EINHELL BMH 40/36 Operating Instructions Manual

Page 1
®
Bedienungsanleitung Benzinmotorhacke
Operating instructions Petrol Power Cultivator
Handleiding benzinemotorhakfrees
Bruksanvisning Bensindriven motorhacka
Istruzioni per l’uso Zappa a motore a benzina
Návod k použití Benzínová plečka
Návod na používanie benzínovej motorovej okopávačky
Art.-Nr.: 34.302.41 I.-Nr.: 01013
BMH 40/36
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:38 Uhr Seite 1
Page 2
2
Bitte Seite 2 ausklappen
Please pull out page 2
Veuillez ouvrir les page 2
Gelieve bladzijden 2 te ontvouven
Aprire le pagine dalle 2
Var vänlig öppna sidorna 2
Prosimy rozłożyć instrukcję na stronach 2Prosím otvorte strany 2
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:38 Uhr Seite 2
Page 3
3
1
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:38 Uhr Seite 3
Page 4
4
1b
1
B
2
6
5
3
4

2
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 4
Page 5
5
3
5 6
87
4
2
A
4
3
B
2
B
I
G
H
X
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 5
Page 6
12
6
9
11
14
10
A
max.
a b c
5
6
I
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 6
Page 7
1. Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise:
Lesen Sie die Betriebsanleitung sorgfältig.
Machen Sie sich mit den Stellteilen und dem richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut.
Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen
Personen, die die Betriebsanweisung nicht ken­nen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Be­stimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
Arbeiten Sie niemals, während Personen, be-
sonders Kinder oder Tiere in der Naehe sind.
Denken Sie daran, dass die Bedienungsperson
oder der Benutzer für Unfälle mit anderen Per­sonen oder Schäden an deren Eigentum verant­wortlich ist.
Vorbereitende Maßnahmen:
Während des Arbeitens sind immer festes
Schuhwerk und lange Hosen zu tragen. Betrei­ben Sie die Maschine nicht barfüßig oder in leichten Sandalen.
überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf dem
das Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschine herausge­worfen werden können.
Warnung! – Benzin ist hochgradig entflammbar!Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorge-
sehenen Behältern auf.
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Einfüllvorganges nicht.
Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufül-
len. Während der Motor läuft oder bei heißem Motor darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch
unternommen werden den Motor zu starten. Statt dessen ist das Gerät von der benzinverschmutz­ten Fläche zu entfernen. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe ver flüchtigt haben.
Aus Sicherheitsgründen sind Benzintank und
Tankverschluss(regelmäßig) auszutauschen
Tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus.Vor Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle zu
prüfen, ob die Werkzeuge nicht abgenutzt oder beschädigt sind.Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte Teile und Befestigungsbolzen nur satzweise ausgetauscht werden.
Handhabung:
Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen
laufen, in denen sich gefährliches Kohlenmon­oxyd sammeln kann
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter
Beleuchtung.
Achten Sie immer auf einen guten Stand an
Hängen.
Führen sie das Gerät nur im Schritttempo.Bei Maschinen auf Rädern: Arbeiten Sie quer
zum Hang, niemals hangauf oder abwärts.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die
Fahrtrichtung am Hang ändern.
Seien sie besonders vorsichtig, wenn Sie die
Maschine wenden oder zu sich heranziehen.
Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des
Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
Star ten Sie den Motor vorsichtig entsprechend
den Herstellerangaben und achten Sie auf aus­reichenden Abstand der Füße zu dem(den) Werkzeug(en).
Führen Sie niemals Hände oder Füße an oder
unter sich drehende Teile.
Heben oder tragen Sie niemals eine Maschine
mit laufendem Motor.
Der Motor ist abzustellen.
- wann immer sie die Maschine verlassen;
- bevor sie nachtanken;
- beim Nachlaufen des Motors ist die Drossel­klappe zu schließen.
Falls die Maschine einen Benzinabsperrhahn
besitzt, ist dieser nach dem Arbeiten zu schließen.
Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl
die Angabe am Leistungsschild nicht überstei­gen.
Motor vorsichtig und entsprechend der Bedien-
ungsanleitung starten. Bei laufenden Motor unter keinen Umständen an die sich bewegenden Teilen kommen.
Wartung und Lagerung:
Achten Sie stets darauf, dass alle Muttern,
Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, da­mit sich das Gerät in einem sicheren Betriebs­zustand befindet;
Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im
Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem mög­licherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen oder sich entzünden können;
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das
Gerät in geschlossenen Räumen abstellen;
Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor
und Auspuff frei von pflanzlichem Material oder austretenden Fett(Öl);
Ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen abgenutzte
oder beschädigte Teile;
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies im
Freien erfolgen.
7
D
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 7
Page 8
2. Gerätebeschreibung (Bild 1, 1b)
1 Antriebsaggregat kompl. 2 Griffkonsole 3 Fahrbügel - Kupplungsgriff 4 Fahrbügel - Starterhebel 5 Tiefenanschlag 6 Sicherungssplint
3. Erklärung Piktogramme
1. Achtung rotierendes Werkzeug!
2. Achtung Bedienungsanleitung lesen!
4. Technische Daten
Motor 4-Takt Motorleistung 3 kW / 4,1 PS Arbeitsbreite 36 cm Hackmeser Satz/Ø 2 Satz L+R / 26 cm Vorwärtsgang 1 Startsystem Reversierstarteinrichtung Kraftstoff Normalbenzin bleifrei Motoröl ca 0,6 Ltr
5. Zusammenbau der Motorhacke
Befestigen Sie nach (Bild 3) die Griffkonsole (2).
Der Bowdenzug (B) für die Kupplung wird dabei oben an der Konsolenrückseite herausgeführt (Bild 4). Die Griffkonsole (Bild 9) kann an den Schrauben (A) höhenverstellt werden.
Zum besseren Halt stecken Sie gleich den
Tiefenanschlag (5) ein und sichern diesen mit Splint (6) (Bild 11).
Den Bowdenzug (B) am Griffhebel (I) in die
obere Bohrung einhängen Bild 7.
Die Sechskantmutter (G) von der Bowdenzug-
einstellschraube abdrehen und die Einstell­schraube in den Führungslappen (H) einstecken und mit Sechskantmutter (G) festschrauben. (Bild 8) Die Einstellschraube sollte im hinteren Bereich vom Gewinde sein, bis max. in der Mitte. Wenn nun bei laufenden Motor der Kupp­lungshebel (I) ganz nach unten gedrückt wird, müssen die Hackmesser drehen. Drehen die Hackmesser nicht richtig; das bedeutet der Motoraufsatz wird nicht fest genug gegen den Keilriemen gespannt, so kann die Einstell-
schraube (X) in Pfeilrichtung weiter herausge­dreht werden. (Bild 8). Dadurch wird mehr Spannung auf den Keilriemen erzeugt.
Mit den beiden Kabelbindern befestigen Sie das
Bowdenzugrohr vom Gashebel am Fahrtbügel (4), Bild 5.
6. Inbetriebnahme
Aus Transportgründen wird das Gerät ohne Benzin und Motorölfüllung geliefert.
Zuerst Öl einfüllen. Drehen sie den Ölmessstab
(J) vom Öleinfüllstutzen heraus und füllen Sie Motoröl 10/40 (ca 0,6 Ltr) ein, bis zur Markierung „max“ vom Ölmeßstab (J) (Bild 12).
Benzin „Normal Bleifrei“ in den Benzintank ein-
füllen.
Tiefenanschlag (5) auf richtige Höhe einstellen
und mit Splint sichern (Bild 11).
Transpor trad nach oben schwenken und mit
Feder einrasten. (Bild 10).
Benzinhahn (F) auf „ON“ stellen, (Bild 6).Starterhebel auf Stellung-a- stellen, (Bild 13).Start-Seilzug leicht bis Wiederstand ziehen,
dann kräftig durchziehen. Wenn der Motor nicht gleich läuft, den Startvorgang wiederholen.
Starthebel Stellung -b- = LeerlaufStarthebel Stellung -c- = MotorstopJe nach Körpergröße können Sie die kompl.
Griffkonsole nach oben stellen. Dazu die Schrauben -a- Bild 9 lösen, Konsole einstellen und Schrauben wieder festziehen.
Zum Arbeiten den Starthebel je nach
Bodenbelastung weiter in Richtung -a- drücken.
Um die Hackmesser in Betrieb zusetzen, ein-
fach den Kupplungsgriff (I) nach unten gedrückt halten, (Bild 7). Nach loslassen vom Kupplungsgriff bleiben die Hackmesser stehen.
7. Wartung
Verwenden Sie nur original Ersatzteile.Öl und Benzin nur an dafür vorgesehenen
Stellen entsorgen!
Ersatzzündkerzen:
z. B.: Bosch WR 7DC oder Denso W16EPR-U
8
D
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 8
Page 9
1. Safety instructions
General notes
Read this operating manual carefully.Make
yourself familiar with the adjustable parts and how to use the machine correctly.
Never allow children or other people who have
not read the operating machine to use the machine. Local regulations may be in force to define the minimum age for users of the machine.
Never use the machine while there are people,
particularly children, or animals near you.
Remember that the operator or user bears full
responsibility for accidents involving other peo­ple or damage to other people’s property.
