Atemluftkompressor
Medical Air Compressor
Compresseur d'air médical
Compresor de aire
Ademhalingsluchtcompressor
Compressore di aria respiratoria
Andningsluftkompressor
Компpессоp для подачи
вдыxаемого воздyxа
Gebrauchsanweisung
Seite 2
Instructions for Use
Page 2
Notice d'utilisation
Page 24
Instrucciones de uso
Página 24
Gebruiksaanwijzing
Pagina 46
Istruzioni per l'uso
Pagina 46
Bruksanvisning
Sida 68
Рyководство по
эксплyатации
Стpаница 68
MT-763-90a
Inhalt
Contents
Inhalt
Seite
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit......................3
Order list................................................................... 23
2
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
For Your Safety and that of your Patients
Zu Ihrer und Ihrer Patienten
Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue
Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung
voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene
Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muss alle 6000 Betriebsstunden, jedoch
mindestens einmal jährlich, Inspektionen und Wartungen
durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll).
Instandsetzungen am Gerät nur durch Fachleute. Für den
Abschluss eines Service-Vertrags sowie für Instandsetzungen empfehlen wir den DrägerService.
Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden.
Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
For Your Safety and that of your
Patients
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and
strict observation of these instructions. The apparatus
may only be used for the purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected and serviced (and a
record kept) by trained service personnel after every
6000 hours of operation or at least once per year.
Repair and general overhaul of the apparatus may only be
carried out by trained service personnel. We recommend
that a service contract be obtained with DrägerService
and that all repairs also be carried out by them.
Only authentic Dräger spare parts may be used for
maintenance. Observe the chapter "Maintenance
intervals".
Zubehör
Nur das in der Bestell-Liste aufgeführte Zubehör
verwenden.
Kein Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in
explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem
Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das
Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService
angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt
wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der
vorstehenden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht.
Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der
Verkaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden
durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Accessories
Only the accessories specified in the Order List may be
used with the apparatus.
Not for use in areas of explosion hazard
This apparatus is neither approved nor certified for use in
areas where combustible or explosive gas mixtures are
likely to occur.
Liability for proper function or damage
Liability for the proper function of the apparatus is
irrevocably transferred to the owner or operator to the
extent that the apparatus has been improperly serviced or
repaired by personnel not employed or authorized by
DrägerService or if it has been used in a manner not
conforming to its intended use.
Dräger cannot be held responsible for damage caused
by non-compliance with the recommendations given
above. The warranty and liability provisions of the terms
of sale and delivery of Dräger are likewise not modified
by the recommendations given above.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Dräger Medical AG & Co. KGaA
3
Zweckbestimmung
Vorbereiten
Vor der ersten Inbetriebnahme
Intended Use
Preparing for use
Before first use
Zweckbestimmung
Atemluftkompressor zur Versorgung
eines Beatmungsgerätes mit medizinischer Druckluft.
Nicht in Gegenwart entflammbarer
Gase oder Narkosemittel benutzen, Brandgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten in
der Nähe des Kompressors versprühen, Brandgefahr!
Schadstoffe in der Raumluft
vermeiden!
Der Kompressor saugt Raumluft an.
Schadstoffe würden zum Patienten
gelangen.
Für die Versorgung von lebenserhaltenden Beatmungsgeräten:
Wird der Kompressor zur Versorgung von lebenserhaltenden Beatmungsgeräten eingesetzt, so ist für
den Fall eines Defekts am Kompressor eine ausreichende DruckluftErsatz-Versorgung sicherzustellen!
Lebenserhaltende Beatmungsgeräte,
die vom Kompressor versorgt werden, müssen über eine Alarmfunktion
für zu geringen Versorgungsdruck
verfügen!
Intended Use
Air compressor supplying
compressed air for medical
ventilators.
Must not be used in the presence
of flammable gases or
anaesthetics. Fire hazard!
Inflammable liquids must not be
sprayed near the compressor. Fire
hazard!
Prevent pollution of room air!
The compressor draws in air from
the room. Any pollutants in the air
would reach the patient.
For supplying life-supporting
ventilators:
If the compressor is used to supply
air to life-support ventilators, an
adequate alternative supply of
medical air must be ensured in case
a fault develops in the compressor!
Life-support ventilators drawing air
from the compressor must be
equipped with a warning function in
case the supply pressure drops too
low!
Vorbereiten
Vor der ersten Inbetriebnahme
Der Kompressor wird ohne Fahrgestell angeliefert. Er kann auf das
Evita Mobil-Fahrgestell montiert
werden oder auf den separaten
Fahrgestellfuß.
Atemluftkompressor erst nach
der Montage in das Fahrgestell
betreiben.
Sonst kann das Kompressoraggregat mangels Luftzirkulation
beschädigt werden!
Montage nur durch Fachleute.
Benötigte Werkzeuge:
Vorbereiten
Auf das Evita Mobil-Fahrgestell montieren
Preparing for use
Installing the compressor on the Evita
trolley
Am Kompressor:
1 Die vier Innensechskant-
schrauben auf der Rückseite
herausschrauben.
Sicherstellen, dass Netzstecker
gezogen, sonst Gefahr eines
elektrischen Schlags!
2 Die Haube vorsichtig nur
ca. 10 cm zurückziehen, dass das
Kabel der Anzeigelampe nicht
abgerissen wird.
On the compressor:
1 Undo the four Allen screws on the
1
1
rear of the compressor.
Ensure that the mains power
cable has been unplugged in
order to avoid electric shocks!
1
1
00129080
2 Carefully draw the shroud back
ca. 10 cm
approx. 10 cm so that the
indicator lead is not pulled off.
2
00229080
3 Kreuzschlitzschraube am Stecker
herausschrauben, Stecker ziehen,
Haube ganz abziehen.
4 Kompressor auf das Fahrgestell
stellen, Druckbehälter neben der
Säule platziert.
5 Kompressor mit den vier Innen-
sechskantschrauben und Unterlegscheiben am Fahrgestell fest
schrauben.
3 Undo the Phillips screw on the
plug connector, unplug the
connector and remove the shroud
completely.
3
01829080
4 Place the compressor on the
trolley with the pressure vessel
alongside the column.
5 Tightly secure the compressor to
4
55
the trolley with the four Allen
screws and washers.
5
5
00529080
6
Vorbereiten
Auf das Evita Mobil-Fahrgestell montieren
Preparing for use
Installing the compressor on the Evita
trolley
1 Die vier Innensechskantschrau-
ben der Transportsicherung
herausschrauben.
2 Die beiden Laschen der
Transportsicherung herausziehen.
3 Den Motorstecker stecken und
mit der Kreuzschlitzschraube
sichern.
Laschen und Schrauben der
Transportsicherung für spätere
Transporte aufbewahren.
1
1
22
3
1 Undo the four Allen screws
securing the internal packing.
1
1
01929080
2 Pull out the two tabs on the
internal packing.
3 Plug in the motor connector and
secure it with the Phillips screw.
Keep the tabs and screws from
the internal packing for future use.
Vor jeder Erstinbetriebnahme
Transportsicherung abnehmen,
sonst entstehen starke Vibrationen
am Atemluftkompressor.
Das Kompressoraggregat kann
beschädigt werden!
Vor jedem Transport, der abweicht
vom betriebsgemäßen Transport
im Fahrgestell:
Transportsicherung einbauen,
sonst können die Gummifüße
beschädigt werden.
● Haube aufsetzen, deren Stecker
stecken und mit der Kreuzschlitzschraube sichern.
● Haube zuschieben und die vier
Innensechskantschrauben auf der
Rückseite hineinschrauben.
02029080
This safety mechanism must
always be removed before using
the compressor for the first time,
otherwise major vibrations may
develop in the compressor.
These may damage the
compressor unit!
The internal packing must be fitted
whenever the compressor is
transported without its trolley,
otherwise the rubber feet may be
damaged.
● Fit the shroud, plug in its
connector and secure it with the
Phillips screw.
● Close the shroud and screw
down the four Allen screws on the
rear of the unit.
7
Vorbereiten
Auf den separaten Fahrgestellfuß
montieren
Kompressor anschließen
Preparing for use
Installing the compressor on a separate
trolley
Connecting the compressor
Auf den separaten Fahrgestellfuß montieren
Montage des Kompressors wie für
Evita Mobil-Fahrgestell durchführen.
Kompressor anschließen
1 Sicherstellen, dass die Betriebs-
spannung am Typenschild auf der
Rückseite mit der Netzspannung
übereinstimmt.
The compressor is installed in the
same way as on the Evita trolley.
Connecting the compressor
5
2
6
3
1
4
1 Check that the operating voltage
specified on the rating plate
matches the mains voltage.
2 Unscrew clamp.
3 Plug in apparatus connector, pull
cable until taut, secure under
clamp and
2 screw clamp back into place.
4 Plug the connector into an
earthed socket; do not use an
adapter.
5 Screw the pressure hose onto the
02129080
ventilator.
Nicht mehrere Beatmungs-
geräte am Kompressor
anschließen!
Der Kompressor kann überlastet
werden.
6 Stecker des Druckluft-Anschluss-
schlauchs fest in die Kupplung
des Kompressors stecken – bis
zum Einrasten.
● Kompressor an möglichst kühlem
Ort platzieren, nicht vor Heizungen oder anderen Wärmequellen.
Für eine ungehinderte Luftzirkulation um den Kompressor herum
sorgen.
● Kompressor nicht in salzhaltiger
Luft betreiben, die Rückschlagventile im Kompressor können
korrodieren.
8
Do not connect more than one
ventilator to the compressor!
It could overload the compressor.
6 Firmly insert the connector on the
pressure hose into the coupling
on the compressor - until it
engages.
● Place the compressor in a cool
place, away from radiators and
other sources of heat.
Ensure that air can circulate freely
around the compressor.
● The compressor must not be
operated in salty air, as this may
cause the non-return valves in the
compressor to corrode.
Vorbereiten
Betrieb
Standby-Funktion
Preparing for use
Operation
Standby mode
Für Standby-Funktion
(Option)
Zur Versorgung des Beatmungsgerätes bei Ausfall des zentralen
Druckluftsystems
1 Druckluft-Anschlussschlauch am
Kompressor anschrauben.
2 Stecker in die Wandentnahme-
stelle des zentralen Druckluftsystems stecken.
Betrieb
Wurde der Kompressor bei Temperaturen unter 3 °C gelagert:
● Ca. 2 Stunden für Temperatur-
ausgleich abwarten.
3 Netzschalter auf der Rückseite
drücken,
4 die grüne Lampe » NN
Haube leuchtet = EIN.
● Das angeschlossene Beatmungs-
gerät einschalten.
Bei Betriebstörungen siehe "FehlerUrsache-Abhilfe", Seite 16.
NN
« vorn in der
Standby mode
(optional)
For emergency supply if the central
medical air system fails.
1 Screw the pressure hose to the
compressor.
1
2
2 Plug the connector into the wall
socket of the central medical air
system.
02229080
Operation
If the compressor has been stored at
temperatures below 3 °C:
● Wait approx. 2 hours for the
3
compressor to warm up.
3 Press main switch on rear,
4 the green LED » NN
NN
« in the front
of the shroud lights up = ON.
● Now switch on the ventilator.
Refer to "Fault - Cause - Remedy" on
page 17 if any faults develop.
02329080
Standby-Funktion
Zur Versorgung des Beatmungsgerätes bei Ausfall des zentralen
Druckluftsystems
● Netzschalter immer eingeschaltet
lassen = grüne Lampe » NN
in der Haube leuchtet
Der eingeschaltete Kompressor
überwacht den Druck im zentralen
Druckluftsystem:
Fällt der Druck unter 2,7-0,3 bar1),
übernimmt der Kompressor automatisch die Druckluftversorgung des angeschlossenen Beatmungsgerätes.
Steigt der Druck im zentralen Druckluftsystem wieder über 3,4 bar2),
schaltet der Kompressor seine Versorgung ab und bleibt in Standby.
1)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
2)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
3,2±0,2 bar
NN
« vorn
Standby mode
For emergency supply if the central
4
medical air system fails.
● Always leave the main switch ON
= green LED » NN
NN
« on front of
shroud lights up.
The pressure in the central medical
air system is monitored by the
compressor while switched on:
If the pressure drops below
2.7-0.3 bar1), the compressor
automatically supplies medical air to
the ventilator to which it is
01029080
connected. The compressor
switches off the supply and remains
on standby when the pressure in the
central medical air system rises
above 3.4 bar2).
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
2)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
3.2±0.2 bar
9
Betriebsende
Pflege
Switching off
Routine maintenance
Betriebsende
Nach dem Abschalten des Beatmungsgerätes:
● Netzschalter auf der Rückseite
drücken,
● die grüne Lampe » NN
NN
« erlischt
= AUS.
Der Kompressor entlüftet sich
automatisch.
Pflege
Wenn die Filtermatte verschmutzt ist:
1 Filtermatte herausnehmen,
Schmutz ausklopfen, Filtermatte
wieder einsetzen.
● Schmutz am Gehäuse des Kom-
pressors mit einem Einwegtuch
entfernen.
Switching off
After switching off the ventilator:
● Press the main switch on the rear,
● the green LED » NN
NN
« goes out
= OFF.
The compressor is vented
automatically.
Routine maintenance
If the filter mat is soiled:
1 Remove the filter mat, knock out
1
any dirt and insert the mat again.
● Any dirt on the compressor
housing should be wiped off with
a disposable cloth.
Wischdesinfizieren des Gehäuses
Zur Desinfektion Präparate aus der
Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden. Aus Gründen der Materialverträglichkeit eignen sich Präparate auf der Wirkstoffbasis von:
– Aldehyden,
– quaternären Ammoniumverbin-
dungen
Wegen möglicher Schädigung der
Materialien eignen sich keine Präpa-
compounds should not be used as
they may damage the housing:
– Compounds containing phenol
– Compounds giving off halogens
– Strong organic acids
– Compounds giving off oxygen.
● Wipe with disinfectant
e.g. Incidur (Ecolab
Deutschland GmbH)
● Note the manufacturer's
instructions.
10
Instandhaltungsintervalle
Filtergruppe ausbauen
Maintenance intervals
Removing the filter group
Instandhaltungsintervalle
Instandhaltung durch Fachleute
spätestens alle
6000 Betriebsstunden:Filterwechsel für
(siehe Betriebs-Vorfilter,
stundenzähler)Hauptfilter,
Ansaugfilter
Im Bedarfsfall Instandhaltung in
kürzeren Intervallen durchführen.
War das Gerät keine 6000 Stunden
in Betrieb:
● Nach spätestens einem Jahr
Inspektion und Wartung
durchführen.
● Verschmutzte Filter mit dem
Hausmüll entsorgen.
Netzstecker ziehen! Sonst Gefahr
eines elektrischen Schlags!
Maintenance intervals
Maintenance work may only be
carried out specially trained service
personnel.
at least every
6000 hours:Change filters
(see operatingin prefilter,
hours counter):main filter and
intake filter
Carry out maintenance more
frequently if necessary.
If the apparatus has not been in
operation for 6000 hours:
● Carry out inspection and servicing
after not more than a year.
● Dispose of used filters with
domestic waste.
The apparatus must always be
unplugged from the mains in
order to avoid electric shocks!
1
1
Filtergruppe ausbauen
Gehäuse abnehmen, siehe Seite 6.
1 Beide Kreuzschlitzschrauben
herausschrauben.
2 Schläuche abnehmen:
Ring zurückgedrückt halten und
gleichzeitig Schlauch aus dem
Anschluss ziehen.
● Filtergruppe herausnehmen.
Removing the filter group
Remove the housing, see page 6.
1 Undo both Phillips screws.
03029080
2 Disconnect the hoses:
Pull back and hold the ring while
pulling the hose from the socket
at the same time.
1Rote Lampe »Temp [[[[« für Übertemperatur
2Grüne Lampe » NN
3Filtermatte
4Netzschalter
5Netzkabel
6Sicherungen
7Betriebsstundenzähler
8Typenschild
9Abluftkanal
10 Anschluss für Druckluft-Anschlussschlauch
der zentralen Druckluftversorgung
(nur bei Standby-Geräten)
11 Kupplung für Druckluft-Anschlussschlauch
des Beatmungsgerätes
NN
« für Betrieb/ Bereitschaft
What's what
3
4
5
6
7
8
9
MT-780-97
1Red LED »Temp [[[[« when temperature is too high
2Green LED » NN
3Filter mat
4Main switch
5Power cable
6Fuses
7Operating hours counter
8Rating plate
9Exhaust air duct
10 Connection for pressure hose from central medical
air supply (standby apparatus only)
11 Coupling for pressure hose from ventilator
NN
« indicates power on / standby
11
10
MT-781-97
18
Technische Daten
Technical Data
Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Betrieb:
Temperatur10 bis 40 °C
rel. Luftfeuchte30 bis 95 %
Höhe über dem
Meeresspiegel0 bis 4000 m
Lagerung:
Temperatur–20 °C bis 70 °C
rel. Luftfeuchte0 bis 99 %
Höhe über dem
Meeresspiegel0 bis 16000 m
Leistungskennwerte
Betriebsdruck4+0,5 bar
Dauerflowminimal 30 L/min bei 3,0 bar
Spitzenflow180 L/min für max. 0,8 Sekun-
den bei insgesamt
max. 30 L/min
Taupunktreduzierung5 °C unter Umgebungstempe-
bei Betriebsdruckratur bei ≥30 L/min und max.
Umgebungstemperatur 40 °C.
15 °C unter Umgebungstemperatur bei 15 L/min und
max. Umgebungstemperatur 40 °C
LuftqualitätStaub- und ölfreie Druckluft
Filter≤1 µm
DruckluftausgangVerschlusskupplung
AlarmÜbertemperaturalarm,
optisch (rote Lampe) und
akustisch (Summer mit
Dauerton)
Technical Data
Ambient conditions
Operation:
Temperature10 to 40 °C
Relative humidity30 to 95 %
Height above sea level0 to 4000 m
Storage:
Temperature–20 to 70 °C
Relative humidity0 to 99 %
Height above sea level0 to 16,000 m
Performance characteristics
Operating pressure4+0.5 bar
Continuous flowMinimum 30 L/min at 3.0 bar
Peak flow180 L/min for max.
0.8 seconds at a total of
max. 30 L/min
Dew point depression5 °C below ambient
under operatingtemperature at ≥30 L/min
pressureand max. ambient
temperature 40 °C.
