GROTHE MISTRAL 200, MISTRAL 400 User Manual

Bedienungs- und Installationsanleitung
Instructions for Operation and Installation Mode d´emploi et Instructions d´Installation
Istruzioni per l'uso e l'installazione
FUNKGONG
WIRELESS CHIME
CARILLON SANS FIL
RADIOGONG
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
mit diesem Gerät haben Sie ein Qualitäts-Produkt erworben, das wir für Sie mit größter Sorgfalt und mit höchstem Anspruch entwickelt und hergestellt haben. Sollten Sie dennoch während der gesetzlichen Gewährleistungszeit einen Fehler feststellen, so setzen Sie sich bitte mit Ihrem Elektro-Fachbetrieb in Verbindung. Wir ersetzen die defekten Teile oder bessern sie nach. Von dieser Gewährleistung ausgeschlossen sind Defekte, die durch unsachgemäße Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung oder Mißachtung der Bedienungs- und Installationsanleitung eingetreten sind.
D
Dear Customer
In purchasing this equipment you have acquired a quality product which we have developed and manufactured for you with the greatest care and with the greatest possible precision. However, if you detect a fault during the legal warranty period, please contact your specialist electrical dealer. We will replace or repair the defective components. Defects caused by inexpert handling, using the equipment for a purpose other than that for which it is intended or disregarding the instructions for operation and installation shall be excluded from this warranty.
GB F
Chère cliente, cher client,
En achetant cet appareil, vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité que nous avons développé et fabriqué avec le plus grand soin et dans le respect de critères très exigeants. Si toutefois, pendant la période légale de garantie, vous deviez constater un défaut, veuillez contacter votre service spécialisé dans les travaux électriques. Nous remplacerons les pièces défectueuses ou bien nous les réparerons. La garantie exclut les défauts résultant d'un traitement non conforme, d'une utilisation non prévue ou de l'inobservation du mode d'emploi et des instructions d'installation.
Gentile cliente,
Vi ringraziamo per avere acquistato il nostro prodotto, sviluppato per Voi con la massima accuratezza e la migliore qualitá. Qualora durante il periodo di validità della garanzia doveste verificarsi qualche problema, Vi preghiamo di contattare solecitamente il nostro servizio di assistenza specializzato. In questo caso provvede­remo alla riparazione del prodotto difettoso. La garanzia non copre tutta­via i difetti dovuti ad un impiego non appropriato, non conforme allo scopo previsto oppure ad una mancata osservanza delle istruzioni per l'uso e l'installazione.
I
2
D
GB
F
I
Installation Operation Tech.Dat.
Installation Operation Tech.Dat.
Xxx
Xxx
Xxx
Xxx
Inhalt
Bestimmungsgemäßer
1
Gebrauch
3
Installation Sender
Installation Empfänger
6
Bedienung / Ruftöne
7
Bedienung /
9
Programmierung
11
Technische Daten
Typen-Übersicht
Contents
Using the equipment for its intended purpose
Installation of transmitter
Installation of receiver
Operation / Ring tones
Operation / Programming
Technical Data
Summary of Types
Sommaire
Utilisation conforme aux instructions
Installation de l'émetteur
Installation du récepteur
Utilisation / Appels sonores
Utilisation / Programmation
Caractéristiques
Présentation des
Sommario
Impiego conforme allo scopo previsto
Installazione del trasmettitore
Installazione del ricevitore
Utilizzo / toni di chiamata
Utilizzo / programma­zione
Dati tecnici
Introduzione / modelli
différents modèles
!Da Bedienung und
Installation bei allen
GL
GB
SG
Funkgong-Typen fast identisch sind, werden in dieser Anleitung mehrere Produkte beschrieben. In den entsprechenden Kapiteln sind die jeweils beschriebenen Produkte mit den Abkürzungen ,
und
GB SG
gekennzeichnet.
Bestimmungsge­mäßer Gebrauch
Die hier beschriebenen
!
!
Produkte dienen ausschließlich als funkgesteuerte Klingel­oder Signalanlage Aufgrund
!
unterschiedlicher Einflüsse (leere Batterien, Funkstörungen etc.) kann es zur Beeinträchtigung der Funktion kommen. Deshalb nicht in sicherheitsrelevanten Bereichen verwenden! Empfänger weder Tropf-
!
noch Spritzwasser aussetzen! Keine flüssig­keitsgefüllten Gefäße darauf stellen! Nicht mit Gegenständen oder Decken, Vorhängen etc. zudecken! Vor direkter Sonnenbestrahlung und offenen Brandquellen fernhalten! Bei Geräte-Typen mit
!
Blitzlicht niemals direkt in den Blitz schauen! Empfänger niemals
!
aufschrauben, da hohe Spannungen vorhanden sein können!
!As operation and
installation of almost all the types of wireless chime is practically identical, several products will be described in these Instructions. The particular products described are indicated by the abbre-
GL
viations , and
GL GB SG
in the relevant sections.
Using the product for its intended purpose
!
The products described here are intended solely as ringing or signalling systems. Their function can be
!
impaired for a number of different reasons (flat batteries, faults in function etc.). Therefore, never use this equipment in areas relevant to safety!
!Do not expose receiver to
dripping or sprayed water! Do not place containers filled with liquids on top of it! Do not cover with objects or covers, curtains etc! Keep away from direct sunlight and naked flames!
For receivers with flash,
!
never look direct into the flash! Never dismantle the
!
receiver because high voltages may be present!
!
Dans la mesure où l'in­stallation et l'utilisation sont quasiment identi­ques pour tous les modèles, la présente instruction est applicable à plusieurs produits. Dans les différents chapitres, les produits décrits sont désignés par les sigles etGL, GB SG.
Utilisation conforme
!
Les produits décrits ici sont destinés exclusive­ment aux installations de sonnerie et de signalisa­tion pilotées par radio.
!
Différentes situations (piles déchargées, parasites radio, etc.) peuvent affecter le fonctionnement. Pour cette raison, ces produits ne doivent pas assurer des missions de sécurité.
!
Ne pas exposer le ré­cepteur à l'eau que ce soit sous forme de gouttes ou de jet! Ne pas placer de récipient rempli d'eau sur le récepteur! Ne pas recouvrir d'objets, de couvertures, de rideaux, etc.! Ne pas exposer directement aux rayons du soleil et de sources d'incendie!
!
Avec les modèles d'appa­reil munis de flash, ne jamais regarder directe­ment la lumière flash.
!
Ne jamais ouvrir le récepteur en raison de la présence possible de tensions élevées.
