Please read the operator’s manual carefully and make sure you
understand the instructions before using the machine.
Manual de
instrucciones
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de
entender su contenido antes de utilizar la máquina.
PG 680
DE
FR
Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen
Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant
d’utiliser la machine.
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
PG 820
GB ES DE FR
Contents
2 - English
Contents
English
Contents
Key to symbols 4
Safety Instructions 6
Introduction 7
Transport 7
Storage 7
What is what 8
Setting up/Operation 10
Changing the diamonds 12
Variable speed drives/
frequency converters 13
Faults and trouble shooting 16
Diamonds 18
Diamond selection 19
Maintenance 23
Maintenance schedule 27
Technical data 28
English - 3
Key to symbols
4 - English
Key to symbols
Key to symbols
The symbols below are used on the machine and in
this Operator’s Manual. It is important that the user
understands the signifi cance of these in order to work
with the machine safely.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you understand the instructions before using the
machine.
WARNING! Dust forms when grinding
which can cause injuries if inhaled. Use
an approved breathing mask. Always
provide for good ventilation.
Always wear:
• Approved protective helmet
• Approved hearing protection
• Protective goggles or a visor.
• Dust forms when grinding, which can
cause injuries if inhaled. Use dust
mask.
Always wear sturdy non-slip boots with
steel toe-caps.
Inspection and/or maintenance should
be carried out with the motor switched
off and the plug disconnected.
Visual check.
Regular cleaning is required.
This product is in accordance with applicable EC directives.
Always wear approved protective
gloves.
English - 5
Safety Instructions
Safety Instructions
WARNING
Under no circumstances may the machine be
started without observing the safety instructions. Should the user fail to comply with
these, Husqvarna Construction Products
Sweden AB or its representatives are free
from all liability both directly and indirectly.
Read through these operating instructions
and make sure that you understand the
contents before starting to use the machine.
Should you, after reading these safety instructions, still feel uncertain about the safety
risks involved you must not use the machine,
please contact your dealer for more information.
• Please read the operator’s manual carefully.
• Only qualifi ed staff should be allowed to operate
machinery.
• Never use a machine that is faulty. Carry out the
checks, maintenance and service instructions described in this manual. All repairs not covered in this
manual must be performed by a repairer nominated
by either the manufacturer or distributor.
• Never use the machine if you are tired, if you have
drunk alcohol, or if you are taking medication that
could affect your vision, your judgement or your coordination.
• Never use a machine that has been modifi ed in any
way from its original specifi cation.
• Be on your guard for electrical shocks. Avoid having
body contact with lightning-conductors/metal in the
ground.
• Never drag the machine by means of the cord and
never pull out the plug by pulling the cord. Keep all
cords and extension cords away from water, oil and
sharp edges.
• Make sure the cord is not pinched in doors, fences
or the like.
• Check that the cord and extension cord are intact
and in good condition. Never use the machine if the
cord is damaged, hand it in to an authorized service
workshop for repair.
• Do not use a rolled up extension cord
• The machine should be connected to an earthed
outlet socket.
• Check that the mains voltage corresponds with that
stated on the rating plate on the machine.
• Always wear personal safety equipment such as
sturdy non-slip boots, ear protection, dust mask and
approved eye protection.
• The machine should not be used in areas where
potential for fi re or explosions exist.
• Machinery should only be started when grinding
heads are resting on the ground unless carrying out
a testing procedure as outlined in this manual.
• The machine should not be started without the
rubber dust skirt attached. It is essential a good
seal between machine and fl oor be established for
safety, especially when operating in dry grinding
applications.
• When changing the grinding discs ensure power
supply to the unit is OFF by engaging the Emergency Stop button and the power-plug disconnected.
• The machine should not be lifted by handles, motor, chassis or other parts. Transportation of the
machine is best done on a pallet / skid to which the
machine must be fi rmly secured.
• Ensure the cord is behind you when you start to use
the machine so that the cord will not be damaged.
At no time should lifting of machinery be attempted
without mechanical means such as a hoist or fork
lift.
WARNING!
Overexposure to vibration can lead to circulatory damage or nerve damage in people
who have impaired circulation. Contact your
doctor if you experience symptoms of overexposure to vibration. These symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling, pricking,
pain, loss of strength, changes in skin colour
or condition. These symptoms normally appear in the fi ngers, hands or wrists.
• Extreme caution must be used when moving
machinery by hand on an inclined plane. Even the
slightest slope can cause forces/momentum making
the machinery impossible to brake manually.
6 - English
Introduction
Introduction
The Husqvarna PG 680/820 fl oor surfacing machines
are designed for wet or dry grinding of marble, terrazzo, granite and concrete. Their applications range from
rough grinding through to a polished fi nish.
This manual covers the Husqvarna PG 680/820 series
of fl oor grinders equipped with twin motor drive here
after referred to as Dual Drive Technology™.
It is extremely important all users be familiar with the
contents of this manual before
commencing operation of either machine. Failure to
do so may result in damage to machinery or expose
operator to unnecessary dangers.
IMPORTANT!
The machine should not be lifted by handle,
motor, chassis or other parts. Transportation
of the machine is best done on a pallet/skid
to which the machine must be fi rmly secured.
Do not attempt to slide the tines/forks from
a fork lift under grinding heads unless on a
pallet/skid. Failure to do so can cause irreparable damage to grinding heads of machine
and internal parts.
It is recommended that machinery be transported with
a set of diamonds attached at all times to ensure protection of locking mechanism for diamond plates.
IMPORTANT!
Only staff that have received the necessary
education, both practically and theoretically
concerning their usage should operate the
machinery.
Transportation
The machine comes equipped with inbuilt advanced
electronic systems called variable speed drives or
frequency converters. These drives enable the variable
speed and direction component of each of the motors.
The drives are located in the steel cabinet mounted on
the machine chassis.
As with all electronic equipment, the drives are sensitive to excessive vibration, rough treatment and high
levels of dust. Much care and attention has been given
by the manufacturer to ensure maximal protection is
given to the drives. Note the shock absorbing mounting system used to mount the steel cabinet on the
machine chassis/frame.
Storage
The machine should always be stored in a dry place
when not in use.
When transporting, it is important to ensure the machinery is properly secured at all times to eliminate
“bouncing” of the variable speed drives. Ensure the
chassis or frame section of the machine is secured
down at all times when in transit.
The machine should always be transported under
cover limiting the exposed to natural elements – in
particular rain and snow.
English - 7
What is what
1.
3.
2.
4.
5.
11.
10.
9.
6.
7.
What is what
1. Hour counter
2. Electrical cabinet
3. Planetary head motor 1.5kW/1Hp
4. Grinding/Satellite heads motor 11kW/15Hp
5. Lifting lugs
6. Cover/Shroud
7. Skirt
8.
8. Chassis/Frame
9. Handle bars
10. Control Panel
11. Handle bar adjuster
8 - English
What is what
The machine can be divided into two main parts. These
can be identifi ed as follows:
2. Head – comprising of motors, cover, grinding/satel-
lite/
planetary heads and internal components.
The machine has been manufactured to allow movement between the chassis and head via the connection
point at the lifting lugs and chassis pins. This movement is important during the grinding process as it
creates a “fl oating” effect for the head.
The fl oating gives the head a self-leveling effect, negat-
ing the need to adjust the height of the head as the
machine passes over fl oor areas with different slopes
or undulations.
Control panel
The control panel consists of a number of switches and
dials giving 8 separate controls (see picture).
IMPORTANT!
Planetary head and grinding heads are set
to both turn in the same direction (i.e. both in
clockwise rotation or both in counter-clockwise rotation).
Clockwise rotation of speed control will increase speed of planetary head and grinding
heads.
Grinding satellite/ heads
Planetary head
Power - This button, when depressed, will turn on
power supply to the unit when the EMERGENCY
STOP button has been released.
Emergency Stop - When pushed will immediately
shut down machine by totally stopping power supply to
drives/ frequency converters in electrical cabinet.
Head Speed - Direction control for planetary head rotation.
Fwd/Rev (Yellow) - Direction control for planetary head
rotation.
Disc Speed - Speed control for grinding heads.
Fwd/Rev (Red) - Direction control for grinding heads.
Reset - Will clear fault function/error message on
drive/frequency converter (located in electrical cabinet)
in case of fault occurring.
Stop/Run - To start or stop machine during normal
operation.
IMPORTANT!
Dust extraction port
It is important to use the STOP/RUN switch
to control the running of the machine, not
the EMERGENCY STOP button. Each time
the EMERGENCY STOP button is pressed
it shuts down the drive/frequency converter.
Frequently powering up and down of the
drive/frequency converter will reduce the life
span of the drive/ frequency converter.
Control panel
English - 9
Setting up/Operation
Setting up/Operation
Position grinder on the working area. Make sure there
are diamonds underneath machine and that the head
locks/shear pins are tight.
IMPORTANT!
When using the machine, each grinding head
must always have the same diamond type
and number of diamonds as the other grinding heads. Each grinding head must have
diamonds the same height as the other grinding heads.
Adjust rubber skirt so that a good seal is established
between the fl oor and head of machine (see picture
below). Ensure join in skirt is at the front of the machine. Setting of the skirt is essential to obtain good
dust extraction and eliminate the possibility of airborne
dust when dry grinding.
Powering up machine
i. Ensure the STOP/RUN switch is set on Stop
(rotate counter clockwise).
ii. Plug power supply to machine. Only turn power on
at
switch once fully connected.
Set handle to most comfortable working height using
adjustment lever.
IMPORTANT!
It is recommended that this height be set as
close as possible to the height of the operator’s hip bone. When the machine is running,
there will be a grinding force/pull to one side
that can be felt through the handlebars. Use
the hip to resist this force instead of trying to
control this through the arms (such positioning will be much easier for the operator using
the machine over prolonged periods of tim.
iii. Disengage Emergency Stop button (twist clockwise).
iv. Depress Power button. On doing so, a soft “clunk”
should be heard to come from within the electrical cabinet. This indicates the line contactors have engaged,
supplying power to the drives/frequency converters.
Setting Speed and direction
On the control panel there is a FORWARD/REVERSE
and Speed dial knob. Generally, when starting the
machine for the fi rst time on any given application, it is
advised the speed setting should not exceed 7, initially.
When the operator is comfortable with the application,
speed may be increased.
10 - English
Setting up/Operation
Speed and direction setting is often a matter of personal choice. Operators are encouraged to experiment
to fi nd which settings best suit the given applications.
The following table lists some suggested set-ups for
different applications.
ApplicationPlanetary
head
direction
Ceramic tile adhesive removalFWD6-7FWD8-10
Carpet glue removalFWD5-7FWD8-10
Epoxy paint removalFWD5-10FWD8-10
Rain damaged concreteFWD7-10FWD8-10
Smoothen exposed aggregateFWD7-8FWD8-10
Lippage removal in terrazzo/stone tilesFWD5-7FWD8-10
Concrete polishing with resin bond padsFWD10FWD8-10
PIRANHA™ scraper toolREV3-5REV3-5
FLEXOR™ fl exible headsFWD5-7FWD5-7
Bushhammer/Scarrifi er toolsFWD5FWD5-7
Re-grouting procedure during HiPERFLOOR™
process
IMPORTANT!
In the above table, FWD & FWD are listed
together to indicate direction settings in the
same direction (i.e. It can also be REV/REV).
The only application where direction settings must be in the same directions and also
direction specifi c is when using the PIRA-
NHA™ scraper tools. In this particular application the setting must be in the REV/REV
direction.
Direction of rotation
The correlation between FWD/REV & Clockwise/Counter clockwise rotation can be said as follows if looking
at the grinding discs from underneath the machine:
1. REV—Clockwise.
2. FWD—Reverse.
FWD8-10FWD3-5
Direction is also a matter of personal preference. It
should be noted, however, that when both grinding
discs and planetary heads are running in the same
direction, a more powerful grinding force is created between the diamond abrasives and fl oor being ground.
The end result is higher productivity than when the
discs are set to run in opposite directions. It is here
that you will also experience the beneift of Dual Drive
Technology™.
Production tip - To improve the cutting effi ciency of
diamonds, change directions on a regular basis. This
will work both sides of the diamond crystals, keeping
the abrasives as sharp as possible by creating maximal exposure of the diamond crystal.
Once both a speed and direction have been
nominated, switch on dust extraction or vacuum device.
Planetary
head
speed
Grinding disc
direction
Grinding disc
speed
As mentioned, when the machine is in operation it will
“pull” to one side. The direction of pull is determined by
the planetary head direction of rotation. The head of
the machine will pull to the right (and therefore, will be
felt on the right hip of the operator) when the planetary
head is set in the REVERSE direction.
This sideways pull can be very useful when grinding,
particularly along a wall. Set the machine so that it
pulls towards the wall, and then control the machine so
it can just touch the wall. This will ensure a grind close
to the wall or object.
IMPORTANT!
It is highly recommended to use the Husqvarna DC 5500 dust extraction system
for complete dust control.
Standing behind machine with handlebars set as
described earlier, apply a small amount of downward
pressure on the handle. Switch the machine to run
mode using the STOP/RUN switch on the control
panel. The machine should start smoothly and accelerate to the selected speed over a period of 5 seconds
English - 11
Changing the diamonds
Changing the diamonds
As different applications require different selections of
diamond tools, there will be many occasions when the
grinding discs need to be changed.
Following is a guide for this procedure.
Preparation
1. Ensure STOP/RUN switch is in STOP position as
unintentional starting of machine while changing
discs
can result in serious injury.
2. Have a set of gloves ready, as diamonds can get
very
hot during dry grinding applications.
Changing
1. Set handle in upright position (illustrated right).
2. Pull back on handle to lift grinding head off the
ground.
4. Lay machine back on the ground.
5. Put on gloves.
6. Remove grinding disc by slightly rotating disc and
then
pull off (direction that the discs will need to be rotated
will depend on the direction the machine was last
running).
7. Check to ensure all head locks/shear pins are tight.
8. Once new diamonds have been attached, reverse
procedure to lower machine to ground.
9. As new diamonds may be a different height to set
being previously used, re-adjust skirt to ensure
good seal is established with the fl oor.
12 - English
Variable speed drives/frequency converters
Variable speed drives/
frequency converters
Each Husqvarna PG 680 & 820 is equipped with 2
variable speed drive or frequency converter. This
unit is incorporated into the machine for the following
reasons:
1. Functional
• Manipulate incoming power to enable increase/
decrease in speed & direction change.
• Regulate current and voltage supply to the motors
to ensure motors run at optimum levels (e.g.
torque boost).
2. Protection/Diagnostic
Protection
• Monitors incoming power to ensure suitability for
machine and application being performed.
• Controls current being drawn by motors to ensure
motors are running within safe operational limits (to
prevent damage to motor).
• Monitors load on machine to ensure the grinder is
not being overloaded thus offering protection for
belt, bearings and other internal components.
2.
1.
8.
7.
• Protects motors from faulty power supply (e.g. running on 2 phases).
Diagnostic
• Identifi es electrical faults with the machine and
registers fault code.
• Has monitoring menus that help isolate cause of
potential electrical faults.
• Monitoring menus also enable operator to gauge
how hard machine is working. Whilst it is not essential for an operator to intimately know every feature
of the variable speed drives or frequency converters, it is useful to be familiar with both the fault
codes as well as some of the monitoring menus.
Keypad/Display
Each variable speed drive or frequency converter has
a keypad which will appear as illustrated on the right
when the machine has power connected to it.
4.3.
1. Run direction (fwd or rev)
2. Indicates if unit is either stopped or running
3. Up key
4. Left key
5. Down key
6. Reset button
7. Output mode (Hertz in this example)
8. Output value
5.
Keypad display
6.
English - 13
Variable speed drives/frequency converters
Monitor screenInformation provided
OUTPUT FREQUENCYFrequency motor is running at when machine is running.
REF. FREQUENCYFrequency speed control dial is set to.
MOTOR SPEEDSpeed of motor when machine is running.
MOTOR CURRENTCurrent draw of motor when machine is running.
MOTOR TORQUEPercentage of motor torque when machine is running.
MOTOR POWERPercentage of motor power when machine is running.
MOTOR VOLTAGEPercentage of motor voltage when machine is running.
DC LINK VOLTAGEIndicates quality of power supply.
The menu tree illustrated on this page outlines the
important menu options that provide useful information
for monitoring and diagnostic purposes when using the
machine.
As can be seen on the menu tree to the right, when
the machine is turned on, the variable speed drives or
frequency converters are set to display the Output Frequency to the motor (a zero value will register when the
machine is in stand-by mode).
The Output Frequency page also falls under the Monitor
Menu.
It can be seen from the left hand column, the two primary
menus important to the operator are the Monitor Menu
and Fault History menu.
Navigation through the menu tree is achieved by using the up, down, left and right keys on the keypad (see
previous page).
Parameter Menu
Keypad
Control Menu
Active Faults Menu
Faults History Menu
System Menu
Expanded Boards
Menu
DC Link Voltage
Motor Voltage
Motor Power
Motor Torque
Motor Current
Motor Speed
14 - English
Monitor Menu
Output Frequency
Variable speed drives/frequency converters
Menus and information they provide
The following menu items/screens on the variable
speed drive/frequency converters provide the following
useful information to the operator.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)
This screen tells the operator the frequency the motor
is running at when the machine is in operation. The
value for output frequency should be constant when
the machine is running. If there is a fl uctuation in
output frequency when the machine is running, generally this indicates the motor is running at or near the
limit of its programmed current limit. The current limits
(predetermined and set by Husqvarna Constructions
Products) are as follows:
1. Large motor (which information is found on the large
FAULT HISTORY
The fault history menu stores the last series of faults
experienced by the variable speed drive/frequency
converter. If there is a recurring fault pattern experienced by the machine, the information can be obtained
from the fault history menu. For more on faults, see
trouble shooting faults
2. Small motor (which information is found on the small
If there is a fl uctuation in output frequency when the
machine is in operation, it is advisable to check the
motor current as well. This can be found by pressing
the UP arrow on the keypad 3 times. For trouble free
operation concerning current issues, it is best to keep
output current at or around 21 amps (for the large motor). The current draw of the motor can be reduced by
reducing the speed of the motor using the speed dial
on the control panel near the handle bars.
Generally speaking, most over-current problems will
be associated with the large motor (and therefore,
monitored on the large variable speed drive/frequency
converter). Keep the current draw on the small motor
under 3.5amps for consistent operation.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu)
This screen displays the current draw of the corresponding motor (i.e. large variable speed drive/frequency converter monitors function of large motor,
small variable speed drive/frequency converter monitors function of small motor) when the motor is running.
See comments already covered under OUTPUT FREQUENCY relating to motor current.
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)
This screen displays the quality of the power supply to
the machine. It will read higher values when the machine in standby and lower values when the machine
is in operation.
English - 15
Faults and trouble shooting
Faults and trouble shooting
When either one of the variable speed drives or frequency converters in the machine experience a fault and “trip”
out, they will cease to run and an error message will appear fl ashing on the keypad display (see picture below).
The following list are the most commonly experienced
faults and possible action steps.
Fault CodePossible CauseAction
1—OVERCURRENTMotor being worked too hard and
drawing extra current.
Short circuit on output side of variable speed drives or frequency converters.
Motor failure (very rare)Have motor tested and replace if required.
3—EARTH FAULTShort circuit on output side of vari-
able speed drives or frequency converters.
Motor failure (very rare)Have motor tested and replace if required.
9—UNDERVOLTAGEInsuffi cient voltage supply to ma-
chine.
Power supply to variable speed
drives or frequency converters has
been turned off.
11—OUTPUT PHASE
SUPERVISION
14—UNIT OVER TEMPERATURE
Short circuit on output side of variable speed drives or frequency converters.
Motor failure (very rare)Have motor tested and replace if required.
Variable speed drives or frequency
converter over temperature due to
high temperature working environment or faulty temperature sensor.
Check current being drawn when machine is
running. Reduce speed setting and current draw
back into acceptable limits as described on
previous page.
Check wiring in plugs connected to motor cables
or inside connection boxes on motors.
Check wiring in plugs connected to motor cables
or inside connection boxes on motors.
Check power supply and ensure correct voltage.
Re-connect power to grinder.
Check wiring in plugs connected to motor cables
or inside connection boxes on motors.
Open door on electrical cabinet to increase ventilation.Have variable speed drives or frequency
converter tested by service agent.
Fault code
15—MOTOR STALLEDMotor being worked too hard and
drawing extra current.
Mechanical jam preventing motor
from turning.
16 - MOTOR OVERTEMPERATURE
16 - English
Motor being worked too hard and
drawing extra current.
Check current being drawn when machine is
running. Reduce speed setting and current draw
back into acceptable limits as described on
previous page.
Try rotating grinding discs and planetary head by
hand to see if jam exists
Check current being drawn when machine is
running. Reduce speed setting and current draw
back into acceptable limits as described on
previous page.
Faults and trouble shooting
Further problems that may be experienced when using the grinder and potential solutions are as follows:
ProblemPossible CausePotential Solution
GRINDER IS HARD TO HOLD
ONTO
GRINDER SOUNDS LIKE IT IS
OVERREVVING
GRINDER IS JUMPING AROUNDGrinding heads may be worn-out or
Not enough diamonds under the
machine (if grinding thick glue or
soft fl oors, too few diamonds under
the machine will greatly increase
the load on grinder and operator).
Usually also accompanied by high
current draw by large motor.
Large motor not working (this can
be caused by fault with motor, fault
with wiring to motor, or fault with
large variable speed drive or frequency converter).
Drive belt is slipping.Remove belt tensioner cover plate on bottom of
Drive belt is broken (this can be
confi rmed by turning one of the
grinding heads by hand. If all grinding heads rotate together, belt is not
broken. If only one grinding head
turns, belt is broken).
Small planetary drive motor not
plugged in.
Small motor not working (this can
be caused by fault with motor, fault
with wiring to the motor, or fault
with large variable speed drive or
frequency converter).
damaged.
Diamonds may not be fi tted cor-
rectly or different height diamonds
may be on the grinding heads.
Increase number of diamonds under machine to
reduce load on grinder and operator.
Check large motor is plugged in. Check there
are no faults on larger variable speed drive or
frequency converter. Check that large variable
speed drive or frequency converter is on. Check
that large variable speed drive or frequency
converter is func tioning properly (unplug both motors, set display on keypad to Output Frequency,
switch machine to RUN, see if numbers on screen
change from zero and begin counting up. If numbers stay on zero, large variable speed drive or
frequency converter is not receiving run command
from switch on control panel. Machine needs to
be checked by an electrician or by Husqvarna
Construction Products
machine and check there is no water or dust on
the inside of the machine that may be causing the
belt to slip on the drive pulleys.
