FAGOR MFT-2S User Manual [fr]

PIANO COTTURA DOMINO VETROCERAMICO
Installazione - Uso - Manutenzione
IT
DOMINO COOKING HOBS VITROCERAMIC
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON DOMINO
Installation - Emploi - Entretien
VITROCÉRAMIQUE
KOCHFELD DOMINO GLASKERAMIK
PLACA DE COCCIÓN DOMINÓ
Instalación - Uso - Mantenimiento
DOMINO INBOUW-KOOKPLAAT
Installatie - Gebruik - Onderhoud
VITROCERÁMICA
VERGLAASD KERAMIEK
GB
FR
DE
ES
NL
PLANO DE COZEDURA DOMINÓ
Instalação - Uso - Manutenção
VIDROCERÂMICA
TOUCH CONTROL
PT
IT GB FR
Caro Cliente,
Dear customer,
Cher client,
sentitamente La ringra­ziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto, accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le Sue esigenze di una perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permet­teranno di raggiungere eccellenti risultati sin dalla prima utilizzazione.
Con questo moderno ap­parecchio Le formuliamo i nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Indice
Istruzioni per l’utente
We thank you and con­gratulate you on your choice.
This new carefully de­signed product, manu­factured with the high­est quality materials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands.
We would therefore re­quest you to read and follow these easy in­structions which will al­low you to obtain ex­cellent results right from the start.
May we wish you all the very best with your mo­dern appliance!
THE MANUFACTURER
Index
Instructions for use
merci et sincères félici­tations pour le choix que vous avez fait. Ce nouveau produit, développé avec soin et fabriqué avec des matières de toute première qualité, a été soigneusement rodé pour satisfaire toutes Vos exigences d’une cuisson parfaite.
Veuillez lire attentivement les instructions simples portées sur cette notice qui vous permettront d’obtenir d’excellents résultats dès la première utilisation.
Nous vous souhaitons une entière et pleine satisfaction quant à l’utilisation de cet appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Index
Notice d’emploi
installazione 4 uso 4 manutenzione 24
Istruzioni per l’installatore
installazione 28 posizionamento 28 collegamento elettrico 28
QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO DI STRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ DI O UNA INSTALLAZIONE IMPROPRIO ASSURDO
PERSONE DERIVANTI DA
PER UN IMPIEGO
TIPO DOMESTICO. IL CO
EVENTUALI DANNI A COSE
NON CORRETTA
NEL CASO
O DA
,
ERRONEO OD
.
installation 4 use 4 maintenance 24
Instructions for the installation technician
installation 28 positioning 28 electrical connection 28
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
-
ONLY. THE
USE MANUFACTURER
ANY WAY BE HELD
IN RESPONSIBLE WHATEVER DAMAGES
USO
INCORRECT
BY
UNSUITABLE, WRONG
OR
ABSURD USE
OR
FOR DOMESTIC
SHALL NOT
FOR
INJURIES OR
ARE CAUSED BY
INSTALLATION
.
installation 4 emploi 4 entretien 24
Modalités d’installation
installation 28 positionnement 28 branchement électrique28
CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT USAGE CONSTRUCTEUR TOUTE POUR BLESSURES
INSTALLATION
UNE INCORRECTE USAGE
ABSURDE
OU
DOMMAGES ET
POUR
DOMESTIQUE. LE
DÉCLINE
RESPONSABILITÉ
CAUSÉES PAR
OU
PAR UN
IMPROPRE, ERRONÉ
.
2
DE ES NL PT
Sehr geehrter Kunde,
Estimado Cliente,
Geachte klant,
Ex.mo. Sr. Cliente,
wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für Ihre Wahl. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderung­en an ein perfektes Ko­chen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweis­ungen zu lesen und ein­zuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergeb­nisse erreicht werden können. Mit diesem modernen Apparat wünschen wir Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen für den Benutzer
le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección.
Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y construido con ma­teriales de primera calidad, ha sido probado esmera­damente para poder sa­tisfacer todas sus exigen­cias de una perfecta coc­ción.
Por lo tanto le rogamos lea y respete las fáciles in­strucciones que le permi­tirán llegar a resultados excelentes desde la primera utilización.
Con este moderno aparato le expresamos nuestras mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Indice
Instrucciones para el usuario
wij danken u en felici­teren ons met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen van de aller­beste kwaliteit, is ge­degen uitgetest om al uw eisen voor een per­fect kookresultaat te kunnen bevredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instruc­ties te lezen en te res­pecteren, dewelke het u toe zullen staan om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken. Met dit moderne ap­paraat doen wij u onze welgemeende geluk­wensen toekomen.
DE FABRIKANT
Index
Instructies voor de gebruiker
Agradecemos, muito since­ramente a sua escolha, e aproveitamos da ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi verificado e aprovado, de maneira a dar-lhe imensa satisfação para um co­zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos que leia e siga as fáceis instruções que lhe per­mitirão de alcançar ex­celentes resultados desde o início da sua utilização. Juntamente com este mo­derno aparelho, apro­veitamos para lhe enviar os nossos melhores cum­primentos.
O FABRICANTE
Índice
Instruções para o utilizador
Installation 5 Anwendung 5 Instandhaltung 25
Anweisungen für den Installateur
Installation 29 Aufstellung 29 elektrischer Anschluß
DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT DACHT. FÜR SCHADEN AN
ODER PERSONEN,
SACHEN DIE AUF FALSCHE INSTAL- LATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH
MISSBRAUCH ZURÜCK-
ODER ZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER VERANTWORTUNG
KEINERLEI
29
GE-
.
instalación 5 utilización 5 mantenimiento 25
Instrucciones para el instalador
instalación 29 colocación 29 conexión eléctrica 29
ESTE PRODUCTO FUE CONCE BIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO TOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD SO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS DERIVEN INSTALACIÓN DE ERRADO O ABSURDO
O
PERSONAS QUE
DE
UN
USO IMPROPIO
. EL
CONSTRUC
EN EL CA-
UNA
INCORRECTA O
,
.
installatie 5 gebruik 5 onderhoud 25
Instructies voor de installateur
installatie 29 plaatsing 29 elektrische aansluiting
-
DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK
-
GEDACHT BESCHADIGINGEN SPULLEN
VERKEERDE
AAN INSTALLATIE VERKEERDE WIJTEN FABRIKANT VERANTWOORDELIJKHEID
.
ZICH
APPARAAT
.
VOOR
OF
PERSONEN DIE
,
MISBRUIK OF
GEBRUIK ZIJN TE
,
NEEMT DE
GEEN
AAN
instalação 5 utilização 5 manutenção 25
Instruções para o instalador
instalação 29 posicionamento 29
29
conexão eléctrica 29
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA DECLINA RESPONSABILIDADES CASO A DERIVADOS INSTALAÇÃO
OP
OU ERRÓNEO OU ABSURDO
. O
TODAS AS
DE
EVENTUAIS DANOS
COISAS OU PESSOAS
DE
DE
USO IMPRÓPRIO
PARA UMA
DE
TIPO
FABRICANTE
NO
UMA
INCORRECTA
, .
3
IT GB FR
Istruzioni per l’utente
Instructions pertaining to user
Instructions pour l’utilisateur
Installazione
Tutte le operazioni relative all’installazione (allacciamento elettrico) devono essere eseguite da personale qualificato secondo le norme vigenti. Per le istruzioni specifiche vedi la parte riservata all’installatore.
Uso Comandi (Figg. 1 - 2)
Il controllo del piano cottura viene realizzato da una scheda elettronica a microprocessore provvista di sensori a raggi infrarossi. Il software di controllo consente sia di rilevare i comandi forniti che di individuare la presenza d’eventuali condizioni di funzionamento anomale:
- caduta di liquidi o altri oggetti sul piano comandi;
- eccessiva luminosità sul piano comadi;
-presenza di condensa all’interno del piano cottura;
Installation
All operations relative to installation (electric connection) should be carried out by skilled personnel in conformity with the rules in force. As for the specific instructions see part pertaining to installer.
Operation Controls (Fig. 1 - 2)
The cooking hob is controlled by an elec­tronic microprocessor with infrared ray sen­sors. The control soft­ware detects both controls and the pres­ence of any abnormal operating conditions, such as:
- the spilling of liquids or
- excessive lighting on
-presence of condensate
presence of other objects on the control panel;
the control panel;
inside the hob.
Installation
Toutes les opérations relatives à l’installation (raccordement électrique) doivent être faites par un personnel qualifié, en conformité avec les normes en vigueur. En ce qui concerne les instructions spécifiques voir la partie réservée à l’installateur.
Utilisation Commandes (Fig. 1 -2)
Le contrôle de la table de cuisson est assuré par une carte électronique à micro­processeur et capteurs à rayons infrarouges. Le logiciel de contrôle permet de repérer les commandes fournies et la présence d’éventuelles conditions de fonctionnement anormal :
- Chute de liquides ou autres objets sur le bandeau de commandes
- Luminosité excessive sur le bandeau de commandes
- Présence de condensation à l’intérieur de la table de cuisson
Nel caso in cui si verifichi una qualsiasi delle condizion isopra elencate il sistema entra in allarme sicurezza: le piastre accese vengono immediatamente spente, viene visualizzata la scritta “- - AL - -” sui display presenti e viene emesso un “beep”.
Il funzionamento del dispositivo viene ripristinato una volta rimossa la condizione di funzionamento anomala. Se il funzionamento non viene ripristinato può essere necessario staccare l’alimentazione di rete ed
In the event of any of the above conditions, the system sets to safety alarm status: any hot plates on are immediately switched off, the mes­sage “- - AL - -” is dis­played and a beep is emitted. Standard operation is resumed once the cause of the alarm condition has been removed. If normal operation is not re­sumed, it may be nec­essary to disconnect the power supply and
Si une des conditions mentionnées ci-dessus se présente, le système déclenche une alarme de sécurité : les plaques allumées s’éteignent immédiatement, la mention “- -AL - -“ apparaît sur les afficheurs et un “ bip ” s’émet.
Le fonctionnement du dispositif se rétablit dès que la condition ayant provoqué la cause du fonctionnement anormal est éliminée. Si le fonctionnement ne se rétablit pas, il peut s’avérer nécessaire de couper l’alimentation électrique et
4
DE ES NL PT
Anweisungen für den Benutzer
Instrucciones para el usuario
Instructies voor de gebruiker
Instruções para o utilizador
Installation
Alle Operationen hin­sichtlich der Installation (elektrischer Anschluß) müssen vom zugelassenen Fachpersonal gemäß den geltenden Bestimmungen ausgeführt werden. Für die spezifischen Anwei­sungen siehe die dem Instal­lateur vorbehaltene Seite.
Bedienung Bedienungsein-
Instalación
Todas las operaciones rela­tivas a la instalación (co­nexión eléctrica) tienen que ser efectuadas por per­sonal cualificado según las normas vigentes. Para las instrucciones e­specíficas véase la parte reservada al instalador.
Uso Mandos (Figs. 1 y 2)
richtungen (Abb. 1 - 2)
Die Steuerung des Koch­feldes erfolgt mit einer elek­tronischen Mikroprozessor­karte mit Infrarotsensoren. Die Steuersoftware verwal­tet die erteilten Befehle und stellt fest, ob eine der fol­genden von der Norm ab­weichenden Bedingungen vorliegt:
-Flüssigkeit oder Fremdkörper auf dem Bedienfeld
- Helligkeit auf dem Bedienfeld ist zu stark
- Kondenswasser im Kochfeld
El control de la placa de cocción es efectuado mediante una tarjeta electrónica de microprocesador provista de sensores de rayos infrarrojos. El software de control permite tanto verificar los mandos lanzados como individuar la presencia de eventuales situaciones de funcionamiento anómalo:
- caída de líquidos u otros objetos sobre el panel de mandos;
- luminosidad excesiva en el panel de mandos;
-presencia de condensación en el interior de la placa de cocción.
Installatie
Alle handelingen met betrekking tot de installatie (elektrische verbinding) moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel volgens de geldende normen. Zie voor de specifieke instructies het gedeelte gereserveerd voor de installateur.
Gebruik Bedieningen (Afb. 1 - 2)
De kookplaat wordt bestuurd door een elektronische kaart met microprocessor met infrarood sensoren. Met de software kunnen zowel de gegeven bedieningsopdrachten als eventuele storingen worden gedetecteerd:
-morsen van vloeistoffen of andere voorwerpen op het bedieningspaneel;
- te hoge lichtsterkte op het bedieningspaneel;
- condens in de kookplaat;
Instalação
Todas as operações re­lativas à instalação (co­nexão eléctrica) terão de ser efectuadas por pessoal qualificado, segundo as normas em vigor. Para instruções específicas, veja-se a parte reservada para o técnico instalador.
