DeWalt DW793 User Manual [de]

5.956–830 (04/98) A 11272
DW 793
Bedienungsanleitung de - 1 / de - 7
Ersatzteilliste Operating Instructions en - 1 / en - 7
Spare parts list Mode d’emploi fr - 1 / fr - 7
Pièces de rechange Istruzioni per l’uso it - 1 / it - 7
Reserveonderdelen Instrucciones de manejo es - 1 / es - 7
ЕллзнйкЬ
Piezas de repuesto Instruções de serviço pt - 1 / pt - 7
Lista de peças sobressalentes ПдзгЯет чейсйумпэ gr - 1 / gr - 7
КбфЬлпгпт бнфбллбкфйкюн
Betjeningsvejledning dk - 1 / dk - 7 Reservedel
Bruksanvisning no - 1 / no - 7 Reservedel
Bruksanvisning sv - 1 / sv - 7 Förslitningsdelar
Käyttöohje fi - 1 / fi - 7 Varaosasar
1. Cassa motore 6. Filtro pieghevole piatto 10. Freno di stazionamento
2. Coperchio filtro 7. Puliscifiltro a scossa 11. Ruote con asse
4. Supporot cavi 8. Interruttore Inserito/Disinserito 12. Rulli di guida
5. Chiusura del coperchio 9. Fermeture de la cuve 13. Raccordo tubo di aspirazione
14. Presa supplementare
1. Motorbehuizing 6 . Vlakke plooifilter 10. Vastzetrem
2. Filterdeksel 7. Afschudmechanisme filter 11. Wielen met as
4. Kabelhouder 8. Aan-Uit-Schakelaar 12. Looprollen
5. Dekselsluiting 9 . Reservoirsluiting 13. Zuigslang-aansluiting
14. Extra stopkontakt
1. Alojamiento del motor 6. Filtro de pliegues planos 10. Freno de fijación
2. Tapa del filtro 7. Limpiafiltro vibrador 11. Ruedas con eje
4. Soporte de cable 8. Interruptor 12. Rodillos de inversión
5. Cierre de la tapa 9. Cierre de la cámara 13. Conexión para la manguera
14. Caja de enchufe adicional
1. Caixa do motor 6. Filtro de pregas planas 10. Travão de imobilização
2. Tampa do filtro 7 . Limpa-filtro vibrador 11. Rodas com eixo
4. Suporte do cabo 8. Interruptor ON/OFF 12. Rolos de guia
5. Fecho da tampa 9. Fecho do recipiente 13. Bocal de união da mangueira de aspiração
14. Tomada adicional
1. Motorhus 6. Harmonikafilter 10. Bremse
2. Filterdæksel 7 . Filterafryster 11. Hjul med aksel
4. Kabelholder 8. Start/stop-knap 12. Drejelige hjul
5. Lukkemekanisme for dæksel 9. Lukkemekanisme for beholder 13. Tilslutning for slange
14. Ekstra stickdåse
1. Motorhus 6. Flatt foldefilter 10. Parkeringsbremse
2. Filterdeksel 7. Filterafrystning 11. Hjul med aksel
4. Kabelholder 8. Av/på-bryter 12. Styreruller
5. Deksellås 9. Lås for beholder 13. Tilkopling for slange
14. Kontakt
1. Motorhölje 6. Dragspelsfilter 10. Broms
2. Filterlock 7. Rengöring av filtret 11. Hjul med axel
4. Sladdhållare 8. Strömbrytare 12. Styrhjul
5. Låsmekanism 9 . Behållarlås 13. Slanganslutning
14. Extra stickdosa
1. Mootoriosa kansineen 6. Lamellisuodatin 10. Lukitusjarru
2. Suodattimen kansi 7. Suodattimen puhdistuslaite 11. Akseloidut pyörät
4. Johdon pidin 8. Virtakytkin 12. Ohjaavat pyörät
5. Kannen lukitus 9. Säillön lukitus 13. Imuletkun liitäntä
14. Lisäpistorasia
1 . КЭлхцпт кйнзфЮсб
2. КЬлхммб цЯлфспх
3. УхгксЬфзуз кблщдЯпх
4. БуцЬлйуз кблэммбфпт
6. ЕрЯредп рфхчщфь цЯлфсп
7. БнбкЯнзуз цЯлфспх
8. Дйбкьрфзт ON/OFF
9. ФЬрет дпчеЯпх 10 . ЦсЭнп бкйнзфпрпЯзузт
1 1 . ФспчпЯ ме Ьопнб 1 2 . ФспчЯукпй пдЮгзузт 1 3 . Уэндеуз еэкбмрфпх
ущлЮнб бнбссьцзузт
14 . Рсьуиефз рсЯжб
1. Motorgehäuse 6. Flachfaltenfilter 10. Feststellbremse
2. Filterdeckel 7. Filterabrüttelung 11. Räder mit Achse
4. Kabelhalter 8. Ein-Aus-Schalter 12. Lenkrollen
5. Deckel-Verschluß 9. Behälter-Verschluß 13. Saugschlauch-Anschluß
14. Zusatzsteckdose
1. Motor housing 6. Flat folding filter 10. Parking brake
2. Filter cover 7 . Filter shaker 11. Wheels with axle
4. Cable holder 8. On/Off switch 12. Steering rollers
5. Cover lock 9. Container lock 13. Suction hose connection
14. Additional socket
1. Compartiment du moteur 6. Filtre à plis plats 10. Frein d'immobilisation
2. Couvercle filtrant 7. Secoueur à filtre 11. Roues sur axes
4. Porte-câble 8. Interrupteur marche-arrêt 12. Roulettes directrices
5. Fermeture du couvercle 9. Fermeture de la cuve 13. Raccord du flexible d'aspiration
14. Prise auxillaire
Sicherheitshinweise für Naß- und Trockensauger
Vor Benutzung des Gerätes unbedingt lesen und beachten!
DEUTSCH
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Betriebs­anleitung Ihres Gerätes und beachten Sie be­sonders diese Sicherheitshinweise.
Die an dem Gerät angebrachten Warn- und Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb.
Neben den Hinweisen in der Betriebsanleitung müssen die allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften des Gesetzge­bers berücksichtigt werden.
Anwendung
Das Gerät mit den Arbeitseinrichtungen, insbe­sondere die Netzanschlußleitung und das Verlängerungskabel, ist vor Benutzung auf ord­nungsgemäßen Zustand und Betriebssicher­heit zu überprüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden.
Niemals explosive Flüssigkeiten, brennbare Gase, explosive Stäube sowie unverdünnte Säuren und Lösungsmittel aufsaugen! Dazu zählen Benzin, Farbverdünner oder Heizöl, die durch Verwirbelung mit der Saugluft explosive Dämpfe oder Gemische bilden können, ferner Aceton, unverdünnte Säuren und Lösungsmit­tel, da sie die am Gerät verwendeten Materiali­en angreifen.
Keine brennenden oder glimmenden Gegen­stände aufsaugen.
Menschen und Tiere dürfen mit diesem Gerät nicht abgesaugt werden.
Bei Einsatz des Gerätes in Gefahrbereichen (z. B. Tankstellen) sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten. Der Be­trieb in explosionsgefährdeten Räumen ist un­tersagt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich führt zu Unfallge­fahren.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen Sie das Gerät keiner Nässe aus. Sorgen Sie für eine gute Beleuchtung des Arbeits­bereiches. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Ga­sen.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken.
Bei extremen Einsatzbedingungen (z.B. hohe Feuchtigkeit, Entwicklung von Metallstaub usw.) kann die elektrische Sicherheit durch Vorschal­ten eines Trenntransformators oder eines Fehlerstrom-(FI-)Schutzschalters erhöht wer­den.
Halten Sie Kinder fern!
Sorgen Sie dafür, daß andere Personen das Gerät oder Kabel nicht berühren, halten Sie speziell Kinder von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Verlängerungskabel im Freien
Verwenden Sie bei Arbeiten im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeich­nete Verlängerungskabel.
Bewahren Sie Ihr Gerät sicher auf
Unbenutztes Gerät sollte im trockenen, ver­schlossenen Räumen und für Kinder nicht er­reichbar aufbewahrt werden.
Behandeln Sie das Kabel sorgfältig
Tragen Sie das Gerät nicht am Kabel und benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen
Vor Gebrauch ist das Gerät auf einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion zu über­prüfen. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein, um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.
Beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen müssen vorschriftsgemäß repariert oder aus­gewechselt werden. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Schalter defekt ist. Beschädigte Schalter müssen durch eine DeWALT­Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
de - 1
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Produkt von DeWALT entschieden, das die lange DeWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fach­mann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen DeWALT zu Recht zu einem verläßlichen Part­ner aller professionellen Anwender.
Der Umwelt zuliebe
Werfen Sie die beim Auspacken anfallende Verpackung nicht einfach in den Hausmüll.
Geben Sie die anfallenden Verpackungsteile zur Wiederverwertung an die entsprechenden Sammelstellen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde nur für eine Spannung konzipiert. Überprüfen Sie deswegen, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeuges angegebenen Spannung entspricht.
1. Technische Daten
Netzanschluß 230 V
1~50/60 Hz Netzabsicherung (träge) 16 A Leistung (Saugturbine) 1200 Watt
3
Luftmenge 280 m Vakuum max. 1 78 mbar Fassungsvermögen
- Festkörper 35 l
- Flüssigkeiten 25 l Schalldruckpegel 73 dB (A) Länge 480 mm Breite 380 mm Höhe 548 mm Gewicht ca. 7,5 k g
technische Änderungen vorbehalten
Stromlaufplan
/h
Verlängerungskabel
Verwenden Sie ein zugelassenes dreiadriges Verlängerungskabel, das für die Leistungs­aufnahme des Saugers ausreichend ist (vgl. Technische Daten). Der Mindestquerschnitt beträgt 1,5 mm Verwendung einer Kabelrolle immer völlig aus.
2
. Rollen Sie das Kabel bei
L1/L2Funkentstördrossel C1 Entstörkondensator M1 Saugturbine N1 Abschaltelektronik S1 Schalter Turbine X1 Stecker X2 Steckdose
de - 2
DEUTSCH
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Erstmontage
So bauen Sie Ihren Sauger zusammen.
• Beide Behälter-Verschlüsse öffnen und das Motorgehäuse abheben.
• Den Schmutzbehälter umgekehrt aufstel­len.
• Beide Lenkrollen in die vorgesehenen Lö­cher drücken, bis sie einrasten.
• Die Achse der Räder in die Führung drük­ken.
Dazu zuerst die Lagerscheiben nach links und rechts außen zu den Rädern schieben.
Eventuell die Feststellbremse zurückdrük­ken.
- Filter nur am Karton halten.
• Das Motorgehäuse auf den Schmutzbehälter setzen und verschließen.
3. Inbetriebnahme
So machen Sie Ihren Sauger betriebsbereit.
• Den Saugschlauch in den Anschluß stecken und drehen (Bajonettverschluß).
• Halter für Saugrohre und Zubehör einstek­ken.
• Zum Trockensaugen die beigelegte Papier­filtertüte auf den Saugstutzen stecken.
Adapter montieren:
• Adapter an den Ø des Stutzens des Elektro­werkzeuges anpassen.
• Anstelle der Anschlußmuffe den Adapter auf den Saugschlauch NW 35 mm drehen, und auf den Stutzen des Elektrowerkzeuges stek­ken.
• Netzstecker in Steckdose stecken.
de - 3
DEUTSCH
2
2
4. Anwendung
Hinweis: Der Flachfaltenfilter muß immer im
Sauger eingebaut bleiben. Der Sauger ist nicht geeignet zur Absaugung
gesundheitsgefährdender Stäube wie z.B. As­best.
Der Sauger ist in elektrisch leitender Ausfüh­rung und somit für den Einsatz von elektrisch leitendem Zubehör geeignet.
Der Sauger erlaubt 2 Betriebsarten, die am Drehschalter gewählt werden können.
Stellung 1
für Trocken und Naßsaugen
1
0
Stellung 2
für Automatikbetrieb über Steckdose
1
0
Industriestaubsaugerbetrieb (IS)
Kleinentstauberbetrieb (EOB)
Wichtiger Hinweis:
Gerät besitzt keine Unterspannungsauslö­sung für die eingebaute Steckdose, des­halb unbedingt das Elektrowerkzeug aus­schalten, um beim Wiederanlaufen des Saugers ein selbständiges Anlaufen des Elektrowerkzeuges (Arbeitsgerät) zu ver­meiden! UNFALLGEFAHR!
4.2 Trockensaugen
Sie können Trockenschmutz mit und ohne Papierfiltertüte problemlos aufsaugen.
Bei Feinschmutz empfehlen wir grundsätzlich die Papierfiltertüte zu verwenden.
Mit der Papierfiltertüte erhalten Sie:
- eine wesentlich höhere Staubrückhaltung.
- einfache und hygienische Staubentsorgung.
Betrieb mit druckluftbetriebenen Handmaschinen
• Drehschalter Stellung 1 Beim Einschalten muß zuerst der Sauger und
dann die stauberzeugende Maschine einge­schaltet werden. Beim Ausschalten ist die um­gekehrte Reihenfolge einzuhalten.
4.1 Automatikbetrieb über Steckdose
• Bei Betrieb mit dem Elektrowerkzeug wird
das Elektrowerkzeug in die Schukosteckdo­se am Sauger eingesteckt, und der Schalter auf Stellung 2 geschaltet. Der Sauger wird dann automatisch mit dem Elektrowerkzeug ein- und ausgeschaltet.
Hinweis: Die eingebaute Elektronik hat eine Anlaufverzögerung für die Saugturbine von 0,5s und eine Nachlaufzeit von 15 s. Es können Elektrowerkzeuge von 150 - 2100 W ange­schlossen werden.
Achtung:
Es besteht Absaugverbot, wenn der Durch­messer des Anschlußstutzens des staub­erzeugenden Elektrowerkzeugs größer als der des Saugschlauches ist.
4.3 Naßsaugen
• Grundsätzlich ohne Papierfiltertüte arbeiten.
• Schmutzbehälter leeren, damit Schlammbil­dung vermieden wird.
• Ist der Schmutzbehälter voll, schaltet der Sauger automatisch ab.
Hinweis: Nach dem Entleeren den Ein-Aus Schalter zweimal betätigen.
Niemals explosive Flüssigkeiten (z.B. Ben­zin, Diesel, Heizöl), Säuren oder Lösungs­mittel aufsaugen!
de - 4
DEUTSCH
4.4 Zubehör (NW 35 mm)
- Saugschlauch 4 m
- Adapter für Elektrowerkzeug
- Fugendüse
- 1 Papierfiltertüte
4.5 Feststellbremse
Ihr Sauger ist mit einer Bremse ausgerüstet, die mit dem Fuß betätigt wird.
6. Pflege und Wartung
Reparaturen dürfen nur von fachkundigen Personen ausgeführt werden unter Verwendung der Original-Ersatzteilen.