Replace internal drive belt.
Check small planetary drive motor is plugged in.
Check small motor is plugged in. Check there are
no faults on small variable speed drive or frequency converter. Check that small variable speed
drive and frequency converter is on. Check that
small variable speed drive or frequency converter
is functioning properly (unplug both motors, set
display on keypad to Output Frequency, switch
machine to RUN, see if numbers on screen
change from zero and begin counting up. If numbers stay on zero, small variable speed drive or
frequency converter is not receiving run command
from witch on control panel. Machine needs to be
checked by an electrician or Husqvarna Construction Products.
Check grinding heads for broken parts or excess
movement.
Check to ensure all diamonds are fi tted correctly
and are the same height.
Head locks may be loose or missing.
Check to ensure all head locks are present and
tight.
English - 17
Diamonds
Diamonds
Background
Diamond abrasives usually consist of 2 components:
1. Diamond powder (also known as diamond crystals
or grit). By changing the size of the diamond powder
or grit, we can change how coarse or fi ne the
scratches will be that are left behind from the
grinding process.
2. A binding agent (metal or resin). Diamond powder
is mixed and suspended in either a metal or resin
binding agent. When suspended in a metal binding
agent, the fi nished product is referred to as a Metal
Bond or Sintered diamond segment. When suspended
in a resin binding agent, the fi nished product is
referred to as a Resin Bond diamond segment or
pad. By changing the hardness of the binding agent,
we can change how fast or slow the diamond abrasive
will wear.
General Principles
The following are general rules regarding diamond segments in grinding applications. As with all general rules
there are exceptions or cases when it is not the case.
DIAMOND GRIT SIZE
Changing the size of the diamond grit to a smaller particle/grit size will effect the performance of the diamond
tool in the following ways:
• Create a fi ner scratch pattern.
• Increase the life of the diamond tool.
NUMBER OF DIAMOND SEGMENTS/PADS UNDER
THE MACHINE
Increasing the number of segments under the machine
will:
• Reduce pressure on each individual diamond segment.- Reduce wear rate on diamond segments.
• Reduce load on the machine and cause the grinder
to draw less current.
• Create a smoother scratch pattern (particularly on
soft fl oors).
The opposite will occur when decreasing the number
of segments under the machine.
WET AND DRY GRINDING
When using diamond segments wet, the following
principles apply:
• Production rates will be higher than dry grinding.
• Diamond segments will wear faster (due to presence of slurry) and therefore, harder bonds can be
used (when comparing with dry grinding).
• Scratches from diamond grit will be deeper.
When using diamond segments dry, the following principles apply:
• Production rates will be slower on harder materials
than if wet grinding.
• Softer bond segments will be required in order to
encourage segment wear (as there will be not slurry
to help diamond segments to wear).
The opposite will occur when changing to a larger
particle/grit size.
BINDING AGENT—METAL BOND OR RESIN BOND
Increasing hardness of bond will:
• Increase life of diamond tool.
• Decrease production rate.
• Cause diamond tool to leave fi ner scratches in dry
- grinding applications (when compared to a softer
bond diamond tool with the same diamond grit size).
The opposite will occur when making the metal or resin
bond softer.
• Scratches from diamond grit will not be as deep
compared to if it were also used for wet grinding.
• There will be more heat generated by the diamond
segment.
Summary of diamond principles
Diamond segments need to wear in order to achieve
productivity. Diamond segment wear can be infl uenced
by the following factors:
• Pressure.
• Hardness of bond.
• Diamond grit size.
• Presence of water.
• Number of segments under the machine.
• Adding an additional abrasive (e.g. sand, silicone
carbide) on the fl oor will increase wear.
18 - English
Diamond selection
Diamond Holder Disc
Full set of single segments
Position for Diamond segment
Full set of twin segments
Generally speaking, the faster a diamond segment
wears, the faster the productivity will be. By varying the
above factors, changes can also be made to effect the
following:
• Scratch pattern.
• Current draw of machine.
• Flatness of fl oor (see next section).
Half set of single segments
Half set of twin segments
Diamond selection
The following section covers important factors to
consider when selecting the diamond segment you are
going to use for a given application.
Grinding disc set-up
The way diamond segments are set-up on the grinding
heads of the machine will also greatly infl uence the
performance of the machine, the productivity levels
and also the fi nished fl oor quality.
• Ease of operation.
There are basically two types of diamond confi gura-
tions that can be used when using the grinder:
1. Full set of diamonds – when there are diamonds
placed
at each of the six positions on the diamond holder
discs
(see pictures above).
2. Half set of diamonds – when there are diamonds
placed
at three alternating positions on the diamond holder
discs (see pictures above).
English - 19
Diamond selection
Full and half sets of diamonds
By changing the way the diamonds are set-up on the
diamond holder discs, an operator can signifi cantly ef-
fect the performance of the machine and therefore, the
fi nished product.
HALF-SET OF DIAMONDS
When the diamonds are set-up as a half-set, they tend
to follow the surface of the fl oor. Similar to a tripod for a
camera, which can be placed on an uneven surface and
yet still fi nd a stable footing.
The half-set diamond confi guration should only be used
when a fl at fl oor fi nish is not required.
FULL-SET OF DIAMONDS
When the diamonds are set-up as a full-set, they tend
not to follow the surface of the fl oor. If the fl oor has undu-
lations, the machine will grind the high areas yet miss
the low spots (unless the high areas are ground down
fi rst).
The full-set diamond confi guration should be used when
a fl at fl oor fi nish is desired.
The below table gives some examples of possible applications for the two arrangements:
ApplicationFull set is bestHalf set is best
Ceramic tile adhesive removalX
Carpet glue removalX
Epoxy paint removalX
Vinyl adhesive removalX
Rain damaged concreteX
Smoothen exposed aggregateX
Lippage removal in terrazzo/stone tilesX
Surface polishing of concrete fl oorsX
Grinding to expose aggregate in concrete polishing applicationX
Remove lippage from terrazzo/natural stone tilesX
Flatten undulations in concrete fl oorsX
Re-polish fl oors that have been ground beforeX
20 - English
Diamond selection
Selecting the correct diamonds for your application
The following suggestions cover the basic principles for
diamond selection for different applications.
ApplicationMetal
bond
Flatten fl oor - Hard concreteSOFT16 or 30XS
Flatten fl oor - Medium concreteMEDIUM16 or 30XS
Flatten fl oor - Soft concreteHARD16 or 30XT
Ceramic tile adhesive removalHARD 6, 16 or 30XS/T
Vinyl or Carpet glue removal - Hard concreteSOFT16 or 30XS/T
Vinyl or Carpet glue removal - Medium concreteMEDIUM6 or 16XT
Vinyl or Carpet glue removal - Soft concreteHARD 6 or 16XT
Epoxy paint removal - Hard concreteSOFT6, 16 or 30XXS
Epoxy paint removal - Medium concreteMEDIUM6, 16 or 30XS
Epoxy paint removal - Soft concreteHARD6, 16 or 30XS/T
Rain damaged concreteHARD16 or 30XS/T
Smoothen exposed aggregateHARD16 or 30XS/T
Lippage removal in terrazzo - stone tilesSOFT30 or 60XS
Surface polishing of concrete fl oors - Hard concreteSOFT60XS/T
Surface polishing of concrete fl oors - Medium concreteMEDIUM60 XS/T
Surface polishing of concrete fl oors - Soft concreteHARD 60XT
Grinding to exposed aggregate in concrete - Hard concreteSOFT16 or 30XS
Grinding to exposed aggregate in concrete - Medium con-
crete
Grinding to exposed aggregate in concrete - Soft concreteHARD 16 or 30XT
Flatten undulation in concrete fl oors - Hard concreteSOFT16 or 30XS
Flatten undulation in concrete fl oors - Medium concreteMEDIUM16 or 30XS
Flatten undulation in concrete fl oors - Soft concreteHARD16 or 30XT
MEDIUM16 or 30XS
Grit sizeFull-
set
Half
set
Singles /
Twins
English - 21
Diamond selection
Determining the hardness of concrete
All concrete may feel hard (particularly if you fall over
on it), so what do we mean when we talk about hard,
medium and soft concrete?
All concretes are measured by their compressive
strength and depending on which part of the world you
are from, different compressive strength indices (e.g.
PSi & MPa). Generally speaking, the higher the compressive strength rating, the harder the concrete and
therefore, the harder it will be to grind.
However, other factors beside compressive strength
ratings determine how hard the fl oor will be, and
therefore, the correct diamond selection. Since grinding normally only deals with the surface of the concrete
(top 5mm or 1/4 inch), often the way the concrete fl oor
has been fi nished or the condition of the surface will
have a greater bearing on what type of diamond to
select, rather than the compressive strength rating of
the concrete.
SURFACE FACTORS TO CONSIDER WHEN MAKING A DIAMOND SELECTION
Generally speaking, if a concrete surface is very
smooth (i.e. Most likely it has been heavily trowelled/
helicoptered), the concrete will behave as if it has a
high compressive strength and therefore, require a soft
bond segment.
Accordingly, if a concrete surface is coarse/aggressive
(e.g. rain-damaged, shot blasted, scarifi ed, exposed
aggregate e.t.c.), the concrete will behave as if it has a
low compressive strength and therefore, require a hard
bond segment.
Surface coatings/contaminants (e.g. Epoxy coatings,
ceramic tile adhesives, levelling compounds/screeds)
will often have a larger bearing on what diamond to select, than will the compressive strength of the concrete.
As a general rule, when grinding a concrete slab for
the fi rst time and you are unsure about its hardness,
always begin with harder bond diamonds under the
machine. This will ensure the least amount of wear on
the diamond segments. If a hard diamond segment
is not suited to the application, all it has cost is a little
amount of time without wearing out the diamonds.
If performed the other way around (i.e. a soft segment
is used to begin with) and the concrete is soft or possesses an abrasive surface or surface contaminant, it
is quite possible to wear-out a considerable amount of
diamond in very short period of time.
22 - English
Maintenance
Maintenance
Used correctly, the machine is an extremely low-maintenance and reliable.
This section covers the general maintenance items
that need attention on a periodic basis.
There are three main mechanical items to check:
1. Grinding Heads.
2. Planetary drive system.
3. Planetary seal.
Grinding heads
There are 2 different grinding head options:
11. Conventional / Demolition heads—designed for
heavy duty preparation grinding where an extremely
robust system is required.
2. Spring steel head system—designed more for fi nish-
ing or lighter grinding applications.
CONVENTIONAL/DEMOLITION HEADS
The below diagram illustrates the main parts compris-
ing this type of grinding head.
The head pins are fi xed to the head plate giving rigid-
ity and stability. The head mate is situated above the
head plate and is held in place by a series of holes
– head pin holes.
1.
2.
1. Head mate 1. Head plate
2. Head pin hole 2. Head pins
Between the head plate and head mate are 3 white
silicone springs which give shock absorption and fl ex-
ibility in the system.
The head pins are able to move within the head pin
holes, creating a shock absorber type system similar to
that in most motor vehicles.
Over an extended period of time, the head pin holes
wear open. Along with this, the head pins wear and
reduce in diameter. This combined wearing of the two
creates excessive movement or “slop” within the grinding heads. This “slop” will eventually cause vibration
whilst the machine is operating.
1.
2.
2.1.4.3.
1. Head mate
2. Head plate
3. Head lock
4. Head spring
The interrelation between the above four components
enables a dynamic system which is both robust and
fl exible.
Routine checks for slop in the grinding heads are
recommended. Life expectancy for grinding heads can
vary between 6 and 12 months depending on amount
of usage.
Replacement heads are available and simply bolt into
place when the old ones are removed
English - 23
Maintenance
Spring Steel Heads
The below diagrams illustrate the main parts comprising
this type of grinding head.
Diagram 1
1. Spring steel spring
2. Head plate
3. Cushion ring
4. Head mate
Diagram 1. Spring Steel Head
1.
4.
3.
Between the head plate and head mate are a series of
white silicone springs, spacers and the spring steel spring
which give shock absorption and fl exibility in the system.
Unlike with the conventional/demolition heads, the spring
steel heads are able to move in a fl exible manner without
any moving parts due to the presence of the spring steel
spring.
Over an extended period of time the spring steel spring
fatigues and the spring steel “fi ngers” begin to break
off. This creates irregular movement within the grinding
heads and will cause vibration when the machine is in
operation.
Routine checks for broken “fi ngers” in the spring steel
grinding heads are recommended. Life expectancy
for grinding heads can vary between 6 and 12 months
depending on the amount of usage.
Replacement spring steel springs are available and can
be replaced without throwing the grinding head away.
The spring steel heads can also be made less fl exible
by the addition of a second spring steel spring.
2.
Diagram 2
1. Spring steel springs
2. Bolts
3. Silicone spring
4. Head mate
5. Cushion ring
6. Head buddy
7. Spacers
8. Head plate
Diagram 2
1.
7.8.
24 - English
3.4.5.6.
2.
Maintenance
Grinding Heads Drive System
The grinder comes equipped with Dual Drive Technology™. As the grinding discs are driven by the large motor via an internal belt, and because the belt is sealed
inside the machine, there is no maintenance regarding
this drive system until a major service (belt and bearing
replacement) is due. This is typically following 12-36
months of operation.
Planetary Drive System
The second component to the Dual Drive Technology™ system is the planetary head drive system which
is powered by the secondary or small motor and
gearbox arrangement. This system is on the outside
of the machine and will require routine maintenance.
The planetary drive system can be seen as illustrated
diagram 1.
Diagram 1
1. Grinding heads motor
2. Motor terminal box
3. Machine cover
4. Gearbox mounting bracket
5. Gearbox fl ange bracket
6. Gearbox
7. Motor terminal box
8. Planetary drive motor
IMOPRTANT!
Lubrication of this system will cause dust to
build up in chain ring and drastically shorten
the life of both the chain ring and planetary
drive sprocket.
Diagram 2Diagram 3
1.2.1.2.
1. Planetary drive sprocket
2. Gearbox fl ange bracket
Diagram 3
1. Machine cover
2. Chain ring
1.
8.
7.
6.
3.
2.
Diagram 1. Planetary Drive System
Beneath the gearbox and concealed by the mounting
brackets and machine cover, there is a planetary drive
sprocket situated on the output shaft of the gearbox.
This planetary sprocket engages with the chain ring
(also located beneath the machine cover) and
together form the main drive mechanism for the planetary drive system. This system is a dry system (i.e. it
is not required for there to be lubrication between the
planetary drive sprocket and chain ring), to allow any
dust that may come into contact with the chain ring to
fall back out again.
4.5.
Diagram 4
1. Planetary seal
As the chain ring and planetary drive sprocket are
located beneath the cover of the machine, yet on the
outside of the machine, there lies the potential that
they can be exposed to dust and other debris created
during the grinding process.
To prevent this as much as possible, a planetary seal
has been installed to stop dust and other particles from
coming into contact with the planetary drive mechanism.
Diagram 4
1.
Planetary seal - closeup
English - 25
Maintenance
The effectiveness of the planetary seal can be monitored by the simple removal of the planetary motor
/ gearbox system by removing the four bolts shown
below.
Remove 2 bolts either
side.
Remove 2 bolts either
side.
Remove this bolt.
Inspect for dust build
up here
If the planetary seal is working effectively, there should
be a very minimal amount of dust observed under
the cover of the machine. If there is a build-up of 56mm (1/4 inch), then it is more than likely it is time to
remove the machine cover and check the condition of
the planetary seal.
Remove this bolt.
Remove cover off motor
terminal box.
Remove these bolts.
26 - English
Lift off machine cover to reveal chain ring and planetary
seal.
If planetary seal is worn or needs replacement, contact
your Husqvarna Construction Products distributor for a
new planetary seal replacement kit.
Maintenance schedule
Maintenance schedule
ItemActionFrequency
Check that head locks
are tight.
Inspect heads for slop/
broken “fi ngers” if using
spring steel heads.
Check effectiveness of
planetary seal.
Check condition of
chain ring.
Tighten head locks and re-set in thread-locking compound if required (Suggested thread-locking compound
Loctite 680)
Examine machine heads while machine tipped back.
Disconnect Planetary Drive motor (small motor) and run
discs at lowest speed. Check to see how concentric/true
grinding heads are running.
Remove planetary head motor/gearbox system and
check for presence of dust under machine cover .
Remove planetary head motor/gearbox system and inspect chain links in chain ring. Ensure links are clean and
free from build-up.
Daily
Daily
Weekly
Weekly with Planetary Seal
Check condition of
Drive Sprocket.
Inspect internal components of machine.
Clean contents of electrical cabinet.
IMOPRTANT!
Prior to removing belt tensioner cover plate,
ensure cover plate and area surrounding cover
plate are totally clean. Avoid debris from entering into inside of machine.
Remove planetary head motor/gearbox system and
inspect condition of planetary drive sprocket.
Remove belt tensioner cover plate and check inside
machine for dust, moisture or belt fragments. Ensure to
re-seal cover plate with silicone sealant.
Blow out inside of electrical cabinet and variable speed
drives or frequency converters with DRY compressed air.
Grinding pressure per disc 112kg (246lbs)100kg (220lbs)
Motor Power 3-Phase 380-480V
3-Phase 380-480V
12.5kW(17.0hp)
12.5kW(17.0hp)
Power per grinding disc 4.15kW (5.7hp)4.15kW(5.7hp)
Grinding disc speed 250 - 1100rpm600 - 1200rpm
Planetary head speed 5 - 65rpm5 - 70rpm
Direction of rotationIndependent FWD/REV direction control
on both grinding discs and planetary head.
Power supply 3 phase 3 phase
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A)105
Sound power level, guaranteed L
dB(A)106
WA
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear, dB(A)88
Vibration levels, a
Handle right, m/s
Handle left, m/s
(see note 3)
hv
2
2
2,7
4,8
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
) in conformity with EN 61029-1.
WA
Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical
dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1 m/s
2
.
28 - English
Technical Data
EC-declaration of conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46-31-949000, declares under sole responsibility that the Husq-
varna PG 680, PG 820, from 2010´s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text on the rating
plate with subsequent serial number), conforms with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVE:
• of May 17, 2006 “relating to machinery” 2006/42/EC
• of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
• of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC.
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-
3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg December 29, 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
Husqvarna AB
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
English - 29
Índice
30 - Spanish
Índice
Español
Índice
Signifi cado de los símbolos 32
Instrucciones de seguridad 34
Introducción 35
Transporte 35
Almacenamiento 35
Componentes de la máquina 36
Puesta en marcha / Manejo 38
Cambio de los diamantes 40
Discos de velocidad variable/
convertidores de frecuencia 41
Fallos y localización de fallos 44
Diamantes 46
Selección de diamantes 47
Mantenimiento 51
Programa de mantenimiento 55
Datos técnicos 56
Spanish - 31
Signifi cado de los símbolos
32 - Spanish
Signifi cado de los símbolos
Signifi cado de los símbolos
Los siguientes símbolos se usan en la máquina y en
este manual de instrucciones. Es importante que el
usuario entienda el signifi cado de los mismos para
trabajar con la máquina de forma segura.
Antes de utilizar la máquina, lea atentamente el manual de instrucciones y
asegúrese de haber comprendido las
instrucciones.
¡ADVERTENCIA! El polvo se forma
cuando se desbasta, lo que puede
provocar lesiones si se inhala. Use una
máscara respiratoria autorizada. Mantenga siempre una buena ventilación.
Utilice siempre:
• Casco protector aprobado
• Protección auditiva aprobada
• Gafas protectoras o un visor.
• El polvo se forma cuando se desbasta, lo que puede provocar
lesiones si se inhala. Use una máscara para el polvo.
La inspección y/o el mantenimiento se
deberá llevar a cabo con el motor apagado y el enchufe desconectado.
Comprobación visual.
Se requiere una limpieza regular.
Este producto cumple las disposiciones
de las Directivas CE aplicables.
Lleve siempre botas robustas antideslizantes con puntera de acero.
Utilice siempre guantes protectores
aprobados.
Spanish - 33
Instrucciones de seguridad
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA
La máquina no se podrá poner en marcha
bajo ninguna circunstancia si no se observan
las instrucciones de seguridad. Si el usuario
no cumpliera este requisito, Husqvarna
Construction Products Sweden AB o sus
representantes no tendrán ningún tipo de
responsabilidad, ya sea directa o indirecta.
Léase detenidamente estas instrucciones
de manejo y asegúrese de que entiende su
contenido antes de empezar a usar la máquina. Si después de leer estas instrucciones
de seguridad siguiera sin estar seguro de
los riesgos que implica para la seguridad, no
deberá usar la máquina; por favor, póngase
en contacto con su distribuidor para más
información.
• Por favor, lea con sumo cuidado el manual de
instrucciones.
• Sólo se le permitirá manejar la maquinaria a personal cualifi cado.
• No use nunca una máquina que esté defectuosa.
Lleve a cabo las comprobaciones, instrucciones
de mantenimiento y asistencia descritas en este
manual. Todas las reparaciones que no cubra este
manual las deberá llevar a cabo un reparador designado ya sea por el fabricante o por el distribuidor.
• Lleve siempre equipamiento de seguridad personal
como botas robustas antideslizantes, protección
auditiva, máscara para el polvo y protección ocular
aprobada.
• Extreme la precaución cuando mueva la máquina a
mano o en un plano inclinado. Incluso la pendiente
más suave puede provocar fuerzas/impulsos que
hagan que sea imposible frenar manualmente la
máquina.
• No use nunca la máquina si está cansado, si ha bebido alcohol, o si ha tomado alguna medicación que
pudiera afectar a su visión, su capacidad mental o
su coordinación.
• No use nunca una máquina que se haya modifcado
en algún sentido de su especifi cación original.
• Esté atento ante posibles descargas eléctricas. Evite
tener contacto corporal con pararrayos/metal en el
suelo.
• No arrastre la máquina nunca por el cordón y no
quite nunca el enchufe tirando del cordón. Mantenga todos los cordones y cordones de extensión
lejos del agua, aceite y bordes afi lados.
• Asegúrese de que el cordón no se quede atrapado
en puertas, vallas u objetos similares.
• Compruebe que el cordón y el cordón de extensión
están intactos y en buen estado. No use nunca
la máquina si el cordón está dañado, llévelo a un
taller de asistencia autorizado para su reparación.
• No use un cordón de extensión enrollado
• La máquina deberá conectarse a una toma de corriente de salida con toma de tierra.
