Invacare Madison Plus, Cleveland, Miami User guide

I n v a c a r e® Madi s on P lus
I n v a c a r e® Clevel a nd
I n v a c a r e® Miam i
Guide d'utilisation FR User manual EN
Gebruiksaanwijzing NL
Manual del usuario ES Manuale d'uso IT Manual de Utilizacão PT Brugermanual DA
This manual must be given to the user of the product. Before using this product, read this manual and safe for future reference
Félicitations, vous venez d’acquérir un fauteuil releveur Invacare
®
Nous sommes sûrs qu’il vous apportera quotidiennement un maximum de confort.
Ce manuel d’utilisation fait partie intégrante du produit et contient toutes les informations nécessaires à une bonne utilisation du produit pour une meilleure longévité. Ce manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie du produit. Il est recommandé de nous contacter pour toute question relative aux pièces détachées. Toutes les consignes de sécurité et les recommandations d’usage sont très importantes et doivent être suivies impérativement.
Il est recommandé de lire ce manuel attentivement avant la première utilisation. Ce fauteuil est destiné à un usage au domicile. Il permet d’aider son utilisateur à passer de la position assise à la position debout et inversement ainsi qu’à une fonction relax pour son confort.
Cachet du Distributeur
FR1
FR
FR3
Sommaire
Page
1. Généralités 2
1. 1 Symboles 2
1. 1 Garantie 3 Visite d'entretien (à faire compléter) 11 Certificat de garantie (à détacher) 12
2. Sécurité 3
3. Caractéristiques
FR2
4. Composants et leurs fonctions
5. Montage et installation
5. 1 Déballage 6
5. 2 Installation 6
5. 3 Conditions d'usage
6. Fonctionnement du fauteuil releveur
7. Maintenance et désinfection
7. 1 Consignes d'entretien
7. 2 Conseils d'entretien et de nettoyage du tissu
8. Résolution des problèmes
5
5
6
7
7
9
9
10
9
1. Généralités
1.1 Symboles
Ce symbole sera utilisé à chaque fois que la manipulation
ou la situation sera considérée comme dangereuse.
Ce symbole est utilisé pour indiquer une recommandation ou
une remarque importante.
Ce symbole « poubelle barrée » est apposé sur ce produit pour vous encourager à le recycler dans les structures de collecte sélective.
Toutes les remarques et recommandations sont importantes et doivent être respectées pour assurer le parfait fonctionnement des fauteuils releveurs Invacare®.
9. Recyclage 10
1.2 Garantie
2. Sécurité
Inspectez le fauteuil pour constater tout dommage, entaille, déchirure ou cadre abîmé. Vérifiez la télécommande. Si vous constatez un défaut n’essayez pas d’utiliser le fauteuil. Contactez le distributeur ou le transporteur pour connaître la procédure à suivre.
La garantie assurée par Invacare® est de 24 mois, à compter du jour de livraison. Cette date doit être inscrite sur le certificat inclus dans ce guide page 13.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de non respect des conseils d’utilisation cités dans ce manuel.
Sont exclus de la garantie :
- les dommages résultants d’accidents, de chutes ou de chocs
- toute utilisation anormale du fauteuil
- les dommages liés au contact de substances liquides ou autres sur le fauteuil
- l’usure normale résultant de l’utilisation du fauteuil
La garantie ne sera pas appliquée si:
- les consignes du manuel d’utilisation ne sont pas correctement respectées
- des modification ou réparations du fauteuil sont effectuées par une personne non habilitée par Invacare
®
- un mauvais entretien du fauteuil est avéré
- il est constaté une utilisation de pièces autres que celles d’origine
Le fauteuil releveur Invacare® a été conçu pour une utilisation au domicile. Toutes autres formes d’utilisations seront considérées comme non conformes à nos préconisations ci-dessous.
Ce fauteuil doit être utilisé uniquement par un adulte
ayant lu préalablement le manuel d’utilisation.
L’utilisation des fauteuils releveurs Invacare® est réservé
uniquement aux adultes.
FR3
Utilisation par une seule personne à la fois.
Avant toute mise en service ou utilisation du fauteuil,
s’assurer qu’aucune personne (plus particulièrement un enfant) ou animal ne se trouve dans le champ de fonctionnement du fauteuil.
Le repose jambes se plie en se refermant, un enfant pourrait être blessé. Gardez les pieds et les mains des enfants loin du repose jambes et du mécanisme de ciseaux ou de relevage.
FR4
FR5
Assurez-vous que les bras et les jambes ne soient pas dans le périmètre ni en contact avec le mécanisme de relevage du fauteuil. S’il est nécessaire de retirer des objets tombés sous le fauteuil, il est impératif de débrancher la prise d’alimentation électrique au préalable.
Ne pas s’asseoir sur le repose jambes ou sur les accoudoirs, ils ne sont pas destinés à cet usage et pourraient être détériorés, attention aux risques de chutes.
Veillez à ne pas s’asseoir dans le fauteuil lorsqu’il est en position releveur. Toujours laisser le fauteuil en position assise quand il n’est pas utilisé.
Ne pas se tenir en appui sur le repose jambes ou sur le haut du dossier pour s’asseoir, car le fauteuil pourrait basculer.
Avant de procéder à la maintenance ou l’entretien, merci de prendre toutes les précautions nécessaires et de débrancher la prise d’alimentation électrique au préalable.
En cas d’un démarrage d’incendie sur le fauteuil, utiliser impérativement un extincteur à poudre homologué.
Le revêtement de ce produit n’est pas conçu pour résister au feu.
- Ne pas fumer dans ce fauteuil si vous avez des difficultés à vous en extraire ou à vous déplacer.
- Ne jamais placer le fauteuil à proximité d’une source de chaleur importante ou d’ignition: (cheminée, appareil de chauffage électrique ou à combustion par gaz ou pétrole etc. ..).
- Ne pas exposer le fauteuil aux rayonnements du soleil (UV) de façon prolongée.
Ne pas nettoyer ou n’effectuer aucune maintenance sans
avoir débrancher la prise d’alimentation électrique.
Ne jamais projeter de jets d’eau sur le fauteuil, cela
pourrait causer un court-circuit.
Le fauteuil releveur DOIT être utilisé avec son assise et
son dossier.
Toujours positionner le fauteuil releveur sur une surface parfaitement plane pour assurer la meilleure stabilité lors de son utilisation.
Des protections d’appui-tête et d’accoudoirs (disponibles en option) doivent être utilisées pour protéger les fauteuils releveurs avec enveloppe en vinyle en cas de fortes sudations acides.
3. Caractéristiques techniques
Madison Plus et Cleveland = 1 moteur Miami = 2 moteurs Tension : 230 /240 Volts Fréquence : 50/60 Hz Puissance : 50 W Classe II IP20 Matière assise : polyester Densité mousse : 30 kg/cm
2
4. Composants et leurs fonctions
Coussin d'appui-tête
Appui lombaires
Assise
Madison Plus 110 kg Miami 120 kg Cleveland 120 kg
Madison Plus 51 kg Miami 53 kg Cleveland 56 kg
Madison Plus 50 cm Miami 50 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 48 cm Miami 49 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 53 cm Miami 46 cm Cleveland 56 cm
Madison Plus 108/150° Miami 104/175° Cleveland 104/130°
Madison Plus 105 cm Miami 107 cm Cleveland 102 cm
Madison Plus 82 cm Miami 82 cm Cleveland 86 cm
Madison Plus 83 cm Miami 94 cm Cleveland 93 cm
Madison Plus 170 cm Miami 183 cm Cleveland 160 cm
Madison Plus 64 cm Miami 67 cm Cleveland 64 cm
Dossier amovible
Roulettes (2) Miami & Cleveland
Télécommande
FR5
Pieds (4) Madison Plus Pieds (2) Miami & cleveland
FR6
FR7
5. Montage et installation
5.1 Déballage
Ouvrir délicatement le carton lors de l’installation.
Ne pas utiliser d’objets coupants lors de l’ouverture.
L’emballage en carton est une protection pour le fauteuil releveur lors du transport :
- ouvrir les rabats du carton
- sortir le dossier du fauteuil non monté
- déchirer le carton aux 4 coins pour en extraire le fauteuil
- enlever le film plastique de protection ainsi que les sachets anti-humidité.
Inspectez le fauteuil pour constater tout dommage, entaille, déchirure ou cadre abîmé. Si vous constatez un défaut n’essayez pas d’utiliser le fauteuil. Contactez le distributeur ou le transporteur pour connaître la procédure à suivre.
Penser à recycler l’emballage dans son intégralité dans les containers appropriés. Ne pas laisser les emballages à la portée des enfants.
S’assurer que l’emplacement du fauteuil soit une surface
plane et sans déclivité.
Ne pas placer votre fauteuil près d’une descente d’escalier.
Ne jamais placer le fauteuil à proximité d’une source de chaleur importante: (cheminée, appareil de chauffage électrique ou à combustion par gaz ou pétrole etc. ..). Ne pas exposer le fauteuil aux rayonnements du soleil (UV) de façon prolongée.
1) Assemblage
- Sortir le transformateur de sa boîte en carton xée par un collier plastique sous le châssis du fauteuil.
- Connecter le câble d’alimentation du fauteuil à la prise (A) du transformateur.
- Brancher le câble secteur (B) au transformateur et connecter ensuite la prise secteur câble au réseau électrique conforme aux normes en vigueur et en correspondance avec la tension du boîtier d’alimentation.
- Ôter l’attache plastique qui lie le câble d’alimentation du fauteuil et celui de la télécommande.
5.2 Installation :
Veiller à laisser une distance suffisante (environ 50 cm) derrière le fauteuil pour éviter qu’il ne vienne en contact avec le mur lorsqu’il est en position relax.
A
A
B
- Positionner les 2 glissières du dossier simultanément dans les pattes de xation jusqu’à son verrouillage complet (jusqu’à entendre un clic audible).
- Placer les velcros de la jupe arrière sur la base du châssis.
2) Mise en service
- Vérifiez le fonctionnement de la télécommande en faisant quelques essais de manipulation.
Nota : En cas de démontage, positionner le dossier à l’ho­rizontale et tirer vers l’extérieur sur les 2 languettes (A) et extraire le dossier.
5.3 Conditions d’usage Le fauteuil releveur a été conçu pour fonctionner dans les conditions d’utilisation suivantes:
Toujours positionner le fauteuil releveur sur une surface parfaitement plane pour assurer la meilleure stabilité lors de son utilisation.
Pour votre sécurité, assurez-vous du bon verrouillage du dossier sur le châssis et vériez l’assemblage en tirant fer­mement sur le dossier. Si ce dernier reste bien en place, vous pouvez utiliser votre fauteuil. Dans le cas contraire, recom­mencez la procédure d’assemblage du dossier. Si vous doutez du bon verrouillage du dossier, n’utilisez pas le fauteuil et contactez votre distributeur, il y a un risque de chute en cas de mauvais assemblage du dossier.
A
Min Max Optimale Température 5°C 40°C 20°C Humidité 90% 60%
En cas de risques d’orages il est recommandé de ne pas
utiliser le fauteuil.
6. Fonctionnement du fauteuil releveur
Le revêtement de ce produit n’est pas conçu pour
résister au feu. Ne pas fumer dans ce fauteuil si vous avez des difficultés à vous en extraire ou à vous déplacer.
1) Ne pas faire fonctionner cet appareil sans avoir au préalable lu et compris ce manuel. Si vous avez des difficultés à comprendre les avertissements et les instructions, contactez votre revendeur avant d’utiliser ce matériel. Dans le cas contraire, des lésions ou des dégâts matériels pourraient en résulter.
FR7
FR9
2) LIMITATION DE POIDS : Ce fauteuil de repos releveur ne peut pas être utilisé par des personnes pesant plus de 110 Kg (Madison Plus); 120 Kg (Miami & Cleveland). Si le moteur ne fonctionne plus, alors que le fauteuil est en position allongée, l’utilisateur devra impérativement être assisté pour quitter le fauteuil.
Toujours veiller à centrer votre poids sur l’assise du fauteuil
quelque soit son inclinaison.
3) En cas d’utilisation continue du moteur pendant au moins 2 minutes, veuillez attendre 18 minutes avant une nouvelle utilisation.
FR8
4) Ne pas déplacer le fauteuil quand il se trouve en position allongée.
5) Ne pas déplacer ce fauteuil quand il est utilisé ou sous tension. En cas d’un démarrage d’incendie sur le fauteuil, utiliser impérativement un extincteur à poudre homologué.
6) La télécommande est destinée à être utilisée seulement par l’occupant du fauteuil.
B. Passage de la position assise à la position repos. Retour de la fonction releveur à la position assise.
6.2) fauteuil 2 moteurs.(version Miami) Les fauteuils équipés de 2 moteurs ont une télécommande à 4 boutons qui permet d’activer le dossier et le repose-jambe séparément ce qui offre un plus grand choix de position. A. Passage de la position assise à la fonction releveur. Retour de la position repos à la position assise B. Remonte le dossier C. Passage de la position assise à la position repos. Retour de la fonction releveur à la position assise. D. Abaisse le dossier
A
B
B
A
6.1) fauteuil un moteur (version Madison Plus & Cleveland) Les fauteuils équipés d’un seul moteur ont une télécommande à 2 boutons. A. Passage de la position assise à la fonction releveur. Retour de la position repos a la position assise.
C
D
7. Maintenance et désinfection
7.2 Conseils d’entretien et de nettoyage du tissu
Seules les personnes habilitées peuvent effectuer une
maintenance particulière sur le produit.
S’assurer qu’aucune personne ou animal de compagnie soient positionnés sous ou à côté du châssis avant d'effectuer les opérations de maintenance.
Afin d’accéder au châssis, basculer le fauteuil sur un côté et opérer par-dessous, après avoir débranché le câble d'alimentation.
Suivre les instructions indiquées ci-dessous.
Avant de procéder à n’importe quelle maintenance ou entretien, merci de nettoyer la surface dans laquelle le produit va être démonter et utiliser les outils adaptés.
7.1 Consignes d’entretien
Ne pas exposer le produit en pleine lumière car cela peut entraîner la décoloration partielle du tissu.