Preparations
Always wear sturdy footwear and long trousers
when using the machine. Never use the machine in bare feet or in lightweight sandals.
Fully check the areas in which you intend to use
the machine and remove all objects that may be thrown up by the machine.
Warning – Petrol is highly inflammable!Only store petrol in containers specifically desi-
gned for that purpose.
Only refuel in the open air and do not smoke
during the refueling process.
Fill the tank with petrol before you start the engi-
ne. Do not open the tank cap or fill the tank with petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol has overflowed, do not attempt to start
the engine. Instead take the machine away from the area contaminated with petrol. Do not attempt to start the engine until the petrol fumes have dissipated.
Replace the petrol tank and the tank cap at
regular intervals to keep the machine safe
Replace the silencers if they suffer damage.Before you use the machine, inspect it to deter-
mine whether the tools are worn or damaged. To prevent imbalance, worn or damaged parts and mounting bolts must only be replaced in com­plete sets.
Handling
Do not allow the engine to run in enclosed areas
in which harmful carbon monoxide might accu­mulate.
Only use the machine in daylight or in well-lit
areas.
Ensure that you have a firm foothold at all times
on slopes.
Only move the machine at walking pace.For machines on wheels: Work across the slope,
never work up or down a slope.
Be particularly careful when changing direction
on a slope.
Be particularly careful when you turn the machi-
ne or pull it towards you.
Do not change the default setting of the engine
and do not rev it too hard.
Start the engine carefully as described in the
instructions supplied by the manufacturer and ensure that you keep your feet well away from the tool(s).
Never place your hands or feet on or under the
rotating parts.
Never lift or carry the machine while the engine
is running.
Stop the engine
- whenever you leave the machine;
- before your refuel the machine;
- if the engine continues to run, close the throttle valve.
If the machine has a petrol shut-off cock, close it
when you have finished work.
For safety reasons the engine speed must not
exceed the figure on the model plate.
Start the engine carefully and as described in
the operating instructions. Do not touch the moving parts under any circumstances when the engine is running.
Servicing and storage
Ensure at all times that all nuts, bolts and scr-
ews are tight so that the machine is safe to use.
Never keep the machine in a building in which
petrol fumes may possibly come into contact with and be ignited by naked flames or sparks.
Leave the engine to cool before you place the
machine in an enclosed area.
To prevent fire, remove all vegetation and lea-
king grease and oil off the engine and exhaust.
Replace worn or damaged parts to keep the
machine in safe working order.
If you wish to drain the fuel tank, do so in the
open air.
2. Description (fig 1, 1b)
1 Power unit, complete 2 Handle bracket 3 Steering handle – clutch lever 4 Steering handle – starter lever 5 Depth stop 6 Split pin
9
GB
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 9
Page 10
3. Meaning of pictograms
1. Caution – rotating tool
2. Caution – refer to the operating instructions
4. Technical data
Engine 4-stroke Engine rating 3 kW / 4.1 bhp Working width 36 cm Cultivating blade set/diameter 2 sets L+R / 26 cm Forward gears 1 Starting system Reversing device Fuel Unleaded standard grade petrol Engine oil Approx. 0.6 liters
5. To assemble the power cultivator
Secure the handle bracket (2) as shown in
Figure 3. The Bowden cable (B) for the clutch must be positioned on the top of the rear of the bracket (Figure 4). The height of the handle bracket (Figure 9) can be adjusted using the screws (A).
To give the machine better stability, insert the
depth stop (5) straight away and secure it with the split pin (6) (Figure 11).
Attach the Bowden cable (B) to the top hole in
the clutch lever (I) as shown in Figure 7.
Undo the hexagonal nut (G) on the Bowden
cable adjusting screw and insert the adjusting screw into the mounting loop (H) and secure it with a hexagonal nut (G) (Figure 8). The adju­sting screw should be at the rear of the thread and should not be further forward than the midd­le. If the clutch lever (I) is pressed down fully when the engine is running, the cultivator blades should turn. If the cultivator blades do not turn properly, it means that the engine mounting has not been tensioned tightly enough against the V­belt and in this case the adjusting screw (X) can be undone further in the direction indicated by the arrow (Figure 8). This creates greater tensi­on on the V-belt.
Secure the Bowden cable tube from the accele-
rator lever to the machine frame using the cable ties (4), Figure 5.
6. To start the machine
For safety reasons the machine is delivered
without any petrol or engine oil inside it.
First add the oil. Unscrew the oil dipstick (J)
from the oil filler neck and fill the oil sump with engine oil grade 10/40 (approx. 0.6 liters) until the level reaches the “max” mark on the dipstick (J) (Figure 12).
Fill the petrol tank with standard grade unleaded
petrol.
Set the depth top (5) to the correct height and
secure it with the split pin (Figure 11).
Swing the transport wheel upwards and engage
it with the spring (Figure 10).
Set the petrol cock (F) to “ON” (Figure 6).Set the starter lever to position –a- (Figure 13).Pull the starting cable gently until you feel resi-
stance then pull it hard. If the engine does not start straight away, repeat the starting routine.
Starting lever in position -b- = IdlingStarting lever in position -c- = Stop engineYou can adjust the complete handle bracket to
suit your body size. To do this undo the screws ­a- in Figure 9, adjust the bracket and tighten the screws again.
To star t work, push the starting lever further in
direction -a- to suit the soil conditions.
To star t the cultivator blades, simply push the
clutch lever (I) downwards and hold it there (Figure 7). When you release the clutch lever the cultivator blades will stop.
7. Servicing
Only use genuine spare parts.Dispose of oil and petrol in the places provided
for them.
Spare spark plugs:
For example Bosch WR 7DC or Denso W16EPR-U
10
GB
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 10
Page 11
1. Consignes de sécurité
Informations générales :
Lisez le mode d’emploi minutieusement.
Familiarisez-vous avec toutes les pièces de réglage et prenez connaissance des consignes permettant d’employer l’appareil dans les règles de l’art.
Ne permettez jamais à des enfants ou à d’aut-
res des personnes n’ayant pas connaissance des instructions d’emploi d’utiliser la machine. Des prescriptions locales peuvent déterminer l’âge minimum requis des utilisateurs.
N’utilisez jamais l’appareil pendant que des
personnes, en particulier des enfants ou encore des animaux domestiques se trouvent à sa pro­ximité.
Pensez au fait que la personne opératrice ou l’u-
tilisatrice est responsable en cas d’accidents avec d’autres personnes ou en cas de domma­ges à la propriété d’autrui.
Mesures préalables :
Pendant le travail, portez toujours des chaussu-
res stables et des pantalons longs. N’exploitez jamais la machine pieds nus ou en légères san­dales.
Contrôlez entièrement le terrain sur lequel vous
allez employer l’appareil et retirez tous les objets pouvant être éjectés par la machine.
Avertissement! - L’essence est extrêmement
inflammable !
Conservez l’essence uniquement dans des
réservoirs prévus à cet effet.
Faites le plein uniquement à l’air libre et ne
fumez pas pendant le remplissage.
Il faut remplir l’essence avant de démarrer le
moteur. Pendant que le moteur fonctionne ou lorsque le moteur est chaud, il est interdit d’ou­vrir le bouchon de fermeture du réservoir d’es­sence et de remplir de l’essence.
Si de l’essence déborde, il ne faut surtout pas
essayer de mettre le moteur en marche. Au lieu de cela, il faut éloigner l’appareil de l’endroit sali par l’essence. Il faut ensuite éviter tout essai d’allumage de l’appareil tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas évaporées.
Pour des raisons de sécurité, il faut remplacer
(régulièrement) le réservoir à essence et son bouchon.
Remplacez les pots d’échappement endom-
magés.
Avant l’utilisation, il faut toujours contrôler à vue
si les outils sont usés ou endommagés. Pour éviter tout balourd, les pièces endommagées ou usées et les boulons de fixation doivent être uni­quement remplacés par jeu.
Manipulation :
Le moteur ne doit pas fonctionner dans des
locaux fermés dans lesquels le monoxyde de
carbone, substance dangereuse, pourrait se concentrer. _Travaillez uniquement à la lumière du jour ou sous bon éclairage.
Veillez à toujours garder une position équilibrée
sur les pentes.
Ne guidez l’appareil qu’au pas.Pour les machines sur roues : Travaillez trans-
versalement par rapport à la pente, jamais en la montant ni en la descendant.
Faites particulièrement attention lorsque vous
changez de direction sur une pente.
Faites preuve d’une très grande prudence lors-
que vous faites demi-tour avec la machine ou que vous la tirez vers vous.
Ne modifiez jamais le réglage de base du
moteur ni ne le faites tourner trop vite.
Faites démarrer le moteur avec précaution, con-
formément aux indications du producteur et veil­lez à garder une distance suffisante entre vos pieds et l’outil ou les outils.
Ne mettez jamais les mains ou les pieds sur ou
sous des pièces en rotation.
Ne levez ni ne portez jamais une machine lors-
que son moteur est en marche.
Il faut éteindre le moteur.
- toujours, lorsque vous laissez la machine seule ;
- avant de remplir d’essence ;
- lorsque le moteur tourne à vide, il faut fermer la soupape d’étranglement.
