Fagor CFB-90AX User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs]

Page 1
IT Istruzioni di montaggio e d'uso EN Instruction on mounting and use FR Prescriptions de montage et mode d’emploi DE Montage- und Gebrauchsanweisung ES Montaje y modo de empleo PT Instruções para montagem e utilização NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen CS Návod na montáž a používání SK Návod k montáži a užití HU Felszerelési és használati utasítás RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
Page 2
Page 3
Page 4
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato. Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Le parti accessibili della cappa possono diventare calde quando è in funzione il piano di cottura Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale). L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita). Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica di aspirazione.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
4
Page 5
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione. Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato correttamente.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere temporaneamente i filtri grassi e gli altri componenti smontabili come descritto nei paragrafi relativi.
Questi vanno rimontati ad installazione ultimata.
Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed intorno l’area di installazione della cappa in modo da avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di installazione della cappa (in zona accessibile anche con cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.: installazione di una presa elettrica e/o foro per il passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Installazione modello per parete Fig. 5
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura corrisponde al bordo inferiore della cappa.
3. Appoggiare la staffa di supporto inferiore sullo schema di
foratura facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare.
Nota: Eseguire sempre tutti i fori indicati sulla dima: i 2
superiori servono per agganciare la cappa mentre i fori inferiori (generalmente 1 centrale o più laterali) servono per il fissaggio definitivo e di sicurezza.
Togliere lo schema di foratura, inserire i tasselli a muro e
fissare con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della cappa.
4. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto camini come schema di foratura (se presente, la piccola asola ricavata sul supporto deve coincidere con la linea precedentemente tracciata sul muro) e segnare con la matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
5. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm.
6. Appendere la cappa alla staffa inferiore.
7. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
8. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
9. Fissare definitivamente la cappa alla parete (OBBLIGATORIO!!).
10. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F e collegare l’altra estremità del tubo all’anello di connessione posto sul deflettore F.
11. Eseguire la connessione elettrica.
12. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (
12a) alla
staffa di supporto camini „G“ (12b).
13. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura
completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella apposita sede sopra la cappa.
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi e controllare il perfetto funzionamento della cappa.
Al termine dell’installazione:
- selezionare il piano di cottura (vedere paragrafo relativo)
- eseguire la calibrazione automatica (vedere paragrafo
relativo)
5
Page 6
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
8. Sensori
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Pannello di controllo
Per selezionare le funzioni della cappa è sufficente sfiorare i comandi.
T1. ON/OFF motore Premendo il pulsante la cappa si avvia alla velocità 1. Premendo il pulsante durante il funzionamento la cappa passa in stato OFF.
T2. Tasto Luce Tasto ON/OFF luce.
T3. "-" Tasto decremento velocità Premere il tasto per diminuire la velocità del motore.
D. Display Mostra lo stato della cappa.
T4. “+” Tasto Incremento velocità La sequenza delle velocità è 1-2-3-4, quindi ad ogni tocco del tasto “+” il motore passerà alla velocità successiva. Se il motore si trova alla 4° velocità e si preme il tasto “+” viene emesso un beep.
La 4° velocità del motore corrisponde alla velocità intensiva ed è temporizzata. La temporizzazione standard è di 5’, alla fine della quale la cappa si posizione alla 2° velocità. Per disattivare la funzione prima dello scadere del tempo basta premere il tasto “-“.
T5. Tasto Timer La regolazione del timer può essere effettuata con incremento e decremento di 1 minuto, il tempo impostato di default è 10 minuti. Il valore che può essere impostato varia da 60 minuti ad 1 minuto.
Dopo la pressione del tasto “TIMER”, entro 5 secondi il sistema entra nella modalità di impostazione e l'utente può impostare il tempo di conto alla rovescia del timer con i tasti “­“e “+”. Se non viene effettuata nessuna impostazione entro i 5 secondi successivi alla selezione della funzione Timer od all’impostazione del tempo, il cont-down ha inizio. Il conto alla rovescia del temporizzatore può essere attivato premendo nel seguente modo:
- dopo avere premuto per la prima volta il tasto TIMER
(valore di default del tempo);
- premendo il tasto TIMER entro 5 secondi
dall’impostazione del tempo di count-down desiderato. Una volta iniziato il conto alla rovescia del temporizzatore, il temporizzatore può essere annullato premendo il tasto TIMER.
T6. "S" Tasto Sensor Funzione in automatico (COOKING) Il sistema è impostato per default in modalità manuale, per attivare la modalità automatica premere il tasto "S". Durante la cottura il sistema reagisce prontamente ad incrementi di Vapore e permane nella velocità stabilita per almeno 1 minuto, prima di ritornare alla velocità più bassa/spegnersi. Quando la cottura è terminata e i parametri ambientali sono tornati ai livelli precedenti alla cottura il sistema si spegne. Se i parametri sono prossimi alla condizione di riposo il sistema dopo 30 minuti spegne forzatamente la cappa. E' possibile disabilitare la modalità di funzionamento automatico, nei seguenti modi:
- Premendo il tasto "S" il motore si spegne.
- Premento i tasti "+" e "-" il sistema decrementa o
incrementa, se possibile, la velocità del motore.
Selezione del piano di cottura Questa operazione ottimizza il funzionamento automatico della cappa, procedere come segue: Impostare la cappa su OFF Premere il tasto "+" per circa 5 secondi fino a quando non viene visualizzato il piano cottura attualmente in uso. "gas": Piano a Gas "ind": Piano Induzione "elt": Piano Elettrico
La selezione ciclica del piano avviene premendo il tasto "+" Una volta selezionato il piano, per accettare la funzione, attendere 10”. L’accettazione del piano selezionato viene visalizzata dalla sequenza di 3 lampeggi del simbolo relativo al piano selezionato. Il piano impostato di default è il piano a Gas.
6
Page 7
Calibrazione Automatica Nota: Effettuare la calibrazione quando si installa la cappa per
la prima volta. Posizionare la cappa in OFF. Premere il tasto “S”. Lo stato di calibrazione in corso viene indicata dal simbolo “sensor” lampeggiante. Nota: Non attivare la cappa durante la calibrazione.
Il sensore prevede un tempo di attivazione che dipende dalla calibrazione dello stesso, il tempo necessario varia a seconda del piano cottura selezionato. Piano Gas: circa 1,5 minuti Piano Induzione: circa 13 minuti Piano Elettrico: circa 13 minuti La calibrazione è necessaria per stabilizzare il sistema evitando così malfunzionamenti della cappa. La calibrazione deve essere effettuata con il motore spento.
Test sensori Avviene continuamente durante il funzionamento in automatico. In caso di avaria il display visualizza contemporaneamente un "Err" e il simbolo "sensor" lampeggianti (conttattare l'assistenza tecnica). La cappa può comunque essere utilizzata in modalità manuale.
FUNZIONI SPECIALI
Programmazione Clock
Il clock può essere reimpostato premendo il tasto “Timer” per 5 secondi agendo successivamente sui tasti “+” e “-” per regolare l’ora. La modalità di regolazione dell'ora viene visualizzata dai due punti lampeggianti. L’utente può incrementare/decrementare l’ora con step di 1 minuto, ma se la pressione dei tasti “+”/”-” è di 1 secondo, l’incremento/decremento avviene con step di 5 minuti. Durante tale opzione, il controllo arrotonda ai 5 minuti più vicini. L’utente può terminare la fase di re-impostazione dell’ora premendo il tasto “Timer”. Dopo 1 minuto che non viene premuto nessun tasto, il controllo accetta il valore impostato ed aggiunge 1 minuto allo stesso ed inizia a contare. Il clock può essere visualizzato nel formato 12h o 24h. Per visualizzare il formato impostato premere il tasto "-" per circa 5 secondi fino a quando non viene visualizzato il formato dell'ora attualmente in uso. La selezione ciclica avviene premendo brevemente il tasto "-". Una volta selezionato il formato, il sistema dopo 10 secondi accetta l'ultima scelta effettuata. Il simbolo relativo al formato lampeggia per 3 volte.
Segnalazione Filtro Grassi
Dopo 80 ore di funzionamento del motore, il display visualizza "Filter Grease". Quando tale segnalazione compare sul display, il filtro installato necessita di essere lavato. Per resettare la segnalazione di filtro grassi, posizionare la cappa in stato ON (a qualsiasi velocità), premere il tasto "T1" per 5 secondi fino al "beep" prolungato. Alla riaccensione della cappa la segnalazione "Filter Grease" sarà scomparsa. Dopo tale azione il contatore del filtro grassi si azzera.
Segnalazione Filtro Carbone
Dopo 320 ore di funzionamento del motore, il display visualizza “Filter Charcoal”. Quando tale segnalazione compare sul display, il filtro installato deve essere sostituito. Per resettare la segnalazione del filtro carboni, posizionare la cappa in stato ON (a qualsiasi velocità), premere il tasto "T1" per 5 secondi fino al "beep" prolungato. Alla riaccensione della cappa la segnalazione "Filter Charcoal" sarà scomparsa. Dopo tale azione il contatore del filtro carboni si azzera.
Se entrambe le segnalazioni sono contemporaneamente attive, basterà eseguire l'operazione di reset una sola volta.
Abilitazione/Disabilitazione Segnalazione Filtro Carbone
Posizionare la cappa in stato ON (a qualsiasi velocità), premere il tasto "T1" per 10 secondi. "Able" e "Filter Charcoal": segnalazione abilitata "None" e "Filter Charcoal": segnalazione disabilitata
Abilitazione/Disabilitazione Segnalazione Acustica
Posizionare la cappa in stato ON (a qualsiasi velocità). I segnali sonori possono essere attivati o disattivati premendo il tasto "T2" per 5 secondi. Se il segnale sonoro è attivato, deve essere emesso un tono ed il simbolo “Snd„ deve comparire sul display per 3 secondi. Se il segnale sonoro è disattivato, il simbolo “Snd„ deve comparire sul display per 3 secondi e nessun suono deve emesso.
Allarme Temperatura
La cappa è equipaggiata con un sensore di temperatura che attiva il motore alla velocità 2 nel caso in cui la temperatura nella zona display sia troppo elevata.
Se il motore è in OFF o in 1° velocità, ed interviene l’allarme, il motore passa in 2° velocità e sul display compare la segnalazione “care”. Durante la condizione di allarme, l’utente può solamente incrementare la velocità del motore (3° e 4° velocità). Quando la temperatura della cappa torna sotto la soglia di allarme, il motore torna nella condizione precedente all’allarme.
7
Page 8
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL! Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità), con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano alla cappa.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 3 Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno). Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato. Montaggio Posizionare il materassino intorno al filtro grassi e fissarlo con gli appositi dispositivi di bloccaggio. Applicare il tappo superiore e fissarlo con la molla di bloccaggio.
Per lo smontaggio procedere nel senso inverso.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica.
IMPORTANTE!
- Quando si toglie la corrente per molte ore o giorni (per es. in
vacanza)
- Quando si verifica, nella cucina, una variazione molto rapida
della temperatura si consiglia di effettuare la calibrazione manuale come segue: Posizionare la cappa in OFF. Premere brevemente il tasto"S" ("Sensor" fisso). Premere, per circa 5 secondi, il tasto "S" ("Sensor" lampeggiante).
8
Page 9
EN - Instruction on mounting and use
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined. Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional accessories supplied only with some models or elements to purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect hood from the mains by removing the plug or disconnecting the mains electrical supply. Always wear work gloves for all installation and maintenance operations. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or knowledge, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. This appliance is designed to be operated by adults, children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance. This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. The premises where the appliance is installed must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The ducting system for this appliance must not be connected to any existing ventilation system which is being used for any other purpose such as discharging exhaust fumes from appliances burning gas or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and ignite. Accessible parts may become hot when used with cooking appliances. With regards to the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the regulations provided by the authorised authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH). This must be completed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual). Failure to follow the instructions provided in this user guide regarding the cleaning of the hood and filters will lead to the risk of fires. Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted due to the possible risk of electric shocks. We will not accept any responsibility for any faults, damage or fires caused to the appliance as a result of the non­observance of the instructions included in this manual. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided).
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied). The connecting instructions are supplied with the peripheral suction unit.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the cooking equipment on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
9
Page 10
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area apply a double poled switch in accordance with standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to over­current category III, in accordance with installation instructions. Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
Check that the product purchased is of a suitable size for the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the other parts allowed and described here, dismantle and mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing them and keeping them.
If possible, disconnect and move freestanding or slide-in range from cabinet opening to provide easier access to rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective covering over countertop, cooktop or range to protect from damage and debris. Select a flat surface for assembling the unit. Cover that surface with a protective covering and place all canopy hood parts and hardware in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off.
In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted) an electric socket is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g. installation of an electric socket and/or a hole for the passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Installation wall model Fig. 5
1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate installation.
2. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must correspond to the centre line drawn on the wall, and the bottom edge of the drilling template must correspond to the bottom edge of the hood.
3. Place the lower support bracket on the perforation
diagram making it coincide with the traced triangle, mark the two external holes and perforate.
Note: Always make the holes indicated on the template.
The upper 2 are for hooking the hood up while the lower holes (generally 1 central or more lateral) are for the definitive and safety fixing.
Remove the perforation diagram, insert the wall-dowels
and fix the support bracket of the hood with two 5x45 mm screws.
4. Apply the flues support bracket G to the wall adherent to
the ceiling, use the flues support bracket as a perforation diagram (if present, the small slot on the support must coincide with the line drawn previously on the wall) and mark two holes with a pencil. Make the holes (Ø8mm), and insert 2 dowels.
5. Fix the chimney support bracket to the wall using two 5x45mm screws.
6. Hang the hood onto the lower bracket.
7. Adjust the distance of the hood from the wall.
8. Adjust the horizontal position of the hood.
9. Fix the hood into its final position on the wall
(ABSOLUTELY ESSENTIAL).
10. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be purchased separately) for discharge of fumes to the connection ring located over the suction motor unit.
If the hood is to be used in ducting version, the other end
of the pipe must be connected to a device expelling the fumes to the outside. If the hood is to be used in filter version, then fix the deflector F to the chimney support bracket G and connect the other extremity of the pipe to the connection ring placed on the deflector F.
11. Connect the electricity.
12. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to
the chimney support „G“ (12b) using 2 screws (12a)
13. Slide the bottom section of the chimney down until it
completely covers the suction unit and slots into the
housing provided on top of the hood. Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s and check the perfect functioning of the hood.
At the end of the installation:
- select the hob (see related paragraph)
- carry out automatic calibration (see related paragraph)
10
Page 11
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
8. Sensors
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Control panel
To select the functions of the hood just touch the commands.
T1. ON/OFF engine By pressing the push-button the cooker hood is started at
speed 1.
By pressing the push-button during working the cooker hood
passes to OFF mode.
T2. Light button Light ON/OFF button.
T3. "-" Speed decrease key
Press the key to reduce the speed of the motor.
D. Display Indicates the status of the hood.
T4. “+” Increase motor speed The speed sequence is 1-2-3-4, therefore every time the “+” button is pressed the motor moves on to the next speed level.
If the motor is at the 4th speed level and the “+” button is pressed, you will hear a beep.
The 4th motor speed level is the intensive function and is timer-operated. The standard period of time is 5’, at the end of which the hood reverts to speed level 2. To deactivate the function before the set time has elapsed, simply press the “-” button.
T5. Timer button The timer value can be increased or decreased in steps of 1 minute; the default time period is set to 10 minutes.
The value can be set to a time period of anywhere between 60 minutes and 1 minute. Within 5 seconds of the “TIMER” button being pressed, the system will enter its programming mode and the user will be able to set the timer countdown period using the "-" and "+" buttons. If none of the buttons are pressed within a period of 5 seconds from when the Timer function was selected or the time period programmed, the countdown will begin. The timer countdown can be activated as follows:
- after pressing the TIMER button for the first time (default time value);
- by pressing the TIMER button within 5 seconds of setting the desired countdown time period. Once the timer has begun counting down, it may be cancelled by pressing the TIMER button.
T6. "S" Sensor key Automatic function (COOKING) The system is set by default in manual mode, to activate automatic mode press key "S". During cooking the system reacts promptly to increases in Steam and remains in the speed established for at least a minute before returning to the lower speed/switches off. When cooking is finished and the environmental parameters have returned to the levels preceding cooking, the system turns itself off. The system turns the hood off after 30 minutes if the parameters are close to the stand-by condition. It is possible to disable the automatic working mode as follows:
- By pressing the "S" key, the motor goes off.
- By pressing the "+" and "-" key, the system decreases or increases, if possible, the speed of the motor.
Selecting the hob
This operation optimizes the automatic working of the hood, proceed as follows: Set the hood to OFF Press the "+" key for about 5 seconds until the hob being currently used is displayed. "gas": Gas hob "ind": Induction hob "elt": Electric hob
The hob is selected cyclically by pressing key "+" Once the hob has been selected, wait for 10” to accept the function. The acceptance of the hob selected is displayed by the sequence of 3 flashing cycles of the symbol related to the hob selected. The set default hob is the Gas hob.
11
Page 12
Automatic Calibration Note: Carry out calibration when the hood is installed for the
first time. Set the hood to OFF. Press the “S” button. The state of calibration in progress is shown by the flashing “sensor” symbol. Note: Do not activate the hood during calibration.
The sensor envisages an activation time which depends on the calibration of the same, the necessary time varies according to the hob selected. Gas Hob: about 1,5 minutes Induction Hob: about 13 minutes Electric Hob: about 13 minutes Calibration is necessary to stabilize the system, thus avoiding malfunctions of the hood. Calibration must be carried out with motor off.
Sensor test
It is constant during automatic working. In case of failure the display shows an "Err" and the symbol "sensor" both flashing (contact the technical assistance office). However the hood can be used in manual mode.
SPECIAL FUNCTIONS
Programming the Clock
The clock may be reset by pressing and holding the “Timer” button for 5 seconds, then pressing the “-” and “+” buttons to adjust the time. The time setting mode is displayed by the two flashing points. The user may increase/decrease the time in steps of 1 minute; however, if the “-” or “+” button is pressed for 1 second, the time is decreased/increased in steps of 5 minutes. In this case, the control panel rounds the time off to the nearest 5 minutes. The user can end the clock resetting stage by pressing the “Timer” button. If none of the buttons are pressed for 1 minute, the control panel accepts the set value and adds on 1 minute, then begins to operate normally. The clock can be displayed in 12h or 24h format. To display the format set, press the "-" key for about 5 seconds until the time format being currently used is displayed. The cyclic selection takes place by pressing the "-" key shortly. Once the format has been selected, after 10 seconds the system accepts the last choice made. The symbol related to the format flashes for 3 times.
