso previsto también incluye la observación de estas instrucciones de uso.
Indicaciones
Con su espectro de banda ancha “multiondas”, Bluephase está indicada para la polimerización de todos los mate­riales dentales fotopolimerizables en la franja de longitud de onda de 385–515 nm. Estos materiales incluyen mate­riales de restauración, agentes adhesivos, bases, liners, selladores de fisuras, provisionales, así como materiales de cementación para brackets y trabajos de laboratorio tales como inlays de cerámica.
Aclaración de símbolos
Uso no permitido
Símbolos en la lámpara
Doble aislamiento (El dispositivo cumple con
la Clase de Seguridad II)
Protección frente al choque eléctrico
(aparato tipo BF)
Observar las instrucciones de uso
Observar las instrucciones de uso
Precaución
El aparato no se puede eliminar con la
basura doméstica normal. Por favor, visite la página Web de Ivoclar Vivadent de su país, para información más detallada sobre la manera de desechar las lámparas.
Reciclable
Notas de seguridad
Bluephase es un dispositivo electrónico y un producto sanitario sujeto a las directivas IEC 60601-1 (EN 60601-
1) y EMC, además de las Directivas de Disposi tivos Médi­cos 93/42/EEC. El aparato cumple con las normas vigentes de la UE y está clasificado como producto LED de Clase 2.
NRTL (Nationally Recognized Testing Laboratory)
El aparato has sido enviado desde el fabricante en condi­ciones técnicas y de seguridad optimas. Para mantener dichas condiciones y asegurar un funcionamiento seguro, se deben tener en cuenta las notas y regulaciones de estas instrucciones de uso. Para evitar daños al equipo y riesgos para los pacientes, los usuarios y terceras perso­nas, deben tener en cuenta las siguientes instrucciones de seguridad.
Los materiales que se polimerizan fuera de la
franja de longitud de onda de 385–515 nm (hasta la fecha no se conocen). Si usted no está seguro acerca de cierto productos, por favor pregunte al fabricante del correspon­diente material.
No cargar ni utilizar el aparato cerca de
sustancias inflamables o combustibles.
Los dispositivos de comunicación portátiles o
móviles de alta frecuencia pueden interferir con el equipamiento médico. No está permi­tido el uso de teléfonos móviles durante el funcionamiento de la lámpara.
62
Uso y Responsabilidad
– Bluephase solo se puede utilizar para el uso previsto y
cualquier otro uso está contraindicado. No se puede aceptar responsabilidad por daños que resulten de un uso inadecuado o de la no observancia de las instruc­ciones de uso.
– El usuario tiene la responsabilidad de revisar
Bluephase en cuanto a su uso e idoneidad para los usos previstos. Ello es especialmente importante si se utilizan al mismo tiempo otros equipos en inmediata proximidad de Bluephase.
– Utilice únicamente piezas de repuesto y accesorios
originales de Ivoclar Vivadent (ver accesorios). El fabri­cante no acepta responsabilidad alguna por los daños que se puedan producir si se utilizan piezas de repues­tos y accesorios de otros fabricantes.
– El conducto de luz es una pieza aplicada y puede
alcanzar una temperatura máxima de 45 °C (113 °F) en el punto de contacto con la pieza de mano durante su funcionamiento.
Voltaje de funcionamiento
Antes de la conexión, asegúrese de que: a) el voltaje indicado en la placa de características
cumpla con el suministro energético local.
b) la unidad haya alcanzado la temperatura ambiente.
Si se utilizan por separado la batería y la unidad alimen­tadora, e.g. durante la puesta en marcha o el funciona­miento con cable Click&Cure, se debe evitar el contacto con los pacientes o terceras partes. No toque los contac­tos expuestos de la batería o de la clavija de conexión (unidad alimentadora).
Supuesto de seguridad perjudicial
Si se sospecha que el funcionamiento ya no puede ser seguro, se debe desenchufar de la red eléctrica para evitar un funcionamiento accidental. Esto se podría dar, por ejemplo, si el aparato está visiblemente dañado o ya no funciona correctamente. La interrupción completa de electricidad solo queda asegurada desenchufando el mismo de la red.
Protección ocular
Se debe evitar la exposición directa o indirecta de los ojos. La exposición prolongada de las lámparas es desa­gradable para la vista y puede producir daños. Por ello, se recomienda el uso de los conos antideslumbrantes incluidos. Los individuos que por lo general sean sensi­bles a la luz, los que tomen medicamentos fotosensibili-
zantes o los que se hayan sometido a cirugía ocular, o las personas que trabajen con el aparato o en su proxi­midad durante largos períodos de tiempo no deberán exponerse a la luz de este dispositivo y llevar gafas pro­tectoras (naranjas) que absorben la luz por debajo de los 515 nm.
Batería
Protección: Utilice únicamente piezas de repuestos origi­nales, especialmente baterías de Ivoclar Vivadent y bases de carga. No cortocircuite la batería. No lo almacene a temperaturas por encima de los 40º C/104º F (o 60º C/ 140º F durante un corto período de tiempo). Siempre almacene las baterías cargadas. El período de almacena­miento no debe exceder los 6 meses. Puede explotar si se elimina en fuego.
Por favor, tenga en cuenta que la bateria de polímero de litio puede reaccionar con explosión, fuego, y producir humo en caso de una manipulación inapropiada y daños mecánicos. Baterias de polímero de litio dañadas, no deben volver a utilizarse
Los electrolitos y gases de electrolitos liberados durante explosión, fuego y desarrollo de humo son tóxicos y corrosivos. En caso de contacto con los ojos y piel lavar inmediatamente con abundante cantidad de agua. Evitar la inhalación de humos. Acudir a un especilaista inmedi­tamente en caso de indisposición.
Desarrollo térmico
Al igual que sucede con todas las lámpara de alto rendi­miento, la alta intensidad lumínica provoca cierto desa­rrollo térmico. La prolongada exposición de áreas próximas a pulpa y tejidos blandos puede provocar daños irreversibles o reversibles. Por ello, se deben tener en cuenta los tiempos de polimerización recomendados y se deben evitar tiempos de polimerización ininterrumpi­dos de más de 20 segundos sobre la misma superficie dental, así como el contacto directo con la gingiva, mem­brana mucosa dental o piel. Si fuera necesario, polimerice restauraciones indirectas en intervalos intermitentes de 20 segundos cada vez o utilice refrigeración externa con pistola de aire.
63
Puesta en marcha
Revise el suministro en cuanto a su integridad y cual­quier posible daño de transporte (ver forma de suminis­tro). Si faltaran componentes o estuvieran dañados, contacte inmediatamente con su distribuidor o su servicio técnico local.
Base de carga
Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que el vol­taje indicado en la placa de características cumpla con el suministro energético local. La placa de características está situada en la parte inferior de la base de carga.
Pieza de mano
Antes de insertar el conducto de luz, retire el folio pro­tector en la correspondiente apertura de la pieza de mano.
Gire ligeramente el conducto de luz mientras se inserta en la pieza de mano.
Coloque la estación de carga encima de una mesa ade­cuada y plana. Retire el folio protector de la clavija de conexión de la unidad de alimentación. Conecte la clavija de conexión de la unidad de alimentación en el enchufe en la parte inferior de la base de carga. Inclínela ligera­mente y aplique una ligera presión hasta que escuche como encaja correctamente.
Conecte el cable eléctrico al suministro energético y a la unidad de alimentación. El indicador de potencia ON en el lado izquierdo de la carcasa se ilumina en azul (ver indicadores en la base de carga).
64
Seguidamente, coloque el cono antideslumbrante en el conducto de luz.
Batería
Recomendamos cargar completamente la batería antes de su primer uso. Si la batería está completamente car­gada, presenta una capacidad de polimerización de apro­ximadamente 60 minutos.
Deslice la batería recta en la pieza de mano hasta que escuche que encaja perfectamente.
Colocar la pieza de mano con suavidad en el apoyo correspondiente de la base de carga. Si se utilizó la funda, por favor retírela antes de cargar la bateria.
Si fuera posible, utilice la lámpara siempre con una bate­ría completamente cargada, ya que ello prolongará la vida útil. Por ello se recomienda colocar la pieza de mano en la base de carga después de cada paciente. El tiempo de carga para baterias vacias es de 2 horas.
