Instructions for Operation and Installation
Mode d´emploi et Instructions d´Installation
Istruzioni per l'uso e l'installazione
MISTRAL 200-400
FUNKGONG
WIRELESS CHIME
CARILLON SANS FIL
RADIOGONG
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde,
mit diesem Gerät haben
Sie ein Qualitäts-Produkt
erworben, das wir für Sie
mit größter Sorgfalt und
mit höchstem Anspruch
entwickelt und hergestellt
haben.
Sollten Sie dennoch
während der gesetzlichen
Gewährleistungszeit einen
Fehler feststellen, so
setzen Sie sich bitte mit
Ihrem Elektro-Fachbetrieb
in Verbindung. Wir
ersetzen die defekten
Teile oder bessern sie
nach. Von dieser
Gewährleistung
ausgeschlossen sind
Defekte, die durch
unsachgemäße
Behandlung, nicht
bestimmungsgemäßer
Verwendung oder
Mißachtung der
Bedienungs- und
Installationsanleitung
eingetreten sind.
D
Dear Customer
In purchasing this
equipment you have
acquired a quality
product which we have
developed and
manufactured for you with
the greatest care and with
the greatest possible
precision.
However, if you detect a
fault during the legal
warranty period, please
contact your specialist
electrical dealer.
We will replace or repair
the defective components.
Defects caused by
inexpert handling, using
the equipment for a
purpose other than that for
which it is intended or
disregarding the
instructions for operation
and installation shall be
excluded from this
warranty.
GBF
Chère cliente,
cher client,
En achetant cet appareil,
vous avez fait l'acquisition
d'un produit de qualité que
nous avons développé et
fabriqué avec le plus
grand soin et dans le
respect de critères très
exigeants.
Si toutefois, pendant la
période légale de garantie,
vous deviez constater un
défaut, veuillez contacter
votre service spécialisé
dans les travaux
électriques. Nous
remplacerons les pièces
défectueuses ou bien
nous les réparerons. La
garantie exclut les défauts
résultant d'un traitement
non conforme, d'une
utilisation non prévue ou
de l'inobservation du
mode d'emploi et des
instructions d'installation.
Gentile cliente,
Vi ringraziamo per avere
acquistato il nostro
prodotto, sviluppato per
Voi con la massima
accuratezza e la migliore
qualitá.
Qualora durante il periodo
di validità della garanzia
doveste verificarsi qualche
problema, Vi preghiamo di
contattare solecitamente il
nostro servizio di
assistenza specializzato.
In questo caso provvederemo alla riparazione del
prodotto difettoso. La
garanzia non copre tuttavia i difetti dovuti ad un
impiego non appropriato,
non conforme allo scopo
previsto oppure ad una
mancata osservanza delle
istruzioni per l'uso e
l'installazione.
I
2
D
GB
F
I
Installation
Operation
Tech.Dat.
Installation
Operation
Tech.Dat.
Xxx
Xxx
Xxx
Xxx
Inhalt
Bestimmungsgemäßer
1
Gebrauch
3
Installation Sender
Installation Empfänger
6
Bedienung / Ruftöne
7
Bedienung /
9
Programmierung
11
Technische Daten
Typen-Übersicht
Contents
Using the equipment for
its intended purpose
Installation of transmitter
Installation of receiver
Operation / Ring tones
Operation /
Programming
Technical Data
Summary of Types
Sommaire
Utilisation conforme aux
instructions
Installation de l'émetteur
Installation du récepteur
Utilisation / Appels sonores
Utilisation /
Programmation
Caractéristiques
Présentation des
Sommario
Impiego conforme allo
scopo previsto
Installazione del
trasmettitore
Installazione del ricevitore
Utilizzo / toni di chiamata
Utilizzo / programmazione
Dati tecnici
Introduzione / modelli
différents modèles
!Da Bedienung und
Installation bei allen
GL
GB
SG
Funkgong-Typen fast
identisch sind, werden in
dieser Anleitung mehrere
Produkte beschrieben. In
den entsprechenden
Kapiteln sind die jeweils
beschriebenen Produkte
mit den Abkürzungen ,
und
GBSG
gekennzeichnet.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die hier beschriebenen
!
!
Produkte dienen
ausschließlich als
funkgesteuerte Klingeloder Signalanlage
Aufgrund
!
unterschiedlicher
Einflüsse (leere
Batterien, Funkstörungen
etc.) kann es zur
Beeinträchtigung der
Funktion kommen.
Deshalb nicht in
sicherheitsrelevanten
Bereichen verwenden!
Empfänger weder Tropf-
!
noch Spritzwasser
aussetzen! Keine flüssigkeitsgefüllten Gefäße
darauf stellen! Nicht mit
Gegenständen oder
Decken, Vorhängen etc.
zudecken! Vor direkter
Sonnenbestrahlung und
offenen Brandquellen
fernhalten!
Bei Geräte-Typen mit
!
Blitzlicht niemals direkt in
den Blitz schauen!
Empfänger niemals
!
aufschrauben, da hohe
Spannungen vorhanden
sein können!
!As operation and
installation of almost all
the types of wireless
chime is practically
identical, several products
will be described in these
Instructions. The particular
products described are
indicated by the abbre-
GL
viations ,and
GL GBSG
in the relevant sections.
Using the product for
its intended purpose
!
The products described
here are intended solely
as ringing or signalling
systems.
Their function can be
!
impaired for a number of
different reasons (flat
batteries, faults in
function etc.). Therefore,
never use this equipment
in areas relevant to
safety!
!Do not expose receiver to
dripping or sprayed
water! Do not place
containers filled with
liquids on top of it! Do
not cover with objects or
covers, curtains etc!
Keep away from direct
sunlight and naked
flames!
For receivers with flash,
!
never look direct into the
flash!
Never dismantle the
!
receiver because high
voltages may be present!
!
Dans la mesure où l'installation et l'utilisation
sont quasiment identiques pour tous les
modèles, la présente
instruction est applicable
à plusieurs produits.
Dans les différents
chapitres, les produits
décrits sont désignés par
les siglesetGL, GB SG.
Utilisation conforme
!
Les produits décrits ici
sont destinés exclusivement aux installations de
sonnerie et de signalisation pilotées par radio.
!
Différentes situations
(piles déchargées,
parasites radio, etc.)
peuvent affecter le
fonctionnement. Pour
cette raison, ces produits
ne doivent pas assurer
des missions de sécurité.
!
Ne pas exposer le récepteur à l'eau que ce
soit sous forme de
gouttes ou de jet! Ne pas
placer de récipient rempli
d'eau sur le récepteur!
