Husqvarna PG 820, PG 680 User Manual

GB
ES
Operator’s manual
Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine.
Manual de instrucciones
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
PG 680
FR
Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
PG 820
GB ES DE FR
Contents
2 - English
Contents
English
Contents
Key to symbols 4 Safety Instructions 6 Introduction 7 Transport 7 Storage 7 What is what 8 Setting up/Operation 10 Changing the diamonds 12 Variable speed drives/
frequency converters 13 Faults and trouble shooting 16 Diamonds 18 Diamond selection 19 Maintenance 23 Maintenance schedule 27 Technical data 28
English - 3
Key to symbols
4 - English
Key to symbols
Key to symbols
The symbols below are used on the machine and in this Operator’s Manual. It is important that the user understands the signifi cance of these in order to work with the machine safely.
Please read the operator’s manual carefully and make sure you under­stand the instructions before using the machine.
WARNING! Dust forms when grinding which can cause injuries if inhaled. Use an approved breathing mask. Always provide for good ventilation.
Always wear:
• Approved protective helmet
• Approved hearing protection
• Protective goggles or a visor.
• Dust forms when grinding, which can cause injuries if inhaled. Use dust mask.
Always wear sturdy non-slip boots with
steel toe-caps.
Inspection and/or maintenance should be carried out with the motor switched off and the plug disconnected.
Visual check.
Regular cleaning is required.
This product is in accordance with ap­plicable EC directives.
Always wear approved protective
gloves.
English - 5
Safety Instructions
Safety Instructions
WARNING
Under no circumstances may the machine be started without observing the safety instruc­tions. Should the user fail to comply with these, Husqvarna Construction Products Sweden AB or its representatives are free from all liability both directly and indirectly. Read through these operating instructions and make sure that you understand the contents before starting to use the machine. Should you, after reading these safety in­structions, still feel uncertain about the safety risks involved you must not use the machine, please contact your dealer for more informa­tion.
• Please read the operator’s manual carefully.
• Only qualifi ed staff should be allowed to operate machinery.
• Never use a machine that is faulty. Carry out the checks, maintenance and service instructions de­scribed in this manual. All repairs not covered in this manual must be performed by a repairer nominated by either the manufacturer or distributor.
• Never use the machine if you are tired, if you have drunk alcohol, or if you are taking medication that could affect your vision, your judgement or your co­ordination.
• Never use a machine that has been modifi ed in any way from its original specifi cation.
• Be on your guard for electrical shocks. Avoid having body contact with lightning-conductors/metal in the ground.
• Never drag the machine by means of the cord and never pull out the plug by pulling the cord. Keep all cords and extension cords away from water, oil and sharp edges.
• Make sure the cord is not pinched in doors, fences or the like.
• Check that the cord and extension cord are intact and in good condition. Never use the machine if the cord is damaged, hand it in to an authorized service workshop for repair.
• Do not use a rolled up extension cord
• The machine should be connected to an earthed outlet socket.
• Check that the mains voltage corresponds with that stated on the rating plate on the machine.
• Always wear personal safety equipment such as sturdy non-slip boots, ear protection, dust mask and approved eye protection.
• The machine should not be used in areas where potential for fi re or explosions exist.
• Machinery should only be started when grinding heads are resting on the ground unless carrying out a testing procedure as outlined in this manual.
• The machine should not be started without the rubber dust skirt attached. It is essential a good seal between machine and fl oor be established for safety, especially when operating in dry grinding applications.
• When changing the grinding discs ensure power supply to the unit is OFF by engaging the Emergen­cy Stop button and the power-plug disconnected.
• The machine should not be lifted by handles, mo­tor, chassis or other parts. Transportation of the machine is best done on a pallet / skid to which the machine must be fi rmly secured.
• Ensure the cord is behind you when you start to use the machine so that the cord will not be damaged.
At no time should lifting of machinery be attempted without mechanical means such as a hoist or fork lift.
WARNING!
Overexposure to vibration can lead to circula­tory damage or nerve damage in people who have impaired circulation. Contact your doctor if you experience symptoms of overex­posure to vibration. These symptoms include numbness, loss of feeling, tingling, pricking, pain, loss of strength, changes in skin colour or condition. These symptoms normally ap­pear in the fi ngers, hands or wrists.
• Extreme caution must be used when moving machinery by hand on an inclined plane. Even the slightest slope can cause forces/momentum making the machinery impossible to brake manually.
6 - English
Introduction
Introduction
The Husqvarna PG 680/820 fl oor surfacing machines are designed for wet or dry grinding of marble, terraz­zo, granite and concrete. Their applications range from rough grinding through to a polished fi nish.
This manual covers the Husqvarna PG 680/820 series of fl oor grinders equipped with twin motor drive here after referred to as Dual Drive Technology™.
It is extremely important all users be familiar with the contents of this manual before
commencing operation of either machine. Failure to do so may result in damage to machinery or expose operator to unnecessary dangers.
IMPORTANT!
The machine should not be lifted by handle, motor, chassis or other parts. Transportation of the machine is best done on a pallet/skid to which the machine must be fi rmly secured. Do not attempt to slide the tines/forks from a fork lift under grinding heads unless on a pallet/skid. Failure to do so can cause irrepa­rable damage to grinding heads of machine and internal parts.
It is recommended that machinery be transported with a set of diamonds attached at all times to ensure pro­tection of locking mechanism for diamond plates.
IMPORTANT!
Only staff that have received the necessary education, both practically and theoretically concerning their usage should operate the machinery.
Transportation
The machine comes equipped with inbuilt advanced electronic systems called variable speed drives or frequency converters. These drives enable the variable speed and direction component of each of the motors. The drives are located in the steel cabinet mounted on the machine chassis.
As with all electronic equipment, the drives are sensi­tive to excessive vibration, rough treatment and high levels of dust. Much care and attention has been given by the manufacturer to ensure maximal protection is given to the drives. Note the shock absorbing mount­ing system used to mount the steel cabinet on the machine chassis/frame.
Storage
The machine should always be stored in a dry place when not in use.
When transporting, it is important to ensure the ma­chinery is properly secured at all times to eliminate “bouncing” of the variable speed drives. Ensure the chassis or frame section of the machine is secured down at all times when in transit.
The machine should always be transported under cover limiting the exposed to natural elements – in particular rain and snow.
English - 7
What is what
1.
3.
2.
4.
5.
11.
10.
9.
6.
7.
What is what
1. Hour counter
2. Electrical cabinet
3. Planetary head motor 1.5kW/1Hp
4. Grinding/Satellite heads motor 11kW/15Hp
5. Lifting lugs
6. Cover/Shroud
7. Skirt
8.
8. Chassis/Frame
9. Handle bars
10. Control Panel
11. Handle bar adjuster
8 - English
What is what
The machine can be divided into two main parts. These can be identifi ed as follows:
1. Chassis/Frame section – comprising handle bars,
electrical cabinet, steel frame and wheels.
2. Head – comprising of motors, cover, grinding/satel-
lite/ planetary heads and internal components.
The machine has been manufactured to allow move­ment between the chassis and head via the connection point at the lifting lugs and chassis pins. This move­ment is important during the grinding process as it creates a “fl oating” effect for the head.
The fl oating gives the head a self-leveling effect, negat- ing the need to adjust the height of the head as the machine passes over fl oor areas with different slopes or undulations.
Control panel
The control panel consists of a number of switches and dials giving 8 separate controls (see picture).
IMPORTANT!
Planetary head and grinding heads are set to both turn in the same direction (i.e. both in clockwise rotation or both in counter-clock­wise rotation).
Clockwise rotation of speed control will in­crease speed of planetary head and grinding heads.
Grinding satellite/ heads
Planetary head
Power - This button, when depressed, will turn on power supply to the unit when the EMERGENCY STOP button has been released.
Emergency Stop - When pushed will immediately shut down machine by totally stopping power supply to drives/ frequency converters in electrical cabinet.
Head Speed - Direction control for planetary head rota­tion.
Fwd/Rev (Yellow) - Direction control for planetary head rotation.
Disc Speed - Speed control for grinding heads. Fwd/Rev (Red) - Direction control for grinding heads. Reset - Will clear fault function/error message on
drive/frequency converter (located in electrical cabinet) in case of fault occurring.
Stop/Run - To start or stop machine during normal operation.
IMPORTANT!
Dust extraction port
It is important to use the STOP/RUN switch to control the running of the machine, not the EMERGENCY STOP button. Each time the EMERGENCY STOP button is pressed it shuts down the drive/frequency converter. Frequently powering up and down of the drive/frequency converter will reduce the life span of the drive/ frequency converter.
Control panel
English - 9
Setting up/Operation
Setting up/Operation
Position grinder on the working area. Make sure there are diamonds underneath machine and that the head locks/shear pins are tight.
IMPORTANT!
When using the machine, each grinding head must always have the same diamond type and number of diamonds as the other grind­ing heads. Each grinding head must have diamonds the same height as the other grind­ing heads.
Adjust rubber skirt so that a good seal is established between the fl oor and head of machine (see picture below). Ensure join in skirt is at the front of the ma­chine. Setting of the skirt is essential to obtain good dust extraction and eliminate the possibility of airborne dust when dry grinding.
Powering up machine
i. Ensure the STOP/RUN switch is set on Stop (rotate counter clockwise).
ii. Plug power supply to machine. Only turn power on at switch once fully connected.
Set handle to most comfortable working height using adjustment lever.
IMPORTANT!
It is recommended that this height be set as close as possible to the height of the opera­tor’s hip bone. When the machine is running, there will be a grinding force/pull to one side that can be felt through the handlebars. Use the hip to resist this force instead of trying to control this through the arms (such position­ing will be much easier for the operator using the machine over prolonged periods of tim.
iii. Disengage Emergency Stop button (twist clock­wise).
iv. Depress Power button. On doing so, a soft “clunk” should be heard to come from within the electrical cab­inet. This indicates the line contactors have engaged, supplying power to the drives/frequency converters.
Setting Speed and direction
On the control panel there is a FORWARD/REVERSE and Speed dial knob. Generally, when starting the machine for the fi rst time on any given application, it is advised the speed setting should not exceed 7, initially.
When the operator is comfortable with the application, speed may be increased.
10 - English
Setting up/Operation
Speed and direction setting is often a matter of per­sonal choice. Operators are encouraged to experiment to fi nd which settings best suit the given applications. The following table lists some suggested set-ups for different applications.
Application Planetary
head
direction
Ceramic tile adhesive removal FWD 6-7 FWD 8-10 Carpet glue removal FWD 5-7 FWD 8-10 Epoxy paint removal FWD 5-10 FWD 8-10 Rain damaged concrete FWD 7-10 FWD 8-10 Smoothen exposed aggregate FWD 7-8 FWD 8-10 Lippage removal in terrazzo/stone tiles FWD 5-7 FWD 8-10 Concrete polishing with resin bond pads FWD 10 FWD 8-10 PIRANHA™ scraper tool REV 3-5 REV 3-5 FLEXOR™ fl exible heads FWD 5-7 FWD 5-7 Bushhammer/Scarrifi er tools FWD 5 FWD 5-7 Re-grouting procedure during HiPERFLOOR™
process
IMPORTANT!
In the above table, FWD & FWD are listed together to indicate direction settings in the same direction (i.e. It can also be REV/REV). The only application where direction set­tings must be in the same directions and also direction specifi c is when using the PIRA- NHA™ scraper tools. In this particular ap­plication the setting must be in the REV/REV direction.
Direction of rotation
The correlation between FWD/REV & Clockwise/Coun­ter clockwise rotation can be said as follows if looking at the grinding discs from underneath the machine:
1. REV—Clockwise.
2. FWD—Reverse.
FWD 8-10 FWD 3-5
Direction is also a matter of personal preference. It should be noted, however, that when both grinding discs and planetary heads are running in the same direction, a more powerful grinding force is created be­tween the diamond abrasives and fl oor being ground. The end result is higher productivity than when the discs are set to run in opposite directions. It is here that you will also experience the beneift of Dual Drive Technology™.
Production tip - To improve the cutting effi ciency of diamonds, change directions on a regular basis. This will work both sides of the diamond crystals, keeping the abrasives as sharp as possible by creating maxi­mal exposure of the diamond crystal.
Once both a speed and direction have been nominated, switch on dust extraction or vacuum de­vice.
Planetary
head
speed
Grinding disc
direction
Grinding disc
speed
As mentioned, when the machine is in operation it will “pull” to one side. The direction of pull is determined by the planetary head direction of rotation. The head of the machine will pull to the right (and therefore, will be felt on the right hip of the operator) when the planetary head is set in the REVERSE direction.
This sideways pull can be very useful when grinding, particularly along a wall. Set the machine so that it pulls towards the wall, and then control the machine so it can just touch the wall. This will ensure a grind close to the wall or object.
IMPORTANT!
It is highly recommended to use the Husq­varna DC 5500 dust extraction system for complete dust control.
Standing behind machine with handlebars set as described earlier, apply a small amount of downward pressure on the handle. Switch the machine to run mode using the STOP/RUN switch on the control panel. The machine should start smoothly and acceler­ate to the selected speed over a period of 5 seconds
English - 11
Changing the diamonds
Changing the diamonds
As different applications require different selections of diamond tools, there will be many occasions when the
grinding discs need to be changed. Following is a guide for this procedure.
Preparation
1. Ensure STOP/RUN switch is in STOP position as
unintentional starting of machine while changing discs can result in serious injury.
2. Have a set of gloves ready, as diamonds can get
very hot during dry grinding applications.
Changing
1. Set handle in upright position (illustrated right).
2. Pull back on handle to lift grinding head off the
ground.
4. Lay machine back on the ground.
5. Put on gloves.
6. Remove grinding disc by slightly rotating disc and
then pull off (direction that the discs will need to be ro­tated will depend on the direction the machine was last running).
7. Check to ensure all head locks/shear pins are tight.
8. Once new diamonds have been attached, reverse
procedure to lower machine to ground.
9. As new diamonds may be a different height to set
being previously used, re-adjust skirt to ensure good seal is established with the fl oor.
12 - English
Variable speed drives/frequency converters
Variable speed drives/ frequency converters
Each Husqvarna PG 680 & 820 is equipped with 2 variable speed drive or frequency converter. This unit is incorporated into the machine for the following reasons:
1. Functional
Manipulate incoming power to enable increase/ decrease in speed & direction change.
Regulate current and voltage supply to the motors to ensure motors run at optimum levels (e.g. torque boost).
2. Protection/Diagnostic
Protection
Monitors incoming power to ensure suitability for machine and application being performed.
Controls current being drawn by motors to ensure motors are running within safe operational limits (to prevent damage to motor).
Monitors load on machine to ensure the grinder is not being overloaded thus offering protection for belt, bearings and other internal components.
2.
1.
8.
7.
Protects motors from faulty power supply (e.g. run­ning on 2 phases).
Diagnostic
Identifi es electrical faults with the machine and registers fault code.
• Has monitoring menus that help isolate cause of potential electrical faults.
• Monitoring menus also enable operator to gauge how hard machine is working. Whilst it is not essen­tial for an operator to intimately know every feature of the variable speed drives or frequency convert­ers, it is useful to be familiar with both the fault codes as well as some of the monitoring menus.
Keypad/Display
Each variable speed drive or frequency converter has a keypad which will appear as illustrated on the right when the machine has power connected to it.
4. 3.
1. Run direction (fwd or rev)
2. Indicates if unit is either stopped or running
3. Up key
4. Left key
5. Down key
6. Reset button
7. Output mode (Hertz in this example)
8. Output value
5.
Keypad display
6.
English - 13
Variable speed drives/frequency converters
Monitor screen Information provided
OUTPUT FREQUENCY Frequency motor is running at when machine is running. REF. FREQUENCY Frequency speed control dial is set to. MOTOR SPEED Speed of motor when machine is running. MOTOR CURRENT Current draw of motor when machine is running. MOTOR TORQUE Percentage of motor torque when machine is running. MOTOR POWER Percentage of motor power when machine is running. MOTOR VOLTAGE Percentage of motor voltage when machine is running. DC LINK VOLTAGE Indicates quality of power supply.
The menu tree illustrated on this page outlines the important menu options that provide useful information for monitoring and diagnostic purposes when using the machine.
As can be seen on the menu tree to the right, when the machine is turned on, the variable speed drives or frequency converters are set to display the Output Fre­quency to the motor (a zero value will register when the machine is in stand-by mode).
The Output Frequency page also falls under the Monitor Menu.
It can be seen from the left hand column, the two primary menus important to the operator are the Monitor Menu and Fault History menu.
Navigation through the menu tree is achieved by us­ing the up, down, left and right keys on the keypad (see previous page).
Parameter Menu
Keypad
Control Menu
Active Faults Menu
Faults History Menu
System Menu
Expanded Boards
Menu
DC Link Voltage
Motor Voltage
Motor Power
Motor Torque
Motor Current
Motor Speed
14 - English
Monitor Menu
Output Frequency
Variable speed drives/frequency converters
Menus and information they provide
The following menu items/screens on the variable speed drive/frequency converters provide the following useful information to the operator.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu) This screen tells the operator the frequency the motor is running at when the machine is in operation. The value for output frequency should be constant when the machine is running. If there is a fl uctuation in output frequency when the machine is running, gener­ally this indicates the motor is running at or near the limit of its programmed current limit. The current limits (predetermined and set by Husqvarna Constructions Products) are as follows:
1. Large motor (which information is found on the large
variable speed drive/frequency converter) - 25 amps.
FAULT HISTORY The fault history menu stores the last series of faults experienced by the variable speed drive/frequency converter. If there is a recurring fault pattern experi­enced by the machine, the information can be obtained from the fault history menu. For more on faults, see trouble shooting faults
2. Small motor (which information is found on the small
variable speed drive/frequency converter) - 5 amps.
If there is a fl uctuation in output frequency when the machine is in operation, it is advisable to check the motor current as well. This can be found by pressing the UP arrow on the keypad 3 times. For trouble free operation concerning current issues, it is best to keep output current at or around 21 amps (for the large mo­tor). The current draw of the motor can be reduced by reducing the speed of the motor using the speed dial on the control panel near the handle bars.
Generally speaking, most over-current problems will be associated with the large motor (and therefore, monitored on the large variable speed drive/frequency converter). Keep the current draw on the small motor under 3.5amps for consistent operation.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu) This screen displays the current draw of the corre­sponding motor (i.e. large variable speed drive/fre­quency converter monitors function of large motor, small variable speed drive/frequency converter moni­tors function of small motor) when the motor is running.
See comments already covered under OUTPUT FRE­QUENCY relating to motor current.
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu) This screen displays the quality of the power supply to the machine. It will read higher values when the ma­chine in standby and lower values when the machine is in operation.
English - 15
Faults and trouble shooting
Faults and trouble shooting
When either one of the variable speed drives or frequen­cy converters in the machine experience a fault and “trip” out, they will cease to run and an error message will ap­pear fl ashing on the keypad display (see picture below).
The following list are the most commonly experienced faults and possible action steps.
Fault Code Possible Cause Action
1—OVERCURRENT Motor being worked too hard and
drawing extra current.
Short circuit on output side of vari­able speed drives or frequency con­verters.
Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required.
3—EARTH FAULT Short circuit on output side of vari-
able speed drives or frequency con­verters.
Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required.
9—UNDERVOLTAGE Insuffi cient voltage supply to ma-
chine. Power supply to variable speed
drives or frequency converters has been turned off.
11—OUTPUT PHASE SUPERVISION
14—UNIT OVER TEM­PERATURE
Short circuit on output side of vari­able speed drives or frequency con­verters.
Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required. Variable speed drives or frequency
converter over temperature due to high temperature working environ­ment or faulty temperature sensor.
Check current being drawn when machine is running. Reduce speed setting and current draw back into acceptable limits as described on previous page.
Check wiring in plugs connected to motor cables or inside connection boxes on motors.
Check wiring in plugs connected to motor cables or inside connection boxes on motors.
Check power supply and ensure correct voltage.
Re-connect power to grinder.
Check wiring in plugs connected to motor cables or inside connection boxes on motors.
Open door on electrical cabinet to increase ven­tilation.Have variable speed drives or frequency converter tested by service agent.
Fault code
15—MOTOR STALLED Motor being worked too hard and
drawing extra current.
Mechanical jam preventing motor from turning.
16 - MOTOR OVERTEM­PERATURE
16 - English
Motor being worked too hard and drawing extra current.
Check current being drawn when machine is running. Reduce speed setting and current draw back into acceptable limits as described on previous page.
Try rotating grinding discs and planetary head by hand to see if jam exists
Check current being drawn when machine is running. Reduce speed setting and current draw back into acceptable limits as described on previous page.
Faults and trouble shooting
Further problems that may be experienced when using the grinder and potential solutions are as follows:
Problem Possible Cause Potential Solution
GRINDER IS HARD TO HOLD ONTO
GRINDER SOUNDS LIKE IT IS OVERREVVING
GRINDER IS JUMPING AROUND Grinding heads may be worn-out or
Not enough diamonds under the machine (if grinding thick glue or soft fl oors, too few diamonds under the machine will greatly increase the load on grinder and operator). Usually also accompanied by high current draw by large motor.
Large motor not working (this can be caused by fault with motor, fault with wiring to motor, or fault with large variable speed drive or fre­quency converter).
Drive belt is slipping. Remove belt tensioner cover plate on bottom of
Drive belt is broken (this can be confi rmed by turning one of the grinding heads by hand. If all grind­ing heads rotate together, belt is not broken. If only one grinding head turns, belt is broken).
Small planetary drive motor not plugged in.
Small motor not working (this can be caused by fault with motor, fault with wiring to the motor, or fault with large variable speed drive or frequency converter).
damaged. Diamonds may not be fi tted cor-
rectly or different height diamonds may be on the grinding heads.
Increase number of diamonds under machine to reduce load on grinder and operator.
Check large motor is plugged in. Check there are no faults on larger variable speed drive or frequency converter. Check that large variable speed drive or frequency converter is on. Check that large variable speed drive or frequency converter is func tioning properly (unplug both mo­tors, set display on keypad to Output Frequency, switch machine to RUN, see if numbers on screen change from zero and begin counting up. If num­bers stay on zero, large variable speed drive or frequency converter is not receiving run command from switch on control panel. Machine needs to be checked by an electrician or by Husqvarna Construction Products
machine and check there is no water or dust on the inside of the machine that may be causing the belt to slip on the drive pulleys.
