sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte
le Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permetteranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Indice
Istruzioni
per l’utente
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed product, manufactured with the highest quality materials, has
been carefully tested to
satisfy all your cooking
demands.
We would therefore request you to read and
follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your modern appliance!
THE
MANUFACTURER
Index
Instructions
for use
merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité, a
été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents résultats dès la
première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine
satisfaction quant à
l’utilisation de cet appareil
moderne.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT
USAGE
CONSTRUCTEUR
TOUTE
POUR
BLESSURES
INSTALLATION
UNE
INCORRECTE
USAGE
ABSURDE
OU
DOMMAGES ET
POUR
DOMESTIQUE. LE
DÉCLINE
RESPONSABILITÉ
CAUSÉES PAR
OU
PAR UN
IMPROPRE, ERRONÉ
.
2
DEESNLPT
Sehr geehrter Kunde,
Estimado Cliente,
Geachte klant,
Ex.mo. Sr. Cliente,
wir danken Ihnen und
beglückwünschen uns
für Ihre Wahl.
Dieses neue Produkt,
sorgfältig entworfen
und mit erstklassigen
Materialien hergestellt,
wurde genau geprüft
um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb
die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der
ersten Anwendung an
ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen
für den Benutzer
le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y construido con materiales de primera calidad,
ha sido probado esmeradamente para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados
excelentes desde la primera
utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Indice
Instrucciones
para el usuario
wij danken u en feliciteren ons met de door u
gedane keuze.
Dit nieuwe produkt,
zorgvuldig ontworpen
en geconstrueerd uit
materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect kookresultaat te
kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom
de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, dewelke het u
toe zullen staan om al
vanaf het eerste gebruik
uitstekende resultaten te
bereiken.
Met dit moderne apparaat doen wij u onze
welgemeende gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Index
Instructies
voor de gebruiker
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos da ocasião
para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde o
início da sua utilização.
Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar os
nossos melhores cumprimentos.
ODER
ZUFÜHRENSIND,
ÜBERNIMMTDER
HERSTELLER
VERANTWORTUNG
KEINERLEI
29
GE-
.
instalación5
utilización5
mantenimiento25
Instrucciones
para el instalador
instalación29
colocación29
conexión eléctrica29
ESTE PRODUCTO FUE CONCE
BIDO PARA UN USO DE TIPO
DOMÉSTICO
TOR DECLINA CUALQUIER
RESPONSABILIDAD
SO DE DAÑOS EVENTUALES A
COSAS
DERIVEN
INSTALACIÓN
DE
ERRADO O ABSURDO
O
PERSONAS QUE
DE
UN
USO IMPROPIO
. EL
CONSTRUC
EN EL CA-
UNA
INCORRECTA O
,
.
installatie5
gebruik5
onderhoud25
Instructies
voor de installateur
installatie29
plaatsing29
elektrische aansluiting
-
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK
-
GEDACHT
BESCHADIGINGEN
SPULLEN
VERKEERDE
AAN
INSTALLATIE
VERKEERDE
WIJTEN
FABRIKANT
VERANTWOORDELIJKHEID
.
ZICH
APPARAAT
.
VOOR
OF
PERSONEN DIE
,
MISBRUIK OF
GEBRUIK ZIJN TE
,
NEEMT DE
GEEN
AAN
instalação5
utilização5
manutenção25
Instruções
para o instalador
instalação29
posicionamento29
29
conexão eléctrica29
ESTE PRODUTO FOI
CONCEBIDO
UTILIZAÇÃO
DOMÉSTICA
DECLINA
RESPONSABILIDADES
CASO
A
DERIVADOS
INSTALAÇÃO
OP
OU
ERRÓNEO OU ABSURDO
. O
TODAS AS
DE
EVENTUAIS DANOS
COISAS OU PESSOAS
DE
DE
USO IMPRÓPRIO
PARA UMA
DE
TIPO
FABRICANTE
NO
UMA
INCORRECTA
,
.
3
ITGBFR
Istruzioni
per l’utente
Instructions
pertaining to user
Instructions
pour l’utilisateur
Installazione
Tutte le operazioni relative
all’installazione
(allacciamento elettrico)
devono essere eseguite da
personale qualificato
secondo le norme vigenti.
Per le istruzioni specifiche
vedi la parte riservata
all’installatore.
Uso
Comandi (Figg. 1 - 2)
Il controllo del piano cottura
viene realizzato da una scheda
elettronica a microprocessore
provvista di sensori a raggi
infrarossi. Il software di
controllo consente sia di
rilevare i comandi forniti che
di individuare la presenza
d’eventuali condizioni di
funzionamento anomale:
- caduta di liquidi o altri
oggetti sul piano comandi;
- eccessiva luminosità sul
piano comadi;
-presenza di condensa
all’interno del piano
cottura;
Installation
All operations relative
to installation (electric
connection) should be
carried out by skilled
personnel in conformity
with the rules in force.
As for the specific
instructions see part
pertaining to installer.
Operation
Controls (Fig. 1 - 2)
The cooking hob is
controlled by an electronic microprocessor
with infrared ray sensors. The control software detects both
controls and the presence of any abnormal
operating conditions,
such as:
- the spilling of liquids or
- excessive lighting on
-presence of condensate
presence of other objects
on the control panel;
the control panel;
inside the hob.
Installation
Toutes les opérations relatives
à l’installation (raccordement
électrique) doivent être faites
par un personnel qualifié, en
conformité avec les normes en
vigueur.
En ce qui concerne les
instructions spécifiques voir
la partie réservée à
l’installateur.
Utilisation
Commandes (Fig. 1 -2)
Le contrôle de la table de
cuisson est assuré par une
carte électronique à microprocesseur et capteurs à
rayons infrarouges. Le
logiciel de contrôle permet
de repérer les commandes
fournies et la présence
d’éventuelles conditions de
fonctionnement anormal :
- Chute de liquides ou autres
objets sur le bandeau de
commandes
- Luminosité excessive sur le
bandeau de commandes
- Présence de condensation à
l’intérieur de la table de cuisson
Nel caso in cui si verifichi
una qualsiasi delle condizion
isopra elencate il sistema
entra in allarme sicurezza: le
piastre accese vengono
immediatamente spente,
viene visualizzata la scritta
“- - AL - -” sui display
presenti e viene emesso un
“beep”.
Il funzionamento del
dispositivo viene ripristinato
una volta rimossa la
condizione di funzionamento
anomala. Se il funzionamento
non viene ripristinato può
essere necessario staccare
l’alimentazione di rete ed
In the event of any of
the above conditions,
the system sets to
safety alarm status:
any hot plates on are
immediately
switched off, the message “- - AL - -” is displayed and a beep is
emitted.
Standard operation is
resumed once the
cause of the alarm
condition has been
removed. If normal
operation is not resumed, it may be necessary to disconnect
the power supply and
Si une des conditions
mentionnées ci-dessus se
présente, le système déclenche
une alarme de sécurité : les
plaques allumées s’éteignent
immédiatement, la mention
“- -AL - -“ apparaît sur les
afficheurs et un “ bip ”
s’émet.
Le fonctionnement du
dispositif se rétablit dès que
la condition ayant provoqué
la cause du fonctionnement
anormal est éliminée. Si le
fonctionnement ne se rétablit
pas, il peut s’avérer
nécessaire de couper
l’alimentation électrique et
4
DEESNLPT
Anweisungen
für den Benutzer
Instrucciones
para el usuario
Instructies voor
de gebruiker
Instruções para
o utilizador
Installation
Alle Operationen hinsichtlich der Installation
(elektrischer Anschluß)
müssen vom zugelassenen
Fachpersonal gemäß den
geltenden Bestimmungen
ausgeführt werden.
Für die spezifischen Anweisungen siehe die dem Installateur vorbehaltene Seite.
Bedienung
Bedienungsein-
Instalación
Todas las operaciones relativas a la instalación (conexión eléctrica) tienen
que ser efectuadas por personal cualificado según las
normas vigentes.
Para las instrucciones específicas véase la parte
reservada al instalador.
Uso
Mandos (Figs. 1 y 2)
richtungen (Abb. 1 - 2)
Die Steuerung des Kochfeldes erfolgt mit einer elektronischen Mikroprozessorkarte mit Infrarotsensoren.
Die Steuersoftware verwaltet die erteilten Befehle und
stellt fest, ob eine der folgenden von der Norm abweichenden Bedingungen
vorliegt:
-Flüssigkeit oder
Fremdkörper auf dem
Bedienfeld
- Helligkeit auf dem
Bedienfeld ist zu stark
- Kondenswasser im
Kochfeld
El control de la placa de cocción
es efectuado mediante una
tarjeta electrónica de
microprocesador provista de
sensores de rayos infrarrojos. El
software de control permite tanto
verificar los mandos lanzados
como individuar la presencia de
eventuales situaciones de
funcionamiento anómalo:
- caída de líquidos u otros objetos
sobre el panel de mandos;
- luminosidad excesiva en el
panel de mandos;
-presencia de condensación en el
interior de la placa de cocción.
Installatie
Alle handelingen met
betrekking tot de installatie
(elektrische verbinding)
moeten worden uitgevoerd
door gekwalificeerd
personeel volgens de
geldende normen. Zie voor
de specifieke instructies het
gedeelte gereserveerd voor
de installateur.
Gebruik
Bedieningen (Afb. 1 - 2)
De kookplaat wordt
bestuurd door een
elektronische kaart met
microprocessor met
infrarood sensoren. Met
de software kunnen
zowel de gegeven
bedieningsopdrachten
als eventuele storingen
worden gedetecteerd:
-morsen van vloeistoffen
of andere voorwerpen
op het bedieningspaneel;
- te hoge lichtsterkte op
het bedieningspaneel;
- condens in de kookplaat;
Instalação
Todas as operações relativas à instalação (conexão eléctrica) terão de
ser efectuadas por pessoal
qualificado, segundo as
normas em vigor.
Para instruções específicas,
veja-se a parte reservada
para o técnico instalador.
Utilização
Comandos (Fig. 1 - 2)
O controlo do plano de cozedura
é feito através de uma placa
electrónica com
microprocessador equipada com
sensores de raios infravermelhos.
O software de controlo permite
detectar os comandos fornecidos
e identificar a presença de
eventuais condições de
funcionamento anómalas:
- queda de líquidos ou outros
- excessiva luminosidade no
-presença de condensação no
objectos sobre o plano de
comandos;
plano de comandos;
interior do plano de cozedura;
Liegt eine der o. a. Bedingungen vor, wird ein
Sicherheitsalarm ausgelöst:
die eingeschalteten Kochstellen werden sofort abgeschaltet, es erscheint die
Meldung “- - AL - -” auf
den vorhandenen Displays
und ein “Piepston“ ertönt.
Um die Funktionstüchtigkeit des Gerätes
wieder herzustellen,
muss die Störung behoben werden.
Es kann allerdings erforderlich sein, dass
auch der Netzstecker
gezogen und die Para-
En caso de verificarse una
cualquiera de las situaciones
arriba indicadas, el sistema entra
en estado de alarma de seguridad,
esto es, las placas encendidas se
apagan de inmediato, en el display aparece el mensaje “- - AL -
-” y se activa un “beep” como
aviso sonoro.
El funcionamiento del
dispositivo se restablece
una vez eliminada la
causa de la anomalía. En
caso de no obtenerse la
reactivación, podrá ser
necesario desconectar la
alimentación de red y
efectuar una nueva
Als zich één van bovenstaande
condities voordoet, treedt een
veiligheidsalarm in werking:
de ingeschakelde platen
worden onmiddellijk
uitgeschakeld, het bericht “- AL - -” verschijnt op de displays en er klinkt een
“pieptoon”.
De werking van het
apparaat wordt hervat
zodra de storing is
verholpen. Als de
werking niet wordt
hervat, kan het
noodzakelijk zijn de
voedingsspanning af te
sluiten en de param-
Caso se verifique qualquer
uma das condições acima
indicadas, o sistema entra
em alarme de segurança: as
placas ligadas são
imediatamente desligadas, é
visualizada a mensagem “- AL - -” nos visores presentes
e é emitido um “bip”.
O funcionamento do
dispositivo è restabelecido
depois de eliminada a
condição de
funcionamento anómala.
Se o funcionamento não
for restabelecido, poderá
ser necessário desligar a
alimentação de rede e
5
ITGBFR
eseguire di nuovo la
calibrazione dei parametri
(vedi prima installazione).
calibrate the parameters again (see first
installation).
d’exécuter de nouveau la configuration des paramètres
(voir première installation).
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
6
DEESNLPT
meter neu eingestellt
werden müssen (siehe
Installation).
calibración de los
parámetros (véase
Primera instalación).
eters opnieuw in te
stellen (zie de eerste
installatie).
efectuar novamente a
calibragem dos parâmetros
(vide primeira instalação).
