sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
Sue esigenze di una perfetta
cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permetteranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Indice
Istruzioni
per l’utente
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality materials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
May we wish you all the
very best with your modern
appliance!
THE MANUFACTURER
Index
Instructions
for use
merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité, a
été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents résultats dès la
première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine satisfaction
quant à l’utilisation de cet
appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Index
Notice
d’emploi
installazione4
uso4
manutenzione12
Istruzioni
per l’installatore
installazione14
posizionamento14
collegamento elettrico 14
elementi riscaldanti18
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO
TIPO
DECLINA
NEL
COSE
UNA
ZIONE O DA USO IMPROPRIO
ERRONEO OD ASSURDO
installation14
positionnement14
branchement électrique14
élements de chauffe18
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT
DOMESTIQUE
DÉCLINE
POUR
CAUSÉES
INCORRECTE
IMPROPRE
ABSURDE
POUR USAGE
. LE
CONSTRUCTEUR
TOUTE RESPONSABILITÉ
DOMMAGES ET BLESSURES
PAR UNE INSTALLATION
OU
PAR UN USAGE
,
ERRONÉ OU
.
2
Sehr geehrter Kunde,
ESNLPTDE
Estimado Cliente,
Geachte klant,
Ex.mo. Sr. Cliente,
wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für
Ihre Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten,
damit von der ersten
Anwendung an
ausgezeichnete Ergebnisse
erreicht werden können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen
für den Benutzer
le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado y
construido con materiales
de primera calidad, ha sido
probado esmeradamente
para poder satisfacer todas
sus exigencias de una
perfecta cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera
utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Indice
Instrucciones
para el usuario
wij danken u en feliciteren ons
met de door u gedane keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en
geconstrueerd uit materialen van de allerbeste
kwaliteit, is gedegen
uitgetest om al uw eisen
voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
dewelke het u toe zullen
staan om al vanaf het eerste
gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
Met dit moderne apparaat
doen wij u onze welgemeende
gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Index
Instructies
voor de gebruiker
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos da ocasião
para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde o
início da sua utilização.
Juntamente com este moderno
aparelho, aproveitamos para
lhe enviar os nossos melhores
cumprimentos.
HUISHOUDELIJK
GEDACHT
AAN
AAN
MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK
TE
ZIJN
FABRIKANT
VERANTWOORDELIJKHEID
APPARAAT
.
VOOR BESCHADIGINGEN
SPULLEN OF PERSONEN DIE
VERKEERDE INSTALLATIE
WIJTEN, NEEMT DE
GEEN
OP
instalação5
utilização5
manutenção13
Instruções
para o instalador
instalação15
posicionamento15
15
conexão eléctrica15
19
elementos aquecedores
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA
UTILIZAÇÃO DE TIPO
UMA
. O
FABRICANTE DECLINA
AS
RESPONSABILIDADES NO
DE
EVENTUAIS DANOS A COISAS
PESSOAS DERIVADOS DE UMA
INCORRECTA OU DE USO
,
ERRÓNEO OU ABSURDO
,
ZICH
DOMÉSTICA
TODAS
CASO
OU
INSTALAÇÃO
IMPRÓPRIO
.
19
.
3
ITGBFR
ISTRUZIONI
PER L’UTENTE
Installazione
Tutte le operazioni relative
all’installazione (allacciamento
elettrico) devono essere eseguite
da personale qualificato
secondo le norme vigenti.
Per le istruzioni specifiche vedi
la parte riservata all’installatore.
- 3b - 3c)
Ruotare la manopola sulla
posizione corrispondente alle necessità di cottura tenendo
presente che a numero maggiore
corrisponde maggiore
erogazione di calore, vedi tabella
“utilizzo elementi riscaldanti”.
Elementi a doppio
circuito
L’inserimento del secondo
circuito si ottiene ruotando a
fondo (11) la manopola (scatto e ritorno) e rimane inserito per tutte le altre regolazioni in discesa da 11 a 1.
Per il disinserimento
riportare la manopola in
posizione 0 (zero).
INSTRUCTIONS
PERTAINING TO USER
Installation
All operations relative to
installation (electric
connection) should be carried
out by skilled personnel in
conformity with the rules in
force.
As for the specific instructions
see part pertaining to installer.
Use
Heating elements manual
control (Fig. 1 - 2 - 2a - 3 - 3a
- 3b - 3c)
Rotate the knob concerned to
the position correspondant to
the needs of cooking taking
into conside-ration that to a
higher number a higher heat
supply corresponds, see table
“use of heating elements”.
Double-circuit
elements
To activate the second circuit
press hard and turn knob (11)
(release and return), the circuit
will be connected for all
positions decreasing from 11
to 1. To disconnect the circuit
turn back the knob to position
0 (zero).