Nettoyer les parties mécaniques afin de limiter les poussières dans le châssis.
Utiliser seulement des produits de nettoyage pour tissu.
Ne pas saturer le tissu.
Ne pas utiliser de solvant. Brosser au besoin pour
restaurer l’apparence d’origine.
7.3 Maintenance quotidienne
Avant d’assurer toute maintenance, s’assurer que toutes les
consignes de sécurité soient respectées.
Après tout réglage, réparation ou révision, et avant utilisation, assurez-vous que toutes les vis soient correctement serrées.
En cas de crissements ou de bruits suspects du châssis, graisser ou huiler les points d’articulations du châssis.
Nettoyage de la télécommande : Débrancher tout d’abord le cordon d’alimentation. La télécommande peut être nettoyée avec un chiffon légèrement humidifié. Ne pas utiliser de vaporisateur. Les agents nettoyants ne doivent pas contenir d’acide ou de sel. Bien sécher la télécommande avant d’utiliser à nouveau le fauteuil.
FR9
FR11
8. Résolution de problèmes
9. Recyclage
FR10
Le fauteuil releveur ne doit pas se déplacer lors de son utilisation.
Problème Solution Danger
Manque d’espace pour assurer les mouvements du fauteuil releveur
Pas de courant Vérier que la prise secteur
Pas de courant Vérier que la télécommande
Pas de courant Vérier que le câble du sec-
Pas de courant Vérier qu’aucun objet ne
Pas de courant Vérier que le moteur soit
Pas de courant Vérier que les composants
Vérier que le fauteuil releveur ne soit pas positionné trop près du mur pour permettre une position relax sans forcer sur le moteur (mini 50 cm)
soit branchée
soit correctement reliée et que le câble ne soit pas endommagé
teur ne soit pas endommagé auquel cas, le remplacer
puisse gêner les mouvements du fauteuil
correctement alimenté
électriques soient correcte­ment connectés
Blocage du système et risque de dysfonctionnement de la motorisation
Risque d’électrocution
Risque d’écrasement
Ce produit vous a été fourni par Invacare®, un fabricant qui respecte l’environnement. Il est conforme à la directive 2002/96/CE sur la gestion des déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
Ce produit peut contenir des substances qui pourraient être nocives à l’environnement si elles sont déposées dans des endroits inappropriés et non conformes à la législation en vigueur.
Le symbole « poubelle barrée » est apposé sur ce produit pour vous encourager à le recycler dans les structures de collecte sélective.
Soyez écologiquement responsable et recyclez ce produit à la fin de sa durée de vie.
- VISITES D'ENTRETIEN -
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
FR11
EN1
$
FR12
- CERTIFICAT DE GARANTIE -
Partie à remplir par le Distributeur
Nom de l'utilisateur: .........................................................................
Prénom : ..............................................................................................
Adresse : ..............................................................................................
Code Postal : ............................. Ville : ..........................................
Date de mise en service : ........................................................
Modèle :
N° de série :
Réf. TIPS :
N° d'agrément :
Modèle :
N° de série :
Réf. TIPS :
Cachet du Distributeur :
N° d'agrément :
Congratulations on your purchase of an Invacare® Lift-out chair.
We are sure it will provide you with optimum comfort every day.
This user manual is an integral part of the product and contains all necessary information for the correct use of the product to ensure it lasts a long time. This manual should be retained throughout the product’s lifetime. We recommend that you contact us if you have any questions concerning spare parts. Recommenda­tions for use of the product and all safety instructions are very important and must be followed without fail.
We recommend that you read this manual carefully before using the product for the rst time. This armchair is intended for home use. It helps the user to get up from a seated position to standing and vice versa and has a reclining function for enhanced comfort.
Stamp of Dealer
EN1
EN
EN3
Summary
Page
1. General 2
1. 1 Symbols 2
1. 2 Guarantee 3
2. Security 3
3. Technical characteristic
4. Components and their functions
EN2
5. Assembly and installation
5. 1 Unpacking 6
5. 2 Installation 6
5. 3 Conditions for use
6. Operation of the Lift-out chair
7. Maintenance and disinfection
7. 1 Maintenance instructions
7. 2 Instructions for maintaining and cleaning the fabric
7.3 Daily maintenance 9
8. Troubleshooting 10
s 5
5
6
7
7
9
9
9
1. General
1.1 Symbols
This symbol is used whenever a manoeuvre or situation is
considered dangerous.
This symbol is used to indicate an important
recommendation or point.
The “crossed-out dustbin” symbol is afxed to this product to encourage you to recycle it at selective collection points.
All advice and recommendations are important and must be complied with to ensure perfect operation of Invacare® Lift-out chairs.
9. Recycling 10
1.2 Guarantee
2. Safety
Inspect the armchair to check for any damage, nicks, tears or damage to the frame. Inspect the remote control. If you notice any defects, do not attempt to use the armchair. Contact the distributor or carrier for instructions on how to proceed.
The guarantee provided by Invacare® runs for 24 months.
The manufacturer disclaims all responsibility if the instructions contained in this manual are not followed.
The following are excluded from the guarantee:
- damage resulting from accidents, falls or knocks;
- any irregular use of the armchair;
- damage related to liquids or other substances in contact with the armchair;
- normal wear resulting from use of the armchair.
The guarantee will have no effect if:
- the instructions in the user manual are not followed cor­rectly;
- modications or repairs to the armchair are carried out by a person not approved by Invacare®;
- indications point to incorrect maintenance of the armchair;
- indications point to the use of non-original parts.
The Invacare® Lift-out chair has been designed for use in the home. All other forms of use shall be considered to contravene the recommendations we make below.
This armchair must only be used by an adult who has read
the user manual beforehand.
The use of Invacare® Lift-out chairs is reserved for adults
only.
To be used by one person at a time only.
Before installing or using the armchair, ensure that no person (more particularly a child) or animal is present within the area of operation of the armchair.
The leg rest folds in as it closes and could injure a child. Keep children’s hands and feet well clear of the leg rest and the scissor or elevator mechanism.
EN3
EN4
EN5
Ensure that arms and legs are not within the perimeter of the armchair’s elevator mechanism or in contact with it. If it is necessary to remove objects that have fallen under the armchair, it is imperative to disconnect the power supply beforehand.
Do not sit on the leg rest or armrests, they are not designed for this purpose and could be damaged; beware of the risk of falling.
Do not try to sit in the armchair when it is in the raised position. Always leave the armchair in the seated position when not in use.
Do not lean on the leg or backrest when sitting down, as this could cause the armchair to tip over.
Do not carry out any cleaning or maintenance without disconnecting the power supply beforehand.
Never direct a jet of water onto the armchair, this could cause a short-circuit.
The Lift-out chair MUST be used with its seat cushion and backrest.
If any part of the armchair should catch re, only use an
approved powder type re extinguisher.
The covering of this product is not designed to be re-
resistant.
- Do not smoke in this armchair if you have difculty getting up from the chair or if your mobility is impaired. Never place the armchair close to a major source of heat or ignition: (replace, electric heater, gas heater, oil heater, etc).
- Do not expose the armchair to direct sunlight (UV) for a prolonged period of time.
Always position the lift-out chair on a completely at
surface to ensure optimal stability during use.
Protections of headrest and armrests (available as an option) have to be used to protect Lift-out chairs with vinyl cover in case of strong acid sweating.
Before carrying out maintenance or cleaning, please take
all necessary precautions and disconnect the power supply.
3. Technical characteristics
Madison Plus & Cleveland = 1 motor Miami = 2 motors Voltage : 230 /240 Volts Frequency : 50/60 Hz Power : 50 w Classe II IP20 Fabric material : polyester Foam density : 30 kg/cm
2
4. Components and their functions
Head support cushion
Lumbar support
Armrests
Seat cushion
Madison Plus 110 kg Miami 120 kg Cleveland 120 kg
Madison Plus 51 kg Miami 53 kg Cleveland 56 kg
Madison Plus 50 cm Miami 50 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 48 cm Miami 49 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 53 cm Miami 46 cm Cleveland 56 cm
Madison Plus 108/150° Miami 104/175° Cleveland 104/130°
Madison Plus 105 cm Miami 107 cm Cleveland 102 cm
Madison Plus 82 cm Miami 82 cm Cleveland 86 cm
Madison Plus 83 cm Miami 94 cm Cleveland 93 cm
Madison Plus 170 cm Miami 183 cm Cleveland 160 cm
Madison Plus 64 cm Miami 67 cm Cleveland 64 cm
Removable backrest
Caster (2) Miami & Cleveland
EN5
Remote control
Feet (4) Madison Plus Feet (2) Miami & Cleveland
EN7
5. Assembly and installation
Make sure the armchair is positioned on a at level surface.
5.1 Unpacking
Open the cardboard box carefully when installing (do not
use sharp objects when opening).
The cardboard packaging protects the Lift-out chair during transport:
- open the aps of the cardboard box;
- remove the armchair’s unassembled backrest;
- tear open the cardboard box at the 4 corners to remove the armchair;
EN6
- remove the protective plastic lm and the anti-humidity sachets.
Inspect the armchair to check for any damage, nicks, tears or damage to the frame. If you notice any defects, do not attempt to use the armchair. Contact the distributor or carrier for instructions on how to proceed.
Remember to recycle all packaging in appropriate
containers. Keep packaging out of reach of children at all times.
5.2 Installation
Do not place your armchair near a staircase.
Never position the armchair near a major source of heat: (replace, electric heater, gas heater, oil heater, etc). Do not expose the armchair to direct sunlight (UV) for a prolonged period of time.
1) Assembly
- Remove the transformer from its cardboard box held in place by a plastic ring under the frame of the chair.
- Connect the power supply cable to the transformer plug (A).
- Connect the mains cable (B) to the transformer and con­nector, and then connect the mains cable plug to the electrical power supply in compliance with the applicable standards and in accordance with the power supply unit voltage.
- Remove the plastic tie that attaches the chair power cable to the remote control.
- Position both backrest runners simultaneously in the moun­ting brackets until the backrest locks rmly in place (an audible click will be heard).
Leave sufcient room (approximately 50 cm) behind the armchair to prevent it from coming into contact with the wall when in the reclined position.
A
A
B
- Place the Velcro strips of the rear skirt on the base of the frame.
For your safety, assure you of the good locking of the
backrest on the frame and verify the assembling by ring rmly the backrest. If this last is staying in position, you can use your lift-out chair. Otherwise, restart the procedure of assembling of the back­rest. If you doubt the good locking of the backrest, do not use the lift-out chair and contact your distributor, there is a risk of fall in case of bad assembling of the backrest.
Nota: To disassemble, position the backrest horizontally, pull outwards on the 2 tabs (A) and take out the backrest.
2) Readying the armchair for use
Always position the lift-out chair on a completely at
surface to ensure optimal stability during use.
A
5.3 Conditions for use
The Lift-out chair has been designed for use in the following conditions:
Min Max Optimal Temperature 5°C 40°C 20°C Humidity 90% 60%
Use of the armchair is not recommended if there is a risk
of storms.
6. Operation of the Lift-out chair
The covering of this product is not designed to be re­resistant. Do not smoke in this armchair if you have difculty getting up or if your mobility is impaired.
1) Do not operate this device without rst reading and under­standing this manual. If you have difculty understanding the warnings and instructions, contact your reseller before using this equipment. Failure to do so may result in injury or mate­rial damage.
EN7
EN9
2) WEIGHT LIMIT: this Lift-out chair cannot be used by persons weighing more than 110 Kg (17.32 stone) (Madison Plus); 120 kg (18.9 stone) (Miami & Cleveland). If the motor no longer works and the armchair is in the reclined position, it is imperative that the user should be assisted when getting out of the armchair.
Always be sure to centre your weight on the seat cushion
regardless of whether or not the armchair is reclined.
3) If the motor is used continuously for 2 minutes or more, wait 18 minutes before using it again.
4) Do not move the armchair when it is in the reclined posi-
EN8
tion.
5) Do not move this armchair when it is in use or connected to the power supply. If any part of the armchair should catch re, use only an ap­proved powder type re extinguisher.
6) The remote control is intended for use only by the occu­pant of the armchair.
6.2) Two-motor chair (Miami version) Chairs with two motors have a four-button remote control for activating the backrest and leg rest separately, offering a wider variety of positions.
A. Switch from a seated position to the lift-out function. Return from the recline position to the seated position. B. Raise the backrest C. Switch from the seated position to the recline position. Return from the lift-out function to the seated position.
D. Lower the backrest.
A
B
B
A
6.1) Chair with one motor (Madison Plus & Cleveland version) Chairs with a single motor have a two-button remote control A. Switch from a seated position to the lift-out function. Return from the recline position to the seated position. B. Switch from the seated position to the recline position. Return from the lift-out function to the seated position.
C
D
7. Maintenance and disinfection
Only authorised persons may repair or dismantle the
product.
Do not use solvent. Brush if necessary to restore the
original appearance.
7.3 Daily maintenance
Check that a person or pet is not located under or next to
the frame before dismantling.
To access the frame, tip the armchair onto its side and work
from below.
Follow the instructions outlined below.
Before carrying out any maintenance or servicing work, be sure to clean the surface on which the product will be dismantled and use appropriate tools.
7.1 Maintenance instructions
Do not expose the armchair to direct sunlight as this may result in partial discolouration of the fabric.
Clean mechanical components to limit dust build-up in the frame.
7.2 Instructions for maintaining and cleaning the fabric
Use only fabric cleaning products. Do not saturate the fabric.
Before carrying out any maintenance, be sure to follow all
safety instructions.
After any adjustment, repair or servicing work, and prior to
use, make sure all screws are correctly tightened.
If any squeaks or suspect noises can be heard coming from
the frame, lubricate or oil linkage points on the frame.
Cleaning the remote control: First disconnect the power supply cable. The remote control can be cleaned with a slightly damp cloth. Do not use a spray. Cleaning agents must not contain acid or salt. Dry the remote
control thoroughly before using the armchair again.
EN9
NL1
8. Troubleshooting
9. Recycling
The Lift-out chair should not move when in use.