Utilização Comandos (Fig. 1 - 2)
O controlo do plano de cozedura é feito através de uma placa electrónica com microprocessador equipada com sensores de raios infravermelhos. O software de controlo permite detectar os comandos fornecidos e identificar a presença de eventuais condições de funcionamento anómalas:
- queda de líquidos ou outros
- excessiva luminosidade no
-presença de condensação no
objectos sobre o plano de comandos;
plano de comandos;
interior do plano de cozedura;
Liegt eine der o. a. Bedin­gungen vor, wird ein Sicherheitsalarm ausgelöst: die eingeschalteten Kochst­ellen werden sofort abge­schaltet, es erscheint die Meldung “- - AL - -” auf den vorhandenen Displays und ein “Piepston“ ertönt.
Um die Funktions­tüchtigkeit des Gerätes wieder herzustellen, muss die Störung beho­ben werden. Es kann allerdings er­forderlich sein, dass auch der Netzstecker gezogen und die Para-
En caso de verificarse una cualquiera de las situaciones arriba indicadas, el sistema entra en estado de alarma de seguridad, esto es, las placas encendidas se apagan de inmediato, en el dis­play aparece el mensaje “- - AL -
-” y se activa un “beep” como aviso sonoro.
El funcionamiento del dispositivo se restablece una vez eliminada la causa de la anomalía. En caso de no obtenerse la reactivación, podrá ser necesario desconectar la alimentación de red y efectuar una nueva
Als zich één van bovenstaande condities voordoet, treedt een veiligheidsalarm in werking: de ingeschakelde platen worden onmiddellijk uitgeschakeld, het bericht “- ­AL - -” verschijnt op de dis­plays en er klinkt een “pieptoon”.
De werking van het apparaat wordt hervat zodra de storing is verholpen. Als de werking niet wordt hervat, kan het noodzakelijk zijn de voedingsspanning af te sluiten en de param-
Caso se verifique qualquer uma das condições acima indicadas, o sistema entra em alarme de segurança: as placas ligadas são imediatamente desligadas, é visualizada a mensagem “- ­AL - -” nos visores presentes e é emitido um “bip”.
O funcionamento do dispositivo è restabelecido depois de eliminada a condição de funcionamento anómala. Se o funcionamento não for restabelecido, poderá ser necessário desligar a alimentação de rede e
5
IT GB FR
eseguire di nuovo la calibrazione dei parametri (vedi prima installazione).
calibrate the param­eters again (see first installation).
d’exécuter de nouveau la con­figuration des paramètres (voir première installation).
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
6
DE ES NL PT
meter neu eingestellt werden müssen (siehe Installation).
calibración de los parámetros (véase Primera instalación).
eters opnieuw in te stellen (zie de eerste installatie).
efectuar novamente a calibragem dos parâmetros (vide primeira instalação).
11
8
3
6
7 10
9
3
12
2 FUOCHI + 1 ESTENSIONE
2 PLATES + 1 EXTENSION
2 FOYERS + 1 EXTENSION
2 KOCHZONEN + 1 ERWEITERUNG
2 FUEGOS + 1 EXTENSIÓN
2 KOOKZONES + 1 UITBREIDING
2 DISCOS + 1 EXTENSÃO
1
2
4
2
5
1 FUOCO + ESTENSIONE
1 PLATE + EXTENSION
1 FOYER + EXTENSION
1 KOCHZONE + ERWEITERUNG
1 FUEGO + EXTENSIÓN
1 KOOKZONE + UITBREIDING
1 DISCOS + EXTENSÃO
2
5
1 FUOCO
1 PLATE
1 FOYER
1 KOCHZONE
1 FUEGO
1 KOOKZONE
1 DISCO
2
TRIPLOCIRCUITO
TRIPLE CIRCUIT
TRIPLE CIRCUIT
DREIKREIS
CIRCUITO TRIPLE
DRIEVOUDIG CIRCUIT
TRIPLO CIRCUITO
2/1
Legenda - Key - Légende - LEGENDE - Leyenda - Legenda - Legenda: 1 - accensione / spegnimento - ON / OFF - marche/arrêt - Ein / Aus - encendido / apagado - aan / uit - ligar / desligar 2 - zona cottura - cooking area - zone de cuisson - Kochzone - zona cocción - kookzone - zona de cozedura 3 - display potenza - power display - afficheur de puissance - Display für Leistungsanzeige - display potencia - display vermogen - visor de potência 4 - meno / più - higher / lower - moins / plus - - / + - menos/más - min / plus - menos / mais 5 -
doppio circuito (estensione) - twin circuit (extension) - double circuit (extension) - Zweikreis (Erweiterung) - doble circuito (extensión) - dubbel circuit (uitbreiding) - duplo circuito (extensão) 6 - timer - timer - minuteur - Zeitschaltuhr - temporizador - timer - temporizador 7 - display timer - timer display - afficheur minuteur - Display f. Zeitschaltuhr - display temporizador - display timer - visor do temporizador 8 -
blocco comandi (chiave) - control lock (key) - blocage des commandes (clé) - Inbetriebnahme-/Kindersperre (Schlüssel) - bloqueo mandos (llave) - blokkering bedieningen (sleutel) - bloqueio dos comandos (chave) 9 - led doppio circuito - twin circuit LED - del double circuit - LED zweiter Heizkreis - led doble circuito - led dubbel circuit - led do duplo circuito 10 - led timer - timer LED - del minuteur - LED Zeitschaltuhr - led temporizador - led timer - led do temporizador 11 - led blocco - lock LED - del blocage - LED Sperre - led bloqueo - led blokkering - led de bloqueio 12 - punto decimale - decimal point - point décimal - Leuchtpunkt - punto sexagesimal - decimaalpunt - ponto decimal
2/2
2/3
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
7
IT GB FR
Accensione del dispositivo
Switching on the device
Mise en marche du dispositif
1 -Toccare il tasto (1) per
attivare il controllo: gli indicatori del livello di regolazione (3) ed i display timer (7) mostrano “0” ed i punti decimali (12) lampeggiano;
2 -Eseguire la successiva
operazione entro 10 secondi, altrimenti il dispositivo si spegne automaticamente;
Controllo della Potenza e del Timer attraverso i tasti “+” e “-”
I tasti “+” e “-” (4) vengono utilizzati per controllare sia la potenza delle piastre che il tempo impostato nel Timer/ Contaminuti (7). Essendo i comandi “+” e “-” (4) comuni ad entrambe le funzionalità, se si desidera controllare la potenza delle piastre occorrerà, dapprima, selezionare la zona interessata tramite il tasto (2) e il relativo livello di potenza con i tasti “+” e “-” (4) quindi selezionare la funzione timer, mediante il tasto (6) e poi regolare il tempo con il “+” o “-” (4).
1. Press the key (1) to acti­vate the control: the ad­justment level indicators (3) and the timer display (7) are set to “0” while the decimal points (12) flash.
2. Perform the next opera­tion within 10 seconds, otherwise the device will switch off automatically.
Adjusting power and the timer by means of the “+” and “-” keys
Use the “+” and “-” keys (4) to adjust the setting of the plates and the required time on timer/minute counter (7). The “+” and “­” controls (4) are common to both functions. Accord­ingly, to regulate the power of the hob, first select the zone with key (2), then ad­just the relative power level using the “+” and “-” keys (4); this done, select the timer function with key (6) and proceed to set the duration, likewise using the “+” or “-” key (4).
1 – Toucher la touche (1) pour
activer le contrôle : les indicateurs du niveau de réglage (3) et les afficheurs minuteur (7) indiquent “0” et les points décimaux (12) clignotent.
2 – Effectuer l’opération
suivante dans les 10 secondes, sinon le dispositif s’éteint automatiquement.
Contrôle de la puis­sance et du minuteur à l’aide des touches “+” et “-”
Les touches “+” et “-” (4) sont utilisées pour contrôler la puis­sance des plaques et le temps réglé dans le minuteur/compte­minutes (7). Les commandes “+” et “-” (4) sont communes aux deux fonctions. Pour contrôler la puissance des plaques, sélectionner d’abord le foyer avec la touche (2) et la puissance correspondante avec les touches “+” et “-” (4). Sé­lectionner ensuite la fonction minuteur avec la touche (6). Régler le temps de cuisson avec les touches “+” ou “-” (4).
Accensione della zona di cottura:
Una volta acceso il dispositivo, l’accensione di una zona di cottura deve avvenire entro i 10 secondi, nel seguente modo:
1 - Premere uno dei tasti (2) per
selezionare la zona di cottura che interessa pilotare. Sul display relativo (3) compare uno “0” e si accende il punto decimale (12), per evidenziare che la zona di cottura che interessa è attiva;
2 - Toccare i tasti “+” e “-” (4) per
regolare il livello di potenza (da 1 a 9). Tali tasti sono dotati di funzione di ripetizione. La
Switching on the cooking area
Once the device has been activated, switch on the cooking area (within 10 seconds) as follows:
1. Press one of the keys (2) to select the cook­ing area required. The relative display (3) will indicate a “0” and the decimal point (12) will illuminate to show that the cooking area has been activated.
2. Use the “+” and “-” keys (4) to adjust the heat level (from 1 to 9).
Allumage de la zone de cuisson :
Lorsque le dispositif est allumé, l’allumage d’une zone de cuisson doit avoir lieu en l’espace de 10 secondes comme suit :
1 – Appuyer sur une des touches
(2) pour sélectionner la zone de cuisson que l’on souhaite piloter. Un “ 0 ” apparaît sur l’afficheur correspondant et le point décimal (12) s’allume pour signaler que la zone de cuisson qui intéresse est active.
2 – Toucher les touches “+” et “-”
(4) pour régler le niveau de puissance (de 1 à 9). Ces touches ont une fonction de
8
DE ES NL PT
Einschalten des Gerätes
Encendido del dispositivo
Inschakelen van het toestel
Ligação do dispositivo
1 - Berühren Sie die Taste (1), um
die Steuerung zu aktivieren: die Einstellungsanzeigen (3) und die Displays der Zeitschaltuhr (7) zeigen “0” an und die Leuchtpunkte (12) blinken.
2 - Damit sich die Vorrichtung
nicht automatisch abschaltet, müssen Sie innerhalb der nächsten 10 Sekunden die nächste Taste berühren.
Einstellen von Leistung und Zeitschaltuhr mit den Tasten “+” und “-”
Mit den Tasten “+” und “-” (4) können Sie die Leistung der Kochstellen und die auf der Zeitschaltuhr/Küchenuhr (7) eingestellte Zeit regeln. Da die Tasten “+” und “-“ (4) für beide Funktionen verwendet werden, wählt man zum Einstellen der Heizleistung der Platten zuerst mit der Taste (2) die betreffende Zone und mit den Tasten “+” und “-” (4) die Leistungsstufe, dann mit der Taste (6) die Zeitschaltuhr­Funktion und stellt mit “+” oder “-” (4) die Zeit ein.
1 - Pulsar la tecla (1) para activar
el control: los indicadores del nivel de regulación (3) y los displays temporizador (7) muestran “0”, mientras que los puntos sexagesimales (12) se encienden de modo intermitente.
2 - La operación sucesiva deberá
ser ejecutada dentro de los sucesivos 10 segundos ya que de lo contrario el aparato se apaga de modo automático.
Control de la Potencia y del Temporizador mediante las teclas “+” y “-”
Las teclas “+” y “-” (4) se utilizan para controlar tanto la potencia de las placas como el tiempo programado mediante el Temporizador/Cuentaminutos (7). Puesto que los mandos “+” y “-” (4) son comunes a las dos funciones, si se desea regular la potencia de las placas es preciso, antes que nada, seleccionar la zona interesada mediante la tecla (2) y el correspondiente nivel de potencia con las teclas “+” y “-” (4), luego seleccionar la función temporizador con la tecla (6) y, por último, ajustar el tiempo con “+” o “-” (4).
1 -Raak de toets (1) aan om
de controle te activeren: de lampjes van het regelniveau (3) en de timer displays (7) geven “0” aan en de decimaalpunten (12) knipperen;
2 -Verricht de volgende
handeling binnen 10 seconden, anders gaat het apparaat automatisch uit;
Regeling van het vermogen en van de timer met de toetsen “+” en “-”
De toetsen “+” en “-” (4) worden gebruikt om zowel het vermogen van de platen als de ingestelde tijd in de Timer/ Kookwekker (7) te regelen. De bedieningen “+” en “-” (4) worden voor beide functies gebruikt. Daarom moet voor de controle van het vermogen van de platen eerst de zone worden geselecteerd met de toets (2) en het vermogen met de toetsen “+” en “-” (4). Selecteer daarna de timerfunctie met de toets (6) en stel de tijd in met “+” of “-” (4).
1 – Prima a tecla (1) para
activar o controlo: os indicadores do nível de regulação (3) e os visores do temporizador (7) mostram “0” e os pontos decimais (12) começam a piscar;
2 – Efectue a operação
seguinte dentro de 10 segundos, caso contrário o dispositivo desliga-se automaticamente;
Controlo da Potência e do Temporizador através das teclas “+” e “-”
As teclas “+” e “-” (4) são utilizadas para controlar quer a potência das placas quer o tempo definido no Temporizador/Conta­minutos (7). Sendo os comandos “+” e “-” (4) comuns às duas funções, se pretender verificar a potência das placas, deve primeiramente seleccionar a zona desejada através da tecla (2) e o respectivo nível de potência com as teclas “+” e “-” (4); de seguida, seleccione a função do temporizador através da tecla (6) e, por fim, regule o tempo com as teclas “+” ou “-” (4).
