
Bedienungsanleitung
Schweißgerät
Operating Instructions
Welding Set
Mode d’emploi
de l’appareil à souder
Handleiding
lastoestel
Istruzioni per l’uso
Saldatrice
Betjeningsvejledning
svejseapparat
Instrukcja obsługi
Spawarka
Használati utasítás
Hegesztőkészülék
Upute za uporabu
uredjaja za zavarivanje
Art.-Nr.: 15.460.32 I.-Nr.: 01034
CEN 160/1F
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 1

D
5
1. Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Elektrodenhalter
2. Masseklemme
3. Einstellrad für Schweißstrom
4. Umschalter 230 V / 400 V
5. Kontrolllampe für Überhitzung
6. Schweißstromskala
7. Tragegriff
8. Netzkabel 400 V
9. Netzkabel 230 V
2. Lieferumgang
Schweißgerät
Schweißplatzausrüstung
3. Wichtige Hinweise
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen
Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit
dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den
Sicherheitshinweisen vertraut.
Sicherheitshinweise
Unbedingt beachten
ACHTUNG
Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner
Eignung, die in dieser Anleitung aufgeführt wird:
Lichtbogenhandschweißen mit Mantelelektroden.
Unsachgemäße Handhabung dieser Anlage kann für
Personen, Tiere und Sachwerte gefährlich sein. Der
Benutzer der Anlage ist für die eigene Sicherheit
sowie für die anderer Personen verantwortlich:
Lesen Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung
und beachten sie die Vorschriften.
Reparaturen oder/und Wartungsarbeiten dürfen
nur von qualifizierten Personen durchgeführt
werden.
Es dürfen nur die im Lieferumfang enthaltenen
Schweißleitungen verwendet werden (Ø 16 mm
2
Gummischweißleitung).
Sorgen Sie für angemessene Pflege des Gerätes.
Das Gerät sollte während der Funktionsdauer
nicht eingeengt oder direkt an der Wand stehen,
damit immer genügend Luft durch die Öffnungsschlitze aufgenommen werden kann. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät richtig an das
Netz angeschlossen ist (siehe 6.). Vermeiden Sie
jede Zugbeanspruchung des Netzkabels. Stecken
Sie das Gerät aus, bevor Sie es andernorts aufstellen wollen.
Achten Sie auf den Zustand der Schweißkabel,
der Elektrodenzange sowie der Masseklemmen;
Abnützung an der Isolierung und an den stromführenden Teilen können eine gefährliche Situation hervorrufen und die Qualität der Schweißarbeit mindern.
Lichtbogenschweißen erzeugt Funken, geschmol-
zene Metallteile und Rauch, beachten Sie daher:
Alle brennbaren Substanzen und/oder Materialien
vom Arbeitsplatz entfernen.
Überzeugen Sie sich, dass ausreichend Luftzufuhr
zur Verfügung steht.
Schweißen sie nicht auf Behältern, Gefäßen oder
Rohren, die brennbare Flüssigkeit oder Gase enthalten haben. Vermeiden Sie jeden direkten Kontakt mit dem Schweißstromkreis; die Leerlaufspannung, die zwischen Elektrodenzange und
Masseklemme auftritt, kann gefährlich sein.
Lagern oder verwenden Sie das Gerät nicht in
feuchter oder in nasser Umgebung oder im Regen
Schützen Sie die Augen mit dafür bestimmten
Schutzgläsern (DIN Grad 9-10), die Sie auf dem
beigelegten Schutzschild befestigen. Verwenden
Sie Handschuhe und trockene Schutzkleidung, die
frei von Öl und Fett ist, um die Haut nicht ultravioletten Strahlungen des Lichtbogens auszusetzen.
Beachten Sie!
Die Lichtstrahlung des Lichtbogens kann die
Augen schädigen und Verbrennungen auf der
Haut hervorrufen.
Das Lichtbogenschweißen erzeugt Funken und
Tropfen von geschmolzenem Metall, das geschweißte Arbeitstück beginnt zu glühen und
bleibt relativ lange sehr heiß.
Beim Lichtbogenschweißen werden Dämpfe frei,
die möglicherweise schädlich sind. Jeder Elektroschock kann möglicherweise tödlich sein.
Nähern Sie sich dem Lichtbogen nicht direkt im
Umkreis von 15 m.
Schützen Sie sich (auch umstehende Personen)
gegen die eventuell gefährlichen Effekte des
Lichtbogens.
Warnung: Abhängig von der Netzanschlussbe-
dingung am Anschlusspunkt des Schweißgerätes,
kann es im Netz zu Störungen für andere Verbraucher führen.
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 5

D
6
Achtung!
Bei überlasteten Versorgungsnetzen und Stromkreisen können während des Schweißens für andere
Verbraucher Störungen verursacht werden. Im
Zweifelsfalle ist das Stromversorgungsunternehmen
zu Rate zu ziehen.
Gefahrenquellen beim Lichtbogenschweißen
Beim Lichtbogenschweißen ergeben sich eine Reihe
von Gefahrenquellen. Es ist daher für den Schweißer
besonders wichtig, nachfolgende Regeln zu beachten, um sich und andere nicht zu gefährden und
Schäden für Mensch und Gerät zu vermeiden.
1. Arbeiten auf der Netzspannungsseite, z.B. an
Kabeln, Steckern, Steckdosen usw. nur vom
Fachmann ausführen lassen. Dies gilt insbesondere für das Erstellen von Zwischenkabeln.
2. Bei Unfällen Schweißstromquelle sofort vom
Netz trennen.
3. Wenn elektrische Berührungsspannungen auftreten, Gerät sofort abschalten und vom Fachmann überprüfen lassen.
4. Auf der Schweißstromseite immer auf gute elektrische Kontakte achten.
5. Beim Schweißen immer an beiden Händen isolierende Handschuhe tragen. Diese schützen vor
elektrischen Schlägen (Leerlaufspannung des
Schweißstromkreises), vor schädlichen Strahlungen (Wärme und UV Strahlungen) sowie vor
glühenden Metall und Schlackenspritzern.
6. Festes isolierendes Schuhwerk tragen, die
Schuhe sollen auch bei Nässe isolieren. Halbschuhe sind nicht geeignet, da herabfallende,
glühende Metalltropfen Verbrennungen verursachen.
7. Geeignete Bekleidung anziehen, keine synthetischen Kleidungstücke.
8. Nicht mit ungeschützten Augen in den Lichtbogen sehen, nur Schweiß-Schutzschild mit vorschriftsmäßigen Schutzglas nach DIN verwenden. Der Lichtbogen gibt außer Licht- und
Wärmestrahlen, die eine Blendung bzw. Verbrennung verursachen, auch UV-Strahlen ab.
Diese unsichtbare ultraviolette Strahlung verursacht bei ungenügendem Schutz eine erst einige
Stunden später bemerkbare, sehr schmerzhafte
Bindehautentzündung. Außerdem hat die UVStrahlung auf ungeschützte Körperstellen
sonnenbrandschädliche Wirkungen zur Folge.
9. Auch in der Nähe des Lichtbogens befindliche
Personen oder Helfer müssen auf die Gefahren
hingewiesen und mit den nötigen Schutzmittel
ausgerüstet werden, wenn notwendig, Schutzwände einbauen.
10. Beim Schweißen, besonders in kleinen Räumen,
ist für ausreichende Frischluftzufuhr zu sorgen,
da Rauch und schädliche Gase entstehen.
11. An Behältern, in denen Gase, Treibstoffe,
Mineralöle oder dgl. gelagert werden, darf auch
wenn sie schon lange Zeit entleert sind, keine
Schweißarbeiten vorgenommen werden, da
durch Rückstände Explosionsgefahr besteht.
12. In Feuer und explosionsgefährdeten Räumen
gelten besondere Vorschriften.
13. Schweißverbindungen, die großen Beanspruchungen ausgesetzt sind und unbedingt Sicherheitsforderungen erfüllen müssen, dürfen nur
von besonders ausgebildeten und geprüften
Schweißern ausgeführt werden.
Beispiel sind:
Druckkessel, Laufschienen, Anhängerkupplungen usw.
14. Hinweise:
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der
Schutzleiter in elektrischen Anlagen oder Geräten bei Fahrlässigkeit durch den Schweißstrom
zerstört werden kann, z.B. die Masseklemme
wird auf das Schweißgerätegehäuse gelegt,
welches mit dem Schutzleiter der elektrischen
Anlage verbunden ist. Die Schweißarbeiten
werden an einer Maschine mit Schutzleiteranschluss vorgenommen. Es ist also möglich, an
der Maschine zu schweißen, ohne die Masseklemme an dieser angebracht zu haben. In
diesem Fall fließt der Schweißstrom von der
Masseklemme über den Schutzleiter zur Maschine. Der hohe Schweißstrom kann ein Durchschmelzen des Schutzleiters zur Folge haben.
15. Die Absicherungen der Zuleitungen zu den
Netzsteckdosen muss den Vorschriften entsprechen (VDE 0100). Es dürfen also nach
diesen Vorschriften nur dem Leitungsquerschnitt
entsprechende Sicherungen bzw. Automaten
verwendet werden (für Schutzkontaktsteckdosen
max. 16 Amp. Sicherungen oder 16 Amp. LSSchalter). Eine Übersicherung kann Leitungsbrand bzw. Gebäudebrandschäden zur Folge
haben.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz geeignet!
Enge und feuchte Räume
Bei Arbeiten in engen, feuchten oder heißen
Räumen sind isolierende Unterlagen und
Zwischenlagen ferner Stulpenhandschuhe aus
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 6

D
7
Leder oder anderen schlecht leitenden Stoffen zur
Isolierung des Körpers gegen Fußboden, Wände
leitfähige Apparateteile und dgl. zu benutzen.
Bei Verwendung der Kleinschweißtransformatoren
zum Schweißen unter erhöhter elektrischer Gefährdung, wie z.B. in engen Räumen aus elektrisch leitfähigen Wandungen. (Kessel, Rohre
usw.), in nassen Räumen (Durchfeuchten der
Arbeitskleidung), in heißen Räumen (Durchschwitzen der Arbeitskleidung), darf die Ausgangsspannung des Schweißgerätes im Leerlauf
nicht höher als 42 Volt (Effektivwert) sein. Das
Gerät kann also aufgrund der höheren Ausgangspannung in diesem Fall nicht verwendet
werden.
Schutzkleidung
1. Während der Arbeit muss der Schweißer an
seinem ganzen Körper durch die Kleidung und
den Gesichtschutz gegen Strahlen und gegen
Verbrennungen geschützt sein.
2. An beiden Händen sind Stulpenhandschuhe aus
einem geeignetem Stoff (Leder) zu tragen. Sie
müssen sich in einem einwandfreien Zustand
befinden.
3. Zum Schutz der Kleidung gegen Funkenflug und
Verbrennungen sind geeignete Schürzen zu
tragen. Wenn die Art der Arbeiten z.B. das Überkopfschweißen, es erfordert, ist ein Schutzanzug
und wenn nötig auch Kopfschutz zu tragen.
Schutz gegen Strahlen und Verbrennungen
1. An der Arbeitstelle durch einen Aushang „Vorsicht
nicht in die Flammen sehen!“ auf die Gefährdung
der Augen hinweisen. Die Arbeitsplätze sind
möglichst so abzuschirmen, dass die in der Nähe
befindlichen Personen geschützt sind. Unbefugte
sind von den Schweißarbeiten fernzuhalten
2. In unmittelbarer Nähe ortsfester Arbeitstellen
sollen die Wände nicht hellfarbig und nicht glänzend sein. Fenster sind mindestens bis Kopfhöhe
gegen durchlassen oder Zurückwerfen von
Strahlen zu sichern, z.B. durch geeigneten Anstrich.
4. SYMBOLE UND TECHNISCHE
DATEN
EN 50 060 Europäische Norm für
Schweißgeräte zu LichtbogenHandschweißen mit begrenzter
Einschaltdauer.
Einphasen Transformator
50 Hz Netzfrequenz
U
1
Netzspannung
I
1
max höchster Netzstrom Bemess-
ungswert
Sicherung mit Nennwert in
Ampere
U
0
Nennleerlaufspannung
I
2
Schweißstrom
Ø mm Elektrodendurchmesser
nc/nc
1
Schweißelektrodenzahl, welche
abgeschmolzen werden kann.
a) vom kalten Zustand bis zum
Ansprechen des
Temperaturwächters (nc) und
b) innerhalb der ersten Stunde
vom kalten Zustand (nc
1
)
nh/nh
1
Schweißelektrodenzahl, welche
abgeschmolzen werden kann
a) im heißen Zustand zwischen
Ein – und Ausschalten des
Temperaturwächters (nh)
und
b) während einer Stunde im
heißen Zustand vom
Wiedereinschalten an (nh1)
Symbol für fallende Kennlinie
Symbol für LichtbogenHandschweißen mit umhüllten
Stabelektroden
1 Phasen – Netzanschluss
IP 21 Schutzart
H Isolationsklasse
Gerät ist funkentstört nach EG-Richtlinie 89/336/
EWG
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 7
1
1

8
Netzanschluss: 230 V/400 V 50 Hz
Schweißstrom bei cos Ê = 0,73: 55 – 160 A
Elektroden (Ø mm): 2,0 (n
c
/
nc1: 50/50 / n
h
/
nh1:50/50)
2,5 (n
c
/
n
c1
: 21/33 / n
h
/
n
h1
:8/24)
3,2 (n
c
/
nc1: 8/18 / n
h
/
nh1:3/15)
4,0 (n
c
/
nc1: 3/8 / n
h
/
nh1:1/7)
Leerlaufspannung: 48 V
Leistungsaufnahme: 4 kVA bei 80 A cos µ = 0,73
Absicherung (A): 16
5. Montageanleitung
Siehe Abbildung 5-12.
6. Netzanschluß
Dieses Schweißgerät kann bei 230 V und 400 V
Nennspannung betrieben werden. Mittels des
dargestellten Drehschalters (Abb. 2-4) kann die
gewünschte Nennspannung eingestellt werden. Bitte
befolgen Sie die unten aufgeführten
Bedienungshinweise:
Abbildung 2:
Die Ausgangsposition des Drehschalters ist auf 400
Volt eingestellt. Bei geschlossenem Stromkreislauf
wird das Schweißgerät mit einer Nennspannung von
400 Volt betrieben. Um plötzliche, unvorhergesehene
Spannungsschwankungen auszuschließen, bitte
Einstellung durch eine Schraube, die in dem hierfür
vorgesehenen Loch links unter dem Drehschalter
angebracht wird, fixieren.
Abbildung 4:
Um das Gerät bei 230 V Nennspannung zu
betreiben, lösen und entfernen Sie bitte die Schraube
links unter dem Drehschalter und drehen dann den
Schalter auf die gewünschte mit 230 V
gekennzeichnete Position. Danach bitte die
Schraube in dem markierten Bohrloch rechts unter
dem Drehschalter festschrauben.
Bitte beachten Sie folgende Hinweise, um die Gefahr
von Feuer, eines elektrischen Schlages oder
Verletzungen von Personen zu vermeiden:
Benutzen Sie das Gerät niemals mit einer 400 V
Nennspannung, wenn das Gerät auf 230 V eingestellt ist. Vorsicht: Brandgefahr!
Bitte trennen Sie das Gerät von der Stromver-
sorgung bevor Sie die Nennspannung einstellen.
Ein Verstellen der Nennspannung während des
Betriebs des Schweißgeräts ist verboten.
Vor Betrieb des Schweißgerätes bitte sicher-
stellen, daß die eingestellte Nennspannung des
Geräts mit der der Stromquelle übereinstimmt.
Anmerkung:
Das Schweißgerät ist mit 2 Stromkabeln und
Steckern ausgerüstet. Bitte den entsprechenden
Stecker mit der entsprechenden Stromquelle
verbinden (230 V Stecker mit 230 V Steckdose oder
400 V Stecker mit 400 V Steckdose verbinden).
7. Schweißvorbereitungen
Die Masseklemme (2) wird direkt am Schweißstück
oder an der Unterlage, auf der das Schweißstück
abgestellt ist, befestigt.
Achtung, sorgen Sie dafür, dass ein direkter Kontakt
mit dem Schweißstück besteht. Meiden Sie daher
lackierte Oberflächen und / oder Isolierstoffe. Das
Elektrodenhalterkabel besitzt am Ende eine Spezialklemme, die zum Einklemmen der Elektrode dient.
Das Schweißschutzschild ist während des
Schweißens immer zu verwenden. Es schützt die
Augen vor der vom Lichtbogen ausgehenden Lichtstrahlung und erlaubt dennoch genau den Blick auf
das Schweißgut.
8. Schweißen
Nachdem Sie alle elektrische Anschlüsse für die
Stromversorgung sowie für den Schweißstromkreis
vorgenommen haben, können Sie folgendermaßen
vorgehen:
Führen Sie Das nicht ummantelte Ende der Elektrode in den Elektrodenhalter (1) ein und verbinden
Sie die Masseklemme (2) mit dem Schweißstück.
Achten Sie dabei darauf, dass ein guter elektrischer
Kontakt besteht.
Schalten Sie das Gerät am Schalter (4) ein und
stellen Sie den Schweißstrom, mit dem Handrad (3)
ein. Je nach Elektrode, die man verwenden will.
Halten Sie das Schutzschild vor das Gesicht und
reiben Sie die Elektrodenspitze auf dem
Schweißstück so, dass Sie eine Bewegung wie beim
Anzünden eines Streichholzes
ausführen. Dies ist die beste Methode um den
Lichtbogen zu zünden.
Testen Sie auf einem Probestück , ob Sie die richtige
Elektrode und Stromstärke gewählt haben.
Elektrode Ø (mm) Schweißstrom (A)
2 40 – 80
2,5 60 – 110
3,2 80 – 160
4 120 – 200
Achtung!
Tupfen Sie nicht mit der Elektrode das Werkstück, es
könnte dadurch ein Schaden auftreten und die
Zündung das Lichtbogens erschweren.
D
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 8

Sobald sich der Lichtbogen entzündet hat versuchen
Sie eine Distanz zum Werkstück einzuhalten, die
dem verwendeten Elektrodendurchmesser
entspricht. Der Abstand sollte möglichst konstant
bleiben, während Sie schweißen. Die
Elektrodenneigung in Arbeitsrichtung sollte 20/30
Grad betragen.
Achtung!
Benützen Sie immer eine Zange, um verbrauchte
Elektroden zu entfernen oder um eben geschweißte
Stücke zu bewegen. Beachten Sie bitte, dass die
Elektrodenhalter (1) nach den Schweißen immer
isoliert abgelegt werden müssen.
Die Schlacke darf erst nach dem Abkühlen von der
Naht entfernt werden.
Wird eine Schweißung an einer unterbrochenen
Schweißnaht fortgesetzt, ist erst die Schlacke an der
Ansatzstelle zu entfernen.
9. Überhitzungsschutz
Das Schweißgerät ist mit einem Überhitzungsschutz
ausgestattet, welches den Schweißtrafo vor
Überhitzung schützt. Sollte der Überhitzungsschutz
ansprechen, so leuchtet die Kontrolllampe (5) an
Ihrem Gerät. Lassen Sie das Schweißgerät einige
Zeit abkühlen.
10. Wartung
Staub und Verschmutzung sind regelmäßig von der
Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am besten
mit einer feinen Bürste oder einem Lappen durchzuführen.
11. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident-Nummer des Gerätes
Ersatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteiles
(Bitte aus der Ersatzteilliste entnehmen)
D
9
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 9

GB
10
1. Layout (Fig. 1)
1. Electrode holder
2. Earth terminal
3. Adjustment wheel for welding current
4. Selector switch 230 V / 400 V
5. Control lamp for overheating
6. Welding current scale
7. Carry handle
8. Power cable 400 V
9. Power cable 230 V
2. Items supplied
Welding set
Welding area equipment
3. Important information
Please read the directions for use carefully and
observe the information provided. It is important to
consult these instructions in order to acquaint
yourself with the machine, its proper use and safety
precautions.
Safety information
Please note
IMPORTANT
Only use this appliance for the purpose for which it is
designed and as described in these instructions:
Manual arc welding with coated electrodes.
Handling this system incorrectly may be hazardous
for persons, animals and property. The user of this
system is responsible for his/her own safety and for
the safety of others.
Read these operating instructions and follow all the
regulations.
Repairs and/or maintenance work may only be
carried out by qualified personnel.
Use only the welding cables supplied (16 mm
2
rubber-sheathed welding cables).
Ensure that the appliance is looked after properly.
To ensure that sufficient air can be drawn in
through the ventilation slits, the appliance should
not be constricted or placed next to a wall while it
is operating. Make sure that the appliance is
correctly connected to the mains supply (see 6.).
Do not subject the mains lead to any tensile
stress. Unplug the appliance before you change
its position.
Check the condition of the welding cables, the
electrode tongs and the earth terminals; wear on
the insulation and the live parts may result in
dangerous conditions and reduce the quality of
the welding work.
Arc welding generates sparks, molten metal
particles and smoke, so the following is required:
Remove all inflammable substances and/or
materials from the working area.
Ensure that there is adequate ventilation.
Do not weld on tanks, vessels or pipes that have
contained inflammable liquids or gases. Avoid all
direct contact with the welding circuit; the idling
voltage between the electrode tongs and the earth
terminal may be dangerous.
Do not store or use the appliance in wet or damp
conditions or in the rain.
Protect your eyes with specially designed goggles
(DIN level 9-10), which you can attach to the
supplied safety shield. Wear gloves and dry safety
clothing that are not contaminated by any oil or
grease to ensure that your skin is not exposed to
ultraviolet radiation from the arc.
Remember.
The radiation from the arc can damage your eyes
and cause burns on skin.
Arc welding generates sparks and droplets of
molten metal; the welded workpiece may start to
glow and will remain very hot for a relatively long
period of time.
Arc welding releases vapors that may be harmful.
Every electric shock is potentially fatal.
Do not approach the arc within a radius of 15 m
unprotected.
Protect yourself (and others around you) against
the possible hazardous effects of the arc.
Warning: Depending on the mains connection
conditions at the connection point of the welding
set, other consumers connected to the mains may
suffer faults.
Important!
If the supply mains and circuits are overloaded, other
consumers may suffer interference during the
welding work. If you have any doubts, contact your
electricity supply company.
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 10