Ne pas recouvrir d'objets,
de couvertures, de
rideaux, etc.! Ne pas
exposer directement aux
rayons du soleil et de
sources d'incendie!
!
Avec les modèles d'appareil munis de flash, ne
jamais regarder directement la lumière flash.
!
Ne jamais ouvrir le
récepteur en raison de la
présence possible de
tensions élevées.
!Poiché l'utilizzo e
l'installazione dei vari
modelli di gong senza fili
sono simili, le presenti
istruzioni possono essere
utilizzate per diversi
prodotti. I prodotti
descritti nei successivi
capitoli sono contrassegnati con le
abbreviazioni ,e
SG
GL GB
.
Impiego conforme
allo scopo previsto
!
I prodotti qui descritti
sono da utilizzare
esclusivamente in
impianti di segnalazione
radio-comandati.
!
Per diversi motivi
(batterie scariche,
interferenze radio, ecc.)
non sono da escludere
dei malfunzionamenti.
Pertanto si raccomanda
di non utilizzare questi
prodotti quando elevati
standard di sicurezza
sono richiesti.
!Il ricevitore non deve
essere esposto a spruzzi
d’acqua! Prodotti che
contengano liquidi non
devono essere posti al di
sopra del ricevitore! Per
evitare il surriscaldamento del ricevitore, non
coprire il prodotto, p.e.
con giornali, stoffe,
tendaggi ecc.! Evitare il
contatto diretto con
fiamma, fuoco o fonti di
calore
!
Non guardare mai il flash
quando si usano i modelli
provvisti di lampeggiatori!
Non aprire mai il
!
ricevitore a causa del
rischio di presenza di
scarice di alta tensione.
3
D
GB
F
I
GL
A2 (6-12V DC)
0
VC
Oder/or
A1
-
+
OCV
INSTALLATION
Allgemeines
!
Bitte beachten Sie, dass
Einbau und Montage
elektrischer Geräte nur
durch eine ElektroFachkraft erfolgen
dürfen!
Es sind die länder-
!
spezifischen Vorschriften
für Elektro-Installationen
zu berücksichtigen!
Reichweite ca. 200m im
!
Freifeld (bzw. 100m bei
BASIC-Version) bei
gemäß Anleitung
installiertem Sender.
Mauern, Türen,
Metallteile etc. können
die Reichweite merkbar
reduzieren!
Die wellenförmige
!
Struktur auf der
Rückseite von Sender
und Empfänger (GL)
kann als Kabelkanal
genutzt werden!
INSTALLATION
Sender
Spannungsversorgung
!
Alternative A1: Batterie
1x12V (Typ A23,Alkaline,
bereits ab Werk
eingebaut)
Alternative A2: 6-12V=
!
(DC) über Klemmen 0=”-”
und V=”+”. ACHTUNG! In
diesem Fall Batterie aus
Sender nehmen!
Namensschild
beschriften
!
Schraube seitlich neben
dem Taster lösen
Oberteil abnehmen
!
Namenschild durch
!
Schlitz in der Dichtung
herausziehen
Beschriftetes
!
Namensschild einschieben und Oberteil verschrauben
General
!
Please note that
installation and assembly
of electrical equipment
should only be undertaken by a qualified
electrician!
Nationally specific
!
regulations on electrical
installation work must be
observed
Range approx. 200m if
!
unobstructed (or 100m for
BASIC-Version) if the
transmitter is installed in
accordance with the
instructions. Walls, doors,
metal components etc.
may reduce the range
significantly!
The corrugated structure
!
on the back of the transmitter and receiver (GL)
can be used as a cable
duct!
INSTALLATION
Transmitter
Voltage Supply
!
Option A1: Battery
1x12V (type A23, Alkaline,
already fitted in the works)
Option A2: 6-12V=
!
(DC) via terminals
0 = “-” and V = “+”.
WARNING! In this case
remove battery from
transmitter!
Add lettering to name
plate
!
Release screw at the
side next to the button.
Remove upper part
!
Draw out name plate
!
through slot in the seal
Push in name plate with
!
lettering and screw upper
part in place.
Généralités
!
Veuillez noter que
l'installation et le montage d'appareils électriques doivent être confiés
à des électriciens professionnels.
Il convient de respecter
!
les règlements locaux en
matière d'installations
électriques.
Portée d'environ 200 m
!
quand le champ est libre
(ou 100 m dans la version BASIC) si l'émetteur
est installé conformément aux instructions.
Les murs, les portes, les
parties métalliques, etc.
peuvent réduire
notablement la portée.
La structure ondulée sur
!
la face arrière de l'émetteur et du récepteur (GL)
peuvent servir au passage de câble.
INSTALLATION
Emetteur
Alimentation électrique
!
VarianteA1: pile 1x12 V
(modèle A23, alcaline,
montée en usine)
VarianteA2: 6-12 V =
!
(CC) via des bornes
0="-"etV="+".
IMPORTANT: il faut dans
ce cas enlever la pile
présente dans l'émetteur.
Marquage sur le porte
nom
!
Dévisser la vis latérale
proche du boutonpoussoir.
Oter la partie supérieure.
!
Extraire la plaquette
!
nominative à travers la
fente prévue dans le
joint.
Après le marquage de la
!
plaquette, insérer cette
dernière et revisser la
partie supérieure.
INSTALLAZIONEINSTALLATIONINSTALLATION
Generalità
!
Si ricorda che l'installazione e il montaggio di
apparecchi elettrici devono essere eseguiti
esclusivamente da parte
di personale specializzato
!
Inoltre sono da osservare
le prescrizioni di legge
relative all’installazione di
materiale elettrico vigenti
nel paese d'impiego!
!
La portata é di circa 200
metri in aria libera
(ovvero 100 metri nella
versione BASIC), se i
trasmettitori sono
installati secondo le
istruzioni d’uso. Muri,
porte, barriere metalliche,
ecc. possono ridurre
sensibilmente la portata!
!
La struttura ondulata
della parte posteriore dei
trasmettitori e dei ricevitori (GL) semplifica il
cablaggio del prodotto.
(DC) attraverso i morsetti
0="-" e V="+".
ATTENZIONE! In questo
caso è necessario
rimuovere la batteria dal
trasmettitore!
Marcatura del cartellino
portanome
!
Allentare la vite situata
vicino al tasto.
Rimuovere il coperchio.
!
Estrarre il cartellino
!
portanome attraverso la
fessura nella guarnizione.
Scrivere il nome,
!
introdurre il cartellino
portanome ed avvitare il
coperchio.
4
D
GB
F
I
1
2
OCV
1
2
8-12V ~
Gong
Bell
Wandbefestigung
!
Schraube seitlich neben
dem Taster lösen
Vorgestanzte Stellen für
!