Estado de carga de la batería
Con la pieza de mano conectada, se muestra el actual estado de carga en la pantalla como sigue:
Batería completamente cargada
(capacidad de polimerización de aproxima­damente 60 minutos)
Batería medio llena
Reserva (La última barra en el indicador de
batería está rojo en modo de reserva. La batería se debe cargar lo antes posible.)
Cuando la bateria se está cargando, aparece
brevemente en el display „Charging Battery“ antes de que la pantalla regrese al modo stand-by
Batería vacía Si la batería está completamente vacía, la
pieza de mano se desconecta automática­mente a modo stand-by. La lámpara ya no se puede conectar y el programa y tiempo de polimerización tampoco se pueden ajustar. Sin embargo, la pieza de mano se puede utilizar en modo de funcionamiento con cable Click&Cure.
Ya que la batería es un consumible, ésta se debe re emplazar después de su típico ciclo útil de 2½ años. Ver etiqueta en la batería para comprobar la edad de la misma.
65
Funcionamiento
Funcionamiento con cable Click&Cure
En cualquier momento se puede utilizar Bluephase con funcionamiento con cable, pero especialmente si la bate­ría está completamente vacía.
Para dicho fin, retire la batería de la pieza de mano y seguidamente retire la unidad alimentadora de la parte inferior de la base de carga. No tire del cable eléctrico.
Inserte la clavija de conexión en la pieza de mano hasta que oiga y sienta que ha encajado en su posición.
Durante la operación con cable, la base de carga no puede cargar la batería, ya que no está conectada a una fuente de energía.
El aparato está completamente desconectado del sumi­nistro de alimentación sólo cuando el cable eléctrico ha sido desconectado del enchufe.
Desinfecte o autoclave las superficies contaminadas de la lámpara de polimerización, así como los conductos de luz y conos antirreflectantes antes de cada uso. Además, asegúrese de que la intensidad lumínica estipulada per­mita una adecuada polimerización. Para ello, revise el conducto de luz en cuanto a contaminación o daños, así como la intensidad lumínica en intervalos regulares (e.g. con el radiómetro de Ivoclar Vivadent “Bluephase Meter”).
Selección del programa y tiempo de polimerización
El programa de polimerización y el tiempo de polimeriza­ción se pueden ajustar individualmente. Bluephase está equipada con los tres siguientes programas de polimeri­zación para las diferentes indicaciones. El programa de polimerización deseado se selecciona con las teclas de selección de programa. La pantalla cambia como corres­ponde (ver indicadores en la pieza de mano). Después de la primera puesta en marcha, se han prede­terminado los siguientes ajustes: – HIGH (Potencia alta): 10 segundos – LOW (Potencia baja): 10 segundos – SOFT (Inicio suave): 15 segundos.
El tiempo de polimerización deseado se elige utilizando las teclas de selección de tiempo. Los usuarios pueden elegir entre 5, 10, 15, 20 y 30 segundos.
Tenga en cuenta las instrucciones de uso del material aplicado a la hora de seleccionar el tiempo de polimeri­zación. Las recomendaciones de polimerización para los materiales de composites se aplican para todos los colo­res y, si no se indica lo contrario en las instrucciones de uso del material pertinente, a un grosor de capa máximo de 2 mm. Por lo general, estás recomendaciones se apli­can a situaciones en las que el extremo del conducto de luz se coloca directamente sobre el material que se va a polimerizar. Si se aumenta la distancia entre la fuente de luz y el material, el tiempo de polimerización se ampliará de forma correspondiente. Por ejemplo, si la distancia al material es de 9 mm, la salida efectiva de luz se reduce en aproximadamente un 50%. En este caso, el tiempo de polimerización recomendado se debe duplicar.
66
Programas de polimerización
Programa HIGH POWER
Consistente alta intensidad lumínica para la polimerización de materiales de restauración y cementación para restauraciones directas e indirectas.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
Programa LOW POWER
Reducida intensidad lumínica con reducido desarrollo térmico para la polimerización de adhesivos, liners, y materiales de restauración en áreas próximas a pulpa al restaurar cavi-
650 mW/cm2
0
dades Clase V.
t [s]
Programa SOFT START
Aumento gradual de la intensidad lumínica con reducida tensión de polimerización y reducido desarrollo térmico para la polimerización de materiales de restauración.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0 5
1) Aplicar hasta un máximo de 2 mm si en las instrucciones de uso no recomiendan ninguna otra acción (como es el caso, ej. de colores de dentina)
2) Aplicar hasta un máximo de 4 mm si en las instrucciones de uso no recomiendan ninguna otra acción (como es el caso, ej. de colores de dentina)
t [s]
Intensidad de luz Tiempo de exposición para composites Tiempo de exposición para Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct
Materiales de restauración Composite
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Todos los composites convencionales
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compómeros 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restauraciones indirectas / Materiales de cementación
Variolink II Base 4) / Variolink Veneer / Variolink N Base / Variolink N Clear Veneer / Variolink Ultra 5) / Dual Cement 5) / Variolink II
Otros
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB Heliosit Orthodontic Telio Add-On Flow Telio Stains IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque
Adhesivos
AdheSE / AdheSE One F ExciTE / ExciTE DSC Tetric N-Bond / Tetric N-Bond Self-Etch Heliobond (Syntac)
Materiales provisionales
Telio CS Inlay/Onlay Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Telio CS Link / Systemp.link
Otros
Heliosit Orthodontic Vivaglass Liner
Materiales de restauración Composite
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Todos los composites convencionales
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compómeros 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
3) Aplicar a un grosor de capa máximo de 3mm
4) Aplicar fotopolimerización (solo en pasta base)
5) Aplicar a polimerización dual
5)
2
1.200 mW/cm 15 seg. 10 seg.
Tiempo de polimerización
10 seg.
15 seg.
10 seg.
20 seg.
4)
por mm cerámica: 10 seg. por segmento
10 seg. 20 seg. 20 seg. 10 seg. 15 seg. 10 seg. 10 seg. 20 seg.
Tiempo de polimerización
10 seg.
10 seg. 10 seg. 10 seg. 20 seg. por segmento
20 seg. 20 seg.
Tiempo de polimerización
15 seg.
20 seg.
15 seg.
20 seg.
67
Función de memoria de polimerización
Los últimos ajustes utilizados, junto con la combinación del programa y tiempo de polimerización, se almacenan automáticamente.
Inicio
La lámpara se conecta con la tecla “Start”. Una vez transcurrido el tiempo de polimerización seleccionado, el programa de polimerización finaliza automáticamente. Si se desea, la lámpara se puede desconectar antes de finalizar el tiempo de polimerización ajustado, volviendo a pulsar la tecla “Start”. El ventilador se activa al mismo tiempo que la lámpara. Una vez transcurrido el tiempo de polimerización, el ventilador sigue funcionando duran­te cierto tiempo para refrigerar el aparato. La batería no se debe retirar mientras el ventilador siga funcionando.
Señales acústicas
Las señales acústicas son audibles para las siguientes funciones: – Inicio (Parada) – Cada 10 segundos – Cambio de programa – Cambio de tiempo de polimerización – Conexión de la batería a la base de carga – Inserción de la batería – Mensaje de error
Si se desea, se puede ajustar el volumen de las señales acústicas. Para ello, pulse la tecla de volumen azul mien­tras que la lámpara está apagada y reduzca el volumen o desconecte las señales acústicas con la tecla de progra­ma izquierda. Si desea conectar de nuevo las señales acústicas o incrementar el volumen, pulse la tecla azul de volumen y entonces, pulse la tecla derecha de selec­ción de programa.
Intensidad lumínica
La intensidad lumínica se mantiene a un nivel consisten­te durante el funcionamiento. Si se utiliza el conducto de luz adjunto de 10 mm, la intensidad lumínica debe cali­brarse a 1200 mW/cm2 ± 10%.
La utilización de otros conductos de luz diferentes de los suministrados tiene una influencia directa sobre la inten­sidad lumínica emitida.
En conductos de luz de paredes paralelas (10 mm), el diámetro es igual en ambos extremos. En conductos de luz que focalizan (conducto de luz 10>8 mm, conducto Pin Point 6>2 mm), el diámetro del extremo interior es mayor que el de la ventana de emisión de luz. Así, el haz de luz azul incidente se reduce a una superficie más pequeña, lo que aumenta la intensidad lumínica emitida.
Los conductos de luz Pin-Point están indicados para la polimerización de zonas reducidas, tales como la fijación de carillas antes de la eliminación del sobrante de mate­rial. Para una polimerización correcta completa, es nece­sario cambiar el conducto de luz.