Grease filter warning After 80 hours of operation, "Grease Filter" appears on the display. When this text appears, the filter needs to be washed. To reset the grease filter signal, set the hood to ON (at any speed), press the "T1" key for 5 seconds until the prolonged "beep". When the hood is switched on again, the "Grease Filter" disappears. The grease filter counter will reset after this procedure is complete.
Charcoal filter warning After 320 hours of operation, "Charcoal Filter" appears on the display. When this text appears, the filter needs to be replaced. To reset the charcoal filter signal, set the hood to ON (at any speed), press the "T1" key for 5 seconds until the prolonged "beep". When the hood is switched on again, the "Charcoal Filter" disappears. The charcoal filter counter will reset after this procedure is complete.
If both signals are active at the same time, just carry out the resetting operation once.
Enabling/disabling the charcoal filter warning
Set the hood to ON (at any speed), press the "T1" key for 10 seconds. "Able" and "Charcoal Filter": signal enabled "None" and " Charcoal Filter ": signal enabled
Enabling/disabling the sound signal
Set the hood to ON (at any speed). The sound signals may be activated or deactivated by pressing and holding the "T2" button for 5 seconds. If the sound signal has been activated, it should emit a beep and the text “Snd” should appear on the display for 3 seconds. If the sound signal has been deactivated, the text “Snd” should appear on the display for 3 seconds and no beep should be emitted.
Temperature alarm The hood is equipped with a temperature sensor which activates the motor at speed 2 in case the temperature in the display zone is too high.
If the motor is OFF or at speed level 1 and the alarm intervenes, the motor will move to speed level 2 and the text “care” will appear on the display. While the appliance is in its alarm operating status, the user may only increase the motor
speed (3rd and 4th levels). When the temperature of the cooker hood returns to a level below the alarm threshold, the motor will return to the status which was set before the alarm condition occurred.
12
Page 13
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL! WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore, we recommend oserving these instructions. The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety recommendations.
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the cooker hood.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3 It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged. Assembly Place the mat around the grease filter and fix it in place using the devices provided. Position the upper cap and fix it in place using the fixing pin.
To disassemble, perform the steps in the reverse order.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4 base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES. Follow package directions and do not touch new light with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut). If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
IMPORTANT!
- When switching the current off for many hours or days (i.e. on holiday)
- When in the kitchen there is a very quick variation of the temperature it is recommended to carry out the manual calibration as follows: Set the hood to OFF. Press button "S" shortly (Fixed "Sensor"). Press button "S" for about 5 seconds (Flashing "Sensor").
13
Page 14
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice. Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour la cuisson. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique. La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui­ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
14
Page 15
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie). Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever temporairement les filtres à graisse et les autres parties dont il prévu le démontage dans les présentes instruction
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui­ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version filtrante.
Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc., dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte.
Installation du modèle pour mur Fig. 5
1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane afin de faciliter les opérations d’installation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra également correspondre au bord inférieur de la hotte.
3. Poser l’étrier de support inférieur sur le gabarit de forage en le faisant coïncider avec le rectangle tracé, marquer deux trous externes et forer.
Remarque: Réaliser toujours tous les trous indiqués sur
le gabarit: les 2 supérieurs servent pour accrocher la hotte tandis que les trous inférieurs (généralement 1 central ou plusieurs latéraux) servent pour la fixation définitive et de sécurité.
Enlever le gabarit de forage, insérer les chevilles à mur
et fixer avec 2 vis 5x45mm l’étrier de support de la hotte.
4. Appliquer l’étrier de support cheminées G à la paroi qui colle au plafond, utiliser l’étrier de support cheminée comme gabarit de forage (si elle est présente, la petite fente située sur le support doit coïncider avec la ligne qui a été tracée précédemment sur le mur). et tracer avec le crayon 2 trous, effectuer les trous (Ø8mm), insérer 2 chevilles.
5. Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi, à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
6. Accrocher la hotte à l’étrier inférieur.
7. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
8. Régler la position horizontale de la hotte.
9. Fixer définitivement la hotte contre la paroi
(ABSOLUMENT NECESSAIRE).
10. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de fixation non fournis, à acheter séparément) pour l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration. L’autre extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas d’emploi de la hotte dans la version aspirante. Si l’on souhaite utiliser la hotte dans la version filtrante,fixer à la bride de support des cheminées G le déflecteur F et effectuer la connexion entre l’autre extrémité du tuyau et la bague de connexion qui se trouve sur le déflecteur F.
15
Page 16
11. Effectuer le raccordement électrique.
12. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à
l’aide de 2 vis (12a) sur le support des cheminées „G“ (12b).
13. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour
couvrir totalement le groupe d’aspiration, jusqu’à ce
qu’elle soit insérée dans son logement sur la hotte. Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s) à graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la hotte.
A la fin de l’installation:
- sélectionner le plan de cuisson (voir paragraphe relatif)
- effectuer la calibration automatique (voir paragraphe relatif)
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
8. Senseurs
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Panneau de contrôle
Pour sélectionner les fonctions de la hotte, il suffit simplement d’effleurer les commandes.
T1. ON/OFF moteur En appuyant sur la touche, la hotte démarre à la vitesse 1. En appuyant sur la touche durant le fonctionnement, la hotte
passe à l’état OFF.
T2. Touche éclairage Touche ON/OFF éclairage.
T3. "-" Touche diminution vitesse
Appuyer sur la touche pour diminuer la vitesse du moteur.
D. Afficheur Il montre l’état de la hotte.
T4. “+” Touche Augmentation vitesse La séquence des vitesses est 1-2-3-4, à chaque pression de la touche “+” le moteur passera à la vitesse suivante.
En cas de pression de la touche “+” quand le moteur se trouve à la vitesse 4, un bip retentit.
La vitesse 4 du moteur correspond à la vitesse intensive, elle est temporisée. La temporisation standard est de 5 min, au bout desquelles la hotte se place en vitesse 2. Pour désactiver la fonction avant l’écoulement du temps, il suffit d’appuyer sur la touche “-“.
T5. Touche Timer Le réglage du temporisateur peut être effectué par augmentation ou diminution d’une minute, le temps sélectionné par défaut est de 10 minutes. La sélection varie de 60 minutes à 1 minute. Dans les 5 secondes qui suivent la pression de la touche “TIMER”, le système se place en mode sélection et l’utilisateur peut alors sélectionner la durée du compte à rebours du temporisateur à l’aide des touches “- “et “+”. Si aucune sélection n’est effectuée dans les 5 secondes qui suivent la sélection de la fonction Timer ou la sélection du temps, le compte à rebours démarre. Le compte à rebours du temporisateur peut être activé comme suit :
- en appuyant pour la première fois sur la touche TIMER (valeur du temps par défaut);
- en appuyant sur la touche TIMER dans les 5 secondes qui suivent la sélection de la durée du compte à rebours désirée. Une fois que le compte à rebours du temporisateur a commencé, il peut être annulé en appuyant sur la touche TIMER.
T6. "S" Touche Détecteur Fonction en automatique (COOKING) Le système est réglé par défaut en modalité manuelle, pour activer la modalité automatique, appuyer sur la touche "S". Durant la cuisson, le système réagit rapidement aux augmentations de Vapeur et reste dans la vitesse établie pendant au moins 1 minute, avant de retourner à la vitesse plus basse/s’éteindre. Quand la cuisson est terminée et les paramètres environnementaux sont retournés aux niveaux précédant la cuisson, le système s’éteint. Si les paramètres sont proches des conditions de repos, le système éteint la hotte après 30 minutes. On peut déshabiliter la modalité de fonctionnement automatique, des façons suivantes:
- En appuyant sur la touche "S", le moteur se coupe
- En appuyant sur les touches "+" et "-", le système diminue ou augmente, si possible, la vitesse du moteur.
16
Page 17
Sélection du plan de cuisson
Cette opération optimalise le fonctionnement automatique de la hotte, procéder comme suit: Régler la hotte sur OFF Appuyer sur la touche "+" pendant environ 5 secondes jusqu’à ce que le plan de cuisson actuellement utilisé soit affiché. "gas": Plan à gaz "ind": Plan à induction "elt": Plan électrique
La sélection cyclique du plan a lieu en appuyant sur la touche "+" Une fois le plan sélectionné, pour accepter la fonction, attendre 10”. L’acceptation du plan sélectionné est affichée par la séquence de 3 clignotements du symbole relatif au plan sélectionné. Le plan réglé par défaut est le plan à gaz.
Calibration Automatique Note: Effectuer la calibration quand on installe la hotte pour la
première fois. Mettre la hotte sur OFF. Appuyer sur la touche “S”. L’état de calibration en cours est indiqué par le symbole “détecteur” clignotant. Note: Ne pas activer la hotte durant la calibration.
Le détecteur prévoit une durée d’activation qui dépend de la calibration de ce dernier, la durée nécessaire varie suivant le plan de cuisson sélectionné. Plan Gaz: environ 1,5 minutes Plan Induction: environ 13 minutes Plan Electrique: environ 13 minutes La calibration est nécessaire pour stabiliser le système en évitant ainsi les mauvais fonctionnements de la hotte. La calibration doit être réalisée à moteur coupé.
Test détecteurs
Se fait continuellement durant le fonctionnement en automatique. En cas de panne, le display affiche en même temps une "Err" et le symbole "sensor" clignotants (contacter l’assistance technique). La hotte peut cependant être utilisée en modalité manuelle.
FONCTIONS SPÉCIALES
Programmation Clock
Pour reprogrammer l’horloge, appuyer sur la touche “Timer” pendant 5 secondes puis sur les touches “+” et “­” pour régler l’heure. La modalité de réglage de l’heure est affichée par deux points clignotants. L’utilisateur peut augmenter/diminuer l’heure de minute en minute, mais tandis que la pression des touches “+”/”­” est de 1 seconde, l’augmentation/diminution a lieu de 5 minutes en 5 minutes. Pendant cette phase, le contrôle arrondit aux 5 minutes les plus proches.
L’utilisateur peut terminer la phase de réglage de l’heure en appuyant sur la touche “Timer”. Si aucune touche n’est activée dans la minute qui suit, le contrôle accepte la valeur sélectionnée et y ajoute 1 minute puis il commence à compter. L’horloge peut être affichée en format 12h ou 24h. Pour visualiser le format réglé, appuyer sur la touche "-" pendant environ 5 secondes jusqu’à ce que le format de l’heure actuellement utilisée ne s’affiche. La sélection cyclique se fait en appuyant brièvement sur la touche "-". Une fois le format sélectionné, après 10 secondes le système accepte le dernier choix effectué. Le symbole relatif au format clignote 3 fois.
Saturation du filtre à graisse
Après 80 heures de fonctionnement du moteur, on assiste à l’affichage de "Filter Grease" . Ce message s’affiche pour signaler qu’il est temps de laver le filtre installé. Pour faire le reset du signal de filtre anti-graisses, placer la hotte sur ON (à n’importe quelle vitesse), appuyer sur la touche "T1" pendant 5 secondes jusqu’au "bip" prolongé. Lors du prochain allumage de la hotte, le signal "Filter Grease" aura disparu. Après cette opération, le compteur du filtre à graisse se remet à zéro.
Saturation du filtre à charbon Après 320 heures de fonctionnement du moteur, on assiste à l’affichage de "Filter Charcoal". Ce message s’affiche pour signaler qu’il est temps de remplacer le filtre installé. Pour faire le reset du signal du filtre au charbon, placer la hotte sur ON (à n’importe quelle vitesse), appuyer sur la touche "T1" pendant 5 secondes jusqu’au "bip" prolongé. Lors du prochain allumage de la hotte, le signal "Filter Charcoal" aura disparu. Après cette opération, le compteur du filtre à charbon se remet à zéro.
Si les deux signalements sont actifs en même temps, il suffira de réaliser l’opération de reset une seule fois.
Activation/Désactivation Signal de saturation du filtre à charbon
Placer la hotte sur ON (à n’importe quelle vitesse), appuyer sur la touche "T1" pendant 10 secondes. "Able" et "Filter Charcoal": signalement habilité "None" et "Filter Charcoal": signalement déshabilité
Activation/Désactivation du signal sonore
Placer la hotte sur ON (à n’importe quelle vitesse). L’activation ou la désactivation des signaux sonores a lieu par pression de la touche "T2" pendant 5 secondes. Si le signal sonore est activé, un son doit retentir et le symbole “Snd„ doit s’afficher pendant 3 secondes. Si le signal sonore est désactivé, le symbole “Snd„ doit s’afficher pendant 3 secondes et aucun son ne doit retentir.
17
Page 18
Alarme Température La hotte est équipée d’un détecteur de température qui active le moteur à la vitesse 2 au cas où la température dans la zone display est trop élevée.
Si le moteur est en position OFF ou sur la vitesse 1, et l’alarme retentit, le moteur passe à la vitesse 2 et le message “care” est affiché. En condition d’alarme, l’utilisateur ne peut qu’augmenter la vitesse du moteur (vitesse 3 et 4). Quand la température de la hotte retourne au-dessous du seuil d’alarme, le moteur revient à l’état précédent à la situation d’alarme.
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Fig. 3 Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Montage Placer le rembourrage autour du filtre à graisse et le fixer à l’aide des dispositifs de blocage prévus. Appliquer le couvercle supérieur et le fixer à l’aide du ressort de fixation.
Pour l’opération de démontage procéder en sens inverse.
Remplacement des lampes
Fig. 4 Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée. Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage). Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
IMPORTANT!
- Quand on coupe le courant pendant plusieurs heures ou jours (par ex. en vacances)
- Quand on observe, dans la cuisine, une variation très rapide de la température il est conseillé d’effectuer la calibration manuelle comme suit: Placer la hotte sur OFF. Appuyer rapidement sur la touche "S" ("Sensor" fixe). Appuyer, pendant environ 5 secondes, sur la touche "S" ("Sensor" clignotant).
18
Page 19
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten heiss werden. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
-5
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr. Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht betrieben werden. Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert).
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
19
Page 20
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten) rückgeführt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden. Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert. Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die Netzversorgung immer richtig montiert worden wird. Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden Anweisungen ein- und ausgebaut werden können, zeitweise zu entfernen.
Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden (siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz "Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände, um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit einer Schutzfolie ab und legen Sie die Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen muss.
Installation des Modells für die Wand Bild 5
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie des Bohrplans muss mit der an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube entsprechen.
3. Den unteren Haltebügel so an das Bohrschema anlegen, dass er sich mit dem vorgezeichneten Rechteck deckt, die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren.
Hinweis: alle die auf der Radienschablonen
geschriebenen Loecher immer erfuellen : die zwei obere sind dafuer nuetzlich um den Dunstabzugshaube zu haengen waehrend die untere Loecher (im allgemeinen eins im Zentrum oder mehrere auf der Seite) sind dafuer nuetzlich um eine endgueltige Befestigung und Sicherheit zu haben.
Das Bohrschema entfernen und die Wanddübel einfügen
und mit zwei 5x45mm-Schrauben den Haltebügel der Haube befestigen.
4. Den Kaminhaltebügel G an die Wand (nahe der Decke) anlegen, den Kaminhaltebügel als Bohrschablone benutzen (Sofern vorhanden, muss das kleine Langloch auf der Halterung mit der vorher auf der Wand angezeichneten Linie übereinstimmen) und mit dem
20
Page 21
Bleistift zwei Löcher kennzeichnen, die Löcher bohren (Ø8 mm) und 2 Dübel einsetzen.
5. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der
Wand fixieren.
6. Die Haube am unteren Bügel einhängen.
7. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
8. Die Haube horizontal ausrichten.
9. Die Dunstabzugshaube definitiv (UNBEDINGT
NOTWENDIG) an der Wand fixieren.
10. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine
Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in Freie leitet. Soll die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten, anschließend das Umlenkgitter F am Kaminhaltebügel G befestigen und das andere Rohrende mit dem auf das Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring verbinden.
11. Den Elektroanschluss vornehmen.
12. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (12a)
an der Kaminhalterung „G“ (12b) fixieren.
13. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die
Sauggruppe vollständig abzudecken und in den
entsprechenden Sitz an der Haube einschieben. Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder einbauen und den ordnungsgemäßen Betrieb der Haube prüfen.
Nach der Installation:
- die Kochfläche auswählen (siehe entsprechenden Abschnitt)
- die automatische Kalibrierung durchführen (siehe entsprechenden Abschnitt)
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
8. Sensoren
Betrieb
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Kontrolpaneel
Zur Auswahl der Funktionen der Haube genügt es, die Tasten zu berühren.
T1. ON/OFF Motor Wenn man die Taste drückt , wird die Dunstabzugshaube mit Geschwindigkeit 1 angeschaltet Wenn man die Taste drückt während die Dunstabzugshaube in Funktion ist , geht die Dunstabzugshaube auf Status OFF.
T2. Licht-Taste Licht-Taste ON/OFF.
T3. "-" Geschwindigkeitsverminderungstaste. Diese Taste drücken, um die Motordrehzahl zu reduzieren.
D. Display Zeigt den Status der Dunstabzugshaube an.
T4. "+" Taste der Geschwindigkeitssteigerung Bei jedem Betätigen der Taste "+" geht der Motor zur nächsten Geschwindigkeitsstufe über. Es gibt folgende Geschwindigkeitsstufen: 1-2-3-4. Wenn sich der Motor auf der 4. Geschwindigkeitsstufe befindet und die Taste "+" betätigt wird, ertönt ein akustisches Signal.
Die höchste Geschwindigkeitsstufe des Motors ist die Stufe Nummer 4. Sie ist zeitgeschaltet. Die Standardeinstellung der Zeitschaltung beträgt 5’. Nach dem Ablaufen dieser Zeitspanne wird die Dunstabzugshaube auf der 2. Geschwindigkeitsstufe aktiviert. Um die Funktion vor dem Ablaufen dieses Zeitraums zu deaktivieren, muss die Taste "-" betätigt werden.
T5. Timer-Taste Die Einstellung des Timers kann in Schritten von 1 Minute (auf- oder absteigend) vorgenommen werden. Die eingestellte Standardzeit beträgt 10 Minuten. Der einzustellende Wert kann zwischen 60 Minuten und 1 Minute liegen. Nach dem Betätigen der "TIMER"-Taste geht das System innerhalb von 5 Sekunden in den Einstellmodus über. Nun kann der Benutzer den gewünschten Zeitraum mittels der Tasten "-" und "+" einstellen. Sollte innerhalb von 5 Sekunden nach dem Auswählen der Timer-Funktion bzw. der Zeiteinstellung keine Einstellung vorgenommen werden, beginnt der Countdown. Der Countdown des Timers kann folgendermaßen aktiviert werden:
- nach dem ersten Betätigen der TIMER-Taste (Standartwert der Zeit);
21
Page 22
- indem innerhalb von 5 Sekunden nach dem Einstellen der gewünschten Countdown-Zeit die TIMER-Taste betätigt wird. Sobald der Timer mit dem Countdown begonnen hat, kann dieser Vorgang durch das Betätigen der TIMER-Taste wieder aufgehoben werden.