11
8
3
6
710
9
3
12
2 FUOCHI + 1 ESTENSIONE
2 PLATES + 1 EXTENSION
2 FOYERS + 1 EXTENSION
2 KOCHZONEN + 1 ERWEITERUNG
2 FUEGOS + 1 EXTENSIÓN
2 KOOKZONES + 1 UITBREIDING
2 DISCOS + 1 EXTENSÃO
1
2
4
2
5
1 FUOCO + ESTENSIONE
1 PLATE + EXTENSION
1 FOYER + EXTENSION
1 KOCHZONE + ERWEITERUNG
1 FUEGO + EXTENSIÓN
1 KOOKZONE + UITBREIDING
1 DISCOS + EXTENSÃO
2
5
1 FUOCO
1 PLATE
1 FOYER
1 KOCHZONE
1 FUEGO
1 KOOKZONE
1 DISCO
2
TRIPLOCIRCUITO
TRIPLE CIRCUIT
TRIPLE CIRCUIT
DREIKREIS
CIRCUITO TRIPLE
DRIEVOUDIG CIRCUIT
TRIPLO CIRCUITO
2/1
Legenda - Key - Légende - LEGENDE - Leyenda - Legenda - Legenda:
1 - accensione / spegnimento - ON / OFF - marche/arrêt - Ein / Aus - encendido / apagado - aan / uit - ligar / desligar
2 - zona cottura - cooking area - zone de cuisson - Kochzone - zona cocción - kookzone - zona de cozedura
3 - display potenza - power display - afficheur de puissance - Display für Leistungsanzeige - display potencia - display vermogen - visor de potência
4 - meno / più - higher / lower - moins / plus - - / + - menos/más - min / plus - menos / mais
5 -
blocco comandi (chiave) - control lock (key) - blocage des commandes (clé) - Inbetriebnahme-/Kindersperre (Schlüssel) - bloqueo mandos (llave) - blokkering bedieningen (sleutel) - bloqueio dos comandos (chave)
9 - led doppio circuito - twin circuit LED - del double circuit - LED zweiter Heizkreis - led doble circuito - led dubbel circuit - led do duplo circuito
10 - led timer - timer LED - del minuteur - LED Zeitschaltuhr - led temporizador - led timer - led do temporizador
11 - led blocco - lock LED - del blocage - LED Sperre - led bloqueo - led blokkering - led de bloqueio
12 - punto decimale - decimal point - point décimal - Leuchtpunkt - punto sexagesimal - decimaalpunt - ponto decimal
2/2
2/3
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
7
ITGBFR
Accensione del
dispositivo
Switching on the
device
Mise en marche du
dispositif
1 -Toccare il tasto (1) per
attivare il controllo: gli
indicatori del livello di
regolazione (3) ed i display
timer (7) mostrano “0” ed i
punti decimali (12)
lampeggiano;
2 -Eseguire la successiva
operazione entro 10 secondi,
altrimenti il dispositivo si
spegne automaticamente;
Controllo della
Potenza e del Timer
attraverso i tasti
“+” e “-”
I tasti “+” e “-” (4) vengono
utilizzati per controllare sia la
potenza delle piastre che il
tempo impostato nel Timer/
Contaminuti (7). Essendo i
comandi “+” e “-” (4) comuni
ad entrambe le funzionalità, se
si desidera controllare la
potenza delle piastre occorrerà,
dapprima, selezionare la zona
interessata tramite il tasto (2) e
il relativo livello di potenza con
i tasti “+” e “-” (4) quindi
selezionare la funzione timer,
mediante il tasto (6) e poi
regolare il tempo con il “+” o
“-” (4).
1. Press the key (1) to activate the control: the adjustment level indicators
(3) and the timer display
(7) are set to “0” while
the decimal points (12)
flash.
2. Perform the next operation within 10 seconds,
otherwise the device will
switch off automatically.
Adjusting power
and the timer by
means of the “+”
and “-” keys
Use the “+” and “-” keys
(4) to adjust the setting of
the plates and the required
time on timer/minute
counter (7). The “+” and “” controls (4) are common
to both functions. Accordingly, to regulate the power
of the hob, first select the
zone with key (2), then adjust the relative power
level using the “+” and “-”
keys (4); this done, select
the timer function with key
(6) and proceed to set the
duration, likewise using
the “+” or “-” key (4).
1 – Toucher la touche (1) pour
activer le contrôle : les
indicateurs du niveau de
réglage (3) et les afficheurs
minuteur (7) indiquent
“0” et les points
décimaux (12) clignotent.
2 – Effectuer l’opération
suivante dans les 10
secondes, sinon le dispositif
s’éteint automatiquement.
Contrôle de la puissance et du minuteur
à l’aide des touches
“+” et “-”
Les touches “+” et “-” (4) sont
utilisées pour contrôler la puissance des plaques et le temps
réglé dans le minuteur/compteminutes (7). Les commandes
“+” et “-” (4) sont communes
aux deux fonctions. Pour
contrôler la puissance des
plaques, sélectionner d’abord le
foyer avec la touche (2) et la
puissance correspondante avec
les touches “+” et “-” (4). Sélectionner ensuite la fonction
minuteur avec la touche (6).
Régler le temps de cuisson avec
les touches “+” ou “-” (4).
Accensione della
zona di cottura:
Una volta acceso il dispositivo,
l’accensione di una zona di
cottura deve avvenire entro i
10 secondi, nel seguente modo:
1 - Premere uno dei tasti (2) per
selezionare la zona di cottura
che interessa pilotare. Sul
display relativo (3) compare
uno “0” e si accende il punto
decimale (12), per evidenziare
che la zona di cottura che
interessa è attiva;
2 - Toccare i tasti “+” e “-” (4) per
regolare il livello di potenza (da
1 a 9). Tali tasti sono dotati di
funzione di ripetizione. La
Switching on the
cooking area
Once the device has been
activated, switch on the
cooking area (within 10
seconds) as follows:
1. Press one of the keys
(2) to select the cooking area required. The
relative display (3) will
indicate a “0” and the
decimal point (12) will
illuminate to show
that the cooking area
has been activated.
2. Use the “+” and “-”
keys (4) to adjust the
heat level (from 1 to 9).
Allumage de la
zone de cuisson :
Lorsque le dispositif est allumé,
l’allumage d’une zone de cuisson
doit avoir lieu en l’espace de 10
secondes comme suit :
1 – Appuyer sur une des touches
(2) pour sélectionner la zone de
cuisson que l’on souhaite
piloter. Un “ 0 ” apparaît sur
l’afficheur correspondant et le
point décimal (12) s’allume
pour signaler que la zone de
cuisson qui intéresse est active.
2 – Toucher les touches “+” et “-”
(4) pour régler le niveau de
puissance (de 1 à 9). Ces
touches ont une fonction de
8
DEESNLPT
Einschalten des
Gerätes
Encendido del
dispositivo
Inschakelen van
het toestel
Ligação do
dispositivo
1 - Berühren Sie die Taste (1), um
die Steuerung zu aktivieren:
die Einstellungsanzeigen (3)
und die Displays der
Zeitschaltuhr (7) zeigen “0”
an und die Leuchtpunkte (12)
blinken.
2 - Damit sich die Vorrichtung
nicht automatisch abschaltet,
müssen Sie innerhalb der
nächsten 10 Sekunden die
nächste Taste berühren.
Einstellen von
Leistung und
Zeitschaltuhr mit den
Tasten “+” und “-”
Mit den Tasten “+” und “-” (4)
können Sie die Leistung der
Kochstellen und die auf der
Zeitschaltuhr/Küchenuhr (7)
eingestellte Zeit regeln.
Da die Tasten “+” und “-“ (4)
für beide Funktionen
verwendet werden, wählt man
zum Einstellen der Heizleistung
der Platten zuerst mit der Taste
(2) die betreffende Zone und
mit den Tasten “+” und “-” (4)
die Leistungsstufe, dann mit
der Taste (6) die ZeitschaltuhrFunktion und stellt mit “+”
oder “-” (4) die Zeit ein.
1 - Pulsar la tecla (1) para activar
el control: los indicadores del
nivel de regulación (3) y los
displays temporizador (7)
muestran “0”, mientras que los
puntos sexagesimales (12) se
encienden de modo intermitente.
2 - La operación sucesiva deberá
ser ejecutada dentro de los
sucesivos 10 segundos ya que de
lo contrario el aparato se apaga
de modo automático.
Control de la Potencia
y del Temporizador
mediante las teclas
“+” y “-”
Las teclas “+” y “-” (4) se
utilizan para controlar tanto la
potencia de las placas como el
tiempo programado mediante el
Temporizador/Cuentaminutos
(7). Puesto que los mandos “+”
y “-” (4) son comunes a las dos
funciones, si se desea regular la
potencia de las placas es preciso,
antes que nada, seleccionar la
zona interesada mediante la
tecla (2) y el correspondiente
nivel de potencia con las teclas
“+” y “-” (4), luego seleccionar
la función temporizador con la
tecla (6) y, por último, ajustar el
tiempo con “+” o “-” (4).
1 -Raak de toets (1) aan om
de controle te activeren:
de lampjes van het
regelniveau (3) en de
timer displays (7) geven
“0” aan en de
decimaalpunten (12)
knipperen;
2 -Verricht de volgende
handeling binnen 10
seconden, anders gaat het
apparaat automatisch uit;
Regeling van het
vermogen en van
de timer met de
toetsen “+” en “-”
De toetsen “+” en “-” (4) worden
gebruikt om zowel het
vermogen van de platen als de
ingestelde tijd in de Timer/
Kookwekker (7) te regelen. De
bedieningen “+” en “-” (4)
worden voor beide functies
gebruikt. Daarom moet voor de
controle van het vermogen van
de platen eerst de zone worden
geselecteerd met de toets (2) en
het vermogen met de toetsen “+”
en “-” (4). Selecteer daarna de
timerfunctie met de toets (6) en
stel de tijd in met “+” of “-” (4).
1 – Prima a tecla (1) para
activar o controlo: os
indicadores do nível de
regulação (3) e os visores do
temporizador (7) mostram
“0” e os pontos decimais
(12) começam a piscar;
2 – Efectue a operação
seguinte dentro de 10
segundos, caso contrário o
dispositivo desliga-se
automaticamente;
Controlo da Potência
e do Temporizador
através das teclas
“+” e “-”
As teclas “+” e “-” (4) são
utilizadas para controlar quer a
potência das placas quer o tempo
definido no Temporizador/Contaminutos (7). Sendo os comandos
“+” e “-” (4) comuns às duas
funções, se pretender verificar a
potência das placas, deve
primeiramente seleccionar a zona
desejada através da tecla (2) e o
respectivo nível de potência com
as teclas “+” e “-” (4); de
seguida, seleccione a função do
temporizador através da tecla (6)
e, por fim, regule o tempo com as
teclas “+” ou “-” (4).
Einschalten der
Kochzone:
Nach dem Einschalten
des Gerätes haben Sie 10
Sekunden Zeit, eine
Kochzone einzuschalten:
1 - Dazu wählen Sie durch Drücken
einer der Tasten (2) die
gewünschte Kochzone aus. Auf
dem dieser Zone entsprechenden
Display (3) erscheint eine “0” und
der Leuchtpunkt (12) leuchtet auf,
was bedeutet, dass die betreffende
Kochzone nun eingeschaltet ist.
2 - Mit Hilfe der Tasten “+” und “-”
(4) stellen Sie nun die gewünschte
Leistungsstufe (1 bis 9) ein. Diese
Tasten sind mit
Encendido de la
zona de cocción:
Una vez encendido el dispositivo, el
encendido de una zona de cocción
debe efectuarse dentro de los
sucesivos 10 segundos, procediendo
para ello de la siguiente forma:
1 - Presionar una de las teclas (2) para
seleccionar la zona de cocción que
se desea activar. En el respectivo
display (3) aparece un “0” y se
enciende el punto sexagesimal (12)
para indicar que la respectiva zona
de cocción ha sido activada.
2 - Pulsar las teclas “+” y “-” (4) para
regular el nivel de potencia (entre 1
y 9). Estas teclas cuentan con
función de repetición. Manteniendo
Inschakelen van de
kookzone:
Zodra het apparaat is
ingeschakeld, moet een
kookzone binnen 10 seconden
als volgt worden ingeschakeld:
1 – Druk op één van de toetsen (2)
om de kookzone te selecteren
die u wilt bedienen. Op het
desbetreffende display (3)
verschijnt een “0” en gaat de
decimaalpunt (12) branden om
aan te geven dat de kookzone
in kwestie actief is;
2 – Raak de toetsen “+” en “-” (4)
aan om het vermogensniveau
te regelen (van 1 tot 9). Deze
toetsen zijn uitgerust met een
Activação da zona
de cozedura:
Ligado o dispositivo, a
activação de uma zona de
cozedura deve ocorrer dentro de
10 segundos, do seguinte modo:
1 – Prima uma das teclas (2)
para seleccionar a zona de
cozedura que pretende ligar.
No respectivo visor (3) aparece
um “0” e acende-se o ponto
decimal (12), para assinalar
que a zona de cozedura
pretendida está activa;
2 – Prima as teclas “+” e “-” (4)
para regular o nível de
potência (de 1 a 9). Estas teclas
possuem uma função de
9
ITGBFR
pressione continua di uno di
questi tasti determina
l’aumento o la diminuzione del
valore impostato.
