Drager Compressor 3 User manual [en,de,rus]

Emergency Care · OR/Anesthesia · Critical Care · Perinatal Care · Home Care
Because you care
Atemluftkompressor Gebrauchsanweisung, Seite 2
Medical Air Compressor Instructions for Use, Page 2
Compresseur d'air médical Notice d'utilisation, Page 26
Compresor de aire Instrucciones de uso, Página 26
Ademluchtcompressor Gebruiksaanwijzing, Página 50
Compressore di aria respiratoria Istruzioni per l'uso, Página 50
Andningsluftkompressor Bruksanvisning, Sida 74
Компрессор дыхательного воздуха Руководство по эксплуатации, стр.74
Kompresor powietrza medycznego Instrukcja obsługi, strona 98
Compressor de ar respiratório Manual de instruções, Página 98
呼吸气体空压机 使用说明书 , 页 122
医療用空気圧縮機 取扱説明書 , 122 ページ
Medikal Hava Kompresörü Kullanma Kılavuzu, Sayfa 146
Inhaltsverzeichnis
2
Contents
Inhaltsverzeichnis
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Hinweise zum sicheren Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Zweckbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Vor der ersten Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Auf das Evita Mobil-Fahrgestell montieren . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Auf den separaten Fahrgestellfuß montieren . . . . . . . . . . . . . 9
Kompressor anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Für Standby-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Standby-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Betriebsende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Instandhaltungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Filtergruppe ausbauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Vorfilter wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Hauptfilter wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Ansaugfilter wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Filtergruppe einbauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Sicherungen wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Fehler - Ursache - Abhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Was ist was . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Bestell-Liste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Contents
For Your Safety and that of your Patients . . . . . . . . . . . . . . . 3
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Preparing for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Before first use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Installing the compressor on the Evita trolley . . . . . . . . . . . . . 6
Installing the compressor on a seperate trolley . . . . . . . . . . . . 9
Connecting the compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Standby mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Standby mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Switching off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Routine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Maintenance intervals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Removing the filter group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Changing the prefilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Changing the main filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Changing the intake filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Installing the filter group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Replacing the fuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Fault - Cause - Remedy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
What's what . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Functional description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Order List . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
3
Zu Ihrer und Ihrer Patienten SicherheitFor Your Safety and that of your Patients
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muss alle 6000 Betriebsstunden, jedoch minde­stens einmal jährlich, Inspektionen und Wartungen durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll).
Instandsetzungen am Gerät nur durch Fachleute. Für den Abschluss eines Service-Vertrags sowie für Instandsetzungen empfehlen wir den DrägerService.
Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden. Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
Zubehör
Nur das in der Bestell-Liste aufgeführte Zubehör verwenden.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService angehören, unsachge­mäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Hand­habung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Dräger Medical AG & Co. KG
For Your Safety and that of your Patients
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and strict observation of these instructions. The apparatus may only be used for the purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected and serviced (and a record kept) by trained service personnel after every 6000 hours of operation or at least once per year.
Repair and general overhaul of the apparatus may only be carried out by trained service personnel. We recommend that a service contract be obtained with DrägerService and that all repairs also be carried out by them.
Only authentic Dräger spare parts may be used for mainte­nance. Observe the chapter "Maintenance intervals".
Accessories
Only the accessories specified in the Order List may be used with the apparatus.
Liability for proper function or damage
Liability for the proper function of the apparatus is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that the appa­ratus has been improperly serviced or repaired by personnel not employed or authorized by DrägerService or if it has been used in a manner not conforming to its intended use.
Dräger cannot be held responsible for damage caused by non­compliance with the recommendations given above. The war­ranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of Dräger are likewise not modified by the recommendations given above.
Dräger Medical AG & Co. KG
4
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit For Your Safety and that of your Patients
Hinweise zum sicheren Gebrauch
Kein Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
Gefahrlose Kopplung mit elektrischen Geräten
Elektrische Kopplung mit Geräten, die nicht in dieser Gebrauchsanweisung erwähnt sind, nur nach Rückfrage bei den Herstellern oder einem Sachverständigen.
Versorgung von lebenserhaltenden Beatmungsgeräten
Wird der Kompressor zur Versorgung von lebenserhaltenden Beatmungsgeräten eingesetzt, so ist für den Fall eines Defekts am Kompressor eine ausreichende Druckluft-Ersatz-Versor­gung sicherzustellen!
Lebenserhaltende Beatmungsgeräte, die vom Kompressor ver­sorgt werden, müssen über eine Alarmfunktion für zu geringen Versorgungsdruck verfügen!
Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) und müssen gemäß der in der techni­schen Dokumentation bereitgestellten EMV Informationen installiert und in Betrieb genommen werden, die auf Anfrage vom DrägerService erhältlich ist.
Tragbare und mobile HF Kommunikationseinrichtungen kön­nen medizinische elektrische Geräte beeinflussen.
Stifte von Steckern, die mit dem ESD-Warnschild versehen sind, dürfen nicht berührt oder Verbin­dungen zwischen diesen Steckern hergestellt werden, ohne ESD-Schutzmaßnahmen anzuwen-
den. Solche Maßnahmen können antistatische Kleidung und Schuhe, die Berührung eines Erdungsbolzens vor und während des Verbindens oder die Benutzung elek­trisch isolierender und antistatischer Handschuhe sein. Betroffenes Personal sollte hinsichtlich dieser ESD Schutz­maßnahmen geschult werden.
Nicht in Gegenwart entflammbarer Gase oder Narkose­mittel benutzen, Brandgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten in der Nähe des Kom­pressors versprühen, Brandgefahr!
Schadstoffe in der Raumluft vermeiden!
Der Kompressor saugt Raumluft an. Schadstoffe würden zum Patienten gelangen.
Allgemeine Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) gemäß internationalem EMV Standard IEC 60601-1-2: 2001
Safety instructions
Not for use in areas of explosion hazard
This apparatus is neither approved nor certified for use in areas where combustible or explosive gas mixtures are likely to occur.
Safe connection with other electrical equipment
Electrical connections to equipment which are not listed in these Instructions for Use should only be made following con­sultations with the respective manufacturers or an expert.
Supplying life-supporting ventilators
If the compressor is used to supply air to life-support ventila­tors, an adequate alternative supply of medical air must be ensured in case a fault develops in the compressor!
Where the Compressor is used to supply air to life support ventilators, the ventilator should monitor the supply pressure and appropriately alarm if necessary.
Medical electrical equipment needs special precautions regarding electromagnetic compatibility (EMC) and needs to be installed and put into service according to the EMC infor­mation provided in the technical documentation available from DrägerService upon request.
Portable and mobile RF communications equipment can affect medical electrical equipment.
Pins of connectors identified with the ESD warning symbol shall not be touched and not be connected unless ESD precautionary proce­dures are used. Such precautionary procedures
may include antistatic clothing and shoes, the touch of a ground stud before and during connecting the pins or the use of electrically isolating and antistatic gloves. All staff involved in the above shall receive instruction in these proce­dures.
Must not be used in the presence of flammable gases or anaesthetics. Fire hazard!
Inflammable liquids must not be sprayed near the com­pressor. Fire hazard!
Prevent pollution of room air!
The compressor draws in air from the room. Any pollutants in the air would reach the patient.
General information on electromagentic compatibility (EMC) according to the international EMC standard IEC 60601-1-2: 2001
5
Vorbereiten Preparing for use
Zweckbestimmung
Atemluftkompressor zur Versorgung eines Beatmungsgerätes mit medizini­scher Druckluft.
Vorbereiten
Vor der ersten Inbetriebnahme
Der Kompressor wird ohne Fahrgestell angeliefert. Er kann auf das Evita Mobil­Fahrgestell montiert werden oder auf den separaten Fahrgestellfuß.
Montage nur durch Fachleute. Benötigte Werkzeuge:
Schlüssel für Innensechskantschraube SW 5, Kreuzschlitzschraubendreher, Größe 2, Gabelschlüssel SW 19.
Atemluftkompressor erst nach der Montage in das Fahrgestell betrei­ben.
Sonst kann das Kompressoraggregat mangels Luftzirkulation beschädigt werden!
Intended Use
Air compressor supplying compressed air for medical ventilators.
Preparing for use
Before first use
The compressor is supplied without trol­ley. It can be installed on the Evita trolley or on a separate trolley.
The compressor may only be installed by trained service personnel.
Tools required: Spanner for size 5 Allen screw,
Phillips screwdriver, size 2, Size 19 fork wrench.
The medical air compressor must not be started up until it has been installed on the trolley.
The compressor unit may be damaged as a result of poor air circulation if this is not done!
Vorbereiten
6
Preparing for use
Auf das Evita Mobil-Fahrgestell montieren
Beatmungsgerät vom Evita Mobil-
Fahrgestell abnehmen.
Evita Mobil-Fahrgestell auf den
Boden legen, dass die Unterseite zugänglich ist.
1 Abluftkappe mit beiliegenden Kreuz-
schlitzschrauben unter den Rahmen des Fahrgestells schrauben.
Fahrgestell wieder auf die Rollen stel-
len.
2 Schaumstoffmatte aus dem Fahrge-
stell herausnehmen.
Schaumstoffmatte an der vorbereite-
ten Schnittstelle abschneiden.
3 Die beiden Teile wieder in das Fahr-
gestell einlegen.
4 Die beiden Schrauben der Batterie-
abdeckung herausschrauben, Batte­rieabdeckung herausnehmen.
Die beiden Schrauben unter der Bat-
terieabdeckung heraus-schrauben.
01429080
11
1
1
01529080
2
01629080
33
01729080
44
Installing the compressor on the Evita trolley
Remove the ventilator from the Evita
trolley.
Lay the Evita trolley on the ground so
that the underside is accessible.
1 Secure the exhaust air cover to the
trolley frame with the enclosed Phil­lips screws.
Turn the trolley upright again.
2 Remove the foam mat from the
trolley.
Cut the foam mat off along the pre-
pared line.
3 Place both parts in the trolley.
4 Undo the two screws on the battery
compartment cover and remove the cover.
Undo the two screws below the bat-
tery compartment cover.
7
Vorbereiten Preparing for use
Am Kompressor: 1 Die vier Innensechskantschrauben
auf der Rückseite herausschrauben.
2 Die Haube vorsichtig nur ca. 10 cm
zurückziehen, dass das Kabel der Anzeigelampe nicht abgerissen wird.
3 Kreuzschlitzschraube am Stecker
herausschrauben, Stecker ziehen, Haube ganz abziehen.
4 Kompressor auf das Fahrgestell
stellen, Druckbehälter neben der Säule platziert.
5 Kompressor mit den vier Innensechs-
kantschrauben und Unterlegschei­ben am Fahrgestell festschrauben.
Sicherstellen, dass Netzstecker gezogen, sonst Gefahr eines elektri­schen Schlags!
00129080
1
1
1
1
00229080
2
ca. 10 cm/approx. 10 cm
01829080
3
00529080
5
5
4
55
On the compressor: 1 Undo the four Allen screws on the
rear of the compressor.
2 Carefully draw the shroud back
approx. 10 cm so that the indicator lead is not pulled off.
3 Undo the Phillips screw on the plug
connector, unplug the connector and remove the shroud completely.
4 Place the compressor on the trolley
with the pressure vessel alongside the column.
5 Tightly secure the compressor to the
trolley with the four Allen screws and washers.
Ensure that the mains power cable has been unplugged in order to avoid electric shocks!
Vorbereiten
8
Preparing for use
1 Die vier Innensechskantschrauben
der Transportsicherung heraus­schrauben.
2 Die beiden Laschen der Transport-
sicherung herausziehen.
3 Den Motorstecker stecken und mit
der Kreuzschlitzschraube sichern. Laschen und Schrauben der Trans­portsicherung für spätere Transporte aufbewahren.
Haube aufsetzen, deren Stecker
stecken und mit der Kreuzschlitz­schraube sichern.
Haube zuschieben und die vier
Innensechskantschrauben auf der Rückseite hineinschrauben.
Vor jeder Erstinbetriebnahme Transportsicherung abnehmen, sonst entstehen starke Vibrationen am Atemluftkompressor.
Das Kompressoraggregat kann beschädigt werden!
Vor jedem Transport, der abweicht vom betriebsgemäßen Transport im Fahrgestell:
Transportsicherung einbauen, sonst können die Gummifüße beschädigt werden.
01929080
1
1
1
1
02029080
3
2 2
1 Undo the four Allen screws securing
the internal packing.
2 Pull out the two tabs on the internal
packing.
3 Plug in the motor connector and
secure it with the Phillips screw. Keep the tabs and screws from the internal packing for future use.
Fit the shroud, plug in its connector
and secure it with the Phillips screw.
Close the shroud and screw down
the four Allen screws on the rear of the unit.
This safety mechanism must always be removed before using the com­pressor for the first time, otherwise major vibrations may develop in the compressor.
These may damage the compressor unit!
The internal packing must be fitted whenever the compressor is trans­ported without its trolley, otherwise the rubber feet may be damaged.
9
Vorbereiten Preparing for use
Auf den separaten Fahrgestellfuß montieren
Montage des Kompressors wie für Evita Mobil-Fahrgestell durchführen.
Kompressor anschließen
1 Sicherstellen, dass die Betriebsspan-
nung am Typenschild auf der Rück­seite mit der Netzspannung übereinstimmt.
2 Schelle abschrauben. 3 Gerätestecker stecken, Kabel straf-
fen, unter die Schelle klemmen und
2 Schelle festschrauben. 4 Netzstecker in eine geerdete Steck-
dose stecken, keinen Adapterstecker benutzen.
5 Druckluft-Anschlussschlauch am
Beatmungsgerät anschrauben.
6 Stecker des Druckluft-
Anschlussschlauchs fest in die Kupp­lung des Kompressors stecken – bis zum Einrasten.
Kompressor an möglichst kühlem Ort
platzieren, nicht vor Heizungen oder anderen Wärmequellen. Für eine ungehinderte Luftzirkulation um den Kompressor herum sorgen.
Kompressor nicht in salzhaltiger Luft
betreiben, die Rückschlagventile im Kompressor können korrodieren.
Nicht mehrere Beatmungsgeräte am Kompressor anschließen! Der Kompressor kann überlastet werden.
02129080
5
6
4
1
2
3
Installing the compressor on a seperate trolley
The compressor is installed in the same way as on the Evita trolley.
Connecting the compressor
1 Check that the operating voltage
specified on the rating plate matches the mains voltage.
2 Unscrew clamp. 3 Plug in apparatus connector, pull
cable until taut, secure under clamp and
2 screw clamp back into place. 4 Plug the connector into an earthed
socket; do not use an adapter.
5 Screw the pressure hose onto the
ventilator.
6 Firmly insert the connector on the
pressure hose into the coupling on the compressor – until it engages.
Place the compressor in a cool place,
away from radiators and other sources of heat. Ensure that air can circulate freely around the compressor.
The compressor must not be oper-
ated in salty air, as this may cause the non-return valves in the compressor to corrode.
Do not connect more than one venti­lator to the compressor!
It could overload the compressor.
Vorbereiten
10
Preparing for use
Für Standby-Funktion
(Option)
Zur Versorgung des Beatmungsgerätes bei Ausfall des zentralen Druckluft­systems.
1 Druckluft-Anschlussschlauch am
Kompressor anschrauben.
2 Stecker in die Wandentnahmestelle
des zentralen Druckluftsystems stecken.
02229080
2
1
Standby mode
(optional)
For emergency supply if the central med­ical air system fails.
1 Screw the pressure hose to the com-
pressor.
2 Plug the connector into the wall
socket of the central medical air sys­tem.
11
Betrieb Operation
Betrieb
Wurde der Kompressor bei Temperatu­ren unter 3 °C gelagert:
Ca. 2 Stunden für Temperaturaus-
gleich abwarten.
1 Netzschalter auf der Rückseite
drücken,
2 die grüne Lampe »
N « vorn in der
Haube leuchtet = EIN.
Das angeschlossene Beatmungsge-
rät einschalten.
Bei Betriebstörungen siehe "Fehler ­Ursache - Abhilfe", Seite 18.
Standby-Funktion
Zur Versorgung des Beatmungsgerätes bei Ausfall des zentralen Druckluftsy­stems.
Netzschalter immer eingeschaltet
lassen = grüne Lampe » N « vorn in der Haube leuchtet
Der eingeschaltete Kompressor über­wacht den Druck im zentralen Druckluft­system: Fällt der Druck unter 2,7
–0,3 bar
1)
, über­nimmt der Kompressor automatisch die Druckluftversorgung des angeschlosse­nen Beatmungsgerätes. Steigt der Druck im zentralen Druckluftsystem wie­der über 3,4 bar2), schaltet der Kom­pressor seine Versorgung ab und bleibt in Standby.
Betriebsende
Nach dem Abschalten des Beatmungs­gerätes:
Netzschalter auf der Rückseite
drücken,
die grüne Lampe » N « erlischt
= AUS. Der Kompressor entlüftet sich auto­matisch.
1)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby: 2,7±0,2 bar
2)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby: 3,2±0,2 bar
02329080
1
01029080
2
Operation
If the compressor has been stored at temperatures below 3 °C:
Wait approx. 2 hours for the com-
pressor to warm up.
1 Press main switch on rear, 2 the green LED »
N « in the front of
the shroud lights up = ON.
Now switch on the ventilator.
Refer to "Fault - Cause - Remedy" on page 19 if any faults develop.
Standby mode
For emergency supply if the central med­ical air system fails.
Always leave the main switch ON =
green LED » N « on front of shroud lights up.
The pressure in the central medical air system is monitored by the compressor while switched on: If the pressure drops below
2.7
–0.3 bar
1)
, the compressor automati­cally supplies medical air to the ventila­tor to which it is connected. The compressor switches off the supply and remains on standby when the pressure in the central medical air system rises above 3.4 bar2).
Switching off
After switching off the ventilator:
Press the main switch on the rear,
the green LED » N « goes out
= OFF. The compressor is vented automati­cally.
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
2)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
3.2±0.2 bar
Pflege
12
Routine maintenance
Pflege
Wenn die Filtermatte verschmutzt ist: 1 Filtermatte herausnehmen, Schmutz
ausklopfen, Filtermatte wieder einsetzen.
Schmutz am Gehäuse des Kompres-
sors mit einem Einwegtuch entfernen.
Wischdesinfizieren des Gehäuses
Zur Desinfektion Präparate aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden. Aus Gründen der Material­verträglichkeit eignen sich Präparate auf der Wirkstoffbasis von:
— Aldehyden, — quaternären Ammoniumverbinungen.
Wegen möglicher Schädigung der Mate­rialien eignen sich keine Präparate auf der Basis von:
— Phenol-haltigen Verbindungen, — Halogen-abspaltenden Verbindun-
gen, — starken organischen Säuren, — Sauerstoff-abspaltenden Verbindun-
gen.
wischdesinfizieren
z.B. mit Incidur
®
(Fa. Ecolab
Deutschland GmbH)
Anwendungsvorschriften des Her-
stellers beachten.
02429080
1
Routine maintenance
If the filter mat is soiled: 1 Remove the filter mat, knock out any
dirt and insert the mat again.
Any dirt on the compressor housing
should be wiped off with a disposa­ble cloth.
Wiping with disinfectant
A surface disinfectant can be used to wipe the housing. Preparations based on:
—aldehydes or — quaternary ammonium compounds.
Preparations based on the following compounds should not be used as they may damage the housing:
— Compounds containing phenol, — Compounds giving off halogens, — Strong organic acids, — Compounds giving off oxygen.
Wipe with disinfectant e.g. Incidur
®
(Ecolab Deutschland GmbH)
Note the manufacturer's instructions.
13
Instandhaltungsintervalle Maintenance intervals
Instandhaltungsintervalle
Instandhaltung durch Fachleute
Im Bedarfsfall Instandhaltung in kürze­ren Intervallen durchführen.
War das Gerät keine 6000 Stunden in Betrieb:
Nach spätestens einem Jahr Inspek-
tion und Wartung durchführen.
Verschmutzte Filter mit dem Hausmüll entsorgen.
Filtergruppe ausbauen
Gehäuse abnehmen, siehe Seite 7. 1 Beide Kreuzschlitzschrauben heraus-
schrauben.
2 Schläuche abnehmen:
Ring zurückgedrückt halten und gleichzeitig Schlauch aus dem Anschluss ziehen.
Filtergruppe herausnehmen.
spätestens alle 6000 Betriebsstunden: (siehe Betriebs­stundenzähler)
Filterwechsel für Vorfilter, Hauptfilter, Ansaugfilter
Netzstecker ziehen! Sonst Gefahr eines elektrischen Schlags!
03029080
1
1
02829080
2
2
2
Maintenance intervals
Maintenance work may only be carried out specially trained service personnel.
Carry out maintenance more frequently if necessary.
If the apparatus has not been in opera­tion for 6000 hours:
Carry out inspection and servicing
after not more than a year.
Dispose of used filters with domestic waste.
Removing the filter group
Remove the housing, see page 7.
1 Undo both Phillips screws.
2 Disconnect the hoses:
Pull back and hold the ring while pull­ing the hose from the socket at the same time.
Remove the filter group.
at least every 6000 hours: (see operating hours counter)
Change filters in prefilter, main filter and intake filter
The apparatus must always be unplugged from the mains in order to avoid electric shocks!
Instandhaltungsintervalle
14
Maintenance intervals
Vorfilter wechseln
1 Gehäuse mit der Hand abschrauben. 2 Kreuzschlitz-Schraube abschrauben
und mit Kunststoffscheibe abneh-
men. 3 Filterhülse herausnehmen und
gegen eine Neue wechseln.
3 Neue Filterhülse einsetzen. 2 Mit Kreuzschlitz-Schraube und Kunst-
stoffscheibe festschrauben.
4 Alten O-Ring herausnehmen, neuen
O-Ring einlegen.
Gehäuse fest mit der Hand anschrau-
ben.
Hauptfilter wechseln
5 Klinke gezogen halten und
gleichzeitig 6 Gehäuse drehen, bis sich die
Markierungen ( II ) decken.
Gehäuse abziehen.
03129080
1
2
3
4
02629080
5
66
Changing the prefilter
1 Unscrew the housing by hand. 2 Unscrew recessed head screw and
remove screw and plastic washer.
3 Remove the filter sleeve and replace. 3 Insert the new filter sleeve. 2 Fasten in place with recessed head
screw and plastic washer.
4 Remove old O-ring and fit new O-ring.
Screw housing together by hand.
Changing the main filter
5 Pull and hold the catch while simulta-
neously
6 turning the housing until the
marks ( II ) line up.
Remove the housing.
15
Instandhaltungsintervalle Maintenance intervals
1 Alten O-Ring vom Gehäuse abneh-
men, neuen O-Ring montieren.
2 Alte Filterhülse mit der Hand heraus-
schrauben und neue Filterhülse ein­schrauben.
Gehäuse so einsetzen, dass sich die
Markierungen decken und drehen bis die Klinke hörbar einrastet.
Mit leichtem Zug am Gehäuse
prüfen, ob das Gehäuse eingerastet ist.
03729080
1
02729080
2
1 Remove old O-ring from housing and
fit new O-ring.
2 Unscrew old filter sleeve by hand and
screw in new filter sleeve.
Insert the housing so that the marks
line up, then turn until the catch is heard to engage.
Lightly pull the housing to ensure that
it has engaged.
Instandhaltungsintervalle
16
Maintenance intervals
Ansaugfilter wechseln
1 Die jeweils zwei Innensechskant-
schrauben an den vorderen und hin-
teren Montageblechen des
Kompressoraggregats heraus-
schrauben. 2 Druckluftschlauch mit Gabel-
schlüssel SW 19 abschrauben, mit
einem zweiten Maulschlüssel das
Verbindungsstück zum Wärme-
tauscher vor Losdrehen sichern.
Das Kompressoraggregat soweit her-
ausziehen, bis das rückseitige Aus-
gangsrohr des Filtergehäuses nicht
mehr aus der Bohrung ragt. 3 Filtergehäuse im Uhrzeigersinn dre-
hen und abnehmen. 4 Altes Ansaugfilter herausnehmen
und ein Neues ins Filtergehäuse ein-
setzen.
Filtergehäuse aufsetzen, das Rohr
nach hinten zeigend ca. auf Position
"11 Uhr". 3 Filtergehäuse gegen Uhrzeigersinn
drehen, bis es verriegelt ist. Rohr ist
in horizontaler Position.
Durch Ziehen den festen Sitz des Fil-
tergehäuses prüfen.
Kompressoraggregat zurückschie-
ben, dabei das Rohr in die Bohrung
einführen. 2 Druckluftschlauch mit Gabel-
schlüssel SW 19 festschrauben, mit
einem zweiten Maulschlüssel das
Verbindungsstück zum Wärmetau-
scher vor Losdrehen sichern. 1 Kompressoraggregat vorn und hinten
mit jeweils zwei Innensechskant-
schrauben festschrauben.
03329080
3
1
1
2
03229080
4
Changing the intake filter
1 Remove the two Allen screws on the
front of the assembly plates of the compressor unit and undo the two rear Allen screws two turns.
2 Unscrew the pressure hose with a
size 19 fork wrench and hold the con­nector to the heat exchanger with a second spanner to prevent it working loose.
Pull the compressor unit out until the
outlet pipe at the rear of the filter housing no longer protrudes from the hole.
3 Turn the filter housing clockwise and
remove it.
4 Remove the old intake filter and
insert a new filter in the filter housing.
Position the filter housing with the
pipe facing to the rear in a position corresponding roughly to "11 o'clock".
3 Turn the filter housing anticlockwise
until locked. The pipe is now horizon­tal.
Pull gently to check that the filter
housing is secure.
Push the compressor unit back, guid-
ing the pipe into the hole at the same time.
2 Secure the pressure hose with a size
19 fork wrench and hold the connec­tor to the heat exchanger with a sec­ond spanner to prevent it working loose.
1 Secure the compressor unit with the
front and rear Allen screws.
