Emos P5614 Operating Instructions

2101106010_31-P5614_00_01 80 × 120 mm
P5614
GB Wireless Thermostat
CZ Bezdrátový termostat
SK Bezdrôtový termostat
PL Termostat bezprzewodowy
HU Vezeték nelküli termosztát
RS|HR|BA|ME Bežični termostat
DE Drathloser Thermostat
UA Безпровідний термостат
RO Termostat fără r
LT Belaidis termostatas
LV Bezvadu termostats
EE Juhtmevaba termostaat
BG Безжичен термостат
www.emos.eu
1
4
2
3
1
6
5
1
2
2
3
3 4
2
4
5
2 31
4 5
5
3
2 31
6
4 5
GB | Wireless Thermostat
The P5614 wireless thermostat is designed for controlling heating and air-conditioning systems.
Important
• Before the rst use, make sure to carefully read the Operating Manual for the thermostat, as well as the manual for the boiler or air-condi­tioning equipment.
• Turn o power supply before installing the thermostat!
• Installation should be carried out by a qualied person!
• During installation, follow applicable standards.
Technical specications:
Switched load: max. 230 V AC; 16 A for resistive load;
4 A for inductive load
Clock accuracy: ±60 seconds/month
4
Temperature measurement: 0°C to 40°C with 0.1°C resolution accuracy
±1°C at 20°C Temperature setting: 5°C to 35°C in 0.5°C increments Temperature dierential: 0.2°C Operating temperature: 0°C to 40°C Storage temperature: -20°C to 60°C Unit interconnection: via 868 MHz radio signal Transmitter unit range: up to 100 m in an open area Power supply: Control unit (transmitter): 2× 1.5 V AAA batteries (LR6) Switching unit (receiver): 230 V AC/50 Hz Dimensions and weight: Control unit: 28 × 120 × 77 mm; 117 g Switching unit: 26 × 86 × 86 mm; 146 g
Display Description (See Fig. 1)
1 – Operating mode 2 – Cooling mode 3 – Low battery indication
4 – Set temperature 5 – Room temperature 6 – Heating mode
Control Button Description
Thermostat (Transmitter Unit) (See Fig. 2)
1 – Control/conrmation button Receiver (Switching Unit) (See Fig. 3)
2 – Main switch
position – o
position – on Rear of the Thermostat (See Fig. 4)
5 – LEARN button for pairing units Procedure for Removing the Front of the Thermostat (See Fig. 5)
2, 3 – Use a screwdriver to press down and hold the inner lock, remove
the front cover
Procedure for Removing the Front of the Switching Unit (See Fig. 6) 2, 3 – Use a screwdriver to press down and hold the inner lock, remove
the front cover
3 – M/A button (red LED) 4 – MANUAL button (green LED)
INSTALLATION
Warning:
Before changing the thermostat, disconnect the heating/air-conditioning system from the main power in your at. This will prevent potential injury by electric current.
5
Thermostat Installation
The rear of the thermostat carries 4 openings for mounting onto a wall. Use the enclosed screws and wall plugs to mount the thermostat.
Thermostat Placement
The placement of the thermostat (transmitter unit) signicantly aects its functioning. Choose a location where members of the family spend most of their time, preferably on the inside wall where air circulates freely, with no direct sunlight. Do not place the thermostat in the vicinity of heat sources (such as TV sets, radiators, fridges), or close to a door. Failure to comply with these recommendations will prevent proper control over room temperature.
Switching Unit Wiring Diagram
Pump/Motorised Valve Connection Diagram
Pump/
valve
Floor Heating Connection Diagram
Connected
device
6
Boiler Connection Diagram
Boiler
Pre-installed wire coupler will not be connected.
Expansion Valve/Electric Drive Connection Diagram
Connected
device
PUTTING THE DEVICE INTO OPERATION
Pairing the Control Unit with the Switching Unit
Both thermostat units must be paired before rst use. Pairing enables transfer of information between the control unit and the switching unit. Setting is done via automated pairing (self-learning).
1. Remove the cover of the thermostat (transmitter) and insert 2× 1.5 V AAA batteries into the control unit (make sure polarity of the batteries is correct). Only use alkaline batteries. Do not use rechargeable batteries.
2. Correctly connect the switching unit to voltage supply, turn the main switch to the position and long press (for at least 10 seconds) the M/A button; a green diode will begin ashing.
3. Long press (for at least 3 seconds) the LEARN button on the thermo­stat’s (transmitter’s) instrument panel.
The green diode on the switching unit will stop ashing and both units are now paired.
7
If you want to change the pairing code of the two units, repeat the entire pairing procedure from step 1 – the pairing code will be rewritten automatically. If the thermostat is not working properly, please check the polarity of the batteries and whether they are suciently charged, or reset the thermostat by removing and reinserting the batteries.
Testing Wireless Communication between the Units
1. Use the wheel to set a temperature a few degrees higher than the current room temperature.
2. The red LED on the switching unit will light up.
3. If the LED does not light up, move the control unit closer to the switching unit.
The maximum range between the control and switching unit is 100 m in an open space. The range may decrease in the interior as the signal is blocked by walls and other obstacles.