!Poiché l'utilizzo e
l'installazione dei vari modelli di gong senza fili sono simili, le presenti istruzioni possono essere utilizzate per diversi prodotti. I prodotti descritti nei successivi capitoli sono contra­ssegnati con le abbreviazioni , e
SG
GL GB
.
Impiego conforme allo scopo previsto
!
I prodotti qui descritti sono da utilizzare esclusivamente in impianti di segnalazione radio-comandati.
!
Per diversi motivi (batterie scariche, interferenze radio, ecc.) non sono da escludere dei malfunzionamenti. Pertanto si raccomanda di non utilizzare questi prodotti quando elevati standard di sicurezza sono richiesti.
!Il ricevitore non deve
essere esposto a spruzzi d’acqua! Prodotti che contengano liquidi non devono essere posti al di sopra del ricevitore! Per evitare il surriscalda­mento del ricevitore, non coprire il prodotto, p.e. con giornali, stoffe, tendaggi ecc.! Evitare il contatto diretto con fiamma, fuoco o fonti di calore
!
Non guardare mai il flash quando si usano i modelli provvisti di lampeggiatori! Non aprire mai il
!
ricevitore a causa del rischio di presenza di scarice di alta tensione.
3
D
GB
F
I
GL
A2 (6-12V DC)
0
VC
Oder/or
A1
-
+
OCV
INSTALLATION
Allgemeines
!
Bitte beachten Sie, dass Einbau und Montage elektrischer Geräte nur durch eine Elektro­Fachkraft erfolgen dürfen! Es sind die länder-
!
spezifischen Vorschriften für Elektro-Installationen zu berücksichtigen! Reichweite ca. 200m im
!
Freifeld (bzw. 100m bei BASIC-Version) bei gemäß Anleitung installiertem Sender. Mauern, Türen, Metallteile etc. können die Reichweite merkbar reduzieren! Die wellenförmige
!
Struktur auf der Rückseite von Sender und Empfänger (GL) kann als Kabelkanal genutzt werden!
INSTALLATION Sender
Spannungsversorgung
!
Alternative A1: Batterie 1x12V (Typ A23,Alkaline, bereits ab Werk eingebaut) Alternative A2: 6-12V=
!
(DC) über Klemmen 0=”-” und V=”+”. ACHTUNG! In diesem Fall Batterie aus Sender nehmen!
Namensschild beschriften
!
Schraube seitlich neben
dem Taster lösen
Oberteil abnehmen
!
Namenschild durch
!
Schlitz in der Dichtung herausziehen
Beschriftetes
!
Namensschild einschie­ben und Oberteil ver­schrauben
General
!
Please note that installation and assembly of electrical equipment should only be under­taken by a qualified electrician! Nationally specific
!
regulations on electrical installation work must be observed Range approx. 200m if
!
unobstructed (or 100m for BASIC-Version) if the transmitter is installed in accordance with the instructions. Walls, doors, metal components etc. may reduce the range significantly!
The corrugated structure
!
on the back of the trans­mitter and receiver (GL) can be used as a cable duct!
INSTALLATION
Transmitter
Voltage Supply
!
Option A1: Battery
1x12V (type A23, Alkaline, already fitted in the works)
Option A2: 6-12V=
!
(DC) via terminals 0 = “-” and V = “+”. WARNING! In this case remove battery from transmitter!
Add lettering to name plate
!
Release screw at the
side next to the button.
Remove upper part
!
Draw out name plate
!
through slot in the seal
Push in name plate with
!
lettering and screw upper part in place.
Généralités
!
Veuillez noter que l'installation et le mon­tage d'appareils électr­iques doivent être confiés à des électriciens profes­sionnels. Il convient de respecter
!
les règlements locaux en matière d'installations électriques. Portée d'environ 200 m
!
quand le champ est libre (ou 100 m dans la ver­sion BASIC) si l'émetteur est installé conformé­ment aux instructions. Les murs, les portes, les parties métalliques, etc. peuvent réduire notablement la portée. La structure ondulée sur
!
la face arrière de l'émet­teur et du récepteur (GL) peuvent servir au pas­sage de câble.
INSTALLATION
Emetteur
Alimentation électrique
!
VarianteA1: pile 1x12 V (modèle A23, alcaline, montée en usine) VarianteA2: 6-12 V =
!
(CC) via des bornes 0="-"etV="+". IMPORTANT: il faut dans ce cas enlever la pile présente dans l'émetteur.
Marquage sur le porte nom
!
Dévisser la vis latérale proche du bouton­poussoir. Oter la partie supérieure.
!
Extraire la plaquette
!
nominative à travers la fente prévue dans le joint. Après le marquage de la
!
plaquette, insérer cette dernière et revisser la partie supérieure.
INSTALLAZIONEINSTALLATIONINSTALLATION
Generalità
!
Si ricorda che l'installa­zione e il montaggio di apparecchi elettrici de­vono essere eseguiti esclusivamente da parte di personale specializzato
!
Inoltre sono da osservare le prescrizioni di legge relative all’installazione di materiale elettrico vigenti nel paese d'impiego!
!
La portata é di circa 200 metri in aria libera (ovvero 100 metri nella versione BASIC), se i trasmettitori sono installati secondo le istruzioni d’uso. Muri, porte, barriere metalliche, ecc. possono ridurre sensibilmente la portata!
!
La struttura ondulata della parte posteriore dei trasmettitori e dei ricevi­tori (GL) semplifica il cablaggio del prodotto.
INSTALLAZIONE Trasmettitore
Alimentazione elettrica
!
Opzione A1: batteria 1x12V (tipo A23 alcalina montata in fabbrica) Opzione A2: 6-12V =
!
(DC) attraverso i morsetti 0="-" e V="+". ATTENZIONE! In questo caso è necessario rimuovere la batteria dal trasmettitore!
Marcatura del cartellino portanome
!
Allentare la vite situata
vicino al tasto.
Rimuovere il coperchio.
!
Estrarre il cartellino
!
portanome attraverso la fessura nella guarni­zione.
Scrivere il nome,
!
introdurre il cartellino portanome ed avvitare il coperchio.
4
D
GB
F
I
1
2
OCV
1 2
8-12V ~
Gong
Bell
Wandbefestigung
!
Schraube seitlich neben dem Taster lösen Vorgestanzte Stellen für
!
Schraubbefestigung durchbohren Schrauben durch
!
Öffnungen führen und vorsichtig festschrauben Achtung! Elektronik-
!
Bauteile nicht beschädigen! Achten Sie bei der
!
Positionierung des Senders darauf, dass die seitliche Schraube zugänglich bleibt!
Clip-Befestigung (zum Aufhängen des Senders)
!