17
Instandhaltungsintervalle Maintenance intervals
Filtergruppe einbauen
Schläuche an der Filtergruppe
anschließen, s. Seite 13.
Filtergruppe festschrauben,
s. Seite 13.
Haube aufsetzen, deren elektrischen
Stecker stecken und mit der Kreuz­schlitzschraube sichern.
Haube zuschieben und die vier
Innensechskantschrauben auf der Rückseite hereinschrauben.
Sicherungen wechseln
Netzstecker ziehen.
1 Kappen mit Schraubendreher gegen
den Uhrzeigersinn drehen und her­ausnehmen.
2 Durchgebrannte Sicherungen aus
den Kappen ziehen und neue Siche­rungen in die Kappen stecken – Nur die vorgeschriebenen Sicherungen verwenden, siehe "Technische Daten", Seite 21.
1 Kappen mit den neuen Sicherungen
wieder hereindrehen.
Gerät entsorgen
— am Ende der Nutzungsphase.
Gerät nach Rücksprache mit den
zuständigen Entsorgungsunterneh­men der fachgerechten Entsorgung zuführen. Die geltenden gesetzlichen Vorschriften beachten!
Dieses Gerät fällt in den Geltungsbe­reich der EU-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE). Es ist nicht für die Nutzung in privaten Haushalten registriert, eine Ent­sorgung über die kommunalen Sammel­stellen für Elektroaltgeräte ist nicht zulässig.
Dräger Medical hat ein Unternehmen autorisiert, die rechtssichere Entsor­gung dieses Gerätes vorzunehmen: Für nähere Informationen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige nationale Dräger Medical Organisation.
03529080
2
1
Installing the filter group
Connect the hoses to the filter group,
see page 13.
Screw the filter group into place, see
page 13.
Fit the shroud, plug in its connector
and secure it with the Phillips screw.
Close the shroud and screw down
the four Allen screws on the rear of the unit.
Replacing the fuses
Unplug the mains connector.
1 Turn the caps anticlockwise with a
screwdriver and remove them.
2 Remove blown fuses from their caps
and insert new fuses. Only the speci­fied fuses may be used, see "Techni­cal data" on page 21.
1 Screw the caps with the new fuses
back into place.
Disposal of the device
— at the end of its useful life.
After contacting the competent spe-
cialised waste disposal companies, send the device to the appropriate expert disposal facility. Observe all applicable legal requirements.
This device is subject to EU Directive 2002/96/EC (WEEE). It is not regis­tered for use in private households, and may not be disposed of at municipal col­lection points for waste electrical and electronic equipment.
Dräger Medical has authorized a firm to dispose of this device in the proper man­ner: for more detailed information, please contact your local Dräger Medi­cal organization.
Fehler - Ursache - Abhilfe
18
Fehler - Ursache - Abhilfe
1)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
Fehler Ursache Abhilfe
Kompressor vibriert stark Transportsicherung
wurde nicht ausgebaut
Transportsicherung aus­bauen, Seite 8
Gummifüße am Kompres­soraggregat defekt
DrägerService in Anspruch nehmen
Kompressor läuft, erzeugt jedoch keinen oder einen zu geringen Druck
Ansaugfilter verschmutzt Ansaugfilter wechseln,
Seite 15
Undichtheiten an den Komponenten des Atem­luftkompressors
DrägerService in Anspruch nehmen
Rote Lampe »Temp
leuchtet, begleitet von einem schnarrenden Alarmton
hohe Umgebungs­temperatur
Kompressor an kühlem Ort platzieren, für eine ungehinderte Luftzirkula­tion sorgen
Filtermatte verschmutzt Schmutz aus Filtermatte
ausklopfen oder neue Filtermatte einsetzen
Lüfter defekt DrägerService in
Anspruch nehmen
Kompressor läuft nicht an keine Netzspannung
oder zu niedrige Netz­spannung
Netzspannung prüfen
Sicherungen defekt Sicherungen aus-
tauschen, Seite 17
Gerät defekt DrägerService in
Anspruch nehmen
Für Standby-Geräte:
Kompressor läuft an, obwohl der Druck in der zentralen Versorgung mehr als 2,7
–0,3 bar
1)
beträgt
Druckschalter defekt DrägerService in
Anspruch nehmen
Fault - Cause - Remedy
19
Fault - Cause - Remedy
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
Fault Cause Remedy
Compressor vibrates strongly
Internal packing has not been removed
Remove internal packing, page 8
Rubber feet on compres­sor unit defective
Call DrägerService
Compressor runs, but builds up too little or no pressure
Intake filter soiled Replace intake filter,
page 15
Leaks in the compressor components
Call DrägerService
Red LED »Temp
lights up and an alarm sounds
High ambient tempera­ture
Place the compressor in a cool place and ensure free air circulation
Filter mat soiled Knock dirt out of filter mat
or fit a new filter mat
Fan defective Call DrägerService
Compressor refuses to start
Mains voltage too low or not available
Mains voltage too low or not available
Fuses defective Replace fuses, page 17
Apparatus defective Call DrägerService
Standby apparatus:
Compressor starts up although pressure in central medical air supply is over 2.7
-0.3 bar
1)
Pressure switch defective
Pressure switch defective
20
Was ist was What's what
Was ist was
1 Rote Lampe »Temp [« für Übertemperatur 2 Grüne Lampe »
N « für Betrieb/ Bereitschaft
3 Filtermatte 4 Netzschalter 5 Netzkabel 6 Sicherungen 7 Betriebsstundenzähler 8 Typenschild 9 Abluftkanal 10 Anschluss für Druckluft-Anschlussschlauch der zentralen
Druckluftversorgung (nur bei Standby-Geräten) 11 Kupplung für Druckluft-Anschlussschlauch des
Beatmungsgerätes
MT-780-97
What's what
1 Red LED »Temp [« when temperature is too high 2 Green LED »
N « indicates power on / standby
3 Filter mat 4 Main switch 5 Power cable 6 Fuses 7 Operating hours counter 8 Rating plate 9 Exhaust air duct 10 Connection for pressure hose from central medical air
supply (standby apparatus only)
11 Coupling for pressure hose from ventilator
MT-781-97
21
Technische Daten Technical Data
Technische Daten
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
1)
Druckluftversorgung EIN <2,7±0,2 bar
2)
Druckluftversorgung AUS >3,2±0,2 bar
Umgebungsbedingungen
Betrieb: Temperatur 10 bis 40
o
C Rel. Luftfeuchte 30 bis 95 %, keine Betauung Höhe über dem
Meeresspiegel 0 bis 4000 m
Lagerung: Temperatur –20 bis 70 oC Rel. Luftfeuchte 0 bis 99 %, keine Betauung Höhe über dem
Meeresspiegel 0 bis 16000 m
Leistungskennwerte
Betriebsdruck 4+0,5 bar Dauerflow minimal 30 L/min bei 3,0 bar Spitzenflow 180 L/min für max. 0,8 Sekunden
bei insgesamt max. 30 L/min
Taupunktreduzierung bei Betriebsdruck
5 oC unter Umgebungstemperatur bei 30 L/min und max. Umge­bungstemperatur 40 oC. 15 oC unter Umgebungstempera­tur bei 15 L/min und max. Umge­bungstemperatur 40 oC
Luftqualität Staub- und ölfreie Druckluft
Filter 1 µm Druckluftausgang Verschlusskupplung Alarm Übertemperaturalarm, optisch
(rote Lampe) und akustisch (Sum­mer mit Dauerton)
Standby – Drucküberwachung
Kompressor – Druck­luftversorgung EIN
<2,7–0,3 bar
1)
Kompressor – Druck­luftversorgung AUS
>3,4 bar
2)
Technical Data
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
1)
medical air ON <2.7±0.2 bar
2)
medical air OFF >3.2±0.2 bar
Ambient conditions
Operation: Temperature 10 to 40
o
C Relative humidity 30 to 95 %, no condensation Height above sea level 0 to 4000 m
Storage: Temperature –20 to 70 oC Relative humidity 0 to 99 %, no condensation Height above sea level 0 to 16000 m
Performance characteristics
Operating pressure 4+0.5 bar Continuous flow Minimum 30 L/min at 3.0 bar Peak flow 180 L/min for max. 0.8 seconds at
a total of max. 30 L/min
Dew point depression under operating pressure
5 oC below ambient temperature at 30 L/min and max. ambient temperature 40 oC. 15 oC below ambient temperature at 15 L/min and max. ambient tem­perature 40 oC
Air quality Dust-free and oil-free compressed
air Filter 1 micron Compressed air outlet Coupling with check valve Alarm High temperature alarm, visual
(red LED) and acoustic
(continuous buzzer)
Standby – pressure monitoring
Compressor – medical air ON
<2.7–0.3 bar
1)
Compressor – medical air OFF
>3.4 bar
2)
22
Technische Daten Technical Data
Betriebskennwerte
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread (unvertauschbarer Anschluss)
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System (unvertauschbarer Anschluss)
Anschluss für zentrales Druckluftsystem
NIST1)-Anschluss oder DISS
2)
-Anschluss
Nennspannung [V] Stromaufnahme
[A]
Sicherungen
bei 50 Hz bei 60 Hz IEC 127-2/V
230 2,3 2,4 T4H250V
Andere Varianten
100 5,9 5,9 T8H250V
110 4,9 5,2 T8H250V
115 4,7 5,0 T8H250V
127 4,2 4,5 T8H250V
Elektromagnetische Verträglichkeit EMV
geprüft nach EN 60601-1-2
Schalldruckpegel 50 Hz-Geräte typ. 46 - 49 dB (A)
Schalldruckpegel 60 Hz-Geräte typ. 49 - 52 dB (A)
Gewicht ca. 45 kg
Abmessungen (B x H x T) 50 x 38 x 41 cm
Klassifizierung gemäß Richtlinie 93/42/EWG Anhang IX
II a
UMDNS-Code Universal Medical Device Nomenclature System ­Nomenklatur für Medizingeräte
10-972
Operating characteristics
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System
Connection for central medical air system
NIST1) or DISS
2)
connection
Nominal voltage [V] Current consumption
[A]
Fuses
at 50 Hz at 60 Hz IEC 127-2/V
230 2.3 2.4 T4H250V
Other versions
100 5.9 5.9 T8H250V
110 4.9 5.2 T8H250V
115 4.7 5.0 T8H250V
127 4.2 4.5 T8H250V
Electromagnetic compatibility EMC
Tested to EN 60601-1-2
Sound pressure level 50 Hz-Systems: Typically 46 - 49 dB (A)
Sound pressure level 60 Hz-Systems: Typically 49 - 52 dB (A)
Weight Approx. 45 kg
Dimensions (W x H x D) 50 x 38 x 41 cm
Classification as per EC Directive 93/42/EEC Annex IX
II a
UMDNS-Code Universal Medical Device Nomenclature System ­Nomenclature for medical products
10-972
23
Funktionsbeschreibung Functional description
Funktionsbeschreibung
1 Ansaugfilter 2 Kompressoraggregat 3 Kühlspirale 4 Magnetventil 5 Vorfilter 6 Kondensatabscheider 7 Wärmetauscher 8 Druckbegrenzer 9 Membrantrockner 10 Drosseldüse 11 Rückschlagventil 12 Druckbehälter 13 Druckluftausgang 14 Sicherheitsventil 15 Eingang für Standby-Funktion 16 Druckschalter 17 Rückschlagventil
Umgebungsluft wird über das Ansaugfilter 1 angesaugt, im Kompressoraggregat 2 verdichtet und in der Kühlspirale 3 gekühlt. Das Magnetventil 4 öffnet das System kurzzeitig beim Start des Kompressors.
Die verdichtete Luft wird im Vorfilter 5 gereinigt, Kondensat wird im Kondensatabscheider 6 separiert und abgeführt.
Die so behandelte Luft wird im Wärmetauscher 7 wieder erwärmt, um einen weiteren Kondensatausfall vor dem Membrantrockner 9 zu vermeiden.
Im nachgeschalteten Membrantrockner 9 wird die Luft auf einen Taupunkt von mindestens 5
o
C unter Umgebungstem-
peratur entfeuchtet.
03429080
1
2
3
4
5
8
6
9
10
11
12
13
15
16
17
14
7
Functional description
1 Intake filter 2 Compressor unit 3 Cooling coil 4 Solenoid valve 5 Prefilter 6 Condensate trap 7 Heat exchanger 8 Pressure limiter 9 Diaphragm drier 10 Restrictor nozzle 11 Non-return valve 12 Pressure vessel 13 Medical air outlet 14 Relief valve 15 Input for standby mode 16 Pressure switch 17 Non-return valve
Ambient air is drawn in via the intake filter 1, compressed in the compressor unit 2 and cooled in the cooling coil 3. The system is briefly opened by solenoid valve 4 when the com­pressor starts up.
The compressed air is cleaned by prefilter 5. Condensate is collected and removed in the condensate trap 6.
The purified air is re-heated by the heat exchanger 7 in order to prevent further condensation forming before it reaches the diaphragm drier 9.
In the diaphragm drier 9, the air is dehumidified to a dew point at least 5
o
C below the ambient temperature.
24
Funktionsbeschreibung Functional description
Die entfeuchtete Luft gelangt über Drosseldüse 10 und Rück­schlagventil 11 in den Druckbehälter 12, wo sie über die Kupplung 14 entnommen wird.
In Standby-Funktion wird das Beatmungsgerät aus der zentra­len Druckluftversorgung über die Kupplung 15, Rückschlag­ventil 17 und selbstschließende Kupplung 13 versorgt. Das Kompressoraggregat 2 ist in Standby.
Wenn der Druck in der zentralen Versorgung unter 2,7
–0,3 bar
1)
absinkt, schaltet der Druckschalter 16 das Kom-
pressoraggregat 2 ein.
Steigt der Druck in der zentralen Versorgung auf 3,4 bar
2)
,
schaltet der Druckschalter 16 das Kompressoraggregat 2 wieder aus.
Der Druckregler 8 begrenzt den Systemdruck auf 4 bar, das Sicherheitsventil 14 schützt vor einem zu hohen Druck aus der zentralen Versorgung.
1)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby: 2,7±0,2 bar
2)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby: 3,2±0,2 bar
The dehumidified air flows via the restrictor nozzle 10 and non­return valve 11 to the pressure vessel 12, where it is with­drawn via the coupling 14.
In standby mode, the ventilator draws air from the central med­ical air supply via the coupling 15, non-return valve 17 and self-closing coupling 13. The compressor unit 2 is on standby.
If the pressure in the central medical air supply drops below
2.7
–0,3 bar
1)
, the compressor unit 2 is activated via pressure
switch 16.
When the pressure in the central medical air supply reaches
3.4 bar
2)
again, the compressor unit 2 is switched off again by
the pressure switch 16.
Pressure regulator 8 limits the system pressure to 4 bar and relief valve 14 protects the unit against excessively high pres­sure from the central medical air supply.
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
2)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
3.2±0.2 bar
25
Bestell-Liste Order List
Bestell-Liste
Benennung Sach-Nr.
System Atemluftkompressor 84 14 350 Atemluftkompressor
Standardversion 230 V, 50 Hz 84 13 890 Option für Standby-Funktion 84 13 939
Druckluft-Anschlussschläuche für Betrieb des Kompressors im Fahrgestell von Evita: NIST-Anschlussschlauch 0,8 m schwarz 84 11 517
NIST-Anschlussschlauch 0,8 m Gaskennfarbe nach ISO 32 84 11 538
DISS-Anschlussschlauch 0,8 m gelb 84 14 454
Set – Austauschteile für 6000-Stunden Wartung für Atemluftkompressoren ab ARMJ 0020 (siehe Typenschild) 84 14 501
Alternativ zum Anschlussschlauch 0,8 m: NIST-Anschlussschlauch 5 m schwarz 84 11 519 NIST-Anschlussschlauch 5 m
Gaskennfarbe nach ISO 32 84 11 541
Für Standby-Funktion: NIST-Druckluft- Anschlussschlauch 3 m M 34 408 NIST-Druckluft- Anschlussschlauch 5 m M 34 409
Fahrgestellfuß 84 11 520
Technische Unterlagen auf Anfrage
Order List
Description Order No.
Medical air compressor system 84 14 350 Medical air compressor
Standard version 230 V, 50 Hz 84 13 890 Option for standby mode 84 13 939
Pressure hoses for operating the compressor on the Evita trolley: NIST connecting hose 0.8 m, black 84 11 517
NIST connecting hose 0.8 m, gas colour-coding to ISO 32 84 11 538
DISS connecting hose 0.8 m, yellow 84 14 454
Set of replacement parts for the 6000 hour service for medical air compressors from ARMJ 0020 (see rating plate) 84 14 501
The following hoses may be ordered instead of the 0.8 m hose:
NIST connecting hose 5 m, black 84 11 519 NIST connecting hose 5 m,
gas colour-coding to ISO 32 84 11 541
For standby mode: NIST medical air connecting hose 3 m M 34 408 NIST medical air connecting hose 3 m M 34 409
Trolley 84 11 520
Technical documentation on request
Répertoire
26
Índice
Répertoire
Pour votre sécurité, et pour celle de vos patients . . . . . . 27
Consignes pour une utilisation sûre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Préparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Avant la première mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Montage sur le chariot Evita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Montage sur le chariot séparé pour compresseur seul . . . 33
Branchement du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Pour mode de fonctionnement en veille (Option) . . . . . . . . 34
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Mode de fonctionnement en veille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Périodicité de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Dépose du groupe de filtres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Remplacement du filtre préalable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Remplacement du filtre principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Remplacement du filtre d’aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Montage du groupe de filtres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Remplacement des fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Incidents, causes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Vue d’ensemble et légendes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Description du fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Liste des pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Índice
Para su seguridad y la de sus pacientes . . . . . . . . . . . . . 27
Indicaciones para el uso seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Antes de la primera puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Montaje sobre el soporte móvil Evita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Montaje en el soporte móvil adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Conexión del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Para modo en espera (standby) (Opción) . . . . . . . . . . . . . . 34
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Modo en espera (Standby) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Fin de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Cuidados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Desmontaje del grupo filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Sustitución del filtro previo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Sustitución del filtro principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Sustitución del filtro de aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Montaje del grupo filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Sustitución de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Avería – Causa – Remedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Qué es qué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Lista de pedido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
27
Pour votre sécurité, et pour celle de vos patientsPara su seguridad y la de sus pacientes
Pour votre sécurité, et pour celle de vos patients
Observer la notice d’utilisation
Toute manipulation de l’appareil présuppose la connaissance et l’observation exactes de cette notice d’utilisation. L’appareil est uniquement destiné à l’utilisation décrite.
Maintien en état
L’appareil doit être soumis toutes les 6.000 heures de service (et au moins une fois par an ou tous les 6 mois) à un contrôle et une prestation de maintenance qui doivent être effectués par des spécialistes (avec procès-verbal).
Réparations de l’appareil uniquement par des spécialistes. Nous recommandons de conclure un contrat de maintenance avec le service après-vente Dräger.
Pour les réparations, n’utiliser que les pièces de la société Dräger. Observer le chapitre "Périodicité de maintenance".
Accessoires
N’utiliser que les accessoires figurant dans la liste des pièces.
Responsabilité du fonctionnement et/ou des dommages
Le fonctionnement de l’appareil est sous la responsabilité du propriétaire ou de l’utilisateur seul dans tous les cas où il est entretenu ou réparé de manière non appropriée par des per­sonnes n’appartenant pas au service après-vente Dräger, ou si l’appareil a été manipulé de manière non conforme à l’utilisa­tion à laquelle il est destiné.
Dräger n’est pas responsable des dommages résultant de l’inobservation des remarques ci-dessus. Les conditions de garantie et de responsabilité des conditions de vente et de livraison de Dräger ne sont pas élargies par les remarques ci­dessus.
Dräger Medical AG & Co. KG
Para su seguridad y la de sus pacientes
Observar las instrucciones de uso
Cualquier manipulación del aparato presupone el conoci­miento exacto y la estricta observación de estas instrucciones de uso. El aparato está destinado únicamente al uso aquí descrito.
Mantenimiento
El aparato debe ser sometido cada 6.000 horas de funciona­miento, o al menos una vez al año / cada seis meses, a traba­jos de inspección y mantenimiento por personal especializado (llevándose un registro escrito de ello).
Las reparaciones del aparato únicamente pueden ser llevadas a cabo por personal especializado. Recomendamos el Servicio técnico Dräger para la firma de un contrato de mantenimiento y para las reparaciones.
Emplear únicamente piezas originales Dräger en el manteni­miento y reparación de los aparatos. Observar el capítulo "Intervalos de mantenimiento".
Accesorios
Utilizar únicamente los accesorios reflejados en la lista de pedido.
Garantía de funcionamiento o daños
La garantía de funcionamiento se extinguirá, pasando la res­ponsabilidad al propietario u operador, cuando se realicen tra­bajos de mantenimiento o reparación inadecuados por personal ajeno al Servicio técnico Dräger o si el aparato es uti­lizado de forma no conforme a su uso previsto.
Dräger no responde de los daños causados por la no obser­vancia de las recomendaciones dadas anteriormente. Las cláu­sulas de garantía y responsabilidad de las condiciones de venta y entrega de Dräger no se ven modificadas por las reco­mendaciones anteriores.
Dräger Medical AG & Co. KG
28
Pour votre sécurité, et pour celle de vos patients Para su seguridad y la de sus pacientes
Consignes pour une utilisation sûre
Ne pas utiliser dans les zones présentant un danger d’explosion
L’appareil n’est pas homologué pour l’utilisation dans les zones explosives.
Branchement à d'autres appareils électriques
Ne pas procéder au couplage électrique avec des appareils qui ne sont pas mentionnés dans la présente notice d'utilisa­tion sans avoir consulté au préalable les fabricants ou un spécialiste.
Alimentation d'appareils médicaux de ventilation destinés au maintien de la vie
Si le compresseur est utilisé pour l’alimentation de respira­teurs vitaux, prévoir un dispositif de réserve garantissant une alimentation suffisante en air comprimé en cas de défaillance du compresseur !
Les respirateurs vitaux alimentés par le compresseur doivent disposer d’une fonction d’alerte en cas de pression d’alimen­tation insuffisante !
Tout appareil électrique médical exige des précautions spécia­les en ce qui concerne la compatibilité électromagnétique (EMC) ; il doit également être installé et mis en service confor­mément aux informations CEM fournies dans la documenta­tion technique disponible chez DrägerService sur demande.
Les téléphones portables et les équipements de communica­tion RF mobile peuvent nuire au bon fonctionnement de l’équi­pement électrique médical.
Les broches des connecteurs marqués par le sym­bole d’avertissement ESD ne peuvent pas être tou­chés ni connectés sans prendre les mesures de précautions ESD adéquates. De telles mesures de
précaution peuvent inclure : porter des vêtements et des chaussures antistatiques, toucher une borne de masse avant et pendant la connexion des broches ou utiliser de gants antistatiques et électriquement isolés. Tout le personnel impli­qué dans l’opération susmentionnée recevra des instructions précises pour entreprendre lesdites mesures.
Ne pas utiliser en présence de gaz inflammables et d’anesthésiques. Risque d’incendie !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables à proximité du compresseur. Risque d’incendie !
Éviter les substances toxiques dans l‘air de la pièce !
Le compresseur aspire l‘air ambiant. Les substances toxi­ques risqueraient d‘atteindre le patient.
Généralités en matière de compatibilité électromagnéti­que (CEM) selon la norme internationale CEM CEI 60601-1-2 : 2001
Indicaciones para el uso seguro
No utilizar en áreas expuestas a peligro de explosión
El aparato no está autorizado para ser usado en áreas donde exista peligro de explosión.
Acoplamiento sin riesgo con otros aparatos eléctricos
El acoplamiento eléctrico con aparatos no mencionados en estas instrucciones de uso sólo se llevará a efecto previa consulta a correspondiente fabricante o a un perito.
Abastecimiento de respiradores artificiales
Si se utiliza el compresor para la alimentación de aparatos de respiración de soporte vital, hay que tener prevista una alimen­tación de aire comprimido alternativa suficiente para el caso de que se produzca una avería en el compresor.
Los aparatos de respiración de soporte vital que sean alimen­tados por compresores deben estar dotados de una función de alarma de presión de alimentación insuficiente.
Debe tomarse una especial precaución con los equipos eléc­tricos médicos con relación a la compatibilidad electromagné­tica (EMC) y su instalación y puesta en servicio debe realizarse de conformidad con la información de EMC propor­cionada en la documentación técnica que puede obtener de DrägerService cuando lo solicite.
Los equipos de comunicaciones de RF móviles y portátiles pueden afectar al equipo eléctrico médico.
Las patillas de los conectores que incorporen el símbolo de advertencia de descargas electrostáti­cas (ESD) no se deberán tocar ni conectar a menos que se apliquen los procedimientos preventivos
sobre ESD. Entre estos procedimientos preventi­vos se puede incluir el uso de vestimenta y calzado antiestáti­cos, tocar un elemento conectado a tierra antes y durante la conexión de las patillas o el uso de guantes antiestáticos y de aislamiento eléctrico. Todo el personal implicado en los proce­dimientos anteriores, deberán recibir instrucciones sobre estos procedimientos.
No usarlo en presencia de gases o agentes anestésicos inflamables ¡Peligro de incendio!
No pulverizar líquidos inflamables en las proximidades del compresor ¡Peligro de incendio!
¡Evitar las sustancias nocivas en el aire ambiente!
El compresor aspira aire ambiente. En caso dado, las sustan­cias nocivas llegarían hasta el paciente.
Información general sobre compatibilidad electromagné­tica (EMC) de conformidad con la norma internacional IEC 60601-1-2: 2001
29
Préparation Preparación
Utilisation
Compresseur d’air permettant d’alimen­ter un respirateur médical en air com­primé.
Préparation
Avant la première mise en service
Le compresseur est livré sans chariot. Il peut être monté soit sur le chariot Evita, soit sur le chariot séparé pour compres­seur seul.