Schraubbefestigung
durchbohren
Schrauben durch
!
Öffnungen führen und
vorsichtig festschrauben
Achtung! Elektronik-
!
Bauteile nicht
beschädigen!
Achten Sie bei der
!
Positionierung des
Senders darauf, dass die
seitliche Schraube
zugänglich bleibt!
Clip-Befestigung (zum
Aufhängen des Senders)
!
Schraube seitlich neben
dem Taster lösen und
Oberteil abnehmen
Dichtungstülle von der
!
Rückseite des Senders
entfernen
Clip auf Rückseite
!
(Unterteil) aufschieben
Mit beigefügter Schraube
!
fixieren
Oberteil aufsetzen und
!
verschrauben
Elektrischer Anschluß
an bestehende Klingelanlagen
!
Anschluss an
vorhandene KlingelAnlage nach Bild 1 mit
elektromechanischem
Gong oder Läutewerk (812V~/=) an Klemmen C
und V. Bei Triggerung mit
Gleichspannung C=”-”
und V=”+”
Anschluss an
!
0
0
potentialfreien Taster
VC
nach Bild 2 an Klemmen
0 und C
Bei Installation des
!
Senders im Freien auf
korrekten Sitz der
Dichtungstülle im Bereich
der Kabeldurchführung
achten!
VC
Wall-mounting
!
Release screw at the
side next to the button
Drill through pre-punched
!
areas to take screws
Guide screws through
!
apertures and tighten
carefully
Warning! Do not damage
!
electronic components!
!
When position of
transmitter is being
defined, please make
sure that the lateral
screw remains
accessible!
Clip mounting (for suspending the transmitter)
!
Release screw at the
side next to the button
and remove cover.
Remove sealing sleeve
!
from the back of the
transmitter
Push clips on to the back
!
(base component)
Fix with the screw
!
provided
Place cover in position
!
and attach with screw.
Electrical connection to
existing bell systems
!
Connection to existing
bell system as shown in
fig. 1 with electromechanical chime or
ringer/bell (8-12V~/=) at
terminals C and V. If
triggered by DC voltage
C = “-” and V = “+”
Connection to button with
!
no potential to terminals
0 and C as shown in
fig. 2.
When installing the
!
transmitter out of doors
ensure that the sealing
sleeve is correctly seated
in the area of the cable
penetration!
Fixation murale
!
Dévisser la vis latérale
proche du bouton-poussoir.
!
Percer les emplacements
pré-poinçonnés destinés
au vissage.
!
Introduire lesvis dans les
ouvertures etvisser
doucement.
!
Important :ne pas endommager lescomposants
électroniques.
Fixation par clip (pour la
suspension de
l'émetteur)
!
Dévisser la vis latérale
proche du boutonpoussoir et déposer la
partie supérieure.
Enlever le passe-câble
!
étanche de la face arrière
de l'émetteur.
Pousser les clips sur la
!
face arrière (partie
inférieure).
Fixer avec la vis fournie.
!
Mettre en place la partie
!
supérieure et la revisser.
Connexion électrique à
des installations de
sonnerie existantes
!
Connexion à une
installation de sonnerie
existante selon figure 1
avec gong ou sonnerie
électromécanique
(8-12V~/=) sur les bornes
CetV.Encasde
branchement avec une
tension cotinue C= "-" et
V= "+".
!
Connexion à un boutonpoussoir sans potentiel
selon figure 2 sur les
bornes 0 et C.
!
En cas d'installation de
l'émetteur à l'air libre,
veiller à la bonne assise
du passe-câble étanche
dans la zone du passage
de câble.
Fissaggio a parete
!
Allentare la vite situata
vicino al tasto.
Forare i punti previsti per
!
il fissaggio a parete.
Inserire le viti attraverso
!
l'apertura e stringerle con
cautela.
Attenzione! Non danneg-
!
giare i componenti elettronici!
Montaggio del clip
aggiuntivo
!
Allentare la vite situata
vicino al tasto e rimuovere il coperchio.
Con l’ausilio di un
!
cacciavite rimuovere la
guarnizione che si trova
nella parte posteriore del
trasmettitore.
Fissare il clip sulla parte
!
posteriore del trasmett.
Bloccare il tutto con la
!
vite fornita.
Applicare il coperchio e
!
stringere la vite.
Collegamento elettrico
in impianti giá provvisti
di suonerie
!
Eseguire il collegamento
ai morsettiCeV,come
descritto nella figura 1, in
caso di gong elettromeccanici o cicalini (812V~/=). Con corrente
continua rispettare la
polarizzazione: C="-” e
V="+".
!
In caso di utilizzo di un
pulsante libero da
tensione, collegare i
morsetti0eC,come in
figura 2.
!
Nel caso di installazione
esterna, asssicurarsi che
il passacavo sigilli
perfettamente il foro
posteriore predisposto
per il passaggio dei cavi.
5
D
GB
F
I
3
=~
0
VC
S1
GL
K
E1
=~
V
C
0
4
GL
DISTANZ-MULTIPLI-
E2
KATOR-FUNKTION
(nur bei Version GL)
!
Funktionsweise: der erste
V
Sender S1 sendet das
C
0
Signal an den Empfänger
E1, der das Signal
S2
wiederum mit kurzer
Zeitverzögerung an den
Sender S2 weiterleitet.
S2 sendet zum nächsten
+ Externe Spannungsversorgung
+ External power supply
Empfänger E2, an den
auch wiederum ein
Sender angeschlossen
werden kann. Dadurch
ergibt sich prinzipiell eine
unbegrenzte Reichweite
Sender S2 und
!
Empfänger gemäß Bild 3
elektrisch miteinander
verbinden, ggfs.
Kabeldurchführung “K”
benutzen
ACHTUNG! In diesem
!
Fall Batterie aus Sender
S2 nehmen, da
Versorgung über
Empfänger erfolgt!
ACHTUNG! Stellen Sie
!
sicher, dass einerseits
am Empfänger E1 nur
der Sender S1
einprogrammiert wurde
und andererseits am
Empfänger E2 nur der
Sender S2!
Sender S2 kann gemäß
!
Bild 4 in Empfänger
integriert werden, falls
die Spannungsversorung
des Empfängers über ein
externes Netzgerät
erfolgt
Soll dabei der erste
!
Empfänger weder einen
Ton noch ein Blitzlicht
erzeugen, betätigen Sie
bitte gemäß Seite 7 Taste
T2 so oft, bis Sie nur
einen kurzen QuittungsTon (BEEP) hören.
DISTANCE-MULTIPLIERFUNCTION
(only for GL version)
!