Main Switch
To turn on the switching unit, set the switch to the position. If the heating/air-conditioning system is not used for an extended period of time, it is recommended to turn the switching unit o (switch the main switch to the
position).
Choosing Operating Mode (Heating, Cooling, Anti-Freeze Temperature)
1. Press and hold the control wheel for 5 seconds to enter mode settings
2. Turn the control wheel to select one of the following modes:
a. HEAT (heating system) b. OFF (anti-freeze temperature of 7°C) c. COOL (cooling system)
3. Press the control wheel to conrm your selection.
LED Indicators
Automatic Mode
In automatic mode, a red LED will glow when the thermostat switches on the output relay.
Manual Mode
Press the MANUAL button; a green LED will light up. To switch on the output relay, press the M/A button; a red LED will light up. To turn o manual mode, press the MANUAL button again; the green LED will switch o.
Display Backlighting
Pressing the control wheel activates display backlighting for 10 seconds.
8
Upkeep and Maintenance
The product is designed to serve reliably for many years if used properly. Here are some tips for proper operation:
• Read the manual carefully before using this product.
• Do not expose the product to direct sunlight, extreme cold and humidity and sudden changes in temperature. This would reduce accuracy of detection.
• Do not place the product in locations prone to vibration and shocks – these may cause damage.
• Do not expose the product to excessive force, impacts, dust, high temperatures or humidity - these may cause malfunction, shorter battery life, damage to batteries and deformation of plastic parts.
• Do not expose the product to rain or high humidity, dropping or splashing water.
• Do not place any open flame sources on the product, e.g. a lit candle, etc.
• Do not place the product in places with inadequate air ow.
• Do not insert any objects in the product vents.
• Do not tamper with the internal electric circuits of the product – doing so may damage the product and will automatically void the warranty. The product should only be repaired by a qualied professional.
• To clean the product, use a slightly moistened soft cloth. Do not use solvents or cleaning agents - they could scratch the plastic parts and cause corrosion of the electric circuits.
• Do not immerse the product in water or other liquids.
• In the event of damage or defect of the product, do not perform any repairs by yourself. Have it repaired in the shop where you bought it.
• This device is not intended for use by persons (including children) whose physical, sensory or mental disability or whose lack of experi­ence or knowledge prevents them from using it safely. Such persons should be instructed as to how to use the device and should be su­pervised by a person responsible for their safety. Children must always be supervised and must never play with the device.
Do not dispose of the product or the batteries after the end of their service life as unsorted municipal waste; use sorted waste collection
points. Properly disposing of the product will help prevent negative eects on human health and the environment. Recycling of materials helps conserve natural resources. For more information about recycling this product, contact the municipal authority, organization for processing household waste or the point of sale where you purchased the product.
9
WARNING: The contents of this manual may be changed without prior notice – due to printing limitations, the symbols shown may dier slightly from those on the display – the content of this manual may not be repro­duced without the manufacturer’s permission. Emos spol. s r.o. declares that the P5614 (transmitter + receiver) is in com­pliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 2014/53/EC. The devices can be freely operated in the EU. The Declaration of Conformity can be found at http://www.emos.eu/download.
CZ | Bezdrátový termostat
Bezdrátový termostat P5614 je určen k ovládání topných nebo klimati­začních systémů.
Důležitá upozornění
• Před prvním použitím pečlivě přečtěte návod k obsluze termostatu, ale i kotle či klimatizačního zařízení.
• Před instalací termostatu vypněte přívod elektrického proudu!
• Doporučujeme, aby instalaci prováděl kvalikovaný pracovník!
• Při instalaci dodržujte předepsané normy.
Technická specikace:
Spínaná zátěž: max. 230 V AC; 16 A pro odporové zatížení;
4 A pro indukční zatížení Přesnost hodin: ±60 sekund/měsíc Měření teploty: 0°C až 40°C s rozlišením 0,1°C; přesnost ±1°C při 20°C Nastavení teploty: 5°C až 35°C v krocích po 0,5°C Rozptyl nastavené teploty: 0,2°C Provozní teplota: 0°C až 40°C Skladovací teplota: -20°C až 60°C Propojení jednotek: pomocí radiového signálu 868 MHz Dosah vysílací jednotky: až 100 m ve volném prostoru Napájení: Ovládací jednotka (vysílač): 2× 1,5 V baterie typ AAA (LR6) Spínací jednotka (přijímač): 230 V AC/50 Hz Velikost a hmotnost: Ovládací jednotka: 28 × 120 × 77 mm; 117 g Spínací jednotka: 26 × 86 × 86 mm; 146 g
10
Popis displeje (viz obr. 1)
1 – Provozní režim 2 – Režim chlazení 3 – Indikace slabé baterie
4 – Nastavená teplota 5 – Teplota v místnosti 6 – Režim topení
Popis ovládacích tlačítek
Termostat (vysílací jednotka) (viz obr. 2)
1 – Ovládací/potvrzovací tlačítko Přijímač (spínací jednotka) (viz obr. 3)
2 – Hlavní vypínač
Poloha
– vypnuto
Poloha – zapnuto Zadní strana termostatu (viz obr. 4)
5 – Tlačítko LEARN pro párování jednotek Způsob sejmutí přední části termostatu (viz obr. 5)
2, 3 – šroubovákem zatlačte a držte vnitřní zámek, odstraňte přední kryt Způsob sejmutí přední části spínací jednotky (viz obr. 6)
2, 3 – šroubovákem zatlačte a držte vnitřní zámek, odstraňte přední kryt
3 – M/A tlačítko (červená LED) 4 – MANUAL tlačítko (zelená LED)
INSTALACE
Upozornění:
Před výměnou termostatu odpojte topný/klimatizační systém od hlavního zdroje elektrického napětí ve vašem bytě. Zabráníte možnému úrazu elektrickým proudem.