T6. "S" Sensor-Taste Automatische Betriebsweise (COOKING) Das System ist werksseitig in der manuellen Betriebsweise eingestellt, um die automatische Betriebsfunktion zu aktivieren muss man die Taste "S" drücken. Während des Kochens reagiert das System sofort auf Erhöhungen von Dampf und verbleibt auf die voreingestellte Geschwindigkeit für mindestens eine Minute bevor Sie auf eine niedrige Geschwindigkeit/Aus geht. Wenn das Kochen beendet ist und die Umweltparameter die vor Kochbeginn herrschten wieder hergestellt sind. Sollten diese Parameter noch nicht erreicht sein wird die Haube nach 30 Minuten Zwangsausgeschaltet. Die automatische Betriebsart kann wie folgt abgeschaltet werden:
- Durch Drücken der "S" Taste wird der Motor ausgeschaltet.
- Durch Drücken der Tasten "+" und "-" wird die Motordrehzahl erhöht bzw. vermindert.
Wahl der Kochfläche Dieser Vorgang optimiert den automatischen Betrieb der Dunstabzugshaube: Die Dunstabzugshaube auf OFF stellen. Die Taste "+" für ungefähr 5 Sekunden gedrückt halten, bis die aktuelle Kochfläche visualisiert wird. "gas": Gaskochfläche "ind": Induktionskochfläche "elt": elektrische Kochfläche
Wählen Sie die gewünschte Kochfläche aus, indem Sie "+" drücken. Nachdem Sie die Kochfläche ausgewählt haben, warten Sie 10”. Die Annahme der Auswahl wird durch dreimaliges Blinken des entsprechenden Symbols angezeigt. Die Standard-Kochfläche ist die Gaskochfläche.
Automatische Kalibrierung Anmerkung: die Kalibrierung ist bei der Erstinstallation der
Haube durchzuführen. Den Schalter auf OFF stellen. Die Taste “S” drücken. Den aktuellen Kalibrierungszustand wird vom blinkenden Symbol “sensor” angezeigt. Anmerkung: während der Kalibrierung die Haube darf nicht eingeschaltet werden.
Der Sensor sieht eine Aktivierungszeit vor, die von der Kalibrierung abhängt. Die Aktivierungszeit beträgt je nach der ausgewählten Kochfläche wie folgt. Gaskochfläche: ca. 1,5 Minuten
Induktionskochfläche: ca. 13 Minuten Elektrokochfläche: ca. 13 Minuten Die Kalibrierung dient zum Stabilisieren des Systems und Vermeiden von Störungen. Die Kalibrierung ist bei ausgeschaltetem Motor durchzuführen.
Test der Sensoren Die Sensoren werden bei automatischer Betriebsart durchgehend getestet. Im Falle einer Störung zeigt das Display "Err" und das Symbol "sensor" gleichzeitig blinkend an (mit dem Kundendienst Kontakt aufnehmen). Auf jeden Fall kann die Haube in manueller Betriebsart benutzt werden.
SONDERFUNKTIONEN
Clock-Programmierung
Zum Einstellen der Zeit muss zuerst die "Timer"-Taste 5 Sekunden lang betätigt und danach die Uhrzeit mittels der Tasten "+" und "-" reguliert werden. Der Modus für die Zeiteinstellung wird mit einem blinkenden Doppelpunkt angezeigt. Die Zeit kann in Schritten von 1 Minute erhöht/verringert werden. Werden die Tasten "+"/"-" hingegen eine 1 Sekunde lang betätigt, erfolgt die Erhöhung/Verringerung in Schritten von 5 Minuten. Hierbei wird die Zeit automatisch auf die nächstliegenden 5 Minuten erhöht. Die Einstell-Phase kann durch das Betätigen der "TIMER"-Taste beendet werden. Sollte eine Minute lang keine Taste betätigt werden, wird der eingestellte Wert vom System angenommen, welches 1 Minute zu dem entsprechenden Wert addiert und dann mit dem Zählen beginnt. Die Uhrzeit kann im 12-h oder 24-h-Format angezeigt werden. Um das Format zu visualisieren, die Taste “-“ für ungefähr 5 Sekunden drücken, d.h. bis das aktuelle Uhrzeitformat visualisiert wird. Die zyklische Umschaltung erfolgt durch kurzes Drücken der Taste "-". Nachdem das Uhrzeitformat ausgewählt worden ist, wird es vom System erst nach 10 Sekunden angenommen. Das dem Uhrzeitformat entsprechende Symbol blinkt 3 Mal.
Fettfilter-Anzeige Nach 80 Betriebsstunden des Motors wird auf dem Display der Schriftzug “Filter Grease” angezeigt. Sollte diese Anzeige auf dem Display erscheinen, dann muss der Filter gereinigt werden. Zur Rücksetzung der Sättigungsanzeige des Fettfilters stellen Sie den Schalter auf ON (bei jeder Saugstärke), die Taste “T1” für 5 Sekunden gedrückt halten, bis ein langanhaltender Piep-Ton zu hören ist. Wenn die Haube wieder eingeschaltet wird, wird die Meldung “Filter Grease” angezeigt. Zum Schluss wird der Zähler des Fettfilters automatisch genullt.
22
Page 23
Kohlefilter-Anzeige Nach 320 Betriebsstunden des Motors wird auf dem Display der Schriftzug “Filter Charcoal” angezeigt. Sollte diese Anzeige auf dem Display erscheinen, dann muss der Filter ausgewechselt werden. Zur Rücksetzung der Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters stellen Sie den Schalter auf ON (bei jeder Saugstärke), die Taste “T1” für 5 Sekunden gedrückt halten, bis ein langanhaltender Piep-Ton zu hören ist. Wenn die Haube wieder eingeschaltet wird, wird die Meldung “Filter Charcoal” angezeigt. Nun wird der Zähler des Kohlefilters automatisch genullt.
Wenn beide Meldungen angezeigt sind, genügt es, die Sättigungsanzeige nur einmal rückzusetzen.
Aktivierung/Deaktivierung der Kohlefilter-Anzeige Die Haube auf ON (bei jeder Saugstärke) stellen, die Taste “T1” für 10 Sekunden gedrückt halten. "Able" und "Filter Charcoal": Anzeige freigegeben "None" und "Filter Charcoal": Anzeige nicht freigegeben
Aktivierung/Deaktivierung des akustischen Signaltons
Die Haube auf ON (bei jeder Saugstärke stellen). Sämtliche akustischen Signaltöne können aktiviert bzw. deaktiviert werden, indem die "T2"-Taste 5 Sekunden lang betätigt wird. Wenn der akustische Signalton aktiviert ist, muss ein Ton ausgestoßen und auf dem Display das Symbol "Snd" 3 Sekunden lang angezeigt werden. Ist der akustische Signalton hingegen deaktiviert, muss das Symbol "Snd" 3 Minuten lang auf dem Display erscheinen und es darf kein Ton ausgestoßen werden.
Temperatur-Alarm Die Haube ist mit einem Temperatursensor versehen, der den Motor in der 2. Saugstärke schaltet, wenn die Temperatur im Displaybereich zu hoch ist.
Wenn der Motor ausgeschaltet ist bzw. wenn er sich auf der 1. Geschwindigkeitsstufe befindet und der Alarm ausgelöst wird, geht der Motor auf die 2. Geschwindigkeitsstufe über und auf dem Display wird der Schriftzug "care" angezeigt. Während der Alarmphase kann die Motorengeschwindigkeit lediglich erhöht (3. und 4. Geschwindigkeitsstufe) werden. Sobald die Temperatur der Haube dann wieder unter der Alarmschwelle liegt, kehrt der Motor in die Situation zurück, die vor dem Auslösen des Alarms geherrscht hat.
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder Brandschäden, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3 Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt) in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach diesen bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um ihn vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist. Montage Das Polster rund um den Fettfilter positionieren und dann mit den hierfür vorgesehenen Vorrichtungen befestigen. Den oberen Deckel anbringen und ihn dann mit der entsprechenden Feder befestigen.
Zur Demontage muss in umgekehrter Folge vorgegangen
werden.
23
Page 24
Ersetzen der Lampen
Bild 4 Das Gerät vom Stromnetz nehmen. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln. Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss). Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich an den Kundendienst wendet.
WICHTIG!
Es wird empfohlen, die manuelle Kalibrierung in folgenden Fällen durchzuführen:
- Wenn die Stromversorgung über einen längeren Zeitraum abgeschaltet wird (z.B. während der Ferien)
- Wenn in der Küche ein plötzlicher Temperaturunterschied auftritt. Führen Sie die manuelle Kalibrierung wie folgt durch: Stellen Sie die Haube auf OFF. Die Taste “S” (“Sensor” an) kurz drücken. Ca. 5 Sekunden lang die Taste “S” (“Sensor” blinkend) drücken.
24
Page 25
ES - Montaje y modo de empleo
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual. NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada. Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa. Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar utilizando guantes de trabajo. El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada! La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado. El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles. Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana. El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan junto a aparatos para la cocción. En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales. La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual) No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los filtros puede provocar incendios. No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito. Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual. Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada). Las instrucciones de conexión se proveen con la unidad periférica de aspiración.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
25
Page 26
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta colocada en el interior de la campana.Si es suministrada con un enchufe, conectar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación. Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las dimensiones apropiadas para la zona de instalación escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes que se pueden quitar, y como descrito aquí, el desmontaje y el montaje.
Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por motivos de transportes) materiales suministrados ( como por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,), eventualmente quitarlos y conservarlos.
Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y alrededor del área de instalación de la campana para tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde será instalada la campana. De otro modo, proteger los muebles y todas las partes necesarias para la instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de instalación de la campana (con la campana montada) sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios ( ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana.
Instalación modelo para pared Fig. 5
1. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo,
que corresponda a la línea central para facilitar las operaciones de instalación.
2. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea
central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir con la línea central trazada en la pared; además, el borde inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con el borde inferior de la campana.
3. Apoyar la brida de suporte inferiore en el esquema di
perforación haciendolo coincidir con el rectángulo rasgueado, señalar los dos agujeros externos y perforar.
Nota: Haga todos los agujeros indicados en la plantilla:
los 2 superiores sirven para enganchar la campana, mientras que los agujeros inferiores (generalmente 1 central o más laterales) sirven para la fijación definitiva y de seguridad.
Quitar el esquema de perforación, encastrar los espigas
para agujeros en la pared y fijar con 2 tornillos 5x45mm el estribo de suporte de la campana.
4. Aplicar el estribo de soporte chimeneas G a la pared
adherente al techo, utilizar el estribo de suporte chimeneas como esquema de perforación (si esta presente, el pequeño ojal realizado en el soporte tiene que coincidir con la línea anteriormente trazada sobre el muro) y marcar con el lápiz 2 agujeros, realizar los agujeros (Ø8mm), encastrar 2 espigas.
5. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con
2 tornillos de 5x45mm.
6. Colgar la campana al estribo inferior.
7. Regular la distancia de la campana a la pared.
8. Regular la posición horizontal de la campana.
9. Fijar definitivamente la campana a la pared
(ABSOLUTAMENTE NECESARIO).
10. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y
abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se desea utilizar la campana en versión filtrante, entonces sujete a la escarpia de sujeción de la chimenea G el deflector F y conecte el otro extremo del tubo a la junta de unión situada en el deflector F.
Realizar la conección eléctrica.
11.
12. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (12a), fijarlas sobre el soporte de las chimeneas „G“ (12b).
13. Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura
total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la correspondiente sede, encima de la campana.
Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/ de los filtro/s anti grasas y controlar el perfecto funcionamiento de la campana.
Al final de la instalación:
- seleccionar el plano de cocción (ver parágrafo relativo)
- realizar la calibración automática (ver parágrafo relativo)
26
Page 27
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
8. Sensores
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Panel de control
Para seleccionar las funciones de la campana basta con rozar los mandos.
T1. ON/OFF motor Pulsando el botón la campana extractora se activa a la velocidad 1. Pulsando el botón durante el funcionamiento la campana extractora pasa en estado OFF.
T2. Botón Luz Botón ON/OFF luz.
T3. "-" Tecla disminución velocidad
Pulsar la tecla para reducir la velocidad del motor.
D. Pantalla Muestra el estado de la campana.
T4. “+” Botón de Aumento de velocidad La secuencia de las velocidades es 1-2-3-4, por lo tanto, cada vez que se toca el botón “+”, el motor pasa a la velocidad sucesiva. Si el motor se encuentra en la 4º velocidad y se presiona el botón "+" se emite un sonido.
La 4º velocidad del motor corresponde a la velocidad intensiva y tiene una duración. La duración estándar es de 5’ después de la cual la campana funciona en la 2º velocidad. Para desactivar la función antes de que se cumpla el tiempo, basta presionar el botón “-“.
T5. Botón Timer La regulación del temporizador se puede realizar aumentando y disminuyendo el tiempo en 1 minuto, el tiempo fijado por defecto es 10 minutos.
El valor que se puede fijar está comprendido entre 60 y 1 minuto. Después de presionar el botón “TIMER”, en 5 segundos el sistema entra en la modalidad de configuración y el usuario puede fijar el tiempo de cuenta al revés del temporizador con los botones “-“ y “+”. Si no se realiza ninguna modificación en los 5 segundos sucesivos a la selección de la función Timer o a la fijación del tiempo, comienza la cuenta al revés. La cuenta al revés del temporizador se puede activar del siguiente modo:
- después de haber presionado por primera vez el botón
TIMER (valor por defecto del tiempo);
- presionando el botón TIMER en 5 segundos después
de la fijación del tiempo de cuenta al revés deseado. Una vez comenzada la cuenta al revés del temporizador, se puede anular presionando el botón TIMER.
T6. "S" tecla Sensor Función en automático (COOKING) El sistema està programado por defecto en modalidad manual, para activar la modalidad automàtica pulsar la tecla "S". Durante la cocciòn el sistema reacciona rapidamente a los aumentos de Vapor y permanece en la velocidad establecida por lo menos por 1 minuto, antes de regresar a la velocidad màs baja. Cuando la cocciòn se ha terminado y los parametros ambientales han vuelto a los niveles anteriores a la cocciòn, el sistema se apaga. Si los parametros estan llegando a la condiciòn de reposo, el sistema, después de 30 minutos apaga obligatoriamente la campana extractora. Es posible desactivar la modalidad de funcionamiento automático, como sigue:
- Pulsando la tecla "S" el motor se apaga.
- Pulsando las teclas "+" y "-" el sistema aumenta o reduce, si
posible, la velocidad del motor.
Selección de la placa de cocción
Esta operación optimiza el funcionamiento automàtico de la campana extractora, hacer lo siguiente: Ajustar la campana extractora en OFF Pulsar el botón "+" por 5 segundos hasta que no se vea la superficie de cocción actualmente en uso. "gas": placa de cocción a gas "ind": placa de cocción por inducción "elt": placa de cocción eléctrica
La selección ciclica de la placa de cocción acontece pulsando la tecla "+". Una vez que se ha escogido la placa, para aceptar la función, esperar 10”. La aceptación de la placa de cocción escogida se visualiza a través de la secuencia de 3 señales intermitentes del símbolo relativo a la placa de cocción escogida. La placa de cocción escogida por defecto es la placa de cocción a Gas.
27
Page 28
Calibración Automática Nota: Efectuar la calibración cuando se instala la campana
por primera vez. Posicionar la campana en OFF. Apretar la tecla “S”. El estado de calibración en curso, viene indicado por el símbolo “sensor” intermitente. Nota: No activar la campana durante la calibración.
El sensor prevee un tiempo de activación que depende de la calibración del mismo. El tiempo necesario varía según el plano de cocción seleccionado. Plano Gas: alrededor de 1,5 minutos Plano Inducción alrededor de 13 minutos Plano Eléctrico: alrededor de 13 minutos La calibración es necesaria para estabilizar el sistema, evitando así un mal funcionamiento de la campana . La calibración debe ser efectuada con el motor apagado .
Test sensores
Acontece continuamente durante el funcionamiento en automático. En caso de fallo el display visualiza simultáneamente un "Err" y el simbolo "sensor" intermitente (contacte la asistencia técnica). La campana extractora puede ser utlizada en modalidad manual.
FUNCIONES ESPECIALES
Programación Clock
El reloj se puede regular presionando el botón “Timer” durante 5 segundos y posteriormente utilizar los botones “+” y “-” para modificar la hora. La modalidad de ajuste de la hora se puede ver a través de los dos puntos intermitentes. El usuario puede aumentar/disminuir la hora con intervalos de 1 minuto, pero si presiona los botones “+”/”­” durante 1 segundo, el aumento/disminución se produce con intervalos de 5 minutos. En esta opción, el control redondea a los 5 minutos más cercanos. El usuario puede terminar la fase de modificación de la hora presionando el botón “Timer". Si no se presiona ningún botón durante 1 minuto, el control acepta el valor fijado, le agrega 1 minuto y comienza a contar. El reloj se puede visualizar en el formato 12h o 24h. Para ver el formato ajustado pulsar el botón"-" por aproximadamente 5 segundos hasta que no aparezca el formato de la hora actualmente en uso. La elección ciclica acontece pulsando el botón"-". Una vez escogido el formato, el sistema después de 10 segundos acepta la ultima elección llevada a cabo. El simbolo relativo al formato relampaguea por 3 veces.
Señalación Filtro de Grasa
Después de 80 horas de funcionamiento del motor, la pantalla visualiza "Filter Grease". Cuando aparece dicha señalación, se debe lavar el filtro instalado.
Para resetear la inidcación de los fitlos grasas, colocar la campana extractora en el estado ON (a cualquier velocidad), pulsar el botón "T1" por 5 segundos hasta el "beep. Cuando se vuelve a encender la campana extractora la indicación "Filter Grease" habrá desaparecido. Posteriormente, el contador del filtro de grasa se anula.
Señalación de Filtro de Carbón
Después de 320 horas de funcionamiento del motor, en la pantalla se visualiza "Filter Charcoal". Cuando dicha señalación aparece, se debe sustituir el filtro instalado. Para resetear la indicación de filtros al carbón, colocar la campana extractora en el estado ON (a cualquier velocidad), pulsar el botón "T1" por 5 segundos hasta el "beep" fijo. Cuando se vuelve a encender la campana extractora la indicación "Filter Charcoal" habrá desaparecido. Posteriormente, el contador del filtro de carbón se anula.
Si ambas indicaciones están activas al mismo tiempo, será necesario llevar a cabo la operacióm de reset solo una vez.
