Grothe MISTRAL 350, MISTRAL 650, CROMA 150, CROMA 250 User guide [ml]

Installations- und Bedienungsanleitung
Instructions for installation and operation Instructions d´installation et Mode d‘emploi Montage- en Bedieningsvoorschrift
ELEKTRONIK-GONG MISTRAL 350, 650, CROMA 150, 250
ELECTRONIC CHIME MISTRAL 350, 650, CROMA 150, 250
GONG ÉLECTRONIQUE MISTRAL 350, 650, CROMA 150, 250
ELEKTRONISCHE GONG MISTRAL 350, 650, CROMA 150, 250
Installation Operation T
ech. Dat.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
mit diesem Gerät haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das wir für Sie mit größter Sorgfalt und mit höchstem Anspruch entwickelt und hergestellt haben. Es gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist. Von dieser Gewährleistung ausgeschlossen sind Defekte, die durch unsachgemäße Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung oder Missachtung der Installations- und Bedienungsanleitung eingetreten sind.
#
Installation Operation Tech. Dat.
Xxx
Xxx
Xxx
Xxx
Inhalt
Bestimmungsgemäßer
2
Gebrauch
3
Produktbeschreibung
4
Installation / Allgemeines
5
Installation / Befestigung
6
Spannungsversorgung
Verdrahtung
8
Bedienung / Signale/Töne
9
12
Betrieb als Funkgong
14
Tasten und LED Funktion
Dear Customer
D
In purchasing this equipment you have acquired a quality product which we have developed and manufactured for you with the greatest care and with the utmost precision. Statutory warranty rights apply. Defects caused by inexpert handling, using the equipment for a purpose other than it´s intended one or disregarding the instructions for operation and installation shall be excluded from this warranty.
Contents
Intended use
Product description
Installation / General points
Installation / Wall­mounting
Power supply
Wiring
Operation / Signals / Sound
Operation as wireless chime
Button and LED function
Chère cliente,
GB
cher client,
En achetant cet appareil, vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité que nous avons développé et fabriqué avec le plus grand soin et dans le respect de critères très exigeants. L'obligation de garantie fait foi. La garantie exclut les défauts résultant d'un traitement non conforme, d'une utilisation non prévue ou de l'inobservation du mode d'emploi et des instructions d'installation.
Sommaire
Utilisation conforme
Description de produit
Installation / Généralités
Installation / Fixation
Alimentation électrique
Câblage
Utilisation / Signaux/Sons
Fonctionnement comme carillon sans fil
Bouttons et LED fonction
Geachte klant,
F
met dit apparaat heeft u een kwaliteitsproduct aangeschaft, dat wij voor u met de grootst mogelijke zorgvuldigheid en volgens de hoogste eisen hebben ontwikkeld en vervaardigd. De wettelijke garantieplicht is geldig. Van de garantie uitgesloten zijn defecten, die zijn ontstaan door onvakkundige be­handeling, niet-reglemen­tair gebruik of door het niet-opvolgen van de bedienings- en montage­voorschrift.
Inhoud
Beoogd gebruik
Productbeschrijving
Installatie / algemeen
Installatie / bevestiging
Stroomtoevoer
Bekabeling
Bediening / Signalen /Tonen
Gebruik als draadloze gong
Knop en LED Funktion
NL
15
Batterietausch
16
Technische Daten
Battery replacement
Technical data
Remplacement des piles
Caractéristiques techniques.
Batterijen vervangen
Technische gegevens
2
D NL
GB
F
!
Bestimmungsge­mäßer Gebrauch
!Die hier beschriebenen
Geräte dienen aus­schließlich als ver­drahtete oder funk­gesteuerte Klingel- oder Signalanlage für den privaten Gebrauch
!Aufgrund
unterschiedlicher Einflüsse (leere Batterien, Funkstörungen etc.) kann es zur Beeinträchtigung der Funktion kommen. Deshalb nicht in sicherheitsrelevanten Bereichen verwenden!
!Empfänger weder Tropf-
noch Spritzwasser aussetzen! Keine flüssig­keitsgefüllten Gefäße darauf stellen! Nicht mit Gegenständen oder Decken, Vorhängen etc. zudecken! Vor direkter Sonnenbestrahlung und offenen Brandquellen schützen!
!Niemals direkt in den
Blitz schauen!
!Den CROMA 250
Empfänger niemals aufschrauben, da hohe Spannungen vorhanden sein können!
!Bitte die Oberfläche nur
mit einem nebelfeuchten Tuch reinigen. Kein Mikrofasertuch verwenden.
Intended use
!The equipment
described here is designed exclusively as a wireless or wired bell or signal unit for private use.
!Its function can be
impaired for a number of different reasons (empty batteries, radio interference etc.). Therefore, never use this equipment in safety­related areas.
!Do not expose the
receiver to dripping or sprayed water. Do not place containers filled with liquids on top of it. Do not cover with objects or covers, curtains etc.. Keep away from direct sunlight and open flames.
!Never look directly into
the flash!
!Never dismantle the
CROMA 250 receiver because high voltages may be present.
!Please only use a
damp cloth to clean the surface. Do not use a microfibre cloth.
Utilisation conforme
!Les appareils décrits ici
servent exclusivement de systèmes de sonnette ou de signalisation câblés ou commandés par radio pour un usage privé
!Diverses circonstances
(piles déchargées, parasites, etc.) peuvent entraîner des dysfonctionnements. Il est donc interdit de les utiliser des zones de sécurité !
!Ne pas exposer le
récepteur aux gouttes ou aux projections d'eau ! Ne pas poser de récipients contenant des liquides dessus ! Ne pas couvrir avec des objets ou des couvertures, des rideaux, etc. ! Protéger des rayons du soleil et des flammes nues !
!Ne jamais regarder
directement dans le flash !
!Ne jamais dévisser le
récepteur CROMA 250, car il est sous haute tension !
!Uniquement nettoyer la
surface avec un chiffon légèrement humide. Ne pas utiliser un chiffon en microfibres
Beoogd gebruik
!De hier beschreven
apparaten zijn uitsluitend voor particulier gebruik als bel- of signaalinrichting met of zonder draad.
!Verschillende factoren
(lege batterijen, storingen van de draadloze verbinding enz.) kunnen de correcte werking beïnvloeden. Gebruik de apparaten daarom niet in veiligheidsrelevante ruimtes!
!De ontvanger mag niet
worden blootgesteld aan druppelend water of spatwater. Plaats er geen met vloeistof gevulde reservoirs op! Dek hem niet af met voorwerpen, dekens, gordijnen enz.! Bescherm hem tegen direct zonlicht en open vuur!
!Kijk nooit direct in de
flitser!
!Schroef de CROMA
250-ontvanger nooit open. Er kunnen hoge spanningen aanwezig zijn!
!Reinig de oppervlakken
uitsluitend met een vochtige doek. Gebruik geen microvezeldoeken.
Kurz-Beschreibung
!In den Modellvarianten
MISTRAL 350 und 650 handelt es sich um einen Funkgong. Das Set besteht aus einem Sender und einem Funkgong-Empfänger. Die Modelle CROMA 150 und 250 können, je nach Modell mit einer externen Spannungsquelle oder mit Batterien versorgt werden. Nach der Aktivierung mittels der Taste oder den Klemmen des Senders gibt der Funkgong-Empfänger ein einstellbares akustisches bzw. optisches Signal aus.
Short description
!The models MISTRAL
350 and 650 are wireless chimes. The set is made up of a transmitter and wireless chime receiver. Models CROMA 150 and 250 can be operated using an external voltage source or batteries. Following activation through the button or terminals of the transmitter, the wireless chime receiver emits an adjustable acoustic or visual signal.
Breve description
!Les modèles MISTRAL
350 sont 650 un carillon sans fil. Le set se compose d'un émetteur et d'un récepteur de carillon sans fil. Les modèles CROMA 150 et 250 peuvent être alimentés par une source de courant externe ou des piles. Après l'activation à l'aide de la touche ou des bornes de connexion, le récepteur du carillon sans fil émet un signal sonore ou visuel réglable.
Korte beschrijving
!Model MISTRAL 350 en
650 zijn draadloze gongs. De set bestaat uit een zender en een draadloze gong­ontvanger. De modellen CROMA 150 en 250 kunnen met een externe stroombron of met batterijen worden gebruikt. Nadat de zender in werking is gesteld met behulp van de knop of de klem, zendt de draadloze gong-ontvanger een instelbaar akoestisch of optisch signaal uit.