Replace internal drive belt.
Check small planetary drive motor is plugged in.
Check small motor is plugged in. Check there are no faults on small variable speed drive or fre­quency converter. Check that small variable speed drive and frequency converter is on. Check that small variable speed drive or frequency converter is functioning properly (unplug both motors, set display on keypad to Output Frequency, switch machine to RUN, see if numbers on screen change from zero and begin counting up. If num­bers stay on zero, small variable speed drive or frequency converter is not receiving run command from witch on control panel. Machine needs to be checked by an electrician or Husqvarna Construc­tion Products.
Check grinding heads for broken parts or excess movement.
Check to ensure all diamonds are fi tted correctly and are the same height.
Head locks may be loose or miss­ing.
Check to ensure all head locks are present and tight.
English - 17
Diamonds
Diamonds
Background
Diamond abrasives usually consist of 2 components:
1. Diamond powder (also known as diamond crystals or grit). By changing the size of the diamond powder or grit, we can change how coarse or fi ne the scratches will be that are left behind from the grinding process.
2. A binding agent (metal or resin). Diamond powder is mixed and suspended in either a metal or resin binding agent. When suspended in a metal binding agent, the fi nished product is referred to as a Metal Bond or Sintered diamond segment. When suspend­ed in a resin binding agent, the fi nished product is referred to as a Resin Bond diamond segment or pad. By changing the hardness of the binding agent, we can change how fast or slow the diamond abra­sive will wear.
General Principles
The following are general rules regarding diamond seg­ments in grinding applications. As with all general rules there are exceptions or cases when it is not the case.
DIAMOND GRIT SIZE Changing the size of the diamond grit to a smaller par­ticle/grit size will effect the performance of the diamond tool in the following ways:
• Create a fi ner scratch pattern.
• Increase the life of the diamond tool.
NUMBER OF DIAMOND SEGMENTS/PADS UNDER THE MACHINE Increasing the number of segments under the machine will:
• Reduce pressure on each individual diamond seg­ment.- Reduce wear rate on diamond segments.
• Reduce load on the machine and cause the grinder to draw less current.
• Create a smoother scratch pattern (particularly on soft fl oors).
The opposite will occur when decreasing the number of segments under the machine.
WET AND DRY GRINDING When using diamond segments wet, the following principles apply:
• Production rates will be higher than dry grinding.
• Diamond segments will wear faster (due to pres­ence of slurry) and therefore, harder bonds can be used (when comparing with dry grinding).
• Scratches from diamond grit will be deeper.
When using diamond segments dry, the following prin­ciples apply:
• Production rates will be slower on harder materials than if wet grinding.
• Softer bond segments will be required in order to encourage segment wear (as there will be not slurry to help diamond segments to wear).
The opposite will occur when changing to a larger particle/grit size.
BINDING AGENT—METAL BOND OR RESIN BOND Increasing hardness of bond will:
• Increase life of diamond tool.
• Decrease production rate.
• Cause diamond tool to leave fi ner scratches in dry
- grinding applications (when compared to a softer bond diamond tool with the same diamond grit size).
The opposite will occur when making the metal or resin bond softer.
• Scratches from diamond grit will not be as deep compared to if it were also used for wet grinding.
• There will be more heat generated by the diamond segment.
Summary of diamond principles
Diamond segments need to wear in order to achieve productivity. Diamond segment wear can be infl uenced by the following factors:
• Pressure.
• Hardness of bond.
• Diamond grit size.
• Presence of water.
• Number of segments under the machine.
• Adding an additional abrasive (e.g. sand, silicone carbide) on the fl oor will increase wear.
18 - English
Diamond selection
Diamond Holder Disc
Full set of single segments
Position for Diamond segment
Full set of twin segments
Generally speaking, the faster a diamond segment wears, the faster the productivity will be. By varying the above factors, changes can also be made to effect the following:
• Scratch pattern.
• Current draw of machine.
• Flatness of fl oor (see next section).
Half set of single segments
Half set of twin segments
Diamond selection
The following section covers important factors to consider when selecting the diamond segment you are going to use for a given application.
Grinding disc set-up
The way diamond segments are set-up on the grinding heads of the machine will also greatly infl uence the performance of the machine, the productivity levels and also the fi nished fl oor quality.
• Ease of operation.
There are basically two types of diamond confi gura- tions that can be used when using the grinder:
1. Full set of diamonds – when there are diamonds
placed at each of the six positions on the diamond holder discs (see pictures above).
2. Half set of diamonds – when there are diamonds
placed at three alternating positions on the diamond holder discs (see pictures above).
English - 19
Diamond selection
Full and half sets of diamonds
By changing the way the diamonds are set-up on the diamond holder discs, an operator can signifi cantly ef- fect the performance of the machine and therefore, the nished product.
HALF-SET OF DIAMONDS When the diamonds are set-up as a half-set, they tend to follow the surface of the fl oor. Similar to a tripod for a camera, which can be placed on an uneven surface and yet still fi nd a stable footing.
The half-set diamond confi guration should only be used when a fl at fl oor fi nish is not required.
FULL-SET OF DIAMONDS When the diamonds are set-up as a full-set, they tend not to follow the surface of the fl oor. If the fl oor has undu- lations, the machine will grind the high areas yet miss the low spots (unless the high areas are ground down rst).
The full-set diamond confi guration should be used when a fl at fl oor fi nish is desired.
The below table gives some examples of possible ap­plications for the two arrangements:
Application Full set is best Half set is best
Ceramic tile adhesive removal X Carpet glue removal X Epoxy paint removal X Vinyl adhesive removal X Rain damaged concrete X Smoothen exposed aggregate X Lippage removal in terrazzo/stone tiles X Surface polishing of concrete fl oors X Grinding to expose aggregate in concrete polishing application X Remove lippage from terrazzo/natural stone tiles X Flatten undulations in concrete fl oors X Re-polish fl oors that have been ground before X
20 - English
Diamond selection
Selecting the correct diamonds for your application
The following suggestions cover the basic principles for diamond selection for different applications.
Application Metal
bond
Flatten fl oor - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S Flatten fl oor - Medium concrete MEDIUM 16 or 30 X S Flatten fl oor - Soft concrete HARD 16 or 30 X T Ceramic tile adhesive removal HARD 6, 16 or 30 X S/T Vinyl or Carpet glue removal - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S/T Vinyl or Carpet glue removal - Medium concrete MEDIUM 6 or 16 X T Vinyl or Carpet glue removal - Soft concrete HARD 6 or 16 X T Epoxy paint removal - Hard concrete SOFT 6, 16 or 30 X X S Epoxy paint removal - Medium concrete MEDIUM 6, 16 or 30 X S Epoxy paint removal - Soft concrete HARD 6, 16 or 30 X S/T Rain damaged concrete HARD 16 or 30 X S/T Smoothen exposed aggregate HARD 16 or 30 X S/T Lippage removal in terrazzo - stone tiles SOFT 30 or 60 X S Surface polishing of concrete fl oors - Hard concrete SOFT 60 X S/T Surface polishing of concrete fl oors - Medium concrete MEDIUM 60 X S/T Surface polishing of concrete fl oors - Soft concrete HARD 60 X T Grinding to exposed aggregate in concrete - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S Grinding to exposed aggregate in concrete - Medium con-
crete Grinding to exposed aggregate in concrete - Soft concrete HARD 16 or 30 X T Flatten undulation in concrete fl oors - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S Flatten undulation in concrete fl oors - Medium concrete MEDIUM 16 or 30 X S Flatten undulation in concrete fl oors - Soft concrete HARD 16 or 30 X T
MEDIUM 16 or 30 X S
Grit size Full-
set
Half
set
Singles /
Twins
English - 21
Diamond selection
Determining the hardness of concrete
All concrete may feel hard (particularly if you fall over on it), so what do we mean when we talk about hard, medium and soft concrete?
All concretes are measured by their compressive strength and depending on which part of the world you are from, different compressive strength indices (e.g. PSi & MPa). Generally speaking, the higher the com­pressive strength rating, the harder the concrete and therefore, the harder it will be to grind.
However, other factors beside compressive strength ratings determine how hard the fl oor will be, and therefore, the correct diamond selection. Since grind­ing normally only deals with the surface of the concrete (top 5mm or 1/4 inch), often the way the concrete fl oor has been fi nished or the condition of the surface will have a greater bearing on what type of diamond to select, rather than the compressive strength rating of the concrete.
SURFACE FACTORS TO CONSIDER WHEN MAK­ING A DIAMOND SELECTION
Generally speaking, if a concrete surface is very smooth (i.e. Most likely it has been heavily trowelled/ helicoptered), the concrete will behave as if it has a high compressive strength and therefore, require a soft bond segment.
Accordingly, if a concrete surface is coarse/aggressive (e.g. rain-damaged, shot blasted, scarifi ed, exposed aggregate e.t.c.), the concrete will behave as if it has a low compressive strength and therefore, require a hard bond segment.
Surface coatings/contaminants (e.g. Epoxy coatings, ceramic tile adhesives, levelling compounds/screeds) will often have a larger bearing on what diamond to se­lect, than will the compressive strength of the concrete.
As a general rule, when grinding a concrete slab for the fi rst time and you are unsure about its hardness, always begin with harder bond diamonds under the machine. This will ensure the least amount of wear on the diamond segments. If a hard diamond segment is not suited to the application, all it has cost is a little amount of time without wearing out the diamonds.
If performed the other way around (i.e. a soft segment is used to begin with) and the concrete is soft or pos­sesses an abrasive surface or surface contaminant, it is quite possible to wear-out a considerable amount of diamond in very short period of time.
22 - English
Maintenance
Maintenance
Used correctly, the machine is an extremely low-main­tenance and reliable.
This section covers the general maintenance items that need attention on a periodic basis.
There are three main mechanical items to check:
1. Grinding Heads.
2. Planetary drive system.
3. Planetary seal.
Grinding heads
There are 2 different grinding head options:
11. Conventional / Demolition heads—designed for heavy duty preparation grinding where an extremely robust system is required.
2. Spring steel head system—designed more for fi nish- ing or lighter grinding applications.
CONVENTIONAL/DEMOLITION HEADS The below diagram illustrates the main parts compris-
ing this type of grinding head.
The head pins are fi xed to the head plate giving rigid- ity and stability. The head mate is situated above the head plate and is held in place by a series of holes – head pin holes.
1.
2.
1. Head mate 1. Head plate
2. Head pin hole 2. Head pins
Between the head plate and head mate are 3 white silicone springs which give shock absorption and fl ex- ibility in the system.
The head pins are able to move within the head pin holes, creating a shock absorber type system similar to that in most motor vehicles.
Over an extended period of time, the head pin holes wear open. Along with this, the head pins wear and reduce in diameter. This combined wearing of the two creates excessive movement or “slop” within the grind­ing heads. This “slop” will eventually cause vibration whilst the machine is operating.
1.
2.
2.1. 4. 3.
1. Head mate
2. Head plate
3. Head lock
4. Head spring
The interrelation between the above four components enables a dynamic system which is both robust and exible.
Routine checks for slop in the grinding heads are recommended. Life expectancy for grinding heads can vary between 6 and 12 months depending on amount of usage.
Replacement heads are available and simply bolt into place when the old ones are removed
English - 23
Maintenance
Spring Steel Heads
The below diagrams illustrate the main parts comprising
this type of grinding head.
Diagram 1
1. Spring steel spring
2. Head plate
3. Cushion ring
4. Head mate
Diagram 1. Spring Steel Head
1.
4.
3.
Between the head plate and head mate are a series of white silicone springs, spacers and the spring steel spring which give shock absorption and fl exibility in the system.
Unlike with the conventional/demolition heads, the spring steel heads are able to move in a fl exible manner without any moving parts due to the presence of the spring steel spring.
Over an extended period of time the spring steel spring fatigues and the spring steel “fi ngers” begin to break off. This creates irregular movement within the grinding heads and will cause vibration when the machine is in operation.
Routine checks for broken “fi ngers” in the spring steel grinding heads are recommended. Life expectancy for grinding heads can vary between 6 and 12 months depending on the amount of usage.
Replacement spring steel springs are available and can be replaced without throwing the grinding head away.
The spring steel heads can also be made less fl exible by the addition of a second spring steel spring.
2.
Diagram 2
1. Spring steel springs
2. Bolts
3. Silicone spring
4. Head mate
5. Cushion ring
6. Head buddy
7. Spacers
8. Head plate
Diagram 2
1.
7. 8.
24 - English
3. 4. 5.6.
2.
Maintenance
Grinding Heads Drive System
The grinder comes equipped with Dual Drive Technolo­gy™. As the grinding discs are driven by the large mo­tor via an internal belt, and because the belt is sealed inside the machine, there is no maintenance regarding this drive system until a major service (belt and bearing replacement) is due. This is typically following 12-36 months of operation.
Planetary Drive System
The second component to the Dual Drive Technol­ogy™ system is the planetary head drive system which is powered by the secondary or small motor and gearbox arrangement. This system is on the outside of the machine and will require routine maintenance. The planetary drive system can be seen as illustrated diagram 1.
Diagram 1
1. Grinding heads motor
2. Motor terminal box
3. Machine cover
4. Gearbox mounting bracket
5. Gearbox fl ange bracket
6. Gearbox
7. Motor terminal box
8. Planetary drive motor
IMOPRTANT!
Lubrication of this system will cause dust to build up in chain ring and drastically shorten the life of both the chain ring and planetary drive sprocket.
Diagram 2 Diagram 3
1. 2. 1. 2.
1. Planetary drive sprocket
2. Gearbox fl ange bracket
Diagram 3
1. Machine cover
2. Chain ring
1.
8.
7.
6.
3.
2.
Diagram 1. Planetary Drive System
Beneath the gearbox and concealed by the mounting brackets and machine cover, there is a planetary drive sprocket situated on the output shaft of the gearbox. This planetary sprocket engages with the chain ring (also located beneath the machine cover) and together form the main drive mechanism for the plan­etary drive system. This system is a dry system (i.e. it is not required for there to be lubrication between the planetary drive sprocket and chain ring), to allow any dust that may come into contact with the chain ring to fall back out again.
4. 5.
Diagram 4
1. Planetary seal
As the chain ring and planetary drive sprocket are located beneath the cover of the machine, yet on the outside of the machine, there lies the potential that they can be exposed to dust and other debris created during the grinding process.
To prevent this as much as possible, a planetary seal has been installed to stop dust and other particles from coming into contact with the planetary drive mecha­nism.
Diagram 4
1.
Planetary seal - closeup
English - 25
Maintenance
The effectiveness of the planetary seal can be moni­tored by the simple removal of the planetary motor / gearbox system by removing the four bolts shown below.
Remove 2 bolts either side.
Remove 2 bolts either side.
Remove this bolt.
Inspect for dust build up here
If the planetary seal is working effectively, there should be a very minimal amount of dust observed under the cover of the machine. If there is a build-up of 5­6mm (1/4 inch), then it is more than likely it is time to remove the machine cover and check the condition of the planetary seal.
Remove this bolt.
Remove cover off motor terminal box.
Remove these bolts.
26 - English
Lift off machine cover to reveal chain ring and planetary seal.
If planetary seal is worn or needs replacement, contact your Husqvarna Construction Products distributor for a new planetary seal replacement kit.
Maintenance schedule
Maintenance schedule
Item Action Frequency
Check that head locks are tight.
Inspect heads for slop/ broken “fi ngers” if using spring steel heads.
Check effectiveness of planetary seal.
Check condition of chain ring.
Tighten head locks and re-set in thread-locking com­pound if required (Suggested thread-locking compound Loctite 680)
Examine machine heads while machine tipped back. Disconnect Planetary Drive motor (small motor) and run discs at lowest speed. Check to see how concentric/true grinding heads are running.
Remove planetary head motor/gearbox system and check for presence of dust under machine cover .
Remove planetary head motor/gearbox system and in­spect chain links in chain ring. Ensure links are clean and free from build-up.
Daily
Daily
Weekly
Weekly with Planetary Seal
Check condition of Drive Sprocket.
Inspect internal compo­nents of machine.
Clean contents of elec­trical cabinet.
IMOPRTANT!
Prior to removing belt tensioner cover plate, ensure cover plate and area surrounding cover plate are totally clean. Avoid debris from enter­ing into inside of machine.
Remove planetary head motor/gearbox system and inspect condition of planetary drive sprocket.
Remove belt tensioner cover plate and check inside machine for dust, moisture or belt fragments. Ensure to re-seal cover plate with silicone sealant.
Blow out inside of electrical cabinet and variable speed drives or frequency converters with DRY compressed air.
Weekly with Planetary Seal
6 monthly
Every 2 months
English - 27
Technical Data
Technical Data PG 820 PG 680
Grinding width 820mm (32") 680mm (27")
Grinding disc 3x270mm (10.5") 3x240mm (9.5")
Weight 440kg (970lbs) 385kg (850lbs)
Grinding pressure total 335kg (737lbs) 300kg (660lbs)
Grinding pressure per disc 112kg (246lbs) 100kg (220lbs)
Motor Power 3-Phase 380-480V
3-Phase 380-480V
12.5kW(17.0hp)
12.5kW(17.0hp)
Power per grinding disc 4.15kW (5.7hp) 4.15kW(5.7hp)
Grinding disc speed 250 - 1100rpm 600 - 1200rpm
Planetary head speed 5 - 65rpm 5 - 70rpm
Direction of rotation Independent FWD/REV direction control
on both grinding discs and planetary head.
Power supply 3 phase 3 phase
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 105 Sound power level, guaranteed L
dB(A) 106
WA
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear, dB(A) 88
Vibration levels, a
Handle right, m/s Handle left, m/s
(see note 3)
hv
2
2
2,7 4,8
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
) in conformity with EN 61029-1.
WA
Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s
2
.
28 - English
Technical Data
EC-declaration of conformity
(Applies to Europe only) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46-31-949000, declares under sole responsibility that the Husq-
varna PG 680, PG 820, from 2010´s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text on the rating plate with subsequent serial number), conforms with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVE:
• of May 17, 2006 “relating to machinery” 2006/42/EC
• of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
• of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC. The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-
3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. Göteborg December 29, 2009 Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment Husqvarna AB (Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
English - 29
Índice
30 - Spanish
Índice
Español
Índice
Signifi cado de los símbolos 32 Instrucciones de seguridad 34 Introducción 35 Transporte 35 Almacenamiento 35 Componentes de la máquina 36 Puesta en marcha / Manejo 38 Cambio de los diamantes 40 Discos de velocidad variable/
convertidores de frecuencia 41 Fallos y localización de fallos 44 Diamantes 46 Selección de diamantes 47 Mantenimiento 51 Programa de mantenimiento 55 Datos técnicos 56
Spanish - 31
Signifi cado de los símbolos
32 - Spanish
Signifi cado de los símbolos
Signifi cado de los símbolos
Los siguientes símbolos se usan en la máquina y en este manual de instrucciones. Es importante que el usuario entienda el signifi cado de los mismos para trabajar con la máquina de forma segura.
Antes de utilizar la máquina, lea aten­tamente el manual de instrucciones y asegúrese de haber comprendido las instrucciones.
¡ADVERTENCIA! El polvo se forma cuando se desbasta, lo que puede provocar lesiones si se inhala. Use una máscara respiratoria autorizada. Man­tenga siempre una buena ventilación.
Utilice siempre:
• Casco protector aprobado
• Protección auditiva aprobada
• Gafas protectoras o un visor.
• El polvo se forma cuando se des­basta, lo que puede provocar lesiones si se inhala. Use una más­cara para el polvo.
La inspección y/o el mantenimiento se deberá llevar a cabo con el motor apa­gado y el enchufe desconectado.
Comprobación visual.
Se requiere una limpieza regular.
Este producto cumple las disposiciones de las Directivas CE aplicables.
Lleve siempre botas robustas antidesli­zantes con puntera de acero.
Utilice siempre guantes protectores aprobados.
Spanish - 33
Instrucciones de seguridad
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA
La máquina no se podrá poner en marcha bajo ninguna circunstancia si no se observan las instrucciones de seguridad. Si el usuario no cumpliera este requisito, Husqvarna Construction Products Sweden AB o sus representantes no tendrán ningún tipo de responsabilidad, ya sea directa o indirecta. Léase detenidamente estas instrucciones de manejo y asegúrese de que entiende su contenido antes de empezar a usar la má­quina. Si después de leer estas instrucciones de seguridad siguiera sin estar seguro de los riesgos que implica para la seguridad, no deberá usar la máquina; por favor, póngase en contacto con su distribuidor para más información.
• Por favor, lea con sumo cuidado el manual de instrucciones.
• Sólo se le permitirá manejar la maquinaria a per­sonal cualifi cado.
• No use nunca una máquina que esté defectuosa. Lleve a cabo las comprobaciones, instrucciones de mantenimiento y asistencia descritas en este manual. Todas las reparaciones que no cubra este manual las deberá llevar a cabo un reparador des­ignado ya sea por el fabricante o por el distribuidor.
• Lleve siempre equipamiento de seguridad personal como botas robustas antideslizantes, protección auditiva, máscara para el polvo y protección ocular aprobada.
• Extreme la precaución cuando mueva la máquina a mano o en un plano inclinado. Incluso la pendiente más suave puede provocar fuerzas/impulsos que hagan que sea imposible frenar manualmente la máquina.
• No use nunca la máquina si está cansado, si ha be­bido alcohol, o si ha tomado alguna medicación que pudiera afectar a su visión, su capacidad mental o su coordinación.
• No use nunca una máquina que se haya modifcado en algún sentido de su especifi cación original.
• Esté atento ante posibles descargas eléctricas. Evite tener contacto corporal con pararrayos/metal en el suelo.
• No arrastre la máquina nunca por el cordón y no quite nunca el enchufe tirando del cordón. Man­tenga todos los cordones y cordones de extensión lejos del agua, aceite y bordes afi lados.
• Asegúrese de que el cordón no se quede atrapado en puertas, vallas u objetos similares.
• Compruebe que el cordón y el cordón de extensión están intactos y en buen estado. No use nunca la máquina si el cordón está dañado, llévelo a un taller de asistencia autorizado para su reparación.