Einschalten der Kochzone:
Nach dem Einschalten des Gerätes haben Sie 10 Sekunden Zeit, eine Kochzone einzuschalten:
1 - Dazu wählen Sie durch Drücken
einer der Tasten (2) die gewünschte Kochzone aus. Auf dem dieser Zone entsprechenden Display (3) erscheint eine “0” und der Leuchtpunkt (12) leuchtet auf, was bedeutet, dass die betreffende Kochzone nun eingeschaltet ist.
2 - Mit Hilfe der Tasten “+” und “-”
(4) stellen Sie nun die gewünschte Leistungsstufe (1 bis 9) ein. Diese Tasten sind mit
Encendido de la zona de cocción:
Una vez encendido el dispositivo, el encendido de una zona de cocción debe efectuarse dentro de los sucesivos 10 segundos, procediendo para ello de la siguiente forma:
1 - Presionar una de las teclas (2) para
seleccionar la zona de cocción que se desea activar. En el respectivo display (3) aparece un “0” y se enciende el punto sexagesimal (12) para indicar que la respectiva zona de cocción ha sido activada.
2 - Pulsar las teclas “+” y “-” (4) para
regular el nivel de potencia (entre 1 y 9). Estas teclas cuentan con función de repetición. Manteniendo
Inschakelen van de kookzone:
Zodra het apparaat is ingeschakeld, moet een kookzone binnen 10 seconden als volgt worden ingeschakeld:
1 – Druk op één van de toetsen (2)
om de kookzone te selecteren die u wilt bedienen. Op het desbetreffende display (3) verschijnt een “0” en gaat de decimaalpunt (12) branden om aan te geven dat de kookzone in kwestie actief is;
2 – Raak de toetsen “+” en “-” (4)
aan om het vermogensniveau te regelen (van 1 tot 9). Deze toetsen zijn uitgerust met een
Activação da zona de cozedura:
Ligado o dispositivo, a activação de uma zona de cozedura deve ocorrer dentro de 10 segundos, do seguinte modo:
1 – Prima uma das teclas (2)
para seleccionar a zona de cozedura que pretende ligar. No respectivo visor (3) aparece um “0” e acende-se o ponto decimal (12), para assinalar que a zona de cozedura pretendida está activa;
2 – Prima as teclas “+” e “-” (4)
para regular o nível de potência (de 1 a 9). Estas teclas possuem uma função de
9
IT GB FR
pressione continua di uno di questi tasti determina l’aumento o la diminuzione del valore impostato.
Press and hold down these keys to increase or decrease the setting.
répétition. La pression continue d’une de ces touches provoque l’augmentation ou la diminu­tion de la valeur configurée.
Spegnimento della zona di cottura:
1 - La zona di cottura richiesta
deve essere attivata ed il punto decimale corrsopondente (12) deve essere acceso;
2 -Portare il valore impostato a
“0” mediante il tasto “-” (4). Dopo 3 secondi la zona di cottura si spegna automaticamente;
Spegnimento rapido della zona
Switching off the cooking area
1. The relevant cooking
2. Return the setting to “0”
Rapid shutdown of the cooking area
di cottura:
1 - La zona di cottura richiesta
deve essere attivata ed il punto decimale corrsopondente (12) deve essere acceso;
2 -Per spegnere
automaticamente la zona di cottura selezionata si toccano contemporaneamente i tasti “+” e “-” (4);
Indicatore di calore residuo (“H”):
1. The relevant cooking
2. To shut down the
Residual heat indi­cator (“H”)
area must already be activated with relative decimal point (12) illu­minated.
by means of the key “-” (4). After three seconds, the cooking area will automatically switch off.
area must already be activated with rela­tive decimal point (12) illuminated.
selected cooking area immediately, press the “+” and “-” keys (4) at the same time.
Arrêt de la zone de cuisson :
1 – La zone de cuisson requise
doit être activée et le point décimal correspondant (12) doit être allumé.
2 – Mettre la valeur
configurée sur “0” à l’aide de la touche “-” (4). Après 4 secondes, la zone de cuisson s’éteint automatiquement.
Arrêt rapide de la zone de cuisson :
1 – La zone de cuisson
requise doit être activée et le point décimal correspondant (12) doit être allumé.
2 – Pour éteindre
automatiquement la zone de cuisson sélectionnée, il faut toucher simulta­nément les touches “+” et “-” (4).
Indicateur de chaleur résiduelle (“ H ”) :
10
Una volta spenta la zona di cottura, se la temperatura di quest’ultima è ancora elevata, al punto tale da causare ustioni, il display (3) relativo a quella zona mostra il simbolo “H” (calore residuo). L’indicazione scompare solo quando non vi è più alcun pericolo (a 60°C).
Spegnimento dell’apparato:
L’apparecchio può essere spento in qualsiasi momento mediante il tasto di accensione/ spegnimento (1).
If the temperature of the cooking area is still high (and a burn risk still present) after it has been switched off, the display (3) for the area will indicate the letter “H” (residual heat). The letter will only switch off when the burn risk is no longer present (at 60°C).
Switching off the hob
The hob can be switched off at any time by means of the ON / OFF switch (1).
Une fois la zone de cuisson éteinte, si la température de cette dernière est encore élevée, au point de provoquer des brûlures, l’afficheur (3) relatif à cette zone montre le symbole “H” (chaleur résiduelle). Cette indication disparaît seulement lorsqu’il n’y a plus aucun danger (à 60°C).
Arrêt de l’appareil :
L’appareil peut être éteint à tout moment à l’aide de la touche marche/arrêt (1).
DE ES NL PT
Wiederholfunktion ausgestattet. Wenn Sie eine dieser beiden Tasten gedrückt halten, wird der eingestellte Wert erhöht bzw. reduziert.
presionada de modo continuo una de estas teclas, se obtiene el aumento o la reducción del valor que se está programando.
herhaalfunctie. Door continu op één van deze toetsen te drukken neemt de ingestelde waarde toe of af.
repetição. A pressão contínua de uma destas teclas determina o aumento ou a diminuição do valor programado.
Ausschalten der Kochzone:
1 - Die Kochstelle muss akti-
viert sein und deshalb muss auch der entspre­chende Leuchtpunkt (12) leuchten.
2 - Setzen Sie den eingestell-
ten Wert mit der Taste “-” (4) auf “0”. Nach 3 Sekun­den schaltet sich die Kochzone automatisch ab.
Sofortiges Aus­schalten der Koch-
Apagado de la zona de cocción:
1 - La zona de cocción requerida
2 - Operar con la tecla “-” (4)
Apagado rápido de la zona de cocción:
zone:
1 - Die Kochzone muss
eingeschaltet sein und deshalb muss auch der entsprechende Leuchtpunkt (12) leuchten.
2 - Zum automatischen
Abschalten der gewähl­ten Kochzone berühren Sie nun gleichzeitig die Tasten “+” und “-” (4).
Restwärmeanzeige (“H”):
1 - La zona de cocción
2 - Para apagar
Indicador de calor residual (“H”):
Uitschakelen van de kookzone:
debe estar activada y el respectivo punto sexagesimal (12) debe estar encendido.
para disponer el valor programado en “0”. Después de tres segundos la zona de cocción se apagará de modo automático.
1 – De gewenste kookzone
2 – Breng de ingestelde
Snel uitschakelen van de kookzone:
requerida debe estar activada y el respectivo punto sexagesimal (12) debe estar encendido.
automáticamente la zona de cocción seleccionada se deben pulsar simultáneamente las teclas “+” y “-” (4).
1 – De gewenste kookzone
2 – Om de geselecteerde
Restwarmte­indicatie (“H”):
Desactivação da zona de cozedura:
moet zijn ingeschakeld en de overeenstemmende decimaalpunt (12) moet branden;
waarde op “0” met de toets “-” (4). Na 3 seconden gaat de kookzone automatisch uit;
1 - A zona de cozedura
pretendida deve estar activada e o ponto decimal correspondente (12) deve estar aceso;
2 – Coloque o valor programado
em “0” através da tecla “-” (4). Passados 3 segundos, a zona de cozedura desliga-se automaticamente;
Desactivação rápida da zona de cozedura:
moet zijn ingeschakeld en de overeenstemmende decimaalpunt (12) moet branden;
kookzone automatisch uit te schakelen moeten de toetsen “+” en “-” (4) tegelijk worden aangeraakt;
1 – A zona de cozedura
pretendida deve estar activada e o ponto deci­mal correspondente (12) deve estar aceso;
2 - Para desactivar
automaticamente a zona de cozedura seleccionada, prima simultaneamente as teclas “+” e “-” (4);
Indicador de calor residual (“H”):
Ist die abgeschaltete Koch­zone noch so heiß, dass man sich daran verbren­nen könnte, wird auf dem Display (3) dieser Kochst­elle das Restwärme-Sym­bol “H” angezeigt. Diese Anzeige erlischt erst, wenn die Temperatur auf 60 °C gesunken ist.
Ausschalten des Gerätes:
Das Gerät kann jederzeit mit der Taste Ein/Aus (1) abge­schaltet werden.
Una vez apagada la zona de cocción, si su temperatura es aún elevada como para poder causar quemaduras, en el respectivo display (3) aparecerá el símbolo “H” (calor residual). Esta indicación desaparecerá sólo al desaparecer el peligro (a 60 °C).
Apagado del aparato:
El aparato puede ser apagado en cualquier momento mediante la tecla de encendido/ apagado (1).
Zodra de kookzone is uitgeschakeld en de temperatuur ervan nog zo hoog is dat men zich eraan kan branden, toont het dis­play (3) van die zone het symbool “H” (restwarmte). De aanduiding verdwijnt pas als er geen gevaar meer is (bij 60°C).
Uitschakelen van het apparaat:
Het apparaat kan op elk moment worden uitgeschakeld met de aan/uit toets (1).
Desligada a zona de cozedura, se a temperatura desta última ainda estiver elevada, a ponto de provocar queimaduras, o visor (3) relativo a essa zona mostra o símbolo “H” (calor residual). A indicação só desaparece quando não já não existir nenhum perigo (a 60 °C).
Desactivação do aparelho:
O aparelho pode ser desligado a qualquer momento através da tecla de activação/ desactivação (1).
11
IT GB FR
Zone di cottura a doppio circuito
Twin circuit cook­ing areas
Zones de cuisson à double circuit
A seconda del modello una o due zone possono essere dotate di un secondo circuito. Tali zone possono esere di due tipi:
TONDA: formata da un disco centrale e di una corona esterna;
OVALE: formata da un disco laterale e di una semicorona.
E’ possibile accendere una sola zona a disco oppure entrambe (disco + corona o semicorona).
Accensione di una zona a doppio
Depending on the model, one or two areas may have a second circuit. There are two types:
ROUND: comprising a central disk and external crown;
OVAL: comprising a lat­eral disk and half-crown.
One disk zone or both (disco + crown/half­crown) can be switched on.
Switching on a twin circuit zone:
circuito:
1 - La zona a doppio circuito
deve essere attivata e quindi deve essere acceso il punto decimale (12) sul display relativo alla zona interessata;
2 -Selezionare il livello di
regolazione desiderato (1:9);
3 -Accendere il secondo
circuito toccando il tasto di doppio circuito (5). Il led (9) relativo all azona selezionata si accende e si accende anche il secondo circuito, assieme a quello primario.
1. The twin circuit
2. Select the required
3. Press the twin circuit
zone must already be activated with relative decimal point (12) illumi­nated.
setting (1 - 9).
key (5) to switch it on. The LED (9) for the selected zone will light up; the sec­ond circuit will be activated together with the first.
Selon le modèle, une ou deux zones peuvent avoir un deuxième circuit. Ces zones peuvent être de deux types :
RONDE : formée d’un disque central et d’une couronne extérieure.
OVALE : formée d’un disque latéral et d’une demie couronne.
Il est possible d’allumer une seule zone à disque ou les deux (disque + couronne ou demie couronne).
Allumage d’une zone à double cir­cuit :
1 – La zone à double circuit
doit être activée et le point décimal (12) doit donc être allumé sur l’afficheur relatif à la zone concernée.
2 – Sélectionner le niveau
de réglage voulu (1:9).
3 – Allumer le deuxième
circuit en touchant la touche de double circuit (5). La del (9) relative à la zone sélectionnée s’allume ; le deuxième circuit s’allume en même temps que le primaire.
12
Spegnimento del secondo circuito di una zona di cottura:
1 - La zona a doppio circuito
deve essere attivata e quindi deve essere acceso il punto decimale (12) sul display relativo alla zona interessata;
2 - Toccare il tasto di soppio
circuito (5). Il led (9) relativo alla zona selezionata si spegne e si spegna anche il circuito secondario della zona di cottura;
Switching off the second circuit
1. The twin circuit zone must already be acti­vated with relative decimal point (12) illuminated.
2. Press the twin circuit key (5). The LED (9) for the selected zone will go out to indi­cate deactivation of the second circuit.