Press and hold down
these keys to increase
or decrease the setting.
répétition. La pression continue
d’une de ces touches provoque
l’augmentation ou la diminution de la valeur configurée.
Spegnimento della
zona di cottura:
1 - La zona di cottura richiesta
deve essere attivata ed il
punto decimale
corrsopondente (12) deve
essere acceso;
2 -Portare il valore impostato a
“0” mediante il tasto “-”
(4). Dopo 3 secondi la zona
di cottura si spegna
automaticamente;
Spegnimento
rapido della zona
Switching off the
cooking area
1. The relevant cooking
2. Return the setting to “0”
Rapid shutdown of
the cooking area
di cottura:
1 - La zona di cottura richiesta
deve essere attivata ed il
punto decimale
corrsopondente (12) deve
essere acceso;
2 -Per spegnere
automaticamente la zona di
cottura selezionata si
toccano
contemporaneamente i tasti
“+” e “-” (4);
Indicatore di calore
residuo (“H”):
1. The relevant cooking
2. To shut down the
Residual heat indicator (“H”)
area must already be
activated with relative
decimal point (12) illuminated.
by means of the key “-”
(4). After three seconds,
the cooking area will
automatically switch off.
area must already be
activated with relative decimal point
(12) illuminated.
selected cooking
area immediately,
press the “+” and “-”
keys (4) at the same
time.
Arrêt de la zone de
cuisson :
1 – La zone de cuisson requise
doit être activée et le point
décimal correspondant (12)
doit être allumé.
2 – Mettre la valeur
configurée sur “0” à l’aide
de la touche “-” (4). Après
4 secondes, la zone de
cuisson s’éteint
automatiquement.
Arrêt rapide de la
zone de cuisson :
1 – La zone de cuisson
requise doit être activée
et le point décimal
correspondant (12) doit
être allumé.
2 – Pour éteindre
automatiquement la zone
de cuisson sélectionnée,
il faut toucher simultanément les touches “+”
et “-” (4).
Indicateur de chaleur
résiduelle (“ H ”) :
10
Una volta spenta la zona di
cottura, se la temperatura di
quest’ultima è ancora elevata,
al punto tale da causare
ustioni, il display (3) relativo a
quella zona mostra il simbolo
“H” (calore residuo).
L’indicazione scompare solo
quando non vi è più alcun
pericolo (a 60°C).
Spegnimento
dell’apparato:
L’apparecchio può essere
spento in qualsiasi momento
mediante il tasto di accensione/
spegnimento (1).
If the temperature of the
cooking area is still high
(and a burn risk still
present) after it has been
switched off, the display (3)
for the area will indicate the
letter “H” (residual heat).
The letter will only switch
off when the burn risk is no
longer present (at 60°C).
Switching off the
hob
The hob can be switched
off at any time by means
of the ON / OFF switch
(1).
Une fois la zone de cuisson
éteinte, si la température de
cette dernière est encore élevée,
au point de provoquer des
brûlures, l’afficheur (3) relatif
à cette zone montre le symbole
“H” (chaleur résiduelle).
Cette indication disparaît
seulement lorsqu’il n’y a plus
aucun danger (à 60°C).
Arrêt de l’appareil :
L’appareil peut être
éteint à tout moment à
l’aide de la touche
marche/arrêt (1).
DEESNLPT
Wiederholfunktion ausgestattet.
Wenn Sie eine dieser beiden
Tasten gedrückt halten, wird der
eingestellte Wert erhöht bzw.
reduziert.
presionada de modo continuo una
de estas teclas, se obtiene el
aumento o la reducción del valor
que se está programando.
herhaalfunctie. Door continu
op één van deze toetsen te
drukken neemt de ingestelde
waarde toe of af.
repetição. A pressão contínua
de uma destas teclas determina
o aumento ou a diminuição do
valor programado.
Ausschalten der
Kochzone:
1 - Die Kochstelle muss akti-
viert sein und deshalb
muss auch der entsprechende Leuchtpunkt (12)
leuchten.
2 - Setzen Sie den eingestell-
ten Wert mit der Taste “-”
(4) auf “0”. Nach 3 Sekunden schaltet sich die
Kochzone automatisch ab.
Sofortiges Ausschalten der Koch-
Apagado de la zona
de cocción:
1 - La zona de cocción requerida
2 - Operar con la tecla “-” (4)
Apagado rápido de
la zona de cocción:
zone:
1 - Die Kochzone muss
eingeschaltet sein und
deshalb muss auch der
entsprechende
Leuchtpunkt (12)
leuchten.
2 - Zum automatischen
Abschalten der gewählten Kochzone berühren
Sie nun gleichzeitig die
Tasten “+” und “-” (4).
Restwärmeanzeige
(“H”):
1 - La zona de cocción
2 - Para apagar
Indicador de calor
residual (“H”):
Uitschakelen van
de kookzone:
debe estar activada y el
respectivo punto sexagesimal
(12) debe estar encendido.
para disponer el valor
programado en “0”. Después
de tres segundos la zona de
cocción se apagará de modo
automático.
1 – De gewenste kookzone
2 – Breng de ingestelde
Snel uitschakelen
van de kookzone:
requerida debe estar
activada y el respectivo
punto sexagesimal (12)
debe estar encendido.
automáticamente la
zona de cocción
seleccionada se deben
pulsar simultáneamente
las teclas “+” y “-” (4).
1 – De gewenste kookzone
2 – Om de geselecteerde
Restwarmteindicatie (“H”):
Desactivação da
zona de cozedura:
moet zijn ingeschakeld en
de overeenstemmende
decimaalpunt (12) moet
branden;
waarde op “0” met de
toets “-” (4). Na 3
seconden gaat de
kookzone automatisch uit;
1 - A zona de cozedura
pretendida deve estar
activada e o ponto decimal
correspondente (12) deve
estar aceso;
2 – Coloque o valor programado
em “0” através da tecla “-”
(4). Passados 3 segundos, a
zona de cozedura desliga-se
automaticamente;
Desactivação
rápida da zona de
cozedura:
moet zijn ingeschakeld
en de overeenstemmende
decimaalpunt (12) moet
branden;
kookzone automatisch
uit te schakelen moeten
de toetsen “+” en “-” (4)
tegelijk worden
aangeraakt;
1 – A zona de cozedura
pretendida deve estar
activada e o ponto decimal correspondente
(12) deve estar aceso;
2 - Para desactivar
automaticamente a
zona de cozedura
seleccionada, prima
simultaneamente as
teclas “+” e “-” (4);
Indicador de calor
residual (“H”):
Ist die abgeschaltete Kochzone noch so heiß, dass
man sich daran verbrennen könnte, wird auf dem
Display (3) dieser Kochstelle das Restwärme-Symbol “H” angezeigt.
Diese Anzeige erlischt
erst, wenn die Temperatur
auf 60 °C gesunken ist.
Ausschalten des
Gerätes:
Das Gerät kann
jederzeit mit der Taste
Ein/Aus (1) abgeschaltet werden.
Una vez apagada la zona de
cocción, si su temperatura es
aún elevada como para poder
causar quemaduras, en el
respectivo display (3)
aparecerá el símbolo “H”
(calor residual).
Esta indicación desaparecerá
sólo al desaparecer el peligro
(a 60 °C).
Apagado del
aparato:
El aparato puede ser
apagado en cualquier
momento mediante la
tecla de encendido/
apagado (1).
Zodra de kookzone is
uitgeschakeld en de
temperatuur ervan nog zo
hoog is dat men zich eraan
kan branden, toont het display (3) van die zone het
symbool “H” (restwarmte).
De aanduiding verdwijnt
pas als er geen gevaar
meer is (bij 60°C).
Uitschakelen van
het apparaat:
Het apparaat kan op
elk moment worden
uitgeschakeld met de
aan/uit toets (1).
Desligada a zona de
cozedura, se a temperatura
desta última ainda estiver
elevada, a ponto de provocar
queimaduras, o visor (3)
relativo a essa zona mostra o
símbolo “H” (calor residual).
A indicação só desaparece
quando não já não existir
nenhum perigo (a 60 °C).
Desactivação do
aparelho:
O aparelho pode ser
desligado a qualquer
momento através da
tecla de activação/
desactivação (1).
11
ITGBFR
Zone di cottura a
doppio circuito
Twin circuit cooking areas
Zones de cuisson à
double circuit
A seconda del modello una o
due zone possono essere dotate
di un secondo circuito. Tali
zone possono esere di due tipi:
TONDA: formata da un disco
centrale e di una corona
esterna;
OVALE: formata da un disco
laterale e di una semicorona.
E’ possibile accendere una sola
zona a disco oppure entrambe
(disco + corona o semicorona).
Accensione di una
zona a doppio
Depending on the model,
one or two areas may have
a second circuit. There are
two types:
ROUND: comprising a
central disk and external
crown;
OVAL: comprising a lateral disk and half-crown.
One disk zone or both
(disco + crown/halfcrown) can be switched on.
Switching on a
twin circuit zone:
circuito:
1 - La zona a doppio circuito
deve essere attivata e quindi
deve essere acceso il punto
decimale (12) sul display
relativo alla zona
interessata;
2 -Selezionare il livello di
regolazione desiderato (1:9);
3 -Accendere il secondo
circuito toccando il tasto di
doppio circuito (5). Il led (9)
relativo all azona
selezionata si accende e si
accende anche il secondo
circuito, assieme a quello
primario.
1. The twin circuit
2. Select the required
3. Press the twin circuit
zone must already
be activated with
relative decimal
point (12) illuminated.
setting (1 - 9).
key (5) to switch it
on. The LED (9) for
the selected zone
will light up; the second circuit will be
activated together
with the first.
Selon le modèle, une ou deux
zones peuvent avoir un
deuxième circuit. Ces zones
peuvent être de deux types :
RONDE : formée d’un
disque central et d’une
couronne extérieure.
OVALE : formée d’un disque
latéral et d’une demie couronne.
Il est possible d’allumer une seule
zone à disque ou les deux (disque
+ couronne ou demie couronne).
Allumage d’une
zone à double circuit :
1 – La zone à double circuit
doit être activée et le
point décimal (12) doit
donc être allumé sur
l’afficheur relatif à la
zone concernée.
2 – Sélectionner le niveau
de réglage voulu (1:9).
3 – Allumer le deuxième
circuit en touchant la
touche de double circuit
(5). La del (9) relative à
la zone sélectionnée
s’allume ; le deuxième
circuit s’allume en même
temps que le primaire.
12
Spegnimento del
secondo circuito di
una zona di
cottura:
1 - La zona a doppio circuito
deve essere attivata e quindi
deve essere acceso il punto
decimale (12) sul display
relativo alla zona interessata;
2 - Toccare il tasto di soppio
circuito (5). Il led (9) relativo
alla zona selezionata si
spegne e si spegna anche il
circuito secondario della zona
di cottura;
Switching off the
second circuit
1. The twin circuit zone
must already be activated with relative
decimal point (12)
illuminated.
2. Press the twin circuit
key (5). The LED (9)
for the selected zone
will go out to indicate deactivation of
the second circuit.
Arrêt du deuxième
circuit d’une zone
de cuisson :
1 – La zone à double circuit
doit être activée et le point
décimal (12) doit donc être
allumé sur l’afficheur relatif
à la zone concernée.
2 – Toucher la touche de double
circuit (5). La del (9) relative à la zone sélectionnée
s’éteint et le circuit
secondaire de la zone de
cuisson s’éteint également.
DEESNLPT
Zweikreis-Kochzonen
Zonas de cocción de
doble circuito
Kookzones met
dubbel circuit
Zonas de cozedura
com duplo circuito
Je nach Modell können eine oder
zwei Kochzonen einen zweiten
Heizkreis haben. Diese Kochzonen können wie folgt aussehen:
KREISRUND, mit einer in der Mitte
angeordneten Scheibe und einem um
diese herum liegenden Heizkranz
OVAL, mit einer seitlich angeordneten Scheibe und einem Halbkranz (Bräterzone).
Sie können von einer ZweikreisZone nur die Scheibe einschalten oder auch die Scheibe und
den zweiten Heizkreis (Kranz
bzw. Halbkranz) zusammen.
Einschalten einer
Zweikreis-Kochzone:
1 - Die entsprechende Zweikreis-
Kochzone muss aktiviert sein;
der entsprechende
Leuchtpunkt (12) auf dem
Display der betreffenden
Kochzone muss also leuchten.
2 - Stellen Sie die gewünschten
Leistungsstufe ein (1:9).
3 - Schalten Sie dann durch Be-
rühren der Zweikreistaste (5)
den zweiten Heizkreis zu. Die
LED (9) der gewählten Kochzone leuchtet auf und es
schaltet sich zu dem ersten
Heizkreis auch der zweite
Heizkreis zu.
En función del modelo, una o dos
zonas pueden estar equipadas
con un segundo circuito. Estas
zonas pueden ser de dos tipos:
REDONDA: formada
por un disco central y
una corona externa.
OVAL: constituida por
un disco lateral y una
semicorona.
Es posible encender una
sola zona de disco o bien
ambas (disco + corona o
semicorona).
Encendido de una
zona de doble
circuito:
1 - La zona de doble circuito
debe ser activada y, por lo
tanto, debe estar encendido
el punto sexagesimal (12)
en el display
correspondiente a la
respectiva zona.