GB
11
Sources of danger during arc welding
Arc welding results in a number of sources of
danger. It is therefore particularly important for the
welder to comply with the following rules so as not to
place himself or others in danger and to avoid
endangering people and equipment.
1. Have all work on the mains voltage system, for
example on cables, plugs, sockets, etc.,
performed only by trained electricians. This
particularly applies to configuring intermediate
cables.
2. If an accident occurs, disconnect the welding
power source from the mains immediately.
3. If electric touch voltages occur, switch off the
welding set immediately and have it checked by
an expert.
4. Always check for good electrical contacts on the
welding current side.
5. Wear insulating gloves on both hands for
welding. These offer protection from electric
shocks (idling voltage in the welding circuit),
harmful radiation (Heat and UV radiation) and
from glowing metal and slag spatter.
6. Wear firm, insulated footwear. Your shoes
should also protect you in wet conditions. Opentoed footwear is not suitable since falling droplets
of glowing metal will cause burns.
7. Wear suitable clothing, do not wear synthetic
clothes.
8. Do not look into the arc with unprotected eyes,
use only a welding safety shield with the proper
safety glass in compliance with DIN standards. In
addition to light and heat, which may cause
dazzling and burns, the arc also gives off
UV radiation. Without proper protection, this
invisible ultraviolet radiation causes very painful
conjunctivitis, which will only be noticeable
several hours later. In addition, UV radiation will
cause sunburn-type symptoms on unprotected
parts of the body.
9. Personnel or assistants in the vicinity of the arc
must also be notified of the dangers and
provided with the required protection; if
necessary install safety walls.
10. Ensure adequate ventilation for welding,
particularly in small rooms since the process
causes smoke and harmful gases.
11. Do not carry out any welding work on tanks that
have been used to store gases, fuels, mineral oil
or the like, even if they have been empty for a
lengthy period of time, since any residue will
result in a danger of explosion.
12. Special regulations apply in areas where there is
a potential risk of fire and/or explosion.
13. Welds that are exposed to large stresses and
must comply with safety requirements may only
be completed by specially trained and approved
welders. Examples of such welds include
pressure vessels, rails, trailer hitches, etc.
14. Note: It must be noted that the protective
conductor in electrical systems of appliances
may be destroyed by the welding current in the
event of negligence, for example if the earth
terminal is placed on the welding set casing to
which the protective conductor of the electrical
system is connected. The welding work is
completed on a machine with a protective
conductor connection. It is therefore possible to
weld on the machine without having connected
the earth terminal to it. In this case the welding
current will flow from the earth terminal through
the protective conductor to the machine. The
high welding current may cause the protective
conductor to melt.
15. The fuses on the supply cables to the mains
sockets must comply with the relevant
regulations (VDE 0100). To comply with these
regulations, only fuses or circuit breakers
suitable for the cross-section of the cables may
be used (for earthing contact sockets max. 16 A
fuses or 16 A circuit breakers). The use of too
high a fuse may result in the cable burning and
fire damage to the building.
This appliance is not designed for commercial use.
Constricted and wet areas
When working in constricted, wet or hot areas, use
insulating supports and intermediate layers as well
as slip-on gloves made of leather or other nonconductive materials to insulate your body against
the floor, walls, conductive parts of the machine and
the like.
If you use small welding transformers for welding in
places with an increase electrical risk, for example in
constricted areas with conductive walls, (tanks,
pipes, etc.), in wet areas (which make work clothes
wet) and in hot areas (perspiration on work clothes),
the output voltage of the welding set when idling
must not exceed 42 V (effective value). Therefore,
the appliance may not be used for these purposes
because its output voltage is higher than this.
Safety clothing
1. While working, the welder must protect his entire
body from radiation and burns by wearing
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 11

GB
12
suitable clothing and a face guard.
2. Slip-on gloves made of a suitable material
(leather) must be worn on both hands. They
must be in perfect condition.
3. Suitable aprons must be worn to protect clothing
from sparks and burns. A safety suit and, if
necessary, head protection must be worn if
required by the type of work in question, e.g.
overhead welding.
Protection from radiation and burns
1. Provide information about the risk to eyes at the
working site in the form of a poster with the
wording “Caution – do not look at the flames”.
Workplaces are to be screened off wherever
possible so that personnel in the vicinity are
protected. Unauthorized persons are to be kept
away from the welding work.
2. The walls in the immediate vicinity of stationary
workplaces should not have a light color or a
sheen. Windows up to head height are to be
protected against radiation passing through them
or reflecting off them, for example by coating
them with a suitable paint.
4. SYMBOLS AND TECHNICAL DATA
EN 50 060 European standard for welding
sets for manual arc welding with
limited on time.
Single-phase transformer
50 Hz Mains frequency
U
1
Mains voltage
I
max
Rated maximum mains current
Fuse with rated value in A
U
0
Rated idling voltage
I
2
Welding current
Ø mm Electrode diameter
nc/nc
1
Number of welding electrodes
that can be melted.
a) from a cold state up to the trip
point of the temperature monitor
(nc) and
b) within the first hour from the
cold state (nc1)
nh/nh
1
Number of welding electrodes
that can be melted
a) in a hot state between the
temperature monitor switching
on and off (nh)
and
b) over a period of one hour in a
hot state from being switched on
again (nh1)
Symbol for falling characteristic
curve
Symbol for manual arc welding
with sheathed rod electrodes
Single-phase mains connection
IP 21 Protection type
H Insulation class
The set is interference-suppressed in compliance
with EC Directive 89/336/EEC
Mains connection: 230 V / 400 ~ 50 Hz
Welding current (A) at cos Ê = 0.73: 55 - 160 A
Electrodes (Ø mm):
2,0 (n
c
/
nc1: 50/50 / n
h
/
nh1:50/50)
2,5 (n
c
/
nc1: 21/33 / n
h
/
nh1:8/24)
3,2 (n
c
/
nc1: 8/18 / n
h
/
nh1:3/15)
4,0 (n
c
/
nc1: 3/8 / n
h
/
nh1:1/7)
Idling voltage (V): 48
Power input: 4 kVA at 80 A cos µ = 0,73
Fuse (A): 16
5. Assembly Instructions
See Figure 5-12.
6. Power supply
This welding set can be operated with a rated
voltage of 230 V and 400 V. The desired rated
voltage can be set by means of the rotary switch
illustrated in Figure 2-4. Please follow the operating
instructions, as described below:
Figure 2:
The initial position of the rotary switch is set to 400
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 12

GB
13
volts. In the case of a closed circuit, the welding set
is operated with a rated voltage of 400 volts. In order
to reduce the risk of sudden unforeseen voltage
fluctuations, please secure the setting by fixing a
screw in the hole intended for this purpose located
below the rotary switch on the left.
Figure 4:
To operate the appliance with a rated voltage of 230
V, please slacken and remove the screw located
below the rotary switch on the left and then turn the
switch to the desired position, which is labeled 230
V. After this, please tighten the screw in the marked
drill hole located below the rotary switch on the right.
Please observe the following instructions in order to
avoid the risk of fire, electric shock or personal
injuries.
Never use the appliance with a rated voltage of
400 V if the appliance is set to 230 V. Caution:
Fire risk!
Please disconnect the appliance from the power
supply before setting the rated voltage.
Adjusting the rated voltage during operation of the
welding set is strictly prohibited.
Before operating the welding set, please ensure
that the rated voltage selected on the appliance
complies with that of the power source.
Note:
The welding set is supplied with 2 power cables and
plugs. Please connect the appropriate plug to the
appropriate power source (connect a 230 V plug to a
230 V socket-outlet and a 400 V plug to a 400 V
socket outlet)
7. Welding preparations
Connect the earth terminal (2) direct to the part to be
welded or to the support on which the part is resting.
Ensure that the earth terminal is in direct contact with
the part to be welded. You should therefore avoid
coated surfaces and/or insulated materials. The
electrode holder cable has a special clamp at one
end, which is used to secure the electrode. The
welding safety shield must be used at all times for
welding. It protects your eyes from the radiation
emitted by the arc and nevertheless enables you to
watch the welding process.
8. Welding
After you have made all the electrical connections for
the power supply and for the welding circuit, you can
proceed as follows:
Insert the unsheathed end of the electrode into the
electrode holder (1) and connect the earth terminal
(2) to the part you wish to weld.
Ensure that a good electric contact is made.
Switch on the welding set at the switch (4) and set
the welding current using the hand wheel (3) to suit
the electrode you wish to use.
Hold the safety shield in front of your face and rub
the tip of the electrode on the part you wish to weld
as if you were striking a match. This is the best
method of igniting the arc.
Check that you have the correct electrode and
current strength on a test part.
Electrode (Ø mm): Welding current (A)
2 40 - 80 A
2,5 60 – 110 A
3,2 80 - 160 A
4 120 - 200 A
Important!
Do not dab the workpiece with the electrode since it
could be damaged, making it more difficult to ignite
the arc.
As soon as the arc has ignited, attempt to keep it a
distance from the workpiece equivalent to the
diameter of the electrode.
This distance should be kept as constant as possible
during the welding process. The angle of the
electrode in the direction in which you are working
should be 20/30°.
Important!
Always use tongs to remove spent electrodes and to
move parts that you have just welded. Please note
that the electrode holder (1) must always be put
down so that it is insulated after you have completed
the welding work.
Do not remove the slag until the weld has cooled.
If you want to continue a weld after an interruption,
the slag from your initial attempt must first be
removed.
9. Overheating guard
The welding set is fitted with an overheating guard
that protects the welding transformer from
overheating. If the overheating guard trips, the
control lamp (5) on your set will be lit. Allow the
welding set to cool for a time.
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 13

1. Description de l’appareil (fig. 1)
1. Porte-électrodes
2. Borne de mise à la terre (masse)
3. Roue de réglage pour courant de soudage
4. Inverseur 230 V / 400 V
5. Lampe de contrôle pour surchauffe
6. Echelle de courant de soudage
7. Poignée
8. Câble de réseau 400 V
9. Câble de réseau 230 V
2. Volume de livraison
Appareil à souder
Equipement de l’endroit de soudage
3. Remarques importantes
Veuillez lire consciencieusement ce mode d’emploi
jusqu’au bout et en respecter les consignes.
Familiarisez-vous avec l’appareil, son emploi correct,
ainsi qu’avec les consignes de sécurité en vous
servant de ce mode d’emploi.
Consignes de sécurité
A respecter absolument
ATTENTION
Utilisez l’appareil uniquement conformément à son
aptitude indiquée dans ce mode d’emploi : Soudage
manuel à l’arc électrique à l’aide d’électrodes
enrobées.
Toute manipulation de cette installation non
conforme aux règles de l’art peut être dangereuse
pour les personnes, les animaux et les objets.
L’opérateur/opératrice de cette installation est
responsable de sa propre sécurité tout comme de
celle des autres personnes :
lisez absolument le mode d’emploi et respectez les
prescriptions.
Les réparations et/ou travaux de maintenance
doivent exclusivement être effectués par des
personnes dûment autorisées.
Seules les conduites de soudage comprises dans
les fournitures doivent être utilisées (Ø 16 mm
2
conduites de soudage en gomme).
Assurez un entretien convenable de l’appareil.
Pendant la durée du fonctionnement, il ne faut pas
restreindre l’espace autour de l’appareil ni le
placer directement contre un mur ; il faut en effet
que suffisamment d’air puisse s’insérer dans les
fentes. Assurez-vous que l’appareil est bien
raccordé au réseau (voir 6.). Evitez tout effort de
traction du câble de réseau. Retirez la fiche de
l’appareil avant de vouloir le placer dans un autre
endroit.
Surveillez l’état du câble de soudage, de la pince
à électrodes des bornes de mise à la terre ;
L’usure au niveau de l’isolation et au niveau des
pièces conductrices de courant peut entraîner une
situation dangereuse et diminuer la qualité du
soudage.
Le soudage à l’arc électrique génère des
étincelles, les pièces métalliques fondent et de la
fumée est produite, veuillez donc respecter ce qui
suit : éloignez toutes les substances et
combustibles et/ou tous les matériaux
combustibles du lieu de travail.
Assurez-vous que l’air amené est suffisant.
N’effectuez pas de soudage sur des réservoirs,
récipients ou conduits comprenant des liquides ou
des gaz inflammables. Evitez tout contact direct
avec le circuit électrique de soudage ; la tension
de marche à vide qui apparaît entre la pince à
électrodes et la borne de mise à la terre peut être
dangereuse.
N’entreposez ni n’utilisez pas l’appareil dans un
environnement humide ou sous la pluie
Protégez vos yeux par des verres appropriés (DIN
degré 9-10) en les fixant sur l’écran protecteur
fourni. Utilisez des gants et des vêtements de
protection secs exempts de toute huile et graisse
pour empêcher d’exposer la peau aux rayons
ultraviolets de l’arc électrique.
Veuillez respecter !
Le rayonnement de lumière de l’arc électrique
peut abîmer les yeux et occasionner des brûlures
de la peau.
Le soudage à l’arc électrique génère des
étincelles et des gouttelettes de métal fondu, la
pièce à traiter soudée commence à rougir et reste
relativement longtemps brûlante.
Le soudage à l’arc électrique libère des vapeurs
probablement nocives. Chaque choc électrique
peut être mortel.
Ne vous approchez pas directement de l’arc
électrique dans un cercle de 15 m.
Protégez-vous (et les personnes alentours) contre
les éventuels effets dangereux de l’arc électrique.
Avertissement : Des dérangements peuvent
apparaître pour les autres consommateurs du
réseau en fonction des conditions de raccordement au réseau sur le point de raccordement de
l’appareil à souder.
Attention !
Des dérangements peuvent apparaître pendant le
soudage pour les autres consommateurs du réseau
F
15
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 15

lorsque les réseaux d’alimentation et circuits
électriques sont surchargés. En cas de doute,
veuillez vous adresser à l’entreprise d’alimentation
en courant.
Source de risques pendant le soudage
à l’arc électrique
Le soudage à l’arc électrique entraîne toute une
gamme de sources de risques. Il est donc tout
particulièrement important pour le soudeur/ la
soudeuse de respecter les règles suivantes pour
éviter de se mettre en danger soi-même ou toute
tierce personne et pour éviter tout risque pour les
personnes et dommages de l’appareil.
1. Les travaux côté alimentation du réseau, par ex.
sur des câbles, fiches, prises de courant etc.
doivent uniquement être exécutée par des
spécialistes. Ceci est particulièrement valable
pour la réalisation de câbles intermédiaires.
2. En cas d’accident, séparez immédiatement la
source de courant de soudage du secteur.
3. Lorsque des tensions de contact électriques
apparaissent, mettez l’appareil immédiatement
hors circuit et faites-le contrôler par un(e)
spécialiste.
4. Veillez toujours à ce que les contacts électriques
soient corrects côté courant de soudage.
5. Pendant le soudage, portez toujours des gants
isolants aux deux mains. Ils vous protégeront
contre les chocs électriques (tension de marche
à vide du circuit électrique de soudage), contre
les rayonnements (de chaleur et UV) tout comme
contre les étincelles de métal de scories
incandescentes.
6. Portez des chaussures fermes et isolantes,
cellesci doivent isoler même en cas d’humidité.
Les chaussures basses ne sont pas appropriées
puisque les gouttes de métal incandescent
peuvent tomber et occasionner des brûlures.
7. Portez des vêtements appropriés, ne portez pas
de vêtements synthétiques.
8. Ne vous tenez pas dans l’arc électrique sans
protection des yeux, utilisez exclusivement un
écran protecteur de soudage à verre de
protection conforme à DIN. L’arc électrique
dégage aussi des rayons UV, outre les rayons de
lumière et de chaleur, ceux-ci peuvent
occasionner des brûlures. Ce rayonnement
ultraviolet invisible entraîne, lorsque la protection
n’est pas suffisante, une conjonctivite très
douloureuse qui ne commence à se faire sentir
que quelques heures après. En outre, le
rayonnement UV entraîne des brûlures du genre
coup de soleil sur les parties du
corps lui étant exposées sans protection.
9. Les personnes (par ex. les aides) se trouvant à
proximité de l’arc électrique doivent être
instruites sur les risques et équipées des moyens
de protection nécessaires; si nécessaire, montez
des parois de protection.
10. Il faut assurer une amenée d’air frais suffisante
pendant le soudage, en particulier lorsqu’il est
fait dans de petites pièces étant donné que de la
fumée et des gaz nocifs sont générés.
11. Il est interdit d’entreprendre le soudage de
réservoirs dans lesquels des gaz, des
carburants, huiles minérales ou autres
substances du même genre sont stockés, même
s’ils sont déjà vidés depuis longtemps, étant
donné le risque d’explosion présent.
12. Dans les salles exposées au risque d’incendie et
au danger d’explosion des prescriptions
particulières sont valables.
13. Les raccords soudés très sollicités et devant
absolument remplir des exigences de sécurité
doivent exclusivement être effectués par des
soudeurs et soudeuses particulièrement
formé(e)s et ayant passé les examens adéquats.
Exemple :
les vases de pression, rails de glissement,
dispositifs d’attelage de remorque, etc.
14. Remarques :
Il faut absolument veiller au fait que le
conducteur de protection dans les installations
électriques ou les appareils peut être détruit par
le courant de soudage en cas de négligence, par
ex. la borne de mise à la terre est placée sur le
boîtier de l’appareil à souder lui-même raccordé
au conducteur de protection de l’installation
électrique. Les travaux de soudage sont entrepris
sur une machine comprenant un conducteur de
protection. Il est donc possible de souder sur la
machine sans avoir appliqué la borne de mise à
la terre sur celle-ci. Dans ce cas, le courant de
soudage passe de la borne de mise à la terre à
la machine en passant par le conducteur de
protection. Le courant de soudage élevé peut
entraîner la fonte du conducteur de protection.
15. Les dispositifs de protection des conduites vers
les fiches secteur doivent être conformes aux
prescriptions (VDE 0100). d’après ces
prescriptions, il est donc uniquement permis
d’utiliser des fusibles ou automates conformes à
la section de câble (pour les prises de courant de
sécurité des fusibles de max. 16 Amp. ou des
interrupteurs protecteurs de ligne). Un fusible
trop élevé peut entraîner un incendie de la ligne
ou des dommages des bâtiments dus à un
incendie.
L’appareil ne convient pas à l’emploi industriel.
F
16
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 16