Schraube seitlich neben dem Taster lösen und Oberteil abnehmen Dichtungstülle von der
!
Rückseite des Senders entfernen Clip auf Rückseite
!
(Unterteil) aufschieben Mit beigefügter Schraube
!
fixieren Oberteil aufsetzen und
!
verschrauben
Elektrischer Anschluß an bestehende Klingel­anlagen
!
Anschluss an vorhandene Klingel­Anlage nach Bild 1 mit elektromechanischem Gong oder Läutewerk (8­12V~/=) an Klemmen C und V. Bei Triggerung mit Gleichspannung C=”-” und V=”+” Anschluss an
!
0
0
potentialfreien Taster
VC
nach Bild 2 an Klemmen 0 und C Bei Installation des
!
Senders im Freien auf korrekten Sitz der Dichtungstülle im Bereich der Kabeldurchführung achten!
VC
Wall-mounting
!
Release screw at the side next to the button Drill through pre-punched
!
areas to take screws Guide screws through
!
apertures and tighten carefully Warning! Do not damage
!
electronic components!
!
When position of transmitter is being defined, please make sure that the lateral screw remains accessible!
Clip mounting (for sus­pending the transmitter)
!
Release screw at the
side next to the button and remove cover.
Remove sealing sleeve
!
from the back of the transmitter
Push clips on to the back
!
(base component)
Fix with the screw
!
provided
Place cover in position
!
and attach with screw.
Electrical connection to existing bell systems
!
Connection to existing bell system as shown in fig. 1 with electro­mechanical chime or ringer/bell (8-12V~/=) at terminals C and V. If triggered by DC voltage C = “-” and V = “+” Connection to button with
!
no potential to terminals 0 and C as shown in fig. 2. When installing the
!
transmitter out of doors ensure that the sealing sleeve is correctly seated in the area of the cable penetration!
Fixation murale
!
Dévisser la vis latérale proche du bouton-poussoir.
!
Percer les emplacements pré-poinçonnés destinés au vissage.
!
Introduire lesvis dans les ouvertures etvisser doucement.
!
Important :ne pas endom­mager lescomposants électroniques.
Fixation par clip (pour la suspension de l'émetteur)
!
Dévisser la vis latérale proche du bouton­poussoir et déposer la partie supérieure. Enlever le passe-câble
!
étanche de la face arrière de l'émetteur. Pousser les clips sur la
!
face arrière (partie inférieure). Fixer avec la vis fournie.
!
Mettre en place la partie
!
supérieure et la revisser.
Connexion électrique à des installations de sonnerie existantes
!
Connexion à une installation de sonnerie existante selon figure 1 avec gong ou sonnerie électromécanique (8-12V~/=) sur les bornes CetV.Encasde branchement avec une tension cotinue C= "-" et V= "+".
!
Connexion à un bouton­poussoir sans potentiel selon figure 2 sur les bornes 0 et C.
!
En cas d'installation de l'émetteur à l'air libre, veiller à la bonne assise du passe-câble étanche dans la zone du passage de câble.
Fissaggio a parete
!
Allentare la vite situata vicino al tasto. Forare i punti previsti per
!
il fissaggio a parete. Inserire le viti attraverso
!
l'apertura e stringerle con cautela. Attenzione! Non danneg-
!
giare i componenti elet­tronici!
Montaggio del clip aggiuntivo
!
Allentare la vite situata vicino al tasto e rimuo­vere il coperchio. Con l’ausilio di un
!
cacciavite rimuovere la guarnizione che si trova nella parte posteriore del trasmettitore. Fissare il clip sulla parte
!
posteriore del trasmett. Bloccare il tutto con la
!
vite fornita. Applicare il coperchio e
!
stringere la vite.
Collegamento elettrico in impianti giá provvisti di suonerie
!
Eseguire il collegamento
ai morsettiCeV,come descritto nella figura 1, in caso di gong elettro­meccanici o cicalini (8­12V~/=). Con corrente continua rispettare la polarizzazione: C="-” e V="+".
!
In caso di utilizzo di un
pulsante libero da tensione, collegare i morsetti0eC,come in figura 2.
!
Nel caso di installazione
esterna, asssicurarsi che il passacavo sigilli perfettamente il foro posteriore predisposto per il passaggio dei cavi.
5
D
GB
F
I
3
=~
0
VC
S1
GL
K
E1
=~
V C 0
4
GL
DISTANZ-MULTIPLI-
E2
KATOR-FUNKTION (nur bei Version GL)
!
Funktionsweise: der erste
V
Sender S1 sendet das
C 0
Signal an den Empfänger E1, der das Signal
S2
wiederum mit kurzer Zeitverzögerung an den Sender S2 weiterleitet. S2 sendet zum nächsten
+ Externe Spannungsversorgung
+ External power supply
Empfänger E2, an den auch wiederum ein Sender angeschlossen werden kann. Dadurch ergibt sich prinzipiell eine unbegrenzte Reichweite Sender S2 und
!
Empfänger gemäß Bild 3 elektrisch miteinander verbinden, ggfs. Kabeldurchführung “K” benutzen ACHTUNG! In diesem
!
Fall Batterie aus Sender S2 nehmen, da Versorgung über Empfänger erfolgt! ACHTUNG! Stellen Sie
!
sicher, dass einerseits am Empfänger E1 nur der Sender S1 einprogrammiert wurde und andererseits am Empfänger E2 nur der Sender S2! Sender S2 kann gemäß
!
Bild 4 in Empfänger integriert werden, falls die Spannungsversorung des Empfängers über ein externes Netzgerät erfolgt Soll dabei der erste
!
Empfänger weder einen Ton noch ein Blitzlicht erzeugen, betätigen Sie bitte gemäß Seite 7 Taste T2 so oft, bis Sie nur einen kurzen Quittungs­Ton (BEEP) hören.
DISTANCE-MULTIPLIER­FUNCTION (only for GL version)
!
Mode of operation: The first transmitter S1 sends the signal to the receiver E1, which in turn forwards the signal to the transmitter S2 with a short time delay. S2 transmits to the next receiver E2 to which a further transmitter can also be connected. In principle, this creates an unlimited range.
!
Connect the transmitter S2 and receiver together electrically as shown in fig. 3, use cable pene­tration “K” if necessary
!
WARNING! In this case, remove battery from transmitter S2 as the power supply comes from the receiver!
!
ATTENTION! Please make sure, that receiver E1 had been programmed only with transmitter S1 and receiver E2 only with S2!
!
Transmitter S2 can be integrated in the receiver, as shown in figure 4, if voltage supply is provid­ed by an external power source.
!