Montage uniquement par des spécialistes.
Outillage nécessaire : Clé pour vis à tête à six pans en
creux de 5, tournevis cruciforme, taille 2, clé plate de 19.
Ne faire fonctionner le compresseur d’air médical qu’après montage sur le chariot.
Risque d’endommagement du groupe compresseur si la circulation d’air est insuffisante !
Empleo
Compresor de aire para la alimentación de aparatos de respiración con aire comprimido medicinal.
Preparación
Antes de la primera puesta en servicio
El compresor se entrega sin bastidor móvil. Puede ser montado sobre el soporte móvil Evita o sobre el soporte móvil adicional.
El montaje debe ser realizado única­mente por personal especializado.
Herramientas necesarias: llave Allen para tornillos de cabeza con
hexágono interior SW 5, destornillador para tornillos de cabeza
ranurada en cruz, del número 2, llave de boca SW 19.
Poner en marcha el compresor de aire de respiración una vez montado en el soporte móvil.
En caso contrario el grupo compresor puede dañarse debido a la falta de cir­culación de aire.
Préparation
30
Preparación
Montage sur le chariot Evita
Déposer le respirateur du
chariot Evita.
Coucher le chariot Evita sur le sol de
façon à ce que sa face inférieure soit accessible.
1 Visser la tôle d’évacuation d’air sous
le cadre du chariot avec les vis cruci­formes jointes.
Remettre le chariot sur ses roulettes.
2 Extraire la garniture de mousse du
chariot.
Découper la garniture de mousse le
long de la ligne de repère.
3 Remettre les deux moitiés en place
dans le chariot.
4 Dévisser les deux vis du couvercle de
la batterie, puis extraire le couvercle de la batterie.
Dévisser les deux vis sous le couver-
cle de la batterie.
01429080
11
1
1
01529080
2
01629080
33
01729080
44
Montaje sobre el soporte móvil Evita
Retirar el aparato respirador del
bastidor móvil Evita.
Tumbar en el suelo el bastidor móvil
Evita para que se pueda acceder a su cara inferior.
1 Atornillar bajo el marco del bastidor
móvil la caperuza de escape de aire con los tornillos de cabeza con ranura en cruz adjuntos.
Volver a colocar el soporte móvil
sobre sus ruedas.
2 Sacar la estera de gomaespuma del
soporte móvil.
Cortar la estera de gomaespuma por
la línea de corte prevista.
3 Volver a colocar las dos piezas en el
bastidor móvil.
4 Desatornillar los dos tornillos de la
tapa de la batería, retirar la tapa de la batería.
Desatornillar los dos tornillos situa-
dos debajo de la tapa de la batería.
31
Préparation Preparación
Sur le compresseur : 1 Dévisser les quatre vis à tête à six
pans en creux au dos du compres­seur.
2 Faire coulisser avec précaution le
capot sur environ 10 cm seulement. Ne pas l’ouvrir plus afin de ne pas arracher le câble du témoin lumineux.
3 Dévisser la vis cruciforme située sur
la fiche, retirer entièrement le capot.
4 Mettre le compresseur sur le chariot.
Le réservoir d’air comprimé doit se trouver à côté du montant.
5 Visser le compresseur sur le chariot
en utilisant les quatre vis à tête à six pans en creux et les rondelles.
S’assurer que la fiche du câble sec­teur est bien débranchée. Risque de décharge électrique !
00129080
1
1
1
1
03829080
2
approx. 10 cm/aprox. 10 cm
01829080
3
00529080
5
5
4
55
En el compresor: 1 Desatornillar los cuatro tornillos de
cabeza con hexágono interior situa­dos en la parte posterior.
2 Desplazar hacia atrás cuidadosa-
mente la cubierta unos 10 cm sin que se rompa el cable de la lámpara indi­cadora.
3 Desatornillar el tornillo de cabeza en
cruz la conexión de red. Sacar la conexión de red. Retirar totalmente la cubierta.
4 Colocar el compresor sobre el
soporte móvil. Emplazar el depósito de aire comprimido junto a la columna.
5 Atornillar fuertemente el compresor
al soporte móvil con los cuatro torni­llos de cabeza con hexágono interior y las arandelas.
Asegurarse de que el enchufe está desconectado de la red. En caso contrario existe el peligro de recibir una descarga eléctrica.
Préparation
32
Preparación
1 Dévisser les quatre vis à tête à six
pans en creux de la sécurité de trans­port.
2 Extraire les deux languettes de la
sécurité de transport.
3 Brancher la fiche du moteur et la fixer
à l’aide de la vis cruciforme. Conserver les languettes et les vis de la sécurité de transport pour un éven­tuel transport ultérieur
Mettre le capot en place, brancher sa
fiche et la fixer avec la vis cruciforme.
Faire coulisser le capot en position
fermée et visser les quatre vis à tête à six pans en creux au dos de l’appareil.
Retirer la sécurité de transport avant chaque mise en service. Sinon, l’appareil sera exposé à de fortes vibrations qui risquent d’endomma­ger le groupe compresseur !
Pour tout transport dans des condi­tions autres que les conditions nor­males de transport sur le chariot :
Mettre la sécurité de transport en place. Sinon, risque d’endommage­ment des pieds en caoutchouc.
01929080
1
1
1
1
02029080
3
2 2
1 Desatornillar los cuatro tornillos de
cabeza con hexágono interior del dis­positivo de seguridad para el trans­porte.
2 Sacar las dos orejas de fijación del
dispositivo de seguridad para el transporte tirando de ellas.
3 Enchufar el conector del motor y ase-
gurarlo con el tornillo de cabeza en cruz. Guardar las orejas de fijación y los tornillos del dispositivo de seguri­dad para el transporte par futuros transportes.
Colocar la cubierta, introducir su
conector y asegurarlo con el tornillo de cabeza en cruz.
Cerrar la cubierta por deslizamiento y
atornillar los cuatro tornillos de cabeza de hexágono interior a la parte posterior.
Antes de cada puesta en servicio por primera vez, retirar el dispositivo de seguridad para el transporte. En caso contrario se originan fuertes vibraciones en el compresor de aire de respiración. El grupo compresor puede dañarse.
Cuando se vaya a transportar el equipo, siempre que no sea el habi­tual desplazamiento sobre el basti­dor móvil:
montar el dispositivo de seguridad para el transporte. En caso contrario se pueden dañar los apoyos de goma.
33
Préparation Preparación
Montage sur le chariot séparé pour compresseur seul
Pour le montage du compresseur sur le chariot, procéder de la même manièr que pour le montage sur le chariot Evita.
Branchement du compresseur
1 S’assurer que la tension de fonction-
nement indiquée sur l’étiquette de type placée au dos du compresseur correspond bien à celle du réseau.
2 Dévisser le collier de serrage. 3 Brancher la fiche de l’appareil, ten-
dre le câble, le faire passer dans le collier et
2 visser le collier de serrage. 4 Toujours brancher le cordon d’ali-
mentation sur une prise secteur munie d’une fiche de terre. Ne pas utiliser d’adaptateur.
5 Visser le flexible d’air comprimé sur
le respirateur.
6 Enfoncer l’embout du flexible d’air
comprimé dans le raccord du com­presseur. Le raccord doit s’enclen­cher une fois en place.
Placer le compresseur si possible
dans un endroit frais, et pas devant un radiateur ou toute autre source de chaleur. Veiller à ce que la circulation d’air s’effectue sans gêne autour du com­presseur.
Ne pas utiliser le compresseu dans
un environnement salin. Les clapets anti-retour du compresseur pour­raient se corroder.
Ne pas raccorder plusieurs respira­teurs au compresseur ! Risque de surcharge du compresseur.
02129080
5
6
4
1
2
3
Montaje en el soporte móvil adicional
Efectuar el montaje del compresor como con el bastidor móvil Evita.
Conexión del compresor
1 Comprobar que el voltaje de servicio
indicado en la placa de característi­cas situada en la parte posterior coin­cide con el voltaje de red.
2 Desatornillar la abrazadera. 3 Introducir el conector del aparato,
tensar el cable, fijarlo debajo de la abrazadera y
2 atornillar la abrazadera. 4 Introducir el conector de enchufe a la
red en una caja de enchufe con toma de tierra. No utilizar ningún enchufe adaptador.
5 Enroscar la manguera de conexión
del aire comprimido al aparato respi­rador.
6 Introducir firmemente el conector de
la manguera de conexión de aire comprimido en el dispositivo de enganche del compresor – hasta su enclavamiento.
Colocar el compresor en un lugar lo
más fresco posible, no delante de radiadores de calefacción u otras fuentes de calor. Asegurar la libre circulación del aire alrededor del compresor.
No operar el compresor en ambien-
tes salinos. De lo contrario, las válvu­las de retención del compresor podrían corroerse.
No conectar al compresor varios aparatos de respiración. Se puede sobrecargar el compresor.
Préparation
34
Preparación
Pour mode de fonctionnement en veille (Option)
Pour assurer l’alimentation du respira­teur en cas d’incident sur le réseau prin­cipal d’air comprimé.
1 Visser le flexible d’air comprimé sur
le compresseur.
2 Enfoncer son raccord dans la prise
murale du réseau principal d’air com­primé.
02229080
2
1
Para modo en espera (standby) (Opción)
Para la alimentación del aparato respira­dor en el caso de fallo en el sistema cen­tralizado de aire comprimido:
1 enroscar la manguera de conexión
de aire comprimido al compresor,
2 introducir el conector en la toma de
pared del sistema centralizado de aire comprimido.
35
Fonctionnement Funcionamiento
Fonctionnement
Si le compresseur a été entreposé à des températures de moins de 3 °C :
Attendre environ 2 heures pour que
le compresseur s’adapte à la tempé­rature ambiante.
1 Appuyer sur l’interrupteur de mise
sous tension au dos de l’appareil,
2 le témoin lumineux vert »
N « situé à
l’avant du capot s’allume = MACHE.
Mettre en service le respirateur qui
est branché au compresseur.
En cas de dérangement, se reporter au chapitre "Incidents, causes et remèdes" à la page 42.
Mode de fonctionnement en veille
Pour assurer l’alimentation en air com­primé en cas d’incident sur le circuit principal.
Toujours laisser l’interrupteur de
mi se s ous ten sion e n po sit ion de m ar­che = le témoin lumineux vert »
N « à
l’avant du capot doit donc rester allumé.
Le compresseur sous tension surveille la pression du circuit d’alimentation princi­pal : Si la pression descend sous 2,7
0.3 bar
1)
, le compresseur prend auto­matiquement le relais, et alimente ainsi le respirateur branché sur celuici en air comprimé. Dès que la pression remonte au-delà de 3,4 bar2) sur le circuit d’ali­mentation principal, le compresseur s’arrête et repasse en mode de veille.
Arrêt
Après avoir coupé le respirateur :
Appuyer sur l’interrupteur de tension
au dos de l’appareil,
le témoin lumineux vert » N « s’éteint
= ARRET Le compresseur se purge automati­quement.
1)
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille : 2,7±0,2 bar
2)
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille : 3,2±0,2 bar
02329080
1
01029080
2
Funcionamiento
Si se tuvo almacenado el compresor a temperaturas inferiores a 3 °C:
esperar unas dos horas a que se
igualen las temperaturas.
1 Apretar el interruptor principal de red
situado en la parte posterior,
2 la lámpara verde »
N « situada
delante en la cubierta se enciende = CONECTADA.
Poner en funcionamiento el aparato
respirador conectado.
En caso de avería, véase "Avería ­Causa - Remedio" en la página 43.
Modo en espera (Standby)
Para la alimentación del aparato respira­dor en el caso de fallo en el sistema cen­tralizado de aire comprimido:
dejar siempre conectado el interrup-
tor de red = la lámpara verde »
N «
de la parte delantera de la cubierta permanece encendida.
El compresor conectado supervisa la presión del sistema centralizado de aire comprimido: si la presión cae por debajo de 2,7
–0.3 bar
1)
, el compresor toma automáticamente a su cargo la alimenta­ción con aire comprimido del aparato respirador conectado a él. Si la presión del sistema centralizado de aire compri­mido vuelve a subir por encima de 3,4 bar
2)
, el compresor se desconecta y
queda en modode espera.
Fin de funcionamiento
Una vez desconectado el aparato respi­rador:
apretar el interruptor de red situado
en la parte posterior,
la luz verde » N « se apaga
= DESCONECTADA. El compresor se descarga automáti­camente.
1)
Compresor US 115 V/60 Hz/Standby: 2,7±0,2 bar
2)
Compresor US 115 V/60 Hz/Standby: 3,2±0,2 bar
Entretien
36
Cuidados
Entretien
Si le filtre est colmaté : 1 Extraire le filtre, le nettoyer en le
battant légèrement, puis le remettre en place.
Enlever les salissures sur le corps du
compresseur à l’aide d’un chiffon à jeter.
Désinfection du corps du compres­seur par essuyage
Pour la désinfection, utiliser des pro­duits désinfectants pour surfaces. Pour des raisons de compatibilité des maté­riaux, utiliser des produits à base de
— aldéhydes, — composés quaternaires d’ammo-
nium.
N’utiliser en aucun cas des produits à base de
— composés phénoliques, — composés qui dissocient les halogè-
nes en leurs éléments, — acides organiques forts, — composés qui dissocient l’oxygène
en ses éléments.
Désinfection par essuyage p. ex. avec
Incidur
®
(Fa. Henkel-Ecolab
Deutschland GmbH)
Tenir compte des instructions d’utili-
sation du fabricant du produit.
02429080
1
Cuidados
Cuando el material filtrante esté sucio: 1 Extraer el material filtrante, sacudirlo
para que se desprenda la suciedad, volver a colocar el material filtrante.
Eliminar la suciedad de la caja del
compresor con un paño desechable.
Desinfección de la caja
Utilizar para la desinfección productos del grupo de desinfectantes de superfi­cies. Por motivos de compatibilidad de materiales son apropiados productos a base de:
— aldehidos — compuestos de amonio cuaternario
Debido al peligro de que se dañen los materiales, no son adecuados productos a base de:
— compuestos fenólicosl, — compuestos que desprendan halóge-
nos, — ácidos orgánicos fuertes, — disociaciones de compuestos de oxi-
geno.
Desinfección por frotamiento p.ej.
con Incidur
®
(Fa. Henkel-Ecolab
Deutschland GmbH)
Observar las instrucciones de uso
del fabricante.
37
Périodicité de maintenance Intervalos de mantenimiento
Périodicité de maintenance
Maintenance uniquement par des spé­cialistes
Si nécessaire, procéder à la mainte­nance à intervalles plus rapprochés.
Si l’appareil n’a pas fonctionné pendant 6000 heures :
Procéder à un contrôle et à la mainte-
nance au plus tard au bout d’un an.
Éliminer le filtre usagé avec les ordures ménagères.
Dépose du groupe de filtres
Déposer le capot, voir page 31.
1 Dévisser les deux vis cruciformes.
2 Déposer les flexibles :
Repousser l’anneau et, tout en le maintenant repoussé, tirer le flexible hors du raccord.
Extraire le groupe de filtres.
au plus tard toutes les 6000 heures de service : (compteur de marche horaire)
remplacement des filtres : filtre préalable, filtre principal, filtre d’admis­sion d’air
Débrancher le cordon d’alimenta­tion ! Risque de décharge électrique !
03029080
1
1
02829080
2
2
2
Intervalos de mantenimiento
Mantenimiento por personal especiali­zado
En caso necesario, realizar el manteni­miento a intervalos más cortos.
Si el aparato no ha estado aún 6000 horas en funcionamiento:
Realizar una inspección y manteni-
miento a más tardar después de transcurrir un año.
Eliminar los filtros sucios junto con los desechos domésticos
.
Desmontaje del grupo filtrante
Quitar la caja, véase la página 31. 1 Desatornillar y retirar ambos tornillos
de cabeza en cruz.
2 Quitar las mangueras:
Mantener apretado el anillo y tirar al mismo tiempo de la manguera hasta desconectarla.
Sacar el grupo filtrante.
a más tardar después de cada 6000 horas de funcionamiento: (véase Contador de horas de funciona­miento)
Sustitución de filtros: filtro previo filtro principal filtro de aspiración
Desconectar el enchufe de la red. Peligro de recibir una descarga eléc­trica en caso contrario.
Périodicité de maintenance
38
Intervalos de mantenimiento
Remplacement du filtre préalable
1 Dévisser le boîtier à la main. 2 Dévisser la vis cruciforme et la retirer
avec la rondelle plastique.
3 Extraire la cartouche filtrante et la
remplacer par une cartouche neuve.
3 Mettre la cartouche filtrante en place. 2 Visser avec la vis cruciforme et la ron-
delle plastique.
4 Retirer le joint torique usagé, mettre
un joint torique neuf en place.
Visser fermement le boîtier à la main.
Remplacement du filtre principal
5 Tenir le cliquet tiré, et en même
temps
6 tourner le boîtier jusqu’à ce que les
repères ( II ) coïncident.
Retirer le boîtier.
03129080
1
2
3
4
02629080
5
66
Sustitución del filtro previo
1 Desenroscar la carcasa con la mano. 2 Desenroscar el tornillo de cabeza en
cruz y retirarlo con la arandela de
material sintético. 3 Extraer el casquillo filtrante y cam-
biarlo por uno nuevo.
3 Colocar un nuevo casquillo filtrante. 2 Enroscar fijamente con ayuda del tor-
nillo de cabeza en cruz y la arandela
de material sintético. 4 Extraer la junta toroidal vieja, e incor-
porar una nueva.
Enroscar fuertemente la carcasa con
la mano.
Sustitución del filtro principal
5 Tirar del trinquete y simultáneamente 6 girar la carcasa hasta que coincidan
las marcas ( II ).
Extraer la carcasa.
39
Périodicité de maintenance Intervalos de mantenimiento
1 Enlever le joint torique usagé du boî-
tier, mettre un joint torique neuf en place.
2 Dévisser à la main la cartouche fil-
trante usagée et visser la cartouche filtrante neuve.
Mettre le boîtier en place de façon à
ce que les repères coïncident et ltourner jusqu’à ce que le cliquet s’enclenche de manière audible.
En tirant légèrement dessus,
s’assurer que le boîtier s’est bien enclenché.
03729080
1
02729080
2
1 Quitar la junta toroidal vieja de la car-
casa, montar una junta toroidal nueva.
2 Desenroscar manualmente el casqui-
llo filtrante viejo y enroscar un casqui­llo filtrante nuevo.
Colocar la carcasa de forma que
coincidan las marcas y girarla hasta que se oiga cómo se enclava el trin­quete.
Tirando suavemente, comprobar que
la carcasa está enclavada.
Périodicité de maintenance
40
Intervalos de mantenimiento
Remplacement du filtre d’aspiration
1 Dévisser les deux vis avant à tête à six
pans en creux sur les tôles de mon­tage du groupe compresseur et des­serrer de deux tours seulement les deux vis arrière à six pans en creux.
2 Dévisser le flexible d’air comprimé
avec une clé plate de 19, tout en maintenant avec une deuxième clé plate le raccord en direction de l’échangeur thermique de façon à ce qu’il ne risque pas de se desserrer.
Extraire le groupe compresseur juste
assez pour que le tuyau de sortie à l’arrière du boîtier du filtre ne dépasse plus de l’orifice.
3 Tourner le boîtier du filtre dans le
sens des aiguilles d’une montre et le déposer.
4 Extraire le filtre d’aspiration usagé et
mettre un filtre neuf en place dans le boîtier.
Installer le boîtier du filtre avec le
tuyau dirigé vers l’arrière, il doit se trouver approximativement en posi­tion "11 heures".
3 Tourner le boîtier du filtre en sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit verrouillé. Le tuyau est alors en position horizon­tale.
Contrôler en tirant dessus si le boîtier
du filtre est solidement fixé.
Repousser le groupe compresseur
en faisant pénétrer le tuyau dans l’ori­fice.
2 Visser le flexible d’air comprimé avec
une clé plate de 19 tout en mainte­nant avec une deuxième clé plate le raccord en direction de l’échangeur thermique de façon à ce qu’il ne ris­que pas de se desserrer.
1 Visser le groupe compresseur avec
les vis avant et arrière à tête à six pans en creux.
03329080
3
1
1
2
03229080
4
Sustitución del filtro de aspiración
1 Desatornillar y sacar los dos tornillos
anteriores de cabeza con hexágono
interior situados en las chapas de
montaje del grupo compresor; soltar
dos vueltas los dos tornillos posterio-
res de cabeza con hexágono interior. 2 Desenroscar la manguera de aire
comprimido mediante la llave de
boca SW 19. Con una segunda llave
de boca impedir que se separe la
pieza de unión con el intercambiador
de calor.
Tirar hacia afuera del grupo compre-
sor hasta que el tubo de salida poste-
rior de la carcasa del filtro ya no
sobresalga por la abertura. 3 Girar la carcasa del filtro en el sen-
tido de las agujas del reloj y retirarla. 4 Sacar el filtro de aspiración viejo y
colocar uno nuevo en la carcasa del
filtro.
Colocar la carcasa del filtro con el
tubo mirando hacia atrás, aproxima-
damente en posición "11 horas". 3 Girar la carcasa del filtro en el sen-
tido contrario a las agujas del reloj
hasta que se quede bloqueado. El
tubo queda en posición horizontal.
Comprobar tirando de ella que la car-
casa del filtro asienta firmemente.
Deslizar hacia atrás el grupo compre-
sor introduciendo al mismo tiempo el
tubo en la abertura. 2 Apretar fuertemente la manguera de
aire comprimido con la llave de boca
SW 19. Con una segunda llave de
boca impedir que se separe la pieza
de unión con el intercambiador de
calor. 1 Fijar el grupo compresor con los tor-
nillos de cabeza de hexágono interior
anteriores y posteriores.
41
Périodicité de maintenance Intervalos de mantenimiento
Montage du groupe de filtres
Raccorder les flexibles au grou-
peande filtres, voir page 37.
Visser le groupe de filtres, voir
page 37.
Mettre le capot en place, brancher sa
fiche électrique et la fixer avec la vis cruciforme.
Refermer le capot et visser les quatre
vis à tête à six pans en creux au dos de l’appareil.
Remplacement des fusibles
Débrancher le cordon d’alimentation.
1 Avec un tournevis, tourner les bou-
chons en sens inverse des aiguilles d’une montre et les extraire.
2 Extraire de leurs bouchons les fusi-
bles qui ont sauté et y installer à leur place des fusibles neufs – n’utiliser que les fusibles spécifiés dans les "Caractéristiques techniques" à la page 45.
1 Revisser les bouchons avec les fusi-
bles neufs.
Mise au rebut de l‘appareil
— à la fin de la phase d‚utilisation.
Mettre l‘appareil au rebut conformé-
ment à la réglementation en vigueur et après consultation de l'entreprise d‘élimination des déchets compé­tente. Observer les dispositions léga­les en vigueur !
Ce dispositif est soumis à la Directive européenne 2002/96/EC (DEEE). Il n'est pas enregistré pour un usage à domicile et ne peut être mis au rebut aux points de collecte municipaux réservés aux déchets d'équipement électrique et électronique.
Dräger Medical a donné à une société son autorisation pour mettre au rebut ce dispositif de manière appropriée : pour de plus amples informations, contactez votre représentant local Dräger Medical.
03529080
2
1
Montaje del grupo filtrante
Conectar las mangueras al grupo fil-
trante. Véase la página 37.
Atornillar el grupo filtrante. Véase la
página 37.
Colocar la tapa, conectar el enchufe
eléctrico y fijarlo con el tornillo de cabeza en cruz.
Cerrar por deslizamiento la tapa y
atornillar en la parte posterior los cua­tro tornillos de cabeza con hexágono interior.
Sustitución de fusibles
Desenchufar de la red.
1 Girar las caperuzas con el destorni-
llador en el sentido contrario a las agujas del reloj y retirarlas.
2 Sacar de las caperuzas los fusibles
fundidos y colocar fusibles nuevos. Utilizar únicamente los fusibles pres­critos. Véase "Datos técnicos", página 45.
1 Volver a atornillar las caperuzas con
los fusibles nuevos.
Eliminación del equipo
— al final de la fase de utilización.
El aparato se tiene que entregar a
una empresa local competente para facilitar su eliminación conforme a las disposiciones ecológicas vigentes. ¡Es imprescindible observar las dis­posiciones legales locales vigentes!
Este dispositivo cumple con la Directiva 2002/96/CE (RAEE) de la UE. No está homologado su uso en ámbitos privados y no se puede desechar en los puntos municipales de recogida de residuos de aparatos eléctricos y/o electrónicos.
Dräger Medical ha autorizado una empresa para que se encargue de la recogida y destrucción correcta del apa­rato. Póngase contacto con su represen­tante local de Dräger Medical si desea recibir más información.
Incidents, causes et remèdes
42
Incidents, causes et remèdes
1)
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille : 2,7±0,2 bar
Incident Cause Remède
Fortes vibrations sur le compresseur
La sécurité de transport n’a pas été enlevée
Déposer la sécurité de transport, voir page 32
Pieds en caoutchouc du groupe compresseur défectueux
Faire appel au DrägerService.
Le compresseur marche, mais il ne génère pas de pression ou une pression insuffisante.
Filtre d’aspiration colmaté
Remplacer le filtre d’aspi­ration, voir page 39.