Montáž termostatu
Zadní strana termostatu má 4 předchystané otvory pro připevnění na zeď. K připevnění termostatu na zeď využijte přiložené hmoždinky a šroubky.
Umístění termostatu
Umístění termostatu (vysílací jednotky) výrazně ovlivňuje jeho funkci. Zvolte místo, kde se nejčastěji zdržují členové rodiny, nejlépe na vnitřní zdi, kde vzduch volně cirkuluje a kde nedopadá přímé sluneční záření. Termostat neumísťujte do blízkosti tepelných zdrojů (televizorů, radiátorů, chladniček) nebo do blízkosti dveří. Nedodržíte-li tato doporučení, nebude teplota v místnosti udržována správně.
11
Schéma zapojení spínací jednotky
Schéma připojení čerpadla/motorizovaného ventilu
Čerpadlo/
ventil
Schéma připojení podlahového vytápění
Připojené
zařízení
Schéma připojení kotle
Kotel
Předinstalovaná drátová spojka nebude zapojena.
Schéma připojení expanzního ventilu/elektrického pohonu
Připojené
zařízení
12
UVEDENÍ DO ČINNOSTI
Spárování ovládací jednotky se spínací jednotkou
Před prvním použitím je nutné obě jednotky termostatu spárovat. Spárování umožňuje přenos informací mezi ovládací a spínací jednotkou. K nastavení se používá automatické spárování (self-learning).
1. Odstraňte kryt termostatu (vysílače) a vložte baterie 2× 1,5 V AAA do ovládací jednotky (při vkládání dejte pozor na správnou polaritu ba­terií). Používejte pouze alkalické baterie, nepoužívejte nabíjecí baterie.
2. Připojte správně spínací jednotku ke zdroji napětí, hlavní vypínač přepněte do polohy a stisk něte dlouze (min. 10 sekund) tlačítko M/A, začne blikat zelená dioda.
3. Na termostatu (vysílači) podržte dlouze (min. 3 sekundy) tlačítko LEARN na přístrojové desce.
Zelená dioda na spínací jednotce přestane blikat, obě jednotky jsou spárované. Pokud chcete změnit párovací kód obou jednotek, zopakujte celý postup spárování od bodu č.1 – párovací kód se automaticky přepíše. Pokud termostat nepracuje správně, zkontrolujte prosím polaritu baterií, jestli nejsou baterie vybité nebo termostat resetujte vyjmutím baterií.
Testování bezdrátové komunikace mezi jednotkami
1. Kolečkem nastavte hodnotu teploty o několik stupňů vyšší, než je současná pokojová teplota.
2. Rozsvítí se červená LED dioda na spínací jednotce.
3. Pokud se LED dioda nerozsvítí, přemístěte ovládací jednotku blíže ke spínací jednotce.
Dosah mezi ovládací a spínací jednotkou je max. 100 m v otevřeném pro­storu. Ve vnitřních prostorách se může dosah zmenšit z důvodu blokování signálu stěnami a jinými překážkami.
Hlavní vypínač
Pro zapnutí spínací jednotky přepněte vypínač do polohy . Pokud není vytápěcí/klimatizační systém delší dobu používán, doporuču­jeme spínací jednotku vypnout (hlavní vypínač přepnout do polohy ).
Výběr provozního režimu (vytápění, chlazení, protizámrazová teplota)
1. Stiskněte ovládací kolečko na 5 vteřin pro vstup do nastavení režimů
2. Otáčením ovládacího kolečka vyberte jeden z následujících režimů:
a. HEAT (topný systém) b. OFF (protizámrazová teplota 7°C) c. COOL (chladící systém)
3. Stiskněte ovládací kolečko pro potvrzení výběru.
13
LED indikátory (diody)
Automatický mód
V automatickém režimu bude červená LED dioda svítit při sepnutí výstup­ního relé termostatem.
Manuální mód
Stiskněte tlačítko MANUAL, rozsvítí se zelená LED dioda. Pro sepnutí výstupního relé stiskněte tlačítko M/A, rozsvítí se červená dioda. Pro vypnutí manuálního módu stiskněte znovu tlačítko MANUAL, zelená LED dioda zhasne.
Podsvícení displeje
Stisknutí ovládacího kolečka aktivuje podsvícení displeje po dobu 10 sekund.
Péče a údržba
Výrobek je navržen tak, aby při vhodném zacházení spolehlivě sloužil řadu let. Zde je několik rad pro správnou obsluhu:
• Než začnete s výrobkem pracovat, pozorně si pročtěte uživatelský manuál.