If you want to switch off sound and flash of the first receiver completely, please press according to page 7 push T2 several times until only a short “BEEP” can be heard
FONCTION MULTIPLI­CATEUR DE DISTANCE (uniquement avec version GL)
!
Mode de fonctionne­ment : le premier émetteur S1 envoie le signal au récepteur E1 qui le transmet à son tour à l'émetteur S2 avec une courte temporisation. S2 émet en direction du récepteur E2 suivant auquel il est également possible de raccorder encore un autre émetteur. Cela autorise en principe une portée illimitée.
!
Raccorder électrique­ment entre eux, selon la figure 3, l'émetteur S2 et le récepteur, utiliser éventuellement le passage de câble"K“.
!
IMPORTANT Dans ce cas, ôter la pile de l'émetteur S2 car l'alimentation s'effectue via le récepteur.
!
IMPORTANT Programmation E1-S1 et E2-S2!
!
L'émetteur S2 peut être intégré dans le récepteur selon la figure 4 si l'alimentation en tension s'effectue par le biais d'un bloc d'alimentation extérieur.
!Si le récepteur ne devait
pas générer une tonalité ou un flash poussez le bouton T2 jusqu'au moment vous écoutiez un « BEEP » de confirmation
FUNZIONE MOLTIPLI­CATORE DI PORTATA (solo versione GL)
!
Modo di funzionamento: il
primo trasmettitore S1 trasmette il segnale al ricevitore E1, che a sua volta lo invia al trasmettitore S2 con un breve ritardo di tempo. S2 trasmette poi il segnale al successivo ricevitore E2, al quale si puo collegare anche un ulteriore tras-mettitore. In questo modo si ottiene virtualmente una portata illimitata.
!
Collegare tra di loro i
trasmettitori e i ricevitori come mostrato nell'illu­strazione 3, utilizzando, se necessario, il passacavo "K".
!
ATTENZIONE! In questo
caso è necessario rimuovere la batteria del trasmettitore S2, poiché l'apparechio é alimentato attraverso il ricevitore!
!
ATTENZIONE! La
programmazione deve essere fato solo tra il ricevitore E1 e il trasmettitore S1 e tra il ricevitore E2 e il trasmettitore S2!
!
Il trasmettitore S2 può
essere montato all’interno del ricevitore come in figura 4, nel caso di utilizzo di alimentatore esterno.
!
Se si desidera solo il
lampeggio/flash senza melodia, premere ripe­tutamente il tasto T2 fino a quando non si udirá alcuna melodia con LED 2 lampeggiante.
!
Se in questo caso il
primo ricevitore non deve suonare o lampeggiare, premere ripetutamente il tasto destro T2, finché non verrá riprodotta un breve “BEEP”.
6
D
GB
F
I
INSTALLATION Empfänger
Aufstellen/Befestigen
!
A
82,5 mm
B
GBGL
GBGL
B
60,0 mm
5
AC/DC 8-12 V
GL
Der Empfänger (ausser
Steckdosen-Funkgong SG) kann auf einer ebenen Fläche aufgestellt, wieder abnehmbar aufgehängt (Schraube A) oder an der Wand verschraubt werden
Zum Verschrauben bei A
!
einhängen, Öffnungen B durchbohren und festschrauben!
Spannungsversorgung
!
Abhängig von Geräte-Typ (siehe auch Typenschild) Versionen GL und GB:
!
4x1,5V (Typ LR14/C, Alkaline Babyzelle) Version GL: =/~ 8-12V
!
(0,5A) über seitliche Buchse gemäß Bild 5 oder über Klemme gemäß Bild 6. ACHTUNG! In diesem Fall Batterien aus Empfänger nehmen! Version Steckdosen-
!
Funkgong SG: 230V~/50Hz
INSTALLATION
Receiver
Mounting / Attachment
!
The receiver (apart from
plug-in wireless chime SG) can be mounted on a flat surface, suspended so that it can be removed again (screw A) or screwed to the wall
To fix with screws.
!
suspend from A, drill through apertures B and screw in place!
Voltage Supply
!
Depending on equipment
type (see type plate)
Version GL and GB:
!
4x1.5V (type LR14/C, alkaline battery)
Version GL: =/~ 8-12V
!
(0,5A) via side bush as shown in fig. 5 or via terminal as shown in fig. 6. WARNING! In this case remove batteries from receiver!
Plug-in wireless chime
!
version SG: 230V~/50Hz.
INSTALLATION
Récepteur
Mise en place / Fixation
!
Le récepteur (à l'ex­ception du gong radio pour prise de courant SG) peut être placé sur une surface plane, suspendu de façon amovible (vis A) ou bien vissé sur la paroi. Pour le vissage,
!
suspendre en A, percer les ouvertures B et visser à fond!
Alimentation électrique
!
En fonction du modèle d'appareil (voir égale­ment la plaque signalé­tique). Versions GL et GB :
!
4x1,5V (modèle LR14/C, pile ronde alcaline). Version GL : =/~ 8-12V
!
(0,5A) via une douille latérale selon la figure 5 ou bien via une borne
AC/DC
selon la figure 6. IMPORTANT : Dans ce
8-12V
cas, ôter les piles du récepteur! Version gong radio pour
!
prise de courant SG : 230V/50Hz.
INSTALLAZIONE Ricevitore
Installazione/fissaggio
!
Il ricevitore (ad
esclusione della versione SG) può essere appoggiato su una superficie piana, appeso (foro A) o fissato a parete per mezzo di viti.
Per il fissaggio con le viti
!
appendere il prodotto in A. Perforare nei punti B e fissare con viti!
Alimentazione
!
Dipendente dal tipo di
apparecchio (si veda anche alla targhetta d'identificazione).
Versioni GL e GB: 4 pile
!
da 1,5V (tipo LR14/C alcaline, mezza torcia).
Versione GL: =/~ 8-12V
!
(0,5A) attraverso la presa laterale come in figura 5 o attraverso morsettiera come in figura 6. ATTENZIONE! In questo caso è necessario rimuovere le pile dal ricevitore!
Versione SG:
!
220V~/50Hz
6
AC/DC 8-12 V
GL
SG
7
D
GB
F
I
BEDIENUNG Ruftöne / Signale
Auswahl Melodie bzw. je nach Geräte-Typ Blink-/ Blitzlicht (MELODY-Funktion)
LED 2
T2
GBGL
LED 2 T2
SG
GL
!