3
D NL
GB
F
!Es können mehrere
Sender und Empfänger kombiniert werden. Dabei kann für jeden Sender ein anderer Rufton eingestellt werden
!Sicherheitshinweis zur
Spannungsversorgung mit Batterien:
Die eingesetzten
Batterien dürfen keiner übermäßigen Wärme (z.B. Sonneneinstrahlung Feuer oder dergleichen) ausgesetzt werden!
PRODUKT­BESCHREIBUNG
!Several transmitters
and receivers can be combined. A different ring tone can be set for each transmitter.
! Safety advice for
voltage supply with batteries:
Do not expose batteries to excessive heat (e.g. direct sunlight, fire or similar)
PRODUCT DESCRIPTION
! Plusieurs émetteurs et
récepteurs peuvent être combinés. Une tonalité d'appel peut être réglée pour chaque émetteur.
!Consignes de sécurité
pour l'alimentation par piles:
les piles utilisées ne peuvent en aucun cas être soumises à une chaleur trop importante (par ex. rayons du soleil, feu, etc.) !
DESCRIPTION DE PRODUIT
!Men kan verschillende
zenders en ontvanger combineren. Daarbij kan voor elke zender een andere beltoon worden ingesteld.
!Veiligheidsinstructie
voor gebruik met batterijen
De gebruikte batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige warmte (bijv. zonlicht, vuur enz.)!
PRODUCT BESCHRIJVING
1
8 9
2
3
+
4
-
5
11
+
6
-
7
10
12
14
13
15
Gong
1. LED-Blitz
2. Lautsprecher
3. LED Rot/Grün/Blau
4. Lautstärke +
5. Lautstärke -
6. Melodie +
7. Melodie -
8. Optisches Signal an/aus
9. Akustisches Signal an/aus
10. Wandhalter (nur CROMA 150, CROMA 250, MISTRAL
650)
11. Klemme K1 für AC/DC 812V u. Klingeltaster
12. Kabeleinführung K1
13. Klemme K2 für 230 V und 230 Volt-Taster (Nur CROMA 250)
14. Kabeleinführung K2
15. Aufsteller (nur MISTRAL 350)
Cimes
1. LED flash
2. Loudspeaker
3. LED red/green/blue
4. Volume +
5. Volume -
6. Melody +
7. Melody -
8. Optical signal on/off
9. Acoustic signal on/off
10. Wall holder (Only CROMA 150, CROMA 250, MISTRAL 650)
11. Terminal K1 for AC/DC 8-12V and bell pushbutton
12. Cable entry K1
13. Terminal K2 for 230 V and 230 V pushbutton (Only CROMA 250)
14. Cable entry K2
15. Stand (only MISTRAL
350)
Carillon
1. Flash LED
2. Haut-parleur
3. LED rouge/verte/bleue
4. Volume +
5. Volume -
6. Mélodie +
7. Mélodie -
8. Marche/arrêt du signal visuel
9. Marche arrêt du signal sonore
10. Support mural (seulement CROMA 150, CROMA 250, MISTRAL 650)
11. Borne de connexion K1 pour AC/DC
12. Entrée de câble K1
13. Borne de connexion K2 pour 230 V et bouton 230 volt (seulement MISTRAL
350)
14. Entrée de câble K2
15. Support (seulement MISTRAL
350)
Gong
1. LED flitser
2. Luidspreker
3. LED root/groen/blauw
4. Volume +
5. Volume -
6. Melodie +
7. Melodie -
8. Optisch Signaal aan/uit
9. Akoestisch signaal aan/ uit
10. Wandhoulder (alleen CROMA 150, CROMA 250, MISTRAL
650)
11. Klem K1 voor AC/DC 8-12 V AC/DC en belknop
12. Kabelinvoer K1
13. Klem K2 voor 230 V en 230 volt knop (alleen CROMA 250)
14. Kabelinvoer K2
15. Stander (alleen MISTRAL 350)
4
D NL
GB
F
INSTALLATION
Allgemeines
!Bitte beachten Sie,
dass Einbau und Montage elektrischer Geräte nur durch eine
!
100 %
ca. 80 %
ca. 60-70 %
ca. 50-70 %
ca. 30-50 %
ca. 20 %
<10 %
Kombination / Combination / Combinaison / Combinazione:
50 % x 80 % = 40 %
1 2
Elektrofachkraft erfolgen dürfen!
!Es sind die länder-
spezifischen Vorschriften für Elektroinstallationen zu berücksichtigen!
!Erfolgt die Spannungs-
versorgung mit Netzspannung (230VAC) so muss ein allpoliger Netzschalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3mm in der elektrischen Gebäude­installation vorhanden sein.
!Bei allen Installations-
oder Wartungsarbeiten den Hauptschalter der Anlage ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
!Sollte durch den Ausfall
des Gerätes eine Gefährdung von Personen oder sonstige Folgeschäden möglich sein, MUSS diese durch zusätzliche geeignete Sicherheitsmaßnahmen verhindern werden!
!Die Reichweite beim
MISTRAL 350 und MISTRAL 650 betragen, bei gemäß Anleitung installiertem Sender, ca. 500 m im Freifeld. Mauern, Türen,
Metallteile etc. können die Reichweite merkbar reduzieren! Siehe Skizze unten!
INSTALLATIONINSTALLATION
General points
!Please note that installation and assembly of electrical equipment should only be undertaken by a qualified electrician.
!Country-specific
regulations on electrical installation work must be observed.
!If the power supply is
through mains voltage (230 V), there must bean all pole mains switch with a contact opening of at least 3 mm in the electrical building installation.
!During all installation
and maintenance work, the main power switch must be switched off and secured against being switched on again.
!Suitable precautionary
measures MUST be taken if device failure could harm persons or cause other consequential damage.
!The range of the
MISTRAL 350 and MISTRAL 650 is approx. 500 m if unobstructed and if the transmitter is installed in accordance with the instructions.
Walls, doors, metal components etc. may reduce the range significantly. See illustration below.
Freifeld / Free field / Champ libre / Campo libero
Holz, Glas / Wood, glas / Bois, verre / Legno, vetro
Gipskarton-Metallständerwand / Gypsum plaster board / Mur en cloison placoplâtre / Parete d. met.+gesso
Stein / Stone / Pierre / Pietra
Betonwand / Concrete wall / Mur en béton / Struttura in calcestruzzo
Betondecke / Concrete ceiling / plafond en béton / Copertura di calcestruzzo
Metallgitter (Drahtgewebe) / Metal fabric / Paroi en métal / Tessuto del metallo
Wand1 / Wall1 / Mur1 / Parete1 = Stein / Stone / Pierre / Pietra
1
= 50 %
Wand2 / Wall2 / Mur2 / Parete2 = Glas / Verre / Vetro
2
= 80 %
Gesamtreichweite / Total Range / Portée totale / Portata totale
= 50 % x 80 % = 40 %
Généralités
!L'installation et le
montage d'appareils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien !
!Respecter les
prescriptions nationales pour les installations électriques !
!Lorsque l'appareil est
alimenté par le secteur (230 VAC), l'installation électrique du bâtiment doit être pourvue d'un commutateur principal tous pôles avec un intervalle de coupure d'au moins 3 mm.
!Lors des travaux
d'installation ou d'entretien, le commutateur principal de l'installation doit être débranché et protégé contre une remise en marche involontaire.
!Si la panne de l'appareil
entraîne un risque pour les personnes ou d'autres dommages, vous DEVEZ ces risques DOIVENT être
empêcher par des
mesures de sécurité empêche supplémentaires adéquates !
!En champ libre, la
portée de l'MISTRAL 350, MISTRAL 650 est d'env. 500 m lorsque l'émetteur a été installé conformément aux instructions. Les murs, les portes, les pièces métalliques, etc. peuvent sensiblement réduire la portée ! Voir schéma ci­dessous !
INSTALLATIE
Algemeen
!Neem in acht dat de inbouw en montage van elektrische apparaten alleen door een vakkundige elektromonteur mag worden uitgevoerd!
!De landspecifieke
voorschriften voor elektrische installaties moeten worden nageleefd!
