EINHELL BMH 33, BMH 36 Operating Instructions Manual

Page 1
Bedienungsanleitung Benzinmotorhacke
Operating Instructions Petrol Power Cultivator
Mode d’emploi de la motobêche à essence
Istruzioni per l’uso Motozappa a benzina
Betjeningsvejledning
benzindreven havefræser
Instrukcja obsługi Glebogryzarka spalinowa
Használati utasítás Benzinmotorkapa
Upute za uporabu freze s benzinskim motorom
Art.-Nr.: 34.302.70 I.-Nr.: 01016
BMH 33/36
®
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 1
Page 2
2
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Allgemeine Sicherheitshinweise 9
2. Aufbauübersicht und Lieferumfang 9
3. Bestimmungsgemäße Verwendung 9
4. Umweltschutz 9
5. Montage 9-10
6. Vor Inbetriebnahme 10
7. Betrieb 10
8. Technische Daten 10
9. Wartung 10
9.1 Luftfilter warten 10-11
9.2 Zündkerze warten 11
9.3 Ölwechsel 11
9.4 Einstellen der Bowdenzüge 11
9.5 Getriebe der Motorhacke 11
10. Lagerung 11
11. Entsorgung 11
12. Ersatzteilbestellung 11
13. Fehlersuchplan 12
Table of contents Page
1. General safety instructions 13
2. Machine layout and items supplied 13
3. Intended use 13
4. Environmental protection 13
5. Assembly 13-14
6. Before starting the machine 14
7. Operation 14
8. Technical data 14
9. Maintenance 14
9.1 Air filter maintenance 14
9.2 Spark plug maintenance 15
9.3 Changing the oil 15
9.4 Adjusting the Bowden wires 15
9.5 Power cultivator gearing 15
10. Storage 15
11. Waste disposal 15
12. Ordering spare parts 15
13. Troubleshooting guide 16
Table des matières Page
1. Consignes de sécurité d’ordre général 17
2. Montage et volume de livraison 17
3. Utilisation conforme à l’affectation 17
4. Protection de l’environnement 17
5. Montage 17-18
6. Avant la mise en service 18
7. Fonctionnement 18
8. Caractéristiques techniques 18
9. Maintenance 18
9.1 Maintenance du filtre à air 18-19
9.2 Maintenance des bougies d’allumage 19
9.3 Renouvellement d’huile 19
9.4 Réglage du câble sous gaine 19
9.5 Transmission de la motobêche 19
10. Stockage 19
11. Elimination 19
12. Commande de pièces de rechange 19
13. Plan de recherche des erreurs 20
Inhoudsopgave Blz.
1. Algemene veiligheidsinstructies 21
2. Overzicht van de opbouw en omvang van de levering 21
3. Reglementair gebruik 21
4. Milieubescherming 21
5. Montage 21-22
6. Vóór inbedrijfstelling 22
7. Werking 22
8. Technische gegevens 22
9. Onderhoud 22
9.1 Luchtfilter onderhouden 22
9.2 Bougie onderhouden 23
9.3 Olie verversen 23
9.4 Afstellen van de bowdenkabels 23
9.5 Transmissie van de motorhakfrees 23
10. Opbergen 23
11. Afvalbeheer 23
12. Bestellen van wisselstukken 23
13. Foutopsporing 24
Indice Pagina
1. Avvertenze generali di sicurezza 25
2. Struttura generale ed elementi forniti 25
3. Uso corretto 25
4. Protezione ambientale 25
5. Montaggio 25-26
6. Prima della messa in esercizio 26
7. Esercizio 26
8. Caratteristiche tecniche 26
9. Manutenzione 26
9.1 Manutenzione del filtro dell’aria 26
9.2 Manutenzione della candela di accensione 27
9.3 Cambio dell’olio 27
9.4 Regolazione dei cavi flessibili 27
9.5 Ingranaggi della motozappa 27
10. Magazzinaggio 27
11. Smaltimento 27
12. Ordinazione dei pezzi di ricambio 27
13. Tabella per l’eliminazione delle anomalie 28
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 2
Page 3
Indholdsfortegnelse Side
1. Generelle sikkerhedsforskrifter 29
2. Maskinoversigt og leveringsomfang 29
3. Korrekt anvendelse 29
4. Miljøbeskyttelse 29
5. Samling 29-30
6. Inden ibrugtagning 30
7. Brug af maskinen 30
8. Tekniske data 30
9. Vedligeholdelse 30
9.1 Vedligeholdelse af luftfilter 30
9.2 Vedligeholdelse af tændrør 30
9.3 Olieskift 30-31
9.4 Indstilling af bowdenkabler 31
9.5 Gear 31
10. Opbevaring 31
11. Bortskaffelse 31
12. Bestilling af reservedele 31
13. Fejlsøgningsskema 32
Spis treści strona
1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa 33
2. Opis urządzenia i zakres dostawy 33
3. Użycie zgodne z przeznaczeniem 33
4. Ochrona środowiska 33
5. Montaż 33-34
6. Przed uruchomieniem urządzenia 34
7. Użycie 34
8. Dane techniczne 34
9. Konserwacja 34
9.1 Konserwacja filtra powietrza 35
9.2 Konserwacja świec zapłonowych 35
9.3 Wymiana oleju 35
9.4 Regulacja cięgieł Bowdena 35
9.5 Mechanizm glebogryzarki 35
10. Przechowywanie 35
11. Utylizacja 35
12. Zamawianie części zamiennych 35
13. Plan wyszukiwania usterek 36
Tartalomjegyzék Oldal
1. Általános biztonsági jutasítások 37
2. Felépítési áttekintés és a szállítás terjedlme 37
3. Rendeltetésszerűi használat 37
4. Környezetvédelem 37
5. Összeszerelés 37-38
6. Üzembehelyezés előtt 38
7. Üzem 38
8. Technikai adatok 38
9. Karbantartás 38
9.1 A légszűrő karbantartása 38
9.2 A gyújtógyertya karbantartása 38-39
9.3 Olajcsere 39
9.4 A Bowden-huzalok beállítása 39
9.5 A motorkapa hajtóműve 39
10. Tárolás 39
11. Megsemmisítés 39
12. Pótalkatrész megrendelés 39
13. Hibakeresési terv 40
Sadržaj Stranica
1. Opće sigurnosne upute 41
2. Montažni prikaz i opseg isporuke 41
3. Namjenska uporaba 41
4. Zaštita okoliša 41
5. Montaža 41-42
6. Prije puštanja u rad 42
7. Pogon 42
8. Tehnički podaci 42
9. Održavanje 42
9.1 Održavanje filtra za zrak 42
9.2 Održavanje svjećice 42
9.3 Zamjena ulja 43
9.4 Podešavanje sajli 43
9.5 Prijenosnik motorne freze 43
10. Skladištenje 43
11. Zbrinjavanje 43
12. Narudžba rezervnih dijelova 43
13. Plan traženja kvara 44
3
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 3
Page 4
4
1
5
8
6
7
1
4
A
3
2
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 4
Page 5
5
2
4 5
76
3
1
2
2
2
2
2
5
6
3
3
7
4
13
14
15
24
12
17
16
25
9
10
11
19
19
19
23
12
21
22
23
18
20
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 5
Page 6
6
8
10 11
1312
9
2
3
4
11
1
23
12
4
3
1
4
17
16
14
B
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 6
Page 7
7
17
14
16
15
A
14
5
13
13
18
18 19
8
21
22
6
5
A
B
C
15
6
A
8
13
18
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 7
Page 8
8
23
20
22
21
24 25
A
B
L
H
A
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 8
Page 9
Verpackung:
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern:
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richti­gen Gebrauch sowie den Sicherheitsvorschriften vertraut.
Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die
Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
Falls Sie das Gerät an andere Personen über-
geben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung bitte mit aus.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung entstehen.
1. Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Die Allgemeinen Sicherheitsvorschriften und die Erklärung der Hinweisschilder auf dem Gerät ent­nehmen Sie dem beiliegen Heftchen.
2. Aufbauübersicht und Lieferumfang (Abb. 1-3)
1 Halter fuer Fahrbügel 2 Transportrad mit Halterung 3 Motor-/ Getriebeeinheit 4 Tiefenanschlag 5 Fahrbügel – Gashebel 6 Fahrbügel – Kupplungsgriff 7 Reversierstarter 8 Kupplungsgriff 9 Bolzen für Zündkerzenschlüssel 10 Zündkerzenschlüssel 11 Sicherheitssplint für Tiefenanschlag 12 Rückholfeder für Transportrad 13 4x Schraube für Fahrbügelbefestigung M6x30 14 4x Schraube für Fahrbügelhalter M6x20 15 4x Mutter M6 16 4x Scheibe Ø6 17 4x Sprengring Ø6 18 4x Scheibe groß Ø6
19 Schraube M8x80 20 Mutter M8 21 Schraube M6x35 22 Hutmutter M6 23 Sicherheitssplint für Rückholfeder 24 Gabelschlüssel 10/12 25 Gabelschlüssel 13/15
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist geeignet zum Umgraben von Beeten und Ackern. Beachten Sie unbedingt die Einschränkungen in den zusätzlichen Sicherheitshinweisen.
4. Umweltschutz
Verschmutztes Wartungsmaterial und
Betriebsstoffe in einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgeben.
Verpackungsmaterial, Metall und Kunststoffe
dem Recycling zuführen.
5. Montage (Abb. 4-20)
1. Legen Sie die Motor-/ Getriebeeinheit auf die linke Seite und montieren Sie die Motorhacke wie folgt
2. Stecken Sie den Transportradhalter in die Aufnahme an der Antriebseinheit (siehe Abb.4)
3. Befestigen Sie den Transportradhalter mit Hilfe der Schraube (19) und der Mutter (20) (siehe Abb.5 und 6)
4. Spannen Sie die Rückholfeder zwischen Motor­einheit und Transportradhalter (2). Hängen Sie dazu erst den Haken an der Feder in die Bohr­ung auf der Innenseite des Getriebes in die vor­gesehene Bohrung. Fügen Sie anschließend die Öse der Feder in die Rasterung des Bolzens am Transportrad. Schützen Sie nun die Feder vor Herunterrutschen in dem Sie den Sicherheits­splint (23) in die vorgesehene Bohrung des Bolzens am Transportrad stecken (Abb. 7-8).
5. Fügen Sie nun den Tiefenanschlag in die hintere Öffnung an der Getriebeeinheit und befestigen Sie diesen mit dem Sicherheitssplint (11) in der für Sie passenden Arbeitshöhe (es stehen Ihnen 3 Positionen zur Verfügung, am Anfang empfeh­len wir die mittlere Position) (Abb. 9-10).
6. Stellen Sie jetzt die Motorhacke auf und stecken sie den Bowdenzug der Kupplung durch die untere Öffnung an dem Halter für Fahrbügel (Abb.11).
7. Stecken Sie den Halter für Fahrbügel auf die Motoreinheit und befestigen Sie diesen mit den Schrauben (14), dem Sprengring (17) und den
9
D
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 9
Page 10
Scheiben (16) wie in Abb. 12-14 gezeigt.
8. Stecken Sie nun die Fahrbügel durch die Öff­nungen an dem Halter fuer Fahrbügel und befe­stigen Sie diese mit den Schrauben (13), Scheiben (18) und den Muttern (15) wie in Abb. 15-16 dargestellt.
9. Führen Sie das Kupplungsseil durch den Halter für Fahrbügel und befestigen Sie die Bowdenzugverstellung an der dafür vorgesehe­nen Öse am Fahrbügel, indem Sie die obere Kontermutter abschrauben und das Gewinde der Verstellung durch die Öse stecken. Hängen Sie nun den Bowdenzug am Kupplungshebel ein.
10. Stecken Sie den Kupplungshebel auf den linken Fahrbügel und befestigen Sie den Kupplungshebel mit der Schraube (21) und der Hutmutter (22) am Fahrbügel (siehe Abb.18).
11. Stellen die richtige Länge mit Hilfe der Verstellung (siehe Abb.17/A) wie folgt ein: Bei gedrücktem Kupplungshebel muss der Keilriemen so gespannt sein, dass sich die Hacksterne drehen, bei glöstem Kupplungshebel dürfen sich die Hacksterne nicht bewegen. Anschließend die beiden Muttern gegeneinander festziehen.
12. Zum Montieren des Gashebels lösen Sie zunächst die Verschraubung am Gashebel. Befestigen Sie den Gashebel am rechten Fahrbügel (5) (Abb. 19).
6. Vor Inbetriebnahme
Achtung! Bei Erstbetriebnahme muss Motorenöl (ca.0,6l) und Kraftstoff eingefüllt werden.
Kraftstoff- und Motorenölstand prüfen, eventuell
nachfüllen
Vergewissern Sie sich, dass das Zündkabel an
der Zündkerze befestigt ist
Die unmittelbare Umgebung der Motorhacke
begutachten
7. Betrieb
Tiefenanschlag (4) auf richtige Höhe einstellen
und mit Splint sichern.
Transportrad nach oben schwenken und darauf
achten, dass der Bolzen der Rasterung in der Aufnahme nach vorne eingerastet ist.
Benzinhahn (Abb.1/Pos.A) auf „ON“ stellen.Starterhebel nach unten auf Stellung Choke
stellen, (Abb. 19/Pos.A).
Start-Seilzug leicht bis zum Widerstand ziehen,
dann kräftig durchziehen. Wenn der Motor nicht gleich läuft, den Startvorgang wiederholen.
Starthebel Stellungen in der Mitte
(Abb.19/Pos.B) = Arbeitsstellungen (Motorlauf: langsam/schnell)
Starthebel Stellung (Abb.19/Pos.C) = MotorstopJe nach Körpergröße können Sie den kompl.
Halter fuer Fahrbuegel nach oben stellen. Dazu die Schrauben (Abb.14/Pos.A) lösen, Konsole einstellen und Schrauben wieder festziehen.
Um die Hacksterne in Betrieb zu setzen, den
Kupplungsgriff (8) nach unten gedrückt halten. Nach loslassen vom Kupplungsgriff bleiben die Hacksterne stehen (falls diese nicht stehen blei­ben sollten, Kupplungsseil nachstellen).
8. Technische Daten
Motor: 4-Takt, 163 ccm Motorleistung: 3,3 kW/ 4,5 PS Arbeitsdrehzahl Motor: 3200 min
-1
Arbeitsbreite: 36 cm Hackmesser Ø: 26 cm Vorwärtsgang: 1 Startsystem: Reversierstarteinrichtung Kraftstoff: Normalbenzin bleifrei Motoröl: ca.0,6l (10W30) Tankinhalt: ca.2,3 l Vibration ahv: 6,1 m/s
2
Gewicht: 34 kg Zündkerze: F7 TC
9. Wartung
Staub und Verschmutzungen sind regelmäßig
von der Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am besten mit einer feine Bürste oder einem Lappen durchzuführen.
Benutzen Sie zur Reinigung der Kunststoffteile
keine ätzenden Mittel.
Das Benzin ist bei längerem Nichtgebrauch aus
der Motorhacke zu entfernen.
Achtung: Stellen Sie das Gerät sofort ab und wenden Sie sich an ihren autorisierten Fachhändler:
Bei ungewöhnlichen Schwingungen oder
Geräuschen.
Wenn der Motor überlastet scheint, oder
Fehlzündungen hat.
9.1 Luftfilter warten
Luftfilter vor jedem Gebrauch prüfen, reinigen,
wenn nötig tauschen.