Si la machine dispose d’un robinet de d’arrêt de
l’essence, il faut le fermer après les travaux
Pour des raisons de sécurité, la vitesse de rota-
tion du moteur ne doit pas dépasser les données indiquées sur la plaque de puissance.
Faites démarrer le moteur avec précaution et
conformément au mode d’emploi. Lorsque le moteur est en marche, ne vous approchez en aucun cas des pièces en mouvement.
Maintenance et entreposage :
Assurez-vous toujours que tous les écrous, vis
et boulons sont bien serrés et que l’appareil se trouve dans un état de fonctionnement en toute sécurité ;
Ne conservez jamais l’appareil avec de l’essen-
ce dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment dans lequel probablement les vapeurs d’essen­ce pourraient entrer en contact avec du feu ou des étincelles ou pourraient s’enflammer ;
Laissez le moteur refroidir avant de mettre l’ap-
pareil dans des locaux fermés ;
Pour éviter tout risque d’incendie, maintenez le
moteur et le pot d’échappement exempts de matériau végétal ou sans graisse (huile) qui déborde ;
Remplacez les pièces usées ou endommagées
pour des raisons de sécurité ;
Si le réservoir doit être vidangé, il faut le réaliser
à l’air libre.
11
F
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 11
Page 12
2. Description de la machine (fig. 1, 1b)
1 groupe d’entraînement compl. 2 console de manipulation 3 anse - poignée d’accouplement 4 anse - levier démarreur 5butée de profondeur 6 goupille de sécurité
3. Explication des pictogrammes
1. Attention outil en rotation !
2. Attention, lisez le mode d’emploi !
4. Caractéristiques techniques
moteur 4 temps Puissance moteur 3 kW / 4,1 PS Largeur de travail 36 cm Jeu de couteaux hachoirs/Ø 2 Jeux G+D / 26 cm Marche avant 1 Système de démarrage
dispositif de démarrage réversible
Carburant essence normale sans plomb
Huile moteur env. 0,6 l
5. Assemblage de la motobêche
Fixez la console de manipulation (2) conformé-
ment à la (figure 3). Le câble sous gaine (B) pour l’accouplement est sorti, ce faisant, en haut au niveau du dos de la console (figure 4). La console de manipulation (figure 9) peut être réglée en hauteur au niveau des vis (A).
Pour une meilleure tenue, enfichez tout de suite
la butée de profondeur (5) et arrêtez-la avec une goupille fendue (6) (figure 11).
Accrochez le câble sous gaine (B) sur le levier à
poignée (I) dans le trou supérieur figure 7.
Fermer l’écrou à six pans (G) de la vis de régla-
ge du câble sous gaine et enfichez la vis de réglage dans les languettes de guidage (H) et vissez-la avec l’écrou à six pans (G). (figure 8) La vis de réglage doit se trouver dans la zone arrière du filetage, jusque max. au centre. Lorsque le levier d’accouplement (I) est enfoncé complètement vers le bas alors que le moteur est en marche, les couteaux hacheurs doivent tourner. Si les couteaux hacheurs ne tournent pas correctement ; ceci signifie que le caisson du moteur n’est pas assez fermement tendu contre la courroie trapézoïdale, il faut donc con­tinuer à tourner la vis de réglage (X) dans le sens de la flèche. (figure 8). Ceci génère plus de tension sur la courroie trapézoïdale.
Fixez le tube du câble sous gaine du levier de
gaz à l’étrier de marche (4) à l’aide des deux colliers, figure 5.
6. Mise en service
L’appareil est livré sans essence ni remplissage
du moteur en raison du transport.
Remplir tout d’abord d’huile. Sortez en la
tournant la jauge de niveau d’huile (J) de la tubulure de remplissage d’huile et remplissez d’huile moteur 10/40 (env. 0,6 l), jusqu’à la mar­que .max. de la jauge de niveau d’huile (J) (figu­re 12).
Remplissez de l’essence .normale sans plomb.
dans le réservoir à essence.
Réglez la butée de profondeur (5) à la bonne
hauteur et arrêtez-la avec la goupille fendue (figure 11).
Faites basculer la roue de transport vers le haut
et encrantez-la avec la languette. (figure 10).
Placez le robinet d’essence (F) sur .ON. (figure
6).
Placez le levier démarreur en position -a-, (figu-
re 13).
Tirez légèrement la commande Bowden de
démarrage jusqu’à sentir une résistance, puis tirez-la à fond avec force.Si le moteur ne fonc­tionne pas immédiatement, recommencez le processus de démarrage.
Levier de démarrage en position -b- = marche
au ralenti
Levier de démarrage en position -c- = arrêt du
moteur
En fonction de votre taille, vous pouvez régler la
console de manipulation complète vers le haut. Pour ce faire, desserrez la vis -a- figure 9, réglez la console et resserrez la vis.
Pour le travail, appuyez sur le levier de démarra-
ge en direction de -a- suivant la charge du sol.
Pour mettre les couteaux hacheurs en service,
gardez simplement la poignée d’accouplement (I) enfoncée vers le bas, (figure 7). Après avoir lâché la poignée d’accouplement, les couteaux hacheurs s’arrêtent.
7. Maintenance
Utilisez exclusivement des pièces originales.Eliminez l’huile et l’essence exclusivement aux
endroits prévus à cet effet !
Bougies de démarrage de rechange :
par ex. Bosch WR 7DC ou Denso W16EPR-U
12
F
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 12
Page 13
1. Veiligheidsinstructies
Algemene aanwijzingen:
Lees de handleiding aandachtig en zorgvuldig.
Maakt u zich vertrouwd met alle afstelonderde­len en met het juiste gebruik van het toestel.
Laat nooit toe dat kinderen of andere personen
die de handleiding niet kennen de machine gebruiken. Locale bepalingen kunnen de minim­umleeftijd van de gebruiker vastleggen.
Werk nooit terwijl personen, vooral kinderen of
dieren in de buurt zijn.
Denk eraan dat de bedienaar of de gebruiker
verantwoordelijk is voor ongelukken met andere personen of voor schade aan hun eigendom.
Voorbereidende maatregelen:
Draag tijdens het werk steeds vast schoeisel en
een lange broek. Werk met de machine niet op blote voeten of in lichte sandalen.
Controleer volledig het terrein waar u het toestel
wilt gebruiken en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden gegrepen en weggeslingerd.
Waarschuwing! - Benzine is uiterst ontvlam-
baar!
Bewaar benzine enkel in de daarvoor voorziene
vaten.
Tank enkel in open lucht en rook niet terwijl u
benzine in de tank giet.
Benzine moet in de tank worden gegoten voor-
dat u de motor start. Als de motor draait of warm is mag de tankdop niet worden openge­draaid of benzine worden bijgevuld.
Indien benzine overgelopen is, mag u geenszins
proberen de motor te starten. In plaats daarvan moet het toestel van de door benzine vervuilde plaats worden verwijderd. Elke ontstekingspo­ging moet worden vermeden tot de benzinedam­pen vervlogen zijn.
Om veiligheidsredenen dienen de benzinetank
en de tankdop (regelmatig) te worden vervan­gen.
Vervang beschadigde uitlaatdempers.Voor gebruik dient steeds een visuele controle
te worden uitgevoerd om na te gaan of de gere­edschappen versleten of beschadigd zijn. Ter voorkoming van onbalans mogen afgesleten of beschadigde onderdelen en bevestigingsbouten enkel per set worden vervangen.
Bediening:
Laat de motor niet in gesloten ruimten draaien
waarin zich gevaarlijk koolmonoxide kan verza­melen.
Werk alleen bij daglicht of bij een goede ver-
lichting.
Let steeds op een veilige stand op hellingen.Leidt het toestel enkel stappend.Bij machines op wielen geldt de volgende regel:
werk dwars over de helling, nooit op- of neer­waarts.
Wees bijzonder voorzichtig bij het veranderen
van rijrichting op een helling.
Wees bijzonder voorzichtig als u de machine
draait of haar naar u toe trekt.
Ver ander de basisafstellingen van de motor niet
en jaag hem niet over zijn toeren.
Start de motor voorzichtig overeenkomstig de
instructies van de fabrikant en blijf met uw voe­ten op een voldoende afstand van het (de) gere­edschap(pen).
Kom nooit met handen of voeten tegen of onder
draaiende onderdelen.
Hef de machine nooit op of draag hem nooit ter-
wijl de motor draait.
U dient de motor stop te zetten:
- telkens wanneer u van de machine weggaat,
- voordat u bijtankt
- als de motor blijft draaien moet de smoorklep worden gesloten.
Indien de machine voorzien is van een benzi-
neafsluitkraan dient u die aan het einde van het werk dicht te draaien.
Om veiligheidsredenen mag de motor niet boven
de toeren vermeld op het kenplaatje draaien.
Motor voorzichtig starten volgens de instructies
vermeld in de handleiding. Als de motor draait mag u geenszins de in beweging zijnde onder­delen raken.
Onderhoud en berging:
Let er steeds op dat alle moeren, bouten en
schroeven goed aangehaald zijn zodat het toe­stel zich in een veilige toestand bevindt.
Bewaar het toestel met benzine in de tank nooit
binnen een gebouw waar mogelijk benzinedam­pen in contact kunnen komen met open vuur of vonken of vlam kunnen vatten.