INSTRUCTIONS
POUR L’UTILISATEUR
Installation
Toutes les opérations relatives à
l’installation (raccordement
électrique) doivent être faites
par un personnel qualifié, en
conformité avec les normes en
vigueur.
En ce qui concerne les
instructions spécifiques voir la
partie réservée à l’installateur.
Emploi
Eléments de chauffe commande manuelle (Fig. 1 - 2
- 2a - 3 - 3a - 3b - 3c).
Amener le bouton de commande
dans la position correspondante
à la puissance souhaitée ,
sachant qu’au numéro le plus
élevé correspond le maximum
de puissance (voir notre tableau
“utilisation des élements de
chauffe”).
Eléments a double
circuit
Le branchement du second
circuit a lieu en poussant à fond
et tournant le bouton (11)
(déclenchement et retour); le
circuit restera actif pendant tout
autre réglage descendant de 11
à 1.
Pour le débrancher placez le
bouton à la position 0 (zero).
Le lampade spia accese
indicano:
A - inserimento di uno o più
elementi riscaldanti.
B - che nella zona
dell’elemento riscaldante
indicato la temperatura del
piano è superiore a 50°C.
Va comunque considerato normale, per certi tipi di lampada,
il permanere di una leggera
luminescenza anche a comandi
disinseriti.
When pilot lights are lit, they
indicate.
A - one or more heating
elements are switched on.
B -the top temperature at the
indicated spot is higher than
50° C.
Some types of pilot lights
will maintain some slight
luminescence even after
disconnection. That is quite
normal.
Les voyants lumineux allumés
indiquent.
A - le branchement d’un ou plus
éléments de chauffe
B - que la température au point
indiqué de l’élément de chauffe
est supérieure à 50°C.
Pour de certains types de
voyants lumineux la
permanence d’une légère
luminiscence même à
commandes déconnectées est
tout à fait normale.
4
ESNLPTDE
ANWEISUNGEN
FÜR DEN BENUTZER
Installation
Alle Operationen hinsichtlich der
Installation (elektrischer Anschluß)
müssen vom zugelassenen
Fachpersonal gemäß den geltenden
Bestimmungen ausgeführt werden.
Für die spezifischen Anweisungen
siehe die dem Installateur vorbehaltene Seite.
Anwendung
Heizkörper - Handbe-dienung
(Abb. 1 - 2 - 2a - 3 - 3a - 3b - 3c).
Den Schaltknopf in die für das
Kochen erforderliche Stellung drehen und darauf achten, daß eine
höhere Zahl einer höheren Wärmeversorgung entspricht. Siehe Tabelle “Anwendung der Heizkörper”.
Zweikreissystem
Zum Einschalten des zweiten
Kreises den Drehknopf bis zum
Ende (11; Klik und Rücksprung)
drehen, somit bleibt er für alle wei
teren Einstellungen absteigend von
11 bis 1 eingeschaltet. Zur
Abschaltung des Zweikreissystems
den Drehknopf wieder auf 0 (Null)
positionieren.
INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
Instalación
Todas las operaciones relativas
a la instalación (conexión
eléctrica) tienen que ser
efectuadas por personal
cualificado según las normas
vigentes.
Para las instrucciones específicas véase la parte reservada
al instalador.
Utilización
Elementos calentadores - mando
manual (Fig. 1 - 2 - 2a - 3 - 3a 3b - 3c).
Girar el puño en la posición que
corresponda a las necesidades
de cocción, teniendo en cuenta
que a un número mayor corresponde mayor erogación de calor, véase tabla “utilización
elementos calentadores”.
Elementos con doble
circuito
La inserción del segundo
circuito se obtiene girando a
fondo (11) la manopla (disparo
y retorno) y permanece
conectado para todas las otras
regulaciones en descenso desde
el 11 al 1. Para la desconexión
volver a colocar la manopla en
posición 0 (cero).
INSTRUCTIES VOOR
DE GEBRUIKER
Installatie
Alle handelingen met betrekking
tot de installatie (elektrische verbinding) moeten worden
uitgevoerd door gekwalificeerd
personeel volgens de geldende
normen. Zie voor de specifieke
instructies het gedeelte gereserveerd voor de installateur.
Gebruik
VerwarmingselementenHandbediening
(Fig. 1 - 2 - 2a - 3 - 3a - 3b - 3c)
Draai de bedieningsknop naar de
gewenste kook positie, er rekening mee houdend dat een groter
getal correspondeert met een
grotere toevoer van warmte, zie
de tabel “gebruik verwarmingselementen”.
Planet met dubbele
stroomkring
Teneinde de tweede stroomkring
in te schakelen draait men de knop
tot het einde (11; men hoort een
klik en de knop springt achterwaarts), daardoor blijft het voor
het verdere regelen naar beneden
van 11 tot 1 ingeschkeld. Om het
uit te schakelen brengt men de
knop tot aan de nulstand (0).