15 °C below ambient
temperature at 15 L/min and
max. ambient
temperature 40 °C
Air qualityDust-free and oil-free
compressed air
Filter≤1 micron
Compressed air outletCoupling with check valve
AlarmHigh temperature alarm, visual
(red LED) and acoustic
(continuous buzzer)
Standby - Drucküberwachung
Kompressor - Druckluftversorgung EIN<2,7-0,3 bar
Kompressor - Druckluftversorgung AUS>3,4 bar
2)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
1)
Druckluftversorgung
EIN <2,7±0,2 bar
2)
Druckluftversorgung
AUS >3,2±0,2 bar
Standby - pressure monitoring
1)
Compressor medical air ON<2.7-0.3 bar
Compressor medical air OFF>3.4 bar
2)
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
1)
medical air
ON <2.7±0.2 bar
2)
medical air
OFF >3.2±0.2 bar
19
Technische Daten
Technical Data
Betriebskennwerte
Anschluss für zentrales NIST1)-Anschluss
Druckluftsystemoder DISS2) -Anschluss
elektr. NetzanschlussStromaufnahmeSicherungen
230 V 50/60 Hz2,2 ... 2,4 AT4A
andere Varianten
100/ 110/ 115/ 127 V
50/60 Hz4,2 ... 5,9 AT8A
Elektromagnetische geprüft nach
Verträglichkeit EMVEN 60601-1-2
Schalldruckpegel 50 Hz-Geräte typ. 46 - 49 dB (A)
Schalldruckpegel 60 Hz-Geräte typ. 49 - 52 dB (A)
Operating characteristics
Connection for central NIST1) or DISS2)
medical air systemconnection
Mains connectionCurrent Fuses
consumption
230 V 50/60 Hz2.2 ... 2.4 A4 A slow-blow
Other versions
100/ 110/ 115/ 127 V
50/60 Hz4.2 ... 5.9 A8 A slow-blow
Electromagnetic Tested to
compatibility EMCEN 60601-1-2
Sound pressure level 50 Hz-Systems:
Typically 46 - 49 dB (A)
Sound pressure level 60 Hz-Systems:
Typically 49 - 52 dB (A)
Gewichtca. 45 kg
Abmessungen
(B x H x T)50 x 38 x 41 cm
KlassifizierungII a
gemäß Richtlinie 93/42/EWG
Anhang IX
UMDNS-Code10-972
Universal Medical Device
Nomenclature System –
Nomenklatur für Medizingeräte
WeightApprox. 45 kg
Dimensions
(W x H x D)50 x 38 x 41 cm
ClassificationII a
as per EC Directive 93/42/EEC
Annex IX
UMDNS-Code10-972
Universal Medical Device
Nomenclature System –
Nomenclature for medical products
Umgebungsluft wird über das Ansaugfilter 1 angesaugt,
im Kompressoraggregat 2 verdichtet und in der Kühlspirale 3 gekühlt. Das Magnetventil 4 öffnet das System
kurzzeitig beim Start des Kompressors.
Die verdichtete Luft wird im Vorfilter 5 gereinigt, Kondensat wird im Kondensatabscheider 6 separiert und abgeführt.
Die so behandelte Luft wird im Wärmetauscher 7 wieder
erwärmt, um einen weiteren Kondensatausfall vor dem
Membrantrockner 9 zu vermeiden.
Im nachgeschalteten Membrantrockner 9 wird die Luft
auf einen Taupunkt von mindestens 5 °C unter Umgebungstemperatur entfeuchtet.
Ambient air is drawn in via the intake filter 1, compressed
in the compressor unit 2 and cooled in the cooling coil 3.
The system is briefly opened by solenoid valve 4 when
the compressor starts up.
The compressed air is cleaned by prefilter 5. Condensate
is collected and removed in the condensate trap 6.
The purified air is re-heated by the heat exchanger 7 in
order to prevent further condensation forming before it
reaches the diaphragm drier 9.
In the diaphragm drier 9, the air is dehumidified to a dew
point at least 5 °C below the ambient temperature.
21
Funktionsbeschreibung
Functional Description
Die entfeuchtete Luft gelangt über Drosseldüse 10 und
Rückschlagventil 11 in den Druckbehälter 12, wo sie
über die Kupplung 14 entnommen wird.
In Standby-Funktion wird das Beatmungsgerät aus der
zentralen Druckluftversorgung über die Kupplung 15,
Rückschlagventil 17 und selbstschließende Kupplung 13
versorgt. Das Kompressoraggregat 2 ist in Standby.
Wenn der Druck in der zentralen Versorgung unter
2,7-0,3 bar1) absinkt, schaltet der Druckschalter 16
das Kompressoraggregat 2 ein.
Steigt der Druck in der zentralen Versorgung auf
3,4 bar2), schaltet der Druckschalter 16 das Kompres-
soraggregat 2 wieder aus.
Der Druckregler 8 begrenzt den Systemdruck auf 4 bar,
das Sicherheitsventil 14 schützt vor einem zu hohen
Druck aus der zentralen Versorgung.
The dehumidified air flows via the restrictor nozzle 10 and
non-return valve 11 to the pressure vessel 12, where it is
withdrawn via the coupling 14.
In standby mode, the ventilator draws air from the central
medical air supply via the coupling 15, non-return valve
17 and self-closing coupling 13. The compressor unit 2 is
on standby.
If the pressure in the central medical air supply drops
below 2.7-0.3 bar1), the compressor unit 2 is activated via
pressure switch 16.
When the pressure in the central medical air supply
reaches 3.4 bar2) again, the compressor unit 2 is
switched off again by the pressure switch 16.
Pressure regulator 8 limits the system pressure to 4 bar
and relief valve 14 protects the unit against excessively
high pressure from the central medical air supply.
1)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
2)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
3,2±0,2 bar
22
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
2)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
3.2±0.2 bar
Bestell-Liste
Order List
Bestell-Liste
BenennungSach-Nr.
System Atemluftkompressor84 14 350
Atemluftkompressor84 13 890
Standardversion 230V, 50 Hz
Option für Standby-Funktion84 13 939
Druckluft-Anschlussschläuche für Betrieb
des Kompressors im Fahrgestell von Evita:
Description du fonctionnement................................ 43
Liste des pièces........................................................ 45
Avería – Causa – Remedio........................................ 39
Qué es qué............................................................... 40
Datos técnicos.......................................................... 41
Descripción del funcionamiento...............................43
Lista de pedido..........................................................45
24
Pour votre sécurité, et pour celle de vos patients
Para su seguridad y la de sus pacientes
Pour votre sécurité, et pour celle de
vos patients
Observer la notice d’utilisation
Toute manipulation de l’appareil présuppose la
connaissance et l’observation exactes de cette notice
d’utilisation. L’appareil est uniquement destiné à
l’utilisation décrite.
Maintien en état
L’appareil doit être soumis toutes les 6.000 heures de
service (et au moins une fois par an ou tous les 6 mois) à
un contrôle et une prestation de maintenance qui doivent
être effectués par des spécialistes (avec procès-verbal).
Réparations de l’appareil uniquement par des
spécialistes.
Nous recommandons de conclure un contrat de
maintenance avec le service après-vente Dräger.
Pour les réparations, n’utiliser que les pièces de la
société Dräger.
Observer le chapitre "Périodicité de maintenance".
Para su seguridad y la de sus
pacientes
Observar las instrucciones de uso
Cualquier manipulación del aparato presupone el
conocimiento exacto y la estricta observación de estas
instrucciones de uso. El aparato está destinado
únicamente al uso aquí descrito.
Mantenimiento
El aparato debe ser sometido cada 6.000 horas de
funcionamiento, o al menos una vez al año / cada seis
meses, a trabajos de inspección y mantenimiento por
personal especializado (llevándose un registro escrito
de ello).
Las reparaciones del aparato únicamente pueden ser
llevadas a cabo por personal especializado.
Recomendamos el Servicio técnico Dräger para la firma
de un contrato de mantenimiento y para las reparaciones.
Emplear únicamente piezas originales Dräger en el
mantenimiento y reparación de los aparatos.
Observar el capítulo "Intervalos de mantenimiento".
Accessoires
N’utiliser que les accessoires figurant dans la liste des
pièces.
Ne pas utiliser dans les zones présentant un danger
d’explosion
L’appareil n’est pas homologué pour l’utilisation dans les
zones explosives.
Responsabilité du fonctionnement et/ou des
dommages
Le fonctionnement de l’appareil est sous la responsabilité
du propriétaire ou de l’utilisateur seul dans tous les cas
où il est entretenu ou réparé de manière non appropriée
par des personnes n’appartenant pas au service aprèsvente Dräger, ou si l’appareil a été manipulé de manière
non conforme à l’utilisation à laquelle il est destiné.
Dräger n’est pas responsable des dommages résultant
de l’inobservation des remarques ci-dessus. Les
conditions de garantie et de responsabilité des conditions
de vente et de livraison de Dräger ne sont pas élargies
par les remarques ci-dessus.
Accesorios
Utilizar únicamente los accesorios reflejados en la lista
de pedido.
No utilizar en áreas expuestas a peligro de explosión
El aparato no está autorizado para ser usado en áreas
donde exista peligro de explosión.
Garantía de funcionamiento o daños
La garantía de funcionamiento se extinguirá, pasando la
responsabilidad al propietario u operador, cuando se
realicen trabajos de mantenimiento o reparación
inadecuados por personal ajeno al Servicio técnico
Dräger o si el aparato es utilizado de forma no conforme
a su uso previsto.
Dräger no responde de los daños causados por la no
observancia de las recomendaciones dadas
anteriormente. Las cláusulas de garantía y
responsabilidad de las condiciones de venta y entrega de
Dräger no se ven modificadas por las recomendaciones
anteriores.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Dräger Medical AG & Co. KGaA
25
Utilisation
Préparation
Avant la première mise en service
Empleo
Preparación
Antes de la primera puesta en servicio
Utilisation
Compresseur d’air permettant
d’alimenter un respirateur médical en
air comprimé.
Ne pas utiliser en présence de gaz
inflammables et d’anesthésiques.
Risque d’incendie!
Ne pas pulvériser de liquides
inflammables à proximité du
compresseur. Risque d’incendie!
Éviter les substances toxiques
dans l‘air de la pièce!
Le compresseur aspire l‘air ambiant.
Les substances toxiques
risqueraient d‘atteindre le patient.
Pour l’alimentation de respirateurs
vitaux:
Si le compresseur est utilisé pour
l’alimentation de respirateurs vitaux,
prévoir un dispositif de réserve
garantissant une alimentation
suffisante en air comprimé en cas de
défaillance du compresseur!
Les respirateurs vitaux alimentés par
le compresseur doivent disposer
d’une fonction d’alerte en cas de
pression d’alimentation insuffisante!
Empleo
Compresor de aire para la alimentación de aparatos de respiración
con aire comprimido medicinal.
No usarlo en presencia de gases
o agentes anestésicos inflamables
¡Peligro de incendio!
No pulverizar líquidos inflamables
en las proximidades del
compresor ¡Peligro de incendio!
¡Evitar las sustancias nocivas en el
aire ambiente!
El compresor aspira aire ambiente.
En caso dado, las sustancias
nocivas llegarían hasta el paciente.
Para la alimentación de aparatos
de respiración de soporte vital:
Si se utiliza el compresor para la
alimentación de aparatos de
respiración de soporte vital, hay que
tener prevista una alimentación de
aire comprimido alternativa suficiente
para el caso de que se produzca una
avería en el compresor.
Los aparatos de respiración de
soporte vital que sean alimentados
por compresores deben estar
dotados de una función de alarma de
presión de alimentación insuficiente.
Préparation
Avant la première mise en
service
Le compresseur est livré sans
chariot. Il peut être monté soit sur le
chariot Evita, soit sur le chariot
séparé pour compresseur seul.
Ne faire fonctionner le
compresseur d’air médical
qu’après montage sur le chariot.
Risque d’endommagement du
groupe compresseur si la circulation
d’air est insuffisante!
Montage uniquement par des
spécialistes.
Outillage nécessaire:
Clé pour vis à tête à six pans en
creux de 5,
tournevis cruciforme, taille 2,
clé plate de 19
26
Preparación
Antes de la primera puesta
en servicio
El compresor se entrega sin bastidor
móvil. Puede ser montado sobre el
soporte móvil Evita o sobre el
soporte móvil adicional.
Poner en marcha el compresor de
aire de respiración una vez
montado en el soporte móvil.
En caso contrario el grupo compresor
puede dañarse debido a la falta de
circulación de aire.
El montaje debe ser realizado únicamente por personal especializado.
Herramientas necesarias:
llave Allen para tornillos de cabeza
con hexágono interior SW5,
destornillador para tornillos de
cabeza ranurada en cruz, del
número 2,
llave de boca SW19.
Préparation
Montage sur le chariot Evita
Preparación
Montaje sobre el soporte móvil Evita
Montage sur le chariot Evita
● Déposer le respirateur du chariot
Evita.
● Coucher le chariot Evita sur le sol
de façon à ce que sa face
inférieure soit accessible.
1 Visser la tôle d’évacuation d’air
sous le cadre du chariot avec les
vis cruciformes jointes.
● Remettre le chariot sur ses
roulettes.
2 Extraire la garniture de mousse du
chariot.
1
1
11
Montaje sobre el soporte
móvil Evita
● Retirar el aparato respirador del
bastidor móvil Evita.
● Tumbar en el suelo el bastidor
móvil Evita para que se pueda
acceder a su cara inferior.
1 Atornillar bajo el marco del
bastidor móvil la caperuza de
escape de aire con los tornillos
de cabeza con ranura en cruz
adjuntos.
01429080
● Volver a colocar el soporte móvil
sobre sus ruedas.
2 Sacar la estera de gomaespuma
del soporte móvil.
● Découper la garniture de mousse
le long de la ligne de repère.
3 Remettre les deux moitiés en
place dans le chariot.
4 Dévisser les deux vis du
couvercle de la batterie, puis
extraire le couvercle de la
batterie.
● Dévisser les deux vis sous le
couvercle de la batterie.
33
2
01529080
● Cortar la estera de gomaespuma
por la línea de corte prevista.
3 Volver a colocar las dos piezas en
el bastidor móvil.
✂
01629080
4 Desatornillar los dos tornillos de
la tapa de la batería, retirar la tapa
de la batería.
● Desatornillar los dos tornillos
situados debajo de la tapa de la
batería.
44
01729080
27
Préparation
Montage sur le chariot Evita
Preparación
Montaje en el soporte móvil Evita
Sur le compresseur:
1 Dévisser les quatre vis à tête à six
pans en creux au dos du
compresseur.
S’assurer que la fiche du câble
secteur est bien débranchée.
Risque de décharge électrique!
2 Faire coulisser avec précaution le
capot sur environ 10 cm
seulement. Ne pas l’ouvrir plus
afin de ne pas arracher le câble
du témoin lumineux.
En el compresor:
1 Desatornillar los cuatro tornillos
1
1
de cabeza con hexágono interior
situados en la parte posterior.
Asegurarse de que el enchufe
está desconectado de la red. En
caso contrario existe el peligro de
recibir una descarga eléctrica.
1
1
00129080
2 Desplazar hacia atrás
ca. 10 cm
cuidadosamente la cubierta unos
10 cm sin que se rompa el cable
de la lámpara indicadora.
2
00229080
3 Dévisser la vis cruciforme située
sur la fiche, retirer entièrement le
capot.
4 Mettre le compresseur sur le
chariot. Le réservoir d’air
comprimé doit se trouver à côté
du montant.
5 Visser le compresseur sur le
chariot en utilisant les quatre vis à
tête à six pans en creux et les
rondelles.
3 Desatornillar el tornillo de cabeza
en cruz la conexión de red. Sacar
la conexión de red. Retirar
totalmente la cubierta.
3
01829080
4 Colocar el compresor sobre el
soporte móvil. Emplazar el
depósito de aire comprimido junto
a la columna.
4
55
5 Atornillar fuertemente el
compresor al soporte móvil con
los cuatro tornillos de cabeza con
hexágono interior y las arandelas.
28
5
5
00529080
Préparation
Montage sur le chariot Evita
Preparación
Montaje en el soporte móvil Evita
1 Dévisser les quatre vis à tête à six
pans en creux de la sécurité de
transport.
2 Extraire les deux languettes de la
sécurité de transport.
3 Brancher la fiche du moteur et la
fixer à l’aide de la vis cruciforme.
Conserver les languettes et les
vis de la sécurité de transport
pour un éventuel transport
ultérieur.
1
1
22
3
1 Desatornillar los cuatro tornillos
de cabeza con hexágono interior
del dispositivo de seguridad para
el transporte.
1
1
01929080
2 Sacar las dos orejas de fijación
del dispositivo de seguridad para
el transporte tirando de ellas.
3 Enchufar el conector del motor y
asegurarlo con el tornillo de
cabeza en cruz.
Guardar las orejas de fijación y
los tornillos del dispositivo de
seguridad para el transporte para
futuros transportes.
Retirer la sécurité de transport
avant chaque mise en service.
Sinon, l’appareil sera exposé à de
fortes vibrations qui risquent
d’endommager le groupe
compresseur!
Pour tout transport dans des
conditions autres que les
conditions normales de transport
sur le chariot:
Mettre la sécurité de transport en
place. Sinon, risque
d’endommagement des pieds en
caoutchouc.
● Mettre le capot en place,
brancher sa fiche et la fixer avec
la vis cruciforme.
● Faire coulisser le capot en
position fermée et visser les
quatre vis à tête à six pans en
creux au dos de l’appareil.
02029080
Antes de cada puesta en servicio
por primera vez, retirar el
dispositivo de seguridad para el
transporte. En caso contrario se
originan fuertes vibraciones en el
compresor de aire de respiración.
El grupo compresor puede
dañarse.
Cuando se vaya a transportar el
equipo, siempre que no sea el
habitual desplazamiento sobre el
bastidor móvil:
montar el dispositivo de seguridad
para el transporte. En caso
contrario se pueden dañar los
apoyos de goma.
● Colocar la cubierta, introducir su
conector y asegurarlo con el
tornillo de cabeza en cruz.
● Cerrar la cubierta por
deslizamiento y atornillar los
cuatro tornillos de cabeza de
hexágono interior a la parte
posterior.
29
Préparation
Montage sur le chariot séparé pour
compresseur seul
Branchement du compresseur
Preparación
Montaje en el soporte móvil adicional
Conexión del compresor
Montage sur le chariot
séparé pour compresseur
seul
Pour le montage du compresseur
sur le chariot, procéder de la même
manièr que pour le montage sur le
chariot Evita.
Branchement du
compresseur
1 S’assurer que la tension de
fonctionnement indiquée sur
l’étiquette de type placée au dos
du compresseur correspond bien
à celle du réseau.
2 Dévisser le collier de serrage.
3 Brancher la fiche de l’appareil,
tendre le câble, le faire passer
dans le collier et
2 Visser le collier de serrage.
4 Toujours brancher le cordon
d’alimentation sur une prise
secteur munie d’une fiche deterre. Ne pas utiliser
d’adaptateur.
5 Visser le flexible d’air comprimé
sur le respirateur.
Ne pas raccorder plusieurs
respirateurs au compresseur!
Risque de surcharge du
compresseur.
6 Enfoncer l’embout du flexible d’air
comprimé dans le raccord du
compresseur. Le raccord doit
s’enclencher une fois en place.
● Placer le compresseur si possible
dans un endroit frais, et pas
devant un radiateur ou toute autre
source de chaleur.
Veiller à ce que la circulation d’air
s’effectue sans gêne autour du
compresseur.
● Ne pas utiliser le compresseur
dans un environnement salin.
Les clapets anti-retour du
compresseur pourraient se
corroder.
Montaje en el soporte móvil
adicional
Efectuar el montaje del compresor
como con el bastidor móvil Evita.