Habilitación/Deshabilitación Señalación del Filtro de Carbón
Colocar la campana extractora en el estado ON (a cualquier velocidad), pulsar el botón"T1" por 10 segundos. "Able" y "Filter Charcoal": indicación habilitada "None" y "Filter Charcoal": indicación habilitada
Habilitación/Deshabilitación de la Señalación Sonora
Colocar la campana extractora en el estado ON (a cualquier velocidad). Las señales sonoras pueden ser activadas o desactivadas presionando el botón "T2" durante 5 segundos. Si la señal sonora está activada, debe emitirse un sonido y el símbolo “Snd„ debe aparecer en la pantalla durante 3 segundos. Si la señal sonora está desactivada, el símbolo “Snd„ debe aparecer en la pantalla durante 3 segundos y no se debe emitir ningún sonido.
Alarma Temperatura
La campana està equipada con un sensor de temperatura que activa el motor a la velocidad 2 en el caso en que la temperatura en la zonadisplay sea demasiado elevada.
Si el motor está en OFF o en la primera velocidad e interviene la alarma, el motor pasa a la 2º velocidad y en la pantalla aparece la señalación “care”. Durante la condición de alarma, el usuario puede solamente aumentar la velocidad del motor (3º y 4º velocidad). Cuando la temperatura de la campana vuelve a un valor por debajo del umbral de la alarma, el motor retoma la condición precedente a la alarma.
28
Page 29
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL! ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente. El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos (g) que la sujetan a la campana.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Fig. 3 Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee. Montaje Coloque el filtro de carbón alrededor del filtro de grasa y fíjelo con los dispositivos de bloqueo correspondientes. Aplique el tapón superior y fíjelo con el muelle de bloqueo.
Para el desmontaje, proceda en sentido inverso.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica. Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
IMPORTANTE!
- Cuando se corta la corriente por muchas horas o días(por ej:
en vacaciones)
- Cuando se verifica, en la cocina, una variación muy rápida
de la temperatura ,se aconseja efectuar la calibración manual,como sigue: Posicionar la campana en OFF. Apretar brevemente la tecla”S”(Sensor fijo) Apretar,por alrededor de 5 segundos,la tecla “S” (“Sensor destellante”)
29
Page 30
PT - Instruções para montagem e utilização
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser adquiridas.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada. Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação. Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize luvas de trabalho. O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança das mesmas. As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem com o aparelho. Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada! A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se isto não tiver sido expressamente indicado. Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente com outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação. O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros combustíveis. É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama sob a coifa. O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado. A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. As partes accessíveis podem aquecer-se notávelmente quando forem usadas com os aparelhos para a cozedura. No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais. A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de manutenção indicadas neste manual). A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente montadas devido ao possível risco de choque eléctrico. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE). Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante, com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos).
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior H através de um tubo de descarga ligado à saída superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos).
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida). As instruções da ligação são fornecidas com a unidade periférica de aspiração.
30
Page 31
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos. Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta das características situada no interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um interruptor bipolar em conformidade com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria de sobretensão III, conformemente às regras de instalação. Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa com a alimentação de rede e de verificar seu correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja montado correctamente.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover temporariamente os filtros gorduras e as demais partes permitidas, e efectuar como aqui descrito, a desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação. Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de transporte) material de dotação (por exemplo envelopes com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e conservar.
Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário, colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma cobertura de protecção e colocar em seu interior todas as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de instalação da coifa (em zona acessível também com a coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo de descarga fumos para o externo (somente Versão aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários (por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
Instalação modelo para parede Fig. 5
1. Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar as operações de instalação.
2. Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha vertical no centro, impressa no esquema de perfuração, deverá coincidir com a linha central traçada na parede; além disso, a borda inferior do esquema de perfuração corresponde à borda inferior do exaustor.
3. Apoiar o elemento de suporte inferior no gabarito de furação fazendo-o coincidir com o rectângulo tracejado, marcar os dois furos externos e furar.
Nota: Executar sempre todos os furos indicados no
gabarito: os 2 superiores servem para enganchar a coifa enquanto os furos inferiores (geralmente 1 central ou vários laterais) servem para a fixação definitiva e de segurança.
Tirar o gabarito de furação, inserir as buchas para
parede e fixar o elemento de suporte da coifa com 2 parafusos 5x45 mm.
4. Aplicar o elemento de suporte chaminés G à parede aderente ao tecto, utilizar o elemento de suporte chaminés como indicado no gabarito furação (se presente, o pequeno rasgo existente no suporte deve coincidir com a linha anteriormente traçada na parede) e marcar, a lápis, 2 furos, executar os furos (Ø 8 mm), inserir 2 buchas.
5. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos 5x45 mm.
6. Pendurar a coifa no elemento de suporte inferior.
7. Regule a distância entre o exaustor e a parede.
8. Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
9. Fixe o exaustor definitivamente na parede
(ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO).
10. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não são fornecidos, devendo ser comprados) para a descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da unidade do motor aspirante.
A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um
dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser utilizar o exaustor na versão filtrante, fixar então o deflector F no suporte chaminés G e ligar a outra extremidade do tubo ao anel de conexão posto no deflector F.
31
Page 32
11. Executar a conexão eléctrica.
12. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos (12a) no suporte das chaminés „G“ (12b).
13. Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir
completamente a unidade aspirante até a introduzir na
sede correspondente acima do exaustor. Remontar o chassis do filtro de carvão activado e o/s filtro/s gorduras e controlar o perfeito funcionamento da coifa.
No final da instalação:
- seleccionar o plano de cozedura (veja parágrafo relativo)
- efectuar a calibração automática (veja parágrafo relativo)
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
8. Sensores
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Painel de controlo
Para seleccionar as funções da coifa basta tocar os comandos.
T1. ON/OFF motor Ao pressionar o botão, o exaustor acciona-se na velocidade
1. Ao pressionar o botão durante o funcionamento o exaustor passa ao estado OFF.
T2. Tecla Luz Tecla ON/OFF luz.
T3. "-" Tecla diminuição da velocidade Pressionar a tecla para diminuir a velocidade do motor.
D. Visor Mostra o estado do exaustor.
T4. “+” Tecla Incremento velocidade A sequência das velocidades é 1-2-3-4, portanto, a cada pressão da tecla “+” o motor passará à velocidade sucessiva. Se o motor estiver na 4ª velocidade e for pressionada a tecla “+” o aparelho emitirá um sinal acústico (bip).
A 4ª velocidade do motor corresponde à velocidade intensiva e é temporizada. A temporização padrão é de 5’, no fim dos quais o exaustor se posiciona na 2ª velocidade. Para desactivar a função antes do vencimento do tempo, é suficiente carregar na tecla “-“.
T5. Tecla Timer A regulação do timer pode ser efectuada com incremento e decremento de 1 minuto, o tempo configurado de fábrica é de 10 minutos. O valor que pode ser configurado varia de 60 minutos a 1 minuto. Após ter carregado na tecla “TIMER”, dentro de 5 segundos o sistema entrará na modalidade de configuração e o utilizador poderá configurar o tempo da contagem regressiva com as teclas “- “e “+”. Se não for efectuada alguma configuração dentro dos 5 segundos sucessivos à selecção da função Timer ou à programação do tempo, a contagem regressiva irá iniciar. A contagem regressiva do temporizador pode ser activada da seguinte maneira:
- após ter carregado pela primeira vez na tecla TIMER (valor de fábrica do tempo);
- carregando na tecla TIMER dentro de 5 segundos a partir da configuração do tempo de contagem regressiva desejado. Quando a contagem regressiva do temporizador tiver iniciado, poderá ser anulada carregando na tecla TIMER.
T6. "S" Tecla Sensor Função em automático (COOKING) O sistema está programado por default na modalidade manual, para activar a modalidade pressione o botão "S". Durante a cozedura o sistema reage prontamente com aumentos de Vapor e fica na velocidade estabelecida pelo menos por 1 minuto, antes de voltar à velocidade mais baixa/desligar-se. Quando a cozedura termina e os parâmetros ambientais voltam aos níveis anteriores à cozedura o sistema desliga-se. Se os parâmetros estiverem próximos à condição de descanso o sistema após 30 minutos desliga o exaustor forçadamente. È possível desactivar a modalidade de funzionamento automático, nos modos seguintes:
- Pressionando a tecla “S” o motor desliga-se.
- Pressionando as teclas “+” e “-“ o sistema diminui ou aumenta, se possível, a velocidade do motor.
32
Page 33
Selecção do plano de cozedura
Esta operação melhora o funcionamento automático do exaustor, proceda como se segue: Programar o exaustor em OFF Pressiona a tecla "+" por cerca 5 segundos até que seja visualizado o plano de cozedura actualmente em utilização. "gas": Plano a Gás "ind": Plano a Indução "elt": Plano Eléctrico
A selecção ciclica do plano efectua-se ao pressionar o botão "+" Uma vez seleccionado o plano, para aceitar a função, aguarde 10’’. A aceitação do plano seleccionado é visualizada pela sequência de 3 intermitências do led relativo ao plano seleccionado. O plano programado por defaulr é o plano a Gás.
Calibração Automática Nota: Efectuar a calibração quando instalar o exaustor pela
primeira vez. Posicionar o exaustor em OFF. Pressionar a tecla “S”. O estado de calibração em curso è indicado pelo símbolo “sensor” a piscar. Nota: Não activar o exaustor durante a calibração.
O sensor prevê um tempo de activação que depende da calibração do mesmo, o tempo necessário varia conforme o plano de cozedura seleccionado. Plano Gas: cerca 1,5 minutos Plano Indução: cerca 13 minutos Plano Eleéctrico: cerca 13 minutos A calibração è necessária para estabilizar o sistema evitando assim os maus funcionamentos do exausto. A calibração deve ser efectuada com o motor desligado.
Teste sensores
Efectua-se continuamente durante o funcionamento em automático. Em caso de avaria o visor visualizza contemporaneamente um “Err” e o símbolo “sensor” a piscar (contactar a assistência técnica). O exaustor pode ser utilizado em modo manual.
FUNÇÕES ESPECIAIS
Programação Clock
O clock pode ser reconfigurado carregando na tecla “Timer” por 5 segundos, carregando em seguida nas teclas “+” e “-” para regular a hora. A modalidade de regulaç\ao da hora è visualizada pelos dois pontos a piscar. O utilizador pode incrementar/decrementar a hora com um step de 1 minuto, mas se a pressão das teclas “+”/”-” for de 1 segundo, o incremento/decremento ocorrerá
com step de 5 minutos. Durante esta opção, o controlo arredonda aos 5 minutos mais próximos. O utilizador pode terminar a fase de reconfiguração da hora carregando na tecla “Timer”. Após 1 minuto sem pressionar alguma tecla, o controlo aceita o valor configurado e acrescenta 1 minuto ao mesmo e começa a contar. O clock pode ser visualizado no formato 12h ou 24h. Para visualizar o formato programado pressione a tecla "-" por 5 segundos até que não seja visualizado o formato da hora actualmente em uso. A selecção ciclica efectua-se pressionando a tecla "-". Uma vez seleccionado o formato, o sistema após 10 segundos aceita a última escolha efectuada. O símbolo relativo ao formato pisca por 3 vezes.
Sinalização Filtro de Gorduras
Depois de 80 horas de funcionamento do motor, o visor indicará "Filter Grease". Quando esta sinalização aparecer no visor, significa que o filtro deve ser lavado. Para anular a sinalização do filtro gordura, posicione o exaustor no estado ON (a uma velocidade qualquer), pressione a tecla “T1” por 5 segundos até o “beep” prolongado. Ao reacender o exaustor a sinalização "Filter Grease" terá desaparecido. Depois desta acção, o contador do filtro de gorduras irá voltar ao zero.
Sinalização Filtro de Carvão
Depois de 320 horas de funcionamento do motor, o visor indicará "Filter Charcoal". Quando esta sinalização aparecer no visor, significa que o filtro deve ser substituído. Para anular a sinalização do filtro carvão,, posicione o exaustor em estado ON (a uma velocidade qualquer) pressione a tecla “T1” por 5 segundos até o “beep” prolongado. Ao reacender o exaustor a sinalização "Filter Charcoal" terá desaparecido. Depois desta acção, o contador do filtro de carvão irá voltar ao zero.
Se ambas as sinalizações forem completamente activas, è suficiente efectuar a operação de reset apenas uma vez.
Habilitação/Desabilitação Sinalização Filtro de Carvão
Posicione o exaustor em estado ON (a uma velocidade qualquer), pressione a tecla “T1” por 10 segundos. "Able" e "Filter Charcoal": sinalização habilitada "None" e "Filter Charcoal": sinalização desactivada
Habilitação/Desabilitação Sinalização Acústica
Posicionar o exaustor em estado ON (a uma velocidade qualquer). Os sinais acústicos podem ser activados ou desactivados carregando na tecla "T2" por 5 segundos.
33
Page 34
Se o sinal acústico estiver activado, será emitido um som e o símbolo “Snd” deverá aparecer no visor por 3 segundos. Se o sinal acústico estiver desactivado, o símbolo “Snd” deverá aparecer no visor por 3 segundo e não será emitido algum som.
Alarme Temperatura
O exaustor está equipado com um sensor de temperatura que activa o motor na velocidade 2 no caso em que a temperatura na zona visor seja demasiado elevada.
Se o motor estiver em OFF ou na 1ª velocidade, e ocorrer o alarme, o motor passará para a 2ª velocidade e no visor aparecerá a sinalização “care”. Durante a condição de alarme, o utilizador poderá apenas aumentar a velocidade do motor ( 3ª e 4ª velocidade). Quando a temperatura do exaustor descer abaixo do valor limite de alarme, o motor voltará para a condição precedente ao alarme.
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente (pelo menos com a mesma frequência com a qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras). Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL! Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode provocar riscos de incêndio. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90°.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3 Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido. Montagem Posicionar o revestimento ao redor do filtro de gorduras e fixá-lo com os específicos dispositivos de bloqueio. Aplicar a tampa superior e fixá-la com a mola de bloqueio.
Para desmontar, efectue as operações na ordem inversa.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica; Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada. Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe). Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
IMPORTANTE!
- Quando se suspende a corrente por muitas horas ou dias (por ex. Férias)
- Quando se verifica, na cozinha, uma variação muito rápida da temperatura Aconselha-se de efetuar a calibração manual a seguir: Posicionar a coifa em OFF. Pressionar brevemente o botão "S" ("Sensor" fixo). Pressionar, cerca 5 segundos, o botão "S" ("Sensor" lampejante).
34
Page 35
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen. Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. De bereikbare onderdelen kunnen bijzonder warm worden als deze tegelijkertijd met kookapparaten gebruikt worden. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd). De instructies voor de aansluiting worden met de perifere afzuigunit geleverd.
35
Page 36
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen. Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen, geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd (zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen onder en rond de installatie ruimte om de achterwand / het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een afscherming en zet hierop de wasemkap en de meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.: een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Installatie aan de muur afb. 5
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die correspondeert met de middellijn van het apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn op de boormal moet corresponderen met de middellijn die op de muur getekend is, bovendien correspondeert de onderkant van de boormal met de onderkant van de wasemkap.
3. Houd de onderste draagbeugel tegen de boormal en laat deze samenvallen met de gestippelde rechthoek, teken de twee externe gaten en boor deze.
Opmerking: Boor altijd alle gaten aangegeven op de
boormal: de 2 bovenste gaten dienen om de kap vast te haken terwijl de onderste gaten (gewoonlijk 1 centraal of meer zijdelings) dienen voor de definitieve bevestiging.
Haal de boormal weg, steek de pluggen in de muur en
zet de draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven van 5x45mm.
4. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan de muur aansluitend aan het plafond, gebruik de draagbeugel als boormal (indien aanwezig, moet de kleine uitsparing op het steunstuk samenvallen met de eerder op de muur getrokken lijn) en teken met een potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8mm), steek er 2 pluggen in.
5. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
6. Hang de wasemkap aan de onderste beugel.
7. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
8. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
9. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT IS
BESLIST NOODZAKELIJK).
10. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes worden niet meegeleverd, moeten apart worden aangeschaft) aan de aansluitring boven de afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten, als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat, bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig op de luchtgeleider
F.
11. Maak de elektrische aansluiting.
12. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant
vast met 2 schroeven (12a) aan de steun van de schouwdelen „G“ (12b).
36
Page 37
13. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep
helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven
de wasemkap zit. Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de vetfilter/s en controleer of de wasemkap perfect functioneert.
Na de installatie:
- selecteer het kookvlak (zie betreffende paragraaf)
- voer de automatische kalibratie uit (zie betreffende paragraaf)
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
8. Sensoren
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Bedieningspaneel
Om de functies van de wasemkap te selecteren is het voldoende de bedieningen aan te raken
T1. Motor ON/OFF Door op de toets te drukken gaat de afzuigkap aan op snelheid 1. Door, tijdens de werking, op de toets te drukken gaat de afzuigkap op OFF.
T2. Toets Licht
Toets ON/OFF licht.
T3. "-" Toets snelheid afname
Druk op de toets om de snelheid van de motor te verminderen.
D. Display
Toont de status van de afzuigkap.
T4. "+" Toets Toename snelheid De sequentie van de snelheden is 1-2-3-4. Elke keer dat u op de toets "+" drukt zal de motor overschakelen op de daaropvolgende snelheid.
Als de motor op de 4de snelheid staat en u drukt nogmaals op "+" hoort u een pieptoon.
De 4de snelheid van de motor komt overeen met de intensieve snelheid en is verbonden aan een timer. De standaard tijd is 5', waarna de afzuigkap overschakelt
op de 2de snelheid. Om de functie uit te schakelen voordat de tijd verstreken is drukt u op de toets "-".
T5. Timer toets De regeling van de timer kan met 1 minuut meer of minder worden geregeld. De default ingestelde tijd is 10 minuten. De in te stellen waarde kan zich tussen de 1 en de 60 minuten bevinden. Nadat u op de "TIMER" toets heeft gedrukt, schakelt het systeem binnen 5 seconden over op de regelingsmodus. De gebruiker kan de terugteltijd van de timer instellen met behulp van de toetsen "-" en "+". Als er geen enkele regeling uit wordt gevoerd binnen de 5 seconden die volgen op de selectie van de functie Timer of op het instellen van de tijd begint het terugtellen. Het terugtellen van de timer kan op de volgende wijze worden geactiveerd:
- nadat u de eerste keer op de TIMER toets heeft gedrukt (defaultwaarde van de tijd);
- door op de TIMER toets te drukken binnen 5 seconden nadat u de gewenste countdown heeft ingesteld. Nadat het terugtellen van de timer is gestart, kan de timer worden geannuleerd door op de TIMER toets te drukken.