• Compruebe que el voltaje principal se corresponde
con el que se indica en la placa de características
de la máquina.
• La máquina no se usará en áreas donde haya posibilidad de incendios o explosiones.
• La máquina sólo se deberá arrancar cuando los
cabezales desbastadores estén descansando en el
suelo, a no ser que se esté efectuando un procedimiento de prueba tal y como se indica en este
manual.
• La máquina no deberá ponerse en marcha sin el
faldón de goma para el polvo. Es fundamental que
se establezca una buena hermeticidad entre la
máquina y el suelo, sobre todo cuando se trabaje
en una aplicación de desbastado en seco.
• Cuando se cambien los discos desbastadores,
asegúrese de que está desconectada la toma de
corriente de la unidad pulsando el botón de parada
de emergencia y desenchufando el cable de alimentación.
• La máquina no se deberá levantar por las empuñaduras, el motor, el chasis y otras piezas. La mejor
manera de transportar la máquina será en una
paleta/patín al que se haya fi jado fi rmemente la
máquina.
• Asegúrese de que el cordón está detrás de Ud.
cuando empiece a usar la máquina, de modo que
no se pueda dañar el cordón.
No se deberá intentar levantar la maquina en
ningún momento sin medios mecánicos como un
cabrestante o un elevador de horquilla.
¡ADVERTENCIA!
La sobreexposición a la vibración puede
provocar lesiones circulatorias o del sistema
nervioso en personas que tengan mala circulación. Póngase en contacto con su médico
si tiene síntomas de sobreexposición a la
vibración. Estos síntomas incluyen entumecimiento, pérdida de sensación, cosquilleo,
ardor, dolor, pérdida de fuerza, cambios en
el color o el estado de la piel. Estos síntomas
aparecen normalmente en los dedos, manos
o muñecas.
34 - Spanish
Introducción
Introducción
Las máquinas para preparar superfi cies Husqvarna
PG 680/820 se han diseñado para el desbastado
en seco o en mojado de mármol, terrazo, granito y
cemento. Sus aplicaciones abarcan desde un desbastado basto hasta un acabado completamente pulido.
Este manual se refi ere a la serie Husqvarna PG
680/820 de desbastadoras de suelo equipadas con un
disco de motor doble que se denominará en adelante
Dual Drive Technology™.
Es extremadamente importante que todos los usuarios
estén familiarizados con el contenido de este manual
antes de empezar a manejar una de las máquinas. Si
no fuera así, esto podría provocar daños en la maquinaria o la exposición del operador a peligros innecesarios.
¡IMPORTANTE!
Sólo deberá manejar la maquinaria aquel
personal que haya recibido la formación necesaria, tanto práctica como teórica acerca de
su uso.
¡IMPORTANTE!
La máquina no se deberá levantar por la empuñadura, el motor, el chasis y otras piezas.
La mejor manera de transportar la máquina
será en una paleta/patín al que se haya
fi jado fi rmemente la máquina. No intente
deslizar los dientes/horquillas de un elevador
de horquilla debajo de los cabezales desbastadores, a no ser que esté sobre una paleta/
patín. Si no lo hace, podrá provocar daños
irreparables en los cabezales desbastadores
de la máquina y en las piezas internas.
Se recomienda que la máquina se transporte con un
juego de diamantes sujeto en todo momento para
garantizar una protección del sistema de bloqueo de
las placas de diamantes.
Almacenamiento
La máquina deberá guardarse en un lugar seco,
cuando no esté en uso.
Transporte
La máquina viene equipada con sistemas electrónicos
avanzados incorporados llamados discos de velocidad
variable o convertidores de frecuencia. Estos discos
habilitan el componente de velocidad y dirección variable de cada uno de los motores. Los discos se encuentran situados en la caja de acero montada sobre
el chasis de la máquina.
Como con todo el equipamiento electrónico, los discos
son sensibles a una excesiva vibración, al maltrato y
elevados niveles de polvo. El fabricante ha dedicado
mucho cuidado y atención para garantizar la máximo
protección de los discos. Tenga en cuenta el sistema
de montaje de absorción de choques usado para
montar la caja de acero en el chasis/bastidor de la
máquina.
Cuando la transporte, es importante asegurarse de
que la máquina se ha fi jado correctamente en todo
momento para impedir que los discos de velocidad
variable vayan dando botes. Asegúrese de que la sección del chasis o el bastidor de la máquina está bien
fi jado en todo momento cuando se esté transportando.
La máquina se deberá transportar siempre cubierta,
limitando su exposición a los elementos naturales, en
particular a la lluvia y la nieve.
Spanish - 35
Componentes de la máquina
1.
3.
2.
4.
5.
11.
10.
9.
6.
7.
Componentes de la máquina
1. Cuentahoras
2. Armario eléctrico
3. Motor del cabezal planetario 1,5kW/1CV
4. Motor de cabezales desbastadores/satélites 11kW/
15CV
5. Argollas de elevación
6. Cubierta/Protector
7. Faldón
8.
8. Chasis/Bastidor
9. Barras de la empuñadura
10. Panel de control
11. Ajustador de la barra de la empuñadura
36 - Spanish
Componentes de la máquina
Esta máquina se puede dividir en dos partes principales. Éstas se pueden identifi car de la siguiente
forma:
1. Sección chasis/bastidor – comprende las barras de
la empuñadura, el armario eléctrico, el bastidor de
acero y las ruedas.
2. Cabezal – comprende los motores, la cubierta, los
cabezales desbastadores/satélites/planetarios y los
componentes internos.
La máquina se ha fabricado para permitir movimiento
entre el chasis y el cabezal a través del punto de conexión en las argollas de elevación y pernos del chasis.
Este movimiento es importante durante el proceso de
desbastado, ya que crea un efecto “fl otante” para el
cabezal.
Esto le proporciona al cabezal un efecto de autonivelado, eliminando la necesidad de ajustar la altura de
los cabezales cuando la máquina pasa por áreas del
suelo con diferentes inclinaciones u ondulaciones.
Panel de control
El panel de control comprende una serie de interruptores y cuadrantes que proporcionan 8 controles
diferentes (véase fi gura).
¡IMPORTANTE!
El cabezal planetario y los cabezales desbastadores se han fi jado para que giren en la
misma dirección (ya sea todos a la derecha
o todos a la izquierda).
El giro a la derecha del control de velocidad
aumentará la velocidad del cabezal planetario y los cabezales desbastadores.
Cabezales desbastadores/
satélites
Cabezal planetario
Power – Este botón, cuando está pulsado, encenderá
la unidad cuando el botón de PARADA DE EMERGENCIA se haya soltado.
Parada de emergencia – Cuando se pulse se apagará inmediatamente la máquina al detener por
completo la alimentación a los discos/convertidores de
frecuencia del armario eléctrico.
Head Speed – Control de dirección del giro del cabezal planetario.
Fwd/Rev (amarillo) – Control de dirección del giro del
cabezal planetario.
Disc Speed – Control de velocidad de los cabezales
desbastadores.
Fwd/Rev (rojo) – Control de dirección de los cabezales desbastadores.
Reset – Eliminará un funcionamiento erróneo/mensaje
de error del disco/convertidor de frecuencia (ubicado
en el armario eléctrico) en caso de que ocurra un fallo.
Stop/Run – Para arrancar o detener la máquina durante el funcionamiento normal.
Puerto de extracción de polvo
¡IMPORTANTE!
Es importante usar el interruptor STOP/RUN
para controlar el funcionamiento de la máquina, no el botón de PARADA DE EMERGENCIA. Cada vez que se pulse el botón
de PARADA DE EMERGENCIA, apagará el
disco/convertidor de frecuencia. Si se apaga
y enciende con frecuencia el disco/convertidor de frecuencia se reducirá la vida útil de
éste.
Panel de control
Spanish - 37
Puesta en marcha / Manejo
Puesta en marcha / Manejo
Coloque la desbastadora en la zona de trabajo. Asegúrese de que hay diamantes en la parte inferior de la
máquina y de que los cierres del cabezal/clavijas de
corte están apretadas.
¡IMPORTANTE!
Cuando use la máquina, cada cabezal desbastador deberá tener siempre el mismo tipo
de diamante y el mismo número de diamantes que los otros cabezales desbastadores.
Cada cabezal desbastador deberá tener
diamantes de la misma altura que los otros
cabezales desbastadores.
Ajuste el faldón de goma de tal manera que se establezca una buena hermeticidad entre el suelo y el
cabezal de la máquina (véase la siguiente fi gura).
Asegúrese de que la unión del faldón está situada en
la parte delantera de la máquina. El ajuste del faldón
es fundamental para lograr una buena extracción del
polvo y eliminar la posibilidad de que el polvo sea
transportado por el aire cuando se desbaste en seco.
Puesta en marcha de la máquina
i. Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN se
encuentra en Stop (gire a la izquierda).
ii. Enchufe la toma de corriente a la máquina. Encien-
da la máquina con el interruptor correspondiente
sólo cuando esté completamente conectada.
iii. Desacople el botón de parada de emergencia (gire
a la derecha).
iv. Pulse el botón de Power (encendido). Al hacerlo, se
deberá escuchar un ligero golpeteo que proviene
de dentro del armario eléctrico. Esto indica que los
contactores de línea se han acoplado, suministrando electricidad a los discos/convertidores de
frecuencia.
Coloque la empuñadura en la altura más cómoda para
trabajar usando la palanca de ajuste.
¡IMPORTANTE!
Se recomienda que esta altura se ajuste lo
más posible a la altura del hueso de la cadera del operador. Cuando la máquina esté
funcionando, habrá una fuerza de desbastado hacia un lado que se sentirá a través de
las barras de la empuñadura. Use la cadera
para aguantar esta fuerza en vez de intentarla controlar con los brazos (esa posición será
mucho más fácil para el operador cuando
use la máquina durante períodos largos de
tiempo).
Ajuste de velocidad y dirección
En el panel de control hay un cuadrante de FORWARD/REVERSE (adelante/atrás) y de Speed (velocidad). En general, cuando se arranque la máquina por
primera vez en cualquier aplicación dada, se aconseja
que el ajuste de velocidad no sobrepase 7 inicialmente.
Cuando el operador esté cómodo con la aplicación, se
podrá aumentar la velocidad.
38 - Spanish
Puesta en marcha / Manejo
El ajuste de la velocidad y la dirección suele ser una
cuestión personal. Se anima a los operadores a que
experimenten para encontrar qué ajustes se adaptan
mejor a las aplicaciones dadas. La siguiente tabla indica sugerencias de ajustes para distintas aplicaciones.
AplicaciónDirección
del cabezal
planetario
Extracción de adhesivo de baldosa de cerámicaFWD6-7FWD8-10
Extracción de pegamento de moquetaFWD5-7FWD8-10
Extracción de pintura epoxiFWD5-10FWD8-10
Hormigón dañado por la lluviaFWD7-10FWD8-10
Alisado conglomerado expuestoFWD7-8FWD8-10
Extracción de irregularidades en baldosas de ter-
razo / piedra
Pulido de hormigón con almohadillas de ligamen-
to de resina
Rascador™ PIRANHA™REV3-5REV3-5
Cabezales fl exibles™ FLEXORFWD5-7FWD5-7
Martillo de cojinete / herramientas de escarifi caciónFWD5FWD5-7
Procedimiento de reenfoscado durante proceso™
HiPERFLOOR
¡IMPORTANTE!
En la tabla de arriba, FWD y FWD se encuentran juntos para indicar ajustes de dirección en la misma dirección (es decir, también
puede ser REV / REV). La única aplicación
en la que los ajustes de dirección deben ir
en las mismas direcciones y también en una
dirección específi ca es cuando se usan los
rascadores PIRANHA™. En esta aplicación
concreta, el ajuste deberá ser en la dirección
REV / REV.
Dirección de giro
La correlación entre FWD/REV y giro a la derecha/
izquierda se puede indicar de la siguiente manera si
se mira a los discos desbastadores desde debajo de la
máquina:
1. REV—A la derecha.
2. FWD—A la izquierda.
Como se ha indicado, cuando la máquina esté en fun-
cionamiento, “arrastrará” hacia un lado. La dirección de
arrastre estará determinada por la dirección de giro del
cabezal planetario. El cabezal de la máquina tirará hacia la derecha (y, por lo tanto, se sentirá en la cadera
derecha del operador) cuando el cabezal planetario se
ponga en dirección REVERSE (izquierda).
Este arrastre lateral podrá ser muy útil cuando se desbaste, en especial junto a una pared. Coloque la máquina de tal manera que tire hacia la pared y entonces
controle la máquina de manera que pueda tocar justo
la pared. Esto garantizará un desbastado pegado a la
pared o el objeto.
FWD5-7FWD8-10
FWD10FWD8-10
FWD8-10FWD3-5
La dirección también es una cuestión personal. Sin
embargo, hay que tener en cuenta que cuando los
discos desbastadores y los cabezales planetarios
están funcionando en la misma dirección, se crea una
fuerza de desbastado mucho más poderosa entre los
abrasivos de los diamantes y el suelo. El resultado fi -
nal es una mayor productividad que cuando los discos
se han confi gurado en direcciones opuestas. Es aquí
donde también podrá disfrutar de las ventajas de la
Dual Drive Technology™.
Consejo de producción – Para mejorar la efi cacia
cortadora de los diamantes, cambie de dirección regularmente. Esto hará que trabajen los dos lados de los
cristales de los diamantes, manteniendo los abrasivos
lo más afi lados posible al crear una exposición máxi-
ma del cristal del diamante.
Una vez que se haya marcado la velocidad y la dirección, encienda el dispositivo de extracción o aspiración
de polvo.
Estando detrás de la máquina con las barras de la
empuñadura colocadas como se ha descrito antes,
aplique una ligera presión hacia abajo en la empuñadura. Conmute la máquina al modo de funcionamiento
usando el interruptor STOP/RUN del panel de control.
La máquina deberá arrancar suavemente y acelerar a
la velocidad seleccionada después de un período de 5
segundos
Velocidad
del cabezal
planetario
¡IMPORTANTE!
Se recomienda vivamente usar el sistema
de extracción de polvo Husqvarna DC 5500
para un control completo del polvo.
Dirección del
disco des-
bastador
Velocidad del
disco des-
bastador
Spanish - 39
Cambio de los diamantes
Cambio de los diamantes
Como diferentes aplicaciones requieren diferentes
selecciones de herramientas de diamantes, habrá
muchas ocasiones en las que haga falta cambiar los
discos desbastadores.
A continuación le ofrecemos una guía para este procedimiento.
Preparación
1. Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN esté en
posición STOP, ya que un arranque involuntario de
la máquina cuando se están cambiando los discos
podría provocar lesiones graves.
2. Tenga a mano un par de guantes, ya que los diamantes se pueden poner muy calientes durante las
aplicaciones de desbastado en seco.
Cambio
1. Coloque la empuñadura en posición derecha (fi gura
a la derecha)
2. Tire hacia atrás de la empuñadura para levantar el
cabezal desbastador del suelo.
4. Vuelva a poner la máquina en el suelo.
5. Póngase los guantes.
6. Quite el disco desbastador girando ligeramente
el disco y luego sacándolo (la dirección en la que
podrán girar los discos dependerá de la dirección en
la que estaba funcionando la máquina).
7. Compruebe que todos los bloqueos del cabezal/
clavijas de corte están apretados.
8. Una vez que se hayan fi jado los nuevos diamantes,
lleve a cabo el procedimiento inverso para bajar la
máquina al suelo.
9. Como los nuevos diamantes pueden tener una altura diferente a los usados previamente, reajuste el
faldón para garantizar una buena hermeticidad con
el suelo.
40 - Spanish
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
Cada Husqvarna PG 680 & 820 está equipada con 2
discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Esta unidad está incorporada en la máquina
por las siguientes razones:
1. Funcionalidad
• Manipula la corriente de entrada para permitir
aumentar/reducir la velocidad y el cambio de dirección.
• Regula la alimentación de corriente y voltaje a los
motores para garantizar que éstos funcionen a los
niveles óptimos (p.ej. impulso del par).
2. Protección/Diagnóstico
Protección
• Analiza la corriente entrante para garantizar su
idoneidad para la máquina y la realización de la
aplicación.
• Controla la corriente requerida por los motores para
garantizar que éstos están funcionando dentro de
los límites operativos seguros (para evitar daños al
motor).
• Analiza la carga en la máquina para garantizar que
la desbastadora no se está sobrecargando, con lo
que ofrece protección a la correa, los rodamientos
y otros componentes internos.
• Protege a los motores de alimentación de una corriente errónea (p.ej. bifásica).
2.
4.3.
1.
8.
5.
Pantalla teclado
6.
7.
Diagnóstico
• Identifi ca los fallos eléctricos con la máquina y reg-
istra el código de fallo.
• Tiene menús de monitorización que ayudan a aislar
la causa de los fallos eléctricos potenciales.
• Al examinar los menús, el operador podrá evaluar
cómo está trabajando la máquina. Aunque no es
fundamental que un operador sepa perfectamente
cada característica de los discos de velocidad
variable o convertidores de frecuencia, le resultará
útil estar familiarizado con los códigos de fallo, así
como con algunos menús de monitorización.
Teclado/pantalla
Cada disco de velocidad variable o convertidor de
frecuencia tiene un teclado que aparecerá como se
indica en la fi gura de la derecha cuando la máquina
esté conectada a la corriente.
1. Dirección de funcionamiento (fwd o rev)
2. Indica si la unidad está parada o en funcionamiento
3. Tecla arriba
4. Tecla izquierda
5. Tecla abajo
6. Botón de reinicio
7. Modo de salida (herzios en este ejemplo)
8. Valor de salida
Spanish - 41
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
Pantalla del monitorInformación proporcionada
OUTPUT FREQUENCYEl motor de frecuencia está funcionando cuando la máquina está funcionando.
REF. FREQUENCYEl cuadrante de control de la velocidad de frecuencia está preparado.
MOTOR SPEEDVelocidad del motor cuando la máquina está funcionando.
MOTOR CURRENTAbsorción de corriente del motor cuando la máquina está funcionando.
MOTOR TORQUEPorcentaje del par del motor cuando la máquina está funcionando.
MOTOR POWERPorcentaje de potencia del motor cuando la máquina está funcionando.
MOTOR VOLTAGEPorcentaje de voltaje del motor cuando la máquina está funcionando.
DC LINK VOLTAGEIndica la calidad de la alimentación de corriente.
El árbol de menú ilustrado en este página indica las
opciones de menú importantes que proporcionan información útil para fi nes de análisis y diagnóstico cuando
se está usando la máquina.
Como se puede ver en el árbol de menús de la derecha, cuando la máquina se enciende, los discos de
velocidad variable o convertidores de frecuencia están
confi gurados para mostrar la Output Frecency (fre-
cuencia de salida) al motor (se registrará un valor cero
cuando la máquina esté en modo en espera).
La página de Output Frequency (frecuencia de salida)
también recae dentro del Monitor Menu (menú de
monitorización).
En la columna izquierda se puede ver que los dos
menús esenciales para el operador son el Monitor
Menu (menú de monitorización) y el Fault History
menu (menú de historial de fallos).
Se podrá navegar por el árbol de menús usando las
teclas arriba, abajo, izquierda y derecha del teclado
(véase página anterior).
Parameter Menu
(menú parámetros)
Keypad Control Menu
(menú control teclado)
Active Faults Menu
(menú fallos activos)
Faults History Menu
(menú historial fallos)
System Menu
(menú de sistema)
Expanded Boards Menu
(menú panel expandido)
DC Link Voltage
(voltaje enlace CC)
Motor Voltage
(voltaje motor)
Potencia del motor
Motor Torque
(par motor)
Motor Current
(corriente motor)
Motor Speed
(velocidad motor)
42 - Spanish
Monitor Menu
(menú monitorización)
Output Frequency
(frecuencia salida)
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)
Esta pantalla indica la calidad de la alimentación
Menús e información que proporcionan
Los siguientes puntos/pantallas de menú del disco de
velocidad variable/convertidores de frecuencia proporcionan la siguiente información útil al operador.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)
Esta pantalla indica al operador que la frecuencia a la
que está funcionando el motor cuando la máquina está
en marcha. El valor de la frecuencia de salida deberá
ser constante cuando la máquina esté en marcha. Si
hay alguna fl uctuación en la frecuencia de salida cuan-
do la máquina está en marcha, generalmente indica
que el motor está funcionando al límite de su límite de
corriente programada o cerca del mismo. Los límites
de corriente (predeterminados y fi jados por Husqvarna
Constructions Products) son los siguientes:
1. Motor grande (la información del mismo se en-
cuentra en el disco de velocidad variable grande /
convertidor de frecuencia) – 25 amps.
de corriente a la máquina. Leerá valores más altos
cuando la máquina esté en espera y valores más bajos cuando la máquina esté en marcha.
FAULT HISTORY
El historial de fallos almacena las últimas series de
fallos experimentados por el disco de velocidad variable/convertidor de frecuencia. Si hay una pauta de
fallo habitual experimentada por la máquina, la información se podrá obtener en el menú de historial de
fallos. Para más información sobre fallos, consulte la
localización de fallos
2. Motor pequeño (la información del mismo se en-
cuentra en el disco de velocidad variable pequeño /
convertidor de frecuencia) – 5 amps.
Si hay fl uctuación en la frecuencia de salida cuando la
máquina está en marcha, se recomienda comprobar
también la corriente del motor. Esto se puede saber
pulsando la fl echa arriba del teclado 3 veces. Para un
funcionamiento sin problemas en cuanto a la corriente,
lo mejor es mantener la corriente de salida en torno
a 21 amps (para el motor grande). La absorción de
corriente del motor se puede reducir aminorando la
velocidad del motor usando el cuadrante de velocidad
del panel de control cerca de las barras de la empuñadura.
En términos generales, la mayoría de los problemas
de sobrecorriente se asocian con el motor grande (y,
por lo tanto, se monitorizan en el disco de velocidad
variable grande / convertidor de frecuencia). Mantenga
la absorción de corriente del motor pequeño por debajo de 3,5 amps para un funcionamiento adecuado.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu)
Esta pantalla indica la absorción de corriente del motor
correspondiente (es decir, el disco de velocidad variable grande/inversor de frecuencia monitoriza el funcionamiento del motor grande, el disco de velocidad
variable pequeño/inversor de frecuencia monitoriza el
funcionamiento del motor pequeño) cuando el motor
está en funcionamiento.
Véanse los comentarios bajo OUTPUT FREQUENCY
relativos a la corriente del motor.