• No use un cordón de extensión enrollado
• La máquina deberá conectarse a una toma de corri­ente de salida con toma de tierra.
• Compruebe que el voltaje principal se corresponde con el que se indica en la placa de características de la máquina.
• La máquina no se usará en áreas donde haya posi­bilidad de incendios o explosiones.
• La máquina sólo se deberá arrancar cuando los cabezales desbastadores estén descansando en el suelo, a no ser que se esté efectuando un pro­cedimiento de prueba tal y como se indica en este manual.
• La máquina no deberá ponerse en marcha sin el faldón de goma para el polvo. Es fundamental que se establezca una buena hermeticidad entre la máquina y el suelo, sobre todo cuando se trabaje en una aplicación de desbastado en seco.
• Cuando se cambien los discos desbastadores, asegúrese de que está desconectada la toma de corriente de la unidad pulsando el botón de parada de emergencia y desenchufando el cable de ali­mentación.
• La máquina no se deberá levantar por las empuña­duras, el motor, el chasis y otras piezas. La mejor manera de transportar la máquina será en una paleta/patín al que se haya fi jado fi rmemente la máquina.
• Asegúrese de que el cordón está detrás de Ud. cuando empiece a usar la máquina, de modo que no se pueda dañar el cordón.
No se deberá intentar levantar la maquina en ningún momento sin medios mecánicos como un cabrestante o un elevador de horquilla.
¡ADVERTENCIA!
La sobreexposición a la vibración puede provocar lesiones circulatorias o del sistema nervioso en personas que tengan mala circu­lación. Póngase en contacto con su médico si tiene síntomas de sobreexposición a la vibración. Estos síntomas incluyen entumec­imiento, pérdida de sensación, cosquilleo, ardor, dolor, pérdida de fuerza, cambios en el color o el estado de la piel. Estos síntomas aparecen normalmente en los dedos, manos o muñecas.
34 - Spanish
Introducción
Introducción
Las máquinas para preparar superfi cies Husqvarna PG 680/820 se han diseñado para el desbastado en seco o en mojado de mármol, terrazo, granito y cemento. Sus aplicaciones abarcan desde un desbas­tado basto hasta un acabado completamente pulido.
Este manual se refi ere a la serie Husqvarna PG 680/820 de desbastadoras de suelo equipadas con un disco de motor doble que se denominará en adelante Dual Drive Technology™.
Es extremadamente importante que todos los usuarios estén familiarizados con el contenido de este manual antes de empezar a manejar una de las máquinas. Si no fuera así, esto podría provocar daños en la maqui­naria o la exposición del operador a peligros innecesa­rios.
¡IMPORTANTE!
Sólo deberá manejar la maquinaria aquel personal que haya recibido la formación nec­esaria, tanto práctica como teórica acerca de su uso.
¡IMPORTANTE!
La máquina no se deberá levantar por la em­puñadura, el motor, el chasis y otras piezas. La mejor manera de transportar la máquina será en una paleta/patín al que se haya jado fi rmemente la máquina. No intente deslizar los dientes/horquillas de un elevador de horquilla debajo de los cabezales desbas­tadores, a no ser que esté sobre una paleta/ patín. Si no lo hace, podrá provocar daños irreparables en los cabezales desbastadores de la máquina y en las piezas internas.
Se recomienda que la máquina se transporte con un juego de diamantes sujeto en todo momento para garantizar una protección del sistema de bloqueo de las placas de diamantes.
Almacenamiento
La máquina deberá guardarse en un lugar seco, cuando no esté en uso.
Transporte
La máquina viene equipada con sistemas electrónicos avanzados incorporados llamados discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Estos discos habilitan el componente de velocidad y dirección vari­able de cada uno de los motores. Los discos se en­cuentran situados en la caja de acero montada sobre el chasis de la máquina.
Como con todo el equipamiento electrónico, los discos son sensibles a una excesiva vibración, al maltrato y elevados niveles de polvo. El fabricante ha dedicado mucho cuidado y atención para garantizar la máximo protección de los discos. Tenga en cuenta el sistema de montaje de absorción de choques usado para montar la caja de acero en el chasis/bastidor de la máquina.
Cuando la transporte, es importante asegurarse de que la máquina se ha fi jado correctamente en todo momento para impedir que los discos de velocidad variable vayan dando botes. Asegúrese de que la sec­ción del chasis o el bastidor de la máquina está bien jado en todo momento cuando se esté transportando.
La máquina se deberá transportar siempre cubierta, limitando su exposición a los elementos naturales, en particular a la lluvia y la nieve.
Spanish - 35
Componentes de la máquina
1.
3.
2.
4.
5.
11.
10.
9.
6.
7.
Componentes de la máquina
1. Cuentahoras
2. Armario eléctrico
3. Motor del cabezal planetario 1,5kW/1CV
4. Motor de cabezales desbastadores/satélites 11kW/ 15CV
5. Argollas de elevación
6. Cubierta/Protector
7. Faldón
8.
8. Chasis/Bastidor
9. Barras de la empuñadura
10. Panel de control
11. Ajustador de la barra de la empuñadura
36 - Spanish
Componentes de la máquina
Esta máquina se puede dividir en dos partes prin­cipales. Éstas se pueden identifi car de la siguiente forma:
1. Sección chasis/bastidor – comprende las barras de la empuñadura, el armario eléctrico, el bastidor de acero y las ruedas.
2. Cabezal – comprende los motores, la cubierta, los cabezales desbastadores/satélites/planetarios y los componentes internos.
La máquina se ha fabricado para permitir movimiento entre el chasis y el cabezal a través del punto de con­exión en las argollas de elevación y pernos del chasis. Este movimiento es importante durante el proceso de desbastado, ya que crea un efecto “fl otante” para el cabezal.
Esto le proporciona al cabezal un efecto de autonive­lado, eliminando la necesidad de ajustar la altura de los cabezales cuando la máquina pasa por áreas del suelo con diferentes inclinaciones u ondulaciones.
Panel de control
El panel de control comprende una serie de inter­ruptores y cuadrantes que proporcionan 8 controles diferentes (véase fi gura).
¡IMPORTANTE!
El cabezal planetario y los cabezales des­bastadores se han fi jado para que giren en la misma dirección (ya sea todos a la derecha o todos a la izquierda).
El giro a la derecha del control de velocidad aumentará la velocidad del cabezal plan­etario y los cabezales desbastadores.
Cabezales desbastadores/ satélites
Cabezal planetario
Power – Este botón, cuando está pulsado, encenderá la unidad cuando el botón de PARADA DE EMER­GENCIA se haya soltado.
Parada de emergencia – Cuando se pulse se apa­gará inmediatamente la máquina al detener por completo la alimentación a los discos/convertidores de frecuencia del armario eléctrico.
Head Speed – Control de dirección del giro del cabe­zal planetario.
Fwd/Rev (amarillo) – Control de dirección del giro del cabezal planetario.
Disc Speed – Control de velocidad de los cabezales desbastadores.
Fwd/Rev (rojo) – Control de dirección de los cabez­ales desbastadores.
Reset – Eliminará un funcionamiento erróneo/mensaje de error del disco/convertidor de frecuencia (ubicado en el armario eléctrico) en caso de que ocurra un fallo.
Stop/Run – Para arrancar o detener la máquina du­rante el funcionamiento normal.
Puerto de extracción de polvo
¡IMPORTANTE!
Es importante usar el interruptor STOP/RUN para controlar el funcionamiento de la má­quina, no el botón de PARADA DE EMER­GENCIA. Cada vez que se pulse el botón de PARADA DE EMERGENCIA, apagará el disco/convertidor de frecuencia. Si se apaga y enciende con frecuencia el disco/conver­tidor de frecuencia se reducirá la vida útil de éste.
Panel de control
Spanish - 37
Puesta en marcha / Manejo
Puesta en marcha / Manejo
Coloque la desbastadora en la zona de trabajo. Aseg­úrese de que hay diamantes en la parte inferior de la máquina y de que los cierres del cabezal/clavijas de corte están apretadas.
¡IMPORTANTE!
Cuando use la máquina, cada cabezal des­bastador deberá tener siempre el mismo tipo de diamante y el mismo número de diaman­tes que los otros cabezales desbastadores. Cada cabezal desbastador deberá tener diamantes de la misma altura que los otros cabezales desbastadores.
Ajuste el faldón de goma de tal manera que se es­tablezca una buena hermeticidad entre el suelo y el cabezal de la máquina (véase la siguiente fi gura). Asegúrese de que la unión del faldón está situada en la parte delantera de la máquina. El ajuste del faldón es fundamental para lograr una buena extracción del polvo y eliminar la posibilidad de que el polvo sea transportado por el aire cuando se desbaste en seco.
Puesta en marcha de la máquina
i. Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN se
encuentra en Stop (gire a la izquierda).
ii. Enchufe la toma de corriente a la máquina. Encien-
da la máquina con el interruptor correspondiente sólo cuando esté completamente conectada.
iii. Desacople el botón de parada de emergencia (gire
a la derecha).
iv. Pulse el botón de Power (encendido). Al hacerlo, se
deberá escuchar un ligero golpeteo que proviene de dentro del armario eléctrico. Esto indica que los contactores de línea se han acoplado, suminis­trando electricidad a los discos/convertidores de frecuencia.
Coloque la empuñadura en la altura más cómoda para trabajar usando la palanca de ajuste.
¡IMPORTANTE!
Se recomienda que esta altura se ajuste lo más posible a la altura del hueso de la cad­era del operador. Cuando la máquina esté funcionando, habrá una fuerza de desbas­tado hacia un lado que se sentirá a través de las barras de la empuñadura. Use la cadera para aguantar esta fuerza en vez de intentar­la controlar con los brazos (esa posición será mucho más fácil para el operador cuando use la máquina durante períodos largos de tiempo).
Ajuste de velocidad y dirección
En el panel de control hay un cuadrante de FOR­WARD/REVERSE (adelante/atrás) y de Speed (veloci­dad). En general, cuando se arranque la máquina por primera vez en cualquier aplicación dada, se aconseja que el ajuste de velocidad no sobrepase 7 inicial­mente.
Cuando el operador esté cómodo con la aplicación, se podrá aumentar la velocidad.
38 - Spanish
Puesta en marcha / Manejo
El ajuste de la velocidad y la dirección suele ser una cuestión personal. Se anima a los operadores a que experimenten para encontrar qué ajustes se adaptan mejor a las aplicaciones dadas. La siguiente tabla indi­ca sugerencias de ajustes para distintas aplicaciones.
Aplicación Dirección
del cabezal
planetario
Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica FWD 6-7 FWD 8-10 Extracción de pegamento de moqueta FWD 5-7 FWD 8-10 Extracción de pintura epoxi FWD 5-10 FWD 8-10 Hormigón dañado por la lluvia FWD 7-10 FWD 8-10 Alisado conglomerado expuesto FWD 7-8 FWD 8-10 Extracción de irregularidades en baldosas de ter-
razo / piedra Pulido de hormigón con almohadillas de ligamen-
to de resina Rascador™ PIRANHA™ REV 3-5 REV 3-5 Cabezales fl exibles™ FLEXOR FWD 5-7 FWD 5-7 Martillo de cojinete / herramientas de escarifi cación FWD 5 FWD 5-7 Procedimiento de reenfoscado durante proceso™
HiPERFLOOR
¡IMPORTANTE!
En la tabla de arriba, FWD y FWD se en­cuentran juntos para indicar ajustes de direc­ción en la misma dirección (es decir, también puede ser REV / REV). La única aplicación en la que los ajustes de dirección deben ir en las mismas direcciones y también en una dirección específi ca es cuando se usan los rascadores PIRANHA™. En esta aplicación concreta, el ajuste deberá ser en la dirección REV / REV.
Dirección de giro
La correlación entre FWD/REV y giro a la derecha/ izquierda se puede indicar de la siguiente manera si se mira a los discos desbastadores desde debajo de la máquina:
1. REV—A la derecha.
2. FWD—A la izquierda. Como se ha indicado, cuando la máquina esté en fun-
cionamiento, “arrastrará” hacia un lado. La dirección de arrastre estará determinada por la dirección de giro del cabezal planetario. El cabezal de la máquina tirará ha­cia la derecha (y, por lo tanto, se sentirá en la cadera derecha del operador) cuando el cabezal planetario se ponga en dirección REVERSE (izquierda).
Este arrastre lateral podrá ser muy útil cuando se des­baste, en especial junto a una pared. Coloque la má­quina de tal manera que tire hacia la pared y entonces controle la máquina de manera que pueda tocar justo la pared. Esto garantizará un desbastado pegado a la pared o el objeto.
FWD 5-7 FWD 8-10
FWD 10 FWD 8-10
FWD 8-10 FWD 3-5
La dirección también es una cuestión personal. Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuando los discos desbastadores y los cabezales planetarios están funcionando en la misma dirección, se crea una fuerza de desbastado mucho más poderosa entre los abrasivos de los diamantes y el suelo. El resultado fi - nal es una mayor productividad que cuando los discos se han confi gurado en direcciones opuestas. Es aquí donde también podrá disfrutar de las ventajas de la Dual Drive Technology™.
Consejo de producción – Para mejorar la efi cacia cortadora de los diamantes, cambie de dirección regu­larmente. Esto hará que trabajen los dos lados de los cristales de los diamantes, manteniendo los abrasivos lo más afi lados posible al crear una exposición máxi- ma del cristal del diamante.
Una vez que se haya marcado la velocidad y la direc­ción, encienda el dispositivo de extracción o aspiración de polvo.
Estando detrás de la máquina con las barras de la empuñadura colocadas como se ha descrito antes, aplique una ligera presión hacia abajo en la empuña­dura. Conmute la máquina al modo de funcionamiento usando el interruptor STOP/RUN del panel de control. La máquina deberá arrancar suavemente y acelerar a la velocidad seleccionada después de un período de 5 segundos
Velocidad
del cabezal
planetario
¡IMPORTANTE!
Se recomienda vivamente usar el sistema de extracción de polvo Husqvarna DC 5500 para un control completo del polvo.
Dirección del
disco des-
bastador
Velocidad del
disco des-
bastador
Spanish - 39
Cambio de los diamantes
Cambio de los diamantes
Como diferentes aplicaciones requieren diferentes selecciones de herramientas de diamantes, habrá muchas ocasiones en las que haga falta cambiar los discos desbastadores.
A continuación le ofrecemos una guía para este pro­cedimiento.
Preparación
1. Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN esté en posición STOP, ya que un arranque involuntario de la máquina cuando se están cambiando los discos podría provocar lesiones graves.
2. Tenga a mano un par de guantes, ya que los dia­mantes se pueden poner muy calientes durante las aplicaciones de desbastado en seco.
Cambio
1. Coloque la empuñadura en posición derecha (fi gura a la derecha)
2. Tire hacia atrás de la empuñadura para levantar el cabezal desbastador del suelo.
4. Vuelva a poner la máquina en el suelo.
5. Póngase los guantes.
6. Quite el disco desbastador girando ligeramente el disco y luego sacándolo (la dirección en la que podrán girar los discos dependerá de la dirección en la que estaba funcionando la máquina).
7. Compruebe que todos los bloqueos del cabezal/ clavijas de corte están apretados.
8. Una vez que se hayan fi jado los nuevos diamantes, lleve a cabo el procedimiento inverso para bajar la máquina al suelo.
9. Como los nuevos diamantes pueden tener una al­tura diferente a los usados previamente, reajuste el faldón para garantizar una buena hermeticidad con el suelo.
40 - Spanish
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
Discos de velocidad vari­able/convertidores de fre­cuencia
Cada Husqvarna PG 680 & 820 está equipada con 2 discos de velocidad variable o convertidores de fre­cuencia. Esta unidad está incorporada en la máquina por las siguientes razones:
1. Funcionalidad
• Manipula la corriente de entrada para permitir aumentar/reducir la velocidad y el cambio de direc­ción.
• Regula la alimentación de corriente y voltaje a los motores para garantizar que éstos funcionen a los niveles óptimos (p.ej. impulso del par).
2. Protección/Diagnóstico
Protección
• Analiza la corriente entrante para garantizar su idoneidad para la máquina y la realización de la aplicación.
• Controla la corriente requerida por los motores para garantizar que éstos están funcionando dentro de los límites operativos seguros (para evitar daños al motor).
• Analiza la carga en la máquina para garantizar que la desbastadora no se está sobrecargando, con lo que ofrece protección a la correa, los rodamientos y otros componentes internos.
• Protege a los motores de alimentación de una cor­riente errónea (p.ej. bifásica).
2.
4. 3.
1.
8.
5.
Pantalla teclado
6.
7.
Diagnóstico
• Identifi ca los fallos eléctricos con la máquina y reg- istra el código de fallo.
• Tiene menús de monitorización que ayudan a aislar la causa de los fallos eléctricos potenciales.
• Al examinar los menús, el operador podrá evaluar cómo está trabajando la máquina. Aunque no es fundamental que un operador sepa perfectamente cada característica de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia, le resultará útil estar familiarizado con los códigos de fallo, así como con algunos menús de monitorización.
Teclado/pantalla
Cada disco de velocidad variable o convertidor de frecuencia tiene un teclado que aparecerá como se indica en la fi gura de la derecha cuando la máquina esté conectada a la corriente.
1. Dirección de funcionamiento (fwd o rev)
2. Indica si la unidad está parada o en funcionamiento
3. Tecla arriba
4. Tecla izquierda
5. Tecla abajo
6. Botón de reinicio
7. Modo de salida (herzios en este ejemplo)
8. Valor de salida
Spanish - 41
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
Pantalla del monitor Información proporcionada
OUTPUT FREQUENCY El motor de frecuencia está funcionando cuando la máquina está funcionando. REF. FREQUENCY El cuadrante de control de la velocidad de frecuencia está preparado. MOTOR SPEED Velocidad del motor cuando la máquina está funcionando. MOTOR CURRENT Absorción de corriente del motor cuando la máquina está funcionando. MOTOR TORQUE Porcentaje del par del motor cuando la máquina está funcionando. MOTOR POWER Porcentaje de potencia del motor cuando la máquina está funcionando. MOTOR VOLTAGE Porcentaje de voltaje del motor cuando la máquina está funcionando. DC LINK VOLTAGE Indica la calidad de la alimentación de corriente.
El árbol de menú ilustrado en este página indica las opciones de menú importantes que proporcionan infor­mación útil para fi nes de análisis y diagnóstico cuando se está usando la máquina.
Como se puede ver en el árbol de menús de la dere­cha, cuando la máquina se enciende, los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia están confi gurados para mostrar la Output Frecency (fre- cuencia de salida) al motor (se registrará un valor cero cuando la máquina esté en modo en espera).
La página de Output Frequency (frecuencia de salida) también recae dentro del Monitor Menu (menú de monitorización).
En la columna izquierda se puede ver que los dos menús esenciales para el operador son el Monitor Menu (menú de monitorización) y el Fault History menu (menú de historial de fallos).
Se podrá navegar por el árbol de menús usando las teclas arriba, abajo, izquierda y derecha del teclado (véase página anterior).
Parameter Menu
(menú parámetros)
Keypad Control Menu
(menú control teclado)
Active Faults Menu
(menú fallos activos)
Faults History Menu
(menú historial fallos)
System Menu
(menú de sistema)
Expanded Boards Menu
(menú panel expandido)
DC Link Voltage
(voltaje enlace CC)
Motor Voltage
(voltaje motor)
Potencia del motor
Motor Torque
(par motor)
Motor Current
(corriente motor)
Motor Speed
(velocidad motor)
42 - Spanish
Monitor Menu
(menú monitorización)
Output Frequency
(frecuencia salida)
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu) Esta pantalla indica la calidad de la alimentación
Menús e información que proporcionan
Los siguientes puntos/pantallas de menú del disco de velocidad variable/convertidores de frecuencia propor­cionan la siguiente información útil al operador.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu) Esta pantalla indica al operador que la frecuencia a la que está funcionando el motor cuando la máquina está en marcha. El valor de la frecuencia de salida deberá ser constante cuando la máquina esté en marcha. Si hay alguna fl uctuación en la frecuencia de salida cuan- do la máquina está en marcha, generalmente indica que el motor está funcionando al límite de su límite de corriente programada o cerca del mismo. Los límites de corriente (predeterminados y fi jados por Husqvarna Constructions Products) son los siguientes:
1. Motor grande (la información del mismo se en-
cuentra en el disco de velocidad variable grande / convertidor de frecuencia) – 25 amps.
de corriente a la máquina. Leerá valores más altos cuando la máquina esté en espera y valores más ba­jos cuando la máquina esté en marcha.
FAULT HISTORY El historial de fallos almacena las últimas series de fallos experimentados por el disco de velocidad vari­able/convertidor de frecuencia. Si hay una pauta de fallo habitual experimentada por la máquina, la infor­mación se podrá obtener en el menú de historial de fallos. Para más información sobre fallos, consulte la localización de fallos
2. Motor pequeño (la información del mismo se en-
cuentra en el disco de velocidad variable pequeño / convertidor de frecuencia) – 5 amps.
Si hay fl uctuación en la frecuencia de salida cuando la máquina está en marcha, se recomienda comprobar también la corriente del motor. Esto se puede saber pulsando la fl echa arriba del teclado 3 veces. Para un funcionamiento sin problemas en cuanto a la corriente, lo mejor es mantener la corriente de salida en torno a 21 amps (para el motor grande). La absorción de corriente del motor se puede reducir aminorando la velocidad del motor usando el cuadrante de velocidad del panel de control cerca de las barras de la empuña­dura.
En términos generales, la mayoría de los problemas de sobrecorriente se asocian con el motor grande (y, por lo tanto, se monitorizan en el disco de velocidad variable grande / convertidor de frecuencia). Mantenga la absorción de corriente del motor pequeño por de­bajo de 3,5 amps para un funcionamiento adecuado.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu) Esta pantalla indica la absorción de corriente del motor correspondiente (es decir, el disco de velocidad vari­able grande/inversor de frecuencia monitoriza el fun­cionamiento del motor grande, el disco de velocidad variable pequeño/inversor de frecuencia monitoriza el funcionamiento del motor pequeño) cuando el motor está en funcionamiento.
Véanse los comentarios bajo OUTPUT FREQUENCY relativos a la corriente del motor.