Arrêt du deuxième circuit d’une zone de cuisson :
1 – La zone à double circuit
doit être activée et le point décimal (12) doit donc être allumé sur l’afficheur relatif à la zone concernée.
2 – Toucher la touche de double
circuit (5). La del (9) rela­tive à la zone sélectionnée s’éteint et le circuit secondaire de la zone de cuisson s’éteint également.
DE ES NL PT
Zweikreis-Koch­zonen
Zonas de cocción de doble circuito
Kookzones met dubbel circuit
Zonas de cozedura com duplo circuito
Je nach Modell können eine oder zwei Kochzonen einen zweiten Heizkreis haben. Diese Koch­zonen können wie folgt aussehen:
KREISRUND, mit einer in der Mitte angeordneten Scheibe und einem um diese herum liegenden Heizkranz
OVAL, mit einer seitlich an­geordneten Scheibe und ei­nem Halbkranz (Bräterzone).
Sie können von einer Zweikreis­Zone nur die Scheibe einschal­ten oder auch die Scheibe und den zweiten Heizkreis (Kranz bzw. Halbkranz) zusammen.
Einschalten einer Zweikreis-Koch­zone:
1 - Die entsprechende Zweikreis-
Kochzone muss aktiviert sein; der entsprechende Leuchtpunkt (12) auf dem Display der betreffenden Kochzone muss also leuchten.
2 - Stellen Sie die gewünschten
Leistungsstufe ein (1:9).
3 - Schalten Sie dann durch Be-
rühren der Zweikreistaste (5) den zweiten Heizkreis zu. Die LED (9) der gewählten Koch­zone leuchtet auf und es schaltet sich zu dem ersten Heizkreis auch der zweite Heizkreis zu.
En función del modelo, una o dos zonas pueden estar equipadas con un segundo circuito. Estas zonas pueden ser de dos tipos:
REDONDA: formada por un disco central y una corona externa.
OVAL: constituida por un disco lateral y una semicorona.
Es posible encender una sola zona de disco o bien ambas (disco + corona o semicorona).
Encendido de una zona de doble circuito:
1 - La zona de doble circuito
debe ser activada y, por lo tanto, debe estar encendido el punto sexagesimal (12) en el display correspondiente a la respectiva zona.
2 - Seleccionar el nivel de
regulación preferido (1:9).
3 - Encender el segundo
circuito pulsando la tecla de doble circuito (5). Se enciende el led (9) relativo a la zona seleccionada y junto al primario se enciende también el segundo circuito.
Afhankelijk van het model kunnen één of twee zones zijn uitgerust met een tweede circuit. Deze zones kunnen uit twee soorten bestaan:
ROND: gevormd door een centrale schijf en een buitenring;
OVAAL: gevormd door een zijdelingse schijf en een halve ring.
U kunt slechts één schijf inschakelen of beiden (schijf + ring of halve ring).
Inschakelen van een zone met dubbel circuit:
1 – De zone met dubbel circuit
moet zijn ingeschakeld en dus moet de decimaalpunt (12) op het display van de zone in kwestie branden;
2 – Selecteer het gewenste
niveau (1:9);
3 – Schakel het tweede circuit
in door de toets van het dubbele circuit (5) aan te raken. De led (9) van de geselecteerde zone gaat branden en ook het tweede circuit wordt samen met het primaire circuit ingeschakeld.
Conforme o modelo, uma ou duas zonas podem estar equipadas com um segundo circuito. Estas zonas podem ser de dois tipos
REDONDA: formada por um disco central e uma coroa externa;
OVAL: formada por um disco lateral e uma semi-coroa.
É possível ligar uma única zona com disco ou ambas (disco + coroa ou semi-coroa).
Activação de uma zona com duplo circuito:
1 - A zona com duplo circuito
deve estar activada e, de seguida, deve acender-se o ponto decimal (12) no vi­sor relativo à zona pretendida;
2 - Seleccione o nível de
regulação que deseja (1:9);
3 – Ligue o segundo circuito
premindo a tecla de duplo circuito (5). O led (9) relativo à zona seleccionada acende-se e acende-se também o segundo circuito, juntamente com o primário.
Abschalten des zweiten Heiz­kreises einer Zwei­kreis-Kochzone:
1 - Die Zweikreis-Kochzone muss
eingeschaltet sein und damit muss auch der entsprechende Leuchtpunkt (12) auf dem Display der Kochzone leuch­ten.
2 - Berühren Sie die Zweikreistaste
(5). Die LED (9) der gewählten Kochzone erlischt und der zweite Heizkreis dieser Koch­zone wird abgeschaltet.
Apagado del segundo circuito de una zona de cocción:
1 - La zona de doble circuito debe
estar activada y por lo tanto debe estar encendido el punto sexagesimal (12) en el display relativo a la respectiva zona.
2 - Pulsar la tecla de doble
circuito (5). Se apaga el led (9) relativo a la zona seleccionada y se apaga también el circuito secundario de la zona de cocción.
Uitschakelen van het tweede circuit van een kookzone:
1 – De zone met dubbel circuit
moet zijn ingeschakeld en dus moet de decimaalpunt (12) op het display van de zone in kwestie branden;
2 – Raak de toets van het
dubbele circuit (5) aan. De led (9) van de geselecteerde zone gaat uit en ook het secundaire circuit van de kookzone gaat uit;
Desactivação do segundo circuito de uma zona de cozedura:
1 – A zona com duplo circuito
deve estar activada e o ponto decimal (12) no visor relativo à zona pretendida deve estar aceso;
2 – Prima a tecla de duplo
circuito (5). O led (9) relativo à zona seleccionada apaga-se e o circuito secundário da zona de coze­dura desliga-se;
13
IT GB FR
Blocco dell’apparato o della zona di cottura (chiave)
Shutting down the unit or the cooking area (key)
Blocage de l’appareil ou de la zone de cuisson (clé)
L’intero apparato può essere bloccato con il tasto di blocco o chiave (8), al fine di impedire operazioni non intenzionali. La funzione serve anche come sicurezza per i bambini. Fintanto che la funzione di blocco è attiva, l’azione sui tasti non ha alcun effetto salvo lo spegnimento (1).
Spegnimento di
To shut down the unit to prevent operation (e.g. by children), use the lock key (8). While the lock is en­gaged, all operation of the keys is disa­bled, with the excep­tion of the OFF key (1).
Safety shutdown
sicurezza
Se una o più zone di cottura rimangono inavvertitamente accese, il sistema di controllo, trascorso il tempo limite d’accensione, provvede a spegnerle automaticamente. In questo caso viene visualizzato il simbolo “H”.
Preriscaldamento automatico
Quest’automatismo semplifica il processo di cottura in quanto non è richiesta la presenza umana durante tutto il ciclo di cottura. La funzione determina un preriscaldamento della zona di cottura alla massima potenza, in modo da portare velocemente la zona temperatura di regime. Dopo un certo tempo, il livello di potenza ritorna spontanemaente a quello impostato.
In the event that one or more cooking areas is inad­vertently left on, the safety system will shut the zones down automatically after a certain time has elapsed, after which the letter “H” will be displayed.
Automatic preheating
This function is designed to facilitate cooking, given that the cooking cycle may be carried out without the need for hu­man supervision. The function uses maximum power to preheat the cooking area to bring it to the required operating temperature. After a time interval, the power level automatically returns to the original setting.
Tout l’appareil peut être bloqué avec la touche de blocage ou la clé (8) afin d’empêcher de fausses manœuvres. Cette fonction sert aussi de sécurité pour les enfants. Tant que la fonction de blocage est active, l’action sur les touches n’a aucun effet sauf l’arrêt (1).
Arrêt de sécurité
Si une ou plusieurs zones de cuisson restent allumées par inadvertance, le système de contrôle les éteint automatiquement passé le temps limite d’allumage. Dans ce cas, le symbole “ H ” est affiché.
Préchauffage automatique
Cet automatisme simplifie le processus de cuisson car la présence humaine n’est pas requise pendant tout le cycle de cuisson. Cette fonction détermine un préchauffage de la zone de cuisson à la puis­sance maximum de façon à porter rapidement la zone à la température de régime. Après un certain laps de temps, le niveau de puissance retourne spontanément à celui configuré.
14
Attivazione del preriscaldamento automatico
Selezionare la zona di cottura interessata tramite il tsto (2). Selezionare il livello di potenza 9 con il tsto “+” (4) e premere ancora una volta il tasto “+” (4), per inserire la modalità di preriscaldamento (accensione del simbolo “A” sul display
Using the auto­matic preheating function
Select the required cooking area by means of the key (2). Select power level 9 by means of key “+” (4), then press the “+” key (4) again to activate preheating. The letter “A” will be shown on the relative display.
Activation du préchauffage automatique
Sélectionner la zone de cuisson concernée à l’aide de la touche (2). Sélectionner le niveau de puissance 9 avec la touche “+” (4) et appuyer encore une fois sur la touche “+” (4) pour entrer le mode de préchauffage (le symbole “ A ” s’allume sur
DE ES NL PT
Sperre des Gerätes oder der Kochzone (Schlüssel)
Bloqueo del aparato o de la zona de cocción (llave)
Blokkering van het apparaat of van de kookzone (sleutel)
Bloqueio do aparelho ou da zona de cozedura (chave)
Sie können das ganze Gerät mit der Sperrtaste (8) vor unbefugter oder unbeabsich­tigter Benutzung schützen. Diese Funktion dient auch als Kindersicherung. Bei eingeschalteter Sperre sind alle Funktionen gesperrt, das Kochfeld kann lediglich ausgeschaltet werden (1).
Sicherheitsab­schaltung
Sollten Sie vergessen, eine oder mehrere Kochstellen nach dem Benutzen abzu­schalten, wird dies nach Ablauf der maximalen Ein­schaltzeit automatisch be­sorgt. In einem solchen Fall erscheint das Symbol “H”.
Ankochautomatik
El aparato puede ser bloqueado con la tecla de bloqueo o llave (8) a fin de impedir la ejecución accidental de operaciones. Esta función sirve también como dispositivo de seguridad para los niños. Mientras la función de bloqueo se encuentre activada, la presión ejercida sobre las teclas no produce ningún efecto salvo el apagado del aparato (1).
Apagado de seguridad
En caso de que una o más de una zona de cocción permanezca inadvertidamente encendida, el sistema de control, una vez transcurrido el tiempo límite de encendido, se encarga de apagarla/s automáticamente. En este caso aparecerá el símbolo “H”.
Precalentamiento automático
Die Ankochautomatik er­leichtert das Kochen, da Sie nicht die gesamte Kochzeit am Herd stehen müssen. Mit dieser Funktion heizt die Kochstelle mit maxima­ler Leistung an und erreicht dadurch schneller die ein­gestellte Fortkochstufe. Nach einer gewissen Zeit wird automatisch auf die eingestellte Leistungsstufe (=Fortkochstufe) zurückge­schaltet.
Este automatismo simplifica el proceso de cocción, ya que no se requiere la presencia humana durante el ciclo de cocción. Esta función determina un precalentamiento de la zona de cocción a la máxima potencia, a fin de aumentar rápidamente la temperatura de dicha zona hasta alcanzar el valor de régimen. Después de un cierto lapso el nivel de potencia asume espontáneamente el valor programado.
Het hele apparaat kan worden geblokkeerd met de blokkeertoets of sleutel (8) om onbedoelde handelingen te voorkomen. De functie dient ook als kinderbeveiliging. Zolang de blokkeerfunctie actief is, heeft een druk op de toetsen geen enkel effect, behalve de uitschakeling (1).
Veiligheidsuitschakeling
Todo o aparelho pode ser bloqueado com a tecla de bloqueio ou a chave (8), a fim de impedir operações não intencionais. A função serve ainda como segurança para as crianças. Enquanto a função de bloqueio estiver activa, a acção nas teclas não tem qualquer efeito, excepto a desactivação (1).
Desactivação de segurança
Als één of meerdere kookzones per ongeluk aan blijven, schakelt het controlesysteem ze auto­matisch uit als de tijdslimiet is verstreken. In dit geval wordt het symbool “H” weergegeven.
Boosterfunctie
Se uma ou mais zonas de cozedura permanecerem inadvertidamente acesas, o sistema de controlo, decorrido o tempo limite de acendimento, desliga-as automaticamente. Neste caso, è visualizado o símbolo “H”.
Pré-aquecimento automático
Dit automatisme maakt het kookproces eenvoudiger, omdat er tijdens de hele kookcyclus geen personen aanwezig hoeven te zijn. De functie verwarmt de kookzone voor op vol vermogen, zodat de zone snel op temperatuur wordt gebracht. Na een bepaalde tijd keert het vermogens­niveau vanzelf terug naar het ingestelde niveau.
Esta função simplifica o processo de cozedura, uma vez que não é necessária a presença humana durante todo o ciclo de cozedura. A função determina um pré-aquecimento da zona de cozedura à potência máxima, de modo a colocar rapidamente a zona na temperatura de regime. Passado um certo período de tempo, o nível de potência regressa espontaneamente ao nível programado.