INSTRUÇÕES PARA O
UTILIZADOR
Instalação
Todas as operações relativas à
instalação (conexão eléctrica)
terão de ser efectuadas por
pessoal qualificado, segundo as
normas em vigor.
Para instruções específicas, vejase a parte reservada para o
técnico instalador.
Utilização
Elementos de aquecimento comando manual (Fig. 1 - 2 - 2a 3 - 3a - 3b - 3c).
Rodar o punho em posição
correspondente à maneira de
cozinhar. O número mais elevado
corresponde a uma maior
distribuição de calor. Veja-se a
tabela sobre a “utilização de elementos de aquecimento”.
Elementos com circuito
duplo
A inserção do segundo circuito
obtém-se rodando a fundo (11) a
manopola (arranque e retorno) e
fica ligado para todas as outras
regulações em descida desde 11 a
1. Para o desligar tornar a
colocar a manopola na posição 0
(zero).
Die Kontrolleuchten zeigen an:
A - Die daß ein bzw. mehrere
Heizelemente eingeschaltet sind.
B - Die Temperatur der
betreffenden Heizkörper liegt über
50°C.
Das Fortbestehen eines leichten
Nachleuchtens ist bei
bestimmten Kontrolleuchten
auch nach Abschaltung des
Apparats allerdings als normal
zu betrachten.
Las lámparas indicadoras
encendidas indican:
A - inserción de uno o más
elementos de calentamiento.
B - que en la zona del elemento
calentador indicado la
temperatura es superior a 50°C.
De todas maneras se considera
normal para ciertos tipos de
lámpara, la persistencia de una
luminiscencia ligera aún con
los mandos desconectados.
Als de kontroelempjes aangaan
betekent dat:
A - dat één of meerdere platen in
werking zijn getreden.
B - dat de temperauur van de
aangegeven verwarmingselement hoger is dan 50°C.
Het voortduren van een flauwe
uitstraling ook na
uitschakeling van het toestel is
een normaal verschijnsel bij
bepaalde soorten
kontroelempjes.
As lâmpadas espia acesas
indicam:
A - inserção de um mais
elementos aquecimento.
B - que na zona do elemento
aqucedor indicado a temperatura
é superior a 50°C.
De qualquer maneira é
considerado normal, para certos
tipos de lâmpada, a permanência
de uma ligeira luminescência
mesmo com os comandos
desligados.
5
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
ITGBFR
NO
NO
NON
NEIN
NO
NEEN
NÃO
OVALE
NO
NO
NON
NEIN
NO
NEEN
NÃO
COMMUTATORE -
SWITCH
OVAL
OVALE
OVAL
OVAL
OVALE
OVAL
Utilizzo elementi riscaldanti -
Fig. 2a
Abb. 2a
Afb .2a
01234
use of heating elements Verwendung der Heizelemente gebruik verwarmingselementen -
commutatoreregolatore d’energiaintensità calore
switchenergy regulatorheat intensity
commutateurdoseur d’energieintensité chaleur
SchalterStromreglerHitze
botónregulador de energíaintensidad calor
schakelaarenergie regelaarwarmte intensiteit
comutadorregulador de energíaintensidade do calor
11-2
23-4
35-6
47-8
59-10
610-11
SÌ
YES
OUI
JA
SÌ
JA
SÌM
- COMMUTATEUR -
Fig. 2 - Abb 2 - Afb. 2
SCHALTER
- BOTÓN -
SCHAKELAAR
utilisation elements de chauffe -
Uso de los elementos calefactores
-
utilização dos elementos de aquecimento
tenue
- weak -
schwach -
dolce -
mild -
moderada -
mässig -
medio -
mittel -
forte -
stark -
sehr stark -
lento
media -
fuerte -
vivo -
tenue-
gentle
- slow -
lenta -
medium
medium -
strong
bright
viva -
faible -
zwak-
- doux -
zeer laag
lent -
laag
- lento
- moyen -
- fort -
hoog
- forte
- vif -
zeer hoog
- COMUTADOR
fraco
- ligeire
médio
- vivo
GRILL:La funzione GRILL si ottiene nella posizione 11
GRILL:Turn the knob to position 11 for the GRILL function
GRILL :La fonction GRILL est activée sur la position 11
GRILL:Die Funktion GRILL ist in der Schalterposition 11 verfügbar
GRILL:La función GRILL se obtiene en la posición 11
GRILL:De GRILL-functie wordt op stand 11 geactiveerd
GRILL:A função GRILL obtém-se na posição 11
6
ESNLPTDE
TIPOLOGIA A
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
7
ITGBFR
TIPOLOGIA A
TIPOLOGIA B
Fig. 3b - Abb. 3b - Afb. 3b
Fig. 3a - Abb. 3a - Afb. 3a
8
ESNLPTDE
TIPOLOGIA B
Fig. 3c - Abb. 3c - Afb. 3c
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
9
Fig. 5a - Abb. 5a - Afb. 5a
ITGBFR
TIPOLOGIA A
TIPOLOGIA B
Fig. 5b - Abb. 5b - Afb. 5b
10
ESNLPTDE
H05RR-F3x1.5*
H05RR-F4x0.75*
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità
* Considering contemporaneity factor
* En tenant compte du coefficient de simultaneité
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad
* In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor
* Tomando en consideração o factor de simultaneidade
H05RR-F3x2.5*
H05RR-F4x1.5*
H05RR-F4x1.5*
H05RR-F5x1.5*
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità
* Considering contemporaneity factor
* En tenant compte du coefficient de simultaneité
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad
* In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor
* Tomando en consideração o factor de simultaneidade
Fig. 6a - Abb. 6a - Afb. 6a
11
ITGBFR
N.B.: - Nell’uso degli
elementi riscaldanti si
consigliano recipienti a
fondo piatto (Fig. 3) con
diametro uguale o
leggermente superiore a
quello indicato sul piano;
- evitare trabocchi di
liquido; pertanto ad
ebollizione avvenuta o
comunque a liquido
riscaldato ridurre
l’erogazione di calore;
- non lasciare inseriti gli
elementi riscaldanti a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti.