Laat de motor afkoelen voordat u het toestel
opbergt in een gesloten ruimte.
Om brandgevaar te voorkomen dient u de motor
en de uitlaat vrij te houden van plantaardig materiaal of ontsnappend vet (olie).
Vervang om veiligheidsredenen versleten of
beschadigde onderdelen.
Indien de brandstof uit de tank moet worden
afgelaten, dient dit in open lucht te gebeuren.
13
NL
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 13
Page 14
1. Beschrijving
1 Aandrijfaggregaat compl. 2 Greepconsole 3 Rijbeugel - koppelingsgreep 4 Rijbeugel - star terhendel 5 Diepteaanslag 6 Veiligheidspen
3. Verklaring van de pictogrammen
1. Let op roterend gereedschap!
2. Let op handleiding lezen!
4. Technische gegevens
Motor 4-takt Motorvermogen 3 kW / 4,1 pk Werkbreedte 36 cm Freesmessen set/Ø 2 sets l + r / 26 cm Vooruitversnelling 1 Startsysteem Reversibele startinrichting Brandstof Normale benzine loodvrij Motorolie ca. 0,6 liter
5. Assemblage van de motorhakfrees
Maak de greepconsole (2) vast zoals in (fig. 3)
getoond. Daarbij leidt u de flexibele stuurkabel (B) voor de koppeling boven aan de achterkant van de console naar buiten (fig. 4). De greep­console (fig. 9) kan in de hoogte worden ver­steld d.m.v. de schroeven (A).
Voor een betere steun steekt u meteen de diep-
teaanslag (5) in en borgt u die d.m.v. de pen (6) (fig. 11).
Haak de flexibele kabel (B) aan de greephendel
(I) in het bovenste boorgat vast (fig. 7).
Draai de zeskante moer (G) af van de afstel-
schroef van de flexibele kabel, steek de afstel­schroef dan de geleiding (H) in en zet ze vast m.b.v.de zeskante moer (G). (Fig. 8) De afstel­schroef moet in het achterste gebied van de schroefdraad tot max. in het midden worden vastgezet. Als u dan bij draaiende motor de kop­pelingshendel (l) helemaal naar beneden duwt moeten de freesmessen draaien. Indien de fre­esmessen niet correct draaien, d.w.z. het motoropzetstuk wordt niet hard genoeg tegen de v-snaar gespannen, kunt u de afstelschroef (X)
verder in de richting van de pijl uitdraaien. (Fig.
8). Daardoor verhoogt u de spanning op de v­snaar.
Met de beide kabelstroppen maakt u de buis
van de flexibele kabel van de gashendel vast aan de rijbeugel (4), fig. 5.
6. Ingebruikneming
Om transportredenen wordt het toestel zonder
benzine en motorolievulling geleverd.
Giet er eerst olie in. Draai de oliepeilstok (J) van
de olievulpijp uit en giet er motorolie 10/40 (ca. 0,6 liter) in tot aan het max-merk van de oliepeil­stok (J) (fig. 12).
Giet normale loodvrije benzine de benzinetank
in.
Stel de diepteaanslag (5) op de juiste hoogte af
en borg hem d.m.v. de pen (fig. 11).
Draai het transportwiel omhoog en klik het vast
met de veer. (Fig. 10).
Draai de benzinekraan (F) op ON (fig. 6).Breng de starterhendel naar de stand a (fig. 13).Trek de startkabel lichtjes tot tegenstand, dan
hard doortrekken. Indien de motor niet meteen aanslaat, herhaalt u de startpoging.
Starthendel naar stand b = stationair draaienStarthendel naar stand c = motor stopzettenNaargelang de lichaamsgrootte kunt u de com-
plete greepconsole omhoog verplaatsen. Te dien einde draait u de schroeven a (fig. 9) los, stelt u de console op de juiste hoogte af en haalt u de schroeven terug aan.
Om de grond te bewerken duwt u de starthendel
naargelang de grondbelasting verder in richting a.
Om de freesmessen in werking te stellen blijft u
de koppelingsgreep (l) gewoon omlaag drukken (fig. 7). Zodra u de koppelingsgreep loslaat stop­pen de freesmessen.
7 Onderhoud
Gebruik enkel originele wisselstukken.Olie en benzine enkel op de plaatsen verwijde-
ren die ervoor voorzien zijn!
Vervangbougies:
b.v.: Bosch WR 7DC of Denso W16EPR-U
14
NL
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 14
Page 15
1. Säkerhetsanvisningar
Allmänna anvisningar
Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Ta reda
på hur manöverdonen fungerar och hur maski­nen ska användas på rätt sätt.
Låt aldrig barn eller andra personer som inte har
läst igenom bruksanvisningen använda maski­nen. Beakta regionala bestämmelser angående minsta tillåtna ålder för användning av maski­nen.
Använd aldrig maskinen medan personer, sär-
skilt barn, eller djur vistas i närheten.
Tänk på att personen som manövrerar eller
använder maskinen är ansvarig om andra perso­ner eller deras egendom kommer till skada.
Förberedande åtgärder
Bär alltid kraftiga skor och långa byxor medan
du arbetar. Använd aldrig maskinen barfota eller i lätta sandaler.
Kontrollera terrängen noggrant i förväg och ta
bort alla föremål som kan slungas iväg av mas­kinen.
Varning! - Bensin är extremt brandfarligt!Förvara alltid bensin i härför avsedda behållare.Tanka maskinen endast utomhus och rök inte
medan du fyller på.
Fyll på bensin innan du slår på motorn. Medan
motorn kör eller om motorn är het får tanklocket inte öppnas eller bensin fyllas på.
Om bensin har runnit över är det inte tillåtet att
starta motorn. Rengör i stället maskinens alla ytor som har smutsats ned av bensin. Undvik att slå på motorn tills alla bensinångor har avduns­tat helt.
Av säkerhetsskäl ska bensintanken och
tanklocket bytas ut (regelbundet).
Byt ut skadade ljuddämpare.Kontrollera alltid optiskt före användning att
verktygen inte är slitna eller har skadats. För att undvika obalans får slitna eller skadade delar och fästbultar endast bytas ut satsvis.
Hantering
Motorn får inte vara igång i slutna utrymmen där
det finns risk för att kolmonoxid ansamlas.
Använd maskinen endast i dagsljus eller i full-
god belysning.
Se till att du håller balansen när du arbetar på
slänter.
Gå alltid i normal hastighet med maskinen.Vid maskiner på hjul: Arbeta alltid tvärsemot
slänten, aldrig uppför eller nedför.
Var särskilt försiktig när du byter arbetsriktning
på en slänt.
Var särskilt försiktig när du svänger runt maski-
nen eller när du drar den mot dig.
Ändra inte på motorns grundinställning och för-
vrid den inte.
Starta motorn försiktigt enligt tillverkarens upp-
gifter och se till att tillräckligt avstånd finns mel­lan fötterna och verktygen.
För aldrig in händer eller fötter vid eller under
roterande delar.
Lyft eller bär aldrig maskinen medan motorn kör.Stäng alltid av motorn
- innan du lämnar maskinen
- innan du tankar
- stäng till strypspjället när motorn varvar ner efter frånkoppling.
Om maskinen har en bensinavstängningskran,
måste denna stängas efter att arbetet har avs­lutats.
Av säkerhetsskäl får motorns varvtal inte översti-
ga värdet som anges på typskylten.
Starta motorn försiktigt och enligt instruktionerna
i bruksanvisningen. Medan motorn är igång får du under inga som helst omständigheter komma åt rörliga delar.
Underhåll och förvaring
Se alltid till att alla muttrar, bultar och skruvar är
hårt åtdragna så att maskinen befinner sig i säkert driftskick.
Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken
inom byggnader där det finns risk för att ev. ben­sinångor kommer i kontakt med eld eller gnistor, eller där sådana ångor kan antändas.
Låt motorn svalna innan du ställer in maskinen i
ett slutet utrymme.
För att undvika brandfara, håll alltid motorn och
avgasröret fritt från växter eller läckande fett (olja).
Av säkerhetsskäl måste du byta ut slitna och
skadade delar.
Om tanken måste tömmas får detta endast ske
utomhus.
15
S
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 15
Page 16
2. Beskrivning (bild 1, 1b)
1 Drivaggregat kompl. 2 Handtagskonsol 3 Styr ningsrör - kopplingshandtag 4 Styr ningsrör - startspak 5 Djupanslag 6 Säkerhetssprint
3. Förklaring av symboler
1. Varning! Roterande verktyg!
2. Obs! Läs igenom bruksanvisningen!
4. Tekniska data
Motor 4-takt Motoreffekt 3 KW / 4,1 hk Arbetsbredd 36 cm Hackkniv sats/diam. 2 satser vä+hö / 26 cm Växel framåt 1 Startsystem Snörstart Bränsle 95-oktanig blyfri bensin Motorolja ca 0,6 liter
5. Montera motorhackan
Fäst handtagskonsolen (2) enligt beskrivningen
(bild 3). Dra ut bowdenvajern (B) för kopplingen upptill på konsolens baksida (bild 4). Handtagskonsolen (bild 9) kan ställas in i höjd­led med hjälp av skruvarna (A).