Aktivierung der Ankochautomatik
Activación del precalentamiento automático
Wählen Sie mit der Taste (2) die gewünschte Kochzone. Stellen Sie mit der Taste “+” (4) die Leistungsstufe 9 ein und drücken Sie nochmals die Taste “+” (4), um die Ankoch­automatik einzuschalten (auf dem entsprechenden Display erscheint das Symbol “A”).
Operar con la tecla (2) para seleccionar la zona de cocción que interesa. Seleccionar el nivel de potencia 9 mediante la tecla “+” (4) y presionar nuevamente la tecla “+” (4) para activar la modalidad de precalentamiento (encendido del símbolo “A” en el respectivo display).
Inschakelen van de boosterfunctie
Activação do pré­aquecimento automático
Selecteer de kookzone met de toets (2). Selecteer het vermogensniveau 9 met de toets “+” (4) en druk nogmaals op de toets “+” (4) om de voorverwarming in te schakelen (het symbool “A” op het desbetreffende display gaat branden).
Seleccione a zona de cozedura pretendida através da tecla (2). Seleccione o nível de potência 9 com a tecla “+” (4) e prima mais uma vez a tecla “+” (4), para activar a modalidade de pré-aquecimento (o símbolo “A” acende-se no visor correspondente).
15
IT GB FR
relativo). Per realizzare un preriscaldamento con deriva spontanea verso il livello di potenza desiderato (ad esempio (“6”) utilizzare il tasto “-” (4) e portare la potenza a 6. Terminata quest’ultima operazione il sistema entrerà in modalità di preriscaldamento automatico ed il display visualizzerà alternativamente il livello di potenza impostato (“6”) ed il simbolo di preriscaldamento automatico (“A”).
To preheat the unit with spontaneous movement towards the required power level (e.g. “6”), set the power to 6 by means of the “-” key (4). After the system has set to automatic preheating mode, the display panel will alternate the set power level (“6”) and the automatic preheating function (in­dicated by the letter “A”).
l’afficheur correspondant). Pour un préchauffage avec dérive spontanée vers le niveau de puissance voulu (par exemple, “6”), utiliser la touche “-” (4) et porter la puissance à 6. Une fois cette opération terminée, le système entrera en mode préchauffage automatique et l’afficheur montrera alternativement le niveau de puissance réglé (“6”) et le symbole de préchauffage automatique (“A”).
Disattivazione della funzione preriscaldamento automatico
Una volta che la zona di cottura è in preriscaldamento (simbolo “A” mostrato sul display) per disattivare tale funzione occorre toccare il tasto “-” (4) dopo almeno 10 secondi dall’attivazione.
Funzione Timer
Anche questa funzione semplifica il processo di cottura permettendo di fare a meno della presenza umana durante tutto il ciclo di cottura. Impostato il timer, una volta trascorso il tempo impostato, la zona di cottura verrà spenta automativamente. Se nessuna zona viene esplicitamente programmata, allora la funzione timer funziona semplicemente come contaminuti (si veda il capotolo specifico “funzione timer come contaminuti”).
Switching off the automatic preheating func­tion
To deactivate the preheating function (in­dicated by the letter “A” on the display), press the “-” key (4) at least 10 seconds since the func­tion has been activated.
Timer function
This function too sim­plifies operation by not requiring human supervision during the cooking cycle. Once the set time on the timer has elapsed, the cooking area is au­tomatically switched off. If no zone has been programmed, the timer simply oper­ates as a minute coun­ter (see the section “Using the timer as a minute counter”).
Désactivation de la fonction de préchauffage automatique
Une fois que la zone de cuisson est en préchauffage (symbole “ A ” montré sur l’afficheur), il faut toucher la touche “-” (4) 10 secondes au moins après l‘activation pour désactiver cette fonction. Si aucune zone n’est manifestement programmée, la fonction minuteur fonctionne simplement comme un compte-minutes (voir le chapitre “ fonction minuteur comme compte-minutes).
Fonction Minuteur
Cette fonction simplifie elle aussi le processus de cuisson en permettant de se passer de la présence humaine pendant tout le cycle de cuisson. Lorsque le minuteur est programmé, la zone de cuisson s’éteint automatiquement à l’expiration du temps pro­grammé. Si aucune zone n’est explicitement programmée, la fonction minuteur fera simplement office de compte-minutes (voir le paragraphe “fonction minuteur comme compte-minutes).
16
DE ES NL PT
Für das Ankochen mit automatischem Zurück­schalten auf die ge­wünschte Fortkochstufe (z. B. (“6”) benutzen Sie die Taste “-” (4) und set­zen die Leistungsstufe auf 6. Nun führt das Sys­tem die Anheiz­automatikfunktion aus und das Display zeigt ab­wechselnd die eingestell­te Heizstufe (“6”) und das Symbol (“A”) für die An­kochautomatik an.
Para obtener un precalentamiento con derivación espontánea hacia el nivel de potencia elegido (por ejemplo (“6”) se debe utilizar la tecla “-” (4) y situar la potencia en 6. Al concluirse esta última operación el sistema entrará en modalidad de precalentamiento automático y en el display se visualizará alternativamente el nivel de potencia programado (“6”) y el símbolo de precalentamiento automático (“A”).
Druk voor een voorverwarming met spontane terugkeer naar het gewenste vermogensniveau (bijvoorbeeld “6”) op de toets “-” (4) en breng het vermogen op 6. Na deze laatste handeling treedt de boosterfunctie in werking en op het display worden afwisselend het ingestelde vermogens­niveau (“6”) en het symbool van de boosterfunctie (“A”) weergegeven.
Para realizar um pré­aquecimento com regresso automático ao nível de potência desejado (por exemplo (“6”), utilize a tecla “-” (4) e coloque a potência em 6. Terminada esta última operação, o sistema entra no modo de pré-aquecimento automático e o visor mostra alternadamente o nível de potência programado (“6”) e o símbolo de pré-aquecimento automático (“A”).
Ausschalten der Ankochautomatik
Zum Ausschalten der Ankochautomatik (Symbol “A” auf dem Display) berühren Sie die Taste “-” (4); allerdings muss zwi­schen Ein- und Aus­schalten mindestens 10 Sekunden Zeit ver­streichen.
Zeitschaltuhr
Auch diese Funktion erleichtert das Kochen, da Sie nicht mehr die ganze Zeit am Herd stehen müssen. Nach Ablauf der auf der Zeitschaltuhr ein­gestellten Zeit wird die Kochzone automa­tisch abgeschaltet. Wird keine Kochzone programmiert, fun­giert die Zeitschaltuhr wie eine normale Kücheuhr (siehe Kapi­tel “Funktion Zeit­schaltuhr als Küchen­uhr”). Aktivierung der
Desactivación de la función de precalentamiento automático
Una vez que la zona de cocción ha quedado en precalentamiento (símbolo “A” en el dis­play), para desactivar esta función se debe pul­sar la tecla “-” (4) después de al menos 10 segundos a contar de la activación.
Función Temporizador
También esta función simplifica el proceso de cocción ya que permite ejecutar un ciclo completo de cocción sin presencia humana. Una vez transcurrido el tiempo programado mediante el temporizador, la zona de cocción será apagada de modo automático. En caso de no programarse explícitamente ninguna zona, la función temporizador opera simplemente como cuentaminutos (véase el respectivo capítulo “función temporizador como cuentaminutos”).
Uitschakelen van de boosterfunctie
Om de boosterfunctie van de kookplaat tijdens de werking (het symbool “A” wordt op het dis­play weergegeven) uit te schakelen, moet minstens 10 seconden na de inschakeling op de toets “-” (4) worden gedrukt.
Timerfunctie
Ook deze functie maakt het kookproces eenvoudiger, omdat tijdens de hele kookcyclus geen per­sonen aanwezig hoeven te zijn. Als de timer de ingestelde tijd bereikt, wordt de kookzone automatisch uitgeschakeld. Als geen enkele zone uitdrukkelijk wordt geprogrammeerd, werkt de timerfunctie eenvoudig als kookwekker (zie het specifieke hoofdstuk “timerfunctie als kookwekker”).
Desactivação da função de pré­aquecimento automático
Quando a zona de cozedura está em pré­aquecimento (símbolo “A” no visor), para desactivar essa função basta premir a tecla “-” (4) pelo menos 10 segundos após a activação.
Função Temporizador
Também esta função simplifica o processo de cozedura, permitindo prescindir ao máximo da presença humana durante todo o ciclo de cozedura. Programado o temporizador e decorrido o tempo definido, a zona de cozedura desliga-se automaticamente. Se nenhuma zona for explicitamente programada, a função do temporizador funcionará simplesmente como conta-minutos (consulte o capítulo correspondente “função temporizador como conta-minutos”).
17
IT GB FR
Attivazione della funione timer:
Using the timer function
Activation de la fonction minuteur :
1 - La zona di cottura deve
essere attivata, ossia il punto decimale (12) relativo alla zona in questione deve essere acceso;
2 -Selezionare, se già non lo
si è fatto, un livello di potenza compreso tra 1 e 9;
3 -Toccare il tasto timer (6): il
display del timer visualizza “00” e la spia (10), corrispondente alla zona da programmare s’illumina;
4 -Selezionare il tempo di
cottura (da 0 a 99 minuti) per mezzo dei tasti “+” e “-” (4). La funzione timer si avvia automaticamente entro pochi secondi. Tenendo costantemente premuto il tasto “+” o “-” (4) è possibile impostare rapidamente il tempo di cottura. La funzione timer si applica alla zona di cottura selezionata.
Spegnimento rapido della zona di cottura e del
1. The cooking area
2. Select a power level
3. Press the timer key
4. Select the cooking
Rapid shutdown of the cooking area and relative timer
timer relativo:
must already be acti­vated with relative decimal point (12) il­luminated.
between 1 and 9.
(6); the timer display shows “00” and the indicator (10) relative to the zone being pro­grammed lights up.
time (between 0 to 99 minutes) by means of the “+” and “-” keys (4). The timer will start up automatically in a few seconds. Press and hold down the “+” or “-” key (4) to scroll the time set­ting. Note that the timer function applies to the selected cook­ing area only.
1- La zone de cuisson doit être
activée, à savoir que le point décimal (12) relatif à la zone en question doit être allumé.
2- Sélectionner, si cela n’a pas
été déjà fait, un niveau de puissance compris entre 1 et
9.
3- Toucher la touche minuteur
(6) ; l’afficheur du minuteur indique “ 00 ” et le témoin (10) correspondant à la zone à programmer s’allume.
4- Sélectionner le temps de
cuisson (de 0 à 99 minutes) à l’aide des touches “+” et “-” (4). La fonction minuteur démarre automatiquement en l’espace de quelques secon­des. En appuyant constamment sur la touche “+” ou “-” (4), il est possi­ble de régler rapidement le temps de cuisson. La fonction minuteur s’applique à la zone de cuis­son sélectionnée.
Arrêt rapide de la zone de cuisson et du minuteur respectif :
18
Toccando simultaneamente i tasti “+” e “-” (4) la zona di cottura viene spenta immediatamente. In tal modo viene anche disattivata la funzione timer.
La funzione Timer usata come contaminuti
Se la funzione non viene utilizzata per una zona di cottura specifica, essa può essere impiegata come contaminuti. In tal modo, quando scatta il contaminuti la zona di cottura non viene spenta.
Press the “+” and “-” keys (4) at the same time to shut down the relative cooking area immediately. Note that the timer function will also be deactivated.
Using the timer as a minute counter
En touchant simultanément les touches “+” et “-” (4), la zone de cuisson s’éteint immédiatement. La fonction minuteur se désactive également ainsi.
La fonction Minuteur utilisée comme compte-minutes
When the timer function is not programmed, the timer display can be used simply to count down minutes (i.e. when the displayed time elapses, the cooking area is not deactivated).
Si la fonction n’est pas utilisée pour une zone de cuisson spécifique, elle peut être utilisée comme compte-minutes. Ainsi, lorsque le compte-minutes se déclenche, la zone de cuisson ne s’éteint pas.
DE ES NL PT
Zeitschaltuhr:
Activación de la función temporizador:
Inschakelen van de timerfunctie:
Activação da função Temporizador:
1 - Die Kochzone muss einge-
schaltet sein, der Leuchtpunkt (12) dieser Kochzone muss also leuchten.
2 - Wenn Sie noch keine
Leistungsstufe (1 bis 9) ge­wählt haben, müssen Sie das jetzt tun.
3 - Berühren Sie die Zeit-
schaltuhr-Taste (6): das Dis­play der Zeitschaltuhr zeigt “00” an und das Lämpchen (10) der zu programmieren­den Kochzone leuchtet auf.
4 - Stellen Sie nun die gewünsch-
te Garzeit (0 bis 99 Minuten) mit Hilfe der Tasten “+” und “- ” (4) ein. Jetzt schaltet sich die Zeit­schaltuhr-Funktion innerhalb von wenigen Sekunden auto­matisch ein. Halten Sie die Taste “+” oder “-” (4) länger gedrückt, können Sie die Garzeit ganz schnell einstel­len. Die Zeitschaltuhr funktioniert nur für die gewählte Koch­zone.