2 - Seleccionar el nivel de
regulación preferido (1:9).
3 - Encender el segundo
circuito pulsando la tecla de
doble circuito (5). Se
enciende el led (9) relativo a
la zona seleccionada y junto
al primario se enciende
también el segundo circuito.
Afhankelijk van het model kunnen
één of twee zones zijn uitgerust
met een tweede circuit. Deze zones
kunnen uit twee soorten bestaan:
ROND: gevormd door
een centrale schijf en
een buitenring;
OVAAL: gevormd
door een zijdelingse
schijf en een halve ring.
U kunt slechts één
schijf inschakelen of
beiden (schijf + ring
of halve ring).
Inschakelen van
een zone met
dubbel circuit:
1 – De zone met dubbel circuit
moet zijn ingeschakeld en
dus moet de decimaalpunt
(12) op het display van de
zone in kwestie branden;
2 – Selecteer het gewenste
niveau (1:9);
3 – Schakel het tweede circuit
in door de toets van het
dubbele circuit (5) aan te
raken. De led (9) van de
geselecteerde zone gaat
branden en ook het tweede
circuit wordt samen met
het primaire circuit
ingeschakeld.
Conforme o modelo, uma ou duas
zonas podem estar equipadas com
um segundo circuito. Estas zonas
podem ser de dois tipos
REDONDA: formada
por um disco central e
uma coroa externa;
OVAL: formada por um
disco lateral e uma
semi-coroa.
É possível ligar uma
única zona com disco ou
ambas (disco + coroa ou
semi-coroa).
Activação de uma
zona com duplo
circuito:
1 - A zona com duplo circuito
deve estar activada e, de
seguida, deve acender-se o
ponto decimal (12) no visor relativo à zona
pretendida;
2 - Seleccione o nível de
regulação que deseja (1:9);
3 – Ligue o segundo circuito
premindo a tecla de duplo
circuito (5). O led (9)
relativo à zona seleccionada
acende-se e acende-se
também o segundo circuito,
juntamente com o
primário.
Abschalten des
zweiten Heizkreises einer Zweikreis-Kochzone:
1 - Die Zweikreis-Kochzone muss
eingeschaltet sein und damit
muss auch der entsprechende
Leuchtpunkt (12) auf dem
Display der Kochzone leuchten.
2 - Berühren Sie die Zweikreistaste
(5). Die LED (9) der gewählten
Kochzone erlischt und der
zweite Heizkreis dieser Kochzone wird abgeschaltet.
Apagado del
segundo circuito de
una zona de
cocción:
1 - La zona de doble circuito debe
estar activada y por lo tanto
debe estar encendido el punto
sexagesimal (12) en el display
relativo a la respectiva zona.
2 - Pulsar la tecla de doble
circuito (5). Se apaga el led
(9) relativo a la zona
seleccionada y se apaga
también el circuito secundario
de la zona de cocción.
Uitschakelen van
het tweede circuit
van een kookzone:
1 – De zone met dubbel circuit
moet zijn ingeschakeld en
dus moet de decimaalpunt
(12) op het display van de
zone in kwestie branden;
2 – Raak de toets van het
dubbele circuit (5) aan. De
led (9) van de geselecteerde
zone gaat uit en ook het
secundaire circuit van de
kookzone gaat uit;
Desactivação do
segundo circuito de
uma zona de
cozedura:
1 – A zona com duplo circuito
deve estar activada e o
ponto decimal (12) no visor
relativo à zona pretendida
deve estar aceso;
2 – Prima a tecla de duplo
circuito (5). O led (9)
relativo à zona seleccionada
apaga-se e o circuito
secundário da zona de cozedura desliga-se;
13
ITGBFR
Blocco
dell’apparato o
della zona di
cottura (chiave)
Shutting down the
unit or the cooking
area (key)
Blocage de
l’appareil ou de la
zone de cuisson
(clé)
L’intero apparato può essere
bloccato con il tasto di blocco o
chiave (8), al fine di impedire
operazioni non intenzionali. La
funzione serve anche come
sicurezza per i bambini.
Fintanto che la funzione di
blocco è attiva, l’azione sui
tasti non ha alcun effetto salvo
lo spegnimento (1).
Spegnimento di
To shut down the unit
to prevent operation
(e.g. by children), use
the lock key (8).
While the lock is engaged, all operation
of the keys is disabled, with the exception of the OFF key
(1).
Safety shutdown
sicurezza
Se una o più zone di cottura
rimangono inavvertitamente
accese, il sistema di controllo,
trascorso il tempo limite
d’accensione, provvede a
spegnerle automaticamente. In
questo caso viene visualizzato
il simbolo “H”.
Preriscaldamento
automatico
Quest’automatismo semplifica
il processo di cottura in quanto
non è richiesta la presenza
umana durante tutto il ciclo di
cottura. La funzione determina
un preriscaldamento della zona
di cottura alla massima
potenza, in modo da portare
velocemente la zona
temperatura di regime. Dopo
un certo tempo, il livello di
potenza ritorna
spontanemaente a quello
impostato.
In the event that one or
more cooking areas is inadvertently left on, the safety
system will shut the zones
down automatically after a
certain time has elapsed,
after which the letter “H”
will be displayed.
Automatic
preheating
This function is designed
to facilitate cooking,
given that the cooking
cycle may be carried out
without the need for human supervision. The
function uses maximum
power to preheat the
cooking area to bring it
to the required operating
temperature. After a time
interval, the power level
automatically returns to
the original setting.
Tout l’appareil peut être
bloqué avec la touche de
blocage ou la clé (8) afin
d’empêcher de fausses
manœuvres. Cette fonction
sert aussi de sécurité pour les
enfants. Tant que la fonction
de blocage est active, l’action
sur les touches n’a aucun
effet sauf l’arrêt (1).
Arrêt de sécurité
Si une ou plusieurs zones
de cuisson restent
allumées par inadvertance,
le système de contrôle les
éteint automatiquement
passé le temps limite
d’allumage. Dans ce cas, le
symbole “ H ” est affiché.
Préchauffage
automatique
Cet automatisme simplifie le
processus de cuisson car la
présence humaine n’est pas
requise pendant tout le cycle
de cuisson. Cette fonction
détermine un préchauffage de
la zone de cuisson à la puissance maximum de façon à
porter rapidement la zone à la
température de régime.
Après un certain laps de
temps, le niveau de puissance
retourne spontanément à
celui configuré.
14
Attivazione del
preriscaldamento
automatico
Selezionare la zona di cottura
interessata tramite il tsto (2).
Selezionare il livello di potenza
9 con il tsto “+” (4) e premere
ancora una volta il tasto “+”
(4), per inserire la modalità di
preriscaldamento (accensione
del simbolo “A” sul display
Using the automatic preheating
function
Select the required cooking
area by means of the key (2).
Select power level 9 by
means of key “+” (4), then
press the “+” key (4) again
to activate preheating. The
letter “A” will be shown on
the relative display.
Activation du
préchauffage
automatique
Sélectionner la zone de cuisson
concernée à l’aide de la touche
(2). Sélectionner le niveau de
puissance 9 avec la touche “+”
(4) et appuyer encore une fois
sur la touche “+” (4) pour
entrer le mode de préchauffage
(le symbole “ A ” s’allume sur
DEESNLPT
Sperre des Gerätes
oder der Kochzone
(Schlüssel)
Bloqueo del aparato
o de la zona de
cocción (llave)
Blokkering van het
apparaat of van de
kookzone (sleutel)
Bloqueio do
aparelho ou da zona
de cozedura (chave)
Sie können das ganze Gerät
mit der Sperrtaste (8) vor
unbefugter oder unbeabsichtigter Benutzung schützen.
Diese Funktion dient auch
als Kindersicherung. Bei
eingeschalteter Sperre sind
alle Funktionen gesperrt,
das Kochfeld kann lediglich
ausgeschaltet werden (1).
Sicherheitsabschaltung
Sollten Sie vergessen, eine
oder mehrere Kochstellen
nach dem Benutzen abzuschalten, wird dies nach
Ablauf der maximalen Einschaltzeit automatisch besorgt. In einem solchen Fall
erscheint das Symbol “H”.
Ankochautomatik
El aparato puede ser bloqueado con
la tecla de bloqueo o llave (8) a fin
de impedir la ejecución accidental
de operaciones. Esta función sirve
también como dispositivo de
seguridad para los niños. Mientras
la función de bloqueo se encuentre
activada, la presión ejercida sobre
las teclas no produce ningún efecto
salvo el apagado del aparato (1).
Apagado de
seguridad
En caso de que una o más de una
zona de cocción permanezca
inadvertidamente
encendida, el sistema de control,
una vez transcurrido el tiempo
límite de encendido, se encarga de
apagarla/s automáticamente. En
este caso aparecerá el símbolo “H”.
Precalentamiento
automático
Die Ankochautomatik erleichtert das Kochen, da Sie
nicht die gesamte Kochzeit
am Herd stehen müssen.
Mit dieser Funktion heizt
die Kochstelle mit maximaler Leistung an und erreicht
dadurch schneller die eingestellte Fortkochstufe.
Nach einer gewissen Zeit
wird automatisch auf die
eingestellte Leistungsstufe
(=Fortkochstufe) zurückgeschaltet.
Este automatismo simplifica el
proceso de cocción, ya que no se
requiere la presencia humana
durante el ciclo de cocción. Esta
función determina un
precalentamiento de la zona de
cocción a la máxima potencia, a
fin de aumentar rápidamente la
temperatura de dicha zona
hasta alcanzar el valor de
régimen. Después de un cierto
lapso el nivel de potencia asume
espontáneamente el valor
programado.
Het hele apparaat kan worden
geblokkeerd met de
blokkeertoets of sleutel (8) om
onbedoelde handelingen te
voorkomen. De functie dient
ook als kinderbeveiliging.
Zolang de blokkeerfunctie
actief is, heeft een druk op de
toetsen geen enkel effect,
behalve de uitschakeling (1).
Veiligheidsuitschakeling
Todo o aparelho pode ser
bloqueado com a tecla de
bloqueio ou a chave (8), a fim de
impedir operações não
intencionais. A função serve
ainda como segurança para as
crianças. Enquanto a função de
bloqueio estiver activa, a acção
nas teclas não tem qualquer
efeito, excepto a desactivação (1).
Desactivação de
segurança
Als één of meerdere
kookzones per ongeluk aan
blijven, schakelt het
controlesysteem ze automatisch uit als de
tijdslimiet is verstreken. In
dit geval wordt het
symbool “H” weergegeven.
Boosterfunctie
Se uma ou mais zonas de
cozedura permanecerem
inadvertidamente acesas, o
sistema de controlo, decorrido
o tempo limite de
acendimento, desliga-as
automaticamente. Neste caso,
è visualizado o símbolo “H”.
Pré-aquecimento
automático
Dit automatisme maakt
het kookproces
eenvoudiger, omdat er
tijdens de hele kookcyclus
geen personen aanwezig
hoeven te zijn. De functie
verwarmt de kookzone
voor op vol vermogen,
zodat de zone snel op
temperatuur wordt
gebracht. Na een bepaalde
tijd keert het vermogensniveau vanzelf terug naar
het ingestelde niveau.
Esta função simplifica o
processo de cozedura, uma vez
que não é necessária a presença
humana durante todo o ciclo de
cozedura. A função determina
um pré-aquecimento da zona
de cozedura à potência
máxima, de modo a colocar
rapidamente a zona na
temperatura de regime.
Passado um certo período de
tempo, o nível de potência
regressa espontaneamente ao
nível programado.
Aktivierung der
Ankochautomatik
Activación del
precalentamiento
automático
Wählen Sie mit der Taste (2)
die gewünschte Kochzone.
Stellen Sie mit der Taste “+”
(4) die Leistungsstufe 9 ein
und drücken Sie nochmals die
Taste “+” (4), um die Ankochautomatik einzuschalten (auf
dem entsprechenden Display
erscheint das Symbol “A”).
Operar con la tecla (2) para
seleccionar la zona de cocción
que interesa. Seleccionar el nivel
de potencia 9 mediante la tecla
“+” (4) y presionar nuevamente
la tecla “+” (4) para activar la
modalidad de precalentamiento
(encendido del símbolo “A” en
el respectivo display).
Inschakelen van de
boosterfunctie
Activação do préaquecimento
automático
Selecteer de kookzone met
de toets (2). Selecteer het
vermogensniveau 9 met de
toets “+” (4) en druk
nogmaals op de toets “+”
(4) om de voorverwarming
in te schakelen (het symbool
“A” op het desbetreffende
display gaat branden).
Seleccione a zona de cozedura
pretendida através da tecla (2).
Seleccione o nível de potência
9 com a tecla “+” (4) e prima
mais uma vez a tecla “+” (4),
para activar a modalidade de
pré-aquecimento (o símbolo
“A” acende-se no visor
correspondente).
15
ITGBFR
relativo). Per realizzare un
preriscaldamento con deriva
spontanea verso il livello di
potenza desiderato (ad esempio
(“6”) utilizzare il tasto “-” (4)
e portare la potenza a 6.