Al verificarsi di una anche
minima frattura della superficie del piano di
cottura disinserire
immediatamente l’ali-
mentazione elettrica.
N.B.: - When one makes
use of heating elements, we
advise receptacles with flat
bottom (Fig. 3) having
same diameter or lightly
higher than that of the hot
area.
- Avoid overflows of liquid,
therefore when boiling has
happened, or in any case
when liquid is heated,
reduce the heat supply.
- Don’t leave the heating
elements on without receptacles
on the top or with void pots and
pans.
In the event of even a
slight fracture on the
cooking surface,
disconnect the electric
power supply
immediately.
N.B.: - Nous
recommandons l’utilisation
de recipients à fond plat
(Fig. 3) d’un diamètre égal
ou légérement supérieur à
celui de la zone chaude;
- Eviter les débordements
de liquide; réduire la
puissance une fois
l’ebullition atteinte;
- Ne pas laisser fonctionner
les éléments de chauffe à
vide ou avec un recipient
vide.
Si vous constatez l’apparition d’une fissure, même
légère, sur la surface du
plan de cuisson,
débranchez immédiatement
l’appareil.
12
Manutenzione
(Fig.-4) Prima di tutto
rimuovere residui di cibo e
spruzzi di grasso dalla
superficie di cottura con un
raschietto. Successivamente
pulire nella zona calda con
Sidol o Stahlfix con carta
da cucina, indi risciacquare
con acqua e asciugare con
uno straccio pulito.
Tracce di fogli di alluminio,
di oggetti di plastica,
zucchero o cibi fortemente
saccariferi devono essere
rimosse immediatamente
dalla zona calda di cottura
con un raschietto per evitare possibili danni alla
superficie del piano.
In nessun caso usare spugne o strofinacci abrasivi;
evitare anche l’uso di detersivi chimici aggressivi come
Fornospray o smacchiatori.
Maintenance
(Fig.-4) First of all remove stray
food bits and grease drops from
the cooking surface with the
special scraper (fig. 4). Then clean
the hot area as best as possible
with SIDOL, STAHLFIX or other
similar products with a papertowel, then rinse again with water
and dry with a clean cloth.
Pieces of aluminum foil and
plastic material which have inadvertently melted or sugar remains
or highly sacchariferous food have
to be removed immediately from
the hot cooking area with the
special scraper (fig. 4).-This is to
avoid any possible damage to the
surface of the top.
Under no circumstances should
abrasive sponges or irritating
chemical detergents be used such
as oven sprays or spot removers.
Entretien
(Fig.-4) Avant tout enlever
les restes de nourriture et
les giclées de graisse de la
surface de cuisson avec une
paillette métallique.
Nettoyer ensuite dans la
zone chaude avec Sidol ou
Stahfix et du papier de
cuisine, rincer par de l’eau
et essuyer avec un chiffon
propre.
Les traces d’aluminium,
d’objets en plastique, de
sucre ou de nourriture très
riche en sucre doivent être
enlevés instamment da la
zone chaude de cuisson par
l’aide d’une paillette métallique pour éviter de
possible dégâts à la surface
du plan.
N’utiliser absolument pas
d’éponges ou de torchons
abrasifs; éviter aussi l’emploi de détergents chimiques agressifs comme Fornospray ou de dégraisseurs.
N.B. - Für den Gebrauch
der Heizelemente empfehlen sich Töpfe mit geradem
Boden (Abb. 3) und gleichem oder nur wenig größerem Durchmesser .