Ziehen Sie vor allen Wartungsarbeiten den Netzstecker aus der Steckdose.
Vorschrift:
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder Beseitigung von Gefahren müssen regelmäßig gewartet und mindestens jährlich vom Herstel­ler oder einer unterwiesenen Person auf ihre sicherheitstechnisch einwandfreie Funktion überprüft werden, z.B Dichtheit des Gerätes, Beschädigung des Filters, Funktion der Kontrolleinrichtungen.
Einfache Wartungs- und Pflegearbeiten kön­nen Sie selbst durchführen. Ziehen Sie dabei immer den Netzstecker aus der Steckdose.
5. Aufbewahrung
• Sauger ausschalten.
• Nasser Schmutz entwickelt nach kurzer Zeit Faulstoffe. Deshalb den Schmutzbehälter ent­leeren und reinigen.
• Nach Aufsaugen von klebrigen Flüssigkeiten das Zubehör auswaschen.
• Netzkabel aufwickeln und auf Kabelhalter ablegen.
Tägliche Inspektion:
– Sichtkontrolle
Monatliche Inspektion:
– Überprüfung auf Dichtheit des Gerätes – Überprüfung auf Beschädigung des Filters
Jährliche Inspektion:
– Jährliche Hauptuntersuchung - Funktionen
der Kontrolleinrichtungen
6.1 Papierfiltertüte
So wechseln Sie die volle Papierfiltertüte aus.
• Den Behälterverschluß öffnen und das Mo­torgehäuse abheben.
• Papierfiltertüte vom Saugstutzen abziehen, diese dabei nur am Karton halten.
• Neue Papierfiltertüte auf Saugstutzen stek­ken.
- Filter nur am Karton halten.
de - 5
DEUTSCH
Hinweis: Papierfiltertüte nur in trockenen
Behälter einsetzen.
• Das Motorgehäuse auf den Schmutzbehälter setzen und Behälter verschließen.
6.2 Flachfaltenfilter
So reinigen Sie den Flachfaltenfilter.
Sauger abschalten, und Filterabrüttelung durch mehrmaliges Ziehen betätigen.
So wechseln Sie den Flachfaltenfilter.
• Deckel-Verschluß öffnen und Deckel auf­klappen.
• Bei beschädigtem Filter unbedingt neuen Filter verwenden.
• Filter wieder einsetzen.
• Deckel zuklappen und verschließen.
6.3 Füllstand-Elektroden
Ihr Sauger wird durch zwei Elektroden vor dem Überfüllen beim Naßsaugen geschützt.
• Die Füllstand-Elektroden müssen bei starker Verschmutzung gereinigt werden.
• Flachfaltenfilter herausnehmen und abklop­fen.
• Falls der Schmutz sich nicht löst, den Filter unter fließendem Wasser säubern. (Filter dann trocknen lassen).
6.4 Schmutzbehälter
Behälter-Verschluß öffnen, das Motorgehäuse abnehmen, den Schmutzbehälter entleeren und wenn notwendig auswaschen.
6.5 Zubehör
Der Saugschlauch kann mit Wasser ausgespült werden.
• Nur bei hartnäckigen Verschmutzungen, die sich nicht auswaschen lassen, den Filter wechseln.
de - 6
7. Störungshilfe
Störung mögliche Ursache Behebung
DEUTSCH
Sauger läuft nicht an keine elektrische Spannung
zu hoher Wasserstand im Behälter, Sauger schaltet automatisch ab
Saugkraft läßt nach Filter, Düse, Saugschlauch oder
Saugrohr verstopft Papierfiltertüte oder Schmutz-
behälter voll Behälterdichtung undicht
Flachfaltenfilter fehlt oder ist nicht richtig eingesetzt
Staubaustritt beim Saugen Flachfaltenfilter fehlt, ist nicht richtig
eingesetzt oder defekt
Abschaltautomatik bei Naßsaugen funktioniert nicht
Elektroden verschmutzt Elektroden säubern und Sauger
Sicherung, Kabel, Stecker und Steckdose überprüfen
Behälter entleeren
überprüfen und ggf. reinigen
Papierfiltertüte wechseln oder Schmutzbehälter entleeren
Dichtung in Nut zurückdrücken; bei Beschädigung austauschen
Filter richtig einsetzen
Filtersitz überprüfen bzw. Filter austauschen
trocken laufen lassen bis kein Wasser mehr aus der Gebläse­öffnung kommt.
Garantie
30 TAGE GELD ZURÜCK GARANTIE
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DeWALT­Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Original­Kaufbeleges ohne weiteres innerhalb von 30 Tagen bei Ihrem DeWALT-Händler im Origi­nal-Lieferumfang zurückgeben und erhalten Ihr Geld zurück. Die Geld zurück Garantie gilt nicht auf Zubehör.
1 JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs- oder Kundendienst­leistungen für Ihr DeWALT-Elektrowerkzeug unter Vorlage des Original-Kaufbeleges von einer DeWALT-Kundendienstwerkstatt ausge­führt. Diese Leistung ist im Kaufpreis einge­schlossen.
1 JAHR GARANTIE
Die Garantiefrist von 12 Monaten gilt für alle DeWALT-Elektrowerkzeuge und beginnt mit
dem Kaufdatum, das durch die mit Händler­stempel versehene Garantiekarte bzw. durch den Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden muß. In dieser Zeit garantieren wir:
• Kostenlose Beseitigung eventueller Störun­gen
• Kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile
• Kostenlosen und fachmännischen Repara­turservice
• Voraussetzung ist, daß der Fehler nicht auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen ist und nur Original-DeWALT-Zubehörteile verwendet wurden, die ausdrücklich von DeWALT als zum Betrieb mit DeWALT-Elek­trowerkzeugen geeignet bezeichnet worden sind.
Den Standort Ihres nächstgelegenen Händlers oder Ihrer Kundendienst-Werkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnummer auf der Rückseite.
de - 7
Safety instructions for wet and dry vacuum cleaners
Before start-up please read these instructions!
ENGLISH
Before start-up please read the operating instructions for your unit and comply in particular with these safety instructions.
The warning and information signs attached to the unit provide important information for safe operation.
Apart from the information in the operating instructions comply with the general safety regulations and regulations for the prevention of accidents.
Application
Before use, check that the unit and operating equipment, in particular the power supply cable and the extension lead, are in perfect condition and are safe to operate. Do not use the unit if it is not in perfect condition.
Never draw in explosive liquids, combustible gases, explosive dust, undiluted acids or solvents! This includes petrol, paint thinners and heating oil as these form explosive vapours or mixtures when mixed with the suction air; also acetone, undiluted acids and solvents as these corrode the materials used on the unit.
Do not draw in burning or glowing objects. Do not direct the unit at people or animals. The appropriate safety regulations must be ob-
served when using the unit in dangerous areas (e.g. petrol stations). It is forbidden to operate the unit in potentially explosive locations.
Keep work area clean
Cluttered areas and benches can cause accidents.
etc.) electric safety can be improved by inserting an isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
Keep children away
Do not let children come into contact with the unit or extension cord. Keep all people away from the work area.
Extension cords for outdoor use
When the unit is used outdoors, always use extension cords intended for outdoor use and marked accordingly.
Store idle unit
When not in use, the unit must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach of children.
Do not abuse cord
Never carry the unit by its cord or pull it to disconnect from the socket. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
Check for damaged parts
Before using the unit, carefully check it for damage to ensure that it will operate properly and perform its intended function. Check for misalignment and seizure of moving parts, breakage of parts and any other conditions that may affect its operation. Have damaged guards or other defective parts repaired or replaced as instructed.
Do not use the unit if the switch is defective. Have the switch replaced by an authorized DeWALT repair agent.
Consider work area environment
Do not expose the unit to humidity. Keep work area well lit. Do not use the unit in the presence of inflammable liquids or gases.
Guard against electric shock
Prevent body contact with earthed surfaces (e.g. pipes, radiators, cookers and refrigerators).
For use under extreme conditions (e.g. high humidity, when metal swarf is being produced,
en - 1
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a DeWALT vacuum cleaner. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional Power Tool users.
Protecting the environment
When unpacking this appliance, do not just consign the packaging materials to the bin.
Deliver the packaging materials to a suitable collection point for recycling.
Electrical safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
1. Technical Data
Mains connection 230 - 240 V
1~50/60 Hz Mains fuse (slow-blow) 13 A Power (suction turbine): 1200 watt
3
Air volume 280 m Vacuum max. 178 mbar Capacity:
- Solids 35 l
- Liquids 25 l Sound level 73 dB (A) Length 480 mm Width 380 mm Height 548 mm Weight approx. 7.5 kg
We reserve the right to make technical modifications
/h
Using an extension cable
If an extension cable is required, use an approved triple-core extension cable suitable for the power input of this tool (see technical data). The mini­mum conductor size is 1.5 mm cable reel, always unwind the cable completely.
2
. When using a
Circuit diagram
L1/L2Capacitor C1 Interference suppression capacitor M1 Suction turbine N1 Interruption electronics S1 Switch, turbine X1 Plug X2 Socket
en - 2
ENGLISH
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Assembling for the first time
Assemble your suction unit as follows.
• Open both container locks and lift off the motor housing.
• Invert the dirt container.
• Press both steering rollers into the holes provided until they latch into position.
• Push the axle of the wheels into the guide. To do this, first push the bearing disks to the
outside left and right to the wheels. If necessary, push back the parking brake.
- Hold the filter by the card only.
• Place the motor housing onto the dirt contai­ner and close.
3. Putting into operation
Prepare your suction unit for operation as follows.
• Twist the vacuum hose into the suction hose connection (bayonet joint).
• Fit the holder for the vacuum pipes and the accessories.
• To suck dry, push the enclosed paper filter bag onto the suction neck.
Attach adapter to suction hose:
• Adjust adapter to the diameter of the electric tool connection piece; use a knife or saw.
• Instead of the connection sleeve, screw the adapter onto the NW 35 mm suction hose and fit onto the connection piece of the electric tool.
• Insert the mains plug into the socket.
en - 3
ENGLISH
2
2
4. Use
Note:The flat folding filter must always remain
fitted in the suction unit. The vacuum cleaner is not suited for sucking up
health-endangering dusts, such as asbestos.
The unit is electrically conductive. Accessories must be antistatic for this to be effective.
The cleaner has 2 operating modes selectable via a rotary switch.
Position 1
for dry suction and wet suction
1
0
Position 2
for Automatic Mode via Socket
Industrial vacuum cleaner mode (IS)
Important note:
The unit does not have a low-voltage re­lease for the integrated socket, therefore always switch off the electric tool (operating device) in order to prevent it from uninten­tionally starting up when the extraction unit is restarted. DANGER OF ACCIDENTS!
4.2 Dry suction
You can suck up dry dirt without any problem both with and without a paper filter bag.
We recommend that you always use the paper filter bag for sucking up fine dirt.
The paper filter bag gives you:
- significantly higher dust holding capacity.
- simple and hygienic dust disposal.
Operation with compressed-air operated hand-controlled machines
• Rotary switch position 1
1
0
small vacuum extractor mode (EOB)
4.1 Automatic Mode via Socket
• When the cleaner is being used in con­junction with an electric appliance, the latter is plugged into the grounded outlet of the cleaner, and the switch is set to position 2. The cleaner is then automatically switched on and off with the electrical appliance.
Note:The built-in electronic system has a start­delay for the suction turbine of 0.5 s and a run­on time of 15 s. Electrical appliances of 150­2100 W can be connected.
Attention:
The unit must not be connected if the connection piece diameter of the dust-ge­nerating electric tool is larger than the dia­meter of the suction hose.
When switching on the unit, the dust extractor must be switched on first, followed by the dust­generating machine. When switching off the unit, the sequence is carried out in reverse. The minimum volumetric flow indicator is set during automatic operation. If the volumetric flow drops below the minimum, the signal lamp illuminates.
4.3 Wet suction
• Always work without a paper filter bag.
• Empty the dirt container to prevent sludge formation.
• The suction unit switches off automatically when the dirt container is full.
Note: After emptying, press the On/Off switch twice.
Never suck up explosive liquids (e.g. pet­rol,diesel fuel, heating oil), acids or sol­vents!
en - 4
ENGLISH
4.4 Accessories (DN 35 mm)
- Suction hose, 4 m
- Adapter for standard tool connections
- Crevice nozzle
- 1 x paper filter bag
4,5 Parking brake
Your suction unit is fitted with a parking brake which is actuated with the foot.
6. Care and Maintenance
Repairs may only be carried out by specialists, and Original Spare Parts must be used.
Always remove the mains plug from the socket before carrying out any mainte­nance work.
Regulation:
Safety devices which prevent or eliminate dangers must be maintained on a regular basis and the manufacturer or an authorized person must check at least once a year that these safety devices function properly, e.g. by checking for leaks in the unit, damage to the filter, checking the function of the monitoring devices.
You can carry out simple maintenance work by yourself. First, always remove the mains plug from the socket.
5. Storage
• Switch off suction unit.
• Wet dirt putrifies after a short period. You should therefore empty and clean the dirt container.
• Wash out the accessories after sucking up sticky liquids.
• Wind up the mains cable and put it onto the cable holder.
Daily inspection:
– Visual check.
Monthly inspection:
– Check for leaks in the unit. – Check for damage to the filter.
Annual inspection:
– Annual overhaul – functions of the monito-
ring devices.
6.1 Paper filter bag
Change the paper filter bag as follows.
• Open the container lock and lift off the motor housing.
• Pull the paper filter bag off the suction neck. In doing so, hold it only by the card.
• Push a new paper filter bag onto the suction neck.
- Hold the filter only by the card.
en - 5
ENGLISH
Note: Insert the paper filter bag only into a dry
container.
• Place the motor housing onto the dirt contai­ner and close the container.
6.2 Flat folding filter
How to clean the flat folded filter:
Switch off the vacuum and shake the filter by pulling the filter shaker repeatedly.
How replace the flat folded filter.
• Open the cover lock and hinge up the cover.
• It is essential to use a new filter if the filter is damaged.
• Replace the filter.
• Close and lock the cover.
6.3 Level electrodes
Your suction unit is protected from overfilling in the case of wet suction by two electrodes.
• The level electrodes must be cleaned if they are heavily contaminated.
• Remove the flat folding filter and tap it to remove dirt.
• Clean the filter under running water if the dirt does not come free. (Next, allow the filter to dry).
6.4 Dirt container
Open the container lock, remove the motor housing, empty the dirt container and wash it out if necessary.
6.5 Accessories
The suction hose can be rinsed out with water.
