GE Industrial Solutions EntelliGuard G DRAWOUT CASSETTE KEY LOCKING User Manual [en, de, pl]

SSO
S
EntelliGuard-G
ACCE
DEH-41380
RIE
Instruction sheet
Gebrauchsanleitung
Instrukcja arkuza
-DRAWOUT CASSETTE KEY LOCKING
-EINSCHUBTECHNIK SCHUSSELSPERRE
-Zamek w podstawie wył¹cznika wysuwnego
DEH-41380 R02 R0914704 10/09
EntelliGuard G
Instruction sheet
4.4
ACCESSORIES
Gebrauchsanleitung Instrukcja
4.4.4 Drawout Cassette Key Locking
Two locks can be mounted. The locking device has the following functionality:
1. Locks the entry aperture of the racking handle in closed position.
2. Locks the breaker moving portion in the cassette in one the following positions:
DISCONNECTED , TEST OR CONNECTED.
3. Locks the breaker in 'OFF' position and prevents it from being switched ON.
Two locks can be placed .
- RONIS 1104B Standard key 1/4 inch clockwise
rotation to trap the key.
-OR-
- PROFALUX B204DY With key type S1 1/4 inch
clockwise rotation to trap the key. The device is available in two versions.
1. Factory mounted mechanism:
The breaker/device is supplied off works with all cam's and screws allowing the user to mount a separately acquired GE type lock kit.
2. Field mountable device:
A kit is supplied allowing the field mounting of the locking mechanism and allowing the use of a lock of the correct type purchased elsewhere.
Installation of key locks on Cassette.
1. Remove the knock-out feature on the Cassette front panel (Fig. A) & clean the flash with any sharp pointed Tool. Ensure no flash or projections left out & cavity is free for insertion of lock.
2. Remove M22 nuts from the Ronis /Profalux lock.
3. Insert the Lock body in to the front panel cavity.
4.4.4 Einschubtechnik Schlüsselsperre
Maximal zwei Schlüsselsperren können für die folgenden Sicherheitsfunktionen eingesetzt werden:
1. Verriegelt das Zugangsloch für die Einfahrkurbel in geschlossener Stellung.
2. Verriegelt die Schalterbewegung innerhalb des Einschubträgers in einer der folgenden Stellungen:
GETRENNT, TEST oder BETRIEB.
3. Verriegelt den Schalter in der AUS-Stellung und verhindert die EIN-Schaltung.
Die zwei Schlüsselsperren-Fabrikate:
- RONIS 1104B mit Standardschlüssel 1/4 Zoll
Uhrzeigersinndrehung zur Schließung
-ODER-
- PROFALUX B204DY mit Schlüsseltyp S1 1/4 Zoll
Uhrzeigersinndrehung zur Schließung. Diese Teile sind in 2 Versionen verfügbar:
1. Werkseitig montiert
Der Schalter wird mit allen Teilen, Hebeln und Schrauben, zur vollständigen Sperrmontage geliefert.
2. Vorort-montierbare Version:
Ein Bausatz erlaubt den Vororteinbau der Sperrenmechanik mit passenden, fremdgekauften Schlössern.
Montage der Einschubträger-Schlüsselsperre
1. Entfernen Sie die Ausbrechöffnung an der Einschubträger-Frontplatte (Abb. A) und entgraten Sie den Ausbrechrest. Stellen Sie sicher, dass keine Gratreste die Schlosssperre behindern.
2. Entfernen Sie die M22-Mutter vom Ronis / Profalux Schlüsseleinsatz.
4.4.4 Zamek w podstawie wyłącznika wysuwnego
Stosowane sa dwa rodzaje zamków. Ich funkcje sa
nastepujace:
1. Zamkniecie otworu korby gdy wylacznik jest zamkniety
2. Zablokowanie czesci ruchomej wylacznika w podstawie w nastepujacych polozeniach:
ODLACZENE, TEST, PRACA
3. Zablokowanie wyłącznika w stanie otwarcia (OFF) i uniemożliwienie jego zamknięcia (ON).
Mozna stosowac dwa rodzaje zamków.
- RONIS 1104B ze standardowym kluczem 1/4 cala, obracanym w prawo do zatrzaśnięcia klucza. ­LUB-
- PROFALUX B204DY z kluczem typu S1, rozmiar
1/4 cala, obracanym w prawo do zatrzaśnięcia klucza. Zamki są dostępne w dwóch wersjach.
1. Mechanizm montowany fabrycznie:
Wylacznik z mechanizem jest dostarczany z linii produkcyjnej ze wszystkimi elementami i zamocowaniami które umozliwiaja uzytkownikowi zalozenie zamka zakupionego oddzielnie w GE.
2. Zamek montowany samodzielnie:
Zestaw w tej wersji umożliwia samodzielny montaż mechanizmu blokującego i zastosowanie
odpowiedniego zamka zakupionego u inndego dostawcy.