- Vermeiden Sie das Überlaufen
von Flüssigkeiten, indem Sie
nach Erreichen des Siedepunkts
oder Erhitzen der Flüssigkeit die
Wärmezufuhr zurückschalten;
- lassen Sie die Heizelemente
nicht ohne Topf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet.
Sobald ein Rib in der
Oberfläche sichtbar wird,
ist das Gerät sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
N.B. - En el uso de los
elementos calentadores se
aconseja utilizar recipientes
con fondo plano (Fig. 3) de
diámetro igual o
ligeramente superior a
aquel indicado por la
serigrafía.
- Evitar desbordamientos
de líquido. Por lo tanto, a
ebullición completa o de
todas formas una vez que
esté caliente el líquido,
reducir la potencia;
- No dejar encendidas los
elementos calentadores vacíos o con ollas o cacerolas
vacías.
Al verificarse la más leve
fractura del vidrio,
desconectar de inmediato
la alimentación eléctrica.
ESNLPTDE
N.B.: - Bij het gebruik van
de elementen wordt
aangeraden om gebruik te
maken van pannen met een
platte bodem (Fig. 3), waarvan de diameter gelijk is of
iets groter dan is
aangegeven op de plaat;
- Overkoken van vloeistof
vermijden; daarom bij het aan de
kook raken of hoe dan ook bij
verwarmde vloeistoffen de toevoer
van warmte verminderen;
- de elementen niet ingeschakeld
laten zonder pan of met een lege
pan of braadpan.
Bij het vaststellen van zelfs het
kleinst mogelijke scheurtje in het
oppervlak van de kookplaat
onmiddellijk de elektriciteitstoevoer onderbreken.
N.B.: - Quando se usam os
elementos aquecedores
aconselhamos recipientes
com fundo redondo e chato
(Fig. 3), de diâmetro igual ou
ligeiramente superior ao
indicado na superfície de
aquecimento.
- Evite derramar líquidos sobre
a superfície de aquecimento e
portanto quando se atinge a
fervura diminua o calor da
superfície de aquecimento.
- Não deixe os elementos aquecedores ligados sem nenhum
recipiente em cima ou com
recipiente vazios.
No caso em que se verifique até
mesmo uma pequena racha na
superfície do plano de cozedura,
deslique imediatamente o
aparelho da corrente electrica.
Instandhaltung
(Abb. 4) Vor allem Essensreste
und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber
entfernen. Danach die warme
Fläche mit Sidol oder Stahlfix
und Küchenpapier säubern, dann
mit Wasser abwaschen und
einem sauberen Lappen
trocknen. Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen,
Zucker oder stark zuckerhaltigen
Speisen müssen sofort von der
warmen Kochfläche mit einem
Schaber entfernt werden um
mögliche Schäden der Plattenoberfläche zu vermeiden. Auf
keinen Fall Schwämme oder
Scheuerlappen verwenden; den
Gebrauch von aggressiven chemischen Putzmitteln wie Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden.
Mantenimiento
(Fig. 4) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las salpicaduras
de grasa de la superficie de
cocción con una raedera.
Luego limpiar en la zona
caliente con Sidol o Stahifix
con papel de cocina. Luego
aclarar con agua y secar
con un trapo limpio.
Trazas de papel de aluminio, de objetos de plástico,
azucar o comidas muy sacaríferas tienen que ser
quitadas inmediatamente de
la zona caliente de cocción
con una raedera para evitar
posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen esponjas o estropajos; eviten
también utilizar detergentes
químicos agresivos como
Fornospray o quitamanchas.
Onderhoud
(Fig. 4)
Voor het koken etensresten en vetspatten van het
kookoppervlak verwijderen met
een schraper. Vervolgens de
warme zone reinigen met Sidol
of Stahlfix en keukenpapier, naspoelen met water en drogen met
een schoon stuk keukenpapier.
Stukjes aluminiumfolie, plastic
voorwerpen, suiker of sterk suikerhoudend voedsel moeten onmiddellijk van de kookzone
verwijderd worden met een
schraper om mogelijke beschadigingen aan het oppervlak
van de plaat te voorkomen. In
geen enkel geval sponzen of
ruwe doeken gebruiken; ook het
gebruik van aggresieve
reinigingsmiddelen zoals Fornospray of vlekverwijderaars vermijden.
Manutenção
(
mine, por meio de uma raspadeira, todos os restos de comida e
salpicos de gordura da superfície
de cozimento. Em seguida, limpe
a zona quente com Sidol ou Stahlfix, com papel de cozinha, em seguida, enxague com água e
enxugue com um pano limpo.
Quaisquer restos de folha de
alumínio, de objectos de plástica,
de açúcar ou de comida muito
açucarada terão de ser removidos
imediatamente da zona quente
onde se cozinhou, por meio de
uma raspadeira, afim de evitar
possíveis danos à superfície da
chapa de cozimento.