• Nevystavujte výrobek přímému slunečnímu světlu, extrémnímu chladu a vlhku a náhlým změnám teploty. Snížilo by to přesnost snímání.
• Neumísťujte výrobek do míst náchylných k vibracím a otřesům – mo­hou způsobit jeho poškození.
• Nevystavujte výrobek nadměrnému tlaku, nárazům, prachu, vy­soké teplotě nebo vlhkosti – mohou způsobit poruchu funkčnosti výrobku, kratší energetickou výdrž, poškození baterií a deformaci plastových částí.
• Nevystavujte výrobek dešti ani vlhku, kapající a stříkající vodě.
• Neumisťujte na výrobek žádné zdroje otevřeného ohně, např. zapá­lenou svíčku apod.
• Neumisťujte výrobek na místa, kde není zajištěno dostatečné prou­dění vzduchu.
• Nevsunujte do větracích otvorů výrobku žádné předměty.
• Nezasahujte do vnitřních elektrických obvodů výrobku – můžete jej poškodit a automaticky tím ukončit platnost záruky. Výrobek by měl opravovat pouze kvalikovaný odborník.
• K čištění používejte mírně navlhčený jemný hadřík. Nepoužívejte rozpouštědla ani čistící přípravky – mohly by poškrábat plastové části a narušit elektrické obvody.
• Výrobek neponořujte do vody ani jiných kapalin.
• Při poškození nebo vadě výrobku neprovádějte žádné opravy sami. Předejte jej k opravě do prodejny, kde jste jej zakoupili.
14
• Tento přístroj není určen pro používání osobami (včetně dětí), jimž fyzická, smyslová nebo mentální neschopnost či nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání přístroje, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití tohoto přístroje osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost. Je nutný dohled nad dětmi, aby se zajistilo, že si nebudou s přístrojem hrát.
Nevyhazujte výrobek ani baterie po skončení životnosti jako netří­děný komunální odpad, použijte sběrná místa tříděného odpadu.
Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí. Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili.
UPOZORNĚNÍ: Obsah tohoto návodu může být změněn bez předchozího upozornění – z důvodu omezených možností tisku se mohou zobrazené symboly nepatrně lišit od zobrazení na displeji – obsah tohoto návodu nemůže byt bez souhlasu výrobce reprodukován.
Emos spol. s r.o. prohlašuje, že P5614 (vysílač + přijímač) je ve shodě se základními požadavky a dalšími příslušnými ustanoveními směrnice 2014/53/EU. Zařízení lze volně provozovat v EU. Prohlášení o shodě lze najít na webových stránkách http://www.emos.eu/download. Zařízení lze provozovat na základě všeobecného oprávnění č. VO-R/10/12.2017-10.
SK | Bezdrôtový termostat
Bezdrôtový termostat P5614 je určený na ovládanie vykurovacích alebo klimatizačných systémov.
Dôležité upozornenia
• Pred prvým použitím si pozorne prečítajte návod na obsluhu termosta­tu, ale aj kotla či klimatizačného zariadenia.
• Pred inštaláciou termostatu vypnite prívod elektrického prúdu!
• Odporúčame, aby inštaláciu vykonával kvalikovaný pracovník!
• Pri inštalácii dodržujte predpísané normy.
Technická špecikácia:
Spínaná záťaž: max. 230 V AC; 16 A pre odporové zaťaženie;
4 A pre indukčné zaťaženie
Presnosť hodín: ±60 sekúnd/mesiac
15
Meranie teploty: 0°C až 40°C s rozlíšením 0,1°C; presnosť ±1°C pri 20°C Nastavenie teploty: 5°C až 35°C v krokoch po 0,5°C Rozptyl nastavenej teploty: 0,2°C Prevádzková teplota: 0°C až 40°C Skladovacia teplota: -20°C až 60°C Prepojenie jednotiek: pomocou rádiového signálu 868 MHz Dosah vysielacej jednotky: až 100 m vo voľnom priestore Napájanie: Ovládacia jednotka (vysielač): 2× 1,5 V batérie typ AAA (LR6) Spínacia jednotka (prijímač): 230 V AC/50 Hz Veľkosť a hmotnosť: Ovládacia jednotka: 28 × 120 × 77 mm; 117 g Spínacia jednotka: 26 × 86 × 86 mm; 146 g
Popis displeja (viď obr. 1)
1 – Prevádzkový režim 2 – Režim chladenia 3 – Indikácia slabej batérie
4 – Nastavená teplota 5 – Teplota v miestnosti 6 – Režim kúrenia
Popis ovládacích tlačidiel
Termostat (vysielacia jednotka) (viď obr. 2)
1 – Ovládacie/potvrdzovacie tlačidlo Prijímač (spínacia jednotka) (viď obr. 3)
2 – Hlavný vypínač Poloha
– vypnuté
Poloha – zapnuté Zadná strana termostatu (viď obr. 4)
5 – Tlačidlo LEARN pre párovanie jednotiek Spôsob odobratia prednej časti termostatu (viď obr. 5)
2, 3 – skrutkovačom zatlačte a držte vnútorný zámok, odstráňte predný kryt Spôsob odobratia prednej časti spínacej jednotky (viď obr. 6)
2, 3 – skrutkovačom zatlačte a držte vnútorný zámok, odstráňte predný kryt
3 – M/A tlačidlo (červená LED) 4 – MANUAL tlačidlo (zelená LED)
INŠTALÁCIA
Upozornenie:
Pred výmenou termostatu odpojte vykurovací/klimatizačný systém od hlavného zdroja elektrického napätia vo vašom byte. Zabránite možnému úrazu elektrickým prúdom.