T6. "S" Sensor toets Automatische werking (COOKING) De default instelling van het systeem is de manuele werking, om de automatische werking te activeren druk op de toets "S". Tijdens het koken reageert deze snel op de Stoom toename en blijft minstens 1 minuut lang in de in vooraf ingestelde snelheid, alvorens weer naar een lagere snelheid terug te keren of uit te gaan. Na het koken als de omgevingswaardes weer naar de normale waardes zijn teruggekeerd gaat het systeem uit. Als de parameters in de buurt van de ruststand liggen wordt de kap na 30 minuten door het systeem uitgezet. De automatische werking kan op de volgende wijze uitgeschakeld worden:
- Door op de toets “S” te drukken gaat de motor uit.
- Door op de toetsen “+” en “-“ te drukken neemt, indien mogelijk, de snelheid van de motor toe of af.
Selectie van het kookvlak
Deze handeling optimaliseert de automatische werking van de afzuigkap, op de volgende wijze handelen: De afzuigkap op OFF instellen Druk ongeveer 5 seconden lang op de toets “+“ totdat de in gebruik zijnde kookplaat wordt weergegeven. "gas": Gas kookvlak "ind": Inductie kookvlak "elt": Elektrisch kookvlak
37
Page 38
De cyclische selectie van het kookvlak geschiedt met toets "+" Nadat het kookvlak geselecteerd is, om de gekozen functie in te stellen 10" seconden wachten. De bevestiging van het geselecteerde kookvlak wordt weergegeven door het 3 maal achterelkaar knipperen van het symbool van het betreffende kookvlak. De default instelling is het gas kookvlak.
Automatische kalibratie Opmerking: Als de afzuigkap voor de eerste keer
geïnstalleerd wordt voer de kalibratie uit. Zet de kap op OFF. Druk op de toets “S”. De kalibratie procedure wordt aangegeven door het knipperend “sensor” symbool. Opmerking: Tijdens de kalibratie de kap niet aanzetten.
De sensor voorziet een activeer tijd dat afhankelijk is van de kalibratie ervan, de nodige tijd is afhankelijk van het geselecteerde kookvlak. Gas kookvlak: ongeveer 1,5 minuten Inductie kookvlak: ongeveer 13 minuten Elektrisch kookvlak: ongeveer 13 minuten De kalibratie is noodzakelijk om het systeem te stabiliseren om een slechte werkingen te vermijden. De kalibratie moet met uitgeschakelde motor uitgevoerd worden.
Sensoren test
Deze heeft voortdurend plaats tijdens de automatische werking. In het geval van een storing weergeeft de display tegelijkertijd en knipperend "Err" en het symbool "sensor" (neem contact op met de technische dienst). De kap kan wel in de manuele stand gebruikt worden.
SPECIALE FUNCTIES
Programmering Klok
De klok kan worden gereset door 5 seconden op de "Timer" toets te drukken. Druk daarna op de toetsen "+" en "-" om de tijd te regelen. De klok regeling wordt door twee knipperende puntjes weergegeven. De gebruiker kan de tijd met 1 minuut tegelijk verminderen/vermeerderen. Als u echter 1 seconde lang op de toetsen "+"/"-" drukt zal de afname/toename met sprongen van 5 minuten tegelijk zijn. Bij deze optie zal de klok de tijd op de dichtstbijzijnde 5 minuten afronden. De gebruiker kan het instellen van de tijd beëindigen door te drukken op de "Timer" toets. Nadat na 1 minuut op geen enkele toets wordt gedrukt zal de ingestelde waarde worden opgeslagen. Er wordt 1 minuut bij opgeteld en de klok begint te lopen. De klok kan in de 12h en 24h formaten weergegeven worden. Om het ingestelde formaat weer te geven druk ongeveer 5 seconden lang op de toets “-“ totdat het in gebruik zijnde uur formaat wordt weergegeven.
De cyclische selectie geschiedt door kort op de toets “-“ te drukken. Als het formaat geselecteerd is, aanvaardt het systeem na 10 seconden de laatste uitgevoerde selectie. Het symbool van het formaat knippert 3 maal.
Signalering Vetfilter Nadat de motor 80 uur heeft gedraaid zal op het display de tekst “Filter Grease” verschijnen. Wanneer deze tekst op het display verschijnt zal het geïnstalleerde filter moeten worden gereinigd. Om de vetfilter signalering te resetten, zet de kap op ON (op een willekeurige snelheid), druk 5 seconden lang op de toets “T1” totdat een langdurig signaal luidt. Als de kap weer aangezet wordt zal de signalering “Filter Grease” verdwenen zijn. Na deze handeling staat de teller van het vetfilter weer op nul.
Signalering Koolstoffilter
Nadat de motor 320 uur heeft gedraaid zal op het display de tekst “Filter Charcoal” verschijnen. Wanneer deze tekst op het display verschijnt zal het geïnstalleerde filter moeten worden vervangen. Om de koolstoffilter signalering te resetten, zet de kap op ON (op een willekeurige snelheid), druk 5 seconden lang op de toets “T1” totdat een langdurig signaal luidt. Als de kap weer aangezet wordt zal de signalering “Filter Charcoal” verdwenen zijn. Na deze handeling staat de teller van het koolstoffilter weer op nul.
Indien beide signaleringen tegelijkertijd actief zijn, is het voldoende de reset handeling één maal uit te voeren.
Inschakelen/Uitschakelen Signalering Koolstoffilter
Zet de kap op ON (op een willekeurige snelheid), druk 10 seconden lang op de toets “T”. "Able" en "Filter Charcoal": signalering ingeschakeld "None" en "Filter Charcoal": signalering uitgeschakeld
Inschakelen/Uitschakelen Geluidssignaal
Zet de kap op ON (op een willekeurige snelheid). De geluidssignalen kun in of uit worden geschakeld door 5 seconden op de "T2" toets te drukken. Als het geluidssignaal is geactiveerd hoort u een geluidssignaal en verschijnt het symbool "Snd" 3 seconden lang op het display. Als het geluidssignaal is gedesactiveerd hoort u geen enkel geluidssignaal en verschijnt het symbool "Snd" 3 seconden lang op het display.
Alarm Temperatuur
De kap is voorzien van een temperatuursensor die de motor op snelheid 3 inschakelt als de omgevingstemperatuur, in de buurt van de display, te hoog is.
38
Page 39
Als de motor op stand OFF staat of op de 1 het alarm ingeschakeld. De motor schakelt vervolgens over op
de
de 2
snelheid en op het display verschijnt de tekst "care".
Tijdens het alarm kan de gebruiker de snelheid van de motor alleen doen toenemen (3de en 4de snelheid). Als de
temperatuur van de afzuigkap onder het alarmniveau terugkeert, keert de motor terug naar de toestand van voor het alarm.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen! De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3 Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden (of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine voer een volledige wascyclus uit zonder vaten). Verwijder het overtollige water zonder het filter te beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op 100°C doen om het goed te drogen. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
ste
snelheid wordt
beschadigd blijkt. Montage Plaats het matje rondom het vetfilter en bevestig het met de speciale blokkeringselementen. Zet de bovenste dop op zijn plaats en bevestig hem met de blokkeringsveer.
Voor de demontage voert u bovenstaande handelingen in omgekeerde volgorde uit.
Vervanging lampjes
afb. 4 Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje. Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats). Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
BELANGRIJK!
- Als de stroom voor vele uren of dagen (bijvoorbeeld een vakantieperiode) uitgeschakeld blijft
- Als in de keuken een zeer snelle temperatuurverandering plaats heeft raden we aan de manuele kalibratie als volgt uit te voeren: Zet de kap op OFF. Druk kort op de toets “S” (“Sensor” aan). Druk ongeveer 5 seconden lang op de toets “S” (knipperende “Sensor” ).
39
Page 40
CS - Návod na montáž a používání
Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny nedodržením těchto předpisů. Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo součástky, které je nutné dokoupit.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace. Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky. Při všech instalačních a údržbových pracích používejte pracovní rukavice. Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich bezpečnost. Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály. Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže! Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může se tak stát pouze ve specificky uvedených případech. Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě, že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy. Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo spalování jiných paliv. Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem. Použití otevř stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém případě. Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho vznícení. Přístupné části se mohou značně rozpálit, pokud jsou používány současně s varným zařízením. Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat normy místních odpovědných orgánů. Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto manuálu). Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čiště může stát příčinou požárů. Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje. Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji, které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených v tomto manuálu.
eného plamene je škodlivé pro filtry a může se
ní filtrů se
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí 2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení (WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího odpadu. Spotřebič je nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zařízení. Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu. Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste výrobek zakoupili.
Použití
Digestoř je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Pozor! Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je třeba ho odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou součástí dodávky vlastní digestoře).
Pozor! Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem, musí být objednán a namontován před užitím přístroje.
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí dodávky). Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací jednotkou.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených sporáků. Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
40
Page 41
Elektrické připojení
ťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru. Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti) nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace. Pozor: dříve než opět napojíte obvod digestoře na síťové napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že síťový kabel byl správně namontován.
Instalace
Před zahájením instalace:
Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z přepravních důvodů) materiál příslušenství (například sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a souč příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod v elektrickém rozváděči domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače) dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude možné provést připojení zařízení na odvádění kouře směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.: instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník, který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost stropu pro digestoř.
ásti
Instalace modelu určeného pro montáž na stěnu
Obr. 5
1. Tužkou naznačte na stěně rovnou čáru odpovídající ose
odsavače až po strop, aby se usnadnily úkony instalace.
2. Aplikujte na stěnu vrtací šablonu: Svislá osa vytištěná na
vrtací šabloně se musí shodovat s osou naznač
enou na stěně a kromě toho je třeba umístit spodní okraj vrtací šablony do polohy, ve které se má nacházet spodní okraj odsavače.
3. Opřete spodní nosnou konzolu o vrtací šablonu a slícujte
ji s čárkovaným obdélníkem; poté vyznačte dva vnější otvory a navrtejte je.
Poznámka: Zrealizujte všechny otvory uvedené na
šabloně: 2 horní slouží k uchycení odsavače, zatímco spodní otvory (obvykle 1 centrální nebo více bočních otvorů) slouží k definitivnímu a bezpečnému upevnění.
Odložte vrtací šablonu, vložte do stěny kotvy a upevněte
nosnou konzolu odsavače 2 šrouby 5x45mm.
4. Aplikujte nosnou konzolu komínů „G“ na stěnu přiléhající
ke stropu s použitím nosné konzoly komínů v souladu s vrtací šablonou (je-li na nosném prvku přítomen malý podélný otvor, musí se shodovat s předem naznačenou čárou na stěně) a vyznačte tužkou 2 otvory. Poté zrealizujte samotné otvory (Ø8mm) a vložte 2 kotvy.
5. Upevněte nosnou konzolu komínů ke stěně
prostřednictvím 2 šroubů 5x45mm.
ste odsavač na spodní konzolu.
6. Zavě
7. Seřiďte vzdálenost odsavače od stěny.
8. Seřiďte odsavač ve vodorovném směru.
9. Definitivně upevněte odsavač ke stěně (POVINNÝ ÚKON!!).
10. Proveďte zapojení kouřové trubky (trubka a pásky pro
upevnění nejsou součástí odsavače a je třeba je zakoupit zvlášť) ke kroužku umístěnému nad jednotkou motoru odsávání.
Další konec trubky musí být připojen k zařízení pro
evakuaci kouře směrem ven - v případě použití odsavače v odsávacím provedení. V případě, že si přejete použít odsavač ve filtračním provedení, upevněte k nosné konzole komínů G vychylovač F a připojte další konec trubky ke spojovacímu kroužku, umíst
ěnému na
vychylovači F.
11. Proveďte elektrické zapojení.
12. Umístěte komíny a upevněte je 3 šrouby (12a) na držák
komínů “G” (12b).
13. Nechte sklouznout dolní část komínu až do úplného
zakrytí odsávacího zařízení a vsuňte ho do příslušného
uložení nad digestoří. Namontujte zpět rámec uhlíkového filtru a filtr/y proti mastnotám a zkontrolujte dokonalé fungování digestoře.
Na závěr montáže:
- zvolte varnou plochu (viz příslušný odstavec)
- proveďte automatické kalibrování (viz příslušný odstavec)
41
Page 42
Pohled na digestoř
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Pracovní plocha digestoře pro usměrnění par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtrační verze)
8. Snímačem
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15 minut po ukončení vaření.
Ovládací panel
K volbě funkcí digestoře postačí lehký dotek ovladačů.
T1. ON/OFF motoru Stisknutím tlačítka digestoř se rozběhne rychlostí 1. Stisknutím tlačítka během fungování digestoř přechází do stavu OFF.
T2. Tlačítko Osvětlení Tlačítko ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ osvětlení.
T3. "-" Tlačítko snížení rychlosti
Stiskněte tlačítko ke snížení rychlosti motoru.
D. Displej Zobrazuje stav odsavače.
T4. „+“ Tlačítko Zvýšení rychlosti Posloupnost rychlostí je 1-2-3-4, každému stisknutí tlačítka „+“ tedy odpovídá přechod motoru na následující rychlost. Jestliže se motor již nachází na 4. rychlosti a bude stisknuto tlačítko „+“, bude vydáno pípnutí.
4. rychlost motoru odpovídá rychlosti intenzivní činnosti a její trvání je časově vymezeno. Standardní časové vymezení je 5’, po jejichž uplynutí přejde odsavač na 2. rychlost. Zrušení funkce před uplynutím uvedené doby se provádí jednoduše stisknutím tlačítka „-“.
T5. Tlačítko Timer (Časovač) Nastavení časovače může být provedeno zvyšováním nebo snižováním jeho přednastavené hodnoty (10 minut) o 1 minutu.
asovače může být nastavena v rozsahu od 1 minuty
Hodnota č do 60 minut.
Po stisknutí tlačítka „TIMER“ přejde systém do 5 sekund do režimu nastavování a uživatel bude moci nastavit dobu odpočítávání časovače tlačítky „-“ a „+“. V případě, že nebude provedeno žádné nastavení v průběhu následujících 5 sekund od volby funkce Timer nebo od nastavení doby, dojde k zahájení odpočítávání. Odpočítávání hodnoty časovače může být aktivováno stisknutím následujícím způsobem:
- Po prvním stisknutí tlačítka TIMER (přednastavená hodnota doby);
- stisknutím tlačítka TIMER do 5 sekund od nastavení požadované doby odpočítávání. Po zahájení odpočítávání časovače může být časovač zrušen stisknutím tlačítka TIMER.
T6. "S" Tlačítko Sensor Automatické fungování (COOKING) Default systému je postaven do manuálního způsobu, k aktivaci automatického způsobu stiskněte tlačítko "S". Během vaření systém reaguje pohotově na růst par a zůstává na stanovené rychlosti po dobu alesoň 1 minuty, než se vrátí na pomalejší rychlost/se vypne.
ení skončí a parametry prostředí se vrátily na úroveň
Když vař předcházející vaření se systém vypne. Jestliže jsou parametry blízké podmínkám odpočinku systém po 30 minutách automaticky digestoř vypne. Je možné odstavit modalitu automatického chodu, a to následujícím způsobem:
- Stisknutím tlačítka "S" se motor vypne.
- Stisknutím tlačítek "+" a "-" systém pokud je to možné, snížuje anebo zvyšuje rychlost motoru.
Volba varné plochy
Tato opoerace umožňuje optimální činnost digestoře, postupujte následovně: Nastavte digestoř na OFF Stiskněte tlačítko "+" po dobu přibližně 5 vteřin dokud se nezviditelní současně používaná varná plocha. "gas": plynová varná plocha "ind": indukční plocha "elt": elektrická plocha
Cyklická volba plochy probíhá stisknutím tlačítka "+" Po volbě varné plochy k akceptování funkce vyčkejte 10”. Akceptování zvolené plochy je zobrazeno 3 opakujícími se blikáními symbolu zvoleného symbolu. Plocha nastavená jako default je plocha plynová.
Automatické kalibrování Poznámka: Proveďte kalibrování při první montáži digestoře.
Nastavte digestoř do pozice OFF. Stiskněte tlačítko “S”. Blikající symbol „sensor“ vyznačuje, že probíha kalibrování.
Poznámka:hem kalibrování neuvádějte digestoř
Čidlo počítá s aktivační dobou závisející na jeho kalibrování,
nezbytný čas se mění podle zvolené varné plochy. Plynová varná plocha: přibližně 1,5 minuty
do chodu.
42
Page 43
Indukční varná plocha: přibližně 13 minut Elektrická varná plocha: přibližně 13 minut Kalibrování je nezbytné pro stabilizaci systému – zabrání se tak vadnému fungování digestoře. Kalibrování musí proběhnout při vypnutém motoru.
Test senzorů
Dochází k němu neustále při automatickém chodu. V případě poruchy se na displeje současně objeví blikající "Err" a symbol "sensor" (obraťte se na technický servis). Digestoř ale může být používán i v manuální modalitě.
SPECIÁLNÍ FUNKCE
Nastavení hodin
Nastavení hodin může být změněno stisknutím tlačítka „Timer“ na dobu 5 sekund, prostřednictvím tlačítek „+“ a „-“. Způsob regulace času je zviditelněn dvěma blikajícími body. Uživatel může zvýšit/snížit hodiny s krokem 1 minuty, ale když je stisknutí tlačítek „+“/„-“ 1 sekunda, zvýšení/snížení bude prováděnou s krokem 5 minut. Během uvedeného úkonu kontrola zaokrouhlí na nejbližších 5 minut. Uživatel může ukončit fázi přednastavení hodin stisknutím tlačítka „Timer“. Po 1 minutě bez stisknutí libovolného tla nastavenou hodnotu, přidá k ní 1 minutu a začne počítat. Hodiny mohou být zobrazeny ve formátu 12h anebo 24h. Ke zviditelnění nastaveného formátu stiskněte tlačítko "-" po dobu přibližně 5 vteřin dokud se neobjeví současně používaný formát času. Cyklická volba proběhne krátkým stisknutím tlačítka "-". Po zvolení formátu systém po 10 vteřinách přijímá poslední provedenou volbu. Symbol týkající se formátu bliká 3krát.
Signalizace Tukového filtru
Po uplynutí 80 hodin činnosti motoru se na displeji zobrazí "Filter Grease". Po zobrazení takovéto signalizace na displeji bude potřebné umýt nainstalovaný filtr. K opětnému nastavení signalizace filtru proti mastnotám, postavte digestoř do stavu ON (v jakékoliv rychlosti), stiskněte tlačítko "T1" po dobu 5 vteřin až do prodlouženého “pípnutí”. Při opětném zapnutí digestoř hlášení "Filter Grease" zmizí. Po uskutečnění uvedeného úkonu dojde k vynulování počitadla hodin tukového filtru.
Signalizace Uhlíkového filtru
Po uplynutí 320 hodin činnosti motoru se na displeji zobrazí "Filter Charcoal". Po zobrazení takovéto signalizace na displeji bude potřebné vyměnit nainstalovaný filtr. K opětnému nastavení signalizace filtru s uhlíkem postavte digestoř do stavu ON (v jakékoliv rychlosti), stiskněte tlač "T1" po dobu 5 vteřin až do prodlouženého “pípnutí”.