För att förbättra stabiliteten kan du samtidigt
skjuta in djupanslaget (5) och därefter säkra denna med sprinten (6) (bild 11).
Häng in bowdenvajern (B) vid spaken (I) i det
övre borrhålet (bild 7).
Skruva av sexkantmuttern (G) från bowdenva-
jerns inställningsskruv, sätt in inställningsskru­ven i styrbladet (H) och skruva fast med sex­kantmuttern (G). (Bild 8) Inställningsskruven bör befinna sig baktill på gängorna, inte längre fram än till mitten. Om du trycker ned kopplingsspa­ken (I) ända ned medan motorn kör, måste hackknivarna rotera. Om hackknivarna inte rote­rar rätt, betyder detta att motorblocket inte trycker emot kilremmen tillräckligt hårt. I detta fall måste du skruva ut inställningsskruven (X) ytterligare i pilens riktning (bild 8). Därigenom ökar kilremmens spänning.
Fäst bowdenvajerns rör, som innehåller bowden-
vajern från gasspaken, vid styrningsröret (4) med hjälp av buntband (bild 5).
6. Driftstart
Av transportskäl är den levererade maskinen
inte fylld med bensin eller motorolja.
Fyll först på olja. Vrid ut oljestickan (J) ur
oljeröret och fyll på motorolja 10/40 (ca 0,6 liter) upp till markeringen “max” på oljestickan (J) (bild
12).
Fyll på 95-oktanig blyfri bensin i bensintanken.Ställ in djupanslaget (5) på rätt höjd och säkra
med sprint (bild 11).
Fäll upp transporthjulet och låt det snäppa in
med fjädern (bild 10).
Ställ bensinkranen (F) på “ON” (bild 6).Ställ startspaken i läge -a- (bild 13).Dra i startvajern tills du känner ett mindre mot-
stånd, dra därefter kraftigt. Upprepa startförsöket om motorn inte startar meddetsamma.
Startspak läge -b- = tomgångStartspak läge -c- = motorstoppDukan ställa in den kompletta handtagskonsolen
så att den passar till din kroppsstorlek. Lossa skruvarna -a- (bild 9), ställ in konsolen och dra åt skruvarna på nytt.
Dra åt startspaken mer eller mindre i riktning -a-
under arbetets gång beroende på hur hård mar­ken är.
För att ta hackknivarna i drift, håll helt enkelt
kopplingsspaken (I) nedtryckt (bild 7). Efter att du har släppt kopplingsspaken stannar hackkni­varna.
7. Underhåll
Använd endast original-reservdelar.Avfallshantera endast olja och bensin vid härför
avsedda ställen!
Reservtändstift:
tex: Bosch WR 7DC eller Denso W16EPR-U
16
S
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 16
Page 17
1. Avvertenze di sicurezza
Avvertenze generali
Leggete attentamente le istruzioni per l’uso.
Informatevi bene sugli elementi di regolazione e sul giusto uso dell’attrezzo.
Non permettete mai di usare l’attrezzo a bambi-
ni o ad altre persone che non conoscono le istruzioni per l’uso. L’età minima dell’utilizzatore può essere definita da norme locali.
Non lavorate mai se nelle vicinanze ci sono per-
sone, in particolare bambini, o animali.
Tenete presente che la persona che sta usando
l’apparecchio o l’utilizzatore è responsabile dei danni alle persone o alle cose di proprietà di terzi.
Operazioni preliminari
Mentre si lavora si devono portare sempre scar-
pe chiuse e pesanti e pantaloni lunghi. Non utili­zzate l’apparecchio a piedi scalzi o con sandali leggeri.
Controllate tutto il terreno sul quale viene impie-
gato l’attrezzo e togliete tutti gli oggetti che pos­sono venire scagliati via dall’attrezzo.
Avvertimento! - La benzina è altamente
infiammabile!
Conservate la benzina solo negli appositi con-
tenitori.
Riempite il serbatoio solo all’aperto e non fuma-
te durante questa operazione.
Riempite il serbatoio di benzina prima di accen-
dere il motore. Non aprite il tappo del serbatoio, né mettete benzina quando il motore è acceso o caldo.
Se la benzina trabocca non provate assoluta-
mente ad accendere il motore. Allontanate inve­ce l’attrezzo dalla superficie sporca di benzina. Evitate qualsiasi tentativo di accendere il motore fino a che i vapori della benzina non si siano dileguati.
Per motivi di sicurezza il serbatoio della benzina
e il tappo del serbatoio sono da sostituire (rego­larmente)
Sostituite i tubi di scappamento danneggiati.Ogni volta prima dell’uso si deve sempre verifi-
care con un controllo visivo che gli utensili non siano consumati o danneggiati. Per evitare uno sbilanciamento i pezzi e i bulloni di bloccaggio consumati o danneggiati vanno sostituiti solo in set.
Maneggiamento
Non lasciate il motore acceso in luoghi chiusi
dove si possono formare pericolose concentra-
zioni di anidride carbonica
Lavorate soltanto alla luce del giorno o con una
buona illuminazione.
Sui pendii assicuratevi sempre di essere in posi-
zione sicura.
Muovete l’attrezzo solo a passo d’uomo.Nel caso di apparecchi su ruote: Su un pendio
lavorate in senso trasversale rispetto al pendio stesso, non verso l’alto o verso il basso.
Prestate particolare attenzione quando cambiate
direzione su un pendio.
Siate particolarmente attenti quando girate l’ap-
parecchio o lo tirate verso di voi.
Non modificate l’impostazione base del motore
o non fatelo andare fuori giri.
Avviate il motore con cautela secondo le istru-
zioni del costruttore e mantenete sempre una distanza sufficiente tra i piedi e l’attrezzo (gli att­rezzi).
Non mettete mai le mani o i piedi vicino o sotto
le parti rotanti.
Non sollevate o trasportate mai un apparecchio
con il motore acceso.
Il motore deve essere spento.
- sempre quando lasciate l’attrezzo;
- prima di mettere benzina;
- in caso di movimento per forza di inerzia del motore bisogna chiudere la valvola a farfalla.
L’ eventuale rubinetto di chiusura della benzina
dell’attrezzo deve venir chiuso al termine del lavoro.
Per motivi di sicurezza il numero dei giri del
motore non deve superare i valori indicati sulla targhetta di identificazione.
Avviate il motore con cautela e secondo le istru-
zioni per l’uso. Non toccate in nessun caso le parti in movimento con il motore acceso.
Manutenzione e magazzinaggio
Fate sempre attenzione che tutti i dadi, i bulloni
e le viti siano serrati bene in modo che l’attrezzo si trovi in uno stato d’esercizio sicuro.
Non tenete mai l’utensile con benzina nel serba-
toio all’interno di un edificio dove i vapori della benzina possano venire a contatto con fiamme libere o scintille e incendiarsi.
Lasciate raffreddare il motore prima di riporre
l’utensile in un luogo chiuso.
Per evitare il pericolo d’incendio tenete il motore
e lo scappamento liberi da materiale vegetale o grasso (olio) in fuoriuscita.
Per motivi di sicurezza è necessario sostituire i
pezzi consumati o danneggiati.
In caso fosse necessario svuotare il serbatoio,
l’operazione va compiuta all’aria aperta.
17
I
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 17
Page 18
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1, 1b)
1 Gruppo motore completo 2 Sostegno delle impugnature 3 Manubrio di guida - impugnatura con frizione 4 Manubrio di guida - leva di accensione 5 Asta di profondità 6 Copiglia di sicurezza
3. Spiegazione dei pittogrammi
1. Attenzione utensile rotante!
2. Attenzione leggere le istruzioni per l’uso!
4. Caratteristiche tecniche
Motore a 4 tempi Potenza del motore 3 kW / 4,1 PS Larghezza di lavoro 36 cm Set lame della zappa/Ø 2 set S+D / 26 cm Marcia in avanti 1 Sistema di avvio Dispositivo di avvio a strappo Carburante Benzina normale senza piombo Olio del motore ca 0,6 ltr
5. Montaggio della zappa a motore
Avvitate il sostegno delle impugnature (2)
secondo (figura 3). Nel fare questo il cavo flessi­bile (B) per la frizione viene fatto uscire dal retro del sostegno (figura 4). L’altezza del sostegno delle impugnature (figura 9) può venire regolata con le viti (A).
Per una migliore stabiltà inserite subito l’asta di
profondità (5) e fissatela con la copiglia (6) (figu­ra 11).
Agganciate il cavo flessibile (B) sulla leva
dell’impugnatura (I) nel foro superiore (figura 7).
Svitate il dado a testa esagonale (G) dalla vite
di regolazione del cavo flessibile, inserite la vite di regolazione nelle guide (H) e avvitate con il dado a testa esagonale (G). (Figura 8) La vite di regolazione dovrebbe trovarsi nella parte poster­iore del filetto, max. fino al centro. Se adesso la leva della frizione (I) viene premuta totalmente verso il basso mentre il motore è acceso, le lame della zappa si devono muovere.Se le lame della zappa non girano correttamente, ciò signi­fica che il gruppo del motore non viene premuto sufficientemente contro la cinghia trapezoidale e la vite di regolazione (X) può venire svitata di più in direzione della freccia. (figura 8). In questo
modo si esercita una tensione maggiore sulla cinghia trapezoidale.