Problem Solution Danger
Insufcient space to allow movements of the Lift-out chair
No power Check that the mains plug is
No power Check that the remote control
EN10
No power Check that the mains cable is
No power Make sure there are no
No power Check the power supply to
No power Check that electrical
Ensure the Lift-out chair is not positioned too close to the wall, so that the recliner position can be adopted without undue stress on the motor
connected
is correctly connected and that the cable is not damaged
not damaged. If it is, replace it
objects that could impede the armchair’s movements
the motor
components are correctly connected
Blocking of the mechanical system and risk of dysfunction of the motorization
Risk of electrocution
Risk of crushing
This product has been supplied to you by Invacare®, a manufac­turer who respects the environment. It complies with Directive 2002/96/CE on the management of waste electrical or electronic equipment (WEEE).
This product may contain substances which could damage the environment if disposed of inappropriately and not in accor­dance with legislation in force.
The “crossed-out dustbin” symbol is afxed to this product to encourage you to recycle it at selective collection points.
Be environmentally responsible and recycle this product at the end of its useful life.
Gefeliciteerd met uw aanschaf van de relaxzetel Invacare®.
Wij zijn ervan overtuigd dat de zetel u elke dag een optimaal comfort zal bieden.
Deze gebruiksaanwijzing maakt integraal onderdeel uit van het product en bevat alle benodigde informatie voor een optimaal gebruik en lange levensduur van het product. De gebruiksaanwijzing moet daarom gedurende de gehele le­vensduur van het product worden bewaard. Verder is het raadzaam om bij alle vragen over reserveonderdelen contact met ons op te nemen. Alle veiligheidsvoorschriften en alle aanbevelingen voor het gebruik zijn van belang en moeten nauwgezet worden opgevolgd.
Het is raadzaam om deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen alvorens de zetel in gebruik te nemen.
Deze zetel is bestemd voor thuisgebruik. De zetel stelt de gebruiker in staat om vanuit de zittende houding in de staande houding over te gaan of andersom. Verder biedt deze een comfortabele relaxfunctie.
Stempel van dealer
NL
NL1
NL3
INHOUD
Pagina
1. Algemen 2
1. 1 Symbolen 2
1. 2 Garantie 3
2. Veiligheid 3
3. Technische specificaties
4. Componenten en hun functies
NL2
5. Montage en installatie
5
5
6
5. 1 Uitpakken 6
5. 2 Installatie 6
5. 3 Gebruiksvoorwaarden
6. Werking van de relaxzetel
7. Onderhoud en desinfectie
7. 1 Onderhoudsinstructies
7
7
9
9
7. 2 Tips voor onderhoud en reiniging van de stof
8. Probleemoplossing
10
9. Recycling 10
9
1. Algemen
1.1 Symbolen
Dit symbool wordt gebruikt op alle plaatsen waar de
bediening of situatie gevaar kan opleveren.
Dit symbool wordt gebruikt om aanbevelingen of belangrijke
opmerkingen te markeren.
Het symbool van de doorgekruiste vuilnisbak dat op dit product is aangebracht, heeft tot taak u aan te moedigen om het product via een afvalscheidingsstation te laten recycleren.
Alle opmerkingen en aanbevelingen zijn van belang en moeten voor een goede werking van de relaxzetel Invacare® in acht worden genomen.
1.2 Garantie
2. Veiligheid
Inspecteer de zetel op beschadigingen, deuken, scheuren of een beschadigd frame. Controleer de afstandsbediening. Gebruik de zetel niet als u er een defect aan hebt geconstateerd. Neem in dat geval contact op met de dealer of transporteur voor informatie over de verdere procedure.
Invacare® geeft 24 maanden garantie op de zetel.
Bij niet-inachtneming van de gebruiksinstructies uit deze gebruiksaanwijzing accepteert de producent echter geen enkele aansprakelijkheid voor de schade die hieruit voortvloeit.
De volgende schadegevallen worden uitgesloten van de garantie:
- Schade als gevolg van ongelukken, vallen of stoten.
- schade als gevolg van abnormaal gebruik van de zetel.
- schade aan de zetel door contact met vloeistoffen of andere stoffen.
- normale slijtage die tijdens het gebruik van de zetel optreedt.
De garantie is niet van toepassing indien:
- de instructies uit de gebruiksaanwijzing niet correct zijn opgevolgd.
- er wijzigingen of reparaties aan de zetel zijn uitgevoerd door een persoon die hiervoor niet door Invacare® is erkend.
- er slecht onderhoud aan de zetel wordt aangetoond.
- er niet-originele onderdelen zijn toegepast.
De relaxzetel Invacare® is ontworpen voor thuisgebruik. Elk ander gebruik geldt als in strijd met de onderstaande aanbevelingen.
De zetel mag uitsluitend worden gebruikt door een
volwassene die vooraf de gebruiksaanwijzing heeft gelezen.
De relaxzetel Invacare® mogen uitsluitend door
volwassenen worden gebruikt.
De zetel mag slechts door één persoon tegelijk worden
gebruikt.
Vóór elke in werking stelling of ingebruikname van de zetel moet worden gecontroleerd of er geen personen (en vooral geen kinderen) of dieren in het werkbereik van de zetel aanwezig zijn.
De beensteun wordt bij het sluiten samengevouwen, waardoor een kind gewond zou kunnen raken. Houd de handen en voeten van kinderen uit de buurt van de beensteun en het schaar- en liftmechanisme.
NL3
NL4
NL5
Zorg dat uw armen en benen zich niet tegen of in de buurt van het liftmechanisme van de zetel bevinden. Verwijder voorwerpen die onder de zetel zijn gevallen pas nadat de stekker van de zetel uit het stopcontact is verwijderd.
Ga nooit op de beensteun of de armsteunen zitten. Deze zijn hier niet voor bedoeld en kunnen hierdoor worden beschadigd. Ook kunt u hierdoor ten val komen.
Ga niet in de zetel zitten als deze zich in de hoge stand bevindt. Breng de zetel altijd in de zitstand als deze niet wordt gebruikt.
Steun bij het plaatsnemen niet op de beensteun of op de bovenzijde van de rugleuning, aangezien de zetel hierdoor kan omkantelen.
Voer pas reinigings- of onderhoudswerkzaamheden aan de zetel uit nadat de stekker van de zetel uit het stopcontact is verwijderd.
Spuit nooit waterstralen op de zetel, aangezien deze kortsluiting kunnen veroorzaken.
De relaxzetel mag ALLEEN met aangebrachte zitting en rugleuning worden gebruikt.
Voer pas onderhoudswerkzaamheden aan de zetel uit nadat alle voorzorgmaatregelen zijn genomen en de stekker van de zetel uit het stopcontact is verwijderd.
Blus een brand op de zetel altijd met een goedgekeurde poederblusser.
De bekleding van dit product is niet brandwerend.
- Rook niet in de zetel als u hier moeilijk uit kunt opstaan of als u zich moeilijk kunt verplaatsen.
- Plaats de zetel nooit in de buurt van warmtebronnen of ontstekingshaarden (schoorstenen, elektrische verwarmingstoestellen, gas- of oliekachels enz.).
- Stel de zetel nooit voor langere perioden bloot aan direct zonlicht (UV-straling).
Plaats de relaxzetel altijd op een volledig plat oppervlak
voor optimale stabiliteit tijdens het gebruik.
Gebruik hoofdsteun- en armsteunbescherming (optioneel beschikbaar) om relaxzetels met een bekleding van vinyl te beschermen tegen het intrekken van overdadig zweet.
3. Technische specicaties
Madison Plus en Cleveland = 1 motor Miami = 2 motoren Spanning: 230 /240 Volts Frequentie: 50/60 Hz Kracht: 50 w Klasse II IP20 Zitbekleding: polyester Dichtheid schuim: 30 kg/cm
2
4. Componenten en hun functies
Hoofdsteunkussen
Lendensteun
Armsteunen
Zitting
Madison Plus 110 kg Miami 120 kg Cleveland 120 kg
Madison Plus 51 kg Miami 53 kg Cleveland 56 kg
Madison Plus 50 cm Miami 50 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 48 cm Miami 49 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 53 cm Miami 46 cm Cleveland 56 cm
Madison Plus 108/150° Miami 104/175° Cleveland 104/130°
Madison Plus 105 cm Miami 107 cm Cleveland 102 cm
Madison Plus 82 cm Miami 82 cm Cleveland 86 cm
Madison Plus 83 cm Miami 94 cm Cleveland 93 cm
Madison Plus 170 cm Miami 183 cm Cleveland 160 cm
Madison Plus 64 cm Miami 67 cm Cleveland 64 cm
Verwijderbare rugleuning
Twee (2) zwenkwielen, Miami & Cleveland
Afstandsbediening
NL5
Vier (4) poten, Madison Plus Twee (2) poten, Miami & Cleveland
NL7
5. Montage en installatie
5.1 Uitpakken
Open de doos tijdens de installatie op voorzichtige wijze
(gebruik geen messen om de doos te openen).
De kartonnen doos dient ter bescherming van de relaxzetel tijdens het transport:
- Open de appen van de doos.
- Neem de rugleuning van de ongemonteerde zetel uit de doos.
- Scheur de 4 hoeken van de doos in om de stoel te kunnen verwijderen.
- Verwijder het beschermende plastic en de zakjes met
NL6
droogmiddel.
Inspecteer de zetel op beschadigingen, deuken, scheuren of een beschadigd frame. Gebruik de zetel niet als u er een defect aan hebt geconstateerd. Neem in dat geval contact op met de dealer of transporteur voor informatie over de verdere procedure.
Breng de volledige verpakking naar een containterpark zodat de grondstoffen ervan kunnen worden gerecycleerd. Houd de verpakking uit de handen van kinderen.
5.2 Installatie
Plaats de zetel op een vlakke, horizontale ondergrond.
Plaats de zetel niet onder aan een trap.
Plaats de zetel nooit in de buurt van warmtebronnen (schoorstenen, elektrische verwarmingstoestellen, gas- of oliekachels enz.). Stel de zetel nooit voor langere perioden bloot aan direct zonlicht (UV-straling).
1) Montage
- Verwijder de transformator uit de kartonnen doos. Deze wordt met een plastic ring onder het stoelframe op zijn plaats gehouden.
- Verbind de stroomkabel met de transformatorstekker (A).
- Verbind het netsnoer (B) met de transformator en het verbindingsstuk, en verbind dan de netsnoerstekker met het elektriciteitsnet. Doe dit in overeenstemming met de van toepassing zijnde standaarden en let op het voltage van de stroomvoorzieningsunit.
- Verwijder het plastic koord waarmee de stroomkabel van de stoel aan de afstandsbediening is bevestigd.
Laat aan de achterzijde van de zetel voldoende ruimte (ongeveer 50 cm) vrij om te voorkomen dat de zetel tegen de muur stoot als deze in de relaxstand wordt gezet.
A
A
B
- Plaats beide geleiders van de rugleuning gelijktijdig in de klemmen totdat de rugleuning volledig is vergrendeld (u hoort een klik).
- Sluit de klittenbandsluiting van de achterbekleding onder aan het frame.
Voor uw veiligheid, zorg voor een goede vergrendeling
van de rugleuning op het frame en controleer de assembla­ge door aan de rugleuning te trekken. Indien u twijfels hebt aan de goede werking, van de rugleuning, gebruik de zetel niet maar contacteer uw dealer. Het risico op vallen bestaat bij slechte assemblage van de rugleuning.
Plaats de relaxzetel altijd op een volledig plat oppervlak
voor optimale stabiliteit tijdens het gebruik.
5.3 Gebruiksvoorwaarden
De relaxzetel is ontworpen voor gebruik onder de volgende omstandigheden:
Min Max Optimaal Temperatuur 5°C 40°C 20°C Vochtigheid 90% 60%
Opmerking: plaats de rugleuning in geval van demontage horizontaal, trek deze vervolgens naar buiten op de beide lippen (A) en verwijder de rugleuning vervolgens.
2) In werking stelling
- Controleer de werking van de afstandsbediening door enkele functies te bedienen.
A
Bij kans op onweer is het raadzaam om de zetel niet te
NL7
gebruiken.
6. Werking van de relaxzetel
De bekleding van dit product is niet brandwerend. Rook niet in de zetel als u hier moeilijk uit kunt opstaan of als u zich moeilijk kunt verplaatsen.
1) Neem dit product pas in gebruik nadat u deze gebruiksaanwijzing hebt gelezen en begrepen. Neem bij vragen over de waarschuwingen en instructies contact op met uw dealer alvorens het product te gebruiken. Als u dat niet doet, riskeert u letsel of materiële schade.
NL9
2) MAXIMAAL GEWICHT: deze relaxzetel is geschikt voor personen tot 110 Kg (Madison Plus); 120 Kg (Miami & Cleveland). Als de motor niet meer werkt wanneer de zetel zich in de ligstand bevindt, moet de gebruiker uit de zetel worden geholpen.
Zorg dat uw gewicht altijd op het midden van de zitting rust,
ongeacht de hellingsgraad van de zetel.
3) Als u de motor ten minste 2 minuten onafgebroken hebt gebruikt, laat deze dan 18 minuten afkoelen alvorens deze opnieuw te gebruiken.
NL8
4) Verplaats de zetel nooit wanneer deze in de ligstand staat.
5) Verplaats de zetel niet wanneer deze wordt gebruikt of op de netspanning is aangesloten. Blus een brand op de zetel altijd met een goedgekeurde poederblusser.
B. Overschakelen van zitstand naar rustpositie. Terugkeer van liftfunctie naar zitstand.
6.2) Stoel met twee motoren (versie Miami) Stoelen met twee motoren hebben een afstandsbediening met vier knoppen, voor het apart activeren van de rugleuning en de voetensteun. Dit biedt een grotere verscheidenheid aan posities. A. Overschakelen van zitstand naar liftfunctie. Terugkeer van rustpositie naar zitstand. B. De rugleuning omhoog zetten C. Overschakelen van zitstand naar rustpositie. Terugkeer van liftfunctie naar zitstand. D. De rugleuning omlaag zetten
A
B
6) De afstandsbediening dient alleen te worden gebruikt door de persoon die in de zetel zit.