čítka kontrola přijme
ítko
Při opětném zapnutí digestoř hlášení "Filter Charcoal" zmizí. Po uskutečnění uvedeného úkonu dojde k vynulování počitadla hodin uhlíkového filtru.
Pokud obě signalizace jsou současně aktivní, postačí provést operaci opětného nastavení pouze jednou.
Aktivace/Zrušení Signalizace uhlíkového filtru
Umístěte digestoř do stavu ON (v jakékoliv rychlosti), stiskněte tlačítko "T1" po dobu 10 vteřin. "Able" a "Filter Charcoal": signalizace habilitována "None" a "Filter Charcoal": signalizace odstavena
Aktivace/Zrušení akustické signalizace
Umístěte digestoř do stavu ON (v jakékoliv rychlosti). Zvukové signály mohou být aktivovány nebo zrušeny stisknutím tlačítka "T2" na dobu 5 sekund. Když je aktivován akustický signál, musí být vydán tón a na displeji se musí na 3 sekundy zobrazit „Snd“. Když je zvukový signál zrušen, symbol „Snd“ musí být zobrazen na displeji na 3 sekundy, aniž by došlo k vydání akustického signálu.
Alarm Teploty
Digestoř je vybaven čidlem temperatury, které uvádí motor do rychlosti 3 v případě, že teoplota v zóně displeje je příliš vysoká.
Když je motor VYPNUTÝ nebo pracuje 1. rychlostí a dojde k zásahu alarmu, motor přejde na 2. rychlost a na displeji se zobrazí signalizace „care“. Během podmínky alarmu může uživatel pouze zvýšit rychlost motoru (3. a 4. rychlost). Když se teplota odsavače vrátí pod mezní hodnotu alarmu, motor se vrátí do stavu, v němž se nacházel před vznikem alarmu.
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištěči údržby odpojte digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo vypněte hlavní spínač bytu.
Čiště
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám). Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky. Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL! Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat návod k použití. Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru, požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše uvedeného upozornění.
43
Page 44
Tukový filtr
Obr. 2
Tukový filtr se musí 1x do měsíce vyčistit (vyprat), anebo jestliže systém vyznačování saturace filtru - pokud je součásti vybavení vlastněného modelu - vyznačuje tuto potřebu. Je možné jej čistit ručně jemným mycím prostředkem nebo v kuchyňské myčce při nejnižší teplotě a kratším programu. Pro demontáž filtru pootočte fixační šroubek rámu o 90° (g).
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 3 Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce (anebo v okamžiku, kdy tuto potřebu vyznačuje systém saturace filtrů – pokud je součástí vybavení Vašeho modelu) teplou vodou anebo v myčce nádobí parcující za tempe ratury 65°C (v případě mytí v myčce nádobí nechte projít kompletní cyklus mytí a nenechávejte uvnitř nádobí). Vyjměte přebytečnou vodu, aniž byste poškodiili filtr, potom ho položte na 10 minut trouby vyhřáte na 100°C, aby se zcela osušil. Vyměňujte podložku jednou za 3 roky a kdykoliv se látka zdá být poškozená. Montáž Umístěte kolem protitukového filtru filtrační látku a upevněte ji prostřednictvím příslušných úchytů. Aplikujte horní uzávěr a upevněte jej upínacím jazýčkem.
Při demontáži postupujte v opačném pořadí.
Výměna žárovek
Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje.
2. Vyměňte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V - 20W
max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku) Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
DŮLEŽITÉ!
- Jestliže je proud vypojen na delší dobu – více hodin či dní (např. během dovolených)
- Když v kuchyni dojde k velmi rychlé změně teploty doporučujeme provést manuální kalibrování následujícím způsobem: Postavte digestoř do pozice OFF. Stiskněte krátce tlačítko"S" (stálé"čidlo"). Stiskněte po dobu přibližně 5 vteřin tlačítko "S" (blikající"čidlo").
44
Page 45
SK - Návod na použitie a montáž
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke. Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Upozornenia
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená. Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby, odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky alebo vypnutím hlavného vypínača bytu. Pri všetkých inštalačných a údržbárskych prácach používajte ochranné pracovné rukavice. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokiaľ im osoba zodpovedná za ich bezpečnosť neposkytuje dohľad alebo ich nepoučila o používaní spotrebiča. Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením. Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej mriežky! Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha, iba za predpokladu, že je to výslovne určené. V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou ventiláciou. Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny. Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na plameni. Použitie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade treba vyvarovať. Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť. Pri použití spolu s varnými spotrebičmi, prístupové časti sa
môžu značne zohriať. Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi. Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku (ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených v tejto príručke). Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku požiaru. Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu elektrického otrasu. Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením, pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných v tejto príručke. Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné prostredie a zdravie.
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov. Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu , v ktorej výrobok bol zakúpený.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a upevňovacie pásky nie sú dodané).
Pozor! Ak odsávač pary je vybavený uhoľným filtrom, ten musí byť odstánený.
Filtračná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzať dymy a pary smerom von, môže sa používať odsávač pary vo filtračnej verzii namontovaním aktívno uhoľného filtra a deflektora F na podstavec (strmeň) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na defletor F (odvodová trubica a upevňovacie pásky nie sú časťou vybavenia).
Pozor! Ak odsávač pary nie je vybavený uhoľným filtrom, ten musí byť objednaný a namontovaný ešte pred použitím.
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii. A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie je dodaná). Návody na zapojenie sú dodané s obvodovou jednotou odsávania.
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 50cm v
45
Page 46
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového alebo kombinovaného sporáka. Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou), alebo zástrčka nie je umiestnená na prístupnom území, pripojiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú kompletné odpojenie sa zo siete podľa podmienok kategórie nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie. UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávača pary do prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne namontovaný.
Montáž
Skôr ako sa začína s inštaláciou:
• Persvedčiť sa či zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru ako piestor určený na inštaláciu.
• Kôli uľahčeniu inštalácie sa odporúča odmontovať dočastné tukové filtre a ostatné prípustné časti a ako je tu opísané, zmontovanie a namontovanie.
Tento/tieto sa znovu namontuje/jú po dokončení
inštalácie.
Kôli odmontovaniu, pozrieť sa na relatívne paragrafy
v príručke.
• Odmontovať uhoľno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave (pozrieť sa aj na relatívny paragraf v príručke). Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keď sa žiada používať odsávač pary vo filtračnej verzii.
• Presvedčiťsa, aby sa vo vnútri odsávača pary nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály (napríklad sáčok so závitmi, záruka, atď), za týchto predpokladov odstrániť ich a uchovať ich.
• Ak je možné, odpojiť a dočastne odstrániť nábytok pod a okolo priestoru inštalácie odsávača pary takým spôsobom, aby sa uľahčil prístup k stropu/stene ku ktorému odsávač pary bude namontovaný. V opačnom prípade,podľa možnosti, ochrániť nábytky a každé č týkajúce sa inštalácie. Určiť jednu rovnú plochu a pokryť ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávač pary a jednotlivé časti vybavenia.
• Odpojiť elektrickú sieť na hlavnom riadiacom pulte v domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
• Presvedčiť sa, okrem toho, či v blízkosti inštalácie odsávača pary (na prístupnom mieste aj s namontovaným odsávačom pary) je k dispozícii elektrická zástrčka a či je možné napojiť sa na jedno zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom (iba Odsávacia verzia).
• Uskutočniť každé nevyhnutné murárske práce (napríklad: instalácia elektrickej zástrčky a/alebo otvor pre prechod odvodovej trubice).
asti
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť odsávača pary.
Inštalácia modelu určeného pre montáž na stenu
Obr. 5
1. Ceruzkou naznačte na stene rovnú čiaru až po strop,
odpovedajúcu osi odsávača, aby ste si uľahčili inštaláciu.
2. Aplikujte na stenu šablónu na vŕtanie: Zvislá os vytlačená
na šablóne sa musí zhodovať
s osou naznačenou na stene a okrem toho je potrebné umiestniť spodný okraj šablóny na vŕtanie do polohy, v ktorej sa má nachádzať spodný okraj odsávača.
3. Oprite spodnú nosnú konzolu o vŕtaciu šablónu a zlícujte
ju s čiarkovaným obdĺžnikom; potom vyznačte dva vonkajšie otvory a navŕtajte ich.
Poznámka: Navŕtajte všetky otvory uvedené na šablóne:
2 horné slúžia na uchytenie odsávača, zatiaľ čo spodné otvory (obvykle 1 centrálny alebo viacero bočných otvorov) slúžia na definitívne a bezpečné upevnenie.
Odložte šablónu na vŕtanie, vložte do steny kotvy a
upevnite nosnú konzolu odsávača 2 skrutkami 5x45mm.
4. Aplikujte nosnú konzolu komínov „G“ na stenu
priliehajúcu k stropu s použitím nosnej konzoly komínov v súlade s vŕtacou šablónou (ak je na nosnom prvku malý pozdĺžny otvor, musí sa zhodovať s vopred naznačenou čiarou na stene) a vyznačte ceruzou 2 otvory. Potom navŕtajte samotné otvory (Ø8mm) a vložte 2 kotvy.
5. Upevnite nosnú konzolu komínov k stene
prostredníctvom 2 skrutiek 5x45mm.
6. Zaveste odsávač na spodnú konzolu.
7. Nastavte vzdialenosť odsávača od steny.
8. Nastavte odsávač vo vodorovnom smere.
9. Definitívne upevnite odsávač k stene (POVINNÝ ÚKON!!).
10. Zapojte dymovú rúrku (rúrka a pásky na upevnenie nie
sú súčasťou odsávača a je potrebné ich zakúpiť zvlášť) ku krúžku umiestnenému nad jednotkou motora odsávania.
Ďalší koniec rúrky musí byť pripojený k zariadeniu na
odsávanie dymu smerom von - v prípade použitia odsávača v odsávacom vyhotovení. V prípade, ak si prajete použiť odsávač vo filtračnom vyhotovení, upevnite k nosnej konzole komínov G vychyľovač F a pripojte ďalší koniec rúrky k spojovaciemu krúžku, umiestnenému na vychylovači F.
11. Vykonajte elektrické zapojenie.
12. Aplikujte komíny a upevnite ich 2 skrutkami (12a) k nosnej konzole komínov „G“ (12b).
13. Spusťte spodnú časť komína, aby ste úplne zakryli
odsávaciu jednotku, až kým sa nezasunie do príslušného uloženia nad odsávačom.
Znovu namontovanie rámu uhoľného filtra a filtra/filtrov tukov a overiť perfektný chod odsávača pary.
46
Page 47
Po ukončení inštalácie:
- Zvoliť varnú dosku (pozrieť príslušný odsek)
- Vykonať automatickú kalibráciu (pozrieť príslušný odsek)
Opis odsávača pary
Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. rukoväť odpojenia protitukového filtra
4. Halógenna žiarovka
5. Skéma pary
6. Teleskopický dymovod
7. Východ vzduchu (iba pre použitie filtračnej verzie)
8. Snímačom
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni, používaťčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5 minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne ďalších 15 minút po ukončení varenia.
Ovládací panel
Pre voľbu funkcii odsávača pary je dostačujúce dotknúť sa zľahka riadiaceho tlačidla.
T1. ON/OFF motor Stlačením tlačidla, odsávač pary sa uvedie do chodu rýchlosťou 1. Stlačením tlačidla počas prevádzky, odsávač pary prejde do stavu OFF.
T2. Tlačidlo Osvetlenia Tlačidlo ZAPNUTIA/VYPNUTIA osvetlenia.
T3. "-" Tlačidlo zníženia rýchlosti
Stlačiť tlačidlo pre zníženie rýchlosti motora.
D. Displej Zobrazuje stav odsávača.
T4. „+“ Tlačidlo Zvýšenia rýchlosti Postupnosť rýchlostí je 1-2-3-4 a preto každému stlačeniu tlačidla „+“ odpovedá prechod motora na nasledujúcu rýchlosť. Ak sa motor už nachádza na 4. rýchlosti a bude stlačené tlačidlo „+“, bude vydané pípnutie.
4. rýchlosť motora odpovedá rýchlosti intenzívnej činnosti a jej trvanie je časovo vymedzené. Štandardné časové vymedzenie je 5’, po uplynutí ktorých prejde odsávač na 2. rýchlosť. Zrušenie funkcie pred uplynutím uvedenej doby sa vykonáva jednoducho stlačením tlačidla „-“.
T5. Tlačidlo Timer (Časovač) Nastavenie časovača môže by
ť vykonané zvyšovaním alebo znižovaním jeho prednastavenej hodnoty (10 minút) o 1 minútu. Hodnota časovača môže byť nastavená v rozsahu od 1 minúty do 60 minút. Po stlačení tlačidla „TIMER“ prejde systém do 5 sekúnd do režimu nastavovania a užívateľ bude môcť nastaviť dobu odpočítavania časovača tlačidlami „-“ a „+“. V prípade, keď nebude vykonané žiadne nastavenie v priebehu nasledujúcich 5 sekúnd od voľby funkcie Timer alebo od nastavenia doby, dôjde k zahájeniu odpočítavania. Odpočítavanie hodnoty časovača môže byť aktivované stlačením nasledujúcim spôsobom:
- po prvom stlačení tlačidla TIMER (prednastavená hodnota doby);
- stlačením tlačidla TIMER do 5 sekúnd od nastavenia požadovanej doby odpočítavania. Po zahájení odpočítavania časovača môže byť časovač zrušený stlačením tlačidla TIMER.
T6. "S" Tlačidlo Sensor Automatická činnosť (COOKING) Pre default, il systém je nastavený do ručného spôsobu, automatický spôsob sa nastaví stlačením tlačidla "S". Počas varenia, systém pohotovo reaguje na prírastok Dym a zostane v stálej rýchlosti aspoň 1 minútu, skôr ako sa vráti do rýchlosti nižšej/vypnutie. Keď je varenie ukončené a parametre ovzdušia sa vrátili do predošlej úrovne ako pred vareným, systém sa vypne. Keď parametre sa približujú ku odpočinkovej kondície, systém po 30 minútach násilne vypne odsávač pary . Je možné zrušiť automatický režim prevádzky, a to nasledujúcim spôsobom:
- Stlačením tlačidla “S”, motor sa vypne.
- Stlačením tlačidiel “+” a “-“systém zníži alebo zvýši, ak je to možné, rýchlosť motora.
Výber varnej dosky
Táto operácia optimalizuje automatickú činnosť odsávača pary, postupovať nasledovne: Nastaviť odsávač pary na OFF Stlačiť tlačidlo „+“ na približne 5 sekúnd až kým sa nezobrazí varná plocha, ktorá je aktuálne v použití. "gas": Plynová varná doska "ind": Indukčná varná doska "elt": Elektrická varná doska
Cyklický výber varnej dosky dochádza stlačením tlačidla "+". Po tom, čo ste si zvolili varnú dosku, pre prijatie funkcie, počkajte 10”. Prijatie zvolenej varnej dosky sa zobrazí následným 3x blikaním symbolu zodpovedajúceho zvolenej varnej dosky. Nastavená predvolená varná doska je Plynová varná doska .
47
Page 48
Automatická Kalibrácia Poznámka: Vykonať kalibráciu, ak odsávač pary sa inštaluje
prvý krát. Umiestniť odsávač pary do OFF. Stlačiť tlačidlo “S“. Stav prebiehania kalibrácie bude indikovaný blikajúcim symbolom “sensor“. Poznámka: Neaktivovať odsávač pary počas kalibrácie.
Snímač poskytuje aktivaččas, ktorý závisí od samotnej kalibrácie, potrebný čas sa líši v závislosti od zvolenej varnej dosky. Plynová varná doska: približne 1,5 minút Indukčná varná doska: približne 13 minút Elektrická varná doska: približne 13 minút Kalibrácia je nevyhnutná pre stabilizáciu systému, čím sa zabráni poruchovým činnostiam odsávača pary. Kalibrácia sa musí vykonávať s vypnutým motorom.
Test senzorov
Dochádza priebežne počas automatickej činnosti . V prípade havárie, dispej zobrazuje súčasne blikajúce “Err” a symbol “sensor” (kontaktovať technickú službu) Napriek tomu, odsávač pary sa može používať v ručnom režime.
ŠPECIÁLNE FUNKCIE
Nastavenie hodín
Hodiny môžu byť prestavené stlačením tlačidla „Timer“ na dobu 5 sekúnd, prostredníctvom tlačidiel „+“ a „-“. Spôsob regulácie času bude zobrazený dvoma blikajúcimi bodmi. Užívateľ môže zvýšiť/znížiť č keď je stlačené tlačidlo „+“/„-“ na 1 sekundu, zvýšenie/zníženie bude vykonané s krokom 5 minút. Počas uvedeného úkonu kontrola zaokrúhli na najbližších 5 minút. Užívateľ môže ukončiť fázu prednastavenia hodín stlačením tlačidla „Timer“. Po 1 minúte bez stlačenia ľubovoľného tlačidla kontrola príjme nastavenú hodnotu, pridá k nej 1 minútu a začne počítať. Clock/hodiny môžu byť zobrazené vo formáte 12h alebo 24h. Pre zobrazenie nastaveného formátu stlačiť tlačidlo „-„ na približne 5 minút, kým sa nezobrazí formát času, ktorý je aktuálne v použití. Cyklická voľba sa uskutoční krátkym stlačením tlačidla „-„. Po výbere formátu, systém po 10 sekundách príjme posledný uskutočnený výber. Symbol súvisiaci s formátom zabliká 3 krát.
Signalizácia Tukového filtra
Po uplynutí 80 hodín činnosti motora sa na displeji zobrazí „Filter Grease“. Po zobrazení takejto signalizácie na displeji, bude potrebné umyť nainštalovaný filter. Pre vynulovanie signalizácie filtra tukov, nastaviť odsávač pary do stavu ON (na akúkoľvek rýchlosť), stlačiť tlačidlo „T1“ na 5 sekúnd až po predľžené pípnutie.
as s krokom 1 minúty, ale
Pri opätovnom zapnutí odsávača pary, signalizácia „Filter Grease“ zmizne. Po uskutočnení uvedeného úkonu dôjde k vynulovaniu počítadla hodín tukového filtra.
Signalizácia Uhlíkového filtra
Po uplynutí 320 hodín činnosti motora sa na displeji zobrazí „Filter Charcoal“. Po zobrazení takejto signalizácie bude potrebné vymeniť nainštalovaný filter. Pre vynulovanie signalizácie uhlíkového filtra, nastaviť odsávač pary do stavu ON (na akúkoľvek rýchlosť), stlačiť tlačidlo „T1“ na 5 sekúnd až po predľžené pípnutie. Pri opätovnom zapnutí odsávača pary, signalizácia „Filter Charcoal“ zmizne. Po uskutočnení uvedeného úkonu dôjde k vynulovaniu počítadla hodín uhlíkového filtra.