Zamocowanie zamków w podstawie
1. Wyłamać okienko w przednim panelu podstawy wyłącznika (Fot. A) i oczyścić krawędzie. Sprawdzić czy w otworze nie pozostały krawędzie lub nierówności utrudniające włożenie zamka.
2. Usunąć nakrętki M22 z zamka Ronis /Profalux.
Catalogue Numbers Factory mounted Field kit or Spare
--------------------------------------------------------------------------------------------------------­Kit for 1 RONIS lock (max. 2) GCRON GCRONR Kit for 1 PROFALUX lock (max. 2) GCPRO GCPROR
--­RONIS Lock GRON
LOCKS
PROFALUX Lock GPRO
Assemble M22 nut on to lock body from inside of cassette & Turn until it reaches Cassette base plate face. Don't tighten, keep loose.
4. Assemble the key lock cam on to the Lock body. Orient on the slot. Tighten nut supplied along with lock body. Ensure that Camming Surface of the cam is in contact with pivot of key Lock actuator bracket fitted on Cassette.
5. Fully tighten the M22 nut.
Key lock operation.
1. Ensure position indicator shows DISCONNECTED/TEST/CONNECTED Position.
2. Remove racking handle from the Crank insertion aperture if the handle is in place.
Fig. A: Press the off button on the breaker Fig. B: Key lock key rotate anti clock wise Fig. C: Device locked out
3. Stecken Sie den Schlüsseleinsatz das Frontplattenloch. Montieren Sie die M22-Mutter von innen auf das Schlüsseleinsatzgewinde und ziehen Sie es leicht an. Nicht festziehen.
4. Setzen Sie den Schlüsselsperre-Mitnehmer auf den Schlüsseleinsatz. Mitgelieferte Mutter am Einsatz festziehen. Stellen Sie sicher, dass der Schlüsselmitnehmer richtig im Eingriff mit den Funktionsteilen des Einschubträgers ist.
5. Ziehen Sie die M22-Mutter vollständig an.
Schlüsselsperren-Betrieb:
1. Stellen Sie sicher, dass die Stellungsanzeige vollständig auf GETRENNT/TEST/ oder BETRIEBs­Stellung steht.
2. Entfernen Sie den Drehgriff aus dem Kurbeleinführungsloch, falls noch vorhanden.
Abb. A: Drücken der AUS-Taste Abb. B: Schlüsselsteller drehen Abb. C: Gerät gesperrt
BA
3. Włożyć korpus zamka w zagłębienie w płycie czołowej. Założyć nakrętkę M22 na korpusie zamka od wewnętrznej strony podstawy i obracać aż do miejsca gdy zetknie się z płytą bazową podstawy. Nie doręcać, pozostawić luźno.
4. Włożyć krzywkę zamka do korpusu zamka. Ustawić w gnieździe. Dokręcić nakrętkę dostarczoną z korpusem zamka. Sprawdzić czy powierzchnia działania krzywki styka się i prawidłowo współpracuje z elementami zamka w
podstawie.
5. Dokręcić całkowicie nakrętkę M22.
Obsluga zamków.
1. Sprawdzić czy wskaźnik położenia wskazuje pozycję ODŁĄCZONY / TEST / PRACA.
2. Wyjąć korbę z napędu wsuwania.
3. Wcisnąć przycisk OFF na płycie czołowej
Fot. A: Wciśnięcie przycisku OFF w wyłączniku Fot. B: Obróccenie kluczs przeciwnie do ruchu wskazówek zegara Fot. C: Odblokowanie
C
4.4-04
Instruction sheet
Gebrauchsanleitung Instrukcja
3. Press the OFF button on the breaker facia & open the breaker. Shown in Fig. A.
4. Turn the key on the key lock anticlockwise by 90 degree till it reaches dead stop (Fig. B). Remove the key. Device is now locked out.
Verification that security locking is in place.
5. It should not be possible to open the racking handle aperture shutter. Verify this by attempting to open the shutter drive by placing a screwdriver and rotating it clockwise as depicted in Fig. C.
6. It should not be possible to switch the breaker 'ON'. Verify this by attempting to turn the breaker 'ON' by depressing the 'ON' switch button on the breakers front fascia.
-------------------------------------------------------------
3. Drücken Sie die AUS-Taste auf der Leistungsschalter-Frontabdeckung und öffnen Sie damit den Leistungsschalter wie in Abb. A.
4. Drehen Sie den Schlüssel der Schlüsselsperre gegen den Uhrzeigersinn um 90°, bis zum Ende (Abb.B). Entfernen Sie den Schlüssel. Das Gerät ist nun gesperrt.
Nachprüfung, der Sicherheitssperrung-Funktion:
5. Es sollte nicht möglich sein die Blende zu drehen und die Einfahrkurbel in das Kurbeleinführloch der Frontblende zu stecken. Prüfen Sie dies bitte durch Drehen der Stellschraube der Einfahrkurbelblende mit Schraubendreher im Uhrzeigersinn, wie Abb. C.