Conexión del compresor
1 Comprobar que el voltaje de
5
2
6
3
1
4
servicio indicado en la placa de
características situada en la parte
posterior coincide con el voltaje
de red.
2 Desatornillar la abrazadera.
3 Introducir el conector del aparato,
tensar el cable, fijarlo debajo de la
abrazadera y
2 atornillar la abrazadera.
4 Introducir el conector de enchufe
a la red en una caja de enchufe
con toma de tierra. No utilizar
ningún enchufe adaptador.
02129080
5 Enroscar la manguera de
conexión del aire comprimido al
aparato respirador.
No conectar al compresor varios
aparatos de respiración. Se puede
sobrecargar el compresor.
6 Introducir firmemente el conector
de la manguera de conexión de
aire comprimido en el dispositivo
de enganche del compresor hasta su enclavamiento.
● Colocar el compresor en un lugar
lo más fresco posible, no delante
de radiadores de calefacción u
otras fuentes de calor.
Asegurar la libre circulación del
aire alrededor del compresor.
● No operar el compresor en
ambientes salinos. De lo
contrario, las válvulas de
retención del compresor podrían
corroerse.
30
Préparation
Fonctionnement
Mode de fonctionnement en veille
Preparación
Funcionamiento
Modo en espera (standby)
Pour mode de fonctionnement en
veille (Option)
Pour assurer l’alimentation du
respirateur en cas d’incident sur le
réseau principal d’air comprimé
1 Visser le flexible d’air comprimé
sur le compresseur.
2 Enfoncer son raccord dans la
prise murale du réseau principal
d’air comprimé.
Fonctionnement
Si le compresseur a été entreposé à
des températures de moins de 3 °C:
● Attendre environ 2 heures pour
que le compresseur s’adapte à la
température ambiante.
3 Appuyer sur l’interrupteur de mise
sous tension au dos de l’appareil,
4 le témoin lumineux vert » NN
situé à l’avant du capot s’allume
= MARCHE.
● Mettre en service le respirateur
qui est branché au compresseur.
En cas de dérangement, se reporter
au chapitre "Incidents, causes et
remèdes" à la page 38.
NN
«
Para modo en espera (standby)
(Opción)
Para la alimentación del aparato
respirador en el caso de fallo en el
sistema centralizado de aire
comprimido:
1 enroscar la manguera de
1
2
conexión de aire comprimido al
compresor,
2 introducir el conector en la toma
de pared del sistema centralizado
de aire comprimido.
02229080
Funcionamiento
Si se tuvo almacenado el compresor
a temperaturas inferiores a 3 °C:
● esperar unas dos horas a que se
igualen las temperaturas.
3 Apretar el interruptor principal de
3
red situado en la parte posterior,
4 la lámpara verde » NN
NN
« situada
delante en la cubierta se enciende
= CONECTADA.
● Poner en funcionamiento el
aparato respirador conectado.
En caso de avería, véase "Avería Causa - Remedio" en la página 39.
Mode de fonctionnement en
veille
Pour assurer l’alimentation en air
comprimé en cas d’incident sur le
circuit principal.
● Toujours laisser l’interrupteur de
mise sous tension en position de
marche = le témoin lumineux vert
NN
» NN
« à l’avant du capot doit donc
rester allumé.
Le compresseur sous tension
surveille la pression du circuit
d’alimentation principal:
Si la pression descend sous
2,7-0,3 bar1), le compresseur prend
automatiquement le relais, et alimente
ainsi le respirateur branché sur celuici en air comprimé. Dès que la pression remonte au-delà de 3,4 bar2) sur
le circuit d’alimentation principal, le
compresseur s’arrête et repasse en
mode de veille.
02329080
Modo en espera (Standby)
Para la alimentación del aparato
respirador en el caso de fallo en el
sistema centralizado de aire
4
comprimido:
● dejar siempre conectado el
interruptor de red = la lámpara
verde » NN
NN
« de la parte delantera
de la cubierta permanece
encendida.
El compresor conectado supervisa
la presión del sistema centralizado de
aire comprimido:
si la presión cae por debajo de
2,7-0,3 bar1), el compresor toma
automáticamente a su cargo la
01029080
alimentación con aire comprimido del
aparato respirador conectado a él.
Si la presión del sistema centralizado
de aire comprimido vuelve a subir
por encima de 3,4 bar2), el compresor se desconecta y queda en modo
de espera.
1)
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille:
2,7±0,2 bar
2)
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille:
3,2±0,2 bar
1)
Compresor US 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
2)
Compresor US 115 V/60 Hz/Standby:
3,2±0,2 bar
31
Arrêt
Entretien
Fin de funcionamiento
Cuidados
Arrêt
Après avoir coupé le respirateur:
● Appuyer sur l’interrupteur de
tension au dos de l’appareil,
● le témoin lumineux vert » NN
NN
«
s’éteint = ARRET.
Le compresseur se purge
automatiquement.
Entretien
Si le filtre est colmaté:
1 Extraire le filtre, le nettoyer en le
battant légèrement, puis le
remettre en place.
● Enlever les salissures sur le corps
du compresseur à l’aide d’un
chiffon à jeter.
Fin de funcionamiento
Una vez desconectado el aparato
respirador:
● apretar el interruptor de red
situado en la parte posterior
● la luz verde » NN
NN
« se apaga =
DESCONECTADA.
El compresor se descarga
automáticamente.
Cuidados
Cuando el material filtrante esté
sucio:
1
1 Extraer el material filtrante,
sacudirlo para que se desprenda
la suciedad, volver a colocar el
material filtrante.
● Eliminar la suciedad de la caja
del compresor con un paño
desechable.
Désinfection du corps du
compresseur par essuyage
Pour la désinfection, utiliser des
produits désinfectants pour surfaces.
Pour des raisons de compatibilité
des matériaux, utiliser des produits à
base de
– aldéhydes
– composés quaternaires
d’ammonium.
N’utiliser en aucun cas des
produits à base de
– composés phénoliques,
– composés qui dissocient les
halogènes en leurs éléments,
– acides organiques forts,
– composés qui dissocient
l’oxygène en ses éléments.
● Désinfection par essuyage
p. ex. avec Incidur (Fa. Henkel-
Ecolab Deutschland GmbH)
● Tenir compte des instructions
d’utilisation du fabricant du
produit.
Desinfección de la caja
02429080
Utilizar para la desinfección productos del grupo de desinfectantes
de superficies. Por motivos de
compatibilidad de materiales son
apropiados productos a base de:
– aldehidos
– compuestos de amonio
cuaternario
Debido al peligro de que se dañen
los materiales, no son adecuados
productos a base de:
– compuestos fenólicos
– compuestos que desprendan
halógenos
– ácidos orgánicos fuertes
– disociaciones de compuestos
de oxigeno.
● Desinfección por frotamiento
p.ej. con Incidur (Fa. Henkel-
Ecolab Deutschland GmbH)
● Observar las instrucciones de uso
del fabricante.
32
Périodicité de maintenance
Dépose du groupe de filtres
Intervalos de mantenimiento
Desmontaje del grupo filtrante
Périodicité de
maintenance
Maintenance uniquement par des
spécialistes
au plus tard toutes
les 6000 heures
de service remplacement
(compteur dedes filtres:
marche horaire):filtre préalable,
filtre principal,
filtre d’admission
d’air
Si nécessaire, procéder à la
maintenance à intervalles plus
rapprochés.
Si l’appareil n’a pas fonctionné
pendant 6000 heures:
● Procéder à un contrôle et à la
maintenance au plus tard au bout
d’un an.
Intervalos de
mantenimiento
Mantenimiento por personal
especializado
a más tardar
después de cada
6000 horas de
funcionamiento:Sustitución de
(véase Contador filtros:
de horas defiltro previo
funcionamiento)filtro principal
filtro de aspiración
En caso necesario, realizar el
mantenimiento a intervalos más
cortos.
Si el aparato no ha estado aún
6000 horas en funcionamiento:
● Realizar una inspección y
mantenimiento a más tardar
después de transcurrir un año.
● Éliminer le filtre usagé avec les
ordures ménagères.
Débrancher le cordon
d’alimentation! Risque de
décharge électrique!
Dépose du groupe
de filtres
Déposer le capot, voir page 28.
1 Dévisser les deux vis cruciformes.
2 Déposer les flexibles:
Repousser l’anneau et, tout en le
maintenant repoussé, tirer le
flexible hors du raccord.
● Extraire le groupe de filtres.
● Eliminar los filtros sucios junto
1
1
con los desechos domésticos.
Desconectar el enchufe de la red.
Peligro de recibir una descarga
eléctrica en caso contrario.
Desmontaje del grupo
03029080
filtrante
Quitar la caja, véase la página 28.
1 Desatornillar y retirar ambos
tornillos de cabeza en cruz.
2 Quitar las mangueras:
2
2
Mantener apretado el anillo y tirar
al mismo tiempo de la manguera
hasta desconectarla.
● Sacar el grupo filtrante.
2
02829080
33
Périodicité de maintenance
Remplacement du filtre préalable
Remplacement du filtre principal
Intervalos de mantenimiento
Sustitución de filtro inserior
Sustitución del filtro principal
Remplacement du filtre
préalable
1 Dévisser le boîtier à la main.
2 Dévisser la vis cruciforme et la
retirer avec la rondelle plastique.
3 Extraire la cartouche filtrante et la
remplacer par une cartouche
neuve.
3 Mettre la cartouche filtrante en
place.
2 Visser avec la vis cruciforme et la
rondelle plastique.
4 Retirer le joint torique usagé,
mettre un joint torique neuf en
place.
● Visser fermement le boîtier à la
main.
Sustitución del filtro previo
1 Desenroscar la carcasa con la
mano.
2 Desenroscar el tornillo de cabeza
en cruz y retirarlo con la arandela
1
2
de material sintético.
3 Extraer el casquillo filtrante
y cambiarlo por uno nuevo.
3 Colocar un nuevo casquillo
filtrante.
2 Enroscar fijamente con ayuda
del tornillo de cabeza en cruz y
la arandela de material sintético.
4 Extraer la junta toroidal vieja,
e incorporar una nueva.
3
4
● Enroscar fuertemente la carcasa
con la mano.
Remplacement du filtre
principal
5 Tenir le cliquet tiré, et en même
temps
6 tourner le boîtier jusqu’à ce que
les repères ( II ) coïncident.
● Retirer le boîtier.
03129080
Sustitución del filtro principal
5 Tirar del trinquete y
simultáneamente
6 girar la carcasa hasta que
66
coincidan las marcas ( II ).
● Extraer la carcasa
5
02629080
34
Périodicité de maintenance
Remplacement du filtre principal
Intervalos de mantenimiento
Sustitución del filtro principal
1 Enlever le joint torique usagé du
boîtier, mettre un joint torique neuf
en place.
2 Dévisser à la main la cartouche
filtrante usagée et visser la
cartouche filtrante neuve.
● Mettre le boîtier en place de façon
à ce que les repères coïncident et
ltourner jusqu’à ce que le cliquet
s’enclenche de manière audible.
● En tirant légèrement dessus,
s’assurer que le boîtier s’est bien
enclenché.
1 Quitar la junta toroidal vieja de la
1
carcasa, montar una junta toroidal
nueva.
03729080
2 Desenroscar manualmente el
casquillo filtrante viejo y enroscar
un casquillo filtrante nuevo.
● Colocar la carcasa de forma que
coincidan las marcas y girarla hasta
que se oiga cómo se enclava el
trinquete.
● Tirando suavemente, comprobar
que la carcasa está enclavada.
2
02729080
35
Périodicité de maintenance
Remplacement du filtre d’aspiration
Intervalos de mantenimiento
Sustitución del filtro de aspiración
Remplacement du filtre
d’aspiration
1 Dévisser les deux vis avant à tête
à six pans en creux sur les tôles
de montage du groupe
compresseur et desserrer de deux
tours seulement les deux vis
arrière à six pans en creux.
2 Dévisser le flexible d’air comprimé
avec une clé plate de 19, tout en
maintenant avec une deuxième clé
plate le raccord en direction de
l’échangeur thermique de façon à
ce qu’il ne risque pas de se
desserrer.
● Extraire le groupe compresseur
juste assez pour que le tuyau de
sortie à l’arrière du boîtier du filtre
ne dépasse plus de l’orifice.
3 Tourner le boîtier du filtre dans le
sens des aiguilles d’une montre
et le déposer.
4 Extraire le filtre d’aspiration usagé
et mettre un filtre neuf en place
dans le boîtier.
● Installer le boîtier du filtre avec le
tuyau dirigé vers l’arrière, il doit se
trouver approximativement en
position "11 heures".
3 Tourner le boîtier du filtre en sens
inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’il soit
verrouillé. Le tuyau est alors en
position horizontale.
● Contrôler en tirant dessus si le
boîtier du filtre est solidement fixé.
● Repousser le groupe
compresseur en faisant pénétrer
le tuyau dans l’orifice.
2 Visser le flexible d’air comprimé
avec une clé plate de 19 tout en
maintenant avec une deuxième clé
plate le raccord en direction de
l’échangeur thermique de façon à
ce qu’il ne risque pas de se
desserrer.
1 Visser le groupe compresseur
avec les vis avant et arrière à tête
à six pans en creux.
Sustitución del filtro de
aspiración
1 Desatornillar y sacar los dos
tornillos anteriores de cabeza con
hexágono interior situados en las
chapas de montaje del grupo
2
3
1
1
4
compresor; soltar dos vueltas los
dos tornillos posteriores de
cabeza con hexágono interior.
2 Desenroscar la manguera de aire
comprimido mediante la llave de
boca SW19. Con una segunda
llave de boca impedir que se
separe la pieza de unión con el
03329080
intercambiador de calor.
● Tirar hacia afuera del grupo
compresor hasta que el tubo de
salida posterior de la carcasa del
filtro ya no sobresalga por la
abertura.
3 Girar la carcasa del filtro en el
sentido de las agujas del reloj y
retirarla.
4 Sacar el filtro de aspiración viejo y
colocar uno nuevo en la carcasa
del filtro.
● Colocar la carcasa del filtro con
el tubo mirando hacia atrás,
aproximadamente en posición
"11 horas".
3 Girar la carcasa del filtro en el
sentido contrario a las agujas
del reloj hasta que se quede
03229080
bloqueado. El tubo queda en
posición horizontal.
● Comprobar tirando de ella que
la carcasa del filtro asienta
firmemente.
● Deslizar hacia atrás el grupo
compresor introduciendo al
mismo tiempo el tubo en la
abertura.
2 Apretar fuertemente la manguera
de aire comprimido con la llave de
boca SW19. Con una segunda
llave de boca impedir que se
separe la pieza de unión con el
intercambiador de calor.
1 Fijar el grupo compresor con los
tornillos de cabeza de hexágono
interior anteriores y posteriores.
36
Périodicité de maintenance
Montage du groupe de filtres
Remplacement des fusibles
Intervalos de mantenimiento
Montaje del grupo filtrante
Sustitución de fusibles
Montage du groupe de filtres
● Raccorder les flexibles au groupe
de filtres, voir page 33.
● Visser le groupe de filtres, voir
page 33.
● Mettre le capot en place,
brancher sa fiche électrique et la
fixer avec la vis cruciforme.
● Refermer le capot et visser les
quatre vis à tête à six pans en
creux au dos de l’appareil.
Remplacement des fusibles
● Débrancher le cordon
d’alimentation.
1 Avec un tournevis, tourner les
bouchons en sens inverse des
aiguilles d’une montre et les
extraire.
2 Extraire de leurs bouchons les
fusibles qui ont sauté et y installer
à leur place des fusibles neufs n’utiliser que les fusibles spécifiés
dans les "Caractéristiques
techniques" à la page 41.
1 Revisser les bouchons avec les
fusibles neufs.
Montaje del grupo filtrante
● Conectar las mangueras al grupo
filtrante. Véase la página 33.
● Atornillar el grupo filtrante. Véase
la página 33.
● Colocar la tapa, conectar el
enchufe eléctrico y fijarlo con el
tornillo de cabeza en cruz.
● Cerrar por deslizamiento la tapa y
atornillar en la parte posterior los
cuatro tornillos de cabeza con
hexágono interior.
Sustitución de fusibles
● Desenchufar de la red.
1 Girar las caperuzas con el
destornillador en el sentido
contrario a las agujas del reloj
y retirarlas.
2 Sacar de las caperuzas los
fusibles fundidos y colocar
fusibles nuevos. Utilizar
únicamente los fusibles
2
1
prescritos. Véase "Datos
técnicos", página 41.
1 Volver a atornillar las caperuzas
con los fusibles nuevos.
03529080
Mise au rebut de l‘appareil
–à la fin de la phase d‚utilisation.
● Mettre l‘appareil au rebut
conformément à la réglementation
en vigueur et après consultation
de l'entreprise d‘élimination des
déchets compétente. Observer
les dispositions légales en
vigueur!
Eliminación del equipo
– al final de la fase de utilización.
● El aparato se tiene que entregar a
una empresa local competente
para facilitar su eliminación
conforme a las disposiciones
ecológicas vigentes.
¡Es imprescindible observar las
disposiciones legales locales
vigentes!
37
Incidents, causes et remèdes
Incidents, causes et remèdes
IncidentCauseRemède
Fortes vibrations sur le
compresseur
Le compresseur
marche, mais il ne
génère pas de pression
ou une pression
insuffisante.
Témoin lumineux rouge
»Temp [[[[« allumé, ainsi
que le buzzer d’alerte
sonore
La sécurité de transport
n’a pas été enlevée.
Pieds en caoutchouc
du groupe
Déposer la sécurité de
transport, voir page 29.
Faire appel au
DrägerService.
compresseur
défectueux
Filtre d’aspiration
colmaté
Remplacer le filtre
d’aspiration,
voir page 35.
Défaut d’étanchéité des
composants du
Faire appel au
DrägerService.
compresseur d’air
médical
Température ambiante
trop élevée
Placer le compresseur
à un endroit plus frais,
et veiller à la bonne
circulation d’air autour
de celui-ci
Filtre obstruéNettoyer le filtre en le
battant, ou le remplacer
par un filtre neuf
Le compresseur ne se
met pas en marche
Pour appareils avec
mode de
fonctionnement en
veille:
Le compresseur se
met en marche bien
que la pression du
circuit d’alimentation
principal soit supérieure
-0,3 bar
à 2,7
1)
.
Ventilateur défectueuxFaire appel au
DrägerService.
Tension secteur
coupée
Tension secteur
coupée ou trop basse
ou
trop basse
Fusibles défectueux Remplacer les fusibles,
voir page 37
Appareil défectueuxFaire appel au
DrägerService.
Interrupteur
manométrique
Faire appel au
DrägerService.
défectueux
1)
Compresseur US 115 V/60 Hz/veille.
2,7±0,2 bar
38
Avería – Causa – Remedio
AveríaCausaRemedio
Avería – Causa – Remedio
El compresor vibra
fuertemente
El compresor funciona,
pero no genera presión
o ésta es muy reducida
Se enciende la luz roja
»Temp [[[[« y suena un
tono de alarma
estridente
No se ha desmontado
el seguro de transporte
Desmontar el seguro
de transporte,
página 29
No se ha desmontado
el seguro de transporte
Filtro de aspiración
sucio.