!Als de stroomtoevoer
via het net (230 VAC) gebeurt, moet in de elektrische uitrusting van het gebouw een alpolige netschakelaar met een contactopening van ten minste 3 mm beschikbaar zijn.
!Bij installatie- en
onderhoudswerkzaamhe den moet de hoofdschakelaar van de installatie uitgeschakeld en tegen weer inschakelen beveiligd worden.
!Als door uitval van het
apparaat een risico voor personen of andere gevolgschade mogelijk is, DIENT u dit door gepaste extra veiligheidsmaartregelen te voorkomen!
!De reikwijdte van de
MISTRAL 350 en MISTRAL 650 bedraagt bij volgens de handleiding geïnstalleerde zenders zonder obstructies ca. 500 m. Muren, deuren, metalen onderdelen enz. kunnen de reikwijdte aanzienlijk beperken! Zie onderstaande illustratie!
5
D NL
GB
F
INSTALLATION Befestigung:
Wandhalter
!Die rückseitige Kontur
des Wandhalters kann als Kabelkanal verwendet werden.
(Nur bei MISTRAL 650, CROMA 100 und CROMA 220)
Befestigung
!Verschrauben Sie den
Wandhalter in den Öffnungen.
!Der Schraubenabstand
beträgt 70 mm.
!Halten Sie bitte einen
Mindestabstand von 25 mm zwischen dem Wandhalters und der Decke ein.
!Gongs, die
ausschließlich mit Batterien betrieben werden und nur mit Funksendern aktiviert werden (MISTRAL 350), benötigen keine Befestigung. In diesem Fall könne Sie auch den aufklappbaren Aufsteller verwenden.
INSTALLATION Fixation:
Wall holder
!You can use the
contour on the back as a cable channel. (Only for
MISTRAL 650, CROMA 100 and CROMA 220)
Wall-mounting
!Use the holes to screw
the wall holder in place.
!The distance of the
holes is 70mm.
!Please observe a
minimum distance of 25 mm to the ceiling.
!Chimes which work
exclusively with batteries and which are only activated by radio transmitters MISTRAL
350) do not need to be fixed in place. In this case you can also use the stand.
INSTALLATION Fixation:
Support mural
!Le contour à l'arrière du
Fixation
!Vissez le support mural
dans les ouvertures.
!La distance entre les
vis est de 70 mm.
!Respectez une distance
minimale de 25 mm entre le support mural et le plafond.
!Les carillons qui sont
exclusivement alimentés par des piles et qui sont uniquement activés par des émetteurs radio MISTRAL 350) ne nécessitent aucune fixation. Ils peuvent être utilisés avec le support rabattable.
INSTALLATIE Bevestiging:
Wandhouder
!De contour aan de
achterkant van de wandhouder kan als kabelkanaal worden gebruikt. (Alleen MISTRAL 650, CROMA 100 en CROMA 220)
Bevestiging
!Schroef de wandhouder
vast met behulp van de openingen.
!De afstand tussen de
schroeven bedraagt 70 mm.
!Neem de minimale
afstand tussen de wandhouder en het plafond van 25 mm in acht.
!Gongs die uitsluitend
met batterijen worden gebruikt en alleen met draadloze zenders worden geactiveerd MISTRAL 350), moeten niet worden bevestigd. Ze kunnen dan op de uitklapbare stander worden geplaatst.
Gong vom Wandhalter trennen
!Gong an den mit 1
gekennzeichneten
1
Punkten festhalten und in Richtung Kennzeichung 2 ziehen.
Separate the gong from the wall rack
!Please hold the chime
at the point marked with 1 and pull in direction of mark 2
Séparer le gong du support mural
!Tenez le gong aux
points marqués avec 1 et tirez en direction de marque 2
Scheid de gong van de wandhouder
!Houd de gong op de
door 1 aangegeven punten en trek de richting van het bord 2 in.
2
1
6
D NL
GB
F
INSTALLATION Spannungs-
versorgung:
Batterien
!4 x 1,5 V (Typ LR14/C
Alkaline Babyzelle). Bitte unbedingt auf die richtige Polung achten.
!Sicherheitshinweis
zur Spannungsver­sorgung mit Batterien:
Die eingesetzten Batterien dürfen keiner Wärme (z.B. Sonneneinstrahlung Feuer oder dergleichen) ausgesetzt werden.
O
C
8-12 V AC/DC (0,5 A) MISTRAL 650, CROMA 150 und CROMA 250
!Die Versorgung und die
Aktivierung erfolgen über den Klemmenblock „K1" im Wandhalter.
!Achtung! Nur geprüfte
Transformatoren gemäß EN 61558-2-6 / 2-8 verwenden.
INSTALLATION Power supply
Batteries
!4 x 1.5 V (type LR14/C
!Safety advice for
power supply with batteries:
Do not expose batteries to excessive heat (e.g. direct sunlight, fire or similar).
V
8-12 V AC/DC (0,5 A) MISTRAL 650, CROMA 150 and CROMA 250
!The supply and
activation take place via terminal "K1" in the wall holder.
!Caution! Only use
certified transformers in accordance with EN 61558-2-6 /-2-8.
INSTALLATION Alimentation
électrique:
Piles
!4 x 1,5 V (piles rondes
alcalines type LR14/C). Respectez impérativement la polarité.
!Consignes de sécurité
pour l'alimentation par piles:
Les piles utilisées ne peuvent en aucun cas être soumises à la chaleur (par ex. rayons du soleil, feu, etc.).
8-12 V AC/DC (0,5 A)
MISTRAL 650, CROMA 150 et CROMA 250
!L'alimentation
électrique et l'activation s'effectuent par le biais du bornier « K1 » dans le support mural.
!Attention!
Uniquement utiliser des transformateurs conformes à la norme EN 61558-2-6 / 2-8.
INSTALLATIE Voedingspanning:
Batterijen
!4 x 1,5 V (type LR14/C
alkalinebabycel). Let absoluut op de juiste richting van de polen.
!Veiligheidsinstructie
voor gebruik met batterijen:
De gebruikte batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige warmte (bijv. zonlicht, vuur enz.)!
8-12 V AC/DC (0,5 A)
MISTRAL 650, CROMA 150 en CROMA 250
!De stroomtoevoer en
de activering gebeurt via het aansluitblok K1 in de wandhouder.
!Let op! Gebruik alleen
gekeurde transformatoren volgens EN 61558-2-6 / 2-8.
230 V AC (50 Hz) CROMA 250
!Die Versorgung erfolgt
über den Klemmenblock „K2" im Wandhalter.
!Die Schutzabdeckung
muss abgeschraubt werden.
!Bitte die Kabelführung
„K2" benutzen.
!Nach den
Klemmarbeiten Schutzabdeckung wieder festschrauben
230 V AC (50 Hz) CROMA 250
!The supply takes place
via the terminal "K2" in the wall holder
!The protective cover
has to be unscrewed and removed.
!Please use cable guide
"K2".
!Screw the protective
cover back in place after connection
230 V AC (50 Hz) CROMA 250
!L'alimentation
électrique s'effectue par le biais du bornier « K2 » dans le support mural.
!Le cache de protection
doit être dévissé.
!Veuillez utiliser le
passage de câble « K2 ».
!Après la connexion,
revisser le cache de protection.
230 V AC (50 Hz) CROMA 250
!De stroomtoevoer
gebeurt via het aansluitblok K2 in de wandhouder.
!De beschermende
afdekking moet worden verwijderd.verwijderd worden.
!Gebruik de
kabeldoorvoer K2.
!Na de aansluiting moet
de beschermende afdekking weer worden vastgeschroefd.
7
D NL
GB
F
C1 CT 1
Oder/or
Oder/or
4a
4b
C2C2
Tür/door 1
Tür/door 2
Anschluss des Klingeltasters (Rufton­Auslösung)
Nur CROMA 150 CROMA 250 und MISTRAL 650
!Generell und
unabhängig von der Spannungsversorgung kann der Rufton über verschiedene Anschluss­arten ausgelöst werden:
!(1) mit einem
potentialfreien Kontakt gemäß Bild 4a und Schaltbildern A und C
(2) mit 8-12 V =/~ gemäß Schaltbildern B, D. Bei Gleichspannung muss “+” auf C1 oder C2 gelegt werden!