Montáž termostatu
Zadná strana termostatu má 4 predchystané otvory pre pripevnenie na stenu. Na pripevnenie termostatu na stenu využite priložené hmoždinky a skrutky.
16
Umiestnenie termostatu
Umiestnenie termostatu (vysielacej jednotky) výrazne ovplyvňuje jeho funkciu. Zvoľte miesto, kde sa najčastejšie zdržujú členovia rodiny, najlepšie na vnútornej stene, kde vzduch voľne cirkuluje a kde nedopadá priame slnečné žiarenie. Termostat neumiestňujte do blízkosti tepelných zdrojov (televízorov, radiátorov, chladničiek) alebo do blízkosti dverí. Ak nedodr­žíte tieto odporúčania, nebude teplota v miestnosti udržiavaná správne.
Schéma zapojenia spínacej jednotky
Schéma pripojenia čerpadla/motorizovaného ventilu
Čerpadlo/
ventil
Schéma pripojenia podlahového vykurovania
Pripojené zariadenie
Schéma pripojenia kotla
Kotol
Predinštalovaná drôtová spojka nebude zapojená.
17
Schéma pripojenia expanzného ventilu/elektrického pohonu
Pripojené
zariadenie
UVEDENIE DO ČINNOSTI
Spárovanie ovládacej jednotky so spínacou jednotkou
Pred prvým použitím je nutné obe jednotky termostatu spárovať. Spárovanie umožňuje prenos informácií medzi ovládacou a spínacou jednotkou. K nastaveniu sa používa automatické spárovanie (self-learning).
1. Odstráňte kryt termostatu (vysielača) a vložte batérie 2× 1,5 V AAA do ovládacej jednotky (pri vkladaní dajte pozor na správnu polaritu batérií). Používajte len alkalické batérie, nepoužívajte nabíjacie batérie.
2. Pripojte správne spínaciu jednotku k zdroju napätia, hlavný vypínač prepnite do polohy a stlačte dlhšie (min. 10 sekúnd) tlačidlo M/A, začne blikať zelená dióda.
3. Na termostate (vysielači) podržte dlho (min. 3 sekundy) tlačidlo LEARN na prístrojovej doske.
Zelená dióda na spínacej jednotke prestane blikať, obe jednotky sú spárované. Ak chcete zmeniť párovací kód oboch jednotiek, zopakujte celý postup spárovania od bodu č.1 - párovací kód sa automaticky prepíše. Ak termostat nepracuje správne, skontrolujte prosím polaritu batérií, či nie sú batérie vybité alebo termostat resetujte vybratím batérií.
Testovanie bezdrôtovej komunikácie medzi jednotkami
1. Kolieskom nastavte hodnotu teploty o niekoľko stupňov vyššiu, než je súčasná izbová teplota.
2. Rozsvieti sa červená LED dióda na spínacej jednotke.
3. Ak sa LED dióda nerozsvieti, premiestnite ovládaciu jednotku bližšie ku spínacej jednotke.
Dosah medzi ovládacou a spínacou jednotkou je max. 100 m v otvorenom priestore. Vo vnútorných priestoroch sa môže dosah zmenšiť z dôvodu blokovania signálu stenami a inými prekážkami.
18
Hlavný vypínač
Pre zapnutie spínacej jednotky prepnite vypínač do polohy . Pokiaľ nie je vykurovací/klimatizačný systém dlhšiu dobu používaný, odpo­rúčame spínaciu jednotku vypnúť (hlavný vypínač prepnúť do polohy ).
Výber prevádzkového režimu (vykurovanie, chladenie, protimrazová teplota)
1. Stlačte ovládacie koliesko na 5 sekúnd pre vstup do nastavenia režimov
2. Otáčaním ovládacieho kolieska vyber te jeden z nasledujúcich režimov:
a. HEAT (vykurovací systém) b. OFF (protimrazová teplota 7°C) c. COOL (chladiaci systém)
3. Stlačte ovládacie koliesko pre potvrdenie výberu.
LED indikátory (diódy)
Automatický mód
V automatickom režime bude červená LED dióda svietiť pri zopnutí vý­stupného relé termostatom.
Manuálny mód
Stlačte tlačidlo MANUAL, rozsvieti sa zelená LED dióda. Pre zopnutie výstupného relé stlačte tlačidlo M/A, rozsvieti sa červená dióda. Pre vypnutie manuálneho módu stlačte znovu tlačidlo MANUAL, zelená LED dióda zhasne.
Podsvietenie displeja
Stlačenie ovládacieho kolieska aktivuje podsvietenie displeja po dobu 10 sekúnd.