Fallos de estanqueidad
en los componentes del
Avisar al Servicio
técnico Dräger
Sustituir el filtro de
aspiración, página 35
Avisar el Servicio
técnico Dräger
compresor de aire
Temperatura ambiente
elevada
Emplazar el compresor
en un lugar fresco;
procurar que circule el
aire sin obstáculos
Material filtrante sucioSacudir el material
filtrante para
desprender la suciedad
o colocar un material
filtrante nuevo.
Ventilador defectuosoAvisar el Servicio
técnico Dräger
El compresor no
arranca
Para aparatos en
modo de espera
(standby):
el compresor arranca a
pesar de que la presión
en la red de
abastecimiento
centralizada es superior
a 2,7
-0,3 bar
1)
.
No hay tensión de red
o baja
Comprobar la tensión
de red
tensión de red
Fusibles fundidosSustituir fusibles,
página 37
Aparato defectuosoAvisar el Servicio
técnico Dräger
Interruptor automático
por variación de
Avisar el Servicio
técnico Dräger
presión defectuoso
1)
Compresor US 115 V/60 Hz/Standby.
2,7±0,2 bar
39
Vue d’ensemble et légendes
Qué es qué
Vue d’ensemble et légendes
12
1Témoin lumineux rouge »Temp [[[[« de température
trop élevée
2Témoin lumineux vert » NN
3Filtre
4 Interrupteur secteur
5 Câble secteur
6 Fusibles de sécurité
7 Compteur de marche horaire
8 Etiquette de type
9 Canal d’évacuation d’air
10 Raccord pour flexible d’air comprimé du circuit
principal d’alimentation (uniquement pour appareils
avec mode de fonctionnement en veille)
11 Raccord pour flexible d’air comprimé du respirateur
NN
« de marche/veille
Qué es qué
3
4
5
6
7
8
9
MT-780-97
1Lámpara roja »Temp [[[[« para sobretemperatura
2Lámpara verde » NN
funcionamiento
3Esterilla filtrante
4 Interruptor de red
5 Cable de red
6 Fusibles
7 Contador de horas de funcionamiento
8 Placa de características
9 Canal de escape de aire
10 Toma para manguera de aire comprimido de
conexión a la red centralizada de aire comprimido
(únicamente en aparatos con modo en espera
-standby-)
11 Acoplamiento para manguera de conexión de aire
comprimido del aparato respirador.
NN
« de disponibilidad de
11
10
MT-781-97
40
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Caractéristiques techniques
Conditions ambiantes
Fonctionnement:
Température10 à 40 °C
Taux d’hygrométrie
relative 30 à 95 %
Altitude au-dessus
du niveau de la mer0 à 4000 m
Entreposage:
Température–20 °C à 70 °C
Taux d’hygrométrie
relative 0 à 99 %
Altitude au-dessus
du niveau de la mer0 à 16000 m
Caractéristiques et performances
Pression de
fonctionnement4+0,5 bar
Débit continu30 l/mn min. en cas de 3,0 bar
Débit maximum180 l/mn pendant max.
0,8 seconde pour un débit
total max. de 30 l/mn
Réduction du point de5 °C sous la température
osée en cas de ambiante pour un débit
pression de service≥30 l/mn et une température
ambiante max. de 40 °C.
15 °C sous la température
ambiante pour un débit
15 l/mn et une température
ambiante max. de 40 °C
Qualité d’airair comprimé sans poussières
ni huile
Filtre≤1 µm
Sortie d’air compriméraccord à clapet
Alertealerte optique (voyant rouge) et
acoustique (buzzer à tonalité
continue) de température trop
élevée
Mode de fonctionnement en veille – surveillance
de pression
Compresseur - alimentation en
air comprimé en MARCHE<2,7-0,3 bar
Compresseur - alimentation en
air comprimé à l’ARRET>3,4 bar
1)
2)
Datos técnicos
Temperatura ambiente
Funcionamiento
Temperatura10 a 40 °C
Humedad relativa del aire30 a 95 %
Altura sobre el nivel del mar0 a 4.000 m
Almacenamiento:
Temperatura–20 °C a 70 °C
Humedad relativa del aire0 a 99 %
Altura sobre el nivel del mar0 a 16.000 m
Parámetros de funcionamiento
Presión de servicio4+0,5 bar
Flujo continuomínimo 30 l/min a 3,0 bar
Flujo punta180 l/min durante un máx.
de 0,8 seg. para un máx.
total de 30 l/min
Descenso del punto5 °C inferior a la temperatura
de rocío a presión deambiente para ≥30 l/min y
servicio una temperatura ambiente
máxima de 40 °C.
15 °C inferior a la temperatura
ambiente para 15 l/min y
una temperatura ambiente
máxima de 40 °C
Calidad del aireAire comprimido exento de
polvo y aceite
Filtro≤1 µm
Salida de aire Acoplamiento de cierre
comprimido
AlarmaAlarma de sobretemperatura,
óptica (lámpara roja) y
acústica (zumbador con tono
continuo)
Supervisión de presión en modo de espera
(standby)
Alimentación de aire
comprimido por el
compresor - CONECTADA<2,7-0,3 bar
Alimentación de aire
comprimido por el
compresor - DESCONECTADA>3,4 bar
1)
2)
Compresseur US 115V/60 Hz/veille:
1)
Alimentation en air comprimé
MARCHE<2,7±0,2 bar
2)
Alimentation en air comprimé
ARRET>3,2±0,2 bar
Compresor US 115 V/60 Hz/Standby:
1)
Alimentación de aire comprimido
CON<2,7±0,2 bar
2)
Alimentación de aire comprimido
DES>3,2±0,2 bar
41
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Caractéristiques de fonctionnement
Raccord au circuit principal Raccord NIST1)
d’alimentation en air compriméou raccord DISS2)
Branchement sur Consommation Fusibles de
le secteurde courantsécurité
230 V 50/60 Hz2,2 ... 2,4 AT4A
Autres variantes
100/ 110/ 115/ 127 V
50/60 Hz4,2 ... 5,9 AT8A
Compatibilité contrôle suivant
électromagnétique EN 60601-1-2
Niveau sonore appareils 50 Hztyp. 46 - 49 dB (A)
Parámetros de funcionamiento
Conexión al sistema centralizadoConexión NIST
de aire comprimidoo conexión DISS2)
Conexión a la
red eléctricaIntensidadFusibles
230 V 50/60 Hz2,2 ... 2,4 AT4A
otras variantes
100/ 110/ 115/ 127 V
50/60 Hz4,2 ... 5,9 AT8A
Compatibilidad comprobado según
electromagnética EN60601-1-2
Nivel de presión acústica las unidades 50 Hz
Niveau sonore appareils 60 Hztyp. 49 - 52 dB (A)
Nivel de presión acústica las unidades 60 Hz
1)
típica 46 - 49 dB (A)
típica 49 - 52 dB (A)
Poidsenviron 45 kg
Dimensions
(larg. x haut. x prof.)50 x 38 x 41 cm
ClassificationII a
suivant directive 93/42/EWG
Annexe IX
Code UMDNS10-972
Universal Medical Device
Nomenclature System –
Nomenclature pour
équipements médicaux
Pesoaprox. 45 kg
Dimensiones
(A x H x P)50 x 38 x 41 cm
ClasificaciónII a
según Directiva 93/42/CEE
Apéndice IX
Código UMDNS10-972
Universal Medical Device
Nomenclature System –
Nomenclatura de productos
médicos
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System
(raccord non interchangeable)
(raccord non interchangeable)
42
1)
NIST = paso de rosca no intercambiable
2)
DISS = sistema de seguridad de diámetro indexado
(conexión no intercambiable)
(conexión no intercambiable)
Description du fonctionnement
Descripción del funcionamiento
Description du fonctionnement
4
2
1
15
1Filtre d’admission d’air
2 Groupe compresseur
3 Serpentin de refroidissement
4 Electrovanne
5 Filtre préalable
6 Purgeur
7 Echangeur thermique
8 Limiteur de pression
9 Sécheur à diaphragme
10 Buse d’étranglement
11 Clapet anti-retour
12 Réservoir d’air comprimé
13 Sortie d’air comprimé
14 Soupape de sûreté
15 Entrée pour fonctionnement en veille
16 Interrupteur manométrique
17 Clapet antiretour
3
16
Descripción del funcionamiento
12
5
6
8
7
1Filtro de aspiración
2Grupo compresor
3Serpentín de refrigeración
4Válvula magnética
5Filtro previo
6Separador de agua de condensación
7Intercambiador de calor
8Limitador de presión
9Secador de membrana
10 Tobera de estrangulación
11 Válvula de retención
12 Depósito de presión
13 Salida de aire comprimido
14 Válvula de seguridad
15 Entrada para modo en espera (standby)
16 Conmutador automático por variación de presión
17 Válvula de retención
17
9
10
11
13
14
L’air ambiant est aspiré par le filtre d’aspiration 1,
comprimé dans le groupe compresseur 2 et refroidi dans
le serpentin de refroidissement 3. L’électrovanne 4 ouvre
brièvement le circuit au démarrage du compresseur.
L’air comprimé est épuré dans le filtre préalable 5, l’eau
de condensation est séparée dans le purgeur 6 et
évacuée.
L’air ainsi traité est réchauffé dans l’échangeur
thermique 7 afin d’éviter une nouvelle formation d’eau
de condensation avant le sécheur à diaphragme 9.
Dans le sécheur à diaphragme 9, l’air est déshumidifié
déshydraté de façon à obtenir un point de rosée d’au
moins 5 °C en dessous de la température ambiante.
El aire ambiente es aspirado a través del filtro de
aspiración 1, comprimido en el grupo compresor 2 y
refrigerado en el serpentín de refrigeración 3. La válvula
magnética 4 abre brevemente el sistema al arrancar el
compresor.
El aire comprimido se lava en el filtro previo 5, el agua de
condensación se separa y deriva en el separador de
agua de condensación 6.
El aire así tratado vuelve a ser calentado en el
intercambiador de calor 7 para evitar una nueva
condensación antes del secador de membrana 9.
En el secador de membrana 9 conectado a continuación
se seca el aire hasta un punto de rocío al menos 5 °C
inferior a la temperatura ambiente.
43
Description du fonctionnement
Descripción del funcionamiento
L’air déshydraté traverse la buse d’étranglement 10 et le
clapet antiretour 11 avant de venir dans le réservoir d’air
comprimé 12, où il est prélevé par le raccord 14.
Pour le fonctionnement en veille, le respirateur est
alimenté en air comprimé par le circuit principal via le
raccord 15, le clapet antiretour 17 et le raccord à
fermeture automatique 13. Le groupe compresseur 2 est
en mode de fonctionnement "veille".
Dès que la pression dans le circuit principal
d’alimentation descend en-dessous de 2,7-0,3 bar1),
l’interrupteur manométrique 16 met le groupe
compresseur 2 en marche.
Si la pression dans le circuit principal d’alimentation
dépasse 3,4 bar2), l’interrupteur manométrique 16 arrête
le groupe compresseur 2.
Le régulateur de pression 8 limite la pression du système
à 4 bar et la soupape de sûreté 14 le protège contre une
pression trop élevée du réseau principal d’alimentation.
El aire desecado llega a través de una tobera de
estrangulamiento 10 y de una válvula de retroceso 11 al
depósito de presión 12, de donde es tomada a través de
la conexión 14.
En el modo de espera (standby), el aparato respirador es
alimentado desde el sistema centralizado de aire
comprimido a través de la conexión 15, la válvula de
retroceso 17 y la conexión autocerrante 13. El grupo
compresor 2 está en modo de espera (standby).
Cuando cae la presión en el sistema centralizado de
alimentación por debajo de 2,7-0,3 bar1), se conecta el
conmutador automático por variación de presión 16 del
grupo compresor 2.
Si la presión del sistema centralizado de alimentación
sube a 3,4 bar2), se vuelve a desconectar el conmutador
automático por variación de presión 16 del grupo
compresor 2.
El regulador de presión 8 limita la presión del sistema
a 4 bar, la válvula de seguridad 14 protege contra una
presión excesiva en el sistema centralizado de
alimentación.
Couleur code gaz suivant ISO 32
Flexible DISS 0,8 m, jaune84 14 454
Jeu de pièces de rechange84 14 501
pour maintenance 6000 heures
pour compresseurs d’air médicaux à
partir d‘ARMJ 0020
(voir plaque signalétique)
Lista de pedido
DenominaciónNº de pedido
Sistema compresor de aire84 14 350
Compresor de aire de respiración84 13 890
versión estándar 230V, 50Hz
Opción para modo en espera (standby)84 13 939
Mangueras de conexión de aire comprimido
para la operación del compresor en el
bastidor móvil de Evita:
Manguera de conexión NIST, 0,8 m, negra84 11 517
Manguera de conexión NIST, 0,8 m84 11 538
Color de identificación de gases
según ISO 32
Manguera de conexión DISS 0,8 m, 84 14 454
color amarillo
Juego de piezas de recambio para el84 14 501
mantenimiento tras 6000 horas de
servicio para los compresores de aire
de respiración a partir de ARMJ 0020
(véase la placa de características)
Au lieu du flexible 0,8 m:
Flexible de raccordement NIST 5 m noir84 11 519
Flexible de raccordement NIST 5 m 84 11 541
Couleur code gaz suivant ISO 32
Pour mode de fonctionnement en veille:
Flexible de raccordement d’air NIST 3 mM 34 408
Flexible de raccordement d’air NIST 5 mM 34 409
Chariot séparé pour compresseur seul84 11 520
Documentation technique sur demande
Como alternativa para la manguera
de conexión de 0,8 m:
Manguera de conexión NIST, 5 m, negra84 11 519
Manguera de conexión NIST, 5 m 84 11 541
Color de identificación de gases
según ISO 32
Para modo en espera (standby):
Manguera de conexión de aire M 34 408
comprimido NIST, 3m
Manguera de conexión de aire M 34 409
Errore – Causa – Rimedio......................................... 61
Elenco dei componenti............................................. 62
Dati tecnici................................................................ 63
Descrizione del funzionamento................................ 65
Lista delle ordinazioni............................................... 67
46
Voor de veiligheid van u en uw patiënten
Per la Vostra sicurezza e quella dei Vostri pazienti
Voor de veiligheid van u en uw
patiënten
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Voor elk gebruik van het apparaat dient men de
gebruiksaanwijzing terdege te kennen en op te volgen.
Het apparaat is alleen voor de beschreven toepassing
bestemd.
Preventief onderhoud
Het apparaat moet om de 6000 bedrijfsuren, minstens
echter eenmaal per jaar/om de zes maanden aan
inspecties en onderhoudsbeurten door vakmensen
worden onderworpen (met rapport).
Herstellingen van het apparaat mogen alleen door
vakmensen worden uitgevoerd. Voor het afsluiten van
een servicecontract evenals voor reparaties bevelen wij
de DrägerService aan.
Bij preventief onderhoud alleen originele onderdelen van
Dräger gebruiken.
Het hoofdstuk "Intervallen tussen onderhoudsbeurten" in
acht nemen.
Per la Vostra sicurezza e quella dei
Vostri pazienti
Osservare le istruzioni per l'uso
Qualsiasi operazione eseguita sull'apparecchio
presuppone la precisa conoscenza e la corretta
osservanza delle presenti istruzioni per l'uso.
L'apparecchio deve essere usato esclusivamente
per l'uso qui descritto.
Riparazione
L'apparecchio deve essere sottoposto a lavoro di
ispezione e manutenzione a cura di specialisti ogni
6000 ore di funzionamento, ma almeno una volta
all'anno / ogni sei mesi (con relativo protocollo).
Qualsiasi riparazione dell'apparecchio deve essere
eseguita esclusivamente da specialisti.
Per i lavori di riparazione si raccomanda di stipulare un
contratto di manutenzione con il servizio assistenza
tecnica della Dräger.
Per i lavori di riparazione utilizzare esclusivamente parti
di ricambio originale della Dräger.
Osservare il capitolo "Intervalli di manutenzione".
Toebehoren
Alleen de in de bestellijst vermelde toebehoren
gebruiken.
Niet gebruiken in een explosiegevaarlijke omgeving
Het apparaat is niet voor gebruik in een
explosiegevaarlijke omgeving goedgekeurd.
Aansprakelijkheid voor functie resp. schade
De aansprakelijkheid voor de functie van het apparaat
gaat in ieder geval op de eigenaar of gebruiker over,
indien het apparaat door personen, die niet tot de
DrägerService behoren, ondeskundig wordt
onderhouden of gerepareerd of wanneer behandeling en
gebruik niet met de beoogde toepassing overeenkomt.
Voor schadegevallen, die door het niet opvolgen van
bovenstaande aanwijzingen optreden, aanvaardt Dräger
geen aansprakelijkheid. Garantie- en
aansprakelijkheidsvoorwaarden binnen de verkoop- en
leveringsvoorwaarden van Dräger worden door
bovenstaande bepalingen niet verruimd.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Accessori
Utilizzare esclusivamente gli accessori elencati nella lista
delle ordinazioni.
Funzionamento non consentito in locali con pericolo
di esplosione
L'apparecchio non è omologato per il funzionamento in
locali con pericolo di esplosione.
Responsabilità per il funzionamento dell'apparecchio
o per eventuali danni
La responsabilità per il funzionamento dell'apparecchio o
per gli eventuali danni passerà in ogni caso a carico del
proprietario o utente dell'apparecchio se quest'ultimo
viene sottoposto a manutenzione o riparazione non
appropriate da persone che non fanno parte del servizio
assistenza tecnica della Dräger oppure se l'apparecchio
viene usato per usi non conformi allo scopo previsto.
La Dräger declina ogni responsabilità per eventuali danni
causati dalla mancata osservanza delle avvertenze
suddette. Queste ultime non ampliano le condizioni di
garanzia e responsabilità delle condizioni di vendita e
fornitura della Dräger.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
47
Doelstelling
Voorbereiden
Voor de eerste ingebruikname
Impiego previsto
Operazioni preliminari
Prima della prima messa in funzione
Doelstelling
Ademluchtcompressor om een
beademingsapparaat van medische
perslucht te voorzien.
Niet bij aanwezigheid van
ontbrandbare gassen of narcosemiddelen gebruiken, brandgevaar!
Geen brandbare vloeistoffen in de
nabijheid van de compressor
versproeien, brandgevaar!
Schadelijke stoffen in de
binnenlucht voorkomen!
De compressor zuigt binnenlucht
aan.
Schadelijke stoffen zouden de
patiënt kunnen bereiken.
Lucht voor leven in stand
houdende beademingsapparaten:
Als de compressor lucht voor leven
in stand houdende beademingsapparaten moet leveren, dient er voor
het geval van een defect aan de
compressor voor voldoende reserveperslucht te worden gezorgd!
Leven in stand houdende
beademingsapparaten, die door
de compressor van lucht worden
voorzien, moeten over een alarmfunctie voor te lage aanvoerdruk
beschikken!
Impiego previsto
Compressore di aria medicale per
l'alimentazione di un apparecchio per
ventilazione con aria compressa per
uso medicale.