Öffnen Sie die Schrauben des Luftfilterdeckels
(Abb.20) und nehmen Sie diesen ab (Abb.21).
Entnehmen Sie das Filterelement (Abb.22).
10
D
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 10
Page 11
Zum Reinigen des Elementes dürfen keine
scharfen Reiniger oder Benzin verwendet wer­den.
Das Element durch Ausklopfen auf einer flachen
Fläche reinigen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
9.2 Zündkerze warten
Überprüfen Sie die Zündkerze erstmals nach 10 Betriebsstunden auf Verschmutzung und reinigen Sie diese gegebenenfalls mit einer Kupferdraht­bürste. Danach die Zündkerze alle 50 Betriebs­stunden warten.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb.23) mit
einer Drehbewegung ab.
Entfernen Sie die Zündkerze (Abb.23/Pos.A) mit
dem beiliegendem Zündkerzenschlüssel.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
9.3 Ölwechsel/ Ölstand prüfen (vor jedem
Gebrauch)
Der Motorölwechsel sollte bei betriebswarmem Motor durchgeführt werden.
Nur Motoröl (10W30) verwenden.Ölmessstab (Abb.24 / Pos.A herausnehmen.Ölablassschraube (Abb.24 / Pos.B) öffnen und
warmes Motoröl in einen Auffangbehälter ablas­sen.
Nach Auslaufen des Altöls Ölablassschraube
schließen.
Motoröl bis zur oberen Markierung des Ölmess-
stabes( Abb.25/H) einfüllen (ca. 0,6l).
Achtung Ölmessstab zum Ölstandprüfen nicht
einschrauben, sondern nur bis zum Gewinde einstecken (H = Max. / L= Min.).
Das Altöl muss ordentlich entsorgt werden.
9.4 Einstellen der Bowdenzüge
In der Arbeitsstellung soll der Kupplungshebel mit geringem Kraftaufwand bis zum Schubbügel hinab­gedrückt werden können. Wenn der Bowdenzug dabei zu straff gespannt ist, muss dieser länger ein­gestellt werden. Dazu lösen Sie die Kontermutter gegenüber dem Hauptseilzug, verlängern die Schraubenverbindung und ziehen anschließend die Kontermutter wieder fest (siehe Abb.17/A). Falls die Hacksterne nicht mehr rotieren, muss die Schraubenverbindung (analog wie vorher beschrie­ben) verkürzt werden.
9.5 Getriebe der Motorhacke
Der Antrieb des Getriebes erfolgt über einen Keilriemen. Das Getriebe kann gegebenenfalls repa­riert werden. Wenden Sie sich hierfür an den Kundendienst.
10. Lagerung
Entleeren Sie den Kraftstofftank bevor Sie das Gerät für längere Zeit außer Betrieb nehmen. Reinigen Sie das Gerät und benetzten Sie alle Metallteile mit einem dünnen Ölfilm, zum Schutz vor Verrostung. Lagern Sie das Gerät in einem sauberen und trockenen Raum.
11. Entsorgung
Achtung!
Die Motorhacke und deren Zubehör bestehen aus verschiedenem Material, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
12. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent- Nummer des GerätesErsatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc­gmbh.info
11
D
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 11
Page 12
12
D
13.Fehlersuchplan
Warnhinweis: Zuerst den Motor abschalten und das Zündkabel ziehen, bevor Inspektionen oder
Justierungen vorgenommen werden.
Warnhinweis: Wenn nach einer Justierung oder Reparatur der Motor einige Minuten gelaufen ist, denken Sie daran, dass der Auspuff und andere Teile heiß sind. Also nicht berühren, um Verbrennungen zu vermei­den.
Störung Mögliche Ursachen Behebung
Unruhiger Lauf, starkes Vibrieren des Gerätes
- Schrauben lose
- Zündkerze defekt
- Schrauben prüfen
- Zündkerze erneuern
Motor läuft nicht - Gashebel falsche Stellung
- Zündkerze defekt
- Kraftstofftank leer
- Benzinhahn geschlossen
- Einstellung prüfen
- Zündkerze erneuern
- Kraftstoff einfüllen
- Benzinhahn öffnen
Motor läuft unruhig - Luftfilter verschmutzt
- Zündkerze verschmutzt, defekt
- Luftfilter reinigen
- Zündkerze reinigen, erneuern
Antriebskraft lässt nach - Kupplungsspiel zu groß
- Keilriemen lose
- Kupplungsseil einstellen
- Autorisierten Kundendienst aufsuchen
Motor kann nicht gestartet werden oder stirbt nach kurzer Zeit ab
- Zündkerze verrußt
- kein Kraftstoff
- Zündkerze reinigen, bzw. tauschen Elektrodenabstand 0,6 mm
- Kraftstoff nachfüllen
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 12
Page 13
Packaging:
The unit is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system.
When using the equipment, a few safety precau­tions must be observed to avoid injuries and damage.
Read the operating instructions carefully and
comply with them. It is important to consult these instructions in order to acquaint yourself with the unit, its proper use and safety regulati­ons.
Keep this manual in a safe place, so that the
information is available at all times.
If you give the equipment to any other person,
give them these operating instructions as well.
We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions.
1. General safety instructions
The general safety instructions and explanations of the information signs on the unit are set out in the enclosed booklet.
2. Machine layout and items supplied (Fig. 1-3)
1 Holder for steering handle 2 Transport wheel with holder 3 Engine / gear unit 4 Depth stop 5 Steering handle – throttle lever 6 Steering handle – clutch handle 7 Reversing starter 8 Clutch handle 9 Bolts for spark plug wrench 10 Spark plug wrench 11 Safety split pin for depth stop 12 Resetting spring for transport wheel 13 Four screws size M6 x 30 for fastening the
steering handle
14 Four screws size M6 x 20 for the steering
handle holder 15 Four nuts size M6 16 Four washers with size 6 diameters 17 Four circlips with size 6 diameters 18 Four washers with size 6 diameters 19 Screw size M8 x 80
20 Nut size M8 21 Screw size M6 x 35 22 Wing nut size M6 23 Safety split pin for resetting spring 24 Open-ended spanner size 10/12 25 Open-ended spanner size 13/15
3. Intended use
The machine is designed for digging over beds and fields. Be sure to observe the restrictions in the additional safety instructions.
4. Environmental protection
Dispose of soiled maintenance material and
operating materials at the appropriate collection point.
Recycle packaging material, metal and plastics.
5. Assembly (Fig. 4-20)
1. Place the engine/gear unit on its left side and then assemble the power cultivator as follows.
2. Insert the transport wheel holder in the mount on the drive unit (see Fig. 4).
3. Fasten the transport wheel holder with the help of the screw (19) and the nut (20) (see Fig. 5 and 6).
4. Tension the resetting spring between the engine unit and the transport wheel holder (2). To do so, first hang the hook on the spring in the hole on the inside of the gear unit in the hole provi­ded. Then fit the eyelet on the spring onto the bolt notches on the transport wheel. Now insert the safety split pin (23) in the bolt hole provided on the transport wheel to secure the spring and ensure that it cannot slip off (Fig. 7-8).
5. Insert the depth stop in the opening at the back of the gear unit and fasten it with the safety split pin (11) at the working height you require (3 positions are available; when using for the first time we would recommend the middle position) (Fig. 9-10).
6. Stand the power cultivator upright and feed the Bowden wire for the clutch through the lower opening in the holder for the steering handles (Fig. 11).
7. Fit the holder for the steering handles to the engine unit and fasten with the screws (14), the circlip (17) and the washers (16) as shown in Fig. 12-14.
8. Then fit the steering handles through the ope­nings on the holder for the steering handles and fasten with the screws (13), washers (18) and nuts (15) as shown in Fig. 15-16 .
13
GB
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 13
Page 14
9. Feed the clutch cable through the holder for the steering handles and fasten the Bowden wire adjuster to the eyelet provided on the steering handle by unscrewing the upper lock nut and inserting the thread on the adjuster through the eyelet. Then attach the Bowden wire to the clutch lever.
10. Fit the clutch lever to the left-hand steering handle and fasten the clutch lever to the stee­ring handle with the screw (21) and the wing nut (22) (see Fig.18).
1. Adjust to the right length with the help of the adjuster (see Fig. 17/A) as follows: When the clutch lever is pressed there must be sufficient tension in the V-belt for the star-type hoes to turn, whereas when the clutch lever is released the star-type hoes must not move. Then tighten the two nuts against each other.
12. To fit the throttle lever, first unscrew the screws on the throttle lever. Then attach the throttle lever to the right-hand steering handle (5) (Fig.
19).
6. Before starting the machine
Important! You must fill up with engine oil (approx.
0.6 l) and fuel before you can start the engine.
Check the fuel and engine oil levels and refill or
top up if required.
Make sure that the ignition cable is secured to
the spark plug.
Check the area immediately around the power
cultivator.
7. Operation
Set the depth stop (4) to the desired depth and
secure with the split pin.
Swing the transport wheel up and make sure
that the bolt is engaged in the notch in the mount at the front.
Push the petrol choke (Fig. 1/Item A) to the
“ON” position.
Push the starter lever down to the “Choke” posi-
tion (Fig. 19/Item A).
Pull the start cable gently until you feel resi-
stance, then pull vigorously. If the engine does not start up immediately, repeat the above steps.
Move the starter lever to the position in the
middle (Fig. 19/Item B) = working position (Engine speed: fast/slow).
Starter lever position (Fig. 19/Item C) = stop
engine.
Depending on how tall you are you can adjust
the complete holder for the steering handles to the top position. To do so, unscrew the screws(Fig. 14/Item A), adjust the bracket and
retighten the screws.
To start the star-type hoes, press the clutch
handle (8) down and hold in this position. Releasing the clutch handle brings the star-type hoes to a stop (if they do not stop, readjust the clutch cable).
8. Technical data
Engine: 4-stroke engine, 163 ccm Engine rating: 3.3 kW / 4.5 hp Engine working speed: 3200 rpm Working width: 36 cm Hoe blade diameter: 26 cm Forward gear: 1 Starting system: Reversing starter Fuel: Regular unleaded petrol Engine oil: approx. 0.6 l (10W30) Tank capacity: approx. 2.3 l Vibration ahv: 6.1 m/s
2
Weight: 34 kg Spark plug: F7 TC
9. Maintenance
Remove dust and dirt regularly from the machi-
ne. Cleaning is best carried out with a fine brush or a cloth.
Never use caustic agents to clean plastic parts.Take the petrol out of the power cultivator if you
do not intend to use the cultivator for a lengthy period of time.
Please note: Switch off the unit immediately and contact an authorized dealer:
In the event of unusual vibrations or noise.If the engine appears to be overloaded or misfi-
res.
9.1 Air filter maintenance
Check and clean the air filter before every use,
and replace it if necessary.
Undo the screw on the air filter cover (Fig. 20)
and remove the cover (Fig. 21).
Remove the filter element (Fig. 22).Do not use abrasive cleaning agents or petrol to
clean the element.
Clean the element by tapping it on a flat surfa-
ce.
Assemble in reverse order.
14
GB
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 14
Page 15
9.2 Spark plug maintenance
Check the spark plug for dirt and grime after 10 hours of operation and if necessary clean it with a copper wire brush. Thereafter service the spark plug after every 50 hours of operation.
Pull off the spark plug boot (Fig. 23) with a twist.Remove the spark plug (Fig. 23/Item A) with the
supplied spark plug wrench.
Assemble in reverse order.
9.3 Changing the oil and checking the oil level
(before using the machine)
The motor oil is best changed when the motor is at working temperature.
Use only engine oil (10W30).Take out the dip stick (Fig. 24 / Item A).Open the drain screw (Fig. 24 / Item B) and
allow the warm oil to drain into a drip tray.
Close the drain screw again when all the waste
oil has been drained.
Fill up with engine oil as far as the top mark on
the dip stick (Fig. 25/H) (approx. 0.6 l).
Important: Do not screw the dip stick when you
check the oil level, simply insert it as far as the thread (H = Max. / L= Min.).
Dispose of the waste oil properly.
9.4 Adjusting the Bowden wires
In the working setting it should be possible to push the clutch lever up to the push bar without this requiring much effort. If the Bowden wire is too taut for this, it must be extended. To do this, undo the lock nut opposite the main cable, extend the screw connector and then tighten the lock nut again (see Fig. 17/A). If the star-type hoes no longer rotate then the screw connector will have to be shortened again (as described above).
9.5 Power cultivator gearing
The gear unit is driven by a V-belt. The gear unit can be repaired if this should become necessary. If repairs are necessary, please contact our customer service center.
10. Storage
Empty the fuel tank before you decommission the unit for a lengthy period of time. Clean the unit and coat all the metal parts with a thin film of oil to pre­vent them rusting. Store the unit in a clean, dry room.
11. Waste disposal
Important!
The power cultivator and its accessories are made of various types of material, such as metal and plas­tic. Defective components must be disposed of as spe­cial waste. Ask your dealer or your local council.
12. Ordering spare parts
Please provide the following information on all orders for spare parts:
Model/type of machineArticle number of the machineID number of the machineNumber of the required spare part
For our latest prices and information please go to www.iscgmbh.info
15
GB
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 15
Page 16
13. Troubleshooting guide
Warning: Switch off the engine and pull out the ignition cable before making any checks or adjustments.
Warning: If, after making an adjustment or repair to the engine, you let it run for a few minutes, remember
that the exhaust and other parts will get hot. Do not touch these parts as these may burn you.
16
GB
Fault Possible causes Remedy
The unit does not operate smoothly and vibrates intensively
- Bolts loose
- Spark plug defective
- Check bolts
- Replace spark plug
The engine does not start - Throttle lever in wrong position
- Spark plug defective
- Fuel tank empty
- Petrol cock closed
- Check setting
- Replace spark plug
- Top up fuel
- Open petrol cock
Engine does not run smoothly - Air filter dirty
- Spark plug soiled or defective
- Clean the air filter
- Clean or replace the spark plug
Drive power falls - Clutch play too large
- V-belt loose
- Adjust clutch cable
- Contact authorized customer service
The engine will not start or dies after a short period of time
- Spark plug foul
- No fuel
- Clean or replace spark plug
(electrode spacing 0.6 mm)
- Top up fuel
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 16
Page 17
Emballage :
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet embal­lage est une matière première et peut donc être réu­tilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières.
Lors de l’utilisation d’appareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin d’éviter des blessures et dommages :
Veuillez lire consciencieusement ce mode d’em-
ploi jusqu’au bout et en respecter les consignes. Apprenez à vous servir correctement de l’ap­pareil à l’aide de ce mode d’emploi et familiari­sez-vous avec les consignes de sécurité.
Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à
tout moment de ces informations.
Si l’appareil doit être remis à d’autres person-
nes, remettez-leur aussi ce mode d’emploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode d’emploi.
1. Consignes de sécurité générales
Vous trouverez des prescriptions de sécurité générales et l’explication des plaques signalétiques qui se trouvent sur l’appareil dans le livret joint à la machine.