Défaut d’étanchéité des composants du compres­seur d’air médical
Faire appel au DrägerService
Témoin lumineux rouge »Temp
[« allumé, ainsi
que le buzzer d’alerte sonore
Température ambiante trop élevée
Placer le compresseur à un endroit plus frais, et veiller à la bonne circula­tion d’air autour de celui-ci
Filtre obstrué Nettoyer le filtre en le
battant, ou le remplacer par un filtre neuf
Ventilateur défectueux Faire appel au
DrägerService
Le compresseur ne se met pas en marche
Tension secteur coupée ou trop basse
Tension secteur coupée ou trop basse
Fusibles défectueux Remplacer les fusibles,
voir page 41
Appareil défectueux Faire appel au
DrägerService
Pour appareils avec mode de fonctionne­ment en veille :
Le compresseur se met en marche bien que la pression du circuit d’ali­mentation principal soit supérieure à 2,7–
0,3 bar
1)
Interrupteur manométri­que défectueux
Faire appel au DrägerService
Avería – Causa – Remedio
43
Avería – Causa – Remedio
1)
Compresor US 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
Avería Causa Remedio
El compresor vibra fuerte­mente
No se ha desmontado el seguro de transporte
Desmontar el seguro de transporte, página 32
No se ha desmontado el seguro de transporte
Avisar al Servicio técnico Dräger
El compresor funciona, pero no genera presión o ésta es muy reducida
Filtro de aspiración sucio Sustituir el filtro de aspira-
ción, página 39
Fallos de estanqueidad en los componentes del compresor de aire
Avisar el Servicio técnico Dräger
Se enciende la luz roja »Temp
[« y suena un
tono de alarma estridente
Temperatura ambiente elevada
Emplazar el compresor en un lugar fresco; procu­rar que circule el aire sin obstáculos
Material filtrante sucio Sacudir el material fil-
trante para desprender la suciedad o colocar un material filtrante nuevo
Ventilador defectuoso Avisar el Servicio técnico
Dräger
El compresor no arrancas No hay tensión de red o
baja tensión de red
Comprobar la tensión de red
Fusibles fundidos Sustituir fusibles,
página 41
Aparato defectuoso Avisar el Servicio técnico
Dräger
Para aparatos en modo de espera (standby):
el compresor arranca a pesar de que la presión en la red de abasteci­miento centralizada es superior a 2,7
–0.3 bar
1)
Interruptor automático por variación de presión defectuoso
Avisar el Servicio técnico Dräger
44
Vue d’ensemble et légendes Qué es qué
Vue d’ensemble et légendes
1 Témoin lumineux rouge »Temp [« de température trop
élevée
2 Témoin lumineux vert »
N « de marche/veille
3 Filtre 4 Interrupteur secteur 5 Câble secteur 6 Fusibles de sécurité 7 Compteur de marche horaire 8 Etiquette de type 9 Canal d’évacuation d’air 10 Raccord pour flexible d’air comprimé du circuit principal
d’alimentation (uniquement pour appareils avec mode de fonctionnement en veille)
11 Raccord pour flexible d’air comprimé du respirateur
MT-780-97
Qué es qué
1 Lámpara roja »Temp [« para sobre temperatura 2 Lámpara verde »
N « de disponibilidad de funcionamiento
3 Esterilla filtrante 4 Interruptor de red 5 Cable de red 6 Fusibles 7 Contador de horas de funcionamiento 8 Placa de características 9 Canal de escape de aire 10 Toma para manguera de aire comprimido de conexión a la
red centralizada de aire comprimido (únicamente en apara­tos con modo en espera -standby-)
11 Acoplamiento para manguera de conexión de aire compri-
mido del aparato respirador
MT-781-97
45
Caractéristiques techniques Datos técnicos
Caractéristiques techniques
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille :
1)
Alimentation en air comprimé MARCHE <2,7±0,2 bar
2)
Alimentation en air comprimé ARRET >3,2±0,2 bar
Conditions ambiantes
Fonctionnement : Température 10 à 40
o
C
Humidité relative de 30 à 95 %, pas de condensation
Altitude au-dessus du niveau de la mer 0 à 4000 m
Entreposage : Température –20
o
C à 70 oC
Humidité relative de 0 à 99 %, pas de condensation
Altitude au-dessus du niveau de la mer 0 à 16000 m
Caractéristiques et performances
Pression de fonctionnement 4
+0,5 bar
Débit continu 30 L/min min. en cas de 3,0 bar Débit maximum 180 L/min pendant
max. 0,8 seconde pour un débit total max. de 30 L/min
Réduction du point de osée en cas de pression de service
5
o
C sous la température ambiante
pour un débit
30 L/min et une températuretur
ambiante max. de 40
o
C.
15
o
C sous la température ambiante pour un débit 15 L/min et une température ambiante max. de 40
o
C
Qualité d’air air comprimé sans poussières ni
huile
Filtre
1 µm
Sortie d’air comprimé raccord à clapet
Alerte alerte optique (voyant rouge) et,
acoustique (buzzer à tonalité conti­nue) de température trop élevée
Mode de fonctionnement en veille – surveillance de pression
Compresseur – alimentation en air comprimé en MARCHE
<2,7
0,3 bar
1)
Compresseur – alimentation en air comprimé à l’ARRET
>3,4 bar
2)
Datos técnicos
Compresor US 115 V/60 Hz/Standby:
1)
Alimentación de aire comprimido CON <2,7±0,2 bar
2)
Alimentación de aire comprimido DES >3,2±0,2 bar
Temperatura ambiente
Funcionamiento: Temperatura 10 a 40
o
C
Humedad relativa del aire desde un
30 % hasta un 95 %, sin capa de rocío
Altura sobre el nivel del mar
0 a 4.000 m
Almacenamiento: Temperatura –20
o
C a 70 oC
Humedad relativa del aire desde un
0 % hasta un 99 %, sin capa de rocío
Altura sobre el nivel del mar
0 a 16000 m
Parámetros de funcionamiento
Presión de servicio 4
+0,5 bar
Flujo continuo mínimo 30 L/min a 3,0 bar Flujo punta 180 L/min durante un máx.
de 0,8 seg. para un máx. total de 30 L/min
Descenso del punto de rocío a presión de servicio
5
o
C inferior a la temperatura ambiente
para
30 L/min y una temperatura
ambiente máxima de 40
o
C.
15
o
C inferior a la temperatura ambiente para 15 L/min y una tempera­tura ambiente máxima de 40
o
C
Calidad del aire Aire comprimido exento de polvo y
aceite
Filtro
1 µm
Salida de aire comprimido
Acoplamiento de cierre
Alarma Alarma de sobretemperatura, óptica
(lámpara roja) y acústica (zumbador con tono continuo)
Supervisión de presión en modo de espera (standby)
Alimentación de aire comprimido por el com­presor – CONECTADA
<2,7
0,3 bar
1)
Alimentación de aire com­primido por el compresor – DESCONECTADA
>3,4 bar
2)
46
Caractéristiques techniques Datos técnicos
Caractéristiques de fonctionnement
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread (raccord non interchangeable)
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System (raccord non interchangeable)
Raccord au circuit principal d’alimentation en air comprimé
Raccord NIST
1)
ou raccord DISS
2)
Tension nominale [V]
Intensité absorbée
[A]
Fusibles
à 50 Hzà 60 HzCEI 127-2/V
230 2,3 2,4 T4H250V
Autres variantes
100 5,9 5,9 T8H250V
110 4,9 5,2 T8H250V
115 4,7 5,0 T8H250V
127 4,2 4,5 T8H250V
Compatibilité électromagnétique
contrôle suivant EN 60601-1-2
Niveau sonore appareils 50 Hz typ. 46 - 49 dB (A)
Niveau sonore appareils 60 Hz typ. 49 - 52 dB (A)
Poids environ 45 kg
Dimensions (larg. x haut. x prof.) 50 x 38 x 41 cm
Classification suivant directive 93/42/EWG Annexe IX
II a
Code UMDNS Universal Medical Device Nomenclature System – Nomenclature pour équipements médicaux
10-972
Parámetros de funcionamiento
1)
NIST = paso de rosca no intercambiable (conexión no intercambiable)
2)
DISS = sistema de seguridad de diámetro indexado (conexión no intercambiable)
Conexión al sistema centrali­zado de aire comprimido
Conexión NIST
1)
o conexión DISS
2)
Tensión nominal [V]
Consumo de corriente
[A]
Seguros
para 50 Hz con 60 Hz IEC 127-2/V
230 2,3 2,4 T4H250V
Otras variantes
100 5,9 5,9 T8H250V
110 4,9 5,2 T8H250V
115 4,7 5,0 T8H250V
127 4,2 4,5 T8H250V
Compatibilidad electromagnética
comprobado según EN60601-1-2
Nivel de presión acústica las unidades 50 Hz típica 46 - 49 dB (A)
Nivel de presión acústica las unidades 60 Hz típica 49 - 52 dB (A)
Peso aprox. 45 kg
Dimensiones (A x H x P) 50 x 38 x 41 cm
Clasificación según Directiva 93/42/CEE Apéndice IX
II a
Código UMDNS Universal Medical Device Nomenclature System – Nomenclatura de productos médicos
10-972
47
Description du fonctionnement Descripción del funcionamiento
Description du fonctionnement
1 Filtre d’admission d’air 2 Groupe compresseur 3 Serpentin de refroidissement 4 Electrovanne 5 Filtre préalable 6 Purgeur 7 Echangeur thermique 8 Limiteur de pression 9 Sécheur à diaphragme 10 Buse d’étranglement 11 Clapet anti-retour 12 Réservoir d’air comprimé 13 Sortie d’air comprimé 14 Soupape de sûreté 15 Entrée pour fonctionnement en veille 16 Interrupteur manométrique 17 Clapet antiretour
L’air ambiant est aspiré par le filtre d’aspiration 1, comprimé dans le groupe compresseur 2 et refroidi dans le serpentin de refroidissement 3. L’électrovanne 4 ouvre brièvement le circuit au démarrage du compresseur.
L’air comprimé est épuré dans le filtre préalable 5, l’eau wird de condensation est séparée dans le purgeur 6 et évacuée.
L’air ainsi traité est réchauffé dans l’échangeur thermique 7 afin d’éviter une nouvelle formation d’eau de condensation avant le sécheur à diaphragme 9.
Dans le sécheur à diaphragme 9, l’air est déshumidifié déshy­draté de façon à obtenir un point de rosée d’au moins 5
o
C en
dessous de la température ambiante.
03429080
1
2
3
4
5
8
6
9
10
11
12
13
15
16
17
14
7
Descripción del funcionamiento
1 Filtro de aspiración 2 Grupo compresor 3 Serpentín de refrigeración 4 Válvula magnética 5 Filtro previo 6 Separador de agua de condensación 7 Intercambiador de calor 8 Limitador de presión 9 Secador de membrana 10 Tobera de estrangulación 11 Válvula de retención 12 Depósito de presión 13 Salida de aire comprimido 14 Válvula de seguridad 15 Entrada para modo en espera (standby) 16 Conmutador automático por variación de presión 17 Válvula de retención
El aire ambiente es aspirado a través del filtro de aspiración 1, comprimido en el grupo compresor 2 y refrigerado en el ser- pentín de refrigeración 3. La válvula magnética 4 abre breve­mente el sistema al arrancar el compresor.
El aire comprimido se lava en el filtro previo 5, el agua de con­densación se separa y deriva en el separador de agua de con­densación 6.
El aire así tratado vuelve a ser calentado en el intercambiador de calor 7 para evitar una nueva condensación antes del seca­dor de membrana 9.
En el secador de membrana 9 conectado a continuación se seca el aire hasta un punto de rocío al menos 5
o
C inferior a la
temperatura ambiente.
48
Description du fonctionnement Descripción del funcionamiento
L’air déshydraté traverse la buse d’étranglement 10 et le clapet antiretour 11 avant de venir dans le réservoir d’air comprimé 12, où il est prélevé par le raccord 14 .
Pour le fonctionnement en veille, le respirateur est alimenté en air comprimé par le circuit principal via le raccord 15, le clapet antiretour 17 et le raccord à fermeture automatique 13. Le groupe compresseur 2 est en mode de fonctionnement "veille".
Dès que la pression dans le circuit principal d’alimentation descend en-dessous de 2,7
–0,3 bar
1)
, l’interrupteur mano-
métrique 16 met le groupe compresseur 2 en marche.
Si la pression dans le circuit principal d’alimentation dépasse 3,4 bar
2)
, l’interrupteur manométrique 16 arrête le groupe
compresseur 2.
Le régulateur de pression 8 limite la pression du système à 4 bar et la soupape de sûreté 14 le protège contre une pres­sion trop élevée du réseau principal d’alimentation.
1)
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille : 2,7±0,2 bar
2)
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille : 3,2±0,2 bar
El aire desecado llega a través de una tobera de estrangula­miento 10 y de una válvula de retroceso 11 al depósito de pre­sión 12, de donde es tomada a través de la conexión 14 .
En el modo de espera (standby), el aparato respirador es ali­mentado desde el sistema centralizado de aire comprimido a través de la conexión 15, la válvula de retroceso 17 y la conexión autocerrante 13. El grupo compresor 2 está en modo de espera (standby).
Cuando cae la presión en el sistema centralizado de alimenta­ción por debajo de 2,7
–0,3 bar
1)
, se conecta el conmutador
automático por variación de presión 16 del grupo compresor 2.
Si la presión del sistema centralizado de alimentación sube a 3,4 bar
2)
, se vuelve a desconectar el conmutador automático
por variación de presión 16 del grupo compresor 2.
El regulador de presión 8 limita la presión del sistema a 4 bar, la válvula de seguridad 14 protege contra una presión exce­siva en el sistema centralizado de alimentación.
1) Compresor US 115 V/60 Hz/Standby: 2,7±0.2 bar
2) Compresor US 115 V/60 Hz/Standby: 3,2±0.2 bar
49
Liste des pièces Lista de pedido
Liste des pièces
Désignation Réf. de cde
Système compresseur d'air médical 84 14 350 Compresseur d’air médical
Version standard 230 V, 50 Hz 84 13 890 Option mode de fonctionnement en veille 84 13 939
Flexibles de raccordement d’air comprimé pour utilisation du compresseur sur le chariot Evita : Flexible NIST 0,8 m, noir 84 11 517
Flexible NIST 0,8 m Couleur code gaz suivant ISO 32 84 11 538
Flexible DISS 0,8 m, jaune 84 14 454
Jeu de pièces de rechange pour mainte­nance 6000 heures pour compresseurs d’air médicaux à partir d‘ARMJ 0020 (voir plaque signalétique) 84 14 501
Au lieu du flexible 0,8 m : Flexible de raccordement NIST 5 m noir 84 11 519 Flexible de raccordement NIST 5 m
Couleur code gaz suivant ISO 32 84 11 541
Pour mode de fonctionnement en veille : Flexible de raccordement d’air NIST 3 m M 34 408 Flexible de raccordement d’air NIST 5 m M 34 409
Chariot séparé pour compresseur seul 84 11 520
Documentation technique sur demande
Lista de pedido
Denominación Nº de pedido
Sistema compresor de aire 84 14 350 Compresor de aire de respiración
versión estándar 230 V, 50 Hz 84 13 890 Opción para modo en espera (standby) 84 13 939
Mangueras de conexión de aire compri­mido para la operación del compresor en bastidor móvil de Evita: Manguera de conexión NIST, 0,8 m, negra 84 11 517
Manguera de conexión NIST, 0,8 m Color de identificación de gases según ISO 32 84 11 538
Manguera de conexión DISS 0,8 m, color amarillo 84 14 454
Juego de piezas de recambio para el mantenimiento tras 6000 horas de servicio para los compresores de aire de respiración a partir de ARMJ 0020 (véase la placa de características) 84 14 501
Como alternativa para la manguera de conexión de 0,8 m:
Manguera de conexión NIST, 5 m, negra 84 11 519 Manguera de conexión NIST, 5 m
Color de identificación de gases según ISO 32 84 11 541
Para modo en espera (standby): Manguera de conexión de aire compri-
mido NIST, 3 m M 34 408 Manguera de conexión de aire compri-
mido NIST, 5 m M 34 409
Pie del bastidor móvil 84 11 520
Documentación técnica a petición
Inhoudsopgave
50
Sommario
Inhoudsopgave
Voor de veiligheid van u en uw patiënten . . . . . . . . . . . . . . 51
Aanwijzingen voor veilig gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Doelstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Voor de eerste ingebruikname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Op het Evita wielstel monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Op afzonderlijk statief monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Compressor aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Voor standby-functie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Standby-functie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Beademingsmachine uitzetten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Intervallen tussen onderhoudsbeurten . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Filtergroep demonteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Voorfilter wisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Hoofdfilter wisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Aanzuigfilter wisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Filtergroep inbouwen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Zekeringen vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Fouten – oorzaken – remedies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Wat is wat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Functiebeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Bestellijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Sommario
Per la Vostra sicurezza e quella dei Vostri pazienti . . . . . 51
Avvertenze per un impiego sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Impiego previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Operazioni preliminari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Prima della prima messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Montaggio sul carrello Evita Mobil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Montaggio sul basamento separato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Collegamento del compressore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Per la funzione Standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Funzione Standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Fine impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Intervalli di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Smontaggio gruppo filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Sostituzione del prefiltro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Sostituzione del filtro principale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Sostituzione del filtro di aspirazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Montaggio del gruppo filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Sostituzione dei fusibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Errore – Causa – Rimedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Elenco dei componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Descrizione del funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Lista delle ordinazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
51
Voor de veiligheid van u en uw patiëntenPer la Vostra sicurezza e quella dei Vostri pazienti
Voor de veiligheid van u en uw patiënten
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Voor elk gebruik van het apparaat dient men de gebruiksaan­wijzing terdege te kennen en op te volgen. Het apparaat is alleen voor de beschreven toepassing bestemd.
Preventief onderhoud
Het apparaat moet om de 6000 bedrijfsuren, minstens echter eenmaal per jaar/om de zes maanden aan inspecties en onderhoudsbeurten door vakmensen worden onderworpen (met rapport).
Herstellingen van het apparaat mogen alleen door vakmensen worden uitgevoerd. Voor het afsluiten vaneen servicecontract evenals voor reparaties bevelen wij de DrägerService aan.
Bij preventief onderhoud alleen originele onderdelen van Dräger gebruiken. Het hoofdstuk "Intervallen tussen onderhoudsbeurten" in acht nemen.
Toebehoren
Alleen de in de bestellijst vermelde toebehoren gebruiken.
Aansprakelijkheid voor functie resp. schade
De aansprakelijkheid voor de functie van het apparaat gaat in ieder geval op de eigenaar of gebruiker over, indien het appa­raat door personen, die niet tot de DrägerService behoren, ondeskundig wordt onderhouden of gerepareerd of wanneer behandeling en gebruik niet met de beoogde toepassing over­eenkomt.
Voor schadegevallen, die door het niet opvolgen van boven­staande aanwijzingen optreden, aanvaardt Dräger geen aan­sprakelijkheid. Garantie- en aansprakelijkheidsvoorwaarden binnen de verkoop- en leveringsvoorwaarden van Dräger wor­den door bovenstaande bepalingen niet verruimd.
Dräger Medical AG & Co. KG
Per la Vostra sicurezza e quella dei Vostri pazienti
Osservare le istruzioni per l'uso
Qualsiasi operazione eseguita sull'apparecchio presuppone la precisa conoscenza e la corretta osservanza delle presenti istruzioni per l'uso. L'apparecchio deve essere usato esclusiva­mente per l'uso qui descritto.
Riparazione
L'apparecchio deve essere sottoposto a lavoro di ispezione e manutenzione a cura di specialisti ogni 6000 ore di funziona­mento, ma almeno una volta all'anno / ogni sei mesi (con rela­tivo protocollo). Qualsiasi riparazione dell'apparecchio deve essere eseguita esclusivamente da specialisti.
Per i lavori di riparazione si raccomanda di stipulare un con­tratto di manutenzione con il servizio assistenza tecnica della Dräger.
Per i lavori di riparazione utilizzare esclusivamente parti di ricambio originale della Dräger. Osservare il capitolo "Intervalli di manutenzione".
Accessori
Utilizzare esclusivamente gli accessori elencati nella lista delle ordinazioni.
Responsabilità per il funzionamento dell'apparecchio o per eventuali danni
La responsabilità per il funzionamento dell'apparecchio o per gli eventuali danni passerà in ogni caso a carico del proprieta­rio o utente dell'apparecchio se quest'ultimo viene sottoposto a manutenzione o riparazione non appropriate da persone che non fanno parte del servizio assistenza tecnica della Dräger oppure se l'apparecchio viene usato per usi non conformi allo scopo previsto.
La Dräger declina ogni responsabilità per eventuali danni cau­sati dalla mancata osservanza delle avvertenze suddette. Queste ultime non ampliano le condizioni di garanzia e respon­sabilità delle condizioni di vendita e fornitura della Dräger.
Dräger Medical AG & Co. KG
52
Voor de veiligheid van u en uw patiënten Per la Vostra sicurezza e quella dei Vostri pazienti
Aanwijzingen voor veilig gebruik
Niet gebruiken in een explosiegevaarlijke omgeving
Het apparaat is niet voor gebruik in een explosiegevaarlijke omgeving goedgekeurd.
Ongevaarlijke koppeling met elektrische apparatuur
Elektrische koppeling met apparaten die niet in deze gebruiks­aanwijzing genoemd zijn, is alleen na overleg met de fabrikant of een deskundige geoorloofd.
Luchtvoorziening levensondersteunende beademingsappa­ratuur
Als de compressor lucht voor leven in stand houdende beade­mings apparaten moet leveren, dient er voor het geval van een defect aan de compressor voor voldoende reserveperslucht te worden gezorgd!
Leven in stand houdende beademingsapparaten, die door de compressor van lucht worden voorzien, moeten over een alar­mfunctie voor te lage aanvoerdruk beschikken!
Voor elektromedische apparatuur zijn speciale voorzorgsmaat­regelen nodig wat betreft de elektromagnetische compatibili­teit (EMC). De apparatuur moet conform de EMC-informatie in de technische documentatie, worden geïnstalleerd en gebruikt. U kunt deze documentatie aanvragen bij DrägerService.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan medi­sche elektrische apparatuur beïnvloeden.
Raak de pinnen van connectors met het ESD-waar­schuwingssymbool niet aan en sluit deze niet aan zonder ESD-voorzorgsmaatregelen te treffen. Voor­zorgsmaatregelen zijn bijvoorbeeld het dragen van
antistatische kleding en schoenen, het aanraken van een aardingspunt voor en tijdens het aansluiten van de pin­nen of het gebruik van elektrische isolatie en antistatische handschoenen. Alle betrokken medewerkers dienen van deze maatregelen op de hoogte te worden gesteld.
Niet bij aanwezigheid van ontbrandbare gassen of narco­semiddelen gebruiken, brandgevaar!
Geen brandbare vloeistoffen in de nabijheid van de com­pressor versproeien, brandgevaar!
Schadelijke stoffen in de binnenlucht voorkomen!
De compressor zuigt binnenlucht aan. Schadelijke stoffen zouden de patiënt kunnen bereiken.
Algemene informatie over elektromagnetische compatibi­liteit (EMC) overeenkomstig de internationale EMC-norm IEC 60601-1-2: 2001
Avvertenze per un impiego sicuro
Funzionamento non consentito in locali con pericolo di esplosione
L'apparecchio non è omologato per il funzionamento in locali con pericolo di esplosione.
Collegamento ad apparecchiature elettriche privo di rischi
Prima di collegare l'apparecchio a dispositivi elettrici non ripor­tati nelle presenti istruzioni, consultare il produttore o un tecnico.
Per l'alimentazione di apparecchi per ventilazione e preser-
vazione della vita
Se il compressore viene utilizzato per l'alimentazione di appa­recchi per ventilazione a supporto vitale, si deve sempre disporre di un impianto di riserva per l'alimentazione di aria compressa in caso di guasto del compressore!
Gli apparecchi per ventilazione a supporto vitale che vengono alimentati dal compressore devono essere dotati di una fun­zione di allarme che viene attivata in vaso di insufficiente pres­sione di alimentazione.
Per le apparecchiature elettromedicali sono necessarie pre­cauzioni speciali relativamente alla compatibilità elettromagne­tica (EMC) per cui sarà necessario installare e mettere in funzione tali apparecchiature conformemente alle informazioni EMC fornite nella documentazione tecnica disponibile presso DrägerService su richiesta.
Gli apparecchi per telecomunicazione portatili e mobili in radiofrequenza possono influire sul funzionamento delle appa­recchiature elettromedicali.
Non toccare i pin dei connettori identificati con il simbolo di avvertenza delle scariche elettrostatiche e non collegare tali pin a meno che non si siano seguite le procedure di precauzione contro scariche
elettrostatiche. Tali procedure di precauzione pos­sono comprendere l'uso di abbigliamento e scarpe antistati­che, il tocco di una borchia di messa a terra prima e durante il collegamento dei pin oppure l'uso di guanti per isolamento elet­trico ed antistatici. Tutto il personale interessato da quanto sopra dovrà ricevere istruzione per tali procedure.
Non utilizzare mai l'apparecchio nelle immediate vici­nanze di gas infiammabili o gas anestetici, pericolo d'incendio!
Non spruzzare mai liquidi infiammabili nelle immediate vicinanze del compressore, pericolo d'incendio!
Evitare sostanze nocive nell'aria ambiente!
Il compressore aspira l'aria ambiente. Le sostanze nocive ver­rebbero quindi in contatto con il paziente.
Informazioni generali sulla compatibilità elettromagnetica (EMC) conformemente alla norma internazionale sulla EMC IEC 60601-1-2: 2001
53
Voorbereiden Operazioni preliminari
Doelstelling
Ademluchtcompressor om een beade­mingsapparaat van medische perslucht te voorzien.
Voorbereiden
Voor de eerste ingebruikname
De compressor wordt zonder wielstel geleverd maar kan wel op een Evita wiel­stel of afzonderlijk statief worden gemonteerd.
Montage alleen door vakkundig perso­neel.
Benodigde gereedschappen: Inbussleutel 5 mm, Kruiskopschroevendraaier maat 2, Steeksleutel 19 mm.
Ademluchtcompressor pas na de montage op het wielstel gebruiken.
Anders kan het compressoraggregaat door de ontbrekende luchtcirculatie beschadigd raken!
Impiego previsto
Compressore di aria medicale per l'ali­mentazione di un apparecchio per venti­lazione con aria compressa per uso medicale.