(3) mit 230V~ gemäß Bild 4b und Schaltbild G. Achtung! Nur geeignete 230Volt Taster benutzen! Achten Sie bitte unbedingt darauf, dass nach der Installation gemäß der Bilder E bis H die Schutz-Abdeckung wieder aufgesetzt und verschraubt werden muß!
!Bei allen Anschluss-
arten stehen jeweils 2 Kanäle (“Channel” C1/C2 bzw. “Channel” CT1/CT2) zur Rufunterscheidung zur Verfügung!
Connection of the bell pushbutton (ring tone actuation) Only CROMA 150, CROMA 250 and MISTRAL 650
!The ring tone can
always be actuated,
regardless of the power
supply, by the following
different types of
connection:
(1) with a floating
contact, as in Fig. 4a
and circuit diagrams A
and C
(2) with 8-12 V =/~, as in
circuit diagrams B, D.
For DC voltage "+" must
be connected to C1 or
C2!
(3) with 230V~, as in Fig.
4b and circuit diagram
G. Caution! Use only
suitable 230 volt
pushbuttons! Make
absolutely sure that the
protective cover is
installed and screwed
down again following
installation according to
Figs. E to H.
!For all types of
connection, there are
two channels ("Channel"
C1/C2 and "Channel"
CT1/CT2) available for
ringing differentiation.
Raccordement du bouton de sonnette (déclenchement de la tonalité d'appel) Seulement CROMA 150,t CROMA 250 et MISTRAL 650
!De manière générale et
indépendamment quel
soit le type d'alimentation électrique, le signal d'appel peut être déclenché par différents types de raccordements :
(1) à l'aide d'un contact sans potentiel selon le schéma 4a et les schémas des connexions A et C
(2) avec 8-12 V =/~ selon les schémas des connexions B, D. En cas de courant continu, le « + » doit être placé en C1 ou C2 !
(3) avec 230 V~ selon le schéma 4b et le schéma des connexions G. Attention ! Uniquement utiliser des boutons de 230 volt adaptés ! Veillez impérativement à replacer et revisser le cache de protection après l'installation selon les schémas E à H !
!Pour tous types de
raccordements, 2 canaux (« Channel » C1/C2 ou « Channel » CT1/CT2) pour différencier les appels !
Aansluiting belknop (activering van de beltoon) Alleen CROMA 150, CROMA 250 en MISTRAL 650
!In het algemeen en
ongeacht de stroomtoevoer kan de beltoon via verschillende types aansluiting worden geactiveerd:
(1) met een potentiaalvrij contact volgens afbeelding 4a en schakelschema’s A en C
(2) met 8-12 V =/~ volgens schakelschema’s B en D; bij gelijkspanning moet ‘+’ op C1 of C2 worden aangesloten
(3) met 230 V~ volgens afbeelding 4b en schakelschema G; let op: gebruik alleen geschikte 230volt-knoppen Let er in elk geval op dat na de installatie volgens afbeeldingen E t/m H de beschermende afdekking weer aangebracht en vastgeschroefd wordt!
!Bij alle types aansluiting
zijn telkens 2 kanalen (‘channel’ C1/C2 of ‘channel’ CT1/CT2) beschikbaar om de oproepen te onderscheiden!
8
D NL
GB
F
Spannungsvers./Power supply:
A
Auslösung Rufton/Start sound:
Spannungsvers./Power supply:
C
Auslösung Rufton/Start sound:
Achtung! Keine Batterien! Attention! No batteries!!
Spannungsvers./Power supply:
E
Auslösung Rufton/Start sound:
CT 1
~230V/
50Hz
L1
INSTALLATION Verdrahtung
Batterie / Battery Contact potenzialfrei / pot.free
=/~
8/12V
C1 C2
K1
V
=/~8-12V Contact potenzialfrei / pot.free
=/~
8/12V
C1 C2
K1
V
230V~ (50Hz) Contact potenzialfrei/pot.free
=/~
8/12V
C1 C2
K1
V
CT 2
K2
N
~230V
Tür/door 1
Tür/door 2
Tür/door 1
Tür/door 2
Tür/door 1
Tür/door 2
INSTALLATION Wiring
D
AC 8/12V~
(0,5A)
F
~230V/
INSTALLATION Câblage
Spannungsvers./Power supply:
B
Auslösung Rufton/Start sound:
Spannungsvers./Power supply: Auslösung Rufton/Start sound:
Keine Parallel­schaltung von Gongs möglich!
No parallel in­stalation of chimes possible!
Achtung! Keine Batterien! Attention! No batteries!!
Spannungsvers./Power supply: Auslösung Rufton/Start sound:
CT 1
CT 2 N
50Hz
L1
Batterie / Battery =/~8-12V
8/12V
K1
=/~8/12V =/~8/12V
8/12V
K1
230V~ (50Hz) =/~8-12V
8/12V
K1
K2
~230V
INSTALLATIE
Bekabeling
=/~
C1
( )
+
C2
V
=/~
C1
( )
+
C2
V
=/~
C1
( )
+
C2
V
Tür/door 1
Tür/door 2
Tür/door 1
Tür/door 2
Tür/door 1
Tür/door 2
AC 8/12V~
AC 8/12V~
(0,5A)
AC 8/12V~
Spannungsvers./Power supply:
G
Auslösung Rufton/Start sound:
Tür/door 1
Tür/door 2
~230V/
50Hz
Achtung! Nur 230V-Taster! Attention! 230V-pushes only!
CT 1
L1
CT 2 N
K1
~230V
230V~ (50Hz) 230V~ (50Hz)
=/~
8/12V
C1 C2
V
K2
Spannungsvers./Power supply:
H
Auslösung Rufton/Start sound:
Parallel­Installation:
Alle Varianten außer =/~8-12V =/~8-12V
=/~
8/12V
C1 C2
K1
V
Tür/door 2
AC 8/12V~
(0,5A)
9
D NL
GB
F
BEDIENUNG Ruftöne / Signale
Allgemeines
!Die Gongs CROMA 150
und CROMA 250 verfügen über zwei Kanäle zur Rufunterscheidung verdrahteter Klingeltaster.
!Beim Einsatz von
MISTRAL 350 und MISTRAL 650 kann man 12 Kanäle zur Rufunterscheidung von
Mistral Sendern nutzen.
!Jedem Taster / Funksender kann ein
individueller Rufton
zugeordnet werden. !Der Gong verfügt über
ein sehr helles LED-
Blitzlicht zur optischen
Rufsignalisierung. !Die Tonerzeugung und
Blitzlicht können separat
aktiviert oder deaktiviert
werden.
Lautstärke einstellen
!Die Lautstärke des
+
-
+
-
Gongs wird durch
Drücken der Tasten +
und - geregelt. !Durch mehrfaches oder
länger andauerndes
Betätigen dieser Tasten
wird die Lautstärke weiter
erhöht oder verringert. !Eine eventuelle Stumm-
schaltung wird durch
Ändern der Lautstärke
aufgehoben.
OPERATION Ring tones/signals
General
!The chimes CROMA
150 und CROMA 250 have two channels to permit ringing differentiation from wired bell pushbuttons.
!When you use the
MISTRAL 350 and MISTRAL 650 you can use an additional 12 channels to distinguish ringing from Mistral transmitters.
Each bell pushbutton /
transmitter can have an individual ring tone allocated.
!The gong has a very
bright LED flashing light as an optical ringing signal.
!You can activate and
deactivate the ring tones and flashing light separately.
Adjust volume
!You can adjust the
volume by pressing the buttons + and -
!The volume is
increased or decreased by pressing these buttons repeatedly or constantly.
!Any mute function is
cancelled by changing the volume.
UTILISATION
Tonalités d'appel / Signaux
Généralités
!Le carillon CROMA 150
et CROMA 250 dispose de deux canaux pour différencier les appels de boutons de sonnette câblés.
!L' MISTRAL 350 et
MISTRAL 650 permet d'utiliser 12 canaux supplémentaires pour différencier les appels des émetteurs Mistral.
!Une tonalité d'appel
individuelle peut être attribuée à chaque bouton de sonnette / émetteur radio.
!Le carillon dispose d'un
flash LED très lumineux pour la signalisation visuelle des appels.
!Les tonalités et le flash
peuvent être activés ou désactivés séparément.
Réglage du volume
!Le volume du carillon
peut être réglé à l'aide des boutons + et -.