WICHTIG! Die ge-
wünschte Melodie wird jeweils dem Sender zugeordnet, von dem der Empfänger als letztes ein Signal empfangen hat
Je nach Geräte-Typ
!
zunächst Deckel öffnen (nicht bei Steckdosen­Funkgong SG)
Rechte Taste T2 so oft
!
drücken, bis die gewün­schte Melodie abgespielt wird. Bei Geräte-Typen mit Blink-/ Blitzlicht wird die Melodie immer zwei­mal abgespielt, das erste Mal ohne das optische Signal, das zweite Mal mit dem optischen Signal ()damit Sie während des Einstellens nicht in den hellen Blitz schauen müssen, blinkt dann nur LED 2 zur Bestätigung
Blink-/Blitzlicht ohne Melodie einstellen (bei Versionen GL, SG)
!Falls nur Blink-/Blitzlicht
ohne Melodie gewünscht wird, so oft Taste T2 drücken, bis die LED 2 blinkt, aber kein Ton zu hören ist
OPERATION
Ring tones / Signals
Selecting the melody, or flashing / single flash light depending on type of equipment (MELODY-function)
!
IMPORTANT! In each
case, the melody desired is allocated to the transmitter from which the receiver last received a signal.
Depending on the equip-
!
ment type, open cover first (not for plug-in wire­less chime SG)
!
Press right hand button
T2 until the melody re­quired is played. The melody is always played twice in equipment types with flashing / single flash light, the first time without the visual signal, the second time with the visual signal ().in order to avoid that You have to look at the bright light during adjustment, only LED 2 flashes in this case as confirmation
Set flashing / single flash light without melody (for versions GL, SG)
!If only the flashing /
single flash light is required without the melody, press button T2 until LED 2 flashes but no sound is heard.
UTILISATION Appels sonores / Signaux
Sélection de la mélodie et, selon le modèle d'appareil, de la lumière clignotante / flash (Fonction MELODY)
!
IMPORTANT. La mélodie souhaitée est affectée à chaque fois à l'émetteur à partir duquel le récep­teur a reçu un signal en dernier. Selon le modèle d'appa-
!
reil, ouvrir d'abord le cou­vercle (cela ne s’applique pas au gong pur prise de courant SG). Presser la touche T2 jus-
!
qu'à l'audition de la mélo­die souhaitée. Pour les appareils avec lumière flash, la mélodie est tou­jours jouée deux fois, la première fois sans le sig­nal optique, la seconde fois avec le signal opti­que ().Pour ne pas vous obliger de re-garder dans le flash pendant le régla­ge, seule la LED 2 clig­note pour confirmation
Réglage de la lumière clignotante / flash sans mélodie (pour les versions GL, SG)
!Si on souhaite unique-
ment la lumière cligno­tante / flash sans mélodie, presser la touche T2 jusqu'à ce que la LED 2 clignote sans accompagnement de son.
UTILIZZO Toni di chiamata
Selezione della melodia ovvero del lampeggio/ flash, a seconda del tipo di apparecchio (funzione MELODY)
IMPORTANTE! La melo-
!
dia desiderata viene assegnata al trasmettitore dal quale il ricevitore ha ricevuto per ultimo un segnale.
Ad esclusione della
!
versione SG aprire il coperchio.
Premere ripetutamente il
!
tasto destro T2, finché non verrá riprodotta la melodia desiderata. Nei modelli provvisti di lampeggio/flash la melodia viene riprodotta sempre due volte, la pri­ma volta senza flash e la seconda con flash ().per evitare abbagliamenti pericolosi, durante la regolazione lampeggia solamente il LED 2
Regolazione del lampeg­giatore/flash senza me­lodia (nelle versioni GL, SG)
!Se si desidera solo il
lampeggio/flash senza melodia, premere ripe­tutamente il tasto T2 fino a quando non si udirá alcuna melodia con LED 2 lampeggiante.
SG
Lautstärke einstellen
-
Vol.
+
GBGL
(bei Versionen GL und GB)
!
Lautstärke-Regler
drehen: leise bis laut
HINWEIS: unabhängig
!
von der Lautstärke­Einstellung wird der ALARM-Ton (siehe Folgeseite) immer mit maximaler Lautstärke abgespielt
Set volume (for versions GL and GB)
!
Turn volume control: low
to high
NOTE: the ALARM
!
tone always sounds at maximum volume regardless of the volume setting.
Réglage du volume (pour les versions GL et GB)
!
Tourner la commande de réglage du volume : de faible à fort. REMARQUE :
!
indépendamment du réglage du volume, l'ALARME sonore (voir page suivante) retentit toujours avec le volume maximal.
Regolazione del volume (nelle versioni GL e GB)
!
Girare la rotellina del
volume da basso fino alto in senso orario.
NOTA! Indipendente-
!
mente dalla regolazione del volume il segnale di ALLARME viene sempre riprodotto al massimo volume (si veda alla pagina successiva).
8
D
GB
F
I
GBGL
GBGL
SG
Press
>3 sec.
ALARM aus/off:
- Brücke trennen
- cut bridge
9
LED 2
T2
LED 2 T2
Blink
Stummschaltung (MUTE-Funktion)
!
TasteT2 länger als 3
Sekunden gedrückt halten, bis LED 2 kurz blinkt
Melodie und ggfs. Blink-/
!
Blitzlicht sind nun abgeschaltet. Die rote Kontroll-LED 2 blinkt zur Erinnerung
Wiedereinschalten durch
!
kurzes Betätigen von TasteT1 oder T2
Wenn das Gerät über
!
mehrere Wochen nicht benutzt wird, empfehlen wir, die Batterien herauszunehmen bzw. im Falle des Steckdosen­Funkgongs SG das Gerät aus der Steckdose zu ziehen
ALARM-Funktion
!
Wird die Taste des
Senders länger als 3 Sekunden betätigt, ertönt am Empfänger der DIN­ALARM-Ton
Diese Funktion ist gut
!
geeignet, um auf besondere Situationen aufmerksam zu machen!
ACHTUNG! Der ALARM-
!
Ton wird bei einer DISTANZ-MULITPLI­KATOR-Schaltung sowie bei einem Anschluß des Senders an eine bestehende Klingelanlage nicht weitergegeben, es ertönt dann die eingestellte Melodie!
Je nach Sender-Typ
!
befindet sich auf der Leiterplatte eine Drahtbrücke. Wird diese Brücke gemäß Bild 9 durchtrennt, so ist die ALARM-Funktion nicht mehr aktiv!
ACHTUNG! Der Alarm-
!
Ton kann bei der Version GL auch als festeingestellte “Melodie” programmiert werden, siehe Seite 7
Silent Operation (MUTE function)
!
Continue pressing button
T2 for more than 3 seconds, until LED 2 flashes briefly.