Spanish - 43
Fallos y localización de fallos
Fallos y localización de fallos
Cuando uno de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia de la máquina tienen un fallo y
se desactivan, dejarán de funcionar y aparecerá un mensaje de error intermitente en la pantalla teclado (veáse la
foto).
La siguiente lista contiene los fallos más habituales y las
posibles medidas a realizar.
Código de falloCausa posibleMedida
1—OVERCURRENTEl motor ha funcionado con demasiada fuerza
3—EARTH FAULTCortocircuito en el lado de salida de los discos
9—UNDERVOLTAGEAlimentación de tensión insufi ciente a la
11—OUTPUT PHASE SUPERVISION
14—UNIT OVER TEMPERATURE
15—MOTOR STALLEDEl motor ha funcionado con demasiada fuerza
16—MOTOR OVERTEMPERATURE
y ha absorbido corriente extra.
Cortocircuito en el lado de salida de los discos
de velocidad variable o convertidores de
frecuencia.
Fallo del motor (muy raro)Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesa-
de velocidad variable o convertidores de
frecuencia.
Fallo del motor (muy raro)Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesa-
máquina.
Se ha apagado la alimentación de corriente
a los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
Cortocircuito en el lado de salida de los discos
de velocidad variable o convertidores de
frecuencia.
Fallo del motor (muy raro)Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesa-
Exceso de temperatura en los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia
debido a la elevada temperatura del entorno
de funcionamiento o un sensor de temperatura
averiado.
y ha absorbido corriente extra.
Atasco mecánico que impide que el motor
gire.
El motor ha funcionado con demasiada fuerza
y ha absorbido corriente extra.
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está
funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción
de corriente a límites aceptables como se describe en la
página anterior.
Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los
cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los
motores.
rio.
Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los
cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los
motores.
rio.
Compruebe la alimentación de corriente y garantice un
voltaje correcto.
Vuelva a conectar la alimentación a la desbastadora.
Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los
cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los
motores.
rio.
Abra la puerta del armario eléctrico para aumentar la ven-
tilación. Haga que un técnico de asistencia compruebe los
discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está
funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción
de corriente a límites aceptables como se describe en la
página anterior.
Intente girar a mano los discos desbastadores y el cabezal
planterario para ver si hay atasco
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está
funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción
de corriente a límites aceptables como se describe en la
página anterior.
Código
de fallo
44 - Spanish
Fallos y localización de fallos
A continuación, le mostramos otros problemas que se pueden tener cuando se use la desbastadora y posibles soluciones:
ProblemaCausa posiblePosible solución
ES DIFÍCIL SUJETAR LA DESBASTADORA
LA DESBASTADORA SUENA COMO
SI ESTUVIERA SOBRERREVOLUCIONADA
LA DESBASTADORA ESTÁ DANDO
SALTOS
No hay sufi cientes diamantes debajo de
la máquina (si hay una capa espesa de
cola de desbastado o suelos blandos, una
cantidad insufi ciente de diamantes debajo
de la máquina incrementará enormemente la carga sobre la desbastadora y
el operador) Normalmente también va
acompañado de una fuerte absorción de
corriente por el motor grande.
El motor grande no está funcionando
(se puede deber a un fallo del motor, un
fallo del cableado al motor o un fallo con
el disco grande de velocidad variable o
convertidor de frecuencia).
La correa de transmisión está resbalando. Quite la placa de cubierta del tensor de la correa en la
La correa de transmisión está rota (esto
se puede confi rmar girando manualmente
los cabezales desbastadores. Si todos los
cabezales desbastadores giran juntos, la
correa no estará rota. Si sólo gira un cabezal desbastador, la correa estará rota.
El motor del disco planetario pequeño no
está enchufado.
El motor pequeño no está funcionando
(se puede deber a un fallo del motor, un
fallo del cableado al motor o un fallo con
el disco grande de velocidad variable o
convertidor de frecuencia).
Los cabezales desbastadores puede que
estén desgastados o dañados.
Puede que los diamantes no estén fi jados
correctamente o haya diferentes alturas
de diamantes en los cabezales desbastadores.
Los cierres de los cabezales pueden estar
sueltos o no estar presentes.
Aumente el número de diamantes debajo de la máquina
para reducir la carga sobre la desbastadora y el operador.
Compruebe si está enchufado el motor grande. Compruebe que no hay fallos en el disco grande de velocidad variable o convertidor de frecuencia. Compruebe
que el disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia está encendido. Compruebe que el
disco grande de velocidad variable o el convertidor de
frecuencia está funcionando correctamente: desenchufe
los dos motores, ponga la pantalla con el teclado en
Output Frecuency (frecuencia de salida), cambie la
máquina a RUN (funcionamiento), vea si los números
de la pantalla cambian de cero y empiezan a contar.
Si los números se quedan en cero, el disco grande de
velocidad variable o el convertidor de frecuencia no está
recibiendo el comando de funcionamiento del interruptor del panel de control. Hará falta que un electricista
o Husqvarna Construction Products comprueben la
máquina
parte inferior de la máquina y compruebe que no haya
agua o polvo en el interior de la máquina que pueda
estar provocando que resbale la correa en las poleas de
transmisión.
Sustituya la correa de transmisión interna.
Compruebe si el motor del disco planetario pequeño
está enchufado.
Compruebe si está enchufado el motor pequeño. Compruebe que no hay fallos en el disco pequeño de velocidad variable o convertidor de frecuencia. Compruebe
que el disco pequeño de velocidad variable y el convertidor de frecuencia está encendido. Compruebe que
el disco pequeño de velocidad variable o el convertidor
de frecuencia está funcionando correctamente (desenchufe los dos motores, ponga la pantalla con el teclado
en Output Frecuency (frecuencia de salida), cambie la
máquina a RUN (funcionamiento), vea si los números
de la pantalla cambian de cero y empiezan a contar. Si
los números se quedan en cero, el disco pequeño de
velocidad variable o el convertidor de frecuencia no está
recibiendo el comando de funcionamiento del interruptor del panel de control. Hará falta que un electricista
o Husqvarna Construction Products comprueben la
máquina.
Compruebe si los cabezales desbastadores tienen
piezas rotas o exceso de movimiento.
Compruebe y asegúrese de que todos los diamantes
están ajustados correctamente y son de la misma altura.
Compruebe que todos los cierres de los cabezales están
presentes y apretados.
Spanish - 45
Diamantes
Diamantes
Antecedentes
Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos
componentes:
1. Polvo de diamante (también conocido como
cristales de diamante o arenilla). Al cambiar el grano
del polvo de diamante o arenilla, podemos cambiar
cómo van a ser de gruesos o fi nos los rasguños que
se queden después del proceso de desbastado.
2. Un aglutinante (metal o resina). El polvo de diamante se mezcla y se deja suspendido en un aglutinante
de metal o resina. Cuando se deje suspendido en
un aglutinante de metal, se llamará al producto fi nal
ligamento metálico o segmento de diamante sinterizado. Cuando esté suspendido en un aglutinante de
resina, el producto fi nal se denominará segmento de
diamante de ligamento de resina o almohadilla. Al
cambiar la dureza del aglutinante, podemos cambiar lo rápido o lento que se gastará el abrasivo de
diamante.
Principios generales
Lo que sigue son reglas generales acerca de los segmentos de diamante en aplicaciones de desbastado.
Como en todas las reglas generales, hay excepciones
o casos en los que no es el caso.
NÚMERO DE SEGMENTOS DE DIAMANTE/ALMOHADILLAS DEBAJO DE LA MÁQUINA.
Si se aumenta el número de segmentos debajo de la
máquina:
• Se reducirá la presión en cada segmento de diamantes individual. – Se reducirá el ritmo de desgaste en los segmentos de diamantes.
• Se reducirá la carga sobre la máquina y provocará
que la desbastadora absorba menos corriente.
• Creará una pauta de rasguños más suave (sobre
todo en suelos blandos).
Ocurrirá lo contrario cuando se reduzca el número de
segmentos debajo de la máquina.
DESBASTADO EN MOJADO Y SECO.
Cuando se usen segmentos de diamantes en mojado,
se aplicarán los siguientes principios:
• Las tasas de producción serán mayores que con el
desbastado en seco.
• Los segmentos de diamantes se gastarán más deprisa (debido a la presencia de lodo) y, por lo tanto,
se podrán usar ligamentos más duros (respecto al
desbastado en seco).
TAMAÑO DEL POLVO DE DIAMANTE.
El cambio de tamaño del polvo de diamante a una
partícula/tamaño de polvo más pequeño afectará a las
prestaciones de la herramienta de diamantes de las
siguientes formas:
• Creará una pauta de rasguños más fi na.
• Aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
Ocurrirá lo contrario si se cambia a una partícula/tama-
ño de polvo más grande.
AGLUTINANTE—LIGAMENTO METÁLICO O LIGA-
MENTO DE RESINA.
Al aumentar la dureza del ligamento:
• Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
• Decrecerá la tasa de producción.
• Provocará que la herramienta de diamantes deje
rasguños más fi nos en las aplicaciones de desbas-
tado en seco (comparada con una herramientas de
diamantes de ligamento más blando con el mismo
tamaño de polvo de diamante).
Ocurrirá lo contrario cuando se haga un ligamento
metálico o de resina más suave).
• Las rasguños del polvo de diamante serán más
profundos.
Cuando se usen segmentos de diamantes en seco, se
aplicarán los siguientes principios:
• Las tasas de producción serán más lentas en materiales más duros que con el desbastado en mojado.
• Se necesitarán segmentos de ligamento más
blandos para fomentar el desgaste del segmento
(ya que no habrá lodo para ayudar a desgastar los
segmentos de diamantes).
• Los rasguños del polvo de diamante no serán tan
profundos como si se usaran también para desbastado en mojado.
• El segmento de diamantes generará más calor.
Resumen de principios del diamante
Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse
para lograr productividad. El desgaste del segmento
de diamantes puede depender de los siguientes factores:
46 - Spanish
Selección de diamantes
Disco de fi jación de diamantes
Juego completo de segmentos
individuales
Juego completo de segmentos
dobles
• Presión.
• Dureza del ligamento.
• Tamaño del polvo de diamante.
Medio juego de segmentos
individuales
Posición del segmento de diamantes
Medio juego de segmentos
dobles
Selección de diamantes
La siguiente sección se refi ere a factores importantes
que hay que considerar cuando se selecciona el segmento de diamantes que va a usar para una aplicación
dada.
• Presencia de agua.
• Número de segmentos debajo de la máquina.
• Si se añade un abrasivo adicional (p.ej. arena,
carburo de silicona) en el suelo se aumentará el
desgaste.
En general, cuanto más deprisa se desgaste un segmento de diamantes, mayor será la productividad. Al
variar los citados factores, también se podrán hacer
cambios para infl uir sobre lo siguiente:
• Pauta de rasguños.
• Absorción de corriente de la máquina.
• Grado de allanado del suelo (véase sección siguiente).
• Facilidad de manejo.
Confi guración del disco desbastador
La manera en la que los segmentos de diamantes se
confi guran en los cabezales desbastadores de la má-
quina también infl uirá enormemente en el rendimiento
de ésta, los niveles de productividad y también en la
calidad del acabado del suelo.
Básicamente, hay dos tipos de confi guraciones de
diamantes que se pueden usar cuando se utilice la
desbastadora:
1. Juego completo de diamantes – cuando los diamantes se colocan en cada una de las seis posiciones
de los discos de fi jación de diamantes (véanse las fi guras de arriba).
2. Medio juego de diamantes – cuando los diamantes
se colocan en tres posiciones alternativas de los
discos de fi jación de diamantes (véanse las fi guras
de arriba).
Spanish - 47
Selección de diamantes
Juegos completos y medios de diamantes
Al cambiar la manera de confi gurar los diamantes en los
discos de fi jación de diamantes, un operador puede in-fl uir signifi cativamente en las prestaciones de la máquina
y, por lo tanto, en el producto acabado.
MEDIO JUEGO DE DIAMANTES
Cuando los diamantes se confi guran como medio juego,
tienden a seguir la superfi cie del suelo. Es parecido a un
trípode para una cámara, que se puede colocar en una
superfi cie irregular y puede encontrar un apoyo estable.
La confi guración de medio juego de diamantes sólo se
deberá usar cuando no se requiera un acabado de suelo
plano.
JUEGO COMPLETO DE DIAMANTES
Cuando los diamantes se confi guran como juego comple-
to, no tienden a seguir la superfi cie del suelo. Si el suelo
tiene ondulaciones, la máquina desbastará las partes
altas, pero no los puntos bajos (a no ser que se allanen
primero las partes altas).
La confi guración de juego completo de diamantes sólo
se deberá usar cuando se desee un acabado de suelo
plano.
La siguiente tabla da algunos ejemplos de posibles aplicaciones para dos disposiciones:
AplicaciónJuego comple-
to es mejor
Extracción de adhesivo de baldosa de cerámicaX
Extracción de pegamento de moquetaX
Extracción de pintura epoxiX
Extracción de adhesivo vinílicoX
Hormigón dañado por la lluviaX
Alisado conglomerado expuestoX
Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo / piedraX
Pulido de superfi cie de suelos de hormigónX
Desbastado para exponer conglomerado en aplicación de pulido de
hormigón
Extracción de irregularidades de baldosas de terrazo / piedra naturalX
Allanamiento de ondulaciones en suelos de hormigónX
Repulido de suelos que se han rectifi cado antesX
X
Medio juego es
mejor
48 - Spanish
Selección de diamantes
Selección de los diamantes correctos para su aplicación
Las siguientes sugerencias se refi eren a los principios
básicos para la selección de diamantes para distintas aplicaciones.
AplicaciónLiga-
mento
metálico
Allanamiento suelo – Hormigón duroBLANDO 16 o 30XI
Allanamiento suelo – Hormigón medioMEDIO16 o 30XI
Allanamiento suelo – Hormigón blandoDURO16 o 30XD
Extracción de adhesivo de baldosa de cerámicaDURO 6, 16 o 30 XI/D
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón duroBLANDO 16 o 30XI/D
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón
medio
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón
blando
Extracción de pintura epoxi – Hormigón duroBLANDO6, 16 o 30 XXI
Extracción de pintura epoxi – Hormigón medioMEDIO6, 16 o 30 XI
Extracción de pintura epoxi – Hormigón blandoDURO6, 16 o 30 XI/D
Hormigón dañado por la lluviaDURO16 o 30XI/D
Alisado conglomerado expuestoDURO16 o 30XI/D
Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo – piedraBLANDO 30 o 60XI
Pulido de superfi cie de suelos de hormigón – Hormigón duroBLANDO60XI/D
Pulido de superfi cie de suelos de hormigón – Hormigón medioMEDIO60 XI/D
Pulido de superfi cie de suelos de hormigón – Hormigón blandoDURO 60XD
Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón duro
Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón medio
Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón blando
Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
duro
Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
medio
Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
blando
MEDIO6 o 16XD
DURO 6 o 16XD
BLANDO16 o 30XI
MEDIO16 o 30XI
DURO 16 o 30XD
BLANDO16 o 30XI
MEDIO16 o 30XI
DURO16 o 30XD
Tamaño
de polvo
Juego
completo
Medio
juego
Individ-
uales /
Dobles
Spanish - 49
Selección de diamantes
Determinación de la dureza del hormigón
Todo hormigón puede parecer duro (en especial si cae
sobre él), por lo tanto, ¿qué queremos decir cuando
hablamos de hormigón duro, medio o blando?
Todo hormigón se mide por su resistencia a la compresión y , dependiendo de qué zona del mundo sea
cada uno, se medirá por diferentes índices de resistencia a la compresión (p.ej. PSi y MPa). En general,
cuanto mayor sea el grado de resistencia a la compresión, más duro será el hormigón y , por lo tanto, más
difícil será de desbastar.
Sin embargo, además del grado de resistencia a la
compresión hay otros factores que determinan cómo es
de duro un suelo y, por lo tanto, la selección correcta de
diamantes. Como el desbastado normalmente sólo se
aplica a la superfi cie de hormigón (parte superior 5mm
o 1/4 pulgada), a menudo la manera en la que se ha
acabado el suelo de hormigón o el estado de la superfi cie tendrá un mayor peso sobre qué tipo de diamante
seleccionar que el grado de resistencia a la compresión
del hormigón.
Si se hace de la forma contraria (es decir, se usa un
segmento blando para empezar) y el hormigón es
blando o posee una superfi cie abrasiva o un contami-
nante de superfi cie, es muy posible que desgaste una
cantidad considerable de diamante en un período muy
corto de tiempo.
FACTORES DE LA SUPERFICIE A CONSIDERAR AL
SELECCIONAR UN DIAMANTE
En general, si una superfi cie de hormigón es muy
suave (es decir, probablemente se haya allanado/pulido enormemente), el hormigón se comportará como si
tuviera una elevada resistencia a la compresión y, por
tanto, necesita un segmento de ligamento blando.
Conforme a ello, si una superfi cie es basta/agresiva
(p.ej. dañada por la lluvia, rota por disparos, escarifi -
cada, conglomerado expuesto, etc.), el hormigón se
comportará como si tuviera una baja resistencia a la
compresión y, por tanto, necesita un segmento de
ligamento duro.
Los revestimientos/contaminantes de la superfi cie
(p.ej. revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de
cerámica, nivelación de compuestos/capas de mortero)
tendrán a menudo un mayor peso en la selección
del diamante que la resistencia a la compresión del
hormigón.
Por regla general, cuando se desbaste un bloque de
hormigón por primera vez y no esté seguro de su dureza, empiece siempre con diamantes de ligamento más
duro debajo de la máquina. Esto garantizará la menor
cantidad de desgaste de los segmentos de diamantes.
Si un segmento de diamantes duros no es adecuado
para la aplicación, todo lo que habrá supuesto habrá
sido un poco de tiempo, sin desgastar los diamantes.
50 - Spanish
Mantenimiento
Mantenimiento
Usada correctamente, la máquina tiene un mantenimiento extremadamente bajo y gran fi abilidad.
Esta sección se refi ere a los elementos de manten-
imiento generales que hay que tener en cuenta periódicamente.
Hay que comprobar tres puntos mecánicos principales
con la Husqvarna PG 680 & 820:
1. Cabezales desbastadores.
2. Sistema de transmisión planetario.
3. Junta planetaria.
Cabezales desbastadores
Hay dos opciones diferentes de cabezales desbastadores para la Husqvarna PG 680 & 820:
1. Cabezales convencionales/de demolición: diseñados para un desbastado de preparación de carga
pesada para el que se requiera un sistema extremadamente sólido.
2. Sistema de cabezales de acero de muelles: diseñados más para acabados o aplicaciones de desbastado más suaves.
CABEZALES CONVENCIONALES/DE DEMOLICIÓN
El siguiente diagrama ilustra las piezas principales que
comprenden esta clase de cabezal desbastador.
La interrelación entre los cuatro componentes citados
proporciona un sistema dinámico que es sólido y fl ex-
ible al mismo tiempo.
Las clavijas del cabezal se han fi jado a la placa del
cabezal, proporcionando rigidez y estabilidad. La
cubierta del cabezal está situada encima de la placa
del cabezal y se mantiene en su sitio por una serie de
agujeros; los agujeros de clavijas del cabezal.
1.
2.
1. Cubierta del cabezal 1. Placa del cabezal
2. Agujero de clavija del cabezal 2. Clavijas del cabezal
Entre la placa y la cubierta del cabezal hay 3 muelles
blancos de silicona que permiten la absorción de
choques y la fl exibilidad del sistema.
Las clavijas del cabezal se pueden mover dentro de
los agujeros de clavijas del cabezal, creando un sistema de absorción de choques similar al de la mayoría
de los vehículos de motor.
Durante un período largo de tiempo, los agujeros de
clavijas del cabezal se desgastan abiertos. Además de
esto, las clavijas del cabezal se desgastan y reducen
de diámetro. Este desgaste combinado de los dos
crea un movimiento excesivo o “vaciado” dentro de
los cabezales desbastadores. Este “vaciado” puede
provocar vibración mientras la máquina esté en funcionamiento.
1.
2.
2.1.4.3.
1. Cubierta del cabezal
2. Placa del cabezal
3. Cierre del cabezal
4. Muelle del cabezal
Se recomienda hacer comprobaciones habituales al
respecto en los cabezales desbastadores. La vida útil
de los cabezales desbastadores puede variar entre 6 y
12 meses dependiendo de su uso.
Hay disponibles cabezales de repuesto y se atornillan
simplemente en su lugar una vez se han quitado los
antiguos
Spanish - 51
Mantenimiento
Cabezales de acero de muelles
Los siguientes diagramas ilustran las piezas prin-
cipales que comprenden esta clase de cabezal
desbastador.
Diagrama 1
1. Muelle de acero de resorte
2. Placa del cabezal
3. Anillo amortiguador
4. Cubierta del cabezal
Diagrama 1. Cabezal de acero de muelles
4.
Entre la placa y la cubierta del cabezal hay una serie
de muelles blancos de silicona, espaciadores y el muelle de acero de resorte que permiten la absorción de
choques y la fl exibilidad del sistema.
A diferencia de los cabezales convencionales/de
demolición, los cabezales de acero de muelles se
pueden mover de una forma fl exible sin ninguna pieza
móvil gracias al muelle de acero de resorte.
Después de una largo período de tiempo se produce
la fatiga del muelle de acero de resorte y los “dedos”
de acero de resorte empiezan a romperse. Esto creará
un movimiento irregular dentro de los cabezales desbastadores y provocará vibración cuando la máquina
esté funcionando.
Se recomienda hacer comprobaciones habituales para
ver si hay “dedos” rotos en los cabezales desbastadores de acero de muelles. La vida útil de los cabezales desbastadores puede variar entre 6 y 12 meses
dependiendo de su uso.
1.
2.
Diagrama 2
1. Muelles de acero de resorte
2. Pernos
3. Muelle de silicona
4. Cubierta del cabezal
5. Anillo amortiguador
6. Tapa del cabezal
7. Espaciadores
8. Placa del cabezal
3.
Disponemos de repuestos de los muelles de acero de
resorte y se pueden sustituir sin necesidad de deshacernos del cabezal desbastador.
Los cabezales de acero de muelles también se
pueden hacer menos fl exibles añadiendo un segundo
muelle de acero de resorte.
Diagrama 2
1.
7.8.
52 - Spanish
3.4.5.6.
2.