!Le volume peut être
augmenté ou diminué en actionnant plusieurs fois ou longtemps ces touches.
!Modifier le volume
désactive le mode «silence ».
BEDIENING
Beltonen en signalen
Algemeen
!De gongs CROMA 150
en CROMA 250 beschikt over twee kanalen om de oproepen van belknoppen met draad te onderscheiden.
!Bij de MISTRAL 350 en
MISTRAL 250 kan men 12 kanalen voor het onderscheiden van oproepen van Mistral­zenders gebruiken.
!Aan elke belknop of
draadloze zender kan een afzonderlijke beltoon worden toegewezen.
!De gong beschikt over
een zeer felle ledflitser om een oproep optisch te signaleren.
!De beltonen en de
flitser kunnen afzonderlijk in- en uitgeschakeld worden.
Het volume instellen
!Het volume van de
gong wordt geregeld door op de knoppen + en - te drukken.
!Door verschillende
keren of langdurig op deze knoppen te drukken, wordt het volume verhoogd of verlaagd.
!Een eventuele
uitschakeling van het geluid wordt opgeheven door een wijziging van het volume.
Alarm ein/on
Press
3 Sec.
ALARM Funktion Nur MISTRAL 350, MISTRAL 650
!Auf der Leiterplatte des
Senders befindet sich eine Drahtbrücke. Wird diese Brücke gemäß Bild 4 durchtrennt, so ist die ALARM-Funktion aktiv!
!Wird die Taste des
Senders länger als 3
Sekunden betätigt, ertönt
am Empfänger ein
ALARM- Ton mit
maximaler Lautstärke
!Diese Funktion ist gut
geeignet, um auf
besondere Situationen
aufmerksam zu machen!
ALARM Function Only MISTRAL 350, MISTRAL 650
!The transmitters are
equipped with a bridge on the PCB. By cutting this bridge as shown in fig. 4, the ALARM function will be enabled.
!If the transmitter button
is pressed for more than 3 seconds, the ALARM tone is emitted from the receiver, with maximum Volume.
!This function is
wellsuited to drawing attention to unusual situations!
Fonction ALARME seulement MISTRAL 350, MISTRAL 650
!Les émetteurs sont
équipés d'un pontet. Si on coupe le pontet selon la figure 4, la fonction alarme est activée.
!Quand la touche de
l'émetteur est activée pendant plus de 3 secondes, l'ALARME ton retentit à plein volume.
!Cette fonction convient
parfaitement pour attirer l'attention sur certaines situations.
Fonction ALARME Alleen MISTRAL 350, MISTRAL 650
!Op de printplaat van de
zender zit een draadbrug. Wanneer deze brug volgens afb. 4 verbroken wordt, is de ALARM-functie actief!
!Wanneer de toets van
de zender langer dan 3 seconden bediend wordt, klinkt op de ontvanger de ALARM-toon.
!Deze functie is goed
geschikt om op bijzondere situaties attent te maken.
10
D NL
GB
F
Melodie Auswahl MELODIE FUNKTION
Wichtig! !Die gewünschte Melodie wird jeweils dem Klingel-Taster / Funksender zugeordnet der zuletzt betätigt wurde.
+
-
+
-
!Klingeltaster betätigen für den die Melodie geändert werden soll.
!Taste + bzw. - so
oft drücken bis die
gewünschte Melodie
abgespielt wird. !Eine eventuelle Stumm-
schaltung wird durch
ändern der Melodie
aufgehoben. !Durch langes Betätigen
der + oder - Taste
wird der Melodiewechsel-
modus ausgewählt. In
diesem Modus wird die
Rufmelodie bei jeder
Betätigung des
zugeordneten Klingel-
Tasters / Funksenders
gewechselt.
Stummschaltung MUTE Funktion
!Ein kurzes Betätigen der
Mute-Taste schaltet den
Gong stumm. Ein
erneutes Betätigen der
Mute-Taste hebt die
Stummschaltung wieder
auf. !Das Aufheben der
Stummschaltung wird
durch ein kurzes
Aufleuchten der grünen
LED bestätigt.
Blitzlicht / optische Signalisierung
!Ein kurzes Betätigen der
Taste schaltet die
optische Signalisierung
ein. !Ein erneutes Betätigen
der Taste schaltet die
opt. Signalisierung wieder
aus. !Bei stumm
geschaltetem Gong und
abgeschalteter
Blitzfunktion kenn-
zeichnet ein
regelmäßiges
Aufleuchten der grünen
LED das die
Signalisierung
abgeschaltet ist.
Select Melody MELODY FUNCTION
Important!
!The melody chosen will
be allocated to the bell pushbutton or transmitter which was pushed last.
!Press the bell
pushbutton for which the melody is to be changed.
!Press the button +or
- as often as necessary until the chosen melody is played.
!Any mute function is
cancelled by changing the melody.
!By pressing the button
+ or - for a long time you can choose the melody change mode. In this mode, the melody changes every time the allocated bell pushbutton / transmitter is actuated.
MUTE function
!Pressing the mute
button briefly makes the gong mute. Pressing the mute button again cancels the mute function.
!Unmuting will be
confirmed by a a short flashing of the green LED.
Flashing light / optical signal
!Pressing the button
switches the optical signal on.
!Pressing the button
again switches the signal off.
!When the gong has
been switched to mute, regular flashing of the green LED indicates that the optical signal has been switched off.
Sélection de la mélodie FONCTION MELODY
Important ! !La mélodie souhaitée est attribuée au bouton de sonnette / à l'émetteur radio qui a été actionné en dernier lieu.
!Actionner le bouton de
sonnette pour lequel la mélodie doit être modifiée.
!Appuyer sur le bouton
+ ou - jusqu'à ce que la mélodie souhaitée retentisse.
!Modifier la mélodie
désactive le mode «silence »
!Pour sélectionner le
mode « changement de mélodie », appuyer longtemps sur le bouton + ou -. Ce mode permet de changer la mélodie d'appel lors de chaque actionnement du bouton de sonnette / de l'émetteur radio.
Mode silence Fonction MUTE
!Une brève pression sur
le bouton Mute active le mode silence du carillon. Une nouvelle pression sur le bouton Mute désactive le mode silence.
!Après le mode silence
est désactivé, les'allume brièvement LED vert
Flash / Signalisation visuelle
!Une brève pression sur
la touche active la signalisation visuelle.
!Une nouvelle pression
sur la touche désactive la signalisation visuelle.
!Lorsque le carillon est
sur silence, la LED verte s'allume régulièrement pour indiquer que la signalisation visuelle est désactivée.
Een melodie selecteren MELODY-FUNCTIE
Belangrijk! !De geselecteerde melodie wordt telkens toegewezen aan de belknop of draadloze zender die als laatste werd gebruikt. !Druk op de belknop
waarvoor de melodie dient te worden gewijzigd.
!Druk meermaals op de
knop + of - , tot de gewenste melodie wordt afgespeeld.
!Een eventuele
uitschakeling van het geluid wordt opgeheven door een wijziging van de melodie.
!Door langdurig op de
knop + of - te drukken, wordt de modus voor het wisselen van de melodie geselecteerd. In deze modus wordt de melodie bij elk gebruik van de toegewezen belknop of draadloze zender gewisseld.
Het geluid uitschakelen MUTE-FUNCTIE
!Door kort op de
muteknop te drukken, schakelt u het geluid van de gong uit. Als u opnieuw op de muteknop drukt, wordt het geluid weer ingeschakeld.
!De mute wordt
geannuleerd door een korte flits van de groene LED
Flitser / optisch signaal
!Door kort op de -
knop te drukken, wordt het optische signaal ingeschakeld.
!Door opnieuw op de
-knop te drukken word het optische signaal weer uitgeschakeld.
!Als het geluid is
uitgeschakeld, geeft een regelmatig oplichten van de groene led op de gong aan dat het optische signaal is uitgeschakeld.
11
D NL
GB
F
!