6.1) Stoel met één motor (versies Madison Plus & Cleveland) Stoelen met één motor hebben een afstandsbediening met twee knoppen. A. Overschakelen van zitstand naar liftfunctie. Terugkeer van rustpositie naar zitstand.
B
A
C
D
7. Onderhoud en desinfectie
Controleer of er zich geen personen of huisdieren onder of naast het frame ophouden alvorens het frame te demonteren.
Gebruik geen oplosmiddelen. Borstel de stof zo nodig om
deze het oorspronkelijke uiterlijk terug te geven.
7.3 Dagelijks onderhoud
De volgende werkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door een persoon die bevoegd is om het product te repareren of demonteren.
Kantel de zetel op een zijde om werkzaamheden aan de onderzijde uit te voeren.
Volg de onderstaande instructies.
Alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, moet het oppervlak waarop het product zal worden gedemonteerd zorgvuldig worden gereinigd. Ook moet altijd het juiste gereedschap worden gebruikt.
7.1 Onderhoudsinstructies
Stel het product niet bloot aan direct zonlicht, aangezien dit tot een gedeeltelijke verkleuring van de stof kan leiden.
Reinig de mechanische onderdelen om stofopeenhopingen in het frame te voorkomen.
7.2 Tips voor onderhoud en reiniging van de stof
Gebruik uitsluitend reinigingsmiddelen voor stoffen. Zorg dat u de stof niet doordrenkt.
Controleer of alle veiligheidsmaatregelen in acht zijn
genomen alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Laat de onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren door
bevoegde personen.
Controleer na elke afstelling, reparatie of revisie of alle schroeven weer zijn aangedraaid alvorens de zetel opnieuw te gebruiken.
Olie of vet de scharnierpunten van het frame in als deze piepen of andere geluiden produceren.
Reiniging van de afstandsbediening Verwijder allereerst de stekker uit het stopcontact. Reinig de afstandsbediening met een licht bevochtigde doek. Gebruik geen sprays. De reinigingsmiddelen mogen geen zuur of zout bevatten. Maak de afstandsbediening zorgvuldig droog alvorens de zetel opnieuw te bedienen.
NL9
ES1
8. Probleemoplossing
9. Recycling
De zetel mag tijdens het gebruik niet worden verplaatst.
Probleem Oplossing Gevaar
Ruimtegebrek waardoor bepaalde bewegingen van de relaxzetel niet kunnen worden uitgevoerd
Geen stroom Controleer of de stekker op
Geen stroom Controleer of de
NL10
Geen stroom
Geen stroom
Geen stroom
Geen stroom
Zorg dat de relaxzetel niet te dicht bij de muur staat zodat de zetel in de relaxstand kan worden geplaatst zonder druk op de cilinder uit te oefenen
het stopcontact is aangesloten
afstandsbediening goed is aangesloten en de kabel ervan niet beschadigd is
Controleer of het netsnoer niet beschadigd is en vervang dit zo nodig
Controleer of er geen voorwerpen aanwezig zijn die de bewegingen van de zetel belemmeren
Controleer de juiste voedingsspanning van de motor
Controleer of de elektrische componenten correct zijn aangesloten
Blokkering van het systeem en het risico van slecht functioneren van het autobezit
Gevaar voor elektrocutie
Gevaar voor beklemming
Het onderhavige product is vervaardigd door Invacare®, een fabrikant met respect voor het milieu.
Het voldoet aan de Richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur. Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk kunnen zijn voor het milieu wanneer deze in strijd met de geldende wetgeving op ondeugdelijke wijze worden afgevoerd.
Het symbool van de doorgekruiste vuilnisbak dat op dit product is aangebracht, heeft tot taak u aan te moedigen om het product via een afvalscheidingsstation te laten recycleren.
Handel milieubewust en laat het product aan het einde van zijn levensduur recycleren.
Felicidades, acaba de adquirir un sillón elevador Invacare
®
Estamos seguros de que le aportará diariamente el máximo confort. Este manual del usuario es parte integrante del producto y contiene todas las informaciones necesarias para utilizar el producto correctamente y obteniendo así una mayor duración del mismo. Este manual debe­rá conservarse durante toda la vida del producto. Si tiene alguna pregunta relativa a las piezas de repuesto, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Todas las instrucciones de seguridad y las recomendaciones de uso son muy importantes y deben seguirse siempre.
Se recomienda leer atentamente este manual antes del primer uso. Este sillón ha sido diseñado para uso doméstico. Permite ayudar a su usuario a pasar de la posición sentado a la posición de pie y viceversa y puede además cumplir una función de relajación para su confort.
Sello del distribuidor
ES1
ES
ES3
Indice
Página
1. Generalidades 2
1. 1 Símbolos 2
1. 2 Garantía 3
2. Seguridad 3
3. Características técnicas
4. Componentes y sus funciones
ES2
5. Montaje e instalación
5. 1 Desembalaje 6
5. 2 Instalación 6
5. 3 Condiciones de uso
6. Funcionamiento del sillón elevador
7. Mantenimiento y desinfección
7. 1 Indicaciones para el mantenimiento
7. 2 Consejos de mantenimiento y limpieza del tejido
8. Resolución de problemas
9. Reciclaje 10
5
5
6
7
7
9
9
10
9
1. Generalidades
1.1 Símbolos
Se utilizará este símbolo cada vez que la manipulación o la
situación se consideren peligrosas.
Este símbolo se utiliza para indicar una recomendación o
indicación importantes.
El símbolo « cubo de la basura » ha sido colocado en este producto para alentarle a reciclarlo en las estructuras de colecta selectiva.
Todas las indicaciones y recomendaciones son importantes y deben ser respetadas para asegurar el perfecto funcionamiento de los sillones elevadores Invacare®.
1.1 Garantía
2. Seguridad
Inspeccione el sillón para constatar cualquier daño, mella, grieta o cuadro roto. Verique el mando a distancia. Si constata algún defecto no intente utilizar el sillón. Contacte al distribui­dor o transportista para conocer el procedimiento a seguir.
La garantía ofrecida por Invacare® es de 24 meses.
El fabricante declina toda responsabilidad en caso de que no se respeten los consejos de utilización citados en este manual.
Quedan excluidos de la garantía :
- los daños derivados de accidentes, caídas o golpes
- toda utilización anormal del sillón
- los daños vinculados al contacto del sillón con substancias líquidas o de otro tipo
- el desgaste normal resultante de la utilización del sillón
La garantía no se aplicará si:
- no se respetan correctamente las indicaciones del manual de utilización
- una persona no autorizada por Invacare® realiza modicacio­nes o reparaciones en el sillón
- se comprueba que se ha realizado un mal mantenimiento del sillón
- se constata la utilización de recambios distintos de los origi­nales
El sillón elevador Invacare® ha sido diseñado para uso doméstico. Toda otra forma de utilización será considerada como no conforme con las instrucciones siguientes.
Este sillón debe ser utilizado únicamente por un adulto
que haya leído previamente el manual del usuario.
La utilización de los sillones elevadores Invacare® está
reservado únicamente a los adultos.
Utilización por una sola persona a la vez.
Antes de la puesta en servicio o de cualquier utilización del sillón, asegúrese de que ninguna persona, especialmente ningún niño, ni animal se encuentren en el campo de funcionamiento del sillón.
El reposapiernas se pliega cerrándose, un niño podría resultar herido. Mantenga los pies y las manos de los niños lejos del reposapiernas y del mecanismo de tijera o de elevación.
ES3
ES4
ES5
Asegúrese de que los brazos y las piernas no se encuentren en el perímetro ni en contacto con el mecanismo de elevación del sillón. Si es necesario retirar objetos caídos bajo el sillón, deberá desconectarse previamente la toma de alimentación eléctrica.
No sentarse sobre el reposapiernas o los apoyabrazos, no están destinados a este uso y podrían deteriorarse, atención al riesgo de caída.
No se siente en el sillón mientras está en posición de elevador. Cuando el sillón no está siendo utilizado, déjelo siempre en posición de sentado.
No se apoye sobre el reposapiernas o sobre la parte alta del respaldo para sentarse, ya que el sillón podría inclinarse.
En caso de iniciarse un incendio en el sillón, utilizar un
extintor de polvo seco homologado.
El revestimiento de este producto no está diseñado para
resistir al fuego.
- No fume en el sillón si tiene dicultades para poder levan­tarse del sillón o moverse.
- No coloque nunca el sillón cerca de una fuente de calor importante o una fuente de ignición: (chimenea, aparato de ca­lefacción eléctrico o por combustión de gas o petróleo, etc. ..).
- No exponga de forma prolongada el sillón a los rayos del sol (UV).
Coloque siempre el sillón elevador en una supercie totalmente plana para garantizar una estabilidad óptima durante su uso.
No limpiar ni efectuar ningún mantenimiento sin haber
desconectado la toma de alimentación eléctrica.
No proyectar nunca chorros de agua sobre el sillón, esto
podría causar un cortocircuito.
El sillón elevador DEBE ser utilizado con su asiento y su
respaldo.
Antes de proceder a realizar operaciones de mantenimiento o conservación, tome todas las precauciones necesarias y desconecte previamente la toma de alimentación eléctrica.
Deben utilizarse protecciones para el reposacabezas y reposabrazos a n de proteger los sofás de polipiel de las sudoraciones ácidas excesivas.
3. Características técnicas
Madison Plus y Cleveland = 1 motor Miami = 2 motores
Tensión : 230 /240 voltios Frecuencia : 50/60 Hz Potencia : 50 w Clase II IP20 Material del asiento : poliéster Densidad de la espuma : 30 kg/cm
2
4. Componentes y sus funciones
Cojín apoyacabezas
Apoyalumbares
Apoyabrazos
Asiento
Madison Plus 110 kg Miami 120 kg Cleveland 120 kg
Madison Plus 51 kg Miami 53 kg Cleveland 56 kg
Madison Plus 50 cm Miami 50 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 48 cm Miami 49 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 53 cm Miami 46 cm Cleveland 56 cm
Madison Plus 108/150° Miami 104/175° Cleveland 104/130°
Madison Plus 105 cm Miami 107 cm Cleveland 102 cm
Madison Plus 82 cm Miami 82 cm Cleveland 86 cm
Madison Plus 83 cm Miami 94 cm Cleveland 93 cm
Madison Plus 170 cm Miami 183 cm Cleveland 160 cm
Madison Plus 64 cm Miami 67 cm Cleveland 64 cm
Respaldo extraíble
Dos (2) ruedas, Miami y Cleveland
Mando a distancia
ES5
Cuatro(4) patas, Madison Plus Dos (2) patas, Miami y Cleveland
ES7
5. Montaje e instalación
5.1 Desembalaje
Asegúrese de que el sillón esté ubicado sobre una supercie
plana y sin declive.
ES6
Abrir la caja delicadamente durante la instalación (no
utilizar objetos cortantes al abrirla).
Desembalaje : El embalaje de cartón es una protección para el sillón elevador durante el transporte :
- abrir las solapas de la caja
- sacar el respaldo del sillón sin montar
- desgarrar la caja en las 4 esquinas para extraer el sillón
- quitar la película plástica de protección así como las bolsitas antihumedad
Inspeccione el sillón para constatar cualquier daño, mella, grieta o cuadro roto. Si constata un defecto no intente utilizar el sillón. Contacte al distribuidor o transportista para conocer el procedimiento a seguir.
No olvide reciclar el embalaje íntegramente en los contenedores apropiados. No deje los embalajes al alcance de los niños.
5.2 Instalación
Deje una distancia suciente (alrededor de 50 cm) detrás del sillón para evitar que este entre en contacto con la pared mientras está en posición relax.
No coloque el sillón cerca de una escalera de descenso.
No colocar nunca el sillón cerca de una fuente de calor importante: (chimenea, aparato de calefacción eléctrico o por combustión de gas o petróleo, etc. ..). No exponga de forma prolongada el sillón a los rayos del sol (UV).
1) Montaje
- Retire el transformador de su caja de cartón, que está sujeta con una anilla de plástico bajo la estructura del sillón.
- Conecte el cable de alimentación eléctrica al transformador de 230 V.
- Conecte el cable de red (B) al transformador y al conector. A continuación, conecte el enchufe del cable de red a la fuente de alimentación según las normas aplicables y considerando el voltaje de la fuente de alimentación.
- Retire la brida plástica que une los cables del mando y de alimentación.
A
A
B
- Coloque las dos guías del respaldo a la vez en los soportes de montaje hasta que el respaldo encaje rmemente en su sitio (se oirá un “clic”).
- Coloque las tiras de velcro del faldón posterior en la base del armazón.
Coloque siempre el sillón elevador en una supercie totalmente plana para garantizar una estabilidad óptima durante su uso.
5.3 Condiciones de uso
Por su seguridad, conrme que el respaldo está correcta-
mente anclado y asegurado en el marco del sofá, tirando fuer­temente de éste, si permanece en esta posición puede utilizar el sofá. En caso contrario, repita el procedimiento de montaje del respaldo. Si duda del bloqueo del respaldo, no utilice el sofá incorporador y contacte con su distribuidor, existe el riesgo decaída en caso de un mal anclaje del respaldo.
Nota : En caso de desmontaje, posicionar el respaldo horizontalmente y estirar hacia el exterior las 2 lengüetas (A) y extraer el respaldo.
2) Puesta en servicio
- Verique el funcionamiento del mando a distancia haciendo algunos ensayos de manipulación.
A
El sillón elevador ha sido diseñado para funcionar con las con­diciones de uso siguientes:
Min Max
Temperatura
Humedad 90% 60%
5°C 40°C 20°C
Óptima
En caso de tormenta se recomienda no utilizar el sillón.
6. Funcionamiento del sillón elevador
El revestimiento de este producto no está diseñado para resistir al fuego. No fume en el sillón si tiene dicultades para poder levantarse del sillón o moverse.
1) No utilice este aparato sin haber leído y comprendido previamente este manual. Si tiene dicultades para comprender las advertencias y las instrucciones, contacte a su distribuidor antes de utilizar este material. En caso contrario, pueden pro­ducirse lesiones o daños materiales.