Salles étroites et humides
En cas de travaux dans des locaux humides ou
chauds, il faut utiliser des supports et supports
intermédiaires, tout comme des gants à crispin en
cuir ou d’autres tissus peu conducteurs pour isoler le
corps contre le sol, les murs, les pièces conductrices
d’appareils et autres du même genre.
Si vous utilisez des petits transformateurs de
soudage avec un risque électrique augmenté,
comme par ex. dans des salles étroites à parois
électriquement conductibles, (chaudières, tubes,
etc.), dans des salles humides (pénétration de
l’humidité des vêtements de travail), dans des salles
chaudes (transpiration à travers les vêtements de
travail), la tension de sortie de l’appareil à souder ne
doit pas dépasser 42 Volts (valeur effective) en
marche à vide. L’appareil ne peut donc pas être
utilisé dans ce cas en raison de la tension de sortie
plus importante.
Vêtements de protection
1. Pendant les travaux, le soudeur/la soudeuse doit
être protégé(e) sur tout le corps par ses vêtements
et sa protection du visage contre les rayons et
contre les brûlures.
2. Il faut porter des gants à crispin faits d’un tissu
adéquat (cuir) aux deux mains. Ils doivent se
trouver dans un état impeccable.
3. Pour protéger les vêtements contre les étincelles
et les brûlures, portez des tabliers adéquats.
Lorsque le type de travaux l’exige, par ex. en cas
de soudage au-dessus de la tête, il faut aussi
porter un costume de protection, voire une
protection de la tête.
Protection contre les rayons et brûlures
1. Sur la place de travail, faites remarquer le risque
pour les yeux par une pancarte. « Attention, ne
pas regarder directement la flamme ! . Les places
de travail doivent être abritées de manière que les
personnes se trouvant à proximité soient
protégées aussi. Les personnes non autorisées
doivent être maintenues à l’écart des travaux de
soudage
2. A proximité directe de places de travail
stationnaires, les parois ne doivent pas être de
couleurs claires ni brillantes. Les fenêtres doivent
être assurées au minimum jusqu’à la hauteur de
tête contre le retour de rayons, par ex. par une
peinture adéquate.
4. SYMBOLES ET CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
EN 50 060 Norme européenne pour les
appareils à souder destinés au
soudage à l’arc électrique avec
durée de mise en circuit limitée.
Transformateur monophasé
50 Hz Fréquence réseau
U
1
Tension du secteur
I1max Courant absorbé maximal
Fusible avec valeur nominale en
ampères
U
0
Tension de marche à vide nominale
I
2
Courant de soudage
Ø mm Diamètre d’électrode
nc/nc
1
nombre d’électrodes de soudage
pouvant fondre.
a) de l’état froid jusqu’au
déclenchement du contrôleur de
température (nc) et
b) pendant la première heure de
l’état froid (nc1)
nh/nh
1
nombre d’électrodes de soudage
pouvant fondre
a) en état brûlant entre
la mise en et hors circuit du
contrôleur de température (nh)
et
b) pendant une heure en
état brûlant à partir
de la remise en circuit (nh1)
Symbole de ligne caractéristique
tombante
Symbole de soudage manuel à l’arc
électrique avec des électrodes en
baguette enrobées
Branchement secteur à 1 phase
IP 21 Type de protection
H Classe d’isolation
F
17
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 17

L’appareil est antiparasité conformément à la
directive CE 89/336/CEE
Branchement secteur : 230 V / 400 V 50 Hz
Courant de soudage (A) cos Ê = 0,73: 55 - 160
Electrodes ( Ø mm) 2,0 (n
c
/
nc1: 50/50 / n
h
/
nh1:50/50)
2,5 (n
c
/
nc1: 21/33 / n
h
/
nh1:8/24)
3,2 (n
c
/
nc1: 8/18 / n
h
/
nh1:3/15)
4,0 (n
c
/
n
c1
: 3/8 / n
h
/
n
h1
:1/7)
Tension de marche à vide (V): 48
Puissance absorbée : 4 kVA à 80 A cos µ = 0,73
Protection par fusibles (A) :
16
5. Instructions de montage
Cf. figure 5-12.
6. branchement au réseau
On peut employer cet appareil à souder avec 230 V
et 400 V de tension nominale. On peut régler la
tension nominale désirée à l’aide de l’interrupteur
rotatif (représenté en fig. 2-4). Veuillez également
respecter les consignes d’emploi plus bas :
Figure 2 :
La position de départ réglée sur l’interrupteur rotatif
est 400 volts. En cas de courant électrique en circuit
fermé, l’appareil à souder doit être exploité avec une
tension nominale de 400 volts. Pour éviter les
variations de tension soudaines et imprévues, fixez le
réglage à l’aide d’une vis en la plaçant dans le trou
prévu à cet effet à gauche sous l’interrupteur rotatif.
Figure 4 :
Pour exploiter l’appareil à 230 V de tension nominale,
desserrez et retirez la vis à gauche sous
l’interrupteur rotatif puis tournez l’interrupteur sur la
position désirée, désignée par “230 V”. Vissez
ensuite à fond la vis dans le trou foré repéré à droite
sous l’interrupteur rotatif.
Veuillez respecter les consignes suivantes afin
d’éviter tout risque d’incendie, de décharge électrique
ou de blessures de personnes :
N’utilisez jamais l’appareil avec une tension
nominale de 400 V lorsque celui-ci est réglé sur
230 V. Attention : Danger d’incendie !
Veuillez déconnecter l’appareil de l’alimentation
électrique avant de régler la tension nominale.
Il est interdit de régler la tension nominale pendant
le service de l’appareil à souder.
Veuillez vérifier avant de faire marcher l’appareil à
souder que la tension nominale de l’appareil
concorde bien avec celle de la source électrique.
Remarque :
L’appareil à souder est équipé de 2 câbles
électriques et fiches. Veuillez connecter la fiche
correspondante à la source électrique
correspondante connecter (fiche de 230 V à la prise
de 230 V et la fiche de 400 V à la prise de 400 V).
7. Préparation au soudage
La borne de mise à la terre (2) est fixée directement
sur la pièce à souder ou sur le support sur lequel la
pièce à souder sera placée.
Attention, assurez-vous qu’il y a un contact direct
avec pièce à souder. Evitez donc les surfaces
vernies et/ou les substances isolantes. Le câble de
porte-électrodes est doté d’une borne spéciale à son
extrémité qui sert à serrer l’électrode. L’écran de
protection de soudage doit toujours être utilisé
pendant le soudage. Il protège les yeux des rayons
en provenance de l’arc électrique et permet
cependant de regarder exactement le produit à
souder.
8. Souder
Après avoir effectué tous les raccordements
électriques pour l’alimentation en courant tout
comme pour le circuit électrique de soudage, veuillez
procéder comme suit :
Engagez l’extrémité non gainée de l’électrode dans
le porte-électrodes (1) et raccordez borne de mise à
la terre (2) à la pièce à souder. Veillez ce faisant à ce
qu’un bon contact électrique soit présent.
Mettez l’appareil en circuit par l’interrupteur (4) et
réglez le courant de soudage avec la roue à main (3).
En fonction électrode que l’on désire utiliser.
Maintenez l’écran protecteur devant le visage et
frottez la pointe de l’électrode sur la pièce à souder
de manière à effectuer un mouvement comme pour
allumer une allumette. C’est la meilleure méthode
pour allumer l’arc électrique.
Contrôlez sur une pièce d’essai si vous avez bien
choisi la bonne électrode et l’ampérage correct.
Electrode Ø (mm) Courant de soudage (A)
2 40 - 80 A
2,5 60 - 110 A
3,2 80 - 160 A
4 120 - 200 A
Attention !
Ne touchez pas la pièce à usiner légèrement de
l’électrode, cela pourrait entraîner un dommage et
F
18
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 18

rendre l’allumage de l’arc électrique plus difficile.
Dès que l’arc électrique s’est allumé, essayez de
garder une distance par rapport à la pièce à usiner
correspondant au diamètre de l’électrode utilisée.
L’écart doit rester constant pendant le soudage dans
la mesure du possible. L’inclinaison de l’électrode
dans le sens de travail doit s’élever à 20/30 degrés.
Attention !
Utilisez toujours une pince pour retirer les électrodes
usées ou pour bouger des pièces soudées juste
soudées. Veuillez veiller à bien déposer toujours les
porte-électrodes (1) isolés après le soudage.
Les scories doivent être éliminées uniquement après
le refroidissement de la soudure.
Si un soudage doit être continué sur une soudure
interrompue, éliminez tout d’abord les scories au
niveau du point à souder.
9. Protection contre la surchauffe
L’appareil à souder est équipé d’une protection
contre la surchauffe qui protège le transformateur de
soudage de la surchauffe. Si la protection contre la
surchauffe se déclenche, la lampe de contrôle (5) de
votre appareil s’allume. Laissez l’appareil à souder
refroidir pendant un moment.
10. Maintenance
Il faut éliminer régulièrement la poussière et les
encrassements de la machine. Le nettoyage doit être
réalisé de préférence avec une fine brosse ou à
l’aide d’un chiffon.
11. Commande de pièces de rechange
Veuillez indiquer ce qui suit pour toute commande de
pièces de rechange :
Type de l’appareil
Numéro d’article de l’appareil
Numéro d’identification de l’appareil
Numéro de pièce de rechange de la pièce de
rechange nécessaire
(Veuillez vous référer à la liste des pièces de
rechange)
F
19
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 19

1. Beschrijving toestel (afb. 1)
1. Elektrodehouder
2. Aardklem
3. Instelknop voor lasstroom
4. Omschakelaar 230 V / 400 V
5. Controlelampje voor oververhitting
6. Lasstroomschaal
7. Handgreep
8. Netkabel 400 V
9. Netkabel 230 V
2. Leveringsomvang
Lastoestel
Lasplaatsuitrusting
3. Belangrijke instructies
Lees de handleiding aandachtig door en neem de
hierin gegeven instructies in acht. Maakt u zich aan
de hand van deze handleiding vertrouwd met het
toestel en met het correct gebruik ervan. Schenk
bijzondere aandacht aan de veiligheidsinstructies.
Veiligheidsinstructies
Absoluut in acht te nemen
OPGELET
Gebruik het toestel alleen voor zijn beoogd doel,
zoals dit in deze handleiding wordt beschreven:
handmatig booglassen met mantelelektroden.
Een onvakkundig gebruik van deze installatie kan
gevaarlijk zijn voor personen, dieren en voorwerpen.
De gebruiker van de installatie is verantwoordelijk
voor zijn eigen veiligheid en voor die van andere
personen. Lees daarom in elk geval deze handleiding
en volg de instructies erin op.
Reparaties en/of onderhoudswerkzaamheden
mogen uitsluitend worden uitgevoerd door gekwalificeerde personen.
Alleen de tot de leveringsomvang behorende
laskabels mogen worden gebruikt (Ø 16 mm
2
rubberen laskabel).
Zorg voor een gepast onderhoud van het toestel.
Het toestel mag tijdens de werking niet ingesloten
of direct tegen de muur staan, zodat altijd
voldoende lucht door de ventilatiesleuven kan
worden opgenomen. Vergewis u ervan dat het
toestel niet op het net is aangesloten (zie 6.). Vermijd elke treklast op het elektrisch snoer. Trek de
stekker van het toestel uit voor u het op een
andere plaats opstelt.
Let op de toestand van de laskabels, de elektro-
detang en de aardingsklem; slijtage aan de isolatie
en aan de stroomvoerende onderdelen kan tot een
gevaarlijke situatie leiden en de kwaliteit van het
laswerk verminderen.
Booglassen produceert vonken, gesmolten
metalen deeltjes en rook. Wees dus uiterst voorzichtig en verwijder alle brandbare substanties
en/of materialen uit de werkplaats.
Vergewis u ervan dat er voldoende luchttoevoer
aanwezig is.
Las nooit op flessen, vaten of buizen die brand-
bare vloeistoffen of gassen bevat hebben. Vermijd
elk direct contact met de lasstroomkring; de nullastspanning die tussen de elektrodetang en de
aardingsklem optreedt, kan gevaarlijk zijn.
Bewaar of gebruik het toestel nooit in een vochtige
of natte omgeving of in de regen.
Bescherm uw ogen met daartoe bestemde veilig-
heidsglazen (DIN graad 9-10), die u op de bijgele-verde laskap bevestigt. Draag handschoenen en
droge beschermende kleding die vrij is van olie en
vet, om de huid niet bloot te stellen aan de ultraviolette straling van de lichtboog.
Let op!
De lichtstraling van de lichtboog kan de ogen be-
schadigen en verbrandingen op de huid teweegbrengen.
Booglassen produceert vonken en druppels ge-
smolten metaal, het gelaste werkstuk begint te
gloeien en blijft relatief lang erg heet.
Bij het booglassen komen dampen vrij die
schadelijk kunnen zijn. Elke elektrische schok kan
dodelijk zijn.
Nader de lichtboog niet direct binnen een cirkel
van 15 m.
Bescherm uzelf (en omstaande personen) tegen
de eventuele gevaarlijke effecten van de lichtboog.
Waarschuwing: afhankelijk van de netaansluitings-
situatie van het lastoestel kunnen binnen het
elektrisch net eventueel andere verbruikers
gestoord worden.
Opgelet!
Bij overbelaste leidingnetten en stroomkringen
kunnen tijdens het lassen andere verbruikers
storingen ondervinden. In geval van twijfel moet het
elektriciteitsbedrijf worden geraadpleegd.
Gevarenbronnen bij booglassen
Bij het booglassen bestaan heel wat
gevarenbronnen. Daarom is het voor de lasser zeer
NL
20
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 20

belangrijk onderstaande regels op te volgen, om
zichzelf en anderen niet in gevaar te brengen en
schade aan mens en toestel te voorkomen.
1. Laat werkzaamheden aan de netspanningszijde,
bijv. aan kabels, stekkers, stopcontacten enz.
alleen door een vakman uitvoeren. Dat geldt in
het bijzonder voor het aanmaken van tussenkabels.
2. Bij ongevallen de lasstroombron onmiddellijk van
het net loskoppelen.
3. Indien er elektrische contactspanningen
optreden, het toestel onmiddellijk uitschakelen en
door een vakman laten controleren.
4. Aan de lasstroomzijde altijd voor goede
elektrische contacten zorgen.
5. Tijdens het lassen altijd aan beide handen
isolerende handschoenen dragen. Deze beschermen tegen elektrische schokken (nullastspanning van de lasstroomkring), tegen
schadelijke straling (hitte en uv-straling) en tegen
gloeiend metaal en slakkenspatten.
6. Draag stevige, isolerende schoenen die ook in
natte omstandigheden isoleren. Lage schoenen
zijn niet geschikt, omdat neervallende gloeiende
metaaldruppels brandwonden kunnen
veroorzaken.
7. Trek geschikte kleding aan, geen synthetische
kledingstukken.
8. Niet met onbeschermde ogen in de lichtboog
kijken; alleen een lasbril met voorgeschreven
veiligheidsglas volgens DIN dragen. De lichtboog
geeft behalve licht- en warmtestralen, die verblinding resp. verbranding veroorzaken, ook uvstralen af. Deze onzichtbare ultraviolette straling
veroorzaakt bij onvoldoende bescherming een
uiterst pijnlijke bindvliesontsteking die pas enkele
uren later wordt gevoeld. Bovendien heeft de uvstraling op onbeschermde lichaamsdelen
schadelijke zonnebrandeffecten tot gevolg.
9. Ook personen of helpers die zich in de buurt van
de lichtboog bevinden, moeten op de gevaren
worden gewezen en met de nodige beschermmiddelen worden uitgerust; indien noodzakelijk,
beschermende wanden inbouwen.
10. Bij het lassen moet, vooral in kleine ruimtes, voor
voldoende toevoer van verse lucht worden gezorgd, daar rook en schadelijke gassen ontstaan.
11. Aan vaten waarin gassen, brandstoffen, minerale
oliën of dergelijke worden bewaard, mogen – ook
als ze al lange tijd leeg zijn – geen laswerkzaamheden worden uitgevoerd, daar mogelijke resten
voor explosiegevaar zorgen.
12. In vuur en ruimtes met explosiegevaar gelden
bijzondere voorschriften.
13. Lasverbindingen die aan grote belastingen zijn
blootgesteld en absoluut aan veiligheidsvereisten
moeten voldoen, mogen uitsluitend door speciaal
opgeleide en gediplomeerde lassers worden
uitgevoerd.
Voorbeelden: drukketels, looprails, trekhaken
enz.
14. Opmerkingen
Men dient er beslist aan te denken dat de aardgeleider in elektrische installaties of toestellen bij
nalatigheid door de lasstroom kan worden vernield, bijv. als de aardingsklem op de kast van
het lastoestel wordt gelegd wanneer dit met de
aardgeleider van de elektrische installatie is verbonden. De laswerkzaamheden worden uitgevoerd aan een machine met een aardgeleideraansluiting. Het is dus mogelijk aan de machine
te lassen zonder de aardingsklem hierop te
hebben bevestigd. In dit geval stroomt de lasstroom van de aardingsklem via de aardgeleider
naar de machine. De hoge lasstroom kan ertoe
leiden dat de aardgeleider doorsmelt.
15. De beveiliging van de leidingen naar de stopcontacten moet aan de voorschriften voldoen
(VDE 0100). Er mogen dus conform deze voorschriften alleen zekeringen of automatische
zekeringen worden gebruikt die aan de leidingsdiameter zijn aangepast (voor geaarde stopcontacten max. 16A-zekeringen of 16A-contactverbrekers). Een te sterke zekering kan een brand in
de leidingen resp. het gebouw tot gevolg hebben.
Het apparaat is niet geschikt voor bedrijfsmatig
gebruik.
Enge en vochtige ruimtes
Bij werkzaamheden in enge, vochtige of hete
ruimtes moet gebruik worden gemaakt van isolerende onderlagen en tussenlagen, kaphandschoenen van leer of een ander slecht geleidend
materiaal, om het lichaam te isoleren ten opzichte
van vloeren, muren, geleidende apparaatonderdelen en dergelijke. Bij gebruik van kleine
lastransformatoren voor het lassen onder hoog
elektrisch risico, zoals bijv. in enge ruimtes met
elektrisch geleidende wanden (ketels, pijpen enz.),
in natte ruimtes (met vocht doortrekken van de
werkkleding), in hete ruimtes (doorzweten van de
werkkleding), mag de uitgangsspanning van het
lastoestel in nullastbedrijf niet hoger zijn dan 42
volt (rms-waarde). Het toestel kan dus omwille van
de hogere uitgangsspanning in dit geval niet
worden gebruikt.
NL
21
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 21

Beschermende kleding
1. Tijdens het werk moet de lasser over het
volledige lichaam tegen straling en verbranding
beschermd zijn door middel van kleding en
gezichtsbescherming.
2. Aan beide handen moeten kaphandschoenen
van een geschikte stof (leer) worden gedragen.
Deze moeten zich in een onberispelijke toestand
bevinden.
3. Om de kleding tegen rondvliegende vonken en
verbranding te beschermen, moeten geschikte
schorten worden gedragen. Als de aard van de
werkzaamheden, bijv.bovenhands lassen, dat
vereist, moet een beschermingspak en eventueel
ook een veiligheidshelm worden gedragen.
Bescherming tegen straling en
verbranding
1. Op de werkplaats door een uithangbord “Voorzichtig, niet in de vlammen kijken!” waarschuwen
tegen het gevaar voor de ogen. De werkplaats
moet zo goed mogelijk worden afgeschermd, zodat de personen die zich in de buurt bevinden
voldoende beschermd zijn. Onbevoegde personen moeten uit de buurt van de laswerkzaamheden worden gehouden.
2. In de onmiddellijke buurt van vaste werkplaatsen
mogen de muren niet lichtgekleurd of glanzend
zijn. Vensters moeten ten minste tot ooghoogte
tegen het doorlaten en weerkaatsen van stralen
beschermd zijn, bijv. door een geschikte verflaag.
4. SYMBOLEN EN TECHNISCHE
GEGEVENS
EN 50 060 Europese norm voor
lastoestellen voor handmatig
booglassen met beperkte
inschakelduur.
Eenfasetransformator
50 Hz Netfrequentie
U
1
Netspanning
I
1
max Maximale ingangsstroom
Zekering met nominale waarde in
ampère
U
0
Nominale nullastspanning
I
2
Lasstroom
Ø mm Elektrodediameter
nc/nc
1
Aantal laselektroden dat kan worden
afgesmolten
a) van koude toestand tot reageren
van de temperatuursensor (nc) en
b) binnen het eerste uur van de
koude toestand (nc1)
nh/nh
1
Aantal laselektroden dat kan worden
afgesmolten
a) in hete toestand tussen
in- en uitschakelen van de
temperatuursensor (nh)
en
b) tijdens een uur in hete
toestand vanaf het opnieuw
inschakelen (nh
1
)
Symbool voor dalende karakteristiek
Symbool voor handmatig
booglassen met omhulde
staafelektroden
1-fasenetaansluiting
IP 21 Beschermingsgraad
H Isolatieklasse
Het toestel is ontstoord conform de EG-richtlijn
89/336/EEG.
Netaansluiting: 230 V / 400 V 50 Hz
Lasstroom (A) cos Ê = 0,73: 55 - 160
Elektroden (Ø mm): 2,0 (n
c
/
n
c1
: 50/50 / n
h
/
n
h1
:50/50)
2,5 (n
c
/
n
c1
: 21/33 / n
h
/
n
h1
:8/24)
3,2 (n
c
/
n
c1
: 8/18 / n
h
/
n
h1
:3/15)
4,0 (n
c
/
nc1: 3/8 / n
h
/
nh1:1/7)
Nullastspanning (V): 48
Opgenomen vermogen: 4 kVA bij 80 A cos Ê = 0,73
Zekering (A): 16
5. Montage-instructies
Zie fig. 5-12.
6. Netaansluiting
Dit lastoestel werkt op 230 V en 400 V nominale
NL
22
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 22