2. Conception et étendue de la livrai­son (fig. 1-3)
1 fixation de l’anse 2 roue de transport avec support 3 unité moteur/de transmission 4 butée de profondeur 5 anse – accélérateur 6 anse - poignée d’accouplement 7 starter réversible 8 poignée d’accouplement 9 boulon pour clé à bougie 10 clé à bougie 11 goupille de sécurité pour la butée de profondeur 12 ressort de rappel pour la roue de transport 13 4x vis pour la fixation de l’anse M6x30 14 4x vis pour la fixation de l’anse M6x20 15 4x écrou M6 16 4x rondelles Ø6 17 4x circlip Ø6 18 4x disques grands Ø6 19 vis M8x80
20 écrou M8 21 vis M6x35 22 écrou borgne M6 23 goupille de sécurité pour ressort de rappel 24 clé à fourche 10/12 25 clé à fourche 13/15
3. Utilisation conforme à l’affectation
L’appareil sert à retourner le sol de plates-bandes et de champs. Veuillez absolument respecter les limi­tes indiquées dans les consignes de sécurité sup­plémentaires.
4. Protection de l’environnement
Eliminez le matériel d’entretien encrassé et les
carburants usagés dans les dépôts prévus à cet effet.
Recyclez le matériel d’emballage, le métal et les
matières plastiques.
5. Montage (fig. 4-20)
1. Déposez l’unité moteur/de transmission sur la gauche et montez la motobêche comme suit
2. Enfichez le support de la roue de transport dans le logement sur l’unité d’entraînement (voir fig.4).
3. Fixez le support de la roue de transport à l’aide de la vis (19) et de l’écrou (20) (voir fig. 5 et 6).
4. Tendez le ressort de rappel entre l’unité moteur et le support de la roue de transport (2). Pour ce faire, pendez tout d’abord le crochet au ressort dans le perçage qui se trouve sur la face intérieure de l’engrenage dans le perçage prévu. Mettez ensuite la boucle du ressort dans la trame du boulon, sur la roue de transport. Empêchez à présent le ressort de glisser en introduisant la goupille de sécurité (23) dans le perçage prévu à cet effet du boulon de la roue de transport (fig. 7-8).
5. Introduisez à présent la butée de profondeur dans l’ouverture arrière sur l’unité de transmissi­on et fixez-la à l’aide de la goupille de sécurité (11) à la hauteur au-dessus du plateau vous convenant pour ce travail (3 positions disponi­bles, au début, nous recommandons la position du milieu) (fig. 9-10).
6. Mettez à présent la motobêche debout et enfi­chez le câble sous gaine de l’accouplement dans l’orifice inférieur au niveau du support de l’anse (fig. 11).
7. Enfichez le support de l’anse sur l’unité moteur et fixez-le avec les vis (14), le circlip (17) et les rondelles (16) comme indiqué dans les fig. 12 à
17
F
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 17
Page 18
14.
8. Enfichez à présent l’anse dans les ouvertures du support d’anse et fixez-le avec les vis (13), les rondelles (18) et écrous (15) comme indiqué dans les fig. 15 et 16.
9. Introduisez le câble d’accouplement dans le support d’anse et attachez le réglage de câble sous gaine à l’oeillet de l’anse prévue à cet effet en dévissant le contre-écrou supérieur et en insérant le filet du réglage dans l’oeillet. Pendez à présent le câble sous gaine sur le levier d’ac­couplement.
10. Enfichez le levier d’accouplement sur l’anse de gauche et attachez le levier d’accouplement avec la vis (21) et l’écrou borgne (22) sur l’anse (voir fig.18).
11. Réglez la bonne longueur à l’aide du réglage (voir fig. 17/A) comme suit : Lorsque le levier d’accouplement est enfoncé, la courroie trapé­zoïdale doit être assez tendue pour que les étoi­les hacheuses tournent. Lorsque le levier d’ac­couplement est desserré, les étoiles ne doivent pas être en mouvement. Ensuite, serrez les deux écrous à fond l’une contre l’autre.
12. Pour monter l’accélérateur, desserrez tout d’a­bord le raccord vissé sur l’accélérateur. Fixez l’accélérateur sur l’anse de droite (5)(fig. 19).
6. Avant la mise en service
Attention ! Lors de la première mise en service, il faut avoir fait le plein de lubrifiant pour moteur (env. 0,6l) et de carburant.
Contrôler le niveau de carburant et d’huile de
moteur, refaire éventuellement le plein
Assurez-vous que le câble d’allumage est fixé à
la bougie d’allumage
Inspecter l’environnement direct de la
motobêche
7. Fonctionnement
Réglez la butée de profondeur (4) à la bonne
hauteur et arrêtez-la avec la goupille fendue.
Pivotez la roue de transport vers le haut et veil-
lez à ce que le boulon de la trame soit bien encranté dans le logement vers l’avant.
Mettre le robinet d’essence (fig.1/pos. A) sur «
ON ».
Mettre le levier démarreur vers le bas sur la
position Etrangleur (fig. 19/pos. A).
Tirez légèrement la commande Bowden de
démarrage jusqu’à sentir une résistance, puis tirez-la à fond avec force. Si le moteur ne fonc­tionne pas immédiatement, recommencez le processus de démarrage.
Positions du levier de démarrage au centre
(fig.19/pos. B) = positions de travail (course du moteur : lente/rapide).
Position du levier de démarrage (fig.19/pos. C)
= blocage du moteur
En fonction de votre taille, vous pouvez placer
le support complet de l’anse vers le haut. Pour ce faire, desserrez les vis (fig.14/pos. A), réglez la console et resserrez les vis à fond.
Pour mettre les étoiles hacheuses en service,
maintenez la poignée d’accouplement (8) appuyée vers le bas. Une fois la poignée d’ac­couplement relâchée, les étoiles hacheuses s’arrêtent (si elles ne s’arrêtent pas, rajuster le câble d’accouplement).
8. Caractéristiques techniques
Moteur : 4 temps, 163 cm3 Puissance du moteur : 3,3 KW/ 4,5 CV Vitesse de travail du moteur : 3200 tr/mn Largeur de travail : 36 cm Couteau hacheur Ø : 26 cm Marche avant : 1 Système de démarrage :
Dispositif de démarrage réversible Carburant : Essence normale sans plomb Huile moteur : env. 0,6l (10W30) Contenance du réservoir : env. 2,3 l Vibration ahv : 6,1 m/s
2
Poids : 34 kg Bougie d’allumage : F7 TC
9. Maintenance
Il faut régulièrement éliminer la poussière et les
encrassements de la machine. Le nettoyage doit être réalisé de préférence avec une fine brosse ou à l’aide d’un chiffon.
N’utilisez pas de produit corrosif pour nettoyer
les pièces en matières plastiques.
Retirez l’essence de la motobêche lorsqu’elle
reste longtemps sans être employée.
Attention : Arrêtez immédiatement l’appareil et faite appel à votre distributeur autorisé :
En cas de vibrations ou de bruits inhabituels.Lorsque le moteur semble être surchargé ou
qu’il présente des défauts d’allumage.
9.1 Maintenance du filtre à air
Contrôlez le filtre à air avant chaque emploi, au
besoin, remplacez-le.
Ouvrez les vis du couvercle du filtre à air (fig.
20) et retirez-le (fig. 21).
18
F
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 18
Page 19
Retirez la cartouche filtrante (fig. 22).Pour le nettoyage de l’élément, n’utilisez pas de
nettoyant corrosif ni d’essence.
Nettoyez l’élément en le tapotant sur une surfa-
ce plane.
Le montage est effectué dans l’ordre inverse
des étapes.
9.2 Maintenance des bougies d’allumage
Contrôlez la bougie d’allumage pour la première fois au bout de 10 heures de service. Repérez les encrassements et nettoyez-les le cas échéant à l’ai­de d’une brosse à fils de cuivre. Effectuez ensuite une maintenance de la bougie d’allumage toutes les 50 heures de service.
Retirez la cosse de bougie d’allumage (fig. 23)
d’un mouvement rotatif.
Retirez la bougie d’allumage (fig. 23/pos. A)
avec la clé à bougie ci-jointe.
Le montage est effectué dans l’ordre inverse
des étapes.
9.3 Vidange d’huile / contrôle du niveau d’huile (avant chaque utilisation)
Le changement d’huile du moteur doit se faire lors­que le moteur est à température de service.
Utilisez exclusivement de l’huile pour moteur
(10W30).
Retirez la jauge de niveau d’huile (fig. 24 / pos.
A).
Ouvrez le bouchon de vidange d’huile (fig. 24 /
pos. B) et faites couler l’huile pour moteur chau­de dans un récipient collecteur.
Lorsque la vieille huile s’est écoulée, fermez le
bouchon de vidange d’huile.
Remplissez d’huile pour moteur jusqu’au repère
supérieur de la jauge de niveau d’huile (fig. 25/H) (env. 0,6l).
Attention, ne vissez pas la jauge de niveau
d’huile pour vérifier le niveau d’huile, mais intro­duisez-la uniquement jusqu’au filet (H = maxi. / L= mini.).
Il faut éliminer convenablement l’huile usée.
9.4 Réglage du câble sous gaine
Dans sa position de travail, il doit être possible d’ap­puyer sur le levier d’accouplement jusqu’au guidon sans grand effort. Si le câble sous gaine est alors trop tendu, il faut le régler pour lui donner plus de longueur. Pour ce faire, desserrez le contre-écrou face au câble de transmission principal, rallongez l’assemblage par vis et resserrez ensuite le contre­écrou (voir fig. 17/A). Si les étoiles hacheuses ne tournent plus, il faut raccourcir l’assemblage par vis (de façon analogue à ce qui a été décrit aupara­vant).
9.5 Transmission de la motobêche
L’entraînement de l’engrenage se fait via une cour­roie trapézoïdale. Il est également possible de répa­rer la transmission. Veuillez à ce propos vous adres­ser à votre service après vente.
10. Stockage
Videz le réservoir de carburant avant de mettre l’ap­pareil hors service pendant une période prolongée. Nettoyez l’appareil et humectez toutes les pièces métalliques d’un fin film d’huile le protégeant contre la rouille. Stockez l’appareil dans une salle propre et sèche.
11. Mise au rebut
Attention !
Les taille-haies et leurs accessoires sont composés de divers matériaux, comme des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systè­mes d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
12. Commande de pièces de rechange
Indiquer ce qui suit pour toute commande de pièces de rechange :
Type de l’appareilNuméro d’article de l’appareilNuméro d’identification de l’appareilNuméro de pièce de rechange de la pièce de
rechange nécessaire
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.iscgmbh.info
19
F
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 19
Page 20
13. Plan de recherche des erreurs
Avertissement : mettez tout d’abord le moteur hors circuit et retirez le câble d’allumage avant toute inspec-
tion ou ajustement.
Avertissement : si après un ajustement ou une réparation, le moteur a tourné quelques minutes, pensez au fait que le pot d’échappement les autres pièces sont chaudes. Donc, ne les touchez pas afin d’éviter des brûlures.
20
F
Dérangement Causes probables Dépannage
Course irrégulière, fortes vibrations de l’appareil
- vis desserrées
- bougie d’allumage défectueuse
- contrôlez les vis
- remplacez la bougie d’allumage
Moteur ne démarre pas - mauvaise position de l’accéléra-
teur
- bougie d’allumage défectueuse
- réservoir à essence vide
- robinet d’essence fermé
- contrôler le réglage
- remplacez la bougie d’allumage
- remplissez de carburant
- ouvrez le robinet d’essence
Le moteur fonctionne irrégulière­ment
- filtre à air encrassé
- bougie d’allumage encrassée, défectueuse
- nettoyez le filtre à air
- nettoyez la bougie d’allumage, la remplacer
La force motrice diminue - jeu de l’accouplement trop grand
- courroie trapézoïdale lâche
- régler le câble d’accouplement
- demander à un service après­vente autorisé
Le moteur ne peut pas démarrer ou meurt au bout d’un bref laps de temps
- bougie d’allumage encrassée
- panne de carburant
- nettoyez la bougie d’allumage, ou changez la distance entre électro des 0,6 mm
- remplissez de carburant
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 20
Page 21
Verpakking:
Het toestel bevindt zich in een verpakking om trans­portschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grond­stofkringloop terug worden ingebracht.
Bij het gebruik van materieel en toestellen die­nen enkele veiligheidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te voorkomen:
Lees deze handleiding zorgvuldig en leef de
aanwijzingen ervan na. Maakt u zich aan de hand van deze handleiding vertrouwd met het toestel, het juiste gebruik alsook met de veilig­heidsvoorschriften.
Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk
moment kunt terugvinden.
Mocht u dit toestel aan andere personen door-
geven, gelieve dan deze handleiding mee te geven.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding.
1. Algemene veiligheidsvoorschriften
De algemene veiligheidsvoorschriften en de verkla­ring van de aanwijzingsborden op de machine vindt u terug in de bijgaande brochure.
2. Overzicht van de opbouw en omvang van de levering (fig. 1-3)
1 Houder voor rijbeugel 2 Transportwiel met houder 3 Motor-/transmissie-unit 4 Diepteaanslag 5 Rijbeugel - gashendel 6 Rijbeugel - koppelingsgreep 7 Omkeerstarter 8 Koppelingsgreep 9 Bout voor bougiesleutel 10 Bougiesleutel 11 Borgsplitpen voor diepteaanslag 12 Terughaalveer voor transportwiel 13 4 schroeven voor het vastmaken van de
rijbeugel M6x30
14 4 schroeven voor het vastmaken van de
rijbeugel M6x20 15 4 moeren M6 16 4 sluitringen Ø6 17 4 borgringen Ø6
18 4 sluitringen, groot Ø6 19 Schroef M8x80 20 Moer M8 21 Schroef M6x35 22 Dopmoer M6 23 Borgsplitpen voor terughaalveer 24 Platte open sleutel van 10/12 25 Platte open sleutel van 13/15
3. Reglementair gebruik
De machine is geschikt voor het omspitten van per­ken en akkers. Gelieve zeker de beperkingen in de bijkomende veiligheidsinstructies in acht te nemen.
4. Milieubescherming
Vervuild onderhoudsmateriaal, afgewerkte oliën,
vetten enz. naar een inzamelplaats brengen die daarvoor is voorzien.
Verpakkingsmateriaal, metaal en kunststof laten
recycleren.
5. Montage (fig. 4 -20)
1. Leg de motor-/transmissie-unit op de linker zijde en monteer de motorhakfrees als volgt
2. Steek de transportwielhouder de opname aan de aandrijfeenheid in (zie fig. 4)
3. Maak de transportwielhouder vast m.b.v. de schroef (19) en de moer (20) (zie fig. 5 en 6)
4. Span de terughaalveer tussen motoreenheid en transportwielhouder (2). Haak eerst de haak aan de veer in het boorgat aan de binnenkant van de transmissie in het ervoor voorzien boorgat vast. Breng daarna het oog van de veer op het arrêt van de bout op het transportwiel aan. Borg dan de veer tegen wegglijden door de borgsplit­pen (23) het ervoor voorzien boorgat van de bout op het transportwiel in te steken (fig. 7-8).
5. Breng dan de diepteaanslag aan in de achterste opening op de transmissie-unit en zet hem vast d.m.v. de borgsplitpen (11) in de geschikte werk­hoogte (er zijn 3 standen beschikbaar, gebruik de tussenstand om te beginnen) (fig. 9-10).
6. Zet dan de motorhakfrees overeind en schuif de bowdenkabel van de koppeling doorheen de onderste opening op de houder voor de rijbeu­gel (fig. 11).
7. Steek de houder voor de rijbeugel de motoreen­heid op en maak die vast m.b.v. de schroeven (14), de borgring (17) en de sluitringen (16) zoals getoond in fig. 12-14.