ES7
ES9
2) LIMITACIÓN DE PESO : este sillón de reposo elevador no puede ser utilizado por personas que pesen más de 110 Kg (Madison Plus); 120 Kg (Miami & Cleveland). Si el motor no funciona cuando el sillón está en posición acos­tado, el usuario deberá siempre recibir asistencia para salir del sillón. Siempre debe centrar su peso en el asiento del sillón, sin importar cual sea su inclinación.
3) En caso de utilización continua del motor durante al menos 2 minutos, espere al menos 18 minutos antes de utilizarlo nuevamente.
4) No desplace el sillón cuando se encuentre en posición acostado.
ES8
5) No desplace el sillón cuando está siendo utilizado o está bajo tensión. En caso de iniciarse un incendio en el sillón, utilizar un extintor de polvo seco homologado.
6.2) Sillón con dos motores (versión Miami) Los sillones con dos motores tienen un mando a distancia con cuatro botones para activar el respaldo y el reposapiernas por separado, lo que ofrece un mayor número de posiciones. A. Cambie de la posición de asiento a la posición de elevación. Vuelva de la posición de inclinación a la posición de asiento. B. Suba el respaldo C. Cambie de la posición de asiento a la posición de inclina­ción. Vuelva de la posición de elevación a la posición de asiento. D. Baje el respaldo
6)La nalidad del mando a distancia es ser utilizado únicamen­te por el ocupante del sillón.
6.1) Sillón con un motor (versión Madison Plus y Cleveland) Los sillones con un solo motor tienen un mando a distancia con dos botones A. Cambie de la posición de asiento a la posición de elevación. Vuelva de la posición de inclinación a la posición de asiento. B. Cambie de la posición de asiento a la posición de inclinación. Vuelva de la posición de elevación a la posición de asiento.
A
B
B
A
C
D
7. Mantenimiento y desinfección
Unicamente personas autorizadas pueden reparar y
despiezar este producto.
No utilizar disolvente. Si es necesario, cepille el tejido
para restaurar la apariencia original.
7.3 Mantenimiento diario
Verique que ninguna persona o mascota está ubicada
debajo o junto al sofá antes de desmontarlo.
Con el n de acceder al chasis, inclinar el sillón a un lado y
operar por debajo.
Siga las instrucciones indicadas más abajo
Antes de proceder a cualquier operación de mantenimiento o conservación, limpie la supercie en la que va a desmontarse el producto y utilice herramientas adecuadas.
7.1 Indicaciones para el mantenimiento
No exponer el producto a plena luz porque ello puede provocar la decoloración parcial del tejido.
Limpiar las partes mecánicas con el n de limitar la presencia de polvo en el chasis
7.2 Consejos de mantenimiento y limpieza del tejido
Utilizar solamente productos de limpieza para tejido. No saturar el tejido.
Antes de llevar a cabo cualquier mantenimiento, asegúrese
de que se respetan todas las indicaciones de seguridad.
Solo las personas autorizadas pueden efectuar un
mantenimiento particular del producto.
Después de un ajuste, reparación o revisión y antes de su utilización, asegúrese de que todos los tornillos estén apretados correctamente. En caso de crujidos o ruidos sospechosos del chasis, engrasar o aceitar los puntos de articulación del chasis.
Limpieza del mando a distancia: En primer lugar, desconectar el cable de alimentación. El mando a distancia puede limpiarse con un paño ligeramente humedecido. No utilizar vaporizador. Los agentes limpiadores no deben contener ácidos o sal. Secar bien el mando a distan­cia antes de utilizar nuevamente el sillón.
ES9
IT1
8. Resolución de problemas
9. Reciclaje
El sillón elevador no debe desplazarse durante su utilización.
Problema Solución Peligro
Falta de espacio para asegurar los movimientos del sillón elevador
No hay corriente Vericar que el enchufe de la
No hay corriente Vericar que el mando a
ES10
No hay corriente Vericar que el cable del
No hay corriente Vericar que ningún objeto
No hay corriente Vericar que el motor esté
No hay corriente Vericar que los componentes
Vericar que el sillón elevador no esté posicionado demasiado cerca de la pared para permitir una posición relax sin forzar el motor
red esté conectado
distancia esté conectado correctamente y que el cable no esté dañado
sector no esté dañado, en cuyo caso, deberá reemplazarlo
pueda entorpecer los movimientos del sillón
alimentado correctamente
eléctricos estén conectados correctamente
Bloqueo del sistema y el riesgo de disfunción de la motorización
Riesgo de electrocución
Riesgo de aplastamiento
Este producto le ha sido suministrado por Invacare®, un fabri­cante que respeta el medio ambiente. Es conforme con la directiva 2002/96/CE sobre la gestión de desechos de equipos eléctricos y electrónicos (DEEE).
Este producto puede contener substancias que podrían ser nocivas para el medio ambiente si se depositan en lugares inapropiados y no conformes con la legislación en vigor.
El símbolo « cubo de la basura » ha sido colocado en este producto para alentarle a reciclarlo en las estructuras de colecta selectiva.
Sea usted ecológicamente responsable y recicle este producto al nal de su vida útil.
Congratulazioni per l’acquisto di una poltrona elevabile Invacare®.
Siamo sicuri che le offrirà ogni giorno il massimo comfort.
Questo manuale d’uso è parte integrante del prodotto e contiene tutte le informazioni necessarie per il corretto utilizzo del prodotto per garantirne una lunga durata. Il manuale deve essere conservato per tutta la vita del prodotto. Ci contatti senza esitazioni per qualsiasi domanda relativa alle parti di ricambio. Le raccomandazioni per l’uso del prodotto e tutte le istruzioni di sicurezza sono molto importanti e devono essere seguite alla lettera.
Si consiglia di leggere attentamente il presente manuale prima di utilizzare il prodotto per la prima volta. Questa poltrona è destinata all’uso domestico. Aiuta l’utilizzatore ad alzarsi in piedi dalla posizione seduta e viceversa e ha una funzione di reclinazione dello schienale per maggiore comfort.
Timbro del distributore
IT1
IT
IT3
INDICE
Page
1.
Generale 3
Simboli 2
1. 1 Garanzia 3
1. 2
1. Generale
1.1 Simboli
2. Sicurezza 3
3. Caratteristiche tecniche
4. Componenti e relative funzioni
IT2
5. Montaggio e installazione
Disimballaggio 6
5. 1 Installazione 6
5. 2
5. 3 Condizioni per l’uso
6.
Funzionamento della poltrona elevabile
7. Manutenzione e disinfezione
7. 1 Istruzioni di manutenzione
5
5
6
7
7
9
9
7. 2 Istruzioni per la manutenzione
e la pulizia del tessuto 9
7.3 Manutenzione giornaliera 9
8. Risoluzione dei problemi 10
9. Riciclaggio 10
Questo simbolo viene utilizzato ogni volta che una
manovra o una situazione è considerata pericolosa
Questo simbolo è utilizzato per indicare una
raccomandazione o un punto importante.
Il simbolo del “bidone dell’immondizia barrato con una X” è presente sul prodotto per ricordarvi la necessità di effettuare il riciclo dello stesso presso i punti di raccolta selettiva autorizzati.
Tutti i consigli e le raccomandazioni sono importanti e devono essere rispettati per assicurare il perfetto funzionamento delle poltrone elevabili Invacare®.
1.2 Garanzia
2. Sicurezza
Controllare la poltrona per vericare la presenza di eventuali danni, incisioni, lacerazioni o danni al telaio. Controllare il telecomando. Se si notano dei difetti, non tentare di utilizzare la poltrona. Contattare il distributore o lo spedizioniere per ricevere istruzioni su come procedere.
La garanzia fornita da Invacare® ha una durata di 24 mesi.
Il produttore declina ogni responsabilità in caso di mancato rispetto delle istruzioni contenute nel presente manuale.
Sono esclusi dalla garanzia:
- danni derivanti da incidenti, cadute o urti;
- qualsiasi utilizzo irregolare della poltrona;
- danni dovuti a liquidi o altre sostanze a contatto con la poltrona;
- normale usura derivante dall’uso della poltrona.
La garanzia non ha effetto se:
- le istruzioni riportate nel manuale d’uso non sono seguite correttamente;
- modiche o riparazioni sulla poltrona sono eseguite da personale non autorizzato da Invacare®;
- sono presenti chiare indicazioni di manutenzione non corretta della poltrona;
- sono presenti chiare indicazioni dell’utilizzo di ricambi non originali.
La poltrona elevabile Invacare® è stata progettata per l’uso domestico. Tutte le altre forme di utilizzo sono da considerarsi in contrasto con le raccomandazioni esposte di seguito.
La poltrona deve essere utilizzata esclusivamente da un
adulto che abbia precedentemente letto il manuale d’uso.
L’utilizzo della poltrona elevabile Invacare® è riservato ai
soli adulti.
Deve essere utilizzata da una sola persona alla volta.
Prima di installare o utilizzare la poltrona, assicurarsi che nessuna persona (in particolare i bambini) o animale si trovi all’interno dell’area di funzionamento della poltrona.
Il poggia gambe si piega verso l’interno durante la chiusura e potrebbe ferire un bambino. Tenere le mani e i piedi dei bambini a distanza di sicurezza dal poggia gambe e dal meccanismo a forbice o di sollevamento.
IT3
IT5
Assicurarsi che braccia e gambe non siano all’interno del perimetro del meccanismo di sollevamento della poltrona o a contatto con esso. Se è necessario rimuovere oggetti caduti sotto la poltrona, è prima indispensabile scollegare l’alimentazione.
Non sedersi sul poggia gambe o sui braccioli, non sono progettati per questo scopo e potrebbero subire danni; attenzione al rischio di caduta.
Non sedersi sulla poltrona quando è in posizione sollevata. Lasciare sempre la poltrona in posizione seduta quando non in uso.
IT4
Non appoggiarsi sul poggia gambe o sullo schienale mentre ci si siede: la poltrona potrebbe di ribaltarsi.
Se una qualsiasi parte della poltrona dovesse prendere
fuoco, utilizzare solo un estintore a polvere di tipo omologato.
Il rivestimento di questo prodotto non è progettato per
essere resistente al fuoco.
- Non fumare seduti in poltrona se si hanno difcoltà ad alzarsi dalla poltrona o se si hanno problemi di mobilità.
- Non posizionare mai la poltrona vicino ad una fonte di calore o al fuoco: (caminetto, stufa elettrica, stufa a gas, stufa a petro­lio, eccetera).
- Non esporre la poltrona alla luce diretta del sole (raggi UV) per un periodo di tempo prolungato.
Posizionare sempre la poltrona elevabile su una supercie completamente piana per garantire la stabilità ottimale durante l’uso.
Non effettuare operazioni di pulizia o manutenzione
senza aver prima scollegato l’alimentazione.
Non dirigere mai un getto d’acqua sulla poltrona,
potrebbe causare un corto circuito.
La poltrona elevabile DEVE essere utilizzata con il
proprio cuscino e schienale.
Prima di effettuare operazioni di manutenzione o pulizia, si prega di prendere tutte le precauzioni necessarie e scollegare l’alimentazione.
In caso di forte sudorazione acida, consigliamo di usare delle protezioni per poggiatesta e braccioli per proteggere il rivestimento della poltrona elevabile.
3. Caratteristiche tecniche
Miami = 2 motori Madison Plus e Cleveland = 1 motore Tensione: 230 / 240 Volt Frequenza: 50/60 Hz Potenza: 50 w Classe II IP20 Tessuto: Poliestere
Densità della schiuma: 30 kg/cm
2
4. Componenti e relative funzioni
Cuscino poggiatesta
Supporto lombare
Braccioli
Cuscino del sedile
Madison Plus 110 kg Miami 120 kg Cleveland 120 kg
Madison Plus 51 kg Miami 53 kg Cleveland 56 kg
Madison Plus 50 cm Miami 50 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 48 cm Miami 49 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 53 cm Miami 46 cm Cleveland 56 cm
Madison Plus 108/150° Miami 104/175° Cleveland 104/130°
Madison Plus 105 cm Miami 107 cm Cleveland 102 cm
Madison Plus 82 cm Miami 82 cm Cleveland 86 cm
Madison Plus 83 cm Miami 94 cm Cleveland 93 cm
Madison Plus 170 cm Miami 183 cm Cleveland 160 cm
Madison Plus 64 cm Miami 67 cm Cleveland 64 cm
Schienale estraibile
Due (2) ruote, solo per Miami e Cleveland
Telecomando
Quattro (4) piedini, su modello Madison Plus Due (2) piedini, su modello Miami e Cleveland
IT5
IT7
5. Montaggio e installazione
5.1 Disimballaggio
Aprire la scatola di cartone con attenzione durante
l’installazione (non utilizzare oggetti taglienti per l’apertura).
L’imballaggio in cartone protegge la poltrona durante il trasporto:
- aprire le alette della scatola di cartone;
- estrarre lo schienale smontato della poltrona;
- strappare la scatola di cartone ai 4 angoli per aprirla ed estrarre la poltrona;
IT6
- rimuovere la pellicola protettiva e le bustine anti-umidità.
Controllare la poltrona per vericare la presenza di eventuali danni, incisioni, lacerazioni o danni al telaio. Se si notano dei difetti, non tentare di utilizzare la poltrona. Contattare il distributore o lo spedizioniere per ricevere istruzioni su come procedere.
Ricordarsi di riciclare tutti gli imballaggi negli appositi contenitori. Tenere sempre l’imballaggio fuori dalla portata dei bambini.
5.2 Installazione
Assicurarsi che la poltrona sia posizionata su una supercie
piana orizzontale.
Non posizionare la poltrona vicino ad una scala.
Non posizionare mai la poltrona vicino ad una fonte di calore: caminetto, stufa elettrica, stufa a gas, stufa a petrolio, eccetera. Non esporre la poltrona alla luce diretta del sole (raggi UV) per un periodo di tempo prolungato.
1) Montaggio
- Togliere il trasformatore dall’apposita scatola di cartone tenuta in posizione da un anello di plastica sotto il telaio della sedia.