Mode of operation: The
first transmitter S1 sends
the signal to the receiver
E1, which in turn
forwards the signal to the
transmitter S2 with a
short time delay. S2
transmits to the next
receiver E2 to which a
further transmitter can
also be connected. In
principle, this creates an
unlimited range.
!
Connect the transmitter
S2 and receiver together
electrically as shown in
fig. 3, use cable penetration “K” if necessary
!
WARNING! In this case,
remove battery from
transmitter S2 as the
power supply comes
from the receiver!
!
ATTENTION! Please
make sure, that receiver
E1 had been
programmed only with
transmitter S1 and
receiver E2 only with S2!
!
Transmitter S2 can be
integrated in the receiver,
as shown in figure 4, if
voltage supply is provided by an external power
source.
!
If you want to switch off
sound and flash of the
first receiver completely,
please press according
to page 7 push T2
several times until only a
short “BEEP” can be
heard
FONCTION MULTIPLICATEUR DE DISTANCE
(uniquement avec
version GL)
!
Mode de fonctionnement : le premier
émetteur S1 envoie le
signal au récepteur E1
qui le transmet à son tour
à l'émetteur S2 avec une
courte temporisation. S2
émet en direction du
récepteur E2 suivant
auquel il est également
possible de raccorder
encore un autre
émetteur. Cela autorise
en principe une portée
illimitée.
!
Raccorder électriquement entre eux, selon la
figure 3, l'émetteur S2 et
le récepteur, utiliser
éventuellement le
passage de câble"K“.
!
IMPORTANT Dans ce
cas, ôter la pile de
l'émetteur S2 car
l'alimentation s'effectue
via le récepteur.
!
IMPORTANT
Programmation E1-S1 et
E2-S2!
!
L'émetteur S2 peut être
intégré dans le récepteur
selon la figure 4 si
l'alimentation en tension
s'effectue par le biais
d'un bloc d'alimentation
extérieur.
!Si le récepteur ne devait
pas générer une tonalité
ou un flash poussez le
bouton T2 jusqu'au
moment vous écoutiez
un « BEEP » de
confirmation
FUNZIONE MOLTIPLICATORE DI PORTATA
(solo versione GL)
!
Modo di funzionamento: il
primo trasmettitore S1
trasmette il segnale al
ricevitore E1, che a sua
volta lo invia al
trasmettitore S2 con un
breve ritardo di tempo.
S2 trasmette poi il
segnale al successivo
ricevitore E2, al quale si
puo collegare anche un
ulteriore tras-mettitore. In
questo modo si ottiene
virtualmente una portata
illimitata.
!
Collegare tra di loro i
trasmettitori e i ricevitori
come mostrato nell'illustrazione 3, utilizzando,
se necessario, il
passacavo "K".
!
ATTENZIONE! In questo
caso è necessario
rimuovere la batteria del
trasmettitore S2, poiché
l'apparechio é alimentato
attraverso il ricevitore!
!
ATTENZIONE! La
programmazione deve
essere fato solo tra il
ricevitore E1 e il
trasmettitore S1 e tra il
ricevitore E2 e il
trasmettitore S2!
!
Il trasmettitore S2 può
essere montato
all’interno del ricevitore
come in figura 4, nel
caso di utilizzo di
alimentatore esterno.
!
Se si desidera solo il
lampeggio/flash senza
melodia, premere ripetutamente il tasto T2 fino
a quando non si udirá
alcuna melodia con LED
2 lampeggiante.
!
Se in questo caso il
primo ricevitore non deve
suonare o lampeggiare,
premere ripetutamente il
tasto destro T2, finché
non verrá riprodotta un
breve “BEEP”.
6
D
GB
F
I
INSTALLATION
Empfänger
Aufstellen/Befestigen
!
A
82,5 mm
B
GBGL
GBGL
B
60,0 mm
5
AC/DC
8-12 V
GL
Der Empfänger (ausser
Steckdosen-Funkgong
SG) kann auf einer
ebenen Fläche
aufgestellt, wieder
abnehmbar aufgehängt
(Schraube A) oder an der
Wand verschraubt
werden
Zum Verschrauben bei A
!
einhängen, Öffnungen B
durchbohren und
festschrauben!
Spannungsversorgung
!
Abhängig von Geräte-Typ
(siehe auch Typenschild)
Versionen GL und GB:
!
4x1,5V (Typ LR14/C,
Alkaline Babyzelle)
Version GL: =/~ 8-12V
!
(0,5A) über seitliche
Buchse gemäß Bild 5
oder über Klemme
gemäß Bild 6.
ACHTUNG! In diesem
Fall Batterien aus
Empfänger nehmen!
Version Steckdosen-
!
Funkgong SG:
230V~/50Hz
INSTALLATION
Receiver
Mounting / Attachment
!
The receiver (apart from
plug-in wireless chime
SG) can be mounted on
a flat surface, suspended
so that it can be removed
again (screw A) or
screwed to the wall
To fix with screws.
!
suspend from A, drill
through apertures B and
screw in place!
Voltage Supply
!
Depending on equipment
type (see type plate)
Version GL and GB:
!
4x1.5V (type LR14/C,
alkaline battery)
Version GL: =/~ 8-12V
!
(0,5A) via side bush as
shown in fig. 5 or via
terminal as shown in
fig. 6.
WARNING! In this case
remove batteries from
receiver!
Plug-in wireless chime
!
version SG: 230V~/50Hz.
INSTALLATION
Récepteur
Mise en place / Fixation
!
Le récepteur (à l'exception du gong radio
pour prise de courant
SG) peut être placé sur
une surface plane,
suspendu de façon
amovible (vis A) ou bien
vissé sur la paroi.
Pour le vissage,
!
suspendre en A, percer
les ouvertures B et visser
à fond!
Alimentation électrique
!
En fonction du modèle
d'appareil (voir également la plaque signalétique).
Versions GL et GB :
(0,5A) via une douille
latérale selon la figure 5
ou bien via une borne
AC/DC
selon la figure 6.
IMPORTANT : Dans ce
8-12V
cas, ôter les piles du
récepteur!
Version gong radio pour
!
prise de courant SG :
230V/50Hz.
INSTALLAZIONE
Ricevitore
Installazione/fissaggio
!
Il ricevitore (ad
esclusione della versione
SG) può essere
appoggiato su una
superficie piana, appeso
(foro A) o fissato a parete
per mezzo di viti.
Per il fissaggio con le viti
!
appendere il prodotto in
A. Perforare nei punti B e
fissare con viti!
Alimentazione
!
Dipendente dal tipo di
apparecchio (si veda
anche alla targhetta
d'identificazione).
Versioni GL e GB: 4 pile
!
da 1,5V (tipo LR14/C
alcaline, mezza torcia).