Spanish - 43
Fallos y localización de fallos
Fallos y localización de fallos
Cuando uno de los discos de velocidad variable o con­vertidores de frecuencia de la máquina tienen un fallo y se desactivan, dejarán de funcionar y aparecerá un men­saje de error intermitente en la pantalla teclado (veáse la foto).
La siguiente lista contiene los fallos más habituales y las posibles medidas a realizar.
Código de fallo Causa posible Medida
1—OVERCURRENT El motor ha funcionado con demasiada fuerza
3—EARTH FAULT Cortocircuito en el lado de salida de los discos
9—UNDERVOLTAGE Alimentación de tensión insufi ciente a la
11—OUTPUT PHASE SUPER­VISION
14—UNIT OVER TEMPERA­TURE
15—MOTOR STALLED El motor ha funcionado con demasiada fuerza
16—MOTOR OVERTEMPERA­TURE
y ha absorbido corriente extra.
Cortocircuito en el lado de salida de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesa-
de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesa-
máquina. Se ha apagado la alimentación de corriente
a los discos de velocidad variable o conver­tidores de frecuencia.
Cortocircuito en el lado de salida de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesa-
Exceso de temperatura en los discos de ve­locidad variable o convertidores de frecuencia debido a la elevada temperatura del entorno de funcionamiento o un sensor de temperatura averiado.
y ha absorbido corriente extra.
Atasco mecánico que impide que el motor gire.
El motor ha funcionado con demasiada fuerza y ha absorbido corriente extra.
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción de corriente a límites aceptables como se describe en la página anterior.
Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los motores.
rio. Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los
cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los motores.
rio. Compruebe la alimentación de corriente y garantice un
voltaje correcto. Vuelva a conectar la alimentación a la desbastadora.
Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los motores.
rio. Abra la puerta del armario eléctrico para aumentar la ven-
tilación. Haga que un técnico de asistencia compruebe los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción de corriente a límites aceptables como se describe en la página anterior.
Intente girar a mano los discos desbastadores y el cabezal planterario para ver si hay atasco
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción de corriente a límites aceptables como se describe en la página anterior.
Código de fallo
44 - Spanish
Fallos y localización de fallos
A continuación, le mostramos otros problemas que se pueden tener cuando se use la desbastadora y posibles soluciones:
Problema Causa posible Posible solución
ES DIFÍCIL SUJETAR LA DESBASTA­DORA
LA DESBASTADORA SUENA COMO SI ESTUVIERA SOBRERREVOLU­CIONADA
LA DESBASTADORA ESTÁ DANDO SALTOS
No hay sufi cientes diamantes debajo de la máquina (si hay una capa espesa de cola de desbastado o suelos blandos, una cantidad insufi ciente de diamantes debajo de la máquina incrementará enorme­mente la carga sobre la desbastadora y el operador) Normalmente también va acompañado de una fuerte absorción de corriente por el motor grande.
El motor grande no está funcionando (se puede deber a un fallo del motor, un fallo del cableado al motor o un fallo con el disco grande de velocidad variable o convertidor de frecuencia).
La correa de transmisión está resbalando. Quite la placa de cubierta del tensor de la correa en la
La correa de transmisión está rota (esto se puede confi rmar girando manualmente los cabezales desbastadores. Si todos los cabezales desbastadores giran juntos, la correa no estará rota. Si sólo gira un ca­bezal desbastador, la correa estará rota.
El motor del disco planetario pequeño no está enchufado.
El motor pequeño no está funcionando (se puede deber a un fallo del motor, un fallo del cableado al motor o un fallo con el disco grande de velocidad variable o convertidor de frecuencia).
Los cabezales desbastadores puede que estén desgastados o dañados.
Puede que los diamantes no estén fi jados correctamente o haya diferentes alturas de diamantes en los cabezales desbas­tadores.
Los cierres de los cabezales pueden estar sueltos o no estar presentes.
Aumente el número de diamantes debajo de la máquina para reducir la carga sobre la desbastadora y el opera­dor.
Compruebe si está enchufado el motor grande. Com­pruebe que no hay fallos en el disco grande de veloci­dad variable o convertidor de frecuencia. Compruebe que el disco grande de velocidad variable o el conver­tidor de frecuencia está encendido. Compruebe que el disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia está funcionando correctamente: desenchufe los dos motores, ponga la pantalla con el teclado en Output Frecuency (frecuencia de salida), cambie la máquina a RUN (funcionamiento), vea si los números de la pantalla cambian de cero y empiezan a contar. Si los números se quedan en cero, el disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia no está recibiendo el comando de funcionamiento del interrup­tor del panel de control. Hará falta que un electricista o Husqvarna Construction Products comprueben la máquina
parte inferior de la máquina y compruebe que no haya agua o polvo en el interior de la máquina que pueda estar provocando que resbale la correa en las poleas de transmisión.
Sustituya la correa de transmisión interna.
Compruebe si el motor del disco planetario pequeño está enchufado.
Compruebe si está enchufado el motor pequeño. Com­pruebe que no hay fallos en el disco pequeño de veloci­dad variable o convertidor de frecuencia. Compruebe que el disco pequeño de velocidad variable y el con­vertidor de frecuencia está encendido. Compruebe que el disco pequeño de velocidad variable o el convertidor de frecuencia está funcionando correctamente (desen­chufe los dos motores, ponga la pantalla con el teclado en Output Frecuency (frecuencia de salida), cambie la máquina a RUN (funcionamiento), vea si los números de la pantalla cambian de cero y empiezan a contar. Si los números se quedan en cero, el disco pequeño de velocidad variable o el convertidor de frecuencia no está recibiendo el comando de funcionamiento del interrup­tor del panel de control. Hará falta que un electricista o Husqvarna Construction Products comprueben la máquina.
Compruebe si los cabezales desbastadores tienen piezas rotas o exceso de movimiento.
Compruebe y asegúrese de que todos los diamantes están ajustados correctamente y son de la misma altura.
Compruebe que todos los cierres de los cabezales están presentes y apretados.
Spanish - 45
Diamantes
Diamantes
Antecedentes
Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos componentes:
1. Polvo de diamante (también conocido como cristales de diamante o arenilla). Al cambiar el grano del polvo de diamante o arenilla, podemos cambiar cómo van a ser de gruesos o fi nos los rasguños que se queden después del proceso de desbastado.
2. Un aglutinante (metal o resina). El polvo de diaman­te se mezcla y se deja suspendido en un aglutinante de metal o resina. Cuando se deje suspendido en un aglutinante de metal, se llamará al producto fi nal ligamento metálico o segmento de diamante sinteri­zado. Cuando esté suspendido en un aglutinante de resina, el producto fi nal se denominará segmento de diamante de ligamento de resina o almohadilla. Al cambiar la dureza del aglutinante, podemos cam­biar lo rápido o lento que se gastará el abrasivo de diamante.
Principios generales
Lo que sigue son reglas generales acerca de los seg­mentos de diamante en aplicaciones de desbastado. Como en todas las reglas generales, hay excepciones o casos en los que no es el caso.
NÚMERO DE SEGMENTOS DE DIAMANTE/ALMO­HADILLAS DEBAJO DE LA MÁQUINA. Si se aumenta el número de segmentos debajo de la máquina:
• Se reducirá la presión en cada segmento de dia­mantes individual. – Se reducirá el ritmo de des­gaste en los segmentos de diamantes.
• Se reducirá la carga sobre la máquina y provocará que la desbastadora absorba menos corriente.
• Creará una pauta de rasguños más suave (sobre todo en suelos blandos).
Ocurrirá lo contrario cuando se reduzca el número de segmentos debajo de la máquina.
DESBASTADO EN MOJADO Y SECO. Cuando se usen segmentos de diamantes en mojado, se aplicarán los siguientes principios:
• Las tasas de producción serán mayores que con el desbastado en seco.
• Los segmentos de diamantes se gastarán más de­prisa (debido a la presencia de lodo) y, por lo tanto, se podrán usar ligamentos más duros (respecto al desbastado en seco).
TAMAÑO DEL POLVO DE DIAMANTE. El cambio de tamaño del polvo de diamante a una partícula/tamaño de polvo más pequeño afectará a las prestaciones de la herramienta de diamantes de las siguientes formas:
• Creará una pauta de rasguños más fi na.
• Aumentará la vida de la herramienta de diamantes. Ocurrirá lo contrario si se cambia a una partícula/tama-
ño de polvo más grande. AGLUTINANTE—LIGAMENTO METÁLICO O LIGA-
MENTO DE RESINA. Al aumentar la dureza del ligamento:
• Se aumentará la vida de la herramienta de diaman­tes.
• Decrecerá la tasa de producción.
• Provocará que la herramienta de diamantes deje rasguños más fi nos en las aplicaciones de desbas- tado en seco (comparada con una herramientas de diamantes de ligamento más blando con el mismo tamaño de polvo de diamante).
Ocurrirá lo contrario cuando se haga un ligamento metálico o de resina más suave).
• Las rasguños del polvo de diamante serán más profundos.
Cuando se usen segmentos de diamantes en seco, se aplicarán los siguientes principios:
• Las tasas de producción serán más lentas en mate­riales más duros que con el desbastado en mojado.
• Se necesitarán segmentos de ligamento más blandos para fomentar el desgaste del segmento (ya que no habrá lodo para ayudar a desgastar los segmentos de diamantes).
• Los rasguños del polvo de diamante no serán tan profundos como si se usaran también para desbas­tado en mojado.
• El segmento de diamantes generará más calor.
Resumen de principios del diamante
Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse para lograr productividad. El desgaste del segmento de diamantes puede depender de los siguientes fac­tores:
46 - Spanish
Selección de diamantes
Disco de fi jación de diamantes
Juego completo de segmentos individuales
Juego completo de segmentos dobles
• Presión.
• Dureza del ligamento.
• Tamaño del polvo de diamante.
Medio juego de segmentos individuales
Posición del segmento de dia­mantes
Medio juego de segmentos dobles
Selección de diamantes
La siguiente sección se refi ere a factores importantes que hay que considerar cuando se selecciona el seg­mento de diamantes que va a usar para una aplicación dada.
• Presencia de agua.
• Número de segmentos debajo de la máquina.
• Si se añade un abrasivo adicional (p.ej. arena, carburo de silicona) en el suelo se aumentará el desgaste.
En general, cuanto más deprisa se desgaste un seg­mento de diamantes, mayor será la productividad. Al variar los citados factores, también se podrán hacer cambios para infl uir sobre lo siguiente:
• Pauta de rasguños.
• Absorción de corriente de la máquina.
• Grado de allanado del suelo (véase sección sigu­iente).
• Facilidad de manejo.
Confi guración del disco desbastador
La manera en la que los segmentos de diamantes se confi guran en los cabezales desbastadores de la má- quina también infl uirá enormemente en el rendimiento de ésta, los niveles de productividad y también en la calidad del acabado del suelo.
Básicamente, hay dos tipos de confi guraciones de diamantes que se pueden usar cuando se utilice la desbastadora:
1. Juego completo de diamantes – cuando los diaman­tes se colocan en cada una de las seis posiciones de los discos de fi jación de diamantes (véanse las guras de arriba).
2. Medio juego de diamantes – cuando los diamantes se colocan en tres posiciones alternativas de los discos de fi jación de diamantes (véanse las fi guras de arriba).
Spanish - 47
Selección de diamantes
Juegos completos y medios de diamantes
Al cambiar la manera de confi gurar los diamantes en los discos de fi jación de diamantes, un operador puede in- uir signifi cativamente en las prestaciones de la máquina y, por lo tanto, en el producto acabado.
MEDIO JUEGO DE DIAMANTES Cuando los diamantes se confi guran como medio juego, tienden a seguir la superfi cie del suelo. Es parecido a un trípode para una cámara, que se puede colocar en una superfi cie irregular y puede encontrar un apoyo estable.
La confi guración de medio juego de diamantes sólo se deberá usar cuando no se requiera un acabado de suelo plano.
JUEGO COMPLETO DE DIAMANTES Cuando los diamantes se confi guran como juego comple- to, no tienden a seguir la superfi cie del suelo. Si el suelo tiene ondulaciones, la máquina desbastará las partes altas, pero no los puntos bajos (a no ser que se allanen primero las partes altas).
La confi guración de juego completo de diamantes sólo se deberá usar cuando se desee un acabado de suelo plano.
La siguiente tabla da algunos ejemplos de posibles apli­caciones para dos disposiciones:
Aplicación Juego comple-
to es mejor
Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica X Extracción de pegamento de moqueta X Extracción de pintura epoxi X Extracción de adhesivo vinílico X Hormigón dañado por la lluvia X Alisado conglomerado expuesto X Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo / piedra X Pulido de superfi cie de suelos de hormigón X Desbastado para exponer conglomerado en aplicación de pulido de
hormigón Extracción de irregularidades de baldosas de terrazo / piedra natural X Allanamiento de ondulaciones en suelos de hormigón X Repulido de suelos que se han rectifi cado antes X
X
Medio juego es mejor
48 - Spanish
Selección de diamantes
Selección de los diamantes correctos para su apli­cación
Las siguientes sugerencias se refi eren a los principios básicos para la selección de diamantes para distintas apli­caciones.
Aplicación Liga-
mento
metálico
Allanamiento suelo – Hormigón duro BLANDO 16 o 30 X I Allanamiento suelo – Hormigón medio MEDIO 16 o 30 X I Allanamiento suelo – Hormigón blando DURO 16 o 30 X D Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica DURO 6, 16 o 30 X I/D Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón duro BLANDO 16 o 30 X I/D Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón
medio Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón
blando Extracción de pintura epoxi – Hormigón duro BLANDO 6, 16 o 30 X X I Extracción de pintura epoxi – Hormigón medio MEDIO 6, 16 o 30 X I Extracción de pintura epoxi – Hormigón blando DURO 6, 16 o 30 X I/D Hormigón dañado por la lluvia DURO 16 o 30 X I/D Alisado conglomerado expuesto DURO 16 o 30 X I/D Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo – piedra BLANDO 30 o 60 X I Pulido de superfi cie de suelos de hormigón – Hormigón duro BLANDO 60 X I/D Pulido de superfi cie de suelos de hormigón – Hormigón medio MEDIO 60 X I/D Pulido de superfi cie de suelos de hormigón – Hormigón blando DURO 60 X D Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón duro Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón medio Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón blando Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
duro Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
medio Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
blando
MEDIO 6 o 16 X D
DURO 6 o 16 X D
BLANDO 16 o 30 X I
MEDIO 16 o 30 X I
DURO 16 o 30 X D
BLANDO 16 o 30 X I
MEDIO 16 o 30 X I
DURO 16 o 30 X D
Tamaño
de polvo
Juego
com­pleto
Medio juego
Individ-
uales /
Dobles
Spanish - 49
Selección de diamantes
Determinación de la dureza del hormigón
Todo hormigón puede parecer duro (en especial si cae sobre él), por lo tanto, ¿qué queremos decir cuando hablamos de hormigón duro, medio o blando?
Todo hormigón se mide por su resistencia a la com­presión y , dependiendo de qué zona del mundo sea cada uno, se medirá por diferentes índices de resist­encia a la compresión (p.ej. PSi y MPa). En general, cuanto mayor sea el grado de resistencia a la com­presión, más duro será el hormigón y , por lo tanto, más difícil será de desbastar.
Sin embargo, además del grado de resistencia a la compresión hay otros factores que determinan cómo es de duro un suelo y, por lo tanto, la selección correcta de diamantes. Como el desbastado normalmente sólo se aplica a la superfi cie de hormigón (parte superior 5mm o 1/4 pulgada), a menudo la manera en la que se ha acabado el suelo de hormigón o el estado de la super­ cie tendrá un mayor peso sobre qué tipo de diamante seleccionar que el grado de resistencia a la compresión del hormigón.
Si se hace de la forma contraria (es decir, se usa un segmento blando para empezar) y el hormigón es blando o posee una superfi cie abrasiva o un contami- nante de superfi cie, es muy posible que desgaste una cantidad considerable de diamante en un período muy corto de tiempo.
FACTORES DE LA SUPERFICIE A CONSIDERAR AL SELECCIONAR UN DIAMANTE
En general, si una superfi cie de hormigón es muy suave (es decir, probablemente se haya allanado/pu­lido enormemente), el hormigón se comportará como si tuviera una elevada resistencia a la compresión y, por tanto, necesita un segmento de ligamento blando.
Conforme a ello, si una superfi cie es basta/agresiva (p.ej. dañada por la lluvia, rota por disparos, escarifi - cada, conglomerado expuesto, etc.), el hormigón se comportará como si tuviera una baja resistencia a la compresión y, por tanto, necesita un segmento de ligamento duro.
Los revestimientos/contaminantes de la superfi cie (p.ej. revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de cerámica, nivelación de compuestos/capas de mortero) tendrán a menudo un mayor peso en la selección del diamante que la resistencia a la compresión del hormigón.
Por regla general, cuando se desbaste un bloque de hormigón por primera vez y no esté seguro de su dure­za, empiece siempre con diamantes de ligamento más duro debajo de la máquina. Esto garantizará la menor cantidad de desgaste de los segmentos de diamantes. Si un segmento de diamantes duros no es adecuado para la aplicación, todo lo que habrá supuesto habrá sido un poco de tiempo, sin desgastar los diamantes.
50 - Spanish
Mantenimiento
Mantenimiento
Usada correctamente, la máquina tiene un manten­imiento extremadamente bajo y gran fi abilidad.
Esta sección se refi ere a los elementos de manten- imiento generales que hay que tener en cuenta periódi­camente.
Hay que comprobar tres puntos mecánicos principales con la Husqvarna PG 680 & 820:
1. Cabezales desbastadores.
2. Sistema de transmisión planetario.
3. Junta planetaria.
Cabezales desbastadores
Hay dos opciones diferentes de cabezales desbasta­dores para la Husqvarna PG 680 & 820:
1. Cabezales convencionales/de demolición: diseña­dos para un desbastado de preparación de carga pesada para el que se requiera un sistema extrem­adamente sólido.
2. Sistema de cabezales de acero de muelles: diseña­dos más para acabados o aplicaciones de desbas­tado más suaves.
CABEZALES CONVENCIONALES/DE DEMOLICIÓN El siguiente diagrama ilustra las piezas principales que
comprenden esta clase de cabezal desbastador.
La interrelación entre los cuatro componentes citados proporciona un sistema dinámico que es sólido y fl ex- ible al mismo tiempo.
Las clavijas del cabezal se han fi jado a la placa del cabezal, proporcionando rigidez y estabilidad. La cubierta del cabezal está situada encima de la placa del cabezal y se mantiene en su sitio por una serie de agujeros; los agujeros de clavijas del cabezal.
1.
2.
1. Cubierta del cabezal 1. Placa del cabezal
2. Agujero de clavija del cabezal 2. Clavijas del cabezal
Entre la placa y la cubierta del cabezal hay 3 muelles blancos de silicona que permiten la absorción de choques y la fl exibilidad del sistema.
Las clavijas del cabezal se pueden mover dentro de los agujeros de clavijas del cabezal, creando un sis­tema de absorción de choques similar al de la mayoría de los vehículos de motor.
Durante un período largo de tiempo, los agujeros de clavijas del cabezal se desgastan abiertos. Además de esto, las clavijas del cabezal se desgastan y reducen de diámetro. Este desgaste combinado de los dos crea un movimiento excesivo o “vaciado” dentro de los cabezales desbastadores. Este “vaciado” puede provocar vibración mientras la máquina esté en fun­cionamiento.
1.
2.
2.1. 4. 3.
1. Cubierta del cabezal
2. Placa del cabezal
3. Cierre del cabezal
4. Muelle del cabezal
Se recomienda hacer comprobaciones habituales al respecto en los cabezales desbastadores. La vida útil de los cabezales desbastadores puede variar entre 6 y 12 meses dependiendo de su uso.
Hay disponibles cabezales de repuesto y se atornillan simplemente en su lugar una vez se han quitado los antiguos
Spanish - 51
Mantenimiento
Cabezales de acero de muelles
Los siguientes diagramas ilustran las piezas prin-
cipales que comprenden esta clase de cabezal desbastador.
Diagrama 1
1. Muelle de acero de resorte
2. Placa del cabezal
3. Anillo amortiguador
4. Cubierta del cabezal
Diagrama 1. Cabezal de acero de muelles
4.
Entre la placa y la cubierta del cabezal hay una serie de muelles blancos de silicona, espaciadores y el mu­elle de acero de resorte que permiten la absorción de choques y la fl exibilidad del sistema.
A diferencia de los cabezales convencionales/de demolición, los cabezales de acero de muelles se pueden mover de una forma fl exible sin ninguna pieza móvil gracias al muelle de acero de resorte.
Después de una largo período de tiempo se produce la fatiga del muelle de acero de resorte y los “dedos” de acero de resorte empiezan a romperse. Esto creará un movimiento irregular dentro de los cabezales des­bastadores y provocará vibración cuando la máquina esté funcionando.
Se recomienda hacer comprobaciones habituales para ver si hay “dedos” rotos en los cabezales desbasta­dores de acero de muelles. La vida útil de los cabez­ales desbastadores puede variar entre 6 y 12 meses dependiendo de su uso.
1.
2.
Diagrama 2
1. Muelles de acero de resorte
2. Pernos
3. Muelle de silicona
4. Cubierta del cabezal
5. Anillo amortiguador
6. Tapa del cabezal
7. Espaciadores
8. Placa del cabezal
3.
Disponemos de repuestos de los muelles de acero de resorte y se pueden sustituir sin necesidad de deshac­ernos del cabezal desbastador.
Los cabezales de acero de muelles también se pueden hacer menos fl exibles añadiendo un segundo muelle de acero de resorte.
Diagrama 2
1.
7. 8.
52 - Spanish
3. 4. 5.6.
2.
Mantenimiento
Sistema de transmisión de cabezales desbastado­res
La desbastadora viene equipada con Dual Drive Technology™. Como los discos desbastadores son impulsados por el motor grande a través de la correa interna, y puesto que la correa está sellada dentro de la máquina, no se requiere mantenimiento de este sistema de transmisión hasta que haya que hacer lab­ores de asistencia técnica importantes (sustitución de correa y rodamiento). Esto se hace normalmente tras 12-36 meses de funcionamiento.