- Collegare il cavo di alimentazione alla presa del trasforma­tore (A).
- Collegare il cavo di alimentazione (B) al trasformatore e al connettore, quindi collegare il cavo di alimentazione alla presa elettrica nel rispetto delle norme vigenti e in conformità con la tensione dell’alimentatore.
- Rimuovere la fascetta di plastica che tiene insieme il cavo di alimentazione della poltrona e il telecomando.
Lasciare spazio sufciente (circa 50 cm) dietro la poltrona per impedire che entri in contatto con la parete quando è in posizione reclinata.
A
A
B
- Posizionare contemporaneamente entrambe le guide di scor­rimento dello schienale nelle staffe di montaggio no a quando lo schienale si blocca saldamente in posizione (si sentirà uno scatto).
- Posizionare le strisce di velcro della parte posteriore del rivestimento sulla base del telaio
Per la propria sicurezza, assicurarsi che lo schienale sia ben ssato sul telaio e controllare il montaggio tirando lo schienale con forza. Se quest’ultimo rimane in posizione, è possibile utilizzare la poltrona elevabile. In caso contrario, eseguire nuovamente la procedura di mon­taggio dello schienale. Se si ritiene che lo schienale non sia bloccato correttamente, non utilizzare la poltrona elevabile e rivolgersi al proprio distributore: c’éil rischio di caduta in caso di errato montaggio dello schienale.
Nota: Per lo smontaggio, posizionare lo schienale in posizione orizzontale, tirare verso l’esterno le 2 linguette (A) ed estrarre lo schienale.
A
2) Preparazione della poltrona per l’uso
- Assicurarsi che il telecomando sia funzionante controllandone le funzioni
Posizionare sempre la poltrona elevabile su una supercie completamente piana per garantire la stabilità ottimale durante l’uso.
5.3.Condizioni per l’uso La poltrona elevabile è stata progettata per l’uso nelle seguenti
condizioni:
Min Max Ottimale Temperatura 5°C 40°C 20°C Umidità 90% 60%
Si raccomanda di non utilizzare la poltrona in caso di
temporale.
6. Funzionamento della poltrona elevabile
Il rivestimento di questo prodotto non è progettato per essere resistente al fuoco. Non fumare seduti in poltrona se si hanno difcoltà ad alzarsi o se si hanno problemi di mobilità.
IT7
1) Non utilizzare la poltrona senza aver prima letto e compre­so il presente manuale. Se si hanno difcoltà a comprendere le avvertenze e le istruzioni, contattare il proprio rivenditore prima di utilizzare la poltrona. La mancata osservanza di tali indicazioni può provocare lesioni o danni materiali.
IT8
IT9
2) LIMITE DI PESO: questa poltrona elevabile non può essere utilizzata da persone di peso superiore a 110 Kg (Madison Plus); 120 Kg (Miami & Cleveland). Se il motore non funziona più e la poltrona è in posizione reclinata, è necessario che l’utilizzatore sia assistito per alzarsi dalla poltrona.
Assicurarsi sempre di centrare il proprio peso sul cuscino imbottito del sedile, indipendentemente dal fatto che la poltrona sia reclinata o meno.
3) Se il motore è utilizzato in modo continuativo per 2 minuti o più, attendere 18 minuti prima di utilizzarlo nuovamente.
4) Non spostare la poltrona quando è in posizione reclinata.
5) Non spostare la poltrona quando è in uso o collegata alla rete di alimentazione elettrica. Se una qualsiasi parte della poltrona dovesse prendere fuoco, utilizzare soltanto un estintore a polvere di tipo omologato.
6) Il telecomando è destinato ad essere utilizzato solo dall’oc­cupante della poltrona.
6.1) Poltrona con un motore (versione Madison Plus e Cleve­land). Le poltrone con un solo motore hanno un telecomando a due pulsanti
B. Passaggio dalla posizione seduta alla posizione reclinata. Ritorno dalla funzione di sollevamento alla posizione seduta.
6.2) Poltrona con due motori (versione Miami) Le poltrone con due motori hanno un telecomando a quattro pulsanti per l’attivazione separata dello schienale e del poggia gambe, in modo da offrire una più ampia varietà di posizioni.
A. Passaggio dalla posizione seduta alla funzione di solleva­mento. Ritorno dalla posizione reclinata alla posizione seduta B. Sollevamento dello schienale C. Passaggio dalla posizione seduta alla posizione reclinata.
Ritorno dalla funzione di sollevamento alla posizione seduta. D. Abbassamento dello schienale
A
B
B
A
C
A. Passaggio dalla posizione seduta alla funzione di solleva­mento. Ritorno dalla posizione reclinata alla posizione seduta.
D
7. Manutenzione e disinfezione
Solo le persone autorizzate possono riparare o smontare
il prodotto.
NON USARE SOLVENTI. Se necessario, spazzolare per
ripristinare l’aspetto originario.
7.3 Manutenzione giornaliera
Controllare che nessuna persona o animale si trovi sotto o
vicino al telaio prima dello smontaggio.
Per accedere al telaio, capovolgere la poltrona su un lato e
lavorare sulla parte sottostante.
Seguire le istruzioni riportate di seguito.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o riparazione, assicurarsi di pulire la supercie sulla quale sarà smontato il prodotto e utilizzare strumenti adeguati
7.1 Istruzioni di manutenzione
Non esporre la poltrona alla luce diretta del sole, il tessuto potrebbe risultare parzialmente scolorito.
Pulire i componenti meccanici per limitare l’accumulo di polvere nel telaio.
7.2 Istruzioni per la manutenzione e la pulizia del tessuto
Usare solo prodotti per la pulizia dei tessuti. Non saturare il tessuto.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione,
assicurarsi di seguire tutte le istruzioni di sicurezza.
Dopo qualsiasi intervento di regolazione, riparazione o manutenzione, e prima dell’uso, assicurarsi che tutte le viti siano serrate correttamente.
Nel caso in cui si sentano cigolii o rumori sospetti provenienti dal telaio, lubricare od oliare i punti di
collegamento olio sul telaio.
PULIZIA DEL TELECOMANDO: Per prima cosa, scollegare il cavo di alimentazione. Il teleco­mando può essere pulito con un panno leggermente umido. Non utilizzare uno spray. I detergenti non devono contenere acido o sale. Asciugare con cura il telecomando prima di utiliz­zare nuovamente la poltrona.
IT9
PT1
8. Risoluzione dei problemi
9. Riciclaggio
IT10
La poltrona elevabile non deve essere spostata quando è in uso.
Problema Soluzione Pericolo
Spazio insufciente per permettere i movimenti della poltrona elevabile
Nessuna alimentazione
Nessuna alimentazione
Nessuna alimentazione
Nessuna alimentazione
Nessuna alimentazione
Nessuna alimentazione
Assicurarsi che la poltrona elevabile non sia posizionata troppo vicino al muro, in modo da poter adottare la posizione reclinata senza eccessivo stress sul cilindro
Controllare che la spina elettrica sia collegata
Controllare che il telecomando sia collegato correttamente e che il cavo non sia danneggiato
Controllare che il cavo di alimentazione non sia danneggiato. In tal caso, sostituirlo
Assicurarsi che non vi siano oggetti che potrebbero impedire i movimenti della poltrona
Controllare l’alimentazione elettrica del motore
Controllare che i componenti elettrici siano collegati correttamente
Blocco del sistema meccanico e rischio di malfunzionamento del motore
Rischio di scossa elettrica
Rischio di schiacciamento
Questo prodotto è stato fornito da Invacare®, produttore che rispetta l’ambiente. Conforme alla Direttiva 2002/96/CE sullo smaltimento dei riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
Il prodotto può contenere sostanze che potrebbero essere dannose per l’ambiente se smaltite in maniera non appropriata e non conforme alla normativa in vigore.
Il simbolo del “bidone dell’immondizia barrato con una X” è presente sul prodotto per ricordarvi la necessità di effettuare il riciclo dello stesso presso i punti di raccolta selettiva autorizzati.
Vi invitiamo a prendervi cura dell’ambiente in modo responsa­bile, riciclando questo prodotto al termine del suo utilizzo.
Parabéns pela sua compra de uma cadeira de elevação Invacare®.
Temos a certeza de que esta lhe facultará o melhor conforto todos os dias. Este manual de utilização é parte integrante do produto e contém todas as informações necessárias para a utilização correcta do mesmo, assegurando a sua longa duração. Este manual deve ser conservado durante toda a validade do produto. Recomendamos que nos contacte se tiver alguma questão relativa às peças sobresselentes. As recomendações de utilização do produto e todas as instruções de segurança são muito importantes e devem ser cumpridas estritamente.
Recomendamos que leia este manual meticulosamente antes de utilizar o produto pela primeira vez. Esta poltrona destina-se a utilização doméstica. Ajuda o utilizador a levantar-se da posição sentada e vice­versa, e tem uma função de reclinação para um maior conforto.
Carimbo do distribuidor
PT1
PT
PT3
SUMÁRIO
Page
1.
Geral 2
Símbolos 2
1. 1 Garantia 3
1. 2
2.
Segurança 3
3. Características técnicas
5
1. Geral
1.1 Símbolos
Este símbolo é utilizado sempre que uma manobra ou
uma situação são consideradas perigosas.
4. Componentes e respectivas funções
PT2
5. Montagem e instalação
Desempacotamento 6
5. 1 Instalação 6
5. 2
5. 3 Condições de utilização
6
7
5
6. Funcionamento da cadeira de elevação
7. Manutenção e desinfecção
7. 1 Instruções de manutenção
9
9
7. 2 Instruções para a manutenção
e limpeza do tecido
9
7.3 Manutenção diária 10
8. Resolução de problemas 10
9. Reciclagem 10
7
Este símbolo é utilizado para indicar uma recomendação ou
ponto importante.
O símbolo «caixote do lixo barrado com uma cruz» está aposto neste produto para encorajar a reciclagem em pontos de recolha selectiva.
Todos os conselhos e recomendações são importantes e devem ser cumpridos para se assegurar o funcionamento perfeito das cadeiras de elevação Invacare®.
1.2 Garantia Inspeccione a poltrona, procurando danos, cortes, rasgões ou danos na estrutura. Inspeccione o controlo remoto. Se detectar quaisquer defeitos, não tente utilizar a poltrona. Contacte o distribuidor ou transportador para obter instruções sobre como agir nesse caso.
2. Segurança
A cadeira de elevação Invacare® foi concebida para utilização doméstica. Quaisquer outras formas de utilização serão consideradas como contrárias às recomendações aqui expostas.
A garantia facultada pela Invacare® tem a duração de 24 meses.
O fabricante exime-se de qualquer responsabilidade caso as instruções contidas neste manual não sejam cumpridas.
As seguintes ocorrências estão excluídas da garantia:
- Danos resultantes de acidentes, quedas ou embates;
- qualquer utilização irregular da poltrona;
- danos relacionados com líquidos ou outras substâncias em contacto com a poltrona;
- desgaste comum resultante da utilização da poltrona.
A garantia será anulada caso:
- as instruções no manual de utilização não sejam cumpridas adequadamente;
- sejam realizadas modicações ou arranjos à poltrona por alguém não autorizado pela Invacare®;
- haja indicações de uma manutenção incorrecta da poltrona;
- haja indicações de utilização de peças não originais.
Esta poltrona só deverá ser utilizada por um adulto que
tenha lido o manual de utilização previamente.
A utilização das cadeiras de elevação Invacare® está
reservada a adultos.
Devem ser utilizadas por uma pessoa de cada vez.
Antes de instalar ou utilizar a poltrona, assegure que nenhuma pessoa (em particular uma criança) ou animal se encontra na área de funcionamento da poltrona.
O apoio de perna dobra-se para dentro quando é fechado, podendo magoar uma criança. Mantenha as mãos e pés das crianças longe do apoio de perna e do mecanismo de tesoura ou de elevação.
PT3
PT5
Assegure que os braços e pernas não estão dentro do perímetro do mecanismo de elevação da poltrona ou em contacto com este. Se for necessário remover objectos que tenham caído debaixo da poltrona, é obrigatório desligar a alimentação de energia primeiro.
Não se sente nos apoios de pernas ou braços; não foram concebidos para serem locais de assento e podem ser danicados; tenha em atenção o risco de queda..
Não se sente na poltrona quando estiver na posição elevada. Deixe sempre a poltrona na posição sentada quando não estiver a utilizá-la.
PT4
Não se apoie ao apoio de pernas ou ao encosto quando se sentar, já que isto pode levar a poltrona a tombar.
Se qualquer peça da poltrona se incendiar, utilize apenas
um extintor com pó químico aprovado.
O revestimento deste produto não foi concebido para
resistit às chamas.
- Não fume na poltrona se tiver diculdade em se levantar ou se a sua mobilidade estiver limitada. 1-2 Nunca coloque a poltrona junto a uma fonte de calor ou ignição: (lareira, radiador eléctrico, radiador de gás, radiador de óleo, etc).
- Não exponha a poltrona à luz solar directa (UV) durante um período de tempo prolongado.
Assegure-se que a poltrona esteja a ser utilizada num solo completamente plano para garantir máxima estabilidade durante a utilização
Não realize a limpeza ou a manutenção sem desligar
antes a alimentação.
Nunca aponte um jacto de água para a poltrona; isto
pode causar um curto-circuito.
A cadeira de elevação DEVE ser utilizada com a almofada
de assento e com o encosto.
Antes de realizar a manutenção ou a limpeza, empreenda
todas as precauções necessárias e desligue a alimentação.
As protecções do apoio de cabeça e apoios de braços (disponíveis como opção para alguns modelos - é favor consultar) podem ser utilizadas para proteger o tecido em napa do suor que por vezes é bastante ácido.