Medición de la intensidad lumínica
La intensidad lumínica de Bluephase y el conducto de luz adjunto de 10 mm se pueden revisar con Bluephase Meter.
Si el valor medido no se corresponde a la intensidad lumínica esperada, siga los siguientes pasos: – Revise el programa de polimerización seleccionado – Limpie la posible suciedad del fotosensor (radiómetro) – Retire el conducto de luz y limpie la boquilla de emi-
sión de luz de la pieza de mano con una torunda de algodón humedecida en alcohol.
– Limpie la posible suciedad del conducto de luz (consultar
mantenimiento y limpieza)
– Reemplace el conducto de luz dañado con uno nuevo.
Si estas medidas no mejoran los resultados, por favor póngase en contacto con su distribuidor o con su servicio técnico local.
68
Mantenimiento y limpieza
Por razones de higiene, se recomienda utilizar un protector plástico desechable para cada paciente. Asegúrese de colocar el protector bien ajustado al conducto de luz. Si no utiliza protectores plásticos desechables, des infecte las superficies contaminadas del dispositivo y los conos antideslumbrantes (FD 366/Dürr Dental, Incidin Liquid/ Ecolab) y esterilice el conducto de luz antes de cada uso. Durante la limpieza del dispositivo, asegúrese de que ningún líquido ni sustancia externa penetra en la pieza de mano, la base de carga y especialmente al transformador (riesgo de descarga eléctrica). Desconecte la base de carga de la fuente de alimentación para limpiarla.
Cubierta
Limpie la pieza de mano y el soporte de la pieza de mano con una solución desinfectante común, libre de aldehídos. No limpie con soluciones desinfectantes alta mente agresi­vas (por ejemplo, soluciones a base de aceite de naranja o con un contenido de etanol superior al 40 %), solventes (por ejemplo, acetona) o instrumentos punzantes que podrían dañar o rayar el plástico. Limpie las piezas plásticas con una solución jabonosa.
Conducto de luz
Antes de limpiar y/o desinfectar el conducto de luz, es ne cesario realizar un tratamiento previo. Esto se aplica tanto a la limpieza como a la desinfección, ya sea automática o manual.
Tratamiento previo
– Quite la suciedad visible inmediatamente después del
uso o dentro de las 2 horas posteriores. Para ello, enjuague abundantemente el conducto de luz con agua corriente (durante, por lo menos, 10 segundos). También puede utilizar una solución desinfectante libre de aldehídos para evitar que se adhiera la sangre.
– Para eliminar la suciedad en forma manual, utilice un
cepillo de cerdas blandas o un paño suave. Los com­puestos parcialmente polimerizados pueden eliminarse con alcohol y una espátula de plástico, si es necesario. No utilice objetos afilados o puntiagudos, ya que podrían rayar la superficie.
Limpieza y desinfección
Para limpiar, sumerja el conducto de luz en una solución de limpieza y asegúrese de cubrirlo por completo con el líquido (el ultrasonido o un ligero cepillado con un cepillo
de cerdas blandas podría mejorar el efecto). Se recomienda utilizar un agente de limpieza enzimático neutro. Al limpiar y desinfectar, asegúrese de que los agentes utilizados no contengan: – ácidos orgánicos, minerales y oxidantes (el valor de pH
mínimo admitido es de 5,5)
– solución alcalina (el valor de pH máximo admitido es
de 8,5)
– agente oxidante (por ejemplo, peróxido de hidrógeno) Luego, retire el conducto de luz de la solución y enjuáguelo
con abundante agua corriente (durante por lo menos 10 segundos). La limpieza con un desinfectante térmico es una alternativa eficaz.
Esterilización
Durante la fase de limpieza y desinfección, es impres­cindible asegurarse de que la posterior esterilización sea eficaz. Para ello, utilice únicamente el método de esteri­lización por autoclave. El tiempo de esterilización (tiempo de exposición a temperatura de esterilizado) es de 4 minutos, a 134 °C (273 °F); la presión debe ser de 2 bares (29 psi). Seque el conducto de luz esterilizado con el programa de secado especial del autoclave a vapor o aire caliente. El conducto de luz ha sido probado para hasta 200 ciclos de esterilización. Luego, controle que el conducto de luz no esté dañado. Sujételo a contraluz. Si los segmentos individuales se ven negros, las fibras de vidrio están quebradas. En ese caso, cambie el conducto de luz por uno nuevo.
Contactos de la batería
Para asegurar una conductividad confiable en todo momento, mantenga los contactos de la batería libres de posibles agentes contaminantes (por ejemplo, residuos de composite). Para ello, limpie los contactos utilizados regularmente durante la desinfección de limpieza normal (después de cada paciente).
Eliminación
La lámpara de polimerización no debe
desecharse junto con los residuos urbanos. Elimine las baterías fuera de uso y las lámpa­ras de poli merización de acuerdo con las nor­mas legales correspondientes de su país. Las baterías no deben incinerarse.
69
Mantenimiento y limpieza
Símbolo Causas Subsanar el error
Defecto electrónico en la pieza de mano o batería
Retire y vuelva a colocar la batería. Si el error persiste, reemplace la batería con la unidad alimentadora (Click & Cure). Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o su servicio técnico local.
No Display durante la
carga
El aparato está sobrecalentado o sobre enfriado
Defecto electrónico en la batería
Batería vacía
Los contactos de carga están contaminados
Bateria en modo seguridad (circuito de protección integrado)
Deje que el aparato se refrigere (o que alcance temperatura ambiente si estuviera sobre enfriado) y vuelva a intentarlo des­pués de un tiempo. Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o servicio técnico local.
Retire y vuelva a colocar la batería. Si el error persiste, coloque el aparato en la base de carga. Si a pesar de ello, el error persiste, reemplace la batería con la unidad alimentadora (Click & Cure). Por favor, contacte con su proveedor o servicio técnico local.
Posición de la pieza de mano en la base de carga. Aparece brevemente en el display „Charging Battery“ antes de que la pantalla regrese al modo stand-by. Si la batería no se carga, se deben limpiar los contactos. Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o servicio técnico local.
Revise si la pieza de mano está correctamente colocada en la base de carga. Limpie los contactos de la batería. Información: Aparece „Charging Battery“ brevemente en el display antes que la pantalla regrese al modo stand-by.
Si al limpiar los contactos de la batería no mejoran los resulta­dos, retire la batería del aparato. Cargue la batería indepen­dientemente de la pieza de mano en la base de carga durante aproximadamente 10 minutos. Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o su servicio técnico local.
No se
ilumina el
LED de la
base de
carga
70
La unidad alimentadora no está conectada o está defectuosa
Revise si el cargador está correctamente colocado en la base de carga (revise también los contactos de carga) o si el cargador está conectado con el cable a la corriente eléctrica (si funciona correctamente, los indicadores del cargador están en verdes). Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o su servicio técnico local.
Garantía / Procedimiento en caso de reparación
Forma de suministro
El período de garantía de Bluephase es de 3 años desde la fecha de compra (1 año para la batería). Las averías que se produzcan por material defectuoso o fallos de fabricación se reparan gratis durante el período de garantía. La garantía no otorga el derecho a recuperar cualquier daño de material o no material distinto de los mencionados. El aparato solo se debe utilizar para los fines previstos. Cualquier otro uso está contraindicado. El fabricante no acepta responsabilidad derivada de un uso inadecuado y, en tales casos no se puede aceptar las reclamaciones de la garantía. Ello es particularmente válido para: – daños producidos por una manipulación inadecuada,
especialmente de baterías almacenadas incorrecta­mente (ver datos técnicos: Condiciones de transporte y almacenamiento).
– daños de los componentes resultado de utilización
por debajo de los estandares de las condiciones de funcionamiento (ej baterias)
– daños producidos por influencias externas,
e.g. explosiones, caídas al suelo
– daños producidos de una incorrecta puesta en
marcha o instalación
– daños producidos por conectar el dispositivo a una
red eléctrica cuyo voltaje y frecuencia no cumplan con las indicadas en la placa de características
– daños producidos por reparaciones inadecuadas o
modificaciones que no hayan sido realizadas por
servicios técnicos autorizados En caso de reclamación bajo garantía, el aparato comple­to (pieza de mano, base de carga, cordón eléctrico y uni­dad alimentadora) se debe enviar portes pagados a su distribuidor o directamente a Ivoclar Vivadent, junto con el justificante de compra. Utilice el envase original con los correspondientes cartones de embalaje para su trans­porte.