De nenhuma maneira se deverà
utilizar uma esponja ou esfregão
abrasivo. Evitar igualmente a
utilização de detersivos químicos
agressivos como Fornospray ou
produtos para tirar nódoas.
Fig. 4) Antes de mais nada, eli-
13
ITGBFR
14
ISTRUZIONI
PER
L’INSTALLATORE
Installazione
Le presenti istruzioni sono
rivolte all’installatore qualificato quale guida all’installazione, regolazione e
manutenzione secondo le
leggi e le normative in vigore.
Gli interventi devono sempre essere effettuati ad apparecchiatura disinserita
elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 5 - 5a - 5b).
L’apparecchio è previsto
per essere incassato in un
piano di lavoro come
illustrato nell’apposita
figura. Predisporre su tutto
il perimetro del piano il sigillante a corredo.
Collegamento
elettrico
(Fig. 6 - 6a). Prima di
effettuare l’allacciamento
elettrico accertarsi che:
- le caratteristiche
dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato
sulla targa matricola
applicata sul fondo del
piano;
- che l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra è
obbligatoria a termini di
legge.
Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di cavo
e/o di relativa spina utilizzare
materiale idoneo per
l’assorbimento indicato in
targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il cavo
in nessun punto dovrà
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLATION
MODALITÉS
D’INSTALLATION
TECHNICIAN
Installation
These Instructions are for
the qualified technician, as
a guide to the installation,
adjustment and
maintenance, according to
the laws and standards in
force. Any of these
operations must always be
carried out when the
appliance has been
disconnected from the
electric system.
Positioning
(Fig. 5 - 5a - 5b). The
appliance can be fitted into
a working area as illustrated
on the figure. Apply the
seal supplied over the
whole perimeter of the
working area.
Electrical
connection
(Fig. 6 - 6a) Prior to carrying out
the electrical connection, please
ensure that:
-the plant characteristics
are such as to follow
what is indicated on the
matrix plate placed at the
bottom of the working
area;
-that the plant is fitted
with an efficient earth
connection, following the
standards and law
provisions in force. The
earth connection is
compulsory in terms of
the law.
Should there be no cable and/or
plug on the equipment, use
suitable absorption material for
the working temperature as well,
as indicated on the matrix plate.
Under no circumstance must the
cable reach a temperature above
Installation
Ces instructions sont faites
pour le technicien spécialisé comme guide à l’installation, au réglage e à l’entretien suivant les lois et les
normes en vigueur.
Les interventions doivent
toujours être effectuées
quand l’appareil est débranché.
Positionnement
(Fig. 5 - 5a - 5b).
L’appareil est prévu pour
être encastré dans une table
de travail comme indiqué
dans le dessin spécial.
Préparer la colle pour
seller ci-jointe sur tout le
périmètre du plan.
Branchement
électrique
(Fig. 6 - 6a) Avant
d’effectuer le branchement
électrique, s’assurer que:
-les caracteristiques de
- que l’installation dispose
La mise à terre est
obligatoire aux termes de la
loi. Si l’appareil n’a pas de
câble et /ou de prise correspondante, utiliser de la
matière apte à l’absorption
indiquée sur la plaque signalétique et à la température de travail. Le câble ne
l’installation soient de
nature à satisfaire toutes
les indications portées
sur la plaque
signalétique située sous
l’appareil;
d’un raccordement à la
terre secon les normes et
les dispositions en
vigueur.
ANWEISUNGEN
FÜR DEN
INSTALLATEUR
ESNLPTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL
INSTALADOR
INSTRUCTIES
VOOR DE
INSTALLATEUR
INSTRUÇÕES
PARA O
INSTALADOR
Installation
Die angegebenen Anweisungen
sind an den zugelassenen
Installateur als Richtlinie für
die Installation, Regelung und
Instandhaltung, gemäß den geltenden Gesetzen und Normen,
gerichtet. Die Eingriffe dürfen
nur bei ausgeschaltetem Apparat vorgenommen werden.
Aufstellung
(Abb. 5 - 5a- 5b). Der
Apparat ist für den Einbau
in eine Arbeitsplatte vorgesehen. Siehe Abbildung.
Auf den ganzen Perimeter
der Platte die mitgelieferte
Dichtmasse verteilen.
Elektrischer Anschluß
(Abb. 6 - 6a) Vor dem Anschluß an das elektrische
Netz sich davon überzeugen, daß:
-die Eigenschaften der
Anlage mit denen auf
dem unter der Ofenplatte
angebrachten Leistungsschild übereinstimmen;
-die Anlage mit einem
wirksamen Erdanschluß
gemäß den geltenden
Normen und Gesetzbestimmungen versehen
ist. Der Erdanschluß ist
gemäß Gesetz verbindlich.