Melody and flashing /
!
single flash light, if applicable, are now switched off. The red warning light LED 2 now flashes as a reminder
Switch on again by
!
pressing button T1 or T2 briefly.
If the equipment is not to
!
be used for a period of several weeks, we recommend removing the battery, or in the case of the plug-in wireless chime SG, removing the equipment from the socket.
ALARM-Function
!
If the transmitter button is
pressed for more than 3 seconds, the (DIN) ALARM tone is emitted from the receiver.
This function is well-
!
suited to drawing attention to unusual situations!
ATTENTION! If the
!
DISTANCE MULTIPLIER FUNCTION is in use or if the transmitter is being connected to an existing bell system, the ALARM sound is not passed on, the melody set will be heard!
!
Some versions of the
transmitter are equipped with a bridge on the PCB. By cutting this bridge as shown in fig. 9, the ALARM-function will be disabled.
!
ATTENTION! TheAlarm
tone also can be set as a fixed “melody” (version GL only), see page 7
Fonctionnement muet
(fonction MUTE)
!
Maintenir la touche T2 enfoncée pendant plus de 3 secondes jusqu'à ce que la LED 2 clignote brièvement. La mélodie et
!
éventuellement la lumière clignotante / flash sont maintenant hors circuit. La LED 2 de contrôle rouge clignote à titre de rappel. Remise en circuit par
!
activation brève de la touche T1 ou T2. Si l'appareil n'est pas
!
utilisé pendant plusieurs semaines, il est conseillé de retirer les piles ou bien, dans le cas du gong radio pour prise de courant SG, de débrancher l'appareil de la prise.
Fonction ALARME
!
Quand la touche de l'émetteur est activée pendant plus de 3 secondes, l'ALARME sonore retentit au niveau du récepteur. Cette fonction convient
!
parfaitement pour attirer l'attention sur certaines situations. IMPORTANT : dans le
!
cas d'un circuit MULTIPLICATEUR DE DISTANCE, l'alarme sonore n'est pas reproduite, c'est la mélodie réglée qui se fait entendre. Quelques émetteurs sont
!
équipées avec un pont. Si on coupe le pont selon la figure 9, la fonction alarme est désactivée.
Silenziamento (Funzione MUTE)
!
Mantenere premuto per
oltre 3 secondi il tasto T2, finché il LED 2 lampeggia brevemente.
A questo punto la melo-
!
dia ed il lampeggiatore/ flash sono disinseriti. Il LED 2 rosso lampeggia per segnalare che la melodia o il flash sono esclusi.
Per abilitarli nuovamente
!
premere il tasto T1 oppure T2 brevemente.
Se l'apparecchio non
!
viene più utilizzato per parecchie settimane si raccomanda di rimuovere le batterie ovvero di staccare l'apparecchio dalla presa di corrente nel caso in cui si utilizzi la versione SG.
Funzione di ALLARME
!
Mantenendo premuto il
tasto del trasmettitore per la durata di oltre 3 secon­di, nel ricevitore viene attivato il segnale di ALLARME..
Questa funzione è parti-
!
colarmente indicata per richiamare l'attenzione su situazioni particolari!
ATTENZIONE! Il segnale
!
d'allarme non viene ripro­dotto in un collegamento del MOLTIPLICATORE DISTANZIALE, in questo caso viene riprodotta la melodia impostata!
Alcune versioni dei
!
trasmettitori sono fornite di un ponticello. Se si taglia questo ponticello come in figura 9, l´ ALLARME vienne disattivato.
9
D
GB
F
I
LED 1
LED 1
SG
T1
GBGL
T1
Press
BEDIENUNG Programmierung
Allgemeines
!
Sender und Empfänger
sind ab Werk bereits vorprogrammiert. Jeder Sender hat einen eigenen Code, so dass eine Störung durch andere Sender ausgeschlossen ist
In einem Empfänger
!
können bis zu 20 Sender einprogrammiert werden. Ein Sender kann jedoch an beliebig vielen Empfängern angelernt werden
Das Bild zeigt einige der
!
vielen Kombinations­Möglichkeiten. Unter anderem kann jeder Empfänger individuell oder zentral angesteuert werden
Jedem Sender kann eine
!
andere Melodie zur Ruf­Unterscheidung zugeordnet werden
Programmierung neuer Sender (LEARN-Funktion)
!
Wir empfehlen, Sender
und Empfänger zu programmieren, bevor sie an der Wand befestigt werden
TasteT1 ca. 3 Sekunden
!
gedrückt halten, bis grüne LED 1 leuchtet
Taste des neuen Senders
!
kurz drücken
Der Empfänger spielt als
!
Empfangsbestätigung eine Melodie ab, die LED 1 erlischt. Bei Bedarf andere Melodie mit Taste T2 einstellen (siehe oben)
Falls kein Sender erkannt
!
wird, fängt die LED 1 nach ca. 1 Minute an zu blinken. Vorgang dann wiederholen
OPERATION Programming
General
!
The transmitter and
receiver are already pre­programmed ex works. Each transmitter has an individual code so that interference from other transmitters is excluded.
Up to 20 transmitters
!
can be programmed into one receiver. However, one transmitter can be tuned to any desired number of receivers.
The figure shows a few of
!
the many possible combinations. Each receiver can be triggered individually or centrally, for example.
A different melody can
!
be allocated to each transmitter to make it possible to distinguish between them.
Programming new transmitters (LEARN function)
!
We recommend
programming trans­mitters and receivers before they are fixed on the wall
Hold down button T1
!
for approx. 3 seconds until the green LED 1 goes on
Press the button on the
!
new transmitter briefly.
The receiver plays a
!
melody as confirmation of receipt, LED 1 goes out. If required, set a different melody using button T2 (see above).
If no transmitter is
!
detected, LED 1 starts to flash after approx. 1 minute. Then repeat process.
UTILISATION Programmation
Généralités
!
L'émetteur et le récepteur
sont déjà préprogram­més en usine. Chaque émetteur a un code prop­re, ce qui exclut toute perturbation provoquée par d'autres émetteurs.
Dans un récepteur, il est
!
possible de programmer jusqu'à 20 émetteurs. Un émetteur peut être programmé sur un nombre infini de récepteurs.
La figure montre quel-
!
ques-unes des nombreu­ses possibilités de com­binaison. Entre autres, chaque récepteur peut être commandé individuellement ou de façon centralisée.
A chaque récepteur, il est
!
possible d'affecter une autre mélodie pour établir une distinction des appels.
Programmation de nouveaux émetteurs (fonction LEARN)
!