Los trabajos de reparación sólo se pueden realizar en un servicio técnico autorizado por Ivoclar Vivadent. En el caso de una avería que no se pueda corregir, por favor contacte con su distribuidor o servicio técnico local (con­sultar direcciones en el reverso). Una clara descripción de la avería o las condiciones bajo las cuales se ha produci­do la misma, facilitará el diagnóstico del problema. Por favor, incluya dicha descripción cuando envíe el aparato.
1 Base de carga, 1 Cable eléctrico, 1 Unidad de alimentación, 1 Pieza de mano, 1 Batería (Li-Po), 1 Conducto de luz de 10 mm, 3 conos anti­deslumbrantes, Fundas protectoras, 1 juego de instrucciones de uso
Accesorios
Se dispone de los siguientes accesorios para Bluephase
REF Descripción
608537 Conducto de luz 10 mm, negro (G2) 608538 Conducto de luz Pin Point 6>2 mm, negro 551756 Conos antideslumbrantes 592496 Pantalla antideslumbrante 608534 Bluephase base de carga (G2) 608535 Bluephase batería (G2) 608532 Bluephase handpiece (G2) 607922 Bluephase Meter 608554 Bluephase fundas (G2)
Datos técnicos
Voltaje de funcionamiento base de carga 5 VDC Voltaje de funcionamiento pieza de mano 3.7 VDC con batería 5 VDC con unidad alimentadora Unidad alimentadora 100-240 VAC / 50-60 Hz / máx. 0.4 A Fabricante Friwo Salida 5 VDC TIPO 15.2630
Condiciones de funcionamiento
Temperatura + 10º C a 35º C (+50 a + 95º F) Humedad relativa 30% a 75% Presión ambiente 700 hPa a 1060 hPa Dimensiones de la base de carga Longitud = 205 x Ancho = 150 x Altura = 85 (mm) Peso de la base de carga 250 g Tiempo de carga apróx. 2 horas (con la batería vacía) Suministro eléctrico de la pieza de mano batería Li-Po Máximo tiempo de batería apróx. 60 min. (con una batería ueva completamente cargada). Fuente de luz Polywave Franja de longitud de onda 385–515 nm Intensidad lumínica máx. 1.200 mW/cm Funcionamiento 5 min. en funcionamiento / 6 minutos desconectado (intermitentemente) Dimensiones de la pieza de mano Longitud = 260 x Ancho = 42 x Alto = 120 (mm) Peso de la pieza de mano (batería incl.) 225 g
Condiciones de transporte y almacenamiento:
Temperatura -20º C a +60º C (-4 a 158º F) Humedad relativa 10% a 75% Presión ambiente 500 hPa a 1060 hPa Bluephase se debe almacenar un estancias cerradas y techadas. Proteja la lámpara de golpes fuertes.
Batería – No almacenar a temperaturas por encima de 40º C / 104º F
– Almacene siempre la batería cargada – y nunca más de 6 meses
Especificaciones del
producto
®
LED
2
± 10%
(o 60º C /140º F durante cortos períodos de tiempo). Temperatura de almacenamiento recomendada 15 – 30 °C (59 – 86 °F).
71
Caro cliente,
um endurecimento perfeito constitui a base para
uma restauração de elevada qualidade e de longa
duração de todos os materiais fotopolimerizáveis.
Para esse facto contribui, decisivamente, o aparel-
ho de polimerização escolhido. Por isso, constata-
mos com satisfação que escolheu o Bluephase.
Trata-se de um produto médico de elevada quali-
dade que é fabricado com base nas normas vigen-
tes e segundo os conhecimentos técnicos e
científicos actuais.
As instruções de Uso explicam como se coloca o
aparelho em funcionamento com segurança, como
se podem aproveitar facilmente todas as suas
possibilidades e como se faz uma boa conservação
para poder usá-lo durante muito tempo.
Estamos à sua disposição para qualquer questão
que nos queira colocar (endereços na contracapa)
A sua equipa Ivoclar Vivadent
72
Índice
Vista geral de produtos 74
– Lista de peças 74 – Indicações da estação de carregamento 75 – Indicações da peça de mão 75
Segurança 76
– Utilização prevista 76 – Indicação 76 – Símbolos 76 – Recomendações relativas à segurança 76
Colocação em funcionamento 78
– Estação de carregamento 78 – Peça de mão 78 – Bateria 79 – Modo de cabo Click & Cure 80
Operação 81
– Selecção do programa e do tempo de exposição 81 – Função de memória Cure Memory 82 – Iniciar 82 – Sinais acústicos 82 – Intensidade da luz 82 – Medição da intensidade da luz 82
Manutenção e limpeza 83
– Corpo 83 – Condutor de luz 83 – Contactos da bateria 83 – Eliminação 83
E se …. ? 84
Garantia / Procedimento em caso de necessidade de reparação 85
Especificação do produto 85
73
Lista de peças
10
311213 2
5 6 4
11
9 7 8
1 Peça de mão 2 Botão de ligar 3 Visor 4 Tecla de selecção do programa 5 Tecla de selecção do tempo 6 Tecla de intensidade sonora 7 Indicador de alimentação eléctrica 8 Estação de carregamento 9 Cabo de ligação à rede 10 Unidade de alimentação 11 Bateria 12 Condutor de luz 10 mm 13 Cone anti-encandeamento
74
Indicações da estação de carregamento
IIndicador mostra uma luz azul - A estação de carregamento está ligada à alimentação eléctrica
Indicações da peça de mão
Programa de exposição ou estado de serviço
Indicação seleccionada ou duração da exposição Estado de carregamento da bateria
75
Segurança
Utilização prevista
O Bluephase é um aparelho de polimerização LED para a produção de luz azul de alta energia, destinando-se à polimerização de materiais dentários polimerizáveis directamente na unidade de tratamento dentária. A utilização prevista deste aparelho inclui também a observação das notas e regras que constam destas instruções de Uso.
Indicação
Com o seu espectro de banda ampla “Polywave®”, o Bluephase é adequado para a polimerização de todos os materiais dentários polimerizáveis na faixa de compri­mentos de onda de 385 a 515 nm. Destes fazem parte materiais de obturação, bondings/adesivos, forramentos da base, forramentos, selantes de fissuras, provisórios bem como materiais de fixação para brackets e peças técnico-dentárias como, por exemplo, inlays cerâmicos.
Símbolos
Contra-indicação
Símbolos da luz de polimerização
Isolamento duplo (de acordo com Classe II
de segurança)
Proteção contra choque elétrico (aparelho
tipo BF)
Observe as Instruções de Uso
Recomendações relativas à segurança
O Bluephase é um dispositivo eletrônico e um produto médico que é sujeito a IEC 60601-1 (EN 60601-1) e às diretivas da EMC, bem como a Diretiva de Dispositivo Médico 93/42/EEC. O aparelho está em conformidade com as normas pertinentes da UE e é classificado como um produto LED Classe 2.
NRTL (Nationally Recognized Testing Laboratory)
A lâmpada de cura foi transportada sob condição tecni­camente segura. Para manter esta condição e assegurar uma operação segura, todas as notas e os regulamentos destas Instruções de Uso devem ser observados. Para poder evitar danos ao equipamento e riscos aos pacientes, usuários e terceiros, as seguintes instruções de segurança devem ser obedecidas.
Materiais cuja polimerização é activada fora
da faixa de comprimentos de onda de 385 a 515 nm (actualmente não há conhecimento deste tipo de materiais). Quando não houver certeza sobre algum produto, por favor, con­tacte o fabricante do respectivo material.
Observe as Instruções de Uso
Advertência
A lâmpada de cura nunca deve ser descarta-
da no lixo doméstico normal. A informação relativa ao descarte da luz poderá ser encontrada na homepage local da Ivoclar Vivadent.
Reciclável
76
Não carregar ou usar o aparelho perto de
substâncias inflamáveis ou combustíveis.
Equipamentos de comunicação de alta fre-
quência portáteis ou móveis podem interferir com o equipamento médico. Durante a ope­ração não é permitido o uso de telefones móveis.