Con i due serracavi fissate il tubo flessibile di
trazione della leva del gas sul manubrio (4), (figura 5).
6. Messa in esercizio
Per motivi di trasporto l’apparecchio viene forni-
to senza benzina e senza olio del motore.
Prima riempite di olio. Estraete l’astina dell’olio
(J) dal bocchettone di riempimento dell’olio e riempite di olio 10/40 (ca. 0,6 ltr) fino alla marca­tura .max. dell’astina dell’olio (J) (figura12).
Riempite il serbatoio di benzina .normale senza
piombo.
Regolate l’asta di profondità (5) alla giusta alte-
zza e assicuratela con la copiglia (figura 11).
Ribaltate verso l’alto la ruota d’avanzamento e
bloccatela con la molla. (figura 10).
Posizionate il rubinetto della benzina (F) su .ON.
(figura 6).
Mettete la leva dell’accensione nella posizione -
a-, (figura 13).
Tirate leggermente il cavo flessibile di avvio fino
a che questo opponga resistenza, poi tiratelo con forza. Se il motore non si avvia subito, ripe­tete il processo di avviamento.
Leva di accensione in posizione -b- = folleLeva di accensione in posizione -c- = arresto del
motore
A seconda dell’altezza dell’utilizzatore potete
spostare verso l’alto il sostegno completo delle impugnature. A questo scopo allentate le viti -a­(figura 9), regolate il sostegno e serrate di nuovo le viti.
Per lavorare spingete ulteriormente la leva di
accensione in direzione -a- a seconda della compattezza del terreno.
Per mettere in funzione le lame della zappa
tenete semplicemente l’impugnatura della frizio­ne (I) premuta verso il basso (figura 7). Lasciando l’impugnatura della frizione le lame della zappa si fermano.
7. Manutenzione
Usate solamente pezzi di ricambio originali.Smaltite l’olio e la benzina solamente nei luoghi
previsti!
Candele di ricambio:
per es. Bosch WR 7DC o Denso W16EPR-U
18
I
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 18
Page 19
1. Bezpečnostní pokyny
Všeobecné pokyny:
Přečtěte si pečlivě návod k použití. Seznamte
se se všemi ovládacími díly a správným použitím přístroje.
Nikdy nedovolte stroj používat dětem nebo
jiným osobám, které návod k použití neznají. Místní předpisy mohou stanovit minimální stáří uživatele.
Nikdy nepracujte, pokud jsou v blízkosti osoby,
obzvlášt’ děti, nebo zvířata.
Pamatujte na to, že obsluhující osoba nebo
uživatel jsou zodpovědní za nehody s jinými osobami nebo za škody na jejich majetku.
Přípravná opatření:
Během práce nosit vždy pevnou obuv a dlouhé
kalhoty. Nepoužívejte přístroj bosi nebo v lehkých sandálech.
Kompletně překontrolujte oblast, kde bude
přístroj použit a odstraňte všechny předměty, které by mohly být strojem vymrštěny.
Varování! - Benzín je vysoce zápalný!Skladujte benzín pouze v nádobách k tomu
určených.
Tankujte pouze na volném prostranství a během
plnění nekuřte.
Benzín naplnit před nastartováním motoru.
Pokud motor běží nebo při horkém motoru nesmí být uzávěr nádrže otevřen nebo doplňo­ván benzín.
Pokud benzín přetekl, nesmí být prováděn
žádný pokus o nastartování motoru. Místo toho je třeba stroj odstranit z místa znečištěného benzínem. Je třeba se vyvarovat každého poku­su o zapalování až do té doby, než se všechny benzínové páry vytratí.
Z bezpečnostních důvodů je třeba benzínovou
nádrž a uzávěr nádrže vyměňovat (pravidelně).
Vyměňte poškozené hrnce tlumiče výfuku.Před použitím je třeba vždy optickou kontrolou
překontrolovat, zda nejsou nástroje opotřebo­vané nebo poškozené. Aby se zabránilo nevyváženosti, smějí být opotřebované nebo poškozené díly a upevňovací čepy vyměňovány vždy po celých sadách.
Manipulace:
Motor nesmí běžet v uzavřených prostorách, ve
kterých se může shromažd’ovat nebezpečný oxid uhelnatý .
Pracujte pouze za denního světla nebo při dob-
rém osvětlení.
Dbejte vždy na dobrý postoj na svazích.
Vod’te stroj pouze rychlostí chůze.U strojů na kolečkách: pracujte příčně ke svahu,
nikdy do kopce nebo z kopce.
Bud’te obzvlášt’ opatrní, když měníte směr jízdy
ve svahu.
Bud’te obzvlášt’ opatrní, když stroj otáčíte nebo
táhnete směrem k sobě.
Neměňte základní nastavení motoru a
nepřetáčejte ho.
Startujte motor opatrně podle pokynů výrobce
a dbejte na dostatečnou vzdálenost nohou od nástroje(ů).
Nikdy nedávejte ruce nebo nohy na nebo pod
otáčející se díly.
Nezvedejte nebo nenoste nikdy stroj s běžícím
motorem.
Motor odstavit.
- vždy, když stroj opustíte;
- před doplněním paliva;
- při dobíhání motoru je třeba zavřít škrticí klapku.
Pokud stroj disponuje kohoutem na uzavření
přítoku benzínu, je třeba ho po práci uzavřít.
Z bezpečnostních důvodů nesmí počet otáček
motoru překročit údaje uvedené na výkonovém štítku.
Motor startovat opatrně podle pokynů v návodu
k použití. Při běžícím motoru se v žádném případě nedotýkat pohybovaných součástí.
Údržba a uložení:
Vždy dbejte na to, aby byly všechny matice,
čepy a šrouby pevně utaženy, aby se přístroj nacházel v bezpečném provozním stavu;
Nikdy nepřechovávejte přístroj s benzínem v
nádrži uvnitř budovy, ve které by mohly páry benzínu přijít do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami nebo se zapálit;
Nechejte motor ochladit, než přístroj odstavíte v
uzavřených prostorách;
Aby se zabránilo nebezpečí požáru, udržujte
motor prostý rostlinného materiálu nebo vytéka­jícího tuku (oleje);
Z bezpečnostních důvodů vyměňte opotřebo-
vané nebo poškozené díly;
Pokud je třeba nádrž vyprázdnit, mělo by se to
provádět na volném prostranství.
19
CZ
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 19
Page 20
2. Popis přístroje (obr. 1, 1b)
1 Hnací agregát kompl. 2 Konzola řídítek 3 Pojezdové madlo - rukojet’ spojky 4 Pojezdové madlo - startovací páčka 5 Hloubkový doraz 6 Bezpečnostní závlačka
3. Vysvětlení piktogramů
1. Pozor rotující nástroj!
2. Pozor přečíst návod k použití!
4. Technická data
Motor 4dobý Výkon motoru 3 kW / 4,1 PS Pracovní šířka 36 cm Sada plecích radliček/∆ 2 sada L+P / 26 cm Chod vpřed 1 Startovací systém reverzní startovací zařízení Palivo benzín normál bezolovnatý Motorový olej cca 0,6 l
5. Montáž motorové plečky
Upevněte podle (obr. 3) konzolu řídítek (2).
Bovden (B) pro spojku je přitom vyveden na zadní straně konzoly (obr. 4). Konzola řídítek (obr. 9) může být na šroubech (A) výškově nastavena.
Z důvodů lepšího držení nasuňte hned hloub-
kový doraz (5) a zabezpečte ho závlačkou (6) (obr. 11).
Bovden (B) na páčce rukojeti (I) zavěsit do
vrchního otvoru obr. 7.
Šestihrannou matici (G) sundat ze stavěcího
šroubu bovdenu a stavěcí šroub nastrčit do vodicí patky (H) a pomocí šestihranné matice (G) utáhnout. (obr. 8) Stavěcí šroub (I) by měl být v zadní části závitu, až max. ve středu. Když je nyní při běžícím motoru páčka spojky (I) stis­knuta zcela dolů, musí se plecí radličky otáčet. Pokud se plecí radličky neotáčejí správně; což znamená, že nástavec motoru není dostatečně pevně napínán proti klínovému řemenu, může být stavěcí šroub (X) dále vyšroubován ve směru šipky. (obr. 8). Tím je vytvářeno větší napětí na klínový řemen.
Oběma kabelovými sponami upevněte trubku
bovdenu od páčky plynu na pojezdovém madle (4), Obr. 5.
6. Uvedení do provozu
Z dopravních důvodů je přístroj dodáván bez
benzínu a bez motorového oleje.
Nejprve naplnit olej. Vyšroubujte měrku oleje (J)
z hrdla na plnění oleje a nalijte motorový olej 10/40 (cca 0,6 l), až k označení max. na měrce oleje (J) (obr. 12).
Do nádrže naplnit benzín “Normál bezolovnatý”.Hloubkový doraz (5) nastavit na správnou výšku
a zajistit závlačkou (obr. 11).
Tr ansportní kolečko vykývnout směrem nahoru
a pomocí pružiny nechat zaskočit. (obr. 10).