spanning. De gewenste nominale spanning kan
worden ingesteld m.b.v. de voorgestelde
draaischakelaar (fig. 2-4). Gelieve de hieronder
vermelde bedieningsinstructies in acht te nemen:
Fig. 2:
De uitgangspositie van de draaischakelaar is
ingesteld op 400 V. Bij gesloten stroomcircuit werkt
het lastoestel op een nominale spanning van 400 V.
Om onverhoedse onverwachte
spanningsschommelingen uit te sluiten is het aan te
raden die instelling vast te zetten d.m.v. een schroef
die u het hiervoor bedoelde gat links onder de
draaischakelaar in draait.
Fig. 4:
Om het toestel bij 230 V nominale spanning te
gebruiken, draait u de schroef links onderaan de
draaischakelaar er helemaal uit en brengt u dan de
schakelaar naar de gewenste door 230 V gemerkte
stand. Vervolgens zet u deze instelling vast door de
schroef het gemerkte boorgat rechts onderaan de
draaischakelaar in te draaien.
Gelieve de volgende instructies na te leven om
brandgevaar, gevaar voor een elektrische schok of
letsel van personen te voorkomen.
Gebruik het toestel nooit met een nominale
spanning van 400 V als het toestel op 230 V is
ingesteld. Wees voorzichtig: Brandgevaar!
Gelieve de stroomtoevoer van het toestel te
onderbreken voordat u de nominale spanning
instelt.
Het is verboden een andere nominale spanning in
te stellen terwijl het lastoestel in werking is.
U dient er zich van te vergewissen dat de
ingestelde nominale spanning van het toestel
overeenkomt met de spanning van de stroombron
voordat u het lastoestel in gebruik neemt.
Opmerking:
Het lastoestel is uitgerust met 2 stroomkabels en
stekkers. Gelieve de overeenkomstige stekker aan te
sluiten op de overeenkomstige stroombron (230 V
stekker aansluiten op 230 V stopcontact en 400 V
stekker op 400 V stopcontact).
7. Lasvoorbereidingen
De aardingsklem (2) wordt direct op het te lassen
stuk of op de ondergrond waarop het te lassen stuk
is geplaatst, bevestigd.
Opgelet! Zorg ervoor dat een direct contact met het
te lassen stuk bestaat. Mijd dus gelakte oppervlakken
en/of isolatiematerialen. De elektrodehouderkabel
heeft aan het uiteinde een speciale klem die dient om
de elektrode vast te klemmen. De laskap moet
tijdens het lassen altijd worden gebruikt. Deze
beschermt de ogen tegen de van de lichtboog
uitgaande lichtstraling en laat toch toe de blik op het
te lassen stuk te vestigen.
8. Lassen
Nadat u alle aansluitingen voor de stroomtoevoer en
voor de lasstroomkring tot stand hebt gebracht, kunt
u als volgt te werk gaan:
Steek het niet omhulde uiteinde van de elektrode in
de elektrodehouder (1) en verbind de aardingsklem
(2) met het te lassen stuk. Let erop dat hierbij een
goed elektrisch contact bestaat.
Schakel het toestel in via de schakelaar (4) en stel de
lasstroom in met behulp van de knop (3), al
naargelang de elektrode die men wil gebruiken. Houd
de laskap voor het gezicht en wrijf de staafelektrode
zo over het te lassen stuk, dat u een beweging zoals
bij het aanstrijken van een lucifer uitvoert. Dit is de
beste methode om de lichtboog te ontsteken.
Test eerst op een proefstuk of u de juiste elektrode
en stroomsterkte hebt geselecteerd.
Elektrode Ø (mm) Lasstroom (A)
2 40 - 80 A
2,5 60 - 110 A
3,2 80 - 160 A
4 120 - 200 A
Opgelet!
Tik niet met de elektrode tegen het werkstuk; dit zou
schade kunnen veroorzaken en de ontsteking van de
lichtboog bemoeilijken.
Zodra de lichtboog ontstoken is, probeert u een
afstand tot het werkstuk aan te houden die
overeenstemt met de gebruikte elektrodediameter.
De afstand moet zo constant mogelijk blijven terwijl u
last. De hoek van de elektrode moet in werkrichting
ongeveer 20/30 grande bedragen.
Opgelet!
Gebruik altijd een tang om gebruikte elektroden te
verwijderen of om pas gelaste stukken te bewegen.
Denk er a.u.b. aan dat de elektrodehouder (1) na het
lassen altijd geïsoleerd moet worden weggelegd.
De slak mag pas na het afkoelen van de naad
worden verwijderd.
Wordt een lasbewerking aan een onderbroken
lasnaad voortgezet, dan moet eerst de slak aan het
beginpunt worden verwijderd.
NL
23
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 23

9. Bescherming tegen oververhitting
Het lastoestel is uitgerust met een
oververhittingsveiligheid, die de lastransformator
tegen oververhitting beschermt. Mocht de
oververhittingsveiligheid reageren, dan gaat het
controlelampje (5) aan uw toestel branden. Laat het
lastoestel een tijdje afkoelen.
10. Onderhoud
Stof en vuil moeten regelmatig van de machine
worden verwijderd. De reiniging gebeurt het beste
met een fijne borstel of een doek.
11. Bestellen van reserveonderdelen
Bij het bestellen van reserveonderdelen moeten de
volgende gegevens worden meegedeeld:
type van het toestel,
artikelnummer van het toestel,
identificatienummer van het toestel,
onderdeelnummer van het benodigde reserve-
onderdeel (overnemen uit de onderdelenlijst
a.u.b.)
NL
24
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 24

1. Descrizione dell’utensile (Fig. 1)
1. Portaelettrodo
2. Morsetto massa
3. Manopola di regolazione per corrente di saldatura
4. Selettore 230 V / 400 V
5. Spia di controllo surriscaldamento
6. Scala corrente di saldatura
7. Maniglia
8. Cavo di alimentazione 400 V
9. Cavo di alimentazione 230 V
2. Elementi forniti
Saldatrice
Accessori per saldatura
3. Avvertenze importanti
Leggete attentamente le istruzioni per l’uso ed
osservatene le avvertenze.
Con l’aiuto di queste istruzioni per l’uso familiarizzate
con l’apparecchio, il suo uso corretto e le avvertenze
di sicurezza.
Avvertenze di sicurezza
Da rispettare assolutamente
ATTENZIONE
Usate l’apparecchio soltanto secondo per lo scopo a
cui è destinato indicato in queste istruzioni:
Saldatura manuale ad arco sotto gas inerte con
elettrodi rivestiti.
Un uso improprio dell’apparecchio può essere fonte
di pericolo per persone, animali e cose. L’utilizzatore
dell’apparecchio è responsabile della propria
sicurezza e di quella dei terzi.
Leggete assolutamente queste istruzioni per l’uso e
rispettatene le disposizioni.
Riparazioni o/e lavori di manutenzione devono
essere eseguiti esclusivamente da persone
qualificate.
Si devono usare solo i fili per saldatura compresi
tra elementi forniti (fili di saldatura di Ø 16 mm
2
con rivestimento in gomma).
Fate in modo che l’apparecchio venga tenuto con
cura.
Durante il funzionamento l’apparecchio non
dovrebbe essere posizionato vicino o direttamente
appoggiato alla parete, in modo che sia sempre
possibile l’aspirazione di aria attraverso le fessure
di apertura. Assicuratevi che l’apparecchio sia
correttamente collegato alla rete (vedi 6). Evitate
ogni sollecitazione di trazione del cavo di
alimentazione. Staccate la spina dalla presa prima
di mettere l’apparecchio in un altro luogo.
Fate attenzione allo stato del cavo per saldatura,
della pinza dell’elettrodo nonché dei morsetti
massa; l’usura dell’isolamento e delle parti che
conducono corrente possono essere fonte di
rischio e ridurre la qualità del lavoro di saldatura.
La saldatura ad arco sotto gas inerte produce
scintille, pezzi metallici fusi e fumo: ricordatevie
perciò di eliminare tutte le sostanze e/o materiali
infiammabili dal posto di lavoro.
Assicuratevi che vi sia sufficiente apporto di aria.
Non effettuate lavori di saldatura su contenitori,
recipienti o tubi che abbiano contenuto liquidi
infiammabili o gas. Evitate ogni contatto diretto
con il circuito di saldatura; la tensione a vuoto
formatasi tra la pinza elettrodo e il morsetto massa
può essere pericolosa.
Non tenete e usate l’apparecchio in un ambiente
umido o bagnato e sotto la pioggia.
Proteggete gli occhi con gli appositi vetri protettivi
(DIN grado 9-10) da fissare sulla visiera di
protezione allegata. Indossate guanti e indumenti
di protezione asciutti e privi di olio e grasso per
non esporre la pelle ai raggi ultravioletti dell’arco.
Da tenere presente!
Le radiazioni luminose dell’arco possono
danneggiare gli occhi e causare delle ustioni sulla
pelle.
La saldatura ad arco sotto gas inerte produce
scintille e gocce di metallo fuso; il pezzo saldato
comincia ad essere incandescente e rimane caldo
a lungo.
Durante la saldatura ad arco evaporano dei vapori
che potrebbero essere nocivi. Ogni scossa
elettrica può eventualmente causare la morte.
Non avvicinatevi direttamente all’arco nel raggio di
15 m.
Proteggete voi stessi (e le persone vicine) dagli
eventuali effetti pericolosi dell’arco.
Avvertimento: a seconda delle condizioni di
collegamento alla rete nel punto di allacciamento
della saldatrice si possono verificare delle
anomalie nella rete che possono ripercuotersi
sugli altri utenti.
Attenzione!
In caso di sovraccarico della rete di alimentazione e
del circuito di corrente si possono verificare disturbi
per altri utenti durante i lavori di saldatura. In caso di
dubbio consultate l’ente di distribuzione dell’energia
elettrica.
I
25
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 25

Fonti di pericolo durante la saldatura
ad arco
Durante la saldatura ad arco si presentano diverse
fonti di pericolo. Quindi è particolarmente importante
per il saldatore rispettare le seguenti regole per non
mettere in pericolo se stesso e gli altri e per evitare
danni a persone e apparecchi.
1. Far eseguire i lavori sulla parte della tensione di
rete, ad es. su cavi, prese, spine, ecc. esclusivamente da personale specializzato. Ciò vale
particolarmente per la realizzazione di cavi
intermedi.
2. In caso di incidenti separare immediatamente la
fonte di corrente di saldatura dalla rete.
3. Se si presentino delle tensioni elettriche di
contatto, disinserire immediatamente
l’apparecchio e farlo controllare da uno
specialista.
4. Fare sempre attenzione che sul lato della
corrente di saldatura i contatti elettrici siano in
buono stato.
5. Durante i lavori di saldatura indossare sempre
entrambi i guanti isolanti. Questi proteggono da
scosse elettriche (tensione a vuoto del circuito
corrente di saldatura), radiazioni nocive (calore e
raggi UV) nonché da metalli incandescenti e
spruzzi di scorie.
6. Portare scarpe solide e isolanti che proteggano
anche in caso di umidità. Le scarpe basse non
sono adatte, dato che le gocce di metallo
incandescente che cadono possono provocare
ustioni.
7. Indossare indumenti adatti, non usare tessuti con
fibre sintetiche.
8. Non guardare l’arco ad occhio nudo, usare
sempre la visiera protettiva dotata di vetro di
protezione ai sensi della norma DIN. Oltre ai
raggi di luce e di calore che possono provocare
abbagliamenti o ustioni, l’arco emette anche
raggi UV. In caso di protezione insufficiente
questa radiazione ultravioletta invisibile provoca
una congiuntivite molto dolorosa che si manifesta
solo a distanza di qualche ora. Inoltre le
radiazioni UV provocano sulle parti del corpo non
protette effetti simili a quelli prodotti da
esposizione eccessiva al sole.
9. Anche persone o aiutanti che si trovino nelle
vicinanze dell’arco devono essere informate dei
pericoli e dotati dei dispositivi di protezione
necessari; in caso di necessità realizzare delle
pareti di protezione.
10. Se si effettuano lavori di saldatura è necessario,
soprattutto in ambienti ristretti, provvedere ad
un’aerazione sufficiente poiché si sviluppano
fumo e gas nocivi.
11. Non è consentito effettuare lavori di saldatura su
contenitori nei quali vengono conservati gas,
carburanti, oli minerali o simili anche se questi
sono vuoti da tempo, dato che residui di tali
sostanze possono causare esplosioni.
12. Nei locali a rischio di incendio e di esplosione
valgono disposizioni particolari.
13. I giunti saldati esposti a forti sollecitazioni che
devono rispondere assolutamente ai requisiti di
sicurezza devono essere eseguiti soltanto da
saldatori specializzati e certificati.
Esempi al riguardo sono serbatoi a pressione,
guide di scorrimento, attacchi per rimorchio ecc.
14. Avvertenze
Fare assolutamente attenzione che il conduttore
di protezione negli apparecchi elettrici o negli
apparecchi può essere distrutto in caso di
negligenza dalla corrente di saldatura, per es. se
il morsetto di massa viene appoggiato
sull’involucro della saldatrice che è collegato con
il conduttore di protezione dell’apparecchio
elettrico. I lavori di saldatura vengono effettuati
su una macchina con attacco del conduttore di
protezione. È dunque possibile eseguire
operazioni di saldatura sulla macchina senza
avere applicato il morsetto di massa. In tal caso
la corrente di saldatura passa dal morsetto di
massa alla macchina attraverso il conduttore di
protezione. L’intensità della corrente di saldatura
può provocare la fusione completa del conduttore
di protezione.
15. Le protezioni dei cavi di alimentazione verso le
prese devono rispondere alle disposizioni (VDE
0100). Secondo queste disposizioni si devono
usare soltanto protezioni o dispositivi automatici
corrispondenti alla sezione del conduttore (per
prese con messa a terra di max.16 Amp. fusibili
o interruttori automatici per 16 Amp). Una
protezione eccessiva può causare la bruciatura
della linea o danni dovuti ad incendio dell’edificio.
L#apparecchio non è adatto all’uso professionale.
Locali di piccole dimensioni e umidi
Per lavori in ambienti stretti, umidi o caldi si devono
usare spessori o strati intermedi nonché guanti di
cuoio o altri materiali non conduttori per isolare il
corpo da pavimento, pareti, elementi conduttori
dell’apparecchio o simili.
Se si utilizzano piccoli trasformatori di saldatura per
lavori di saldatura che comportino un maggiore
rischio elettrico, ad esempio in ambienti di piccole
dimensioni con pareti che conducono corrente
(caldaie, tubi, etc.), in luoghi umidi (indumenti di
I
26
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 26

lavoro umidi), caldi (indumenti di i lavoro intrisi di
sudore), la tensione in uscita dell’apparecchio di
saldatura in caso di funzionamento a vuoto non deve
superare i 42 Volt (valore effettivo). A causa
dell’elevata tensione di uscita l’apparecchio in tal
caso non può essere utillizzato.
Indumenti protettivi
Durante il lavoro il saldatore deve essere protetto
in ogni parte del corpo da radiazioni e ustioni
mediante indumenti e dispositivi di protezione per
il viso.
Indossare sempre entrambe le manopole di
materiale idoneo (pelle). Assicurarsi che siano
sempre in ottimo stato.
Per proteggere gli indumenti da scintille e
bruciature indossare grembiuli adatti. Se il tipo di
lavoro lo richiede, ad esempio in caso di lavori di
saldatura al di sopra della testa, occorre indossare
una tuta protettiva e, se necessario, un casco.
Protezione contro raggi e ustioni
Con un cartello “Attenzione, non dirigere lo
sguardo verso le fiamme!” richiamare l’attenzione
sui rischi per la vista sul posto di lavoro. I luoghi di
lavoro sono da schermare per quanto possibile in
modo da proteggere le persone che si trovino
nelle vicinanze. Le persone non autorizzate non
devono avvicinarsi alle zone di saldatura.
Le pareti non dovrebbero essere né chiare né
lucide nelle immediate vicinanze di posti di lavoro
fissi. Proteggere le finestre, almeno fino ad altezza
uomo, contro il passaggio o il riverbero dei raggi,
ad esempio con una vernice adatta.
4. SIMBOLI E CARATTERISTICHE
TECNICHE
EN 50 060 Norma europea per saldatrici per
saldature manuali ad arco con durata
di inserimento limitata.
Trasformatore monofase
50 Hz Frequenza di rete
U
1
Tensione di rete
I1max Corrente massima assorbita
Fusibile con valore nominale in
Ampere
U
0
Tensione a vuoto
I
2
Corrente di saldatura
Ø mm Diametro dell’elettrodo
nc/nc
1
Numeri degli elettrodi di saldatura
che possono essere fusi
a) da freddo fino alla reazione del
termostato (nc) e
b) entro la prima ora da freddo (nc
1
)
nh/nh
1
Numeri degli elettrodi di saldatura
che possono essere fusi
a) a caldo tra l’inserimento e il
disinserimento del termostato (nh) e
b) durante un ora a caldo prima di un
nuovo inserimento (nh1)
Simbolo per linea caratteristica
discendente
Simbolo per saldature manuali ad
arco con elettrodi cilindrici rivestiti
Attacco di rete monofase
IP 21 Tipo di protezione
H Classe di isolamento
L’apparecchio è schermato secondo la direttiva CE
89/336/CEE
Allacciamento alla rete 230 V / 400 V 50 Hz
Corrente di saldatura (A) cos Ê = 0,73 55 - 160
Ø elettrodo (mm): 2,0 (n
c
/
nc1: 50/50 / n
h
/
nh1:50/50)
2,5 (n
c
/
nc1: 21/33 / n
h
/
nh1:8/24)
3,2 (n
c
/
nc1: 8/18 / n
h
/
nh1:3/15)
4,0 (n
c
/
nc1: 3/8 / n
h
/
nh1:1/7)
Tensione a vuoto (V) 48
Potenza assorbita 4 kVA per 80 A cos Ê = 0,73
Protezione (A) 16
5. Istruzioni per il montaggio
Vedi Fig. 5-12.
6. Presa di rete
Questa saldatrice può essere usata con tensioni
nominali di 230 V e 400 V. Con il selettore raffigurato
(Fig. 2-4) si può impostare la tensione nominale
I
27
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 27

desiderata. Seguite le avvertenze per l’uso di seguito
riportate.
Figura 2
La posizione di partenza del selettore è impostata su
400 Volt. Con il circuito di corrente chiuso la
saldatrice viene fatta funzionare con una tensione
nominale di 400 Volt. Per escludere improvvise ed
impreviste variazioni di tensione fissate
l’impostazione con una vite da inserire nel foro
apposito a sinistra sotto il selettore.
Figura 4
Per fare funzionare l’apparecchio con una tensione
nominale di 230 V svitate e togliete la vite a sinistra
sotto il selettore e ruotatelo poi nella posizione
desiderata contrassegnata da 230 V. Poi avvitare la
vite nel foro contrassegnato, sotto il selettore a
destra.
Osservate le seguenti avvertenze per evitare il
pericolo di incendio, di scosse elettriche o di lesioni
alle persone.
Non usate mai l’apparecchio con una tensione
nominale di 400 V, se l’apparecchio è impostato
su 230 V. Attenzione: pericolo di incendio!
Staccate l’apparecchio dall’alimentazione di
corrente prima di impostare la tensione nominale.
È vietato modificare l’impostazione della tensione
nominale durante l’esercizio della saldatrice.
Prima di usare la saldatrice accertatevi che la
tensione nominale impostata per l’apparecchio
corrisponda a quella della fonte di alimentazione.
Osservazione
La saldatrice dispone di 2 cavi di alimentazione con
connettore. Collegate il connettore usato con la
rispettiva fonte di alimentazione (connettore da 230 V
con la presa da 230 V ed il connettore da 400 V con
la presa da 400 V).
7. Operazioni preliminari alla saldatura
Il morsetto di massa (2) viene fissato direttamente sul
pezzo da saldare o alla base su cui esso poggia.
Attenzione, assicuratevi che vi sia contatto diretto
con il pezzo da saldare. Evitate quindi superfici
verniciate e/o materiali isolanti. Il cavo portaelettrodi
è dotato all’estremità di un morsetto speciale che ha
la funzione di serrare l’elettrodo. Durante la saldatura
utlizzare sempre lo schermo di protezione. Esso
protegge gli occhi dalle radiazioni luminose
provenienti dall’arco, consentendo tuttavia di
guardare chiaramente il materiale da saldare.
8. Saldatura
Dopo aver effettuato tutti i collegamenti elettrici per
l’alimentazione di corrente e per il circuito di
saldatura si può procedere come segue.
Inserite l’estremità non rivestita dell’elettrodo nel
portaelettrodi (1) e collegate il morsetto di massa (2)
con il pezzo da saldare. Assicuratevi che vi sia un
buon contatto elettrico.
Inserire l’apparecchio mediante l’interruttore (4) e
regolate la corrente di saldatura con la manopola (3)
a seconda dell’elettrodo che si intende usare. Tenete
lo schermo protettivo davanti al viso e sfregare la
punta dell’elettrodo sul pezzo da saldare allo stesso
modo in cui si accende un fiammifero. Questo è il
modo migliore per innescare l’arco luminoso.
Eseguite un test con un pezzo di prova per verificare
se sono stati scelti l’elettrodo e l’intensità di corrente
adatti.
Ø elettrodo (mm) Corrente di saldatura (A)
2 40 - 80 A
2,5 60 - 110 A
3,2 80 - 160 A
4 120- 200 A
Attenzione!
Non picchiettate il pezzo da saldare con l’elettrodo:
potrebbero verificarsi danni e rendere più difficile
l’innesco dell’arco.
Non appena innescato l’arco cercare di mantenere
una distanza dal pezzo da saldare che corrisponda al
diametro dell’elettrodo utilizzato.
La distanza dovrebbe rimanere per quanto possibile
costante durante la saldatura. L’inclinazione
dell’elettrodo nella direzione di lavoro dovrebbe
essere di 20/30 gradi.
Attenzione!
Utilizzare sempre una pinza per togliere gli elettrodi
usati o per spostare pezzi appena saldati. Fare
attenzione che il portaelettrodi (1) dopo la saldatura
sia sempre riposto su materiale isolante.
Le scorie devono essere tolte solo dopo che il giunto
si sia raffreddato.
Se si prosegue la saldatura in un giunto che presenti
un’interruzione occorre prima togliere le scorie dal
punto da dove si ricomincia.
9. Protezione dal surriscaldamento
La saldatrice è dotata di una protezione dal
surriscaldamento che protegge il trasformatore di
saldatura. Se scatta la protezione di
surriscaldamento si illumina la spia di controllo (5)
I
28
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 28

dell’apparecchio. Fate raffreddare la saldatrice per
qualche minuto.
10. Manutenzione
L’utensile deve venire pulito regolarmente dalla
polvere e dallo sporco. È consigliabile eseguire la
pulizia con una spazzola fine o un panno.
11. Ordinazione dei pezzi di ricambio
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio è
necessario indicare quanto segue
Tipo di apparecchio
Numero di articolo dell’apparecchio
Numero di identificazione dell’apparecchio
Numero del pezzo di ricambio richiesto
(si prega prendere dall’elenco dei pezzi di
ricambio)
I
29
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 29