Sofortiges Ab­schalten der Koch­zone und der Zeit­schaltuhr:
1 - La zona de cocción debe estar
activada, esto es, el punto sexagesimal (12) relativo a la zona en cuestión debe estar encendido.
2 - Si aún no se ha hecho,
seleccionar un nivel de potencia comprendido entre 1 y 9.
3 - Pulsar la tecla temporizador
(6): en el display del temporizador aparece “00” y se enciende el testigo (10), correspondiente a la zona a programar.
4 - Si aún no ha sido hecho,
seleccionar el tiempo de cocción (entre 0 y 99 minutos) mediante las teclas “+” y “-” (4). La función temporizador se activa automáticamente dentro de los segundos sucesivos. Manteniendo constantemente presionada la tecla “+” o “-” (4) es posible programar rápidamente el tiempo de cocción. La función temporizador se activará en la zona de cocción seleccionada.
Apagado rápido de la zona de cocción y del respectivo temporizador:
1 – De kookzone moet zijn
ingeschakeld, oftewel de decimaalpunt (12) van de zone in kwestie moet branden;
2 – Selecteer een
vermogensniveau tussen 1 en 9, als u dat nog niet hebt gedaan;
3 – Raak de toets timer (6)
aan: het display van de timer geeft “00” weer en het controlelampje (10) van de te programmeren zone gaat branden;
4 – Selecteer de kooktijd
(van 0 tot 99 minuten) met de toetsen “+” en “-” (4). De timerfunctie wordt automatisch binnen enkele seconden ingeschakeld. Als de toets “+” of “-” (4) constant ingedrukt wordt gehouden, kan de kooktijd snel worden ingesteld. De timerfunctie wordt toegepast op de geselecteerde kookzone.
Snel uitschakelen van de kookzone en de bijbehorende timer:
1 - A zona de cozedura deve
2 - Seleccione, se ainda não o
3 – Prima a tecla
4 - Seleccione o tempo de
Desactivação rápida da zona de cozedura e do respectivo temporizador:
estar activada, ou seja, o ponto decimal (12) relativo à zona em questão deve estar aceso;
tiver feito, um nível de potência compreendido entre 1 e 9;
Temporizador (6): o visor do temporizador mostra “00” e a luz (10), correspondente à zona a programar acende-se;
cozedura (de 0 a 99 minutos) através das teclas “+” e “- ” (4). A função Temporizador activa-se automaticamente dentro de poucos segundos. Mantendo premida a tecla “+” ou “-” (4) é possível programar rapidamente o tempo de cozedura. A função do temporizador aplica-se à zona de cozedura seleccionada.
Zum sofortigen Abschal­ten der Kochzone berüh­ren Sie gleichzeitig die Tasten “+” und “-” (4). Damit wird auch die Zeit­schaltuhr ausgeschaltet.
Funktion Zeit­schaltuhr als Küchenuhr
Wird die Zeitschaltuhr­Funktion nicht für eine spe­zifische Kochzone einge­setzt, kann sie wie eine nor­male Küchenuhr verwendet werden. Wenn die auf der Küchenuhr eingestellte Zeit abläuft, wird die Kochstelle dann nicht abgeschaltet.
Pulsando simultáneamente las teclas “+” y “-” (4) la zona de cocción se apaga de modo inmediato. De esta forma se desactiva también la función temporizador.
La función temporizador usada como cuentaminutos
Si esta función no es utilizada para una zona de cocción específica, puede ser utilizada como cuentaminutos. De esta forma, al llegar a cero el cuentaminutos la zona de cocción permanece encendida.
Door tegelijkertijd de toetsen “+” en “-” (4) aan te raken wordt de kookzone onmiddellijk uitgeschakeld. Op deze wijze wordt ook de timerfunctie uitgeschakeld.
De timerfunctie gebruikt als kookwekker
Als de functie niet voor een specifieke kookzone wordt gebruikt, kan hij gebruikt worden als kookwekker. Als de kookwekker dan afgaat, wordt de kookzone niet uitgeschakeld.
Premindo simultaneamente as teclas “+” e “-” (4), a zona de cozedura é imediatamente desactivada. Deste modo, è também desactivada a função Te mporizador.
A função Temporizador usada como conta-minutos
Se a função não for utilizada para uma zona de cozedura específica, a mesma pode ser usada como conta-minutos. Deste modo, quando o conta-minutos è activado, a zona de cozedura não è desligada.
19
IT GB FR
Impostazione del contaminuti:
Setting the minute counter
Configuration du compte-minutes :
Se il dispositivo è spento:
1 - Toccare il tasto
d’accensione (1);
2 - Toccare il tasto di timer
(6);
3 - Impostare il tempo
desiderato con i tasti “+” e “-” (4).
Se il dispositivo è acceso e una zona di cottura è attiva:
1 - Deselezionare la zona
toccando il relativo tasto di selezione (2): il punto
decimale (13) si spegne; 2 -Toccare il tasto di timer (6); 3 -Impostare il tempo
desiderato con i tasti “+” e
“-” (4).
Spegnimento della funzione contaminuti:
Quando il tempo è scaduto viene emesso un segnale acustico per la durata di 2 minuti.
When the unit is off:
1. Press the ON key
2. Press the timer key (6).
3. Use the “+” and “-”
When the unit is on and a cook­ing area is activated:
1. Deselect the zone by pressing
2. Press the timer key (6).
3. Set the time required by
Deactivating the minute counter function
When the set time has elapsed, an acoustic signal is emitted for two minutes.
Si le dispositif est éteint :
(1).
keys (4) to set the re­quired time to be counted back.
the relative key (2); the deci­mal point (13) will go out.
means of the “+” and “-” keys (4).
1 – Toucher la touche
d’allumage (1).
2 – Toucher la touche du
minuteur (6)
3 – Régler le temps
voulu avec les touches “+” et “-” (4).
Si le dispositif est allumé et une zone de cuisson est active :
1 – Désactiver la zone en
touchant la zone de sélection correspondante (2) : le point décimal (13) s’éteint.
2 – Toucher la touche du
minuteur (6).
3 – Régler le temps voulu avec
les touches “+” et “-” (4).
Arrêt de la fonction compte-minutes :
A l’expiration du temps réglé, un signal sonore d’une durée de 2 min­utes retentit.
20
Per interrompere in anticipo la segnalazione acustic è sufficiente toccare un tasto qualunque.
Se si vuole interrompere il timer prima del suo scadere:
1 -Toccare il tasto di timer (6); 2 -Azzerare il tempo, tenendo
premuto il tasto “-” (4).
Disattivazione rapida della funzione contaminuti:
Premere simultaneamente i tasti “+” e “-” (4).
To silence the signal, press any key.
To interrupt the timer, proceed as follows:
1. Press the timer key
2. Press the “-” key to
Rapid deactivation of the minute counter
Press “+” and “-” keys (4) at the same time.
(6).
reset the time (4).
Pour interrompre ce sig­nal sonore, il suffit de toucher une touche quelconque.
Pour interrompre le minuteur avant :
1 – Toucher la touche
minuteur (6).
2 – Remettre le temps
sur zéro en appuyant sur la touche “-” (4).
Désactivation rapide de la fonction compte-minutes :
Appuyer simultanément sur les touches “+” et “-” (4).
DE ES NL PT
Einstellen der Küchenuhr:
Programación del cuentaminutos:
Instellen van de kookwekker:
Programação do conta-minutos:
Wenn das Gerät ausge­schaltet ist:
1 - Berühren Sie die Ein-
schalttaste (1).
2 - Tippen Sie auf die
Zeitschaltuhr-Taste (6).
3 - Stellen Sie mit den Tas-
ten “+” und “-” (4) die gewünschte Zeit ein.
Wenn das Gerät einge­schaltet und eine Koch­zone eingeschaltet ist: 1 - Wählen Sie die Kochzone
ab, indem Sie die ent­sprechende Wahltaste (2) antippen: der Leuchtpunkt (13) erlischt.
2 - Tippen Sie auf die Zeit-
schaltuhr-Taste (6).
3 - Stellen Sie nun mit den
Tasten “+” und “-” (4) die gewünschte Zeit ein.
Abschalten der Küchenuhr-Funk­tion:
Wenn die eingestellte Zeit abgelaufen ist, ertönt ein etwa 2 Mi­nuten langes Signal.
Si el dispositivo está apagado:
1 - Pulsar la tecla de
2 - Pulsar la tecla del
3 - Programar el tiempo
Si el dispositivo está encendido y una zona de cocción está activada:
1 - Deseleccionar la zona
2 - Pulsar la tecla
3 - Programar el tiempo
Apagado de la función cuentaminutos:
Al concluirse el lapso previsto se escucha una señal acústica de 2 minutos de duración.
encendido (1).
temporizador (6).
preferido utilizando las
teclas “+” y “-” (4).
pulsando la respectiva tecla
de selección (2): el punto
sexagesimal (13) se apaga.
temporizador (6).
preferido mediante las
teclas “+” y “-” (4).
Als het apparaat is uitgeschakeld:
1 – Raak de
inschakeltoets (1) aan;
2 – Raak de toets van de
timer (6) aan;
3 – Stel de gewenste tijd
in met de toetsen “+” en “-” (4).
Als het apparaat is ingeschakeld en een kookzone is aan:
1 – Deselecteer de zone door
de desbetreffende keuzetoets (2) aan te raken: de decimaalpunt (13) gaat uit;
2 – Raak de toets van de timer
(6) aan;
3 – Stel de gewenste tijd in met
de toetsen “+” en “-” (4).
Uitschakelen van de kookwekkerfunctie:
Als de tijd afloopt, klinkt voor de duur van 2 minuten een geluidssignaal.
Se o dispositivo estiver desligado:
1 – Prima a tecla de
activação (1);
2 – Prima a tecla do
temporizador (6);
3 – Programe o tempo
que deseja coma s teclas “+” e “-” (4).
Se o dispositivo estiver aceso e uma zona de cozedura estiver activa:
1 - Desligue a zona premindo
a respectiva tecla de selecção (2): o ponto deci­mal (13) apaga-se;
2 – Prima a tecla do
temporizador (6);
3 – Programe o tempo que
deseja com as teclas “+” e “-” (4).
Desactivação da função conta­minutos:
Decorrido o tempo programado, è emitido um sinal acústico com a duração de 2 minutos.
Zum vorzeitigen Ab­schalten des Signals drücken Sie einfach irgendeine Taste.
Zum vorzeitigen Ab­brechen der Funktion:
1 - Drücken Sei die Zeit-
schaltuhr-Taste (6).
2 - Und setzen dann die Zeit
durch Gedrückthalten der Taste “-” (4) auf Null zurück.
Sofortiges Aus­schalten der Küchenuhr:
Dazu drücken Sie gleichzeitig die Tasten “+” und “-” (4).
Para interrumpir anticipadamente esta señal acústica basta pul­sar una tecla cualquiera.
Si se desea interrumpir el temporizador antes de su retorno a cero:
1 - Pulsar la tecla
2 - Devolver a cero el tiempo,
Desactivación rápida de la función cuentaminutos:
Presionar simultáneamente las teclas “+” y “-” (4).
temporizador (6).
manteniendo presionada
la tecla “-” (4).
Om het geluidssignaal voortijdig te onderbreken drukt u op een willekeurige toets.
Als u de timer eerder wilt onderbreken dan dat hij afloopt:
1 – Raak de toets van
de timer (6) aan;
2 – Stel de tijd op nul
door de toets “-” (4) ingedrukt te houden.
Snel uitschakelen van de kookwekkerfunctie:
Druk tegelijkertijd op de toetsen “+” en “-” (4).
Para interromper antecipadamente a sinalização acústica, basta premir uma tecla qualquer.
Se pretender interromper o temporizador antes do tempo programado: 1 – Prima a tecla do
temporizador (6);
2 – Coloque o temporizador
a zero, mantendo premida a tecla “-” (4).
Desactivação rápida da função conta-minutos:
Prima simultaneamente as teclas “+” e “-” (4).
21
IT GB FR
Funzione del triplo circuito
Triple circuit func­tion
Fonction du triple circuit
Accensione di una zona Con il tasto (2/1) si accende la zona centrale.
Accensione di due zone Con il tasto (2/2) si accende la zona centrale e la corona circolare.
Accensione di tre zone Con il tasto (2/3) si accende la zona centrale, la corona circolare e la semicorona esterna.
Tutte le altre funzioni rimangono invariate come precedentemente
Switching on one zone Press key (2/1) to switch on one zone.
Switching on two zones Press key (2/2) to switch on the central zone and the circular crown.
Switching on three zones Press key (2/3) to switch on the central zone, the circular crown and the external half-crown.
The status of all functions remains as described above.
descritte.
Allumage d’une zone La zone centrale s’allume avec la touche (2/1).
Allumage de deux zones La zone centrale et la couronne circulaire s’allument avec la touche (2/2).