Utilização e responsabilidade
– O Bluephase deve ser usado apenas para a finalidade
para a qual foi projectado. Uma utilização diferente
desta ou para além desta é considerada contrária à
utilização prevista. O fabricante não se responsabiliza
por danos resultantes de qualquer utilização que não a
prevista ou de uma manipulação incorrecta. – Para além disso, o utilizador deverá, ele próprio, veri-
ficar antes da utilização do Bluephase, se este é uti-
lizável e adequado para os fins previstos. Isto é par-
ti-cularmente importante quando, ao mesmo tempo,
for usado na vizinhança um outro equipamento. – Só podem ser usadas peças sobresselentes e
acessórios originais da Ivoclar Vivadent (ver
acessórios). O fabricante não se responsabiliza por
danos resultantes da utilização de outras peças sobres-
selentes ou outros acessórios. – A ponteira de luz é uma parte aplicada e pode
aquecer-se a um máximo de 45°C na interface com a
peça de mão durante a operação.
Tensão de serviço
Antes de ligar o aparelho, verifique se a) a tensão indicada na placa de características
corresponde à tensão da rede de alimentação e b) o aparelho adquiriu a temperatura ambiente.
Em caso de manuseamento de bateria ou fonte de alimentação em separado - por exemplo, durante a colocação em funcionamento ou o trabalho no modo de cabo Click & Cure - o contacto com o paciente ou tercei­ros deve ser evitado. Os contactos eléctricos expostos da bateria e da ficha de ligação (unidade de alimentação) não devem ser tocados.
Suspeita de segurança afectada
Caso se suspeite que uma operação segura do aparelho não é possível, desligue o aparelho da bateria ou da rede e tome as medidas necessárias para prevenir uma utilização acidental. Este pode ser o caso, por exemplo, quando o aparelho está visivelmente danificado ou quando não está a trabalhar correctamente. O aparelho só está completamente desligado da rede de alimentação quando o cabo está desligado da tomada.
Protecção dos olhos
Uma exposição direta ou indireta aos olhos deve ser evitada. A exposição prolongada à luz torna-se desagradável para os olhos e pode resultar em dano. Assim, o uso dos escudos anti-ofuscantes, que são fornecidos, é sempre
recomendado. Os indivíduos que são normalmente sensíveis à luz, que tomam drogas que são foto­sensibilizantes, que sofreram cirurgias oculares, ou as pessoas que trabalham com o aparelho em sua vizinhança, durante longos períodos de tempo, não devem ficar expostos à luz deste dispositivo e devem usar óculos de proteção (laranja), que absorvem luz abaixo de 515 nm.
Bateria
Atenção: Use apenas peças originais, nomeadamente, as baterias e as estações de carregamento devem ser da Ivoclar Vivadent. Não coloque a bateria em curto-circuito. Não guarde a bateria a temperaturas superiores a 40°C (ou durante um curto espaço de tempo a 60°C) e guarde-a sempre carre­gada. Não deve ser guardada mais de 6 meses. Perigo de explosão quando eliminado no fogo aberto.
Favor observar que a bateria de polímero de lítio pode reagir com explosão, fogo e desenvolvimento de fumaça, nos casos de manuseio impróprio e de danos mecânicos. Baterias de polímero de lítio danificadas não deveriam mais ser usadas.
Os eletrólitos e vapores de eletrólitos liberados durante a explosão, o fogo e a fumaça desenvolvida são tóxicos e corrosivos. No caso de contato com os olhos e pele, lavar imediatamente com grande quantidade de água. Evitar a inalação da fumaça. Procurar o médico, em caso de indisposição.
Formação de calor
Como em todas lâmpadas de potência elevada, a ele­vada intensidade da luz provoca calor. Uma exposição prolongada da área próxima da polpa ou do tecido mole pode provocar danos irreversíveis ou reversíveis. Por isso, os tempos de exposição devem ser cumpridos. Uma polimerização contínua superior a 20 segundos na mesma área e contactos directos com a gengiva, a mucosa oral e a pele devem ser evitados a todo o custo. As restaurações indirectas devem ser executadas com intervalos intermitentes de 20 segundos ou com uma refrigeração externa por jacto de ar.
77
Colocação em funcionamento
Verifique se o aparelho está completo e não sofreu danos provocados pelo transporte (ver volume de fornec­imento). Caso faltem peças ou estejam danificadas, con­tacte imediatamente o vendedor ou o centro de assistência da sua área.
Estação de carregamento
Antes de ligar o aparelho, verifique se a tensão indicada na placa de características corresponde à tensão da rede de alimentação existente. A placa de características encontra-se no lado inferior da estação de carregamento.
Peça de mão
Antes da montagem do condutor de luz remova a folha de protecção da respectiva abertura da peça de mão.
Rode o condutor de luz ligeiramente para introduzi-lo na peça de mão.
Coloque a estação de carregamento numa superfície plana adequada.
Remova a folha de protecção da ficha de ligação da uni­dade de alimentação. Introduza a ficha de ligação da unidade de alimentação no lado inferior da estação de carregamento de forma inclinada e exerça uma ligeira pressão sobre ela até ouvir e sentir que encaixou.
Ligue o cabo de rede à rede de alimentação e à unidade de alimentação. O indicador de “Power ON” no lado esquerdo do corpo acende com luz azul (ver indicações da estação de carregamento).
78
A seguir, coloque o cone anti-encandeamento no condutor de luz.
Bateria
Antes da primeira utilização a bateria deve ser total­mente carregada! No estado totalmente carregado, a bateria tem uma capacidade de exposição de aproximadamente 60 minutos.
Introduza a bateria direita na peça de mão até ouvir e sentir que encaixou.
De um modo suave, colocar a peça de mão no respectivo descanso da estação de carregamento. Se uma bucha protetora for usada, é necessário removê-la, antes de carregar a bateria.
Se possível, use o aparelho sempre com a bateria total­mente carregada - assim irá prolongar a sua vida útil. Por isso recomenda-se que coloque a peça de mão na estação de carregamento após cada paciente. O tempo de carregamento para baterias vazias é de 2 horas.
Estado de carregamento da bateria
O respectivo estado de carregamento é indicado no visor com a peça de mão activada, da seguinte forma:
Bateria totalmente carregada (capacidade de exposição de aproximadamente 60 minutos)
Bateria meia carregada
Reserva
(no modo de reserva a última barra da indicação de bateria está vermelha. A bateria deve ser carregada o mais rapidamente possível.)
Quando a bateria está sendo carregada a
informação: „Charging Battery“ aparece brevemente no display, antes do display retornar ao modo „stand-by“.
Bateria descarregada Quando a bateria estiver totalmente
descarregada, a peça de mão passa auto­maticamente para o modo standby. A luz não acende, e nem o programa nem o tempo de exposição podem ser ajustados. Mas a peça de mão pode ser usada em modo de cabo Click & Cure.
A bateria é uma peça de desgaste que, normalmente, tem de ser substituída passado aproximadamente 2½ anos. A idade da bateria consta no autocolante na bateria.
79
Operação
Modo de cabo Click & Cure
O Bluephase pode trabalhar sempre e, nomeadamente, em caso de bateria totalmente descarregada, em modo de cabo.
Para esse efeito, retire a bateria da peça de mão. A seguir desligue a unidade de alimentação, tirando a ficha de li-gação do lado inferior da estação de carregamento. Não puxe pelo cabo de rede.
Insira a ficha directamente na peça de mão até ouvir e sentir o encaixe correcto.
Durante a operação a estação de carregamento não pode carregar a bateria.
O aparelho só estará desligado totalmente da corrente quando o cabo estiver fora da tomada.
As superfícies contaminadas do aparelho, como os condu­tores da luz e os cones anti-encandeamento, devem ser desinfectadas ou autoclavadas, antes de cada utilização. Além disso, verifique se a intensidade da luz permite uma polimerização satisfatória. Inspeccione o condutor de luz regularmente, para detectar eventuais sujidades ou danifi­cações, e verifique a intensidade da luz (por exemplo, com o radiómetro “Bluephase Meter” da Ivoclar Vivadent).
Selecção do programa e do tempo de exposição
O programa e o tempo de exposição podem ser ajustados individualmente. O Bluephase dispõe de 3 programas de exposição que permitem fazer aplicações diferentes. O programa de exposição pretendido é seleccionado através dos botões de selecção do programa. O visor muda o seu aspecto (ver também indicações na peça de mão). Da primeira vez que o aparelho é colocado em serviço, ele irá apresentar a seguinte configuração, pré-ajustada na fábrica: – HIGH (High Power): 10 segundos – LOW (Low Power): 10 segundos – SOFT (Soft start): 15 segundos
O tempo de exposição pretendido é seleccionado com os botões de selecção do tempo. Podem ser seleccionados 5, 10, 15, 20 e 30 segundos.