Ak sú súčasne obidva signalizácie aktívne, stačí uskutočniť operáciu vynulovania len jeden krát.
Aktivácia/Zrušenie Signalizácie uhlíkového filtra
Nastaviť odsávač pary do stavu ON (na akúkoľvek rýchlosť), stlačiť tlačidlo „T1“ na 10 sekúnd. „Able“ a „Filter Charcoal“: oprávnená signalizácia „None“ a „Filter Charcoal“: neoprávnená signalizácia
Aktivácia/Zrušenie akustickej signalizácie
Nastaviť odsávač pary do stavu ON (na akúkoľvek rýchlosť). Zvukové signály môžu byť aktivované alebo zrušené stlačením tlačidla "T2" po dobu 5 sekúnd. Ak je aktivovaný akustický signál, musí byť vydaný tón a na displeji sa musia na 3 sekundy zobraziť „Snd“. Keď je zvukový signál zrušený, symbol „Snd“ musí byť zobrazený na displeji na 3 sekundy bez toho, aby došlo k vydaniu akustického signálu.
Alarm Teploty
Odsávač pary je vybavený snímačom teploty, ktorý aktivuje motor na rýchlosť 2 v prípade, keď teplota v okolí displeja je príliš vysoká.
Keď je motor VYPNUTÝ alebo pracuje 1. rýchlosťou, a dôjde k aktivácii alarmu, motor prejde na 2. rýchlosť a na displeji sa zobrazí signalizácia „care“. Počas podmienky alarmu môže užívateľ len zvýšiť rýchlosť motora (3. a 4. rýchlosť). Keď sa teplota odsávača vráti pod medznú hodnotu alarmu, motor sa vráti do stavu, v ktorom sa nachádzal pred vznikom alarmu.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov tuku). Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
48
Page 49
čistiacími prostriedkami. Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL! Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto dodržiavať uvedené pokyny. Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Protitukový filter
Obr. 2
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť), nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom. Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení. Vybrať rám pridŕžajúci filter otočením o 90° rukovätí (g), ktoré ho upevňujú o odsávač pary.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Obr. 3 Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Uhlíkový filter môže byť umývaný každé dva mesiace (alebo keď systém indikácie nasýtenia filtrov - ak je súčasťou daného modelu – na to upozorní) v teplej vode a vhodných čistiacich prostriedkoch alebo v umývačke riadu pri 65°C (v prípade umývania v umývačke riadu vykonajte kompletný cyklus umývania bez vloženia riadu). Odstráňte nadmernú vodu bez poškodenia filtra, a potom ho vložte na 10 minút do pece pri teplote 100°C kvôli jeho definitívnemu vysušeniu. Každé 3 roky alebo v prípade poškodenia vymeňte filtračnú látku. Montáž Umiestnite okolo protitukového filtra filtračnú látku a upevnite ju prostredníctvom príslušných úchytov. Aplikujte horný uzáver a upevnite ho upínacím jazýčkom.
Pri demontáži postupujte v opačnom poradí.
Výmena žiaroviek
Obr. 4
Vypnite odsávač z elektrickej siete. Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú chladné.
1. Vytiahnite ochranný kryt s použitím malého skrutkovača
s rezným hrotom alebo podobným nástrojov.
2. Vymeňte poškodenú žiarovku. Používajte len halogénové žiarovky 12V - 20W, max. - G4,
a dbajte pritom, aby ste sa ich nedotkli rukami.
3. Zatvorte ochranný kryt (upevnenie na zápakdu). Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
DÔLEŽITÉ!
- Ak sa vypne elektrický prúd na veľa hodín alebo dní (napr. počas dovolenky)
- Ak sa overí, v kuchyni, veľmi rýchla zmena teploty odporúča sa uskutočniť manuálnu kalibráciu, a to nasledujúcim spôsobom: Umiestniť odsávač pary do OFF. Stlačiť nakrátko tlačidlo “S” (“Sensor” stály). Stlačiť približne na 5 sekúnd talčidlo “S” (“Sensor” blikajúci).
49
Page 50
HU - Felszerelési és használati utasítás
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó felelősséget nem vállal. Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte. Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának lecsapása révén. Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez használjon védőkesztyűt. A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a személy a készülék használatát megtanította. Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel játsszanak. Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne használja! A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a lehetőség. A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie, amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal működtetett készülékekkel egyidőben használják. Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok égéstermékeinek elvezetésére használnak. Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni. A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt okozhat, ezért minden esetben kerülni kell. Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon. A hozzáférhető részek erősen felmelegedhetnek, ha a főzésre szolgáló készülékekkel együtt használja azokat. A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi illetékes hatóságok előírásait. Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási utasításokat.) Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt okoz. A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel. A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a gyártó nem vállal felelősséget..
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak. A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket, amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése egyébként okozhatna. A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és elektronikus berendezések újrahasznosítását végző telephelyek valamelyikén kell leadni. Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni. A termék kezelésével, hasznosításával és újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a szabadba történő kibocsátással, vagy filteres, keringtetett üzemmódban működhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és rögzítő kengyel nem jár a készülékhez).
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki kell venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni, az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni, amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő bilincsek nem járnak a készülékhez).
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik, ezt meg kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell szerelni.
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a készülékhez) kell kötni őket. A bekötési útmutató az elszívó egységhez van mellékelve.
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű főzőlap esetén.
50
Page 51
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval (közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak megfelelően. FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e, mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése szabályos-e.
Felszerelés
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott telepítési helynek megfelelő méretű-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy ideiglenesen távolítsa el a zsírszűrőt és minden olyan más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelő bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e (szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen, vegye ki és őrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le. Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• A lakás főbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos csatlakozási munkák tartanak!
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában (olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl. csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg arról, alkalmasak-e az anyagok az adott falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
A fali modell felszerelése ábra 5
1. A készülék középtengelyének jelölésére, a felszerelés
megkönnyítése érdekében egy ceruzával húzzon a falra egy plafonig tartó vonalat.
2. Helyezze föl a falra a furatsablont: A furatsablonon
található függőleges középvonalnak egybe kell esnie a falra rajzolt vonallal, továbbá a furatsablon felső szélének az elszívó felső szélénél kell lennie.
3. Helyezze fel a felső tartókengyelt a furatsablonra úgy,
hogy egybeessen a szaggatott vonallal felrajzolt derékszöggel. Jelölje ki a két furat helyét, majd fúrja ki őket.
Megjegyzés: Mindig fúrja ki a sablonon jelölt összes
furatot: A 2 felső
az elszívó felakasztására szolgál, míg az alsó furatok (általában 1 középső vagy oldalsó) a készülék biztos, illetve biztonsági rögzítésére szolgál.
Vegye el a furatsablont, tegye be a falba a tipliket, és
2 db 5x54 mm-es csavarral rögzítse fel az elszívó tartókengyelét.
4. Helyezze fel a kémény „G” tartókengyelét a plafon
melletti falra, és a kémény tartókengyelét a furatsablon szerint használva – amennyiben van, a tartószerkezetbe fúrt kis rögzítőlyuknak egybe kell esnie a korábban a falra rajzolt vonallal – jelölje ki a 2 furat helyét ceruzával, fúrja ki (Ø 8 mm), és tegyen beléjük 2 tiplit.
5. 2 db 5x45 mm-es csavarral rögzítse fel a kémény
tartókengyelét a falra.
6. Helyezze rá az elszívót az alsó kengyelre.
7. Állítsa be az elszívó faltól való távolságát.
8. Állítsa be az elszívó vízszintes tengelyét.
9. Rögzítse határozottan az elszívót a falhoz
(KÖTELEZŐ!).
10. Végezze el a füstelvezető cső bekötését (a cső és
rögzítőszalag nincs mellékelve, azokat külön kell beszerezni) az elszívómotor felett elhelyezett csatlakozógyűrűbe.
A cső másik végét pedig, amennyiben az elszívót elszívó
módban használja, be kell kötni a füstöt a környezetbe elvezető egységbe. Amennyiben az elszívót szűrő módban használja, rögzítse az F deflektort a kémény G tartókengyelére, és a cső másik végét kösse rá az F deflektoron található csatlakozógyűrűre.
11. Végezze el az elektromos bekötést.
13. Helyezze föl a kémény csöveit, és 2 csavarral (13A) rögzítse a kémény „G” tartókengyeléhez (13B).
14. Csúsztassa rá a teljes burkolattal ellátott kémény alsó
részét az elszívóegységre, míg az elszívó felső részén található foglalatba bele nem ül.
A készüléket a vezérlőpanel segítségével helyezze áram alá, és ellenőrizze az elszívó korrekt működését.
51
Page 52
A felszerelés végeztével:
- válassza kia főzőlapot (lásd a vonatkozó fejezetet)
- hajtsa végre az automatikus kalibrálást (lásd a vonatkozó fejezetet)
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyő
6. Teleszkópos kürtő
7. Levegő kimenet (csak keringtetett üzemmódban történő
használat esetén)
8. Érzékelővel
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció, használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt 5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után 15 percig működtesse tovább.
Kezelőpanel
Az elszívó funkcióinak kiválasztásához elegendő, ha megérinti a vezérlőbillentyűket.
T1. Motor BE/KI A gombot megnyomva az elszívó 1 gyorsasági fokozatba kapcsol. Működés közben megnyomva a gombot, az elszívás KIKAPCSOL.
T2. Világítás gomb Világítás BE/KI gomb.
T3. "-" Sebesség csökkentő gomb A motor sebességének csökkentésére nyomja meg a gombot.
D. Kijelző Az elszívó állapotát jelzi.
T4. „+” Sebességnövelő A sebességfokozatok sorrendje 1-2-3-4, vagyis a „+” gomb minden egyes megnyomásával a motor a következő sebességfokozatba kapcsol. Ha a motor 4. sebességfokozatában megnyomja a „+” gombot, sípszó hallatszik.
A motor 4. sebességfokozata az időzített, gyors sebességfokozatot jelenti. A gyári időzítés 5 perc, melynek leteltével az elszívó a 2. sebességfokozatba tér vissza. A funkciónak az időzítés lejárta előtt való kikapcsolásához egyszerűen nyomja meg a „-” gombot.
T5. Időzítés gomb Az időzítést 1 perces lépésekben lehet szabályozni – az alapbeállítás 10 perc. Az érték 1–60 percig állítható be. Az „IDŐZÍTÉS” gomb megnyomását követő 5 másodpercen belül a rendszer a beállított üzemmódra kapcsol, ahol a felhasználó a „-” és „+” gombokkal beállíthatja a visszaszámláló idejét. Amennyiben az Időzítés funkció kiválasztását, illetve az idő beállítását követő 5 másodpercen belül nem történik további beállítás, a visszaszámlálás elkezdődik. Az időzítés visszaszámlálása a következő módon indítható el:
- Az IDŐZÍTÉS gomb első megnyomását követően
(alapértelmezett időbeállítás)
- Az IDŐZÍTÉS gombnak a kívánt visszaszámlálási idő
beállítását követő 5 másodpercen belüli megnyomásával Az időzítés visszaszámlálásának elindítását követően az időzítés az IDŐZÍTÉS gomb megnyomásával kikapcsolható.
T6. "S" Szenzor gomb Automata üzemmód (COOKING) A rendszer alapbeállításként manuális üzemmódra van programozva. Az automata mód a "S"-es gomb megnyomásával aktiválható. Főzés alatt a rendszer azonnal reagál a G
őz tartalom emelkedésére, a beállított sebességet legalább 1 percig megtartva, mielőtt visszaállna a lassabb fokozatra/leállna. A főzés végeztével, illetve a főzés előtti környezeti állapotba történő visszatéréskor a rendszer kikapcsol. Amennyiben a feltételek a szendergő állapothoz közelítő szintet elérik, a rendszer 30 másodperc elteltével kikapcsolja az elszívót.. Az automata működési mód az alábbiak szerint kikapcsolható:
- az "S" gomb megnyomásával a motor leáll
- a "+" es "-" gombok megnyomásakor a rendszer növeli, vagy csökkenti a motor sebességét, amennyiben az lehetséges.
Főzőlap tipus beállítása Ez a funkció az elszívó automata működését optimalizálja. Az alábbiak szerint járjon el: Állítsa az elszívót OFF/KI helyzetbe. Tartsa lenyomva "+" gombot circa 5 másodpercig, míg az aktuális főzőlap típus kijelzésre nem kerül. "gas" - gáz "ind" - indukcios "elt" - elektromos
A főzőlap ciklikus léptetese a "+" gombbal lehetséges. A főzőlap típus kiválasztása utan az elfogadáshoz várjon 10 másodpercet. A kiválasztott típus nyugtázásat az adott típus szimbólum háromszori felvillanása jelzi. A gyárilag beállított alap főzőlap típus a gáz főzőlap.
52
Page 53
Automatikus kalibrálás Figyelem: A kalibrálást az elszívó első felszerelésekor kell
végrehajtani. Állítsa az elszívót OFF (KI) üzemmódra. Nyomja meg az “S” gombot. A kalibrálási folyamat állapotát a “sensor” szimbólum villogása jelzi. Figyelem: A kalibrálási folyamat alatt ne kapcsolja be az elszívót!
Az érzékelő, az annak kalibrálásától függő aktiválási időt igényel, a szükséges idő a kiválasztott főzőlap típusnak megfelelően változó: Gáz főzőlap: cca 1,5 perc Indukciós főzőlap: cca 13 perc Elektromos főzőlap: cca 13 perc A kalibrálás az elszívó helyes működését biztosító rendszerstabilitáshoz szükséges. A kalibrálást kikapcsolt motor mellett végezze.
Szenzorok tesztelése
Automata üzemmódú működés során folyamatos a tesztelés. Hiba esetén a kijelzőn egyszerre, villogva jelenik meg az "Err" és a "szenzor" jel (hívja a szakszervizt). Az elszívó manuális üzemmódban továbbra is használható.
KÜLÖNLEGES FUNKCIÓK
Órabeállítás
Az óra újrabeállításához nyomja meg 5 másodpercig az „IDŐZÍTÉS” gombot, majd a „+”, illetve „-” gombokkal hajtsa végre az óra beállítását. Az időszabályozó kijelzési formátumát két villogó pont jelzi. A felhasználó az órát 1 perces lépésekben állíthatja be, azonban a „+”, illetve „-” gomb 1 másodpercnél tovább tartó lenyomása esetén a növelés, illetve csökkentés lépésköze 5 perc lesz. Ennek során a kijelző az 5 perc egészszámú többszörösére kerekíti a beállított értéket. Az óra újrabeállításának megszakításához nyomja meg az „Időzítés” gombot. Amennyiben 1 percen keresztül nem nyom meg semmilyen gombot, a készülék elfogadja és 1 perccel növeli a beállított értéket, és elkezd számolni. Az időjelző 12 vagy 24 órás formátumú kijelzésre állítható. Az aktuális beállítás formátumának megtekintéséhez tartsa lenyomva az "-" gombot mintegy 5 másodpercig, míg az aktuális időbeállítási formátum megjelenítésre nem kerül. A ciklikus beállítást a "-" gomb rövid lenyomásával teheti meg. A rendszer az utoljára kiválasztott formátumot 10 másodpercen belül nyugtázza. A formátumnak megfelelő szimbólum 3-szor felvillan.
A zsírszűrő jelzése
Amennyiben a motor üzemideje eléri a 80 órát, a kijelzőn megjelenik a "Filter Grease" (zsírszűrő megjelenik a kijelzőn, a beszerelt szűrőt meg kell mosni.
) felirat. Ha a jelzés
A zsírfilter kijelzésének visszaállításához állítsa az elszívót ON pozícióba (tetszőleges sebességbe), nyomja meg a "T1" gombot 5 másodpercig az elnyújtott "beep" hangjelzésig Az elszívó újraindításakor a "Filter Grease" kijelzés eltűnik. Ezt követően a zsírszűrő számlálója lenullázódik.
A szénszűrő jelzése
Amennyiben a motor üzemideje eléri a 320 órát, a kijelzőn megjelenik a "Filter Charcoal" (szénszűrő) felirat. Ha a jelzés megjelenik a kijelzőn, a beszerelt szűrőt ki kell cserélni. A szénszűrő kijelzés visszaállításához állítsa az elszívót ON pozícióba (tetszőleges sebességbe), nyomja meg le a "T1" gombot 5 másodpercig az elnyújtott "beep" hangjelzésig Az elszívó újraindításakor a "Filter Charcoal " kijelzés eltűnik. Ezt követően a szénszűrő számlálója lenullázódik.
Ha mindkét kijelzés egyidejűleg aktív, a visszaállítást elegendő egyszer végrehajtani.
A szénszűrő jelzésének bekapcsolása/kikapcsolása
Állítsa az elszívót ON üzemmódba (tetszőleges sebességbe), nyomja meg le a "T1" gombot 10 másodpercig. "Able" és "Filter Charcoal": kijelzés aktiválva "None" és "Filter Charcoal": kijelzés deaktiválva
A hangjelzés bekapcsolása/kikapcsolása
Állítsa az elszívót ON üzemmódba (tetszőleges sebességbe). A hangjelzés bekapcsolásához, illetve kikapcsolásához 5 másodpercig tartsa lenyomva a "T2" (világítás) gombot. Amennyiben a hangjelzést bekapcsolja, a készülék hangjelzést ad ki, a kijelzőn pedig 3 másodpercig megjelenik a „Snd” (hang) felirat. Amennyiben a hangjelzést kikapcsolja, a készülék nem ad ki hangjelzést, a kijelzőn pedig 3 másodpercig megjelenik a „Snd” (hang) felirat.
Hőmérséklet-figyelmeztetés
Az elszívó hőfok érzékelővel rendelkezik, mely a motort 3-as sebességi fokozatra kapcsolja, amennyiben a kijelző zónájában mért hőfok igen magas.
Amennyiben a motor ki van kapcsolva vagy az 1. sebességfokozatban van, és a figyelmeztetés bekapcsol, a motor a 2. sebességfokozatba kapcsol, a kijelzőn pedig megjelenik a „care” (védelem) felirat. A figyelmeztetés bekapcsolt állapotában a motor sebességét kizárólag növelni lehet (3. vagy 4. sebességfokozatba). Amennyiben az elszívó hőmérséklete a figyelmeztetési határérték alá süllyed, a motor a figyelmeztetés előtti állapotra kapcsol.
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
53
Page 54
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről (legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT! Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat. A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Zsírszűrő filter
ábra 2
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell mosogatni. Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat hatékonyságán. A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával vegye ki.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 3 Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta (vagy amikor a filter telítődést jelző rendszer – ha van ilyen az Ön készülékén – jelzi ennek szükségeségét) ki lehet mosni melegvíz és megfelelő mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon (mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben). A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel teljesen kiszárítja. A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor, ha megsérül. Felszerelés Illessze fel a kis réteget a zsírszűrő köré, és rögzítse a megfelelő záróelemekkel. Tegye fel a felső dugót, és rögzítse a zárófoglalattal.