Allumage de trois zones La zone centrale, la couronne circulaire et la demie couronne extérieure s’allument avec la touche (2/3).
Toutes les autres fonctions restent inchangées ainsi que décrit précédemment.
22
no
no
non
nein
no
neen
não
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
no
no
non
nein
no
neen
não
yes
oui
ja
ja
sìm
DE ES NL PT
Dreikreis-Funkti­on
Función del triple circuito
Functie van het drievoudige circuit
Função do triplo circuito
Einschalten einer Kochzone
Mit der Taste (2/1) schalten Sie die mitt­lere Kochzone ein.
Einschalten von zwei Kochzonen Mit der Taste (2/2) schal­ten Sie die mittlere Koch­zone und den zweiten Heizkreis (Kranz) ein.
Einschalten von drei Kochzonen Mit der Taste (2/3) schalten Sie die mittlere Kochzone, den Kranz und den äußeren Halb­kranz (Bräterzone) ein.
Alle anderen Funkti­onen bleiben wie oben beschrieben unverändert.
Encendido de una zona Mediante la tecla (2/1) se enciende la zona cen­tral.
Encendido de dos zonas Mediante la tecla (2/2) se encienden la zona central y la corona cir­cular.
Encendido de tres zonas Mediante la tecla (2/3) se encienden la zona central, la corona circu­lar y la semicorona ex­terna.
Todas las restantes funciones permanecen sin modificaciones, tal como ya han sido descritas.
Inschakelen van een zone Met de toets (2/1) wordt de centrale zone ingeschakeld.
Inschakelen van twee zones Met de toets (2/2) worden de centrale zone en de ring
Activação de uma zona Com a tecla (2/1) acende-se a zona cen­tral.
Activação de duas zonas Com a tecla (2/2) acende-se a zona central e a coroa circular.
ingeschakeld.
Inschakelen van drie zones Met de toets (2/3) worden de centrale zone, de ring en de halve buitenring
Activação de três zonas Com a tecla (2/3) acende-se a zona cen­tral, a coroa circular e a semi-coroa externa.
ingeschakeld.
Alle andere functies blijven onveranderd zoals hiervoor is beschreven.
Todas as outras funções permanecem inalteradas como descrito anteriormente.
touch control intensità calore
touch control heat intensity
commande à touche intensité chaleur
Tipptasten Hitze
touch control intensidad calor
touch control warmte intensiteit
touch control intensidade do calor
1
2-3
4
5-6
7-8
9
tenue
schwach -
dolce -
mild -
moderada -
lento
mässig -
medio -
mittel -
forte -
stark -
sehr stark -
- weak -
tenue-
- slow -
lenta -
medium
media -
fuerte -
vivo -
viva -
gentle
strong
bright
faible -
zwak-
- doux -
zeer laag
lent -
laag
- moyen -
medium -
- fort -
hoog
- vif -
zeer hoog
- lento
- forte
fraco
- ligeire
médio
- vivo
23
IT GB FR
N.B.: - Nell’uso degli elementi riscaldanti si consigliano recipienti a fondo piatto (Fig. 3) con diametro uguale o leggermente superiore a quello indicato sul piano;
- evitare trabocchi di liquido; pertanto ad ebollizione avvenuta o comunque a liquido riscaldato ridurre l’erogazione di calore;
- non lasciare inseriti gli elementi riscaldanti a vuoto o con pentole o tegami vuoti.
N.B.: - When one makes use of heating elements, we advise receptacles with flat bottom (Fig. 3) having same diameter or lightly higher than that of the hot area.
- Avoid overflows of liquid, therefore when boiling has happened, or in any case when liquid is heated, reduce the heat supply.
- Don’t leave the heating elements on without re­ceptacles on the top or with void pots and pans.
N.B.: - Nous recommandons l’utilisation de recipients à fond plat (Fig. 3) d’un diamètre égal ou légérement supérieur à
celui de la zone chaude;
- Eviter les débordements de liquide; réduire la puissance une fois l’ebullition atteinte;
- Ne pas laisser fonctionner les éléments de chauffe à vide ou avec un recipient vide.
24
Al verificarsi di una an­che minima frattura del­la superficie del piano di cottura disinserire immediatamente l’ali­mentazione elettrica.
Manutenzione
(Fig.-4) Prima di tutto rimuovere residui di cibo e spruzzi di grasso dalla superficie di cottura con un raschietto. Successiva­mente pulire nella zona calda con Sidol o Stahlfix con carta da cucina, indi risciacquare con acqua e asciugare con uno straccio pulito. Tracce di fogli di allumi­nio, di oggetti di plastica, zucchero o cibi fortemente saccariferi devono essere rimosse immediatamente dalla zona calda di cottura con un raschietto per e­vitare possibili danni alla superficie del piano. In nessun caso usare spu­gne o strofinacci abrasivi; evitare anche l’uso di de­tersivi chimici aggressivi come Fornospray o smac­chiatori.
In the event of even a slight fracture on the cooking surface, disconnect the electric power supply immediately.
Maintenance
(Fig.-4) First of all remove stray food bits and grease drops from the cooking surface with the special scraper (fig. 4). Then clean the hot area as best as possible with SIDOL, STAHLFIX or other similar products with a paper­towel, then rinse again with water and dry with a clean cloth. Pieces of aluminum foil and plastic material which have inadvertently melted or sugar remains or highly sacchariferous food have to be removed immediately from the hot cooking area with the special scraper (fig. 4).-This is to avoid any possible damage to the surface of the top. Under no circumstances should abrasive sponges or irritating chemical detergents be used such as oven sprays or spot removers.
Si vous constatez l’ap­parition d’une fissure, même légère, sur la sur­face du plan de cuisson, débranchez immédiate­ment l’appareil.
Entretien
(Fig.-4) Avant tout enlever les restes de nourriture et les giclées de graisse de la surface de cuisson avec une paillette métallique. Nettoyer ensuite dans la zone chaude avec Sidol ou Stahfix et du papier de cuisine, rincer par de l’eau et essuyer avec un chiffon propre. Les traces d’aluminium, d’objets en plastique, de sucre ou de nourriture très riche en sucre doivent être enlevés instamment da la zone chaude de cuisson par l’aide d’une paillette mé­tallique pour éviter de possible dégâts à la surface du plan. N’utiliser absolument pas d’éponges ou de torchons abrasifs; éviter aussi l’em­ploi de détergents chimi­ques agressifs comme For­nospray ou de dégrais­seurs.
DE ES NL PT
N.B. - Für den Gebrauch der Heizelemente empfeh­len sich Töpfe mit gera­dem Boden (Abb. 3) und gleichem oder nur wenig größerem Durchmesser .
- Vermeiden Sie das Überlaufen von Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunkts oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurückschalten;
- lassen Sie die Heizelemente nicht ohne Topf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet.
N.B. - En el uso de los elementos calentadores se aconseja utilizar recipientes con fondo plano (Fig. 3) de diámetro igual o ligeramente superior a aquel indicado por la serigrafía.
- Evitar desbordamientos de líquido. Por lo tanto, a ebullición completa o de todas formas una vez que esté caliente el líquido, reducir la potencia;
- No dejar encendidas los elementos calentadores va­cíos o con ollas o cacerolas vacías.
N.B.: - Bij het gebruik van de elementen wordt aangeraden om gebruik te maken van pannen met een platte bodem (Fig. 3), waarvan de diameter gelijk is of iets groter dan is aangegeven op de plaat;
- Overkoken van vloeistof vermijden; daarom bij het aan de kook raken of hoe dan ook bij verwarmde vloeistoffen de toevoer van warmte verminderen;
- de elementen niet inge­schakeld laten zonder pan of met een lege pan of braadpan.
N.B.: - Quando se usam os elementos aquecedores aconselhamos recipientes com fundo redondo e chato (Fig. 3), de diâmetro igual ou ligeiramente superior ao indicado na superfície de aquecimento.
- Evite derramar líquidos sobre a superfície de aquecimento e portanto quando se atinge a fervura diminua o calor da superfície de aquecimento.
- Não deixe os elementos a­quecedores ligados sem nen­hum recipiente em cima ou com recipiente vazios.
Sobald ein Rib in der Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen.
Instandhaltung
(Abb. 4) Vor allem Essen­sreste und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber entfer­nen. Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix und Küchenpa­pier säubern, dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen Lappen trocknen. Spuren von Aluminiumfolie, Plastik­gegenständen, Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Koch­fläche mit einem Schaber entfernt werden um mög­liche Schäden der Platten­oberfläche zu vermeiden. Auf keinen Fall Schwäm­me oder Scheuerlappen verwenden; den Ge­brauch von aggressiven chemischen Putzmitteln wie Fornospray oder Flec­kenreinigern vermeiden.
Al verificarse la más leve fractura del vidrio, desconectar de inmediato la alimentación eléctrica.
Mantenimiento
(Fig. 4) Antes de todo quitar los residuos de comida y las salpicaduras de grasa de la superficie de cocción con una raedera. Luego limpiar en la zona caliente con Sidol o Stahifix con papel de cocina. Luego aclarar con agua y secar con un trapo limpio. Trazas de papel de alumi­nio, de objetos de plástico, azucar o comidas muy sa­caríferas tienen que ser quitadas inmediatamente de la zona caliente de coc­ción con una raedera para evitar posibles daños a la superficie de cocción. En ningún caso utilicen e­sponjas o estropajos; eviten también utilizar detergen­tes químicos agresivos co­mo Fornospray o quita­manchas.
Bij het vaststellen van zelfs het kleinst mogelijke scheurtje in het oppervlak van de kookplaat onmid­dellijk de elektriciteitstoe­voer onderbreken.
Onderhoud
(Fig. 4)
Voor het koken etensresten en vetspatten van het kookoppervlak verwijderen met een schraper. Vervolgens de warme zone reinigen met Sidol of Stahlfix en keu­kenpapier, naspoelen met water en drogen met een schoon stuk keuken­papier. Stukjes alumi­niumfolie, plastic voor­werpen, suiker of sterk suikerhoudend voedsel moeten onmiddellijk van de kookzone verwijderd worden met een schraper om mogelijke beschadi­gingen aan het oppervlak van de plaat te voor­komen. In geen enkel ge­val sponzen of ruwe doeken gebruiken; ook het gebruik van aggre­sieve reinigingsmiddelen zoals Fornospray of vlek­verwijderaars vermijden.
No caso em que se verifi­que até mesmo uma peque­na racha na superfície do plano de cozedura, desliq­ue imediatamente o aparelho da corrente electrica.
Manutenção
( elimine, por meio de uma raspadeira, todos os restos de comida e salpicos de gordura da superfície de cozimento. Em seguida, limpe a zona quente com Sidol ou Stahlfix, com papel de cozinha, em se­guida, enxague com água e enxugue com um pano limpo. Quaisquer restos de folha de alumínio, de objectos de plás­tica, de açúcar ou de comida muito açucarada terão de ser removidos imediatamente da zona quente onde se cozinhou, por meio de uma raspadeira, afim de evitar possíveis danos à superfície da chapa de cozimento. De nenhuma maneira se de­verà utilizar uma esponja ou esfregão abrasivo. Evitar igualmente a utilização de detersivos químicos agress­ivos como Fornospray ou produtos para tirar nódoas.
Fig. 4) Antes de mais nada,
25
IT GB FR
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
26
LA SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA DA PERSONALE QUALIFICATO.
DE ES NL PT
THE POWER CABLE MUST ONLY BE REPLACED BY A QUALIFIED ELECTRICIAN.
LE CÂBLE D’ALIMENTATION DOIT ÊTRE REMPLACÉ EXCLUSIVEMENT PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
DAS NETZKABEL DARF NUR VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL ERSETZT WERDEN.
A SUBSTITUIÇÃO DO CABO DE ALIMENTAÇÃO DEVE SER EFECTUADA POR PESSOAL QUALIFICADO.
LA SUSTITUCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN DEBE SER REALIZADA POR PERSONAL CUALIFICADO
HET VERVANGEN VAN DE VOEDINGSKABEL MAG ALLEEN WORDEN UITGEVOERD DOOR GEKWALIFICEERD PERSONEEL.