8. Steek dan de rijbeugels doorheen de openingen op de rijbeugelhouder en maak ze vast d.m.v. de schroeven (13), sluitringen (18) en moeren
21
NL
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 21
Page 22
(15) zoals voorgesteld in fig. 15-16.
9. Schuif de koppelingskabel doorheen de rijbeu­gelhouder an maak de bowdenkabelverstelling vast op het ervoor voorzien oog op de rijbeugel door de bovenste contramoer af te schroeven en de schroefdraad van de verstelling doorheen het oog steken. Haak dan de bowdenkabel op de koppelingshendel vast.
10. Steek de koppelingshendel de linker rijbeugel op en maak de koppelingshendel op de rijbeu­gel vast d.m.v. de schroef (21) en de dopmoer (22) (zie fig. 18).
11. Stel de juiste lengte met behulp van de verstel­ling (zie fig. 17/A) als volgt af: Bij ingedrukte koppelingshendel moet de v-snaar gespannen zijn zodat de haksterren draaien; bij losgelaten koppelingshendel mogen de haksterren niet bewegen. Daarna haalt u de beide moeren tegen elkaar aan.
12. Om de gashendel te monteren draait u eerst de schroefverbinding op de gashendel los. Maal de gashendel aan de rechter rijbeugel vast (5) (fig.
19).
6. Vóór inbedrijfstelling
Let op! Voor de eerste inbedrijfstelling dient u motorolie (± 0,6 l) en brandstof in te gieten.
Brandstof- en motoroliepeil controleren, indien
nodig navullen.
Vergewis u er zich van dat de ontstekingskabel
goed vastzit op de bougie.
De onmiddellijke omgeving van de motorhakfre-
es in oogschijn nemen.
7. Gebruik
Stel de diepteaanslag (4) op de juiste hoogte af
en borg hem d.m.v. de pen.
Transportwiel omhoogzwenken en erop letten
dat de bout van het arrêt in de opname naar vooren is vastgeklikt.
Benzinekraan (fig. 1, pos. A) naar de stand „ON“
draaien.
Starterhendel omlaag naar de stand CHOKE
brengen (fig. 19, pos. A).
Trek de startkabel lichtjes tot uw tegenstand
voelt, dan flink doorhalen. Indien de motor niet meteen aanslaat, herhaalt u de startpoging.
Starthendelstanden in het midden (fig. 19, pos.
B) = werkstanden (motor draait traag/snel
Starthendelstand (fig. 10, pos. C) = motor stopNaargelang de lichaamslengte kan u de volledi-
ge houder voor rijbeugel omhoog verplaatsen. Te dien einde draait u de schroeven (fig. 14, pos. A) los, stelt u de console op de juiste hoog­te af en haalt u de schroeven terug aan.
Teneinde de haksterren in werking te zetten de
koppelingshendel (8) omlaag ingedrukt blijven
houden. Na het loslaten van de koppelingshen­del blijven de haksterren stilstaan (mochten die niet stil blijven staan, koppelingskabel bijrege­len).
8. Technische gegevens
Motor: 4-takt, 163 cm
3
Motorvermogen: 3,3 kW / 4,5 pk Werktoerental motor: 3200 t/min Werkbreedte: 36 cm Hakmesdiameter 26 cm Vooruitversnelling: 1 Startsysteem: Omkeerstartinrichting Brandstof: Normale benzine loodvrij Motorolie: ca.0,6l (10W30) Tankinhoud: ca.2,3 l Vibratie ahv: 6,1 m/s
2
Gewicht: 34 kg Bougie: F7 TC
9. Onderhoud
Motorhakfrees regelmatig van stof en verontrei-
nigingen ontdoen. Voor het schoonmaken gebruikt u best een fijne borstel of een doek.
Gebruik voor het schoonmaken van de onderde-
len van kunststof geen bijtende middelen.
De benzine dient uit de motorhakfrees te wor-
den verwijderd als u die vrij lang niet gebruikt.
Let op! Zet de machine meteen af en wendt u zich tot uw geautoriseerd servicestation:
Als er zich ongewone trillingen of geluiden voor-
doen,
Als de motor blijkbaar overbelast is of als u het
overslaan van de ontsteking vaststelt.
9.1 Luchtfilter onderhouden
Luchtfilter telkens voor gebruik controleren, rei-
nigen, indien nodig vervangen.
Draai de schroeven van het luchtfilterdeksel (fig.
20) los en verwijder het deksel (fig. 21).
Verwijder het filterelement (fig. 22).Voor het schoonmaken van het filterelement
mogen geen agressieve reinigingsmiddelen of benzine worden gebruikt.
Het element schoonmaken door het op een plat
vlak uit te kloppen.
De assemblage gebeurt in omgekeerde volgor-
de.
22
NL
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 22
Page 23
9.2 Bougie onderhouden
Controleer de bougie voor het eerst na 10 bedrijfsu­ren op vervuiling en reinig hem, indien nodig, m.b.v. een koperdraadborstel. Daarna de bougie om de 50 bedrijfsuren onderhouden.
Trek de bougiestekker (fig. 23) met een draaien-
de beweging eraf.
Verwijder de bougie (fig. 23, pos. A) m.b.v. de
bijgaande bougiesleutel.
De assemblage gebeurt in omgekeerde volgor-
de.
9.3 Olie verversen/oliepeil controleren (telkens
vóór gebruik)
Het is aan te bevelen de motorolie te verversen als de motor warm is.
Enkel motorolie (10W30) gebruiken.Oliepeilstok (fig. 24, pos. A) uittrekken.Olieaftapplug (fig. 24, pos. B) opendraaien en
de warme motorolie in een gepast opvangvat aflaten.
Na uitlopen van de afgewerkte olie de
olieaftapplug terug dichtdraaien.
Verse motorolie ingieten tot het bovenste merk
van de oliepeilstok is bereikt ( fig. 25, pos. H) (ca. 0,6 liter).
Let op! Om het oliepeil te controleren, de olie-
peilstok niet indraaien maar enkel tot aan de schroefdraad erin steken (H = maximum / L= minimum).
De afgewerkte olie dient naar behoren te wor-
den verwijderd.
9.4 Afstellen van de bowdenkabels
In de werkstand moet de koppelingshendel met geringe lichamelijke inspanning tot aan de schuif­beugel omlaag kunnen worden gedrukt. Als de bow­denkabel daarbij te strak gespannen is, moet die langer worden ingesteld. Te dien einde draait u de contramoer aan de overkant van de hoofdkabel los, verlengt u de schroefverbinding en haalt u de con­tramoer terug aan (zie fig. 17, pos. A). Indien de haksterren niet meer draaien, dient u de schroefver­binding (analoog zoals eerder beschreven) korter te maken.
9.5 Transmissie van de motorhakfrees
De aandrijving van de transmissie gebeurt via een v-snaar. De transmissie kan, indien nodig, worden hersteld. Wendt u zich daarvoor tot de klantenservi­ce.
10. Opbergen
Maak de brandstoftank leeg voordat u de machine voor een tijdje buiten werking zet. Maak de machine schoon en bevochtig alle metalen onderdelen met
een dun laagje olie als bescherming tegen roesten. Bewaar de machine in een schone en droge ruimte.
11. Afvalbeheer
Let op!
De motorhakfrees en haar accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoet u zich van defecte onderdelen op de inza­melplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afge­ven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
12. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken de vol­gende gegevens te vermelden:
type van het toestelartikelnummer van het toestelidentnummer van het toestelwisselstuknummer van het benodigde stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.iscgmbh.info.
23
NL
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 23
Page 24
13 Foutopsporing
Waarschuwing: eerst de motor afzetten en de ontstekingskabel aftrekken voordat onderhouds- of justeer-
werkzaamheden worden uitgevoerd.
Waarschuwing: als de motor na een justering of herstelling enkele minuten gedraaid heeft, denk eraan dat de uitlaat en andere onderdelen warm zijn. Dus niet aanraken om brandwonden te voorkomen.
24
NL
Storing Mogelijke oorzaken Verhelpen
Machine loopt onrustig of vibreert hevig
- Schroeven los
- Bougie defect
- Schroeven controleren
- Bougie vervangen
Motor draait niet - Gashendel in verkeerde stand
- Bougie defect
- Brandstoftank leeg
- Benzinekraan dicht
- Afstelling controleren
- Bougie vervangen
- Brandstof ingieten
- Benzinekraan opendraaien
Motor draait onregelmatig - Luchtfilter vervuild
- Bougie vervuild, defect
- Luchtfilter schoonmaken
- Bougie reinigen, vervangen
Aandrijfvermogen gaat achteruit Koppelingsspeling te groot
- V-snaar los
- Koppelingskabel afstellen
- Naar de geautoriseerde
klantenservice gaan
Motor kan niet worden gestart of slaat na korte tijd af
- Bougie zit vol roet
- Geen brandstof
- Bougie schoonmaken of ver-
vangen, elektrodenafstand 0,6
mm
- Brandstof bijvullen
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 24
Page 25
Imballaggio:
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rap­presenta una materia prima e può perciò essere uti­lizzato di nuovo o riciclato.
Nell’usare gli apparecchi si devono rispettare diverse avvertenze di sicurezza per evitare lesio­ni e danni:
Leggete attentamente le istruzioni per l’uso ed
osservatene le avvertenze. Con l’aiuto di queste istruzioni per l’uso, familiarizzate con l’appa­recchio, il suo uso corretto e le avvertenze di sicurezza.
Conservatele bene per avere a disposizione le
informazioni in qualsiasi momento.
Se date l’apparecchio ad altre persone conseg-
nate loro queste istruzioni per l’uso insieme all’­apparecchio!
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni.
1. Norme generali di sicurezza
Per le norme generali di sicurezza e per la spiega­zione delle targhette di avvertenze sull’apparecchio si veda l’opuscolo allegato.
2. Struttura generale ed elementi forniti (Fig. 1-3)
1 Supporto del manubrio di guida 2 Ruota di avanzamento con supporto 3 Unità motore/ingranaggi 4 Asta di profondità 5 Manubrio di guida - leva dell’acceleratore 6 Manubrio di guida - impugnatura della frizione 7 Avviatore autoavvolgente 8 Impugnatura della frizione 9 Bullone per chiave della candela di accensione 10 Chiave della candela di accensione 11 Copiglia di sicurezza per l’asta di profondità 12 Molla di richiamo per la ruota d’avanzamento 13 4 viti per il fissaggio del manubrio di guida
M6x30
14 4 viti per il supporto del manubrio di guida
M6x20 15 4 dadi M6 16 4 rosette Ø 6 17 4 anelli di sicurezza Ø 6 18 4 rosette grandi Ø 6
19 Vite M8x80 20 Dado M8 21 Vite M6x35 22 Dado cieco M6 23 Copiglia di sicurezza per molla di richiamo 24 Chiave fissa 10/12 25 Chiave fissa 13/15
3. Uso corretto
L’apparecchio è adatto per zappare orti e giardini. Osservate attentamente le limitazioni nelle avverten­ze di sicurezza supplementari.
4. Protezione ambientale
Consegnate ad un apposito punto di raccolta il
materiale sporco risultante dalla manutenzione e i mezzi di esercizio.
Portate il materiale di imballaggio, i metalli e le
materie plastiche ai centri di riciclaggio.
5. Montaggio (Fig. 4-20)
1. Appoggiate a terra l’unità motore/ingranaggi sul lato sinistro e montate la motozappa nel modo seguente.
2. Inserite il supporto della ruota d’avanzamento nella sede sull’unità di azionamento (vedi Fig. 4)
3. Fissate il supporto della ruota d’avanzamento servendovi della vite (19) e del dado (20) (vedi Fig. 5 e 6)
4. Tendete la molla di richiamo tra l’unità motore e il supporto della ruota d’avanzamento (2). A tal fine agganciate per prima cosa il gancio della molla nel foro previsto sul lato interno dell’ingra­naggio. Inserite quindi l’occhiello della molla nell’aggancio del bullone sulla ruota di avanza­mento. Per evitare che la molla fuoriesca inseri­te la copiglia di sicurezza (23) nell’apposito foro del bullone sulla ruota d’avanzamento (Fig. 7-8)
5. Inserite ora l’asta di profondità nell’apertura posteriore dell’unità ingranaggi e fissatela con la copiglia di sicurezza (11) all’altezza di lavoro per voi più adatta (avete a disposizione 3 posizioni, all’inizio vi consigliamo quella intermedia) (Fig. 9-10).
6. Sollevate ora la motozappa e fate passare il cavo flessibile della frizione attraverso l’apertura inferiore del supporto del manubrio di guida (Fig. 11).
7. Inserite il supporto del manubrio di guida sull’u­nità motore e fissatelo con le viti (14), l’anello di sicurezza (17) e le rosette (16) come mostrato nelle Fig. 12-14.
8. Inserite ora il manubrio di guida nelle aperture
25
I
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 25
Page 26
del rispettivo supporto e fissatelo con le viti (13), le rosette (18) e i dadi (15) come mostrato nelle Fig. 15-16.
9. Fate scorrere la fune della frizione attraverso il supporto del manubrio di guida e fissate la rego­lazione del cavo flessibile all’apposito occhiello del manubrio di guida svitando il controdado superiore e inserendo il filetto della regolazione nell’occhiello. Agganciate quindi il cavo flessibile alla leva della frizione.
10. Inserite la leva della frizione sul manubrio di guida sinistro e fissatela ad esso con la vite (21) e il dado cieco (22) (vedi Fig. 18).
11. Impostate la lunghezza giusta servendovi della regolazione (vedi Fig. 17/A) nel modo seguente. Con la leva della frizione premuta, la cinghia tra­pezoidale deve essere tesa in modo tale che le frese girino; se la leva della frizione non è pre­muta le frese non devono muoversi. Serrate poi entrambi i dadi in senso opposto l’uno all’altro.
12. Per montare la leva dell’acceleratore allentate per prima cosa il collegamento a vite su que­st’ultima. Fissate la leva dell’acceleratore sul lato destro del manubrio di guida (5) (Fig. 19).
6. Prima della messa in esercizio
Attenzione! Alla prima messa in esercizio si deve riempire di olio per motori (ca. 0,6 l) e di carburante.
Controllate il livello del carburante e dell’olio per
motore, se necessario rabboccateli.
Accertatevi che il cavo di accensione sia colle-
gato alla candela
Controllate le dirette vicinanze della motozappa
7. Esercizio
Regolate l’asta di profondità (4) alla giusta alte-
zza e assicuratela con la copiglia.
Ribaltate la ruota d’avanzamento verso l’alto e
assicuratevi che il bullone di aggancio sia scat­tato in avanti nella sede.
Posizionate il rubinetto della benzina (Fig.
1/Pos. A) su “ON”.
Posizionate la leva dell’accensione verso il
basso sulla posizione “Choke” (Fig. 19/Pos. A).
Tirate leggermente il cavo flessibile di avvio fino
a percepire una resistenza, poi tiratelo con forza. Se il motore non si avvia subito, ripetete il processo di avviamento.
Leva di accensione nelle posizioni centrali (Fig.
19/B) = posizioni di lavoro (motore in funzione: regime lento/veloce)
Leva di accensione in posizione C (Fig.19/Pos.
C) = arresto del motore
A seconda della vostra statura potete spostare
tutto il supporto del manubrio di guida verso l’al­to. A tal fine allentate le viti (Fig. 14/Pos. A), regolate il sostegno e serrate di nuovo le viti.