Sistema de transmisión planetario
El segundo componente del sistema Dual Drive Technology™ es el sistema de transmisión de cabezal planetario, que es alimentado por el motor secunda­rio o pequeño y el conjunto de la caja de engranajes. Edte sistema está en la parte exterior de la máquina y requerirá un mantenimiento normal. El sistema de transmisión planetario se puede ver como se ilustra en el diagrama 1.
Diagrama 1
1. Motor de cabezales desbastadores
2. Caja terminal del motor
3. Cubierta de la máquina
4. Soporte de montaje de la caja de engranajes
5. Soporte de brida de la caja de engranajes
6. Caja de engranajes
7. Caja terminal del motor
8. Motor de transmisión planetario
1.
8.
7.
6.
3.
¡IMPORTANTE!
La lubricación de este sistema provocará que se forme polvo en el anillo de la cadena y se reduzca drásticamente la vida del anillo de la cadena y del piñón de transmisión planetario.
Diagrama 2 Diagrama 3
1. 2. 1. 2.
1. Piñón de transmisión planetario
2. Soporte de brida de la caja de engranajes
Diagrama 3
1. Cubierta de la máquina
2. Anillo de la cadena
Diagrama 4
1. Junta planetaria Como el anillo de la cadena y el piñón de transmis-
ión planetario se ubican debajo de la cubierta de la máquina, pero en la parte exterior de ésta, existe la posibilidad de que se puedan exponer al polvo y otros desechos creados durante el proceso de desbastado.
Para evitar todo lo posible que ocurra esto, se ha in­stalado una junta planetaria para impedir que el polvo y otras partículas entren en contacto con el mecan­ismo de transmisión planetario.
2.
Diagrama 1. Sistema de transmisión planetario
Debajo de la caja de engranajes y oculto por los soportes de montaje y la cubierta de la máquina, hay un piñón de transmisión planetario situado en el árbol de salida de la caja de engranajes. Este piñón planetario engrana el anillo de la cadena (también situado debajo de la cubierta de la máquina) y juntos forman el mecanismo de trans­misión principal del sistema de transmisión planetario. Este sistema es un sistema seco (es decir, no requiere que haya lubricación entre el piñón de transmisión plan­etario y el anillo de la cadena), para permitir que el polvo que pueda entrar en contacto con el anillo de la cadena vuelva a caer fuera.
4. 5.
Diagrama 4
1.
Junta planetaria – detalle
Spanish - 53
Selección de diamantes
La efectividad de la junta planetaria se puede exami­nar quitando el motor planetario / sistema de la caja de engranajes desatornillando los cuatro pernos que se muestran a continuación.
Retire 2 pernos de cada lado.
Retire 2 pernos de cada lado.
Retire este perno.
Inspeccione si se ha formado polvo aquí
Si la junta planetaria funciona de forma efectiva, de­berá poderse observar una cantidad mínima de polvo debajo de la cubierta de la máquina. Si se ha formado una capa de polvo de 5-6 mm (1/4 pulgada), entonces es más que probable que sea el momento de quitar la cubierta de la máquina y comprobar el estado de la junta planetaria.
Retire la cubierta de la caja terminal del motor.
Retire estos pernos.
54 - Spanish
Retire este perno.
Levante la cubierta de la máquina para ver el anillo de la cadena y la junta planetaria.
Si la junta planetaria está gastada o hay que sus­tituirla, póngase en contacto con su distribuidor de Husqvarna Construction Products para un nuevo kit de repuesto de junta planetaria.
Programa de mantenimiento
Programa de mantenimiento
Comprobación Medida Frecuencia
Compruebe que los cierres del cabezal están apretados.
Inspecciones los cabezal­es para ver si hay mov­imiento excesivo/“dedos” rotos si se usan cabez­ales de acero de muelles.
Compruebe la efectividad de la junta planetaria.
Compruebe el estado del anillo de la cadena.
Apriete los cierres del cabezal y vuelva a echar un producto para jación de roscas si hace falta (producto para fi jación de roscas sugerido Loctite 680)
Examine los cabezales de la máquina mientras la máquina se inclina hacia atrás. Desconecte el motor de transmisión plan­etario (motor pequeño) y ponga en funcionamiento los discos a la velocidad más baja. Compruebe para ver cómo funcionan los cabezales concéntricos/desbastadores.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de en­granajes y compruebe si hay polvo debajo de la cubierta de la máquina.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de en­granajes e inspeccione los eslabones de cadena del anillo de la cadena. Asegúrese de que los eslabones están limpios y no tienen nada de polvo.
Diariamente
Diariamente
Semanalmente
Semanalmente con junta planetaria
Compruebe el estado del piñón de transmisión.
Inspeccione componentes internos de la máquina.
Limpie el contenido del armario eléctrico.
¡IMPORTANTE!
Antes de retirar la placa de cubierta del ten­sor de la correa, asegúrese de que la placa de cubierta y el área que rodea la placa estén completamente limpias. Evite que entren es­combros dentro de la máquina.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de en­granajes e inspeccione el estado del piñón de transmisión plan­etario.
Retire la placa de cubierta del tensor de la correa y compruebe si el interior de la máquina tiene polvo, humedad o fragmentos de correa. Asegúrese de volver a sellar la placa de cubierta con sellador de silicona.
Limpie con aire comprimido SECO dentro del armario eléctrico y de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
Semanalmente con junta planetaria
Semestralmente
Cada 2 meses
Spanish - 55
Datos técnicos
Datos técnicos PG 820 PG 680
Anchura de desbastado 820mm (32") 680mm (27")
Disco desbastador 3x270mm (10,5") 3x240mm (9,5")
Peso 440kg (970lbs) 385kg (850lbs)
Presión total de desbastado 335kg (737lbs) 300kg (660lbs)
Presión de desbastado por disco 112kg (246lbs) 100kg (220lbs)
Potencia del motor Trifásica 380-480V
Trifásica 380-480V
12,5kW(17,0CV)
12,5kW (17,0CV)
Potencia por disco desbastador 4,15kW (5,7CV) 4,15kW (5,7CV)
Velocidad del disco desbastador 250 - 1100rpm 600 - 1200rpm
Velocidad del cabezal planetario 5 - 65rpm 5 - 70rpm
Dirección de giro Control de dirección FWD/REV independi-
ente de los dos discos desbastadores y el cabezal planetario.
Alimentación de corriente Trifásica Trifásica
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 105 Nivel de potencia acústica garantizado L
dB(A) 106
WA
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A) 88
Niveles de vibraciones, a
Empuñadura derecha, m/s Empuñadura izquierda, m/s
(vea la nota 3)
hv
2
2
2,7 4,8
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (L
) según la norma EN 61029-1.
WA
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dis­persión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión es­tadística habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
56 - Spanish
Datos técnicos
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declara por la presente que la Husqvarna PG
530, a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica textualmente en la placa de identifi cación, seguido del número de serie), cumple con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
• 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
• 2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3­2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg, 29 de diciembre de 2009 Henric Andersson
Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción Husqvarna AB (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
Spanish - 57
Inhalt
58 - German
Inhalt
Deutsch
Inhalt
Symbole 60 Sicherheitsanweisungen 62 Einleitung 63 Transport 63 Lagerung 63 Maschinenteile 64 Einrichtung und Bedienung 66 Auswechseln der Diamanten 68 Drehzahlgeregelte Antriebe 69 Störungsbehebung 72 Diamanten 74 Auswahl der Diamanten 75 Wartung 79 Wartungsplan 83 Technische Daten 85
German - 59
Symbole
60 - German
Symbole
Symbole
In diesem Bedienungshandbuch werden die nachste­hend beschriebenen Symbole verwendet. Ein sicherer Betrieb der Maschine ist nur gewährleistet, wenn der Anwender die Bedeutung dieser Symbole kennt.
Vor der Inbetriebnahme die Bedienung­sanleitung aufmerksam durchlesen!
ACHTUNG! Bei Schleifarbeiten entsteht Schleifstaub. Das Einatmen des Staubs gefährdet die Gesundheit. Schleifarbe­iten nur mit Atemmaske durchführen. Immer für ausreichend Belüftung sorgen.
Bei Arbeiten immer folgende Schutza­usrüstung tragen:
• Schutzhelm
• Gehörschutz
• Schutzbrille oder Gesichtsschutz
• Bei Schleifarbeiten entsteht Sch­leifstaub. Das Einatmen des Staubs gefährdet die Gesundheit. Staub­schutzmaske tragen.
Inspektions- und Wartungsarbeiten sind bei ausgeschaltetem Motor und gezo­genem Netzstecker durchzuführen.
Sichtprüfung
Regelmäßige Reinigung erforderlich.
Das Produkt erfüllt alle anwendbaren EU-Direktiven.
Rutschfeste Schuhe mit Stahlkappen tragen.
Immer Schutzhandschuhe tragen.
German - 61
Sicherheitsanweisungen
Sicherheitsanweisungen
ACHTUNG
Keine Inbetriebnahme der Maschine ohne Einhaltung der Sicherheitsanweisungen! Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsanweisun­gen sind die Firma Husqvarna Construction Products und ihre Vertreter von der Haftung für alle direkten und indirekten Schäden freigestellt. Vor der Inbetriebnahme diese Be­dienungsanleitung durchlesen und befolgen. Sollte nach Durchlesen dieser Sicherheitsan­weisungen immer noch Unsicherheit über die Betriebsrisiken bestehen, ist von der Inbe­triebnahme abzusehen. Weitere Auskünfte erteilt der Fachhändler.
• Dieses Bedienungshandbuch aufmerksam durch­lesen.
• Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden.
• Eine beschädigte Maschine darf nicht in Betrieb genommen werden. Alle Prüf-, Wartungs- und Servicehinweise in diesem Bedienungshandbuch sind zu beachten. Alle Reparaturen, auf die nicht in diesem Handbuch eingegangen wird, sind von einer Werkstatt auszuführen, die vom Hersteller oder Vertragshändler benannt wird.
• Kein Betrieb der Maschine, wenn der Bediener müde oder alkoholisiert ist bzw. Medikamente eing­enommen hat, die sich auf das Seh-, Urteils- oder Bewegungsvermögen auswirken.
• Kein Betrieb der Maschine, wenn Änderungen an der Maschine vorgenommen wurden.
• Gefahr von Stromschlägen! Kontakt mit Metall und anderen leitfähigen Gegenständen im Boden vermeiden.
• Maschine nicht am Netzkabel ziehen und Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen. Netz­und Verlängerungskabel nicht in der Nähe von Wasser, Öl und scharfen Kanten verlegen.
• Darauf achten, dass das Kabel nicht in Türen, Zäunen u.ä. gequetscht wird.
• Zustand des Netz- und Verlängerungskabels vor Anschluss überprüfen. Kein Betrieb der Maschine bei beschädigtem Netzkabel. Die Maschine muss durch eine Fachwerkstätte repariert werden.
• Bei Verwendung von Verlängerungskabel darf das Kabel nicht aufgerollt sein.
• Die Maschine sollte nach Möglichkeit an eine Schu­kosteckdose angeschlossen werden.
• Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild der Maschine angegebenen Betriebsspannung entsprechen.
• Bei Arbeiten mit der Maschine immer Schutzausrüs­tung tragen (feste und rutschfeste Schuhe, Gehör­schutz, Staubschutzmaske, Schutzbrille).
• Kein Betrieb der Maschine in feuer- und explosions­gefährdeten Bereichen.
• Die Maschine sollte erst eingeschaltet werden, wenn die Schleifköpfe auf dem Boden aufl iegen. Eine Ausnahme ist lediglich bei dem Funktionstest zulässig, der in diesem Handbuch wird.
• Kein Betrieb der Maschine ohne Staubschut­zschürze. Aus Sicherheitsgründen darf es insbeson­dere beim Trockenschleifen keinen Spalt zwischen Schleifeinheit und Boden geben.
• Vor dem Auswechseln der Schleifscheiben den Not­Aus-Taster betätigen und den Netzstecker ziehen.
• Die Maschine nicht am Griff, Motor, Rahmen oder an anderen Teilen anheben. Der Transport der Maschine sollte auf einer Palette oder einem Transportschlitten erfolgen. Vor dem Transport die Maschine sichern.
• Bei Arbeiten mit der Maschine immer darauf achten, dass das Kabel hinter dem Bediener verläuft, so dass eine Beschädigung durch die Maschine aus­geschlossen ist.
Die Maschine nur mit mechanischen Hubhilfen anheben (Hebezeug, Gabelstapler).
ACHTUNG!
Starke Schwingungsbelastung kann bei Personen mit Kreislaufproblemen zu Kreis­lauf- oder Nervenerkrankungen führen. Bei Symptomen einer starken Schwingungsbe­lastung ist ein Arzt aufzusuchen. Zu diesen Symptomen zählen Taubheit, Kribbel- und Brenngefühle, Schmerzen, Schwächegefühl und Verfärbungen der Haut. Die Symptome treten normalerweise in den Fingern, Händen oder Handgelenken auf.
• Beim Transport von Hand ist vor allem bei ge­neigten Flächen sehr vorsichtig vorzugehen. Selbst kleinere Neigungen können Kräfte und Rutsch­bewegungen auslösen, die ohne Werkzeug nicht beherrschbar sind.
62 - German
Einleitung
Einleitung
Die Bodenbearbeitungsmaschinen Husqvarna PG 680/820 sind für Trocken- und Nassschleifarbeiten auf Marmor, Terrazzo, Granit und Beton geeignet. Die Maschine kann für ein breites Anwendungsspektrum eingesetzt werden und ist für das Grobschleifen genauso geeignet wie für das Polieren.
In diesem Handbuch werden Bedienung und Wartung der Bodenschleifmaschine Husqvarna PG 680/820 mit Doppelantrieb (Dual Drive Technology) beschrieben.
Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist das Hand­buch vollständig durchzulesen. Bei Nichtbeachtung der Hinweise besteht die Gefahr von Maschinenschäden und Verletzungen.
WICHTIG!
Die Maschine darf nur von Personal bedient werden, das theoretisch und praktisch an der Maschine unterwiesen wurde.
WICHTIG!
Die Maschine nicht am Griff, Motor, Rahmen oder an anderen Teilen anheben. Der Trans­port der Maschine sollte auf einer Palette oder einem Transportschlitten erfolgen. Vor dem Transport die Maschine sichern. Die Maschine nicht direkt auf einem Gabelsta­pler transportieren. Immer eine Palette oder ähnliche Unterlage verwenden. Bei direktem Kontakt können die Schleifköpfe oder an­deren Maschinenteile beschädigt werden.
Der Transport sollte grundsätzlich mit montierten Schleifscheiben erfolgen, damit die Verriegelung der Scheiben geschützt wird.
Lagerung
Die Maschine ist an einem trockenen Ort zu lagern.
Transport
Die Maschine hat drehzahlgeregelte Antriebe. Mit diesen Antrieben kann der Bediener die Drehzahl und Drehrichtung jedes Motors einzeln einstellen. Die Antriebe befi nden sich in einem Stahlgehäuse, das auf dem Maschinenrahmen befestigt ist.
Wie alle elektronischen Geräte reagieren die An­triebe empfi ndlich auf Schwingungen, Stöße und Verunreinigungen. Der Hersteller hat die Maschine so konstruiert, dass die Antriebe maximal geschützt sind. So wird beispielsweise das Stahlgehäuse mit einem Stoßdämpfer auf dem Maschinenrahmen befestigt.
Beim Transport ist darauf zu achten, dass die Maschine immer gesichert ist und die Antriebe nicht wackeln können. Insbesondere der Maschinenrahmen muss während des gesamten Transports gesichert sein.
Die Maschine ist unter einem Wetterschutz (vor allem gegen Regen und Schnee) zu transportieren.
German - 63
Maschinenteile
1.
3.
2.
4.
5.
11.
10.
9.
6.
7.
Maschinenteile
1. Stundenzähler
2. Schaltkasten
3. Planetenkopfmotor 1,5 kW
4. Schleif- und Satellitenkopfmotor 11 kW/15 PS
5. Hebeösen
6. Deckplatte
7. Schürze
8.
8. Fahrgestell und Rahmen
9. Griffl eiste
10. Steuerkasten
11. Griffeinstellhebel
64 -German
Maschinenteile
Die Maschine besteht aus zwei Baugruppen.
1. Fahrgestell und Rahmen: Griffl eiste, Schaltkasten, Stahlrahmen und Räder.
2. Kopf: Motoren, Deckplatte, Schleif- und Plan­etenköpfe und interne Komponenten.
Der Anschlusspunkt aus Hebeösen und Rahmen­bolzen ist so konstruiert, dass Bewegungen zwischen Rahmen und Kopf möglich sind. Diese Bewegungen sind eine Voraussetzung für das Gleiten des Kopfes über den Boden.
Der Kopf passt sich automatisch an das Bodenprofi l an, so dass der Bediener auch bei Unebenheiten keine manuelle Höheneinstellung durchführen muss.
Steuerkasten
Am Steuerkasten befi nden sich insgesamt acht Bedi- enelemente (s. Abbildung).
Power – Schaltet die Stromversorgung ein (sofern nicht der Not-Aus-Taster betätigt wurde).
WICHTIG!
Planetenkopf und Schleifköpfe drehen sich immer in die gleiche Richtung.
Bei Rechtslauf erhöht sich die Drehzahl des Planetenkopfs und der Schleifköpfe.
Schleif- und Satellitenköpfe
Planetenkopf
Not-Aus-Taster – Schaltet die Maschine sofort aus (Notabschaltung der Antriebe).
Head Speed – Drehrichtung des Planetenkopfes. Fwd/Rev (gelb) – Drehrichtung des Planetenkopfes. Disc Speed – Drehzahlsteuerung für die Schleifköpfe. Fwd/Rev (rot) – Drehrichtung der Schleifköpfe. Reset – Zur Bestätigung von Antriebs-Fehlermeldun-
gen. Stop/Run – Schaltet die Maschine ein und aus (Nor-
malbetrieb).
WICHTIG!
Die Maschine wird mit dem Betriebsschalter STOP/RUN ein- und ausgeschaltet. Der Not­Aus-Taster dient nur zu Notabschaltungen. Mit dem Not-Aus-Taster wird die Drehzahl­steuerung der Antriebe ausgeschaltet. Wird die Drehzahlsteuerung zu häufi g ein- und ausgeschaltet, sinkt ihre Gebrauchsdauer.
Staubabzugsanschluss
Steuerkasten
German - 65
Einrichtung und Bedienung
Einrichtung und Bedienung
Schleifmaschine im Arbeitsbereich aufstellen. Vorhandensein der Diamantscheiben unter der Maschine und festen Sitz der Kopfriegel und Scher­bolzen kontrollieren.
WICHTIG!
Alle Schleifköpfe müssen mit Diamanten des gleichen Typs und der gleichen Anzahl be­stückt sein. Die Höhe der Diamanten muss ebenfalls auf allen Scheiben identisch sein.
Die Gummischürze so ausrichten, dass der Spalt zwischen Boden und Maschinenkopf komplett ge­schlossen ist (s. Abbildung). Die Schürzenverbindung muss sich an der Vorderseite der Maschine befi nden. Die richtige Einstellung der Schürze ist unerlässlich, damit der (Trocken-) Schleifstaub wirksam abgesaugt werden kann und nicht in die Luft gelangt.
Einschalten der Maschine
1. Stellung des Betriebsschalters STOP/RUN kontrol­lieren. Der Schalter muss auf STOP stehen (gegen Uhrzeigersinn drehen).
2. Netzkabel anschließen. Maschine erst einschalten, wenn der Stecker fest sitzt.
Mit dem Einstellhebel den Griff auf eine bequeme Arbeitshöhe bringen.
WICHTIG!
Der Griff sollte sich nach Möglichkeit in Höhe des Hüftgelenks befi nden. Bei laufender Maschine wirken am Griff seitliche Zugkräfte. Diese Kräfte sollten nicht mit den Armen, sondern mit der Hüfte kontrolliert werden, da dies ein relativ ermüdungsfreies Arbeiten ermöglicht.
3. Not-Aus-Taster freigeben (im Uhrzeigersinn drehen).
4. Netzschalter POWER drücken. Daraufhin sollte aus dem Schaltkasten ein Schaltgeräusch zu hören sein. Das Geräusch ertönt, wenn das Netzschütz anspricht und die Betriebsspannung an den dreh­zahlgesteuerten Antrieben anliegt.
Einstellung von Drehzahl und Drehrichtung
Am Steuerkasten gibt es einen Drehrichtungsschalter (FWD/REV) und einen Drehzahlregler. Beim Starten der Maschine sollte der Drehzahlregler maximal auf Stellung 7 stehen.
Anschließend stellt der Bediener in Abhängigkeit von der Situation eine geeignete Arbeitsdrehzahl ein.
66 - German
Einrichtung und Bedienung
Optimale Drehzahl und Drehrichtung sind individuell unterschiedlich. Der Bediener sollte die für ihn gee­igneten Einstellungen durch Tests ermitteln. In der folgenden Tabelle sind einige Empfehlungen für unter­schiedliche Anwendungsfälle aufgeführt.
Anwendung Planetenkopf
drehrichtung
Entfernen von Klebstoff auf Keramikfl iesen FWD 6-7 FWD 8-10 Entfernen von Teppichkleber FWD 5-7 FWD 8-10 Entfernen von Epoxidharzfarbe FWD 5-10 FWD 8-10 Ausbessern von Regenschäden auf Beton FWD 7-10 FWD 8-10 Glätten überstehender Zuschläge FWD 7-8 FWD 8-10 Nivellieren von Terrazzo- und Steinfl iesen FWD 5-7 FWD 8-10 Polieren von Beton mit Harzbindung FWD 10 FWD 8-10 PIRANHA™ -Schaber REV 3-5 REV 3-5 FLEXOR™ -Flexköpfe FWD 5-7 FWD 5-7 Stockhämmer und Aufreißer FWD 5 FWD 5-7 Nachpressung bei HiPERFLOOR™ FWD 8-10 FWD 3-5
WICHTIG!
In der obigen Tabelle sind FWD & FWD nebeneinander aufgeführt und geben die Drehrichtungseinstellungen in der gleichen Drehrichtung an (d. h. es könnte auch REV / REV lauten). Allein beim Einsatz von PIRA­NHA™ Schabern müssen die Drehrichtung­seinstellungen in die gleiche Richtung und zudem richtungsspezifi sch vorgenommen werden. Bei dieser speziellen Anwend­ung muss die REV / REV-Drehrichtung eingestellt werden.