Starostlivosť a údržba
Výrobok je navrhnutý tak, aby pri vhodnom zaobchádzaní spoľahlivo slúžil niekoľko rokov. Tu je niekoľko rád pre správnu obsluhu:
• Skôr ako začnete s výrobkom pracovať, pozorne si prečítajte návod.
• Nevystavujte výrobok priamemu slnečnému svetlu, extrémnemu chla­du a vlhku a náhlym zmenám teploty. Znížilo by to presnosť snímania.
• Neumiestňujte výrobok do miest náchylných k vibráciám a otrasom
- môžu spôsobiť jeho poškodenie.
• Nevystavujte výrobok nadmernému tlaku, nárazom, prachu, vysokej teplote alebo vlhkosti - môžu spôsobiť poruchu funkčnosti výrobku, kratšiu energetickú výdrž, poškodenie batérií a deformáciu plasto­vých častí.
• Nevystavujte výrobok dažďu ani vlhku, kvapkajúcej a striekajúcej vode.
• Neumiestňujte na výrobok žiadne zdroje otvoreného ohňa, napr. zapálenú sviečku a pod.
19
• Neumiestňujte výrobok na miesta, kde nie je zaistené dostatočné prúdenie vzduchu.
• Nevkladajte do vetracích otvorov výrobku žiadne predmety.
• Nezasahujte do vnútorných elektrických obvodov výrobku - môžete ho poškodiť a automaticky tým ukončiť platnosť záruky. Výrobok by mal opravovať len kvalikovaný odborník.
• Na čistenie používajte mierne navlhčenú jemnú handričku. Nepouží­vajte rozpúšťadlá ani čistiace prípravky - mohli by poškriabať plastové časti a narušiť elektrické obvody.
• Výrobok neponárajte do vody ani iných kvapalín.
• Pri poškodení alebo chybe výrobku nerobte žiadne opravy sami. Odovzdajte ho na opravu do predajne, kde ste ho zakúpili.
• Tento prístroj nie je určený pre používanie osobami (vrátane detí), ktorým fyzická, zmyslová alebo mentálna neschopnosť či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom používaní prístroja, pokiaľ na ne nebude dohliadané alebo pokiaľ neboli inštruované ohľadne použitia tohto prístroja osobou zodpovednou za ich bezpečnosť. Je nutný dohľad nad deťmi, aby sa zaistilo, že sa nebudú s prístrojom hrať.
Nevyhadzujte výrobok ani batérie po skončení životnosti ako netriedený komunálny odpad, použite zberné miesta triedeného
odpadu. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii tohto produktu Vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domo­vého odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt zakúpili.
UPOZORNENIE: Obsah tohto návodu môže byť zmenený bez predchádza­júceho upozornenia - z dôvodu obmedzených možností tlače sa môžu zobrazené symboly nepatrne líšiť od zobrazenia na displeji - obsah tohto návodu nemôže byt bez súhlasu výrobcu reprodukovaný.
EMOS spol. s r.o. prehlasuje, že P5614 (vysielač + prijímač) je v zhode so základnými požiadavkami a ďalšími príslušnými ustanoveniami smernice 2014/53/EÚ. Zariadenie je možné voľne prevádzkovať v EÚ. Prehlásenie o zhode možno nájsť na webových stránkach http://www.emos.eu/download.
PL | Termostat bezprzewodowy
Termostat bezprzewodowy P5614 jest przeznaczony do sterowania syste­mów grzewczych albo klimatyzacyjnych.
20
Ważne ostrzeżenia
• Przed pierwszym uruchomieniem należy uważnie przeczytać instrukcję nie tylko obsługi termostatu, ale i kotła albo urządzenia do klimatyzacji.
• Przed instalacją termostatu wyłączamy doprowadzenie prądu elektrycznego!
• Zalecamy, aby instalację wykonał wykwalikowany specjalista!
• Przy instalacji przestrzegamy obowiązujących norm.
Specykacja techniczna:
Włączane obciążenie: maks. 230 V AC; 16 A dla obciążenia rezystancyjne-
go; 4 A dla indukcyjnego Dokładność zegara: ±60 sekund/miesiąc Pomiar temperatury: 0°C do 40°C z rozdzielczością 0,1°C; dokładność
±1°C przy 20°C Ustawienie temperatury: 5°C do 35°C w krokach co 0,5°C Histereza ustawienia temperatury: 0,2°C Temperatura pracy: 0°C do 40°C Temperatura składowania: -20°C do 60°C Podłączenie jednostek: za pomocą sygnału radiowego 868 MHz Zasięg nadajnika: do 100 m na wolnej przestrzeni Zasilanie: Jednostka sterująca (nadajnik): baterie 2× 1,5 V typu AAA (LR6) Jednostka przełączająca (odbiornik): 230 V AC/50 Hz Wielkość i ciężar: Jednostka sterująca: 28 × 120 × 77 mm; 117 g Jednostka przełączająca: 26 × 86 × 86 mm; 146 g
Opis wyświetlacza (patrz rys. 1)
1 – Tryb pracy 2 – Tryb chłodzenia 3 – Wskaźnik rozładowania baterii
4 – Ustawiona temperatura 5 – Temperatura w pomieszczeniu 6 – Tryb ogrzewania
Opis przycisków sterujących
Termostat (jednostka nadajnika) (patrz rys. 2)
1 – Przycisk do sterowania/potwierdzania Odbiornik (jednostka przełączająca) (patrz rys. 3)
2 – Wyłącznik główny
Położenie
Położenie – włącz
Tylna strona termostatu (patrz rys. 4) 5 – Przycisk LEARN do parowania jednostek
– wyłącz
3 – przycisk M/A (czerwona
dioda LED)
4 – przycisk MANUAL (zielona
dioda LED)
21
Sposób zdejmowania przedniej części termostatu (patrz rys. 5) 2, 3 – wkrętakiem naciskamy i przytrzymujemy wewnętrzny zamek, usu-
wamy przednią część obudowy
Sposób zdejmowania przedniej części jednostki przełączającej
(patrz rys. 6) 2, 3 – wkrętakiem naciskamy i przytrzymujemy wewnętrzny zamek, usu-
wamy przednią część obudowy
INSTALACJA
Ostrzeżenie:
Przed wymianą termostatu odłączamy system ogrzewania/klimatyzacji od głównego źródła zasilania elektrycznego w swoim mieszkaniu. Zapobie­gamy możliwemu porażeniu prądem elektrycznym.