Nous recommandons de programmer les éme­teurs et les récepteurs avant de les fixer à la paroi. Maintenir la touche T1
!
enfoncée pendant en­viron 3 secondes jusqu'à ce que la LED 1 verte s’allume. Presser brièvement la
!
touche du nouvel émetteur. Le récepteur joue une
!
mélodie à titre de confir­mation de réception, la LED 1 s'éteint. Si nécessaire, régler une autre mélodie avec la touche T2 (voir plus haut). Si aucun émetteur n'est
!
détecté, la LED 1 com­mence à clignoter au bout d'une minute. Répéter ensuite le processus.
UTILIZZO Programmazione
Generalità
!
Il trasmettitore e il ricevi-
tore sono stati già pro­grammati in fabbrica. Ogni trasmettitore possiede un proprio codice, in modo da escludere qualsiasi interferenza con altri trasmettitori.
Un ricevitore puó essere
!
pilotato da un massimo di 20 trasmettitori. Ma un trasmettitore può anche pilotare un numero indefinito di ricevitori.
La figura mostra una
!
delle innumerevoli possi­bilità di configurazione. Inoltre, ogni ricevitore può essere controllato individualmente o centralmente.
Ad ogni trasmettitore si
!
può assegnare una melodia diversa, per poter distinguere la provenienza della chiamata.
Programmazione di nuovi trasmettitori (fun­zione LEARN)
!
Prima di fissare alla
parete i trasmettitori e i ricevitori si raccomanda di programmarli.
Mantenere premuto per
!
circa 3 secondi il tasto T1, finché si illumina il LED 1 verde.
Premere brevemente il
!
tasto del nuovo trasmet­titore.
Il ricevitore riproduce una
!
melodia come conferma della ricezione e il LED 1 si spegne. Impostare all'occorrenza un'altra melodia tramite il tasto T2 (si veda sopra).
Qualora non venisse in-
!
dividuato alcun trasmet­titore, dopo circa 1 minu­to il LED 1 incomincia a lampeggiare. In questo caso occorre ripetere il procedimento.
10
D
GB
F
I
LED 1
LED 1
SG
7
8
T1
GBGL
T1
GBGL
Löschen aller Sender (CLEAR-Funktion)
!
TasteT1 ca. 10
Sekunden gedrückt halten, bis grüne LED 1 zunächst länger aufleuchtet und dann erlöscht. Nun sind am Empfänger keine Sender mehr angelernt
Neue Sender wie oben
!
beschrieben anlernen
BEDIENUNG Batterieaustausch
Cancelling all the trans­mitters (CLEAR function)
!Hold down button T1
for approx. 10 seconds until the green LED 1 goes on for a longer time initially and then goes out. Now the transmitters are no longer tuned to thereceiver.
!Now you can program
new transmitters
OPERATION
Replacing the Battery
Allgemeines
Verbrauchte Batterien
!
entsprechend den länderspezifischen Vorschriften sachgerecht entsorgen!
Verbrauchte Batterien
!
nicht in den Hausmüll werfen!
Nur Batterien gleichen
!
Typs und gleichen Entlade-Zustands einsetzen!
Sender (Bild 7)
Austausch erforderlich,
!
wenn Kontroll-LED nur noch schwach blinkt oder Empfänger nicht mehr
-
+
zuverlässig aktiviert wird
Erforderliche Batterie:
!
12V, Typ A23, Alkaline
Austausch: Schraube
!
seitlich neben dem Taster lösen, Batterie einsetzen, Oberteil aufsetzen und festschrauben
Empfänger GL und GB (Bild 8)
Austausch erforderlich,
!
wenn Empfänger nicht mehr zuverlässig aktiviert wird oder Lautstärke bzw. Blitzfrequenz nachläßt
Deckel öffnen
!
Neue Batterien einsetzen
!
(4x1,5V, Typ LR14/C, Alkaline Babyzelle)
Deckel schließen
!
General
Dispose of used batteries
!
correctly in accordance with the regulations in your country!
Do not dispose of used
!
batteries in household refuse!
Only use batteries of
!
the same type and with the same amount of charge!
Transmitter (Figure 7)
Batteries must be
!
replaced if the warning LED only flashes weakly or if the receiver is no longer activated reliably.
Battery required:
!
12V, typeA23, alkaline
Replacement: Release
!
screw on the side next to the button,insert battery, replace cover and screw in position.
Receiver GL and GB (Figure 8)
Batteries must be re-
!
placed when the receiver is no longer activated reliably or if the volume or flash frequency decreases.
Open cover
!
Insert new batteries
!
(4x1.5V, type LR14/C, alkaline battery)
Close cover.
!
Effacement de tous les émetteurs (fonction CLEAR)
!Maintenir la touche T1
enfoncée pendant environ 10 secondes jusqu'à ce que la LED 1 verte s’allume pendant un certain temps avant de s’éteindre. Maintenant, plus aucun émetteur n’est relié au récepteur.
!
Maintenant Vous êtes capables de programmer les nouveaux émetteurs.
UTILISATION Remplacement des
piles
Généralités
!
Mettre au rebut les piles
épuisées en respectant les prescriptions locales.
!
Ne pas jeter les piles
épuisées dans les ordures ménagères.
!
Utiliser uniquement des
piles de même modèle et présentant le même état de décharge.
Emetteur (figure 7)
!
Le remplacement est né-
cessaire quand la LED de contrôle ne clignote plus que faiblement ou bien quand le récepteur n'est plus activé de façon fiable.
!
Pile nécessaire : 12V,
modèle A23, alcaline.
!
Remplacement : dévisser
la vis latérale proche du bouton-poussoir, la pile en place, replacer la partie supérieure et la visser.
Récepteurs GL et GB (figure 8)
!
Le remplacement est
nécessaire quand le récepteur n'est plus activé de façon fiable ou bien en cas de diminution du volume ou de la fréquence lumineuse.
!
Ouvrir le couvercle.
!
Placer les nouvelles piles
(4x1,5V, modèle LR14/C, pile ronde alcaline).
Fermer le couvercle.
!
Azzeramento della programmazione dei trasmettitori (funzione CLEAR)
!
Mantenere premuto per
circa 10 secondi il tasto T1 ed attendere che il LED 1 verde, dapprima illuminato, si spenga. A questo punto tutti i trasmettitori associati al ricevitore sono azzerati
!
Adesso potete
programmare nuovi trasmettitori
UTILIZZO Sostituzione delle batterie
Generalità
!
Smaltire in modo appro-
priato le batterie esaurite conformemente alle normative di legge vigenti nel paese d'impiego!
!
Le batterie esaurite
devono essere riposte negli contenitori predisposti per l’uso.