Terminata quest’ultima
operazione il sistema entrerà in
modalità di preriscaldamento
automatico ed il display
visualizzerà alternativamente
il livello di potenza impostato
(“6”) ed il simbolo di
preriscaldamento automatico
(“A”).
To preheat the unit with
spontaneous movement
towards the required
power level (e.g. “6”),
set the power to 6 by
means of the “-” key (4).
After the system has set
to automatic preheating
mode, the display panel
will alternate the set
power level (“6”) and
the automatic
preheating function (indicated by the letter
“A”).
l’afficheur correspondant).
Pour un préchauffage avec
dérive spontanée vers le
niveau de puissance voulu
(par exemple, “6”), utiliser
la touche “-” (4) et porter
la puissance à 6. Une fois
cette opération terminée, le
système entrera en mode
préchauffage automatique
et l’afficheur montrera
alternativement le niveau
de puissance réglé (“6”) et
le symbole de préchauffage
automatique (“A”).
Disattivazione
della funzione
preriscaldamento
automatico
Una volta che la zona di
cottura è in preriscaldamento
(simbolo “A” mostrato sul
display) per disattivare tale
funzione occorre toccare il
tasto “-” (4) dopo almeno 10
secondi dall’attivazione.
Funzione Timer
Anche questa funzione
semplifica il processo di cottura
permettendo di fare a meno
della presenza umana durante
tutto il ciclo di cottura.
Impostato il timer, una volta
trascorso il tempo impostato, la
zona di cottura verrà spenta
automativamente. Se nessuna
zona viene esplicitamente
programmata, allora la
funzione timer funziona
semplicemente come
contaminuti (si veda il
capotolo specifico “funzione
timer come contaminuti”).
Switching off the
automatic
preheating function
To deactivate the
preheating function (indicated by the letter “A”
on the display), press
the “-” key (4) at least 10
seconds since the function has been activated.
Timer function
This function too simplifies operation by
not requiring human
supervision during
the cooking cycle.
Once the set time on
the timer has elapsed,
the cooking area is automatically switched
off. If no zone has
been programmed,
the timer simply operates as a minute counter (see the section
“Using the timer as a
minute counter”).
Désactivation de la
fonction de
préchauffage
automatique
Une fois que la zone de
cuisson est en préchauffage
(symbole “ A ” montré sur
l’afficheur), il faut toucher la
touche “-” (4) 10 secondes au
moins après l‘activation pour
désactiver cette fonction. Si
aucune zone n’est
manifestement programmée,
la fonction minuteur
fonctionne simplement comme
un compte-minutes (voir le
chapitre “ fonction minuteur
comme compte-minutes).
Fonction Minuteur
Cette fonction simplifie elle
aussi le processus de
cuisson en permettant de se
passer de la présence
humaine pendant tout le
cycle de cuisson. Lorsque le
minuteur est programmé, la
zone de cuisson s’éteint
automatiquement à
l’expiration du temps programmé. Si aucune zone
n’est explicitement
programmée, la fonction
minuteur fera simplement
office de compte-minutes
(voir le paragraphe
“fonction minuteur comme
compte-minutes).
16
DEESNLPT
Für das Ankochen mit
automatischem Zurückschalten auf die gewünschte Fortkochstufe
(z. B. (“6”) benutzen Sie
die Taste “-” (4) und setzen die Leistungsstufe
auf 6. Nun führt das System die Anheizautomatikfunktion aus
und das Display zeigt abwechselnd die eingestellte Heizstufe (“6”) und das
Symbol (“A”) für die Ankochautomatik an.
Para obtener un
precalentamiento con
derivación espontánea hacia el
nivel de potencia elegido (por
ejemplo (“6”) se debe utilizar la
tecla “-” (4) y situar la potencia
en 6. Al concluirse esta última
operación el sistema entrará en
modalidad de precalentamiento
automático y en el display se
visualizará alternativamente el
nivel de potencia programado
(“6”) y el símbolo de
precalentamiento automático
(“A”).
Druk voor een
voorverwarming met
spontane terugkeer naar het
gewenste vermogensniveau
(bijvoorbeeld “6”) op de
toets “-” (4) en breng het
vermogen op 6. Na deze
laatste handeling
treedt de boosterfunctie in
werking en op het display
worden afwisselend het
ingestelde vermogensniveau (“6”) en het symbool
van de boosterfunctie
(“A”) weergegeven.
Para realizar um préaquecimento com regresso
automático ao nível de
potência desejado (por
exemplo (“6”), utilize a tecla
“-” (4) e coloque a potência
em 6.
Terminada esta última
operação, o sistema entra no
modo de pré-aquecimento
automático e o visor mostra
alternadamente o nível de
potência programado (“6”) e
o símbolo de pré-aquecimento
automático (“A”).
Ausschalten der
Ankochautomatik
Zum Ausschalten der
Ankochautomatik
(Symbol “A” auf dem
Display) berühren Sie
die Taste “-” (4);
allerdings muss zwischen Ein- und Ausschalten mindestens
10 Sekunden Zeit verstreichen.
Zeitschaltuhr
Auch diese Funktion
erleichtert das Kochen,
da Sie nicht mehr die
ganze Zeit am Herd
stehen müssen.
Nach Ablauf der auf
der Zeitschaltuhr eingestellten Zeit wird
die Kochzone automatisch abgeschaltet.
Wird keine Kochzone
programmiert, fungiert die Zeitschaltuhr
wie eine normale
Kücheuhr (siehe Kapitel “Funktion Zeitschaltuhr als Küchenuhr”). Aktivierung der
Desactivación de la
función de
precalentamiento
automático
Una vez que la zona de
cocción ha quedado en
precalentamiento
(símbolo “A” en el display), para desactivar
esta función se debe pulsar la tecla “-” (4)
después de al menos 10
segundos a contar de la
activación.
Función Temporizador
También esta función
simplifica el proceso de
cocción ya que permite
ejecutar un ciclo completo
de cocción sin presencia
humana. Una vez
transcurrido el tiempo
programado mediante el
temporizador, la zona de
cocción será apagada de
modo automático. En
caso de no programarse
explícitamente ninguna
zona, la función
temporizador opera
simplemente como
cuentaminutos (véase el
respectivo capítulo
“función temporizador
como cuentaminutos”).
Uitschakelen van
de boosterfunctie
Om de boosterfunctie
van de kookplaat tijdens
de werking (het symbool
“A” wordt op het display weergegeven) uit te
schakelen, moet
minstens 10 seconden na
de inschakeling op de
toets “-” (4) worden
gedrukt.
Timerfunctie
Ook deze functie
maakt het kookproces
eenvoudiger, omdat
tijdens de hele
kookcyclus geen personen aanwezig
hoeven te zijn. Als de
timer de ingestelde
tijd bereikt, wordt de
kookzone automatisch
uitgeschakeld. Als
geen enkele zone
uitdrukkelijk wordt
geprogrammeerd,
werkt de timerfunctie
eenvoudig als
kookwekker (zie het
specifieke hoofdstuk
“timerfunctie als
kookwekker”).
Desactivação da
função de préaquecimento
automático
Quando a zona de
cozedura está em préaquecimento (símbolo
“A” no visor), para
desactivar essa função
basta premir a tecla “-”
(4) pelo menos 10
segundos após a
activação.
Função Temporizador
Também esta função
simplifica o processo de
cozedura, permitindo
prescindir ao máximo da
presença humana durante
todo o ciclo de cozedura.
Programado o
temporizador e decorrido
o tempo definido, a zona
de cozedura desliga-se
automaticamente. Se
nenhuma zona for
explicitamente
programada, a função do
temporizador funcionará
simplesmente como
conta-minutos (consulte
o capítulo correspondente
“função temporizador
como conta-minutos”).
17
ITGBFR
Attivazione della
funione timer:
Using the timer
function
Activation de la
fonction minuteur :
1 - La zona di cottura deve
essere attivata, ossia il
punto decimale (12)
relativo alla zona in
questione deve essere
acceso;
2 -Selezionare, se già non lo
si è fatto, un livello di
potenza compreso tra 1 e 9;
3 -Toccare il tasto timer (6): il
display del timer
visualizza “00” e la spia
(10), corrispondente alla
zona da programmare
s’illumina;
4 -Selezionare il tempo di
cottura (da 0 a 99 minuti)
per mezzo dei tasti “+” e
“-” (4). La funzione timer
si avvia automaticamente
entro pochi secondi.
Tenendo costantemente
premuto il tasto “+” o “-”
(4) è possibile impostare
rapidamente il tempo di
cottura. La funzione timer
si applica alla zona di
cottura selezionata.
Spegnimento
rapido della zona
di cottura e del
1. The cooking area
2. Select a power level
3. Press the timer key
4. Select the cooking
Rapid shutdown of
the cooking area
and relative timer
timer relativo:
must already be activated with relative
decimal point (12) illuminated.
between 1 and 9.
(6); the timer display
shows “00” and the
indicator (10) relative
to the zone being programmed lights up.
time (between 0 to 99
minutes) by means of
the “+” and “-” keys
(4). The timer will
start up automatically
in a few seconds.
Press and hold down
the “+” or “-” key (4)
to scroll the time setting. Note that the
timer function applies
to the selected cooking area only.
1- La zone de cuisson doit être
activée, à savoir que le point
décimal (12) relatif à la zone
en question doit être allumé.
2- Sélectionner, si cela n’a pas
été déjà fait, un niveau de
puissance compris entre 1 et
9.
3- Toucher la touche minuteur
(6) ; l’afficheur du minuteur
indique “ 00 ” et le témoin
(10) correspondant à la zone
à programmer s’allume.
4- Sélectionner le temps de
cuisson (de 0 à 99 minutes)
à l’aide des touches “+” et
“-” (4). La fonction
minuteur démarre
automatiquement en
l’espace de quelques secondes. En appuyant
constamment sur la touche
“+” ou “-” (4), il est possible de régler rapidement le
temps de cuisson. La
fonction minuteur
s’applique à la zone de cuisson sélectionnée.
Arrêt rapide de la
zone de cuisson et du
minuteur respectif :
18
Toccando simultaneamente i
tasti “+” e “-” (4) la zona di
cottura viene spenta
immediatamente. In tal
modo viene anche disattivata
la funzione timer.
La funzione Timer
usata come
contaminuti
Se la funzione non viene
utilizzata per una zona
di cottura specifica, essa
può essere impiegata
come contaminuti. In tal
modo, quando scatta il
contaminuti la zona di
cottura non viene spenta.
Press the “+” and “-” keys
(4) at the same time to shut
down the relative cooking
area immediately. Note
that the timer function will
also be deactivated.
Using the timer as
a minute counter
En touchant simultanément
les touches “+” et “-” (4),
la zone de cuisson s’éteint
immédiatement. La fonction
minuteur se désactive
également ainsi.
La fonction Minuteur
utilisée comme
compte-minutes
When the timer function
is not programmed, the
timer display can be
used simply to count
down minutes (i.e. when
the displayed time
elapses, the cooking area
is not deactivated).
Si la fonction n’est pas
utilisée pour une zone de
cuisson spécifique, elle
peut être utilisée comme
compte-minutes. Ainsi,
lorsque le compte-minutes
se déclenche, la zone de
cuisson ne s’éteint pas.
DEESNLPT
Zeitschaltuhr:
Activación de la
función temporizador:
Inschakelen van de
timerfunctie:
Activação da função
Temporizador:
1 - Die Kochzone muss einge-
schaltet sein, der
Leuchtpunkt (12) dieser
Kochzone muss also leuchten.
2 - Wenn Sie noch keine
Leistungsstufe (1 bis 9) gewählt haben, müssen Sie das
jetzt tun.
3 - Berühren Sie die Zeit-
schaltuhr-Taste (6): das Display der Zeitschaltuhr zeigt
“00” an und das Lämpchen
(10) der zu programmierenden Kochzone leuchtet auf.
4 - Stellen Sie nun die gewünsch-
te Garzeit (0 bis 99 Minuten)
mit Hilfe der Tasten “+” und
“- ” (4) ein.
Jetzt schaltet sich die Zeitschaltuhr-Funktion innerhalb
von wenigen Sekunden automatisch ein. Halten Sie die
Taste “+” oder “-” (4) länger
gedrückt, können Sie die
Garzeit ganz schnell einstellen.
Die Zeitschaltuhr funktioniert
nur für die gewählte Kochzone.
Sofortiges Abschalten der Kochzone und der Zeitschaltuhr:
1 - La zona de cocción debe estar
activada, esto es, el punto
sexagesimal (12) relativo a la
zona en cuestión debe estar
encendido.
2 - Si aún no se ha hecho,
seleccionar un nivel de
potencia comprendido entre 1
y 9.
3 - Pulsar la tecla temporizador
(6): en el display del
temporizador aparece “00” y
se enciende el testigo (10),
correspondiente a la zona a
programar.
4 - Si aún no ha sido hecho,
seleccionar el tiempo de
cocción (entre 0 y 99 minutos)
mediante las teclas “+” y “-”
(4). La función temporizador
se activa automáticamente
dentro de los segundos
sucesivos. Manteniendo
constantemente presionada la
tecla “+” o “-” (4) es posible
programar rápidamente el
tiempo de cocción. La función
temporizador se activará en la
zona de cocción seleccionada.