30
1. Apparatbeskrivelse (Fig. 1)
1. Elektrodeholder
2. Jordklemme
3. Stillehjul til svejsestrøm
4. Omskifter 230 V / 400 V
5. Kontrollampe til overophedning
6. Svejsestrømskala
7. Hank
8. Netledning 400 V
9. Netledning 230 V
2. Leveringsomfang
Svejseapparat
Udstyr til svejsested
3. Vigtige oplysninger
Læs brugsanvisningen grundigt igennem og overhold
dens bestemmelser.
Brug denne brugsanvisning til at sætte dig godt ind i
apparatet, dets korrekte anvendelse og
sikkerhedsbestemmelserne.
Sikkerhedsbestemmelser
Skal ubetinget overholdes
PAS PÅ
Brug kun apparatet ifølge dets egnethed, som er
nævnt i denne vejledning: Lysbuesvejsning med
beklædte elektroder.
Uhensigtsmæssig brug af dette apparat kan være
farlig for personer, dyr og materielle værdier.
Brugeren af dette apparat er ansvarlig for sin egen
og andre personers sikkerhed:
Læs denne brugsanvisning og overhold forskrifterne:
Reparationer eller/og vedligeholdelsesarbejder må
kun udføres af kvalificerede personer.
Der må kun anvendes die medleverede
svejseledninger (Ø 16 mm2gummi-svejseledning)
Sørg for, at apparatet plejes tilstrækkeligt.
Apparatet bør under driften ikke stå indsnævret
eller direkte på væggen for at sikre, at der kan
optages tilstrækkeligt med luft igennem
åbningerne. Kontroller, at apparatet er tilsluttet
korrekt til nettet (se 6.). Undgå enhver
trækbelastning af netkablet. Hiv stikket ud, inden
apparatet flyttes til et andet sted.
Vær opmærksom på svejsekablets, elektrode-
holderens og jordklemmernes tilstand; slid på
isoleringen og på de strømførende dele kan
medføre en farlig situation og mindske
svejsearbejdets kvalitet.
Lysbuesvejsning frembringer gnister, smeltede
metaldele og røg, derfor: Fjern alle brændbare
substanser og/eller materialer fra arbejdsstedet!
Sørg for, at der er en tilstrækkelig lufttilførsel.
Svejs ikke på beholdere eller rør, der har
indeholdt brændbar væske eller gas. Undgå
enhver direkte kontakt med svejsestrømkredsen;
tomgangsspændingen mellem elektrodeholder og
jordklemme kan være farlig.
Opbevar eller anvend ikke apparatet i fugtige eller
våde omgivelser eller i regn.
Beskyt øjnene med de svejseglas, der er beregnet
til det (DIN grad 9-10), og som du fastgør til den
vedlagte svejseskærm. Brug handsker og en tør
beskyttelsesdragt, der er fri for olie og fedt, for
ikke at udsætte huden for lysbuens ultraviolette
stråling.
Bemærk!
Lysbuens lysafgivelse kan skade øjnene og
fremkalde forbrændinger på huden.
Lysbuesvejsningen frembringer gnister og dråber
af smeltet metal, det svejsede emne begynder at
gløde og bliver ved med at være meget varmt i
lang tid.
Ved lysbuesvejsning frisættes dampe, som kan
være farlige. Enhver elektrochok kan være
livstruende.
Nærm dig ikke lysbuen direkte i en omkreds på
15 m.
Beskyt dig (og omkringstående) mod de muligvis
farlige virkninger fra lysbuen.
Advarsel: Afhængig af nettets
forbindelsesbetingelse ved svejseapparatets
tilslutningspunkt kan der i nettet opstå forstyrrelser
for andre forbrugere.
Pas på!
Ved overbelastede forsyningsnet og strømkredse
kan der under svejsningen opstå forstyrrelser for
andre forbrugere. I tvivlstilfælde skal el-udbyderen
konsulteres.
Farekilder ved lysbuesvejsning
Der er en række farekilder ved lysbuesvejsning.
Derfor er det meget vigtigt for svejseren at overholde
følgende regler for at undgå at volde skade på sig
selv og andre og på apparatet.
1. Arbejder på netspændingssiden, f. eks. på
kabler, stik, stikdåser osv. må kun udføres af
fagpersonale. Det gælder især fremstilling af
mellemkabler.
2. Ved ulykker skal svejsestrømkilden skilles fra
DK/N
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 30

31
nettet med det samme.
3. Ved elektriske berøringsspændinger skal
apparatet slukkes med det samme og efterses af
en fagmand.
4. Sørg altid for gode elektriske kontakter på
svejsestrømsiden.
5. Bær altid isolerende handsker på begge hænder,
mens du svejser. Disse beskytter mod elektriske
slag (svejsestrømkredsens tomgangsspænding),
mod skadelige stråler (varme og UV-stråling) og
mod glødende metal og svejsesprøjt.
6. Bær fast og isolerende skotøj, skoene bør også
være isolerende i våd tilstand. Almindeligt skotøj
er uegnet, da glødende metaldråber, der falder
på gulvet, forårsager forbrændinger.
7. Bær egnet påklædning, syntetisk tøj er uegnet.
8. Kig ikke i lysbuen med ubeskyttede øjne, brug
udelukkende svejseskærm med beskyttelsesglas
iht. DIN. Ud over lyse- og varmestråling, der kan
forårsage blænding hhv. forbrænding, udsender
lysbuen UV-stråler. Denne usynlige ultraviolette
stråling udløser ved utilstrækkelig beskyttelse en
meget smertefuld bindehindebetændelse, der
først kan mærkes nogle timer senere. Desuden
har UV-stråling på ubeskyttet hud en virkning,
der minder om solskoldning.
9. Også personer, der opholder sig i nærheden af
lysbuen, skal gøres opmærksomme på risiciene
og udstyres med de nødvendige
beskyttelsesmidler; hvis det er nødvendigt, skal
der bygges afskærmninger.
10. Ved svejsning skal der især i mindre lokaler
sørges for tilstrækkelig tilførsel af frisk luft, da der
opstår røg og skadelige gasser.
11. Der må ikke udføres svejsearbejder på
beholdere som har indeholdt gasser, drivmidler,
mineralolier eller lignende, selvom disse er tømt
for længst, da der hersker eksplosionsfare pga.
resterne.
12. Der gælder særlige forskrifter i ild og
eksplosionstruede lokaler.
13. Svejseforbindelser, der er udsat for megen
belastning og der ubetinget skal opfylde
sikkerhedskrav, må kun udføres af særligt
uddannede og testede svejsere.
Eksempler er:
Trykkedler, løbeskinner, anhængertræk osv.
14. Henvisninger:
Man skal ubetinget være opmærksom på, at
beskyttelseslederen i elektriske anlæg eller
apparater ved uagtsomhed kan ødelægges af
svejsestrømmen, f. eks. jordklemmen lægges på
svejseapparatkassen, som er forbundet med
beskyttelsesledningen fra det elektriske anlæg.
Svejsearbejdet udføres på en maskine med
beskyttelsesledertilslutning. Det er altså muligt at
svejse på maskinen, uden at jordklemmen blev
fastgjort til den. I dette tilfælde flyder
svejsestrømmen fra jordklemmen over
beskyttelseslederen til maskinen. Den høje
svejsestrøm kan have smeltning af
beskyttelseslederen til følge.
15. Tilledningernes sikringer til netstikdåserne skal
svare til forskrifterne (VDE 0100). Der må altså
ifølge disse bestemmelser kun bruges sikringer
hhv. automater, der svarer til ledningstværsnittet
(for beskyttelseskontaktdåser maks. 16 amp.
sikringer eller 16 amp.ledningsbeskyttelseskontakter). En oversikring
kan medføre ledningsbrand hhv.
bygningsbrandskader.
Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug
Trange og fugtige rum
Ved arbejder i smalle, fugtige eller varme rum skal
der bruges isolerende underlag og mellemlag,
desuden kravehandsker af skind eller af andet,
dårligt ledende materiale for at isolere kroppen mod
gulve, vægge, ledende apparatdele og lign.
Ved anvendelse af små svejsetransformerne til
svejsning under forhøjet elektrisk risiko, som f. eks. i
smalle rum med elektrisk ledende vægge (kedler, rør
osv.), i våde rum (gennemfugtning af arbejdstøjet), i
varme rum (gennemsvedning af arbejdstøjet) må
svejseapparatets udgangsspænding i tomgang ikke
være højere end 42 Volt (effektivværdi). Apparatet
kan altså i dette tilfælde ikke bruges på grund af den
højere udgangsspænding.
Beskyttelsesdragt
1. Under arbejdet skal svejseren være beskyttet
mod stråler og forbrændinger vha. tøjet og
svejseskærmen.
2. Han skal bære kravehandsker af egnet materiale
(skind) på begge hænder. De skal være i
upåklagelig tilstand.
3. Svejseren skal bære et egnet forklæde for at
beskytte tøjet mod gnister og forbrændinger. Når
arbejdernes art gør det nødvendigt, f. eks. ved
underopsvejsning, skal han bære en
beskyttelsesdragt og om nødvendigt også
hovedbeskyttelse.
Beskyttelse mod stråler og
forbrændinger
1. På arbejdsstedet skal der gøres opmærksom på
risikoen for øjenskader ved et opslag: “Pas på!
Kig ikke ind i flammerne!” Arbejdsstederne skal
DK/N
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 31

32
om muligt afskærmes på en måde, at
personerne i nærheden er beskyttet.
Uvedkommende skal holdes væk fra
svejsearbejderne.
2. I umiddelbar nærhed til stationære arbejdssteder
må væggene ikke være lyse og ikke være
skinnende. Vinduer skal mindst op til hovedhøjde
sikres imod gennemtrængning eller reflektering
af stråler, f. eks. ved egnet maling.
4. SYMBOLER OG TEKNISKE DATA
EN 50 060 Europæisk norm for svejseapparater
til lysbue-håndsvejsning med
begrænset driftstid
Enfaset transformer
50 Hz Netfrekvens
U
1
Netspænding
I1max Maksimal optagelsesstrøm
Sikring med mærkeværdi i ampere
U
0
Mærketomgangsspænding
I
2
Svejsestrøm
Ø mm Elektrodediameter
nc/nc
1
Svejseelektrodetal, der kan
afsmeltes.
a) fra kold tilstand til aktivering af
temperaturovervågningen (nc) og
b) inden for den første time fra kold
tilstand (nc
1
).
nh/nh
1
Svejseelektrodetal, der kan
afsmeltes
a) i varm tilstand mellem tænding og
slukning af temperaturovervågningen
(nh) og
b) i løbet af en time i varm tilstand
regnet fra genindkoblingen (nh
1
).
Symbol for nedgående karakteristisk
kurve
Symbol for lysbue-håndsvejsning
med beklædte stavelektroder
Enfaset nettilslutning
IP 21 Beskyttelsesart
H Isoleringsklasse
Apparatet er støjdæmpet iht. EF-bekendtgørelse
89/336/EWG
Nettilslutning: 230 V / 400 V 50 Hz
Svejsestrøm (A) cos Ê = 0,73: 55 - 160
Elektroder (Ø mm): 2,0 (n
c
/
nc1: 50/50 / n
h
/
nh1:50/50)
2,5 (n
c
/
nc1: 21/33 / n
h
/
nh1:8/24)
3,2 (n
c
/
n
c1
: 8/18 / n
h
/
n
h1
:3/15)
4,0 (n
c
/
n
c1
: 3/8 / n
h
/
n
h1
:1/7)
Tomgangsspænding (V): 48
Optagen effekt: 4 kVA ved 80 A cos µ = 0,73
Sikring (A): 16
5. Monteringsvejledning
Se fig. 5-12.
6. Nettilslutning
Svejseapparat kan tilsluttes 230 V og 400 V nominel
spænding. Den ønskede nominelle spænding kan
indstilles med den viste drejekontakt (fig. 2-4). Følg
anvisningerne til betjening nedenfor:
Fig. 2:
Drejekontaktens udgangsposition er indstillet til 400
volt. I en lukket strømkreds arbejder svejseapparatet
med en nominel spænding på 400 volt. For at
udelukke risikoen for pludselig, uforudselig
spændingsvariation skal indstillingen fikseres med en
skrue, som placeres i et hul til venstre neden under
drejekontakten.
Fig. 4:
For at arbejde med apparatet med en nominel
spænding på 230 V skal du løsne skruen til venstre
neden under drejekontakten, tage den ud, og så
dreje kontakten hen på den ønskede position
markeret med 230 V. Herefter skruer du skruen fast i
det markerede borehul til højre neden under
drejekontakten.
For at imødegå risikoen for brand, elektrisk stød og
personskade skal følgende anvisninger iagttages:
Arbejd aldrig med apparatet med en nominel
spænding på 400 V, hvis det er indstillet til 230 V.
Forsigtig: Brandfare!
Afbryd for strømtilførslen til apparatet, inden du
DK/N
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 32

33
indstiller den nominelle spænding.
Det er forbudt at justere den nominelle spænding,
mens svejseapparatet er i gang.
Kontroller, at den indstillede nominelle spænding
er i overensstemmelse med strømkilden, inden du
tager svejseapparatet i brug.
Bemærk:
Svejseapparatet er udstyret med 2
strømforsyningskabler og stik. Forbind det rigtige stik
med den rigtige strømkilde (230 V-stik med 230 Vstikdåse og 400 V-stik med 400 V-stikdåse).
7. Svejseforberedelser
Jordklemmen (2) fastgøres direkte til svejseemnet
eller til det underlag, svejseemnet ligger på.
Pas på, sørg for, at der er en direkte kontakt til
svejseemnet. Undgå derfor lakerede overflader
og/eller isolerende stoffer. Elektrodeholderkablet har
en specialklemme i den ene ende, som bruges til at
klemme elektroden fast. Svejseskærm skal altid
bruges under svejsningen. Den beskytter øjnene
mod lysstrålingen fra lysbuen og tillader alligevel
præcis udsigt til svejseemnet.
8. Svejsning
Når du har foretaget alle elektriske tilslutninger til
strømforsyningen og til svejsestrømkredsen, kan du
gå frem som følger:
Stik den ikke-beklædte del af elektroden i
elektrodeholderen (1) og forbind jordklemmen (2)
med svejseemnet. Sørg for god elektrisk kontakt.
Tænd for apparatet på kontakten (4) og indstil
svejsestrømmen med håndhjulet (3), afhængig af,
hvilken elektrode, du vil bruge. Hold svejseglasset
op foran ansigtet og rids elektrodespidsen på
svejseemnet på samme måde, som om du ville
tænde for et tændstik. Det er den bedste metode for
at tænde lysbuen.
Prøv på et prøveemne, om du har valgt den rigtige
elektrode og strømstyrke.
Elektrode Ø (mm) Svejsestrøm (A)
2 40 - 80 A
2,5 60 - 110 A
3,2 80 - 160 A
4 120 - 200 A
Pas på!
Prik ikke emnet med elektroden, da det kunne volde
skader og vanskeliggøre tændingen af lysbuen.
Prøv at vare en distance til emnet, som svarer til det
anvendte elektrodediameter, så snart lysbuen er
tændt.
Afstanden skal være så konstant som muligt, mens
du svejser. Elektrodens hældning i arbejdsretning
bør være 20/30 grader.
Pas på!
Brug altid en tang til at fjerne brugte elektroder eller
til at flytte emner, der lige er blevet svejset. Vær
opmærksom på, at elektrodeholderne (1) altid skal
lægges ned isoleret efter svejsningen. Slaggen må
først fjernes fra svejsesømmen efter nedkølingen.
Hvis svejsningen fortsætter ved en afbrudt
svejsesøm, skal man først fjerne slaggen fra det
sted, hvor svejsningen påbegyndes igen.
9. Beskyttelse mod overophedning
Svejseapparatet er udstyret med en beskyttelse mod
overophedning, som beskytter svejsetransformeren
mod overophedning. Når denne
beskyttelsesanordning aktiveres, lyser kontrollampen
(5) på dit apparat. Lad svejseapparatet køle ned et
stykke tid.
10. Vedligeholdelse
Støv og tilsmudsning skal fjernes fra maskinen med
jævne mellemrum. Rengøringen udføres bedst med
en fin børste eller en klud.
11. Bestilling af reservedele
Ved bestilling af reservedele bør følgende
oplysninger gives:
Apparattype
Apparatets artikelnummer
Apparatetes ID-nummer
Reservedelnummer på den pågældende
reservedel (findes i listen over reservedele)
DK/N
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 33