Montaż termostatu
Tylna strona termostatu ma 4 otwory przygotowane do przymocowania go do ściany. Do przymocowania termostatu do ściany korzystamy z kołków rozporowych i wkrętów z kompletu.
Lokalizacja termostatu
Lokalizacja termostatu (nadajnika) wyraźnie wpływa na jego działanie. Wybieramy miejsce, w którym najczęściej przebywają członkowie rodziny, najlepiej na wewnętrznej ścianie, gdzie powietrze swobodnie cyrkuluje i gdzie bezpośrednio nie operuje promieniowanie słoneczne. Termostatu nie umieszczamy w pobliżu źródeł ciepła (telewizorów, grzejników, lodówek) albo w pobliżu drzwi. Jeżeli nie będziemy przestrzegać tych zaleceń, to temperatura w pomieszczeniu nie będzie poprawnie utrzymywana.
Schemat podłączenia jednostki przełączającej
Schemat podłączenia pompy/zaworu silnikowego
Pompa/
zawór
22
Schemat podłączenia ogrzewania podłogowego
Podłączone
urządzenie
Schemat podłączenia kotła
Kocioł
Zainstalowana fabrycznie zworka nie będzie włączona.
Schemat podłączenia zaworu rozprężnego/napędu elektrycznego
Podłączone urządzenie
URUCHOMIENIE DO PRACY
Sparowanie jednostki sterującej z jednostką przełączającą
Przed pierwszym uruchomieniem obie jednostki termostatu trzeba sparować. Sparowanie umożliwia transmisję informacji między jednostką sterującą, a przełączającą. Przy ustawianiu wykorzystuje się automatyczne parowanie (self-learning).
23
1. Usuwamy osłonę termostatu (nadajnika) i wkładamy baterie 2× 1,5 V AAA do jednostki sterującej (przy wkładaniu zwracamy uwagę na poprawną polaryzację baterii). Stosujemy tylko baterie alkaliczne, nie korzystamy z baterii do doładowywania.
2. Podłączamy poprawnie jednostkę przełączającą do źródła zasilania, wyłącznik główny przełączmy w położenie i naciskamy dłużej (min. 10 sekund) przycisk M/A, zacznie migać zielona dioda.
3. Na termostacie (nadajniku) przytrzymujemy dłużej (min. 3 sekundy) wciśnięty przycisk LEARN na płytce w urządzeniu.
Zielona dioda w jednostce przełączającej przestanie migać, obie jednostki są sparowane. Jeżeli chcemy zmienić kod sparowania obu jednostek, musimy powtórzyć całą procedurę parowania od punktu nr 1 – kod parowania zmieni się automatycznie. Jeżeli termostat nie pracuje poprawnie, prosimy sprawdzić polaryzację baterii, czy nie są one rozładowane albo resetować termostat przez wyjęcie baterii.
Testowanie komunikacji bezprzewodowej między jednostkami
1. Pokrętłem ustawiamy wartość temperatury o kilka stopni wyższą, od aktualnej temperatury pokojowej.
2. Zaświeci się czerwona dioda LED w jednostce przełączającej.
3. Jeżeli dioda LED nie zaświeci się, przenosimy jednostkę sterującą bliżej jednostki przełączającej.
Zasięg między jednostką sterującą, a przełączającą wynosi maks. 100 m na otwartej przestrzeni. W pomieszczeniach wewnętrznych zasięg zmniejsza się z powodu tłumienia sygnału przez ściany i inne przeszkody.
Wyłącznik główny
Aby włączyć jednostkę przełączającą włączamy wyłącznik w położenie . Jeżeli system grzewczy/klimatyzacyjny nie będzie używany przez dłuższy czas, zalecamy wyłączyć tę jednostkę (wyłącznik główny przełączyć w położenie
).