Para seleccionar o tempo de polimerização, consulte o folheto informativo do material aplicado. Nos compósitos os tempos de exposição recomendados referem-se a todas as cores e a camadas com espessuras máx. de 2 mm, salvo recomendação diferente nos folhetos informativos do material em questão. Estas recomendações são aplicáveis, de uma maneira geral, a exposições em que a janela de emissão da luz do condu­tor da luz esteja directamente sobre o material que se pretende polimerizar. Conforme aumenta a distância, os tempos de exposição têm de ser mais prolongados. Com uma distância de 9 mm a intensidade efectiva da luz fica reduzida para aproximadamente 50 %, de modo que o tempo de exposição recomendado tem de ser duplicado.
80
Programas de Cura
Programa HIGH POWER
Intensidade de luz permanentemente elevada para a polimerização de materiais de obturação e fixação em caso de restaurações directas e indirectas
1.200 mW/cm2
0
t [s]
Programa LOW POWER
Intensidade de luz reduzida com temperatura mais baixa para a polim­erização de adesivos, liner e materi­ais de obturação na área próxima da polpa, para o tratamento
650 mW/cm2
0
de cavidades da classe V
t [s]
Programa SOFT START
Aumento gradual da intensidade de luz com uma tensão de contracção reduzida e temperatura mais baixa para a polimerização de materiais de obturação
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0 5
1) Válido para camadas com espessura máxima de 2 mm contanto que as Instruções de Uso
do respectivo material não registram outra recomendação (poderá ser o caso, p.ex., com as cores de dentina).
2) Válido para camadas com espessura máxima de 4 mm contanto que as Instruções de Uso
do respectivo material não registram outra recomendação (poderá ser o caso, p.ex., com as cores de dentina).
t [s]
Intensidade de luz Tempo de exposição para compósitos Tempo de exposição para Tetric EvoCeram
Materiais de restauração Compósitos
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Todos os compósitos convencionais
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compômeros 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restaurações indiretas / Materiais de Cimentação
Variolink II Base 4) / Variolink Veneer / Variolink N Base / Variolink N Clear Veneer / Variolink Ultra 5) / Dual Cement 5) / Variolink II
Diversos
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB Heliosit Orthodontic Telio Add-On Flow Telio Stains IPS Empress Direct Color IPS Empress Direct Opaque
Adhesive
AdheSE / AdheSE One F ExciTE / ExciTE DSC Tetric N-Bond / Tetric N-Bond Self-Etch Heliobond (Syntac)
Materiais provisórios
Telio CS Inlay/Onlay Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Telio CS Link / Systemp.link
Diversos
Heliosit Orthodontic Vivaglass Liner
Materiais de restauração Compósitos
1)
• 2 mm
IPS Empress Direct / IPS Empress Direct Flow / Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / Tetric / Tetric Basic White / Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Todos os compósitos convencionais
2)
• 4 mm
Tetric EvoCeram Bulk Fill / Tetric Basic White
Compômeros 3)
Compoglass F / Compoglass Flow
3) Válido para camadas com espessura máxima de 3 mm.
4) Válido para fotopolimerização (usar somente a pasta base).
5) Para polimerização dual.
/ IPS Empress Direct
4)
5)
2
1.200 mW/cm 15 seg. 10 seg.
Tempo de cura
10 seg.
15 seg.
10 seg.
20 seg.
por mm cerâmica
:
10 seg.
por segmento
10 seg. 20 seg. 20 seg. 10 seg. 15 seg. 10 seg. 10 seg. 20 seg.
Tempo de cura
10 seg.
10 seg. 10 seg. 10 seg. 20 seg. por segmento
20 seg. 20 seg.
Tempo de cura
15 seg.
20 seg.
15 seg.
20 seg.
81
Função memória e cura
A última regulação usada é guardada automaticamente na combinação programa e tempo de exposição.
Inicio
A lâmpada é ligada com o botão Iniciar. Decorrido o tempo de exposição seleccionado, o programa de exposição termina automaticamente. Se desejar desligar a luz antes de ter decorrido o tempo fixado, pressione novamente o botão de ligar. O ventilador é activado simultaneamente com a luz. No fim do tempo de exposição, este ainda continua activo, para arrefecer o aparelho. Enquanto estiver a funcionar o ventilador, a bateria não deve ser retirada.
Sinais acústicos
Sinais acústicos são emitidos nas seguintes funções: – Iniciar (Parar) – De 10 em 10 segundos – Mudança de programa – Mudança do tempo de exposição – Ligação da bateria à estação de carregamento – Inserção da bateria – Mensagem de erro
Se desejado, o volume de som dos sinais acústicos pode ser regulado. Para esse efeito, com a luz desligada, prima o botão azul do nível sonoro (ver Vista geral de produtos), e com o botão de selecção do tempo (lado esquerdo) reduza o volume de som ou desligue o som totalmente. Para ligar os sinais acústicos novamente ou para aumentar o volume de som, prima o botão azul do nível sonoro e, a seguir, o botão de selecção do tempo (lado direito).
Intensidade da luz
A intensidade da luz mantém-se constante durante a operação do aparelho. No condutor de luz de 10 mm ornecido, a intensidade da luz foi calibrada em 1200 mW/cm2 +/- 10%.
O uso do condutor de luz diferente daquele que foi fornecido tem uma influência direta na intensidade de luz emitida.
Nos condutores de luz de paredes-paralelas (10 mm), o diâmetro é igual nas duas extremidades. Nos condutores de focagem de luz (condutor de luz 10>8 mm, condutor de luz Pin-Point 6>2 mm), o diâmetro da extremidade traseira do condutor é maior que aquele da janela de emissão de luz. Deste modo, a luz azul incidente será empacotada em uma superfície menor. Isto promove o aumento da intensidade da luz que será emitida.
Os condutores de luz Pin-Point são adequados para a cura em áreas confinadas, como na fixação de facetas, antes da remoção dos excessos. Para completar a poli­merização, entretanto, será necessário trocar o condutor de luz.
Medição da intensidade de luz
A intensidade de luz do Bluephase e do condutor de luz de 10 mm fornecido pode ser controlada, por exemplo, com o radiómetro “Bluephase Meter”.
Se o valor medido não corresponder à intensidade de luz esperada: – Verifique o programa de exposição seleccionado – Limpe o sensor óptico do radiómetro que eventual-
mente pode estar sujo
– Remova o condutor de luz e limpe a abertura de saída
da luz na peça de mão com um cotonete embebido em álcool
– Limpe o condutor de luz eventualmente sujo (ver
manutenção e limpeza)
– Substitua o condutor de luz eventualmente danificado
por um novo
Se estas medidas não produzirem o resultado desejado, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área.
82
Manutenção e limpeza
Por razões de higiene, recomendamos o uso de uma barreira de proteção descartável para cada paciente. Certifique-se de ajustar a barreira protetora perfeitamente à ponteira de luz. Desinfetar superfícies contaminadas do dispositivo e dos cones anti-dispersão (uma solução alcoólica, sem aldeídos ou fenóis por ex. FD 366/Dürr Den­tal, Incidin Liquid/Ecolab) e esterilize a ponteira de luz antes de cada uso se luvas protetoras descartáveis não forem utilizadas. Certifique-se de que líquidos e outras sub­stâncias estranhas não entrem na peça de mão, no porta peça de mão e, particularmente, na fonte de energia durante a limpeza (risco de choque elétrico). Desconecte a base de recarga da tomada quando for limpála.
Carcaça
Limpe a peça de mão e o suporte da peça de mão com um lenço com uma solução desinfetante sem aldeído usual. Não limpe com soluções desinfetantes altamente agressivas (por exemplo, soluções à base de óleo de lar­anja ou com um teor de etanol superior a 40%), solventes (por exemplo, acetona), ou instrumentos de pontas, os quais podem danificar ou arranhar o plástico. Limpe as peças plásticas sujas com uma solução de sabão.
Ponteira de luz
Antes de limpar e/ou desinfetar a ponteira de luz, ela deverá ser prétratada. Isso se aplica tanto à limpeza e desinfecção automática quanto manual.