1. Opis urządzenia (rys. 1)
1. Uchwyt elektrody
2. Zacisk masy
3. Pokrętło regulacji prądu spawania
4. Przełącznik 230 V/400 V
5. Lampka kontrolna sygnalizująca przegrzanie
6. Skala prądu spawania
7. Uchwyt
8. Kabel sieciowy 400 V
9. Kabel sieciowy 230 V
2. Zakres dostawy
Spawarka
Wyposażenie stanowiska spawalniczego
3. Ważne wskazówki
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i
przestrzegać zawartych w niej zaleceń. Prosimy
zapoznać się na podstawie tej instrukcji z
urządzeniem, jego prawidłowym użytkowaniem oraz
wskazówkami bezpieczeństwa.
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Należy koniecznie przestrzegać
UWAGA
Urządzenie należy stosować tylko zgodnie z jego
przeznaczeniem, opisanym w poniższej instrukcji
obsługi: do spawania łukowego ręcznego
elektrodami otulonymi.
Nieprawidłowe posługiwanie się tym urządzeniem
może być niebezpieczne dla osób, zwierząt i
przedmiotów wartościowych. Użytkownik tego
urządzenia jest odpowiedzialny za własne
bezpieczeństwo i bezpieczeństwo innych osób:
Należy koniecznie przeczytać poniższą instrukcję
obsługi i przestrzegać zawartych w niej przepisów
Naprawy i /lub prace konserwacyjne urządzenia
może wykonywać tylko personel o odpowiednich
kwalifikacjach.
Należy stosowač tylko należące do wyposażenia
spawarki przewody spawalnicze (Ø 16 mm
2
przewód spawalniczy w izolacji gumowej).
Należy zapewnić odpowiednią pielęgnację
urządzenia.
Urządzenie podczas pracy nie powinno być
ustawione blisko innych przedmiotów lub
bezpośrednio przy ścianie, aby zapewnić
dostateczny dopływ powietrza przez szczeliny
wentylacyjne. Należy się upewnić, że urządzenie
jest prawidłowo podłączone do sieci (patrz punkt
6.). Nie wolno naciągać przewodu zasilającego. W
przypadku zmiany miejsca ustawienia należy
odłączyć urządzenie od sieci.
Należy kontrolować stan przewodów
spawalniczych, uchwytu do elektrod, a także
zacisków masy; zużycie izolacji oraz elementów
przewodzących prąd może spowodować
niebezpieczną sytuację i obniżyć jakość
wykonywanej pracy spawalniczej.
Przy spawaniu łukiem elektrycznym powstają
iskry, krople stopionego metalu i dym, dlatego
należy przestrzegać: Usunąć ze stanowiska pracy
wszystkie substancje i /lub materiały palne.
Upewnić się, że do stanowiska dopływa
dostateczna ilość powietrza.
Nie wolno spawać na zbiornikach, naczyniach lub
rurach, które zawierają palne ciecze lub gazy.
Unikać każdego bezpośredniego kontaktu z
obwodem prądu spawania; napięcie biegu luzem,
które występuje między kleszczami do trzymania
elektrody a zaciskiem masy, może być
niebezpieczne.
Nie wolno przechowywać ani używać urządzenia
w wilgotnym lub mokrym otoczeniu oraz na
deszczu.
Oczy należy chronić przy pomocy
przeznaczonych do tego szkieł ochronnych
(stopień 9-10 wg normy DIN), które należy
zamocować na tarczy ochronnej należącej do
wyposażenia. Należy stosować rękawice robocze
i suchą odzież ochronną, wolną od olejów i
smarów, aby nie narazić skóry na działanie
promieniowania ultrafiletowego łuku
spawalniczego.
Należy przestrzegać!
Naświetlenie promieniami łukowymi może
uszkodzić oczy i wywołać oparzenia skóry.
Podczas spawania łukiem powstają iskry i krople
stopionego metalu, spawany przedmiot zaczyna
się żarzyć i pozostaje stosunkowo długo
nagrzany.
Podczas spawania łukiem tworzą się opary, które
mogą być szkodliwe. Każde porażenie prądem
może być śmiertelne.
Nie wolno zbliżać się do łuku elektrycznego na
odległość poniżej 15 m.
Należy chronić siebie (a także znajdujące się w
pobliżu osoby) przed niebezpiecznymi ewent.
skutkami oddziaływania łuku spawalniczego.
Ostrzeżenie: W zależności od warunków zasilania
sieciowego w punkcie podłączenia spawarki,
mogą wystąpić zakłócenia w zasilaniu sieciowym
PL
34
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 34

innych odbiorników elektrycznych.
Uwaga!
Spawanie w przypadku przeciążonych sieci
zasilających i obwodów prądowych może
spowodować zakłócenia w zasilaniu innych
odbiorników. W razie wątpliwości należy się
skontaktować z lokalnym zakładem energetycznym.
Źródła zagrożeń przy spawaniu łukiem
Przy spawaniu łukiem występuje cały szereg źródeł
zagrożeń. Dlatego jest rzeczą niezmiernie ważną,
aby spawacz przestrzegał następujących zasad, w
celu nie narażania siebie i innych na
niebezpieczeństwo oraz w celu zapobieżenia
szkodom zdrowotnym i uszkodzeniu urządzenia.
1. Prace na instalacji zasilania napięciem
sieciowym, np. na przewodach, wtyczkach.
gniazdach itd. zlecać do wykonania tylko
uprawnionemu elektrykowi. Obowiązuje to
zwłaszcza w odniesieniu do wykonywania
połączeń międzykablowych.
2. W razie wypadku źródło zasilania natychmiast
odłączyć od sieci.
3. W razie wystąpienia napięcia dotykowego,
natychmiast wyłączyć urządzenie i oddać je do
sprawdzenia przez uprawnionego elektryka.
4. Należy zawsze zwracać uwagę na prawidłowy
stan i przyleganie styków elektrycznych w
obwodzie prądu spawania.
5. Podczas spawania należy zawsze zakładać na
obydwie ręce rękawice izolacyjne. Chronią one
przed porażeniem prądem (napięcie biegu luzem
obwodu prądu spawania), przed
niebezpiecznym promieniowaniem (cieplnym i
ultrafioletowym) oraz przed rozżarzonym
metalem i odpryskami żużla.
6. Stosować wysokie buty izolacyjne, które
powinny izolować również w wilgotnym
otoczeniu. Półbuty nie są odpowiednie, gdyż
skapujące, rozżarzone krople metalu mogą
spowodować oparzenia.
7. Zakładać odpowiednią odzież roboczą, odzież
syntetyczna jest nieodpowiednia.
8. Nie wolno patrzeć nieosłoniętymi oczami na łuk
spawalniczy, należy stosować tarczę ochronną z
przepisowymi szkłami ochronnymi, zgodnie z
normą DIN. Łuk spawalniczy wydziela oprócz
promieniowania świetlnego i cieplnego, które
powoduje oślepnięcie lub oparzenie, również
promieniowanie ultrafioletowe. Niewidzialne
promieniowanie ultrafioletowe powoduje w razie
niedostatecznej ochrony oczu bardzo bolesne
zapalenie spojówek, które odczuwalne jest
dopiero po paru godzinach. Ponadto
promieniowanie ultrafioletowe może
spowodować poparzenie nieosłoniętych części
ciała, podobne w skutkach do poparzeń
słonecznych.
9. Również osoby przebywające w pobliżu łuku
spawalniczego oraz pomocnicy muszą zostać
poinformowani o niebezpieczeństwach i
wyposażeni w niezbędny sprzęt ochrony
osobistej, a jeżeli jest to konieczne, należy
zamontować ścianki ochronne.
10. Ponieważ podczas spawania, zwłaszcza w
małych pomieszczeniach, powstają dymy i
szkodliwe gazy, należy zabezpieczyć
dostateczny dopływ świeżego powietrza.
11. Nie wolno wykonywać prac spawalniczych na
zbiornikach, w których składowane były gazy,
paliwa, oleje mineralne itp., nawet jeżeli zostały
one dużo wcześniej opróżnione w związku z
występującym zagrożeniem wybuchem
spowodowanym resztkowymi ilościami
składowanych substancji.
12. W pomieszczeniach zagrożonych pożarem lub
wybuchem obowiązują szczególne przepisy.
13. Spawy, które narażone są na duże obciążenia i
które muszą spełniać szczególne wymogi
bezpieczeństwa, mogą być wykonane tylko
przez spawaczy posiadających szczególne
uprawnienia i doświadczenie. Przykładem są:
zbiorniki ciśnieniowe, szyny jezdne, haki
holownicze itd.
14. Wskazówki:
Należy koniecznie uwzględnić, że przewód
ochronny urządzeń lub narzędzi elektrycznych
może zostać zniszczony przez prąd spawania na
skutek niedbałości, np. zacisk masy położony na
obudowie spawarki, która połączona jest z
przewodem ochronnym urządzenia
elektrycznego. Prace spawalnicze są
wykonywane na maszynie podłączonej do
przewodu ochronnego. Możliwe jest zatem
spawanie na maszynie bez podłączenia do niej
zacisku masy. W tym wypadku prąd spawania
płynie od zacisku masy przez przewód ochronny
do maszyny. Wysoki prąd spawania może
spowodować stopienie przewodu ochronnego.
15. Zabezpieczenia obwodów zasilających gniazdka
sieciowe muszą być zgodne z przepisami (VDE
0100). A zatem, zgodnie z tymi przepisami
można stosować tylko bezpieczniki lub
bezpieczniki automatyczne dostosowane do
przekroju przewodu (dla gniazdek z wtykiem
ochronnym bezpieczniki o maksymalnej mocy 16
A lub wyłącznik zasilania o mocy 16 A).
Bezpieczniki o nadmiernej mocy mogą
spowodować pożar instalacji elektrycznej lub
całego budynku.
PL
35
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 35

Urządzenie nie nadaje się do celów
przemysłowych.
Ciasne i wilgotne pomieszczenia
Podczas pracy w wąskich, wilgotnych lub gorących
pomieszczeniach należy stosować maty izolacyjne
układane na podłodze i przy ścianach, a ponadto
długie rękawice skórzane lub inne źle przewodzące
materiały w celu odizolowania ciała od podłogi, ścian
i łatwo przewodzących prąd części aparatu itp.
W przypadku stosowania małych transformatorów
spawalniczych do spawania w warunkach o
podwyższonym zagrożeniu porażeniem
elektrycznym, jak np. w ciasnych pomieszczeniach
wykonanych z łatwo przewodzących ścianek (kotły,
rury), w mokrych pomieszczeniach (przemoczenie
odzieży roboczej), w gorących pomieszczeniach
(przepocenie odzieży roboczej), napięcie wyjściowe
spawarki na biegu luzem nie może przekraczać 42 V
(wartość czynna). A zatem w tym przypadku nie
wolno stosować urządzenia ze względu na wyższe
napięcie wyjściowe.
Odzież ochronna
1. Spawacz podczas pracy powinien zostać
zaopatrzony w ochronę twarzy i odzież ochronną
zabezpieczającą jego całe ciało przed
promieniowaniem i poparzeniami.
2. Na obydwie ręce należy założyć długie rękawice
z odpowiedniego materiału (skóra). Powinny się
one znajdować w nienagannym stanie.
3. W celu ochrony odzieży przed iskrami i
oparzeniami należy nosić odpowiednie fartuchy
robocze. Jeżeli wymaga tego rodzaj
wykonywanej pracy, np. spawanie ponad głową,
należy zakładać odpowiedni kombinezon
roboczy, a także nakrycie ochronne głowy.
Ochrona przed promieniowaniem i
oparzeniami
1. Na stanowisku pracy za pomocą tabliczki
ostrzegawczej: Uwaga! Nie patrzeć w płomień!
Poinformować o zagrożeniu oczu. Stanowiska
pracy należy w miarę możliwości osłonić w taki
sposób, aby chronić osoby przebywające w
pobliżu. Osoby nieupoważnione nie powinny się
zbliżać do stanowiska spawalniczego.
2. W bezpośrednim sąsiedztwie stałych stanowisk
spawalniczych nie wolno malować ścian jasnymi
ani błyszczącymi farbami. Okna należy
zabezpieczyć co najmniej do wysokości głowy
przed przepuszczaniem lub odbijaniem promieni,
np. odpowiednio zamalować.
4. SYMBOLE I DANE TECHNICZNE
EN 50 060 Norma Europejska dot. urządzeń do
spawania łukowego ręcznego z
ograniczonym czasem załączenia.
Transformator jednofazowy
50 Hz Częstotliwość sieci
U
1
Zasilanie elektryczne
I
1
max Maksymalny pobór prądu
Bezpiecznik o prądzie znamionowym
w amperach
U
0
Napięcie znamionowe biegu luzem
I
2
Prąd spawania
Ø mm Średnica elektrod
nc/nc
1
Ilość elektrod, które mogą zostać
stopione.
a) od stanu nierozgrzanego do
zadziałania czujnika temperatury
(nc) i
b) w czasie pierwszej godziny od
stanu nierozgrzanego (nc
1
)
nh/nh
1
Ilość elektrod, które mogą zostać
stopione
a) w stanie gorącym pomiędzy
włączeniem i wyłączeniem
czujnika temperatury (nh) oraz
b) w czasie jednej godziny w stanie
gorącym od początku ponownego
załączenia (nh
1
)
Symbol dla opadającej
charakterystyki
Symbol spawania łukowego
ręcznego elektrodami otulonymi
pręcikowymi
Przyłącze sieciowe jednofazowe
IP 21 Klasa ochronności
H Skuteczność izolacji:
PL
36
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 36

Urządzenie posiada ochronę przeciwzakłóceniową
zgodnie z dyrektywą 89/336/EWG.
Zasilanie sieciowe: 230 V / 400 V 50 Hz
Prąd spawania (A) cos Ê = 0,73: 55 - 160
Elektrody (Ø mm): 2,0 (n
c
/
n
c1
: 50/50 / n
h
/
n
h1
:50/50)
2,5 (n
c
/
nc1: 21/33 / n
h
/
nh1:8/24)
3,2 (n
c
/
n
c1
: 8/18 / n
h
/
n
h1
:3/15)
4,0 (n
c
/
n
c1
: 3/8 / n
h
/
n
h1
:1/7)
Napięcie biegu luzem (V): 48
Pobór mocy: 4 kVA dla 80 A cos Ê = 0,73
Bezpiecznik (A): 16
5. Instrukcja montażu
Patrz rys. 5-12.
6. Przyłączenie do sieci
Spawarka może być zasilana prądem o napięciu
znamionowym 230 V i 400 V. Przy użyciu
przedstawionego pokrętła (rys.2-4) może zostać
ustawiona wybrana wartość napięcia
znamionowego.
Postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami
obsługi:
Rys.2
Pozycja wyjściowa pokrętła jest ustawiona na 400 V.
Przy zamkniętym obwodzie prądu spawarka jest
zasilana prądem o napięciu 400 V. Aby wykluczyć
gwałtowne i nieprzewidziane wahania napięcia,
zablokować ustawienie wybranego napięcia za
pomocą śruby, wkładając ją do otworu pod
pokrętłem.
Rys.4
Aby zasilać urządzenie prądem o napięciu 230 V,
należy poluzować i usunąć śrubę znajdującą się na
lewo pod pokrętłem. Następnie ustawić wymaganą
wartość napięcia ustawiając pokrętło na pozycję
oznaczoną 230 V.
Następnie zabezpieczyć ustawioną pozycję poprzez
włożenie śruby do otworu znajdującego się po
prawej stronie pod pokrętłem.
Przestrzegać następujących wskazówek aby uniknąć
zagrożenia powstania pożaru, porażenia prądem
elektrycznym lub uszkodzenia ciała osób
znajdujących się w pobliżu:
Nigdy nie używać urządzenia podłączonego do
sieci o napięciu 400 V, ustawionego na 230 V.
Uwaga: Niebezpieczeństwo pożaru!
Przed ustawieniem pokrętła napięcia odłączyć
urządzenie od sieci elektrycznej.
Zabrania się przestawiania pokrętła wartości
napięcia w czasie działania urządzenia.
Przed włączeniem spawarki upewnić się, że
ustawione napięcie znamionowe urządzenia jest
zgodne z napięciem prądu sieci.
Uwaga:
Spawarka jest wyposażona w dwie wtyczki i dwa
kable zasilające. Należy łączyć odpowiednią wtyczkę
z odpowiadającym jej źródłem prądu (wtyczka 230
V-gniazdko 230 V i wtyczka 400 V-gniazdko 400 V).
7. Przygotowanie do spawania
Zacisk masy (2) należy zamocować bezpośrednio na
spawanym przedmiocie lub na podstawce, na której
zostanie ułożony przedmiot spawany.
Uwaga, zapewnić, aby był bezpośredni kontakt z
przedmiotem spawanym. Dlatego należy unikać
powierzchni lakierowanych i /lub materiałów
izolacyjnych. Przewód uchwytu elektrody posiada na
końcu specjalny zacisk, który służy do zamocowania
elektrody. Podczas spawania należy zawsze
stosować tarczę ochronną. Chroni ona oczy przed
promieniowaniem świetlnym łuku spawalniczego, a
pomimo tego umożliwia dokładną obserwację
spawanego materiału.
8. Spawanie
Po podłączeniu wszystkich elektrycznych
przewodów obwodu zasilania sieciowego i prądu
spawania, należy postępować następująco:
Wprowadzić nieotuloną końcówkę elektrody do
uchwytu (1) i połączyć zacisk masy (2) z
przedmiotem spawanym. Uważać, aby występował
dobry styk elektryczny.
Załączyć urządzenie wyłącznikiem (4) i ustawić prąd
spawania pokrętłem regulacyjnym (3), w zależności
od stosowanej elektrody. Zasłonić twarz tarczą
ochronną i pocierać przedmiot spawany końcówką
elektrody, wykonując ruch przypominający zapalenie
zapałki. Jest to najlepsza metoda zajarzania łuku.
Sprawdzić na próbce materiału, czy została dobrana
odpowiednia elektroda i natężenie prądu.
Elektroda Ø (mm) Prąd spawania (A)
2 40 - 80 A
2,5 60 - 110 A
3,2 80 - 160 A
4 120 - 200 A
Uwaga!
Nie wolno popukiwać elektrodą o spawany
PL
37
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 37

przedmiot, gdyż może to spowodować uszkodzenie
i utrudnić zajarzanie łuku.
Po zajarzeniu łuku należy próbować utrzymać taką
odległość od spawanego przedmiotu, która
odpowiada średnicy stosowanych elektrod.
Podczas spawania należy utrzymać możliwie stałą
odległość. Pochylenie elektrody powinno wynosić
20/30 stopni w kierunku wykonywania spoiny.
Uwaga!
Do usuwania zużytych elektrod i przemieszczania
świeżo zespawanych przedmiotów należy zawsze
używać kleszczy. Przestrzegać, aby po wykonaniu
spawania uchwyt do elektrod (1) odłożyć na
podkładce izolacyjnej.
Warstwę żużla należy usunąć ze spoiny dopiero po
wystudzeniu.
Jeżeli kontynuuje się spawanie na niedokończonej
spoinie, to w miejscu przyłożenia elektrody należy
najpierw usunąć warstwę żużla.
9. Ochrona przed przegrzaniem
Spawarka wyposażona jest w zabezpieczenie przed
przegrzaniem, które chroni trasformator spawalniczy
przed przegrzaniem. Kiedy zadziała zabezpieczenie
przed przegrzaniem, zapala się równocześnie
lampka kontrolna (5) na urządzeniu. Spawarkę
należy pozostawić przez pewien czas do
ostudzenia.
10. Konserwacja
Regularnie usuwać z maszyny pył i
zanieczyszczenia. Czyszczenie najlepiej wykonać
delikatną szczotką lub szmatką.
11. Zamawianie części zamiennych
Zamawiając części zamienne, należy podać
następujące informacje:
Typ urządzenia
Nr wyrobu
Nr identyfikacyjny urządzenia
Nr wymaganej części zamiennej (odczytać na
liście części zamiennych)
PL
38
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 38

1. A készülék leírása (1-es ábra)
1. Elektródatartó
2. Földelő csipesz
3. Beállítókerék a hegesztőáramhoz
4. Átkapcsoló 230 V / 400 V
5. Ellenőrző lámpa a túlhevítéshez
6. Hegesztőáramskála
7. Hordozófogantyú
8. Hálózati kábel 400 V
9. Hálózati kábel 230 V
2. A szállítás kiterjedése
Hegesztőkészülék
Hegesztőhelyfelszerelés
3. Fontos utasítások
Kérjük olvassa el figyelmesen a használati utasítást
és vegye figyelembe az abban foglalt utasításokat.
Ismerkedjen meg a használati utasítás alapján a
készülékkel, a helyes használtával, valamint a
biztonsági utasításokkal.
Biztonsági utasítások
Okvetlenül figyelembe venni
FIGYELEM
A készüléket csak, ebben az utasításban megadott
képességének megfelelően használni: ívhegesztés
köpenyelektródával.
A szerelvény szakszerőtlen kezelése veszéljes lehet
személyek, állatok és a tárgyi értékek részére. A
szerelvény használója felelős saját és más személyek
biztonságáért:
Olvassa okvetlenüel el a használati utasítást és
vegye figyelembe az előírásait.
A javítási vagy/és karbantartási munkálatokat
csakis kvalifikált személyeknek szabad elvégezni.
Csak a szállítási terjedelmben tartalmazott
hegesztővezetékeket szabad használni (Ø 16 mm
2
gumihegesztővezeték).
Gondoskodjon a készülék megfelelő ápolásáról.
A készüléket nem szabad az üzemeltetés ideje
alatt beszorítani vagy direkt a falhoz állítani, azért
hogy a nyillási réseken keresztül mindig elég
levegőt tudjon felvenni. Győződjön meg arról,
hogy a készülék helyesen van rákapcsolva a
hálózatra (lásd a 6.). Kerülje el a hálózati kábel
minden fajta húzó igénybevételét. Húzza ki a
készüléket mielőtt más helyen felállítaná.
Ügyeljen a hegesztőkábel, elektródacsipesz
valamint a földeléscsipesz állapotára; az
izoláláson vagy az áramot vezető részeken levő
elkopások egy veszélyes szituációt válthatnak ki
és csöknethetik a hegsztőmunkák minőségét.
Az ívhegesztés szikrákat, megömledt fémrészeket
és füstöt okoz, ezért vegye figyelembe hogy:
minden gyullékony matériát és/vagy anyagot a
munkahelyről eltávolítani.
Győződjön meg arról, hogy elegendő
levegőellátás áll a rendelkezésre. Ne hegeszen
olyan tartályokon, edényeken vagy csöveken
amelyek gyullékony folyadékokat vagy gázokat
tartalmaztak. Kerüljön el minden direkt kontaktust
a hegesztőáramkörrel, az elektrodacsipesz és a
födeléscsipesz között fellépő alapjárati feszültség
veszélyes lehet.
Ne tárolja vagy használja a készüléket nedves
vagy vizes környezetben vagy esőben.
Óvja a szemeit az erre meghatározott
védőüvegekkel (DIN fok 9-10), amelyeket a
mellékelt védőpajzsra felerősít. Használjon
kesztyőket és száraz védőruházatot, amelyek olaj
és zsírmentessek, azért hogy ne tegye ki a bőrét a
villamos ív ultraibolya-sugárzásának.
Vegye figyelembe!
A villamos ív fénysugárzása károsíthatja a szemet
és égéseket hozhat létre a bőrön.
Az ívhegesztés szikrákat és a megömledt fémektől
csöppeket okoz, a hegesztett munkadarab elkezd
izzani és relatív hosszú ideig nagyon forró marad.
Az ívhegesztésnél olyan gőzök szabadulnak fel,
amelyek esetleg károssak. Minden elektrosokk
esetleg halálos is lehet.
Ne közeledjen egy 15 m-es környékben direkt a
villamos ívhez.
Óvja magát (a körülálló személyeket is) az
elektromos ív esetleges veszélyes effektusaitól.
Figyelmeztetés: a hegesztőkészülék csatlakozási
pontján levő hálózati csatlakozási feltételektől
függően, a hálózatba kapcsolt más
áramfogyasztók számára zavarok léphetnek fel.
Figyelem!
A túlterhelt ellátóvezetékhállózatoknál és
áramköröknél a hegesztés ideje alatt más
áramfogyasztók számára zavarok keletkezhetnek.
Kétség esetén kérje ki az áramellátóvállalat tanácsát.
Veszélyforrások az ívhegesztésnél
Az ívhegesztésnél számos veszélyforrás adódik.
Ezért a hegesztő számára különösen fontos, hogy
figyelembe vegye a következő szabályokat, azért
hogy másokat ne veszélyesztesen és elkerülje a
H
39
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 39