6. Versuchen Sie zur Schließung des Leistungsschalters die EIN-Taste zudrücken. Die Sperrung sollte das Einschalten des Leistungsschalters nicht zulassen.
------------------------------------------------------------
ACCESSORIES
wyłącznika i otworzyć wyłącznik (Fot. A).
4. Obrócić klucz w zamku przeciwnie do wskazówek zegara o 90 stopni,do zatrzymania (Fot. B). Wyjąć klucz. Teraz
urządzenie jest zablokowane.
Sprawdzenie skuteczności blokad.
5. Otworzenie otworu dla korby nie powino być możliwe. Sprawdzić próbując otworzyć przesłonę wkrętakiem, obracając zgodnie z ruchem wskazówek zegara w sposób pokazany na Fot. C.
6. Zamknięcie wyłącznika (ON) powinno być niemożliwe. Sprawdzić próbując zamknąć wyłącznik przez wciśnięcie przycisku 'ON' na płycie czołowej wyłącznika.
--------------------------------------------------------
EntelliGuard G
4.4
4.4.5 Door Interlock device
(Drawout pattern only) A field mountable accessory, the door Interlock device can be mounted to the drawout breakers cassette. It prevents the user from inadvertently opening the door when the beaker is in the CONNECTED position.
Their are two variants one suited for LEFT and one for RIGHT hinging doors. Fig. A contains one door interlock kit.
Door Interlock
A door interlock mechanism may be fitted inside the cassette on the right for L/H hinged door or left for R/H hinged door.
Assembly
Place spring over the spring pin protruding from cassette side plate. Position interlock lever as shown. Ensure one end of spring leg locates below second pin and the other leg rests on bottom edge of lever. See Fig. B.
Holding lever in position:
- insert circlips one each into the groove in the spring pin & Second Pin.
4.4.5 Türverriegelung
(Nur für Ausfahrtechnik) Als ein vorort-montierbares Zubehör kann die Türverriegelung an den Einschubträger der Ausfahrtechnik-Anlage angebaut werden. Es schützt den Anwender vor unbeabsichtigtem Öffnen der Anlagentür, solange der Leistungsschalter noch in der BETRIEBS-Stellung ist. Zwei Varianten sind erhältlich, eine für LINKS­und eine für RECHTS-angeschlagenen Türen. Abb. A zeigt einen Türverriegelungsanbausatz.
Tür-Verriegelung
Ein Türverriegelungsmechanik kann innerhalb des Einschubträgers auf der rechten Seite für L /
Catalogue Number Field kit or Spare
--------------------------------------------------------­Door interlock LEFT GLHD Door interlock RIGHT GRHD
H aufklappbaren Türen oder links für R / H aufklappbaren Türen befestigt werden.
Zusammenbau
Montieren Sie die Spiralfeder über die Federaufnahme, die aus der Einschubplatte hervorsteht. Positionieren Sie den Verriegelungshebel wie dargestellt. Stellen Sie sicher, dass sich ein Ende des Federschenkels unten dem zweiten Butzen und der andere Schenkel auf dem unteren Rand des Hebels eingehakt ist. Siehe Abb. B.
Haltehebel in Stellung bringen:
- Legen Sie die Sprengringe ein, einen in die Nut im Federaufnahmebutzen und in den 2. Butzen.
4.4.5 Blokada drzwi
(Tylko dla wersji wysuwnych) Blokada jest przeznaczona do samodzielnego
montażu, jest mocowana w podstawie wyłącznika wysuwnego. Uniemożliwia użytkownikowi przypadkowe, niezamierzone
otwarcie drzwi, gdy wyłącznik jest w położeniu PRACA. Blokada jest dostępna w dwóch wersjach: do założenia z LEWEJ lub PRAWEJ strony drzwi zamocowanych na zawiasach. Fot. A przedstawia jeden zestaw blokady drzwi.
Blokada drzwi
Mechanizm blokady drzwi może być zamocowany wewnątrz podstawy po prawej
stronie w przypadku drzwi na zawiasach z lewej
DOOR
strony (L/H), lub po lewej stronie w przypadku drzwi na zawiasach z prawej strony (R/H).
Zamocowanie
Zalozyc sprezyne na sworzniu wystajacym z bocznej plyty podstawy. Ustawic dzwignie blokady zgodnie z rysunkiem. Sprawdzic czy jeden z konców sprezyny znajduje sie ponizej drugiego sworznia a drugi koniec opiera sie na dolnej krawedzi dzwigni. Patrz: Fot. B.
Utrzymanie dzwigni w polozeniu:
- założyć pierścień sprężynujący na rowkach w sworzniu sprężyny i na drugim sworzniu.
A
B
4.4-05
Loading...