Warnhinweis für Geräte mit (LED-)Blitzlicht
!Wichtig: Schauen Sie
nicht direkt in das
Blitzlicht bzw. in den
Lichtstrahl. !Stellen Sie zur
Vermeidung von
Augenschäden das
Gerät so auf, dass
niemand aus kurzer
Entfernung direkt in das
Blitzlicht schauen kann !Halten Sie niemals
optische Instrumente
(Lupe etc.) vor das
Blitzlicht (sehr helle
weiße LED´s nach
CLASS 1, IEC 60825-1) !Das (LED-)Blitzlicht ist
jedoch unter
vernünftigerweise
vorhersehbaren
Bedingungen und bei
zufälliger kurzzeitiger
Einwirkungsdauer für das
Auge ungefährlich
Ruhemodus
!Ein mehrmaliges kurzes
Betätigen der Mute-Taste
schaltet den Gong für
eine bestimmte Zeit in
den Ruhemodus. Es
werden weder Tonsignal
noch Blitzlicht erzeugt.
Siehe Tabelle unten.
2x Drücken --> 1 Stunde
3x Drücken --> 3 Stunden
4x Drücken --> 9 Stunden
Die Art des Modus wird
nach dem letzten
Tastendruck durch
mehrmaliges Aufleuchten
der grünen LED bestätigt.
z.B. bei 2 x drücken
leuchtet die LED 2 x auf. !Der Ruhemodus wird
aufgehoben indem man
die Taste einmal
betätigt. !Der Ruhemodus wird
durch kurzes Aufleuchten
der gelben LED
angezeigt.
Warning for devices with (LED) flash
!Important: Do not look
directly into the flashing light or the light beam.
!To prevent injury to your
eyes, place the equipment so that no one can look directly into the flashing light from a short distance
!Never hold optical
instruments (magnifying glass, etc.) in front of the flashing light (very bright white LEDs according to CLASS 1, IEC 60825-1)
!However, under
reasonably predictable conditions and brief accidental exposure, the (LED) flashing light is harmless to the eyes
SILENT MODE
!Pressing the mute
button shortly for several times switches the bell into silent mode for a certain time. Sound and flash signals are disabled (see table below)
2x pressure --> 1 hour
3x pressure --> 3 hour 4x pressure --> 9 hour
The green LED confirms
the selected mode with a repeated short flash f. e. after two times pressing the LED flashes two times.
!The silend mode is
deactivated by pressing the button one time.
!A short flash of the
yellow LED indicates that the silent mode is activated.
Avertissement relatif aux appareils avec flash (LED)
!Important: ne
regardez pas directement le flash ou le faisceau lumineux.
!Afin d'éviter toute lésion
oculaire, installez l'appareil de manière à ce que personne ne puisse regarder directement le flash à courte distance.
!Ne placez jamais des
instruments optiques (loupe, etc.) devant le flash (LED blanches très lumineuses selon CLASS 1, IEC 60825-1)
!Le flash (LED) ne
représente cependant aucun danger pour les yeux dans des conditions raisonnablement prévisibles et en cas de faible durée d'exposition involontaire.
Mode silence
!Une brève pression sur
le bouton Mute à
plusieurs reprises active
le mode silence du carillon pour une durée
terminée.
2x pression --> 1 heure
3x pression --> 3 heures 4x pression --> 9 heures
La LED verte confirme le
mode sélectioné avec un flash court répeté, p. e. après presser le bouton deux fois la LED s'allume deux fois.
!Une nouvelle pression
sur le bouton mute désactive le mode silence.
!La LED jaune s'allume
brièvement si le le mode silence est acitve
Waarschuwing voor apparaten met (led­)flitser
!Belangrijk: kijk nooit
direct in de flitser of de lichtstraal.
!Voorkom oogschade en
stel het apparaat zo op, dat niemand van dichtbij direct in de flitser kan kijken.
!Houd nooit optische
instrumenten (loepen enz.) voor de flitser (zeer felle witte leds volgens KLASSE 1, IEC 60825-
1).
!Onder redelijkerwijs
voorzienbare voorwaarden en bij korte blootstelling is de (led) flitserongevaarlijk voor de ogen.
Het geluid uitschakelen
!Als u de Mute-toets kort
indrukt, schakelt u de gong gedurende een bepaalde tijd in de ruststand. Geen geluid of zaklamp wordt gegenereerd. Zie onderstaande tabel.
2x drukken --> 1 uur 3x drukken --> 3uur 4x drukken --> 9 uur
De modus van de modus wordt bevestigd door de groene LED na de laatste drukknop. bijv. Wanneer 2 x ingedrukt wordt, licht de LED 2 x op.
!De inactieve modus
wordt geannuleerd door eenmaal op de knop te drukken.
!De inactieve modus
wordt aangegeven door een korte knipperlichting van de gele LED.
12
D NL
GB
F
Betrieb als Funkgong MISTRAL 350, MISTRAL 650
Allgemeines
!Sender und Empfänger
sind ab Werk bereits
vorprogrammiert. !Jeder Sender hat einen
eigenen Code, so das
eine Störung durch
andere Sender
ausgeschlossen ist. !In einem Empfänger
können bis zu 12 Sender
einprogrammiert werden. !Ein Sender kann jedoch
an beliebig vielen
Empfängern angelernt
werden. !Das Bild zeigt einige der
vielen Kombinations-
Möglichkeiten. Unter
anderem kann jeder
Empfänger individuell
oder zentral angesteuert
werden !Jedem Sender kann
eine andere Melodie zur
Rufunterscheidung
zugeordnet werden.
Operation as wireless chime MISTRAL 350, MISTRAL 650
General points
!The transmitter and
receiver are already pre­programmed ex factory. !Each transmitter has an individual code so that interference from other transmitters is excluded.
!Up to 12 transmitters
can be programmed into one receiver.
!However, one
transmitter can be tuned to any desired number of receivers.
!The illustration shows a
few of the many possible combinations. Each receiver can be triggered individually or centrally, for example.
!A different melody can
be allocated to each transmitter to make it possible to distinguish between them.
Fonctionnement comme carillon sans fil MISTRAL 350, MISTRAL 650
Généralités
!Les émetteurs et les
récepteurs sont préprogrammés d'usine.
!Chaque émetteur a son
propre code de manière à exclure tout parasitage dû à un autre émetteur.
!Jusqu'à 12 émetteurs
peuvent être programmés dans un récepteur.
!Un émetteur peut
cependant être programmé pour un nombre illimité de récepteurs.
!Le schéma montre
quelques possibilités de combinaisons. Chaque récepteur peut notamment être commandé individuellement ou de manière centralisée.
!Une mélodie différente
peut être attribuée à chaque émetteur pour différencier les appels.
Gebruik als draadloze gong MISTRAL 350, MISTRAL 650
Algemeen
!De zender en
ontvanger zijn vooraf in de fabriek reeds geprogrammeerd.
!Elke zender heeft een
eigen code, zodat storingen door andere zenders uitgesloten zijn.
!In een ontvanger
kunnen tot 12 zenders worden geprogrammeerd.
!Een zender kan echter
wel door een willekeurig aantal ontvangers worden onthouden.
!De afbeelding toont een
van de vele combinatiemogelijkheden . Elke ontvanger kan onder meer afzonderlijk of centraal worden bestuurd.
!Aan elke zender kan
een andere melodie worden toegewezen voor het onderscheiden van de oproepen.
Zentralruf / Central Call / Appel général
A
Distanz-Multiplikator / Distance
D
Booster / Amplificateur de distance
Mel.1
Repeater 1 Repeater 2
Mel.2
+ +
XX Meter XX Meter XX Meter
Mel.4
Individualruf / Individual Call /
B
Appel individualisé
Mel.3Mel.1 Mel.2
Mel.1 Mel.2
Rufweiterschalt. "potenzialfrei"/ Call forwarding "potential free“ /
E
Reprise d'un bouton existant
Mel.3
Mel.1
Mel.2
Matrixruf / Matrix Call /
C
Appel matriciel
Mel.1
F
~8-12V
Mel.2
Rufweiterschalt. mit Wechselsp. Call forwarding with AC voltage Installation additionnelle
Ding­Dong
Mel.3
Mel.4
Mel.1
Mel.2
Mel.5
Mel.5
13
D NL
GB
F
Press
Programmierung neuer Sender LEARN-Funktion
!Wir empfehlen, Sender
und Empfänger zu
programmieren bevor sie
an der Wand befestigt
werden. !Mute-Taste ca. 3
Sekunden gedrückt
halten bis die rote LED
leuchtet. !Taste des neuen
Senders kurz drücken. !Der Empfänger spielt
als Empfangsbestätigung
eine Melodie ab und die
LED erlischt. !Bei Bedarf andere
Melodie einstellen. (siehe
oben) !Falls kein Sender
erkannt wird fängt die
LED nach ca. 30
Sekunden an zu blinken
und erlischt nach
weiteren 10 Sekunden. !Vorgang dann
wiederholen.