Falls der Apparat nicht mit
einem Kabel und/ oder mit
einem entsprechenden
Stecker ausgerüstet ist, muß
gleichwertiges Material zur
Stromentnahme, wie auf
dem Leistungsschild angegeben, und für die Ar-
Instalación
Las presentes instrucciones
están dirigidas al instalador como guía para la instalación, regulación y
mantenimiento según las
leyes y las normas vigentes.
Las intervenciones tienen
que ser efectuadas siempre
con el aparato desenchufado.
Colocación
(Fig. 5 - 5a- 5b). El aparato ha
sido estudiado para ser empotrado en un tablero de trabajo como
ilustrado en la relativa figura.
Preparar sobre todo el perímetro
de la superficie la masilla impermeable en dotación.
Conexión eléctrica
(Fig. 6 - 6a) Antes de
efectuar la conexión
eléctrica comprobar que:
-las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la
superficie de cocción;
-
que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas y
las prescripciones de ley
vigentes. La puesta a tierra
es obligatoria por ley.
En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá
que llegar a una temperatura superior de 50°C a
Installatie
De onderstaande instructies zijn
bedoeld voor de
gekwalificeerde installateur, die
de installatie, regeling en het
onderhoud uitvoert volgens de
geldende wetten en normen.
Reparaties moeten altijd worden uitgevoerd terwijjl de
stroomvoorziening van het
apparaat is onderbroken.
Plaatsing
(Fig. 5 - 5a - 5b). Het apparaat is
voorzien om te worden verzonken
in een keukenblad zoals geillustreerd in de betreffende figuur.
Dicht de ruimte tussen het keukenblad en de plaat rondom af met de
bijgeleverde kit.
Elektrische ansluiting
(Fig. 6 - 6a) Alvorens de elektrische aansluiting te
verrichten verzekert men
zich ervan dat:
- de karakteristieken van
- dat het stroomvoorzie-
In het geval dat het apparaat niet
is uitgerust met een kabel en/of
stekker, dient gebruik gemaakt te
worden van materiaal, geschikt
voor de stroomvoering en de
werktemperatuur, zoals aangege-
het stroomvoorzienende
apparaat voldoen aan
hetgeen is vermeld op de
registratieplaat onderop
de kookplaat;
nende apparaat voorzien
is van een effectieve
aardeverbinding volgens
de wettelijk voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het
aarden is verplicht
volgens de wet.
Instalação
Estas instruções são dedicadas particularmente para
o instalador qualificado,
para serem utilizadas como
guia à instalação, regulação e manutenção, segundo
as leis e normas em vigor.
As intervenções terão de ser
sempre efectuadas quando
o aparelho estiver desligado da corrente
eléctrica.
Posicionamento
(Fig. 5 - 5a - 5b). O aparelho foi
projectado par ser montado num
plano de trabalho como está
ilustrado na figura
correspondente. Vedar todo o
perímetro da superfície de
trabalho, com o vedador
fornecido com o aparelho.
Conexão eléctrica
(Fig. 6 - 6a) Antes de
efectuar a conexão
eléctrica, será preciso
assegurar que:
- as características da
instalação sigam o que
está indicado sobre a
chapa da matriz aplicada
no fundo da chapa de
cozimento.
-a instalação esteja
munida de uma conexão
à terra eficaz, segundo
as normas e disposições
das leis em vigor. A
conexão à terra é
obrigatória nos termos
da lei.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que está indicado na chapa da matriz,
para uma devida tempera-
15
ITGBFR
raggiungere una temperatura
superiore di 50 °C a quella
ambiente.
Desiderando un collega-mento
diretto alla rete, è necessario
interporre un interruttore
onnipolare con apertura
minima fra i contatti di 3 mm
dimensionato per il carico di
targa e rispondere alle norme
in vigore (il cavo di terra
giallo/verde non deve essere
interrotto dall’interrut-tore). La
presa o l’interruttore onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili con
l’apparecchiatura installata.
50°C of the ambient temperature.
Should a direct connection to the
network be required, it will be
necessary to interpose an omnipolar switch with minimum
aperture between the 3 mm. contacts, dimensioned to bear the
plate load and it must follow the
standards in force (the yellow/
green earth cable must not be
interrupted by the switch). The
plug or omnipolar switch must
be easily reached on the installed
equipment.
devra jamais atteindre une
température supérieure de
50°C à celle ambiante.
Si on désire une connexion
directe au réseau, il faut
prévoir un dispositif de
coupure omnipolaire avec
une distance d’ouverture
entre les contacts de 3 mm
dimensionné à la puissance
de plaque et qui suit les
normes en vigueur (le fil de
terre de couleur jaune/vert
ne doit pas être coupé par
l’interrupteur). La prise ou
l’interrupteur omnipolaire
doivent être facilement
accessibles après la mise en
place de l’appareil.
16
N.B.: - Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antiinfortunistiche non
vengano rispettate.