Per mettere in funzione le frese, mantenete l’im-
pugnatura della frizione (8) premuta verso il basso. Una volta lasciata la presa sull’impugna­tura della frizione le frese si arrestano (nel caso in cui non si dovessero arrestare, regolate nuo­vamente il cavo della frizione).
8. Caratteristiche tecniche
Motore: a 4 tempi, 163 ccm Potenza del motore: 3,3 kW / 4,5 PS Numero di giri del motore: 3200 min
-1
Larghezza di lavoro: 36 cm Lame Ø: 26 cm Marcia in avanti: 1 Sistema di avvio: dispositivo di avvio a strappo Carburante: benzina normale senza piombo Olio del motore: ca.0,6l (10W30) Volume del serbatoio: ca. 2,3 l Vibrazioni ahv: 6,1 m/s
2
Peso: 34 kg Candela di accensione: F7 TC
9. Manutenzione
L’utensile deve essere pulito regolarmente dalla
polvere e dallo sporco. È consigliabile eseguire la pulizia con una spazzola fine o con un panno.
Non usate sostanze caustiche per la pulizia
delle parti in plastica.
Svuotate la benzina dalla motozappa se non
viene usata per un certo periodo di tempo.
Attenzione Spegnete immediatamente l’appa­recchio e rivolgetevi al vostro rivenditore autori­zzato:
in caso di vibrazioni o di rumori insoliti;se il motore sembra sottoposto a sovraccarico o
non si accende ripetutamente.
9.1 Manutenzione del filtro dell’aria
Prima di usare l’apparecchio pulite o, se neces-
sario, sostituite il filtro dell’aria ogni volta.
Allentate le viti del coperchio del filtro dell’aria
(Fig. 20) e toglietelo (Fig. 21).
Togliete l’elemento filtrante (Fig. 22)Non utilizzate detergenti aggressivi o benzina
per la pulizia dell’elemento.
Pulite l’elemento dando dei leggeri colpi su una
superficie piana.
L’assemblaggio avviene nell’ordine inverso.
26
I
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 26
Page 27
9.2 Manutenzione della candela di accensione
Controllate per la prima volta dopo 10 ore di eserci­zio che la candela di accensione non sia sporca e pulitela eventualmente con una spazzola a setole di rame. Successivamente provvedete alla manuten­zione della candela ogni 50 ore di esercizio.
Sfilate il connettore della candela (Fig. 23) con
un movimento rotatorio.
Togliete la candela di accensione (Fig. 23/Pos.
A) facendo uso dell’apposita chiave in dotazio­ne.
L’assemblaggio avviene nell’ordine inverso.
9.3 Cambio dell’olio/controllo del livello (prima
di ogni utilizzo)
Il cambio dell’olio dovrebbe essere eseguito a moto­re caldo.
Usate solo olio per motore (10W30).Togliete l’astina per la misurazione dell’olio (Fig.
24/Pos. A.).
Aprite il tappo a vite di scarico dell’olio (Fig.
24/Pos. B) e fate defluire l’olio caldo del motore in un recipiente di raccolta.
Dopo lo scarico del vecchio olio chiudete il
tappo a vite.
Rabboccate l’olio per motore fino alla tacca
superiore dell’astina dell’olio (Fig. 25/H) (ca. 0,6 l).
Attenzione: per il controllo del livello dell’olio non
avvitate l’astina per la misurazione dell’olio, ma inseritela solo fino al filetto (H= max. / L= min.).
L’olio vecchio deve essere smaltito in modo cor-
retto.
9.4 Regolazione dei cavi flessibili
Nella posizione di lavoro la leva della frizione deve potere essere premuta con poca forza fino all’im­pugnatura. Se facendo ciò il cavo flessibile è teso eccessivamente, esso deve venire allungato. A tal fine allentate il controdado opposto al cavo flessibile principale, allungate il collegamento a vite e poi ser­rate nuovamente il controdado (vedi Fig. 17/A). Se le frese smettono di ruotare si deve accorciare il col­legamento a vite (in modo analogo a quanto descrit­to in precedenza).
9.5 Ingranaggi della motozappa
L’azionamento degli ingranaggi avviene tramite una cinghia trapezoidale. Gli ingranaggi possono venire eventualmente riparati. A tal scopo rivolgetevi al ser­vizio di assistenza.
10. Conservazione
Se l’apparecchio non viene usato per un tempo piut­tosto lungo svuotate il serbatoio del carburante. Pulite l’apparecchio e applicate su tutte le parti in
metallo un sottile velo d’olio per proteggerlo dalla ruggine. Conservate l’apparecchio in un luogo pulito ed asci­utto.
11. Smaltimento
Attenzione!
La motozappa e i suoi accessori sono di materiali diversi, per es. metalli e materie plastiche. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
12. Ordinazione dei pezzi di ricambio
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio è neces­sario indicare quanto segue:
tipo di apparecchionumero di articolo dell’apparecchionumero di identificazione dell’apparecchionumero del pezzo di ricambio richiesto
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.iscgmbh.info
27
I
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 27
Page 28
13. Tabella per l’eliminazione delle anomalie
Avvertenza: prima spegnete il motore e staccate il cavo di accensione e poi eseguite le ispezioni o le rego-
lazioni.
Avvertenza: se dopo una regolazione o riparazione il motore ha funzionato per alcuni minuti, ricordatevi che lo scappamento e altre parti sono molto calde. Quindi non toccatele per evitare delle ustioni.
28
I
Anomalia Possibili cause Soluzione
Movimento irregolare, forti vibrazio­ni dell’apparecchio
- Viti allentate
- Candela difettosa
- Controllate le viti
- Sostituite la candela
Il motore non funziona - Posizione sbagliata della leva
dell’acceleratore
- Candela difettosa
- Serbatoio del carburante vuoto
- Rubinetto della benzina chiuso
- Controllate l’impostazione
- Sostituite la candela
- Riempite di carburante.
- Aprite il rubinetto della benzina
Il motore funziona in modo irregola-re- Filtro dell’aria sporco
- Candela sporca, difettosa
- Pulite il filtro dell’aria
- Pulite la candela, sostituirla
La forza motrice diminuisce - Il gioco della frizione è troppo
grande
- Cinghia trapezoidale allentata
- Impostate correttamente il cavo della frizione
- Consultate il servizio di assisten-
za autorizzato
Il motore non può essere avviato o si spegne dopo un breve periodo
- Candela di accensione sporca
- Mancanza di carburante
- Pulite la candela di accensione o sostituitela, distanza elettrodi 0,6 mm.
- Rabboccate il carburante
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 28
Page 29
Emballage:
Maskinen er pakket ind for at undgå transportska­der. Emballagen består af råmaterialer og kan såle­des genanvendes eller indleveres på genbrugsstati­on.
Ved brug af arbejdsredskaber er der visse sik­kerhedsforanstaltninger, som skal overholdes for at undgå skader på personer og materiel:
Læs omhyggeligt betjeningsvejledningen igen-
nem, og følg alle anvisninger. Brug betjenings­vejledningen som en grundlæggende hjælp til at gøre dig fortrolig med, hvordan maskinen anvendes korrekt med øje for sikkerheden.
Opbevar vejledningen et praktisk sted, så du
altid kan tage den frem efter behov.
Husk at lade betjeningsvejledningen følge med
maskinen, hvis du overdrager den til andre!
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på per­soner eller materiel, som måtte opstå som følge af, at anvisningerne i denne betjeningsvejled­ning tilsidesættes.
1. Generelle sikkerhedsforskrifter
Generelle sikkerhedsforskrifter og forklaring på oplysningsskiltene på maskinen fremgår af vedlagte hæfte.
2. Maskinoversigt og leveringsomfang (fig. 1-3)
1 Holder til førestang 2 Transporthjul med holder 3 Motor-/ gearenhed 4 Dybdestop 5 Førestang – gasregulator 6 Førestang – koblingsarm 7 Reverseringsstarter 8 Koblingsarm 9 Bolt til tændrørsnøgle 10 Tændrørsnøgle 11 Sikringssplit til dybdestop 12 Returfjeder til transporthjul 13 4x skrue til fastgørelse af førestang M6x30 14 4x skrue til førestangsholder M6x20 15 4x møtrik M6 16 4x skive Ø6 17 4x fjederring Ø6 18 4x skive stor Ø6 19 Skrue M8x80 20 Møtrik M8
21 Skrue M6x35 22 Hættemøtrik M6 23 Sikringssplit til returfjeder 24 Gaffelnøgle 10/12 25 Gaffelnøgle 13/15
3. Korrekt anvendelse
Maskinen er beregnet til omgravning af bede og større jordarealer. Det er vigtigt, at du følger begrænsningsdataene ifølge supplerende sikker­hedsanvisninger.
4. Miljøbeskyttelse
Snavset materiale, som stammer fra vedligehol-
delsesarbejde, og driftsstoffer, skal indleveres på miljødepot
Emballage, metal og kunststoffer skal bortskaf-
fes som genanvendeligt affald.
5. Samling (fig. 4-20)
1. Læg motor-/ gearenheden på den venstre side, og saml fræseren på følgende måde.
2. Stik transportholderhjulet ind i holdeåbningen på drivenheden (se fig.4)
3. Fastgør transporthjulholderen med skruen (19) og møtrikken (20) (se fig.5 og 6)
4. Stram returfjedren mellem motorenhed og trans­porthjulholder (2). Sæt først krogen på fjedren ind i hullet på indersiden af gearkassen og ind i det dertil beregnede hul. Sæt herefter fjedrens øje ind i boltens fikshold på transporthjulet. For at fjedren ikke skal glide ned stikker du sikrings­splitten (23) ind i boltens hul på transporthjulet (fig. 7-8).
5. Sæt nu dybdestoppet ind i den bageste åbning på gearenheden, og fastgør dybdestoppet med sikringssplitten (11) i en passende arbejdshøjde (du kan vælge mellem 3 positioner, i begyndel­sen anbefales midterpositionen) (fig. 9-10).
6. Stil havefræseren op, og stik koblingens bow­denkabel ind gennem den nederste åbning på holderen til førestangen (fig.11).
7. Sæt holderen til førestangen på motorenheden, og fastgør den med skruerne (14), fjederringen (17) og skiverne (16), som vist på fig. 12-14.
8. Stik førestangen gennem åbningerne på holde­ren til førestangen, og fastgør med skruer (13), skiver (18) og møtrikker (15), som vist på fig. 15-16.
9. Før koblingskablet gennem holderen til førestan­gen, og fastgør bowdenkablets justeringsmeka­nisme til øjet på førestangen, idet du skruer den øverste kontramøtrik af og stikker gevindet på
29
DK/N
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 29
Page 30
justeringsmekanismen ind gennem øjet. Hægt nu bowdenkablet fast til koblingsarmen.
10. Sæt koblingsarmen på den venstre førestang, og fastgør koblingsarmen til førestangen med skrue (21) og hættemøtrik (22) (se fig.18).
11. Indstil den rigtige længde ved hjælp af juste­ringsmekanismen (se fig.17/A) således: Når koblingsarmen trykkes ind, skal kileremmen være strammet så meget, at fræsehjulene drejer sig – når koblingsarmen løsnes, må fræsehjule­ne ikke bevæge sig. Spænd herefter de to møtrikker fast imod hinanden.
12. Inden gasregulatoren monteres, skal skruesam­lingen på gasregulatoren løsnes. Fastgør gasre­gulatoren til den højre førestang (5) (fig. 19).
6. Inden ibrugtagning
Vigtigt! Fyld motorolie (ca. 0,6 l) og brændstof på, inden du tager maskinen i brug første gang.
Kontroller niveau for brændstof og motorolie,
fyld efter om nødvendigt
Kontroller, at tændkablet er fastgjort til tæn-
drøret
Tjek omgivelserne omkring havefræseren
7. Brug af maskinen
Indstil dybdestoppet (4) til den rigtige højde, og
fikser den med split.
Sving transporthjulet op, og sørg for, at bolten til
fiksholdet går i indgreb i holdeåbningen foran.
Stil benzinhanen (fig.1/pos.A) på „ON“.Ryk starterarmen ned i position choke (fig.
19/pos.A).
Træk let i startkablet, indtil du mærker mod-
stand, og ryk så kraftigt igennem. Hvis motoren ikke starter med det samme, prøver du igen.
Midterpositioner for startarm (fig.19/pos.B) =
arbejdspositioner (motorgang: langsom/hurtig)
Startarm position (fig.19/pos.C) = motorstopHolderen til førestangen kan justeres op, afhæn-
gig af kropsstørrelsen. Først løsnes skruerne (fig.14/pos.A), konsollen indstilles, og skruerne spændes fast igen.
Tryk koblingsarmen (8) ned for at sætte fræseh-
julene i gang. Når du slipper koblingsarmen, standser fræsehjulene (hvis de ikke standser, skal koblingskablet justeres).
8. Tekniske data
Motor: 4-takt, 163 ccm Motorydelse: 3,3 kW / 4,5 PS Omdrejningstal motor, belastet: 3200 min
-1
Arbejdsbredde: 36 cm Fræserknive Ø: 26 cm Fremadgående gear: 1 Startsystem: Reverseringsstarter Brændstof: Almindelig blyfri benzin Motorolie: Ca.0,6l (10W30) Tankvolumen: Ca.2,3 l Vibration ahv: 6,1 m/s
2
Vægt: 34 kg Tændrør: F7 TC
9. Vedligeholdelse
Fjern regelmæssigt støv og snavs fra maskinen.
Rengøring af maskinen foretages bedst med en fin børste eller en klud.
Undgå brug af ætsende midler, når du rengør
kunststofdelene.
Ved længerevarende driftspauser skal benzinen
aftappes.
Vigtigt: Stop omgående maskinen, og kontakt autoriseret forhandler:
I tilfælde af usædvanlig vibration eller støj.Hvis motoren virker overbelastet eller har fejl-
tænding.
9.1 Vedligeholdelse af luftfilter
Kontroller og rens luftfiltret hver gang før brug;
skift det ud om nødvendigt.
Skru skruerne på luftfilterdækslet (fig. 20) løse,
og tag dem af (fig. 21).
Tag filterelementet ud (fig. 22).Undgå brug af skrappe rengøringsmidler eller
benzin til rengøring af elementet.
Rengør elementet ved at banke det ud på en
jævn overflade.
Samling sker i modsat rækkefølge.
9.2 Vedligeholdelse af tændrør
Tjek tændrøret for snavs første gang efter 10 driftsti­mer, og rens det om nødvendigt med en kobber­trådsbørste. Herefter efterses tændrøret i intervaller à 50 driftstimer.
Træk tændrørshætten (fig. 23) ud med en dre-
jende bevægelse.
Fjern tændrøret (fig. 23/pos.A) med den medføl-
gende tændrørsnøgle.
Samling sker i modsat rækkefølge.
9.3 Olieskift/ Kontrol af oliestand (hver gang før brug)
Skift af motorolie skal ske med driftsvarm motor.
Brug kun motorolie (10W30).Tag oliepinden (fig.24 / pos.A) op.
30
DK/N
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 30
Page 31
Åbn oliepåfyldningsskruen (fig.24 / pos.B), og
aftap den varme motorolie i en opsamlingsbe­holder
Luk olieaftapningsskruen igen, når den brugte
olie er løbet ud.
Fyld motorolie på op til oliepindens øverste
mærke (fig.25/H) (ca. 0,6 l).
Vigtigt Oliepinden skal ikke skrues fast ved oliet-
jek, men kun stikkes i til gevindet (H = maks. / L= min.).