Benzínový kohout (F) nastavit na ON., (obr. 6).Startovací páčku dát do polohy -a-, (obr. 13).Lehce, až po odpor, zatáhnout za startovací
lanko, poté zatáhnout silně. Pokud motor hned neběží, start zopakovat.
Startovací páčka poloha -b- = chod naprázdnoStartovací páčka poloha -c- = zastavení motoruPodle tělesné velikosti můžete kompletní konzo-
lu řídítek posunout směrem nahoru. K tomu povolit šrouby -a- obr. 9, konzolu nastavit a šrouby opět utáhnout.
K práci tisknout startovací páčku podle zatížení
půdy dále ve směru -a-.
Aby byly uvedeny do provozu plecí radličky, jed-
noduše držet dolu stisknuté držadlo spojky (I), (obr. 7). Po puštění držadla spojky zůstanou plecí radličky stát.
7. Údržba
Používejte pouze originální náhradní díly.Olej a benzín likvidovat pouze na pro tyto účely
určených místech!
Náhradní zapalovací svíčky:
např.: Bosch WR 7DC nebo Denso W16EPR-U
20
CZ
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 20
Page 21
1. Bezpečnostné pokyny
Všeobecné pokyny:
Dôkladne si prečítajte návod na obsluhu.
Dôverne sa oboznámte s ovládacími prvkami a správnym používaním zariadenia.
Nikdy nedovoľte deťom alebo iným osobám,
ktoré návod na obsluhu zariadenia nepoznajú, aby stroj používali. Miestne predpisy môžu určovať najnižší prípustný vek používateľa.
Nikdy nepracujte, ak sú v blízkosti osoby, pre-
dovšetkým deti alebo zvieratá.
Myslite na to, že za úrazy iných osôb alebo za
škody na ich majetku sú zodpovedné obsluhujúce osoby alebo užívateľ.
Prípravné opatrenia:
Počas práce vždy noste pevnú obuv a dlhé
nohavice. Neprevádzkujte zariadenie naboso alebo v ľahkých sandáloch.
Prekontrolujte kompletne areál, na ktorom bude
zariadenie použité a odstráňte všetky predmety, ktoré by mohli byť zariadením zachytené a vymrštené.
Upozornenie! - Benzín je vysoko horľavý!Benzín uchovávajte len v nádobách, ktoré sú na
to určené.
Tankujte vo voľnom priestore a počas nalievania
benzínu nefajčite.
Benzín sa plní pred štartovaním motora. Ak
motor beží alebo je horúci, nesmie sa otvárať uzáver benzínovej nádrže, alebo dopĺňať benzín.
Ak benzín pretečie, nepokúšajte sa motor
naštartovať. Namiesto toho je potrené vzdialiť sa aj so zariadením preč od miesta zneči­steného benzínom. Vyhnite sa každému pokusu o zapálenie, kým sa benzínové plyny nevyparia.
Z bezpečnostných dôvodov sa benzínová nádrž
a uzáver benzínovej nádrže (pravidelne) vym­ieňajú.
Poškodené tlmiče výfuku je potrebné vymeniť.Pred použitím vizuálne overte, či nie sú nástroje
opotrebované alebo poškodené. K zabráneniu nevyváženosti sa smú opotrebované a poškodené časti a upevňovacie čapy vymieňať len všetky naraz.
Obsluha:
Motor nesmie bežať v uzavretých priestoroch, v
ktorých sa môže hromadiť nebezpečný kysličník uhoľnatý.
Pracujte len pri dennom svetle alebo pri dobrom
osvetlení.
Na svahoch dbajte vždy na dobrú stabilitu.Zariadenie ved’te len rýchlosťou chôdze.
Pri zariadení na kolieskach: pracujte kolmo na
svah, nikdy nie po svahu nadol alebo nahor.
Bud’te zvlášť obozretní pri zmene smeru
pohybu so zariadením na svahu.
Bud’te zvlášť obozretní, ak zariadenie otáčate,
alebo priťahujete k sebe.
Nemeňte základné nastavenie motora, a takisto
ho nepretáčajte.
Motor štartujte opatrne podľa návodu výrobcu a
dbajte na dostatočný odstup nôh od zariadenia.
Nikdy neved’te ruky alebo nohy ponad alebo
popod rotujúce časti.
Nikdy nedvíhajte alebo nenoste zariadenie s
bežiacim motorom.
Motor sa musí zastaviť:
- vždy, ked’ chcete opustiť zariadenie;
- pred tankovaním;
- pri dojazde motora je potrebné zatvoriť
škrtiacu klapku.
Ak je zariadenie vybavené benzínovým uzat-
váracím kohútikom, je nutné ho po práci zatvoriť.
Z bezpečnostných dôvodov nesmú otáčky
motora prekročiť maximálne povolené hodnoty.
Motor štartujte opatrne a zodpovedajúco návo-
du na používanie. Pri bežiacom motore sa za žiadnych okolností nedotýkajte pohybujúcich sa častí.
Údržba a skladovanie:
Na zabezpečenie spoľahlivého prevádzkového
stavu zariadenia dbajte vždy o to, aby boli všetky matice, čapy a skrutky dostatočne utiah­nuté.
Nikdy neuskladňujte zariadenie s benzínom v
nádrži vo vnútri budov, v ktorých by pravdepo­dobne mohli benzínové výpary prísť do styku s otvoreným ohňom alebo iskrou, alebo by sa mohli vznietiť.
Pred uložením zariadenia do uzavretej miestno-
sti nechajte motor ochladnúť.
V záujme vyvarovania sa nebezpečenstva
požiaru udržujte motor a výfuk čistý od rast­linných materiálov alebo vytekajúceho oleja (maziva).
Z bezpečnostných dôvodov vymieňajte
opotrebované a poškodené časti.
Ak je nutné nádrž vyprázdniť, treba tak urobiť
vo voľnom priestore.
21
SK
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 21
Page 22
2. Popis prístroja (obr. 1, 1b)
1 Hnací agregát 2 Konzola rukoväte 3 Ovládacia rukoväť - spojková páka 4 Ovládacia rukoväť - štartovacia páka 5 Doraz hĺbky 6 Poistná závlačka
3. Vysvetľujúce piktogramy
1. Pozor, rotujúci nástroj!
2. Pozor, prečítajte si návod na používanie!
4. Technické údaje
Motor 4 -taktný Výkon motora 3 kW / 4,1 PS Pracovná šírka 36 cm Okopávač (sada)/∆ 2 násady Ĺ+P / 26 cm Prevodový stupeň dopredu 1 Štartovací systém reverzné štartovanie Pohonná látka benzín normál, bezolovnatý Motorový olej cca. 0,6 l
5. Montáž motorovej okopávačky:
Upevnite podľa obr. 3 konzolu rukoväte (2).
Bovdenové lanko (B) spojky vyved’te hore na zadnej časti konzoly (obr. 4). Konzola rukoväte (obr. 9) sa môže výškovo nastavovať pomocou skrutiek (A).
Pre lepšiu stabilitu zasuňte doraz hĺbky (5) a zai-
stite ho poistnou závlačkou (6) (obr. 11).
Bovdenové lanko (B) zasuňte do horného otvoru
spojkovej páky (I) (obr. 7).
Odkrúťte šesťhrannú maticu (G) z nastavovacej
skrutky bovdenového lanka, nastavovaciu skrutku vložte do vodiacej drážky (H) a so šesťhrannou maticou ju opäť priskrutkujte (obr.
8). Nastavovacia skrutka by sa mala nachádzať v zadnej časti závitu, maximálne v strede. Ak sa teraz pri bežiacom motore stlačí spojková páka nadol(I), musia sa sekáče točiť. Ak sa sekáče netočia správne; znamená to, že nie je motoro­vá násada dostatočne napnutá oproti klinovému remeňu. V takom prípade je možné vykrútiť napínaciu skrutku (X) d’alej v smere šípky (obr.8). Takto sa vyvinie väčšie napätie na kli­nový remeň.
Pomocou obidvoch sťahovacích káblikov upev-
nite rúrku bovdenového lanka, vedúcu od ply­novej páky, o ovládaciu rukoväť (4), obr. 5.
6. Uvedenie do prevádzky
Z prepravných dôvodov sa zariadenie dodáva
bez benzínu a motorového oleja.
Najprv naplňte olej. Odskrutkujte meradlo oleja
(J) z plniaceho hrdla oleja a nalejte motorový olej 10/40 (cca. 0,6 l), až po označenie max. na meradle oleja (J) (obr.12).
Do palivovej nádrže nalejte bezolovnatý benzín
normál.
Nastavte doraz hĺbky (5) na správnu výšku a
poistite ho závlačkou (obr.11).
Otočte nahor transportné koliesko a s pružinou
ho upevnite (obr.10).
Benzínový kohútik (F) nastavte do polohy ON
(obr. 6).
Štartovaciu páku nastavte do polohy -a-
(obr.13).
Štartovacie lanko zľahka ťahajte až pocítite
odpor, potom mocne potiahnite. Ak motor nen­askočí hned’, proces štartovania opakujte.