Non utilizzare mai l'apparecchio
nelle immediate vicinanze di gas
infiammabili o gas anestetici,
pericolo d'incendio!
Non spruzzare mai liquidi infiammabili
nelle immediate vicinanze del
compressore, pericolo d'incendio!
Evitare sostanze nocive nell'aria
ambiente!
Il compressore aspira l'aria ambiente.
Le sostanze nocive verrebbero quindi
in contatto con il paziente.
Per l'alimentazione di apparecchi
per ventilazione e preservazione
della vita:
Se il compressore viene utilizzato per
l'alimentazione di apparecchi per
ventilazione e preservLzione della vita,
si deve sempre disporre di un impianto
di riserva per l'alimentazione di aria
compressa in caso di guasto del
compressore!
Gli apparecchi per ventilazione e
preservazione della vita che vengono
alimentati dal compressore devono
essere dotati di una funzione di allarme
che viene attivata in vaso di insufficiente
pressione di alimentazione.
Voorbereiden
Voor de eerste ingebruikname
De compressor wordt zonder wielstel
geleverd maar kan wel op een Evita
wielstel of afzonderlijk statief worden
gemonteerd.
Ademluchtcompressor pas na
de montage op het wielstel
gebruiken.
Anders kan het compressoraggregaat door de ontbrekende
luchtcirculatie beschadigd raken!
Montage alleen door vakkundig
personeel.
Noodzakelijk gereedschap:
Sleutel voor inbusschroef SW 5,
Kruiskopschroevendraaier nummer 2,
Steeksleutel SW 19.
48
Operazioni preliminari
Prima della prima messa in
funzione
Il compressore viene fornito senza
telaio mobile. Esso può essere montato
sul carrello Evita Mobil o oppure su
basamento separato.
Mettere in funzione il compressore
di aria respiratoria solo dopo averlo
montato sul telaio mobile.
In caso contrario il gruppo compressore
può essere danneggiato a causa di
un'insufficiente circolazione dell'aria!
Il montaggio deve essere eseguito da
specialisti.
Attrezzi necessari:
chiave per viti ad esagono cavo SW 5,
cacciavite per viti con intaglio a croce,
dimensione 2,
chiave fissa SW 19.
Voorbereiden
Op het Evita wielstel monteren
Impiego previsto
Montaggio sul carrello Evita Mobil
Op het Evita wielstel
monteren
● Beademingsapparaat van het
Evita wielstel verwijderen.
● Evita wielstel zodanig op de grond
leggen dat de onderzijde
toegankelijk is.
1 Afzuigkap met bijgaande
kruiskopschroeven onder het
frame van het wielstel schroeven.
● Wielstel weer op de wieltjes
zetten.
2 Schuimstofmat uit het wielstel
verwijderen.
1
1
11
Montaggio sul carrello Evita
Mobil
● Rimuovere l'apparecchio per
ventilazione dal carrello Evita
Mobil.
● Disporre sul pavimento il carrello
Evita Mobil in modo che la parte
inferiore sia accessibile.
1 Con un cacciavite per viti con
intaglio a croce, avvitare il
coperchio dell'aria viziata sotto la
struttura base del telaio mobile.
01429080
● Disporre nuovamente sulle ruote il
carrello.
2 Estrarre il tappeto in materiale
espanso dal basamento del
carrello.
● Schuimstofmat op de voorbereide
plaats doorknippen.
3 De beide onderdelen weer in het
wielstel plaatsen.
4 De beide schroeven van de
deksel van het batterijvak
losschroeven, deksel verwijderen.
● De beide schroeven onder de
deksel van het batterijvak
losschroeven.
33
2
01529080
● Tagliare il tappeto in materiale
espanso lungo la linea segnata.
3 Inserire nuovamente le due parti
nel basamento del carrello.
✂
01629080
4 Svitare le due viti del coperchio
della batteria ed estrarre il
coperchio della batteria.
● Svitare le due viti sotto il
coperchio della batteria.
44
01729080
49
Voorbereiden
Op het Evita wielstel monteren
Impiego previsto
Montaggio sul carrello Evita Mobil
Op de compressor:
1 De vier inbusschroeven aan de
achterkant losschroeven.
Ervoor zorgen dat de netstekker
uit het stopcontact getrokken is,
anders kans op een elektrische
schok!
2 De kap voorzichtig hoogstens
10 cm terugtrekken om te
voorkomen dat de kabel van de
indicatielamp breekt.
Sul compressore:
1 Svitare le 4 viti ad esagono cavo
1
1
situate sul retro.
Assicurarsi che la spina del cavo
di rete sia estratta, altrimenti
sussiste il pericolo di scosse
elettriche!
1
1
00129080
2 Tirare indietro con cautela la
ca. 10 cm
calotta di soli 10 cm circa per
evitare lo strappo del cavo
dell'indicatore luminoso.
2
00229080
3 Kruiskopschroef aan de stekker
losschroeven, stekker uit het
stopcontact trekken, kap geheel
wegtrekken.
4 Compressor op het wielstel
zetten, drukvat naast de zuil
gezet.
5 Compressor met de vier
inbusschroeven en
onderlegringen op het wielstel
vastschroeven.
3 Svitare la vite con intaglio a croce
dalla spina, estrarre la spina e
quindi rimuovere interamente la
calotta.
3
01829080
4 Installare il compressore sul
carrello e disporre il serbatoio a
pressione accanto alla colonna.
5 Tramite le 4 viti ad esagono cavo
4
55
e le rondelle avvitare saldamente
il compressore sul telaio.
50
5
5
00529080
Voorbereiden
Op de compressor
Impiego previsto
Sul compressore
1 De vier inbusschroeven van de
transportsteun losschroeven.
2 De beide strippen van de
transportsteun trekken.
3 De motorstekker aansluiten en
met de kruiskopschroef
vastzetten.
Strippen en schroeven van de
transportsteun voor latere
transporten bewaren.
1
1
22
3
1 Svitare le 4 viti ad esagono cavo
della sicura di trasporto.
1
1
01929080
2 Estrarre le due linguette della
sicura di trasporto.
3 Inserire la spina del motore e
bloccarla con la vite con intaglio a
croce.
Conservare le linguette e le viti
della sicura di trasporto per future
operazioni di trasporto.
Voor iedere eerste inbedrijfstelling
de transportsteun verwijderen
want anders ontstaan er sterke
trillingen die de ademluchtcompressor kunnen beschadigen!
Voor elk transport anders dan het
gebruikelijke transport d.m.v. het
wielstel:
transportsteun inbouwen, anders
kunnen de rubberen voeten
beschadigd raken.
● Kap aanbrengen, stekker
aansluiten en met de
kruiskopschroef vastzetten.
● Kap dichtduwen en de vier
inbusschroeven aan de achterkant
vastschroeven.
02029080
Prima di ogni messa in funzione,
rimuovere la sicura di trasporto,
altrimenti si generano forti
vibrazioni sul compressore di
aria medicale. Si potrebbe
danneggiare il gruppo
compressore!
Prima di ogni operazione di
trasporto diversa dal normale
trasporto sul carrello:
montare la sicura di trasporto
altrimenti si possono danneggiare
i piedini di gomma.
● Montare la calotta, inserire la
relativa spina e bloccarla con la
vite con intaglio a croce.
● Inserire la calotta e avvitare le
4 viti ad esagono cavo sul retro.
51
Voorbereiden
Op afzonderlijk statief monteren
Compressor aansluiten
Impiego previsto
Montaggio sul basamento separato
Collegamente del compressore
Op afzonderlijk statief
monteren
Compressor monteren zoals voor
Evita wielstel.
Compressor aansluiten
1 Ervoor zorgen dat de
werkspanning overeenkomt met
de gegevens op het typeplaatje
aan de achterkant van de
compressor.
2 Beugel verwijderen.
3 Stekker van het apparaat
aansluiten, kabel spannen, onder
de beugel klemmen en
2 de beugel vastschroeven.
4 Netstekker in een geaard
stopcontact steken, geen
adapterstekker gebruiken.
5 Persluchtslang op
beademingsapparaat vastschroeven.
Nooit meer dan één
beademingsapparaat op de
compressor aansluiten want
anders kan de compressor
overbelast raken!
6 Stekker van de persluchtslang
goed op de koppeling van de
compressor aansluiten – totdat
deze vastklikt.
● Compressor bij voorkeur op een
koele plaats neerzetten, niet in de
nabijheid van verwarmingen of
andere warmtebronnen.
Voor een onbelemmerde
luchtcirculatie rondom de
compressor zorgen.
● Compressor niet in zilte lucht
gebruiken, de terugslagkleppen in
de compressor kunnen
corroderen.
52
Montaggio sul basamento
separato
Eseguire il montaggio del
compressore in modo analogo al
montaggio sul carrello Evita Mobil.
Collegamento del
compressore
5
2
6
3
1
4
1 Assicurarsi che la tensione
d'esercizio sulla targhetta
d'identificazione sul retro
dell'apparecchio corrisponda a
quella della tensione di rete.
2 Svitare la fascetta.
3 Inserire la spina dell'apparecchio,
tendere il cavo, bloccarlo sotto la
fascetta e
2 avvitare saldamente la fascetta.
4 Inserire la spina di rete in una
presa di rete con messa a terra,
02129080
non usare spine con adattatore.
5 Avvitare il tubo flessibile per
raccordo aria compressa
sull'apparecchio per ventilazione.
Non collegare mai
contemporaneamente più
apparecchi per ventilazione al
compressore!
Il compressore potrebbe entrare
in sovraccarico.
6 Avvitare saldamente sulla presa
del compressore la spina del tubo
flessibile per raccordo aria
compressa fino al suo incastro.
● Installare il compressore
possibilmente in un luogo fresco,
mai vicino a radiatori del
riscaldamento o altre fonti di
calore.
Assicurarsi che intorno al
compressore vi sia uno spazio
sufficiente per una buona
circolazione dell'aria.
● Non far funzionare il compressore
in ambienti con aria salina per
evitare la corrosione delle valvole
di non ritorno nel compressore.
Voorbereiden
Werking
Standby-functie
Impiego previsto
Impiego
Funzione Standby
Voor standby-functie
(optie)
Voor de aanvoer van lucht naar het
beademingsapparaat bij uitval van het
centrale persluchtsysteem
1 Persluchtslang op de compressor
vastschroeven.
2 Stekker in het gasafnamepunt van
het centrale persluchtsysteem
steken.
Werking
Als de compressor bij temperaturen
beneden 3 °C bewaard is:
● ca 2 uur wachten t.b.v. de
temperatuurvereffening.
3 Netschakelaar aan de achterkant
indrukken,
4 De groene lamp » NN
de behuizing brandt = AAN.
● Het aangesloten
beademingsapparaat inschakelen.
Bij storingen zie "Fouten – oorzaken –
remedies" op pagina 60.
NN
« vooraan in
Per la funzione Standby
(Opzione)
Per alimentare l'apparecchio per
ventilazione in caso di guasto del
sistema centralizzato dell'aria
compressa.
1 Avvitare al compressore il
raccordo per tubo flessibile aria
1
2
compressa.
2 Inserire la spina nella presa di
prelievo da parete del sistema
centralizzato dell'aria compressa.
02229080
Impiego
Se il compressore è stato immagazzinato a temperature inferiori a 3 °C:
● Attendere circa 2 ore per
consentire la compensazione di
temperatura.
3
3 Premere l'interruttore principale sul
retro dell'apparecchio.
4 L'indicatore verde » NN
NN
« davanti
sulla calotta si illumina =
INSERITO.
● Inserire l'apparecchio per
ventilazione collegato.
In caso di disturbi di funzionamento
vedi "Errore – Causa – Rimedio",
02329080
pagina 61.
Standby-functie
Voor de aanvoer van lucht naar het
beademingsapparaat bij uitval van het
centrale persluchtsysteem
● Netschakelaar altijd ingeschakeld
laten = groene lamp » NN
vooraan in de behuizing brandt
De ingeschakelde compressor
bewaakt de druk in het centrale
persluchtsysteem.
Als de druk beneden 2,7-0,3 bar
daalt, neemt de compressor automatisch de persluchtvoorziening van
het aangesloten beademingsapparaat
over.
Als de druk in het centrale persluchtsysteem weer boven 3,4 bar2) stijgt,
wordt de compressor op standby
geschakeld.
––––––––––
1)
US compressor 115 V/60 Hz/standby:
2,7±0,2 bar
2)
US compressor 115 V/60 Hz/standby:
3,2±0,2 bar
NN
«
1)
4
Funzione Standby
Per alimentare l'apparecchio per
ventilazione in caso di guasto del
sistema centralizzato dell'aria
compressa.
● Lasciare l'interruttore di rete
sempre inserito = l'indicatore
verde » NN
NN
« davanti sulla calotta
si illumina.
Il compressore inserito sorveglia la
pressione nel sistema centralizzato
dell'aria compressa:
se la pressione scende sotto
01029080
2,7-0,3 bar1), il compressore assicura
automaticamente l'alimentazione di
aria compressa all'apparecchio per
ventilazione collegato. Non appena la
pressione nel sistema centralizzato di
alimentazione dell'aria compressa
aumenta nuovamente oltre 3,4 bar2), il
compressore disattiva l'alimentazione
e rimane nel modo operativo Standby.
––––––––––
1)
Compressore US 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
2)
Compressore US 115 V/60 Hz/Standby:
3,2±0,2 bar
53
Beademingsmachine uitzetten
Onderhoud
Fine impiego
Cura e manutenzione
Beademingsmachine
uitzetten
Na het uitschakelen van het
beademingsapparaat:
● Netschakelaar aan de achterkant
indrukken,
● De groene lamp » NN
NN
«
gaat uit = UIT.
De compressor wordt
automatisch ontlucht.
Onderhoud
Als de filtermat vuil is:
1 Filtermat verwijderen, mat
uitkloppen en terugplaatsen.
● Verontreinigingen op de behuizing
van de compressor met een
tissue verwijderen.
Fine impiego
Dopo il disinserimento
dell'apparecchio per ventilazione:
● Premere l'interruttore principale
sul retro.
● L'indicatore verde » NN
NN
« si
spegne = DISINSERITO.
La depressurizzazione del
compressione avviene
automaticamente.
Cura e manutenzione
Se il filtro è sporco:
1 Estrarre il filtro, sbatterlo per far
1
fuoriuscire la sporcizia, reinserire
il filtro.
● Rimuovere la sporcizia dalla cassa
del compressore con un panno
usa e getta.
Schoonmaken en desinfecteren
van de behuizing
Voor de desinfectie preparaten uit de
groep van de oppervlaktedesinfectiemiddelen gebruiken.
Vanwege de verdraaglijkheid van het
materiaal zijn preparaten op de
materiaalbasis van:
– aldehyden,
– viervoudige
verbindingen,
– sterke organische zuren,
– zuurstof-afsplitsende verbindingen
niet geschikt.
● Met een lapje desinfecteren
bijv. met Incidur (Fa. Henkel-
Ecolab Deutschland GmbH)
Disinfezione con panno della cassa
Per la disinfezione si devono usare
preparati del gruppo disinfettanti per
02429080
superfici. A causa della compatibilità
dei materiali, sono particolarmente
adatti i preparati a base delle
seguenti sostanze attive:
– aldeidi,
– composti ammonici quaternari.
Poiché non sono da escludere danni
ai materiali, non sono adatti ipreparati a base di:
– composti a base di fenolo,
– composti a scissione alogena,
– forti acidi organici,
– composti a scissione di ossigeno.
● Eseguire la disinfezione con
panno umido,
p. es. con Incidur (Fa. HenkelEcolab Deutschland GmbH)
● Osservare le prescrizioni per l'uso
del produttore.
● Volg de gebruiksaanwijzingen
van de fabrikant op.
54
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
Filtergroep demonteren
Intervalli di manutenzione
Smontaggio gruppo filtro
Intervallen tussen
onderhoudsbeurten
Preventief onderhoud door vakkundig
personeel
uiterlijk om de
6000 draaiuren:Voorfilter,
(zie bedrijfs- hoofdfilter en
urenteller)aanzuigfilter
vervangen
Indien noodzakelijk de
instandhouding met kortere
tussenpozen uitvoeren.
Wanneer de compressor geen
6000 uren heeft gedraaid:
● Uiterlijk na een jaar inspectie en
onderhoud uitvoeren.
● Verontreinigde filters als huisvuil
afvoeren.
Intervalli di
manutenzione
Fa eseguire la manutenzione da
specialisti
al più tardi ogni
6000 ore di
funzionamento: sostituzione del
(vedi contatore ore filtro in prefiltro,
di funzionamento)filtro principale,
filtro di
aspirazione
In caso di necessità si deve eseguire
la manutenzione ad intervalli più
brevi.
Se l‘apparecchio non è stato in
funzione per 6000 ore:
● Eseguire l‘ispezione e la
manutenzione al più tardi dopo
un anno.
● Smaltire i filtri sporchi insieme ai
rifiuti ordinari.
Stekker uit het stopcontact
trekken! Anders kans op een
elektrische schok!
Filtergroep demonteren
Behuizing verwijderen, zie pagina 50.
1 Beide kruiskopschroeven
losschroeven.
2 Slangen verwijderen:
ring teruggeduwd houden en
tegelijkertijd de slang uit de
aansluiting trekken.
● Filtergroep verwijderen.
1
1
Estrarre la spina del cavo di rete!
Altrimenti sussiste il pericolo di
scosse elettriche!
Smontaggio gruppo filtro
Rimuovere la cassa, vedi pagina 50.
03029080
1 Svitare le due viti con intaglio a
croce.
2 Rimuovere i tubi flessibili:
mantenere l'anello premuto e
contemporaneamente estrarre il
tubo flessibile dal raccordo.
● Estrarre il gruppo filtrante.
2
2
2
02829080
55
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
Voorfilter wisselen
Hoofdfilter wisselen
Intervalli di manutenzione
Sostituzione del prefiltro
Sostituzione del filtro principale
Voorfilter wisselen
1 Behuizing met de hand
verwijderen.
2 Kruiskopschroef verwijderen en
met kunststofschijf verwijderen.
3 Filterhuls verwijderen en door
een nieuwe vervangen.
3 Nieuwe filterhuls inzetten.
2 Met kruiskopschroef en
kunststofschijf vastschroeven.
4 Oude O-ring verwijderen, nieuwe
O-ring plaatsen.
● Behuizing goed met de hand
vastschroeven.
Sostituzione del prefiltro
1 Svitare la cassa a mano.
2 Svitare la vite con intaglio a croce
e rimuoverla insieme con la calotta
di plastica.
1
3 Estrarre la boccola del filtro e
sostituirla con una nuova.
3 Estrarre la boccola del filtro e
sostituirla con una boccola nuova.
2 Serrare la vite con intaglio a croce
insieme con la calotta di plastica.
2
4 Rimuovere il vecchio O-Ring e
sostituirlo con uno nuovo.
3
4
● Avvitare saldamente la cassa a
mano.
Hoofdfilter wisselen
5 Pal ingetrokken houden en
tegelijkertijd
6 de behuizing draaien totdat de
merktekens ( II ) op elkaar liggen.