Den brugte olie skal bortskaffes ifølge miljøfor-
skrifterne.
9.4 Indstilling af bowdenkabler
I arbejdsstilling skal koblingsarmen kunne presses ind til førehåndtaget uden den store kraftanstrengel­se. Hvis bowdenkablet er for stramt, skal det gøres længere. Skru kontramøtrikken over for hovedkablet løs, forlæng skrueforbindelsen, og spænd kontra­møtrikken fast igen (se fig.17/A). Hvis fræsehjulene ikke mere roterer, skal skrueforbindelsen forkortes (tilsvarende som beskrevet ovenfor)
9.5 Gear
Gearet drives af en kilerem. Gearet kan om nødven­digt repareres. Kontakt kundeservice.
10. Opbevaring
Tøm brændstoftanken, inden du opmagasinerer maskinen over længere tid. Rengør maskinen, og smør et tyndt lag olie på alle metaldele for at bes­kytte mod rust. Maskinen skal opbevares i et rent, tørt rum.
11. Bortskaffelse
Vigtigt!
Havefræseren og dens tilbehør består af forskellige materialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal kasseres ifølge miljøfor­skrifterne og må ikke smides ud som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er i tvivl: Spørg din for­handler, eller forhør dig hos din kommune!
12. Bestilling af reservedele
Følgende bedes oplyst ved bestilling af reservedele:
Maskinens typebetegnelseMaskinens varenummerMaskinens identifikationsnummerNummeret på den ønskede reservedel
Aktuelle priser og information findes på interneta­dressen www.iscgmbh.info
31
DK/N
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 31
Page 32
13.Fejlsøgningsoversigt
Advarsel: Sluk motoren, og træk tændrørskablet ud inden eftersyn og justeringer.
Advarsel: Når motoren har kørt i nogle minutter i forbindelse med justering eller reparation, så husk på, at
udstødningen og andre dele kan være brændvarme. Undgå berøring for ikke at få forbrændinger.
32
DK/N
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
Urolig driftsgang, maskinen vibrerer kraftigt
- Skruer løse
- Tændrør defekt
- Kontroller skruer
- Sæt nyt tændrør i
Motor kører ikke - Gasregulator forkert position
- Tændrør defekt
- Brændstoftank tom
- Benzinhane lukket
- Kontroller indstillingen
- Sæt nyt tændrør i
- Fyld brændstof på
- Åbn for benzinhanen
Motor kører uroligt - Luftfilter snavset
- Tændrør tilsmudset, defekt
- Rens luftfiltret
- Rens tændrøret, sæt et nyt i
Drivkraft aftager - Koblingsspil for stort
- Kileremmen er løs
- Indstil koblingskabel
- Kontakt autoriseret kundeservice
Motor kan ikke startes, eller dør ud efter kort tid
- Tændrør sodet til
- Ingen brændstof
- Rens, eller udskift tændrøret (elektrodeafstand 0,6 mm)
- Fyld mere brændstof på
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 32
Page 33
Opakowanie:
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Podczas użytkowania urządzenia należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa w celu uniknięcia zranień i uszkodzeń urządzenia.
Proszę uważnie przeczytać instrukcję obsługi i
stosować się do zawartych w niej wskazówek. Posługując się instrukcja obsługi proszę zapoznać się z funkcjonowaniem urządzenia, jego właściwą obsługa i wskazówkami bezpiec­zeństwa.
Proszę zachować instrukcje i wskazówki, aby
można było w każdym momencie do nich wró­cić.
W razie przekazania urządzenia innej osobie,
proszę wręczyć jej również instrukcję obsługi.
Nie odpowiadamy za wypadki i uszkodzenia zaistniałe w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji.
1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa i wyjaśnienie tabliczki ze wskazówkami znajdują się w załączonym zeszycie.
2. Opis urządzenia i zakres dostawy (rys. 1-3)
1 Mocowanie kierownicy 2 Kółko prowadzące z uchwytem 3 Silnik / jednostka napędowa 4 Ogranicznik głębokości 5 Kierownica – dźwignia gazu 6 Kierownica – uchwyt sprzęgła 7 Włącznik rewersyjny 8 Uchwyt sprzęgła 9 Bolce do klucza do świec zapłonowych 10 Klucz do świec zapłonowych 11 Zawleczka bezpieczeństwa do ogranicznika
głębokości 12 Sprężyna powrotna do kółka prowadzącego 13 4xśruby mocujące do przymocowania
kierownicy M6x30 14 4xśruby mocujące do uchwytu kierownicy
M6x20 15 4x nakrętki M6 16 4x nakładki Į6
17 4x pierścienie osadcze Į 6 18 4x nakładki duże Į 6 19 Śruba M8x80 20 Nakrętka M8 21 Sruba M6x35 22 Nakrętka kołpakowa M6 23 Zawleczka bezpieczeństwa do sprężyny
powrotnej 24 Klucz 10/12 25 Klucz 13/15
3. Użycie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie nadaje się do przekopywania grządek i pól. Koniecznie uważać na ograniczenia w dodatkowych wskazówkach bezpieczeństwa.
4. Ochrona środowiska
Brudne materiały konserwujące i surowce
pomocnicze oddawać do przeznaczonych do
tego punktów zbiorczych.
Opakowanie, metal i tworzywa sztuczne odda-
wać do recyklingu.
5. Montaż (rys. 4 -20)
1. Położyć silnik / jednostkę napędową na lewej
stronie i złożyć glebogryzarkę jak nastepuje
2. Włożyć uchwyt kółka prowadzącego do zamo-
cowań w jednostce napędowej (patrz rys. 4)
3. Przymocować uchwyt kółka prowadzącego
przy pomocy śruby (19) i nakrętki (20) (patrz rys.
5 i 6)
4. Napiąć sprężynę powrotną pomiędzy jednostką
napędową i uchwytem kółka prowadzącego (2).
Najpierw zawiesić haczyk sprężyny w przewid-
zianym do tego nawierceniu na zewnętrznej
stronie mechanizmu. Za pomocą oczka
sprężyny nałożyć ją na bolec uchwytu przy kół-
kach prowadzących. Zapezpieczyć sprężynę
przed zsunięciem się poprzez nałożenie
zawleczki bezpieczeństwa (23) w przewidzi-
anym do tego nawierceniu w bolcu kółka pro-
wadzącego (rys. 7-8).
5. Nałożyć ogranicznik głębokości na tylny otwór
w jednostce napędowej i przymocować go przy
pomocy zawleczki bezpieczeństwa (11) na
odpowiedniej dla Państwa wysokości roboczej
(do dyspozycji są 3 pozycje, na początek pole-
camy pozycję środkową) (Rys. 9-10).
6. Teraz należy postawić glebogryzarkę i włożyć
cięgło Bowdena sprzęgła przez dolny otwór w
33
PL
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 33
Page 34
mocowaniu kierownicy (rys. 11).
7. Nałożyć mocowanie kierownicy na jednostkę
napędową i przymocować je śrubami (14), pierścieniami osadczymi (17) i nakładkami (16) jak zostało pokazane na rys. 12-14.
8. Nałożyć kierownicę przez otwór w mocowaniu
kierownicy i przykręcić ją śrubami (13), nakład­kami (18) i nakrętkami jak przedstawiono na rys. 15-16.
9. Przeprowadzić linkę sprzęgła przez mocowanie
kierownicy i przymocować pokrętło cięgła Bow­dena w przewidzianym do tego oczku w kiero­wnicy, odkręcając nakrętkę zabezpieczającą i przekładając gwint pokrętłą przez oczko. Zawie­sić cięgło Bowdena na dźwigni sprzęgła.
10. Nałożyć dźwignię sprzęgła na lewe ramię kiero-
wnicy i przymocować ją śrubą (21) i nakrętką kołpakową (22) do kierownicy (patrz rys. 18)
11. Ustawić właściwą długość przy pomocy
pokrętła (patrz rys. 17/A) jak następuje: przy wciśniętej dźwigni sprzęgła pasek klinowy musi być tak napięty, że gwiazdy pielące będą się obracać, natomiast przy zwolnionej dźwigni sprzęgła nie powinny się poruszać. Za pomocą obu nakrętek przymocować je naprzeciw siebie.
12. Do zamontownia dźwigni gazu należy najpierw
zwolnić połączenie gwintowe na dźwigni gazu. Zamocować dźwignię gazu na prawym ramieniu kierownicy (5) (rys. 19).
6. Przed uruchomieniem urządzenia
Uwaga! Przy pierwszym uruchomieniu musi być nalany olej silnikowy (ok. 0,6l.) i paliwo.
Sprawdzić poziom paliwa i oleju silnikowego,
ewentualnie uzupełnić.
Upewnić się, że przewód zapłonowy przymoco-
wany jest do świec zapłonowych.
Sprawdzić bezpośrednie otoczenie glebogryzar-
ki.
7. Użytkowanie
Ogranicznik głębokości ustawić na odpoweid-
niej wysokości i zabezpieczyć zawleczką.
Kółko prowadzące podnieść do góry i uważać,
czy bolce w uchwycie skierowane są do przo­du.
Kurek benzyny (rys. 1/ poz. A) ustawić na „ON”.Dźwignię startową ustawić do dołu na ustawie-
nie Choke (rys. 19/ poz. A).
Linkę napędową pociągnąć lekko aż poczuje
się opór, wtedy mocno pociągnąć. Jeśli silnik nie zacznie pracować, powtórzyć czynność uruchamiania.
Ustawienie dźwigni startowej w pozycji środko-
wej (rys. 19/ poz. B) = ustawienia robocze
(praca silnika: wolno / szybko)
Ustawienie dzwigni startowej (rys. 19/ poz. C) =
zatrzymanie silnika
Ze względu na wzrost użytkownika uchwyt
kierownicy można ustawić w wyższej pozycji. W
tym celu należy poluzować śruby (rys. 14/ poz.
A), ustawić konsolę i ponownie przykręcić
śruby.
Aby uruchomić gwiazdy pielące należy uchwyt
sprzęgła trzymać wciśnięty do dołu. Po zwolnie-
niu uchwytu sprzęgła gwiazdy pielące pozostają
w pozycji roboczej (jeśli nie, należy ustawić
linkę sprzęgła)
8. Dane techniczne
Silnik: 4-suwowy 163 ccm Moc silnika 3,3 kW / 4,5 PS Liczba obrotów silnika 3200 min
-1
Szerokość robocza 36 cm Nóż pielący Ø 26 cm Bieg do przodu 1 System rozruchowy: rewersyjny mechanizm
startowy Paliwo normalna benzyna bezołowiowa Olej silnikowy ok. 0,6l (10W30) Pojemność zbiornika na paliwo ok. 2,3 l Wibracje ahv 6,1 m/s
2
Waga 34 kg Świece zapłonowe F7 TC
9. Konserwacja
Należy czyścić urządzenie regularnie z kurzu i
innych zabrudzeń. Do czyszczenia najlepiej używać szmatki lub miękkiej szczotki.
Do czyszczenia części wykonanych z tworzywa
sztucznego nie należy używać żrących środ­ków.
Przy dłuższym nieużywaniu urządzenia należy
wylać benzynę.
Uwaga: Należy natychmiast odstawić urządzenie i zgłosić się do autoryzowanego serwisu:
Przy nietypowych drganiach i odgłosach.Gdy silnik wydaje się przeciążony lub ma przer-
wy w zapłonie.
34
PL
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 34
Page 35
9.1 Konserwacja filtra powietrza
Sprawdzić filtr powietrza przed użyciem, wym-
ienić, gdy jest to konieczne.
Odkręcić śruby pokrywy filtra powietrza (rys. 20)
i zdjąć ją (rys. 21).
Wyjąć element filtrujący (rys. 22).Do czyszczenia filtra nie mogą być stosowane
ostre narzędzia czyszczące ani benzyna.
Element czyścić poprzez wytrzepywanie na
płaskiej powierzchni.
Złożenie następuje w odwrotnej kolejności.
9.2 Konserwacja świec zapłonowych
Świece sprawdzić po raz pierwszy, czy nie sa zab rudzone po 10 godzinach pracy i wyczyścić je dru­cianą szczotką. Potem konserwować świece zapło­nowe po każdych 50 godzinach pracy.
Zdjąć zatyczkę świec zapłonowych (rys. 23)
ruchem obrotowym.
Wyjąć świece (rys. 23/ poz. A) za pomocą
załączonego klucza do świec.
Złożenie następuje w odwrotnej kolejności.
9.3 Wymiana oleju / sprawdzanie stanu oleju (przed każdym użyciem)
Wymiana oleju powinna następować przy nagrzanym silniku.
Używać tylko oleju silnikowego (10W30).Wyjąć drążek mierzący poziom oleju (rys. 24/
poz. A).
Odkręcić śrubę spustową (rys. 24 /poz. B) i
spuścić ciepły olej silnikowy do pojemniczka zbiorczego.
Po spłynięciu starego oleju zakręcić śrubę spu-
stową.
Nalać olej silnikowy (ok. 0,6l) do górnego
oznaczenia na drążku mierzącym poziom oleju (rys. 25/H).
Uwaga, nie wkręcać drążka w miejsce pomiaru
poziomu oleju tylko wetknąć do gwintu (H = max / L = min ).
Stary olej musi zostać właściwie utylizowany.
9.4. Regulacja cięgieł Bowdena
W ustawieniu roboczym dźwignia sprzęgła powinna być wciśnięta przy niewielkim wysiłku do uchwytu kierownicy. Kiedy cięgło Bowdena jest przy tym za mocno napięte, musi zostać wydłużone. W tym celu należy poluzować nakrętkę zabezpieczającą naprze­ciwko głównego napędu linowego, wydłużyć połączenie śrubowe i przykręcić ponownie nakrętkę zabezpieczającą (patrz rys. 17/A). Jeśli gwiazdy pielące nie będą się obracać, połączenie śrubowe musi zostać skrócone (analogicznie jak wyżej opisano).
9.5. Mechanizm glebogryzarki
Uruchomienie mechanizmu nastepuje poprzez pas klinowy. Mechanizm może w okreslonych przypad­kach zostać naprawiony. W tym celu należy zwrócić
się do serwisu.
10. Przechowywanie
Należy opróżnić zbiornik paliwa zamin odstawi się urządzenie na dłuższy czas. Należy czyścić urządze­nie i nakładać na metalowe części cienką warstwę oleju dla ochrony przed rdzewieniem. Prze­chowywać urządzenie w czystym i suchym pomieszczeniu.
11. Utylizacja
Uwaga!
Glebogryzarka oraz jej osprzęt składa się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone elementy urządzenia prosze dostarczyć do punktu zbiorczego surowców wtórnych. Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
12. Zamawianie części zamiennych
Podczas zamawiania części zamiennych należy podać następujące dane:
Typ urządzeniaNumer artykułuNumer identyfikacyjnyNumer części zamiennej
Aktualne ceny artykułów i informacje znajdują się na stronie: www.isc-gmbh.info
35
PL
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 35
Page 36
36
PL
Usterka Możliwa przyczyna Usunięcie usterki
Niespokojna praca, silne wibracje urządzenia - poluzowane śruby
- poluzowane śruby
- uszkodzone świece zapłonowe
- sprawdzić śruby
- wymienić świece zapłonowe
Silnik nie pracuje - dźwignia gazu w złym ustawieniu
- uszkodzone świece zapłonowe
- pusty zbiornik paliwa
- zamknięty kurek benzyny
- sprawdzić ustawienie
- wymienić świece zapłonowe
- nalać paliwo
- otworzyć kurek benzyny
Silnik pracuje niespokojnie - zabrudzony filtr powietrza
- zabrudzone lub uszkodzone świece zapłonowe
- wyczyścić filtr powietrza
- wyczyścić lub wymienić świece zapłonowe
Siła napędowa słabnie - za duży luz sprzęgła
- poluzowany pasek klinowy
- wyregulować linkę sprzęgła
- skontaktować się z autoryzowanym serwisem
Silnik nie może zostać włączony lub gaśnie po krótkim czasie
- zardzewiałe świece zapłonowe
- brak paliwa
- wyczyścić świece zapłonowe, ewentualnie zmienić szczelinę iskrową 0,6 mm
- nalać paliwo
13. Plan wyszukiwania usterek
Wskazówka ostrzegawcza:
Zanim rozpocznie się sprawdzanie, należy najpierw wyłączyć silnik i wyciągnąć kabel zapłonowy.