Se il cavo di
alimentazione è
danneggiato, esso deve
essere sostituito dal
costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica
o comunque da una
persona con qualifica
similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
The manufacturers decline any
responsibility in the event of
non-compliance with what is described above and the accident
prevention norms not being respected and followed.
To avoid all risk, if the
power cable becomes
damaged, it must only be
replaced by the
manufacturer, by an
authorised service centre,
or by a qualified
electrician.
Le Constructeur décline
toute responsabilité au cas
où ces normes et les autre
normes contre les accidents
ne seraient pas observées.
Si le câble
d’alimentation est
endommagé, le
constructeur, le service
d’assistance technique ou
un technicien qualifié
devra le remplacer afin
d’éviter toute sorte de
risque.
beitstemperatur verwendet
werden. Das Kabel darf an
keiner Stelle eine
Temperatur von mehr als
50°C über der
Raumtemperatur erreichen.
Falls ein direkter Anschluß
an das Stromnetz gewünscht wird, ist es notwendig einen allpoligen
Schalter mit einer
Mindestöffnung von 3mm
zwischen den Kontakten,
gemäß Leistungsschild, zu
legen und den geltenden
Normen entsprechen. (Das
gelbgrüne Erdkabel darf
nicht vom Schalter
ausgeschaltet werden). Die
Steckdose oder der
allpolige Schalter müssen
bei dem installierten
Apparat leicht zu erreichen
sein.
ESNLPTDE
la temperatura ambiente.
Si se quiere una conexión
directa a la red, es necesario interponer un interruptor omnipolar con abertura
mínima entre los contactos
de 3 mm dimensionado para la carga de placa y responder a las normas vigentes (el cable de tierra amarillo/verde no tiene que
ser interrumpido por el interruptor). El enchufe o el
interruptor omnipolar tienen que ser fácilmente alcanzables con el aparato
instalado.
ven op de registratieplaat. De
kabel mag op geen enkel punt
een temperatuur bereiken die
hoger is dan 50°C boven de omgevingstemperatuur. Wenst men
een directe verbinding met het
lichtnet, dan is het noodzakelijk
een onderbrekingsschakelaar tussen te plaatsen, met een
minimale afstand van 3 mm
tussen de contacten, die
gedimensioneerd is voor het
geregistreerd vermogen en
voldoet aan de geldende normen
(de aardekabel geel/groen mag
niet door de schakelaar worden
onderbroken). De stekker of
schakelaar moet gemakkelijk bereikbaar zijn als de apparatuur
eenmaal geinstalleerd is.
tura de cozimento. O tubo
não deverá nunca atingir a
temperatura de 50°C acima
da temperatura ambiente.
Se desejar uma conexão directa à rede, será necessário interpor um interruptor
onipolar com abertura
mínima de 3 mm. entre os
contactos, cuja dimensão
deverá seguir a carga mencionada na chapa, seguindo
igualmente as normas em
vigor ( o cabo de terra amarelo/verde não deve ser
interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor onipolar deverão
ser posicionados para uma
fácil manipulação do aparelho instalado.
Der Hersteller lehnt jede
Verantwortung ab falls
oben genannte Ausführungen und die üblichen
Unfallnormen nicht eingehalten werden.
Falls das
Netzkabel beschädigt ist,
muss es durch den
Hersteller oder seinen
technischen Kundendienst
oder in jedem Fall durch
eine entsprechend
qualifizierte Fachkraft
ersetzt werden, um jedes
Risiko auszuschließen.
El constructor declina
cualquier responsabilidad
en el caso de que lo dicho
arriba y las usuales normas
contra los infortunios no
sean respetadas.
Si el cable de
alimentación se daña,
hágalo sustituir por el
fabricante, por un centro
de asistencia técnica
autorizado o por un
técnico de competencia
similar, a fin de prevenir
todo tipo de riesgos.
De fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af in
geval dat het bovenstaande
en de gebruikelijke
preventieve normen niet
worden gerespecteerd.
Als de voedingskabel
beschadigd is, moet deze
door de fabrikant of door
de technische dienst
worden vervangen of in
elk geval door een
persoon met een
soortgelijke kwalificatie,
zodat elk gevaar wordt
vermeden.
O construtor declina qualquer responsabilidade no
caso que não tenham sido
respeitadas todas as disposições aqui em cima, assim
como as normas para a
prevenção de acidentes.
Se o cabo de
alimentação estiver
danificado, deve ser
substituído pelo fabricante
ou pelo serviço de
assistência técnica ou, em
todo o caso, por uma
pessoa qualificada, de
modo a prevenir qualquer
perigo.
17
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE
Vtipo - type - typeWregolazione - regulation -réglage
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de wezenlijke
kenmerken erdoor benadeeld worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
COD. 1.003.48.0 - 2ª ed.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.