• Only change the filter if the dirt is extremely stubborn and cannot be washed out.
en - 6
7. Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
ENGLISH
Suction unit does not start No electrical voltage
Water level in container too high, suction unit switches off automatically
Suction force decreases Filter, nozzle, suction hose or
suction pipe blocked Paper filter bag or dirt container full
Container seal leaks
Flat folding filter missing or not correctly inserted
Dust emitted during suction Flat folding filter missing, not
correctly inserted or faulty
Automatic cutout does not function during wet suction
Electrodes contaminated Clean electrodes and allow
Check fuse, cable, plug and socket
Empty container
Check and clean if necessary
Change paper filter bag or empty dirt container
Press seal back into groove; replace if damaged
Insert filter correctly
Check filter seat and/or replace filter
suction unit to run dry until no more water comes out of the fan opening.
Guarantee
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your DeWALT tool, simply return it within 30 days, complete as pur-chased, to a participating Dealer, or an autho-rized DeWALT repair agent, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DeWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized DeWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for Power Tools. Excludes accessories.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DeWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by un­authorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This guarantee is offered as an extra benefit
and is additional to consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized DeWALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of this manual.
en - 7
FRANÇAIS
Consignes de sécurité pour aspirateurs à sec/par voie humide
Avant de mettre l’appareil en service, veuillez lire sa notice!
Avant de mettre l’appareil en service, veuillez lire sa notice d’instructions et respecter particu­lièrement les consignes de sécurité indiquées.
Les plaques d’avertissement et de mise en garde apposées sur l’appareil contiennent des conseils importants permettant un fonction­nement sans danger.
Outre les conseils figurant dans la notice d’instructions, vous devrez respecter les prescriptions générales de sécurité et de prévention des accidents édictées par le législateur.
Utilisation
Avant utilisation, vérifier si l’appareil et ses acces­soires de travail, en particulier le câble d’alimentation et la rallonge, sont en bon état et d’un fonctionnement sûr. Si les uns et les autres ne sont pas en parfait état, l’utilisation de l’appareil est interdite.
Ne jamais aspirer de liquides explosifs, gaz inflammables, poussières explosives ainsi que les acides non dilués et les solvants. Parmi ces produits figurent l’essence, les diluants pour peinture ou le fuel de chauffage dont l’entrée en turbulence avec l’air d’aspiration crée des vapeurs ou des mélanges explosifs. En font également partie l’acétone, les acides non dilués et les solvants car ils attaquent les matériaux constitutifs de l’appareil.
Ne jamais aspirer d’objets brûlants ou rougeoyants.
Tenir compte des conditions ambiantes
Ne pas exposer les outils électriques à l’humidité. Veiller à ce que l’aire de travail soit bien éclairée. Ne pas utiliser d’outils électriques en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Attention aux décharges électriques
Eviter le contact corporel avec des éléments reliés à la terre, comme par exemple tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs.
Sous des conditions de travail extrêmes (par exemple: humidité élevée, dépôt de poussières métalliques, etc.) la sécurité électrique peut être augmentée en insérant un transformateur d’isolation ou un disjoncteur différentiel (FI).
Tenir les enfants éloignés
Ne pas permettre que d’autres personnes touchent l’outil ou le câble de rallonge. Les tenir éloignées de votre travail.
Câble de rallonge pour l’extérieur
A l’extérieur, n’utiliser que des câbles de rallonge homologués portant le marquage correspondant.
Ranger vos outils dans un endroit sûr
Ranger les outils non utilisés dans un endroit sec, fermé à clé et hors de la portée des enfants.
Préserver le câble d’alimentation
Ne pas porter l’outil par le câble et ne pas tirer sur celui-ci pour débrancher la fiche de la prise. Préserver le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives.
Ne jamais utiliser cet appareil sur des personnes ou des animaux.
En cas d’utilisation de l’appareil dans des zones dangereuses (stations-service par ex.), respecter les prescriptions de sécurité correspondantes. L’emploi de l’appareil dans des locaux exposés à des risques d’explosion est interdit.
Tenir votre aire de travail propre et bien rangée
Le désordre augmente les risques d’accident.
Contrôler si votre outil est endommagé
Avant d’utiliser l’outil, vérifier qu’il n’est pas endommagé. Pour cela, contrôler l’alignement des pièces en mouvement et leur grippage éventuel. Tous les composants doivent être montés correctement et remplir les conditions pour garantir le fonctionnement impeccable de l’outil. Faire réparer ou échanger tout dispositif de sécurité et toute pièce endommagée conformément aux instructions. Ne pas utiliser l’outil quand l’interrupteur est défectueux. Faire remplacer l’interrupteur par un Service agréé DeWALT.
fr - 1
FRANÇAIS
Félicitations!
Vous avez choisi un aspirateur DeWALT. Depuis de nombreuses années, DeWALT produit des outils électriques adaptés aux exigences des utilisateurs professionnels.
Protégez l’environnement
Après le déballage, ne jetez pas l’emballage tout simplement aux ordures ménagères.
En vue de leur recyclage, rapportez les morceaux d’emballage aux points de collecte appropriés.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifier si la tension secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque d’identification.
1. Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation 230 V
1~50/60 Hz Fusible secteur (à action retardée) 16 A Puissance (turbine d’aspiration)1200 watts
3
Quantité d’air 2 80 m Dépression 178 mbars Capacité
- Corps solides 35 l
- Liquides 25 l Niveau sonore 73 dB (A) Longueur 480 mm Largeur 380 mm Hauteur 548 mm Poids env. 7 ,5 kg
Sous réserve de modifications techniques
/h
Câbles de rallonge
Si un câble de rallonge est nécessaire, utiliser un câble de rallonge à trois conducteurs homologué adapté pour la puissance absorbée de cet outil (voir les caractéristiques techni­ques). La section minimum du conducteur est de 1,5 mm toujours dérouler le câble complètement.
2
. En cas d’utilisation d’un dévidoir,
Schéma électrique
fr - 2
L1/L2Bobine de déparasitage C1 Condensateur d’antiparasitage M1 Turbine d’aspiration N1 Electronique de coupure S1 Commutateur turbine X1 Fiche X2 Prise
FRANÇAIS
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Assemblage initial
Voici comment assembler votre aspirateur.
• Ouvrir les deux fermetures de la cuve et soulever le compartiment du moteur.
• Retourner la cuve de l’aspirateur.
• Enfoncer les deux roulettes directrices dans les trous prévus à cet effet jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent.
• Enfoncer l’axe des roulettes dans le guide. Mettre d’abord en place les rondelles à gauche
et à droite à l’extérieur des roues. Pousser éventuellement le frein d’immo-
bilisation en arrière.
- Ne tenir le filtre que par le carton.
• Placer le compartiment du moteur sur la cuve de l’aspirateur et fermer.
3. Mise en service
Voici comment préparer votre aspirateur.
• Raccorder (verrou à baîonnette) le flexible d´aspiration dans le raccord pour flexible d´aspiration.
• Placer l´arrêt pour le tube d´aspiration et l´accessoires
• Pour l’aspiration à sec, placer le sachet filtrant en papier fourni sur le manchon d’aspiration.
Monter l'adaptateur sur le flexible d'aspiration:
• A l'aide d'un couteau ou d'une scie, ajuster l'adaptateur au diamètre de l'orifice de l'outil électrique.
• A la place du manchon de branchement, "visser" l'adaptateur sur le flexible d'aspiration DN 35 mm puis l'enficher dans l'orifice de l'outil électrique.
• Brancher la fiche sur la prise de courant.
fr - 3
FRANÇAIS
2
2
4. Utilisation
Remarque: Le filtre à plis plats doit toujours
rester dans l’aspirateur. Cet aspirateur ne convient pas pour aspirer les
poussières dangereuses pour la santé comme par ex. celles d’amiante.
L’appareil est équipé pour aspirer aussi bien les déchets secs que mouillés. Il est construit en version électroconductrice ce qui permet la mise en oeuvre d’accessoires électroconducteurs
L’aspirateur a deux modes de marche à choisir par le sélecteur rotatif.
Position 1:
pour l’aspiration à sec et l’aspiration de liquide
1
0
Mode aspirateur industriel (IS)
Remarque:
L’appareil n’est pas équipé de disjoncteur de sous-tension pour la prise intégrée. Pour cette raison, mettre impérativement l’outil électrique (appareil de travail) hors tension pour empêcher que celui-ci démar­re tout seul lors du redémarrage de l’aspirateur. RISQUE D’ACCIDENT
4.2 Aspiration à sec
La poussière sèche peut être aspirée aussi bien avec que sans sac filtrant en papier.
Pour les poussières fines, nous recommandons d’utiliser toujours le sac filtrant en papier.
Le sac filtrant en papier permet d’obtenir:
- une retenue de poussière nettement supérieure.
- une évacuation simple et hygiénique de la poussière.
Position 2:
pour marche automatique via la prise
1
0
Mode dépoussiéreur petite puissance (EOB)
4.1 Marche automatique via la prise
En cas d’utilisation d’un outil électrique,
branchez la fiche de cet outil dans la prise de l’aspirateur puis amener le commutateur sur la position 2. Désormais, l´aspirateur s’enclenchera et s’éteindra automatiquement en même temps que l’outil électrique.
Remarque: Le circuit électronique incorporé temporise de 0,5 s le démarrage de la turbine aspirante et commande sa marche inertielle pendant 15 s après la coupure. A l’aspirateur peuvent être branchés des outils électriques d’une puissance comprise entre 150 et 2100 W.
Attention:
Interdiction d’aspirer lorsque le diamètre de l’orifice de branchement de l’appareil gé­nérateur de poussière est supérieur au diamètre du flexible d’aspiration.
Utilisation avec des machines pneumatiques à commande manuelle
• Sélecteur en position 1 Enclencher d’abord le dépoussiéreur et ensuite
seulement la machine productrice de poussière. Arrêter le dépoussiéreur et la machine dans l’ordre chronologique inverse. Régler la surveillance du débit minimum comme pour la marche automatique. Dès que le débit descend en-dessous du seuil minimum, le témoin de contrôle s’allume.
4.3 Aspiration d’eau
• Travailler toujours sans sac filtrant en papier.
• Vider la cuve de l’aspirateur pour éviter la formation de boue.
• Lorsque la cuve de l’aspirateur est pleine, l’aspirateur s’arrête automatiquement.
Remarque: Après avoir vidé l’aspirateur, actionner deux fois l’interrupteur marche-arrêt.
Ne jamais aspirer de liquides explosifs (p. ex. essence, diesel, mazout), d’acides ou de solvants!
fr - 4
FRANÇAIS
4.4 Accessoires (NW 35 mm)
- Flexible d'aspiration 4 m
- Adaptateur pour orifices normalisés d´outil
- Suceur pour fentes
- 1 Sac filtrant en papier
4.5 Frein d'immobilisation
Votre aspirateur est équipé d'un frein actionné au pied.
6. Entretien et maintenance
Ne confier les réparations qu’à des personnes compétentes qui n’utiliseront que des pièces de rechange Kärcher d’origine.
Avant tout travail d’entretien, retirer la fiche mâle de l’aspirateur hors de la prise sec­teur.
Prescription:
Les dispositifs de sécurité servant à prévenir ou supprimer les risques doivent être entretenus régulièrement; par ailleurs, un contrôle annuel de leur fonctionnement impeccable doit être effectué par le fabricant ou une personne dûment formée. Le contrôle concerne les points suivants: étanchéité de l’appareil, endommagement du filtre, fonctionnement des dispositifs de contrôle.
5. Après l’emploi
• Eteindre l’aspirateur.
• Les saletés humides moisissent rapidement. Vider et nettoyer par conséquent la cuve de l’aspirateur.
• Après avoir aspiré des liquides collants, laver les accessoires.
• Enrouler le câble secteur et le placer sur le porte-câble.
Vous pouvez effectuer vous-même les travaux simples d’entretien et de maintenance. Pensez­toujours, avant, à retirer la fiche mâle de la prise secteur.
Inspection quotidienne:
– Inspection visuelle
Inspection mensuelle:
– Vérification de l’étanchéité de l’appareil – Vérification d’un endommagement éventuel
du filtre
Inspection annuelle:
– Contrôle principal annuel - fonctionnement
des dispositifs de contrôle.
6.1 Sac filtrant en papier
Voici comment remplacer le sac filtrant en papier lorsqu’il est plein.
• Ouvrir la fermeture de la cuve et retirer le compartiment du moteur.
• Retirer le sac filtrant en papier du manchon d’aspiration en le tenant uniquement par le carton.
• Placer un sac filtrant en papier neuf sur le manchon d’aspiration.
fr - 5
FRANÇAIS
- Ne tenir le filtre que par le carton.
Remarque: ne mettre en place le sac filtrant en papier dans la cuve que si celle-ci est sèche.
• Placer le compartiment du moteur sur la cuve de l’aspirateur et fermer celle-ci.
6.2 Filtre à plis plats
Comment nettoyer votre filtre à plis plats.
Arrêtez l´aspirateur et actionnez le secoueur du filtre en tirant plusieurs fois dessus.
Comment remplacer votre filtre à plis plats
• Ouvrir la fermeture du couvercle et ouvrir le couvercle.
• Si la saleté ne s’enlève pas, laver le filtre sous l’eau courante. (Laisser ensuite le filtre sécher).
• Ne remplacer le filtre qu’en cas de saletés tenaces qui ne peuvent disparaître au lavage.
• Si le filtre est endommagé, utiliser impérativement un filtre neuf.
• Remettre le filtre en place.
• Rabattre le couvercle et le verrouiller.
6.3 Electrodes de niveau
Lors de l’aspiration de liquides, votre aspirateur est protégé contre le débordement par deux électrodes.
• Retirer et tapoter le filtre à plis plats.
• Les électrodes de niveau doivent être nettoyées si elles sont fortement encrassées.
6.4 Cuve de l’aspirateur
Ouvrir la fermeture de la cuve, retirer le compartiment du moteur, vider la cuve de l’aspirateur et la laver si nécessaire.
6.5 Accessoires
Le flexible d’aspiration peut être rincé à l’eau.
fr - 6
7. Dépannage
Incident Cause possible Remède
FRANÇAIS
L'aspirateur ne démarre pas Absence de tension électrique
Niveau d'eau trop élevé dans la cuve, l'aspirateur s'arrête automatiquement
La puissance d'aspiration diminue
Sortie de poussière pendant l'aspiration
Le dispositif de coupure automatique en cas d'aspiration de liquides ne fonctionne pas
Filtre, embout, flexible d'aspiration ou tuyau d'aspiration bouchés.
Sac filtrant en papier ou cuve de l'aspirateur pleins
Défaut d'étanchéité du joint de la cuve
Filtre à plis plats absent ou mal mis en place
Filtre à plis plats absent, mal mis en place ou défectueux
Electrodes encrassées Nettoyer les électrodes et faire
Vérifier le fusible, le câble, la fiche et la prise de courant
Vider la cuve
Vérifier et le cas échéant nettoyer
Remplacer le sac filtrant en papier ou vider la cuve de l'aspirateur
Enfoncer le joint dans la gorge; s'il est détérioré, le remplacer
Placer correctement le filtre
Vérifier la bonne mise en place du filtre ou remplacer le filtre
fonctionner l'aspirateur à sec jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'échappement d'eau à travers l'ouverture de soufflage.