Mantenimiento
Sistema de transmisión de cabezales desbastadores
La desbastadora viene equipada con Dual Drive
Technology™. Como los discos desbastadores son
impulsados por el motor grande a través de la correa
interna, y puesto que la correa está sellada dentro
de la máquina, no se requiere mantenimiento de este
sistema de transmisión hasta que haya que hacer labores de asistencia técnica importantes (sustitución de
correa y rodamiento). Esto se hace normalmente tras
12-36 meses de funcionamiento.
Sistema de transmisión planetario
El segundo componente del sistema Dual Drive
Technology™ es el sistema de transmisión de cabezal
planetario, que es alimentado por el motor secundario o pequeño y el conjunto de la caja de engranajes.
Edte sistema está en la parte exterior de la máquina
y requerirá un mantenimiento normal. El sistema de
transmisión planetario se puede ver como se ilustra en
el diagrama 1.
Diagrama 1
1. Motor de cabezales desbastadores
2. Caja terminal del motor
3. Cubierta de la máquina
4. Soporte de montaje de la caja de engranajes
5. Soporte de brida de la caja de engranajes
6. Caja de engranajes
7. Caja terminal del motor
8. Motor de transmisión planetario
1.
8.
7.
6.
3.
¡IMPORTANTE!
La lubricación de este sistema provocará que
se forme polvo en el anillo de la cadena y se
reduzca drásticamente la vida del anillo de la
cadena y del piñón de transmisión planetario.
Diagrama 2Diagrama 3
1.2.1.2.
1. Piñón de transmisión planetario
2. Soporte de brida de la caja de engranajes
Diagrama 3
1. Cubierta de la máquina
2. Anillo de la cadena
Diagrama 4
1. Junta planetaria
Como el anillo de la cadena y el piñón de transmis-
ión planetario se ubican debajo de la cubierta de la
máquina, pero en la parte exterior de ésta, existe la
posibilidad de que se puedan exponer al polvo y otros
desechos creados durante el proceso de desbastado.
Para evitar todo lo posible que ocurra esto, se ha instalado una junta planetaria para impedir que el polvo
y otras partículas entren en contacto con el mecanismo de transmisión planetario.
2.
Diagrama 1. Sistema de transmisión planetario
Debajo de la caja de engranajes y oculto por los soportes
de montaje y la cubierta de la máquina, hay un piñón de
transmisión planetario situado en el árbol de salida de
la caja de engranajes. Este piñón planetario engrana el
anillo de la cadena (también situado debajo de la cubierta
de la máquina) y juntos forman el mecanismo de transmisión principal del sistema de transmisión planetario.
Este sistema es un sistema seco (es decir, no requiere
que haya lubricación entre el piñón de transmisión planetario y el anillo de la cadena), para permitir que el polvo
que pueda entrar en contacto con el anillo de la cadena
vuelva a caer fuera.
4.5.
Diagrama 4
1.
Junta planetaria – detalle
Spanish - 53
Selección de diamantes
La efectividad de la junta planetaria se puede examinar quitando el motor planetario / sistema de la caja de
engranajes desatornillando los cuatro pernos que se
muestran a continuación.
Retire 2 pernos de
cada lado.
Retire 2 pernos de
cada lado.
Retire este perno.
Inspeccione si se ha
formado polvo aquí
Si la junta planetaria funciona de forma efectiva, deberá poderse observar una cantidad mínima de polvo
debajo de la cubierta de la máquina. Si se ha formado
una capa de polvo de 5-6 mm (1/4 pulgada), entonces
es más que probable que sea el momento de quitar
la cubierta de la máquina y comprobar el estado de la
junta planetaria.
Retire la cubierta de la
caja terminal del motor.
Retire estos pernos.
54 - Spanish
Retire este perno.
Levante la cubierta de la máquina para ver el anillo de la
cadena y la junta planetaria.
Si la junta planetaria está gastada o hay que sustituirla, póngase en contacto con su distribuidor de
Husqvarna Construction Products para un nuevo kit de
repuesto de junta planetaria.
Programa de mantenimiento
Programa de mantenimiento
ComprobaciónMedidaFrecuencia
Compruebe que los
cierres del cabezal están
apretados.
Inspecciones los cabezales para ver si hay movimiento excesivo/“dedos”
rotos si se usan cabezales de acero de muelles.
Compruebe la efectividad
de la junta planetaria.
Compruebe el estado del
anillo de la cadena.
Apriete los cierres del cabezal y vuelva a echar un producto para
fi jación de roscas si hace falta (producto para fi jación de roscas
sugerido Loctite 680)
Examine los cabezales de la máquina mientras la máquina se
inclina hacia atrás. Desconecte el motor de transmisión planetario (motor pequeño) y ponga en funcionamiento los discos a
la velocidad más baja. Compruebe para ver cómo funcionan los
cabezales concéntricos/desbastadores.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de engranajes y compruebe si hay polvo debajo de la cubierta de la
máquina.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de engranajes e inspeccione los eslabones de cadena del anillo de
la cadena. Asegúrese de que los eslabones están limpios y no
tienen nada de polvo.
Diariamente
Diariamente
Semanalmente
Semanalmente con
junta planetaria
Compruebe el estado del
piñón de transmisión.
Inspeccione componentes
internos de la máquina.
Limpie el contenido del
armario eléctrico.
¡IMPORTANTE!
Antes de retirar la placa de cubierta del tensor de la correa, asegúrese de que la placa
de cubierta y el área que rodea la placa estén
completamente limpias. Evite que entren escombros dentro de la máquina.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de engranajes e inspeccione el estado del piñón de transmisión planetario.
Retire la placa de cubierta del tensor de la correa y compruebe
si el interior de la máquina tiene polvo, humedad o fragmentos
de correa. Asegúrese de volver a sellar la placa de cubierta con
sellador de silicona.
Limpie con aire comprimido SECO dentro del armario eléctrico y
de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
Semanalmente con
junta planetaria
Semestralmente
Cada 2 meses
Spanish - 55
Datos técnicos
Datos técnicosPG 820PG 680
Anchura de desbastado820mm (32")680mm (27")
Disco desbastador 3x270mm (10,5")3x240mm (9,5")
Peso 440kg (970lbs)385kg (850lbs)
Presión total de desbastado335kg (737lbs)300kg (660lbs)
Presión de desbastado por disco 112kg (246lbs)100kg (220lbs)
Potencia del motor Trifásica 380-480V
Trifásica 380-480V
12,5kW(17,0CV)
12,5kW (17,0CV)
Potencia por disco desbastador 4,15kW (5,7CV)4,15kW (5,7CV)
Velocidad del disco desbastador 250 - 1100rpm600 - 1200rpm
Velocidad del cabezal planetario 5 - 65rpm5 - 70rpm
Dirección de giroControl de dirección FWD/REV independi-
ente de los dos discos desbastadores y el
cabezal planetario.
Alimentación de corriente TrifásicaTrifásica
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A)105
Nivel de potencia acústica garantizado L
dB(A)106
WA
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A)88
Niveles de vibraciones, a
Empuñadura derecha, m/s
Empuñadura izquierda, m/s
(vea la nota 3)
hv
2
2
2,7
4,8
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (L
) según la norma EN 61029-1.
WA
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
56 - Spanish
Datos técnicos
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declara por la presente que la Husqvarna PG
530, a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica textualmente en la placa de identifi cación,
seguido del número de serie), cumple con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
• 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
• 2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-32:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción
Husqvarna AB
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
Spanish - 57
Inhalt
58 - German
Inhalt
Deutsch
Inhalt
Symbole 60
Sicherheitsanweisungen 62
Einleitung 63
Transport 63
Lagerung 63
Maschinenteile 64
Einrichtung und Bedienung 66
Auswechseln der Diamanten 68
Drehzahlgeregelte Antriebe 69
Störungsbehebung 72
Diamanten 74
Auswahl der Diamanten 75
Wartung 79
Wartungsplan 83
Technische Daten 85
German - 59
Symbole
60 - German
Symbole
Symbole
In diesem Bedienungshandbuch werden die nachstehend beschriebenen Symbole verwendet. Ein sicherer
Betrieb der Maschine ist nur gewährleistet, wenn der
Anwender die Bedeutung dieser Symbole kennt.
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung aufmerksam durchlesen!
ACHTUNG! Bei Schleifarbeiten entsteht
Schleifstaub. Das Einatmen des Staubs
gefährdet die Gesundheit. Schleifarbeiten nur mit Atemmaske durchführen.
Immer für ausreichend Belüftung
sorgen.
Bei Arbeiten immer folgende Schutzausrüstung tragen:
• Schutzhelm
• Gehörschutz
• Schutzbrille oder Gesichtsschutz
• Bei Schleifarbeiten entsteht Schleifstaub. Das Einatmen des Staubs
gefährdet die Gesundheit. Staubschutzmaske tragen.
Inspektions- und Wartungsarbeiten sind
bei ausgeschaltetem Motor und gezogenem Netzstecker durchzuführen.
Sichtprüfung
Regelmäßige Reinigung erforderlich.
Das Produkt erfüllt alle anwendbaren
EU-Direktiven.
Rutschfeste Schuhe mit Stahlkappen
tragen.
Immer Schutzhandschuhe tragen.
German - 61
Sicherheitsanweisungen
Sicherheitsanweisungen
ACHTUNG
Keine Inbetriebnahme der Maschine ohne
Einhaltung der Sicherheitsanweisungen! Bei
Nichteinhaltung der Sicherheitsanweisungen sind die Firma Husqvarna Construction
Products und ihre Vertreter von der Haftung
für alle direkten und indirekten Schäden
freigestellt. Vor der Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung durchlesen und befolgen.
Sollte nach Durchlesen dieser Sicherheitsanweisungen immer noch Unsicherheit über die
Betriebsrisiken bestehen, ist von der Inbetriebnahme abzusehen. Weitere Auskünfte
erteilt der Fachhändler.
• Dieses Bedienungshandbuch aufmerksam durchlesen.
• Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient
werden.
• Eine beschädigte Maschine darf nicht in Betrieb
genommen werden. Alle Prüf-, Wartungs- und
Servicehinweise in diesem Bedienungshandbuch
sind zu beachten. Alle Reparaturen, auf die nicht in
diesem Handbuch eingegangen wird, sind von einer
Werkstatt auszuführen, die vom Hersteller oder
Vertragshändler benannt wird.
• Kein Betrieb der Maschine, wenn der Bediener
müde oder alkoholisiert ist bzw. Medikamente eingenommen hat, die sich auf das Seh-, Urteils- oder
Bewegungsvermögen auswirken.
• Kein Betrieb der Maschine, wenn Änderungen an
der Maschine vorgenommen wurden.
• Gefahr von Stromschlägen! Kontakt mit Metall
und anderen leitfähigen Gegenständen im Boden
vermeiden.
• Maschine nicht am Netzkabel ziehen und Stecker
nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen. Netzund Verlängerungskabel nicht in der Nähe von
Wasser, Öl und scharfen Kanten verlegen.
• Darauf achten, dass das Kabel nicht in Türen,
Zäunen u.ä. gequetscht wird.
• Zustand des Netz- und Verlängerungskabels vor
Anschluss überprüfen. Kein Betrieb der Maschine
bei beschädigtem Netzkabel. Die Maschine muss
durch eine Fachwerkstätte repariert werden.
• Bei Verwendung von Verlängerungskabel darf das
Kabel nicht aufgerollt sein.
• Die Maschine sollte nach Möglichkeit an eine Schukosteckdose angeschlossen werden.
• Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild
der Maschine angegebenen Betriebsspannung
entsprechen.
• Bei Arbeiten mit der Maschine immer Schutzausrüstung tragen (feste und rutschfeste Schuhe, Gehörschutz, Staubschutzmaske, Schutzbrille).
• Kein Betrieb der Maschine in feuer- und explosionsgefährdeten Bereichen.
• Die Maschine sollte erst eingeschaltet werden,
wenn die Schleifköpfe auf dem Boden aufl iegen.
Eine Ausnahme ist lediglich bei dem Funktionstest
zulässig, der in diesem Handbuch wird.
• Kein Betrieb der Maschine ohne Staubschutzschürze. Aus Sicherheitsgründen darf es insbesondere beim Trockenschleifen keinen Spalt zwischen
Schleifeinheit und Boden geben.
• Vor dem Auswechseln der Schleifscheiben den NotAus-Taster betätigen und den Netzstecker ziehen.
• Die Maschine nicht am Griff, Motor, Rahmen
oder an anderen Teilen anheben. Der Transport
der Maschine sollte auf einer Palette oder einem
Transportschlitten erfolgen. Vor dem Transport die
Maschine sichern.
• Bei Arbeiten mit der Maschine immer darauf achten,
dass das Kabel hinter dem Bediener verläuft, so
dass eine Beschädigung durch die Maschine ausgeschlossen ist.
Die Maschine nur mit mechanischen Hubhilfen
anheben (Hebezeug, Gabelstapler).
ACHTUNG!
Starke Schwingungsbelastung kann bei
Personen mit Kreislaufproblemen zu Kreislauf- oder Nervenerkrankungen führen. Bei
Symptomen einer starken Schwingungsbelastung ist ein Arzt aufzusuchen. Zu diesen
Symptomen zählen Taubheit, Kribbel- und
Brenngefühle, Schmerzen, Schwächegefühl
und Verfärbungen der Haut. Die Symptome
treten normalerweise in den Fingern, Händen
oder Handgelenken auf.
• Beim Transport von Hand ist vor allem bei geneigten Flächen sehr vorsichtig vorzugehen. Selbst
kleinere Neigungen können Kräfte und Rutschbewegungen auslösen, die ohne Werkzeug nicht
beherrschbar sind.
62 - German
Einleitung
Einleitung
Die Bodenbearbeitungsmaschinen Husqvarna PG
680/820 sind für Trocken- und Nassschleifarbeiten
auf Marmor, Terrazzo, Granit und Beton geeignet. Die
Maschine kann für ein breites Anwendungsspektrum
eingesetzt werden und ist für das Grobschleifen
genauso geeignet wie für das Polieren.
In diesem Handbuch werden Bedienung und Wartung
der Bodenschleifmaschine Husqvarna PG 680/820 mit
Doppelantrieb (Dual Drive Technology) beschrieben.
Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist das Handbuch vollständig durchzulesen. Bei Nichtbeachtung der
Hinweise besteht die Gefahr von Maschinenschäden
und Verletzungen.
WICHTIG!
Die Maschine darf nur von Personal bedient
werden, das theoretisch und praktisch an der
Maschine unterwiesen wurde.
WICHTIG!
Die Maschine nicht am Griff, Motor, Rahmen
oder an anderen Teilen anheben. Der Transport der Maschine sollte auf einer Palette
oder einem Transportschlitten erfolgen. Vor
dem Transport die Maschine sichern. Die
Maschine nicht direkt auf einem Gabelstapler transportieren. Immer eine Palette oder
ähnliche Unterlage verwenden. Bei direktem
Kontakt können die Schleifköpfe oder anderen Maschinenteile beschädigt werden.
Der Transport sollte grundsätzlich mit montierten
Schleifscheiben erfolgen, damit die Verriegelung der
Scheiben geschützt wird.
Lagerung
Die Maschine ist an einem trockenen Ort zu lagern.
Transport
Die Maschine hat drehzahlgeregelte Antriebe. Mit
diesen Antrieben kann der Bediener die Drehzahl
und Drehrichtung jedes Motors einzeln einstellen. Die
Antriebe befi nden sich in einem Stahlgehäuse, das auf
dem Maschinenrahmen befestigt ist.
Wie alle elektronischen Geräte reagieren die Antriebe empfi ndlich auf Schwingungen, Stöße und
Verunreinigungen. Der Hersteller hat die Maschine so
konstruiert, dass die Antriebe maximal geschützt sind.
So wird beispielsweise das Stahlgehäuse mit einem
Stoßdämpfer auf dem Maschinenrahmen befestigt.
Beim Transport ist darauf zu achten, dass die
Maschine immer gesichert ist und die Antriebe nicht
wackeln können. Insbesondere der Maschinenrahmen
muss während des gesamten Transports gesichert
sein.
Die Maschine ist unter einem Wetterschutz (vor allem
gegen Regen und Schnee) zu transportieren.
German - 63
Maschinenteile
1.
3.
2.
4.
5.
11.
10.
9.
6.
7.
Maschinenteile
1. Stundenzähler
2. Schaltkasten
3. Planetenkopfmotor 1,5 kW
4. Schleif- und Satellitenkopfmotor 11 kW/15 PS
5. Hebeösen
6. Deckplatte
7. Schürze
8.
8. Fahrgestell und Rahmen
9. Griffl eiste
10. Steuerkasten
11. Griffeinstellhebel
64 -German
Maschinenteile
Die Maschine besteht aus zwei Baugruppen.
1. Fahrgestell und Rahmen: Griffl eiste, Schaltkasten,
Stahlrahmen und Räder.
2. Kopf: Motoren, Deckplatte, Schleif- und Planetenköpfe und interne Komponenten.
Der Anschlusspunkt aus Hebeösen und Rahmenbolzen ist so konstruiert, dass Bewegungen zwischen
Rahmen und Kopf möglich sind. Diese Bewegungen
sind eine Voraussetzung für das Gleiten des Kopfes
über den Boden.
Der Kopf passt sich automatisch an das Bodenprofi l
an, so dass der Bediener auch bei Unebenheiten keine
manuelle Höheneinstellung durchführen muss.
Steuerkasten
Am Steuerkasten befi nden sich insgesamt acht Bedi-
enelemente (s. Abbildung).
Power – Schaltet die Stromversorgung ein (sofern
nicht der Not-Aus-Taster betätigt wurde).
WICHTIG!
Planetenkopf und Schleifköpfe drehen sich
immer in die gleiche Richtung.
Bei Rechtslauf erhöht sich die Drehzahl des
Planetenkopfs und der Schleifköpfe.
Schleif- und Satellitenköpfe
Planetenkopf
Not-Aus-Taster – Schaltet die Maschine sofort aus
(Notabschaltung der Antriebe).
Head Speed – Drehrichtung des Planetenkopfes.
Fwd/Rev (gelb) – Drehrichtung des Planetenkopfes.
Disc Speed – Drehzahlsteuerung für die Schleifköpfe.
Fwd/Rev (rot) – Drehrichtung der Schleifköpfe.
Reset – Zur Bestätigung von Antriebs-Fehlermeldun-
gen.
Stop/Run – Schaltet die Maschine ein und aus (Nor-
malbetrieb).
WICHTIG!
Die Maschine wird mit dem Betriebsschalter
STOP/RUN ein- und ausgeschaltet. Der NotAus-Taster dient nur zu Notabschaltungen.
Mit dem Not-Aus-Taster wird die Drehzahlsteuerung der Antriebe ausgeschaltet. Wird
die Drehzahlsteuerung zu häufi g ein- und
ausgeschaltet, sinkt ihre Gebrauchsdauer.
Staubabzugsanschluss
Steuerkasten
German - 65
Einrichtung und Bedienung
Einrichtung und Bedienung
Schleifmaschine im Arbeitsbereich aufstellen.
Vorhandensein der Diamantscheiben unter der
Maschine und festen Sitz der Kopfriegel und Scherbolzen kontrollieren.
WICHTIG!
Alle Schleifköpfe müssen mit Diamanten des
gleichen Typs und der gleichen Anzahl bestückt sein. Die Höhe der Diamanten muss
ebenfalls auf allen Scheiben identisch sein.
Die Gummischürze so ausrichten, dass der Spalt
zwischen Boden und Maschinenkopf komplett geschlossen ist (s. Abbildung). Die Schürzenverbindung
muss sich an der Vorderseite der Maschine befi nden.
Die richtige Einstellung der Schürze ist unerlässlich,
damit der (Trocken-) Schleifstaub wirksam abgesaugt
werden kann und nicht in die Luft gelangt.
Einschalten der Maschine
1. Stellung des Betriebsschalters STOP/RUN kontrollieren. Der Schalter muss auf STOP stehen (gegen
Uhrzeigersinn drehen).
2. Netzkabel anschließen. Maschine erst einschalten,
wenn der Stecker fest sitzt.
Mit dem Einstellhebel den Griff auf eine bequeme
Arbeitshöhe bringen.
WICHTIG!
Der Griff sollte sich nach Möglichkeit in Höhe
des Hüftgelenks befi nden. Bei laufender
Maschine wirken am Griff seitliche Zugkräfte.
Diese Kräfte sollten nicht mit den Armen,
sondern mit der Hüfte kontrolliert werden,
da dies ein relativ ermüdungsfreies Arbeiten
ermöglicht.
4. Netzschalter POWER drücken. Daraufhin sollte
aus dem Schaltkasten ein Schaltgeräusch zu hören
sein. Das Geräusch ertönt, wenn das Netzschütz
anspricht und die Betriebsspannung an den drehzahlgesteuerten Antrieben anliegt.
Einstellung von Drehzahl und Drehrichtung
Am Steuerkasten gibt es einen Drehrichtungsschalter
(FWD/REV) und einen Drehzahlregler. Beim Starten
der Maschine sollte der Drehzahlregler maximal auf
Stellung 7 stehen.
Anschließend stellt der Bediener in Abhängigkeit von
der Situation eine geeignete Arbeitsdrehzahl ein.
66 - German
Einrichtung und Bedienung
Optimale Drehzahl und Drehrichtung sind individuell
unterschiedlich. Der Bediener sollte die für ihn geeigneten Einstellungen durch Tests ermitteln. In der
folgenden Tabelle sind einige Empfehlungen für unterschiedliche Anwendungsfälle aufgeführt.
AnwendungPlanetenkopf
drehrichtung
Entfernen von Klebstoff auf Keramikfl iesenFWD6-7FWD8-10
Entfernen von TeppichkleberFWD5-7FWD8-10
Entfernen von EpoxidharzfarbeFWD5-10FWD8-10
Ausbessern von Regenschäden auf BetonFWD7-10FWD8-10
Glätten überstehender ZuschlägeFWD7-8FWD8-10
Nivellieren von Terrazzo- und Steinfl iesenFWD5-7FWD8-10
Polieren von Beton mit HarzbindungFWD10FWD8-10
PIRANHA™ -SchaberREV3-5REV3-5
FLEXOR™ -FlexköpfeFWD5-7FWD5-7
Stockhämmer und AufreißerFWD5FWD5-7
Nachpressung bei HiPERFLOOR™FWD8-10FWD3-5
WICHTIG!
In der obigen Tabelle sind FWD & FWD
nebeneinander aufgeführt und geben die
Drehrichtungseinstellungen in der gleichen
Drehrichtung an (d. h. es könnte auch REV /
REV lauten). Allein beim Einsatz von PIRANHA™ Schabern müssen die Drehrichtungseinstellungen in die gleiche Richtung und
zudem richtungsspezifi sch vorgenommen
werden. Bei dieser speziellen Anwendung muss die REV / REV-Drehrichtung
eingestellt werden.