● Behuizing wegtrekken.
03129080
Sostituzione del filtro
principale
5 Tirare e mantenere tirato il
nottolino e contemporaneamente
6 ruotare la cassa finché i marchi (II)
66
non corrispondano.
● Estrarre la cassa.
5
02629080
56
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
Hoofdfilter wisselen
Intervalli di manutenzione
Sostituzione del filtro principale
1 Oude O-ring van de behuizing
verwijderen, nieuwe O-ring
monteren.
2 Oude filterhuls met de hand
losschroeven en nieuwe filterhuls
aanbrengen.
● Behuizing zodanig plaatsen dat de
merktekens op elkaar liggen en
dan draaien totdat de pal
hoorbaar vastklikt.
● Door voorzichtig aan de behuizing
te trekken controleren of de
behuizing ingeklikt is.
1
montare un nuovo O-Ring.
03729080
2 Svitare a mano la vecchia boccola
del filtro e inserire una boccola
nuova.
1 Rimuovere il vecchio O-Ring e
● Inserire la cassa in modo che i
marchi corrispondano e ruotare
fino all'innesto ben percepibile del
nottolino.
● Tirando leggermente la cassa
verificare se essa è correttamente
incastrata.
2
02729080
57
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
Aanzuigfilter wisselen
Intervalli di manutenzione
Sostituzione del filtro di aspirazione
Aanzuigfilter wisselen
1 De twee voorste inbusschroeven
van de montageplaten van het
compressoraggregaat schroeven,
de beide achterste
inbusschroeven twee slagen
losdraaien.
2 Persluchtslang met steeksleutel
SW 19 verwijderen, met een
tweede steeksleutel het
verbindingsstuk naar de
warmtewisselaar tegen losdraaien
borgen.
● Het compressoraggregaat zover
uittrekken dat de buis aan de
achterkant van het filterhuis niet
meer uit het boorgat steekt.
3 Filterhuis rechtsom draaien en
verwijderen.
4 Oud aanzuigfilter verwijderen en
een nieuw filter in het filterhuis
zetten.
● Filterhuis aanbrengen, de buis
naar achteren wijzend op
ongeveer "11 uur".
3 Filterhuis tegen de wijzers van
de klok in draaien totdat het
vergrendeld is. De buis staat
horizontaal.
● Door trekken de goede
bevestiging van het filterhuis
controleren.
● Compressoraggregaat
terugduwen, daarbij de buis in het
boorgat steken.
2 Persluchtslang met steeksleutel
SW 19 vastschroeven, met een
tweede steeksleutel het
verbindingsstuk naar de
warmtewisselaar tegen losdraaien
borgen.
1 Compressoraggregaat met de
voorste en achterste
inbusschroeven vastschroeven.
Sostituzione del filtro di
aspirazione
1 Svitare le due viti anteriori ad
esagono cavo dalle lamiere di
montaggio del gruppo
compressore e allentare di due
2
3
1
1
4
giri le diti viti posteriori ad
esagono cavo.
2 Con la chiave fissa SW 19 svitare
il tubo flessibile dell'aria
compressa e con una seconda
chiave a bocca fissa bloccare
l'elemento di raccordo con lo
scambiatore di calore prima di
03329080
svitare.
● Estrarre il gruppo compressore
fino a quanto il tubo di uscita
posteriore della cassa filtro non
sporge più dal foro.
3 Ruotare in senso orario e
rimuovere la cassa del filtro.
4 Estrarre il vecchio filtro di
aspirazione e inserire un nuovo
filtro nella cassa filtro.
● Montare la cassa del filtro con il
tubo rivolto all'indietro all'incirca in
posizione "ore 11.00".
3 Ruotare in senso antiorario la
cassa del filtro fino al suo
bloccaggio. Il tubo è in posizione
orizzontale.
03229080
● Tirare e verificare la stabilità della
sede della cassa del filtro.
● Spingere indietro il gruppo
compressore e inserire il tubo nel
foro.
2 Con la chiave fissa SW 19
avvitare saldamente il tubo
flessibile dell'aria compressa e
con una seconda chiave a bocca
fissa bloccare l'elemento di
raccordo con lo scambiatore di
calore prima di svitare.
1 Avvitare saldamente il gruppo
compressore con le viti ad
esagono cavo anteriori e
posteriori.
58
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
Filtergroep inbouwen
Zekeringen vervangen
Intervalli di manutenzione
Montaggio del gruppo filtro
Sostituzione dei fusibili
Filtergroep inbouwen
● Slangen op de filtergroep
aansluiten, zie pagina 55.
● Filtergroep vastschroeven, zie
pagina 55.
● Kap aanbrengen, elektrische
stekker aansluiten en met de
kruiskopschroef vastzetten.
● Kap dichtduwen en de vier
inbusschroeven aan de achterkant
aandraaien.
Zekeringen vervangen
● Stekker uit het stopcontact
trekken.
1 Kappen met schroevendraaier
linksom draaien en verwijderen.
2 Doorgebrande zekeringen uit de
kappen trekken en nieuwe
zekeringen in de kappen steken alleen de voorgeschreven
zekeringen gebruiken, zie
"Technische gegevens" op
pagina 63.
1 Kappen met de nieuwe
zekeringen weer vastdraaien.
Montaggio del gruppo filtro
● Collegare i tubi flessibili al gruppo
filtro, v. pagina 55.
● Avvitare saldamente il gruppo
filtro, v. pagina 55.
● Montare la calotta, inserire la
relativa spina elettrica e bloccarla
con la vite con intaglio a croce.
● Spingere la calotta e avvitare le
4 viti ad esagono cavo sul lato
posteriore.
Sostituzione dei fusibili
● Estrarre la spina del cavo di rete.
1 Con un cacciavite ruotare in
senso antiorario i coperchi ed
estrarli.
2 Estrarre dai coperchi i fusibili
bruciati e inserire fusibili nuovi nei
coperchi - Utilizzare solo i fusibili
prescritti, vedi "Dati tecnici",
pagina 63.
2
1 Avvitare nuovamente i coperchi
con i nuovi fusibili.
1
03529080
Apparaat afvoeren
– aan het einde van de
gebruiksfase.
● Het apparaat na overleg met de
bevoegde milieudiensten op
vakkundige wijze afvoeren.
De toepasselijke wettelijke
voorschriften in acht nemen.
Smaltimento dell'apparecchio
– al termine della fase di utilizzo.
● Provvedere ad un corretto
smaltimento dell'apparecchio
previa consultazione con le ditte di
smaltimento rifiuti autorizzate.
Osservare le disposizioni vigenti in
materia.
59
Fouten – oorzaken – remedies
Fouten – oorzaken – remedies
FoutOorzaakRemedie
Compressor vibreert
sterk
Compressor loopt,
produceert echter geen
of een te lage druk
Rode lamp »Temp [[[[«
brandt, vergezeld van
een schrille alarmtoon
Transportsteun werd
niet gedemonteerd
Transportsteun
demonteren; zie
pagina 51
Rubberen voeten van
het
DrägerService te hulp
roepen
compressoraggregaat
defect
Aanzuigfilter vuilAanzuigfilter wisselen;
zie pagina 57
Componenten van de
ademluchtcompressor
DrägerService te hulp
roepen
lekken
Hoge
omgevingstemperatuur
Compressor op een
koele plaats neerzetten,
voor onbelemmerde
luchtcirculatie zorgen
Filtermat vuilVerontreiniging uit
filtermat kloppen of
nieuwe filtermat
inzetten
Koeler defectDrägerService te hulp
roepen
Compressor schakelt
niet aan
Voor standbyapparaten:
Compressor schakelt
aan hoewel de druk in
het centrale persluchtsysteem meer dan
2,7
-0,3 bar
1)
bedraagt.
Geen of te lage
netspanning
Netspanning
controleren
Zekeringen defect Zekeringen vervangen;
zie pagina 59
Apparaat defectDrägerService te hulp
roepen
Drukschakelaar defectDrägerService te hulp
roepen
––––––––––
1)
US compressor 115 V/60 Hz/standby:
2,7±0,2 bar
60
Errore – Causa – Rimedio
ErroreCausaRimedio
Errore – Causa – Rimedio
Il compressore è
soggetto a forti
vibrazioni
Il compressore
funziona, ma genera
una pressione troppo
bassa o nulla
L'indicatore rosso
»Temp [[[[« si illumina
accompagnato da un
tono di allarme
La sicura di trasporto
non è stata smontata
I piedini di gomma sul
gruppo compressore
Smontare la sicura di
trasporto, pagina 51
Chiamare il
DrägerService
sono difettosi
Filtro di aspirazione
sporco
Assenza di ermeticità
sul componenti del
Sostituire il filtro di
aspirazione, pagina 57
Chiamare il
DrägerService
compressore di aria
medicale
Temperatura ambiente
elevata
Installare il
compressore su un
luogo fresco e
verificare che vi sia una
sufficiente circolazione
dell'aria
Tappeto filtrante sporco Battere leggermente
sul tappeto filtrante per
rimuovere la sporcizia
o inserire un nuovo
tappeto filtrante
Ventilatore difettosoChiamare il
Il compressore non si
avvia
Nessuna tensione di
rete
o
tensione di rete troppo
bassa
Fusibili difettosiSostituire i fusibili,
Apparecchio difettosoChiamare il
Per apparecchi
Standby
Il compressore si avvia
Pressostato difettosoChiamare il
nonostante la pressione
erogata
dall'alimentazione
centralizzata superi i
2,7-0,3 bar
1)
––––––––––
1)
Compressore US 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
DrägerService
Verificare la tensione di
rete
pagina 59
DrägerService
DrägerService
61
Wat is wat
Elenco dei componenti
Wat is wat
12
1Rode lamp »Temp [[[[« voor oververhitting
2Groene lamp » NN
3Filtermat
4Netschakelaar
5Netvoedingskabel
6Zekeringen
7Bedrijfsurenteller
8Typeplaatje
9Afvoerluchtkanaal
10 Aansluiting voor de persluchtslang van de centrale
persluchtvoorziening (alleen bij standby-apparaten)
11 Koppeling voor persluchtslang van het
beademingsapparaat
NN
« voor werking/standby
Elenco dei componenti
3
4
5
6
7
8
9
MT-780-97
1Indicatore rosso »Temp [[[[« per sovratemperatura
2Indicatore verde » NN
3Filtro
4Interruttore principale
5Cavo di rete
6Fusibili
7Contatore ore di funzionamento
8Targhetta di identificazione
9Canale aria viziata
10 Raccordo per tubo flessibile aria compressa
1Filtro di aspirazione
2Gruppo compressore
3Spirale di raffreddamento
4Valvola elettromagnetica
5Prefiltro
6Separatore del condensatore
7Scambiatore di calore
8Limitatore di pressione
9Asciugatore a membrana
10 Ugello di strozzamento
11 Valvola di non ritorno
12 Serbatoio a pressione
13 Uscita aria compressa
14 Valvola di sicurezza
15 Ingresso per funzione Standby
16 Pressostato
17 Valvola di non ritorno
17
9
10
11
14
13
Lucht uit de omgeving wordt m.b.v. het aanzuigfilter 1
aangezogen, in het compressoraggregaat 2 verdicht en
in de koelspiraal 3 gekoeld. De magneetklep 4 opent het
systeem kortstondig bij het starten van de compressor.
De gecomprimeerde lucht wordt in het voorfilter 5
gereinigd, condensaat wordt in de vochtvanger 6
opgevangen en dan afgevoerd.
De zo behandelde lucht wordt in de warmtewisselaar 7
weer verwarmd teneinde een verdere condensatie voor
de membraandroger 9 te voorkomen.
In de navolgende membraandroger 9 wordt de lucht op
een dauwpunt van minstens 5 °C beneden de
omgevingstemperatuur gedroogd.
L'aria ambiente viene aspirata tramite la valvola di
aspirazione 1, compressa nel compressore 2 e
raffreddata nella spirale di raffreddamento 3. La valvola
elettromagnetica 4 apre il sistema per breve tempo
all'avviamento del compressore.
L'aria compressa viene pulita nel prefiltro 5, la condensa
viene separata nel separatore di condensa 6 e quindi
espulsa.
L'aria così trattata viene nuovamente riscaldata nello
scambiatore di calore 7 per evitare un'ulteriore perdita
di condensa prima dell'asciugatore a membrana 9.
Nell'asciugatore a membrana 9 montato a valle l'aria
viene deumidificata di un punto di rugiada di almeno 5 °C
sotto la temperatura ambiente.
65
Functiebeschrijving
Descrizione del funzionamento
De gedroogde lucht stroomt door de reductor 10 en de
terugslagklep 11 naar het drukvat 12 en staat dan via de
koppeling 14 ter beschikking.
Op standby wordt het beademingsapparaat uit de
centrale persluchtvoorziening via koppeling 15,
terugslagklep 17 en zelfsluitende koppeling 13 gevoed.
Het compressoraggregaat 2 staat op standby.
Als de druk in het centrale persluchtsysteem beneden
2,7-0,3 bar1) daalt, schakelt de drukschakelaar 16 het
compressoraggregaat 2 in.
Stijgt de druk in de centrale aanvoer op 3,4 bar2),
schakelt de drukschakelaar 16 het compressoraggregaat2 weer uit.
De drukregelaar 8 beperkt de systeemdruk tot 4 bar, de
veiligheidsklep 14 beschermt tegen een te hoge druk
vanuit het centrale persluchtsysteem.
Tramite l'ugello di strozzamento 10 e la valvola di non
ritorno 11, l'aria deumidificata giunge al serbatoio a
pressione 12, in cui essa viene prelevata dalla presa 14.
Nella funzione Standby l'apparecchio per ventilazione
viene alimentato dall'alimentazione centralizzata dell'aria
compressa tramite la presa 15, la valvola di non ritorno
17 e la presa ad autochiusura 13. Il gruppo compressore
2 in Standby.
Se la pressione nell'alimentazione centralizzata dell'aria
compressa scende sotto 2,7-0,3 bar1), il pressostato 16
attiva il gruppo compressore 2.
Se la pressione nell'alimentazione centralizzata dell'aria
compressa sale oltre 3,4 bar2), il pressostato 16 disattiva
nuovamente il gruppo compressore 2.
Il regolatore di pressione 8 limita la pressione del sistema
su 4 bar, la valvola di sicurezza 14 protegge da una
pressione troppo alta erogata dall'alimentazione
centralizzata dell'aria compressa.
Versione standard 230 V, 50 HZ
Opzione per funzione Standby84 13 939
Tubi flessibili di raccordo aria compressa
per il funzionamento del compressore
nel telaio mobile di Evita:
tubo flessibile di raccordo NIST 0,8 m nero84 11 517
tubo flessibile di raccordo NIST 0,8 m84 11 538
colore di riconoscimento gas
secondo ISO 32
Tubo flessibile di raccordo DISS 0,8 m, 84 14 454
giallo
Serie pezzi di ricambio84 14 501
per manutenzione ogni 6000 ore
di funzionamento per compressore
di aria respiratoria da ARMJ 0020
(vedi targhetta d‘identificazione)
Alternatief i.p.v. aansluitslang 0,8 m:
NIST-slang 5 m zwart84 11 519
NIST-slang 5 m 84 11 541
Gaskleurcodering volgens ISO 32
Voor standby-functie:
NIST-persluchtslang 3 mM 34 408
NIST-persluchtslang 5 mM 34 409
Statief84 11 520
Technische documentatie op aanvraag
Alternativa al tubo flessibile di raccordo 0,8 m:
tubo flessibile di raccordo NIST 5 m nero84 11 519
tubo flessibile di raccordo NIST 5 m 84 11 541
colore di riconoscimento gas
secondo ISO 32
Per funzione Standby:
tubo flessibile di raccordo aria M 34 408
compressa NIST 3 m
tubo flessibile di raccordo aria M 34 409
compressa NIST 5 m
Basamento mobile84 11 520
Documentazione tecnica disponibile su richiesta
67
Innehåll
Содеpжание
Innehåll
Sida
För Din och Dina patienters säkerhet.......................69
Для Вашей безопасности и безопасности Ваших пациентов
För Din och Dina patienters
säkerhet
Följ bruksanvisningen
Allt arbete med apparaten förutsätter att man känner väl
till och följer denna bruksanvisning. Apparaten är enbart
avsedd för den typ av användning som beskrivs här.
Underhåll
Apparaten måste undergå inspektioner och underhåll var
6000 driftstimma dock minst en gång per år/halvår av
fackman (med protokoll).
Reparationer på apparaten får bara utföras av fackmän.
Vi rekommenderar att Dräger Service anlitas för ett
serviceavtal samt alla slags reparationer. Använd endast
originaldelar från Dräger vid underhåll.
Ge akt på kapitlet "Underhållsintervall".
Tillbehör
Använd bara de tillbehör som är uppräknade i
tillbehörslistan.
Ingen drift i explosionshotade utrymmen
Apparaten är inte godkänd för drift i explosionshotade
utrymmen.
Ansvar för funktion resp. skador
Om apparaten underhålls eller repareras på ett icke
sakkunnigt sätt av personer som inte tillhör Dräger
Service eller om den används på ett sätt som inte
stämmer med dess egentliga ändamål, ansvarar ägaren
eller användaren för dess funktion. Dräger ansvarar inte
för skador som uppstått genom att ovanstående
anvisningar ej följts. De garanti- och ansvarsvillkor som
ingår i Drägers sälj- och leveransvillkor kompletteras inte
av ovanstående anvisningar.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Для Вашей безопасности и
безопасности Ваших пациентов
Строго соблюдайте требования руководства по
эксплуатации
Обязательным условием работы и обращения с данным
аппаратом является предварительное подробное
ознакомление с настоящим руководством и строгое
соблюдение указанных в нем требований. Аппарат
применять только по указанному назначению.
Теxобслyживание
Компpессоp должен чеpез каждые 6000 часов
эксплyатации, но минимyм pаз в год, подвеpгаться
инспекционным пpовеpкам и теxобслyживанию,
пpоводимым силами квалифициpованныx
специалистов с занесением pезyльтатов этиx пpовеpок
в пpотокол.
К выполнению технических работ допускаются лишь
квалифицированные специалисты.
Рекомендуем заключить договор о техобслуживании и
ремонте с сервисной службой DrägerService.
При техобслуживании использовать только оригинальные запасные части производства Dräger.
Соблюдать требования раздела "Периодичность
техобслуживания".
Дополнительные принадлежности
Использовать только указанные в списке дополнительные принадлежности.
Запрещается эксплуатация на взрывоопасных
участках
Данный аппарат не рассчитан на эксплуатацию на
взрывоопасных участках.
Ответственность за эксплуатацию или
повреждения
Ответственность за эксплуатацию аппарата ложится на
владельца или пользователя во всех случаях, когда к
техобслуживанию и ремонту аппарата были допущены
неквалифицированные лица, не являющиеся сотрудниками DrägerService, или же при использовании аппарата не по назначению.
Фирма Dräger не несет материальной ответственности
за ущерб, вызванный несоблюдением данных указаний.