Drehrichtung
Der Schalter für die Einstellung der Drehrichtung hat folgende Bedeutung (von unten auf die Maschine gesehen):
1. REV – Rechtslauf (Uhrzeigersinn)
Planetenkopf
drehzahl
Wand bzw. an anderen Kanten gewährleistet. Die Drehrichtung kann auch von den individuellen
Anforderungen des Bedieners abhängig gemacht werden. Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Sch­leifkraft größer ist, wenn die beiden Schleifscheiben und der Planetenkopf die gleiche Drehrichtung haben. Bei gleicher Drehrichtung aller Scheiben ist also ein­produktiveres Arbeiten möglich. Hier zeigt sich auch der Vorteil des Doppelantriebs (Dual Drive Technol­ogy™).
Empfehlung für die Produktion – Durch regelmäßige Drehrichtungsänderungen lässt sich die Arbeitsproduk­tivität steigern, da die Diamanten ihre Schneidfähigkeit länger bewahren.
Nach Einstellung von Drehzahl und Drehrichtung das Absauggerät einschalten.
Schleif-
scheiben-
drehrichtung
Schleif-
scheiben-
drehzahl
2. FWD – Linkslauf (gegen den Uhrzeigersinn) Im laufenden Betrieb zieht die Maschine nach einer
Seite. Die Zugrichtung hängt von der Drehrichtung des Planetenkopfs ab. Die Maschine zieht nach rechts (d.h. der Bediener wird auf der rechten Hüftseite belastet), wenn die Drehrichtung REV (Rechtslauf) eingestellt ist.
Der Seitenzug ist vor allem bei Schleifarbeiten an Wänden von Vorteil. Die Maschine wird so eingestellt, dass sie zur Wand zieht und der Bediener sorgt dafür, dass die Maschine nur leicht mit der Wand in Kontakt kommt. Dadurch wird ein gutes Schleifergebnis an der
WICHTIG!
Eine sehr gute Ansaugleistung wird mit der Ansauganlage Husqvarna DC 5500 erreicht.
Hinter die Maschine stellen, den Griff wie beschrie­ben halten und leicht auf den Griff drücken. Mit dem Betriebsschalter STOP/RUN am Steuerkasten die Maschine einschalten. Die Maschine startet mit nied­riger Drehzahl und fährt innerhalb von fünf Sekunden auf die eingestellte Betriebsdrehzahl hoch.
German - 67
Auswechseln der Diamanten
Auswechseln der Diamanten
Da jeder Anwendungsfall eine andere Schleifscheibe erfordert, müssen die Scheiben unter Umständen häu­ g gewechselt werden.
Das Wechseln wird nachstehend beschrieben.
Vorbereitung
1. Betriebsschalter STOP/RUN auf STOP stellen (ein versehentliches Einschalten der Maschine kann zu schweren Verletzungen führen).
2. Schutzhandschuhe bereithalten, da die Diamanten beim Schleifen sehr heiß werden können.
Auswechseln
1. Griff nach oben schieben (s. Abbildung).
2. Griff zurückziehen, um den Schleifkopf anzuheben.
4. Maschine auf den Boden legen.
5. Schutzhandschuhe anziehen.
6. Schleifscheiben leicht drehen, abziehen (die Drehrichtung hängt von der letzten Schleifdrehrich­tung ab) und neue Scheiben einsetzen.
7. Festen Sitz aller Kopfriegel und Scherbolzen kon­trollieren.
8. Maschine wieder aufrecht stellen.
9. Da die neuen Diamanten eine andere Höhe haben können, die Schürze neu einstellen. Zwischen Kopf und Boden darf es keinen Spalt geben.
68 - German
Drehzahlgeregelte Antriebe
Drehzahlgeregelte Antriebe
Jedes Bodenschleifgerät Husqvarna PG 680 bzw. 820 ist mit zwei drehzahlgeregelten Antrieben ausgestattet. Der drehzahlgeregelte Antrieb erfüllt folgende Funktio­nen:
1. Betriebsfähigkeit
• Anpassen der Maschine an die Stromversorgung (Voraussetzung für Drehzahl- und Drehrichtung­sänderungen).
• Einstellen der Stromversorgung für einen optimalen Betrieb des Motors (z.B. Drehmomentsteigerung).
2. Schutz und Fehlerdiagnose
Schutz
• Überwachung der Stromversorgung auf Eignung für die Maschine.
• Überwachung des Stromverbrauchs der Motoren auf Einhaltung der Betriebsgrenzwerte (zur Ver­hinderung von Motorschäden).
• Überlastüberwachung der Maschine zum Schutz der Riemen, Lager und anderer Maschinenteile.
• Schutz der Motoren vor falscher Stromversorgung (z.B. Zweiphasenstrom).
Fehlerdiagnose
• Erkennung elektrischer Störungen und Anzeige des Fehlercodes.
• Gute Ursachenermittlung durch spezielle Überwac­hungsmenüs.
• Überwachungsmenüs ermöglichen eine Kontrolle der aktuellen Maschinenbelastung. Der Bedi­ener muss nicht alle Eigenschaften der drehzahl­geregelten Antriebe kennen, sollte sich im Interesse eines störfreien Betriebs aber mit den Fehlercodes und Überwachungsmenüs vertraut machen.
Tastenfeld und Display
Jeder drehzahlgeregelte Antrieb hat ein eigenes Tastenfeld, dessen Anzeige nach dem Einschalten der Maschine aktiviert wird (s. Abbildung).
1.
2.
4. 3.
Tastenfeld und Display
1. Drehrichtung (links oder rechts)
2. Gibt den aktuellen Betriebszustand an (Motor läuft / Motor angehalten)
3. Aufwärtstaste
4. Links-Taste
5. Abwärtstaste
6. Rücksetzen-Taste
7. Anzeigemodus (im Beispiel abgebildet: Hertz)
8. Anzeigewert
5.
8.
7.
6.
German - 69
Drehzahlgeregelte Antriebe
Anzeige Erläuterung
OUTPUT FREQUENCY Die aktuelle Motorfrequenz. REF. FREQUENCY Die vom Bediener eingestellte Sollfrequenz. MOTOR SPEED Die aktuelle Motordrehzahl. MOTOR CURRENT Der aktuelle Stromverbrauch des Motors. MOTOR TORQUE Das aktuelle Drehmoment des Motors in Prozent. MOTOR POWER Die aktuelle Motorleistung in Prozent. MOTOR VOLTAGE Die aktuelle Motorspannung in Prozent. DC LINK VOLTAGE Zeigt die Qualität der Stromversorgung an.
Im folgenden Menübaum sind alle Menüoptionen aufgeführt, die für die Überwachung und Fehlersuche wichtig sind.
Nach dem Einschalten der Maschine erscheint im Dis­play automatisch die Ausgangsfrequenz des drehzahl­geregelten Motors. Der Anzeigewert ‘0’ erscheint, wenn sich die Maschine im Bereitschaftsmodus befi ndet.
Die Ausgangsfrequenzanzeige ist ebenfalls ein Unter­menü des Menüs MONITOR.
In der linken Spalte sieht man, dass die Menüs MONI­TOR und FAULT HISTORY für den Bediener am wich­tigsten sind.
Die Navigation in den Menüs erfolgt über die vier Pfeiltasten des Tastenfeld (s. Abbildung).
Parameter Menu
Keypad
Control Menu
Active Faults Menu
Faults History Menu
System Menu
Expanded Boards
Menu
DC Link Voltage
Motor Voltage
Motorleistung
Motor Torque
Motor Current
Motor Speed
70 -German
Monitor Menu
Output Frequency
Drehzahlgeregelte Antriebe
Menüs
Auf den folgenden Seiten werden alle Menüs und Untermenüs beschrieben, die für den Bediener von Bedeutung sind.
OUTPUT FREQUENCY (Menü MONITOR) Zeigt die aktuelle Motorfrequenz an. Bei laufender Maschine sollte der Wert konstant bleiben. Falls der Wert schwankt, hat der Stromverbrauch des Motors den Grenzwert erreicht. Husqvarna Construction Prod­ucts hat folgenden Stromgrenzwert eingestellt:
1. Großer Motor (Angaben auf dem großen drehzahlgeregelten Antrieb) – 25 A.
2. Kleiner Motor (Angaben auf dem kleinen drehzahlgeregelten Antrieb) – 5 A.
Wenn der für OUTPUT FREQUENCY angezeigte Wert im laufenden Betrieb schwankt, sollte auch der Mo­torstrom überprüft werden. Dazu ist die Aufwärtstaste dreimal zu drücken. Für einen störfreien Betrieb sollte der Stromverbrauch bei 21 A liegen (großer Motor). Der Bediener kann den Stromverbrauch des Motors senken, wenn er die Drehzahl mit dem Regler am Steuerkasten reduziert.
Überstromprobleme hängen in der Regel mit dem großen Motor zusammen (Überwachung erfolgt deshalb am großen drehzahlgeregelten Antrieb). Für einen gleichmäßigen Betrieb sollte der Stromverbrauch des kleinen Motors bei max. 3,5 A liegen.
MOTOR CURRENT (Menü MONITOR) Zeigt den aktuellen Stromverbrauch des entsprechenden Motors an (d. h. der große dreh­zahlgeregelte Antrieb als Überwachung der Funktion des großen Motors und der kleine drehzahlgeregelte Antrieb als Überwachung der Funktion des kleinen Mo­tors), wenn der Motor läuft.
Weitere Hinweise zum Motorstrom enthält der Ab­schnitt über den Parameter OUTPUT FREQUENCY.
DC LINK VOLTAGE (Menü MONITOR) Zeigt die Qualität der Stromversorgung an. Im Bere­itschaftsmodus werden höhere Werte angezeigt als im laufenden Betrieb.
FAULT HISTORY Speichert Informationen über die jeweils letzten Antriebsstörungen. Bei einer wiederholt auftretenden Störung kann der Bediener in diesem Menü nach­schauen, ob Angaben über die Störung vorliegen. Weitere Hinweise enthält der Abschnitt „Störungsbe­seitigung“.
German - 71
Störungsbeseitigung
Störungsbeseitigung
Bei einer Störung der drehzahlgeregelten Antriebe halten die Antriebe an und auf dem Display des Tastenfelds blinkt eine Fehlermeldung (s. Abbildung).
Die am Häufi gsten auftretenden Störungen und gee- ignete Maßnahmen zur Störungsbeseitigung werden nachstehend beschrieben.
Fehler­code
Fehlercode Mögliche Ursache Vorgehensweise
1—OVERCURRENT (ÜBERSTROM)
3—EARTH FAULT (Erdungsfehler)
9—UNDERVOLTAGE (Unterspannung)
Der Motor wird zu stark belastet und zieht zu viel Strom.
Ausgangsseitiger Kurzschluss an einem drehzahlgeregelten Antrieb.
Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen. Ausgangsseitiger Kurzschluss an einem
drehzahlgeregelten Antrieb. Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen. Die Spannungsversorgung der Maschine
ist unzureichend. Die Stromversorgung der drehzahl-
geregelten Antriebe wurde ausgeschaltet.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige Seiten).
Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den Motor­Anschlusskästen).
Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den Motor­Anschlusskästen).
Stromversorgung kontrollieren und für ausreichende Spannung sorgen.
Stromversorgung wieder anschließen.
11—OUTPUT PHASE SU­PERVISION (Kurzschluss)
14—UNIT OVER TEMPERA­TURE (Antriebstemperatur zu hoch)
15—MOTOR STALLED (Motorabschaltung)
16—MOTOR OVERTEM­PERATURE (Motor Über­temperatur)
Ausgangsseitiger Kurzschluss an einem drehzahlgeregelten Antrieb.
Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen. Temperatur eines drehzahlgeregelten
Antriebes zu hoch (hohe Umgebungstem­peratur oder Temperaturfühler defekt).
Der Motor wird zu stark belastet und zieht zu viel Strom.
Motor ist mechanisch blockiert. Schleifscheiben und Planetenkopf von Hand drehen
Der Motor wird zu stark belastet und zieht zu viel Strom.
Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den Motor­Anschlusskästen).
Schaltkasten öffnen, um die Belüftung zu verbessern. Drehzahlgeregelte Antriebe von Servicebeauftragtem prüfen lassen.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige Seiten).
und feststellen, ob es eine mechanische Blockade gibt.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige Seiten).
72 - German
Störungsbeseitigung
Beim Schleifen können u.a. die nachstehenden Probleme auftreten:
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Schleifmaschine nur schwer be­herrschbar
Drehzahl der Schleifmaschine scheint zu hoch zu sein
Schleifmaschine springt Schleifköpfe sind verschlissen oder
Nicht ausreichend Diamanten in den Schleifköpfen. Beim Beschleifen dicker Klebstoffschichten oder weicher Böden erhöht sich die Belastung des Bedieners deutlich, wenn nicht ausre­ichend Diamanten verwendet wer­den. In der Regel ist gleichzeitig ein erhöhter Stromverbrauch des großen Motors festzustellen.
Großer Motor funktioniert nicht (Motor­schaden, Motorkabelfehler, Schaden des drehzahlgeregelten Antriebs).
Treibriemen rutscht. An der Unterseite der Maschine die Deckplatte
Treibriemen ist beschädigt. Das kann durch manuelles Drehen der Sch­leifköpfe festgestellt werden: Drehen sich alle Schleifköpfe zusammen, ist der Riemen in Ordnung. Dreht sich nur ein Schleifkopf, ist der Riemen gerissen.
Der kleine Planetenmotor ist nicht angeschlossen.
Kleiner Motor funktioniert nicht (Motor­schaden, Motorkabelfehler, Schaden des drehzahlgeregelten Antriebs).
beschädigt. Diamanten wurden nicht korrekt
eingesetzt oder haben unterschiedli­che Höhe.
Kopfverriegelung hat sich gelöst oder fehlt.
Anzahl der Diamanten erhöhen, um die Belastung für Schleifmaschine und Bediener zu verringern.
Anschluss des großen Motors kontrollieren. Der größere drehzahlgeregelte Antrieb muss fehlerfrei funktionieren. Prüfen, ob der große drehzahl­geregelte Antrieb eingeschaltet ist. Funktion des großen drehzahlgeregelten Antriebs überprüfen. Dazu beide Motoren trennen, am Display den Parameter OUTPUT FREQUENCY auswählen, Maschine einschalten und kontrollieren, ob der Anzeigewert von null hochgezählt wird. Wenn der Anzeigewert bei null bleibt, erhält der große drehzahlgeregelte Antrieb keinen Betriebsbefehl vom Steuerkasten. Die Maschine muss von einem Elektriker oder von Husqvarna Construction Prod­ucts repariert werden
des Riemenspanners entfernen und kontrollieren, dass kein Wasser oder andere Verunreinigungen eingedrungen sind, die zum Rutschen des Rie­mens auf den Antriebsscheiben führen.
Treibriemen austauschen.
Anschluss des kleinen Planetenmotors kontrol­lieren.
Anschluss des kleinen Motors kontrollieren. Der kleine drehzahlgeregelte Antrieb muss fehlerfrei funktionieren. Prüfen, ob der kleine drehzahl­geregelte Antrieb eingeschaltet ist. Funktion des kleinen drehzahlgeregelten Antriebs überprüfen. Dazu beide Motoren trennen, am Display den Parameter OUTPUT FREQUENCY auswählen, Maschine einschalten und kontrollieren, ob der Anzeigewert von null hochgezählt wird. Bleibt der Anzeigewert bei null, erhält der kleine dreh­zahlgeregelte Antrieb keinen Betriebsbefehl vom Steuerkasten. Die Maschine muss von einem Ele­ktriker oder von Husqvarna Construction Products repariert werden.
Schleifköpfe auf Schäden oder zu viel Bewe­gungsspielraum prüfen.
Sitz und Höhe aller Diamanten kontrollieren.
Festen Sitz aller Kopfriegel kontrollieren.
German - 73
Diamanten
Diamanten
Hintergrund
Diamantschleifmittel besteht meist aus 2 Komponen­ten:
1. Dem Diamantpulver, auch bekannt als Bortgranulat. Durch die Körnung wird die Feinheit des Schliffs festgelegt.
2. Dem Bindemittel (Metall oder Harz). Das Diamant­pulver wird auf ein Bindemittel auf Metall- oder Harzbasis aufgetragen. Bei Verwendung von Metall als Trägermaterial wird die Schleifscheibe auch als Sinterdiamant bezeichnet. Bei Verwendung von Harz als Trägermaterial wird von Harzbindung gesprochen. Durch den Härtegrad des Bindemittels wird festgelegt, wie schnell das Diamantschleifmittel verschleißt.
Wirkungsweise
Die Grundlagen des Schleifens mit Diamantsch­leifkörpern werden nachstehend beschrieben. Die Beschreibungen sind allgemeiner Natur; Ausnahmen sind möglich.
KÖRNUNG Die Körnung wirkt sich wie folgt auf die Schleifl eistung aus:
• Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff.
• Je höher die Körnung, desto länger die Gebrauchs-
dauer des Schleifkörpers.
Umgekehrt gilt: Je grober die Körnung, desto grober der Schliff und desto kürzer die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers.
METALLBINDUNG ODER HARZBINDUNG. Durch einen höheren Härtegrad des Trägermaterials wird folgende Wirkung erreicht:
• Geringerer Druck auf den einzelnen Diamantsch­leifkörper und damit eine niedrigere Verschleißrate.
• Geringere Belastung der Maschine und damit nied­rigere Stromaufnahme.
• Gleichmäßiger Schliff, insbesondere bei weichen Böden.
Eine Verringerung der Schleifkörperzahl hat den ge­genteiligen Effekt.
NASS- UND TROCKENSCHLEIFEN. Beim Nassschleifen mit Diamantschleifkörpern gelten folgende Regeln:
• Die Schleifl eistung ist höher als beim Trockensch- leifen.
• Die Diamantschleifkörper verschleißen durch die Aufschlämmung schneller, so dass härtere Binde­mittel als beim Trockenschleifen verwendet werden können.
• Die Schleifspuren gehen tiefer in den Boden.
Beim Trockenschleifen mit Diamantschleifkörpern gelten folgende Regeln:
• Die Schleifl eistung auf hartem Boden ist niedriger als beim Nassschleifen.
• Für ein effektives Schleifergebnis werden weichere Bindemittel als beim Nassschleifen benötigt, da die zusätzliche Schleifwirkung der Aufschlämmung entfällt.
• Die Schleifspuren gehen nicht so tief in den Boden wie beim Nassschleifen.
• Beim Schleifen entsteht mehr Wärme.
• Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert sich.
• Die Schleifl eistung nimmt ab.
• Trockenschliff wird feiner (bei gleicher Körnung).
Die entgegengesetzte Wirkung wird durch einen nied­rigeren Härtegrad erreicht.
ANZAHL DER DIAMANTSCHLEIFKÖRPER BZW. PADS. Durch Erhöhung der Anzahl der Schleifkörper wird folgende Wirkung erreicht:
74 - German
Zusammenfassung
Eine gute Schleifl eistung hängt vom schnellen Ver- schleiß der Diamantschleifkörper ab. Der Verschleiß der Diamantschleifkörper ist abhängig von folgenden Faktoren:
• Druck
• Härtegrad des Bindemittels
• Körnung
• Schleifverfahren (nass oder trocken)
• Anzahl der Schleifkörper
• Das Aufbringen zusätzlichen Schleifmittels auf den Boden (Sand, Karborund) erhöht den Verschleiß zusätzlich.
Auswahl der Diamanten
Diamanthalter
Kompletter Satz Einzelsch­leifkörper
Kompletter Satz Doppelsch­leifkörper
Halber Satz Einzelschleifkörper
Aufnahme für Diamantsch­leifkörper
Halber Satz Doppelschleifkörper
Auswahl der Diamanten
Je schneller der Diamantschleifkörper verschleißt, desto effektiver das Schleifen. Durch Ändern der vorstehenden Faktoren lassen sich folgende Eigen­schaften bzw. Umstände ändern:
• Schleiftiefe
• Stromaufnahme
• Ebenheit des Bodens (vgl. nächsten Abschnitt)
• Bedienkomfort der Maschine
Nachstehend werden die wichtigsten Kriterien für die Auswahl der Diamantschleifkörper beschrieben.
Einrichtung der Schleifscheibe
Die Anordnung der Diamantschleifkörper in den Sch­leifköpfen hat großen Einfl uss auf Maschinenleistung, Arbeitsproduktivität und Schleifqualität.
Der Bediener muss sich zuerst entscheiden, welche der beiden Hauptkonfi gurationen er einsetzen will:
1. Kompletter Diamantsatz – Alle sechs Aufnahmen
auf der Scheibe werden bestückt (s. Abbildung).
2. Halber Diamantsatz – Drei der sechs Aufnahmen
werden bestückt. Dabei folgt auf eine bestückte Aufnahme immer eine unbestückte Aufnahme (s. Abbildung).
German - 75
Auswahl der Diamanten
Komplette und halbe Diamantensätze
Durch die Bestückung der Maschine mit Schleifkörpern hat der Bediener großen Einfl uss auf Schleifl eistung und Schleifqualität.
HALBE SCHLEIFSÄTZE Bei halber Bestückung der Maschine passen sich die Schleifköpfe gut an das Bodenprofi l an. Der Vorgang ist mit einem Stativ vergleichbar, das auch auf unebenen Flächen stabil steht.
Die halbe Bestückung wird nur empfohlen, wenn der Boden nicht plan geschliffen werden soll.
KOMPLETTSÄTZE Bei Bestückung der Maschine mit kompletten Sch­leifsätzen passen sich die Schleifköpfe nicht an das Bodenprofi l an. Bei Unregelmäßigkeiten im Bodenprofi l werden die hochstehenden Bereiche abgeschliffen, aber Vertiefungen bleiben ungeschliffen (sofern die hohen Bereiche nicht komplett abgeschliffen werden).