Drehrichtung
Der Schalter für die Einstellung der Drehrichtung hat
folgende Bedeutung (von unten auf die Maschine
gesehen):
1. REV – Rechtslauf (Uhrzeigersinn)
Planetenkopf
drehzahl
Wand bzw. an anderen Kanten gewährleistet.
Die Drehrichtung kann auch von den individuellen
Anforderungen des Bedieners abhängig gemacht
werden. Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Schleifkraft größer ist, wenn die beiden Schleifscheiben
und der Planetenkopf die gleiche Drehrichtung haben.
Bei gleicher Drehrichtung aller Scheiben ist also einproduktiveres Arbeiten möglich. Hier zeigt sich auch
der Vorteil des Doppelantriebs (Dual Drive Technology™).
Empfehlung für die Produktion – Durch regelmäßige
Drehrichtungsänderungen lässt sich die Arbeitsproduktivität steigern, da die Diamanten ihre Schneidfähigkeit
länger bewahren.
Nach Einstellung von Drehzahl und Drehrichtung das
Absauggerät einschalten.
Schleif-
scheiben-
drehrichtung
Schleif-
scheiben-
drehzahl
2. FWD – Linkslauf (gegen den Uhrzeigersinn)
Im laufenden Betrieb zieht die Maschine nach einer
Seite. Die Zugrichtung hängt von der Drehrichtung
des Planetenkopfs ab. Die Maschine zieht nach rechts
(d.h. der Bediener wird auf der rechten Hüftseite
belastet), wenn die Drehrichtung REV (Rechtslauf)
eingestellt ist.
Der Seitenzug ist vor allem bei Schleifarbeiten an
Wänden von Vorteil. Die Maschine wird so eingestellt,
dass sie zur Wand zieht und der Bediener sorgt dafür,
dass die Maschine nur leicht mit der Wand in Kontakt
kommt. Dadurch wird ein gutes Schleifergebnis an der
WICHTIG!
Eine sehr gute Ansaugleistung wird mit der
Ansauganlage Husqvarna DC 5500 erreicht.
Hinter die Maschine stellen, den Griff wie beschrieben halten und leicht auf den Griff drücken. Mit dem
Betriebsschalter STOP/RUN am Steuerkasten die
Maschine einschalten. Die Maschine startet mit niedriger Drehzahl und fährt innerhalb von fünf Sekunden
auf die eingestellte Betriebsdrehzahl hoch.
German - 67
Auswechseln der Diamanten
Auswechseln der Diamanten
Da jeder Anwendungsfall eine andere Schleifscheibe
erfordert, müssen die Scheiben unter Umständen häufi g gewechselt werden.
Das Wechseln wird nachstehend beschrieben.
Vorbereitung
1. Betriebsschalter STOP/RUN auf STOP stellen (ein
versehentliches Einschalten der Maschine kann zu
schweren Verletzungen führen).
2. Schutzhandschuhe bereithalten, da die Diamanten
beim Schleifen sehr heiß werden können.
Auswechseln
1. Griff nach oben schieben (s. Abbildung).
2. Griff zurückziehen, um den Schleifkopf anzuheben.
4. Maschine auf den Boden legen.
5. Schutzhandschuhe anziehen.
6. Schleifscheiben leicht drehen, abziehen (die
Drehrichtung hängt von der letzten Schleifdrehrichtung ab) und neue Scheiben einsetzen.
7. Festen Sitz aller Kopfriegel und Scherbolzen kontrollieren.
8. Maschine wieder aufrecht stellen.
9. Da die neuen Diamanten eine andere Höhe haben
können, die Schürze neu einstellen. Zwischen Kopf
und Boden darf es keinen Spalt geben.
68 - German
Drehzahlgeregelte Antriebe
Drehzahlgeregelte Antriebe
Jedes Bodenschleifgerät Husqvarna PG 680 bzw. 820
ist mit zwei drehzahlgeregelten Antrieben ausgestattet.
Der drehzahlgeregelte Antrieb erfüllt folgende Funktionen:
1. Betriebsfähigkeit
• Anpassen der Maschine an die Stromversorgung
(Voraussetzung für Drehzahl- und Drehrichtungsänderungen).
• Einstellen der Stromversorgung für einen optimalen
Betrieb des Motors (z.B. Drehmomentsteigerung).
2. Schutz und Fehlerdiagnose
Schutz
• Überwachung der Stromversorgung auf Eignung für
die Maschine.
• Überwachung des Stromverbrauchs der Motoren
auf Einhaltung der Betriebsgrenzwerte (zur Verhinderung von Motorschäden).
• Überlastüberwachung der Maschine zum Schutz
der Riemen, Lager und anderer Maschinenteile.
• Schutz der Motoren vor falscher Stromversorgung
(z.B. Zweiphasenstrom).
Fehlerdiagnose
• Erkennung elektrischer Störungen und Anzeige des
Fehlercodes.
• Gute Ursachenermittlung durch spezielle Überwachungsmenüs.
• Überwachungsmenüs ermöglichen eine Kontrolle
der aktuellen Maschinenbelastung. Der Bediener muss nicht alle Eigenschaften der drehzahlgeregelten Antriebe kennen, sollte sich im Interesse
eines störfreien Betriebs aber mit den Fehlercodes
und Überwachungsmenüs vertraut machen.
Tastenfeld und Display
Jeder drehzahlgeregelte Antrieb hat ein eigenes
Tastenfeld, dessen Anzeige nach dem Einschalten der
Maschine aktiviert wird (s. Abbildung).
1.
2.
4.3.
Tastenfeld und Display
1. Drehrichtung (links oder rechts)
2. Gibt den aktuellen Betriebszustand an (Motor läuft /
Motor angehalten)
3. Aufwärtstaste
4. Links-Taste
5. Abwärtstaste
6. Rücksetzen-Taste
7. Anzeigemodus (im Beispiel abgebildet: Hertz)
8. Anzeigewert
5.
8.
7.
6.
German - 69
Drehzahlgeregelte Antriebe
AnzeigeErläuterung
OUTPUT FREQUENCYDie aktuelle Motorfrequenz.
REF. FREQUENCYDie vom Bediener eingestellte Sollfrequenz.
MOTOR SPEEDDie aktuelle Motordrehzahl.
MOTOR CURRENTDer aktuelle Stromverbrauch des Motors.
MOTOR TORQUEDas aktuelle Drehmoment des Motors in Prozent.
MOTOR POWERDie aktuelle Motorleistung in Prozent.
MOTOR VOLTAGEDie aktuelle Motorspannung in Prozent.
DC LINK VOLTAGEZeigt die Qualität der Stromversorgung an.
Im folgenden Menübaum sind alle Menüoptionen
aufgeführt, die für die Überwachung und Fehlersuche
wichtig sind.
Nach dem Einschalten der Maschine erscheint im Display automatisch die Ausgangsfrequenz des drehzahlgeregelten Motors. Der Anzeigewert ‘0’ erscheint, wenn
sich die Maschine im Bereitschaftsmodus befi ndet.
Die Ausgangsfrequenzanzeige ist ebenfalls ein Untermenü des Menüs MONITOR.
In der linken Spalte sieht man, dass die Menüs MONITOR und FAULT HISTORY für den Bediener am wichtigsten sind.
Die Navigation in den Menüs erfolgt über die vier
Pfeiltasten des Tastenfeld (s. Abbildung).
Parameter Menu
Keypad
Control Menu
Active Faults Menu
Faults History Menu
System Menu
Expanded Boards
Menu
DC Link Voltage
Motor Voltage
Motorleistung
Motor Torque
Motor Current
Motor Speed
70 -German
Monitor Menu
Output Frequency
Drehzahlgeregelte Antriebe
Menüs
Auf den folgenden Seiten werden alle Menüs und
Untermenüs beschrieben, die für den Bediener von
Bedeutung sind.
OUTPUT FREQUENCY (Menü MONITOR)
Zeigt die aktuelle Motorfrequenz an. Bei laufender
Maschine sollte der Wert konstant bleiben. Falls der
Wert schwankt, hat der Stromverbrauch des Motors
den Grenzwert erreicht. Husqvarna Construction Products hat folgenden Stromgrenzwert eingestellt:
1. Großer Motor (Angaben auf dem großen
drehzahlgeregelten Antrieb) – 25 A.
2. Kleiner Motor (Angaben auf dem kleinen
drehzahlgeregelten Antrieb) – 5 A.
Wenn der für OUTPUT FREQUENCY angezeigte Wert
im laufenden Betrieb schwankt, sollte auch der Motorstrom überprüft werden. Dazu ist die Aufwärtstaste
dreimal zu drücken. Für einen störfreien Betrieb sollte
der Stromverbrauch bei 21 A liegen (großer Motor).
Der Bediener kann den Stromverbrauch des Motors
senken, wenn er die Drehzahl mit dem Regler am
Steuerkasten reduziert.
Überstromprobleme hängen in der Regel mit dem
großen Motor zusammen (Überwachung erfolgt
deshalb am großen drehzahlgeregelten Antrieb). Für
einen gleichmäßigen Betrieb sollte der Stromverbrauch
des kleinen Motors bei max. 3,5 A liegen.
MOTOR CURRENT (Menü MONITOR)
Zeigt den aktuellen Stromverbrauch des
entsprechenden Motors an (d. h. der große drehzahlgeregelte Antrieb als Überwachung der Funktion
des großen Motors und der kleine drehzahlgeregelte
Antrieb als Überwachung der Funktion des kleinen Motors), wenn der Motor läuft.
Weitere Hinweise zum Motorstrom enthält der Abschnitt über den Parameter OUTPUT FREQUENCY.
DC LINK VOLTAGE (Menü MONITOR)
Zeigt die Qualität der Stromversorgung an. Im Bereitschaftsmodus werden höhere Werte angezeigt als im
laufenden Betrieb.
FAULT HISTORY
Speichert Informationen über die jeweils letzten
Antriebsstörungen. Bei einer wiederholt auftretenden
Störung kann der Bediener in diesem Menü nachschauen, ob Angaben über die Störung vorliegen.
Weitere Hinweise enthält der Abschnitt „Störungsbeseitigung“.
German - 71
Störungsbeseitigung
Störungsbeseitigung
Bei einer Störung der drehzahlgeregelten Antriebe halten
die Antriebe an und auf dem Display des Tastenfelds
blinkt eine Fehlermeldung (s. Abbildung).
Die am Häufi gsten auftretenden Störungen und gee-
ignete Maßnahmen zur Störungsbeseitigung werden
nachstehend beschrieben.
Fehlercode
FehlercodeMögliche UrsacheVorgehensweise
1—OVERCURRENT
(ÜBERSTROM)
3—EARTH FAULT
(Erdungsfehler)
9—UNDERVOLTAGE
(Unterspannung)
Der Motor wird zu stark belastet und zieht
zu viel Strom.
Ausgangsseitiger Kurzschluss an einem
drehzahlgeregelten Antrieb.
Motorausfall (sehr selten)Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen.
Ausgangsseitiger Kurzschluss an einem
drehzahlgeregelten Antrieb.
Motorausfall (sehr selten)Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen.
Die Spannungsversorgung der Maschine
ist unzureichend.
Die Stromversorgung der drehzahl-
geregelten Antriebe wurde ausgeschaltet.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine
prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch
nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige
Seiten).
Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den MotorAnschlusskästen).
Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den MotorAnschlusskästen).
Stromversorgung kontrollieren und für ausreichende
Spannung sorgen.
Stromversorgung wieder anschließen.
11—OUTPUT PHASE SUPERVISION (Kurzschluss)
14—UNIT OVER TEMPERATURE (Antriebstemperatur
zu hoch)
15—MOTOR STALLED
(Motorabschaltung)
16—MOTOR OVERTEMPERATURE (Motor Übertemperatur)
Ausgangsseitiger Kurzschluss an einem
drehzahlgeregelten Antrieb.
Motorausfall (sehr selten)Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen.
Temperatur eines drehzahlgeregelten
Antriebes zu hoch (hohe Umgebungstemperatur oder Temperaturfühler defekt).
Der Motor wird zu stark belastet und zieht
zu viel Strom.
Motor ist mechanisch blockiert.Schleifscheiben und Planetenkopf von Hand drehen
Der Motor wird zu stark belastet und zieht
zu viel Strom.
Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den MotorAnschlusskästen).
Schaltkasten öffnen, um die Belüftung zu verbessern.
Drehzahlgeregelte Antriebe von Servicebeauftragtem
prüfen lassen.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine
prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch
nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige
Seiten).
und feststellen, ob es eine mechanische Blockade
gibt.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine
prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch
nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige
Seiten).
72 - German
Störungsbeseitigung
Beim Schleifen können u.a. die nachstehenden Probleme auftreten:
ProblemMögliche UrsacheMögliche Lösung
Schleifmaschine nur schwer beherrschbar
Drehzahl der Schleifmaschine
scheint zu hoch zu sein
Schleifmaschine springtSchleifköpfe sind verschlissen oder
Nicht ausreichend Diamanten in den
Schleifköpfen. Beim Beschleifen
dicker Klebstoffschichten oder weicher
Böden erhöht sich die Belastung des
Bedieners deutlich, wenn nicht ausreichend Diamanten verwendet werden. In der Regel ist gleichzeitig ein
erhöhter Stromverbrauch des großen
Motors festzustellen.
Großer Motor funktioniert nicht (Motorschaden, Motorkabelfehler, Schaden
des drehzahlgeregelten Antriebs).
Treibriemen rutscht.An der Unterseite der Maschine die Deckplatte
Treibriemen ist beschädigt. Das kann
durch manuelles Drehen der Schleifköpfe festgestellt werden: Drehen
sich alle Schleifköpfe zusammen, ist
der Riemen in Ordnung. Dreht sich
nur ein Schleifkopf, ist der Riemen
gerissen.
Der kleine Planetenmotor ist nicht
angeschlossen.
Kleiner Motor funktioniert nicht (Motorschaden, Motorkabelfehler, Schaden
des drehzahlgeregelten Antriebs).
beschädigt.
Diamanten wurden nicht korrekt
eingesetzt oder haben unterschiedliche Höhe.
Kopfverriegelung hat sich gelöst oder
fehlt.
Anzahl der Diamanten erhöhen, um die Belastung
für Schleifmaschine und Bediener zu verringern.
Anschluss des großen Motors kontrollieren. Der
größere drehzahlgeregelte Antrieb muss fehlerfrei
funktionieren. Prüfen, ob der große drehzahlgeregelte Antrieb eingeschaltet ist. Funktion des
großen drehzahlgeregelten Antriebs überprüfen.
Dazu beide Motoren trennen, am Display den
Parameter OUTPUT FREQUENCY auswählen,
Maschine einschalten und kontrollieren, ob der
Anzeigewert von null hochgezählt wird. Wenn
der Anzeigewert bei null bleibt, erhält der große
drehzahlgeregelte Antrieb keinen Betriebsbefehl
vom Steuerkasten. Die Maschine muss von einem
Elektriker oder von Husqvarna Construction Products repariert werden
des Riemenspanners entfernen und kontrollieren,
dass kein Wasser oder andere Verunreinigungen
eingedrungen sind, die zum Rutschen des Riemens auf den Antriebsscheiben führen.
Treibriemen austauschen.
Anschluss des kleinen Planetenmotors kontrollieren.
Anschluss des kleinen Motors kontrollieren. Der
kleine drehzahlgeregelte Antrieb muss fehlerfrei
funktionieren. Prüfen, ob der kleine drehzahlgeregelte Antrieb eingeschaltet ist. Funktion des
kleinen drehzahlgeregelten Antriebs überprüfen.
Dazu beide Motoren trennen, am Display den
Parameter OUTPUT FREQUENCY auswählen,
Maschine einschalten und kontrollieren, ob der
Anzeigewert von null hochgezählt wird. Bleibt
der Anzeigewert bei null, erhält der kleine drehzahlgeregelte Antrieb keinen Betriebsbefehl vom
Steuerkasten. Die Maschine muss von einem Elektriker oder von Husqvarna Construction Products
repariert werden.
Schleifköpfe auf Schäden oder zu viel Bewegungsspielraum prüfen.
Sitz und Höhe aller Diamanten kontrollieren.
Festen Sitz aller Kopfriegel kontrollieren.
German - 73
Diamanten
Diamanten
Hintergrund
Diamantschleifmittel besteht meist aus 2 Komponenten:
1. Dem Diamantpulver, auch bekannt als Bortgranulat.
Durch die Körnung wird die Feinheit des Schliffs
festgelegt.
2. Dem Bindemittel (Metall oder Harz). Das Diamantpulver wird auf ein Bindemittel auf Metall- oder
Harzbasis aufgetragen. Bei Verwendung von Metall
als Trägermaterial wird die Schleifscheibe auch
als Sinterdiamant bezeichnet. Bei Verwendung
von Harz als Trägermaterial wird von Harzbindung
gesprochen. Durch den Härtegrad des Bindemittels
wird festgelegt, wie schnell das Diamantschleifmittel
verschleißt.
Wirkungsweise
Die Grundlagen des Schleifens mit Diamantschleifkörpern werden nachstehend beschrieben. Die
Beschreibungen sind allgemeiner Natur; Ausnahmen
sind möglich.
KÖRNUNG
Die Körnung wirkt sich wie folgt auf die Schleifl eistung
aus:
• Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff.
• Je höher die Körnung, desto länger die Gebrauchs-
dauer des Schleifkörpers.
Umgekehrt gilt: Je grober die Körnung, desto grober
der Schliff und desto kürzer die Gebrauchsdauer des
Schleifkörpers.
METALLBINDUNG ODER HARZBINDUNG.
Durch einen höheren Härtegrad des Trägermaterials
wird folgende Wirkung erreicht:
• Geringerer Druck auf den einzelnen Diamantschleifkörper und damit eine niedrigere Verschleißrate.
• Geringere Belastung der Maschine und damit niedrigere Stromaufnahme.
• Gleichmäßiger Schliff, insbesondere bei weichen
Böden.
Eine Verringerung der Schleifkörperzahl hat den gegenteiligen Effekt.
NASS- UND TROCKENSCHLEIFEN.
Beim Nassschleifen mit Diamantschleifkörpern gelten
folgende Regeln:
• Die Schleifl eistung ist höher als beim Trockensch-
leifen.
• Die Diamantschleifkörper verschleißen durch die
Aufschlämmung schneller, so dass härtere Bindemittel als beim Trockenschleifen verwendet werden
können.
• Die Schleifspuren gehen tiefer in den Boden.
Beim Trockenschleifen mit Diamantschleifkörpern
gelten folgende Regeln:
• Die Schleifl eistung auf hartem Boden ist niedriger
als beim Nassschleifen.
• Für ein effektives Schleifergebnis werden weichere
Bindemittel als beim Nassschleifen benötigt, da
die zusätzliche Schleifwirkung der Aufschlämmung
entfällt.
• Die Schleifspuren gehen nicht so tief in den Boden
wie beim Nassschleifen.
• Beim Schleifen entsteht mehr Wärme.
• Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert
sich.
• Die Schleifl eistung nimmt ab.
• Trockenschliff wird feiner (bei gleicher Körnung).
Die entgegengesetzte Wirkung wird durch einen niedrigeren Härtegrad erreicht.
ANZAHL DER DIAMANTSCHLEIFKÖRPER BZW.
PADS.
Durch Erhöhung der Anzahl der Schleifkörper wird
folgende Wirkung erreicht:
74 - German
Zusammenfassung
Eine gute Schleifl eistung hängt vom schnellen Ver-
schleiß der Diamantschleifkörper ab. Der Verschleiß
der Diamantschleifkörper ist abhängig von folgenden
Faktoren:
• Druck
• Härtegrad des Bindemittels
• Körnung
• Schleifverfahren (nass oder trocken)
• Anzahl der Schleifkörper
• Das Aufbringen zusätzlichen Schleifmittels auf den
Boden (Sand, Karborund) erhöht den Verschleiß
zusätzlich.
Auswahl der Diamanten
Diamanthalter
Kompletter Satz Einzelschleifkörper
Kompletter Satz Doppelschleifkörper
Halber Satz Einzelschleifkörper
Aufnahme für Diamantschleifkörper
Halber Satz Doppelschleifkörper
Auswahl der Diamanten
Je schneller der Diamantschleifkörper verschleißt,
desto effektiver das Schleifen. Durch Ändern der
vorstehenden Faktoren lassen sich folgende Eigenschaften bzw. Umstände ändern:
• Schleiftiefe
• Stromaufnahme
• Ebenheit des Bodens (vgl. nächsten Abschnitt)
• Bedienkomfort der Maschine
Nachstehend werden die wichtigsten Kriterien für die
Auswahl der Diamantschleifkörper beschrieben.
Einrichtung der Schleifscheibe
Die Anordnung der Diamantschleifkörper in den Schleifköpfen hat großen Einfl uss auf Maschinenleistung,
Arbeitsproduktivität und Schleifqualität.
Der Bediener muss sich zuerst entscheiden, welche
der beiden Hauptkonfi gurationen er einsetzen will:
1. Kompletter Diamantsatz – Alle sechs Aufnahmen
auf der Scheibe werden bestückt (s. Abbildung).
2. Halber Diamantsatz – Drei der sechs Aufnahmen
werden bestückt. Dabei folgt auf eine bestückte
Aufnahme immer eine unbestückte Aufnahme (s.
Abbildung).
German - 75
Auswahl der Diamanten
Komplette und halbe Diamantensätze
Durch die Bestückung der Maschine mit Schleifkörpern
hat der Bediener großen Einfl uss auf Schleifl eistung und
Schleifqualität.
HALBE SCHLEIFSÄTZE
Bei halber Bestückung der Maschine passen sich die
Schleifköpfe gut an das Bodenprofi l an. Der Vorgang ist
mit einem Stativ vergleichbar, das auch auf unebenen
Flächen stabil steht.
Die halbe Bestückung wird nur empfohlen, wenn der
Boden nicht plan geschliffen werden soll.
KOMPLETTSÄTZE
Bei Bestückung der Maschine mit kompletten Schleifsätzen passen sich die Schleifköpfe nicht an das
Bodenprofi l an. Bei Unregelmäßigkeiten im Bodenprofi l
werden die hochstehenden Bereiche abgeschliffen, aber
Vertiefungen bleiben ungeschliffen (sofern die hohen
Bereiche nicht komplett abgeschliffen werden).