Versione GL: =/~ 8-12V
!
(0,5A) attraverso la presa
laterale come in figura 5
o attraverso morsettiera
come in figura 6.
ATTENZIONE! In questo
caso è necessario
rimuovere le pile dal
ricevitore!
Versione SG:
!
220V~/50Hz
6
AC/DC
8-12 V
GL
SG
7
D
GB
F
I
BEDIENUNG
Ruftöne / Signale
Auswahl Melodie bzw. je
nach Geräte-Typ Blink-/
Blitzlicht
(MELODY-Funktion)
LED 2
T2
GBGL
LED 2
T2
SG
GL
!
WICHTIG! Die ge-
wünschte Melodie wird
jeweils dem Sender
zugeordnet, von dem der
Empfänger als letztes ein
Signal empfangen hat
Je nach Geräte-Typ
!
zunächst Deckel öffnen
(nicht bei SteckdosenFunkgong SG)
Rechte Taste T2 so oft
!
drücken, bis die gewünschte Melodie abgespielt
wird. Bei Geräte-Typen
mit Blink-/ Blitzlicht wird
die Melodie immer zweimal abgespielt, das erste
Mal ohne das optische
Signal, das zweite Mal
mit dem optischen Signal
()damit Sie während des
Einstellens nicht in den
hellen Blitz schauen
müssen, blinkt dann nur
LED 2 zur Bestätigung
Blink-/Blitzlicht ohne
Melodie einstellen (bei
Versionen GL, SG)
!Falls nur Blink-/Blitzlicht
ohne Melodie gewünscht
wird, so oft Taste T2
drücken, bis die LED 2
blinkt, aber kein Ton zu
hören ist
OPERATION
Ring tones /
Signals
Selecting the melody, or
flashing / single flash
light depending on type
of equipment
(MELODY-function)
!
IMPORTANT! In each
case, the melody desired
is allocated to the
transmitter from which
the receiver last received
a signal.
Depending on the equip-
!
ment type, open cover
first (not for plug-in wireless chime SG)
!
Press right hand button
T2 until the melody required is played. The
melody is always played
twice in equipment types
with flashing / single flash
light, the first time without
the visual signal, the
second time with the
visual signal
().in order to avoid that You
have to look at the bright
light during adjustment,
only LED 2 flashes in this
case as confirmation
Set flashing / single
flash light without
melody (for versions
GL, SG)
!If only the flashing /
single flash light is
required without the
melody, press button T2
until LED 2 flashes but
no sound is heard.
UTILISATION
Appels sonores /
Signaux
Sélection de la mélodie
et, selon le modèle
d'appareil, de la lumière
clignotante / flash
(Fonction MELODY)
!
IMPORTANT. La mélodie
souhaitée est affectée à
chaque fois à l'émetteur
à partir duquel le récepteur a reçu un signal en
dernier.
Selon le modèle d'appa-
!
reil, ouvrir d'abord le couvercle (cela ne s’applique
pas au gong pur prise de
courant SG).
Presser la touche T2 jus-
!
qu'à l'audition de la mélodie souhaitée. Pour les
appareils avec lumière
flash, la mélodie est toujours jouée deux fois, la
première fois sans le signal optique, la seconde
fois avec le signal optique ().Pour ne pas vous
obliger de re-garder dans
le flash pendant le réglage, seule la LED 2 clignote pour confirmation
Réglage de la lumière
clignotante / flash sans
mélodie (pour les
versions GL, SG)
!Si on souhaite unique-
ment la lumière clignotante / flash sans
mélodie, presser la
touche T2 jusqu'à ce que
la LED 2 clignote sans
accompagnement de
son.
UTILIZZO
Toni di chiamata
Selezione della melodia
ovvero del lampeggio/
flash, a seconda del tipo
di apparecchio
(funzione MELODY)
IMPORTANTE! La melo-
!
dia desiderata viene
assegnata al
trasmettitore dal quale il
ricevitore ha ricevuto per
ultimo un segnale.
Ad esclusione della
!
versione SG aprire il
coperchio.
Premere ripetutamente il
!
tasto destro T2, finché
non verrá riprodotta la
melodia desiderata. Nei
modelli provvisti di
lampeggio/flash la
melodia viene riprodotta
sempre due volte, la prima volta senza flash e la
seconda con flash ().per
evitare abbagliamenti
pericolosi, durante la
regolazione lampeggia
solamente il LED 2
Regolazione del lampeggiatore/flash senza melodia (nelle versioni GL,
SG)
!Se si desidera solo il
lampeggio/flash senza
melodia, premere ripetutamente il tasto T2 fino
a quando non si udirá
alcuna melodia con LED
2 lampeggiante.
SG
Lautstärke einstellen
-
Vol.
+
GBGL
(bei Versionen GL und
GB)
!
Lautstärke-Regler
drehen: leise bis laut
HINWEIS: unabhängig
!
von der LautstärkeEinstellung wird der
ALARM-Ton (siehe
Folgeseite) immer mit
maximaler Lautstärke
abgespielt
Set volume (for versions
GL and GB)
!
Turn volume control: low
to high
NOTE: the ALARM
!
tone always sounds at
maximum volume
regardless of the volume
setting.
Réglage du volume
(pour les versions
GL et GB)
!
Tourner la commande de
réglage du volume : de
faible à fort.
REMARQUE :
!
indépendamment du
réglage du volume,
l'ALARME sonore (voir
page suivante) retentit
toujours avec le volume
maximal.
Regolazione del volume
(nelle versioni GL e GB)
!
Girare la rotellina del
volume da basso fino alto
in senso orario.
NOTA! Indipendente-
!
mente dalla regolazione
del volume il segnale di
ALLARME viene sempre
riprodotto al massimo
volume (si veda alla
pagina successiva).
8
D
GB
F
I
GBGL
GBGL
SG
Press
>3 sec.
ALARM aus/off:
- Brücke trennen
- cut bridge
9
LED 2
T2
LED 2
T2
Blink
Stummschaltung
(MUTE-Funktion)
!
TasteT2 länger als 3
Sekunden gedrückt
halten, bis LED 2 kurz
blinkt
Melodie und ggfs. Blink-/
!
Blitzlicht sind nun
abgeschaltet. Die rote
Kontroll-LED 2 blinkt zur
Erinnerung
Wiedereinschalten durch
!
kurzes Betätigen von
TasteT1 oder T2
Wenn das Gerät über
!
mehrere Wochen nicht
benutzt wird, empfehlen
wir, die Batterien
herauszunehmen bzw. im
Falle des SteckdosenFunkgongs SG das Gerät
aus der Steckdose zu
ziehen
ALARM-Funktion
!