Pré-tratamento
– Remover a contaminação grosseira imediatamente
após a sua utilização, ou no prazo de 2 horas. Para
este fim, enxaguar bem a ponteira de luz em água cor-
rente (por pelo menos 10 segundos). Como alternativa,
usar uma solução desinfetante sem aldeído adequada
para impedir a fixação do sangue. – Para eliminar a contaminação manualmente, use um
pincel ou pano macios. Compósito parcialmente poli-
merizado pode ser removido com álcool e espátula
plástica, se necessário. Não use objetos pontiagudos
ou cortantes, pois podem riscar a superfície.
Limpeza e desinfecção
Para a limpeza, coloque a ponteira de luz em uma solução de limpeza e certifique-se que ela esteja suficientemente coberta com líquido (ultra-som ou escove cuidadosamente com uma escova macia possa potencializar o efeito). Um
agente de limpeza enzimático neutro é recomendado. Ao limpar e desinfetar, por favor, certifique-se de que os agentes utilizados não contenham:
– ácidos orgânicos, minerais e oxidantes (o valor de
pH mínimo admissível é 5,5)
– soluções alcalinas (o valor de pH máximo admissível é
8,5)
– agentes oxidantes (por ex. peróxido de hidrogênio) Depois, remova a ponteira de luz da solução e lave bem
com água corrente fresca (por pelo menos 10 segundos). Limpar em um desinfetador térmico é uma alternativa eficaz.
Esterilização
Uma limpeza e desinfecção minuciosa são imperativas para garantir que a esterilização subsequente seja eficaz. Utilize apenas esterilização em autoclave para esta finali­dade. O tempo de esterilização (tempo de exposição à temperatura de esterilização) é de 4 minutos a 134 ° C, a pressão deverá ser de 2 bar. Seque a ponteira de luz esterilizada utilizando o programa de secagem especial da sua autoclave a vapor ou ar quente. A ponteira de luz foi testada até 200 ciclos de esterilização.
Depois disso, verifique a ponteira de luz quanto a danos. Segure-a contra a luz. Se os segmentos individuais apa­recem em preto, fibras de vidro estão partidas. Se este for o caso, substitua a ponteira de luz por uma nova.
Contatos da bateria
Para assegurar uma condutividade confiável em todo momento, mantenha os contatos da bateria sem qualquer contaminação possível (por ex. resíduos de compósitos). Para esta finalidade, limpe os contatos afetados regularmente durante a desinfecção usual com lenços umedecidos (após cada paciente).
Descarte
A lâmpada de cura não deve ser descartada
como lixo urbano. Descarte as baterias e lâm­padas de polimerização inutilizáveis de acordo com os requisitos legais correspondentes em seu país. Baterias não podem ser incineradas.
83
E se …. ?
Símbolo Causa do problema Solução
Defeito electrónico na peça de mão ou na bateria
Remova a bateria e introduza-a novamente. Se o defeito per­sistir, substitua a bateria pela fonte de alimentação (Click & Cure). Se o defeito ainda continuar, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área.
O carrega­mento não é indicado
no visor.
O aparelho está demasiado quente ou demasiado frio
Defeito electrónico bateria
Bateria descarregada
Os contactos de carregamento estão sujos.
Bateria em modo de segurança (circuito protetor integrado).
Deixe arrefecer o aparelho (ou se este estiver demasiado frio, deixe-o adquirir temperatura ambiente), espere algum tempo e tente novamente. Se o defeito persistir, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área.
Remova a bateria e introduza-a novamente. Se o aparelho continuar a indicar um defeito, coloque-o na estação de carregamento. Se, mesmo assim, o defeito persistir, substitua a bateria pela alimentação (Click & Cure). Por favor, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área.
Posicionar a peça de mão na base de carga. A informação: „Charging Battery“ aparece brevemente no display, antes do display retornar ao modo „stand-by“. Se a bateria não carregar, limpe os contactos. Se o defeito persistir, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área.
Verifique se a peça de mão se encontra correctamente inserida na estação de carregamento. Limpe os contactos da bateria. Informação: „Charging Battery“ aparece brevemente no display, antes do display retornar ao modo „stand-by“.
Se a limpeza dos contactos da bateria não der os resultados desejados, retire a bateria do aparelho. Separada da peça de mão, carregar a bateria na estação de carregamento, durante aprox. 10 minutos. Se o defeito persistir, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área.
fonte de
O LED da
estação de
carrega-
mento não
acende.
84
A unidade de alimentação não está ligada ou tem algum defeito.
Verificar se a unidade de alimentação está corretamente posicio­nada na estação de carregamento (também confira os contatos de carregamento) ou se a unidade de alimentação está conecta­da ao suprimento de força através do cabo de força (display da unidade de alimentação acende a luz verde quando está trabalhando de modo correto). Se o defeito persistir, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área.
Garantia / Procedimento em caso de necessidade de reparação
A garantia para o Bluephase é de 3 anos (bateria 1 ano), a partir da data de compra. Em caso de avarias provocadas por defeitos de material ou fabrico, a garantia abrange a reparação gratuita do aparelho. Para além disso, a garantia não concede o direito à indemnização de eventuais danos materiais ou morais. O aparelho deve ser usado apenas para a finali­dade para a qual foi projectado. Uma utilização diferente desta ou para além desta é considerada contrária à uti­lização prevista. Os danos daí resultantes não são abrangidos pela garantia ou pela responsabilidade civil. Nestes danos incluem-se, nomeadamente: – Danos provocados por um manuseamento incorrecto,
o que se aplica, nomeadamente, a baterias não cor-
rectamente guardadas (ver Dados Técnicos: Condições
de transporte e armazenagem) – Danos em peças que durante o funcionamento normal
estão sujeitas ao desgaste (por exemplo, a bateria). – Danos provocados por influências exteriores, por
exemplo, impacto, queda ao chão – Danos provocados por uma montagem ou instalação
errada – Danos provocados pela ligação a uma tensão ou
frequência diferente daquela que é indicada na placa
de características. – Danos provocados por modificações e reparações
incorrectas que não foram realizadas por uma entidade
autorizada. Num caso de garantia, envie o aparelho completo (peça de mão, estação de carregamento, bateria, cabo de rede e unidade de alimentação) dentro da embalagem original, juntamente com a prova de compra, isento de custos de envio, ao revendedor ou directamente à Ivoclar Vivadent.
Qualquer tipo de reparação deve ser executado, exclusi­vamente, por um centro de assistência Ivoclar Vivadent qualificado. Se o aparelho tiver um defeito que não pode resolver, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área (endereços na contracapa). Uma descrição clara do defeito ou das circunstâncias que levaram ao defeito facilita a localização da avaria. Por favor, junte esta descrição ao seu aparelho.
Especificação do produto
Forma de apresentação
1 estação de carregamento, 1 cabo de rede, 1 unidade de alimen­tação, 1 peça de mão, 1 bateria (LiPo), 1 condutor de luz de 10 mm, 3 cones anti-encandeamento, Buchas de proteção, 1 conjunto de instruções de Uso
Acessórios
Para o seu Bluephase existem os seguintes acessórios:
REF Designação
608537 Condutor de luz 10 mm preto (G2) 608538 Condutor de luz Pin-Point 6/2 mm preto (G2) 551756 (Cones) anti-encandeamento 592496 Escudo anti-encandeamento 608534 Estação de carregamento (G2) 608535 Bateria Bluephase (G2) 608532 Peça de mão Bluephase (G2) 607922 Radiómetro Bluephase Meter 608554 Invólucros de protecção Bluephase (G2)
Dados técnicos
Tensão de serviço estação de carregamento 5 VDC Tensão de serviço peça de mão 3.7 VDC com bateria 5 VDC com fonte de alimentação Unidade de alimentação 100–240 VAC / 50-60 Hz / máx. 0.4 A Fabricante Friwo Saída 5 VDC Tipo 15.2630
Condições de operação
Temperatura +10 °C a +35 °C Humidade relativa 30 % a 75 % Pressão atmosférica 700 hPa a 1060 hPa Dimensões da estação de carregamento C = 205 mm; L = 150 mm; A = 85 mm Peso da estação de carregamento 250 g Tempo de bateria aprox. 2 horas (com bateria descarregada) Alimentação eléctrica peça de mão bateria LiPo Tempo de exposição máx. aprox. 60 minutos (com bateria nova e totalmente carregada) Fonte de luz „Polywave Faixa de comprimentos de onda 385 – 515 nm Intensidade de luz máx. 1.200 mW/cm Operação 5 min. ligado / 6 min. desligado (intermitente) Dimensões da peça de mão C = 260 mm; L = 42 mm, A = 120 mm Peso da peça de mão (inc. bateria) 225 g
Condições de transporte e armazenagem:
Temperatura -20 °C a +60 °C Humidade relativa 10 % a 75 % Pressão atmosférica 500 hPa a 1060 hPa Guarde o Bluephase em ambientes fechados ou cobertos. Não exponha o aparelho a fortes vibrações.