Die Komplettsatz-Bestückung wird empfohlen, wenn der Boden plan geschliffen werden soll.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über mögliche Anwendungsbereiche:
Anwendung Komplettsatz
empfohlen
Entfernen von Klebstoff auf Keramikfl iesen X Entfernen von Teppichkleber X Entfernen von Epoxidharzfarbe X Entfernen von Vinylklebstoff X Ausbessern von Regenschäden auf Beton X Glätten überstehender Zuschläge X Nivellieren von Terrazzo- und Steinfl iesen X Polieren von Betonböden X Glätten überstehender Zuschläge beim Polieren von Beton X Nivellieren von Terrazzo- und Natursteinfl iesen X Planieren von Betonböden X Nachpolieren geschliffener Böden X
Halbsatz empfohlen
76 - German
Auswahl der Diamanten
Auswahl des Schleifmittels nach Anwendungsfall
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die wichtigsten Kriterien bei der anwendungsspezifi schen Auswahl des Schleifmittels.
Anwendung Metall-
bindung
Planieren von Hartbeton Weich 16 oder 30 X E Planieren von mittelhartem Beton Mittel 16 oder 30 X E Planieren von Weichbeton Hart 16 oder 30 X D Entfernen von Klebstoff auf Keramikfl iesen Hart 6, 16 oder 30 X E/D Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E/D Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (mittelharter
Beton) Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Weichbeton) Hart 6 oder 16 X D Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Hartbeton) Weich 6, 16 oder 30 X X E Abschleifen von Epoxidharzfarbe (mittelharter Beton) Mittel 6, 16 oder 30 X E Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Weichbeton) Hart 6, 16 oder 30 X E/D Ausbessern von Regenschäden auf Beton Hart 16 oder 30 X E/D Glätten überstehender Zuschläge Hart 16 oder 30 X E/D Nivellieren von Terrazzo- und Steinfl iesen Weich 30 oder 60 X E Polieren von Betonböden (Hartbeton) Weich 60 X E/D Polieren von Betonböden (mittelharter Beton) Mittel 60 X E/D Polieren von Betonböden (Weichbeton) Hart 60 X D Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E Abschleifen überstehender Betonzuschläge (mittelharter
Beton) Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Weichbeton) Hart 16 oder 30 X D Planieren von Betonböden (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E Planieren von Betonböden (mittelharter Beton) Mittel 16 oder 30 X E Planieren von Betonböden (Weichbeton) Hart 16 oder 30 X D
Mittel 6 oder 16 X D
Mittel 16 oder 30 X E
Körnung Kom-
plettsatz
Halb-
satz
Einzel /
Doppel
German - 77
Auswahl der Diamanten
Bestimmung des Härtegrads von Beton
Beton fühlt sich zwar immer hart an, aber es gibt eine Vielzahl unterschiedlicher Betonsorten, die unter­schiedliche Härtegrade haben.
Der Härtegrad wird auch als Druckfestigkeit bezeichnet und in Newton pro Quadratmillimeter angegeben. Je höher die Druckfestigkeit, desto härter der Beton und desto aufwändiger das Schleifen.
Neben der Druckfestigkeit bestimmen weitere Faktoren die Bodenhärte, die bei der Auswahl des Schleifkörpers ebenfalls berücksichtigt werden müssen. Da beim Schleifen normalerweise nur die obersten 5 mm des Betonbodens wichtig sind, ist für die Auswahl häufi g das Finish bzw. der Zustand der Fläche wichtiger als die Druckfestigkeit.
WICHTIGE BODENKRITERIEN BEI DER AUSWAHL DES SCHLEIFKÖRPERS
Bei sehr glatten (mit der Kelle geglätteten) Beton­ ächen verhält sich der Boden wie Beton mit hoher Druckfestigkeit und macht eine weiche Bindung er­forderlich.
Bei rauen bzw. unebenen Flächen (Regenschäden, überstehende Zuschlagsstoffe, Bode abgestrahlt oder aufgerissen usw.) verhält sich der Boden wie Beton mit niedriger Druckfestigkeit und verlangt nach einer harten Bindung.
Bei Beschichtungen und Verunreinigungen (Epoxid, Fliesenkleber, Ausgleichsspachtelmasse, Estrich) sind bei der Schleifmittelwahl häufi g neben der Druckfestig- keit weitere Kriterien zu berücksichtigen.
Faustregel: Wenn die Druckfestigkeit des Betons un­bekannt ist, sollte das Schleifen mit einer harten Bind­ung begonnen werden. Dadurch stellt der Bediener sicher, dass die Diamantschleifkörper möglichst wenig verschleißen. Sollte sich der Diamantschleifkörper als ungeeignet erweisen, war die Arbeitsproduktivität zwar etwas geringer als möglich, aber es kam nicht zu un­nötigem Materialverschleiß.
Bei einer anderen Vorgehensweise (d.h. Beginn der Schleifarbeiten mit weichem Trägermaterial) und weichem Beton oder abrasiver bzw. verunreinigter Bodenfl äche kann es bereits nach sehr kurzer Zeit zu einem beträchtlichen Materialverschleiß kommen.
78 - German
Wartung
Wartung
Bei sachgemäßer Bedienung funktioniert die Maschine zuverlässig und erfordert nur einen geringen Wartung­saufwand.
In diesem Abschnitt werden die Wartungsarbeiten be­schrieben, die regelmäßig ausgeführt werden müssen.
An der Husqvarna PG 680 & 820 sind die drei folgen­den mechanischen Teile zu überprüfen:
1. Schleifköpfe
2. Planetenantrieb
3. Planetendichtung
Schleifköpfe
Die Schleifköpfe für die Husqvarna PG 680 & 820 wer­den in zwei Ausführungen angeboten:
1. Normale Ausführung – Für schwere Schleifarbeiten, bei denen eine extrem robuste Maschine benötigt wird.
2. Federstahlausführung – Für das Polieren, leichtere Schleifarbeiten u.ä. Aufgaben.
NORMALKÖPFE Die wichtigsten Teile des Normalkopfs sind nachste-
hend abgebildet.
Durch das Zusammenwirken der vier Komponenten entsteht ein dynamisches System, das gleichzeitig robust und fl exibel ist.
Die Kopfbolzen sind fest mit der Kopfplatte verbunden und sorgen für die erforderliche Steifi gkeit und Stabil- ität. Das Gegenstück befi ndet sich über der Kopfplatte. Es wird von den Kopfbolzen getragen.
1.
2.
1. Gegenstück 1. Kopfplatte
2. Kopfbolzenloch 2. Kopfbolzen
Die drei weißen Silikonfedern zwischen Kopfplatte und Gegenstück sorgen für eine ausreichende Stoßdämp­fung und gewährleisten die erforderliche Flexibilität.
Die Kopfbolzen können sich in den Kopfbolzenlöchern bewegen. Die Anordnung ähnelt typischen Kfz­Stoßdämpfern.
Bei längerer Gebrauchsdauer verschleißen die Kopf­bolzenlöcher und werden größer. Gleichzeitig versch­leißen auch die Kopfbolzen und werden dünner. Die kombinierte Wirkung der beiden Verschleißprozesse führt dazu, dass die Schleifköpfe zu viel Spiel bekom­men. Dadurch steigt der Betriebsschwingungspegel der Maschine.
1.
2.
1. Gegenstück
2. Kopfplatte
3. Kopfriegel
4. Kopffeder
Das Spiel der Schleifköpfe sollte regelmäßig kontrol­liert werden. Je nach Beanspruchung liegt die Ge­brauchsdauer der Schleifköpfe zwischen 6 und 12 Monaten.
Die Ersatzköpfe werden einfach anstelle der alten Köpfe eingesteckt.
2.1. 4. 3.
German - 79
Wartung
Federköpfe
Die wichtigsten Teile des Normalkopfs sind nachste-
hend abgebildet.
Abbildung 1
1. Federstahlfeder
2. Kopfplatte
3. Federring
4. Gegenstück
Abbildung 1. Federkopf
1.
4.
3.
Die Anordnung mit weißen Silikonfedern, Ab­standsstücken und der Federstahlfeder zwischen Ko­pfplatte und Gegenstück sorgen für eine ausreichende Stoßdämpfung und gewährleisten die erforderliche Flexibilität.
Anders als bei der normalen Ausführung können sich die Federköpfe aufgrund der Federstahlfeder fl exibel und ohne bewegliche Teile bewegen.
Nach längerer Benutzung altert die Federstahlfeder und die Federstahlfi nger brechen ab. Die Schleifköpfe beginnen, sich ungleichmäßig zu bewegen und es kommt zu Betriebsschwingungen.
Schleifköpfe mit Federstahlfedern sollten regelmäßig auf gebrochene Finger kontrolliert werden. Je nach Beanspruchung liegt die Gebrauchsdauer der Sch­leifköpfe zwischen 6 und 12 Monaten.
Die Federn können ersetzt werden, sodass der Sch­leifkopf weiter benutzt werden kann.
Durch Einsatz einer zweiten Federstahlfeder kann die Flexibilität der Federköpfe reduziert werden.
2.
Abbildung 2
1. Federstahlfedern
2. Schrauben
3. Silikonfeder
4. Gegenstück
5. Federring
6. Gegenstück
7. Abstandsstücke
8. Kopfplatte
Abbildung 2
1.
7. 8.
80 - German
3. 4. 5.6.
2.
Wartung
Schleifkopfantrieb
In der Schleifmaschine kommt eine spezielle An­triebstechnik namens Dual Drive Technology™ zum Einsatz. Die Schleifscheiben werden von einem leistungsstarken Motor über Riemen angetrieben. Da der Riemen abgedichtet ist, fallen im Regelfall keine Wartungsarbeiten an. Der Bediener muss lediglich verschlissene Riemen und Lager auswechseln. Das ist in der Regel nach 12 bis 36 Monaten erforderlich.
Planetenantrieb
Der Planetenkopfantrieb besteht aus einer kleinen Motor-Getriebe-Anordnung und ist die zweite Kom­ponente der Dual Drive Technology™. Der Antrieb befi ndet sich auf der Maschine und muss regelmäßig gewartet werden. Der Planetenantrieb ist in Abbildung 1 dargestellt.
Abbildung 1
1. Schleifkopfmotor
2. Motoranschlussklemme
3. Deckplatte
4. Getrieberahmen
5. Getriebefl anschrahmen
6. Getriebe
7. Motoranschlussklemme
8. Planetenmotor
WICHTIG!
Durch Schmierung des Antriebs verkürzt sich die Gebrauchsdauer von Kette und Planeten­antriebsrad erheblich, da sich Verunreinigun­gen absetzen können.
Abbildung 2 Abbildung 3
1. 2. 1. 2.
1. Planetenantriebsrad
2. Getriebefl anschrahmen
Abbildung 3
1. Deckplatte
2. Kette
1.
8.
7.
6.
3.
2.
Abbildung 1. Planetenantrieb
Unter dem Getriebe (verdeckt von den Einbaurahmen) befi ndet sich das Planetenantriebsrad auf der Abtriebs- welle des Getriebes. Planetenkettenrad und Planeten­kette (ebenfalls unter der Deckplatte) bilden zusam­men den Antriebsmechanismus des Planetenantriebs. Der Antrieb läuft trocken (d.h. muss nicht geschmiert werden), damit Verunreinigungen nicht haften, sondern wieder aus der Maschine fallen.
4. 5.
Abbildung 4
1. Planetendichtung
Kette und Planetenantriebsrad befi nden sich unter der Deckplatte, aber außerhalb der Maschine und sind daher den schleiftypischen Belastungen ausgesetzt.
Die Planetendichtung sorgt dafür, dass möglichst wenig Schleifstaub und andere Fremdpartikel in den Antriebsmechanismus gelangen können.
Abbildung 4
1.
Planetendichtung (Detail)
German - 81
Wartung
Die Wirksamkeit der Planetendichtung lässt sich ein­fach ermitteln, in dem der Planetenantrieb durch Ent­fernen der vier Bolzen (s. Abbildung) ausgebaut wird.
Beide Bolzen auf bei­den Seiten entfernen.
Beide Bolzen auf bei­den Seiten entfernen.
Diesen Bolzen ent­fernen
Diesen Bereich auf Verunreinigungen kon-
trollieren
Bei effektiver Planetendichtung sollte sich nur wenig Schmutz unter der Deckplatte abgesetzt haben. So­bald die Schmutzschicht eine Stärke von 5 bis 6 mm erreicht hat, ist die Deckplatte zu entfernen und der Zustand der Planetendichtung zu kontrollieren.
Bei verschlissener oder beschädigter Planetendichtung
Deckel der Motoran­schlussklemme ent­fernen
Diese Bolzen entfernen
82 - German
Diesen Bolzen entfernen
Deckplatte abheben und Zustand von Kette und Plan­etendichtung kontrollieren
kann beim Vertragshändler eine Ersatzdichtung bestellt werden.
Wartungsplan
Wartungsplan
Aufgabe Vorgehensweise Häufi gkeit
Festen Sitz der Köpfe kontrollieren
Kopfspiel kontrollieren (bei Federköpfen)
Wirksamkeit der Plan­etendichtung kontrol­lieren
Zustand der Kette kon­trollieren.
Kopfriegel anziehen und bei Bedarf Sicherungslack erneuern (empfohlener Lack: Loctite 680).
Maschine auf den Rücken kippen und Spiel kontrol­lieren. Dazu den Planetenmotor (kleiner Motor) trennen und Scheiben bei niedrigster Drehzahl rotieren lassen. Schleifköpfe auf gleichmäßigen (d.h. nicht exzentrischen) Lauf kontrollieren.
Planetenantrieb ausbauen und Bereich unter der Deck­platte auf Verunreinigungen kontrollieren.
Planetenantrieb ausbauen und Kettenglieder kontrol­lieren. Alle Glieder müssen sauber und frei von Ab­lagerungen sein.
Täglich
Täglich
Wöchentlich
Wöchentlich (zusammen mit Planetendichtung)
Zustand des Antrieb­skettenrads überprüfen
Innere Maschinenteile sichtprüfen
Schaltkasten säubern Schaltkasten und drehzahlgeregelte Antriebe mit trock-
WICHTIG!
Vor dem Entfernen der Riemenspanner-Ab­deckung ist sicherzustellen, dass Abdeckung und Umgebung absolut sauber sind. Es darf kein Schmutz in die Maschine gelangen.
Planetenantrieb ausbauen und Zustand des Planetenant­riebsrads kontrollieren.
Riemenspanner-Abdeckung entfernen und Innenraum der Maschine auf Verunreinigungen, Feuchtigkeit oder Riementeile kontrollieren. Abdeckung wieder mit Silikon­dichtstoff abdichten.
ener Druckluft säubern.
Wöchentlich (zusammen mit Planetendichtung)
Halbjährlich
Zweimonatlich
German - 83
Technische Daten
Technische Daten PG 820 PG 680
Schleifbahnbreite 820 mm 680 mm
Schleifscheibe 3 x 270 mm 3 x 240 mm
Gewicht 440 kg 385 kg
Schleifgesamtdruck 335 kg 300 kg
Schleifdruck pro Scheibe 112 kg 100 kg
Motorleistung 3-Phasen 380-480V
3-Phasen 380-480V
12,5 kW (17,0 PS)
12,5 kW (17,0 PS)
Leistung pro Schleifscheibe 4,15 kW (5,7 PS) 4,15 kW (5,7 PS)
Schleifscheibendrehzahl 250 - 1100 upm 600 - 1200 upm
Planetenkopfdrehzahl 5 - 65 upm 5 - 70 upm
Drehrichtung Unabhängige FWD/REV-Drehrichtungss-
teuerung für Schleifscheiben und Plan­etenkopf.
Stromversorgung 3 Phasen 3 Phasen
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 105 Garantierte Schallleistung L
dB(A) 106
WA
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) 88
Vibrationspegel, a
Handgriff rechts, m/s Handgriff links, m/s
(siehe Anmerkung 3)
hv
2
2
2,7 4,8
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
) gemäß EN 61029-1.
WA
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
84 - German
Technische Daten
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46-31-949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna PG
530 von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entspricht:
• vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG
• vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
• vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel’ 2006/95/EG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3­2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg, den 29. Dezember 2009 Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment Husqvarna AB (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)
German - 85
Sommaire
86 - French
Sommaire
Français
Sommaire
Explication des symboles 88 Consignes de sécurité 90 Introduction 91 Transport 91 Remisage 91 Quels sont les composants? 92 Réglage / Fonctionnement 94 Remplacement des diamants 96 Entraînements à vitesse variable/
convertisseurs de fréquence 97 Recherche de pannes et d'erreurs 100 Diamants 102 Sélection des diamants 103 Maintenance 107 Calendrier de maintenance 111 Caractéristiques techniques 112
French - 87
Explication des symboles
88 - French
Explication des symboles
Explication des symboles
Les symboles ci-dessous se trouvent sur la machine et dans le manuel d'utilisation. Il est important que l'utili­sateur comprenne la signifi cation de ces consignes afi n de travailler en toute sécurité avec la machine.
Lisez attentivement le manuel d’utilisation et vérifi ez que vous avez bien compris les instructions avant d’utiliser la machine.
AVERTISSEMENT! La poussière générée par le meulage peut causer des lésions si elle est inhalée. Utilisez un masque respiratoire approprié. Veil­lez à disposer d'une bonne ventilation.
Portez toujours :
• Casque de protection homologué
• Protection auditive homologuée
• Lunettes enveloppantes de sécurité ou visière
• La poussière générée par le meul­age peut causer des lésions si elle est inhalée. Utilisez un masque anti­poussière.
L'inspection et/ou la maintenance doivent être effectuées avec le moteur à l'arrêt et la bougie débranchée.
Inspection visuelle
Un nettoyage régulier est nécessaire.
Ce produit est conforme aux directives CE applicables.
Portez toujours des bottes anti-déra­pantes avec coquilles en acier.
Portez toujours des gants de protection homologués.
French - 89
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!
La machine ne doit en aucun cas être démar­rée sans respecter les consignes de sécu­rité. Une négligence de ces consignes par l'utilisateur libère Husqvarna Construction Products Sweden AB ou ses représentants de toute responsabilité directe ou indi­recte. Lisez attentivement ces instructions d'utilisation et assurez-vous d'en comprendre le contenu avant de commencer à utiliser la machine. En cas de doute, après la lecture des consignes de sécurité, sur les risques et dangers rencontrés, n'utilisez pas la machine mais contactez le représentant pour obtenir davantage d'informations.
• Lisez attentivement le manuel d'utilisation.
• Seul un personnel qualifi é est autorisé à utiliser la machine.
• N'utilisez jamais une machine défectueuse. Ef­fectuez les contrôles, les mesures d'entretien et de maintenance décrites dans ce manuel. Les répara­tions qui ne sont pas mentionnées dans ce manuel doivent être effectuées par un réparateur recom­mandé par le fabricant ou le distributeur.
• Utilisez toujours un équipement de protection per­sonnelle tels que des bottes anti-dérapantes, des protections auditives, un masque anti-poussière et des protections occulaires homologuées.
• La machine ne doit pas être utilisée dans des zones à risque d'incendie ou d'explosion.
• La machine ne doit être démarrée que lorsque les têtes de meulage reposent sur le sol sauf pour ef­fectuer certains tests indiqués dans ce manuel.
• La machine ne doit pas être démarrée tant que le pare-poussière en caoutchouc n'est pas en place. Une bonen étanchéité est essentielle entre la machine et le sol pour des raisons de sécurité, particulièrement pour des applications de meulage à sec.
• Lors du remplacement des disques de meulage, vérifi ez que l'alimentation en courant de l'unité a été coupée (sur OFF) en actionnant le bouton d'arrêt d'urgence et en débranchant la prise.
• La machine ne doit pas être levée au niveau des poignées, du moteur, du châssis ou d'autres élé­ments. Pour transporter la machine, il est conseillé de l'attacher solidement sur une palette/un plateau.
• La plus grande prudence est recommandée lorsque la machine est déplacée à la main sur un plan incliné. Même la plus petite pente peut générer des forces rendant impossible le freinage manuel de la machine.
• N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué, si vous avez bu de l’alcool ou pris des drogues ou des médicaments pouvant affecter votre vision, votre jugement ou votre coordination.
• N'utilisez jamais une machine qui a été modifi ée de quelque manière que ce soit par rapport à sa version d'origine.
• Attention aux décharges électriques. Évitez tout contact physique avec les conducteurs d'allumage/ métal dans le sol.
• Ne tirez jamais la machine par le câble d'alimentation et ne la débranchez jamais en tirant sur le câble. Maintenez toutes les câbles et rallon­ges loin de l'eau, de l'huile et des bords coupants.
• Vérifi ez que le câble d'alimentation n'est pas co- incé dans une porte, une clôture ou similaire.
• Vérifi ez que le câble et la rallonge sont intacts et en bon état. N'utilisez jamais la machine si le câble d'alimentation est abîmé; faites réparer la machine dans un atelier agréé.
• N'utilisez pas une rallonge encore enroulée.
• La machine doit être branchée sur une prise mise à la terre.
• Contrôlez que la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique de la machine.
• Vérifi ez que le câble d'alimentation est bien der- rière vous quand vous commencez à utiliser la ma­chine afi n qu'il ne risque pas d'être endommagé.
La machine ne doit en aucun cas être levée sans l'assistance mécanique d'un palan ou d'un trans­palette.
AVERTISSEMENT!
Une surexposition aux vibrations peut caus­er des problèmes de circulation ou des lé­sions névralgiques, particulièrement chez les personnes souffrant d’une mauvaise circula­tion sanguine. Contactez un médecin en cas de symptômes pouvant avoir été provoqués par une surexposition aux vibrations. Ces symptômes comprennent notamment des sensations de douleur et de fourmillement suivies d’une perte de couleur, de force et de sensation dans les doigts. Ces symptômes apparaissent le plus souvent dans les doigts, les mains et les poignets.
90 - French
Introduction
Introduction
Les machines de surfaces de sol Husqvarna PG 680/820 ont été développées pour le polissage du marbre, du terrazzo, du granit et du ciment. Leur domaine d'applications va du broyage grossier au polissage de fi nition.
Ce manuel couvre les meules Husqvarna PG 680/820 équipées d'un double entraînement du moteur indiqué ci-après par le terme Dual Drive Technology™.
Il est essentiel que tous les utilisateurs se familiarisent avec le contenu de ce manuel avant
de commencer à utiliser une de ces machines. Autrement, la machine risque d'être endommagée et l'utilisateur exposé à des dangers inutiles.