Löschen aller Sender CLEAR-Funktion
!Die Mute Taste ca. 7
Sekunden gedrückt
halten bis die rote LED
aufleuchtet und wieder
erlischt. !Nun sind am Empfänger
keine Sender mehr
programmiert. !Neue Sender können
programmiert werden.
Programming new transmitters LEARN function
!We recommend
programming transmitters and receivers before they are fixed on the wall.
!Hold down the mute
button for approx. 3 seconds until the red LED lights up.
!Press the button on the
new transmitter briefly.
!The receiver plays a
melody as confirmation of reception and the LED goes out. !If required, set a different melody (see above).
!If no transmitter is
detected, the LED starts to flash after approx. 30 seconds and goes out after another 10 seconds.
!Then repeat the
process.
Cancelling all the trans­mitters CLEAR function
!Hold down the mute
button for approx. 7 seconds until the red LED lights up and then goes out again.
!Now the transmitters
are no longer linked to the receiver.
!New transmitters can
be programmed.
Programmation de nouveaux émetteurs Fonction LEARN
!Nous conseillons de
programmer les émetteurs et les récepteurs avant de les fixer au mur.
!Maintenir le bouton
Mute enfoncé 3 sec. jusqu'à ce que la LED rouge s'allume.
!Appuyer brièvement sur
le bouton du nouvel émetteur.
!Le récepteur joue une
mélodie comme confirmation de réception et la LED s'éteint.
!Le cas échéant, régler
une autre mélodie. (voir plus haut)
!Si aucun émetteur n'est
détecté, la LED commence à clignoter après env. 30 secondes et s'éteint après 10 secondes supplémentaires.
!Répéter l'opération.
Supprimer tous les émetteurs Fonction CLEAR
!Maintenir le bouton
Mute enfoncé 7 secondes jusqu'à ce que la LED rouge s'allume et s'éteigne.
!Plus aucun émetteur
n'est programmé pour le récepteur.
!De nouveaux émetteurs
peuvent être programmés.
Programmeren van een nieuwe zender LEARN-functie
!Wij raden aan om de
zender en de ontvanger te programmeren, voordat ze aan de wand worden bevestigd.
!Druk ca. 3 seconden op
de muteknop , tot de rode led brandt.
!Druk kort op de knop
van de nieuwe zender.
!Om de ontvangst te
bevestigen, speelt de ontvanger een melodie af en gaat de led uit.
!Stel indien nodig een
andere melodie in (zie hoger).
!Als geen zender wordt
gedetecteerd, begint de LED na 30 seconden te knipperen en gaat hij na nog eens 10 seconden uit.
!Dan dient u het proces
te herhalen.
Alle zenders wissen (CLEAR-functie)
!Houd de muteknop
ca. 7 seconden ingedrukt, tot de rode led brandt en weer uitgaat.
!Nu zijn in de ontvanger
geen zenders meer geprogrammeerd.
!Er kunnen nieuwe
zenders worden geprogrammeerd.
14
D NL
GB
F
Ton einschalten
LED
Blitz einschalten
LED
Sender anlernen
LED
oder/or
LED
Alle Sender löschen
LED
oder/or
LED
t < 1s
Tasten und LED Funktionen
t < 3s
grün / green
t < 3s
grün / green
grün / green
Button and LED function
LED
3s < t > 10s
grün / green
t > 10s
rot / red
rot / red
Ruhe Modus 1 Stunde
Ton ausschalten
t < 3s
Blitz ausschalten
t < 3s
LED
rot / red
rot / red
LED
oder/or
LED
LED
oder/or
LED
LED
oder/or
LED
grün green
t < 1s
grün green
t < 1s
grün green
rot / red
grün
grün green
green
gelb yellow
ca. 4s
ca. 4s
rot / red
gelb yellow
gelb yellow
Ruhe Modus 3 Stunden
gelb yellow
gelb yellow
Ruhe Modus 9 Stunden
gelb yellow
gelb yellow
grün green
gelb yellow
rot / red
Anlernzeit endet
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
gelb yellow
optische Signalisierung und Ton aus
Ruhemodus
15
D NL
GB
F
3
Rot Red Rouge rood
Blau Blue Bleu Blauw
BEDIENUNG Batterieaustausch
Allgemeines
!Verbrauchte Batterien
entsprechend den länderspezifischen Vorschriften sachgerecht entsorgen
!Verbrauchte Batterien
nicht in den Hausmüll werfen.
!Nur Batterien gleichen
Typs und gleichen Entladezustands einsetzen.
Batterien im Empfänger:
! Ein Austausch ist
erforderlich, wenn nach dem Rufton (z.B. Ding­Dong) zwei kurze Töne zu hören sind oder der Rufton verzerrt ist und die LED danach rot blinkt.
!Die typische Lebens-
dauer bei normaler Nutzung beträgt ca. 2 Jahre.
!Erforderliche Batterien:
Nur MISTRAL 350, MISTRAL 650, CROMA 150 4 x 1,5 V, Typ LR14/C, Alkaline.
!Austausch:
Gong aus dem Wandhalter entnehmen oder die Rückwand entfernen.
!Batterien ersetzen. !Gong wieder in den
Wandhalter setzen oder
die Rückwand einsetzen.
Batterien im Sender
Nur MISTRAL 350 und
MISTRAL 650
Die Batterien müssen
ausgetauscht werden
wenn, wenn nach dem
Rufton (z.B. Ding-Dong) 2
kurze Töne zu hören
sind. Anschließend blinkt
die LED blau.
!Die typische Lebens-
dauer bei normaler
Nutzung beträgt ca. 5
Jahre.
!Erforderliche Batterien:
2 x 1,5 V, Typ LR03/AAA,
Alkaline.
!Austausch: die beiden Schrauben mit dem mit­gelieferten Inbus-Schlüssel öffnen, Batterien einsetzen, Oberteil wieder aufsetzen und festschrauben
OPERATION Battery
replacement
General
!Dispose of used
batteries correctly in accordance with the regulations in your country!
!Do not dispose of used
batteries in household refuse.
!Only use batteries of the
same type and with the same amount of charge.
Batteries in the receiver
!Replacement is required
if the ring tone (e. g., Ding-Dong) is followed by 2 short tones or the rington is distorted and the LED flashes red afterwards.
!The typical lifetime
under normal use is approx. 2 years.
!Required batteries:
Only MISTRAL 350, MISTRAL 650; ECHO 150 4 x 1,5 V, Typ LR14/C, alkaline.
!Replacement:
Pull the chime out of the wall holder or remove the rear panel.
!Replace the batteries. !Put the chime back into
the wall holder or insert the rear panel.
Batteries in the
Transmitter
Only MISTRAL 350, MISTRAL 650
!Replacement is required
if the ring tone (e. g., Ding-Dong) is followed by 2 short tones. Afterwarts the LED flashes blue.
!The typical lifespan with
normal use is approx. 5 years
!Required batteries: 2 x
1.5 V, type LR03/AAA, alkaline
!Replacement: Unscrew
the two screws with the included hexagon socket wrench, insert the batteries, put the top part back in place and tighten the screws
UTILISATION Remplacement des
piles
Généralités
!Mettre au rebut les piles
épuisées en respectant les prescriptions locales.
!Ne pas jeter les piles
épuisées dans les ordures ménagères.
!Utiliser uniquement des
piles de même modèle et présentant le même niveau de charge.
Piles dans récepteur
!Les piles doivent être
remplacées lorsqu'après une tonalité d'appel (par ex. Ding-Dong), deux bips courts retentissent ou lorsque les tonalités d'appel sont déformées et que la LED clignote d'abord en rouge.
!L'autonomie moyenne
en cas d'utilisation normale est d'env. 2 ans.
!Piles nécessaires:
Seulement MISTRAL 350, MISTRAL 650, CROMA 150
4 x 1,5 V, type LR14/C, alcalines.
!Remplacement:
Sortir le carillon du support mural ou retirer le cache arrière.
!Remplacer les piles.
Replacer le carillon dans le support mural ou replacer le cache arrière.