Die Komplettsatz-Bestückung wird empfohlen, wenn der
Boden plan geschliffen werden soll.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über
mögliche Anwendungsbereiche:
AnwendungKomplettsatz
empfohlen
Entfernen von Klebstoff auf Keramikfl iesenX
Entfernen von TeppichkleberX
Entfernen von EpoxidharzfarbeX
Entfernen von VinylklebstoffX
Ausbessern von Regenschäden auf BetonX
Glätten überstehender ZuschlägeX
Nivellieren von Terrazzo- und Steinfl iesenX
Polieren von BetonbödenX
Glätten überstehender Zuschläge beim Polieren von BetonX
Nivellieren von Terrazzo- und Natursteinfl iesenX
Planieren von BetonbödenX
Nachpolieren geschliffener BödenX
Halbsatz
empfohlen
76 - German
Auswahl der Diamanten
Auswahl des Schleifmittels nach Anwendungsfall
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die
wichtigsten Kriterien bei der anwendungsspezifi schen
Auswahl des Schleifmittels.
AnwendungMetall-
bindung
Planieren von HartbetonWeich16 oder 30XE
Planieren von mittelhartem BetonMittel16 oder 30XE
Planieren von WeichbetonHart16 oder 30XD
Entfernen von Klebstoff auf Keramikfl iesenHart 6, 16 oder 30 XE/D
Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Hartbeton)Weich16 oder 30XE/D
Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (mittelharter
Beton)
Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Weichbeton)Hart 6 oder 16XD
Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Hartbeton)Weich6, 16 oder 30 XXE
Abschleifen von Epoxidharzfarbe (mittelharter Beton)Mittel6, 16 oder 30 XE
Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Weichbeton)Hart6, 16 oder 30 XE/D
Ausbessern von Regenschäden auf BetonHart16 oder 30XE/D
Glätten überstehender ZuschlägeHart16 oder 30XE/D
Nivellieren von Terrazzo- und Steinfl iesenWeich30 oder 60XE
Polieren von Betonböden (Hartbeton)Weich60XE/D
Polieren von Betonböden (mittelharter Beton)Mittel60 XE/D
Polieren von Betonböden (Weichbeton)Hart 60XD
Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Hartbeton)Weich16 oder 30XE
Abschleifen überstehender Betonzuschläge (mittelharter
Beton)
Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Weichbeton)Hart 16 oder 30XD
Planieren von Betonböden (Hartbeton)Weich16 oder 30XE
Planieren von Betonböden (mittelharter Beton)Mittel16 oder 30XE
Planieren von Betonböden (Weichbeton)Hart16 oder 30XD
Mittel6 oder 16XD
Mittel16 oder 30XE
KörnungKom-
plettsatz
Halb-
satz
Einzel /
Doppel
German - 77
Auswahl der Diamanten
Bestimmung des Härtegrads von Beton
Beton fühlt sich zwar immer hart an, aber es gibt eine
Vielzahl unterschiedlicher Betonsorten, die unterschiedliche Härtegrade haben.
Der Härtegrad wird auch als Druckfestigkeit bezeichnet
und in Newton pro Quadratmillimeter angegeben. Je
höher die Druckfestigkeit, desto härter der Beton und
desto aufwändiger das Schleifen.
Neben der Druckfestigkeit bestimmen weitere Faktoren
die Bodenhärte, die bei der Auswahl des Schleifkörpers
ebenfalls berücksichtigt werden müssen. Da beim
Schleifen normalerweise nur die obersten 5 mm des
Betonbodens wichtig sind, ist für die Auswahl häufi g
das Finish bzw. der Zustand der Fläche wichtiger als
die Druckfestigkeit.
WICHTIGE BODENKRITERIEN BEI DER AUSWAHL
DES SCHLEIFKÖRPERS
Bei sehr glatten (mit der Kelle geglätteten) Betonfl ächen verhält sich der Boden wie Beton mit hoher
Druckfestigkeit und macht eine weiche Bindung erforderlich.
Bei rauen bzw. unebenen Flächen (Regenschäden,
überstehende Zuschlagsstoffe, Bode abgestrahlt oder
aufgerissen usw.) verhält sich der Boden wie Beton
mit niedriger Druckfestigkeit und verlangt nach einer
harten Bindung.
Bei Beschichtungen und Verunreinigungen (Epoxid,
Fliesenkleber, Ausgleichsspachtelmasse, Estrich) sind
bei der Schleifmittelwahl häufi g neben der Druckfestig-
keit weitere Kriterien zu berücksichtigen.
Faustregel: Wenn die Druckfestigkeit des Betons unbekannt ist, sollte das Schleifen mit einer harten Bindung begonnen werden. Dadurch stellt der Bediener
sicher, dass die Diamantschleifkörper möglichst wenig
verschleißen. Sollte sich der Diamantschleifkörper als
ungeeignet erweisen, war die Arbeitsproduktivität zwar
etwas geringer als möglich, aber es kam nicht zu unnötigem Materialverschleiß.
Bei einer anderen Vorgehensweise (d.h. Beginn der
Schleifarbeiten mit weichem Trägermaterial) und
weichem Beton oder abrasiver bzw. verunreinigter
Bodenfl äche kann es bereits nach sehr kurzer Zeit zu
einem beträchtlichen Materialverschleiß kommen.
78 - German
Wartung
Wartung
Bei sachgemäßer Bedienung funktioniert die Maschine
zuverlässig und erfordert nur einen geringen Wartungsaufwand.
In diesem Abschnitt werden die Wartungsarbeiten beschrieben, die regelmäßig ausgeführt werden müssen.
An der Husqvarna PG 680 & 820 sind die drei folgenden mechanischen Teile zu überprüfen:
1. Schleifköpfe
2. Planetenantrieb
3. Planetendichtung
Schleifköpfe
Die Schleifköpfe für die Husqvarna PG 680 & 820 werden in zwei Ausführungen angeboten:
1. Normale Ausführung – Für schwere Schleifarbeiten,
bei denen eine extrem robuste Maschine benötigt
wird.
2. Federstahlausführung – Für das Polieren, leichtere
Schleifarbeiten u.ä. Aufgaben.
NORMALKÖPFE
Die wichtigsten Teile des Normalkopfs sind nachste-
hend abgebildet.
Durch das Zusammenwirken der vier Komponenten
entsteht ein dynamisches System, das gleichzeitig
robust und fl exibel ist.
Die Kopfbolzen sind fest mit der Kopfplatte verbunden
und sorgen für die erforderliche Steifi gkeit und Stabil-
ität. Das Gegenstück befi ndet sich über der Kopfplatte.
Es wird von den Kopfbolzen getragen.
1.
2.
1. Gegenstück 1. Kopfplatte
2. Kopfbolzenloch 2. Kopfbolzen
Die drei weißen Silikonfedern zwischen Kopfplatte und
Gegenstück sorgen für eine ausreichende Stoßdämpfung und gewährleisten die erforderliche Flexibilität.
Die Kopfbolzen können sich in den Kopfbolzenlöchern
bewegen. Die Anordnung ähnelt typischen KfzStoßdämpfern.
Bei längerer Gebrauchsdauer verschleißen die Kopfbolzenlöcher und werden größer. Gleichzeitig verschleißen auch die Kopfbolzen und werden dünner. Die
kombinierte Wirkung der beiden Verschleißprozesse
führt dazu, dass die Schleifköpfe zu viel Spiel bekommen. Dadurch steigt der Betriebsschwingungspegel
der Maschine.
1.
2.
1. Gegenstück
2. Kopfplatte
3. Kopfriegel
4. Kopffeder
Das Spiel der Schleifköpfe sollte regelmäßig kontrolliert werden. Je nach Beanspruchung liegt die Gebrauchsdauer der Schleifköpfe zwischen 6 und 12
Monaten.
Die Ersatzköpfe werden einfach anstelle der alten
Köpfe eingesteckt.
2.1.4.3.
German - 79
Wartung
Federköpfe
Die wichtigsten Teile des Normalkopfs sind nachste-
hend abgebildet.
Abbildung 1
1. Federstahlfeder
2. Kopfplatte
3. Federring
4. Gegenstück
Abbildung 1. Federkopf
1.
4.
3.
Die Anordnung mit weißen Silikonfedern, Abstandsstücken und der Federstahlfeder zwischen Kopfplatte und Gegenstück sorgen für eine ausreichende
Stoßdämpfung und gewährleisten die erforderliche
Flexibilität.
Anders als bei der normalen Ausführung können sich
die Federköpfe aufgrund der Federstahlfeder fl exibel
und ohne bewegliche Teile bewegen.
Nach längerer Benutzung altert die Federstahlfeder
und die Federstahlfi nger brechen ab. Die Schleifköpfe
beginnen, sich ungleichmäßig zu bewegen und es
kommt zu Betriebsschwingungen.
Schleifköpfe mit Federstahlfedern sollten regelmäßig
auf gebrochene Finger kontrolliert werden. Je nach
Beanspruchung liegt die Gebrauchsdauer der Schleifköpfe zwischen 6 und 12 Monaten.
Die Federn können ersetzt werden, sodass der Schleifkopf weiter benutzt werden kann.
Durch Einsatz einer zweiten Federstahlfeder kann die
Flexibilität der Federköpfe reduziert werden.
2.
Abbildung 2
1. Federstahlfedern
2. Schrauben
3. Silikonfeder
4. Gegenstück
5. Federring
6. Gegenstück
7. Abstandsstücke
8. Kopfplatte
Abbildung 2
1.
7.8.
80 - German
3.4.5.6.
2.
Wartung
Schleifkopfantrieb
In der Schleifmaschine kommt eine spezielle Antriebstechnik namens Dual Drive Technology™ zum
Einsatz. Die Schleifscheiben werden von einem
leistungsstarken Motor über Riemen angetrieben. Da
der Riemen abgedichtet ist, fallen im Regelfall keine
Wartungsarbeiten an. Der Bediener muss lediglich
verschlissene Riemen und Lager auswechseln. Das
ist in der Regel nach 12 bis 36 Monaten erforderlich.
Planetenantrieb
Der Planetenkopfantrieb besteht aus einer kleinen
Motor-Getriebe-Anordnung und ist die zweite Komponente der Dual Drive Technology™. Der Antrieb
befi ndet sich auf der Maschine und muss regelmäßig
gewartet werden. Der Planetenantrieb ist in Abbildung
1 dargestellt.
Abbildung 1
1. Schleifkopfmotor
2. Motoranschlussklemme
3. Deckplatte
4. Getrieberahmen
5. Getriebefl anschrahmen
6. Getriebe
7. Motoranschlussklemme
8. Planetenmotor
WICHTIG!
Durch Schmierung des Antriebs verkürzt sich
die Gebrauchsdauer von Kette und Planetenantriebsrad erheblich, da sich Verunreinigungen absetzen können.
Abbildung 2Abbildung 3
1.2.1.2.
1. Planetenantriebsrad
2. Getriebefl anschrahmen
Abbildung 3
1. Deckplatte
2. Kette
1.
8.
7.
6.
3.
2.
Abbildung 1. Planetenantrieb
Unter dem Getriebe (verdeckt von den Einbaurahmen)
befi ndet sich das Planetenantriebsrad auf der Abtriebs-
welle des Getriebes. Planetenkettenrad und Planetenkette (ebenfalls unter der Deckplatte) bilden zusammen den Antriebsmechanismus des Planetenantriebs.
Der Antrieb läuft trocken (d.h. muss nicht geschmiert
werden), damit Verunreinigungen nicht haften, sondern
wieder aus der Maschine fallen.
4.5.
Abbildung 4
1. Planetendichtung
Kette und Planetenantriebsrad befi nden sich unter der
Deckplatte, aber außerhalb der Maschine und sind
daher den schleiftypischen Belastungen ausgesetzt.
Die Planetendichtung sorgt dafür, dass möglichst
wenig Schleifstaub und andere Fremdpartikel in den
Antriebsmechanismus gelangen können.
Abbildung 4
1.
Planetendichtung (Detail)
German - 81
Wartung
Die Wirksamkeit der Planetendichtung lässt sich einfach ermitteln, in dem der Planetenantrieb durch Entfernen der vier Bolzen (s. Abbildung) ausgebaut wird.
Beide Bolzen auf beiden Seiten entfernen.
Beide Bolzen auf beiden Seiten entfernen.
Diesen Bolzen entfernen
Diesen Bereich auf
Verunreinigungen kon-
trollieren
Bei effektiver Planetendichtung sollte sich nur wenig
Schmutz unter der Deckplatte abgesetzt haben. Sobald die Schmutzschicht eine Stärke von 5 bis 6 mm
erreicht hat, ist die Deckplatte zu entfernen und der
Zustand der Planetendichtung zu kontrollieren.
Bei verschlissener oder beschädigter Planetendichtung
Deckel der Motoranschlussklemme entfernen
Diese Bolzen entfernen
82 - German
Diesen Bolzen entfernen
Deckplatte abheben und Zustand von Kette und Planetendichtung kontrollieren
kann beim Vertragshändler eine Ersatzdichtung bestellt
werden.
Wartungsplan
Wartungsplan
AufgabeVorgehensweiseHäufi gkeit
Festen Sitz der Köpfe
kontrollieren
Kopfspiel kontrollieren
(bei Federköpfen)
Wirksamkeit der Planetendichtung kontrollieren
Zustand der Kette kontrollieren.
Kopfriegel anziehen und bei Bedarf Sicherungslack
erneuern (empfohlener Lack: Loctite 680).
Maschine auf den Rücken kippen und Spiel kontrollieren. Dazu den Planetenmotor (kleiner Motor) trennen
und Scheiben bei niedrigster Drehzahl rotieren lassen.
Schleifköpfe auf gleichmäßigen (d.h. nicht exzentrischen)
Lauf kontrollieren.
Planetenantrieb ausbauen und Bereich unter der Deckplatte auf Verunreinigungen kontrollieren.
Planetenantrieb ausbauen und Kettenglieder kontrollieren. Alle Glieder müssen sauber und frei von Ablagerungen sein.
Täglich
Täglich
Wöchentlich
Wöchentlich (zusammen mit
Planetendichtung)
Zustand des Antriebskettenrads überprüfen
Innere Maschinenteile
sichtprüfen
Schaltkasten säubernSchaltkasten und drehzahlgeregelte Antriebe mit trock-
WICHTIG!
Vor dem Entfernen der Riemenspanner-Abdeckung ist sicherzustellen, dass Abdeckung
und Umgebung absolut sauber sind. Es darf
kein Schmutz in die Maschine gelangen.
Planetenantrieb ausbauen und Zustand des Planetenantriebsrads kontrollieren.
Riemenspanner-Abdeckung entfernen und Innenraum
der Maschine auf Verunreinigungen, Feuchtigkeit oder
Riementeile kontrollieren. Abdeckung wieder mit Silikondichtstoff abdichten.
ener Druckluft säubern.
Wöchentlich (zusammen mit
Planetendichtung)
Halbjährlich
Zweimonatlich
German - 83
Technische Daten
Technische DatenPG 820PG 680
Schleifbahnbreite820 mm680 mm
Schleifscheibe 3 x 270 mm3 x 240 mm
Gewicht 440 kg385 kg
Schleifgesamtdruck335 kg300 kg
Schleifdruck pro Scheibe 112 kg100 kg
Motorleistung 3-Phasen 380-480V
3-Phasen 380-480V
12,5 kW (17,0 PS)
12,5 kW (17,0 PS)
Leistung pro Schleifscheibe 4,15 kW (5,7 PS)4,15 kW (5,7 PS)
Gemessene Schallleistung dB(A)105
Garantierte Schallleistung L
dB(A)106
WA
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A)88
Vibrationspegel, a
Handgriff rechts, m/s
Handgriff links, m/s
(siehe Anmerkung 3)
hv
2
2
2,7
4,8
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
) gemäß EN 61029-1.
WA
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei
einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
84 - German
Technische Daten
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46-31-949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna PG
530 von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben,
mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entspricht:
• vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG
• vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
• vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel’ 2006/95/EG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-32:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
Husqvarna AB
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)
German - 85
Sommaire
86 - French
Sommaire
Français
Sommaire
Explication des symboles 88
Consignes de sécurité 90
Introduction 91
Transport 91
Remisage 91
Quels sont les composants? 92
Réglage / Fonctionnement 94
Remplacement des diamants 96
Entraînements à vitesse variable/
convertisseurs de fréquence 97
Recherche de pannes et d'erreurs 100
Diamants 102
Sélection des diamants 103
Maintenance 107
Calendrier de maintenance 111
Caractéristiques techniques 112
French - 87
Explication des symboles
88 - French
Explication des symboles
Explication des symboles
Les symboles ci-dessous se trouvent sur la machine et
dans le manuel d'utilisation. Il est important que l'utilisateur comprenne la signifi cation de ces consignes afi n
de travailler en toute sécurité avec la machine.
Lisez attentivement le manuel
d’utilisation et vérifi ez que vous avez
bien compris les instructions avant
d’utiliser la machine.
AVERTISSEMENT! La poussière
générée par le meulage peut causer
des lésions si elle est inhalée. Utilisez
un masque respiratoire approprié. Veillez à disposer d'une bonne ventilation.
Portez toujours :
• Casque de protection homologué
• Protection auditive homologuée
• Lunettes enveloppantes de sécurité
ou visière
• La poussière générée par le meulage peut causer des lésions si elle
est inhalée. Utilisez un masque antipoussière.
L'inspection et/ou la maintenance
doivent être effectuées avec le moteur
à l'arrêt et la bougie débranchée.
Inspection visuelle
Un nettoyage régulier est nécessaire.
Ce produit est conforme aux directives
CE applicables.
Portez toujours des bottes anti-dérapantes avec coquilles en acier.
Portez toujours des gants de protection
homologués.
French - 89
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!
La machine ne doit en aucun cas être démarrée sans respecter les consignes de sécurité. Une négligence de ces consignes par
l'utilisateur libère Husqvarna Construction
Products Sweden AB ou ses représentants
de toute responsabilité directe ou indirecte. Lisez attentivement ces instructions
d'utilisation et assurez-vous d'en comprendre
le contenu avant de commencer à utiliser la
machine. En cas de doute, après la lecture
des consignes de sécurité, sur les risques et
dangers rencontrés, n'utilisez pas la machine
mais contactez le représentant pour obtenir
davantage d'informations.
• Lisez attentivement le manuel d'utilisation.
• Seul un personnel qualifi é est autorisé à utiliser la
machine.
• N'utilisez jamais une machine défectueuse. Effectuez les contrôles, les mesures d'entretien et de
maintenance décrites dans ce manuel. Les réparations qui ne sont pas mentionnées dans ce manuel
doivent être effectuées par un réparateur recommandé par le fabricant ou le distributeur.
• Utilisez toujours un équipement de protection personnelle tels que des bottes anti-dérapantes, des
protections auditives, un masque anti-poussière et
des protections occulaires homologuées.
• La machine ne doit pas être utilisée dans des zones
à risque d'incendie ou d'explosion.
• La machine ne doit être démarrée que lorsque les
têtes de meulage reposent sur le sol sauf pour effectuer certains tests indiqués dans ce manuel.
• La machine ne doit pas être démarrée tant que
le pare-poussière en caoutchouc n'est pas en
place. Une bonen étanchéité est essentielle entre
la machine et le sol pour des raisons de sécurité,
particulièrement pour des applications de meulage
à sec.
• Lors du remplacement des disques de meulage,
vérifi ez que l'alimentation en courant de l'unité a été
coupée (sur OFF) en actionnant le bouton d'arrêt
d'urgence et en débranchant la prise.
• La machine ne doit pas être levée au niveau des
poignées, du moteur, du châssis ou d'autres éléments. Pour transporter la machine, il est conseillé
de l'attacher solidement sur une palette/un plateau.
• La plus grande prudence est recommandée
lorsque la machine est déplacée à la main sur
un plan incliné. Même la plus petite pente peut
générer des forces rendant impossible le freinage
manuel de la machine.
• N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué, si
vous avez bu de l’alcool ou pris des drogues ou
des médicaments pouvant affecter votre vision,
votre jugement ou votre coordination.
• N'utilisez jamais une machine qui a été modifi ée
de quelque manière que ce soit par rapport à sa
version d'origine.
• Attention aux décharges électriques. Évitez tout
contact physique avec les conducteurs d'allumage/
métal dans le sol.
• Ne tirez jamais la machine par le câble
d'alimentation et ne la débranchez jamais en tirant
sur le câble. Maintenez toutes les câbles et rallonges loin de l'eau, de l'huile et des bords coupants.
• Vérifi ez que le câble d'alimentation n'est pas co-
incé dans une porte, une clôture ou similaire.
• Vérifi ez que le câble et la rallonge sont intacts et
en bon état. N'utilisez jamais la machine si le câble
d'alimentation est abîmé; faites réparer la machine
dans un atelier agréé.
• N'utilisez pas une rallonge encore enroulée.
• La machine doit être branchée sur une prise mise
à la terre.
• Contrôlez que la tension du secteur correspond
à celle indiquée sur la plaque signalétique de la
machine.
• Vérifi ez que le câble d'alimentation est bien der-
rière vous quand vous commencez à utiliser la machine afi n qu'il ne risque pas d'être endommagé.
La machine ne doit en aucun cas être levée sans
l'assistance mécanique d'un palan ou d'un transpalette.
AVERTISSEMENT!
Une surexposition aux vibrations peut causer des problèmes de circulation ou des lésions névralgiques, particulièrement chez les
personnes souffrant d’une mauvaise circulation sanguine. Contactez un médecin en cas
de symptômes pouvant avoir été provoqués
par une surexposition aux vibrations. Ces
symptômes comprennent notamment des
sensations de douleur et de fourmillement
suivies d’une perte de couleur, de force et de
sensation dans les doigts. Ces symptômes
apparaissent le plus souvent dans les doigts,
les mains et les poignets.
90 - French
Introduction
Introduction
Les machines de surfaces de sol Husqvarna PG
680/820 ont été développées pour le polissage du
marbre, du terrazzo, du granit et du ciment. Leur
domaine d'applications va du broyage grossier au
polissage de fi nition.
Ce manuel couvre les meules Husqvarna PG 680/820
équipées d'un double entraînement du moteur indiqué
ci-après par le terme Dual Drive Technology™.
Il est essentiel que tous les utilisateurs se familiarisent
avec le contenu de ce manuel avant
de commencer à utiliser une de ces machines.
Autrement, la machine risque d'être endommagée et
l'utilisateur exposé à des dangers inutiles.
IMPORTANT!