Garantie
30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION
Si, pour quelque raison que ce soit, votre produit DeWALT ne vous donne pas entière satisfaction, il suffit de le retourner avec tous ses accessoires dans les 30 jours suivant son achat à votre distributeur, ou à un centre de service après­vente agréé pour un remboursement intégral ou un échange. Munissez-vous d’une preuve d’achat.
1 AN DE MAINTENANCE GRATUITE
Au cas où votre produit DeWALT nécessiterait une révision ou des réparations dans les 12 mois suivant son achat, cette opération sera effectuée gratuitement dans un centre de service après-vente agréé sur présentation de la preuve d’achat. Ce service comprend pièces et main­d’oeuvre pour les machines, à l’exclusion des accessoires.
1 AN DE GARANTIE
Au cas où votre produit DeWALT présenterait un défaut de fabrication dans les 12 premiers mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou de l’unité entière, et ce à notre discrétion, à condition que:
• le produit ait été utilisé correctement
• aucune personne non qualifiée n’ait tenté de réparer le produit
• la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie.
Pour obtenir l’adresse du distributeur DeWALT ou du centre de service après-vente agréé le plus proche, appeler le numéro dans la liste figurant au dos du manuel.
fr - 7
ITALIANO
Istruzioni di sicurezza per aspiratori di liquidi e aspiratori a secco
Prima della messa in servizio, leggete
le istruzioni di sicurezza!
Prima della messa in servizio, leggete le istruzioni per l’uso del Vostro apparecchio, e osservate in particolar modo queste istruzioni di sicurezza.
Le targhe di pericolo e di avvertenza applicate all’apparecchio forniscono indicazioni import­anti per il servizio sicuro.
Oltre alle avvertenze nelle istruzioni per l’uso, devo-no essere osservate le norme generali di legge per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni.
Impiego
Prima dell’uso si devono controllare lo stato regola-mentare e la sicurezza di servizio dell’apparecchio con le attrezzature di lavoro, specialmente il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga. Se lo stato non è perfetto, l’uso dell’apparecchio è vietato.
Non aspirare mai liquidi esplosivi, gas infiammabili, polveri esplosive e inoltre acidi e solventi non diluiti! Rientrano tra questi benzina, diluenti per vernici e olio combustibile che, a causa della miscelazione con l’aria aspirata, possono formare vapori o misce-le esplosivi, e inoltre acetone, acidi e solventi non diluiti, poiché questi attaccano i materiali dell’appa-recchio.
Non aspirare oggetti in fiamme o incandescenti.
Proteggersi da scariche elettriche
Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico a terra (per es. tubi, termosifoni, cucine e frigoriferi).
Durante impieghi estremi (per es. alto livello di umidità, polvere metallica, ecc.) si può aumentare la sicurezza elettrica collegando in serie un trasformatore d’isolamento o un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
Tenere i bambini lontani dall’area di lavoro
Non permettere che persone estranee tocchino l’utensile o il cavo di prolunga. Tenere i non addetti ai lavori lontani dal posto di lavoro.
Cavo di prolunga per l’uso esterno
Se l’utensile viene utilizzato all’aperto, si faccia uso soltanto di un cavo di prolunga di tipo idoneo, appositamente previsto e contrassegnato per l’uso esterno.
Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso
Riporre gli Elettroutensili in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla portata dei bambini.
Non abusare del cavo elettrico
Non trascinare l’utensile né disinserire la spina strattonando il cavo di alimentazione. Proteggere il cavo dal calore, dagli olii minerali e dagli orli taglienti.
Non usare questo apparecchio su persone o animali.
In caso d’impiego dell’apparecchio in zone di pericolo (p. es. distributori di carburanti), devono essere osservate le relative norme di sicurezza. É vietato l’uso dell’apparecchio in ambienti in cui sussiste pericolo di esplosione.
Tenere pulita l’area di lavoro
Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa d’incidenti.
Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente di lavoro
Non esporre gli utensili elettrici all’umidità. Tenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare gli utensili elettrici in luoghi con atmosfera gassosa o infiammabile.
Controllare che non vi siano parti danneggiate
Prima dell’utilizzo controllare scrupolosamente che non vi siano parti danneggiate e che l’utensile sia in grado di effettuare il suo lavoro in modo corretto. Controllare l’allineamento delle parti mobili assicurandosi che non vi siano grippaggi, danni ai componenti o ai supporti, ed altre condizioni che possono compromettere il buon funzionamento dell’utensile. Dispositivi di sicurezza e altre parti difettose devono essere riparate o sostituite secondo le modalità previste.
Non usare l’utensile se l’interruttore è difettoso e provvedere alla sua sostituzione ricorrendo ad un Centro di Assistenza autorizzato DeWALT.
it - 1
ITALIANO
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un Elettroutensile DeWALT. Anni di esperienza, continui miglio­ramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti DeWALT uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore professionale.
Rispetto per l’ambiente
Dopo l’apertura, non gettate l’imballaggio nei rifiuti domestici.
Portate i pezzi d’imballaggio inutili ai relativi centri di raccolta, per il loro riciclaggio.
Norme di sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato predisposto per operare con un unico voltaggio. Assicurarsi che il voltaggio a disposizione corrisponda a quello indicato sulla targhetta.
1. Dati tecnici
Collegamento alla rete 2 30 V
1~50/60 Hz Fusibile di rete (ad inerzia) 16 A Potenza
(turbina di aspirazione) 1200 Watt Volume d’aria 280 m3/h Vuoto 178 mbar Capacità serbatoio
- Corpi solidi 3 5 l
- Liquidi 2 5 l Livello pressione acustica 73 dB (A) Lunghezza 48 0 mm Larghezza 380 mm Altezza 548 mm Peso circa 7,5 k g
con riserva di apportare modifiche tecniche
Impiego di una prolunga
In caso di impiego di una prolunga, quest’ultima dovrà essere di tipo omologato, a tre conduttori, e di dimensione idonee a garantire l’alimen­tazione elettrica dell’apparecchio (vedere le caratteristiche tecniche). La dimensione minima del conduttore è 1,5 mm2. Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per l’intera lunghezza.
Circuito elettrico
L1/L2Bobina di soppressione radiodisturbi C1 Condensatore soppressione radiodisturbi M1 Turbina di aspirazione N1 Elettronica di disinserimento S1 Turbina di commutazione X1 Spina X2 Presa
it - 2
ITALIANO
Ø 26mm
Ø 32mm
2. Primo montaggio
Istruzioni di montaggio dell’aspiratore.
• Aprire entrambe le chiusure del serbatoio e sollevare la cassa del motore.
• Ribaltare il serbatoio.
• Inserire i perni delle ruote girevoli nei fori fino al completo incastro.
• Premere entrambi i rulli di guida nei fori previsti fino al completo incastro.
A tal fine, posizionare le 2 ruote e le 2 rondelle alleestremità dell´asse.
ne.
- Mantenere il filtro solo per il cartone.
• Rimontare la cassa del motore sul serbatoio della sporcizia e chiuderla.
3. Messa in servizio
Istruzioni per la messa in servizio
dell’aspiratore.
• Introdurre il tubo flessibile di aspirazione nell´attacco e girare (bloccaggio a baionet­ta).
• Infilare il supporto per il tubo aspirante e gli accessori.
• Per l’aspirazione a secco inserire il filtro di carta allegato sul bocchettore di aspirazio-
Montare l'adattatore sul tubo di aspirazione:
• Tagliare l´adattatore nel punto corrispondente al diametro dell´imbocco.
• Invece del manicotto di raccordo, ruotare l'adattatore sul tubo di aspirazione, 35 mm, ed infilarlo sul manicotto dell'elettroutensile.
• Inserire la spina in una presa di rete.
it - 3
ITALIANO
2
2
4. Uso
Avvertenza: Il filtro pieghevole piatto deve
restare sempre montato nell’aspiratore. l’aspiratore non è idoneo per aspirare polveri
nocive alla salute, come per es. amianto.
L’apparecchio è attrezzato sia per il servizio a secco sia per l’aspirazione di liquidi. Esso è costruito in esecuzione elettroconduttrice. Con ciò è adatto all’impiego di accessori elettroconduttori.
L´apparecchio consente 2 tipi di servizio, che possono essere scelti con il commutatore rot­ante.
Posizione 1
per aspirazione a secco e ad umido
1
0
Posizione 2
per servizio automatico tramite presa
1
0
Servizio di aspirazione industriale (IS)
Servizio di aspirazione ridotto (EOB)
Avvertenza:
L’apparecchio non è dotato d’interruzione di sottotensione per la presa incorporata, perciò è indispensabile spegnere l’elettroutensile, per evitare un suo avvia­mento autonomo (apparecchio di lavoro) quando si accende l’aspiratore! PERICO-
LO D’INFORTUNIO !
4.2 Aspirazione a secco
Potete aspirare facilmente la sporcizia asciutta con o senza il filtro di carta.
In caso di sporcizia fine, in linea di massima raccomandiamo di sostituire il filtro di carta.
Grazie al filtro di carta avrete:
- una maggiore ritenuta della polvere,
- uno smaltimento semplice e igienico della polvere.
Servizio con macchine manuali ad aria compressa
• Posizione del commutatore rotante 1
All’accensione si deve accendere prima l’aspiratore e poi la macchina che genera polvere. Quando si spegne, rispettare l’ordine inverso. Il controllo del flusso volumetrico minimo si regola come nel servizio automatico. Se si scende al di sotto del flusso volumetrico minimo, la lampada spia s’illumina.
4.1 Servizio automatico attraverso la presa
• Nel servizio con un elettroutensile, l’elettro-
utensile viene collegato alla presa con con­tatto di terra dell’apparecchio, e l’interruttore commutato sulla posizione 2. L´apparecchio viene poi acceso e spento automaticamente insieme all’elettroutensile.
Avvertenza: il dispositivo elettronico incorporato ha un ritardo di avviamento della turbina d’aspirazione di 0,5 s ed un tempo di prosecuzione di 15 s. Si possono collegare utensili da 150 a 2100 W.
Attenzione:
É vietato aspirare se il diametro del mani­cotto di raccordo dell’elettroutensile che genera la polvere è maggiore del diametro del tubo flessibile di aspirazione
4.3 Aspirazione a umido
• In linea di massima si raccomanda di lavor­are senza filtro di carta.
• Svuotare il serbatorio della sporcizia per evitare la formazione di fanghi.
• Quando il serbatoio della sporcizia è pieno, l’aspiratore si disinserisce automaticamen­te.
Avvertenza: Dopo lo svuotamento del serbatoio, si deve azionare due volte l’interruttore Inserito/ Disinserito.
Non aspirare mai liquidi esplosivi (per es. benzina, carburante Diesel, olio combusti­bile), acidi o solventi!
it - 4
ITALIANO
4.4 Accessori (NW 35 mm)
- Tubo flessibile aspirante 4 m
- Adattatore
- Bocchetta per giunti
- Sacchetto filtro di carta
4.5 Freno di stazionamento
Il vostro aspiratore è munito di un freno con azionamento a pedale.
6. Cura e manutenzione
Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale specializzato, utilizzando ricambi originali.
Prima di ogni lavoro di manutenzione sfila­re la spina di alimentazione dalla presa.
6.1 Prescrizione:
I dispositivi di sicurezza per prevenire o eliminare i pericoli devono essere sottoposti a regolare manutenzione ed essere controllati almeno una volta all’anno, dalla casa produttrice o da un tecnico addestrato, nel loro perfetto funzionamento dal punto di vista tecnico della sicurezza, p. es. ermeticità dell’apparecchio, danneggiamento del filtro, funzionamento dei dispositivi di controllo.
Potete eseguire in proprio i semplici lavori di manutenzione e di cura. Ciò facendo sfilate sempre la spina di alimentazione dalla presa.
5. Conservazione
• Spegnere l’aspiratore.
• Dopo un breve periodo di tempo, la sporcizia genera sostanze putrefatte. Perciò si racco­manda di svuotare e pulire il serbatoio della sporcizia.
• Lavare l’accessorio usato dopo l’aspirazione di liquidi appiccicosi.
• Avvolgere il cavo di alimentazione e disporlo sul portacavo.
Ispezione giornaliera:
– Controllo a vista
Ispezione mensile:
– Controllo della tenuta dell’apparecchio – Accertamento di eventuali danni al filtro
Ispezione annuale
– Controllo generale annuale - funzionamento
dei dispositivi di controllo
6.1 Filtro di carta
Istruzioni per la sostituzione del filtro di carta pieno.
• Aprire la chiusura del serbatoio e sollevare la cassa del motore.
• Estrarre il sacco carta tirando la flangia in cartone.
• Inserire un nuovo filtro di carta sul bocchet­tone di aspirazione.
it - 5
ITALIANO
- Mantenere il filtro solo per il cartone.
Avvertenza: Inserire il filtro di carta solo nel serbatoio asciutto.
• Montare la cassa del motore sul serbatoio della sporcizia e chiudere il serbatoio.
6.2 Filtro piatto pieghettato
Come pulire il filtro piatto pieghettato
Spegnere l'aspiratore e scuotere il filtro tirandolo più volte
Come cambiare il filtro piatto pieghettato
• Aprire la chiusura del coperchio e ribaltare il coperchio.
filtro sotto acqua corrente. (Lasciare quindi asciugare il filtro).
• Sostituire il filtro solo in caso di sporcizia dura che non si stacca neanche dopo il risciac­quo.
• Sostituire immediatamente il filtro se è dan­neggiato.
• Rimontare il filtro.
• Abbassare e chiudere il coperchio.
6.3 Elettrodi per livello di
riempimento
L’aspiratore viene protetto dal riempimento eccessivo in caso di aspirazione a umido mediante due elettrodi.
• Estrarre il filtro pieghevole piatto e sbatterlo con cura.
• Se la sporcizia non si stacca, sciacquare il
• In caso di forte sporcizia è necessario pulire con cura gli elettrodi per il livello di riempi­mento.
6.4 Serbatoio della sporcizia
Aprire il serbatoio della sporcizia, rimuovere la cassa del motore, svuotare il serbatoio della sporcizia e se necessario lavarlo.
it - 6
6.5 Accessori
Il tubo flessibile di aspirazione può essere lavato con acqua.