3. Características técnicas
Madison Plus e Cleveland = 1 motor Miami = 2 motores Tensão: 230 /240 Volts Frequência: 50/60 Hz Potência: 50 w Classe II IP20 Material do tecido: Poliéster Densidade da espuma: 30 kg/cm
2
4. Componentes e respectivas funções
Apoio da cabeça
Apoio lombar
Apoio de braços
Almofada do assento
Madison Plus 110 kg Miami 120 kg Cleveland 120 kg
Madison Plus 51 kg Miami 53 kg Cleveland 56 kg
Madison Plus 50 cm Miami 50 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 48 cm Miami 49 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 53 cm Miami 46 cm Cleveland 56 cm
Madison Plus 108/150° Miami 104/175° Cleveland 104/130°
Madison Plus 105 cm Miami 107 cm Cleveland 102 cm
Madison Plus 82 cm Miami 82 cm Cleveland 86 cm
Madison Plus 83 cm Miami 94 cm Cleveland 93 cm
Madison Plus 170 cm Miami 183 cm Cleveland 160 cm
Madison Plus 64 cm Miami 67 cm Cleveland 64 cm
Encosto removível
Rodizios (2) Miami e Cleveland
Controlo remoto
PT5
Ponteiras (4) Madison Plus Ponteiras (2) Miami e Cleveland
PT7
5. Montagem e instalação
5.1 Desempacotamento
Certique-se de a poltrona está colocada numa superfície
plana.
Abra a embalagem de cartão cuidadosamente durante a instalação (não utilize objectos cortantes para abrir a embalagem).
A embalagem de cartão protege a cadeira de elevação durante o transporte:
- abra as abas da embalagem de cartão;
- retire ao encosto por montar da poltrona;
- rasgue a caixa nos 4 cantos de forma a remover a poltrona;
- retire a película de protecção e as saquetas anti-humidade.
PT6
Inspeccione a poltrona, procurando danos, cortes, rasgões ou danos na estrutura. Se detectar quaisquer defeitos, não tente utilizar a poltrona. Contacte o distribuidor ou transportador para obter instruções sobre como agir nesse caso.
Lembre-se de reciclar todas as embalagens em recipientes adequados. Mantenha a embalagem sempre fora do alcance das crianças.
5.2 Instalação
Deixe espaço suciente (aproximadamente 50 cm) atrás da poltrona para prevenir que entre em contacto com a parede quando estiver reclinada.
Não coloque a poltrona junto a escadas.
Nunca coloque a poltrona junto a uma fonte de calor: (lareira, radiador eléctrico, radiador de gás, radiador de óleo, etc). Não exponha a poltrona à luz solar directa (UV) durante um período de tempo prolongado.
1) Montagem
- Retirar o transformador da caixa que está debaixo da poltrona
- Conectar o cabo de alimentação da poltrona à cha (A) do transformador
- Ligar o cabo (B) ao transformador e conectar a seguir a cha ao sector em concordância com a tensão da caixa da alimentação.
- Retirar a peça plástica de xação que liga o cabo da poltrona e o cabodo comando.
A
A
B
- Coloque as presilhas de Velcro da capa protectora traseira na base do chassis.
Para sua segurança, assegure-se de que o encosto está
bem xo ao chassis e verique a montagem activando o mecanismo do encosto. Se este car em posição, pode utilizar a cadeira de elevação. Caso contrário, volte a iniciar o procedimento de montagem do encosto. Se desconar da qualidade do encaixe, não utilize a cadeira de elevação e contacte o seu distribuidor; a má montagem do encosto implica um risco de queda.
Nota: Para desmontar, coloque o encosto horizontalmente, puxe para fora as 2 presilhas (A) e retire o encosto.
2) Preparar a poltrona para utilização
- Verique se o controlo remoto está a funcionar testando as funções.
Assegure-se que a poltrona esteja a ser utilizada num solo completamente plano para garantir máxima estabilidade durante a utilização
A
5.3 Condições de utilização
A cadeira de elevação foi concebida para utilização nas seguintes condições:
Min. Máx. Óptimo Temperatura 5°C 40°C 20°C Humidade 90% 60%
Em caso de tempestade, desaconselha-se a utilização da
poltrona.
6. Funcionamento da cadeira de elevação
O revestimento deste produto não foi concebido para resistir às chamas. Não fume na poltrona se tiver diculdade em se levantar ou se a sua mobilidade estiver limitada.
1) Não trabalhe com este dispositivo sem primeiro ler e compreender o presente manual. Se tiver diculdade em compreender as recomendações e instruções, contacte o seu revendedor antes de utilizar este equipamento. Se não o zer podem ocorrer ferimentos ou danos materiais.
PT7
PT9
2) LIMITE DE PESO: esta cadeira de elevação não pode ser utilizada por pessoas que pesem mais de 110 Kg (Madison Plus); 120 Kg (Miami e Cleveland). Se o motor já não funcionar e se a poltrona estiver reclinada, é imperativo ajudar o utilizador a levantar-se da cadeira.
Assegure sempre que coloca o seu peso na almofada do assento independentemente de a poltrona estar ou não reclinada.
3) Se o motor for utilizado continuamente durante 2 minutos ou mais, espere 18 minutos antes de o voltar a utilizar.
4) Não se mova a poltrona quando estiver reclinada.
PT8
5) Não se mova a poltrona quando estiver em utilização ou ligada à fonte de alimentação.
6) Se qualquer peça da poltrona se incendiar, utilize apenas um extintor com pó químico aprovado. O controlo remoto destina-se à utilização exclusiva do ocupante da poltrona.
6.1) Poltrona 1 motor (versão Madison Plus e Cleveland) As poltronas equipadas de um só motor possuem um coman­do com 2 botões A. Passar da posição sentada à posição de elevação Voltar da posição relax para a posição sentada B. Passar da posição sentada para posição relax. Voltar da posição levantar para a posição sentada
6.2) Poltrona 2 motores (versão Miami) As poltronas equipadas de 2 motores possuem um comando com 4 botões que permite ativar o encosto e o apoio de pernas independentemente um do outro o que oferece mais tipos de posições. A. Passar da posição sentada à posição de elevação B. Levantar o encosto C. Passar da posição sentada à posição relax Voltar da posição de elevação para a posição sentada
D. Reclina o encosto
A
B
B
A
C
D
7. Manutenção e desinfecção
A reparação ou desmantelamento do produto só pode
ser realizada por pessoas autorizadas.
NÃO UTILIZE SOLVENTE. Se necessário, escove para
restaurar a aparência original.
7.3 Manutenção diária
Verique se nenhuma pessoa ou animal está debaixo do
chassis ou junto ao mesmo antes de desmontar.
Para aceder ao chassis, vire a poltrona de lado e manipule-se
a partir de baixo.
Siga as instruções delineadas abaixo.
Antes de realizar qualquer trabalho de manutenção ou reparação, assegure a limpeza da superfície na qual o produto será desmantelado, e utilize as ferramentas adequadas.
7.1 Instruções de manutenção
Não exponha a poltrona à luz solar directa, já que tal pode resultar na descoloração parcial do tecido.
Limpe os componentes mecânicos de forma a limitar a acumulação de pó no chassis.
7.2 Instruções para a manutenção e limpeza do tecido
Utilize apenas produtos para limpeza de tecido. Não sature o tecido.
Antes de realizar qualquer manutenção, assegure-se de que
segue todas as instruções de segurança.
A manutenção especíca do produto só pode ser realizada
por pessoas autorizadas.
Depois de qualquer ajuste, reparação ou assistência, e de qualquer utilização prévia, certique-se de que todos os parafusos estão correctamente apertados.
Se se ouvirem rangidos ou ruídos suspeitos no interior do chassis, coloque lubricante ou óleo nas articulações do chassis.
LIMPAR O CONTROLO REMOTO:
Desligue o cabo de alimentação. O controlo remoto pode ser limpo com um pano ligeiramente humidicado. Não utilize um spray. Os agentes de limpeza não devem conter ácidos ou sais. Seque o controlo remoto exaustivamente antes de utilizar novamente a poltrona.
PT9
DA1
8. Resolução de problemas
9. Reciclagem
PT10
A cadeira de elevação não deve ser movida quando está a ser utilizada.
Problema Solução Perigo
Espaço insuciente para permitir os movimentos da cadeira de elevação
Sem energia Verique se a cha de
Sem energia Verique se o controlo
Sem energia Verique se o cabo de
Sem energia Certique-se de nenhum
Sem energia Verique a alimentação ao
Sem energia Verique se os componentes
Assegure que a cadeira de elevação não está colocada demasiado perto da parede, de forma a que a posição reclinada possa ser adoptada sem pressão excessiva sobre o cilindro
alimentação está conectada
remoto está correctamente ligado e se o cabo não está danicado
alimentação não está danicado. Em caso positivo, substitua-o
objecto obstrui os movimentos da poltrona
motor
eléctricos estão correctamente ligados
Bloqueio do sistema mecânico e risco de disfunção da motorização
Risco de electrocussão
Risco de esmagamento
Este produto foi-lhe fornecido pela Invacare®, uma empresa que respeita o ambiente.
Está em conformidade com a Directiva 2002/96/CE relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos (REEE).
Este produto pode conter substâncias passíveis de danicar o ambiente, se for eliminado de forma incorrecta e não conforme à legislação em vigor.
O símbolo «caixote do lixo barrado com uma cruz» está aposto neste produto para encorajar a reciclagem em pontos de recolha selectiva.
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no nal da sua vida útil.
Tillykke med dit køb af en Invacare® hvilestol.
Vi er overbevist om, at den vil give dig optimal komfort hver eneste dag.
Denne brugsanvisning er en integreret del af produktet og indeholder alle nødvendige oplysninger om den korrekte brug af produktet, hvilket sikrer, at det holder i mange år. Du bør opbevare denne manual i hele produktets levetid. Vi anbefaler, at du kontakter os, hvis du har nogen spørgsmål omkring reservedele. An­befalinger til brugen af produktet samt alle sikkerhedsanvisninger er meget vigtige og skal følges til punkt og prikke.
Vi anbefaler, at du læser denne manual grundigt igennem, før produktet tages i brug for første gang. Hvilestolen er beregnet til privat brug. Den hjælper brugeren med at rejse sig fra siddende position til stående og omvendt, og hældningen på stolens ryglæn kan indstilles, hvilket øger komforten.
Forhandlerstempel
DA1
DA
DA3
INDHOLD
Page
1. Generelt
1. 1
1. 2
2 Symboler 2 Garanti 3
2. Sikkerhed 3
3. Tekniske egenskaber
4. Komponenter og deres funktioner
DA2
5. Samling og montering
Udpakning 6
5. 1 Montering: 6
5. 2
5. 3 Betingelser for brug
6. Betjening af hvilestolen
7. Vedligeholdelse og desinfektion
7. 1 Vedligeholdelsesanvisninger
5
5
6
7
7
9
9
7. 2 Anvisninger til vedligeholdelse
og rensning af stoffet
9
7.3 Daglig vedligeholdelse 10
8. Fejlfinding 10
1. Generelt
1.1 Symboler
Dette symbol anvendes, når en manøvre eller situation
anses for at være farlig.
Dette symbol anvendes til at vise en vigtig anbefaling eller
oplysning.
Symbolet med den «overstregede affaldsspand» er anbragt på dette produkt som opfordring til genbrug, når det er muligt.
Alle råd og anbefalinger er vigtige og skal følges for at sikre, at Invacare® hvilestole altid fungerer korrekt.
9.
Genbrug 10
1.2 Garanti
2- Sikkerhed
Foretag visuel kontrol af hvilestolen og tjek for skader, skrammer, revner eller beskadigelse af rammen. Undersøg fjernbetjeningen. Hvis du konstaterer fejl eller defekter, skal du undlade at tage hvilestolen i brug. Kontakt distributøren for at få vejledning om, hvad du skal foretage dig.
Invacare® yder 24 måneders garanti.
Producenten frasiger sig ethvert ansvar, hvis anvisningerne i denne manual ikke følges.
Følgende er ikke omfattet af garantien:
- skade som følge af uheld, fald eller stød;
- enhver form for uhensigtsmæssig brug af hvilestolen;
- skade som følge af væsker eller andre substanser, der kommer i kontakt med hvilestolen;
- normal slitage, der opstår som følge af brug af hvilestolen.
Garantien bortfalder, hvis:
- anvisningerne i brugsanvisningen ikke følges på korrekt vis;
- ændringer eller reparationer af hvilestolen udføres af en person, der ikke er autoriseret af Invacare®;
- omstændighederne tyder på ukorrekt vedligeholdelse af hvilestolen;
- omstændighederne tyder på anvendelse af uoriginale reservedele.
Invacare® hvilestolen er designet til privat brug.
Alle andre former for brug anses for at være i modstrid med de anbefalinger, vis anfører nedenfor.
Denne hvilestol må kun betjenes af en voksen person, der
forinden har læst brugsanvisningen.
Invacare® hvilestolen må kun bruges af voksne personer.
Må kun benyttes af én person ad gangen.
Før hvilestolen installeres, skal du sikre dig, at der ikke bender sig personer (især børn) eller dyr i nærheden af hvilestolens anvendelsesradius.
Benstøtten foldes ind, når den lukkes, og her er der risiko for, at et barn kan komme til skade. Sørg for, at barnets hænder og fødder ikke er i nærheden af benstøtten og sakse- eller elevatormekanismen.
DA3
DA5
Sørg for, at arme og ben ikke er i nærheden af hvilestolens elevatormekanisme eller er i kontakt med den. Hvis det er nødvendigt at fjerne genstande, der er faldet ind under hvilestolen, er det af altafgørende vigtighed at afbryde strømforsyningen forinden.
Hvis der opstår brand i hvilestolen, må der kun anvendes
en godkendt pulverslukkertype.
Placér altid hvilestolen på et fuldstændigt plant underlag
for at sikre optimal stabilitet ved brug.
Undlad at sidde på benstøtten eller armlænet, da de ikke er designet til dette formål og blive beskadiget; vær opmærksom på risikoen for faldskader.
Undlad at sidde i hvilestolen, når den bender sig i den hævede position. Lad altid hvilestolen stå i siddepositionen, når den ikke er i brug.
DA4
Undlad at læne dig mod benstøtten eller ryglænet, når du sidder ned, da dette kan få hvilestolen til at vælte.
Afbryd altid strømforsyningen, før du udfører rengøring eller vedligeholdelse.