Apagado rápido de
la zona de cocción
y del respectivo
temporizador:
1 – De kookzone moet zijn
ingeschakeld, oftewel de
decimaalpunt (12) van de
zone in kwestie moet
branden;
2 – Selecteer een
vermogensniveau tussen
1 en 9, als u dat nog niet
hebt gedaan;
3 – Raak de toets timer (6)
aan: het display van de
timer geeft “00” weer en
het controlelampje (10)
van de te programmeren
zone gaat branden;
4 – Selecteer de kooktijd
(van 0 tot 99 minuten)
met de toetsen “+” en “-”
(4). De timerfunctie
wordt automatisch
binnen enkele seconden
ingeschakeld. Als de toets
“+” of “-” (4) constant
ingedrukt wordt
gehouden, kan de
kooktijd snel worden
ingesteld. De timerfunctie
wordt toegepast op de
geselecteerde kookzone.
Snel uitschakelen
van de kookzone
en de bijbehorende
timer:
1 - A zona de cozedura deve
2 - Seleccione, se ainda não o
3 – Prima a tecla
4 - Seleccione o tempo de
Desactivação rápida
da zona de cozedura
e do respectivo
temporizador:
estar activada, ou seja, o
ponto decimal (12) relativo
à zona em questão deve
estar aceso;
tiver feito, um nível de
potência compreendido
entre 1 e 9;
Temporizador (6): o visor
do temporizador mostra
“00” e a luz (10),
correspondente à zona a
programar acende-se;
cozedura (de 0 a 99
minutos) através das teclas
“+” e “- ” (4). A função
Temporizador activa-se
automaticamente dentro de
poucos segundos.
Mantendo premida a tecla
“+” ou “-” (4) é possível
programar rapidamente o
tempo de cozedura. A
função do temporizador
aplica-se à zona de
cozedura seleccionada.
Zum sofortigen Abschalten der Kochzone berühren Sie gleichzeitig die
Tasten “+” und “-” (4).
Damit wird auch die Zeitschaltuhr ausgeschaltet.
Funktion Zeitschaltuhr als
Küchenuhr
Wird die ZeitschaltuhrFunktion nicht für eine spezifische Kochzone eingesetzt, kann sie wie eine normale Küchenuhr verwendet
werden. Wenn die auf der
Küchenuhr eingestellte Zeit
abläuft, wird die Kochstelle
dann nicht abgeschaltet.
Pulsando simultáneamente
las teclas “+” y “-” (4) la
zona de cocción se apaga de
modo inmediato. De esta
forma se desactiva también
la función temporizador.
La función
temporizador usada
como cuentaminutos
Si esta función no es
utilizada para una zona
de cocción específica,
puede ser utilizada
como cuentaminutos.
De esta forma, al llegar
a cero el cuentaminutos
la zona de cocción
permanece encendida.
Door tegelijkertijd de
toetsen “+” en “-” (4) aan te
raken wordt de kookzone
onmiddellijk uitgeschakeld.
Op deze wijze wordt ook de
timerfunctie uitgeschakeld.
De timerfunctie
gebruikt als
kookwekker
Als de functie niet voor
een specifieke
kookzone wordt
gebruikt, kan hij
gebruikt worden als
kookwekker. Als de
kookwekker dan afgaat,
wordt de kookzone niet
uitgeschakeld.
Premindo simultaneamente
as teclas “+” e “-” (4), a zona
de cozedura é imediatamente
desactivada. Deste modo, è
também desactivada a função
Te mporizador.
A função
Temporizador usada
como conta-minutos
Se a função não for
utilizada para uma zona
de cozedura específica, a
mesma pode ser usada
como conta-minutos.
Deste modo, quando o
conta-minutos è
activado, a zona de
cozedura não è desligada.
19
ITGBFR
Impostazione del
contaminuti:
Setting the minute
counter
Configuration du
compte-minutes :
Se il dispositivo è spento:
1 - Toccare il tasto
d’accensione (1);
2 - Toccare il tasto di timer
(6);
3 - Impostare il tempo
desiderato con i tasti
“+” e “-” (4).
Se il dispositivo è acceso e una
zona di cottura è attiva:
1 - Deselezionare la zona
toccando il relativo tasto di
selezione (2): il punto
decimale (13) si spegne;
2 -Toccare il tasto di timer (6);
3 -Impostare il tempo
desiderato con i tasti “+” e
“-” (4).
Spegnimento della
funzione
contaminuti:
Quando il tempo è scaduto
viene emesso un segnale
acustico per la durata di 2
minuti.
When the unit is off:
1. Press the ON key
2. Press the timer key (6).
3. Use the “+” and “-”
When the unit is on and a cooking area is activated:
1. Deselect the zone by pressing
2. Press the timer key (6).
3. Set the time required by
Deactivating the
minute counter
function
When the set time has
elapsed, an acoustic
signal is emitted for
two minutes.
Si le dispositif est éteint :
(1).
keys (4) to set the required time to be
counted back.
the relative key (2); the decimal point (13) will go out.
means of the “+” and “-”
keys (4).
1 – Toucher la touche
d’allumage (1).
2 – Toucher la touche du
minuteur (6)
3 – Régler le temps
voulu avec les touches
“+” et “-” (4).
Si le dispositif est allumé et
une zone de cuisson est active :
1 – Désactiver la zone en
touchant la zone de sélection
correspondante (2) : le point
décimal (13) s’éteint.
2 – Toucher la touche du
minuteur (6).
3 – Régler le temps voulu avec
les touches “+” et “-” (4).
Arrêt de la fonction
compte-minutes :
A l’expiration du temps
réglé, un signal sonore
d’une durée de 2 minutes retentit.
20
Per interrompere in anticipo la
segnalazione acustic è
sufficiente toccare un tasto
qualunque.
Se si vuole interrompere il
timer prima del suo scadere:
1 -Toccare il tasto di timer (6);
2 -Azzerare il tempo, tenendo
premuto il tasto “-” (4).
Disattivazione
rapida della funzione
contaminuti:
Premere
simultaneamente i tasti
“+” e “-” (4).
To silence the signal,
press any key.
To interrupt the timer,
proceed as follows:
1. Press the timer key
2. Press the “-” key to
Rapid deactivation
of the minute
counter
Press “+” and “-”
keys (4) at the same
time.
(6).
reset the time (4).
Pour interrompre ce signal sonore, il suffit de
toucher une touche
quelconque.
Pour interrompre le
minuteur avant :
1 – Toucher la touche
minuteur (6).
2 – Remettre le temps
sur zéro en appuyant
sur la touche “-” (4).
Désactivation
rapide de la fonction
compte-minutes :
Appuyer
simultanément sur les
touches “+” et “-” (4).
DEESNLPT
Einstellen der
Küchenuhr:
Programación del
cuentaminutos:
Instellen van de
kookwekker:
Programação do
conta-minutos:
Wenn das Gerät ausgeschaltet ist:
1 - Berühren Sie die Ein-
schalttaste (1).
2 - Tippen Sie auf die
Zeitschaltuhr-Taste (6).
3 - Stellen Sie mit den Tas-
ten “+” und “-” (4) die
gewünschte Zeit ein.
Wenn das Gerät eingeschaltet und eine Kochzone eingeschaltet ist:
1 - Wählen Sie die Kochzone
ab, indem Sie die entsprechende Wahltaste (2)
antippen: der
Leuchtpunkt (13) erlischt.
2 - Tippen Sie auf die Zeit-
schaltuhr-Taste (6).
3 - Stellen Sie nun mit den
Tasten “+” und “-” (4) die
gewünschte Zeit ein.
Abschalten der
Küchenuhr-Funktion:
Wenn die eingestellte
Zeit abgelaufen ist,
ertönt ein etwa 2 Minuten langes Signal.
Si el dispositivo está
apagado:
1 - Pulsar la tecla de
2 - Pulsar la tecla del
3 - Programar el tiempo
Si el dispositivo está
encendido y una zona
de cocción está activada:
1 - Deseleccionar la zona
2 - Pulsar la tecla
3 - Programar el tiempo
Apagado de la
función
cuentaminutos:
Al concluirse el lapso
previsto se escucha una
señal acústica de 2
minutos de duración.
encendido (1).
temporizador (6).
preferido utilizando las
teclas “+” y “-” (4).
pulsando la respectiva tecla
de selección (2): el punto
sexagesimal (13) se apaga.
temporizador (6).
preferido mediante las
teclas “+” y “-” (4).
Als het apparaat is
uitgeschakeld:
1 – Raak de
inschakeltoets (1) aan;
2 – Raak de toets van de
timer (6) aan;
3 – Stel de gewenste tijd
in met de toetsen “+”
en “-” (4).
Als het apparaat is
ingeschakeld en een
kookzone is aan:
1 – Deselecteer de zone door
de desbetreffende
keuzetoets (2) aan te raken:
de decimaalpunt (13) gaat
uit;
2 – Raak de toets van de timer
(6) aan;
3 – Stel de gewenste tijd in met
de toetsen “+” en “-” (4).
Uitschakelen van
de
kookwekkerfunctie:
Als de tijd afloopt,
klinkt voor de duur
van 2 minuten een
geluidssignaal.
Se o dispositivo estiver
desligado:
1 – Prima a tecla de
activação (1);
2 – Prima a tecla do
temporizador (6);
3 – Programe o tempo
que deseja coma s
teclas “+” e “-” (4).
Se o dispositivo estiver
aceso e uma zona de
cozedura estiver activa:
1 - Desligue a zona premindo
a respectiva tecla de
selecção (2): o ponto decimal (13) apaga-se;
2 – Prima a tecla do
temporizador (6);
3 – Programe o tempo que
deseja com as teclas “+” e
“-” (4).
Desactivação da
função contaminutos:
Decorrido o tempo
programado, è emitido
um sinal acústico com a
duração de 2 minutos.
Zum vorzeitigen Abschalten des Signals
drücken Sie einfach
irgendeine Taste.
Zum vorzeitigen Abbrechen der Funktion:
1 - Drücken Sei die Zeit-
schaltuhr-Taste (6).
2 - Und setzen dann die Zeit
durch Gedrückthalten der
Taste “-” (4) auf Null zurück.
Sofortiges Ausschalten der
Küchenuhr:
Dazu drücken Sie
gleichzeitig die Tasten
“+” und “-” (4).
Para interrumpir
anticipadamente esta
señal acústica basta pulsar una tecla cualquiera.
Si se desea interrumpir el temporizador
antes de su retorno a cero:
1 - Pulsar la tecla
2 - Devolver a cero el tiempo,
Desactivación
rápida de la función
cuentaminutos:
Presionar
simultáneamente las
teclas “+” y “-” (4).
temporizador (6).
manteniendo presionada
la tecla “-” (4).
Om het geluidssignaal
voortijdig te
onderbreken drukt u op
een willekeurige toets.
Als u de timer eerder wilt
onderbreken dan dat hij afloopt:
1 – Raak de toets van
de timer (6) aan;
2 – Stel de tijd op nul
door de toets “-” (4)
ingedrukt te houden.
Snel uitschakelen
van de
kookwekkerfunctie:
Druk tegelijkertijd op
de toetsen “+” en “-”
(4).
Para interromper
antecipadamente a
sinalização acústica, basta
premir uma tecla qualquer.
Se pretender interromper
o temporizador antes do
tempo programado:
1 – Prima a tecla do
temporizador (6);
2 – Coloque o temporizador
a zero, mantendo
premida a tecla “-” (4).
Desactivação
rápida da função
conta-minutos:
Prima simultaneamente
as teclas “+” e “-” (4).
21
ITGBFR
Funzione del triplo
circuito
Triple circuit function
Fonction du triple
circuit
Accensione di una zona
Con il tasto (2/1) si accende la
zona centrale.
Accensione di due zone
Con il tasto (2/2) si accende la
zona centrale e la corona
circolare.
Accensione di tre zone
Con il tasto (2/3) si accende la
zona centrale, la corona
circolare e la semicorona
esterna.
Tutte le altre funzioni
rimangono invariate
come precedentemente
Switching on one zone
Press key (2/1) to
switch on one zone.
Switching on two zones
Press key (2/2) to switch
on the central zone and
the circular crown.
Switching on three zones
Press key (2/3) to switch
on the central zone, the
circular crown and the
external half-crown.
The status of all
functions remains as
described above.
descritte.
Allumage d’une zone
La zone centrale s’allume
avec la touche (2/1).
Allumage de deux zones
La zone centrale et la
couronne circulaire s’allument
avec la touche (2/2).
Allumage de trois zones
La zone centrale, la couronne
circulaire et la demie couronne
extérieure s’allument avec la
touche (2/3).
Toutes les autres
fonctions restent
inchangées ainsi que
décrit précédemment.
22
no
no
non
nein
no
neen
não
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
no
no
non
nein
no
neen
não
sì
yes
oui
ja
sì
ja
sìm
DEESNLPT
Dreikreis-Funktion
Función del triple
circuito
Functie van het
drievoudige circuit
Função do triplo
circuito
Einschalten einer
Kochzone
Mit der Taste (2/1)
schalten Sie die mittlere Kochzone ein.