Operazioni preliminari
Prima della prima messa in funzione
Il compressore viene fornito senza telaio mobile. Esso può essere montato sul carrello Evita Mobil o oppure su basa­mento separato.
Il montaggio deve essere eseguito da specialisti.
Attrezzi necessari: chiave per viti ad esagono cavo SW 5, cacciavite per viti con intaglio a croce, dimensione 2, chiave fissa SW 19.
Mettere in funzione il compressore di aria respiratoria solo dopo averlo montato sul telaio mobile.
In caso contrario il gruppo compres­sore può essere danneggiato a causa di un'insufficiente circolazione dell'aria!
Voorbereiden
54
Operazioni preliminari
Op het Evita wielstel monteren
Beademingsapparaat van het Evita
wielstel verwijderen.
Evita wielstel zodanig op de grond
leggen dat de onderzijde toeganke­lijk is.
1 Afzuigkap met bijgaande kruiskop-
schroeven onder het frame van het wielstel schroeven.
Wielstel weer op de wieltjes zetten.
2 Schuimstofmat uit het wielstel verwij-
deren.
Schuimstofmat op de voorbereide
plaats doorknippen.
3 De beide onderdelen weer in het
wielstel plaatsen.
4 De beide schroeven van de deksel
van het batterijvak dlosschroeven, deksel verwijderen.
De beide schroeven onder de deksel
van het batterijvak losschroeven.
01429080
11
1
1
01529080
2
01629080
33
01729080
44
Montaggio sul carrello Evita Mobil
Rimuovere l'apparecchio per ventila-
zione dal carrello Evita Mobil.
Disporre sul pavimento il carrello
Evita Mobil in modo che la parte infe­riore sia accessibile.
1 Con un cacciavite per viti con intaglio
a croce, avvitare il coperchio dell'aria viziata sotto la struttura base del telaio mobile.
Disporre nuovamente sulle ruote il
carrello.
2 Estrarre il tappeto in materiale
espanso dal basamento del carrello.
Tagliare il tappeto in materiale
espanso lungo la linea segnata.
3 Inserire nuovamente le due parti nel
basamento del carrello.
4 Svitare le due viti del coperchio della
batteria ed estrarre il coperchio della batteria.
Svitare le due viti sotto il coperchio
della batteria.
55
Voorbereiden Operazioni preliminari
Op de compressor
:
1 De vier inbusschroeven aan de
achterkant losschroeven.
2 De kap voorzichtig hoogstens 10 cm
terugtrekken om te voorkomen dat de kabel van de nindicatielamp breekt.
3 Kruiskopschroef aan de stekker los-
schroeven, stekker uit het stopcon­tact trekken, kap geheel wegtrekken.
4 Compressor op het wielstel zetten,
drukvat naast de zuil gezet.
5 Compressor met de vier inbus-
schroeven en onderlegringen op het wielstel vastschroeven.
Ervoor zorgen dat de netstekker uit het stopcontact getrokken is, anders kans op een elektrische schok!
00129080
1
1
1
1
03929080
2
ca. 10 cm
01829080
3
00529080
5
5
4
55
Sul compressore: 1 Svitare le 4 viti ad esagono cavo
situate sul retro.
2 Tirare indietro con cautela la calotta
di soli 10 cm circa per evitare lo strappo del cavo dell'indicatore lumi­noso.
3 Svitare la vite con intaglio a croce
dalla spina, estrarre la spina e quindi rimuovere interamente la calotta.
4 Installare il compressore sul carrello
e disporre il serbatoio a pressione accanto alla colonna.
5 Tramite le 4 viti ad esagono cavo e le
rondelle avvitare saldamente il com­pressore sul telaio.
Assicurarsi che la spina del cavo di rete sia estratta, altrimenti sussiste il pericolo di scosse elettriche!
Voorbereiden
56
Operazioni preliminari
1 De vier inbusschroeven van de trans-
portsteun losschroeven.
2 De beide strippen van de transport-
steun trekken.
3 De motorstekker aansluiten en met
de kruiskopschroef vastzetten. Strippen en schroeven van de trans­portsteun voor latere transporten bewaren.
Kap aanbrengen, stekker aansluiten
en met de kruiskopschroef vastzetten.
Kap dichtduwen en de vier inbus-
schroeven aan de achterkant vast­schroeven.
Voor iedere eerste inbedrijfstelling de transportsteun verwijderen want anders ontstaan er sterke trillingen die de ademluchtcompressor. Kunnen beschadigen!
Voor elk transport anders dan het gebruikelijke transport d.m.v. het wielstel: transportsteun inbouwen, anders kunnen de rubberen voeten bescha­digd raken.
01929080
1
1
1
1
02029080
3
2 2
1 Svitare le 4 viti ad esagono cavo della
sicura di trasporto.
2 Estrarre le due linguette dal blocco
interno.
3 Inserire la spina del motore e bloc-
carla con la vite con intaglio a croce. Conservare le linguette e le viti della sicura di trasporto per future opera­zioni di trasporto.
Montare la calotta, inserire la relativa
spina e bloccarla con la vite con inta­glio a croce.
Inserire la calotta e avvitare le 4 viti ad
esagono cavo sul retro.
Prima di ogni messa in funzione, rimuovere la sicura di trasporto, altri­menti si generano forti vibrazioni sul compressore di aria medicale. Si potrebbe danneggiare il gruppo compressore!
Prima di ogni operazione di tra­sporto diversa dal normale trasporto sul carrello: montare la sicura di trasporto altri­menti si possono danneggiare i pie­dini di gomma.
57
Voorbereiden Operazioni preliminari
Op afzonderlijk statief monteren
Compressor monteren zoals voor Evita wielstel.
Compressor aansluiten
1 Ervoor zorgen dat de werkspanning
overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje aan de achterkant van de compressor.
2 Beugel verwijderen. 3 Stekker van het apparaat aansluiten,
kabel spannen, onder de beugel klemmen en
2 de beugel vastschroeven. 4 Netstekker in een geaard stopcon-
tact steken, geen adapterstekker gebruiken.
5 Persluchtslang op beademingsappa-
raat vastschroeven.
6 Stekker van de persluchtslang goed
op de koppeling van de compressor aansluiten – totdatdeze vastklikt.
Compressor bij voorkeur op een
koele plaats neerzetten, niet in de nabijheid van verwarmingen of andere warmtebronnen. Voor een onbelemmerde luchtcircu­latie rondom de compressor zorgen.
Compressor niet in zilte lucht gebrui-
ken, de terugslagkleppen in de com­pressor kunnen corroderen.
Nooit meer dan één beademingsap­paraat op de compressor aansluiten want anders kan de compressor overbelast raken!
02129080
5
6
4
1
2
3
Montaggio sul basamento separato
Eseguire il montaggio del compressore in modo analogo al montaggio sul car­rello Evita Mobil.
Collegamento del compressore
1 Assicurarsi che la tensione d'eserci-
zio sulla targhetta d'identificazione sul retro dell'apparecchio corri­sponda a quella della tensione di rete.
2 Svitare la fascetta. 3 Inserire la spina dell'apparecchio,
tendere il cavo, bloccarlo sotto la fascetta e
2 avvitare saldamente la fascetta. 4 Inserire la spina di rete in una presa
di rete con messa a terra, non usare spine con adattatore.
5 Avvitare il tubo flessibile per raccordo
aria compressa sull'apparecchio per ventilazione.
6 Avvitare saldamente sulla presa del
compressore la spina del tubo flessi­bile per raccordo aria compressa fino al suo incastro.
Installare il compressore possibil-
mente in un luogo fresco, mai vicino a radiatori del riscaldamento o altre fonti di calore. Assicurarsi che intorno al compres­sore vi sia uno spazio sufficiente per una buona circolazione dell'aria.
Non far funzionare il compressore in
ambienti con aria salina per evitare la corrosione delle valvole di non ritorno nel compressore.
Non collegare mai contemporanea­mente più apparecchi per ventila­zione al compressore!
Il compressore potrebbe entrare in sovraccarico.
Voorbereiden
58
Operazioni preliminari
Voor standby-functie
(optie)
Voor de aanvoer van lucht naar het beademingsapparaat bij uitval van het centrale persluchtsysteem.
1 Persluchtslang op de compressor
vastschroeven.
2 Stekker in het gasafnamepunt van het
centrale persluchtsysteem steken.
02229080
2
1
Per la funzione Standby
(Opzione)
Per alimentare l'apparecchio per ventila­zione in caso di guasto del sistema cen­tralizzato dell'aria compressa.
1 Avvitare al compressore il raccordo
per tubo flessibile aria compressa.
2 Inserire la spina nella presa di pre-
lievo da parete del sistema centraliz­zato dell'aria compressa.
59
Werking Impiego
Werking
Als de compressor bij temperaturen beneden 3 °C bewaard is:
Ca 2 uur wachten t.b.v. de tempera-
tuurvereffening.
1 Netschakelaar aan de achterkant
indrukken,
2 De groene lamp »
N « vooraan in de
behuizing brandt = AAN.
Het aangesloten beademingsappa-
raat inschakelen.
Bij storingen zie "Fouten – oorzaken – remedies" op pagina 66.
Standby-functie
Voor de aanvoer van lucht naar het bea­demingsapparaat bij uitval van het cen­trale persluchtsysteem.
Netschakelaar altijd ingeschakeld
laten = groene lamp » N « vooraan in de behuizing brandt
De ingeschakelde compressor bewaakt de druk in het centrale perslucht­systeem. Als de druk beneden 2,7–
0,3 bar
1)
daalt, neemt de compressor automatisch de persluchtvoorziening van het aangeslo­ten beademingsapparaat over. Als de druk in het centrale persluchtsysteem weer boven 3,4 bar2) stijgt, wordt de compressor op standby geschakeld.
Beademingsmachine uitzetten
Na het uitschakelen van het beademingsapparaat:
Netschakelaar aan de achterkant
indrukken,
De groene lamp » N « gaat uit = UIT.
De compressor wordt automatisch ontlucht.
1)
US compressor 115 V/60 Hz/standby: 2,7±0,2 bar
2)
US compressor 115 V/60 Hz/standby: 3,2±0,2 bar
02329080
1
01029080
2
Impiego
Se il compressore è stato immagazzi­nato a temperature inferiori a 3 °C:
Attendere circa 2 ore per consentire
la compensazione di temperatura.
1 Premere l'interruttore principale sul
retro dell'apparecchio.
2 L'indicatore verde »
N « davanti sulla
calotta si illumina = INSERITO.
Inserire l'apparecchio per ventila-
zione collegato.
In caso di disturbi di funzionamento vedi "Errore – Causa – Rimedio", pagina 67.
Funzione Standby
Per alimentare l'apparecchio per ventila­zione in caso di guasto del sistema cen­tralizzato dell'aria compressa.
Lasciare l'interruttore di rete sempre
inserito = l'indicatore verde » N « davanti sulla calotta si illumina.
Il compressore inserito sorveglia la pres­sione nel sistema centralizzato dell'aria compressa: se la pressione scende sotto 2,7–
0,3 bar
1)
, il compressore assicura automaticamente l'alimentazione di aria compressa all'apparecchio per ventila­zione collegato. Non appena la pres­sione nel sistema centralizzato di alimentazione dell'aria compressa aumenta nuovamente oltre 3,4 bar2), il compressore disattiva l'alimentazione e rimane nel modo operativo Standby.
Fine impiego
Dopo il disinserimento dell'apparecchio per ventilazione:
Premere l'interruttore principale sul
retro.
L'indicatore verde » N « si
spegne = DISINSERITO. La depressurizzazione del compres­sione avviene automaticamente.
1)
Compressore US 115 V/60 Hz/Standby: 2,7±0,2 bar
2)
Compressore US 115 V/60 Hz/Standby: 3,2±0,2 bar
Onderhoud
60
Cura e manutenzione
Onderhoud
Als de filtermat vuil is: 1 Filtermat verwijderen, mat uitkloppen
en terugplaatsen.
Verontreinigingen op de behuizing
van de compressor met een tissue verwijderen.
Schoonmaken en desinfecteren van de behuizing
Voor de desinfectie preparaten uit de groep van de oppervlaktedesinfectiemid­delen gebruiken. Vanwege de verdraag­lijkheid van het materiaal zijn preparaten op de materiaalbasis van:
— aldehyden, — viervoudige ammoniumverbindingen
geschikt.
Wegen mogelijke aantasting van het materiaal zijn preparaten op de basis van:
— fenolhoudende verbindingen, — halogeen-afsplitsende verbindingen, — sterke organische zuren, — zuurstof-afsplitsende verbindingen
niet geschikt.
Met een lapje desinfecteren
bijv. met Incidur
®
(Fa. Henkel-Ecolab
Deutschland GmbH)
Volg de gebruiksaanwijzingen stelvan
de fabrikant op.
02429080
1
Cura e manutenzione
Se il filtro è sporco: 1 Estrarre il filtro, sbatterlo per far fuo-
riuscire la sporcizia, reinserire il filtro.
Rimuovere la sporcizia dalla cassa
del compressore con un panno usa e getta.
Disinfezione con panno della cassa
Per la disinfezione si devono usare pre­parati del gruppo disinfettanti per super­fici. A causa della compatibilità dei materiali, sono particolarmente adatti i preparati a base delle seguenti sostanze attive:
—aldeidi, — composti ammonici quaternari.
Poiché non sono da escludere danni ai materiali, non sono adatti i preparati a base di:
— composti a base di fenolo, — composti a scissione alogena, — forti acidi organici, — composti a scissione di ossigeno.
Eseguire la disinfezione con panno
umido, p. es. con Incidur
®
(Fa. Henkel-Ecolab Deutschland GmbH)
Osservare le prescrizioni per l'uso
del produttore.
61
Intervallen tussen onderhoudsbeurten Intervalli di manutenzione
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
Preventief onderhoud door vakkundig­personeel
Indien noodzakelijk de instandhouding met kortere tussenpozen uitvoeren.
Wanneer de compressor geen 6000 uren heeft gedraaid:
Uiterlijk na een jaar inspectie en
onderhoud uitvoeren.
Verontreinigde filters als huisvuil afvoere.
Filtergroep demonteren
Behuizing verwijderen, zie pagina 55. 1 Beide kruiskopschroeven
losschroeven.
2 Slangen verwijderen:
ring teruggeduwd houden en tegelij­kertijd de slang uit de aansluiting trekken.
Filtergroep verwijderen.
uiterlijk om de 6000 draaiuren:
(zie bedrijfs-
urenteller)
Voorfilter, hoofdfilter en aanzuigfilter vervangen
Stekker uit het stopcontact trekken! Anders kans op een elektrische schok!
03029080
1
1
02829080
2
2
2
Intervalli di manutenzione
Fa eseguire la manutenzione da specialisti
In caso di necessità si deve eseguire la manutenzione ad intervalli più brevi.
Se l‘apparecchio non è stato in funzione per 6000 ore:
Eseguire l‘ispezione e la manuten-
zione al più tardi dopo un anno.
Smaltire i filtri sporchi insieme ai rifiuti ordinari.
Smontaggio gruppo filtro
Rimuovere la cassa, vedi pagina 55.
1 Svitare le due viti con intaglio a croce.
2 Rimuovere i tubi flessibili:
mantenere l'anello premuto e con­temporaneamente estrarre il tubo flessibile dal raccordo.
Estrarre il gruppo filtrante.
al più tardi ogni 6000 ore di funzionamento: (vedi contatore ore di funzionamento)
sostituzione del filtro in prefiltro, filtro principale, filtro di aspira­zione
Estrarre la spina del cavo di rete! Altrimenti sussiste il pericolo di scosse elettriche!
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
62
Intervalli di manutenzione
Voorfilter wisselen
1 Behuizing met de hand verwijderen. 2 Kruiskopschroef verwijderen en met
kunststofschijf verwijderen.
3 Filterhuls verwijderen en door een
nieuwe vervangen.
3 Nieuwe filterhuls inzetten. 2 Met kruiskopschroef en kunststof-
schijf vastschroeven.
4 Oude O-ring verwijderen, nieuwe
O-ring plaatsen.
Behuizing goed met de hand vast-
schroeven.
Hoofdfilter wisselen
5 Pal ingetrokken houden en
tegelijkertijd
6 de behuizing draaien totdat de
merktekens ( II ) op elkaar liggen.
Behuizing wegtrekken.
03129080
1
2
3
4
02629080
5
66
Sostituzione del prefiltro
1 Svitare la cassa a mano. 2 Svitare la vite con intaglio a croce e
rimuoverla insieme con la calotta di plastica.
3 Estrarre la boccola del filtro e sosti-
tuirla con una nuova.
3 Estrarre la boccola del filtro e sosti-
tuirla con una boccola nuova.
2 Serrare la vite con intaglio a croce
insieme con la calotta di plastica.
4 Rimuovere il vecchio O-Ring e sosti-
tuirlo con uno nuovo.
Avvitare saldamente la cassa a mano.
Sostituzione del filtro principale
5 Tirare e mantenere tirato il nottolino e
contemporaneamente
6 ruotare la cassa finché i marchi ( II )
non corrispondano.
Estrarre la cassa.
63
Intervallen tussen onderhoudsbeurten Intervalli di manutenzione
1
Oude O-ring van de behuizing ver­wijderen, nieuwe O-ring
monteren.
2 Oude filterhuls met de hand los-
schroeven en nieuwe filterhuls aanbrengen.
Behuizing zodanig plaatsen dat de
merktekens op elkaar liggen en dan draaien totdat de pal
hoorbaar
vastklikt.
Door voorzichtig aan de behuizing
te trekken controleren of de behui- zing ingeklikt is.
03729080
1
02729080
2
1 Rimuovere il vecchio O-Ring e mon-
tare un nuovo O-Ring.
2 Svitare a mano la vecchia boccola
del filtro e inserire una boccola nuova.
Inserire la cassa in modo che i mar-
chi corrispondano e ruotare fino all'innesto ben percepibile del nottolino.
Tirando leggermente la cassa verifi-
care se essa è correttamente incastrata.
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
64
Intervalli di manutenzione
Aanzuigfilter wisselen
1 De twee voorste inbusschroeven
van de montageplaten van het com- pressoraggregaat schroeven,
de
beide achterste
inbusschroeven
twee slagen losdraaien.
2 Persluchtslang met steeksleutel
SW 19 verwijderen, met een tweede steeksleutel het verbin- dingsstuk naar de
warmtewisselaar
tegen losdraaien
borgen.
Het compressoraggregaat zover uit-
trekken dat de buis aan de
achter-
kant van het filterhuis niet
meer uit
het boorgat steekt.
3 Filterhuis rechtsom draaien en ver-
wijderen.
4 Oud aanzuigfilter verwijderen en
een nieuw filter in het filterhuis zetten.
Filterhuis aanbrengen, de buis naar
achteren wijzend op
ongeveer
"11 uur".
3 Filterhuis tegen de wijzers van de
klok in draaien totdat het
vergren-
deld is. De buis staat
horizontaal.
Door trekken de goede bevestiging
van het filterhuis
controleren.
Compressoraggregaat terugdu-
wen, daarbij de buis in het
boorgat
steken.
2 Persluchtslang met steeksleutel
SW 19 vastschroeven, met een tweede steeksleutel het verbin- dingsstuk naar de
warmtewisselaar
tegen losdraaien
borgen.
1 Compressoraggregaat met de voor-
ste en achterste
inbusschroeven
vastschroeven.
03329080
3
1
1
2
03229080
4
Sostituzione del filtro di aspirazione
1 Svitare le due viti anteriori ad esa-
gono cavo dalle lamiere di montag­gio del gruppo compressore e allentare di due giri le diti viti poste­riori ad esagono cavo.
2 Con la chiave fissa SW 19 svitare il
tubo flessibile dell'aria compressa e con una seconda chiave a bocca fissa bloccare l'elemento di rac­cordo con lo scambiatore di calore prima di svitare.
Estrarre il gruppo compressore fino
a quanto il tubo di uscita posteriore della cassa filtro non sporge più dal foro.
3 Ruotare in senso orario e rimuovere
la cassa del filtro.
4 Estrarre il vecchio filtro di aspira-
zione e inserire un nuovo filtro nella cassa filtro.
Montare la cassa del filtro con il
tubo rivolto all'indietro all'incirca in posizione "ore 11.00".
3 Ruotare in senso antiorario la cassa
del filtro fino al suo bloccaggio. Il tubo è in posizione orizzontale.
Tirare e verificare la stabilità della
sede della cassa del filtro.
Spingere indietro il gruppo com-
pressore e inserire il tubo nel foro.
2 Con la chiave fissa SW 19 avvitare
saldamente il tubo flessibile dell'aria compressa e con una seconda chiave a bocca fissa bloc­care l'elemento di raccordo con lo scambiatore di calore prima di svitare.
1 Avvitare saldamente il gruppo com-
pressore con le viti ad esagono cavo anteriori e posteriori.
65
Intervallen tussen onderhoudsbeurten Intervalli di manutenzione
Filtergroep inbouwen
Slangen op de filtergroep aanslui-
ten, zie pagina 61.
Filtergroep vastschroeven, zie
pagina 61.
Kap aanbrengen, elektrische stek-
ker aansluiten en met de
kruiskop-
schroef vastzetten.
Kap dichtduwen en de vier inbus-
schroeven aan de achterkant
aan-
draaien.
Zekeringen vervangen
Stekker uit het stopcontact trekken.
1 Kappen met schroevendraaier
linksom draaien en verwijderen.
2 Doorgebrande zekeringen uit
dekappen trekken en nieuwe
zeke-
ringen in de kappen steken –
alleen
de voorgeschreven
zekeringen
gebruiken, zie "Technische gege­vens" op pagina 69.
1 Kappen met de nieuwe zekeringen
weer vastdraaien.
Apparaat afvoeren
— aan het einde van de gebruiksfase.
Het apparaat na overleg met de
bevoegde milieudiensten op vakkun­dige wijze afvoeren. De toepasselijke wettelijke voorschriften in acht nemen.
Dit apparaat voldoet aan de eisen die opgesteld zijn in EU-richtlijn 2002/96/ EG (WEEE). Het apparaat is niet gepa­tenteerd voor gebruik in particuliere huishoudens en mag niet worden ingele­verd bij gemeentelijke inzamelpunten voor afgedankte elektrische en elektroni­sche apparatuur.
Dräger Medical heeft een firma gemach­tigd om dit apparaat op de juiste wijze af te voeren: neem voor meer informatie contact op met uw lokale vestiging van Dräger Medical.
03529080
2
1
Montaggio del gruppo filtro
Collegare i tubi flessibili al gruppo
filtro, vedi pagina 61.
Avvitare saldamente il gruppo filtro,
vedi pagina 61.
Montare la calotta, inserire la rela-
tiva spina elettrica e bloccarla con la vite con intaglio a croce.
Spingere la calotta e avvitare le 4 viti
ad esagono cavo sul lato
posteriore.
Sostituzione dei fusibili
Estrarre la spina del cavo di rete.
1 Con un cacciavite ruotare in senso
antiorario i coperchi ed estrarli.
2 Estrarre dai coperchi i fusibili bru-
ciati e inserire fusibili nuovi nei coperchi – Utilizzare solo i fusibili prescritti, vedi "Dati tecnici", pagina 69.
1 Avvitare nuovamente i coperchi con
i nuovi fusibili.
Smaltimento dell'apparecchio
— al termine della fase di utilizzo.
Provvedere ad un corretto smalti-
mento dell'apparecchio previa con­sultazione con le ditte di smaltimento rifiuti autorizzate. Osservare le dispo­sizioni vigenti in materia.
Questo dispositivo è soggetto alla Diret­tiva UE 2002/96/EC (WEEE). Non è registrato per l'uso domestico privato e non può essere smaltito nei punti di rac­colta municipali per rifiuti di apparec­chiature elettriche ed elettroniche.
Dräger Medical ha autorizzato un'azienda allo smaltimento di questo dispositivo in modo corretto: per infor­mazioni più dettagliate, contattare il cen­tro Dräger Medical locale.