!
Impiegare solamente
batterie dello stesso tipo e con un livello di carico identico!
Trasmettitore (figura 7)
!
Il cambio delle batterie
deve essere effettuato non appena il LED di con­trollo incomincia a lam­peggiare debolmente o nel caso in cui il ricevito­re non potesse più essere pilotato corretamente..
!
Batterie richieste: 12V del
tipo A23 alcaline.
!
Sostituzione: allentare la
vite situata vicino al tasto ed inserire quindi la batteria. Applicare il coperchio ed riavvitare.
Ricevitore GL e GB (figura 8)
!
La sostituzione delle
batterie deve essere effettuata quando il ricevitore non può più essere pilotato correttamente o nel caso di riduzione del volume ossia della frequenza dei lampeggi.
!
Aprire il coperchio.
!
Inserire le batterie nuove
(4x1,5V del tipo LR14/C alcaline, mezza torcia).
!
Chiudere il coperchio.
11
D
GB
F
I
Technische Daten/ Informationen
Zulassung
!
Hiermit erklären wir, dass
sich dieses Produkt in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet
Je nach Geräte-Typ
!
geprüft nach den jeweils relevanten Normen EN 300220, EN 301489-1/-3, EN 60950,EN 60065
EG-Konformitätserklär-
!
ung: Kontaktadresse auf Seite 12 oder “www.funkgong.de”
Länder: für alle Länder
!
der EU
Sendefrequenz
868,35 MHz
!
Rufton/Signalisierung
Je nach Geräte-Typ 3
!
oder 6 unterschiedliche Ruftöne
Mehrfache Rufunter-
!
scheidung
Max. Lautstärke 86 dB(A)
!
Blitzlicht (je nach Geräte-Typ)
Blitzenergie ca. 0,5 J
!
Abmessungen
Sender: 36x97x18mm
!
Empfänger GL und GB:
!
150x115x40mm
Steckdosen-Funkgong:
!
127x61x45mm
Spannungsversorgung
Siehe Kapitel Installation
!
Temperaturbereiche
Sender: -15°C... 50°C
!
Empfänger: 5°C... 40°C
!
Technical Data / Information
Approval
!
Hereby we declare that
this product is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC
!
Depending on equipment
type, tested in accordance with the respective relevant
EN 300220, EN
standards 301489-1/-3, EN 60950,EN 60065
!
European Declaration of
Conformity: Address on page 12 or “www.funkgong.de”
!
Countries: for all EU
countries
Transmission Frequency
868,35 MHz
!
Ring tone / Signals
!
Depending on equipment
type, 3 or 6 different ring tones
!
Able to distinguish
between ring tones
!
Max. volume 86 dB(A)
Flash (depending on equipment type)
!
Flash energy approx.0.5 J
Dimensions
!
Transmitter: 36x97x18mm
!
Receiver GL and GB:
150x115x40mm
!
Plug-in wireless chime:
127x61x45mm
Voltage Supply
!
See section on installation
Ambient temperature
!
Transmitter: -15°C... 50°C
!
Receiver: 5°C... 40°C
Caractéristiques techniques / Infor­mations
Homologation
!
Par la présente nous déclarons que l'appareil est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE
!
Selon le modèle d'appareil, contrôlé selon les normes respectives applicables EN 301489-1/-3, EN 60950,EN 60065 European Declaration of
!
Conformity: Adresse page 12 ou: “www.funkgong.de”
!
Pays: EU
Fréquence d'émission
868,35 MHz
!
Appel sonore / Signalisation
!
Selon le type d'appareils, 3 ou 6 appels sonores différents
!
Différenciation d’appels multiple
!
Volume maxi. 86 dB(A)
Lampe flash (en fonction du modèle)
!
Energie de flash env. 0,5 J
Dimensions
!
Emetteur : 36x97x18mm
!
Récepteurs GL et GB : 150x115x40mm
!
Gong radio pour prise de courant: 127x61x45mm
Alimentation électrique
!
Voir le Chapitre Installation
Temperature
!
Emetteur: -15°C... 50°C
!
Récepteur: 5°C... 40°C
EN 300220,
Dati tecnici/ informazioni
Omologazione
!
Si dichiara che la presente apparecchiatura é conforme con le linie e le altre disposizioni previste dalla direttiva 1999/5/CE
!
Collaudi effettuati a se­conda del tipo di appa­recchio conformemente alle norme EN 300220, EN300489-3, EN55022, EN6100, EN 60065.
!
European Declaration of Conformity: Indirizzo pagina 12 o “www.funkgong.de”
!
Paesi: per tutti i paesi della EU
Frequenza di trasmissione
!
868,35 MHz
Toni di chiamata/ avviso
!
A seconda del modello 3
oppure 6 toni di chiamata diversi.
!
Distinzione multipla dei
toni
!
Massimo volume 86 dB(A)
Flash (a seconda del modello)
!
Energia assorbita ca. 0,5 J
Dimensioni
!
Trasmettit.: 36x97x18 mm
!
Ricevitore GL e GB:
150x115x40 mm
Versione SG: 127x61x45
!
mm
Alimentazione elettrica
Fare riferimento al
!
capitolo installazione
Temperatura
Trasmettit.: -15°C... 50°C
!
Ricevitore: 5°C... 40°C
!
Notizen
Notes
AppuntiNotes
12
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
D
GB
F
I
Beeinflussung der Reichweite
100%
ca. 80%
ca. 60-70%
ca. 50-70%
ca. 30-50%
ca. 20%
<10%
50% x 80% = 40%
1 2
Influences on range
Influence sur la portée
Freifeld / Free Field
Holz, Glas / Wood, glas
Gipskarton-Metallst.-Wand / Gypsum metal wall
Stein / Stone
Betonwand / Concrete wall
Betondecke / Concrete ceiling
Metallgitter (Drahtgewebe) / Metal fabric
Wand1 / Wall1 = Stein / Stone
1
= 50%
Wand2 / Wall2 = Glas
2
= 80%
Gesamtreichweite / Total Range
= 50% x 80% = 40%
Influenza sulla portata
Kontakt
an urmet company
Grothe GmbH
Löhestraße 22 53773 Hennef
Telefon:(0 22 42) 88 90-0 Telefax:(0 22 42) 88 90-36 E-mail: info@grothe.de Internet:www.grothe.de
Contact
International:
Grothe GmbH
Löhestraße 22 53773 Hennef GERMANY
Tel.: +49 22 42 / 88 90-0 Fax: +49 22 42 / 88 90-35 E-mail: info@grothe.de Internet:www.grothe.de
ContattoContact
JUL 04
Loading...