Einschalten von zwei
Kochzonen
Mit der Taste (2/2) schalten Sie die mittlere Kochzone und den zweiten
Heizkreis (Kranz) ein.
Einschalten von drei
Kochzonen
Mit der Taste (2/3)
schalten Sie die mittlere
Kochzone, den Kranz
und den äußeren Halbkranz (Bräterzone) ein.
Alle anderen Funktionen bleiben wie
oben beschrieben
unverändert.
Encendido de una zona
Mediante la tecla (2/1)
se enciende la zona central.
Encendido de dos zonas
Mediante la tecla (2/2)
se encienden la zona
central y la corona circular.
Encendido de tres zonas
Mediante la tecla (2/3)
se encienden la zona
central, la corona circular y la semicorona externa.
Todas las restantes
funciones permanecen
sin modificaciones,
tal como ya han sido
descritas.
Inschakelen van een zone
Met de toets (2/1)
wordt de centrale
zone ingeschakeld.
Inschakelen van twee zones
Met de toets (2/2)
worden de centrale
zone en de ring
Activação de uma zona
Com a tecla (2/1)
acende-se a zona central.
Activação de duas zonas
Com a tecla (2/2)
acende-se a zona central
e a coroa circular.
ingeschakeld.
Inschakelen van drie zones
Met de toets (2/3)
worden de centrale
zone, de ring en de
halve buitenring
Activação de três zonas
Com a tecla (2/3)
acende-se a zona central, a coroa circular e a
semi-coroa externa.
ingeschakeld.
Alle andere functies
blijven onveranderd
zoals hiervoor is
beschreven.
Todas as outras
funções permanecem
inalteradas como
descrito
anteriormente.
touch controlintensità calore
touch controlheat intensity
commande à toucheintensité chaleur
TipptastenHitze
touch controlintensidad calor
touch controlwarmte intensiteit
touch controlintensidade do calor
1
2-3
4
5-6
7-8
9
tenue
schwach -
dolce -
mild -
moderada -
lento
mässig -
medio -
mittel -
forte -
stark -
sehr stark -
- weak -
tenue-
- slow -
lenta -
medium
media -
fuerte -
vivo -
viva -
gentle
strong
bright
faible -
zwak-
- doux -
zeer laag
lent -
laag
- moyen -
medium -
- fort -
hoog
- vif -
zeer hoog
- lento
- forte
fraco
- ligeire
médio
- vivo
23
ITGBFR
N.B.: - Nell’uso degli
elementi riscaldanti si
consigliano recipienti a
fondo piatto (Fig. 3) con
diametro uguale o
leggermente superiore a
quello indicato sul piano;
- evitare trabocchi di
liquido; pertanto ad
ebollizione avvenuta o
comunque a liquido
riscaldato ridurre
l’erogazione di calore;
- non lasciare inseriti gli
elementi riscaldanti a
vuoto o con pentole o
tegami vuoti.
N.B.: - When one makes
use of heating elements,
we advise receptacles
with flat bottom (Fig. 3)
having same diameter
or lightly higher than
that of the hot area.
- Avoid overflows of
liquid, therefore when
boiling has happened,
or in any case when
liquid is heated, reduce
the heat supply.
- Don’t leave the heating
elements on without receptacles on the top or
with void pots and pans.
N.B.: - Nous
recommandons
l’utilisation de recipients à
fond plat (Fig. 3) d’un
diamètre égal ou
légérement supérieur à
celui de la zone chaude;
- Eviter les débordements
de liquide; réduire la
puissance une fois
l’ebullition atteinte;
- Ne pas laisser
fonctionner les éléments de
chauffe à vide ou avec un
recipient vide.
24
Al verificarsi di una anche minima frattura della superficie del piano
di cottura disinserire
immediatamente l’alimentazione elettrica.
Manutenzione
(Fig.-4) Prima di tutto
rimuovere residui di cibo e
spruzzi di grasso dalla
superficie di cottura con
un raschietto. Successivamente pulire nella zona
calda con Sidol o Stahlfix
con carta da cucina, indi
risciacquare con acqua e
asciugare con uno straccio
pulito.
Tracce di fogli di alluminio, di oggetti di plastica,
zucchero o cibi fortemente
saccariferi devono essere
rimosse immediatamente
dalla zona calda di cottura
con un raschietto per evitare possibili danni alla
superficie del piano.
In nessun caso usare spugne o strofinacci abrasivi;
evitare anche l’uso di detersivi chimici aggressivi
come Fornospray o smacchiatori.
In the event of even a
slight fracture on the
cooking surface,
disconnect the electric
power supply
immediately.
Maintenance
(Fig.-4) First of all remove
stray food bits and grease
drops from the cooking
surface with the special
scraper (fig. 4). Then clean
the hot area as best as
possible with SIDOL,
STAHLFIX or other similar
products with a papertowel, then rinse again
with water and dry with a
clean cloth.
Pieces of aluminum foil
and plastic material which
have inadvertently melted
or sugar remains or highly
sacchariferous food have to
be removed immediately
from the hot cooking area
with the special scraper
(fig. 4).-This is to avoid any
possible damage to the
surface of the top.
Under no circumstances
should abrasive sponges or
irritating chemical
detergents be used such as
oven sprays or spot
removers.
Si vous constatez l’apparition d’une fissure,
même légère, sur la surface du plan de cuisson,
débranchez immédiatement l’appareil.
Entretien
(Fig.-4) Avant tout enlever
les restes de nourriture et
les giclées de graisse de la
surface de cuisson avec
une paillette métallique.
Nettoyer ensuite dans la
zone chaude avec Sidol ou
Stahfix et du papier de
cuisine, rincer par de l’eau
et essuyer avec un chiffon
propre.
Les traces d’aluminium,
d’objets en plastique, de
sucre ou de nourriture très
riche en sucre doivent être
enlevés instamment da la
zone chaude de cuisson par
l’aide d’une paillette métallique pour éviter de
possible dégâts à la surface
du plan.
N’utiliser absolument pas
d’éponges ou de torchons
abrasifs; éviter aussi l’emploi de détergents chimiques agressifs comme Fornospray ou de dégraisseurs.
DEESNLPT
N.B. - Für den Gebrauch
der Heizelemente empfehlen sich Töpfe mit geradem Boden (Abb. 3) und
gleichem oder nur wenig
größerem Durchmesser .
- Vermeiden Sie das
Überlaufen von
Flüssigkeiten, indem Sie
nach Erreichen des
Siedepunkts oder
Erhitzen der Flüssigkeit
die Wärmezufuhr
zurückschalten;
- lassen Sie die
Heizelemente nicht ohne
Topf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet.
N.B. - En el uso de los
elementos calentadores se
aconseja utilizar
recipientes con fondo plano
(Fig. 3) de diámetro igual
o ligeramente superior a
aquel indicado por la
serigrafía.
- Evitar desbordamientos
de líquido. Por lo tanto, a
ebullición completa o de
todas formas una vez que
esté caliente el líquido,
reducir la potencia;
- No dejar encendidas los
elementos calentadores vacíos o con ollas o cacerolas
vacías.
N.B.: - Bij het gebruik van
de elementen wordt
aangeraden om gebruik te
maken van pannen met
een platte bodem (Fig. 3),
waarvan de diameter
gelijk is of iets groter dan
is aangegeven op de plaat;
- Overkoken van vloeistof
vermijden; daarom bij het
aan de kook raken of hoe
dan ook bij verwarmde
vloeistoffen de toevoer van
warmte verminderen;
- de elementen niet ingeschakeld laten zonder pan
of met een lege pan of
braadpan.
N.B.: - Quando se usam os
elementos aquecedores
aconselhamos recipientes
com fundo redondo e chato
(Fig. 3), de diâmetro igual
ou ligeiramente superior ao
indicado na superfície de
aquecimento.
- Evite derramar líquidos
sobre a superfície de
aquecimento e portanto
quando se atinge a fervura
diminua o calor da
superfície de aquecimento.
- Não deixe os elementos aquecedores ligados sem nenhum recipiente em cima ou
com recipiente vazios.
Sobald ein Rib in der
Oberfläche sichtbar
wird, ist das Gerät
sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
Instandhaltung
(Abb. 4) Vor allem Essensreste und Fettspritzer
von der Kochoberfläche
mit einem Schaber entfernen. Danach die warme
Fläche mit Sidol oder
Stahlfix und Küchenpapier säubern, dann mit
Wasser abwaschen und
einem sauberen Lappen
trocknen. Spuren von
Aluminiumfolie, Plastikgegenständen, Zucker
oder stark zuckerhaltigen
Speisen müssen sofort
von der warmen Kochfläche mit einem Schaber
entfernt werden um mögliche Schäden der Plattenoberfläche zu vermeiden.
Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuerlappen
verwenden; den Gebrauch von aggressiven
chemischen Putzmitteln
wie Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden.
Al verificarse la más
leve fractura del vidrio,
desconectar de
inmediato la
alimentación eléctrica.
Mantenimiento
(Fig. 4) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las salpicaduras
de grasa de la superficie de
cocción con una raedera.
Luego limpiar en la zona
caliente con Sidol o
Stahifix con papel de
cocina. Luego aclarar con
agua y secar con un trapo
limpio.
Trazas de papel de aluminio, de objetos de plástico,
azucar o comidas muy sacaríferas tienen que ser
quitadas inmediatamente
de la zona caliente de cocción con una raedera para
evitar posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen esponjas o estropajos; eviten
también utilizar detergentes químicos agresivos como Fornospray o quitamanchas.
Bij het vaststellen van
zelfs het kleinst mogelijke
scheurtje in het oppervlak
van de kookplaat onmiddellijk de elektriciteitstoevoer onderbreken.
Onderhoud
(Fig. 4)
Voor het koken
etensresten en vetspatten
van het kookoppervlak
verwijderen met een
schraper. Vervolgens de
warme zone reinigen met
Sidol of Stahlfix en keukenpapier, naspoelen met
water en drogen met een
schoon stuk keukenpapier. Stukjes aluminiumfolie, plastic voorwerpen, suiker of sterk
suikerhoudend voedsel
moeten onmiddellijk van
de kookzone verwijderd
worden met een schraper
om mogelijke beschadigingen aan het oppervlak
van de plaat te voorkomen. In geen enkel geval sponzen of ruwe
doeken gebruiken; ook
het gebruik van aggresieve reinigingsmiddelen
zoals Fornospray of vlekverwijderaars vermijden.
No caso em que se verifique até mesmo uma pequena racha na superfície do
plano de cozedura, deslique imediatamente o
aparelho da corrente
electrica.
Manutenção
(
elimine, por meio de uma
raspadeira, todos os restos de
comida e salpicos de gordura
da superfície de cozimento.
Em seguida, limpe a zona
quente com Sidol ou Stahlfix,
com papel de cozinha, em seguida, enxague com água e
enxugue com um pano limpo.
Quaisquer restos de folha de
alumínio, de objectos de plástica, de açúcar ou de comida
muito açucarada terão de ser
removidos imediatamente da
zona quente onde se
cozinhou, por meio de uma
raspadeira, afim de evitar
possíveis danos à superfície
da chapa de cozimento.
De nenhuma maneira se deverà utilizar uma esponja ou
esfregão abrasivo. Evitar
igualmente a utilização de
detersivos químicos agressivos como Fornospray ou
produtos para tirar nódoas.
Fig. 4) Antes de mais nada,
25
ITGBFR
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
26
LA SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA DA PERSONALE QUALIFICATO.
DEESNLPT
THE POWER CABLE MUST ONLY BE REPLACED BY A QUALIFIED ELECTRICIAN.
LE CÂBLE D’ALIMENTATION DOIT ÊTRE REMPLACÉ EXCLUSIVEMENT PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
DAS NETZKABEL DARF NUR VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL ERSETZT WERDEN.
A SUBSTITUIÇÃO DO CABO DE ALIMENTAÇÃO DEVE SER EFECTUADA POR PESSOAL QUALIFICADO.
LA SUSTITUCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN DEBE SER REALIZADA POR PERSONAL CUALIFICADO
HET VERVANGEN VAN DE VOEDINGSKABEL MAG ALLEEN WORDEN UITGEVOERD DOOR GEKWALIFICEERD PERSONEEL.