Ret aldrig en vandstråle mod hvilestolen, da dette kan medføre en kortslutning.
Hvilestolen SKAL bruges sammen med den tilhørende sædehynde og ryglænet.
Træf de nødvendige forholdsregler, og afbryd altid strømforsyningen, før du udfører rengøring eller vedligeholdelse.
Produktets betræk er ikke brandhæmmende.
- Undlad at ryge i hvilestolen, hvis du har besvær med at rejse dig fra stolen, eller hvis du har nedsat førlighed.
- Placér aldrig hvilestolen i nærheden af kraftige varme­eller antændelseskilder: (brændeovn, el-radiator, gasradiator, olieradiator osv.).
- Udsæt ikke hvilestolen for direkte sollys (UV) i en længere periode.
Beskyttelsesovertræk til hovedstøtte og armlæn (fås som ekstraudstyr) skal anvendes til at beskytte hvilestole med vinylbetræk mod kraftig syresved.
3. Tekniske egenskaber
Madison Plus og Cleveland = 1 motor Miami = 2 motorer Spænding: 230 /240 volt Frekvens: 50/60 Hz Strøm: 50 w Klasse II IP20 Stofmateriale: Polyester Skumtæthed: 30 kg/cm
2
4. Komponenter og deres funktioner
Hovedstøttepude
Lændestøtte
Armlæn
Sædehynde
Madison Plus 110 kg Miami 120 kg Cleveland 120 kg
Madison Plus 51 kg Miami 53 kg Cleveland 56 kg
Madison Plus 50 cm Miami 50 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 48 cm Miami 49 cm Cleveland 52 cm
Madison Plus 53 cm Miami 46 cm Cleveland 56 cm
Madison Plus 108/150° Miami 104/175° Cleveland 104/130°
Madison Plus 105 cm Miami 107 cm Cleveland 102 cm
Madison Plus 82 cm Miami 82 cm Cleveland 86 cm
Madison Plus 83 cm Miami 94 cm Cleveland 93 cm
Madison Plus 170 cm Miami 183 cm Cleveland 160 cm
Madison Plus 64 cm Miami 67 cm Cleveland 64 cm
Aftageligt ryglæn
Fjernbetjening To (2) hjul, Miami & Cleveland
Justerbare fødder
DA5
Benstøtte Fire (4) fødder, Madison Plus To (2) fødder, Miami & Cleveland
DA7
5. Samling og montering
5.2 Montering:
5.1 Udpakning:
Åbn papkassen forsigtigt ved monteringen (undlad at
bruge skarpe genstande ved åbning).
Papemballagen beskytter hvilestolen under transport:
- åbn papkassens låg;
- udtag hvilestolens usamlede ryglæn;
- riv papkassens sider op i de 4 hjørner for at udtage hvilestolen;
- fjern den beskyttende plastlm og antifugt-poserne.
DA6
Foretag visuel kontrol af hvilestolen og tjek for skader, skrammer, revner eller beskadigelse af rammen. Hvis du konstaterer fejl eller defekter, skal du undlade at tage hvilestolen i brug. Kontakt distributøren for at få vejledning om, hvad du skal foretage dig.
Husk at bortskaffe al emballage i de relevante genbrugscontainere. Sørg altid for, at emballagen holdes uden for børns rækkevidde.
Sørg for, at der er tilstrækkelig plads (cirka 50 cm) bag hvilestolen for at forhindre, at den kommer i kontakt med væggen, når du kører ryglænet tilbage.
Sørg for, at hvilestolen er placeret på et adt, plant underlag.
Undlad at placere hvilestolen i nærheden af en trappeo­pgang.
Placér aldrig hvilestolen i nærheden af en kraftig varme­kilde: (brændeovn, el-radiator, gasradiator, olieradiator osv.). Udsæt ikke hvilestolen for direkte sollys (UV) i en længere periode.
1) Samling
- Tag omformeren ud af den tilhørende papæske, som holdes på plads af en plastring under stolens ramme.
- Slut strømforsyningsledningen til omformerstikket (A).
- Slut netledningen (B) til omformeren og stikket, og slut derefter netledningsstikket til strømforsyningen i overensstem­melse med gældende standarder og i overensstemmelse med strømforsyningsspændingen.
A
A
B
- Fjern den plastbøjle, der fastgør stolens strømkabel til fjern­betjeningen.
- Placér begge ryglænsløberuller samtidig i monteringsbeslagene, indtil ryglænet går i indgreb (kan høres ved en tydelig kliklyd).
- Placér Velcro-stripsene på bageste kant på rammebunden
Placér altid hvilestolen på et fuldstændigt plant underlag
for at sikre optimal stabilitet ved brug.
5.3 Betingelser for brug
For din egen sikkerheds skyld bør du sikre dig, at ryglænet sidder helt fast på rammen, og du bør kontrollere samlingen ved at aktivere ryglænet. Hvis det bliver i samme position, kan du bruge din hvilestol. Ellers bør du starte forfra med samlingen af ryglænet. Hvis du er i tvivl om, hvor sikkert ryglænet sidder, skal du undlade at tage hvilestolen i brug og kontakte din forhandler, da der kan være risiko for faldskader, hvis ryglænet ikke er monteret korrekt.
Bemærk: Hvis du ønsker at afmontere ryglænet, skal du køre det ned i vandret position, trække de 2 tapper (A) udad og fjerne ryglænet.
2) Klargøring af hvilestolen til brug
- Kontrollér, at fjernbetjeningen fungerer ved at teste funktio­nerne.
A
Hvilestolen er designet til brug under følgende forhold:
Min Maks Optimal
Temperatur 5°C 40°C 20°C
Fugtighed
90% 60%
Brug af hvilestolen frarådes, hvis der er risiko for storm.
6. Betjening af hvilestolen
Produktets betræk er ikke brandhæmmende. Undlad at ryge i hvilestolen, hvis du har besvær med at rejse dig, eller hvis du har nedsat førlighed.
1) Undlad at betjene dette udstyr uden først at have læst og forstået denne manual. Hvis du har problemer med at forstå advarslerne og anvisningerne, skal du kontakte din forhandler, før du tager udstyret i brug. Hvis du undlader dette, kan der være risiko for person- eller materialeskade.
DA7
DA8
DA9
2) VÆGTGRÆNSE: denne hvistol kan ikke anvendes af personer, der vejer mere end 110 kg (Madison Plus); 120 Kg (Miami & Cleveland). Hvis motoren ikke længere fungerer, og hvis hvilestolen ben­der sig i den laveste position, er det yderst vigtigt, at brugeren hjælpes op af hvilestolen.
Sørg altid for at placere din vægt midt på sædehynden, uan-
set hvilken position hvilestolen bender sig i.
3) Hvis motoren bruges kontinuerligt i 2 minutter eller læn­gere, skal du vente 18 minutter, før du aktiverer den igen.
4) Undlad at ytte hvilestolen, når den bender sig i den hævede position.
5) Undlad at ytte hvilestolen, når den er i brug eller er sluttet til strømforsyningen. Hvis der opstår brand i hvilestolen, må der kun anvendes en godkendt pulverslukkertype.
6) Fjernbetjeningen er beregnet til, at det kun er den person, der sidder i hvilestolen, som betjener den.
B. Skift fra siddende position til hævet position. Vend tilbage fra hævet funktion til siddende position.
6.2) Stol med to motorer (Miami) Stole med to motorer har en fjernbetjening med re knapper til separat aktivering af ryglænet og benstøtten, hvilket mulig­gør en lang række forskellige indstillingsmuligheder. A. Skift fra siddende til hævet funktion. Vend tilbage fra hævet position til siddende position. B. Hæv ryglænet C. Skift fra siddende position til hævet position. Vend tilbage fra hævet funktion til siddende position. D. Sænk ryglænet
A
B
B
A
6.1) Stol med en motor (modellerne Madison Plus & Cleve­land) Stole med én motor har en fjernbetjening med to knapper A. Skift fra siddende til hævet funktion. Vend tilbage fra hævet position til siddende position.
C
D
7. Vedligeholdelse og desinfektion
7.2 Anvisninger til vedligeholdelse og rensning af stoffet
Før adskillelse skal du kontrollere, at der ikke bender sig
personer eller kæledyr under eller ved siden af rammen.
Hvis du vil have adgang til rammen, lægger du stolen om på
siden og arbejder nedefra.
Reparation eller adskillelse må kun foretages af autoriserede personer. Følg nedenstående anvisninger.
Før du påbegynder vedligeholdelse eller servicering, skal du rengøre den overade, som produktet vil blive adskilt på, og anvende passende værktøj.
7.1 Vedligeholdelsesanvisninger
Udsæt ikke hvilestolen for direkte sollys, da dette kan me­dføre delvis misfarvning af stoffet.
Rengør mekaniske komponenter for at begrænse samlingen af støv i rammen
Brug kun stofrensningsprodukter. Stoffet må ikke mættes. UNDLAD AT BRUGE OPLØSNINGSMIDLER. Børst om nød­vendigt for at opnå den oprindelige fremtoning.
7.3 Daglig vedligeholdelse
Før du udfører vedligeholdelse af nogen art, skal du følge alle
sikkerhedsanvisninger.
Vedligeholdelse af produktet må kun foretages af autoriserede
personer.
Efter justering, reparation eller servicering og før produktet
tages i brug, skal du sikre dig, at alle skruer er tilspændt korrekt.
Hvis der høres knirkelyde eller andre mistænkelige lyde fra
rammen, smøres alle ledpunkter på rammen.
RENGØRING AF FJERNBETJENINGEN: Først frakobles strømforsyningskablet. Fjernbetjeningen kan rengøres med en hårdt opvredet klud. Undlad at bruge spray. Rengøringsmidler må ikke indeholde syre eller salt. Aftør fjern­betjeningen grundigt, før hvilestolen igen tages i brug.
DA9
DA11
8. Fejlnding
9. Genbrug
Hvilestolen bevæger sig ikke ved betjening.
Problem Løsning Fare
Ikke tilstrækkelig plads til hvilestolens bevægelser
Ingen strøm Kontrollér, at netledningen er
Ingen strøm Kontrollér, at fjernbetjeningen
DA10
Ingen strøm Kontrollér, at netledningen
Ingen strøm Kontrollér, at der ikke
Ingen strøm Kontrollér strømforsyningen til
Ingen strøm Kontrollér, at elektriske
Sørg for, at hvilestolen ikke er placeret for tæt på væggen, sådan at den nedfældede position kan opnås uden unødvendigt tryk på cylinderen
tilsluttet
er korrekt tilsluttet, og at ledningen ikke er beskadiget
ikke er beskadiget. Hvis den er, udskiftes den
er forhindringer, der kan begrænse hvilestolens bevægelser
motoren
komponenter der tilsluttet korrekt
Blokering af det mekaniske system og risiko for motorfejlfunktion
Risiko for elektrisk stød
Risiko for at komme i klemme
Dette produkt er fremstillet af Invacare®, som er en miljøbe­vidst producent, der passer godt på naturen. Vi overholder direktivet 2002/96/CE om håndtering af affald fra elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE).
Dette produkt kan indeholde stoffer, som kan skade miljøet, hvis de bortskaffes på uhensigtsmæssig vis og ikke genbruges i overensstemmelse med gældende national lovgivning.
Symbolet med den «overstregede affaldsspand» er anbragt på dette produkt som opfordring til genbrug, når det er muligt.
Vær miljøbevidst, og genbrug dette produkt, når dets levetid er opbrugt.
DA11
Manufacturer : Invacare ® France Operations SAS - Route de Saint Roch - 37230 Fondettes - France
Invacare® Australia Pty Ltd.
1 lenton Place, North Rockes NSW 2151 Australia ( (61) 2 8839 5333 Fax (61) 2 8839 5353
Invacare® n.v.
Autobaan 22 8210 Loppem (Brugge) Belgium & Luxemburg ( +32 (50) 831010 Fax +32 (50) 831011
Invacare® A/S
Sdr. Ringvej 37 2605 Brøndby Danmark ((kundeservice) +45 - (0) 3690 0000 Fax (kundeservice) +45 - (0) 3690 0001
Invacare® GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny Deutschland ( +49 (0) 75 62 7 00 0 Fax +49 (0) 75 62 7 00 66
Invacare® European Distributor Organisation
Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica Deutschland ( +49 (0) 31 754 540 Fax +49 (0) 57 31 754 541
Invacare® SA c/Areny s/n Poligon Industrial de Celrà 17460 Celrà (Girona) España ( +34 - (0) 972 - 49 32 00 Fax +34 - (0) 972 - 49 32 20
Invacare® Poirier SAS
Route de St Roch F-37230 Fondettes France ( +33 - (0) 2 47 62 64 66 Fax +33 - (0) 2 47 42 12 24
Invacare® Mecc San s.r.l. Via dei Pini, 62 I-36016 Thiene (VI) Italia ( +39 - (0) 445-380059 Fax +39 - (0) 445-380034
Invacare® Ireland Ltd Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Rd, Swords, County Dublin Ireland ( (353) 1 8107084 Fax (353) 1 8107085
Invacare® NZ 4 Westfield Place Mt. Wellington Auckland New Zealand ((kundeservice) +64 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +64 - 22 57 95 01
Invacare® AS Grensesvingen 9 0603 Oslo Norge ((kundeservice) +47 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +47 - 22 57 95 01
Invacare® PORTUGAL Lda
Rua Estrada Velha, 949 4465-784 Leça do Balio Portugal ( +351-225105946 Fax +351-225105739
Invacare® AB Fagerstagatan 9 163 91 Spånga Sverige ((kundtjänst) +46 - (0) 8 761 70 90 Fax (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 81 08
Invacare® B.V. Celsiusstraat 46 NL-6716 BZ Ede Nederland ( +31 - (0) 318 - 69 57 57 Fax +31 - (0) 318 - 69 57 58
Invacare® Ltd Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ United Kingdom
( Customer service +44 - (0) 1656 - 776222 Fax +44 - (0) 1656 - 776220
Manufacturer
Invacare ® France Operations SAS Route de Saint Roch 37230 Fondettes
France
N°. 1557410-EU VA 01/2012
www.invacare.eu.com
Loading...