ITALIANO
7. Eliminazione degli inconvenienti
Inconveniente Causa probabile Intervento correttivo
L’aspiratore non si avvia Mancanza di tensione
Livello acqua nel serbatoio troppo elevato, l’aspiratore si disinserisce automaticamente
La forza di aspirazione diminuisce
Fuoriuscita di polvere durante l’aspirazione
Il disinserimento automatico durante l’aspirazione a umido non funziona
Filtro, ugello, tubo flessibile di aspirazione o tubazione di aspirazione intasati
Filtro di carta o serbatoio sporcizia pieno
Guarnizione serbatoio difettosa
Filtro pieghevole piatto assente o montato male
Filtro pieghevole piatto assente, montato male o difettoso
Elettrodi sporchi Pulire gli elettrodi e far
Controllare fusibile, cavo, spina e presa
Svuotare il serbatoio
Controllare e se necessario pulire
Sostituire il filtro di carta o svuotare il serbatoio sporcizia
Premere all’indietro la guarnizione nella scanalatura; sostituire se danneggiata Montare correttamente il filtro
Controllare la sede filtro e se necessario sostituire il filtro
funzionare l’aspiratore a secco
finché non fuoriesce più acqua dalla fessura della ventola.
Garanzia
GARANZIA DI 30 GIORNI DI TOTALE SODDISFAZIONE
Se non siete completamente soddisfatti delle prestazioni del vostro utensile DeWALT, potrete restituirlo entro 30 giorni dalla data di acquisto, presso una nostra filiale di assistenza per ottenere il rimborso o il cambio dell’utensile, presentando debita prova dell’avvenuto acquisto.
MANUTENZIONE GRATUITA PER UN ANNO
L’eventuale manutenzione o assistenza necessaria per il vostro utensile DeWALT nei primi 12 mesi dalla data di acquisto sarà effettuata gratuitamente da parte del Centro Assistenza autorizzato su presentazione della prova di acquisto. Sono esclusi gli accessori.
GARANZIA TOTALE DI UN ANNO
Se il vostro prodotto DeWALT non risultasse
pienamente conforme alle caratteristiche di funzionamento o presentasse difetti di lavorazione o vizi di materiale, entro 12 mesi dalla data di acquisto, provvederemo alla sostituzione gratuita delle parti difettose o a nostro giudizio, alla sostituzione gratuita dimostrato che:
• Il prodotto venga ritornato al centro di assi­stenza DeWALT, con la prova della data di acquisto.
• Il prodotto non abbia subito abusi ed il difetto non sia stato causato da incuria.
• Il prodotto non abbia subito tentativi di ripa­razione da persone non facenti parte del nostro personale di assistenza o, all’estero, dal nostro staff distributivo.
Contattare il proprio rivenditore abituale o la Sede Centrale DeWALT per ottenere l’indirizzo del Centro di Assistenza Tecnica più vicino (si prega di consultare il retro del presente manuale).
it - 7
NEDERLANDS
Veiligheidsvoorschriften voor machines voor nat en droog zuigen
Lees de veiligheidsvoorschriften vóór de ingebruikname van uw machine!
Lees de gebruiksaanwijzing van uw machine vóór de ingebruikname en neem in het bijzonder deze veiligheidsvoorschriften in acht.
Belangrijke aanwijzingen voor het veilig gebruik van de machine bevinden zich op de plaatjes met waarschuwingen en voorschriften die op de machine zijn aangebracht.
Behalve de voorschriften in de gebruiks­aanwijzing moeten ook de algemene veiligheids­voorschriften en de voorschriften ter voorkoming van ongevallen in acht worden genomen.
Gebruik
Vóór het gebruik dient te worden gecontroleerd of de machine en de toebehoren, in het bijzonder de stroomkabel en de verlengkabel, zich in een goede toestand bevinden en veilig kunnen wor­den gebruikt. Indien deze toestand niet in orde is, mag de machine niet worden gebruikt.
Nooit explosieve vloeistoffen, brandbare gassen, explosief stof, onverdunde zuren of onverdunde oplosmiddelen opzuigen. Daarbij horen benzine, verfverdunner en stookolie die door vermenging met de zuiglucht explosieve dampen of mengsels kunnen vormen. Evenmin aceton, onverdunde zuren of oplosmiddelen opzuigen, aangezien deze de in de machine gebruikte materialen aantasten.
Geen brandende of gloeiende voorwerpen opzuigen.
Mensen en dieren mogen met deze machine niet worden afgezogen.
Bij het gebruik van de machine op gevaarlijke plaatsen (bijv. tankstations) dienen de geldende veiligheidsvoorschriften in acht te worden ge­nomen. Het gebruik in ruimten met explosie­gevaar is verboden.
Zorg voor een opgeruimde werkomgeving
Een rommelige werkomgeving leidt tot ongelukken.
Houd rekening met omgevingsinvloeden
Stel elektrische machines niet bloot aan vocht. Zorg dat de werkomgeving goed is verlicht.
Gebruik elektrische machines niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Voorkom een elektrische schok
Vermijd lichamelijk contact met geaarde voorwerpen (bijv. buizen, radiatoren, fornuizen en koelkasten).
Onder extreme werkomstandigheden (bijv. hoge vochtigheid, ontwikkeling van metaalstof, enz.) kan de elektrische veiligheid door een scheidingstransformator of een aardlek-(FI-) schakelaar voor te schakelen, verhoogd wor­den.
Houd kinderen uit de buurt
Laat andere personen niet aan de machine of het verlengsnoer komen; houd ze weg van de werkomgeving.
Verlengsnoeren voor gebruik buitenshuis
Gebruik buitenshuis uitsluitend voor dit doel goedgekeurde en als zodanig gemerkte verlengsnoeren.
Berg de machine veilig op
Berg niet in gebruik zijnde elektrische machines op in een droge, afgesloten ruimte, buiten het bereik van kinderen.
Gebruik het snoer niet verkeerd
Draag de machine nooit aan het snoer. Trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te verwijderen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie en scherpe randen.
Controleer de machine op beschadigingen
Controleer de machine vóór gebruik zorgvuldig op beschadigingen om er zeker van te zijn dat deze naar behoren zal functioneren. Controleer of de bewegende delen niet klemmen, verdraaid of gebroken zijn. Ga na of de accessoires en hulpstukken correct zijn gemonteerd en of aan alle andere voorwaarden voor een juiste werking is voldaan. Ga bij vervanging of reparatie van beschadigde veiligheidsinrichtingen of defecte onderdelen te werk zoals aangegeven.
Gebruik geen machine waarvan de schakelaar defect is. Laat de schakelaar vervangen door een erkend DeWALT Service-center.
nl - 1
NEDERLANDS
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een elektrische machine van DeWALT. Jarenlange ervaring, voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
Denk aan het milieu
Gooi na het uitpakken van de machine de verpakking niet bij het gewone huisvuil.
Zorg dat de verpakking kan worden hergebruikt.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontwikkeld voor een bepaalde netspanning. Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
1. Technische gegevens
Netaansluiting 230 V
1~50/60 Hz Netbeveiliging (vertraagd) 16 A Vermogen (zuigturbine) 1200 Watt
3
Luchthoeveelheid 280 m Vacuum 178 mbar Capaciteit
- Vast materiaal 35 l
- Vloeistoffen 2 5 l Geluidsniveau 73 dB (A) Lengte 480 mm Breedte 38 0 mm Hoogte 54 8 mm Gewicht ca. 7,5 k g
technische wijzigingen voorbehouden
Stroomcircuit
/h
Gebruik van verlengsnoeren
Wanneer een verlengsnoer wordt gebruikt, neem dan een goedgekeurd drieaderig verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine (zie technische gegevens). De aders moeten minimaal een doorsnede hebben van 1,5 mm
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
2
.
L1/L2 Radioontstoringsmoorspoel C1 Ontstoringscondensator M1 Zuigturbine N1 Uitschakelelectronica S1 Schakelaar turbine X1 Stekker X2 Stopcontact
nl - 2
NEDERLANDS
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Eerste montage
Zo zet u de zuiger in elkaar.
• Beide reservoirvergrendelingen openen en de motorbehuizing verwijderen.
• Het vuilreservoir omgekeerd neerzetten.
• Beide looprollen in de daarvoor bestemde openingen drukken tot ze vastklikken.
• De as van de wielen in de geleiderail druk­ken.
Hiertoe eerst de lagerschijven naar links en rechts naar de wielen toe schuiven.
Eventueel de vastzetrem terugzetten.
- Filter uitsluitend aan het karton vasthouden.
• De motorbehuizing op het vuilreservoir zet­ten en vergrendelen.
3. Ingebruikname
Zo neemt u uw zuiger in gebruik.
• De zuigslang in in de aansluiting voor de zuigslang vastdraaien (bajonetsluitning).
• Houder voor zuigbuis en accessoires inste­ken.
• Voor droogzuigen de bijgevoegde papierpfil­terzak op de zuigaansluiting bevestigen.
Adapter op zuigslang monteren:
• Adapter met mes of zaag aanpassen aan de doorsnede van de aansluitopening van het elektrisch gereedschap.
• In plaats van de aansluitmof de adapter op de zuigslang NW 35 draaien en op de aansluito­pening van het elektrisch gereedschap ste­ken.
• Netstekker in het stopcontact steken.
nl - 3
NEDERLANDS
2
2
4. Gebruik
Let op: De plooifilter moet steeds in de zuiger
blijven. De zuiger is niet geschikt voor het afzuigen van
voor de gezondheid gevaarlijk stof zoals asbest.
De machine is bedoeld voor droog en voor nat zuigen. De machine is voorzien van een aansluiting voor elektrisch gereedschap.
Het apparaat kan gebruikt worden op twee manieren, die met de draaiknop kunnen worden ingesteld:
Stand 1
voor droog en nat zuigen
1
0
Stand 2
Gebruik als industrie stofzuiger (IS)
Voorzichtig:
De machine bezit geen onderspanningsbe­veiliging voor het ingebouwde stopcontact. Schakel daarom beslist het elektrisch ge­reedschap uit, om te voorkomen dat bij het opnieuw in werking treden van de stofzui­ger het elektrisch gereedschap automa­tisch weer gaat lopen. GEVAAR VOOR
ONGEVALLEN!
4.2 Droog zuigen
U kunt droog vuil met en zonder papierfilterzak zonder problemen opzuigen.
Bij fijn stof is het beter om een papierfilterzak te gebruiken.
Met de papierfilterzak bereikt u:
- een veel betere stofopvang.
- een makkelijke en hygiënische verwijdering van het stof.
voor automatisch bedrijf via het stopcontact
1
0
Gebruik als stofvanger (EOB)
4.1 Automatisch bedrijf via stopcontact
Bij bedrijf met elektrisch gereedschap wordt het elektrisch gereedschap in het geaarde stopcontact op het apparaat gestoken en de schakelaar op stand 2 gezet. Het apparaat wordt dan automatisch samen met het elektrisch gereedschap in- en uitgeschakeld.
Aanwijzing: De ingebouwde elektronica heeft een aanloopvertraging voor de zuigturbine van 0,5 sec. en een halooptijd van 15 sec. Elektri­sche gereed- schappen van 150 tot 2100 Watt kunnen worden aangesloten.
Let op:
Wanneer de doorsnede van de aansluito­pening van het elektrisch gereedschap gro­ter dan de zuigslang is, mag er niet worden gezogen.
Gebruik met persluchtmachines
• Draaischakelaar positie 1 Altijd eerst de stofvanger en vervolgens het
elektrische gereedschap inschakelen. Uitschakelen in omgekeerde volgorde. De controle van de minimale volumestroom vindt bij automatisch gebruik niet meer plaats. Bij een minder dan minimale volumestroom brandt het controlelampje.
4.3 Nat zuigen
• Principieel zonder papierfilterzak zuigen.
• Vuilreservoir legen, om slibvorming te voor­komen.
• Is het vuilreservoir vol, schakelt de zuiger automatisch uit.
Opgelet: Na het legen de Aan-Uit-schakelaar tweemaal indrukken.
Nooit explosieve vloeistoffen (b.v. ben­zine, diesel, stookolie), zuren of oplosmid­delen opzuigen!
nl - 4
NEDERLANDS
4.4 Accessoires (NW 35 mm)
- zuigslang 4 m
- Adapter voor genormeerde gereedschap­aansluitingen
- Plintenstuk
- 1 Papierfilterzak
4.5 Vastzetrem
Uw zuiger is uitgerust met een vastzetrem, die met de voet wordt bediend.
6. Onderhoud
Reparaties mogen uitsluitend door gekwalificeerde personen worden uitgevoerd. Uitsluitend originele reserve-onderdelen gebruiken.
Voor alle onderhoudswerkzaamheden de stekker uit het stopcontact trekken.
Voorschrift
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming van gevaren moeten regelmatig worden onderhouden en ten minste één keer per jaar door de fabrikant of een deskundige worden gecontroleerd op het veiligheidstechnisch correct functioneren. Controleer bijv. de of machine niet lekt, het filter niet beschadigd is, de veiligheidsinrichtingen correct werken, etc.
Eenvoudige controles kunt u zelf uitvoeren. Trekt u altijd eerst de stekker uit het stopcontact.
5. Opbergen
Zuiger uitschakelen.
Nat vuil ontwikkelt binnen korte tijd verrot-
tingsprodukten. Daarom moet het vuilreser­voir worden geleegd en gereinigd.
Na het opzuigen van kleverige vloeistoffen het toebehoren goed schoonwassen.
Netsnoer oprollen en om de snoerhouder leggen.
Dagelijkse inspectie:
– Optische controle
Maandelijkse inspectie:
– Controle of de machine niet lekt. – Controle of het filter niet beschadigd is.
Jaarlijkse inspectie:
– Jaarlijkse grote beurt - werking van de veilig-
heidsinrichtingen.
6.1 Papierfilterzak
Zo vervangt u een volle papierfilterzak.
• De vergrendeling van het reservoir openen en de motorbehuizing er afnemen.
• Papierfilterzak van de zuigmanchet nemen, deze daarbij uitsluitend aan het karton vast­pakken.
• Nieuwe papierfilterzak op de zuigmanchet steken.
- Filter uitsluitend aan het karton vastpakken
nl - 5
NEDERLANDS
Opgelet: Papierfilterzak uitsluitend inzetten,
wanneer het reservoir droog is.
• De motorbehuizing weer op het reservoir aanbrengen en reservoir sluiten.
6.2 Plooifilter
Zo reinigt u het vouwfilter:
Machine uitschakelen en schudmechanisme door meermaals te trekken in werking stellen.
Zo vervangt u het vouwfilter:
• Dekselsluiting openen en deksel openklap­pen.
• Bij beschadiging van de filter móet deze worden vervangen.
• Filter weer inzetten.
• Deksel dichtklappen en vergrendelen.
6.3 Vulniveau-elektroden
Uw alleszuiger wordt door twee elektroden beveiligd tegen verlopen bij nat zuigen.
• De vulniveau-elektroden moeten bij sterke vervuiling worden schoongemaakt.
• Plooifilter eruit nemen en afkloppen.
• Indien het vuil niet loslaat, filter onder stro­mend water schoonspoelen (filter dan eerst laten drogen).
6.4 Vuilreservoir
Vergrendeling openen, motorbehuizing verwijderen, het vuilreservoir legen en indien nodig schoonwassen.