Seul le personnel ayant recu la formation pratique et théorique nécessaire à
l'utilisation des machines est autorisé à
utiliser ces machines.
IMPORTANT!
La machine ne doit pas être levée au niveau
de la poignée, du moteur, du châssis ou
d'autres éléments. Pour transporter la
machine, il est conseillé de l'attacher solidement sur une palette/un plateau. N'essayez
pas de glisser les fourches d'un transpalette
sous les têtes de surfaçage à moins qu'une
palette/plateau ne soit utilisé. Sinon, les têtes
de surfaçage et les composants interieurs de
la machine risquent d'être endommagés de
manière permanente.
Il est recommandé de transporter la machine avec un
jeu de diamants attaché pour assurer la protection du
mécanisme de verrouillage des disques diamantés.
Remisage
La machine doit toujours être remisée dans un endroit
sec quand elle n'est pas utilisée.
Transport
La machine est livrée équipée de systèmes électroniques intégrés à la pointe de la technologie appelés
entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence. Ces entraînements permettent de varier la
vitesse et la direction de chaque moteur. Les entraînements sont situés dans l'armoire en acier montée sur
le châssis de la machine.
Comme pour tous les équipements électroniques, les
entraînements sont sensibles aux vibrations excessives, aux traitements sans ménagements et à la
poussière. Le fabricant s'est efforcé d'assurer une
protection maximale aux entraînements. Notez le
système d'amortissement des chocs utilisé pour le
montage de l'armoire en acier sur le châssis/cadre de
la machine.
Lors du transport, il est important de s'assurer que
la machine est attachée solidement afi n d'éviter que
les entraînements à vitesse variable ne risquent de
« rebondir ». Vérifi ez que le châssis ou le cadre de la
machine est attaché en cas de déplacement.
La machine doit toujours être transportée sous une
bâche afi n de ne pas être exposée aux éléments tels
que la pluie et la neige.
French - 91
Quels sont les composants?
1.
3.
2.
4.
5.
11.
10.
9.
6.
7.
Quels sont les composants?
1. Horamètre
2. Armoire électrique
3. Moteur de tête planétaire 1,5 kW/1Hp
4. Moteur de tête satellite/surfaçage 11 kW/15 Hp
5. Oeillets de levage
6. Capot/protection
8.
7. Pare-poussière
8. Châssis / Cadre
9. Poignées
10. Panneau de commande
11. Réglage du guidon
92 - French
Quels sont les composants?
La machine peut être divisée en deux sections. Ces
sections sont les suivantes:
1. Section de châssis/cadre – y compris les poignées,
l'armoire électrique, le cadre en acier et les roues.
2. Tête – y compris les moteurs, le capot, les têtes
de surfaçage/satellite/planétaires et composants
internes.
La machine a été fabriquée pour autoriser le mouvement entre le châssis et la tête via le point de connexion au niveau des oeillets de levage et des goupilles
du châssis. Ce mouvement est important durant le
processus de meulage quand il génère un effet de
« fl ottement » au niveau de la tête.
Ce fl ottement assure une mise à niveau automatique
de la tête et il n'est donc pas nécessaire de régler la
hauteur de la tête quand la machine passe sur des
surfaces d'inclinaisons et de structures différentes.
Panneau de commande
Le panneau de commande est constitué d'un certain
nombre d'interrupteurs et de cadrans assurant 8 commandes séparées (voir l'illustration).
IMPORTANT!
La tête planétaire et les têtes de surfaçage
ont été réglées pour tourner dans le même
sens (c.-à-d. que toutes tournent dans le
sens des aiguilles d'une montre ou dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre.
La rotation dans le sens des aiguilles d'une
montre de la commande de la vitesse augmente la vitesse de la tête planétaire et des
têtes de surfaçage.
Têtes satellites/de surfaçage
Tête planétaire
Power (Alimentation) - Une fois enfoncé, ce bouton
assure l'alimentation électrique de l'unité quand le
bouton d'ARRÊT D'URGENCE a été relâché.
Arrêt d'urgence – Une pression sur ce bouton arrête
immédiatement la machine en coupant l'alimentation
électrique des entraînements/convertisseurs de
fréquence dans l'armoire électrique.
Vitesse de la tête – Commande de direction de la
rotation de la tête planétaire.
Fwd/Rev (Av/Ar) (jaune) – Commande de direction
avant ou arrière de la rotation de la tête planétaire.
Disc Speed (Vitesse de disque) – Commande de la
vitesse des têtes de surfaçage.
Fwd/Rev (Av/Ar) (Rouge) – Commande de direction
des têtes de surfaçage.
Reset (RAZ – Remet à zéro les messages d'erreur/
rapport de faute sur l'entraînement/le convertisseur de
fréquence (situé dans l'armoire électrique) en cas de
panne.
Stop/Run (Arrêt/Marche) – Pour mettre en marche et
arrêter la machine en utilisation normale.
Port d'extraction de poussière
IMPORTANT!
Il est important d'utiliser l'interrupteur STOP/
RUN (MARCHE/ARRÊT) pour contrôler le
fonctionnement de la machine et non pas le
bouton d'ARRÊT D'URGENCE. Chaque pression sur le bouton d'ARRÊT D'URGENCE
arrête l'entraînement/le convertisseur de
fréquence. De fréquentes coupures de
l'alimentation électrique de l'entraînement/du
convertisseur de fréquence réduisent la durée
de vie de ces composants.
Panneau de
commande
French - 93
Réglage / Fonctionnement
Réglage / Fonctionnement
Positionnez la machine sur la surface de travail. Vérifi ez qu'il y a des diamants sous la machine et que les
verrouillages/goupilles de cisaillement des têtes sont
serrés.
IMPORTANT!
Quand la machine est utilisée, toutes les
têtes de surfaçage doivent comporter le
même type et le même nombre de diamants.
Toutes les têtes de surfaçage doivent avoir
des diamants de la même hauteur.
Réglez le pare-poussière en caoutchouc afi n d'assurer
une bonne étanchéité entre le sol et la tête de la
machine (voir l'illustration ci-dessous). Vérifi ez que le
joint du pare-poussière est à l'avant de la machine. Le
réglage du pare-poussière est essentiel pour obtenir
une bonne extraction de la poussière et éliminer tout
risque de formation de poussière aérienne lors de
surfaçage à sec.
Mise en marche de la machine
i. Vérifi ez que l'interrupteur STOP/RUN est sur STOP
(tournez dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre).
ii. Branchez l'alimentation électrique de la machine.
Attendez que la machine soit sous tension pour la
mettre en marche.
iii. Libérez le bouton d'arrêt d'urgence (tournez dans le
sens des aiguilles d'une montre).
Réglez la poignée sur une hauteur de travail confortable à l'aide du levier de réglage.
IMPORTANT!
Il est recommandé de régler cette hauteur le
plus près possible de la hauteur de la hanche
de l'opérateur. Quand la machine tourne, une
force de surfaçage/de tirage vers un côté
peut se faire sentir au niveau des poignées.
Utilisez la hanche pour résister à cette force
au lieu d'essayer de la contrôler avec les
mains (cette position est plus confortable
si vous utilisez la machine sur de longues
périodes).
iv. Appuyez sur le bouton de mise en marche marqué
Power. Un « clac » assourdi doit se faire entendre
dans l'armoire électrique. Ceci indique que les contacteurs de ligne sont engagés et qu'ils alimentent
en courant les entraînements/convertisseurs de
fréquence.
Réglage Vitesse et direction
Le panneau de commande comporte la sélection FORWARD/REVERSE (AVANT/ARRIÈRE) et un bouton de
vitesse. Généralement, lorsque la machine est démarrée la première fois pour une application donnée, il
est conseillé de ne pas régler la vitesse sur une valeur
supérieure à 7.
Une fois que l'opérateur s'est adapté à l'application, la
vitesse peut être augmentée.
94 - French
Réglage / Fonctionnement
Le réglage de la vitesse et de la direction dépend des
préférences de l'opérateur. Les opérateurs sont encouragés à expérimenter pour trouver les réglages qui
conviennent le mieux aux applications. Le tableau suivant propose des réglages pour différentes applications.
ApplicationDdirection
de la tête
planétaire
Élimination des restes de colle sur les dalles en
céramique
Élimination de colle sur les tapisFWD (AVANT)5-7FWD (AVANT)8-10
Retrait de peinture epoxyFWD (AVANT)5-10FWD (AVANT)8-10
Ciment endommagé par la pluieFWD (AVANT)7-10FWD (AVANT)8-10
Lissage de béton exposéFWD (AVANT)7-8FWD (AVANT)8-10
Polissage des irrégularités des dalles en terrazzo / pierreFWD (AVANT)5-7FWD (AVANT)8-10
Polissage du ciment avec tampons en résine synthétiqueFWD (AVANT)10FWD (AVANT)8-10
Racle ™PIRANHA™ REV (ARRIÈRE)3-5REV (ARRIÈRE)3-5
Têtes fl exibles ™FLEXOR™FWD (AVANT)5-7FWD (AVANT)5-7
Boucharde / Outils de scarifi cationFWD (AVANT)5FWD (AVANT)5-7
Procédure d'injection durant le processus ™HiPER-
FLOOR™
IMPORTANT!
Dans le tableau ci-dessus, sont listés ensemble
pour indiquer les réglages dans la même direction (le réglage peut aussi être REV/REV). Les
seules applications exigeant des réglages dans
la même direction et une direction bien précise
sont celles utilisant les racles PIRANHA™.
Dans ce cas, le réglage doit être dans la direction REV/REV.
Sens de rotation
La corrélation entre FWD/REV (AV/AR) et Sens des
aiguilles d'une montre/Sens contraire des aiguilles
d'une montre est la suivante en regardant les disques
de surfaçage depuis le dessous de la machine:
1. REV—Clockwise (AR—Sens des aiguilles d'une montre).
2. FWD—Reverse (AV—Sens contraire).
Comme indiqué précédemment, la machine a tendance à « tirer » d'un côté quand elle tourne. La direction de cette traction est déterminée par le sens de
rotation de la tête planétaire. La tête de la machine tire
vers la droite (et se fait donc sentir sur la hanche droite
de l'opérateur) quand la tête planétaire est réglée sur
la direction REVERSE (opposée).
Cette traction latérale peut être utile au surfaçage, particulièrement en cas de travail le long d'un mur. Réglez
la machine de manière à ce qu'elle tire vers le mur puis
contrôlez-la afi n qu'elle ne fasse qu'effl eurer le mur.
Ceci assure un surfaçage proche du mur ou de l'objet.
FWD (AVANT)6-7FWD (AVANT)8-10
FWD (AVANT)8-10FWD (AVANT)3-5
La direction est aussi une affaire de goût. Cependant,
notez que lorsque les disques de surfaçage et les têtes
planétaires tournent dans le même sens, une force de
surfaçage supérieure est générée entre les éléments
abrasifs des diamants et le sol. La productivité est donc
plus élevée que lorsque les disques sont réglés pour
tourner dans des directions opposés. Vous apprécierez
à leur juste valeur les avantages de Dual Drive Technology™.
Conseil de production – Pour augmenter l'effi cacité de
coupe des diamants, changez régulièrement de direction.
Les deux côtés des cristaux de diamant sont ainsi utilisés
et conservent leur caractère abrasif grâce à une exposition maximale.
Une fois que la vitesse et la direction ont été choisies, activez le système d'extraction de poussière ou d'aspiration.
Tenez-vous derrière la machine avec les poignées positionnées comme indiqué précédemment et appliquez
une légère pression sur les poignées. Mettez la machine
en marche à l'aide de l'interrupteur STOP/RUN sur le
panneau de commande. La machine doit démarrer en
douceur et accélérer à la vitesse souhaitée en 5 secondes.
Vitesse
de la tête
planétaire
IMPORTANT!
Il est fortement recommandé d'utiliser le système d'extraction de poussière Husqvarna DC
5500 pour un contrôle optimal de la poussière.
Direction du
disque de sur-
façage
Vitesse du
disque de
surfaçage
French - 95
Remplacement des diamants
Remplacement des diamants
Dans la mesure où différentes applications nécessitent
différents diamants, les disques de surfaçage devront
être souvent remplacés.
Voici un guide de la méthode à utiliser.
Préparation
1. Vérifi ez que l'interrupteur STOP/RUN est bien sur
STOP dans la mesure où un démarrage accidentel
de la machine pendant le changeemnt du disque
peut causer des blessures très graves.
2. Veillez à disposer d'une paire de gants car les diamants peuvent être très chaud duran tune opération
de meulage.
Remplacement
1. Placer la poignée en position verticale (illustration
de droite).
2. Tirez la poignée pour lever la tête de surfaçage afi n
qu'elle ne repose plus sur sol.
4. Rabaissez la machine sur le sol.
5. Mettez les gants.
6. Retirez le disque de surfaçage en tournant légèrement le disque avant de l'extraire (la direction de
rotation du disque dépend de la dernière direction
de fonctionnement de la machine).
7. Verifi ez que tous les verrouillages/toutes les
goupilles des têtes sont bien serrés.
8. Une fois les nouveaux diamants en place, procédez
inversement pour abaisser la machine sur le sol.
9. Les nouveaux diamants peuvent être d'une hauteur
différente des diamants précédents; ajuster le parepoussière pour assurer une bonne étanchéité au
niveau du sol.
96 - French
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
Entraînements à vitesse
variable/convertisseurs de
fréquence
Toutes les machines Husqvarna PG 680 & 820 sont
équipées d'un (2) entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence. L'unité est incorporée dans la
machine pour les raisons suivantes:
1. Fonctionnalité
• Modulation de la puissance d'entrée pour permettre
d'augmenter/réduire les changements de vitesse et
de direction.
• Régulation de l'alimentation en courant et de tension aux moteurs pour garantir que les moteurs
tournent de manière optimale (ex. régulateur de
couple).
2. Protection/Diagnostic
Protection
• Surveillance de la puissance d'admission pour
assurer la stabilité de la machine et permettre
d'effectuer les applications.
• Contrôle du courant utilisé par les moteurs pour
garantir que les moteurs tournent dans des limites
de fonctionnement de toute sécurité (afi n d'éliminer
tout risque d'avarie du moteur).
• Surveillance de la charge sur la machine pour
garantir qu'elle ne subit pas de surcharge et donc
protection de la courroie, des paliers et des autres
composants internes.
• Protection des moteurs contre une erreur
d'alimentation en puissance (ex. deux phases).
2.
4.3.
1.
Clavier et écran d'affi chage
8.
5.
7.
6.
Diagnostic
• Identifi cation des pannes électriques de la machine
et enregistrement des codes d'erreur.
• Comporte des menus de surveillance qui permettent de détecter les causes des éventuelles pannes
électriques.
• Les menus de surveillance permettent aussi à
l'opérateur de déterminer la puissance de travail de
la machine. S'il n'est pas essentiel que l'opérateur
connaisse chaque élément des entraînements
à vitesse variable ou des convertisseurs de
fréquence, il doit impérativement se familiariser
avec les codes d'erreur et certains des menus de
surveillance.
Clavier/Écran d'affi chage
Chaque entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence comporte le clavier illustré ci-contre
quand la machine est sous tension.
1. Sens de fonctionnement (fwd ou rev/avant ou arrière)
2. Indique si l'unité fonctionne ou est arrêtée.
3. Touche vers le haut
4. Touche gauche
5. Touche vers le bas
6. Bouton reset/RAZ
7. Mode de sortie (Hertz dans cet exemple)
8. Valeur de sortie
French - 97
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
Écran du moniteur Information fournie
OUTPUT FREQUENCYLa fréquence à laquelle le moteur tourne quand la machine fonctionne.
REF. FREQUENCYLa fréquence sur laquelle le cadran de la commande de la vitesse est réglé.
MOTOR SPEEDVitesse du moteur quand la machine fonctionne.
MOTOR CURRENTCourant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne.
MOTOR TORQUEPourcentage du couple du moteur quand la machine fonctionne.
MOTOR POWERPourcentage de la puissance du moteur quand la machine fonctionne.
MOTOR VOLTAGEPourcentage de la tension du moteur quand la machine fonctionne.
DC LINK VOLTAGEIndique la qualité de l'alimentation électrique.
L'arborescence ci-contre illustre les options principales
de menus fournissant des informations utiles à la surveilance et à l'établissement de diagnostics quand la
machine est utilisée.
Comme vous le constatez, quand la machine fonctionne, les entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence sont réglés pour affi cher la
fréquence de sortie (Output Frequency) au moteur
(une valeur zéro est enregistrée quand la machine est
en mode d'attente).
La page de la fréquence de sortie (Output Frequency)
est aussi sous le menu Moniteur (Monitor).
La colonne de gauche montre que les deux menus les
plus importants pour l'opérateur sont le menu Moniteur
(Monitor Menu) et le menu de l'historique des pannes
(Fault History Menu).
La navigation entre les menus s'effectue à l'aide des
touches haut, bas, gauche et droite du clavier (voir la
page précédente).
Parameter Menu
(Menu paramètres)
Keypad (Clavier) Control
Menu (Menu de commande)
Active Faults Menu
(Menu des erreurs actives)
Faults History Menu (Menu
de l'historique des erreurs)
System Menu
(Menu système)
Expanded Boards Menu
(Menu cartes expansés)
DC Link Voltage
(Tension CC)
Motor Voltage
(Tension du moteur)
Motor Power (Puis-
sance du moteur)
Motor Torque
(Couple du moteur)
Motor Current
(Courant du moteur)
Motor Speed
(Vitesse du moteur)
98 - French
Monitor Menu
(Menu moniteur)
Output Frequency
(Fréquence de sortie)
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
Les menus et les informations qu'ils fournissent
Les menus/écrans suivants des entraînements à
vitesse variable/convertisseurs de fréquence fournissent les informations importantes suivantes.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)/FRÉQUENCE
DE SORTIE (Menu moniteur)
Cet écran indique à l'opérateur la fréquence du
moteur quand la machine fonctionne. La valeur de
la fréquence de sortie doit être constante quand la
machine fonctionne. Des variations de la fréquence
de sortie indiquent généralement que le moteur tourne
à sa limite de courant programmé ou une valeur très
proche. Les limites de courant (pré-déterminées par
Husqvarna Constructions Products) sont les suivantes:
1. Grand moteur (informations disponibles sur le grand
entraînement à vitesse variable/convertisseur de
fréquence. – 25 ampères.
2. Petit moteur (informations disponibles sur le petit
entraînement à vitesse variable/convertisseur de
fréquence. – 5 ampères.
Il est conseillé de contrôler le courant du moteur si des
variations de la fréquence de sortie sont observées
quand la machine fonctionne. Pour ce faire, appuyez
trois fois sur la fl èche HAUT du clavier. Pour un
fonctionnement sans problème au niveau du courant,
maintenez le courant de sortie sur environ 21ampères
(pour le grand moteur). Le courant utilisé par le moteur
peut être réduit en diminuant la vitesse du moteur à
l'aide du bouton situé sur le panneau de commande
près des poignées.
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)/TENSION CC
(Menu moniteur)
Cet écran indique la qualité de la puissance fournie
à la machine. Les valeurs sont plus élevées quand la
machine est en mode d'attente et plus basses quand
elle fonctionne.
FAULT HISTORY/HISTORIQUE DES ERREURS
Le menu de l'historique des erreurs enregistre la
dernière série d'erreurs de l'entraînement à vitesse
variable/convertisseur de fréquence. Des informations
sur les erreurs se produisant souvent sont disponibles
dans le menu de l'historique des erreurs. Pour davantage d'informations sur les erreurs, voir la recherche de
pannes.
De manière générale, la plupart des problèmes de
surintensité sont causés par le grand moteur (et donc
surveillés par le grand entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence). Pour un fonctionnement régulier, maintenez le courant utilisé par le petit
moteur sur 3,5 ampères.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu)/COURANT DU
MOTEUR (Menu moniteur)
Cet écran indique le courant utilisé par les moteurs correspondants (le grand entraînement à vitesse variable/
convertisseur de fréquence surveille le grand moteur et
le petit entraînement à vitesse variable/convertisseur
de fréquence surveille le petit moteur) quand le moteur
tourne.
Consultez les commentaires sous OUTPUT FREQUENCY relatifs au courant du moteur.
French - 99
Recherche de pannes et d'erreurs
Recherche de pannes et
d'erreurs
Quand un des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence de la machine est défecteux, il
cesse de fonctionner et un message d'erreur clignote sur
l'écran d'affi chage (voir l'illustration ci-desous).
La liste suivante présente les pannes les plus courantes
et les mesures correctives possibles.
Code d'erreurCause possibleMesure
1—SURINTENSITÉLe moteur est trop sollicité et utilise plus de
courant.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine
fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse
dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
Code
d'erreur
Court-circuit sur le côté sortie des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence.
Panne de moteur (très rare)Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire.
3—EARTH FAULT/DÉFAUT DE
TERRE
9—SOUS-TENSIONAlimentation en tension de la machine insuf-
11—OUTPUT PHASE (PHASE
DE SORTIE)
14—UNIT OVER TEMPERATURE/UNITÉ AU-DESSUS DE
LA TEMPÉRATURE
15—MOTOR STALLED (CALAGE DU MOTEUR)
16 – TEMPÉRATURE TROP
ÉLEVÉE DU MOTEUR
Court-circuit sur le côté sortie des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence.
Panne de moteur (très rare)Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire.
fi sante.
L'alimentation en tension des entraînements
à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence doit être coupée.
Court-circuit sur le côté sortie des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence.
Panne de moteur (très rare)Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire.
Les entraînements à vitesse variable ou
convertisseurs de fréquence sont au-dessus
de la température en raison d'une température
ambiante élevée ou d'un capteur de température défectueux.
Le moteur est trop sollicité et utilise plus de
courant.
Un blocage d'origine mécanique empêche le
moteur de tourner.
Le moteur est trop sollicité et utilise plus de
courant.
Contrôlez les fi ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur
des boîtes de raccordement sur le moteur.
Contrôlez les fi ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur
des boîtes de raccordement sur le moteur.
Contrôlez l'alimentation en tension et vérifi ez que la tension
est correcte.
Remettez la machine sous tension.
Contrôlez les fi ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur
des boîtes de raccordement sur le moteur.
Ouvrez la porte de l'armoire électrique pour augmenter la
ventilation. Faites tester les entraînements à vitesse variable
ou convertisseurs de fréquence par un technicien.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine
fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse
dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
Essayez de tourner à la main les disques de meulage et la
tête planétaire pour voir s'il y a un blocage.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine
fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse
dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
100 - French
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.