Настоящие указания не являются дополнением к гарантийным обязательствам и положениям об ответственности фирмы Dräger, содержащимся в условиях продаж
и поставок.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
69
Medicinskt användningsområde
Förberedelser
Före första idrifttagandet
Назначение
Подготовка
Пеpед вводом в эксплyатацию
Medicinskt
användningsområde
Andningsluftkompressor för
försörjning av en ventilator med
medicinsk tryckluft.
Använd inte i närvaro av antändbara gaser eller narkosmedel –
brandrisk!
Spreja inga brännbara vätskor
i närheten av kompressorn –
brandrisk!
Undvik farliga ämnen i rumsluften!
Kompressorn suger in rumsluft.
Farliga ämnen kan komma till
patienten.
För försörjning av livsuppehållande
ventilatorer:
Säkerställ, om kompressorn används
för försörjning av livsuppehållande
ventilatorer, en tillräcklig
reservförsörjning av tryckluft i
händelse av ett fel på kompressorn!
Livsuppehållande ventilatorer, som
försörjs av kompressorn, ska vara
utrustade med en larmfunktion för för
lågt försörjningstryck!
Förberedelser
Före första idrifttagandet
Kompressorn levereras utan transport-stativ. Den kan monteras på
transportstativet Evita Mobil eller på
den separata foten till transportstativet.
Starta andningsluftkompressorn
först efter montering på
transportstativet.
I annat fall kan kompressoraggregatet skadas på grund av
bristande luftcirkulation!
Montering endast av fackman.
Nödvändiga verktyg:
Nyckel till insexskruv 5 mm,
stjänskruvmejsel,
storlek 2,
stiftnyckel 19 mm.
70
Назначение
Данный компpессоp пpедназначен
для снабжения аппаpата
искyсственной вентиляции легкиx
медицинским сжатым воздyxом.
Ни в коем слyчае нельзя
пользоваться компpессоpом пpи
наличии в окpyжающей сpеде
легковоспламеняющиxся газов
или наpкотическиx сpедств.
Пожаpоопасность!
В непосpедственной близости от
компpессоpа нельзя pаспылять
гоpючие жидкости.
Пожаpоопасность!
Пpедотвpащайте попадание
вpедныx для здоpовья веществ в
воздyx помещения!
Компpессоp всасывает воздyx из
помещения, в котоpом он наxодится.
Eсли в воздyxе содеpжатся вpедные
вещества, то они попадyт в оpганизм
пациента.
Пpи снабжении дыxательным
воздyxом аппаpатов
искyсственной вентиляции легкиx,
использyемыx для поддеpжания
жизни пациентов:
Eсли компpессоp использyется для
снабжения дыxательным воздyxом
аппаpатов искyсственной вентиляции
легкиx, использyемыx для поддеpжания
жизни пациентов, то на слyчай выxода
компpессоpа из стpоя обязательно
следyет пpедyсмотpеть
дополнительнyю возможность
снабжения аппаpата сжатым воздyxом!
Aппаpаты искyсственной вентиляции
легкиx, использyемые для
поддеpжания жизни пациентов и
снабжаемые сжатым воздyxом с
помощью компpессоpа, должны быть
оснащены системой тpевожной
сигнализации, сpабатывающей пpи
понижении давления подаваемого
воздyxа!
Подготовка
Пеpед вводом в эксплyатацию
Компpессоp можно yстановить или на
пеpедвижнyю тележкy Evita или на
отдельнyю подставкy. Но в комплекте
поставки тележка не пpедyсмотpена.
Компpессоpом для подачи
дыxательного воздyxа можно
пользоваться только после
yстановки его на пеpедвижнyю
тележкy. В пpотивном слyчае из-за
недостаточной циpкyляции воздyxа
компpессоpный агpегат может выйти
из стpоя!
Установка компpессоpа должна быть
пpоведена силами
квалифициpованныx специалистов.
Необxодимые инстpyменты:
гаечный ключ для винтов с внyтpенним
шестигpанником SW 5,
отвеpтка для винтов с кpестовым
шлицем, pазмеp 2,
pожковый гаечный ключ SW 19.
Förberedelser
Montering på transportstativet Evita Mobil
Подготовка
Установка на пеpедвижнyю тележкy
Evita
Montering på transportstativet Evita Mobil
● Ta bort ventilatorn från transport-
stativet Evita Mobil.
● Lägg transportstativet Evita Mobil
på golvet, så att undersidan blir
tillgänglig.
1 Skruva dit frånluftkåpan med
medföljande krysskruvar under
transportstativets ram.
● Res upp transportstativet på
hjulen.
2 Ta bort skumgummimattan från
transportstativet.
1
1
11
Установка на пеpедвижнyю
тележкy Evita
● Снимите с пеpедвижной тележки
Evita аппаpат искyсственной
вентиляции легкиx.
● Положите тележкy на пол таким
обpазом, чтобы откpылась ее
нижняя стоpона.
1 С помощью имеющиxся в
комплекте поставки винтов с
кpестовым шлицем пpикpепите
под pамой пеpедвижной тележки
вытяжной колпак.
01429080
● Снова поставьте тележкy на
колесики.
2 Выньте из тележки мат из
пенопласта.
● Skär till skumgummimattan vid det
förberedda skärstället.
3 Lägg in de båda delarna i
transportstativet.
4 Skruva ur de båda skruvarna i
batterilocket, ta bort batterilocket.
● Skruva ur de båda skruvarna
under batterilocket.
33
2
01529080
● Выполните pаскpой мата
согласно маpкиpовке.
3 Обе части мата снова yложите
в тележкy.
✂
01629080
4 Вывинтите оба винта,
фиксиpyющиx кpышкy батаpеи,
и снимите ее.
● Тепеpь вывинтите оба винта,
наxодящиеся под кpышкой
батаpеи.
44
01729080
71
Förberedelser
Montering på transportstativet Evita Mobil
Подготовка
Установка на пеpедвижнyю тележкy
Evita
På kompressorn:
1 Skruva ur de fyra insexskruvarna
på baksidan.
Kontrollera att stickkontakten är
urdragen – annars risk för
elektrisk stöt!
2 Skjut försiktigt tillbaka huven –
bara ca 10 cm – så att inte kabeln
till indikeringslampan slits av.
Подготовка компpессоpа:
1 Вывинтите с обpатной стоpоны
1
1
1
1
компpессоpа четыpе винта с
внyтpенним шестигpанником.
Убедитесь, что штепсельная
вилка компpессоpа не
вставлена в pозеткy, иначе Вас
может yдаpить током!
00129080
2 Остоpожно отведите кожyx
ca. 10 cm
пpиблизительно на 10 см, с тем
чтобы не обоpвался пpовод
индикатоpной лампочки.
2
3 Skruva ur krysskruvarna till kon-
takten, ta bort kontakten, dra bort
huven.
4 Sätt kompressorn på transport-
stativet med tryckbehållaren
placerad bredvid stången.
5 Skruva fast kompressorn med de
fyra insexskruvarna och underläggsbrickor på transportstativet.
00229080
3 Вывинтите из штепсельной
вилки винт с кpестовым шлицем,
вытащите вилкy из pозетки и
полностью снимите кожyx.
3
01829080
4 Установите компpессоp на
тележкy, pасположив напоpный
pезеpвyаp возле колонны
тележки.
4
55
5 С помощью четыpеx винтов с
внyтpенним шестигpанником
и подкладныx шайб пpочно
пpикpепите компpессоp к
тележке.
72
5
5
00529080
Förberedelser
Montering på transportstativet Evita Mobil
Подготовка
Установка на пеpедвижнyю тележкy
Evita
1 Skruva ur transportsäkringens
fyra insexskruvar.
2 Dra ut transportsäkringens båda
hängslen.
3 Sätt dit motorns stickkontakt och
säkra med krysskruvarna.
Förvara transportsäkringens
hängslen och skruvar för framtida
transport.
Ta bort transportsäkringen före
varje första idrifttagande, eftersom
kraftig vibration i annat fall
uppkommer hos luftkompressorn.
Kompressoraggregatet kan
skadas!
вилкy двигателя и зафиксиpyйте
ее с помощью винта с кpестовым
шлицем.
Планки и винты, из котоpыx
состоит тpанспоpтное кpепление,
следyет xpанить в надежном
месте на слyчай возможной
тpанспоpтиpовки компpессоpа.
Пеpед каждым вводом
02029080
компpессоpа в эксплyатацию
после его тpанспоpтиpовки
следyет снимать тpанспоpтное
кpепление, иначе компpессоp
бyдет сильно вибpиpовать.
В pезyльтате чего компpессоpный
агpегат может выйти из стpоя!
Före varje transport, som avviker
från driftsmässig transport på
transportstativet:
Montera dit transportsäkringen
eftersom gummifötterna annars
kan skadas.
● Sätt på huven, montera dit dess
kontakt och säkra med
krysskruvarna.
● Skjut på huven och skruva i de
fyra insexskruvarna på baksidan.
Пеpед каждой тpанспоpтиpовкой
компpессоpа, когда он
пеpевозится не на пеpедвижной
тележке:
обязательно yстановите на
место тpанспоpтное кpепление,
иначе могyт быть повpеждены
pезиновые ножки компpессоpа.
● Установите на место кожyx
компpессоpа, вставьте вилкy в
pозеткy и зафиксиpyйте ее с
помощью винта с кpестовым
шлицем.
● Пpидвиньте кожyx вплотнyю к
компpессоpy и зафиксиpyйте его
с помощью четыpеx винтов с
внyтpенним шестигpанником.
73
Förberedelser
Montering på den separata
transportstativfoten
Anslutning av kompressorn
Подготовка
Установка на отдельнyю подставкy
Подключение компpессоpа
Montering på den separata
transportstativfoten
Utför monteringen av kompressorn
som för transportstativ Evita Mobil.
Anslutning av kompressorn
1 Kontrollera att driftsspänningen
på typskylten på baksidan
överensstämmer med nätspänningen.
2 Lossa klämman.
3 Sätt dit stickkontakten, sträck
kabeln, sätt klämman över och
2 skruva fast klämman.
4 Anslut kontakten till ett jordat
uttag, använd ingen
adapterkontakt.
5 Skruva dit anslutningsslangen för
tryckluft på ventilatorn.
Anslut inte flera ventilatorer till
kompressorn!
Kompressorn kan bli över-
belastad.
6 Sätt i instickskopplingen på
anslutningsslangen för tryckluft i
kopplingen på kompressorn tills
den hakar fast.
● Placera kompressorn på kallast
möjliga plats, inte framför värmeelement eller andra värmekällor.
Se till att det är fri luftcirkulation
runt kompressorn.
● Ha inte kompressorn i drift i
saltbemängd luft, backventilerna i
kompressorn kan korrodera.
Установка на отдельнyю
подставкy
Установка компpессоpа на
отдельнyю подставкy выполняется
в той же последовательности, как
и его yстановка на пеpедвижнyю
тележкy Evita.
Подключение компpессоpа
5
2
6
3
1
4
1 Убедитесь, что значение pабочего
напpяжения, пpиведенное в
фиpменной табличке с обpатной
стоpоны компpессоpа,
соответствyет напpяжению
электpосети, к котоpой
компpессоp подключается.
2 Отвинтите зажим.
3 Вставьте в pозеткy вилкy аппаpата
искyсственной вентиляции,
натяните пpовод и пpижмите его
зажимом.
Den påslagna kompressorn
övervakar trycket i det centrala
tryckluftssystemet:
Om trycket sjunker under
2,7-0,3 bar1) övertar kompressorn
automatiskt tryckluftsförsörjningen till
den anslutna ventilatorn. Om trycket
åter ökar i det centrala
tryckluftssystemet till över 3,4 bar2),
stänger kompressorn av sin
försörjning och lägger sig i standby.
1)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby:
2,7±0,2 bar
2)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby:
3,2±0,2 bar
Для использования
фyнкции xолодного pезеpва
(поставляется по заказy)
Данная фyнкция использyется для
снабжения сжатым воздyxом аппаpата
искyсственной вентиляции легкиx из
компpессоpа пpи пеpеpыве в подаче
воздyxа из центpальной системы
снабжения сжатым воздyxом.
1 Пpикpепите к компpессоpy с
1
2
помощью винтов высоконапоpный
соединительный шланг для подачи
сжатого воздyxа.
2 Пpисоедините pазъем
компpессоpа к точке отбоpа
02229080
сжатого воздyxа из центpальной
системы снабжения сжатым
воздyxом, pасположенной в стене.
Эксплyатация
Eсли компpессоp xpанился пpи
темпеpатypе ниже 3 °С:
● В течение пpиблизительно двyx
часов компpессоp должен постоять
пpи комнатной темпеpатypе.
3 Нажмите на сетевой
выключатель, pасположенный с
3
4
обpатной стоpоны компpессоpа.
4 На фpонтальной стоpоне кожyxа
загоpится зеленая лампочка
» NNNN «, что означает: компpессоp
включен.
● Включите подключенный к ком-
пpессоpy аппаpат искyсственной
вентиляции легкиx.
Пpи неполадкаx в pаботе
компpессоpа pyководствyйтесь
yказаниями из pаздела
"Неиспpавность – Пpичина –
Устpанение" (стpаница 83).
02329080
Фyнкция xолодного pезеpва
Данная фyнкция использyется для
снабжения сжатым воздyxом аппаpата
искyсственной вентиляции легкиx из
компpессоpа пpи пеpеpыве в подаче
воздyxа из центpальной системы
снабжения сжатым воздyxом.
● Компpессоp всегда должен
наxодиться во включенном
состоянии (на фpонтальной
стоpоне кожyxа должна гоpеть
зеленая лампочка
Включенный компpессоp
контpолиpyет давление в центpальной
системе снабжения сжатым воздyxом.
Eсли давление становится ниже
2,7
-0,3 баpа
ически беpет на себя фyнкцию
снабжения сжатым воздyxом
подключенного к немy аппаpата
01029080
искyсственной вентиляции. Как только
давление воздyxа в центpальной
системе снабжения пpевышает
значение 3,4 баp2), компpессоp
пpекpащает снабжение аппаpата
сжатым воздyxом и пеpеxодит в
pежим xолодного pезеpва.
1)
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме
xолодного pезеpва: 2,7±0,2 баpа
2)
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме
xолодного pезеpва: 3,2±0,2 баpа
1)
, то компpессоp автомат-
» NNNN « ).
75
Driftsslut
Skötsel
Окончание pаботы
Уxод
Driftsslut
Efter avstängning av ventilatorn:
● Tryck på strömbrytaren på
baksidan;
● den gröna lampan » NN
NN
« slocknar
= AV.
Kompressorn avluftas
automatiskt.
Skötsel
När filtermattan är smutsig:
1 Ta ut filtermattan, slå bort
smutsen, lägg tillbaka filtermattan.
● Avlägsna smuts på kompressor-
huset med en engångsduk.
Окончание pаботы
После выключения аппаpата
искyсственной вентиляции легкиx:
● Нажмите на сетевой выключатель,
pасположенный с обpатной
стоpоны компpессоpа.
● Зеленая лампочка » NN
погаснет, что означает:
компpессоp выключен.
Деаэpация компpессоpа
выполняется автоматически.
NN
«
Уxод
Eсли фильтpyющий мат загpязнился:
1 Извлеките мат из деpжателя,
1
выбейте из него пыль и мyсоp и
снова вставьте на место.
Använd till desinfektion preparat ur
gruppen ytdesinfektionsmedel. Ur
materialsynvinkel lämpar sig preparat
innehållande:
– aldehyder
– kvartära ammoniumföreningar.
På grund av risk för skador på
materialen, är det olämpligt med
коpпyс компpессоpа, пpотиpая его
пpепаpатом Incidur (фиpма
Fa.
Henkel-Ecolab Deutschland
GmbH).
● Пpи этом следyет соблюдать
yказания изготовителя по
пpавильномy использованию
пpепаpата.
76
Underhållsintervall
Demontering av filtergrupp
Интеpвалы междy pаботами по
теxобслyживанию
Демонтаж фильтpyющего блока
Underhållsintervall
Underhåll av fackman
senast var 6000:e
driftstimme:Filterbyte av
(se drifttidsmätare) förfilter,
huvudfilter,
insugningsfilter
Vid behov skall underhållet utföras
med kortare intervall.
Om apparaten inte har varit i drift
6000 timmar:
● Utför inspektion och underhåll
efter senast ett år.
● Kasta smutsiga filter i
hushållssoporna.
Dra ut stickkontakten – annars
risk för elektrisk stöt!
Интеpвалы междy
pаботами по
теxобслyживанию
Теxобслyживание компpессоpа
должно пpоводиться силами
квалифициpованныx специалистов
самое позднее чеpез каждые
6000 часов эксплyатации:
(оpиентиpyйтесь по счетчикy часов
эксплyатации)
замена фильтpyющей вставки в
фильтpе пpедваpительной очистки
воздyxа, фильтpе основной очистки
и вxодном фильтpе.
В слyчае необxодимости можно
пpоводить теxобслyживание чеpез
более коpоткие интеpвалы вpемени.
Eсли компpессоp был в
эксплyатации менее 6000 часов:
● инспекционная пpовеpка и
теxобслyживание должны
пpоводиться самое позднее
чеpез год.
1
1
● Загpязненные фильтpы можно
yтилизовать вместе с
xозяйственными отxодами.
Вытащите вилкy из pозетки!
В пpотивном слyчае не
исключена опасность поpажения
электpическим током!
03029080
Demontering av filtergrupp
Borttagning av hus, se sidan 72.
1 Skruva ur båda krysskruvarna.
2 Borttagning av slangar:
Håll ringen tillbakadragen och
dra samtidigt ut slangen från
anslutningen.
● Ta ut filtergruppen.
Демонтаж фильтpyющего
блока
Снимите кожyx, как описано на
стpанице 72.
1 Вывинтите оба винта с
кpестовым шлицем.
2
2
2 Отсоедините шланги:
деpжа кольцо отведенным назад,
отсоедините шланг от элемента
пpисоединения.
● Извлеките фильтyющий блок.
2
02829080
77
Underhållsintervall
Byte av förfilter
Byte av huvudfilter
Интеpвалы междy pаботами по
теxобслyживанию
Замена фильтpа для
пpедваpительной очистки воздyxа
Замена основного фильтpа
Byte av förfilter
1 Skruva av huset med handen.
2 Lossa stjärnskruven och ta bort
den ihop med plastbrickan.
3 Ta ut filterhylsan och byt till en ny.
3 Sätt i den nya filterhylsan.
2 Skruva fast med stjärnskruven och
plastbrickan.
4 Ta ur den gamla O-ringen,
lägg i den nya O-ringen.
● Skruva fast huset med handen.
Замена фильтpа для
пpедваpительной очистки
воздyxа
до теx поp, пока маpкиpовка ( II )
не совместится.
66
● Снимите коpпyс.
5
02629080
78
Underhållsintervall
Byte av huvudfilter
Интеpвалы междy pаботами по
теxобслyживанию
Замена основного фильтpа
1 Ta bort den gamla O-ringen från
huset, sätt dit en ny O-ring.
2 Skruva av den gamla filterhylsan
för hand och skruva i den nya.