6.5 Toebehoren
De zuigslang kan met water worden uitgespoeld.
• Alleen bij hardnekkig vuil dat zich niet laat afspoelen, de filter vervangen.
nl - 6
NEDERLANDS
7. Storingen
Storing mogelijke oorzaak Hoe te verhelpen
Zuiger start niet geen elektrische spanning te hoge
waterstand in het reservoir, zuiger schakelt automatisch uit
Zuigkracht wordt minder Filter, mondstuk, zuigslang of buis
verstopt; wordt met een pieptoon gesignaleerd
Papierfilterzak of vuilreservoir vol
Reservoir-afdichting defect
Plooifilter ontbreekt of is niet op de juiste wijze aangebracht
Bij het zuigen treedt stof naar buiten
Automatische uitschakeling bij nat zuigen functioneert niet
Plooifilter ontbreekt, is niet goed aangebracht of defect
Elektroden vervuild Elektroden reinigen en zuiger
zekering, kabel, stekker en stopcontact controleren.
Reservoir leegmaken; tweemaal op de AAN/UIT-schakaar drukken
controleren en evt. reinigen
Papierfilterzak vervangen of vuilreservoir legen
Afdichting in de groef drukken
Bij beschadiging vervangen Filter op de juiste wijze aanbrengen
Filterpositie controleren resp. filter vervangen
droog laten draaien totdat er geen water meer uit de blaasopening komt.
Garantie
30 DAGEN “NIET GOED, GELD TERUG” GARANTIE
Indien uw DeWALT elektrisch gereedschap om welke reden dan ook niet geheel aan uw verwachtingen voldoet, stuurt u het dan compleet zoals bij aankoop binnen 30 dagen terug naar DeWALT, samen met uw aankoopbewijs en uw rekeningnummer. U ontvangt dan uw geld terug.
1 JAAR GRATIS SERVICE-CONTRACT
Mocht uw DeWALT elektrisch gereedschap bin­nen 12 maanden na aankoop nazicht of reparatie behoeven, dan worden deze werkzaamheden gratis uitgevoerd in onze Service-centers op vertoon van het aankoopbewijs.
Stuur uw machine rechtstreeks of via uw dealer naar een erkend DeWALT Service-center.
1 JAAR GARANTIE
Mocht uw DeWALT elektrisch gereedschap bin­nen 12 maanden na datum van aankoop defect raken tengevolge van materiaal- of constructiefouten, dan garanderen wij de kosteloze vervanging van alle defecte delen of van het hele apparaat, zulks ter beoordeling van DeWALT, op voorwaarde dat:
• het produkt niet foutief gebruikt werd
• het produkt niet gerepareerd is door onbe­voegden
• het aankoopbewijs met daarop de aankoop­datum wordt overlegd.
Informeer bij uw dealer of bij het DeWALT­hoofdkantoor naar het adres van het dichtstbijzijnde Service-center (zie de achterzijde van deze handleiding).
nl - 7
Advertencias y consejos de seguridad para aspiradores en seco y en húmedo
ESPAÑOL
¡Antes de poner en marcha el aparato deberán leerse detenidamente las instrucciones de seguridad!
Antes de poner en marcha el aparato deberán leerse detenidamente las instrucciones de servicio del mismo, observando en particular las advertencias y consejos de seguridad.
Las placas de advertencia que incorpora el aparato facilitan orientaciones e informaciones importantes relativas al funcionamiento correcto y sin peligro del mismo.
Además de las advertencias que figuran en las instrucciones de servicio del aparato, deberán tenerse en cuenta las disposiciones y normas legales sobre Seguridad y Prevención de Accidentes vigentes en cada país.
Aplicación práctica
Verificar regularmente el estado impecable del aparato y sus elementos de trabajo, en particular el cable de conexión a la red eléctrica o el de prolongación, antes de iniciar el trabajo con el mismo. El aparato no deberá utilizarse en caso de que no estuviera en perfectas condiciones.
humedad. Procure que el área de trabajo esté bien iluminada. No utilice Herramientas Eléctricas en la proximidad de líquidos o gases inflamables.
Protéjase contra las descargas eléctricas
Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra (p. ej. tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores).
Para aplicaciones de uso extremas (por ej. humedad elevada formación de polvo metálico, etc.), se puede aumentar la seguridad eléctrica a través de intercalar un transformador de separación o un interruptor de protección de corriente de defecto (FI).
¡Mantenga alejados a los niños!
No permita que otras personas toquen la herramienta o el cable de prolongación. Manténgales alejadas de su área de trabajo.
Cables de prolongación para el exterior
Al trabajar fuera, utilice siempre cables de prolongación destinados al uso exterior y marcados en consecuencia para ello.
¡No aspirar jamás líquidos explosivos, ácidos no diluidos ni disolventes como gasolina, disolventes de pinturas o gas-oil que, al ser mezclados por proceso de turbulencia con el aire aspirado, pueden dar lugar a vapores o mezclas explosivas! Tampoco deberán aspirarse acetona, ácidos no diluidos ni disolventes que pudieran atacar los materiales empleados en la fabricación del aparato.
No aspirar objetos ardientes o incandescentes. No aplicar el aparato directamente sobre el cuerpo
de personas o animales. Al trabajar con el aparato en zonas de peligro (por
ejemplo en gasolineras y estaciones de servicio), deberán respetarse estrictamente las disposiciones y normas de seguridad nacionales o locales en vigor.
Mantenga limpia el área de trabajo
Un área o un banco de trabajo en desorden aumentan el riesgo de accidentes.
Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo
No exponga las Herramientas Eléctricas a la
Guarde las herramientas que no utiliza
Las Herramientas Eléctricas que no se utilizan, deben estar guardadas en un lugar seco, cerrado y fuera del alcance de los niños.
Cuide el cable de alimentación
No lleve la herramienta por el cable, ni tire del cable para desenchufar la herramienta. Proteja el cable del calor, del aceite y de las aristas vivas.
Comprobar que no haya partes averiadas
Antes de utilizar la herramienta, comprueba que no haya averías, a fin de asegurar que funcionará correctamente y sin problemas. Compruebe que no haya desalineamiento o enganchamiento de piezas en movimiento, ni roturas de piezas, ni accesorios mal montados, ni cualquier otro defecto que pudiera perjudicar al buen funcionamiento de la herramienta. Haga reparar o sustituir los dispositivos de seguridad u otros componentes defectuosos según las instrucciones.
No utilice la herramienta cuando el interruptor esté defectuoso. Haga sustituir el interruptor en un Centro de Servicio DeWALT.
es - 1
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por una herramienta eléctrica DeWALT. Muchos años de experiencia y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus productos han convertido DeWALT en un socio muy fiable para el usuario profesional.
Nuestro consejo para preservar el medio ambiente
No tire los materiales de embalaje del aparato a la basura.
Entréguelos en uno de los Centros Oficiales de recogida para su ulterior reutilización o reciclaje.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico ha sido diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la red corresponde al valor indicado en la placa de características.
1. Datos técnicos
Conexión a la red 230 V
1~50/60 Hz Fusible de red (de acción lenta) 16 A Potencia (turbina de succión) 1200 Watt
3
Volumen de aire 2 80 m Vacío 178 mbar Capacidad
- Sólidos 35 l
- Líquidos 25 l Nivel acústico 73 dB (A) Largo 480 mm Ancho 380 mm Alto 548 mm Peso aprox. 7,5 kg
Bajo reserva a introducir modificaciones técnicas
Circuito eléctrico
/h
Utilización de un cable de prolongación
En caso de que sea necesario utilizar un cable de prolongación, deberá ser un cable de prolongación aprobado, de 3 hilos, adecuado para la potencia de esta herramienta (véanse las características técnicas). La sección mínima de conductor es de 1,5 mm2.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
L1/L2 Bobina supresora de interferencias C1 Condensador de desparasitaje M1 Turbina de succión N1 Electrónica de desconmutación S1 Conmutador turbina X1 Enchufe X2 Toma de corriente
es - 2
ESPAÑOL
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Primer ensamblaje
Modo de ensamblar su aspiradora:
• Abrir los dos cierres de la cámara y levantar la caja de alojamiento del motor.
• Invertir el depósito de la suciedad.
• Embutir los dos rodillos de inversión en los orificios previstos a este fin hasta que en­castren.
• Embutir el eje de las ruedas en la guía. Para ello, desplazar primeramente las aran-
delas deslizantes hacia la izquierda y de­recha en sentido de las ruedas.
Eventualmente, comprimir hacia atrás el fre­no de fijación.
- Tomar el filtro sólo por el cartón.
• Colocar la caja de alojamiento del motor sobre el depósito de suciedad y cerrar.
3. Puesta en servicio
Preparación de su aspiradora para el servicio.
• Acoplar la manguera de aspiración en el correspondiente racor de empalme (cierre de bayoneta).
• Insertar el sujetador para el tubo de aspira­ción.
• Para la aspiración en seco, colocar en la tubuladura de succión la bolsa de papel filtrante adjunta.
Montar el adaptador en la manguera de aspiración:
• Ajustar el adaptador al diámetro del racor de empalme de la herramienta con ayuda de un cuchillo o una sierra.
• Acoplar el adaptador, en lugar del manguito de conexión, a la manguera de alta presión (NW 35) del aparato; montarlo asimismo sobre el racor de empalme de la herramienta.
• Conectar el enchufe a la red.
es - 3
ESPAÑOL
2
2
4. Aplicaciones
Advertencia: El filtro de pliegues planos debe
mantenerse siempre instala do en la aspiradora. El aspirador no es apropiado para aspirar polvos
nocivos para la salud humana, como por ejemplo amianto.
El aparato es apropiado para la aspiración en seco y en húmedo y ha sido diseñado como modelo específico que deriva la electricidad estática y no la acumula, por lo que pueden acoplarse máquinas y elementos accesorios electroconductores
Este aparato admite dos modalidades de funcionamiento diferentes, que se ajustan a través del mando giratorio del mismo.
Posición 1
para aspiración en seco y en húmedo
1
0
Posición 2
para funcionamiento automático a través del enchufe para herramienta
1
0
4.1 Funcionamiento automático del
• Al trabajar con herramientas o máquinas eléctricas, se acopla la herramienta o máqui­na eléctrica que vaya a ser utilizada en el enchufe de seguridad que incorpora el aspi­rador, girando el mando selector del aparato a la posición «2». El aspirador es conectado y desconectado automáticamente a través de la herramienta eléctrica.
Atención: El sistema electrónico que incorporan estos aparatos posee un retardo de arranque para la turbina de 0,5 segundos y un intervalo de marcha en inercia de 15 segundos. Pueden acoplarse máquinas y herramientas con una potencia de 150 a 2100 W.
Servicio como aspirador industrial (IS)
Servicio como aspirador de polvos en combinación con herramientas y máquinas eléctricas pequeñas (EOB)
aparato con herramientas acopladas al enchufe integrado en el mismo
Atención:
Está terminantemente prohibido trabajar en servicio de aspiración si el diámetro del racor de empalme de la herramienta eléc­trica es superior al diámetro de la mangue­ra de aspiración.
El aparato no posee disparador de tensión mínima para el enchufe de las herramien­tas eléctricas. Por ello deberán desconec­tarse primero dichas herramientas, antes de volver a conectar el aspirador a fin de evitar que se pongan en funcionamiento al mismo tiempo que éste (¡PELIGRO DE
ACCIDENTES!)
4.2 Aspiración en seco
La suciedad seca puede aspirarse sin problema alguno con o sin bolsa de papel filtrante.
Para la suciedad fina recomendamos, por principio, emplear bolsa de papel filtrante.
Con la bolsa de papel filtrante consigue:
- una retención del polvo sensiblemente supe­rior.
- una eliminación del polvo sencilla e higiénica.
Funcionamiento con máquinas y herra­mientas accionadas con aire comprimido
• Colocar el mando giratorio en la posición «1»
Conectar primero el aspirador y a continuación la máquina o herramienta productora de polvo. La desconexión se efectúa de modo inverso. Activar el control del mínimo caudal volumétrico (igual que en el funcionamiento automático). En caso de registrarse un caudal volumétrico insuficiente, se ilumina el testigo de control.
4.3 Aspiración en húmedo
• Por principio, trabajar sin bolsa de papel filtrante.
• Vaciar el depósito de suciedad para evitar la formación de fangos.
• Al encontrarse el depósito de suciedad lleno, la aspiradora desconmuta automáticamente.
Advertencia: Después de vaciar, accionar el in terruptor dos veces.
No aspirar jamás líquidos explosivos (p.ej. gasolina, diésel o aceite pesado), ácidos o disolventes!
es - 4
ESPAÑOL
4.4 Accesorios (NW 35)
- Manguera de aspiración 4 m
- Adaptador
- Boquilla para juntas
- 1 Bolsa de papel filtrante
4.5 Freno de estacionamiento
Su aspiradora está equipada con un freno de fijación que se acciona con el pie.
6. Trabajos de cuidado y mantenimiento
Los trabajos de reparación que fueran necesarios efectuar en el aparato sólo deberán ser ejecutados por personal técnico competente, utilizando repuestos originales del Fabricante.
Antes de realizar cualquier trabajo de man­tenimiento en el aparato deberá extraerse el enchufe de conexión del mismo de la toma de corriente.
Normas
Las instalaciones de seguridad para la prevención o eliminación de peligros deberán revisarse regularmente, verificándose su funcionamiento correcto como mínimo una vez al año por personal técnico del Servicio Postventa del Fabricante o por especialistas debidamente instruidos y autorizados.
5. Almacenamiento
• Desconmutar la aspiradora.
• La suciedad húmeda desarrolla putrefacción tras un corto período de tiempo. Por ello, extraer y limpiar el depósito de suciedad.
• Lavar los accesorios después de aspirar lí­quidos pegajosos.
• Enrollar el cable de alimentación y colocarlo sobre el soporte de cable.
Los trabajos de cuidado y mantenimiento más sencillos los puede efectuar el usuario mismo. Para ello deberá extraerse siempre el enchufe de conexión del aparato de la toma de corriente.
Inspección diaria:
– Control visual
Inspección mensual
– Verificación de la estanqueidad general del
aparato
– Verificación del estado y la estanqueidad del
filtro
Inspección anual
– Inspección general del aparato
6.1 Bolsa de filtro de papel
Cambio de la bolsa de papel filtrante llena.
• Abrir el cierre de la cámara y levantar la caja de alojamiento del motor.
• Sacar la bolsa de papel filtrante de la tubula­dura de succión sosteniendo ésta sólo por el cartón.
• Colocar una nueva bolsa de papel filtrante sobre la tubuladura de succión.
es - 5
ESPAÑOL
- Coger el filtro sólo por el cartón.
Advertencia: Colocala bolsa de papel filtrante sólo encontrándose la cámara seca.
Colocar la caja de alojamiento del motor sobre el depósito de suciedad y cerrar.