IMPORTANT!
Seul le personnel ayant recu la forma­tion pratique et théorique nécessaire à l'utilisation des machines est autorisé à utiliser ces machines.
IMPORTANT!
La machine ne doit pas être levée au niveau de la poignée, du moteur, du châssis ou d'autres éléments. Pour transporter la machine, il est conseillé de l'attacher solide­ment sur une palette/un plateau. N'essayez pas de glisser les fourches d'un transpalette sous les têtes de surfaçage à moins qu'une palette/plateau ne soit utilisé. Sinon, les têtes de surfaçage et les composants interieurs de la machine risquent d'être endommagés de manière permanente.
Il est recommandé de transporter la machine avec un jeu de diamants attaché pour assurer la protection du mécanisme de verrouillage des disques diamantés.
Remisage
La machine doit toujours être remisée dans un endroit sec quand elle n'est pas utilisée.
Transport
La machine est livrée équipée de systèmes électro­niques intégrés à la pointe de la technologie appelés entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence. Ces entraînements permettent de varier la vitesse et la direction de chaque moteur. Les entraîne­ments sont situés dans l'armoire en acier montée sur le châssis de la machine.
Comme pour tous les équipements électroniques, les entraînements sont sensibles aux vibrations exces­sives, aux traitements sans ménagements et à la poussière. Le fabricant s'est efforcé d'assurer une protection maximale aux entraînements. Notez le système d'amortissement des chocs utilisé pour le montage de l'armoire en acier sur le châssis/cadre de la machine.
Lors du transport, il est important de s'assurer que la machine est attachée solidement afi n d'éviter que les entraînements à vitesse variable ne risquent de « rebondir ». Vérifi ez que le châssis ou le cadre de la machine est attaché en cas de déplacement.
La machine doit toujours être transportée sous une bâche afi n de ne pas être exposée aux éléments tels que la pluie et la neige.
French - 91
Quels sont les composants?
1.
3.
2.
4.
5.
11.
10.
9.
6.
7.
Quels sont les composants?
1. Horamètre
2. Armoire électrique
3. Moteur de tête planétaire 1,5 kW/1Hp
4. Moteur de tête satellite/surfaçage 11 kW/15 Hp
5. Oeillets de levage
6. Capot/protection
8.
7. Pare-poussière
8. Châssis / Cadre
9. Poignées
10. Panneau de commande
11. Réglage du guidon
92 - French
Quels sont les composants?
La machine peut être divisée en deux sections. Ces sections sont les suivantes:
1. Section de châssis/cadre – y compris les poignées, l'armoire électrique, le cadre en acier et les roues.
2. Tête – y compris les moteurs, le capot, les têtes de surfaçage/satellite/planétaires et composants internes.
La machine a été fabriquée pour autoriser le mouve­ment entre le châssis et la tête via le point de connex­ion au niveau des oeillets de levage et des goupilles du châssis. Ce mouvement est important durant le processus de meulage quand il génère un effet de « fl ottement » au niveau de la tête.
Ce fl ottement assure une mise à niveau automatique de la tête et il n'est donc pas nécessaire de régler la hauteur de la tête quand la machine passe sur des surfaces d'inclinaisons et de structures différentes.
Panneau de commande
Le panneau de commande est constitué d'un certain nombre d'interrupteurs et de cadrans assurant 8 com­mandes séparées (voir l'illustration).
IMPORTANT!
La tête planétaire et les têtes de surfaçage ont été réglées pour tourner dans le même sens (c.-à-d. que toutes tournent dans le sens des aiguilles d'une montre ou dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
La rotation dans le sens des aiguilles d'une montre de la commande de la vitesse aug­mente la vitesse de la tête planétaire et des têtes de surfaçage.
Têtes satellites/de surfaçage
Tête planétaire
Power (Alimentation) - Une fois enfoncé, ce bouton assure l'alimentation électrique de l'unité quand le bouton d'ARRÊT D'URGENCE a été relâché.
Arrêt d'urgence – Une pression sur ce bouton arrête immédiatement la machine en coupant l'alimentation électrique des entraînements/convertisseurs de fréquence dans l'armoire électrique.
Vitesse de la tête – Commande de direction de la rotation de la tête planétaire.
Fwd/Rev (Av/Ar) (jaune) – Commande de direction avant ou arrière de la rotation de la tête planétaire.
Disc Speed (Vitesse de disque) – Commande de la vitesse des têtes de surfaçage.
Fwd/Rev (Av/Ar) (Rouge) – Commande de direction des têtes de surfaçage.
Reset (RAZ – Remet à zéro les messages d'erreur/ rapport de faute sur l'entraînement/le convertisseur de fréquence (situé dans l'armoire électrique) en cas de panne.
Stop/Run (Arrêt/Marche) – Pour mettre en marche et arrêter la machine en utilisation normale.
Port d'extraction de poussière
IMPORTANT!
Il est important d'utiliser l'interrupteur STOP/ RUN (MARCHE/ARRÊT) pour contrôler le fonctionnement de la machine et non pas le bouton d'ARRÊT D'URGENCE. Chaque pres­sion sur le bouton d'ARRÊT D'URGENCE arrête l'entraînement/le convertisseur de fréquence. De fréquentes coupures de l'alimentation électrique de l'entraînement/du convertisseur de fréquence réduisent la durée de vie de ces composants.
Panneau de commande
French - 93
Réglage / Fonctionnement
Réglage / Fonctionnement
Positionnez la machine sur la surface de travail. Véri­ ez qu'il y a des diamants sous la machine et que les verrouillages/goupilles de cisaillement des têtes sont serrés.
IMPORTANT!
Quand la machine est utilisée, toutes les têtes de surfaçage doivent comporter le même type et le même nombre de diamants. Toutes les têtes de surfaçage doivent avoir des diamants de la même hauteur.
Réglez le pare-poussière en caoutchouc afi n d'assurer une bonne étanchéité entre le sol et la tête de la machine (voir l'illustration ci-dessous). Vérifi ez que le joint du pare-poussière est à l'avant de la machine. Le réglage du pare-poussière est essentiel pour obtenir une bonne extraction de la poussière et éliminer tout risque de formation de poussière aérienne lors de surfaçage à sec.
Mise en marche de la machine
i. Vérifi ez que l'interrupteur STOP/RUN est sur STOP
(tournez dans le sens contraire des aiguilles d'une montre).
ii. Branchez l'alimentation électrique de la machine.
Attendez que la machine soit sous tension pour la mettre en marche.
iii. Libérez le bouton d'arrêt d'urgence (tournez dans le
sens des aiguilles d'une montre).
Réglez la poignée sur une hauteur de travail confort­able à l'aide du levier de réglage.
IMPORTANT!
Il est recommandé de régler cette hauteur le plus près possible de la hauteur de la hanche de l'opérateur. Quand la machine tourne, une force de surfaçage/de tirage vers un côté peut se faire sentir au niveau des poignées. Utilisez la hanche pour résister à cette force au lieu d'essayer de la contrôler avec les mains (cette position est plus confortable si vous utilisez la machine sur de longues périodes).
iv. Appuyez sur le bouton de mise en marche marqué
Power. Un « clac » assourdi doit se faire entendre dans l'armoire électrique. Ceci indique que les con­tacteurs de ligne sont engagés et qu'ils alimentent en courant les entraînements/convertisseurs de fréquence.
Réglage Vitesse et direction
Le panneau de commande comporte la sélection FOR­WARD/REVERSE (AVANT/ARRIÈRE) et un bouton de vitesse. Généralement, lorsque la machine est démar­rée la première fois pour une application donnée, il est conseillé de ne pas régler la vitesse sur une valeur supérieure à 7.
Une fois que l'opérateur s'est adapté à l'application, la vitesse peut être augmentée.
94 - French
Réglage / Fonctionnement
Le réglage de la vitesse et de la direction dépend des préférences de l'opérateur. Les opérateurs sont en­couragés à expérimenter pour trouver les réglages qui conviennent le mieux aux applications. Le tableau suiv­ant propose des réglages pour différentes applications.
Application Ddirection
de la tête
planétaire
Élimination des restes de colle sur les dalles en céramique
Élimination de colle sur les tapis FWD (AVANT) 5-7 FWD (AVANT) 8-10 Retrait de peinture epoxy FWD (AVANT) 5-10 FWD (AVANT) 8-10 Ciment endommagé par la pluie FWD (AVANT) 7-10 FWD (AVANT) 8-10 Lissage de béton exposé FWD (AVANT) 7-8 FWD (AVANT) 8-10 Polissage des irrégularités des dalles en terrazzo / pierre FWD (AVANT) 5-7 FWD (AVANT) 8-10 Polissage du ciment avec tampons en résine synthétique FWD (AVANT) 10 FWD (AVANT) 8-10 Racle ™PIRANHA™ REV (ARRIÈRE) 3-5 REV (ARRIÈRE) 3-5 Têtes fl exibles ™FLEXOR™ FWD (AVANT) 5-7 FWD (AVANT) 5-7 Boucharde / Outils de scarifi cation FWD (AVANT) 5 FWD (AVANT) 5-7 Procédure d'injection durant le processus ™HiPER-
FLOOR™
IMPORTANT!
Dans le tableau ci-dessus, sont listés ensemble pour indiquer les réglages dans la même direc­tion (le réglage peut aussi être REV/REV). Les seules applications exigeant des réglages dans la même direction et une direction bien précise sont celles utilisant les racles PIRANHA™. Dans ce cas, le réglage doit être dans la direc­tion REV/REV.
Sens de rotation
La corrélation entre FWD/REV (AV/AR) et Sens des aiguilles d'une montre/Sens contraire des aiguilles d'une montre est la suivante en regardant les disques de surfaçage depuis le dessous de la machine:
1. REV—Clockwise (AR—Sens des aiguilles d'une mon­tre).
2. FWD—Reverse (AV—Sens contraire).
Comme indiqué précédemment, la machine a tend­ance à « tirer » d'un côté quand elle tourne. La direc­tion de cette traction est déterminée par le sens de rotation de la tête planétaire. La tête de la machine tire vers la droite (et se fait donc sentir sur la hanche droite de l'opérateur) quand la tête planétaire est réglée sur la direction REVERSE (opposée).
Cette traction latérale peut être utile au surfaçage, par­ticulièrement en cas de travail le long d'un mur. Réglez la machine de manière à ce qu'elle tire vers le mur puis contrôlez-la afi n qu'elle ne fasse qu'effl eurer le mur. Ceci assure un surfaçage proche du mur ou de l'objet.
FWD (AVANT) 6-7 FWD (AVANT) 8-10
FWD (AVANT) 8-10 FWD (AVANT) 3-5
La direction est aussi une affaire de goût. Cependant, notez que lorsque les disques de surfaçage et les têtes planétaires tournent dans le même sens, une force de surfaçage supérieure est générée entre les éléments abrasifs des diamants et le sol. La productivité est donc plus élevée que lorsque les disques sont réglés pour tourner dans des directions opposés. Vous apprécierez à leur juste valeur les avantages de Dual Drive Technol­ogy™.
Conseil de production – Pour augmenter l'effi cacité de coupe des diamants, changez régulièrement de direction. Les deux côtés des cristaux de diamant sont ainsi utilisés et conservent leur caractère abrasif grâce à une exposi­tion maximale.
Une fois que la vitesse et la direction ont été choisies, ac­tivez le système d'extraction de poussière ou d'aspiration.
Tenez-vous derrière la machine avec les poignées po­sitionnées comme indiqué précédemment et appliquez une légère pression sur les poignées. Mettez la machine en marche à l'aide de l'interrupteur STOP/RUN sur le panneau de commande. La machine doit démarrer en douceur et accélérer à la vitesse souhaitée en 5 sec­ondes.
Vitesse
de la tête
planétaire
IMPORTANT!
Il est fortement recommandé d'utiliser le sys­tème d'extraction de poussière Husqvarna DC 5500 pour un contrôle optimal de la poussière.
Direction du
disque de sur-
façage
Vitesse du
disque de surfaçage
French - 95
Remplacement des diamants
Remplacement des dia­mants
Dans la mesure où différentes applications nécessitent différents diamants, les disques de surfaçage devront être souvent remplacés.
Voici un guide de la méthode à utiliser.
Préparation
1. Vérifi ez que l'interrupteur STOP/RUN est bien sur STOP dans la mesure où un démarrage accidentel de la machine pendant le changeemnt du disque peut causer des blessures très graves.
2. Veillez à disposer d'une paire de gants car les dia­mants peuvent être très chaud duran tune opération de meulage.
Remplacement
1. Placer la poignée en position verticale (illustration de droite).
2. Tirez la poignée pour lever la tête de surfaçage afi n qu'elle ne repose plus sur sol.
4. Rabaissez la machine sur le sol.
5. Mettez les gants.
6. Retirez le disque de surfaçage en tournant légère­ment le disque avant de l'extraire (la direction de rotation du disque dépend de la dernière direction de fonctionnement de la machine).
7. Verifi ez que tous les verrouillages/toutes les goupilles des têtes sont bien serrés.
8. Une fois les nouveaux diamants en place, procédez inversement pour abaisser la machine sur le sol.
9. Les nouveaux diamants peuvent être d'une hauteur différente des diamants précédents; ajuster le pare­poussière pour assurer une bonne étanchéité au niveau du sol.
96 - French
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
Toutes les machines Husqvarna PG 680 & 820 sont équipées d'un (2) entraînement à vitesse variable/con­vertisseur de fréquence. L'unité est incorporée dans la machine pour les raisons suivantes:
1. Fonctionnalité
• Modulation de la puissance d'entrée pour permettre d'augmenter/réduire les changements de vitesse et de direction.
• Régulation de l'alimentation en courant et de ten­sion aux moteurs pour garantir que les moteurs tournent de manière optimale (ex. régulateur de couple).
2. Protection/Diagnostic
Protection
• Surveillance de la puissance d'admission pour assurer la stabilité de la machine et permettre d'effectuer les applications.
• Contrôle du courant utilisé par les moteurs pour garantir que les moteurs tournent dans des limites de fonctionnement de toute sécurité (afi n d'éliminer tout risque d'avarie du moteur).
• Surveillance de la charge sur la machine pour garantir qu'elle ne subit pas de surcharge et donc protection de la courroie, des paliers et des autres composants internes.
• Protection des moteurs contre une erreur d'alimentation en puissance (ex. deux phases).
2.
4. 3.
1.
Clavier et écran d'affi chage
8.
5.
7.
6.
Diagnostic
• Identifi cation des pannes électriques de la machine et enregistrement des codes d'erreur.
• Comporte des menus de surveillance qui permet­tent de détecter les causes des éventuelles pannes électriques.
• Les menus de surveillance permettent aussi à l'opérateur de déterminer la puissance de travail de la machine. S'il n'est pas essentiel que l'opérateur connaisse chaque élément des entraînements à vitesse variable ou des convertisseurs de fréquence, il doit impérativement se familiariser avec les codes d'erreur et certains des menus de
surveillance.
Clavier/Écran d'affi chage
Chaque entraînement à vitesse variable ou convertis­seur de fréquence comporte le clavier illustré ci-contre quand la machine est sous tension.
1. Sens de fonctionnement (fwd ou rev/avant ou ar­rière)
2. Indique si l'unité fonctionne ou est arrêtée.
3. Touche vers le haut
4. Touche gauche
5. Touche vers le bas
6. Bouton reset/RAZ
7. Mode de sortie (Hertz dans cet exemple)
8. Valeur de sortie
French - 97
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
Écran du moniteur Information fournie
OUTPUT FREQUENCY La fréquence à laquelle le moteur tourne quand la machine fonctionne. REF. FREQUENCY La fréquence sur laquelle le cadran de la commande de la vitesse est réglé. MOTOR SPEED Vitesse du moteur quand la machine fonctionne. MOTOR CURRENT Courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne. MOTOR TORQUE Pourcentage du couple du moteur quand la machine fonctionne. MOTOR POWER Pourcentage de la puissance du moteur quand la machine fonctionne. MOTOR VOLTAGE Pourcentage de la tension du moteur quand la machine fonctionne. DC LINK VOLTAGE Indique la qualité de l'alimentation électrique.
L'arborescence ci-contre illustre les options principales de menus fournissant des informations utiles à la sur­veilance et à l'établissement de diagnostics quand la machine est utilisée.
Comme vous le constatez, quand la machine fonc­tionne, les entraînements à vitesse variable ou con­vertisseurs de fréquence sont réglés pour affi cher la fréquence de sortie (Output Frequency) au moteur (une valeur zéro est enregistrée quand la machine est en mode d'attente).
La page de la fréquence de sortie (Output Frequency) est aussi sous le menu Moniteur (Monitor).
La colonne de gauche montre que les deux menus les plus importants pour l'opérateur sont le menu Moniteur (Monitor Menu) et le menu de l'historique des pannes (Fault History Menu).
La navigation entre les menus s'effectue à l'aide des touches haut, bas, gauche et droite du clavier (voir la page précédente).
Parameter Menu
(Menu paramètres)
Keypad (Clavier) Control
Menu (Menu de commande)
Active Faults Menu
(Menu des erreurs actives)
Faults History Menu (Menu de l'historique des erreurs)
System Menu
(Menu système)
Expanded Boards Menu (Menu cartes expansés)
DC Link Voltage
(Tension CC)
Motor Voltage
(Tension du moteur)
Motor Power (Puis-
sance du moteur)
Motor Torque
(Couple du moteur)
Motor Current
(Courant du moteur)
Motor Speed
(Vitesse du moteur)
98 - French
Monitor Menu
(Menu moniteur)
Output Frequency
(Fréquence de sortie)
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
Les menus et les informations qu'ils fournissent
Les menus/écrans suivants des entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence fournis­sent les informations importantes suivantes.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)/FRÉQUENCE DE SORTIE (Menu moniteur) Cet écran indique à l'opérateur la fréquence du moteur quand la machine fonctionne. La valeur de la fréquence de sortie doit être constante quand la machine fonctionne. Des variations de la fréquence de sortie indiquent généralement que le moteur tourne à sa limite de courant programmé ou une valeur très proche. Les limites de courant (pré-déterminées par Husqvarna Constructions Products) sont les suivantes:
1. Grand moteur (informations disponibles sur le grand entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence. – 25 ampères.
2. Petit moteur (informations disponibles sur le petit entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence. – 5 ampères.
Il est conseillé de contrôler le courant du moteur si des variations de la fréquence de sortie sont observées quand la machine fonctionne. Pour ce faire, appuyez trois fois sur la fl èche HAUT du clavier. Pour un fonctionnement sans problème au niveau du courant, maintenez le courant de sortie sur environ 21ampères (pour le grand moteur). Le courant utilisé par le moteur peut être réduit en diminuant la vitesse du moteur à l'aide du bouton situé sur le panneau de commande près des poignées.
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)/TENSION CC (Menu moniteur) Cet écran indique la qualité de la puissance fournie à la machine. Les valeurs sont plus élevées quand la machine est en mode d'attente et plus basses quand elle fonctionne.
FAULT HISTORY/HISTORIQUE DES ERREURS Le menu de l'historique des erreurs enregistre la dernière série d'erreurs de l'entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence. Des informations sur les erreurs se produisant souvent sont disponibles dans le menu de l'historique des erreurs. Pour davan­tage d'informations sur les erreurs, voir la recherche de pannes.
De manière générale, la plupart des problèmes de surintensité sont causés par le grand moteur (et donc surveillés par le grand entraînement à vitesse vari­able/convertisseur de fréquence). Pour un fonctionne­ment régulier, maintenez le courant utilisé par le petit moteur sur 3,5 ampères.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu)/COURANT DU MOTEUR (Menu moniteur) Cet écran indique le courant utilisé par les moteurs cor­respondants (le grand entraînement à vitesse variable/ convertisseur de fréquence surveille le grand moteur et le petit entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence surveille le petit moteur) quand le moteur tourne.
Consultez les commentaires sous OUTPUT FRE­QUENCY relatifs au courant du moteur.
French - 99
Recherche de pannes et d'erreurs
Recherche de pannes et d'erreurs
Quand un des entraînements à vitesse variable ou con­vertisseurs de fréquence de la machine est défecteux, il cesse de fonctionner et un message d'erreur clignote sur l'écran d'affi chage (voir l'illustration ci-desous).
La liste suivante présente les pannes les plus courantes et les mesures correctives possibles.
Code d'erreur Cause possible Mesure
1—SURINTENSITÉ Le moteur est trop sollicité et utilise plus de
courant.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
Code d'erreur
Court-circuit sur le côté sortie des entraîne­ments à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence.
Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire.
3—EARTH FAULT/DÉFAUT DE TERRE
9—SOUS-TENSION Alimentation en tension de la machine insuf-
11—OUTPUT PHASE (PHASE DE SORTIE)
14—UNIT OVER TEMPERA­TURE/UNITÉ AU-DESSUS DE LA TEMPÉRATURE
15—MOTOR STALLED (CA­LAGE DU MOTEUR)
16 – TEMPÉRATURE TROP ÉLEVÉE DU MOTEUR
Court-circuit sur le côté sortie des entraîne­ments à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence.
Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire.
sante. L'alimentation en tension des entraînements
à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence doit être coupée.
Court-circuit sur le côté sortie des entraîne­ments à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence.
Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire. Les entraînements à vitesse variable ou
convertisseurs de fréquence sont au-dessus de la température en raison d'une température ambiante élevée ou d'un capteur de tempéra­ture défectueux.
Le moteur est trop sollicité et utilise plus de courant.
Un blocage d'origine mécanique empêche le moteur de tourner.
Le moteur est trop sollicité et utilise plus de courant.
Contrôlez les fi ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur des boîtes de raccordement sur le moteur.
Contrôlez les fi ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur des boîtes de raccordement sur le moteur.
Contrôlez l'alimentation en tension et vérifi ez que la tension est correcte.
Remettez la machine sous tension.
Contrôlez les fi ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur des boîtes de raccordement sur le moteur.
Ouvrez la porte de l'armoire électrique pour augmenter la ventilation. Faites tester les entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence par un technicien.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
Essayez de tourner à la main les disques de meulage et la tête planétaire pour voir s'il y a un blocage.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
100 - French
Loading...