A leszereléshez fordított sorrendben hajtsa végre a műveleteket.
Égőcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból. Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla, hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt. Csak 12V - 20W max - G4 halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpaburát (bepattan). Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki szervizszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen illeszkednek-e a foglalatba.
FONTOS!
- Amikor az elektromos áramot több órára vagy napra lezárja (pl. szabadság idején)
- Amikor a konyhában igen gyors hőmérséklet ingadozás következik be ajánlott a manuális kalibrálást elvégezni, a következőek szerint: Állítsa az elszívót OFF pozícióba. Nyomja meg röviden az "S" gombot ("Sensor" fixen ég). Tartsa lenyomva mintegy 5 másodpercig az "S" gombot ("Sensor" villog).
54
Page 55
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве. Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)” поставляются по спецзапросу только к некоторым моделям или в случае необходимости в закупке деталей, которые не были поставлены.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети, пока операции по установке полностью не завершены. Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив общий выключатель электрической сети. при выполнении всех операций по установке и уходу надевайте рабочие перчатки. Прибор не подходит для использования лицами, неполноценными по своим умственным или сенсорным способностями, или не обладающими достаточным опытом или знаниями, если не под присмотром, или если они не были обучены пользованию аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их безопасность. Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с прибором. Не используйте вытяжку,
если решетка неправильно смонтирована! Категорически запрещается использовать вытяжку в качестве опорной плоскости, если это специально не оговорено. Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими приборами с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу через воздуховод, используемый для выброса дымов приборов с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Категорически запрещается готовить блюда “под пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить фильтры и стать причиной пожара; поэтому, воздерживайтесь от этого в любом случае. Жаренье в обильном масле должно производиться под постоянным контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться. При использовании вместе с прочими аппаратами для варки, доступные части прибора могут сильно нагреваться. Что касается технических мер и условий по технике безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных регламентом местных компетентных властей. Производите периодическую очистку вытяжки как внутри, так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во всяком случае с соблюдением условий, которые
детьми или
от
специально предусмотрены в инструкциях по обслуживанию данного руководства). Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по замене и очистке фильтров может стать причиной пожара. Не использовать или оставлять вытяжку без правильно установленных лампочек в связи с возможным риском удара электрическим током. Мы снимаем с себя
всякую ответственность за неполадки, ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве. Данное изделие промаркировано в соответствии с Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации электрического и электронного оборудования (WEEE). Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы поможете предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей среды и здоровья человека, которые могли бы иметь место
Символ
на самом изделии или сопроводительной
в противном случае.
документации указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя обращаться как с обычными бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в соответствующий пункт приемки электрического и электронного оборудования для последующей утилизации. Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными правилами по утилизации отходов. За более подробной информацией о правилах обращения с такими изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные органы власти, в службу утилизации отходов или в магазин, в котором Вы приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект).
Внимание! Если вытяжка снабжена угольным фильтром, то уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете пользоваться вытяжкой в режиме помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых паров воздух возвращается в помещение через верхнюю решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему выводному отверстию B, при помощи соединительного кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная
с рециркуляцией при
по
55
Page 56
труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным фильтром, то закажите и установите его перед использованием.
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они должны быть подсоединены к внешней вытяжной установке (не входит в поставку). Инструкции по периферийным вытяжным узлом.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не менее 50cm – для электрических плит, и не менее 65cm для газовых или комбинированных плит. Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на табличке технических данных, которая размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена вилкой, подключите ее к штепсельному разъему, отвечающему действующим правилам, который должен быть расположен в легко доступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к сети), или штепсельный разъем не расположен в доступном месте, то используйте надлежащий двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное размыкание сети при возникновении условий перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с инструкциями по установке. ВНИМАНИЕ: прежде чем подключить к сети питания электрическую систему вытяжки и проверить исправное функционирование ее убедитесь в том, что кабель питания правильно смонтирован.
Установка
Перед началом монтажа:
Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
Для облегчения монтажа рекомендуем временно снять фильтры-жироуловители и другие комплектующие, съем и повторная установка которых допускается и описывается в данном тех. руководстве.
Эти комплектующие восстанавливаются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание
соответствующих разделах.
Снимите угольный фильтр/ы, если они имеются (смотрите также соответствующий раздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось предметов, помещенных туда на время ее транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
соединениям поставляются с
порядка их съема смотрите в
гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их
листков и сохраните.
По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с зоной ее монтажа, для обеспечения более свободного доступа к потолку/стенам, к которым будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как можно тщательнее предохраните мебель и прочие предметы на время монтажа. Выберите ровную поверхность, покройте ее защитным покрытием и разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
Для подключения вытяжки к сети электропитания отключите напряжение на общем электрическом щите Вашего дома.
Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа вытяжки) имелась
сетевая розетка и отверстие для дымохода, отводящее дым на улицу (только в режиме отвода).
Выполните все необходимые работы (например: установка сетевой розетки и/или проделывание отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в большинстве стен/потолков. Однако, необходимо обратиться к квалифицированному технику и убедиться в том, что
материалы пригодны для данного типа стены/ потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной прочностью с учетом массы прибора.
Установка модели для стены
Рис. 5
1. Карандашом проведите на стене линию до потолка,
соответствующую середине, что облегчит вам операции по монтажу.
2. Приложите к стене лекало: вертикальная линия,
обозначающая середину, проштампованная на лекале, должна
совпасть с центральной линией, проведенной на стене. Кроме того нижний край лекала должен совпасть с нижним краем вытяжки.
3. Приложите нижнюю крепежную скобу к лекалу так,
чтобы оно совпало с отмеченным прямоугольником, отметьте два внешний отверстия и просверлите их.
Примечание: Всегда просверливайте все отверстия,
отмеченные на лекале: 2 верхних отверстия для крепления вытяжки, а нижние (обычно 1 центральное или несколько боковых) служат для окончательного и прочного крепления.
Уберите лекало, вставьте вкладыши в отверстия в
стене и закрутите 2 шурупами 5х45 мм крепежную скобу вытяжки.
4. Приложите крепежную скобу дымоходов «G» к стене,
прилегающей к потолку. Используйте крепежную скобу дымоходов в качестве
схемы для сверления отверстий (если она имеется, маленькое отверстие в скобе должно совпасть с линией, проведенной ранее на стене) и отметьте карандашом 2 отверстия. Просверлите отверстия (Ø8 мм) и вставьте в них 2 вкладыша.
служат
56
Page 57
5. Прикрепите крепежную скобу дымоходов к стене 2
шурупами 5х45 мм.
6. Навесьте вытяжку на нижнюю скобу.
7. Отрегулируйте расстояние вытяжки от стены.
8. Выровняйте вытяжку горизонтально.
9. Окончательно закрепите вытяжку к стене
(ОБЯЗАТЕЛЬНО!!).
10. Подсоедините трубу (трубу и крепежные хомуты не
входят в комплект, их необходимо приобрести отдельно) дымоудаления к расположенному над двигателем вытяжки.
Другой конец дымохода подсоединяется к устройству
дымоудаления в атмосферу, если вытяжка используется в отводном режиме. Если вы хотите использовать вытяжку в режиме рециркуляции, прикрепите к крепежной скобе дымоходов G отражатель F и подсоедините другой конец дымохода к соединительному кольцу, расположенному на отражателе F.
11. Выполните
электропроводку.
12. Поставьте камины и закрепите их 2-мя шурупами (12а) к опорному кронштейну G (12b).
13. Опустите нижнюю секцию камина (тем самым
покрывая полностью вытяжной блок) и разместите ее
в соответствующем гнезде над вытяжкой. Установите вновь держатель угольного фильтра и фильтр/ы задержки жира и проверьте исправное функционирование вытяжки.
По окончанию
установки:
- выбрать варочную поверхность (смотрите соответствующий параграф)
- выполнить автоматическую настройку (смотрите
соответствующий параграф)
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панель управления
2. Фильтр задержки жира
3. Ручка отцепления фильтра задержки жира
4. Галогенная лампа
5. Откидной экран
6. Камин телескопический
7. Вывод воздуха (только в режиме рециркуляции)
8. Датчики
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в случае особо высокой концентрации кухонных испарений. Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
соединительному кольцу,
Консоль управления
Для выбора функций вытяжки достаточно слегка нажать на командные кнопки.
T1. ON/OFF двигателя
Нажимая на кнопку, вытяжка запускается на скорость 1. Нажимая на кнопку во время работы, вытяжка переходит в выключенное состояние OFF.
T2. Кнопка Освещения
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. освещения.
T3. “-” Кнопка уменьшения скорости
Нажать на кнопку для уменьшения скорости мотора.
D. Дисплей
Показывает режим вытяжки.
T4. «+» Кнопка увеличения скорости
Последовательность скорости 1-2-3-4 выбирается при помощи
кнопки «+», при каждом нажатии которой двигатель переключается на следующую скорость. Если двигатель работает на 4-ой скорости, при нажатии кнопки «+» включается короткий зуммер.
4-ая скорость двигателя соответствует самой высокой скорости и имеет фиксированную продолжительность. Стандартная продолжительность функционирования 4-ой скорости – 5 минут, по прошествии которых вытяжка переключается на 2-ую скорость. Для отключения этой
функции до истечения зауказанного
времени достаточно нажать кнопку «-».
T5. Кнопка Таймер
Настройка таймера производится, увеличивая или уменьшая на 1 минуту фабричную настройку 10 минут. Пользователь может задать значение от 1 до 60 минут. После нажатия кнопки «ТАЙМЕР» в течение 5 секунд система переключается в режим настройки, и пользователь может задать продолжительность обратного отсчета таймера при
помощи кнопок «-» и «+». Если в течение 5 секунд после выбора функции Таймер не будет выполнено никаких настроек или же по завершении настройки начинается обратный отсчет времени. Обратный отсчет времени таймера может быть включен следующим образом:
- нажав один раз кнопку ТАЙМЕР (фабричная настройка времени);
- нажав кнопку ТАЙМЕР в течение 5 секунд после настройки
нужной продолжительности обратного отсчета. После начала обратного отсчета таймера он может быть отменен при помощи кнопки ТАЙМЕР.
57
Page 58
T6. "S" Кнопка Датчик Автоматический режим (COOKING)
Система настроена по умолчанию в ручном режиме, для активации автоматического режима нажмите на кнопку
"S".
Во время варки система реагирует на увеличение Пара и остается на установленной скорости минимум на протяжении 1 минуты, перед тем как вернутся на более низкую скорость или выключиться. Когда варка закончена, и параметры вернулись в предыдущее состояние, система выключится. Если параметры близкие к условиям остановки, система, после 30 минут, принудительно выключит вытяжку. Возможно отключить автоматический режим следующим образом:
- Нажимая на кнопку “S” мотор отключится.
- Нажимая на кнопки "+" и "-" система увеличивает или уменьшает, если это возможно, скорость мотора.
Выбор варочной поверхности
Эта операция оптимизирует работы вытяжки, выполнить следующее: Установить вытяжку на OFF Нажать на кнопку "+" и держать ее нажатой около 5 секунд до появления символа варочной поверхности в использовании. "gas": Газовая плита
"ind": Индукционная плита "elt": Электрическая плита
Последовательный выбор плиты выполняется, нажимая на кнопку "+". После выбора варочной поверхности для принятия функции, подождать 10”. Прием выделенной плиты визуализируется последовательными 3 миганиями символа, соответствующего выбранной плите. Плита установленная по умолчанию – Газовая.
Автоматическая настройка Примечание: Настройка выполняется при первой
установке вытяжки. Установить вытяжку в режим OFF. Нажать кнопку “S”. На процесс выполнения настройки указывает мигающий символ “sensor”. Примечание: Не включать вытяжку во время ее настройки.
Датчиком предусматривается определенное время активации Необходимое время изменяется в зависимости от выбранной варочной поверхности. Газовая варочная поверхность: около 1,5 минуты Индуктивная варочная поверхность: около 13 минут Электрическая варочная поверхность: около 13 минут Настройка необходима для стабилизации системы, избегая, таким образом, плохую работу вытяжки. Настройка выполняется при выключенном двигателе.
, которое зависит от его же настройки.
окружающей среды
автоматический режим
Проверка датчиков
Производится постоянно автоматическом режиме. В случае аварии дисплей одновременно показывает мигающие "Err" и символ «датчик» (обратиться к техслужбе). Вытяжку, в любом случае, можно использовать в ручном режиме.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Программирование часов
Часы могут быть настроены, нажав кнопку «Таймер» на 5 секунд, а затем нажав кнопки «+» и «-» для настройки времени. Функция регулировки двумя мигающими точками. Пользователь может увеличивать/уменьшать время по 1 минуте. Если же кнопки «+»/«-» нажимаются на 1 секунду, увеличение/уменьшение времени производится по 5 минут. В процессе настройкивремени заданное значение округляется плоть до 5 минут. Пользователь может завершить настройку времени при помощи кнопки «Таймер». Если в течение 1 минуты не будет нажато никаких консоль сохраняет заданное значение и добавляет к нему 1 минуту, после чего начинается отсчет времени. Часы визуализируются в формате 12ч или 24ч. Для визуализации установленного формата нажать и держать нажатой около 5 секунд кнопку "-" пока не визуализируется формат времени в использовании. Циклический выбор производится легким нажатием на кнопку "-". Как только выбран секунд принимает последний выполненный выбор. Символ выбранного формата мигает 3 раза.
Сигнализация засорения фильтра-жироуловителя
Каждые 80 рабочих часов двигателя на дисплее появляется сообщение "Filter Grease" (Фильтр­жироуловитель). При появлении на дисплее этого сообщения необходимо промыть фильтр. Для сброса сигнализации жирового фильтра переведите вытяжку в режим ON (на любой скорости), нажмите "T1" и держите ее нажатой около 5 секунд до поступления длинного звукового сигнала. По включению вытяжки сигнализация "Filter Grease" исчезнет. После этой операции счетчик часов фильтра­жироуловителя обнуляется.
Сигнализация сатурации угольного фильтра
Каждые 320 рабочих часов двигателя на дисплее появляется сообщение "Filter Charcoal" (Угольный фильтр). При появлении на дисплее этого сообщения необходимо заменить угольный фильтр Для сброса сигнализации угольного фильтра, переведите вытяжку в режим ON (на любой скорости), нажмите кнопку
во время работы в
времени визуализируется
кнопок,
формат, система по истечению 10
кнопку
.
58
Page 59
"T1" и держите ее нажатой около 5 секунд до поступления длинного звукового сигнала. По включению вытяжки сигнализация "Filter Charcoal" исчезнет. После этой операции счетчик часов угольного фильтра обнуляется.
Если обе сигнализации действуют одновременно достаточно один раз выполнить операцию по сбросу.
Включение/Отключение сигнализации сатурации угольного фильтра
Установить вытяжку в режим ON (на любой скорости),
на кнопку "T1" и держать ее нажатой 10 секунд.
нажать
"Able" и "Filter Charcoal": сигнализация подключена "None" и "Filter Charcoal": сигнализация отключена.
Включение/Отключение звуковой сигнализации
Установить вытяжку в режим ON (на любой скорости). Звуковая сигнализация может быть включена или отключена, нажав кнопку "T2" на 5 секунд. Если звуковая сигнализация включена, нвключается зуммер и на дисплее на 3 секунды появляется символ «Snd». Если звуковая появляется на дисплее на 3 секунды, но зуммер не включается.
Сигнализация перегрева
Вытяжка оборудована датчиком температуры, который включает двигатель на 3 скорости, если очень высокая температура возле дисплея.
Если двигатель выключен или работает на 1-ой скорости, и включается сигнализация перегрева, двигатель переключается на 2-ую скорость, а на дисплее показывается сигнализации пользователь может только увеличить скорость двигателя (на 3-ью или на 4-ую скорость). Когда температура вытяжки понизится ниже порога срабатывания сигнализации перегрева, двигатель вернется в режим, предшествующий сигнализации.
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию по чистке или техническому обслуживанию, отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью, что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки используйте специальную тряпку, смоченную нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ! Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
сигнализация отключена, символ «Snd»
сообщение «care» (внимание). В состоянии
замены фильтров может привести к риску возникновения пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные инструкции. Снимается любая ответственность в связи с возможными повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими вследствие неправильного ремонта или несоблюдения вышеописанных предупреждений.
Фильтры задержки жира
Рис. 2
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система индикации насыщения фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает на данную необходимость ) неагрессивными моющими средствами, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре и экономичном цикле мытья. При мытье в посудомоечной машине может иметь место некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
фильтрующая характеристика остается абсолютно
его неизменной. Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90° рукоятки (g), которые крепят его к вытяжке.
Угольный фильтр (только в режиме рециркуляции)
Рис. 3 Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно промывать через каждые два месяца, или каждый раз, когда система сигнализации насыщения фильтров (если имеющаяся у Вас модель снабжена ею) указывает на эту необходимость. Мойте фильтр в теплой воде с надлежащими моющими средствами или в посудомоечной машине при температуре 65°С (в последнем полный цикл мойки без посуды внутри машины). Удалите избыточную воду осторожно, чтобы не повредить фильтр, после чего дайте фильтру окончательно сохнуть в сушилке в течение 10 минут при температуре 100°С. Заменяйте фильтровальный элемент через каждые 3 года и каждый раз, когда обнаруживается повреждение полотна.
Монтаж
Поместите прокладку вокруг фильтра-жироуловителя и закрепите ее специальными крепежными элементами. Вставьте верхнюю заглушку и закрепите ее блокировочной пружиной.
Для демонтажа выполните вышеописанные операции в обратном порядке.
и
случае, выполните
59
Page 60
Замена ламп
Рис. 4
Отключите прибор от электросети. Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь в том, что они остыли.
1. Выньте защитный элемент при помощи небольшой
отвертки с ножевой головки или подобного инструмента.
2. Замените перегоревшую лампу. Используйте для этого лишь галогенные дампы на 12V
- 20W макс - G4, не прикасаясь к ним руками.
3. Закройте Если система подсветки не работает, проверьте корректную установку ламп в гнездах, прежде чем обратиться в центр технической помощи.
ВАЖНО ЗНАТЬ!
- Когда отключается электропитание на долгое время (например, на период отпуска)
- Когда на кухне сильный перепад температуры
Рекомендуем выполнить ручную калибровку, как описано ниже: Установить вытяжку в Слегка нажать на кнопку “S” («Датчик» не мигает). Нажать и держать нажатой около 5 секунд кнопку “S”
Датчик» мигает).
плафон (крепление защелкой).
OFF.
60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
LIB0004210 Ed. 04/10
Loading...