Bateria – não guardar a temperaturas superiores a 40°C (ou durante um
curto espaço de tempo a 60°C), recomenda-se a conservação a
15 – 30 °C. – sempre carregada – e não mais que 6 meses
®
“ LED
2
± 10 %
85
Appendix
Guidance and manufacturer‘s declaration - electromagnetic emission
The “Bluephase (G2)” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “Bluephase (G2)” should assure that it is used in such an environment.
Emission test
RF emissions CISPR 11
RF emissions CISPR 11
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3
Compliance
Group 1
Class B
Class A
Complies
Guidance and manufacturer‘s declaration - electromagnetic immunity
The “Bluephase (G2)” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “Bluephase (G2)” should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
Surge IEC 61000-4-5
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
IEC 60601 test level
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
± 1 kV line - line ± 2 kV line - earth
<5 % U
T
(>95 % dip in UT) for 0.5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in UT) for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in UT) for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Electromagnetic environment - guidance
The “Bluephase (G2)” uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
The “Bluephase (G2)” is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
P < 75W (pass without test)
P < 75W (pass without test)
Compliance level
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
± 1 kV line - line no prot. earth
<5 % U
T
(>95 % dip in UT) for 0.5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in UT) for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in UT) for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in UT) for 5 sec
30 A/m
Electromagnetic environment - guidance
Floors should be concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment.
Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment.
Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. If the user of the „Bluephase (G2)“ requires continued operation during power mains interrup tions, it is recommended that the „Bluephase (G2)“ be powered from an uninterruptible power supply or battery.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or dental environment.
-
86
Guidance and manufacturer‘s declaration - electromagnetic immunity
The “Bluephase (G2)” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “Bluephase (G2)” should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
Conducted RF IEC 61000-4-6
Radiated RF IEC 61000-4-3
IEC 60601 test level
3 V
rms
150 kHz to 80 MHz
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
Compliance level
10 V
10 V/m
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should not be used closer to any part of the „Bluephase (G2)“, including cables, than the recommended separation distance caculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
d = 0.35
P
d = 0.35 P 80 MHz to 800 MHz d = 0.70P 800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
a
survey,
should be less than the compliance level in each frequency range.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
b
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications
environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the „Bluephase (G2)“ is used exceeds the applicable RF compliance level above, the „Bluephase (G2)“ should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the „Bluephase (G2)“.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strength should be less than 10 V/m.
equipment and the “Bluephase (G2)”
The “Bluephase (G2)” is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the “Bluephase (G2)” can help prevent electromagnetic interference by maintaining a miminum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the „Bluephase (G2)“ as recommended below, according to the maximum output power of the communication equipment.
Rated
maximum output power of transmitter
W
0.01
0.1 1
10
100
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency
range applies.
NOTE 4: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
Separation distance according to
frequency of transmitter
m
150 kHz to
80 MHz
d = 0.4 P
0.04
0.13
0.40
1.3
4.0
80 MHz to
800 MHz
d = 0.4 P
0.04
0.13
0.40
1.3
4.0
800 MHz to
2.5 GHz
d = 0.7 P
0.07
0.22
0.70
2.2
7.0
87
Ivoclar Vivadent – worldwide
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2 FL-9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235 35 35 Fax +423 235 33 60 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive P.O. Box 367 Noble Park, Vic. 3174 Australia Tel. +61 3 979 595 99 Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.com.au
Ivoclar Vivadent Ltda.
Alameda Caiapós, 723 Centro Empresarial Tamboré CEP 06460-110 Barueri – SP Brazil Tel. +55 11 2424 7400 Fax +55 11 3466 0840 www.ivoclarvivadent.com.br
Ivoclar Vivadent Inc.
1-6600 Dixie Road Mississauga, Ontario L5T 2Y2 Canada Tel. +1 905 670 8499 Fax +1 905 670 3102 www.ivoclarvivadent.us
Ivoclar Vivadent (Shanghai) Trading Co., Ltd.
2/F Building 1, 881 Wuding Road, Jing An District 200040 Shanghai China Tel. +86 21 6032 1657 Fax +86 21 6176 0968 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520 Bogotá Colombia Tel. +57 1 627 33 99 Fax +57 1 633 16 63 www.ivoclarvivadent.co
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118 F-74410 Saint-Jorioz France Tel. +33 450 88 64 00 Fax +33 450 68 91 52 www.ivoclarvivadent.fr
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr. Adolf-Schneider-Str. 2 D-73479 Ellwangen, Jagst Germany Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 www.ivoclarvivadent.de
Wieland Dental + Technik GmbH & Co. KG
Schwenninger Strasse 13 D-75179 Pforzheim Germany Tel. +49 (0) 72 31 / 37 05-0 Fax +49 (0) 72 31 / 35 79 59 www.wieland-dental.com
Ivoclar Vivadent Marketing (India) Pvt. Ltd.
503/504 Raheja Plaza 15 B Shah Industrial Estate Veera Desai Road, Andheri (West) Mumbai, 400 053 India Tel. +91 (22) 2673 0302 Fax +91 (22) 2673 0301 www.ivoclarvivadent.in
Ivoclar Vivadent s.r.l.
Via Isonzo 67/69 40033 Casalecchio di Reno (BO) Italy Tel. +39 051 611 35 55 Fax +39 051 611 35 65 www.ivoclarvivadent.it
Ivoclar Vivadent K.K.
1-28-24-4F Hongo Bunkyo-ku Tokyo 113-0033 Japan Tel. +81 3 6903 3535 Fax +81 3 5844 3657 www.ivoclarvivadent.jp
Ivoclar Vivadent Ltd.
12F W-Tower, 1303-37 Seocho-dong, Seocho-gu, Seoul 137-855 Republic of Korea Tel. +82 (2) 536 0714 Fax +82 (2) 596 0155 www.ivoclarvivadent.co.kr
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Insurgentes Sur No. 863, Piso 14, Col. Napoles 03810 México, D.F. México Tel. +52 (55) 50 62 10 00 Fax +52 (55) 50 62 10 29 www.ivoclarvivadent.com.mx
Ivoclar Vivadent Ltd.
12 Omega St, Rosedale PO Box 303011 North Harbour Auckland 0751 New Zealand Tel. +64 9 914 99 99 Fax +64 9 914 99 90 www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent Polska Sp. z o.o.
Al. Jana Pawla II 78 00-175 Warszawa Poland Tel. +48 22 635 54 96 Fax +48 22 635 54 69 www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Prospekt Andropova 18 korp. 6/ office 10-06 115432 Moscow Russia Tel. +7 499 418-03-00 Fax +7 499 418-03-10 www.ivoclarvivadent.ru
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Qlaya Main St. Siricon Building No.14, 2 Office No. 204 P.O. Box 300146 Riyadh 11372 Saudi Arabia Tel. +966 1 293 83 45 Fax +966 1 293 83 44 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pte. Ltd.
171 Chin Swee Road #02-01 San Centre Singapore 169877 Tel. +65 6535 6775 Fax +65 6535 4991 www.ivoclarvivadent.com
nd
Floor
Ivoclar Vivadent S.L.U.
c/ Emilio Muñoz Nº 15 Entrada c/ Albarracin E-28037 Madrid Spain Tel. + 34 91 375 78 20 Fax + 34 91 375 78 38 www.ivoclarvivadent.es
Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14 S-169 56 Solna Sweden Tel. +46 (0) 8 514 93 930 Fax +46 (0) 8 514 93 940 www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent Liaison Office
: Tesvikiye Mahallesi Sakayik Sokak Nisantas’ Plaza No:38/2 Kat:5 Daire:24 34021 Sisli – Istanbul Turkey Tel. +90 212 343 08 02 Fax +90 212 343 08 42 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Limited
Ground Floor Compass Building Feldspar Close Warrens Business Park Enderby Leicester LE19 4SE United Kingdom Tel. +44 116 284 78 80 Fax +44 116 284 78 81 www.ivoclarvivadent.co.uk
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive Amherst, N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533 6825 Fax +1 716 691 2285 www.ivoclarvivadent.us
Date information prepared: 2013-04 / Rev. 5
611502/WE1
Loading...