Fouten – oorzaken – remedies
66
Fouten – oorzaken – remedies
1)
US compressor 115 V/60 Hz/standby: 2,7±0,2 bar
Fout Oorzaak Remedie
Compressor vibreert sterk
Transpor tsteun werd niet gedemonteerd
Transportsteun demonte­ren; zie pagina 56
Rubberen voeten van het compressoraggregaat defect
DrägerService te hulp roepen
Compressor loopt, produceert echter geen of een te lage druk
Aanzuigfilter vuil Aanzuigfilter vuil zie
pagina 63
Componenten van de ademluchtcompressor lekken
DrägerService te hulp roepen
Rode lamp »Temp
brandt, vergezeld van een schrille alarmtoon
Hoge omgevingstemperatuur
Compressor op een koele plaats neerzetten, voor onbelemmerde luchtcir­culatie zorgen
Filtermat vuil Verontreiniging uit filter-
mat kloppen of nieuwe filtermat inzetten
Koeler defect DrägerService te hulp
roepen
Compressor schakelt niet aan
Geen of te lagenetspanning
Netspanning controleren
Zekeringen defect Zekeringen vervangen;
zie pagina 65
Apparaat defect DrägerService te hulp
roepen
Voor standbyapparaten:
Compressor schakelt aan hoewel de druk in het centrale perslucht­systeem meer dan 2,7–
0,3 bar
1)
bedraagt
Drukschakelaar defect DrägerService te hulp
roepen
Errore – Causa – Rimedio
67
Errore – Causa – Rimedio
1)
Compressore US 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
Errore Causa Rimedio
Il compressore è sog­getto a forti vibrazioni
La sicura di trasporto non è stata smontata
Smontare la sicura di tra­sporto, pagina 56
I piedini di gomma sul gruppo compressore sono difettosi
Chiamare il DrägerService
Il compressore funziona, ma genera una pressione troppo bassa o nulla
Filtro di aspirazione sporco
Sostituire il filtro di aspira­zione, pagina 63
Assenza di ermeticità sul componenti del compres­sore di aria medicale
Chiamare il DrägerService
L'indicatore rosso »Temp
[« si illumina
accompagnato da un tono di allarme
Temperatura ambiente elevata
Installare il compressore su un luogo fresco e veri­ficare che vi sia una suffi­ciente circolazione dell'aria
Tappeto filtrante sporco Battere leggermente sul
tappeto filtrante per rimuovere la sporcizia o inserire un nuovo tappeto filtrante
Ventilatore difettoso Chiamare il
DrägerService
Il compressore non si avvia
Nessuna tensione di rete o tensione di rete troppo bassa
Verificare la tensione di rete
Fusibili difettosi Sostituire i fusibili,
pagina 65
Apparecchio difettoso Chiamare il
DrägerService
Per apparecchi Standby:
Il compressore si avvia nonostante la pressione erogata dall'alimentazione centralizzata superi i 2,7–
0,3 bar
1)
Pressostato difettoso Chiamare il
DrägerService
68
Wat is wat Elenco dei componenti
Wat is wat
1 Rode lamp »Temp [« voor oververhitting 2 Groene lamp »
N « voor werking/standby
3 Filtermat 4 Netschakelaar 5 Netvoedingskabel 6 Zekeringen 7 Bedrijfsurenteller 8 Typeplaatje 9 Afvoerluchtkanaal 10 Aansluiting voor de persluchtslang van de centrale
persluchtvoorziening (alleen bij standby-apparaten)
11 Koppeling voor persluchtslang van het
beademingsapparaat
MT-780-97
Elenco dei componenti
1 Indicatore rosso »Temp [« per sovratemperatura 2 Indicatore verde »
N « per Impiego / Standby
3 Filtro 4 Interruttore principale 5 Cavo di rete 6 Fusibili 7 Contatore ore di funzionamento 8 Targhetta di identificazione 9 Canale aria viziata 10 Raccordo per tubo flessibile aria compressa dell'alimenta-
zione centralizzata dell'aria compressa
11 Presa per tubo flessibile aria compressa dell'apparecchio
per ventilazione
MT-781-97
69
Technische gegevens Dati tecnici
Technische gegevens
US compressor 115 V/60 Hz/standby:
1)
Persluchtvoorziening AAN <2,7±0,2 bar
2)
Persluchtvoorziening UIT >3,2±0,2 bar
Omgevingscondities
Werking: Temperatuur 10 tot 40
o
C Rel. luchtvochtigheid 30 tot 95 %, geen dauwvorming Hoogte boven
zeeniveau 0 tot 4000 m
Opslag: Temperatuur –20 oC tot 70 oC Rel. luchtvochtigheid 0 tot 99 %, geen dauwvorming Hoogte boven
zeeniveau 0 tot 16000 m
Karakteristieke waarden
Werkdruk 4+0,5 bar Continue flow Minimaal 30 L/min bij 3,0 bar Piekflow 180 L/min gedurende
max. 0,8 seconden bij in totaal max. 30 L/min
Dauwpuntreductie bij werkdruk
5 oC beneden de omgevings­temperatuur bij 30 L/min en max. omgevingstemperatuur 40 oC. 15 oC beneden de omgevings­temperatuur bij 15 L/min en max.
omgevingstemperatuur 40 oC Luchtkwaliteit Stof- en olievrije perslucht Filter 1 µm Persluchtuitgang Sluitkoppeling Alarm Alarm wegens oververhitting,
optisch (rode lamp) en akoes-
tisch (zoemer met continue toon)
Standby – drukbewaking
Compressor – persluchtvoorziening AAN
<2,7–0,3 bar
1)
Compressor – persluchtvoorziening UIT
>3,4 bar
2)
Dati tecnici
Compressore US 115 V/60 Hz/Standby:
1)
Alimentazione aria compressa INSERITA <2,7±0,2 bar
2)
Alimentazione aria compressa DISINSERITA >3,2±0,2 bar
Condizioni ambiente
Esercizio: Temperatura da 10 fino a 40
o
C Umidità rel. dell'aria da 30 fino 95 %, senza condensa Altezza sul livello
del mare da 0 fino a 4000 m
Conservazione: Temperatura da –20 °C fino a 70 oC Umidità rel. dell'aria da 0 a 99 %, senza condensa Altezza sul livello
del mare
da 0 fino a 16000 m
Prestazioni e caratteristiche
Pressione d'esercizio 4+0,5 bar Flusso continuo minimo 30 L/min a 3,0 bar Flusso di picco 180 L/min per max. 0,8 secondi
per un totale di max. 30 L/min
Riduzione del punto di rugiada alla pressione d'esercizio
5 oC sotto la temperatura ambiente per 30 L/min e max. temperatura ambiente di 40 oC. 15 oC sotto la temperatura ambiente per 15 L/min e max. temperatura ambiente di 40 oC.
Qualità dell'aria Aria compressa esente da polvere
e olio Filtro 1 µm Uscita aria compressa Presa con chiusura Allarme Allarme di sovratemperatura,
ottico (indicatore rosso) e acu-
stico (cicalino con tono costante)
Standby – monitoraggio pressione
Compressore – Alimentazione aria com­pressa INSERITA
<2,7–0,3 bar
1)
Compressore – Alimentazione aria com­pressa DISINSERITA
>3,4 bar
2)
70
Technische gegevens Dati tecnici
Aansluitgegevens
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread (onverwisselbare aansluiting)
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System (onverwisselbare aansluiting)
Aansluiting voor centraal pneumatisch systeem
NIST
1)
aansluiting of
DISS
2)
aansluiting
Nominale stroom­spanning [V]
Opgenomen
vermogen [A]
Zekeringen
bij 50 Hz bij 60 Hz IEC 127-2/V
230 2,3 2,4 T4H250V
Andere Varianten
100 5,9 5,9 T8H250V
110 4,9 5,2 T8H250V
115 4,7 5,0 T8H250V
127 4,2 4,5 T8H250V
Elektromagnetische gevoeligheid
EMV
Gecontroleerd
conform
EN 60601-1-2
Geluidsdrukniveau van de 50 Hz apparatuur
Typ. 46 - 49 dB (A)
Geluidsdrukniveau van de 60 Hz apparatuur Typ. 49 - 52 dB (A)
Gewicht ca. 45 kg
Afmetingen, met wieltjes (B x H x D)
50 x 38 x 41 cm
Classificatie overeenkomstig richtlijn 93/42/EEG bijlage IX
II a
UMDNS-code Universal Medical Device Nomenclature System – Nomenclatuur voor medische apparatuur
10-972
Valori caratteristici di funzionamento
1)
Raccordo NIST = Non Interchangeable Screw Thread (raccordo non intercambiabile)
2)
Raccordo DISS = Diameter Indexed Safety System (sistema di sicurezza indicizzato a diametro)
Raccordo per sistema centra- lizzato dell'aria
compressa
Raccordo NIST
1)
o
raccordo DISS
2)
Tensione nominale [V]
Corrente
assorbita [A]
Dati di
sicurezza
a 50 Hz a 60 Hz IEC 127-2/V
230 2,3 2,4 T4H250V
Ulteriori varianti
100 5,9 5,9 T8H250V
110 4,9 5,2 T8H250V
115 4,7 5,0 T8H250V
127 4,2 4,5 T8H250V
Compatibilità elettromagnetica EMV
omologato secondo
EN
60601-1-2
Livello di pressione acustica dei apparecchi 50 Hz
tip. 46 - 49 dB (A)
Livello di pressione acustica dei apparecchi 60 Hz
tip. 49 - 52 dB (A)
Peso circa 45 kg
Dimensioni, con rotelle (L x H x P)
50 x 38 x 41 cm
Classificazione secondo la direttiva 93/42/CEE Appendice IX
II a
UMDNS-Code
Universal Medical Device
Nomenclature System – Nomenclatura per apparecchi medicinali
10-972
71
Functiebeschrijving Descrizione del funzionamento
Functiebeschrijving
1 Aanzuigfilter 2 Compressoraggregaat 3 Koelspiraal 4 Magneetklep 5 Voorfilter 6 Vochtvanger 7 Warmtewisselaar 8 Drukbegrenzer 9 Membraandroger 10 Reductor 11 Terugslagklep 12 Drukvat 13 Persluchtuitgang 14 Veiligheidsventiel 15 Ingang voor standby-functie 16 Drukschakelaar 17 Terugslagklep
Lucht uit de omgeving wordt m.b.v. het aanzuigfilter 1 aangezogen, in het compressoraggregaat 2 verdicht en in de koelspiraal 3 gekoeld. De magneetklep 4 opent het systeem kortstondig bij het starten van de compressor.
De gecomprimeerde lucht wordt in het voorfilter 5 gereinigd, condensaat wordt in de vochtvanger 6 opgevangen en dan afgevoerd.
De zo behandelde lucht wordt in de warmtewisselaar 7 weer verwarmd teneinde een verdere condensatie voor de membraandroger 9 te voorkomen.
In de navolgende membraandroger 9 wordt de lucht op een dauwpunt van minstens 5
o
C beneden de omgevingstempera-
tuur gedroogd.
03429080
1
2
3
4
5
8
6
9
10
11
12
13
15
16
17
14
7
Descrizione del funzionamento
1 Filtro di aspirazione 2 Gruppo compressore 3 Spirale di raffreddamento 4 Valvola elettromagnetica 5 Prefiltro 6 Separatore del condensatore 7 Scambiatore di calore 8 Limitatore di pressione 9 Asciugatore a membrana 10 Ugello di strozzamento 11 Valvola di non ritorno 12 Serbatoio a pressione 13 Uscita aria compressa 14 Valvola di sicurezza 15 Ingresso per funzione Standby 16 Pressostato 17 Valvola di non ritorno
L'aria ambiente viene aspirata tramite la valvola di aspirazione 1, compressa nel compressore 2 e raffreddata nella spirale di raf­freddamento 3. La valvola elettromagnetica 4 apre il sistema per breve tempo all'avviamento del compressore.
L'aria compressa viene pulita nel prefiltro 5, la condensa viene separata nel separatore di condensa 6 e quindi espulsa.
L'aria così trattata viene nuovamente riscaldata nello scambia­tore di calore 7 per evitare un'ulteriore perdita di condensa prima dell'asciugatore a membrana 9.
Nell'asciugatore a membrana 9 montato a valle l'aria viene deu- midificata di un punto di rugiada di almeno 5
o
C sotto la tem-
peratura ambiente.
72
Functiebeschrijving Descrizione del funzionamento
De gedroogde lucht stroomt door de reductor 10 en de terug­slagklep 11 naar het drukvat 12 en staat dan via de koppeling 14 ter beschikking.
Op standby wordt het beademingsapparaat uit de centrale persluchtvoorziening via koppeling 15, terugslagklep 17 en zelfsluitende koppeling 13 gevoed. Het compressoraggregaat 2 staat op standby.
Als de druk in het centrale persluchtsysteem beneden 2,7–
0,3 bar
1)
daalt, schakelt de drukschakelaar 16 het com-
pressoraggregaat 2 in.
Stijgt de druk in de centrale aanvoer op 3,4 bar
2)
, schakelt de
drukschakelaar 16 het compressoraggregaat 2 weer uit.
De drukregelaar 8 beperkt de systeemdruk tot 4 bar, de veilig­heidsklep 14 beschermt tegen een te hoge druk vanuit het centrale persluchtsysteem.
1)
US compressor 115 V/60 Hz/standby: 2,7±0,2 bar
2)
US compressor 115 V/60 Hz/standby: 3,2±0,2 bar
Tramite l'ugello di strozzamento 10 e la valvola di non ritorno 11, l'aria deumidificata giunge al serbatoio a pressione 12, in cui essa viene prelevata dalla presa 14 .
Nella funzione Standby l'apparecchio per ventilazione viene ali­mentato dall'alimentazione centralizzata dell'aria compressa tramite la presa 15, la valvola di non ritorno 17 e la presa ad autochiusura 13. Il gruppo compressore 2 in Standby.
Se la pressione nell'alimentazione centralizzata dell'aria com­pressa scende sotto 2,7–
0,3 bar
1)
, il pressostato 16 attiva il
gruppo compressore 2.
Se la pressione nell'alimentazione centralizzata dell'aria com­pressa sale oltre 3,4 bar
2)
, il pressostato 16 disattiva nuova-
mente il gruppo compressore 2.
Il regolatore di pressione 8 limita la pressione del sistema su 4 bar, la valvola di sicurezza 14 protegge da una pressione troppo alta erogata dall'alimentazione centralizzata dell'aria compressa.
1) Compressore US 115 V/60 Hz/Standby: 2,7±0,2 bar
2) Compressore US 115 V/60 Hz/Standby: 3,2±0,2 bar
73
Bestellijst Lista delle ordinazioni
Bestellijst
Benaming Bestelnummer
Systeem ademhalingsluchtcompressor 84 14 350 Ademluchtcompressor
Standaarduitvoering 230 V, 50 Hz
84 13 890
Optie voor standby-functie 84 13 939
Persluchtslangen bij gebruikmaking van het wielstel van de Evita: NIST-slang 0,8 m zwart 84 11 517
NIST-slang 0,8 m Gaskleurcodering volgens ISO 32 84 11 538
DISS aansluitslang 0,8 m geel 84 14 454
Set verbruiksartikelen voor 6000-uurs onderhoud van ademhalingsluchtcom­pressors vanaf ARMJ 0020 (zie typeplaatje) 84 14 501
Alternatief i.p.v. aansluitslang 0,8 m: NIST-slang 5 m zwart 84 11 519 NIST-slang 5 m
Gaskleurcodering volgens ISO 32 84 11 541
Voor standby-functie: NIST-persluchtslang 3 m M 34 408 NIST-persluchtslang 5 m M 34 409
Statief 84 11 520
Technische documentatie op aanvraag
Lista delle ordinazioni
Denominazione N° di ordinazione
Sistema compressore aria respiratoria 84 14 350 Compressore aria respiratoria
Versione standard 230 V, 50 HZ
84 13 890
Opzione per funzione Standby 84 13 939
Tubi flessibili di raccordo aria compressa per il funzionamento del compressore nel telaio mobile di Evita: tubo flessibile di raccordo NIST 0,8 m nero 84 11 517
tubo flessibile di raccordo NIST 0,8 m colore di riconoscimento gas secondo ISO 32 84 11 538
Tubo flessibile di raccordo DISS 0,8 m, giallo 84 14 454
Serie pezzi di ricambio per manuten­zione ogni 6000 ore di funzionamento per compressore di aria respiratoria da ARMJ 0020 (vedi targhetta d‘identificazione) 84 14 501
Alternativa al tubo flessibile di raccordo 0,8 m:
tubo flessibile di raccordo NIST 5 m nero
84 11 519
tubo flessibile di raccordo NIST 5 m colore di riconoscimento gas secondo ISO 32 84 11 541
Per funzione Standby: tubo flessibile di raccordo aria com-
pressa NIST 3 m M 34 408 tubo flessibile di raccordo aria com-
pressa NIST 5 m M 34 409
Basamento mobile 84 11 520
Documentazione tecnica disponibile su richiesta
Innehåll
74
Содеpжание
Innehåll
För Din och Dina patienters säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Upplysningar för säkrare användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Medicinskt användningsområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Förberedelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Före första idrifttagandet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Montering på transportstativet Evita Mobil . . . . . . . . . . . . . . 78
Montering på den separata transportstativfoten . . . . . . . . . 81
Anslutning av kompressorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
För standby-funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Standby-funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Driftsslut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Skötsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Underhållsintervall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Demontering av filtergrupp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Byte av förfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Byte av huvudfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Byte av insugningsfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Ditmontering av filtergrupp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Byte av säkringar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Fel – Orsak – Åtgärd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Vad är vad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Funktionsbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Beställningslista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Содеpжание
Для Вашей безопасности и безопасности
Ваших пациентов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Указания по безопасному использованию . . . . . . . 76
Назначение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Подготовка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Пеpед вводом в эксплyатацию . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Установка на пеpедвижнyю тележкy Evita . . . . . . . 78
Установка на отдельнyю подставкy . . . . . . . . . . . . . 81
Подключение компpессоpа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Для использования фyнкции xолодного pезеpва . . 82
Эксплyатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Фyнкция xолодного pезеpва . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Окончание pаботы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Уxод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Интеpвалы междy pаботами по
теxобслyживанию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Демонтаж фильтpyющего блока . . . . . . . . . . . . . . . 85
Замена фильтдля пpедваpительной очистки
воздyxа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Замена основного фильтpа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Замена вxодного фильтpа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Монтаж фильтpyющего блока . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Замена пpедоxpанителей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Неиспpавность – Пpичина – Устpанение . . . . . . . . 91
Что есть что . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Теxнические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Описание пpинципа действия . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Пеpечень заказываемыx пpинадлежностей . . . . 97
75
För Din och Dina patienters säkerhet
Для Вашей безопасности ибезопасности Ваших пациентов
För Din och Dina patienters säkerhet
Följ bruksanvisningen
Allt arbete med apparaten förutsätter att man känner väl till och följer denna bruksanvisning. Apparaten är enbart avsedd för den typ av användning som beskrivs här.
Underhåll
Apparaten måste undergå inspektioner och underhåll var 6000 driftstimma dock minst en gång per år/halvår av fackman (med protokoll).
Reparationer på apparaten får bara utföras av fackmän. Vi rekommenderar att DrägerService anlitas för ett serviceavtal samt alla slags reparationer.
Använd endast originaldelar från Dräger vid underhåll. Ge akt på kapitlet "Underhållsintervall".
Tillbehör
Använd bara de tillbehör som är uppräknade i tillbehörslistan.
Ansvar för funktion resp. skador
Om apparaten underhålls eller repareras på ett icke sakkun­nigt sätt av personer som inte tillhör DrägerService eller om den används på ett sätt som inte stämmer med dess egentliga ändamål, ansvarar ägaren eller användaren för dess funktion.
Dräger ansvarar inte för skador som uppstått genom att ovan­stående anvisningar ej följts. De garanti- och ansvarsvillkor som ingår i Drägers sälj- och leveransvillkor kompletteras inte av ovanstående anvisningar.
Dräger Medical AG & Co. KG
Для Вашей безопасности ибезопасности Ваших пациентов
Строго соблюдайте требования руководства по эксплуатации
Обязательным условием работы и обращения с данным аппаратом является предварительное подробное ознакомление с настоящим руководством и строгое соблюдение указанных в нем требований. Аппарат применять только по указанному назначению.
Теxобслyживание
Компpессоp должен чеpез каждые 6000 часов эксплyатации, но минимyм pаз в год, подвеpгаться инспекционным пpовеpкам и теxобслyживанию, силами квалифициpованныx специалистов с занесением pезyльтатов этиx пpовеpок в пpотокол.
К выполнению технических работ допускаются лишь квалифицированные специалисты. Рекомендуем заключить договор о техобслуживании и ремонте с сервисной службой
DrägerService.
При техобслуживании использовать только оригинальные запасные части производства Dräger. Соблюдать требования раздела "Периодичность техобслуживания".
Дополнительные принадлежности
Использовать только указанные в списке дополнительные принадлежности.
Ответственность за эксплуатацию или повреждения
Ответственность за эксплуатацию аппарата ложится на владельца или пользователя во всех случаях, когда к техобслуживанию и ремонту аппарата были допущены неквалифицированные лица, не являющиеся сотрудниками DrägerService, или же при использовании аппарата не по назначению.
Фирма Dräger не несет материальной ответственности за ущерб, вызванный несоблюдением данных указаний. Настоящие указания не являются дополнением к гарантийным обязательствам и положениям об ответственности фирмы Dräger, содержащимся в условиях продаж и поставок.
Dräger Medical AG & Co. KG
76
För Din och Dina patienters säkerhet
Для Вашей безопасности и безопасности Ваших пациентов
Upplysningar för säkrare användning
Ingen drift i explosionshotade utrymmen
Apparaten är inte godkänd för drift i explosionshotade utrymmen.
Riskfri sammankoppling med elektriska apparater
Elektrisk sammankoppling med apparater som inte nämns i denna bruksanvisning måste ske i samråd med tillverkarna eller annan sakkunnig.
Försörjning av livsuppehållande ventilationsapparater
Säkerställ, om kompressorn används för försörjning av livsup­pehållande ventilatorer, en tillräcklig reservförsörjning av tryck­luft i händelse av ett fel på kompressorn!
Livsuppehållande ventilatorer, som försörjs av kompressorn, ska vara utrustade med en larmfunktion för för lågt försörj­ningstryck!
För medicinsk utrustning måste speciella säkerhetsåtgärder vidtas med avseende på elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) och sådan utrustning ska installeras och tas i drift i enlighet med den information om elektromagnetisk kompatibili­tet som finns i den tekniska dokumentationen, som på begäran tillhandahålls av DrägerService.
Bärbara och mobila radiokommunikationsanordningar kan påverka medicinska elektriska apparater.
Stift på anslutningsdon, som är försedda med ESD-varningssymbolen får inte vidröras eller anslutas utan att skyddsåtgärder för elektrostatisk laddning vidtagits. Sådana skyddsåtgärder kan
innebära antistatiska kläder och skor, föregående och samtidig vidröring av en jordad bult vid anslutning av stif­ten eller användning av elektriskt isolerande och antistatiska handskar. Den berörda personalen bör få utbildning i dessa åtgärder.
Använd inte i närvaro av antändbara gaser eller narkos­medel – brandrisk!
Spreja inga brännbara vätskor i närheten av kompressorn – brandrisk!
Undvik farliga ämnen i rumsluften!
Kompressorn suger in rumsluft. Farliga ämnen kan komma till patienten.
Allmän information om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) i enlighet med den internationella EMC-normen IEC 60601-1-2: 2001
Указания по безопасному использованию
Запрещается эксплуатация на взрывоопасных участках
Данный аппарат не рассчитан на эксплуатацию на
взрывоопасных участках.
Безопасное соединение с электрическими устройствами
Электроприборы, не названные в настоящем руководстве, разрешается подключать только после соответствующей консультации с изготовителем или со специалистом.
Питание жизнеобеспечивающего аппарата искусственной вентиляции легких
Eсли компpессоp использyется для снабжения дыxательным воздyxом аппаpатов искyсственной вентиляции легкиx, использyемыx для поддеpжания жизни пациентов, то на слyчай выxода компpессоpа из стpоя обязательно следyет пpедyсмотpеть дополнительнyю возможность снабжения аппаpата сжатым воздyxом! Aппаpаты искyсственной вентиляции легкиx, использyемые для поддеpжания жизни пациентов и снабжаемые сжатым воздyxом с помощью компpессоpа, должны быть оснащены системой тpевожной сигнализации, сpабатывающей пpи понижении давления подаваемого воздyxа!
При использовании медицинского оборудования следует особое внимание удалять вопросам электромагнитной совместимости. Установку и ввод в оборудования в эксплуатацию следует производить в соответствии с данными по электромагнитной совместимости, приведенной в технической документации, которую можно запросить в службе Dräger.
Переносные и мобильные РЧ-устройства связи могут влиять на работу электрического медицинского оборудования.
Не следует прикасаться к контактам разъемов, указанных в предупреждении об электростатическом разряде. Их следует подключать только при условии выполнения всех процедур по обеспечению безопасности
для предотвращения электростатического разряда. В качестве мер предосторожности следует использовать антистатическую одежду и обувь, прикасаться к стержню заземления перед подключением контактов или использовать электрически изолирующие антистатические перчатки. Персонал, выполняющий вышеуказанные процедуры, должен пройти инструктаж по выполнению этих процедур.
Ни в коем слyчае нельзя пользоваться компpессоpом пpи наличии в окpyжающей сpеде легковоспламеняющиxся газов или наpкотическиx сpедств. Пожаpоопасность!
В непосpедственной близости от компpессоpа нельзя pаспылять гоpючие жидкости. Пожаpоопасность!
Пpедотвpащайте попадание вpедныx для здоpовья веществ в воздyx помещения!
Компpессоp всасывает воздyx из помещения, в котоpом он наxодится. Eсли в воздyxе содеpжатся вpедные вещества, то они попадyт в оpганизм пациента.
Общие сведения по электромагнитной совместимости в соответствии с международным стандартом
IEC 60601-1-2: 2001
77
Förberedelser
Подготовка
Medicinskt användningsområde
Andningsluftkompressor för försörjning av en ventilator med medicinsk tryckluft.
Förberedelser
Före första idrifttagandet
Kompressorn levereras utan transport­stativ. Den kan monteras på transportsta­tivet Evita Mobil eller på den separata foten till transport-stativet.
Montering endast av fackman. Nödvändiga verktyg:
Nyckel till insexskruv 5 mm, stjänskruvmejsel, storlek 2, stiftnyckel 19 mm.
Starta andningsluftkompressorn först efter montering på transport­stativet.
I annat fall kan kompressoraggregatet skadas på grund av bristande luftcirku­lation!
Назначение
Данный компpессоp пpедназначен для снабжения аппаpата искyсственной вентиляции легкиx медицинским сжатым воздyxом.
Подготовка
Пеpед вводом в эксплyатацию
Компpессоp можно yстановить или на пеpедвижнyю тележкy Evita или на отдельнyю подставкy. Но в комплекте поставки тележка не пpедyсмотpена.
Установка компpессоpа должна быть пpоведена силами квалифициpованныx специалистов. Необxодимые инстpyменты: гаечный ключ для винтов с внyтpенним шестигpанником SW 5, отвеpтка для винтов с кpестовым шлицем, pазмеp 2, pожковый гаечный ключ SW 19.
Компpессоpом для подачи дыxательного воздyxа можно пользоваться только после yстановки его на пеpедвижнyю тележкy.
В пpотивном слyчае из-за недостаточной циpкyляции воздyxа компpессоpный агpегат может выйти из стpоя!
Förberedelser
78
Подготовка
Montering på transportstativet Evita Mobil
Ta bort ventilatorn från transportstati-
vet Evita Mobil.
Lägg transportstativet Evita Mobil på
golvet, så att undersidan blir tillgänglig.
1 Skruva dit frånluftkåpan med medföl-
jande krysskruvar under transportsta­tivets ram.