Wird die Taste des
Senders länger als 3
Sekunden betätigt, ertönt
am Empfänger der DINALARM-Ton
Diese Funktion ist gut
!
geeignet, um auf
besondere Situationen
aufmerksam zu machen!
ACHTUNG! Der ALARM-
!
Ton wird bei einer
DISTANZ-MULITPLIKATOR-Schaltung sowie
bei einem Anschluß des
Senders an eine
bestehende
Klingelanlage nicht
weitergegeben, es ertönt
dann die eingestellte
Melodie!
Je nach Sender-Typ
!
befindet sich auf der
Leiterplatte eine
Drahtbrücke. Wird diese
Brücke gemäß Bild 9
durchtrennt, so ist die
ALARM-Funktion nicht
mehr aktiv!
ACHTUNG! Der Alarm-
!
Ton kann bei der Version
GL auch als
festeingestellte “Melodie”
programmiert werden,
siehe Seite 7
Silent Operation
(MUTE function)
!
Continue pressing button
T2 for more than
3 seconds, until LED 2
flashes briefly.
Melody and flashing /
!
single flash light, if
applicable, are now
switched off. The red
warning light LED 2 now
flashes as a reminder
Switch on again by
!
pressing button T1 or T2
briefly.
If the equipment is not to
!
be used for a period of
several weeks, we
recommend removing the
battery, or in the case of
the plug-in wireless
chime SG, removing the
equipment from the
socket.
ALARM-Function
!
If the transmitter button is
pressed for more than
3 seconds, the (DIN)
ALARM tone is emitted
from the receiver.
This function is well-
!
suited to drawing attention
to unusual situations!
ATTENTION! If the
!
DISTANCE MULTIPLIER
FUNCTION is in use or if
the transmitter is being
connected to an existing
bell system, the ALARM
sound is not passed on,
the melody set will be
heard!
!
Some versions of the
transmitter are equipped
with a bridge on the PCB.
By cutting this bridge as
shown in fig. 9, the
ALARM-function will be
disabled.
!
ATTENTION! TheAlarm
tone also can be set as a
fixed “melody” (version
GL only), see page 7
Fonctionnement muet
(fonction MUTE)
!
Maintenir la touche T2
enfoncée pendant plus
de 3 secondes jusqu'à ce
que la LED 2 clignote
brièvement.
La mélodie et
!
éventuellement la
lumière clignotante / flash
sont maintenant hors
circuit. La LED 2 de
contrôle rouge clignote à
titre de rappel.
Remise en circuit par
!
activation brève de la
touche T1 ou T2.
Si l'appareil n'est pas
!
utilisé pendant plusieurs
semaines, il est conseillé
de retirer les piles ou
bien, dans le cas du
gong radio pour prise de
courant SG, de
débrancher l'appareil de
la prise.
Fonction ALARME
!
Quand la touche de
l'émetteur est activée
pendant plus de 3
secondes, l'ALARME
sonore retentit au niveau
du récepteur.
Cette fonction convient
!
parfaitement pour attirer
l'attention sur certaines
situations.
IMPORTANT : dans le
!
cas d'un circuit
MULTIPLICATEUR DE
DISTANCE, l'alarme
sonore n'est pas
reproduite, c'est la
mélodie réglée qui se fait
entendre.
Quelques émetteurs sont
!
équipées avec un pont.
Si on coupe le pont selon
la figure 9, la fonction
alarme est désactivée.
Silenziamento
(Funzione MUTE)
!
Mantenere premuto per
oltre 3 secondi il tasto
T2, finché il LED 2
lampeggia brevemente.
A questo punto la melo-
!
dia ed il lampeggiatore/
flash sono disinseriti. Il
LED 2 rosso lampeggia
per segnalare che la
melodia o il flash sono
esclusi.
Per abilitarli nuovamente
!
premere il tasto T1
oppure T2 brevemente.
Se l'apparecchio non
!
viene più utilizzato per
parecchie settimane si
raccomanda di rimuovere
le batterie ovvero di
staccare l'apparecchio
dalla presa di corrente
nel caso in cui si utilizzi
la versione SG.
Funzione di ALLARME
!
Mantenendo premuto il
tasto del trasmettitore per
la durata di oltre 3 secondi, nel ricevitore viene
attivato il segnale di
ALLARME..
Questa funzione è parti-
!
colarmente indicata per
richiamare l'attenzione su
situazioni particolari!
ATTENZIONE! Il segnale
!
d'allarme non viene riprodotto in un collegamento
del MOLTIPLICATORE
DISTANZIALE, in questo
caso viene riprodotta la
melodia impostata!
Alcune versioni dei
!
trasmettitori sono fornite
di un ponticello. Se si
taglia questo ponticello
come in figura 9, l´
ALLARME vienne
disattivato.
9
D
GB
F
I
LED 1
LED 1
SG
T1
GBGL
T1
Press
BEDIENUNG
Programmierung
Allgemeines
!
Sender und Empfänger
sind ab Werk bereits
vorprogrammiert. Jeder
Sender hat einen
eigenen Code, so dass
eine Störung durch
andere Sender
ausgeschlossen ist
In einem Empfänger
!
können bis zu 20 Sender
einprogrammiert werden.
Ein Sender kann jedoch
an beliebig vielen
Empfängern angelernt
werden
Das Bild zeigt einige der
!
vielen KombinationsMöglichkeiten. Unter
anderem kann jeder
Empfänger individuell
oder zentral angesteuert
werden
Jedem Sender kann eine
!
andere Melodie zur RufUnterscheidung
zugeordnet werden
Programmierung neuer
Sender
(LEARN-Funktion)
!
Wir empfehlen, Sender
und Empfänger zu
programmieren, bevor
sie an der Wand befestigt
werden
TasteT1 ca. 3 Sekunden
!
gedrückt halten, bis
grüne LED 1 leuchtet
Taste des neuen Senders
!
kurz drücken
Der Empfänger spielt als
!
Empfangsbestätigung
eine Melodie ab, die LED
1 erlischt. Bei Bedarf
andere Melodie mit Taste
T2 einstellen (siehe
oben)
Falls kein Sender erkannt
!
wird, fängt die LED 1
nach ca. 1 Minute an zu
blinken. Vorgang dann
wiederholen
OPERATION
Programming
General
!
The transmitter and
receiver are already preprogrammed ex works.
Each transmitter has an
individual code so
that interference from
other transmitters is
excluded.
Up to 20 transmitters
!
can be programmed into
one receiver. However,
one transmitter can be
tuned to any desired
number of receivers.
The figure shows a few of
!
the many possible
combinations. Each
receiver can be triggered
individually or centrally,
for example.