Štartovacia páčka pozícia -b- = voľnobehŠtartovacia páčka pozícia -c- = motor stopPodľa vzrastu obsluhujúcej osoby je možné celú
konzolu rukoväte výškovo nastaviť. Stačí povoliť skrutky -a- obr. 9 , nastaviť konzolu a skrutky opäť pevne utiahnuť.
Ak chcete pracovať, tlačte štartovaciu páčku v
závislosti od tvrdosti pôdy d’alej v smere -a-.
Na uvedenie sekáčov do činnosti jednoducho
držte spojkovú páku (I) stlačenú nadol (obr. 7). Po uvoľnení spojkovej páky zostatú sekáče stáť.
7. Údržba
Používajte len originálne náhradné diely.Olej a benzín zlikvidujte len na miestach, na
tento účel určených.
Náhradné zapaľovacie sviečky:
napr.: Bosch WR 7DC alebo Denso W16EPR-U
22
SK
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 22
Page 23
23
EC ∆λωση περι της ανταπκρισηςDichiarazione di conformità CEEC OverensstemmelseserklæringEU prohlášení o konformitěEU KonformkijelentésEU Izjava o skladnostiOświadczenie o zgodności z normami
Europejskiej Wspólnoty
Vyhásenie EU o konformite
EG KonformitätserklärungEC Declaration of ConformityDéclaration de Conformité CEEC ConformiteitsverklaringDeclaracion CE de ConformidadDeclaração de conformidade CEEC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC KonfirmitetserklæringEC Заявление о конформностиDichiarazione di conformità CEDeclaraţie de conformitate CEAT Uygunluk Deklarasyonu
®
CZ
SLO
RUS
HR
98/37/EG
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
Landau/Isar, den 21.08.2003
Archivierung / For archives: 3430240-34-4148800-M
Duschl
Produkt-Management
EN ISO 3744/1995
ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar
Benzin-Motorhacke BMH 40/36
SK
Brunhölzl
Leitung Produktmanagement
x
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Übe­reinstimmung des Produktes. The undersigned declares in the name of the company that the product is in compliance with the following guidelines and standards. Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du produit avec les directives et normes suivantes. De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het pro­duct overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen. El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la conformidad del producto con las directrices y normas siguientes. O signatário declara em nome da firma a conformidade do produto com as seguintes directivas e normas. Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten över­ensstämmer med följande direktiv och standarder. Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa seuraavia direktiivejä ja standardeja: Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что настояшее изделие соответствует требованиям следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul core­spunde următoarelor directive și standarde.
∑mzalayan kiµi, firma adına ürünün aµa©ıda anılan yönetme­liklere ve normlara uygun olduµ©unu beyan eder.
∂У ФУ‰М·ЩИ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ‰ЛПТУВИ Ф ˘ФБВБЪ·ММ¤УФ˜ ЩЛУ Ы˘МКˆУ›· ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ ЪФ˜ ЩФ˘˜ ·ОfiПФ˘ıФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· ЪfiЩ˘·.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del prodotto con le direttive e le norme seguenti. På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imø­dekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpo­vídá následujícím sm
ěrnicím a normám.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal. Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v sklad­nosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi i normami. Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
LWMdB(A); LWAdB(A)
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 23
Page 24
24
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen zwei Jahre Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit besei­tigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits­zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab­nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in­folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm­gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für indirekte Folge- und Vermögensschäden. Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz­teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0190-145 048 (62 Ct/Min.) • Telefax 0 99 51-26 10 und 52 50
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten Technical changes subject to change Sous réserve de modifications Technische wijzigingen voorbehouden Salvo modificaciones técnicas Salvaguardem-se alterações técnicas Förbehåll för tekniska förändringar Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään Der tages forbehold för tekniske ændringer
√ О·Щ·ЫОВУ·ЫЩ‹˜ ‰И·ЩЛЪВ› ЩФ ‰ИО·›ˆМ· ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ
Con riserva di apportare modifiche tecniche Tekniske endringer forbeholdes
Tec hnické změny vyhrazeny Tec hnikai változások jogát fenntartva Tehnične spremembe pridržane.
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice. Teknik de©iµiklikler olabilir
Tec hnické změny vyhradené
Зaпазва се правото за технически промени Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 24
Page 25
25
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes und beträgt 2 Jahre. Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte Ausführung oder Material- und Funktionsfehler. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallen­de Arbeitszeit werden nicht berechnet. Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
GARANTIE
La période de garantie commence à partir de la date d’achat et dure 2 ans. Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de functionnement et de fabrication. Les pièces de rechange requises et les heures de travail ne seront pas facturées. Pas de prise en charge de garantie pour les dom­mages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en bedraagt 2 jaare. De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoe­ring of materiaal- en functiefouten. Da daarvoor benodigde onderdelen en het arbeidsloon worden niet in rekening gebracht. Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
CERTIFICATO DI GARANZIA
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acqui­sto da 2 anni. La garanzia vale nel caso di confe­zione difettosa oppure di difetti del materiale e del funzionamento. Le componeti da sostituire e il lavoro necessario per la riparazione non vengono calcolati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di danni successivi.
Il vostro centro di assistenza.
WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date and is valid for 2 years. Responsibility is assumed for faulty construction or material or funcitional defects. Any necessary replacement parts an necessary repair work are free of charge. We do not assume responsibility for consequenti­al damage.
Your customer service partner
Záručný list
Záručná lehota začína dňom nákupu a trvá po dobu 2 rokov. Záruka sa vzťahuje na chybné vyhotovenie výrobku alebo chyby materiálu ako aj poruchové funkcie výrobku. Náhradné diely a potrebná práca na opravu sú v záruke bez poplatku. Záruka sa nevzťahuje na následné škody.
Váš osobný partner zákazníckeho servisu
GARANTIBEVIS
Garantitiden omfattar >et 2 år< och börjar löpa från och med köpedagen. Garantin avser tillverknigsfel samt material- och funktionsfel. Därtill nödvändiga reservdelar och uppkommen arbetstid kommer ej att debiteras. Garantin gäller ej för på fel som uppstått på grund av nyttjandet.
Din kundtjänspartner
ZÁRUČNÍ LIST
Záruční doba začíná dnem koupě a činí 2 rok. Záruka bude poskytnuta v případě chybného provedení nebo vady materiálu a funkčnosti. K tomu potřebné náhradní díly a pracovní doba nebudou účtovány. Záruka se nevztahuje na následné škody.
Váš zákaznický servis
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 25
Page 26
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel. (0190) 145 048, Fax (099 51) 2610 u. 5250
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m.b.H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel. (02236) 53516, Fax (02236) 52369
Fubag International
St. Gallerstraße 182
CH-8405 Winterthur
Tel. (052) 2358787, Fax (052) 2358700
Einhell UK Ltd
Morpeth Wharf Twelve Quays Birkenhead, Wirral
CH 41 1NG
Tel.0151 6491500, Fax 0151 6491501
Pour toutes informations ou service après
vente, merci de prendre contact avec votre revendeur.
Einhell Benelux
Veldsteen 44
NL-4815 PK Breda
Tel.076 5986470, Fax 076 5986478
Einhell Benelux
Veldsteen 44
NL-4815 PK Breda
Tel.076 5986470, Fax 076 5986478
Comercial Einhell S.A.
Antonio Cabezon, N° 83 Planta 3a
E-28034 Fuencarral Madrid
Tel.91 7294888, Fax 91 3581500
Einhell Iberica
Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4405-017 Arcozelo VNG
Tel.022 0917500 Fax 022 0917527
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22070 Beregazzo (Co)
Tel.031 992080, Fax 031 992084
Einhell SkandinaviaBergsoevej 36 DK-8600 Silkeborg
Tel.087 201200, Fax 087 201203
Sähkötalo Harju OY
Korjaamokatu 2 FIN-33840 Tampere Tel.03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Polska sp. Z.o.o.
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-554 Wroclaw
Tel.071 3346508, Fax 071 3346503
Einhell Hungaria Ltd.
Vajda Peter u.12
H 1089 Budapest
Tel.01 3039401, Fax 01 2101179
Semak
makina ticaret ve sanayi ltd. sti. Altay Cesme Mah.Yasemin Sok. No: 19
TR 34843 Maltepe - Istanbul
Tel.0216 4594865, Fax 0216 4429325
Novatech S.R.L.
Bd.Lasar Catargiu 24-26 S.C. A Ap. 9 Sector 1
RO 75 121 Bucharest
Tel.021 4104800, Fax 021 4103568
Poker Plus S.R.O.
Areal Vu Bechovice Budava 10B CZ-19011 Praha - Bechovice 911
Tel.+Fax 02579 10204
Einhell Bulgarien
34 A,Stefan Stambolov Str. Apt. 4
BG 9000 Varna
Tel.052 605254, Fax 052 605822
Luma Trading d.o.o.
Ljubljanska 39
SLO-4000 Kranj
Tel- 064 355330, Fax 064 2355333
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR 49224 Lepajci
Tel 049/342 444, Fax 049 342-392
MP Trading d.o.o.
Cika Ljubina 8/IV
YU 11000 Beograd
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial company 12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas
Altufyevskoye shosse, 2A
RUS 127273 Moscowi
Tel 095 3639580, Fax 095 3639581
EH 10/2003
Anleitung BMH 40-36 13.10.2003 14:39 Uhr Seite 26
Loading...