Wybór trybu pracy (ogrzewanie, chłodzenie, temperatura przeciwzamrożeniowa)
1. Aby wejść do ustawiania trybów naciskamy pokrętło sterujące przez 5 sekund
2. Obracając pokrętło wybieramy jeden z następujących trybów:
a. HEAT (system grzewczy) b. OFF (temperatura przeciwzamrożeniowa 7°C) c. COOL (system chłodzenia)
3. Aby potwierdzić wybór, naciskamy pokrętło sterujące.
24
Wskaźniki LED (diody)
Tryb automatyczny
W trybie automatycznym czerwona dioda LED będzie świecić przy włącze­niu przekaźnika wyjściowego przez termostat.
Tryb ręczny
Naciskamy przycisk MANUAL, zapala się zielona dioda LED. Aby włączyć przekaźnik wyjściowy naciskamy przycisk M/A, zapala się czerwona dioda. Aby wyłączyć tryb ręczny naciskamy znowu przycisk MANUAL, zielona dioda LED gaśnie.
Podświetlenie wyświetlacza
Naciśnięcie pokrętła sterującego aktywuje podświetlenie wyświetlacza na 10 sekund.
Czyszczenie i konserwacja
Wyrób jest zaprojektowany tak, aby przy właściwym obchodzeniu się z nim mógł służyć przez wiele lat. Dalej zamieszczamy kilka uwag związanych z jego właściwą obsługą:
• Przed uruchomieniem wyrobu należy uważnie przeczytać instrukcję użytkownika.
• Wyrobu nie wystawiamy na działanie bezpośredniego światła sło­necznego, ekstremalne zimno albo wilgoć oraz nie narażamy na nagłe zmiany temperatury. Powoduje to pogorszenie dokładności pomiarów.
• Wyrobu nie umieszczamy w miejscach narażonych na wibracje i wstrząsy – mogą spowodować jego uszkodzenie.
• Wyrobu nie narażamy na nadmierne naciski i uderzenia, pył, wysoką temperaturę albo wilgotność – mogą one spowodować uszkodzenie wyrobu, zwiększony pobór prądu, uszkodzenie baterii i deformację plastikowych części.
• Wyrobu nie narażamy na działanie deszczu, ani wilgoci oraz kapiącej i pryskającej wody.
• Na wyrobie nie ustawiamy żadnych źródeł otwartego ognia, na przy­kład zapalonej świeczki, itp.
• Wyrobu nie umieszczamy w miejscach, w których nie ma dostatecz­nego przepływu powietrza.
• Do otworów wentylacyjnych w wyrobie nie wsuwamy żadnych przedmiotów.
• Nie ingerujemy do wewnętrznych elektronicznych obwodów w wyro­bie – możemy go uszkodzić i utracić uprawnienia gwarancyjne. Wyrób może naprawiać wyłącznie przeszkolony specjalista.
25
• Do czyszczenia używamy lekko zwilżoną, delikatną ściereczkę. Nie ko­rzystamy z rozpuszczalników, ani z preparatów do czyszczenia – mogą one podrapać plastikowe części i uszkodzić obwody elektroniczne.
• Wyrobu nie wolno zanurzać do wody, ani do innych cieczy.
• Przy uszkodzeniu albo wadzie wyrobu żadnych napraw nie wykonuje­my we własnym zakresie. Wyrób przekazujemy do naprawy do sklepu, w którym został zakupiony.
• Tego urządzenia nie mogą obsługiwać osoby (łącznie z dziećmi), których predyspozycje zyczne, umysłowe albo mentalne oraz brak wiedzy i doświadczenia nie pozwalają na bezpieczne korzystanie z urządzenia, jeżeli nie są pod nadzorem albo nie zostały poinstruowane w zakresie zastosowania tego urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Należy dopilnować, żeby dzieci nie bawiły się tym urządzeniem.
Zużytych odbiorników elektrycznych, ani zużytych baterii po zakoń­czeniu ich żywotności nie wolno wyrzucać, jako niesortowane od-
pady komunalne, należy korzystać z miejsca gromadzenia odpadów sortowanych. Poprawną likwidacją produktu zapobiegamy negatywnym wpływom na zdrowie ludzi i środowisko naturalne. Recykling materiałów przyczynia się do ochrony źródeł naturalnych. Więcej informacji o recyklin­gu tego produktu udzieli Państwu Urząd Gminy, rmy zajmujące się likwi­dacją odpadów domowych albo sklep, w którym zakupili Państwo ten produkt.
UWAGA: Treść tej instrukcji może zostać zmieniona bez wcześniejszego uprzedzenia – ze względu na ograniczone możliwości druku, przedstawione tutaj symbole mogą się nieznacznie różnić od tych na wyświetlaczu – treść tej instrukcji nie może być reprodukowana bez pisemnej zgody producenta.
Emos spol. s r.o. oświadcza, że wyrób P5614 (nadajnik + odbiornik) jest zgodny z wymaganiami podstawowymi i innymi, właściwymi postanowie­niami dyrektywy 2014/53/EU. Urządzenie można bez ograniczeń użytkować w UE. Deklarację zgodności można znaleźć na stronach internetowych http://www.emos.eu/download.
HU | Vezeték nélküli termosztát
A P5614 vezeték nélküli termosztát fűtő- és légkondicionáló rendszerek irányítására alkalmas.
26
Loading...
+ 58 hidden pages