● Sitt dit filtret så att markeringarna
sammanfaller och vrid tills haken
hörbart hakar fast.
● Kontrollera med lätta drag på
huset om det har hakat fast.
1 Извлеките из коpпyса стаpое
1
кольцо кpyглого сечения и
yстановите на его место новое.
03729080
2 Вывинтите стаpyю фильтpyющyю
вставкy (без использования
вспомогательного инстpyмента)
и yстановите на ее место новyю.
● Установите коpпyс на место таким
обpазом, чтобы маpкиpовка
совместилась, и повоpачивайте
его до теx поp, пока фиксатоp не
защелкнется.
● Слегка потянyв за коpпyс,
yбедитесь, что он
зафиксиpовался.
2
02729080
79
Underhållsintervall
Byte av insugningsfilter
Интеpвалы междy pаботами по
теxобслyживанию
Замена вxодного фильтpа
Byte av insugningsfilter
1 Skruva ur de två främre insex-
skruvarna på kompressoraggregatets monteringsplåt,
lossa de båda bakre
insexskruvarna två varv.
2 Skruva av tryckluftsslangen med
stiftnyckel 19 mm, säkra med en
andra skruvnyckel förbindningsstycket till värmeväxlaren från att
vridas loss.
● Dra ut kompressoraggregatet tills
filterhusets utgångsrör på baksidan inte längre sticker ut ur hålet.
3 Vrid filterhuset medurs och ta
bort.
4 Ta ur det gamla insugningsfiltret
och sätt i ett nytt i filterhuset.
● Montera på filterhuset med röret
pekande bakåt i position ca
"klockan 11".
3 Vrid filterhuset moturs tills det är
fastlåst. Röret är i horisontell
position.
● Kontrollera att filterhuset sitter fast
genom att vrida det.
● Skjut tillbaka kompressoraggre-
gatet, för därvid in röret i hålet.
2 Skruva fast tryckluftsslangen med
stiftnyckeln 19 mm, säkra med en
andra skruvnyckel förbindningsstycket till värmeväxlaren från att
vridas loss.
1 Skruva fast kompressor-
aggregatet med de främre och
bakre insexskruvarna.
Замена вxодного фильтpа
1 Вывинтите два винта с внyтpенним
шестигpанником из монтажного
щитка компpессоpного агpегата.
2 Отвинтите шланг подачи сжатого
2
3
1
1
4
воздyxа с помощью pожкового
гаечного ключа SW 19,
пpидеpживая пpи этом втоpым
гаечным ключом с откpытым
зевом мyфтy, соединяющyю
фильтp с теплообменником,
чтобы она не вывинтилась.
● Извлеките компpессоpный
03329080
агpегат настолько, чтобы задняя
выxодная тpyбка коpпyса фильтpа
не выглядывала больше из
отвеpстия.
3 Повеpните коpпyс фильтpа по
часовой стpелке и снимите его.
4 Извлеките из коpпyса стаpyю
фильтpyющyю вставкy и
замените ее на новyю.
● Установите коpпyс фильтpа на
место таким обpазом, чтобы
тpyбка наxодилась сзади и
"показывала" пpиблизительно
03229080
"11 часов".
3 Повоpачивайте коpпyс фильтpа
пpотив часовой стpелки до теx
поp, пока он не зафиксиpyется.
Тpyбка должна наxодится в
гоpизонтальном положении.
● Потянyв за коpпyс, yбедитесь,
что он надежно закpеплен.
● Задвиньте компpессоpный
агpегат назад, введя пpи этом
тpyбкy в отвеpстие.
2 Пpивинтите с помощью
pожкового гаечного ключа SW 19
высоконапоpный шланг,
пpидеpживая пpи этом втоpым
гаечным ключом с откpытым
зевом мyфтy, соединяющyю
фильтp с теплообменником,
чтобы она не вывинтилась.
1 Зафиксиpyйте компpессоpный
агpегат с помощью винтов с
внyтpенним шестигpанником
.
80
Underhållsintervall
Byte av säkringar
Интеpвалы междy pаботами по
теxобслyживанию
Замена пpедоxpанителей
Ditmontering av filtergrupp
● Anslut slangarna till filtergruppen,
se sidan 77.
● Skruva fast filtergruppen,
se sidan 77.
● Sätt på huven, anslut dess
stickkontakt och säkra med
krysskruven.
● Skjut till huven och skruva i de
fyra insexskruvarna på baksidan.
Byte av säkringar
● Dra ut stickkontakten.
1 Vrid kåporna moturs med en
skruvmejsel och ta bort.
2 Ta bort avbrända säkringar från
kåporna och sätt i nya säkringar i
kåporna – Använd enbart de
föreskrivna säkringarna, se
"Tekniska data", sidan 85.
1 Skruva tillbaka kåporna med de
nya säkringarna.
Монтаж фильтpyющего
блока
● Пpисоедините шланги к
фильтpyющемy блокy, как
описано на стpанице 77.
● Зафиксиpyйте фильтpyющий
блок с помощью винтов, как
описано на стpанице 77.
● Установите на место кожyx,
вставьте в pозеткy его вилкy и
зафиксиpyйте ее с помощью
винта с кpестовым шлицем.
● Надавите на кожyx и
зафиксиpyйте его, ввинтив с
обpатной стоpоны четыpе винта
с внyтpенним шестигpанником.
Замена пpедоxpанителей
● Вытащите вилкy из pозетки.
1 С помощью отвеpтки повеpните
колпачки пpотив часовой стpелки
и снимите иx.
2 Пеpегоpевшие пpедоxpанители
извлеките из колпачков и
вставьте на иx место новые.
Пpи этом помните, что можно
использовать только
2
1
пpедоxpанители, пpиведенные в
pазделе "Теxнические данные"
(стpаница 85).
1 Колпачки с новыми
03529080
пpедоxpанителями снова
yстановите на место.
Avfallshantering av apparaten
–i slutet på livscykeln.
● Avfallshantera apparaten på rätt
sätt efter samråd med ansvariga
avfallshanteringsföretag. Följ
gällande lagstadgade
bestämmelser!
Утилизация аппаpата
– пpоводится в конце сpока его
слyжбы.
● Отпpавьте аппаpат на
yтилизацию, пpедваpительно
посоветовавшись со
специалистами пpедпpиятия,
ответственного за
квалифициpованнyю yтилизацию
отxодов в Вашем pайоне. Пpи
этом необxодимо соблюдать
действyющие в Вашей стpане
Пpедписания законодателя!
81
Fel – Orsak – Åtgärd
Fel – Orsak – Åtgärd
FelOrsakÅtgärd
Kompressorn vibrerar
kraftigt
Kompressorn går, men
alstrar inget eller för lite
tryck
Den röda lampan
»Temp [[[[« lyser,
samtidigt ljuder en
larmsignal
Kompressorn startar
inte
Transportsäkringen har
inte tagits bort
Gummifötterna på
Ta bort transportsäkringen, sidan 73
Tillkalla Dräger service
kompressoraggregatet
defekta
Insugningsfiltret
smutsigt
Otätheter hos and-
Byt insugningsfilter,
sidan 79
Tillkalla Dräger service
ningsluftkompressorns
komponenter
Hög omgivningstemperatur
Placera kompressorn
på sval plats, sörj
för en obehindrad
luftcirkulation
Filtermattan smutsigSlå bort smuts från
filtermattan eller sätt
i en ny filtermatta
Fläkten defektTillkalla Dräger service
Ingen nätspänning eller
för låg spänning
Kontrollera
nätspänningen
För standby-apparat:
Kompressorn startar
fastän trycket i den
centrala försörjningen är
högre än 2,7-0,3 bar
1)
Trasiga säkringarByt säkringar, sidan 81
Apparaten defektTillkalla Dräger service
Tryckställaren defekt
Tillkalla Dräger service
1)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby:
2,7±0,2 bar
82
Неиспpавность – Пpичина – Устpанение
НеиспpавностьПpичинаУстpанение
Неиспpавность – Пpичина – Устpанение
Компpессоp сильно
вибpиpyет
Компpессоp pаботает,
но не создает никакого
давления или давление
слишком низкое
Гоpит кpасная
лампочка »Temp [[[[«,
что сопpовождается
сигналом тpевоги
Не было снято
тpанспоpтное
кpепление.
Резиновые ножки
компpессоpного
агpегата с дефектом.
Засоpился вxодной
фильтp.
Негеpметичность
компонентов
компpессоpа.
Высокая темпеpатypа
окpyжающей сpеды.
Загpязнен
фильтpyющий мат.
Вышел из стpоя
вентилятоp.
Снимите тpанспоpтное
кpепление (стp. 73).
Обpатитесь в Слyжбy
сеpвиса фиpмы
Dräger.
Замените фильтp
(стp. 79).
Обpатитесь в Слyжбy
сеpвиса фиpмы
Dräger.
Пеpенесите
компpессоp в более
пpоxладное место и
обеспечьте xоpошyю
циpкyляцию воздyxа.
Выбейте из
фильтpyющего мата
пыль или замените
его на новый.
Обpатитесь в Слyжбy
сеpвиса фиpмы
Dräger.
Компpессоp не
запyскается
Для аппаpатов с
фyнкцией xолодного
pезеpва:
компpессоp начинает
pаботать, xотя давление
в центpальной системе
снабжения более
2.7-0.3 баpа
1)
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме
xолодного pезеpва: 2,7±0,2 баpа
1)
В сети отсyтствyет
напpяжение
или
напpяжение в сети
слишком низкое.
Вышли из стpоя
пpедоxpанители.
Компpессоp вышел из
стpоя.
Пневмовыключатель
вышел из стpоя.
Пpоконтpолиpyйте
паpаметpы
напpяжения сети.
Замените
пpедоxpанители
(стp. 81).
Обpатитесь в Слyжбy
сеpвиса фиpмы
Dräger.
Обpатитесь в Слyжбy
сеpвиса фиpмы
Dräger.
83
Vad är vad
Что есть что
Vad är vad
12
1Röd lampa »Temp [[[[« för övertemperatur
2Grön lampa » NN
3Filtermatta
4Strömbrytare
5Nätkabel
6Säkringar
7Drifttidsmätare
8Typskylt
9Frånluftkanal
10 Anslutning för anslutningsslang tryckluft från
den centrala tryckluftsförsörjningen (bara hos
standby-apparater)
11 Koppling för anslutningsslang tryckluft till
ventilatorn
NN
« för drift / beredskap
Что есть что
3
4
5
6
7
8
9
MT-780-97
1Кpасная лампочка »Temp [[
2Зеленая лампочка » NN
готовность к pаботе
3Фильтpyющий мат
4Сетевой выключатель
5Сетевой шнyp
6Пpедоxpанители
7Счетчик часов pаботы
8Фиpменная табличка
9Вытяжной канал
10 Элемент для подсоединения шланга подачи
сжатого воздyxа из центpальной системы
снабжения (только y аппаpатов с фyнкцией
xолодного pезеpва)
[[
«: контpоль темпеpатypы
NN
«: pежим эксплyатации /
11
10
MT-781-97
84
11 Мyфта для подсоединения шланга подачи сжатого
воздyxа к аппаpатy искyсственной вентиляции
Tekniska data
Теxнические данные
Tekniska data
Omgivningsförhållanden
Drift:
Temperatur10 – 40 °C
rel. luftfukt.30 – 95 %
Höjd över havsnivå0 – 4000 m
Förvaring:
Temperatur–20 °C – 70 °C
rel. luftfukt.0 – 99 %
Höjd över havsnivå0 – 16000 m
Prestanda
Driftstryck4+0,5 bar
Konstantflödeminimal 30 L/min vid 3,0 bar
Toppflöde180 L/min i max. 0,8 sekunder
vid totalt max. 30 L/min
Daggpunktsreducering5 °C under omgivnings-
vid driftstrycktemperatur vid ≥30 L/min och
max. omgivningstemperatur
40 °C.
15 °C under omgivningstempe
ratur vid 15 L/min och
max. omgivningstemperatur
40 °C.
LuftkvalitetDamm- och oljefri tryckluft
Filter≤1 µm
TryckluftutgångFörslutningskoppling
LarmÖvertemperaturlam,
optiskt (röd lampa) och
akustiskt (summer med
kontinuerlig ton)
Теxнические данные
Условия окpyжающей сpеды
Режим pаботы:
темпеpатypа10 до 40 °C
отн. влажность воздyxа30 до 95 %
высота над ypовнем моpя 0 до 4000 м
Хpанение:
темпеpатypа–20 до 70 °C
отн. влажность воздyxа0 до 99 %
высота над ypовнем моpя 0 до 16,000 м
Omgivningsluft sugs in via insugningsfiltret 1,
komprimerad i kompressoraggregatet 2 och kyld
i kylspiralen 3. Magnetventilen 4 öppnar momentant
systemet vid start av kompressorn.
Den komprimerade luften renas i förfiltret 5, kondensat
separeras i kondensatavskiljaren 6 och leds bort.
Den på detta sätt behandlade luften värms upp igen
i värmeväxlaren 7 för att undvika ytterligare en
kondensatutfällning före membrantorkaren 9.
I den efterkopplade membrantorkaren 9 avfuktas
luften till en daggpunkt på minst 5 °C under
omgivningstemperaturen.
Чеpез вxодной фильтp (1) всасывается воздyx из
окpyжающей сpеды, котоpый сжимается в
компpессоpном агpегате (2) и оxлаждается в
змеевике (3). Пpи запyске компpессоpа магнитный
клапан (4) ненадолго откpывает системy.
Сжатый воздyx очищается в фильтpе пpедваpительной
очистки (5). Обpазyющийся конденсат отделяется от
воздyxа в сепаpатоpе (6) и отводится в пpиемник.
Во избежание обpазования нового конденсата пеpед
мембpанным осyшителем (9), пpедваpительно
обpаботанный воздyx снова нагpевается в
теплообменнике (7).
В подключенном к системе мембpанном осyшителе (9)
воздyx осyшается до темпеpатypы выпадения pосы,
значение котоpой лежит мин. на 5
окpyжающей сpеды.
°С ниже темпеpатypы
87
Funktionsbeskrivning
Описание пpинципа действия
Den avfuktade luften går via strypmunstycket 10 och
backventilen 11 till tryckbehållaren 12, där den hämtas
via kopplingen 14.
I standby-funktion försörjs ventilatorn från den centrala
tryckluftsförsörjningen via kopplingen 15, backventilen 17 och den självstängande kopplingen 13.
Kompressoraggregatet 2 är i standby.
När trycket i den centrala försörjningen sjunker under
2,7-0,3 bar1), sätter tryckställaren 16 på kompressoraggregatet 2.
Stiger trycket i den centrala försörjningen till 3,4 bar2),
stänger tryckställaren 16 av kompressoraggregatet 2
igen.
Tryckregulatorn 8 begränsar systemtrycket till 4 bar,
säkerhetsventilen 14 skyddar mot ett för högt tryck från
den centrala försörjningen.
Осyшенный воздyx постyпает чеpез дpоссельное
сопло (10) и невозвpатный клапан (11) в напоpный
pезеpвyаp (12), откyда он отбиpается чеpез мyфтy (14).
Пpи наличии фyнкции xолодного pезеpва аппаpат
искyсственной вентиляции легкиx снабжается сжатым
воздyxом из центpальной системы чеpез мyфтy (15),
обpатный клапан (17) и самозакpывающyюся
мyфтy (13). В этом слyчае компpессоpный агpегат (2)
наxодится в pежиме xолодного pезеpва.
Как только давление воздyxа в центpальной системе
снабжения падает ниже 2,7
-0,3 баpа
1)
,
пневмовыключатель (16) включает компpессоpный
агpегат (2).
Когда давление воздyxа в центpальной системе
снабжения поднимается до 3,4 баpа
2)
,
пневмовыключатель (16) снова выключает
компpессоpный агpегат (2).
Регyлятоp (8) огpаничивает создаваемое в системе
давление до 4 баp. Пpедоxpанительный клапан (14)
защищает системy от слишком высокого давления
воздyxа, постyпающего из центpальной системы
снабжения.
1)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby:
2,7±0,2 bar
2)
US-kompressor 115 V/60 Hz/standby:
3,2±0,2 bar
88
1)
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме xолодного pезеpва:
2,7±0,2 баpа
2)
Компpессоp US 115 В/60 Гц в pежиме xолодного pезеpва:
3,2±0,2 баpа
Beställningslista
Пеpечень заказываемыx пpинадлежностей
Beställningslista
BeteckningBeställningsnr.
System andningsluftkompressor84 14 350
Andningsluftkompressor84 13 890
Standardversion 230V, 50 Hz
Option för standby-funktion84 13 939
Anslutningsslangar, tryckluft för drift av
kompressorn i transportstativet till Evita:
NIST-anslutningsslang 0,8 m svart84 11 517
NIST-anslutningsslang 0,8 m 84 11 538
Gasidentifieringsfärg enligt ISO 32
DISS-anslutningsslang 0,8 m gul84 14 454
Set - utbytesdelar84 14 501
för 6000-timmars service för
andningsluftkompressorer från
ARMJ 0020 (se typskylt)
Пеpечень заказываемыx
пpинадлежностей
НаименованиеИнвент. №
Система подачи вдыxаемого воздyxа
из компpессоpа
Компpессоp для подачи
вдыxаемого воздyxа
Стандаpтное исполнение 230 В, 50 Гц
Опционное исполнение с84 13 939
фyнкцией xолодного pезеpва
Высоконапоpные соединительные шланги для
эксплyатации компpессоpа на тележке Evita:
шланг NIST, длина 0,8 м, чеpного цвета84 11 517
шланг NIST, длина 0,8 м,84 11 538
окpаска согласно ноpмам ISO 32
в зависимости от использyемого газа
шланг DISS, длина 0,8 м, желтого цвета84 14 454
Комплект запчастей84 14 501
для пpоведения теxобслyживания
компpессоpа чеpез 6000 часов
эксплyатации, начиная с ARMJ 0020
(см. фиpменнyю табличкy)
84 14 350
84 13 890
Alternativ till anslutningsslang 0,8 m:
NIST-anslutningsslang 5 m svart84 11 519
NIST-anslutningsslang 5 m 84 11 541
Gasidentifieringsfärg enligt ISO 32
För standby-funktion:
NIST-tryckluftsanslutningsslang 3 mM 34 408
NIST-tryckluftsanslutningsslang 5 mM 34 409
Transportstativ84 11 520
Tekniska underlag på begäran
Aльтеpнативное исполнение вместо
шланга длиной 0,8 м:
шланг NIST, длина 5 м, чеpного цвета
шланг NIST, длина 5 м, 84 11 541
окpаска согласно ноpмам ISO 32
в зависимости от использyемого газа
Для компpессоpа с фyнкцией xолодного pезеpва:
высоконапоpный шланг NIST, длина 3 м
высоконапоpный шланг NIST, длина 5 мM 34 409
Подставка84 11 520
Теxническая докyментация по запpосy.
84 11 519
M 34 408
89
90
91
These Instructions for Use apply only to
Medical Air Compressor
with Serial No.:
If no Serial No. has been filled in by
Dräger these Instructions for Use are
provided for general information only and
are not intended for use with any specific
machine or device.