károkat az ember és a készülék számára.
1. A hállózati feszültségen, mint például a
kábelokon, hálózati csatlakozókon, dugaszoló
aljzatokon stb. való munkálatokat, csak egy
szakember által végeztesse el. Ez különösen a
közkábelek készítésére vonatkozik.
2. Balesetek esetén a hegesztőáramforrást azonnal
leválasztani a hálózatról.
3. Ha elektromos érintési feszültségek lépnek fel,
akkor azonnal kikapcsolni a készüléket és egy
szakember által felülvizsgáltatni.
4. Ügyeljen arra, hogy a hegesztőáramnak mindig
jó kontaktusai legyenek.
5. Viseljen a hegesztés közben mindig mind a két
kezén szigetelő kesztyőket. Ezek óvják magát az
áramütéstől (a hegesztési áramkör üresjárati
feszültsége), a káros kisugárzások (hő és
ibolyántúli sugarak) valamint az izzó fémek és a
salakfröccsenések elöl.
6. Hordjon szilárd izoláló lábbelit, a lábbeliknek
nedvességben is izolálniuk kell. A félcipők nem
alkalmasak, mivel a lehulló, izzó fémcseppek
égési sebeket okoznak.
7. Húzzon egy megfelelő öltözéket fel, ne vegyen
fel szintetikus ruhadarabokat.
8. Ne pillantson védetlen szemekkel a villamos
ívbe, csak a DIN-nek megfelelő, előírás szerinti
védőüveggel felszerelt hegesztő-védőpajzsot
használni. A villamos ív fény- és hősugárzás
melett, amelyek vakítást ill. égéseket okoznak,
még ibolyántúli sugárzást is bocsájt ki. Ez a nem
látható ibolyántúli sugárzás egy nem elegendő
védekezés esetében egy nagyon fájdalmas
kötőhártyagyulladást okoz, amelyet csak egy pár
órával később lehet észrevenni. Ezenkívül az
ibolyántúli sugárzásnak a védetlen testrészekre
lesüléshez hasonló káros hatása van.
9. A villamos ív közelében tartózkodó
személyeknek és segítőknek is fel kell hívni a
figyelmét a fennálló veszélyekre és el kell őket
látni a szükséges védőszerekkel, ha szükséges,
akkor építsen be védőfalakat.
10. A hegesztésnél gondoskodni kell elegendő firss
levegőellátásról, különösen a kis termekben,
mert füst és káros gázok keletkeznek.
11. Nem szabad olyan tartályokon hegesztési
munkákat elvégezni, amelyekben gázok,
üzemanyagok, kőolaj vagy hasonlók voltak
tárolva, még akkor sem, ha már hosszabb ideje
ki lettek ürítve, mivel a maradékok által
robbanási veszély áll fenn.
12. Különös előírások érvényesek a tőz és robbanás
veszélyeztetett termekben.
13. Olyan hegesztési kötéseket, amelyek nagy
megterhelésnek vannak kitéve és amelyeknek
okvetlenül teljesíteniük kell a biztonsági
követelményeket, azokat csak a külön kiképzett
és levizsgáztatott hegesztőknek szabad
elvégezniük.
Példák: nyomókazán, vezetősínek, pótkocsivonó
készülékek stb.
14. Utasítás:
Okvetlenül ügyelni kell arra, hogy a villamos
szerelvényekben vagy készülékekben a
védővezetéket gondatalanságnál a
hegesztőáram által tönkre lehet tenni, mint
például rárakja a földelő csipeszt a
hegesztőkészülék motorházára, amely pedig
össze van kötve a villamos szerelvény
védővezetékével. A hegesztőmunkálatokat
védővezetéki csatlakozós gépen végzi el. Tehát
lehetséges a gépen hegeszteni, anélkül hogy
rátette volna erre a földelő csipeszt. Ebben az
esetben a hegesztőáram a földelő csipesztől a
védővezetéken keresztül folyik a géphez. A
magas hegesztőáram következménye a
védővezeték átolvadása lehet.
15. A dugaszoló alyzatokhoz való bevezetők
óvintézkedésének meg kell felenie az
előírásoknak (VDE 0100). Tehát ezek az előírások
szerint csak a vezetékátmérőnek megfelelő
biztosítókat ill. automatákat szabad használni (a
védőérintkezős dugaszoló aljzatoknak max. 16
Amp. biztosító vagy 16 Amp. LS-kapcsoló). Ezek
túllépésének a következménye a vezetékek
kigyulladása illetve az épület tőzkára lehet.
A készülék iparszerű használatra nem alkalmas.
Szők és nedves termek
A szők, nedves vagy forró termekben történő
munkálatoknál izoláló alátéteket és közététeket
továbbá bőrböl vagy más rosszul vezető anyagból
levő hajtókás kesztyőket kell használni, azért hogy
izolálja a testét a padlótól, falaktól, vezetőképességő
mőszerrészektől és hasonlóktól.
Ha a magasabb villamos veszélyeztetések melett,
mint például szük helyeken villamos
vezetőképességő falazatoknál (katlan, csövek, stb.),
nedves helyiségekben (a munkaruha átnedvesítése),
forró helyiségeben ( amunkaruha átizzadása), a
hegesztéshez kis hegesztőtranszformátorokat
használ akkor a hegesztőgép üresjárati kimeneti
feszültségének nem szabad 42 Voltnál (effektívérték)
többnek lennie. Tehát a készüléket a magasabb
kimeneti feszültsége miatt ebben az esetben nem
lehet használni.
H
40
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 40

Védőruházat
1. A munka ideje alatt a hegesztőnek az egész
testén a sugarak és az égési sérülések ellen
védetnek kell lennie a ruha és az arcvédő által.
2. Mind a két kézen, egy megfelelő anyagból levő
(bör) hajtókás kesztyőket kell hordani. Ezeknek
egy kifogástalan állapotban kell lenniük.
3. Megfelelő kötényeket kell hordani, azért hogy
óvja a ruháját a szikrahullástól és égésektől. Ha a
munkák fajtája, mint például a fej fölötti
hegesztés, szerint szükséges, akkor egy
védőöltönyt és ha szükséges akkor fejvédőt is
kell hordani.
Védelem a sugarak és az égési
sérülések ellen
1. A munkahelyen egy kifüggesztés által: Figyelem,
ne nézzen a lángba!, kell a szemek
veszélyeztetésére rámutatni. A munkahelyeket
lehetőleg úgy kell leválasztani, hogy a közelben
tartózokdó személyek védve legyenek. A
jogosulatlan személyeket távol kell tartani a
hegesztőmunkáktól.
2. A rögzített munkahelyek közvetlen közelében ne
legyenek a falak világos színőek és tündöklők.
Az ablakokat legalább fejmagasságig biztosítani
kell a sugárzások átengedése vagy visszaverése
ellen, mint például egy megfelelő kifestés által.
4. SZIMBOLUMOK ÉS TECHNIKAI
ADATOK
EN 50 060 Europai norma a
hegesztőkészülékekhez a villamos ív
kézi hegesztéshez, határolt
bekapcsolási időtartalommal.
Egyfázisos transzformátor
50 Hz Hálózati frekvencia
U
1
Hálózati feszültség
I1max Maximális áramfelvétel
Biztosíték névleges értékkel
Amperben
U
0
névleges üresjárati feszültség
I
2
Hegesztőáram
Ø mm Elektródaátmérő
nc/nc
1
Hegesztőelektródaszám, amelyeket
le lehet olvasztani.
a) a hideg állapottól addig az
állapotig, amig a
hőmérsékletfelügyelő (nc)üzembe
nem lép és
b) az első órán belül
a hideg állapottól (nc
1
)
nh/nh
1
Hegesztőelektródaszám, amelyeket
le lehet olvasztani.
a) a forró állapotban a
hőmérsékletfelügyelő (nh)
be és kikpcsolása között és
b) egy óra idő alatt
a forró állapotban az
újrabekopcsálostól (nh
1
)
Szimbolum az eső jelleggörbének
Szimbolum az ív-kézihegsztéshez
egy beburkolt rúdelektródával
1 fázis . Hálózati csatlakozás
IP 21 Védelmi rendszer
H Izolációosztály
A készülék a 89/336/EWG EG-irányvonal szerint
rádió-zavarmentes.
Hálózati csatlakozás: 230 V / 400 V 50 Hz
Hegesztőáram (A) cos Ê = 0,73: 55 - 160
Elektrodák (Ø mm): 2,0 (n
c
/
n
c1
: 50/50 / n
h
/
n
h1
:50/50)
2,5 (n
c
/
nc1: 21/33 / n
h
/
nh1:8/24)
3,2 (n
c
/
nc1: 8/18 / n
h
/
nh1:3/15)
4,0 (n
c
/
nc1: 3/8 / n
h
/
nh1:1/7)
Üresjárati feszültség (V): 48
Teljesítményfelvétel: 4 kVA 80 A-nál cos Ê = 0,73
Biztosíték (A): 16
5. Összeszerelési utasítás
Lásd a 5-12-ig levő ábrákat.
6. Hálózati csatlakozás
Ezt a hegesztőgépet 230 V-os és 400 V-os névleges
feszültséggel lehet üzemeltetni. Az ábrázolt forgó
kapcsoló segítségével (ábrák 2-4) lehet a kívánt
névleges feszültséget beállítani. Kérjük tartsa be a
lent megadott kezelési utasításokat:
H
41
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 41

Ábra 2:
A forgó kapcsoló kiinduló helyzete 400 Volt-ra van
beállítva. Zárt áramkör esetében, a
hegesztőkészülék 400 Volt-os névleges
feszültséggel van üzemeltetve. Azért hogy kizárja a
nem előrelátott feszültségingadozásokat, kérjük
fixálja a beállítást egy csavar által, amelyet a forgó
kapcsoló alatt baloldalt az erre előrelátott lyukba kell
berakni.
Ábra 4:
Ahhoz hogy a készüléket 230 V-os névleges
feszültséggel üzemeltese, kérjük eresze meg és
távolítsa el a forgó kapcsoló alatt balul levő csavart
és csavarja utánna a kapcsolót a kívánt 230 V-al
jegyzett helyzetre. Ezután kérjük a csavart a forgó
kapcsoló alatt, jobboldalon levő megjegyzett
furatlyukba feszesen becsavarozni.
Kérjük vegye figyelembe a következő utasításokat,
azért hogy elkerülje a tőzveszélyt, az áramütést és a
személyi sérüléseket:
Ne használja a készüléket sohasem 400 V-os
névleges feszültséggel, ha a készülék 230 V-ra
van beállítva. Vigyázat, tőzveszély!
Kérjük válassza le a készüléket az áramellátásról
mielőtt beállítaná a névleges feszültséget.
Tilos a névleges feszültség elállítása a
hegesztőkészülék üzemeltetése alatt.
Kérjük biztosítsa a hegesztőkészülék
üzemeltetése előtt, hogy a készülék beállított
névleges feszültsége megegyezik az
áramforrásséval.
Megjegyzés:
A hegesztőkészülék 2 áramkábellel és hálózati
csatlakozóval van felszerelve. Kérjük a megfelelő
hálózati csatlakozót a megfelelő áramforrással
összekapcsolni (230 V-os hálózati csatlakozót a 230
V-os dugaszoló aljzattal és a 400 V-os hálózati
csatlakozót a 400 V-os dugaszoló aljzattal).
7. Hegeszstési előkészületek
A földelő csipeszt (2) vagy direkt a hegesztési
darabra kell ráerősíteni vagy az alátétre, amelyre rá
lett állítva a hegesztési darab.
Figyelem, gondoskodjon arról, hogy a hegesztési
darabbal egy direkt kontaktus áljon fenn. Ezért
kerülje el a lakkozot felületeket és/vagy izoláló
anyagokat. Az elektródát tartó kábelnek a végén egy
speciális csipesz van, amelyik az elektróda
becsípésére szolgál. A hegesztés ideje alatt mindig
használni kell a hegesztő védőpajzsot. Ez védi a
szemeket a villamos ív elöl és mégis egy tiszta látást
engedélyez a hegesztési javra.
8. Hegeszteni
Miután minden villamossági csatlakoztatást az
áramellátáshoz valamint a hegesztési áramkőrhöz
elvégzett, a következő képpen járhat tovább el.
Vezesse az elektroda nem burkolt végét az
elektródatartóba (1) be és csatlakoztassa a földelési
csipeszt (2) a hegesztési darabbal. Ügyeljen ennél
arra, hogy jó villamos kontaktus álljon fenn.
Kapcsolja be a készüléket a kapcsolón (4) és állítsa,
a kézikerék (3) segítségével be a hegesztőáramot.
Attól függően, hogy milyen elektródát akar használni,
tartsa a védőpajzsot az arca elé és dörzsölje az
elektróda hegyét úgy a hegesztési darabon, hogy
egy olyan mozdulatot végezen el mindha egy gyufát
akarna meggyújtani. Ez a legjobb metódus egy
villamos ív meggyujtásához.
Próbálja egy próbadarabon ki, hogy megfelelő
elektródát és áramerőséget választott e ki.
Elektróda Ø (mm) Hegesztőáram (A)
2 40 - 80 A
2,5 60 - 110 A
3,2 80 - 160 A
4 120 - 200 A
Figyelem!
Ne bökdöse meg az elektródával a munkadarabot,
mert ezáltal egy kár léphet fel és ez megnehezítheti a
villamos ív gyujtását.
Miután meggyulladt a villamos ív próbáljon a
munkadarbhoz egy olyan távolságot betartani, amely
a használt elektróda átmérőjének megfelel.
A távolságnak, a hegesztés ideje alatt lehetőleg
konstantnak kell lennie. Az elektróda döntésének
20/30 foknak kellene lennie.
Figyelem!
Az elhasznált elektródák eltávolításához vagy a
frissen hegesztett darabok mozgatásához mindig
egy fogót használni. Kérjük vegye figyelembe, hogy
az elektródatartókat (1) a hegesztés után mindig
izoláltan kell lerakni.
A salakréteget csak a lehülés után szabad a varratról
eltávolítani.
Ha egy megszakított hegesztési varraton folytatná a
hegesztést, akkor először el kell távolítani a
salakréteget a ráillasztési helyről.
9. Túlhevítési védelem
A hegesztőgép egy túlhevítés elleni védelemmel van
felszerelve, amely óvja a hegesztési trafót a
H
42
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 42

rtúlhevítés elöl. Ha bekapcsol a túlhevítési védelem,
akkor világit a készülékén a kontroll lámpa (5).
Hagyja a hegesztőkészüléket egy ideig lehülni.
10. Karbantarás
A port és a szennyeződést rendszeresen el kell
távolítani a gépről. A tisztítást legjobb egy finom
kefével vagy egy ronggyal elvégezni.
11. Pótalkatrészmegrendellés
A pótalkatrészek megrendelésénél a következő
adatokat kell megadni
A készülék típusát
A kászülék cikkszámát
A készülék ident-számát
A szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számát
(Kérjük a pótalkatréslistából kivenni)
H
43
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 43

1. Opis uredjaja (sl.1)
1. Držač elektroda
2. Stezaljka s masom
3. Kotačić za podešavanje struje zavarivanja
4. Preklopnik 230 V / 400 V
5. Kontrolna žaruljica kod pregrijavanja
6. Skala struje zavarivanja
7. Ručka za nošenje
8. Mrežni kabel 400 V
9. Mrežni kabel 230 V
2. Opseg isporuke
Uredjaj za zavarivanje
Opremljenost mjesta za zavarivanje
3. Važne napomene
Molimo Vas da pažljivo pročitate upute za uporabu i
obratite pažnju na njihove napomene.
Pomoću ovih uputa za uporabu upoznajte uredjaj,
njegovu pravilnu uporabu i sigurnosne napomene.
Sigurnosne napomene
Obavezno obratiti pažnju
PAŽNJA
Uredjaj koristite samo za ono za što je u skladu s
uputama prikladan: Ručno zavarivanje električnim
lěkom pomoću naslojenih elektroda.
Nestručno rukovanje ovim uredjajem može biti
opasno za osobe, životinje i materijalne vrijednosti.
Korisnik uredjaja odgovoran je za vlastitu kao i za
sigurnost drugih osoba:
Molimo Vas da obavezno pročitate upute za uporabu
i pridržavate se propisa.
Popravke i/ili radove održavanja smiju provoditi
samo za to kvalificirane osobe.
Smiju se koristiti samo vodovi za zavarivanje u
okviru sadržaja isporuke (Ø 16 mm2gumeni vod
za zavarivanje).
Pobrinite se za primjerenu njegu uredjaja.
Dok je u funkciji, uredjaj se ne smije pritisnuti ili
stajati direktno uza zid, jer kroz otvore mora
dobivati dovoljno zraka. Provjerite je li uredjaj
pravilno priključen na mrežu (vidi 6.). Izbjegavajte
svako vlačno naprezanje mrežnog kabela. Prije
nego što uredjaj premjestite na neko drugo
mjesto, isključite ga.
Pripazite na stanje kabela za zavarivanje, kliješta s
elektrodama, kao i stezaljki s masom; istrošenost
izolacije i dijelova koji provode struju može
dovesti do opasne situacije i smanjiti kvalitetu
zavarivanja.
Zavarivanje električnim lěkom stvara iskre,
rastaljene dijelove metala i dim, zbog toga
pripazite da:
Sve zapaljive supstance i/ili materijale uklonite s
radnog mjesta.
Provjerite dovodi li se dovoljno zraka.
Ne varite na spremnicima, bačvama ili cijevima u
kojima su bile zapaljive tekućine ili plinovi.
Izbjegavajte svaki direktni kontakt sa strujnim
krugom zavarivanja; napon praznog hoda koji se
stvara izmedju kliješta elektroda i stezaljke s
masom može biti opasan.
Ne skladištite i ne koristite uredjaj u vlažnoj ili
mokroj okolini, ili pak na kiši
Zaštitite oči prikladnim zaštitnim naočalama (DIN
stupanj 9-10) koje ćete pričvrstiti na dobivenu
zaštitnu masku. Koristite rukavice i suhu zaštitnu
odjeću bez mrlja od ulja i masti kako biste
spriječili izlaganje kože ultraljubičastom zračenju
električnog lěka.
Pripazite!
Svjetlosno zračenje električnog luka može štetiti
očima i izazvati opekline kože.
Zavarivanje električnim lěkom stvara iskre i
kapljice rastaljenog metala, a zavareni dio se užari
i relativno dugo ostaje jako vruć.
Kod zavarivanja električnim lěkom oslobadjaju se
pare koje mogu biti jako štetne. Svaki elektrošok
može biti smrtonosan.
Ne približavajte se direktno el. lěku u krugu od 15
m.
Zaštitite se (vrijedi i za osobe koje stoje u blizini)
od mogućih opasnih efekata el. lěka.
Upozorenje: Ovisno o načinu priključivanja, na
priključnom mjestu uredjaja za zavarivanje u mreži
može doći do smetnji štetnih za ostale potrošače.
Pažnja!
Kod preopterećenih mreža za napajanje i strujnih
krugova tijekom zavarivanja mogu nastati smetnje za
ostale potrošače. U slučaju da postoji sumnja,
potražite savjet poduzeća za distribuciju struje.
Izvori opasnosti kod zavarivanja
električnim lěkom
Kod zavarivanja električnim lěkom pojavljuje se niz
izvora opasnosti. Zbog toga je za zavarivača
naročito važno pridržavati se sljedećih pravila da ne
bi sebe i druge doveo u opasnost, te da bi izbjegao
povrede ljudi i oštećenja uredjaja.
HR
44
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 44