Res upp transportstativet på hjulen.
2 Ta bort skumgummimattan från trans-
portstativet.
Skär till skumgummimattan vid det
förberedda skärstället.
3 Lägg in de båda delarna i transport-
stativet.
4 Skruva ur de båda skruvarna i batteri-
locket, ta bort batterilocket.
Skruva ur de båda skruvarna under
batterilocket.
01429080
11
1
1
01529080
2
01629080
33
01729080
44
Установка на пеpедвижнyю тележкy Evita
Снимите с пеpедвижной тележки
Evita аппаpат искyсственной вентиляции легкиx.
Положите тележкy на пол таким
обpазом, чтобы откpылась ее нижняя стоpона.
1 С помощью имеющиxся в комплекте
поставки винтов с кpестовым шлицем пpикpепите под pамой пеpедвижной тележки вытяжной колпак.
Снова поставьте тележкy на
колесики.
2 Выньте из тележки мат из
пенопласта.
Выполните pаскpой мата согласно
маpкиpовке.
3 Обе части мата снова yложите в
тележкy.
4 Вывинтите оба винта,
фиксиpyющиx кpышкy батаpеи, и снимите ее.
Тепеpь вывинтите оба винта,
наxодящиеся под кpышкой батаpеи.
79
Förberedelser
Подготовка
På kompressorn: 1 Skruva ur de fyra insexskruvarna på
baksidan.
2 Skjut försiktigt tillbaka huven – bara
ca 10 cm – så att inte kabeln till indi­keringslampan slits av.
3 Skruva ur krysskruvarna till kontakten,
ta bort kontakten, dra bort huven.
4 Sätt kompressorn på transportstati-
vet med tryckbehållaren placerad bredvid stången.
5 Skruva fast kompressorn med de fyra
insexskruvarna och underläggs­brickor på transportstativet.
Kontrollera att stickkontakten är urdragen – annars risk för elektrisk stöt!
00129080
1
1
1
1
04029080
2
ca 10 cm/пpимеpно 10 см
01829080
3
00529080
5
5
4
55
Подготовка компpессоpа:
1 Вывинтите с обpатной стоpоны
компpессоpа четыpе винта с внyтpенним шестигpанником.
2 Остоpожно отведите кожyx
пpиблизительно на 10 см, с тем чтобы не обоpвался пpовод индикатоpной лампочки.
3 Вывинтите из штепсельной вилки
винт с кpестовым шлицем, вытащите вилкy из pозетки и полностью снимите кожyx.
4 Установите компpессоp на тележкy,
pасположив напоpный pезеpвyаp возле колонны тележки.
5 С помощью четыpеx винтов с
внyтpенним шестигpанником и подкладныx шайб пpочно пpикpепите компpессоp к тележке.
Убедитесь, что штепсельная вилка компpессоpа не вставлена в pозеткy, иначе Вас может yдаpить током!
Förberedelser
80
Подготовка
1 Skruva ur transportsäkringensder
fyra insexskruvar.
2 Dra ut transportsäkringens båda
hängslen.
3 Sätt dit motorns stickkontakt och
säkra med krysskruvarna. Förvara transportsäkringens häng­slen och skruvar för framtida trans­port.
Sätt på huven, montera dit dess kon-
takt och säkra med krysskruvarna.
Skjut på huven och skruva i de fyra
insexskruvarna på baksidan.
Ta bort transportsäkringen före varje första idrifttagande, eftersom kraf­tig vibration i annat fall uppkommer hos luftkompressorn.
Kompressoraggregatet kan skadas!
Före varje transport, som avviker från driftsmässig transport på trans­portstativet:
Montera dit transportsäkringen efter­som gummifötterna annars kan skadas.
01929080
1
1
1
1
02029080
3
2 2
1 Вывинтите четыpе винта с
внyтpенним шестигpанником, фиксиpyющие тpанспоpтное кpепление.
2 Извлеките обе планки
тpанспоpтного кpепления.
3 Вставьте в pозеткy штепсельн
вилкy двигателя и зафиксиpyйте ее с помощью винта с кpестовым шлицем. Планки и винты, из котоpыx состоит тpанспоpтное кpепление, следyет xpанить в надежном месте на слyчай возможной тpанспоpтиpовки компpессоpа.
Установите на место кожyx
компpессоpа, вставьте вилкy в pозеткy и зафиксиpyйте ее с
помощью винта с кpестовым шлицем.
● Пpидвиньте кожyx вплотнyю к
компpессоpy и зафиксиpyйте его с помощью четыpеx винтов с внyтpенним шестигpанником.
Пеpед каждым вводом компpессоpа в эксплyатацию после его тpанспоpтиpовки следyет снимать тpанспоpтное кpепление, иначе компpессоp бyдет сильно вибpиpовать. В pезyльтате чего компpессоpный агpегат может выйти из стpоя!
Пеpед каждой тpанспоpтиpовкой компpессоpа, когда он пеpевозится не на пеpедвижной тележке: обязательно yстановите на место тpанспоpтное кpепление, иначе могyт быть повpеждены pезиновые ножки компpессоpа.
81
Förberedelser
Подготовка
Montering på den separata transportstativfoten
Utför monteringen av kompressorn som för transportstativ Evita Mobil.
Anslutning av kompressorn
1 Kontrollera att driftsspänningen på
typskylten på baksidan överensstäm­mer med nätspänningen.
2 Lossa klämman. 3 Sätt dit stickkontakten, sträck kabeln,
sätt klämman över och
2 skruva fast klämman. 4 Anslut kontakten till ett jordat uttag,
använd ingen adapterkontakt.
5 Skruva dit anslutningsslangen för
tryckluft på ventilatorn.’
6 Sätt i instickskopplingen på anslut-
ningsslangen för tryckluft i kopp­lingen på kompressorn tills den hakar fast.
Placera kompressorn på kallast möj-
liga plats, inte framför värmeelement eller andra värmekällor. Se till att det är fri luftcirkulation runt kompressorn.
Ha inte kompressorn i drift i saltbe-
mängd luft, backventilerna i kompres­sorn kan korrodera.
Anslut inte flera ventilatorer till kom­pressorn! Kompressorn kan bli överbelastad.
02129080
5
6
4
1
2
3
Установка на отдельнyю подставкy
Установка компpессоpа на отдельнyю подставкy выполняется в той же последовательности, как и его
yстановка на пеpедвижнyю тележкy Evita.
Подключение компpессо
1 Убедитесь, что значение pабочего
напpяжения, пpиведенное в фиpменной табличке с обpатной стоpоны компpессоpа, соответствyет напpяжению электpосети, к котоpой компpессоp подключается.
2 Отвинтите зажим. 3 Вставьте в pозеткy вилкy аппаpата
искyсственной вентиляции, натяните пpовод и пpижмите его зажимом.
2 Зафиксиpyйте зажим с помощью
винта.
4 Вставьте штепсельнвилкy
компpессоpа в заземленнyю pозеткy (пользоваться пеpеxодным штепселем запpещено).
5 С помощью винтов пpикpепите к
аппаpатy искyсственной вентиляции легкиx высоконапоpный соединительный шланг для подачи сжатого воздyxа.
6 Вставьте вилкy шланга подачи
сжатого воздyxа в мyфтy компpессоpа таким обpазом, чтобы она зафиксиpовалась.
Установите компpессоp по
aвозможности в пpоxладном месте.
Не стоит yстанавливать его в непосpедственной близости от pадиатоpов отопления или дpyгиx источников тепла. Позаботьтесь о том, чтобы оxлаждающий воздyx мог беспpепятственно циpкyлиpовать вокpyг компpессоpа.
Компpессоpом нельзя пользоваться
в атмосфеpе воздyxа, содеpжащего соли, так как его обpатные клапаны могyт заpжаветь.
К компpессоpy нельзя подключать несколько аппаpатов! В пpотивном слyчае возможна его пеpегpyзка.
Förberedelser
82
Подготовка
För standby-funktion
(option)
För försörjning av ventilatorn vid avbrott i det centrala tryckluftssystemet.
1 Skruva dit anslutningsslangen för
tryckluft på kompressorn.
2 Anslut instickskopplingen i väggutta-
get för det centrala tryckluftssystemet.
02229080
2
1
Для использования фyнкции xолодного pезеpва
(поставляется по заказy)
Данная фyнкция использyется для снабжения сжатым воздyxом аппаpата искyсственной вентиляции легкиx из компpессоpа пpи пеpеpыве в подаче воздyxа из центpальной системы снабжения сжатым воздyxом.
1 Пpикpепите к компpессоpy с
помощью винтов высоконапоpный соединительный шланг для подачи сжатого воздyxа.
2 Пpисоедините pазъем компpессоpа
к точке отбоpа сжатого воздyxа из центpальной системы снабжения сжатым воздyxом, pасположенной в стене.
83
Drift
Эксплyатация
Drift
Om kompressorn har förvarats i tempe­raturer under 3 °C:
Vänta ca 2 timmar så att kompressorn
får samma temperatur som omgiv­ningen.
1 Tryck på strömbrytaren på baksidan. 2 Den gröna lampan » N « framtill på
huven tänds = PÅ.
Slå på den anslutna ventilatorn.
Vid driftsstörningar se "Fel – Orsak – Åtgärd", sidan 90.
Standby-funktion
För försörjning av ventilatorn vid avbrott i det centrala tryckluftssystemet.
Låt alltid strömbrytaren vara tillslagen
= grön lampa » N « framtill på huven lyser.
Den påslagna kompressorn övervakar trycket i det centrala tryckluftssystemet: Om trycket sjunker under 2,7
–0,3 bar
1)
övertar kompressorn automatiskt tryck­luftsförsörjningen till den anslutna venti­latorn. Om trycket åter ökar i det centrala tryckluftssystemet till över 3,4 bar2), stänger kompressorn av sin försörjning och lägger sig i standby.
Driftsslut
Efter avstängning av ventilatorn:
Tryck på strömbrytaren på baksidan;
den gröna lampan » N « slocknar
= AV. Kompressorn avluftas automatiskt.
1)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby: 2,7
±0,2 bar
2)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby: 3,2
±0,2 bar
02329080
1
01029080
2
Эксплyатация
Eсли компpессоp xpанился пpи темпеpатypе ниже 3 °С:
В течение пpиблизительно двyx
часов компpессоp должен постоять пpи комнатной темпеpатypе.
1 Нажмите на сетевой выключатель,
pасположенный с обpатной стоpоны компpессоpа.
2 На фpонтальной стоpоне кожyxа
загоpится зеленая лампочка » N «, что означает: компpессоp включен.
Включите подключенный к ком-
пpессоpy аппаpат искyсственной вентиляции легкиx.
Пpи неполадкаx в pаботе компpессоpа
pyководствyйтесь yказаниями из pаздела "НеиспpавностьПpичинаУст pанение" (стр.91).
Фyнкция xолодного pезеpва
Данная фyнкция использyется для снабжения сжатым воздyxом аппаpата искyсственной вентиляции легкиx из компpессоpа пpи пеpеpыве в подаче воздyxа из центpальной системы снабжения сжатым воздyxом.
Компpессоp всегда должен
наxодиться во включенном состоянии (на фpонтальной стоpоне кожyxа должна гоpеть
зеленая лампочка » N «). Включенный компpессоp контpолиpyет давление в центpальной системе снабжения сжатым воздyxом. Eсли давление становится ниже 2,7
–0,3
баpа1), то компpессоp автоматически беpет на себя фyнкцию снабжения сжатым воздyxом подключенного к немy аппаpата искyсственной вентиляции. Как только давление воздyxа в центpальной системе снабжения пpевышает значение
3,4 баpa
2)
, компpессоp пpекpащает
снабжение аппаpата сжатым воздyxом и пеpеxодит в pежим xолодного pезеpва.
Окончание pаботы
После выключения аппаpата искyсственной вентиляции легкиx:
Нажмите на сетевой выключатель,
pасположенный с обpатной стоpоны
компpессоpа.
Зеленая лампочка » N « погаснет,
что означает: компpессоp
выключен. Деаэpация компpессоpа
выполняется автоматически.
1)
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме
xолодного pезеpва: 2,7±0,2 баpа
2)
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме
xолодного pезеpва: 3,2±0,2 баpа
Skötsel
84
Уxод
Skötsel
När filtermattan är smutsig: 1 Ta ut filtermattan, slå bort smutsen,
lägg tillbaka filtermattan.
Avlägsna smuts på kompressorhuset
med en engångsduk.
Torkdesinficering av huset
Använd till desinfektion preparat ur grup­pen ytdesinfektionsmedel. Ur material­synvinkel lämpar sig preparat innehållande:
— aldehyder — kvartära ammoniumföreningar.
På grund av risk för skador på materia­len, är det olämpligt med preparat base­rade på:
— fenolhaltiga föreningar, — halogenspjälkande föreningar, — starka organiska syror, — syrespjälkande föreningar.
Tor kdes inf icer a
(t.ex. med Incidur®, Fa. Henkel­Ecolab Deutschland GmbH)
Följ tillverkarens användningsföre-
skrifter.
02429080
1
Уxод
Eсли фильтpyющий мат загpязнился:
1 Извлеките мат из деpжателя,
выбейте из него пыль и мyсоp и снова вставьте на место.
Загpязнения, появившиеся на
коpпyсе компpессоpа, следyет снимать одноpазовой салфеткой.
Дезинфекция коpпyса методом пpотиpки
Для дезинфекции следyет использовать пpепаpаты из гpyппы дезинфициpyющиx сpедств для обpаботки повеpxности. В xимическое взаимодействие с коpпyсом компpессоpа не встyпают пpепаpаты на основе веществ, пеpечисленныx ниже:
альдегиды, — четвеpтичные соединения аммиака.
Из-за возможности повpеждения матеpиала коpпyса нельзя пользоваться пpепаpатами на основе:
соединений, содеpжащиx фенол, — соединений, отщепляющиx
галогены,
сильныx оpганическиx кислот,соединений, отщепляющиx
кислоpод.
Рекомендyется дезинфициpовать
коpпyс компpессоpа, пpотиpая его пpепаpатом Incidur
®
(фиpма
Fa. Henkel-Ecolab Deutschland GmbH).
Пpи этом следyет соблюдать
yказания изготовителя по
пpавильномy использованию пpепаpата.
85
Underhållsintervall
Интеpвалы междy pаботами по теxобслyживанию
Underhållsintervall
Underhåll av fackman
Vid behov skall underhållet utföras med kortare intervall.
Om apparaten inte har varit i drift 6000 timmar:
Utför inspektion och underhåll efter
senast ett år.
Kasta smutsiga filter i hushållssoporna.
Demontering av filtergrupp
Borttagning av hus, se sidan 79.
1 Skruva ur båda krysskruvarna.
2 Borttagning av slangar:
Håll ringen tillbakadragen och dra samtidigt ut slangen från anslut­ningen.
Ta ut filtergruppen.
senast var 6000:e driftstimme: (se drifttidsmätare)
Filterbyte av förfilter, huvudfilter, insugningsfilter
Dra ut stickkontakten – annars risk för elektrisk stöt!
03029080
1
1
02829080
2
2
2
Интеpвалы междy pаботами по теxобслyживанию
Теxобслyживание компpессоpа должно пpоводиться силами квалифициpованныx специалистов
В слyчае необxодимости можно пpоводить теxобслyживание чеpез более коpоткие интеpвалы вpемени.
Eсли компpессоp был в эксплyатации менее 6000 часов:
инспекционная пpовеpка и
теxобслyживание должны
пpоводиться самое позднее чеpез
год. Загpязненные фильтpы можно yтилизовать вместе с xозяйственными отxодами.
Демонтаж фильтpyющего блока
Снимите кожyx, как описано на стpанице 79.
1 Вывинтите оба винта с кpестовым
шлицем.
2 Отсоедините шланги:
деpжа кольцо отведенным назад,
отсоедините шланг от элемента
пpисоединения.
Извлеките фильтyющий блок.
самое позднее чеpез каждые 6000 часов эксплyатации: (оpиентиpyйтесь по счетчикy часов эксплyатации)
замена фильтpyющей вставки в фильтpе пpедваpительной очистки воздyxа, фильтpе основной очистки и вxодном фильтpе.
Вытащите вилкy из pозетки! В пpотивном слyчае не исключена опасность поpажения электpическим током!
Underhållsintervall
86
Интеpвалы междy pаботами по теxобслyживанию
Byte av förfilter
1 Skruva av huset med handen. 2 Lossa stjärnskruven och ta bort den
ihop med plastbrickan.
3 Ta ut filterhylsan och byt till en ny. 3 Sätt i den nya filterhylsan.
2 Skruva fast med stjärnskruven och
plastbrickan.
4 Ta ur den gamla O-ringen, lägg i den
nya O-ringen.
Skruva fast huset med handen.
Byte av huvudfilter
5 Håll haken utdragen och vrid
samtidigt
6 huset tills markeringarna ( II ) sam-
manfaller.
Ta av huset.
03129080
1
2
3
4
02629080
5
66
Замена фильтpа для пpедваpительной очистки воздyxа
1 Отвинтите коpпyс pyкой, без
использования инстpyмента.
2 Вывинтите винт с кpестовым
шлицем и извлеките его вместе с пластмассовой шайбой.
3 Извлеките загpязненн
фильтpyющвставкy.
3 Вставьте в фильтp нов
фильтpyющвставкy.
2 Зафиксиpyйте вставкy с помощью
винта с кpестовым шлицем и пластмассовой гайки.
4 Извлеките стаpое кольцо кpyглого
сечения и yстановите на его место новое.
Завинтите коpпyс, также не
пользyясь инстpyментом.
Замена основного фильтpа
5 Деpжа фиксатоp нажатым, 6 повоpачивайте коpпyс фильтpа
до теx поp, пока маpкиpовка ( II ) не совместится.
Снимите коpпyс.
87
Underhållsintervall
Интеpвалы междy pаботами по теxобслyживанию
1 Ta bort den gamla O-ringen huset,
sätt dit en ny O-ring.
2 Skruva av den gamla filterhylsan för
hand och skruva i den nya.
Sitt dit filtret så att markeringarna
sammanfaller och vrid tills haken hör­bart hakar fast.
Kontrollera med lätta drag på huset
om det har hakat fast.
03729080
1
02729080
2
1 Извлеките из коpпyса стаpое кольцо
кpyглого сечения и yстановите на
его место новое.
2 Вывинтите стаpyю фильтpyющyю
вставкy (без использования
вспомогательного инстpyмента) и
yстановите на ее место новyю.
Установите коpпyс на место таким
обpазом, чтобы маpкиpовка
совместилась, и повоpачивайте его
до теx поp, пока фиксатоp не
защелкнется.
Слегка потянyв за коpпyс,
yбедитесь, что он зафиксиpовался.
Underhållsintervall
88
Интеpвалы междy pаботами по теxобслyживанию
Byte av insugningsfilter
1 Skruva ur de två främre insexskru-
varna på kompressoraggregatets monteringsplåt, lossa de båda bakre insexskruvarna två varv.
2 Skruva av tryckluftsslangen med
stiftnyckel 19 mm, säkra med en andra skruvnyckel förbindnings­stycket till värmeväxlaren från att vri­das loss.
Dra ut kompressoraggregatet tills fil-
terhusets utgångsrör på baksidan inte längre sticker ut ur hålet.
3 Vrid filterhuset medurs och ta bort. 4 Ta ur det gamla insugningsfiltret och
sätt i ett nytt i filterhuset.
Montera på filterhuset med röret
pekande bakåt i position ca "klockan 11".
3 Vrid filterhuset moturs tills det är fast-
låst. Röret är i horisontell position.
Kontrollera att filterhuset sitter fast
genom att vrida det.
Skjut tillbaka kompressoraggregatet,
för därvid in röret i hålet.
2 Skruva fast tryckluftsslangen med
stiftnyckeln 19 mm, säkra med en andra skruvnyckel förbindnings­stycket till värmeväxlaren från att vri­das loss.
1 Skruva fast kompressoraggregatet
med de främre och bakre insexskru­varna.
03329080
3
1
1
2
03229080
4
Замена вxодного фильт
1 Вывинтите два винта с внpенним
шестигpанником из монтажного щитка компpессоpного агpегата.
2 Отвинтите шланг подачи сжатого
воздyxа с помощью pожкового гаечного ключа SW 19, пpидеpживая пpи этом втоpым гаечным ключом с откpытым зевом мyфтy, соединяющyю фильтp с теплообменником, чтобы она не вывинтилась.
Извлеките компpессоpный агpегат
настолько, чтобы задняя выxодная тpyбка коpпyса фильтpа не выглядывала больше из отвеpстия.
3 Повеpните коpпyс фильтпо
часовой стpелке и снимите его.
4 Извлеките из коpпyса стаpyю
фильтpyющyю вставкy и замените ее на новyю.
Установите коpпyс фильтна
место таким обpазом, чтобы тpyбка наxодилась сзади и "показывала" пpиблизительно "11 часов".
3 Повоpачивайте коpпyс фильт
пpотив часовой стpелки до теx поp, пока он не зафиксиpyется. Тpyбка должна наxодится в гоpизонтальном положении.
Потянyв за коpпyс, yбедитесь, что
он надежно закpеплен.
Задвиньте компpессоpный агpегат
назад, введя пpи этом тpyбкy в отвеpстие.
2 Пpивинтите с помощью pожкового
гаечного ключа SW 19 высоконапоpный шланг, пpидеpживая пpи этом втоpым гаечным ключом с откpытым зевом мyфтy, соединяющyю фильтp с теплообменником, чтобы она не вывинтилась.
1 Зафиксиpyйте компpессоpный
агpегат с помощью винтов с внyтpенним шестигpанником.
89
Underhållsintervall
Интеpвалы междy pаботами по теxобслyживанию
Ditmontering av filtergrupp
Anslut slangarna till filtergruppen,
se sidan 85.
Skruva fast filtergruppen,
se sidan 85.
Sätt på huven, anslut dess stickkon-
takt och säkra med krysskruven.
Skjut till huven och skruva i de fyra
insexskruvarna på baksidan.
Byte av säkringar
Dra ut stickkontakten.
1 Vrid kåporna moturs med en skruv-
mejsel och ta bort.
2 Ta bort avbrända säkringar från
kåporna och sätt i nya säkringar i kåporna – Använd enbart de före­skrivna säkringarna, se "Tekniska data", sidan 93.
1 Skruva tillbaka kåporna med de nya
säkringarna.
Avfallshantering av apparaten
—i slutet på livscykeln.
Avfallshantera apparaten på rätt sätt
efter samråd med ansvariga avfalls­hanteringsföretag. Följ gällande lag­stadgade bestämmelser!
Denna utrustning omfattas av EU-direkti­vet 2002/96/EC (WEEE). Den har inte registrerats för användning i privata hus­håll, och får inte heller kasseras på kom­munala avfallshanteringsplatser för elektrisk och elektronisk utrustning.
Dräger Medical har utsett ett auktorise­rat företag som kasserar utrustningen på korrekt sätt. Kontakta ditt lokala Dräger Medical-kontor om du vill ha mer informa­tion.
03529080
2
1
Монтаж фильтpyющего блока
Пpисоедините шланги к
фильтpyющемy блокy, как описано
на стpанице 85.
Зафиксиpyйте фильтpyющий блок с
помощью винтов, как описано на
стpанице 85.
Установите на место кожyx,
вставьте в pозеткy его вилкy и
зафиксиpyйте ее с помощью винта с
кpестовым шлицем.
Надавите на кожyx и зафиксиpyйте
его, ввинтив с обpатной стоpоны
четыpе винта с внyтpенним
шестигpанником.
Замена пpедоxpанителей
Вытащите вилкy из pозетки.
1 С помощью отвеpтки повеpните
колпачки пpотив часовой стpелки и
снимите иx.
2 Пеpегоpевшие пpедоxpанители
извлеките из колпачков и вставьте
на иx место новые. Пpи этом
помните, что можно использовать
только пpедоxpанители,
пpиведенные в pазделе
"Теxнические данные"
(стpанице 93).
1 Колпачки с новыми
пpедоxpанителями снова
yстановите на место.
Утилизация аппаpата
пpоводится в конце сpока его
слyжбы.
Отпpавьте аппаpат на yтилизацию,
пpедваpительно посоветовавшись
со специалистами пpедпpиятия,
ответственного за квалифициpован-
нyю yтилизацию отxодов в Вашем
pайоне. Пpи этом необxодимо
соблюдать действyющие в Вашей
стpане Пpедписания законодателя!
Это устройство соответствует Директиве ЕС 2002/96/EC (WEEE). Оно не предназначено для использования вдомашних условиях и не подлежит утилизации вместе с обычным электри­ческим и электронным оборудованием. Утилизацией этого устройства занимается компания, уполномоченная Dräger Medical. Более подробную информацию можно получить в местном отделении Dräger Medical.
Fel – Orsak – Åtgärd
90
Fel – Orsak – Åtgärd
1)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby: 2,7
±0,2 bar
Fel Orsak Åtgärd
Kompressorn vibrerar kraftigt
Transportsäkringen har inte tagits bort
Ta bort transportsäk­ringen, sidan 80
Gummifötterna på kom­pressoraggregatet defekta
Tillkalla DrägerService
Kompressorn går, men alstrar inget eller för lite tryck
Insugningsfiltret smutsigt Byt insugningsfilter,
sidan 87
Otätheter hos andnings­luftkompressorns kompo­nenter
Tillkalla DrägerService
Den röda lampan »Temp [« lyser, samtidigt ljuder en larmsignal
Hög omgivningstemperatur
Placera kompressorn på sval plats, sörj för en obe­hindrad luftcirkulation
Filtermattan smutsig Slå bort smuts från filter-
mattan eller sätti en ny filtermatta
Fläkten defekt Tillkalla DrägerService
Kompressorn startar inte Ingen nätspänning eller
för låg spänning
Kontrollera nätspän­ningen
Trasiga säkringar Byt säkringar, sidan 89
Apparaten defekt Tillkalla DrägerService
För standby-apparat:
Kompressorn startar fastän trycket i den cen­trala försörjningen är högre än 2,7
–0,3 bar
1)
Tryckställaren defekt Tillkalla DrägerService
Неиспpавность – Пpичина – Устpанение
91
Неиспpавность – Пpичина – Устpанение
1)
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме xолодного pезеpва: 2,7±0,2 баpа
Неиспpавность Пpичина Устpанение
Компpессоp сильно вибpиpyет
Не было снято тpанспоpтное кpепление.