A different melody can
!
be allocated to each
transmitter to make it
possible to distinguish
between them.
Programming new
transmitters
(LEARN function)
!
We recommend
programming transmitters and receivers
before they are fixed on
the wall
Hold down button T1
!
for approx. 3 seconds
until the green LED 1
goes on
Press the button on the
!
new transmitter briefly.
The receiver plays a
!
melody as confirmation
of receipt, LED 1 goes
out. If required, set a
different melody using
button T2 (see above).
If no transmitter is
!
detected, LED 1 starts
to flash after approx.
1 minute. Then repeat
process.
UTILISATION
Programmation
Généralités
!
L'émetteur et le récepteur
sont déjà préprogrammés en usine. Chaque
émetteur a un code propre, ce qui exclut toute
perturbation provoquée
par d'autres émetteurs.
Dans un récepteur, il est
!
possible de programmer
jusqu'à 20 émetteurs.
Un émetteur peut être
programmé sur un
nombre infini de
récepteurs.
La figure montre quel-
!
ques-unes des nombreuses possibilités de combinaison. Entre autres,
chaque récepteur peut
être commandé
individuellement ou de
façon centralisée.
A chaque récepteur, il est
!
possible d'affecter une
autre mélodie pour établir
une distinction des
appels.
Programmation de
nouveaux émetteurs
(fonction LEARN)
!
Nous recommandons de
programmer les émeteurs et les récepteurs
avant de les fixer à la
paroi.
Maintenir la touche T1
!
enfoncée pendant environ 3 secondes jusqu'à
ce que la LED 1 verte
s’allume.
Presser brièvement la
!
touche du nouvel
émetteur.
Le récepteur joue une
!
mélodie à titre de confirmation de réception, la
LED 1 s'éteint. Si
nécessaire, régler une
autre mélodie avec la
touche T2 (voir plus
haut).
Si aucun émetteur n'est
!
détecté, la LED 1 commence à clignoter au
bout d'une minute.
Répéter ensuite le
processus.
UTILIZZO
Programmazione
Generalità
!
Il trasmettitore e il ricevi-
tore sono stati già programmati in fabbrica.
Ogni trasmettitore
possiede un proprio
codice, in modo da
escludere qualsiasi
interferenza con altri
trasmettitori.
Un ricevitore puó essere
!
pilotato da un massimo di
20 trasmettitori.
Ma un trasmettitore può
anche pilotare un numero
indefinito di ricevitori.
La figura mostra una
!
delle innumerevoli possibilità di configurazione.
Inoltre, ogni ricevitore
può essere controllato
individualmente o
centralmente.
Ad ogni trasmettitore si
!
può assegnare una
melodia diversa, per
poter distinguere la
provenienza della
chiamata.
Programmazione di
nuovi trasmettitori (funzione LEARN)
!
Prima di fissare alla
parete i trasmettitori e i
ricevitori si raccomanda
di programmarli.
Mantenere premuto per
!
circa 3 secondi il tasto
T1, finché si illumina il
LED 1 verde.
Premere brevemente il
!
tasto del nuovo trasmettitore.
Il ricevitore riproduce una
!
melodia come conferma
della ricezione e il LED 1
si spegne. Impostare
all'occorrenza un'altra
melodia tramite il tasto
T2 (si veda sopra).
Qualora non venisse in-
!
dividuato alcun trasmettitore, dopo circa 1 minuto il LED 1 incomincia a
lampeggiare. In questo
caso occorre ripetere il
procedimento.
10
D
GB
F
I
LED 1
LED 1
SG
7
8
T1
GBGL
T1
GBGL
Löschen aller Sender
(CLEAR-Funktion)
!
TasteT1 ca. 10
Sekunden gedrückt
halten, bis grüne LED 1
zunächst länger
aufleuchtet und dann
erlöscht. Nun sind am
Empfänger keine Sender
mehr angelernt
Neue Sender wie oben
!
beschrieben anlernen
BEDIENUNG
Batterieaustausch
Cancelling all the transmitters (CLEAR function)
!Hold down button T1
for approx. 10 seconds
until the green LED 1 goes
on for a longer time
initially and then goes
out. Now the transmitters
are no longer tuned to
thereceiver.
!Now you can program
new transmitters
OPERATION
Replacing the
Battery
Allgemeines
Verbrauchte Batterien
!
entsprechend den
länderspezifischen
Vorschriften sachgerecht
entsorgen!
Verbrauchte Batterien
!
nicht in den Hausmüll
werfen!
Nur Batterien gleichen
!
Typs und gleichen
Entlade-Zustands
einsetzen!
Sender (Bild 7)
Austausch erforderlich,
!
wenn Kontroll-LED nur
noch schwach blinkt oder
Empfänger nicht mehr
-
+
zuverlässig aktiviert wird
Erforderliche Batterie:
!
12V, Typ A23, Alkaline
Austausch: Schraube
!
seitlich neben dem Taster
lösen, Batterie einsetzen,
Oberteil aufsetzen und
festschrauben
Empfänger GL und GB
(Bild 8)
Austausch erforderlich,
!
wenn Empfänger nicht
mehr zuverlässig aktiviert
wird oder Lautstärke bzw.
Blitzfrequenz nachläßt
Deckel öffnen
!
Neue Batterien einsetzen
!
(4x1,5V, Typ LR14/C,
Alkaline Babyzelle)
Deckel schließen
!
General
Dispose of used batteries
!
correctly in accordance
with the regulations in
your country!
Do not dispose of used
!
batteries in household
refuse!
Only use batteries of
!
the same type and with
the same amount of
charge!
Transmitter (Figure 7)
Batteries must be
!
replaced if the warning
LED only flashes weakly
or if the receiver is no
longer activated reliably.
Battery required:
!
12V, typeA23, alkaline
Replacement: Release
!
screw on the side next to
the button,insert battery,
replace cover and screw
in position.
Receiver GL and GB
(Figure 8)
Batteries must be re-
!
placed when the receiver
is no longer activated
reliably or if the volume
or flash frequency
decreases.
Open cover
!
Insert new batteries
!
(4x1.5V, type LR14/C,
alkaline battery)
Close cover.
!
Effacement de tous les
émetteurs (fonction
CLEAR)
!Maintenir la touche T1
enfoncée pendant
environ 10 secondes
jusqu'à ce que la LED 1
verte s’allume pendant
un certain temps avant
de s’éteindre.
Maintenant, plus aucun
émetteur n’est relié au
récepteur.
!
Maintenant Vous êtes
capables de programmer
les nouveaux émetteurs.
UTILISATION
Remplacement des
piles
Généralités
!