1. Radove na strani mrežnog napona, npr. na
kablovima, utikačima, utičnicama itd. smiju
izvoditi samo stručne osobe. To naročito važi za
postavljanje medjukablova.
2. Kod nesreća odmah isključite izvor struje
zavarivanja iz mreže.
3. Nastane li dodirni napon, odmah isključite
uredjaj i dajte neka ga stručnjak provjeri.
4. Uvijek se pobrinite da na strani struje zavarivanja
budu dobri električni kontakti.
5. Kod zavarivanja uvijek na obje ruke stavite
izolacijske rukavice. One štite od električnih
udara (napona praznog hoda ili strujnog kruga
zavarivanja), od štetnih zračenja (topline i
UV-zračenja) kao i od užarenog metala i prskanja
troske.
6. Nosite čvrstu, izolacijsku obuću, cipele bi trebale
biti otporne i na vodu. Polucipele nisu
prikladne, jer užareni komadići metala koji
otpadaju mogu prouzročiti opekline.
7. Nosite prikladnu odjeću, ne sintetičke odjevne
predmete.
8. Ne gledajte u električni lěk nezaštićenih očiju,
koristite isključivo zaštitnu masku za
zavarivanje sa zaštitnim naočalama propisanim
prema DIN-u. Osim svjetlosnog i toplinskog
zračenja koja uzrokuju bliještanje odnosno
opekline, električni lěk stvara i UV-zračenje. Ovo
nevidljivo ultraljubičasto zračenje uzrokuje kod
nedovoljne zaštite vrlo bolnu upalu mrežnice
koja se primjećuje tek nekoliko sati kasnije. Osim
toga, UV-zračenje može na nezaštićenim
dijelovima tijela imati štetna djelovanja poput
sunčanih opeklina.
9. Osobe koje se nalaze u blizini električnog lěka ili
pomoćnici takodjer moraju biti upućeni na
opasnosti i opremljeni nužnim zaštitnim
sredstvima, ako je potrebno, ugradite
zaštitne stjenke.
10. Kod zavarivanja, naročito u malim prostorijama,
treba osigurati dovoljno dovodjenje zraka jer
nastaju dim i plinovi.
11. Na posudama u kojima se skladište plinovi,
goriva, mineralna ulja ili sl. ne smiju se
provoditi radovi zavarivanja čak i ako su već
duže vrijeme prazni jer zbog ostataka tvari u
njima postoji opasnost od eksplozije.
12. Posebni propisi vrijede za prostorije u kojima
postoji opasnost od vatre i eksplozije. Zavarene
spojeve koji su izloženi velikim opterećenjima i
koji obavezno moraju ispunjavati sigurnosne
zahtjeve, smiju izvoditi samo specijalno
obrazovane osobe i kvalificirani zavarivači.
Primjeri su:
Tlačni kotlovi, tračnice, spojke za prikolice itd.
13. Zavarene spojeve koji su izloženi velikim
opterećenjima i koji obavezno moraju
ispunjavati sigurnosne zahtjeve, smiju izvoditi
samo specijalno obrazovane osobe i
kvalificirani zavarivači.
Primjeri su:
Tlačni kotlovi, tračnice, spojke za prikolice itd.13.
14. Napomene:
Obavezno obratite pažnju na to da zbog nemara
struja zavarivanja može uništiti zaštitne vodiče u
električnim uredjajima, npr. stezaljka s masom se
položi na kućište uredjaja za zavarivanje koje je
spojeno sa zaštitnim vodičem električnog
uredjaja. Radovi zavarivanja obavljaju se na
stroju s priključkom zaštitnog vodiča. Dakle,
moguće je zavarivati na stroju, a da se na njega
ne stavlja stezaljka s masom. U tom slučaju
struja zavarivanja teče od stezaljke s masom
preko zaštitnog vodiča do stroja. Jaka struja
zavarivanja može uzrokovati taljenje zaštitnog
vodiča.
15. Osiguranje vodova do mrežnih utičnica mora
odgovarati propisima (VDE 0100). Dakle,
prema tim propisima smiju se koristiti samo
osigurači koji odgovaraju presjeku voda
odnosno automati (za utičnice sa zaštitnim
kontaktom osigurači od maks. 16 A ili 16 A
zaštitna sklopka). Prejaki osigurač može
uzrokovati zapaljenje voda odnosno objekta.
Nije namijenjen za korištenje u komercijalne svrhe.
Uski i vlažni prostori
Kod radova u uskim, vlažnim ili vrućim prostorijama,
treba koristiti izolacijske podloge i tampone, zatim
rukavice s manšetama od kože ili drugih nevodljivih
materijala da bi se tijelo izoliralo od podova, zidova,
vodljivih dijelova aparata i sl.
Kod primjene malih transformatora za zavarivanje uz
povećanu opasnost od udara el. struje, kao npr. u
uskim prostorijama od električno vodljivih stjenki
(kotlovi, cijevi itd.), u vlažnim prostorijama (mokra
radna odjeća), u vrućim prostorijama (znojna radna
odjeća), izlazni napon uredjaja za zavarivanje u
praznom hodu ne smije biti veći od 42 Volti
(efektivne vrijednosti). Uredjaj se, dakle, zbog većeg
izlaznog napona u tom slučaju ne smije koristiti.
Zaštitna odjeća
1. Zbog zračenja i mogućih opeklina tijekom rada,
cijelo tijelo zavarivača mora biti zaštićeno
odjećom, a lice pokriveno zaštitnom maskom.
2. Na obje ruke treba staviti rukavice s manšetama
od prikladnog materijala (kože). Morate biti u
besprijekornom stanju.
HR
45
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 45

3. Da biste zaštitili odjeću od iskrenja i zapaljenja,
nosite prikladne pregače. Zahtijeva li to vrsta
radova, npr. zavarivanje iznad glave, treba obući
zaštitno odijelo, te ako je potrebno i zaštitni
šljem.
Zaštita od zračenja i opeklina
1. Na radnom mjestu upozorite na opasnost za oči
pomoću natpisa. Oprez - ne gledajte u plamen!
Radna mjesta treba po mogućnosti zakloniti tako
da su osobe koje se nalaze u blizini zaštićene.
Neovlaštene osobe moraju biti podalje od mjesta
radova zavarivanja
2. U neposrednoj blizini fiksnih radnih mjesta zidovi
ne smiju biti svijetlih boja i sjajni. Prozore treba
osigurati od propuštanja ili odbijanja zračenja
najmanje do visine glave, odnosno, premazati
prikladnim slojem.
4. SIMBOLI I TEHNIČKI PODACI
EN 50 060 Europski normativ za uredjaje za
ručno zavarivanje električnim lěkom
s ograničenim trajanjem uključenja.
Jednofazni transformator
50 Hz Frekvencija mreže
U
1
Napon mreže
I1maks Maksimalna ulazna struja
Osigurač s nazivnom vrijednošću u
amperima
U
0
Nazivni napon praznog hoda
I
2
Struja zavarivanja
Ø mm Promjer elektroda
nc/nc
1
Broj elektroda koje se mogu rastaliti.
a) od hladnog stanja do aktiviranja
kontrolnika temperature (nc) i
b) tijekom prvog sata od hladnog
stanja (nc1)
nh/nh
1
Broj elektroda koje se mogu rastaliti
a) u vrućem stanju izmedju
uključivanja i isključivanja kontrolnika
temperature (nh) i
b) tijekom jednog sata u vrućem
stanju od ponovnog uključenja (nh
1
)
Simbol za pripadne karakteristične
krivulje
Simbol za ručno zavarivanje
električnimlěkom s naslojenim
štapićastim elektrodama
1 fazni mrežni priključak
IP 21 Vrsta zaštite
H Klasa izolacije
Uredjaj je zaštićen od smetnji u skladu s odredbama
EU 89/336/EWG
Mrežni priključak: 230 V / 400 V 50 Hz
Struja zavarivanja (A) cos Ê = 0,73: 55 - 160
Elektrode (Ø mm): 2,0 (n
c
/
n
c1
: 50/50 / n
h
/
n
h1
:50/50)
2,5 (n
c
/
n
c1
: 21/33 / n
h
/
n
h1
:8/24)
3,2 (n
c
/
nc1: 8/18 / n
h
/
nh1:3/15)
4,0 (n
c
/
n
c1
: 3/8 / n
h
/
n
h1
:1/7)
Napon praznog hoda (V): 48
Potrošnja snage: 4 kVA kod 80 A cos Ê = 0,73
Osigurač (A): 16
5. Uputa za montažu
Vidi slike 5-12.
6. Mrežni priključak
Ovaj uredjaj za zavarivanje može raditi kod nazivnog
napona od 230 V i 400 V. Pomoću prikazane
okretne sklopke (sl. 2-4) može se podesiti željeni
nazivni napon. Molimo da se pridržavate dolje
navedenih uputa za upravljanje:
Slika 2:
Početni položaj okretne sklopke podešen je na 400
Volti. Kod zatvorenog strujnog kruga uredjaj za
zavarivanje radi s nazivnim naponom od 400 volti.
Da biste isključili mogućnost iznenadnih,
nepredvidjenih kolebanja napona, fiksirajte
podešenu vrijednost pomoću vijka koji se nalazi u za
to predvidjenoj rupi lijevo ispod okretne sklopke.
Slika 4:
Da bi uredjaj radio kod nazivnog napona od 230 V,
otpustite i uklonite vijak lijevo ispod okretne sklopke i
okrenite sklopku u željeni položaj označen s 230 V.
Nakon toga fiksirajte vijak u označenoj rupi desno
ispod okretne sklopke.
HR
46
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 46

Molimo da se pridržavate sljedećih napomena kako
biste izbjegli opasnost od požara, električnog udara
ili ozljedjivanja:
Ne koristite uredjaj kod nazivnog napona od 400
V ako je uredjaj podešen na 230 V. Oprez:
Opasnost od požara!
Prije nego počnete podešavati nazivni napon,
iskopčate uredjaj iz mreže.
Zabranjeno je podešavanje nazivnog napona
tijekom rada uredjaja za zavarivanje.
Prije rada s uredjajem za zavarivanje provjerite
odgovara li podešeni nazivni napon uredjaja
naponu izvora.
Napomena:
Uredjaj za zavarivanje opremljen je s 2 strujna kabela
i utikača. Odgovarajući utikač spojite s
odgovarajućim izvorom napona (utikač od 230 V
spojite s utičnicom od 230 V i utikač od 400 V s
utičnicom od 400 V).
7. Pripreme za zavarivanje
Stezaljka s masom (2) pričvrsti se direktno na komad
za zavarivanje ili na podlogu na kojoj se komad
nalazi.
Pažnja, provjerite postoji li direktan kontakt s
komadom za zavarivanje. Pri tome izbjegavajte
lakirane površine i/ili izolacijske materijale. Kabel
držača elektroda ima na završetku specijalnu
stezaljku koja služi za pritezanje elektrode. Tijekom
zavarivanja uvijek treba koristiti zaštitu za oči. Ona
štiti oči od svjetlosnog zračenja kojeg stvara
električni lěk i omogućava točan pogled na predmet
zavarivanja.
8. Zavarivanje
Nakon što ste priključili sve priključke za napajanje
strujom kao i za strujni krug zavarivanja, možete
postupiti na sljedeći način:
Umetnite nenaslojeni kraj elektrode u držač (1) i
spojite stezaljku za masu (2) s komadom koji varite.
Pri tome pazite da postoji dobar el. kontakt.
Uključite uredjaj prekidačem (4) i namjestite struju
zavarivanja pomoću kotačića (3). To ovisi o elektrodi
koju koristite. Držite štitnik za oči ispred lica i trljajte
vrh elektrode po komadu koji varite kao da palite
šibicu. Ovo je najbolji način da zapalite svjetlosni luk.
Isprobajte na nekom probnom komadu jeste li
odabrali pravilnu elektrodu i jačinu struje.
Ø elektrode (mm) Struja zavarivanja (A)
2 40 - 80 A
2,5 60 - 110 A
3,2 80 - 160 A
4 120 - 200 A
Pažnja!
Ne lupkajte elektrodom po radnom komadu jer na taj
način mogu nastati štete i otežati se paljenje
svjetlosnog luka.
Čim se svjetlosni luk zapali pokušajte održati
odredjeni razmak prema radnom komadu koji
odgovara promjeru elektrode.
Tijekom zavarivanja taj razmak bi trebalo po
mogućnosti održavati konstantnim. Nagib elektrode
u smjeru rada bi trebao iznositi 20/30 stupnjeva.
Pažnja!
Uvijek koristite kliješta da biste odstranili potrošene
elektrode ili pomicali upravo zavarene komade.
Pazite da držač elektroda (1) nakon zavarivanja
odlažete uvijek na izolirano mjesto.
Ogorinu smijete odstranjivati s vara tek nakon što se
on ohladi.
Nastavljate li variti na prekinutom šavu, najprije
odstranite ogorinu s tog mjesta.
9. Zaštita od pregrijavanja
Uredjaj za zavarivanje opremljen je zaštitom koja
transformator za zavarivanje štiti od pregrijavanja.
Aktivira li se zaštita od pregrijavanja, zasvijetli
kontrolna sijalica (5) na Vašem uredjaju. Pustite
uredjaj za zavarivanje da se na neko vrijeme hladi.
10. Održavanje
Stroj se redovito mora čistiti od prašine i prljavštine.
Čišćenje je najbolje obaviti finom četkom ili krpom.
11. Narudžba rezervnih dijelova
Kod narudžbe rezervnih dijelova potrebno je navesti
sljedeće podatke:
Tip uredjaja
Broj artikla uredjaja
Identifikacijski broj uredjaja
Broj potrebnog rezervnog dijela
(Molimo da pogledate na popisu rezervnih
dijelova)
HR
47
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 47

D
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
F
déclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeenstemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
E
declara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
P
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
S
förklarar följande överensstämmelse enl. EUdirektiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direktiivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EUdirektiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia directoare CE µi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aµa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ
ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
I
dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
H
a következő konformitást jelenti ki a termékekre vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
Landau/Isar, den 24.10.2004
Karg
Produkt-Management
Schweißgerät CEN 160/1 F
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
98/37/EG
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
x
x
x
Art.-Nr.: 15.460.32 I.-Nr.: 01034 Archivierung: 1546032-05-4155050-E
Subject to change without notice
EN 50060: 1989 + EN 50060/A1: 1994; EN 60974-10
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 48

GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Förbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Tekniske endringer forbeholdes
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technikai változások jogát fenntartva
Technické změny vyhrazeny
Tehnične spremembe pridržane.
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Technické změny vyhradené
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice.
Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
Зaпазва се правото за технически промени
√ ηٷÛÎÂÓ·ÛÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ·
ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ
Teknik de©iµiklikler olabilir
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 49

50
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na
wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna
obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez
klienta.
Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa
konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia
gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju
generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących
lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego
pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres
serwisu technicznego.
Garanciaokmány
Ebben az utasitásban megnevezett készülékre 2 év jótállást nyujtunk, arra az
esetre, ha a termékünk hiányos lenne. A 2-éves-határidô a kárveszély
átszállása vagy a készülék vevô általi átvétele által kezdôdik.
A jótállás érvényesítésének a feltétele a készülékünknek a használati
utasításnak megfelelô szabályszerě karbantartása úgymint rendeltetészerěi
használata.
Magától értetôdô, hogy ez a 2 év alatt a törvény szerinti szavatossági jogai
fennmaradnak.
A jótállás a Németországi Szövetségi Köztársaság területére érvényes vagy a
regionális fô forgalmazó partner országaiban kiegészítésként a helyi érvényes
törvényi elôírásokhoz. Kérjük vegye figyelembe a regionálisan illetékes
vevôszolgáltatásnál levô kontaktszemélyt vagy az alul megadott servízcímet.
GARANCIJSKI LIST
Za uredjaj opisan u uputama dajemo 2 godine jamstva u slučaju eventulanog
nedostatka na našem proizvodu. Rok od 2 godine započinje s prijelazom rizika
ili s preuzimanjem uredjaja od strane kupca.
Pretpostavka za ostvarivanje prava jamstva je pravilno održavanje u skladu s
uputama za uporabu, kao i svrsishodno korištenje našeg uredjaja.
Razumljivo je da zadržavate zakonsko pravo jamstva unutar te 2 godine.
Jamstvo važi za područje Savezne Republike Njemačke ili dotičnih zemalja
regionalnog glavnog trgovačkog partnera kao dopuna lokalno važećih
zakonskih propisa. Molimo Vas da obratite pažnju na Vašu kontakt osobu
nadležne servisne službe u regiji ili na dolje navedenu adresu servisa.
GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det
i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen
går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden.
For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er
blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger,
samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets
formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende
inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land,
hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din
kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående
serviceadresse.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty
covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or
when the customer receives the product.
For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct
maintenance and be put to the proper use as described in the operating
instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2
years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the
manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local
regulations. Please note the details for contacting the customer service center
responsible for your region or the service address listed below.
Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 50

Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 51
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel.(0180) 5 120 509 (12 Ct/min), Fax (0180) 5 835 830 (12 Ct/min)
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m.b.H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel.(02236) 53516, Fax (02236) 52369
Fubag International
St. Gallerstraße 182
CH-8404 Winterthur
Tel.(052) 2358787, Fax (052) 2358700
Einhell UK Ltd
Unit 5 Morpeth Wharf
Twelve Quays
Birkenhead, Wirral
CH 41 1NG
Tel.0151 6491500, Fax 0151 6491501
ARC EN CIEL ELECTRONIQUE
Z.A. BP 16
F-89000 ST GEORGES/Baulche
Resp. SAV: Oliver DEMEAUX
Pièces détachées: Michel RODIER
Tel.03 86 48 11 89; Fax 03 86 48 39 58
mail: aec.e@wanadoo.fr
Einhell Benelux
Veldsteen 44
NL-4815 PK Breda
Tel.076 5986470, Fax 076 5986478
Comercial Einhell, S.A.
Travesia Villa Ester, 9 B
Poligono Industrial El Nogal
E-28119 Algete-Madrid
Einhell Portugal Lda.
Apartado 2100
Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4410-459 Arcozelo (VNG)
Tel.122 0917500 Fax 122 0917529
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22070 Beregazzo (Co)
Tel.031 992080, Fax 031 992084
Einhell Skandinavia
Bergsoesvej 36
DK-8600 Silkeborg
Tel.087 201200, Fax 087 201203
Hasse Haraldson
Barlastgatan 3
S-41463 Gøteborg
Tel.031 123160, Fax 031 123165
Einhell Norge A/S
Sophus Buggesvaj 48
Postboks 2005
N-3255 Larvik
Tel.033 179840, Fax 033 179841
Sähkötalo Harju OY
Korjaamonkatu 2
FIN-33840 Tampere
Tel.03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Polska sp.Z.o.o.
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-514 Wroclaw
Tel.071 3346508, Fax 071 3346503
Einhell Hungaria Service
Pannoniastr.32
H-1136 Budapest
Tel.01 2370494, Fax 01 2370495
Semak
makina ticaret ve sanayi ltd. sti.
Altay Cesme mah.Yasemin Sok. No: 19
TR 34843 Maltepe - Istanbul
Tel.0216 4594865, Fax 0216 4429325
Agi s.r.o
Stefanikova 10
SK-91101 Trecin
Tel.32 7445270, Fax 32 7445270
KZ
1 Turkestan
Investitions- Baugesellschaft
Christofor Stefanidi
Belinskij-102
KZ-486008 st. Chimkent
Tel./Fax 03252 242414
Einhell Distribution SRL
Drumul Odaii 26 A
Otopeni, Ilfov
RO-075100 Bucuresti
Tel.021 2664302, Fax 021 2664313
Poker Plus S.R.O.
Areal vu Bechovice
Budava 10 B
CZ-19011 Prahe - Bechovice 911
Tel.02579 10204, Fax 02579 10204
Slav GmbH
Mihail Koloni str.18 W
BG-9000 Varna
Tel.052 601653
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR-49224 Lepajci
Tel 049 342 444, Fax 049 342 392
GMA-Elektromechanika d.o.o
Cesta Andreja Bitenca 115
SLO 1000 Ljubljana
Tel 01/5838304, Fax 01/5183803
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial Company
12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas, Moscow
Altufyevskoe shosse, 2A
RUS-127273 Moscow
Tel.095 5401750 (central office)
Tel.095 9033761 (Repair center Moscow)
Tel.812 2240544 (Repair center St. Petersburg)
Dirbita
Metalo str. 23
LT-02190 Vilnius
Tel 05 2395769, Fax 05 2395770
AS Baltoil
Roiu alev
Haaslava vald
EE-62102 Tartu
Tel 07 301 700, Fax 07 301 701
UAE
1 Halai Trading Co.LLC
POB 9282, Nakheel Rd. Deira, Shop No.15
UAE-Dubai
Tel.04 2279554, Fax 04 2217686
Alborz Abzar Co. Ltd.
No. 111, Bastan Passage, Imam Khomeini Ave.
IR-11146 Teheran
Tel 021 6716072, Fax 021 6727177
Einhell BiH d.o.o.
Poslovni Centar 96
BA-72250 Vitez
Tel 030 717250, Fax 030 717255
Eurasia Industrial and Automotive Supply
3, Bessemer Str.
Duncanville
ZA-Vereeniging 1939
Tel 016 455 571 2, Fax 016 455 571 6
BY
1 Svyaz Prominvest Ltd.
#207-11, Skariny av.
BY-220023 Minsk
Tel 017 2642777, Fax 017 2642591

Anleitung CEN 160-1F SPK 1 28.10.2004 14:44 Uhr Seite 52
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part,
of documentation and papers accompanying products is permitted only
with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est
autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita
solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale,
ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt
efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz
dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne
jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett
beleegyezésével engedélyezett.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz
izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации и
сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или
частично, разрешено производить только с однозначного
разрешения ISC GmbH.