H05RR-F3x1.5
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
Elementi riscaldanti -
Elementos calentadores -
Mono circuito radiante / Misto alogenoØ 1451200 W / 1200 W
Single-circuit radiant / Mixed-circuit halogenØ 1451200 W / 1200 W
Monocircuit radiant / Mixte halogèneØ 1451200 W / 1200 W
Einzel-Strahlungskreis / gemischter HalogenØ 1451200 W / 1200 W
Monocircuito radiante / Mixto halógenoØ 1451200 W / 1200 W
Eenvoudige straalings-stroomkring / Gemengd halogeenØ 1451200 W / 1200 W
Monocircuito radiante / Misto halogéneoØ 1451200 W / 1200 W
Mono circuito radiante / Misto alogenoØ 1801700 W / 1800 W
Single-circuit radiant / Mixed-circuit halogenØ 1801700 W / 1800 W
Monocircuit radiant / Mixte halogèneØ 1801700 W / 1800 W
Einzel-Strahlungskreis / gemischter HalogenØ 1801700 W / 1800 W
Monocircuito radiante / Mixto halógenoØ 1801700 W / 1800 W
Eenvoudige straalings-stroomkring / Gemengd halogeenØ 1801700 W / 1800 W
Monocircuito radiante / Misto halogéneoØ 1801700 W / 1800 W
Doppio circuito radianteØ 1802000 W (800 / 1200)
Double circuit radiantØ 1802000 W (800 / 1200)
Double circuit radiantØ 1802000 W (800 / 1200)
DoppelstrahlungskreisØ 1802000 W (800 / 1200)
Doble circuito radianteØ 1802000 W (800 / 1200)
Dubbele straalings-stroomkringØ 1802000 W (800 / 1200)
Duplo circuito radianteØ 1802000 W (800 / 1200)
Doppio circuito ovale radianteØ 170x2652200 W (1400 / 800)
Double circuit oval radiantØ 170x2652200 W (1400 / 800)
Double circuit ovale radiantØ 170x2652200 W (1400 / 800)
Ovaler DoppelstrahlungskreisØ 170x2652200 W (1400 / 800)
Doble circuito radiante ovalØ 170x2652200 W (1400 / 800)
Dubbele ovale straalings-stroomkringØ 170x2652200 W (1400 / 800)
Duplo circuito radiante ovalØ 170x2652200 W (1400 / 800)
Le presenti istruzioni sono
rivolte all’installatore qualificato quale guida all’installazione, regolazione e
manutenzione secondo le
leggi e le normative in vigore.
Gli interventi devono sempre essere effettuati ad apparecchiatura disinserita
elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 5). L’apparecchio è
previsto per essere incassato in un piano di lavoro
come illustrato nell’apposita figura.
Predisporre su tutto il perimetro del piano il sigillante a corredo.
Collegamento
elettrico
(Fig. 6). Prima di effettuare
l’allacciamento elettrico
accertarsi che:
- le caratteristiche
dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato
sulla targa matricola
applicata sul fondo del
piano;
- che l’impianto sia munito
di un efficace collegamento
di terra secondo le norme e
le disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra è
obbligatoria a termini di
legge.
Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indicato
in targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il
cavo in nessun punto dovrà
raggiungere una
Instructions for
the installation
technician
Installation
These Instructions are
for the qualified technician, as a guide to the
installation, adjustment
and maintenance, according to the laws and
standards in force. Any
of these operations must
always be carried out
when the appliance has
been disconnected from
the electric system.
Positioning
(Fig. 5). The appliance
can be fitted into a
working area as illustrated on the figure.
Apply the seal supplied
over the whole perimeter of the working area.
Electrical
connection
(Fig. 6) Prior to carrying
out the electrical connection, please ensure that:
- the plant characteris-
tics are such as to follow what is indicated
on the matrix plate
placed at the bottom
of the working area;
- that the plant is fitted
with an efficient earth
connection, following
the standards and law
provisions in force.
The earth connection
is compulsory in
terms of the law.
Should there be no cable
and/or plug on the
equipment, use suitable
absorption material for
the working temperature
as well, as indicated on
the matrix plate. Under
no circumstance must the
Modalités
d’installation
Installation
Ces instructions sont faites
pour le technicien spécialisé comme guide à l’installation, au réglage e à l’entretien suivant les lois et
les normes en vigueur.
Les interventions doivent
toujours être effectuées
quand l’appareil est débranché.
Positionnement
(Fig. 5). L’appareil est prévu pour être encastré dans
une table de travail comme
indiqué dans le dessin spécial. Préparer la colle pour
seller ci-jointe sur tout le
périmètre du plan.
Branchement
électrique
(Fig. 6) Avant d’effectuer
le branchement électrique,
s’assurer que:
- les caracteristiques de
l’installation soient de
nature à satisfaire
toutes les indications
portées sur la plaque
signalétique située sous
l’appareil;
- que l’installation
dispose d’un
raccordement à la terre
secon les normes et les
dispositions en vigueur.
La mise à terre est
obligatoire aux termes de
la loi.
Si l’appareil n’a pas de câble et /ou de prise correspondante, utiliser de la
matière apte à l’absorption
indiquée sur la plaque signalétique et à la température de travail. Le câble ne
DEESNLPT
Anweisungen
für den
Installateur
Installation
Die angegebenen Anweisungen sind an den
zugelassenen Installateur
als Richtlinie für die
Installation, Regelung
und Instandhaltung, gemäß den geltenden Gesetzen und Normen, gerichtet. Die Eingriffe
dürfen nur bei ausgeschaltetem Apparat vorgenommen werden.
Aufstellung
(Abb. 5). Der Apparat ist
für den Einbau in eine
Arbeitsplatte vorgesehen. Siehe Abbildung.
Auf den ganzen Perimeter der Platte die mitgelieferte Dichtmasse
verteilen.
Elektrischer
Anschluß
(Abb. 6) Vor dem Anschluß an das elektrische Netz sich davon
überzeugen, daß:
- die Eigenschaften der
Anlage mit denen auf
dem unter der Ofenplatte angebrachten
Leistungsschild übereinstimmen;
- die Anlage mit einem
wirksamen Erdanschluß gemäß den
geltenden Normen
und Gesetzbestimmungen versehen ist.
Der Erdanschluß ist
gemäß Gesetz verbindlich.
Falls der Apparat nicht
mit einem Kabel und/
oder mit einem entsprechenden Stecker
ausgerüstet ist, muß
gleichwertiges Material
Instrucciones
para el
instalador
Instalación
Las presentes instrucciones están dirigidas al instalador como guía para la
instalación, regulación y
mantenimiento según las
leyes y las normas vigentes. Las intervenciones tienen que ser efectuadas
siempre con el aparato desenchufado.
Colocación
(Fig. 5). El aparato ha sido
estudiado para ser empotrado en un tablero de trabajo como ilustrado en la
relativa figura. Preparar
sobre todo el perímetro de
la superficie la masilla impermeable en dotación.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar
la conexión eléctrica comprobar que:
- las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la superficie de cocción;
- que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá que llegar a una temperatura superior de 50°C
Instructies
voor de
installateur
Installatie
De onderstaande instructies zijn bedoeld
voor de gekwalificeerde
installateur, die de installatie, regeling en het
onderhoud uitvoert volgens de geldende wetten
en normen. Reparaties
moeten altijd worden
uitgevoerd terwijjl de
stroomvoorziening van
het apparaat is onderbroken.
Plaatsing
(Fig. 5). Het apparaat is
voorzien om te worden
verzonken in een keukenblad zoals geillustreerd in
de betreffende figuur.
Dicht de ruimte tussen het
keukenblad en de plaat
rondom af met de bijgeleverde kit.
Elektrische
ansluiting
(Fig. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te
verrichten verzekert
men zich ervan dat:
- de karakteristieken
van het stroomvoorzienende apparaat
voldoen aan hetgeen
is vermeld op de registratieplaat onderop
de kookplaat;
- dat het stroomvoorzienende apparaat
voorzien is van een
effectieve aardeverbinding volgens de
wettelijk voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het
aarden is verplicht
volgens de wet.
In het geval dat het apparaat niet is uitgerust met
een kabel en/of stekker,
dient gebruik gemaakt te
Instruções
para o
instalador
Instalação
Estas instruções são dedicadas particularmente
para o instalador
qualificado, para serem
utilizadas como guia à
instalação, regulação e
manutenção, segundo as
leis e normas em vigor. As
intervenções terão de ser
sempre efectuadas quando
o aparelho estiver desligado da corrente
eléctrica.
Posicionamento
(Fig. 5). O aparelho foi
projectado par ser montado
num plano de trabalho como está ilustrado na figura
correspondente. Vedar
todo o perímetro da
superfície de trabalho, com
o vedador fornecido com o
aparelho.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será
preciso assegurar que:
- as características da in-
- a instalação esteja muni-
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize
o material apropriado para
absorver o que está indicado na chapa da matriz,
para uma devida temperatura de cozimento. O tubo
não deverá nunca atingir a
stalação sigam o que
está indicado sobre a
chapa da matriz aplicada no fundo da chapa de
cozimento.
da de uma conexão à
terra eficaz, segundo as
normas e disposições
das leis em vigor. A conexão à terra é
obrigatória nos termos
da lei.
29
ITGBFR
temperatura superiore di
50 °C a quella ambiente.
Desiderando un collegamento diretto alla rete, è
necessario interporre un
interruttore onnipolare con
apertura minima fra i contatti di 3 mm dimensionato
per il carico di targa e rispondere alle norme in
vigore (il cavo di terra
giallo/verde non deve essere
interrotto dall’interruttore). La presa o
l’interruttore onnipolare
devono essere facilmente
raggiungibili con l’apparecchiatura installata.
cable reach a temperature
above 50°C of the ambient temperature.
Should a direct connection to the network be required, it will be necessary to interpose an omnipolar switch with minimum aperture between
the 3 mm. contacts,
dimensioned to bear the
plate load and it must
follow the standards in
force (the yellow/green
earth cable must not be
interrupted by the
switch). The plug or omnipolar switch must be
easily reached on the installed equipment.
devra jamais atteindre une
température supérieure de
50°C à celle ambiante.
Si on désire une connexion
directe au réseau, il faut
prévoir un dispositif de
coupure omnipolaire avec
une distance d’ouverture
entre les contacts de 3 mm
dimensionné à la puissance
de plaque et qui suit les
normes en vigueur (le fil
de terre de couleur jaune/
vert ne doit pas être coupé
par l’interrupteur). La
prise ou l’interrupteur
omnipolaire doivent être
facilement accessibles après la mise en place de
l’appareil.
30
N.B.: - Il costruttore
declina ogni responsabilità
nel caso che quanto sopra e
le usuali norme
antiinfortunistiche non
vengano rispettate.
The manufacturers decline any responsibility in
the event of non-compliance with what is described above and the accident prevention norms
not being respected and
followed.
Le Constructeur décline
toute responsabilité au cas
où ces normes et les autre
normes contre les accidents ne seraient pas observées.
DEESNLPT
zur Stromentnahme, wie
auf dem Leistungsschild
angegeben, und für die
Arbeitstemperatur verwendet werden. Das
Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
von mehr als 50°C über
der Raumtemperatur erreichen.
Falls ein direkter Anschluß an das Stromnetz
gewünscht wird, ist es
notwendig einen allpoligen Schalter mit
einer Mindestöffnung
von 3mm zwischen den
Kontakten, gemäß
Leistungsschild, zu
legen und den geltenden Normen entsprechen. (Das gelbgrüne
Erdkabel darf nicht vom
Schalter ausgeschaltet
werden). Die Steckdose
oder der allpolige Schalter müssen bei dem installierten Apparat
leicht zu erreichen sein.
a la temperatura ambiente.
Si se quiere una conexión
directa a la red, es necesario interponer un interruptor omnipolar con abertura
mínima entre los contactos
de 3 mm dimensionado para la carga de placa y responder a las normas vigentes (el cable de tierra amarillo/verde no tiene que
ser interrumpido por el
interruptor). El enchufe o
el interruptor omnipolar
tienen que ser fácilmente
alcanzables con el aparato
instalado.
worden van materiaal,
geschikt voor de stroomvoering en de werktemperatuur, zoals aangegeven op de registratieplaat.
De kabel mag op geen enkel punt een temperatuur
bereiken die hoger is dan
50°C boven de omgevingstemperatuur. Wenst
men een directe verbinding met het lichtnet, dan
is het noodzakelijk een
onderbrekingsschakelaar
tussen te plaatsen, met
een minimale afstand van
3 mm tussen de contacten, die gedimensioneerd
is voor het geregistreerd
vermogen en voldoet aan
de geldende normen (de
aardekabel geel/groen
mag niet door de schakelaar worden onderbroken). De stekker of schakelaar moet gemakkelijk
bereikbaar zijn als de apparatuur eenmaal geinstalleerd is.
°
temperatura de 50
cima da temperatura
ambiente.
Se desejar uma conexão directa à rede, será necessário interpor um interruptor onipolar com abertura
mínima de 3 mm. entre os
contactos, cuja dimensão
deverá seguir a carga mencionada na chapa, seguindo igualmente as normas
em vigor ( o cabo de terra
amarelo/verde não deve ser
interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor onipolar deverão
ser posicionados para uma
fácil manipulação do aparelho instalado.
C a-
Der Hersteller lehnt jede
Verantwortung ab falls
oben genannte Ausführungen und die üblichen
Unfallnormen nicht eingehalten werden.
El constructor declina
cualquier responsabilidad
en el caso de que lo dicho
arriba y las usuales normas contra los infortunios
no sean respetadas.
De fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af
in geval dat het bovenstaande en de gebruikelijke preventieve normen niet worden gerespecteerd.
O construtor declina qualquer responsabilidade no
caso que não tenham sido
respeitadas todas as disposições aqui em cima, assim
como as normas para a
prevenção de acidentes.
31
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter
à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho
de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de
wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem
prejudicar as características essenciais.
COD. 1.003.31.1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.