Piles de l’émetteur
!Les piles doivent être
remplacées lorsqu'après une tonalité d'appel (par ex. Ding-Dong), deux bips courts retentissent ou lorsque les tonalités d'appel sont déformées et que la LED clignote d'abord en bleu.
!L'autonomie moyenne
en cas d'utilisation normale est d'env. 5 ans.
!Piles nécessaires:
Seulement MISTRAL
350, MISTRAL 650
2 x 1,5 V, type LR03/AAA, alcalines.
!Remplacement :
dévisser les deux vis au moyen de la clé Allen fournie, insérer les piles, replacer la partie supérieure de boîtier et revisser les vis.
BEDIENING Verwisselen van de
batterijen.
Algemeen
!Lege batterijen volgens
de specifieke landelijke voorschriften als klein chemisch afval verwijderen.
!Lege batterijen niet bij
het huisvuil doen.
!Alleen batterijen van
hetzelfde type en dezelfde laadtoestand gebruiken.
Batterijen in Ontvanger
!De batterijen moeten
worden vervangen als na de beltoon (bijv. ding­dong) twee korte tonen te horen zijn of de beltonen vervormd is en de led rood knippert.
!De typische levensduur
bij normaal gebruik bedraagt ca. 2 jaar.
!Benodigde batterijen:
Alleen MISTRAL 350, MISTRAL 650, CROMA 150 4 x 1,5 V, Typ LR14/C, Alkaline.
!Vervanging:
Neem de gong van de wandhouder of verwijder de achterkant.
!Vervang de batterijen. !Plaats de gong weer in
de wandhouder of breng de achterkant opnieuw aan.
Batterijen in Sender
Alleen MISTRAL 350, MISTRAL 650
!De batterijen moeten
worden vervangen als na de beltoon (bijv. ding­dong) twee korte tonen te horen zijn en de led blauw knippert.
!De typische levensduur
bij normaal gebruik bedraagt ca. 5 jaar.
!Benodigde batterijen:
2 x 1,5 V, Typ LR03/AAA Alkaline
!Vervanging: Draai de
twee schroeven m.b.v. de meegeleverde inbussleute los, zet de batterijen erin en het bovendeel weer erop en draai de schroeven vast.
16
D NL
GB
F
Technische Daten/ Informationen
CE-Erklärung - Richtlinie 2014/53/EG angewandte Normen - Rechtliches
!Hiermit erklären wir,
dass sich dieses Produkt
in Übereinstimmung mit
den grundlegenden
Anforderungen und den
anderen relevanten
Vorschriften der
Richtlinie 2014/53/EG
befindet !Je nach Geräte-Typ
geprüft nach den jeweils
relevanten Normen EN
300220, EN 301489-1/-3,
EN 60950,EN 60065 !EG-Konformitätserklär-
ung: siehe
Kontaktadresse in der
beigefügten "Service
Information" oder
“www.funkgong.de” !Länder: für alle Länder
der EU
Sendefrequenz
!868,35 MHz
Rufton/Signalisierung
!Mehrfache Rufunter-
scheidung !Max. Lautstärke je nach
Gerätetyp 83 bzw. 86
dB(A)
Blitzlicht (je nach Geräte­typ)
!LED-Blitzlicht: CLASS 1,
P< 150µW
Abmessungen
!Sender:
36 x 100 x 17 mm !Empfänger
175 x 120 x 45 mm
Spannungsversorgung
!Siehe Kapitel Installation
Temperaturbereiche
!Sender:
-15° C bis 50° C
!Empfänger:
5° C bis 40° C
Schutzart
!Sender: IP 54 (Einsatz
im Freien möglich) !Empfänger: nur zur
Verwendung in trockenen
Räumen
Technical Data / Information
CE Declaration ­Guideline 2014/53/EC ­Applied standards ­Legals
!We hereby declare that
this product complies with the basic requirements and other relevant regulations of guideline 2014/53/EC.
!Depending on the
equipment type, it was tested according to the respective relevant standards EN 300220, EN 301489-1/-3, EN 60950 and EN 60065.
!EC Declaration of
Conformity: refer to the contact address in the "Service Information" enclosed or visit "www.funkgong.de".
!Countries: for all EU
countries
Transmitting frequency
!868.35 MHz
Ring tone/signalling
Multiple ring tone
distinction
!Max. volume
depending on the equipment type: 83 or 86 dB(A)
Flashing light (depending on the equipment type)
!LED flashing light:
CLASS 1, P< 150 µW
Dimensions
!Transmitter:
36 x 100 x 17mm
!Receiver:
175 x 120 x 45mm
Power supply
!See chapter on
installation
Temperature ranges
!Transmitter:
-15° C to 50° C
!Receiver:
5 °C to 40 °C
Protection rating
!Transmitter: IP 54
(outdoor use possible)
!Receiver: To be used
only in dry rooms
Caractéristiques techniques / Infor­mations
Déclaration CE ­Directive 2014/53/CE ­Normes appliquées ­Mentions légales
!Par la présente, nous
certifions que ce produit est conforme aux exigences de base et aux prescriptions applicables de la directive 2014/53/CE.
!Certifié selon les
normes applicables EN 300220, EN 301489-1/-3, EN 60950,EN 60065
!Déclaration de
conformité CE : voir adresse de contact dans l'« information de service » ci-jointe ou sur www.urmet-captiv.fr /
!Pays : pour tous les
pays de l'UE
Fréquence d'émission
!868,35 MHz
!Tonalité
d'appel/Signalisation
!Possibilité de
différenciation des appels
!Volume max. en
fonction du type d'appareil 83 ou 86 dB(A)
Flash (en fonction du type d'appareil)
!Flash LED : CLASS 1,
P< 150µW
Dimensions:
!Émetteur :
36 x 100 x 17 mm
!Récepteur :
175 x 120 x 45 mm
Alimentation électrique
!Voir chapitre Installation
Plages de températures
!Émetteur :
-15° C à 50° C
!Récepteur :
5° C à 40° C
Type de protection
!Émetteur : IP 54
(possibilité d'utilisation à l'extérieur)
!Récepteur : utilisation
limitée aux locaux secs
Technische gege­vens / informatie
!Hierbij verklaren wij dat
dit product voldoet aan de wezenlijke eisen en andere relevante voorschriften van de richtlijn 2014/53/EG.
!Afhankelijk van het type
apparaat is het gekeurd volgens de desbetreffende normen EN 300220, EN 301489­1/-3, EN 60950, EN
60065.
!EG-verklaring van
overeenstemming: zie contactadres in de bijgevoegde service­informatie of op www.funkgong.de.
!Landen: voor alle
landen van de EU
Zendfrequentie
!868,35 MHz
!Beltoon/signaa
!Meervoudige
onderscheiding van beltonen
!Max. volume afhankelijk
van het type apparaat 83 of 86 dB(A)
Flits (afhankelijk van het type apparaat)
!Ledflitser: KLASSE 1, P
< 150 µW
Afmetingen
!Zender:
36 x 100 x 17 mm
!Ontvanger
175 x 120 x 45 mm
Stroomtoevoer
!Zie hoofdstuk
“Installatie”
Temperatuurbereik
!Zender:
-15° C tot 50° C
!Ontvanger:
5° C tot 40° C
Beschermklasse
!Zender: IP 54 (gebruik
in de openlucht mogelijk)
!Ontvanger: alleen voor
gebruik in droge ruimtes
17
D NL
GB
F
Notizen
Notes
NotitiesNotes
18
D NL
GB
F
Notizen
Notes
NotitiesNotes
19
D NL
GB
F
Notizen
Notes
NotitiesNotes
20
D NL
GB
F
Notizen
Notes
NotitiesNotes
09 / 17
Bitte führen Sie das Gerät am Ende seiner Lebensdauer den zur Verfügung stehenden Rückgabe- und Sammel­systemen zu.
Kontakt Contact Contact
Siehe Verpackung oder beigefügte "Service Information!
At the end of the product´s lifetime, please dispose of the divice at appropriate collection points provided in your country.
Contact
See packaging or attached "Service Information!“
Une fois le produit en fin de vie, veuillez le déposer dans un point de recyclage approprié.
Voyez emballage ou la note "Service Information!“
Wij raden u aan het apparaat aan het einde van zijn nuttige levensduur, niet bij het gewone huisafval te deponeren, maar op de daarvoor bestemde adressen.
Zie verpakking of "Service Information"!
Loading...