6.2 Filtro plegado plano
Manera de limpiar el filtro plano plegado.
Desconectar la aspiradora y accionar el sacudidor del filtro tirando varias veces del mismo.
Limpieza o cambio del filtro de pliegues planos.
Manera de cambiar el filtro plano plegado.
• Abrir el cierre de la tapa y desplegar ésta.
• Si la suciedad no se despegara al sacudir, limpiar el filtro bajo agua corriente (a continu­ación, dejar que éste seque).
• Cambiar el filtro sólo cuando esté saturado de suciedad persistente que no se deje lavar.
• En caso de daños en el filtro, montar necesariamente uno nuevo.
• Colocar de nuevo el filtro.
• Plegar la tapa y cerrar.
6.3 Electrodos indicadores del nivel
de llenado
Su aspiradora queda protegida contra el relleno excesivo de líquidos por dos electrodos.
• Extraer el filtro de pliegues planos y sacudir.
• Los electrodos de nivel deben limpiarse cu­ando se encuentren muy sucios.
6.4 Recipiente para la suciedad
Abrir el cierre de la cámara y levantar la caja de alojamiento del motor, vaciar el depósito de suciedad y, en caso de necesidad, limpiar el mismo.
6.5 Accesorios
La manguera de aspiración puede enjuagarse con agua corriente.
es - 6
7. Localización de averías
Avería Causa posible Solución
ESPAÑOL
La aspiradora no arranca Sin tensión eléctrica
Nivel excesivo de agua en el depósito, la aspiradora desconmuta automáticamente
La fuerza de aspiración decrece
Escape de polvo al aspirar Filtro de pliegues planos falta, no
La desconmutación automática no funciona durante la aspiración en húmedo
Filtro, boquilla o tubo de succión obturado
Bolsa de papel filtrante o depósito de suciedad lleno
Junta del depósito no hermética
Filtro de pliegues planos falta o no está correctamente instalado
está correctamente instalado o está dañado
Electrodos sucios Limpiar los electrodos y dejar
Controlar fusible, cable, enchufe y caja de enchufe
Vaciar el depósito
Verificar y, en caso de necesidad, limpiar
Cambiar la bolsa de papel filtrante o vaciar el depósito de suciedad
Reembutir la junta en la ranura: en caso de estar dañada, recambiar
Controlar
Verificar el asiento del filtro o recambiarlo
que la aspiradora funcione en servicio de secado hasta que deje de salir agua por la apertura del ventilador.
Garantía
30 DÍAS DE SATISFACCIÓN COMPLETA
Si no queda totalmente satisfecho con su herramienta DeWALT, contacte con su Centro de Servicio DeWALT. Presente su reclamación, juntamente con la máquina completa, así como la factura de compra y le sera presentada la mejor solución.
UN AÑO DE SERVICIO GRATUITO
Si necesita mantenimiento o servicio técnico para su herramienta DeWALT en los 12 meses siguientes a la compra, podrá obtenerlos gratuitamente en un Centro de Servicio DeWALT. Para ello es imprescindible presentar la prueba de compra. Incluye mano de obra y piezas para las Herramientas Eléctricas. No se incluye los accesorios.
UN AÑO DE GARANTÍA
Si su producto DeWALT presenta algún defecto debido a fallos de materiales o mano de obra en los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos la sustitución gratuita de todas las piezas defectuosas siempre y cuando:
• El producto no haya sido utilizado inadecua­damente.
• No se haya intentado su reparación por parte de una persona no autorizada.
• Se presente la prueba de compra. Para la localización del Centro de Servicio
DeWALT más cercano, consulte el dorso de este manual.
es - 7
PORTUGUÊS
Indicações de segurança para aspirador de sólidos e líquidos
Antes de colocar o seu aparelho em funcionamento, leia as instruções de segurança!
Antes de colocar o seu aparelho em funcionamento, leia as instruções de serviço e observe, sobretudo, estas indicações de segurança.
As placas avisadoras e indicativas no aparelho fornecem-lhe indicações importantes para a sua operação segura.
Para além das indicações nas instruções de serviço, devem ser observadas as prescrições legais gerais de segurança e de prevenção de acidentes.
Utilização
Antes de utilizar o aparelho, verifique se este, bem como os seus acessórios, sobretudo o cabo de ligação à rede ou o cabo de extensão, garantem a segurança de funcionamento. Se o aparelho não estiver em perfeito estado, não deve ser utilizado.
Nunca aspire líquidos explosivos, gases inflamáveis, pós explosivos, nem tão pouco ácidos ou solventes não diluídos! Neles se incluem gasolina, diluente de tintas ou óleo de combustão que, através da sua mistura com ar de aspiração, podem criar vapores ou misturas explosivos. O mesmo se aplica no caso de acetona, ácidos e solventes não diluídos visto que atacam os materiais utilizados no aparelho.
Não aspire objectos em chama ou incandescentes. Não limpe pessoas e animais com este aparelho. Ao utilizar o aparelho em zonas perigosas (p.ex.,
bombas de gasolina), observe as respectivas normas de segurança. O funcionamento em recintos com perigo de explosão é proibido.
Mantenha a área de trabalho arrumada
As mesas e áreas de trabalho desarrumadas podem provocar ferimentos.
Cuide do ambiente da área de trabalho
Não exponha Ferramentas Eléctricas à humid­ade. Ilumine bem as áreas de trabalho. Não utilize Ferramentas Eléctricas em presença de líquidos ou gases inflamáveis.
Tenha cuidado com os choques eléctricos
Evite o contacto directo com superfícies ligadas à terra (p.ex. tubos, radiadores, fogões, frigoríficos).
Nos casos de serviço sob condiçães extremas (tais como humitade elevada, formação de modadura, etc.) a segurança eléctrica pode ser aumentada através de intercalar um transformador de separaçã ou um disjuntor de corrente de defeito (FI).
Mantenha as crianças afastadas
Não deixe os visitantes tocarem em ferramentas ou cabos eléctricos. Afaste todos os visitantes das áreas de trabalho.
Cabos para uso exterior
Quando as ferramentas se utilizarem no exterior, empregue sempre cabos previstos para uso no exterior e marcados para esse efeito.
Guarde as ferramentas que não estiverem a ser utilizadas
Quando não forem utilizadas as Ferramentas Eléctricas, estas têm de ser guardadas num sítio alto, seco, fechado à chave e fora do alcance das crianças.
Não force o cabo eléctrico
Nunca transporte a ferramenta pelo cabo e não puxe pelo cabo para tirar a ficha da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o contacto com óleo e objectos cortantes.
Verifique as peças danificadas
Antes de utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se esta apresenta sinais de danos de modo a assegurar um bom funcionamento e a obtenção do resultado desejado.
Verifique o bom alinhamento e fixação das peças móveis e confirme a ausência de ruptura das peças. Verifique ainda se a montagem foi bem feita ou se existe qualquer outra condição que possa impedir que a ferramenta funcione bem. Mande consertar ou substituir os dispositivos de protecção ou outras peças danificadas conforme as instruções.
Não utilize a ferramenta se o interruptor não estiver a funcionar. Mande substituir o interruptor num Centro de Assistência Técnica DeWALT.
pt - 1
PORTUGUÊS
Parabéns!
Escolheu uma Ferramenta Eléctrica DeWALT. Muitos anos de experiência, um desenvolvimento contínuo de produtos e o espírito de inovação fizeram da DeWALT um dos parceiros mais fiáveis para os utilizadores profissionais.
Por amor ao ambiente
Após desembalar o aparelho, não deite a emba­lagem no lixo doméstico.
Entregue-a para reciclagem no centro corres­pondente de recolha de materiais.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido para uma única tensão. Verifique sempre se a tensão da rede corresponde à voltagem indicada na placa de identificação.
1. Dados técnicos
Ligação à rede 230 V
1~50/60 Hz Protecção fusível da rede (de acção lenta) 16 A Potência (turbina de aspiração) 1200 Watts
3
Quantidade de ar 280 m Vácuo 178 mbar Capacidade volumétrica
- Sólidos 35 l
- Líquidos 25 l Nível de pressão acústica 73 dB (A) Comprimento 480 mm Largura 380 mm Altura 548 mm Peso, cerca de 7,5 kg
Reservadas eventuais alterações técnicas
/h
Extensão eléctrica
Se fôr necessário um fio de extensão, use um cabo especial triplo, conveniente para a corrente desta ferramenta (Veja os dados técnicos). A dimensão mínima do condutor é 1,5 mm caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo todo.
2
. No
Esquema de circuitos
L1/L2Válvula de desparasitagem C1 Condensador de desparasitagem M1 Turbina de aspiração N1 Dispositivo electrónico de interrupção S1 Interruptor da turbina X1 Ficha X2 Tomada
pt - 2
PORTUGUÊS
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Primeira montagem
O aspirador é montado como segue:
• Abrir ambos os fechos do recipiente e levan­tar a caixa do motor.
• Colocar o recipiente de sujidades de forma inversa.
• Premir ambos os rolos de guia para dentro dos furos previstos até engatarem.
• Premir o eixo das rodas para dentro do dispositivo de guia. Para tal, premir primeiro as arruelas de apoio em direcção das rodas para as extremidades direita e esquerda.
Se necessário, premir o travão de imobili­zação para trás.
- Segurar o filtro somente na parte de cartão.
• Colocar a caixo do motor sobre o recipiente de sujidades e fechá-la.
3. Colocação em funcionamento
Colocar o apirador em estado de prontidão de funcionamento como segue:
• Meter a mangueira de aspiração para dentro do bocal e virá-la (fecho de baioneta).
• Encaixar o suporte para os tubos de aspi­ração e acessórios
• Para aspirar por via seca, colocar o saco filtrante de papel sobre o bocal de aspiração.
Montar o adaptador na mangueira de aspiração:
• Ajustar o adaptador ao ø do bocal da ferra­menta eléctrica; com faca ou serra.
• Em vez da luva de conexão, enroscar o adaptador na mangueira de aspiração com diâmetro nominal de 35 mm, e aplicá-la sobre o bocal da ferramenta eléctrica.
• Introduzir a ficha de rede na tomada.
pt - 3
PORTUGUÊS
2
2
4. Aplicação
Nota:Deve-se manter sempre o filtro de pregas
planas montado no aspirador. O aspirador não é apropriado para aspirar pós
perigosos para a a saude, como por exemplo amianto.
O aparelho está equipado para aspirar em seco e em molhado. Está concebido em versão de condutor eléctrico. Assim também é apropriado para ligar acessórios condutores eléctricos.
Com o aparelho são possíveis 2 modos de operação seleccionáveis através do comutador rotativo.
Posição 1
para aspiração por via seca e húmida
1
0
Posição 2
Funcionamento industrial do aspirador de pó (IS)
Cuidado:
O aparelho não dispõe de activação de subtensão para a tomada de corrente inte­grada. Por esse motivo é indispensável desligar a ferramenta eléctrica a fim de evitar um arranque descontrolado da ferra­menta eléctrica (aparelho de trabalho) ao voltar a ligar o aspirador! PERIGO DE
ACIDENTE!
4.2 Aspiração por via seca
É possível aspirar sujidades secas sem quais­quer problemas com ou sem saco filtrante de papel.
Em caso de sujidades finas, recomendamos, por princípio, a utilização do saco filtrante de papel.
Utilizando o saco filtrante de papel obtém-se:
- uma retenção de pó consideravelmente ele­vada;
- eliminação ecológica do pó de forma simples e higiénica.
para funcionamento automático através da tomada
1
0
Funcionamento limitado do aspirador de pó (EOB)
4.1 Funcionamento automático através da tomada
• Aquando do funcionamento da ferramenta
eléctrica, esta deve ser introduzida na toma­da de contacto de segurança do aparelho e o comutador deve ser ajustado na posição 2. O aspirador é, então, ligado e desligado automaticamente com a ferramenta eléctri­ca.
Nota:O sistema electrónico integrado dispõe de uma temporização de arranque de 0,5 s para a turbina de aspiração, e de um tempo de funcionamento por inércia de 15 s. Podem ser conectadas ferramentas eléctricas de 150 a 2100 W.
Funcionamento com máquinas de mão à base pressão de ar
• Interruptor rotativo posição 1 Ao ligar, é necessário que seja ligado primeiro o
desempoeirador e a seguir a máquina produtora de pó. Ao desligar, há que proceder no sentido inverso. A monitorização do fluxo volumétrico mínimo é regulada como para o funcionamento automático. Ao ser ultrapassado o fluxo volumétrico mínimo, a lâmpada de controlo acende.
4.3 Aspiração por via húmida
• Trabalhar principalmente sem saco filtrante de papel.
• Esvaziar o recipiente de sujidades para evitar a formação de lama.
• Se o recipiente de sujidades estiver repleto, o aspirador desliga automaticamente.
Nota:Depois do esvaziamento, accionar o interruptor ON/OFF duas vezes.
Cuidado:
É proibída a aspiração se o diâmetro do bocal de ligação da ferramenta eléctrica produtora de pó for maior que o diâmetro da mangueira de aspiração.
Nunca aspirar líquidos explosivos (p.ex. gasolina, gasóleo, fuel-oil), ácidos ou sol­ventes!
pt - 4
PORTUGUÊS
4.4 Acessórios (NW 35 mm)
- Mangueira de aspiração de 4 m
- Adaptador para conexões padrão de ferra­mentas
- Bocal de cantos
- Saco filtrante de papel
4.5 Travão de imobilização
O seu aspirador dispõe de um travão a accionar com o pé.
6. Conservação e manutenção
Reparações só podem ser efectuadas por pessoal especializado sob utilização de peças de reposição de origem.
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção, tire a ficha da tomada.
Regulamentação:
Dispositivos de segurança para a prevenção ou eliminação de perigos têm de ser mantidos periodicamente e controlados pelo menos uma vez por ano pelo fabricante ou por uma pessoa devidamente instruída a fim de verificar se o funcionamento perfeito em termos de segurança continua ou não a estar a garantido. P. ex. estanqueidade do aparelho, danificação do filtro, funcionamento dos dispositivos de controlo.
5. Como guardar o aparelho
• Desligar o aspirador
• Sujidades húmidas produzem após pouco tempo substâncias de putrefacção. Por isso, esvaziar o recipiente de sujidades e limpá-lo.
• Depois de aspirado líquidos pegajosos, lavar os acessórios.
• Enrolar o cabo de rede e guardar no suporte do cabo.
Trabalhos de manutenção e de conservação podem ser efectuados por si próprio. Ao fazê-lo, tire sempre primeiro a ficha da tomada.
Inspecção diária:
- Controlo visual
Inspecção mensal:
- Controlo de estanqueidade do aparelho
- Controlo a fim de detectar danificações no filtro
Inspecção anual:
- Controlo principal anual
6.1 Saco filtrante de papel
O saco filtrante de papel é substituído como segue:
• Abrir o fecho do recipiente e levantar a caixa do motor.