Mettre au rebut les piles
épuisées en respectant
les prescriptions locales.
!
Ne pas jeter les piles
épuisées dans les
ordures ménagères.
!
Utiliser uniquement des
piles de même modèle et
présentant le même état
de décharge.
Emetteur (figure 7)
!
Le remplacement est né-
cessaire quand la LED de
contrôle ne clignote plus
que faiblement ou bien
quand le récepteur n'est
plus activé de façon fiable.
!
Pile nécessaire : 12V,
modèle A23, alcaline.
!
Remplacement : dévisser
la vis latérale proche du
bouton-poussoir, la pile
en place, replacer la
partie supérieure et la
visser.
Récepteurs GL et GB
(figure 8)
!
Le remplacement est
nécessaire quand le
récepteur n'est plus
activé de façon fiable ou
bien en cas de diminution
du volume ou de la
fréquence lumineuse.
!
Ouvrir le couvercle.
!
Placer les nouvelles piles
(4x1,5V, modèle LR14/C,
pile ronde alcaline).
Fermer le couvercle.
!
Azzeramento della
programmazione dei
trasmettitori
(funzione CLEAR)
!
Mantenere premuto per
circa 10 secondi il tasto
T1 ed attendere che il
LED 1 verde, dapprima
illuminato, si spenga. A
questo punto tutti i
trasmettitori associati al
ricevitore sono azzerati
!
Adesso potete
programmare nuovi
trasmettitori
UTILIZZO
Sostituzione delle
batterie
Generalità
!
Smaltire in modo appro-
priato le batterie esaurite
conformemente alle
normative di legge vigenti
nel paese d'impiego!
!
Le batterie esaurite
devono essere riposte
negli contenitori
predisposti per l’uso.
!
Impiegare solamente
batterie dello stesso tipo
e con un livello di carico
identico!
Trasmettitore (figura 7)
!
Il cambio delle batterie
deve essere effettuato
non appena il LED di controllo incomincia a lampeggiare debolmente o
nel caso in cui il ricevitore non potesse più essere
pilotato corretamente..
!
Batterie richieste: 12V del
tipo A23 alcaline.
!
Sostituzione: allentare la
vite situata vicino al tasto
ed inserire quindi la
batteria. Applicare il
coperchio ed riavvitare.
Ricevitore GL e GB
(figura 8)
!
La sostituzione delle
batterie deve essere
effettuata quando il
ricevitore non può più
essere pilotato
correttamente o nel caso
di riduzione del volume
ossia della frequenza dei
lampeggi.
!
Aprire il coperchio.
!
Inserire le batterie nuove
(4x1,5V del tipo LR14/C
alcaline, mezza torcia).
!
Chiudere il coperchio.
11
D
GB
F
I
Technische Daten/
Informationen
Zulassung
!
Hiermit erklären wir, dass
sich dieses Produkt in
Übereinstimmung mit
den grundlegenden
Anforderungen und den
anderen relevanten
Vorschriften der Richtlinie
1999/5/EG befindet
Je nach Geräte-Typ
!
geprüft nach den jeweils
relevanten Normen EN
300220, EN 301489-1/-3,
EN 60950,EN 60065
EG-Konformitätserklär-
!
ung: Kontaktadresse auf
Seite 12 oder
“www.funkgong.de”
Länder: für alle Länder
!
der EU
Sendefrequenz
868,35 MHz
!
Rufton/Signalisierung
Je nach Geräte-Typ 3
!
oder 6 unterschiedliche
Ruftöne
Mehrfache Rufunter-
!
scheidung
Max. Lautstärke 86 dB(A)
!
Blitzlicht (je nach
Geräte-Typ)
Blitzenergie ca. 0,5 J
!
Abmessungen
Sender: 36x97x18mm
!
Empfänger GL und GB:
!
150x115x40mm
Steckdosen-Funkgong:
!
127x61x45mm
Spannungsversorgung
Siehe Kapitel Installation
!
Temperaturbereiche
Sender: -15°C... 50°C
!
Empfänger: 5°C... 40°C
!
Technical Data /
Information
Approval
!
Hereby we declare that
this product is in
compliance with the
essential requirements
and other relevant
provisions of Directive
1999/5/EC
!
Depending on equipment
type, tested in accordance
with the respective relevant
EN 300220, EN
standards
301489-1/-3, EN 60950,EN
60065
!
European Declaration of
Conformity: Address on
page 12 or
“www.funkgong.de”
!
Countries: for all EU
countries
Transmission Frequency
868,35 MHz
!
Ring tone / Signals
!
Depending on equipment
type, 3 or 6 different ring
tones
!
Able to distinguish
between ring tones
!
Max. volume 86 dB(A)
Flash (depending on
equipment type)
!
Flash energy approx.0.5 J
Dimensions
!
Transmitter: 36x97x18mm
!
Receiver GL and GB:
150x115x40mm
!
Plug-in wireless chime:
127x61x45mm
Voltage Supply
!
See section on installation
Ambient temperature
!
Transmitter: -15°C... 50°C
!
Receiver: 5°C... 40°C
Caractéristiques
techniques / Informations
Homologation
!
Par la présente nous
déclarons que l'appareil
est conforme aux
exigences essentielles et
aux autres dispositions
pertinentes de la
directive 1999/5/CE
!
Selon le modèle
d'appareil, contrôlé selon
les normes respectives
applicables
EN 301489-1/-3, EN
60950,EN 60065
European Declaration of
!
Conformity: Adresse
page 12 ou:
“www.funkgong.de”
!
Pays: EU
Fréquence d'émission
868,35 MHz
!
Appel sonore /
Signalisation
!
Selon le type d'appareils,
3 ou 6 appels sonores
différents
!
Différenciation d’appels
multiple
!
Volume maxi. 86 dB(A)
Lampe flash (en fonction
du modèle)
!
Energie de flash env. 0,5 J
Dimensions
!
Emetteur : 36x97x18mm
!
Récepteurs GL et GB :
150x115x40mm
!
Gong radio pour prise de
courant: 127x61x45mm
Alimentation électrique
!
Voir le Chapitre
Installation
Temperature
!
Emetteur: -15°C... 50°C
!
Récepteur: 5°C... 40°C
EN 300220,
Dati tecnici/
informazioni
Omologazione
!
Si dichiara che la
presente apparecchiatura
é conforme con le linie e
le altre disposizioni
previste dalla direttiva
1999/5/CE
!
Collaudi effettuati a seconda del tipo di apparecchio conformemente
alle norme EN 300220,
EN300489-3, EN55022,
EN6100, EN 60065.
!
European Declaration of
Conformity: Indirizzo
pagina 12 o
“www.funkgong.de”