H05RR-F3x1.5
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
Elementi riscaldanti -
Elementos calentadores -
Mono circuito radiante / Misto alogeno Ø 145 1200 W / 1200 W
Single-circuit radiant / Mixed-circuit halogen Ø 145 1200 W / 1200 W
Monocircuit radiant / Mixte halogène Ø 145 1200 W / 1200 W
Einzel-Strahlungskreis / gemischter Halogen Ø 145 1200 W / 1200 W
Monocircuito radiante / Mixto halógeno Ø 145 1200 W / 1200 W
Eenvoudige straalings-stroomkring / Gemengd halogeen Ø 145 1200 W / 1200 W
Monocircuito radiante / Misto halogéneo Ø 145 1200 W / 1200 W
Mono circuito radiante / Misto alogeno Ø 180 1700 W / 1800 W
Single-circuit radiant / Mixed-circuit halogen Ø 180 1700 W / 1800 W
Monocircuit radiant / Mixte halogène Ø 180 1700 W / 1800 W
Einzel-Strahlungskreis / gemischter Halogen Ø 180 1700 W / 1800 W
Monocircuito radiante / Mixto halógeno Ø 180 1700 W / 1800 W
Eenvoudige straalings-stroomkring / Gemengd halogeen Ø 180 1700 W / 1800 W
Monocircuito radiante / Misto halogéneo Ø 180 1700 W / 1800 W
Doppio circuito radiante Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Double circuit radiant Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Double circuit radiant Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Doppelstrahlungskreis Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Doble circuito radiante Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Dubbele straalings-stroomkring Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Duplo circuito radiante Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Doppio circuito ovale radiante Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Double circuit oval radiant Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Double circuit ovale radiant Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Ovaler Doppelstrahlungskreis Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Doble circuito radiante oval Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Dubbele ovale straalings-stroomkring Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Duplo circuito radiante oval Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Triplo circuito ovale radiante Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Triple-circuit oval radiant Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Triple circuit ovale radiant Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Ovaler Dreifacher Strahlungskreis Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Triple circuito radiante oval Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Drievoudige ovale straalings-stroomkring Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Triplo circuito radiante oval Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Heating elements -
Éléments chauffants -
Verwarmingselementen -
Elementos de aquecimento
Heizelemente
27
IT GB FR
28
Istruzioni per l’installatore
Installazione
Le presenti istruzioni sono rivolte all’installatore qua­lificato quale guida all’in­stallazione, regolazione e manutenzione secondo le leggi e le normative in vi­gore. Gli interventi devono sem­pre essere effettuati ad ap­parecchiatura disinserita elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 5). L’apparecchio è previsto per essere incas­sato in un piano di lavoro come illustrato nell’apposi­ta figura. Predisporre su tutto il pe­rimetro del piano il sigil­lante a corredo.
Collegamento elettrico
(Fig. 6). Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi che:
- le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fondo del piano;
- che l’impianto sia munito di un efficace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Nel caso che l’apparec­chiatura non sia munita di cavo e/o di relativa spina utilizzare materiale idoneo per l’assorbimento indicato in targa matricola e per la temperatura di lavoro. Il cavo in nessun punto dovrà raggiungere una
Instructions for the installation technician
Installation
These Instructions are for the qualified techni­cian, as a guide to the installation, adjustment and maintenance, accor­ding to the laws and standards in force. Any of these operations must always be carried out when the appliance has been disconnected from the electric system.
Positioning
(Fig. 5). The appliance can be fitted into a working area as illu­strated on the figure. Apply the seal supplied over the whole perime­ter of the working area.
Electrical connection
(Fig. 6) Prior to carrying out the electrical connec­tion, please ensure that:
- the plant characteris-
tics are such as to fol­low what is indicated on the matrix plate placed at the bottom of the working area;
- that the plant is fitted
with an efficient earth connection, following the standards and law provisions in force. The earth connection is compulsory in
terms of the law. Should there be no cable and/or plug on the equipment, use suitable absorption material for the working temperature as well, as indicated on the matrix plate. Under no circumstance must the
Modalités d’installation
Installation
Ces instructions sont faites pour le technicien spéciali­sé comme guide à l’instal­lation, au réglage e à l’en­tretien suivant les lois et les normes en vigueur. Les interventions doivent toujours être effectuées quand l’appareil est dé­branché.
Positionnement
(Fig. 5). L’appareil est pré­vu pour être encastré dans une table de travail comme indiqué dans le dessin spé­cial. Préparer la colle pour seller ci-jointe sur tout le périmètre du plan.
Branchement électrique
(Fig. 6) Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que:
- les caracteristiques de l’installation soient de nature à satisfaire toutes les indications portées sur la plaque signalétique située sous l’appareil;
- que l’installation dispose d’un raccordement à la terre secon les normes et les dispositions en vigueur.
La mise à terre est obligatoire aux termes de la loi. Si l’appareil n’a pas de câ­ble et /ou de prise corre­spondante, utiliser de la matière apte à l’absorption indiquée sur la plaque si­gnalétique et à la tempéra­ture de travail. Le câble ne
DE ES NL PT
Anweisungen für den Installateur
Installation
Die angegebenen An­weisungen sind an den zugelassenen Installateur als Richtlinie für die Installation, Regelung und Instandhaltung, ge­mäß den geltenden Ge­setzen und Normen, ge­richtet. Die Eingriffe dürfen nur bei ausge­schaltetem Apparat vor­genommen werden.
Aufstellung
(Abb. 5). Der Apparat ist für den Einbau in eine Arbeitsplatte vorge­sehen. Siehe Abbildung. Auf den ganzen Peri­meter der Platte die mit­gelieferte Dichtmasse verteilen.
Elektrischer Anschluß
(Abb. 6) Vor dem An­schluß an das elektri­sche Netz sich davon überzeugen, daß:
- die Eigenschaften der Anlage mit denen auf dem unter der Ofen­platte angebrachten Leistungsschild über­einstimmen;
- die Anlage mit einem wirksamen Erdan­schluß gemäß den geltenden Normen und Gesetzbestim­mungen versehen ist. Der Erdanschluß ist gemäß Gesetz ver­bindlich.
Falls der Apparat nicht mit einem Kabel und/ oder mit einem ent­sprechenden Stecker ausgerüstet ist, muß gleichwertiges Material
Instrucciones para el instalador
Instalación
Las presentes instruccio­nes están dirigidas al in­stalador como guía para la instalación, regulación y mantenimiento según las leyes y las normas vigen­tes. Las intervenciones tie­nen que ser efectuadas siempre con el aparato de­senchufado.
Colocación
(Fig. 5). El aparato ha sido estudiado para ser empo­trado en un tablero de tra­bajo como ilustrado en la relativa figura. Preparar sobre todo el perímetro de la superficie la masilla im­permeable en dotación.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la conexión eléctrica com­probar que:
- las características de la instalación satisfagan cunato indicado en la placa matrícula colocada sobre el fondo de la su­perficie de cocción;
- que la instalación tenga una eficaz conexión de tierra según las normas y las prescripciones de ley vigentes. La puesta a tierra es obligatoria por ley.
En el caso de que el apara­to no tenga el cable y/o el relativo enchufe utilizar material apto para la ab­sorción indicado en la pla­ca matrícula y para la tem­peratura de trabajo. El ca­ble en ningún punto ten­drá que llegar a una tem­peratura superior de 50°C
Instructies voor de installateur
Installatie
De onderstaande in­structies zijn bedoeld voor de gekwalificeerde installateur, die de in­stallatie, regeling en het onderhoud uitvoert vol­gens de geldende wetten en normen. Reparaties moeten altijd worden uitgevoerd terwijjl de stroomvoorziening van het apparaat is onder­broken.
Plaatsing
(Fig. 5). Het apparaat is voorzien om te worden verzonken in een keuken­blad zoals geillustreerd in de betreffende figuur. Dicht de ruimte tussen het keukenblad en de plaat rondom af met de bijgele­verde kit.
Elektrische ansluiting
(Fig. 6) Alvorens de e­lektrische aansluiting te verrichten verzekert men zich ervan dat:
- de karakteristieken van het stroomvoor­zienende apparaat voldoen aan hetgeen is vermeld op de regi­stratieplaat onderop de kookplaat;
- dat het stroomvoor­zienende apparaat voorzien is van een effectieve aardever­binding volgens de wettelijk voorge­schreven normen en beschikkingen. Het aarden is verplicht volgens de wet.
In het geval dat het appa­raat niet is uitgerust met een kabel en/of stekker, dient gebruik gemaakt te
Instruções para o instalador
Instalação
Estas instruções são dedi­cadas particularmente para o instalador qualificado, para serem utilizadas como guia à instalação, regulação e manutenção, segundo as leis e normas em vigor. As intervenções terão de ser sempre efectuadas quando o aparelho estiver de­sligado da corrente eléctrica.
Posicionamento
(Fig. 5). O aparelho foi projectado par ser montado num plano de trabalho co­mo está ilustrado na figura correspondente. Vedar todo o perímetro da superfície de trabalho, com o vedador fornecido com o aparelho.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a conexão eléctrica, será preciso assegurar que:
- as características da in-
- a instalação esteja muni-
No caso que o aparelho não esteja munido de cabo e/ou da relativa tomada, utilize o material apropriado para absorver o que está indica­do na chapa da matriz, para uma devida tempera­tura de cozimento. O tubo não deverá nunca atingir a
stalação sigam o que está indicado sobre a chapa da matriz aplica­da no fundo da chapa de cozimento.
da de uma conexão à terra eficaz, segundo as normas e disposições das leis em vigor. A co­nexão à terra é obrigatória nos termos da lei.
29
IT GB FR
temperatura superiore di 50 °C a quella ambiente. Desiderando un collega­mento diretto alla rete, è necessario interporre un interruttore onnipolare con apertura minima fra i con­tatti di 3 mm dimensionato per il carico di targa e ri­spondere alle norme in vigore (il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interrut­tore). La presa o l’interruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparec­chiatura installata.
cable reach a temperature above 50°C of the am­bient temperature. Should a direct connec­tion to the network be re­quired, it will be neces­sary to interpose an om­nipolar switch with mi­nimum aperture between the 3 mm. contacts, dimensioned to bear the plate load and it must follow the standards in force (the yellow/green earth cable must not be interrupted by the switch). The plug or om­nipolar switch must be easily reached on the in­stalled equipment.
devra jamais atteindre une température supérieure de 50°C à celle ambiante. Si on désire une connexion directe au réseau, il faut prévoir un dispositif de coupure omnipolaire avec une distance d’ouverture entre les contacts de 3 mm dimensionné à la puissance de plaque et qui suit les normes en vigueur (le fil de terre de couleur jaune/ vert ne doit pas être coupé par l’interrupteur). La prise ou l’interrupteur omnipolaire doivent être facilement accessibles a­près la mise en place de l’appareil.
30
N.B.: - Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antiinfortunistiche non vengano rispettate.
The manufacturers decli­ne any responsibility in the event of non-compli­ance with what is descri­bed above and the acci­dent prevention norms not being respected and followed.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où ces normes et les autre normes contre les acci­dents ne seraient pas ob­servées.
DE ES NL PT
zur Stromentnahme, wie auf dem Leistungsschild angegeben, und für die Arbeitstemperatur ver­wendet werden. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von mehr als 50°C über der Raumtemperatur er­reichen. Falls ein direkter An­schluß an das Stromnetz gewünscht wird, ist es notwendig einen all­poligen Schalter mit einer Mindestöffnung von 3mm zwischen den Kontakten, gemäß Leistungsschild, zu legen und den gelten­den Normen entspre­chen. (Das gelbgrüne Erdkabel darf nicht vom Schalter ausgeschaltet werden). Die Steckdose oder der allpolige Schal­ter müssen bei dem in­stallierten Apparat leicht zu erreichen sein.
a la temperatura ambiente. Si se quiere una conexión directa a la red, es necesa­rio interponer un interrup­tor omnipolar con abertura mínima entre los contactos de 3 mm dimensionado pa­ra la carga de placa y re­sponder a las normas vi­gentes (el cable de tierra a­marillo/verde no tiene que ser interrumpido por el interruptor). El enchufe o el interruptor omnipolar tienen que ser fácilmente alcanzables con el aparato instalado.
worden van materiaal, geschikt voor de stroom­voering en de werktem­peratuur, zoals aangege­ven op de registratieplaat. De kabel mag op geen en­kel punt een temperatuur bereiken die hoger is dan 50°C boven de omge­vingstemperatuur. Wenst men een directe verbind­ing met het lichtnet, dan is het noodzakelijk een onderbrekingsschakelaar tussen te plaatsen, met een minimale afstand van 3 mm tussen de contac­ten, die gedimensioneerd is voor het geregistreerd vermogen en voldoet aan de geldende normen (de aardekabel geel/groen mag niet door de schake­laar worden onderbro­ken). De stekker of scha­kelaar moet gemakkelijk bereikbaar zijn als de ap­paratuur eenmaal gein­stalleerd is.
°
temperatura de 50 cima da temperatura ambiente. Se desejar uma conexão di­recta à rede, será necessá­rio interpor um interrup­tor onipolar com abertura mínima de 3 mm. entre os contactos, cuja dimensão deverá seguir a carga men­cionada na chapa, seguin­do igualmente as normas em vigor ( o cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo inter­ruptor). A tomada ou o in­terruptor onipolar deverão ser posicionados para uma fácil manipulação do apa­relho instalado.
C a-
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung ab falls oben genannte Ausführ­ungen und die üblichen Unfallnormen nicht ein­gehalten werden.
El constructor declina cualquier responsabilidad en el caso de que lo dicho arriba y las usuales nor­mas contra los infortunios no sean respetadas.
De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af in geval dat het boven­staande en de gebruike­lijke preventieve nor­men niet worden gere­specteerd.
O construtor declina qual­quer responsabilidade no caso que não tenham sido respeitadas todas as dispo­sições aqui em cima, assim como as normas para a prevenção de acidentes.
31
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigen­schaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efec­tuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
COD. 1.003.31.1
Loading...