Снимите тpанспоpтное кpепление (стр. 80).
Резиновые ножки компpессоpного агpегата с дефектом.
Обpатитесь в Слyжбy сеpвиса фиpмы Dräger.
Компpессоp pаботает, но не создает никакого давления или давление слишком низкое
Засоpился вxодной фильтp.
Замените фильтp (стр. 87).
Негеpметичность компонентов компpессоpа.
Обpатитесь в Слyжбy сеpвиса фиpмы Dräger.
Гоpит кpасная лампочка »Tem p [« что сопpовождается сигналом тpевоги
Высокая темпеpатypа окpyжающей сpеды.
Пеpенесите компpессоp в более пpоxладное место и обеспечьте xоpошyю циpкyляцию воздyxа.
Загpязнен фильтpyющий мат.
Выбейте из фильтpyющего мата пыль или замените его на новый.
Вышел из стpоя вентилятоp.
Обpатитесь в Слyжбy сеpвиса фиpмы Dräger.
Компpессоp не запyскается
В сети отсyтствyет напpяжение или напpяжение в сети слишком низкое.
Пpоконтpолиpyйте паpаметpы напpяжения сети.
Вышли из стpоя пpедоxpанители.
Замените пpедоxpанители (стр. 89).
Компpессоp вышел из стpоя.
Обpатитесь в Слyжбy сеpвиса фиpмы Dräger.
Для аппаpатов с фyнкцией xолодного pезеpва:
компpессоp начинает pаботать, xотя давление
в центpальной системе снабжения более
2,7
–0.3 баpа
1)
Пневмовыключатель вышел из стpоя.
Обpатитесь в Слyжбy сеpвиса фиpмы Dräger.
92
Vad är vad
Что есть что
Vad är vad
1 Röd lampa »Temp [« för övertemperatur 2 Grön lampa » N « för drift / beredskap 3 Filtermatta 4 Strömbrytare 5 Nätkabel 6 Säkringar 7 Drifttidsmätare 8 Ty psky lt 9 Frånluftkanal 10 Anslutning för anslutningsslang tryckluft från den centrala
tryckluftsförsörjningen (bara hos standby-apparater)
11 Koppling för anslutningsslang tryckluft till ventilatorn
MT-780-97
Что есть что
1 Кpасная лампочка »Te mp [«: контpоль темпеpатypы 2 Зеленая лампочка » N «: pежим эксплyатации /
готовность к pаботе
3 Фильтpyющий мат 4 Сетевой выключатель 5 Сетевой шнyp 6 Пpедоxpанители 7 Счетчик часов pаботы 8 Фиpменная табличка 9 Вытяжной канал 10 Элемент для подсоединения шланга подачи сжатого
воздyxа из центpальной системы снабжения (только y аппаpатов с фyнкцией xолодного pезеpва)
11 Мyфта для подсоединения шланга подачи сжатого
воздyxа к аппаpатy искyсственной вентиляции
MT-781-97
93
Tekniska data
Теxнические данные
Tekniska data
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby:
1)
Try ckl uft sfö rsö rjn ing TILL <2,7
±0,2 bar
2)
Try ckl uft sfö rsö rjn ing FRÅN >3,2
±0,2 bar
Omgivningsförhållanden
Drift: Temperatur 10 till 40
o
C
Rel. luftfuktighet 30 till 95 %,
ingen kondens
Höjd över havsnivå 0 till 4000 m
Förvaring: Temperatur –20
o
C till 70 oC
Rel. luftfuktighet 0 till 99 %, ingen kondens
Höjd över havsnivå 0 till 16000 m
Prestanda
Driftstryck 4+
0,5 bar
Konstantflöde minimal 30 L/min vid 3,0 bar
Toppflöde 180 L/min i max. 0,8 sekunder vid
totalt max. 30 L/min
Daggpunktsreducering vid driftstryck
5
o
C under omgivningsvid tem­peratur vid 30 L/min och max. omgivningstemperatur 40 oC. 15
o
C under omgivningstempe ratur vid 15 L/min och max. omgiv­ningstemperatur 40
o
C Luftkvalitet Damm- och oljefri tryckluft Filter 1 µm Tryckluftutgång Förslutningskoppling Larm Övertemperaturlam, optiskt
(röd lampa) och akustiskt (summer med kontinuerlig ton)
Standby – tryckövervakning
Kompressor – tryck­luftsförsörjning TILL
<2,7
–0,3 bar
1)
Kompressor – tryck­luftsförsörjning FRÅN
>3,4 bar
2)
Теxнические данные
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме xолодного pезеpва:
1)
ВКЛЮЧEНИE компpессо <2,7±0,2 ба
2)
ВЫКЛЮЧEНИE компpессо >3,2±0,2 ба
Условия окpyжающей сpеды
Режим pаботы: темпеpатypа 10 до 40
o
C
Относительная влажность воздуха от
30 до 95 %, отсутствие конденсата
высота над ypовнем моpя 0 до 4000 м
Хpанение: темпеpатypа –20
o
C до 70 oC
Относительная влажность воздуха от
0 до 99 %, отсутствие конденсата
высота над ypовнем моpя 0 до 16000 м
Рабочие xаpактеpистики
Рабочее давление 4+
0,5 баpа
Пpоизводительность подачи воздyxа (непpеpывная подача) мин. 30 л/мин пpи 3,0 баpаx
Максимальная пpоизводительность подачи воздyxа
180 л/мин в течение макс. 0,8 сек пpи общей подаче макс. 30 л/мин
Снижение темпеpатypы выпадения pосы пpи
pабочем давлении
5
o
С ниже Т окp. сpеды пpи
30 л/мин и макс. Т окp. сpеды
40
o
C. 15 oС ниже Т окp. сpеды
пpи 15 л/мин и макс. Т окp. сpеды 40
o
C
Качество воздyxа сжатый воздyx без содеpжания
пыли и масел
Размеp ячеек фильтpов
1 мкм
Выxод сжатого воздyxазапоpная мyфта Сигнал тpевоги пpи пеpегpеве загоpается
кpасная лампочка (оптический сигнал) и постоянно звyчит зyммеp (акyстический сигнал)
Фyнкция xолодного pезеpва для контpоля давления воздyxа
ВКЛЮЧEНИE компpессо
<2,7
–0,3 баpа
1)
ВЫКЛЮЧEНИE компpессо
>3,4 баpа2)
94
Tekniska data
Теxнические данные
Driftskarakteristik
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread (icke förväxlingsbar anslutning)
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System (icke förväxlingsbar anslutning)
Anslutning för centralt tryckluftsystem
NIST1)-anslutning eller DISS
2)
-anslutning
Märkspänning [V] Strömförbrukning [A] Säkringar
vid 50 Hz vid 60 Hz IEC 127-2/V
230 2,3 2,4 T4H250V
Övriga varianter
100 5,9 5,9 T8H250V
110 4,9 5,2 T8H250V
115 4,7 5,0 T8H250V
127 4,2 4,5 T8H250V
Elektromagnetisk kompatibilitet
provad enligt EN 60601-1-2
Ljudnivå på apparater för 50 Hz typ. 46 - 49 dB (A) Ljudnivå på apparater för 60 Hz typ. 49 - 52 dB (A)
Vikt ca. 45 kg
Dimensioner, med hjul (B x H x D)
50 x 38 x 41 cm
Klassificering Enligt direktiv 93/42/EEC Bilaga IX
II a
UMDNS-kod Universal Medical Device Nomenclature System – nomenklatur för medicinskaap­parater
10-972
Режимные паpамет
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread (стационаpный элемент подключения)
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System (стационаpный элемент подключения)
Элемент подключения к центpальной системе снабжения сжатым воздyxом
NIST
1)
или DISS2)
Номинальное напряжение [В]
Потребляемый ток [А] Предохра-
нители
При 50 Гц при 60 Гц IEC 127-2/В
230 2,3 2,4 T4H250V
Другие варианты
100 5,9 5,9 T8H250V
110 4,9 5,2 T8H250V
115 4,7 5,0 T8H250V
127 4,2 4,5 T8H250V
Электpомагнитная совместимость EMV
пpовеpена согласно
EN 60601-1-2
Уpовень шyма, создаваемого аппаpатами с pабочей частотой 50 Гц, достигает тип. 46 - 49 дб (A)
Уpовень шyма, создаваемого аппаpатами с pабочей частотой 60 Гц, достигает тип. 49 - 52 дб (A)
Вес ок. 45 кг
Габаритные размеры (ширина x высота x глубина) 50 x 38 x 41 см
Классификация согласно Диpективам
93/42/EWG, Пpиложение IX
II a
Код UMDNS Universal Medical Device Nomenclaturе System –
Номенклатypа для медицинскиx пpибоpов
10-972
95
Funktionsbeskrivning
Описание пpинципа действия
Funktionsbeskrivning
1 Insugningsfilter 2 Kompressoraggregat 3 Kylspiral 4 Magnetventil 5 Förfilter 6 Kondensatavskiljare 7 Värmeväxlare 8 Tryckbegränsare 9 Membrantorkare 10 Strypmunstycke 11 Backventil 12 Tryckbehållare 13 Tryckluftutgång 14 Säkerhetsventil 15 Ingång för standby-funktion 16 Tryckställare 17 Backventil
Omgivningsluft sugs in via insugningsfiltret 1, komprimerad i kompressoraggregatet 2 och kyld i kylspiralen 3. Magnetventilen 4 öppnar momentant systemet vid start av kompressorn.
Den komprimerade luften renas i förfiltret 5, kondensat sepa­reras i kondensatavskiljaren 6 och leds bort.
Den på detta sätt behandlade luften värms upp igen i värme­växlaren 7 för att undvika ytterligare en kondensatutfällning före membrantorkaren 9.
I den efterkopplade membrantorkaren 9 avfuktas luften till en daggpunkt på minst 5
o
C under omgivningstemperaturen.
03429080
1
2
3
4
5
8
6
9
10
11
12
13
15
16
17
14
7
Описание пpинципа действия
1 Вxодной фильтp 2 Компpессоpный агpегат 3 Оxлаждающий змеевик 4 Магнитный клапан 5 Фильтp пpедваpительной очистки 6 Сепаpатоp 7 Теплообменник 8 Огpаничитель давления 9 Мембpанный осyшитель 10 Дpоссельное сопло 11 Обpатный клапан 12 Напоpный pезеpвyаp 13 Выxод сжатого воздyxа 14 Пpедоxpанительный клапан 15 Подача сжатого воздyxа из центpальной системы 16 Пневмовыключатель 17 Обpатный клапан
Чеpез вxодной фильтp (1) всасывается воздyx из окpyжающей сpеды, котоpый сжимается в компpессоpном агpегате (2) и оxлаждается в змеевике (3). Пpи запyске компpессоpа магнитный клапан (4) ненадолго откpывает системy.
Сжатый воздyx очищается в фильтpе пpедваpительной очистки (5). Обpазyющийся конденсат отделяется от воздyxа в сепаpатоpе (6) и отводится в пpиемник.
Во избежание обpазования нового конденсата пеpед мембpанным осyшителем (9), пpедваpительно обpаботанный воздyx снова нагpевается в теплообменнике (7).
В подключенном к системе мембpанном осyшителе (9) воздyx осyшается до темпеpатypы выпадения pосы,
значение котоpой лежит мин. на 5
o
С ниже темпеpатypы
окpyжающей сpеды.
96
Funktionsbeskrivning
Описание пpинципа действия
Den avfuktade luften går via strypmunstycket 10 och backven­tilen 11 till tryckbehållaren 12, där den hämtas via kopplingen 14.
I standby-funktion försörjs ventilatorn från den centrala tryck­luftsförsörjningen via kopplingen 15, backventilen 17 och den självstängande kopplingen 13. Kompressoraggregatet 2 är i standby.
När trycket i den centrala försörjningen sjunker under 2,7
–0,3 bar
1)
, sätter tryckställaren 16 på
kompressoraggregatet 2.
Stiger trycket i den centrala försörjningen till 3,4 bar
2)
, stänger
tryckställaren 16 av kompressoraggregatet 2 igen.
Tryckr egulatorn 8 begränsar systemtrycket till 4 bar, säkerhets­ventilen 14 skyddar mot ett för högt tryck från den centrala för­sörjningen.
1)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby: 2,7
±0,2 bar
2)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby: 3,2
±0,2 bar
Осyшенный воздyx постyпает чеpез дpоссельное сопло (10) и невозвpатный клапан (11) в напоpный pезеpвyаp (12), откyда он отбиpается чеpез мyфтy (14).
Пpи наличии фyнкции xолодного pезеpва аппаpат искyсственной вентиляции легкиx снабжается сжатым воздyxом из центpальной системы чеpез мyфтy (15), обpатный клапан (17) и самозакpывающyюся мyфтy (13). В этом слyчае компpессоpный агpегат (2) наxодится в pежиме xолодного pезеpва.
Как только давление воздyxа в центpальной системе снабжения падает ниже 2,7
–0,3 баpа
1)
,
пневмовыключатель (16) включает компpессоpный агpегат (2).
Когда давление воздyxа в центpальной системе снабжения поднимается до 3,4 баpа
2)
, пневмовыключатель (16) снова
выключает компpессоpный агpегат (2).
Регyлятоp (8) огpаничивает создаваемое в системе давление до 4 баp. Пpедоxpанительный клапан (14) защищает системy от слишком высокого давления воздyxа, постyпающего из центpальной системы снабжения.
1) Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме xолодного pезеpва: 2,7±0,2 баpа
2) Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме xолодного pезеpва: 3,2±0,2 баpа
97
Beställningslista
Пеpечень заказываемыx пpинадлежностей
Beställningslista
Beteckning Beställningsnr. System andningsluftkompressorr 84 14 350 Andningsluftkompressor
Standardversion 230 V, 50 Hz 84 13 890 Option för standby-funktion 84 13 939
Anslutningsslangar, tryckluft för drift av kompressorn i transportstativet till Evita: NIST-anslutningsslang 0,8 m svart 84 11 517
NIST-anslutningsslang 0,8 m Gasidentifieringsfärg enligt ISO 32 84 11 538
DISS-anslutningsslang 0,8 m gul 84 14 454
Set – utbytesdelar för 6000-timmars service för andningsluftkompressorer från ARMJ 0020 (se typskylt) 84 14 501
Alternativ till anslutningsslang 0,8 m: NIST-anslutningsslang 5 m svart 84 11 519 NIST-anslutningsslang 5 m
Gasidentifieringsfärg enligt ISO 32 84 11 541
För standby-funktion: NIST-tryckluftsanslutningsslang 3 m M 34 408 NIST-tryckluftsanslutningsslang 5 m M 34 409
Transportstativ 84 11 520
Tekniska underlag på begäran
Пеpечень заказываемыx пpинадлежностей
Наименование Инвент. № Система подачи вдыxаемого воздyxа из
компpессоpа 84 14 350 Компpессоp для подачи вдыxаемого
воздyxа Стандаpтное исполнение 230 В, 50 Гц 84 13 890
Опционное исполнение с фyнкцией xолодного pезеpва 84 13 939
Высоконапоpные соединительные шланги для эксплyатации компpессоpа на тележке Evita: шланг NIST, длина 0,8 м, чеpного цвета 84 11 517
шланг NIST, длина 0,8 м, окpаска согласно ноpмам ISO 32 в зависимости от использyемого газа 84 11 538
шланг DISS, длина 0,8 м, желтого цвета 84 14 454
Комплект запчастей для пpоведения теxобслyживания компpессоpа чеpез
6000 часов эксплyатации, начиная с ARMJ 0020 (см. фиpменнyю табличкy) 84 14 501
Aльтеpнативное исполнение вместо
шланга длиной 0,8 м: шланг NIST, длина 5 м, чеpного цвета 84 11 519 шланг NIST, длина 5 м,
окpаска согласно ноpмам ISO 32 в зависимости от использyемого газа 84 11 541
Для компpессоpа с фyнкцией xолодного pезеpва:
высоконапоpный шланг NIST, длина 3 м M 34 408 высоконапоpный шланг NIST, длина 5 м M 34 409
Подставка 84 11 520
Теxническая докyментация по запpосy.
Spis treści
98
Índice
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . 99
Bezpieczeństwo obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Przeznaczenie kliniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Przygotowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Przed pierwszym użyciem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Montaż kompresora na wózku Evita Mobil . . . . . . . . 102
Montaż kompresora na oddzielnym wózku . . . . . . . 105
Podłączanie kompresora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Tryb gotowości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Działanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Tryb gotowości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Koniec pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Obsługa okresowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Demontaż układu filtrującego . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Wymiana filtru wstępnego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Wymiana filtru głównego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Wymiana filtru wlotowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Montaż układu filtrującego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Wymiana bezpieczników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Błędy — Przyczyny — Czynności zaradcze . . . . . . . 114
Identyfikacja elementów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Opis działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Lista zamówieniowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Índice
Para a sua segurança e a segurança dos seus doentes 99
Recomendações para uma utilização segura . . . . . . . . . . 100
Finalidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Preparação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Antes da primeira colocação em funcionamento . . . . . . . 101
Montagem no carrinho do Evita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Montagem no pé individual do carrinho . . . . . . . . . . . . . . . 105
Conexão do compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Para o modo standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Modo standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Fim do funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Conservação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Intervalos de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Desmontagem do grupo de filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Substituição do antefiltro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Substituição do filtro principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Substituição do filtro de aspiração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Montagem do grupo de filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Substituição dos fusíveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Avaria – Causa – Solução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
O que é o quê . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Descrição de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Lista de encomendas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
99
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Para a sua segurança e a segurança dos seus doentes
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Postępowanie zgodnie z instrukcją obsługi
Każde użycie aparatu wymaga pełnego zrozumienia i stosowania zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Aparat może być stosowany jedynie do celów opisanych w instrukcji.
Obsługa
Przegląd i serwisowanie urządzenia (z protokołem) powinny być wykonywane przez wykwalifikowany personel serwisowy po każdych 6000 godzinach pracy, jednak nie rzadziej niż raz w roku.
Wszelkie naprawy oraz generalne przeglądy mogą być wykonywane jedynie przez wykwalifikowany personel serwisowy. Zaleca się zawarcie umowy serwisowej z firmą Dräger, która będzie wykonywać wszystkie prace serwisowe i naprawcze.
Należy stosować jedynie oryginalne części zamienne firmy Dräger. Patrz rozdział "Przeglądy okresowe".
Akcesoria
Należy używać wyłącznie akcesoriów wymienionych na liście zamówieniowej.
Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzenia
Odpowiedzialność za prawidłowe działanie urządzenia jest nieodwracalnie przenoszona na właściciela lub operatora w
przypadku, gdy aparat jest serwisowany lub naprawiany przez
osoby niezatrudnione lub nieupoważnione przez firmę Dräger Medical lub w przypadku, gdy urządzenie jest wykorzystywane niezgodnie z jego przeznaczeniem.
Firma Dräger nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z nieprzestrzegania powyższych zaleceń. Powyższe zalecenia nie rozszerzają zakresu gwarancji i odpowiedzialności ujętego w warunkach sprzedaży i dostawy firmy Dräger.
Dräger Medical AG & Co. KG
Para a sua segurança e a segurança dos seus doentes
Respeitar o manual de instruções
Qualquer tipo de manuseamento do aparelho requer o conhe­cimento exacto e a observação rigorosa do manual de instru­ções. O aparelho destina-se exclusivamente ao fim especificado.
Manutenção
De 6000 em 6000 horas de serviço, no entanto, no máximo, uma vez por ano, é necessário solicitar a um técnico a inspec­ção e manutenção do aparelho (com documentação).
As reparações no aparelho devem ser realizadas unicamente por especialistas. Recomendamos o DrägerService para con­cluir um contrato de serviço de assistência técnica e para as reparações.
Só utilizar as peças originais da Dräger para efectuar a manu­tenção. Respeitar as instruções do capítulo "Intervalos de manutenção".
Acessórios
Utilizar unicamente os acessórios mencionados na lista de encomenda.
Responsabilidade pelo funcionamento ou danos
A responsabilidade pelo funcionamento do aparelho incide sobre o proprietário ou explorador, caso a manutenção ou reparação do aparelho tenha sido efectuada por pessoas alheias ao serviço de assistência da Dräger ou de forma inade­quada, ou o aparelho tenha sido submetido a um manusea­mento contrário às especificações.
A Dräger não assume qualquer responsabilidade por danos que se apresentam devido à não-observação das indicações mencionadas anteriormente. Os termos de garantia e a decla­ração de responsabilidade das condições de venda e de entrega da Dräger não serão alargados pelas indicações men­cionadas anteriormente.
Dräger Medical AG & Co. KG
100
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Para a sua segurança e a segurança dos seus doentes
Bezpieczeństwo obsługi
Nie używać urządzenia w otoczeniu materiałów łatwopalnych
Urządzenie nie może być wykorzystywane w miejscach, wktórych mogą występować łatwopalne lub wybuchowe mieszaniny gazów.
Połączenia z innymi urządzeniami elektrycznymi
Połączenia elektryczne z urządzeniami niewymienionymi w niniejszej instrukcji obsługi powinny być wykonywane jedynie po konsultacji z producentem podłączanego urządzenia lub z odpowiednim fachowcem.
Zasilanie respiratorów podtrzymujących życie
Jeżeli kompresor jest stosowany do zasilania respiratorów podtrzymujących życie, to na wypadek awarii kompresora należy zapewnić rezerwowe zasilanie w sprężone powietrze o odpowiedniej wydajności!
Zasilane za pomocą kompresora respiratory podtrzymujące życie muszą być wyposażone w alarm ostrzegający przed niskim ciśnieniem zasilającego powietrza!
Elektryczna aparatura medyczna wymaga stosowania specjalnych środków ostrożności dotyczących zgodności elektromagnetycznej (EMC). Aparatura ta musi być instalowana oraz konserwowana zgodnie z zaleceniami dotyczącymi zgodności elektromagnetycznej zamieszczonymi w dokumentacji technicznej dostępnej na żądanie w serwisie firmy Dräger.
Przenośne i ruchome urządzenia radiowe mogą wpływać na działanie aparatury medycznej.
Kołków wtyczek z oznaczeniem ostrzegawczym ESD (wyładowania elektrostatyczne) nie należy dotykać ani przyłączać bez zastosowania środków ochrony przeciwko wyładowaniom elektrostatycznym. Środkami ochrony mogą być: antystatyczna odzież
i obuwie, uprzednie i jednoczesne uchwycenie bolca wyrównującego potencjał albo wkładanie wtyczki do gniazdka wizolujących, antystatycznych rękawicach. Cały personel biorący udział w opisanych powyżej czynnościach powinien zostać przeszkolony pod względem stosowania odpowiednich środków ochronnych.
Urządzenia nie wolno stosować w obecności łatwopalnych gazów lub środków anestetycznych.
Niebezpieczeństwo pożaru!
W pobliżu urządzenia nie wolno rozpylać łatwopalnych cieczy. Niebezpieczeństwo pożaru!
Należy unikać zanieczyszczeń w powietrzu!
Kompresor pobiera powietrze z otoczenia, zatem obecne w nim zanieczyszczenia dotrą do pacjenta.
Informacje ogólne o zgodności elektromagnetycznej (EMC), podane według międzynarodowej normy IEC 60601-1-2: 2001
Recomendações para uma utilização segura
Não é permitido o serviço em zonas onde existe o risco de explosões
O aparelho não é autorizado para o serviço em zonas onde existe o perigo de explosões.
Acoplamento sem perigo com aparelhos eléctricos
Acoplamento eléctrico com aparelhos que não são menciona­dos nestas Instruções de serviço só depois de ter contactado os fabricantes ou um perito.
Alimentação de aparelhos de respiração artificial para conservação de vida
Se o compressor for utilizado para a alimentação de aparelhos de respiração artificial para conservação de vida, deve ser pro­videnciado um sistema de alimentação sobressalente com ar comprimido para uma eventual avaria do compressor!
Os aparelhos de respiração artificial para conservação de vida alimentados pelo compressor, devem dispor de uma função de alarme para o caso de uma pressão de alimentação insufi­ciente!
Os equipamentos médicos eléctricos necessitam de precau­ções especiais relativas a compatibilidade electromagnética (EMC) e devem ser instalados e colocados em funcionamento de acordo com a informação sobre EMC fornecida na docu­mentação técnica disponibilizada pela Assistência técnica da Dräger a pedido.
Os equipamentos de comunicação de rádiofrequência portá­teis e móveis podem afectar os equipamentos médicos eléctricos.
Os pinos de conectores identificados com o sím­bolo de aviso ESD não devem ser tocados nem ligados, excepto se forem utilizados procedimentos de precaução ESD. Os referidos procedimentos de
precaução podem incluir roupas e sapatos antiestá­ticos, o contacto com uma barra de ligação à terra antes ou durante a ligação dos pinos ou a utilização de luvas antiestáti­cas e de isolamento eléctrico. Todo o pessoal envolvido no acima exposto deverá receber instruções relativas a estes procedimentos.
Não utilizar o aparelho na presença de gases inflamáveis ou anestésicos, perigo de incêndio!
Não pulverizar líquidos inflamáveis na proximidade do compressor, perigo de incêndio!
Evitar substâncias nocivas no ar ambiente!
O compressor aspira o ar ambiente. As substâncias nocivas podem ser transmitidas ao doente.
Informação geral sobre compatibilidade electro­magnética (EMC) de acordo com a norma internacional IEC 60601-1-2 sobre compatibilidade electromagnética: 2001
Loading...