Wskazówka ostrzegawcza: Kiedy po kontroli i naprawach silnik pracował przez kilka minut, należy pamiętać, że układ wydechowy i inne części są gorące. Nie dotykać by uniknąć poparzeń.
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 36
Page 37
Csomagolás:
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
A készülékek használatánál a sérülések és a károk megakadályozásához be kell tartani egy pár biztonsági utasítást:
Olvassa a használati utasítást figyelmesen át és
vegye figyelembe annak utasításait. Ismerked­jen meg e használati utasítás alapján a kés­zülékkel, annak helyes használatával valamint a biztonsági utasításokkal.
Őrizze ezt jól meg, azért hogy mindenkor ren-
delkezésére álljanak az információk.
Ha más személyeknek átadná a készüléket,
akkor kérjük kézbesítse ki vele ezt a használati utasítást is.
Nem válalunk felelőséget olyan balesetekért vagy károkért, amelyek ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyásából keletkeznek.
1. Álltalásnos biztonsági előírások
Az álltalános biztonsági előírásokat és a készüléken található utaló tábláinak a magyarázatát vegye ki a mellékelt füzetecskéből.
2. A felépítés áttekintése és a szállítás terjedelme (ábrák 1-3)
1 Tartó a tolófülhöz 2 Szállítókerék tartóval 3 Motor-/ hajtóegység 4 Mélységütköző 5 Vezetőfül – gázszabályozó kar 6 Vezetőfül – kuplungfogantyú 7 Reverzáló indító 8 Kuplungfogantyú 9 Csapszeg a gyújtógyertyakulcshoz 10 Gyújtógyertyakulcs 11 Biztonsági sasszeg a mélységütközőhöz 12 Visszahozórugó a szállítókerékhez 13 4x csavar a vezetőfülrögzítéshez M6x30 14 4x csavar a vezetőfültartóhoz M6x20 15 4x Anya M6 16 4x Korong Į6 17 4x Zárógyűrű Į6 18 4x Korong nagy Į6 19 Csavar M8x80 20 Anya M8
21 Csavar M6x35 22 Kalapanya M6 23 Biztonsági sasszeg a visszahozórugóhoz 24 Villás csavarkulcs 10/12 25 Villás csavarkulcs 13/15
3. Rendeltetészerűi használat
A készülék ágyások és szántóföldek újra felására alkalmas. Vegye okvetlenül figyelembe a korlátozásokat a kiegészítő biztonsági utasításokban.
4. Környezetvédelm
A szennyezett karbantartási anyagot és üze-
manyagokat az erre előrelátott gyűjtőhelyeken leadni.
Jutassa a csomagolóanyagot, fémet és
műanyagokat a újrahasznosításhoz vissza.
5. Összeszerelés (ábrák 4-20-ig)
1. Fektese a motor-/meghajtóegységet a bal oldal­ra és szerelje össze a motorkapát a következő képpen.
2. Dugja a szállítókeréktartót a meghajtóegységen levő befogadóba (lásd a 4-es ábrát).
3. Erősítse fel a csavar (19) és az anya (20) segítségével a szállítókeréktartót (lásd az 5-ös és a 6-os ábrát).
4. Feszítse be a visszahozórugót a motoregység és a szállítókeréktartó (2) közé. Ehhez Először a rugón levő kampót a hajtómű belső oldalán levő furatba beakasztani, az előrelátott furatba. Azu­tán a rugó gyűrűjét a szállítókeréken levő csapszeg raszterozásába illeszteni. Védje most a rugót a lecsúszás elöl, azáltal hogy a biz­tonsági sasszeget (23) a szállítokeréken levő csapszegen előrelátott furatába dugja (ábrák 7­8-ig).
5. Dugja most a mélységütközőt a hajtóműegysé­gen levő hátulsó nyílásba és erősítse oda ezt a biztonsági sasszeggel (11) az Önnek megfelelő munkamagasságban, (3 pozíció áll Önnek a rendelkezésére, elejében a középső állást ajánl­juk) (ábrák 9-10-ig).
6. Állítsa most fel a motorkapát és dugja a kup­lung Bowden-huzalát a vezetőfül tartójánka az alulsó nyíllásán keresztül (11-es ábra).
7. Dugja a vezetőfül tartóját a motoregységre és rögzítse a csavarokkal (14), feszítőgyűrűvel (17) és korongokkal (16) a 12-14-es ábrákon muta­tottak szerint oda.
8. Dugja most a vezetőfület a vezetőfültartón levő nyíllásokon keresztül és erősítse a csavarokkal
37
H
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 37
Page 38
(13), korongokkal (18) és anyákkal (15) a 15-16­os ábrákon mutatottak szerint oda.
9. Vezese a kuplungkötelet a vezetőfültartóján keresztül és erősítse azáltal hogy lecsavarja a felülső ellenanyát és az elállítás menetét a gyűrűn keresztül dugja a Bowden-huzal elállítót a vezetőfülön arra előrelátott gyűrűre rá. Akas­sza most be a Bowden-huzalt a kuplungkarba.
10. Dugja a kuplungkart a bal vezetőfülre rá és erősítse oda a kuplungkart a csavarral (21) és a kalapanyával (22) a vezetőfülön (lásd a 18-as ábrát).
11. Állítsa a helyes hosszúságot az elállító segítségével (lásd a 17/A ábrát) a következő képpen be: A nyomott kuplungkarnál az éks­zíjnak úgy kell feszülve lennie, hogy forogjanak a vágócsillagok, a kiengedett kuplungkarnál nem szabad a vágócsillagoknak mozogniuk. Azután a két anyát egymással ellentétesen fes­zesre húzni.
12. A gázszabályozó kar felszereléséhez eressze Először a gázszabályozó karon levő csavarköté­seket meg. Erősítse fel a gázszabályozó kart a jobboldali vezetőfülön (5) (19-es ábra).
6. Üzembevétel előtt
Figyelem! Az első üzembevételnél motorolajat (cca.0,6l) és üzemanyagot muszáj beletölteni.
Leelleőrizni az üzemanyag- és motorolajállást,
esetleg utántölteni.
Győződjön meg arról, hogy a gyújtókábel rá van
erősítve a gyújtógyertyára.
Megitélni a motorkapa közvetlen környezetét.
7. Üzem
A mélységütközőt (4) beállítani a helyes magas-
ságra és a saszeggel biztosítani.
Felhajtani a szállítasi kereket és ügyelni arra,
hogy a raszterozás csapszege a befogadóban előre bereteszelt.
A benzincsapot (1-es ábra/poz. A) az „ON“ –ra
állítani.
Az indítókart lefelé a hidegindító állásba állítani
(19-es ábra/poz. A).
A start-drótkötélhúzót enyhén ellenállásig húzni,
majd derőssen végighúzni. Ha a motor nem indul azonnal, akkor megismételni az indítási eljárást
Indítókar állás középen (19-es ábra/poz B) =
munkaállások (motorfutás: lassan/gyorsan)
Indítókar állás (19-es ábra/poz C) = MotorstopTestnagyságtól függően fel lehet teljesen állítani
a komplett fogantyúfültartót. Ehhez megeresz­teni a- csavarokat (14-es ábra/poz. A), beállítani a konzolt majd a csavarokat ismét feszesre húzni.
Ahhoz hogy üzembe vegye a kapacsillagokat,
egyszerűen lefelé nyomva tartani a kuplungfo­gantyút (8). A kuplunfogantyú elengedése után megállnak a kapacsillagok (ha nem maradnának állva, akkor utánna állítani a kuplungkötelet).
8. Technikai adatok
Motor: 4-Takt, 163 ccm Motorteljesítmény: 3,3 kW/ 4,5 PS Munkafordulatszám motor: 3200 perc
-1
Munkaszélesség: 36 cm Vágókés Į: 26 cm Sebesség előre: 1 Indító szisztéma: reverzáló indítási berendezés Üzemanyag normálbenzin ólommentes Motorolaj: cca.0,6l (10W30) Tartályűrtartalom: cca.2,3 l Vibráció ahv: 6,1 m/s
2
Tömeg: 34 kg Gyujtógyertya: F7 TC
9. Karbantartás
Port és szennyeződéseket rendszeresen el kell
távolítani a gépről. A tisztítást legjobban egy finom kefével vagy egy posztóval elvégezni.
Ne használjon a műanyagrészek tisztításához
maró hatású szereket.
Hosszabb ideig tartó nemhasználat esetén el
kell távolítani a benzínt a motorkapából.
Figyelem: állítsa azonnal le a készüléket és forduljon a felhatalmazott szakkereskedőjéhez:
Szokatlan rezgéseknél vagy zörejeknél. Ha a motor túlterheltnek látszik, vagy hibás
gyújtásai lennének.
9.1 A légszűrő karbantartása
Minden használat előtt leellenőrizni, megtisztíta-
ni, ha szükséges akkor kicserélni a légszűrőt.
Nyissa ki a légszűrőfedél csavarjait (20-as ábra)
és vegye azt le (21-es ábra).
Vegye ki a szűrőegységet (22-es ábra).Az egység tisztításához nem szabad maró
hatású tisztítókat vagy benzínt használni.
Az egységet egy sima felületen történő
kiporolás által tisztítani.
Az összeszerelés az ellenkező sorrendben törté-
nik.
9.2 A gyújtógyertya karbantartása
Először 10 üzemóra után leellenőrizni a gyújtógyertyát szennyeződésekre és tisztítsa meg
38
H
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 38
Page 39
adott esetben egy rézdrótkefével. Azután a gyújtógyertyát minden 50 üzemóra után kell karbantartani.
Húzza egy csavarómozdulattal le a gyújtógyer-
tyadugót (23-as ábra).
Távolítsa el a mellékelt gyertyakulccsal a
gyújtógyertyát (23-as ábra/ poz. A).
Az összeszerelés az ellenkező sorrendben törté-
nik.
9.3 Olajcsere/ olajállás leellenőrzése (minden
használat előtt)
A motorolajcseret az üzemmeleg motornál kellene elvégezni.
Csak motorolajat (10W30) használni.Kivenni az olajmérő pálcát (24-es ábra / poz.A). Megnyitni az olajleengedő csavrt (24-es ábra /
poz.B) és leengedni a meleg motorolajat egy felfogótartályba.
A fáradtolaj kifolyása után bezárni az olajleen-
gedőcsavart.
Betölteni motorolajat az olajmérő pálca felső
jelzéséig (25-ös ábra/H) (cca. 0,6l).
Figyelem ne csavarja az olajállás méréséhez be
az olajmérő pálcát, hanem csak a menetig bedugni (H = Max. / L= Min.).
A fáradt olajat rendessen meg kell semmisíteni.
9.4 A Bowden-huzalok beállítása
Munkaállásban a kuplungkarnak csekély erőkifejtéssel a tolófülig benyomhatónak kell lennie. Ha ennél a Bowden-huzal túl szorosan feszítve van, akkor hosszabbra kell beállítani. Ehhez az ellenanyát a főkötélhúzó szerkezettel szemben meglazítani, meghosszabbítani a csavarösszeköttetést és azután az ellenanyát ismét feszesre húzni (lásd a 17/A ábrát). Ha a vágócsillagok nem forognak tovább, akkor csavaros összeköttetést (analog az előbb leírottakhoz) meg kell rövidíteni.
9.5 A motorkapa hajtóműve
A hajtómű meghajtása egy ékszíjjon keresztül történik. A hajtóművet adott esetben meg lehet javítani. Forduljon ehhez a vevőszolgáltatáshoz.
10. Tárolás
Űrítse ki az üzemanyagtartályt mielőtt hosszabb ideig üzemen kívülre helyezné a készüléket. Tisztítsa meg a készüléket és kennyen be minden fémrészt egy vékony olajfilmmel, rozsdásodás elleni védelemként. A készüléket egy tiszta és száraz teremben tárolni.
11. Megsemmisítés
Figyelem!
A motorkapa és tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Jutassa a hibás szerkezeti elemeket a különhulladéki megsemmisítéshez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
12. A pótalkatrész megrendelése
A pótalkatrészek megrendelésénél a következő adatokat kellene megadni
A készülék típusátA kászülék cikkszámátA készülék ident-számátA szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számát
Aktuális árak és információk a www.iscgmbh.info alatt találhatók.
39
H
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 39
Page 40
13. Hibakeresési terv
Figyelmeztető utasítás: Először kikapcsolni a motort és lehúzni a gyújtókábelt, mielőtt elvégezné a
szemlét vagy a beállításokat.
Figyelmeztető utasítás: Ha egy beállítás vagy javítás után egy pár percet futott a motor, akkor gondoljon arra, hogy a kipufogó és más részek forróak. Tehát ne érintse ezeket meg, azért hogy elkerülje a megégetéseket.
40
H
Zavar
Lehetséges okok Elhárításuk
A készülék akadozott futása, erős vibrálása
- Lazák a csavarok
- Defekt a gyújtógyertya
- Leellenőrizni a csavarokat
- Kicserélni a gyújtógyertyát
Nem fut a motor - Rossz állásba a gázszabályozó
kar
- Defekt a gyújtógyertya
- Üres az üzemanyagtartály
- Zárva a benzíncsap
- Leellenőrizni a beállítást
- Kicserélni a gyújtógyertyát
- Üzemanyagot betölteni
- Megnyitni a benzincsapot
Akadozottan fut a motor - Szennyezett a légszűrő
- Szennyezett, defekt a gyújtógyertya
- Megtisztítani a légszűrőt
- Megtisztítani, kicserélni a gyújtógyertyát
Alábbhagy a hajtóerő - Túl nagy a kuplungjáték
- Laza az ékszíj
- Beállítani a kuplungkötelet
- Felkeresni egy feljogosított vevőszolgálatot
Nem lehet indítani a motort, vagy rövid idő után kialszik
- Kormos a gyújtógyertya
- üzemanyaghiány
- Megtisztítani a gyújtógyertyát, ill. kicserélni elektródatávolság 0,6 mm
- Üzemanyagot utánnatölteni
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 40
Page 41
Pakovanje:
Uredjaj se nalazi u pakovanju koje ga štiti od oštećenja tijekom transporta. Ovo pakovanje je sirovina i zato se može ponovno upotrijebiti ili poslati na reciklažu.
Da bi se spriječila ozljedjivanja i nastanak šteta, prilikom korištenja uredjaja treba se pridržavati sigurnosnih mjera opreza
Molimo da pažljivo pročitate ove upute za upor-
abu i pridržavate se njihovih napomena. Pomoću ovih uputa za uporabu upoznajte se s uredjajem, njegovom pravilnom uporabom i sigurnosnim propisima.
Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u
svako doba budu na raspolaganju.
U slučaju da uredjaj trebate predati nekoj dru-
goj osobi, uručite joj s njime i ove upute za upo­rabu.
Ne preuzimamo jamstvo za nesreće ili štete nastale zbog nepridržavanje ovih uputa.
1. Opći sigurnosni propisi
Opće sigurnosne propise i tumačenje natpisa s napomenama na uredjaju naći ćete u priloženoj knjižici.
2. Montažni prikaz i opseg isporuke (sl. 1-3)
1 Držač petlje za upravljanje 2 Transportni kotač s držačem 3 Jedinica motora/ prijenosnika 4 Graničnik dubine 5 Petlja za upravljanje - poluga gasa 6 Petlja za upravljanje - ručka spojke 7 Reverzivni pokretač 8 Ručka spojke 9 Svornjak ključa za svjećice 10 Ključ za svjećicu 11 Sigurnosna rascjepka za graničnik dubine 12 Povratna opruga za transportni kotač 13 4x Vijak za pričvršćenje petlje za upravljanje
M6x30
14 4x Vijak za pričvršćenje držača petlje za
upravljanje M6x20
15 4x Matica M6 16 4x Pločica ø 6 17 4x Razorni prsten ø 6 18 4x Velika pločica ø 6 19 Vijak M8x80
20 Matica M8 21 Vijak M6x35 22 Slijepa matica M6 23 Sigurnosna rascjepka za povratnu oprugu 24 Viljuškasti ključ 10/12 25 Viljuškasti ključ 13/15
3. Namjenska uporaba
Uredjaj je namijenjen za prekopavanje gredica i oranica. Obavezno obratite pažnju na ograničenja u dodatnim sigurnosnim napomenama.
4. Zaštita okoliša
Zaprljan materijal za održavanje i pogonske
materijale ostavite na sabiralištima predvidjenim za njihovo zbrinjavanje.
Materijal ambalaže, metal i plastiku treba recikli-
rati.
5. Montaža (sl. 4-20)
1. Jedinicu motora/ prijenosnika položite na lijevu stranu i montirajte frezu na sljedeći način.
2. Umetnite držač transportnog kotača u prihvat­nik na pogonsku jedinicu (vidi sl. 4)
3. Pomoću vijka (19) i matice (20) pričvrstite držač transportnog kotača (vidi sl. 5 i 6)
4. Zategnite povratnu oprugu izmedju jedinice motora i držača transportnog kotača (2). U tu svrhu prvo objesite kuku na opruzi predvidjenu u rupu na unutrašnjoj strani prijenosnika. Zatim stavite ušicu opruge u rasterski dosjed svornja­ka na transportnom kotaču. Zaštitite oprugu od iskakivanja tako da stavite sigurnosnu rascjepku (23) u predvidjenu rupu svornjaka na transport­nom kotaču (sl. 7-8).
5. Sad stavite graničnik dubine u stražnji otvor na jedinici prijenosnika i pričvrstite ga sigurnosnom rascjepkom (11) na Vama prikladnoj radnoj visi­ni (na raspolaganju su Vam 3 položaja, za poče­tak preporučujemo srednji položaj) (sl. 9-10).
6. Sad namjestite motornu frezu i stavite sajlu spojke kroz donji otvor na držaču petlje za vod­jenje (sl. 11).
7. Nataknite držač petlje za vodjenje na jedinicu motora i pričvrstite ga vijcima (14), razornim prstenom (17) i pločicama (16) kao što je prika­zano na sl. 12-14.
8. Sad kroz otvore stavite na držač petlju za vod­jenje i pričvrstite je vijcima (13), pločicama (18) i maticama (15) kao što je prikazano na sl. 15-16.
9. Provedite sajlu spojke kroz držač petlje za vod­jenje i pričvrstite dio za korekciju sajle na za to predvidjenu ušicu na petlji za vodjenje tako da
41
HR
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 41
Page 42
odvrnete gornju kontramaticu i kroz ušicu utak­nete vijak za korekciju. Sad objesite sajlu na polugu spojke.
10. Stavite polugu spojke na lijevu petlju za vodjen­je i pričvrstite je na petlju pomoću vijka (21) i sli­jepe matice (22) (vidi sl. 18).
11. Podesite točnu dužinu pomoću korekcijskog vijka (vidi sl. 17/A) na sljedeći način: Kod pritis­nute polugu spojke, klinasti remen mora biti napet tako da se okreću noževi freze, kad pustite polugu spojke, noževi se više ne smiju okretati. Na kraju pritegnite obje kontramatice.
12. Za montiranje poluge gasa prvo otpustite vijčani spoj na poluzi. Pričvrstite polugu gasa na desnu petlju za vodjenje (5) (sl. 19).
6. Prije puštanja u rad
Pozor! Kod prvog puštanja u rad morate napuniti motorno ulje (oko 0,6l) i gorivo.
Provjerite stanje goriva i motornog ulja pa ih po
potrebi napunite.
Provjerite je li kabel za paljenje pričvršćen na
svjećicu.
Procijenite neposrednu okolinu freze.
7. Pogon
Podesite graničnik (4) na točnu dubinu i osigu-
rajte ga rascjepkom.
Zakrenite transportni kotač prema gore i pripa-
zite na to da rasterski svornjak dosjedne u prih­vatnik prema naprijed.
Pipac za benzin (sl. 1/poz.A) okrenite u položaj
„ON“ .
Polugu pokretača okrenite prema dolje u
položaj choke (sl. 19/poz.A).
Sajlu za pokretanje lagano vucite dok ne osjeti-
te otpor, a zatim je snažno povucite. Ako motor odmah ne proradi, ponovite postupak.
Poluga za pokretanje u sredini (sl. 19/poz.B) =
radni položaji (rad motora: polako/brzo)
Poluga za pokretanje u položaju (sl. 19/poz.C) =
zaustavljanje motora
Ovisno o tjelesnoj visini cijeli držač petlje za
vodjenje možete namjestiti na veću visinu. Za to otpustite vijke (sl. 14/poz.A), podesite konzo­lu i ponovno pritegnite vijke.
Da biste noževe freze stavili u pogon, držite pri-
tisnutu ručku spojke (8). Nakon puštanja ručke spojke, noževi freze se zaustavljaju (ako se ne zaustave, treba podesiti sajlu spojke).
8. Tehnički podaci
Motor: četverotaktni, 163 cm
3
Snaga motora: 3,3 kW/ 4,5 PS Radni broj okretaja motora: 3200 min
-1
Radna širina: 36 cm Noževi ?: 26 cm Kretanje naprijed: 1 Sustav pokretanja:
reverzivna naprava za pokretanje Gorivo: normalni bezolovni benzin Motorno ulje: ca.0,6 l (10W30) Sadržaj tanka: oko 2,3 l Vibracija ahv: 6,1 m/s
2
Težina: 34 kg Svjećica: F7 TC
9. Održavanje
Redovito čistite sa stroja prašinu i nečistoće.
Čišćenje je najbolje obaviti finom četkom ili krpom.
Za čišćenje plastičnih dijelova ne koristite
sredstva koja nagrizaju.
Kod dužeg nekorištenja freze ispustite benzin.
Pozor: Odmah isključite uredjaj i obratite se svojoj ovlaštenoj specijaliziranoj trgovini:
U slučaju neuobičajenih vibracija ili buke.Kad se čini da je motor preopterećen ili pogreš-
no pali.
9.1 Održavanje filtra za zrak
Filtar za zrak očistite nakon svake uporabe, a
po potrebi ga zamijenite.
Odvrnite i skinite vijke (sl. 21) s poklopca filtra
za zrak (sl. 20).
Uklonite filtarski element (sl. 22)Za čišćenje elementa ne smiju se koristiti gruba
čistila niti benzin.
Element istresite na ravnoj površini.Sastavljanje se obavlja obrnutim redoslijedom.
9.2 Održavanje svjećice
Provjerite zaprljanost svjećice prvi put nakon 10 radnih sati i po potrebi je očistite pomoću četkice od bakrene žice. Nakon toga svjećicu održavajte svakih 50 radnih sati.
Okretom izvucite utikač svjećice (sl. 23).Priloženim ključem odvrnite svjećicu (sl.
23/poz.A).
Sastavljanje se obavlja obrnutim redoslijedom.
42
HR
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 42
Page 43
9.3 Zamjena / kontrola ulja (prije svake uporabe)
Zamjenu motornog ulja trebalo bi obaviti kod radne temperature motora.
Koristite smo motorno ulje (10W30).Izvadite šipku za mjerenje ulja (sl. 24/poz.A).Otvorite vijak za ispuštanje ulja (sl. 24/poz.B) i
ispustite toplo motorno ulje u sabirnu posudu.
Kad ispustite staro ulje, zatvorite vijak.Motorno ulje napunite do gornje oznake na
šipci za kontrolu ulja (sl. 25/H) (oko 0,6l).
Oprez: šipku za kontrolu ulja ne uvrćite već je
utaknite do navoja (H = maks. / L= min.).
Staro ulje mora se propisno zbrinuti.
9.4 Podešavanje sajli
U radnom položaju poluga spojke treba se pritisnuti malom silom do potisne petlje. Ako se sajla pritom previše zategne, mora se duže podešavati. U tu svrhu otpustite kontramatice od glavne sajle, produžite vijčani spoj i ponovno pritegnite kontramaticu (vidi sl. 17/A). Ako noževi freze više ne rotiraju, mora se skratiti vijčani spoj (analogno kao i prethodno opisano)
9.5 Prijenosnik motorne freze
Pogon prijenosnika odvija se preko klinastog remena. Prijenosnik se po potrebi može popraviti. Za to se obratite servisnoj službi.
10. Skladištenje
Prije nego ćete uredjaj spremiti na duže vrijeme, ispraznite spremnik s gorivom. Očistite uredjaj i sve metalne dijelove premažite tankim slojem ulja u svrhu zaštite od hrdje. Uredjaj skladištite u čistoj i suhoj prostoriji.
11. Zbrinjavanje
Pozor!
Motorna freza i njezin pribor sastoje se od različitih materijala kao npr. metala i plastike. Neispravne sastavne dijelove otpremite na mjesta za zbrinjavanje posebnog otpada. Informacije potražite u specijaliziranoj trgovini ili općinskoj upravi!
12. Narudžba rezervnih dijelova
Kod narudžbe rezervnih dijelova treba navesti sljedeće podatke:
Tip uredjajaBroj artikla uredjajaIdentifikacijski broj uredjajaBroj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene i informacije pronaći ćete na Internet stranici www.iscgmbh.info
43
HR
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 43
Page 44
13. Plan traženja grešaka
Upozorenje: prije kontrole ili podešavanja prvo isključite motor i izvucite kabel za paljenje.
Upozorenje: Kad nakon podešavanja ili popravka motor radi još nekoliko minuta, imajte na umu da su
ispušni otvor i drugih dijelovi još vrući. Dakle, ne dodirujte ih kako biste izbjegli opekline.
44
HR
Smetnje Mogući uzroci Odstranjivanje smetnje
Nemiran rad, jako vibriranje uredjaja
- labavi vijci
- neispravna svjećica
- provjeriti vijke
- zamijeniti svjećicu
Motor ne radi - poluga za gas u pogrešnom
položaju
- neispravna svjećica
- tank za gorivo je prazan
- zatvoren pipac za benzin
- provjeriti podešenost
- zamijeniti svjećicu
- napuniti gorivo
- otvoriti pipac za benzin
Motor radi nemirno - zaprljan filtar za zrak
- zaprljana ili neispravna svjećica
- očistiti filtar za zrak
- očistiti ili zamijeniti svjećicu
Slabi pogonska snaga - prevelik zazor spojke
- labav klinasti remen
- podesiti sajlu spojke
- potražiti pomoć ovlaštenog servisa
Motor se ne može pokrenuti ili se za kratko vrijeme ugasi
- čadjava svjećica za paljenje
- nema goriva
- očisti odn. zamijeniti svjećicu, razmak elektroda 0,6 mm
- napuniti gorivo
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 44
Page 45
45
Landau/Isar, den 07.07.2006
Wimmer
Product-Management
Weichselgartner
General-Manager
ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
Art.-Nr.: 34.302.70 I.-Nr.: 01016 Archivierung: 3430270-20-4155050 Subject to change without notice
EN 709; EN 55012; EN 61000-6-1
Benzin-Motorhacke BMH 33/36
98/37/EG
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
x
x
x
e1*97/68SN3-IA*2004/26*0358*00
D
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
F
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
E
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
P
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
S
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
I dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
H
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
EE
SCG
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 45
Page 46
46
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant. De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactper­soon van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni, nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei rispet­tivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty cove­ring defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or when the customer receives the product. For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct maintenance and be put to the proper use as described in the operating instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2 years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the manu­facturer’s main regional sales partner, as a supplement to local regulations. Please note the details for contacting the customer service center responsible for your region or the service address listed below.
 GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden. For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger, samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets for­mål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land, hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående serviceadresse.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez klienta. Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa konser­wacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres serwisu technicznego.
Garanciaokmány
Ebben az utasitásban megnevezett készülékre 2 év jótállást nyujtunk, arra az esetre, ha a termékünk hiányos lenne. A 2-éves-határidô a kárveszély átszállá­sa vagy a készülék vevô általi átvétele által kezdôdik. A jótállás érvényesítésének a feltétele a készülékünknek a használati utasítás­nak megfelelô szabályszerě karbantartása úgymint rendeltetészerěi használata.
Magától értetôdô, hogy ez a 2 év alatt a törvény szerinti szavatossági jogai fennmaradnak.
A jótállás a Németországi Szövetségi Köztársaság területére érvényes vagy a regionális fô forgalmazó partner országaiban kiegészítésként a helyi érvényes törvényi elôírásokhoz. Kérjük vegye figyelembe a regionálisan illetékes vevôs­zolgáltatásnál levô kontaktszemélyt vagy az alul megadott servízcímet.
GARANCIJSKI LIST
Za uredjaj opisan u uputama dajemo 2 godine jamstva u slučaju eventulanog nedostatka na našem proizvodu. Rok od 2 godine započinje s prijelazom rizika ili s preuzimanjem uredjaja od strane kupca. Pretpostavka za ostvarivanje prava jamstva je pravilno održavanje u skladu s uputama za uporabu, kao i svrsishodno korištenje našeg uredjaja.
Razumljivo je da zadržavate zakonsko pravo jamstva unutar te 2 godine.
Jamstvo važi za područje Savezne Republike Njemačke ili dotičnih zemalja regionalnog glavnog trgovačkog partnera kao dopuna lokalno važećih zakon­skih propisa. Molimo Vas da obratite pažnju na Vašu kontakt osobu nadležne servisne službe u regiji ili na dolje navedenu adresu servisa.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client. La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisati­on de notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2 ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après­vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 46
Page 47
47
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be­stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er­gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be­achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun­dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany) Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehaltenTechnical changes subject to changeSous réserve de modificationsTechnische wijzigingen voorbehoudenDer tages forbehold för tekniske ændringerTekniske endringer forbeholdesCon riserva di apportare modifiche tecnicheTechnikai változások jogát fenntartva
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 47
Page 48
EH 08/2006
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uit­drukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documen­tazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consenti­ta solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyo­mása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Anleitung BMH 33-36 SPK1 10.08.2006 9:31 Uhr Seite 48
Loading...