• Retirar o saco filtrante de papel do bocal de aspiração segurando o saco filtrante de pa­pel somente na parte de cartão.
• Colocar um novo saco de papel sobre o bocal de aspiração.
pt - 5
PORTUGUÊS
- Segurar o filtro somente na parte de cartão.
Nota:Montar o saco filtrante de papel somente num recipiente seco.
• Colocar a caixa do motor sobre o recipiente de sujidades e fechar o recipiente.
6.2 Filtro de pregas planas
O filtro de pregas planas é limpo como segue:
Desligar o aspirador e accionar o limpa-filtro vibrador puxando o mesmo várias vezes.
• Caso as sujidades não se desprendam, lim­par o filtro passando-o por água corrente (depois, deixar secar o filtro).
• Substituir o filtro somente em caso de sujida­des persistentes que não se desprendem pela lavagem.
• Em caso de um filtro danificado, utilizar, sem falta, um filtro novo.
• Voltar a colocar o filtro.
• Fechar a tampa e travá-la.
O filtro de pregas planas é substituído como segue:
• Destravar o fecho da tampa e abrir a tampa.
• Retirar o filtro de pregas planas e sacudí-lo.
6.3 Eléctrodos de nível
O seu aspirador é protegido através de dois eléctrodos contra um enchimento excessivo aquando da aspiração por via húmida.
• Se os eléctrodos estiverem muito sujos, é necessário limpá-los.
6.4 Recipiente de sujidades
Abrir o fecho do recipiente, retirar a caixa do motor, esvaziar o recipiente de sujidades e, se necessário, lavá-lo.
pt - 6
6.5 Acessórios
Pode-se passar a mangueira de aspiração por água.
e
7. Ajuda em avarias
Falha Causa possivel Eliminação
PORTUGUÊS
O aspirador não arranca Ausência de tensão eléctrica
O nível de água no recipiente está muito elevado; o aspirador desliga automaticamente.
Reduzida força de aspiração O filtro, a tubeira, a mangueira de
aspiração ou o tubo de aspiração estão entupidos.
O saco filtrante de papel ou o recipiente de sujidades estão repletos.
A junta do recipiente não está bem estanque.
O filtro de pregas planas falta ou não está bem colocado.
Saída de pó aquando da aspiração
O filtro de pregas planas falta, não está bem colocado ou está defeituoso.
Controlar o fusível, o cabo, a ficha e a tomada.
Esvaziar o recipiente.
Controlar e, se necessário, limpar
Substituir o saco filtrante de papel ou esvaziar o recipiente d sujidades
Premir a junta para dentro da ranhura; se a junta estiver danificada, substituí-la.
Colocar o filtro de forma correcta
Controlar o assento do filtro ou substituir o filtro
O dispositivo automático de desligação aquando da aspiraração por via húmida não funciona
Os eléctrodos estão sujos. Limpar os eléctrodos e secar o
Garantia
30 DIAS DE SATISFAÇÃO COMPLETA
Se não estiver completamente satisfeito com a sua ferramenta DeWALT, contacte um Centro de Assistência Técnica DeWALT. Apresente a sua reclamação, juntamente com a máquina completa, bem como a factura de compra e ser­lhe à apresentada à melhor solução.
UM ANO DE MANUTENÇÃO GRATUITA
Se necessitar de manutenção para a sua ferramenta DeWALT, durante os 12 meses após a compra, entregue-a, sem encargos, num Centro de Assistência Técnica DeWALT. Deve apresentar uma prova da compra.
aspirador deixando-o funcionar até não sair mais nenhuma água para fora do orifício da ventoinha.
UM ANO DE GARANTIA
Se o seu produto DeWALT se avariar por defeito de montagem ou de material, durante os 12 meses a partir da data da compra, garantimos a substituição de todas as peças defeituosas sem encargos desde que:
• O produto não tenha sido mal usado.
• Eventuais reparações não tenham sido efec­tuadas por pessoas estranhas aos Centro de Assistência Técnica DeWALT.
• Se apresente prova da data de compra.
Para a localização do Centro de Assistência Técnica DeWALT mais próximo, queira consultar a parte de trás do presente manual.
pt - 7
ЕЛЛЗНЙКБ
gr - 1
ЕЛЛЗНЙКБ
ИесмЬ ухгчбсзфЮсйб!
ДйблЭобфе Энб брь фб мзчбнЮмбфб фзт DeWALT. З рплэчспнз емрейсЯб фзт DeWALT, з ухнечЮт еоЭлйоз фщн рспъьнфщн фзт кбй з ецбсмпгЮ кбйнпфпмйюн фзн кбийуфпэн Энбн брь фпхт рйь бойьрйуфпхт ухнесгЬфет фщн ербггелмбфйюн.
Гйб чЬсз фпх ресйвЬллпнфпт
Мз рефЬфе кбфЬ фзн брпухукехбуЯб фб хлйкЬ ухукехбуЯбт брлЬ уфб пйкйбкЬ брпссЯммбфб.
Рбсбдюуфе фб хлйкЬ ухукехбуЯбт уе бнЬлпгет хрзсеуЯет ухгкЭнфсщузт гйб бнбкэклщуз.
ЗлекфсйкЮ буцЬлейб
Фп злекфсйкь мпфЭс еЯнбй учдйбумЭнп нб лейфпхсгеЯ ме мйб мьнп фЬуз. ЕлЭгчефе рЬнфпфе бн з фЬуз фспцпдпуЯбт бнфйуфпйчеЯ уе екеЯнз рпх бнбгсЬцефбй уфзн рлбкЭфб фпх есгблеЯпх.
1. ФечнйкЬ чбсбкфзсйуфйкЬ
РбспчЮ сеэмбфпт 230 V
1~50/60 Hz
ДйбуцЬлйуз дйкфэпх (ме дэуфзкфет буцЬлейет) 1 6 A
Йучэт (уфсьвйлпт бнбссьцзузт)1200 Watt
3
Рпуьфзфб бЭсб 280 m Êåíü 1 7 8 mbar Чщсзфйкьфзфб
- уе уфесеЬ уюмбфб 35 l
- óå õãñÜ 25 l УфЬимз бкпхуфйкЮт рЯеузт 73 dB(A) МЮкпт 480 mm РлЬфпт 380 mm ´Õøïò 548 mm ВЬспт ресЯрпх 7,5 kg
Ерйцхлбууьмеиб гйб фечнйкЭт бллбгЭт.
УчЭдйп ухндеумплпгЯбт
/h
МрблбнфЭжб
ЕЬн чсейЬжефбй мрблбнфЭжб, чсзуймпрпйЮуфе фсйрплйкЮ мрблбнфЭжб кбфЬллзлз гйб фзн бнбсспцпэменз злекфсйкЮ йучэ бхфпэ фпх есгблеЯпх (дет ФечнйкЬ чбсбкфзсйуфйкЬ). З елЬчйуфз дйбфпмЮ фпх бгщгпэ еЯнбй 1,5 mm². ¼фбн чсзуймпрпйеЯфе мрблбнфЭжб ме кбспэлй, оефхлЯгефе рлЮсщт фп кблюдйп.
L1/L2 Бнфйрбсбуйфйкь уфсбггблйуфйкь рзнЯп C1 Бнфйрбсбуйфйкьт рхкнщфЮт M1 Уфсьвйлпт бнбссьцзузт N1 Злекфспнйкь уэуфзмб дйбкпрЮт S1 Дйбкьрфзт уфспвЯлпх X1 Öéò ×2 РсЯжб
gr - 2
ЕЛЛЗНЙКБ
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Ухнбсмпльгзуз гйб рсюфз цпсЬ
¸фуй ухнбсмплпгеЯфе фз дйкЮ убт злекфсйкЮ укпэрб.
БнпЯгефе кбй фйт дхп фЬрет фпх дпчеЯпх кбй
узкюнефе фп кЭлхцпт фпх кйнзфЮсб.
ФпрпиефеЯфе фп дпчеЯп сэрщн бнЬрпдб.
РйЭжефе кбй фпхт дхп фспчпэт пдЮгзузт
уфйт рспвлерьменет прЭт, мЭчсй нб буцблйуфпэн.
РйЭжефе фпн Ьопнб фщн фспчюн уфпн пдзгь
фпх. Гй бхфь реснЬфе рсюфб рспт фпхт фспчпэт фб фЬуйб Эощ бсйуфесЬ кбй деойЬ.
ЕндечпмЭнщт рйЭжефе рспт фб рЯущ фп цсЭнп бкйнзфпрпЯзузт.
- КсбфЬфе фп цЯлфсп мьнп брь фп чбсфьнй.
ФпрпиефеЯфе фп кЭлхцпт фпх кйнзфЮсб уфп
дпчеЯп сэрщн кбй фп клеЯнефе.
3. ИЭуз уе лейфпхсгЯб гйб рсюфз цпсЬ
´Ефуй иЭфефе фзн злекфсйкЮ убт укпэрб уе ефпймьфзфб лейфпхсгЯбт.
РеснЬфе фпн еэкбмрфп ущлЮнб
бнбссьцзузт уфп уфьмйп кбй фпн ресйуфсЭцефе (уэндеумпт фэрпх мрбгйпнЭф).
РесЬуфе ухгксбфЮуейт гйб ущлЮнб
бнбссь-цзузт кбй еобсфЮмбфб.
Гйб фзн бнбссьцзуз уфегнюн ущмЬфщн
реснЬфе фз убкпэлб чЬсфйнпх цЯлфспх рпх рбсбдЯдефбй мбжЯ, уфйт ухндЭуейт бнбссь­цзузт.
ФпрпиЭфзуз рспубсмпгЮт:
Фп еоЬсфзмб рспубсмпгЮт нб фпрпиефзиеЯ
уфз дйЬмефсп уэндеузт фпх злекфсйкпэ есгблеЯпх.
БнфЯ фзт мпэцбт уэндеузт нб ресйуфсбцеЯ з
рспубсмпгЮ уфпн еэкбмрфп ущлЮнб бнбс­сьцзузт пнпм. рлЬфпхт 35 mm, кбй нб ресбуиеЯ уфз уэндеуз фпх злекфсйкпэ есгблеЯпх.
ВЬжефе фп цйт уфзн рсЯжб.
gr - 3
ЕЛЛЗНЙКБ
2
2
4. ЧсЮуз
Хрьдейоз: Фп ерЯредп рфхчщфь цЯлфсп рсЭрей нб еЯнбй рЬнфпфе фпрпиефзмЭнп мЭуб уфзн злекфсйкЮ укпэрб.
П бнбсспцзфЮсбт ден еЯнбй кбфЬллзлпт гйб фзн бнбссьцзуз укьнзт влбвесЮт гйб фзн хгеЯб, р.ч. бмЯбнфпт.
З ухукехЮ Эчей кбфбукехбуиеЯ гйб злекфсйкЮ бгщгймьфзфб кбй Эфуй кбфЬллзлз гйб фз чсЮуз еобсфзмЬфщн злекфсйкЮт бгщгймьфзфбт.
З ухукехЮ ерйфсЭрей 2 фсьрпхт лейфпхсгЯбт рпх мрпспэн нб ерйлегпэн ме фпн ресйуфсе­цьменп дйбкьрфз.
1
0
ЛейфпхсгЯб бнбссьцзузт кбфЬ фз вйпмзчбнйкЮ чсЮуз (IS)
ИЭуз дйбкьрфз 1
гйб бнбссьцзуз уфегнюн
УрпхдбЯб хрьдейоз:
З ухукехЮ ден дйбиЭфей уэуфзмб бнЯчнехузт фзт хрьфбузт гйб фзн енущмбфщмЭнз рсЯжб, гй бхфь иЭфефе фп злекфсйкь есгблеЯп прщудЮрпфе екфьт лейфпхсгЯбт, гйб нб брпцэгефе нб оекйнЮуей фп злекфсйкь есгблеЯп брь мьнп фпх (есгблеЯп есгбуЯбт), ьфбн вЬлефе рЬлй мрспт фз ухукехЮ!
КЙНДХНПУ БФХЧЗМБФПУ!
4.2 Бнбссьцзуз уфегнюн
МрпсеЯфе нб бнбсспцЬфе уфегнпэт сэрпхт чщсЯт рсьвлзмб ме Ю чщсЯт убкпэлб чЬсфйнпх цЯлфспх.
´Пфбн пй сэрпй еЯнбй лерфьккпй, ухуфЮнпхме прщудЮрпфе фз чсзуймпрпЯзуз убкпэлбт чЬсфйнпх цЯлфспх.
Ме фз убкпэлб чЬсфйнпх цЯлфспх Эчефе:
- узмбнфйкЬ мегблэфесз ухгксЬфзуз укьнзт.
- еэкплз кбй хгйейнЮ ухллпгЮ фзт укьнзт.
1
0
ЛейфпхсгЯб бнбссьцзузт мйксюн рпупфЮфщн укьнзт (ЕПВ)
ИЭуз дйбкьрфз 2
гйб бхфьмбфз лейфпхсгЯб мЭущ рсЯжбт
4.1 Бхфьмбфз лейфпхсгЯб мЭущ рсЯжбт
КбфЬ фз лейфпхсгЯб ме злекфсйкь есгблеЯп
нб ресбуиеЯ фп цйт фпх злекфсйкпэ есгблеЯп уфзн рсЯжб фзт ухукехЮт кбй нб схимйуиеЯ п дйбкьрфзт уфз иЭуз 2. З ухукехЮ бнбссь­цзузт иб фЯиефбй мбжЯ ме фп есгблеЯп бхфьмбфб уе кбй екфьт лейфпхсгЯб.
Хрьдейоз: Фп енущмбфщмЭнп злекфспнйкь уэ­уфзмб Эчей мйб кбихуфЭсзуз Энбсозт лейфпхсгЯбт гйб фзн фпхсмрЯнб бнбссьцзузт 0,5 дехфесьлерфб кбй чсьнп кбфьрйн лейфпхсгЯбт 15 дехфесплЭрфщн. Мрпспэн нб ухндеипэн злекфсйкЬ есгблеЯб 1502100 W.
РспупчЮ:
Ден ерйфсЭрефбй нб гЯнефбй бнбссьцзуз, ьфбн з дйЬмефспт фпх уфпмЯпх уэндеузт фпх злекфсйкпэ есгблеЯпх рпх бнбсспцЬ укьнз еЯнбй мегблэфесз брь екеЯнз фпх ущлЮнб бнбссьцзузт.
ЛейфпхсгЯб ме мзчбнЮмбфб рерйеумЭнпх бЭсб
Сэимйуз фпх ресйуфсецьменпх дйбкьрфз уфз
èÝóç 1
КбфЬ фз иЭуз уе лейфпхсгЯб рсЭрей рсюфб нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб п бнбсспцзфЮсбт укьнзт кбй кбфьрйн фп мзчЬнзмб рпх рбсЬгей укьнз. З иЭуз екфьт лейфпхсгЯбт нб гЯней бнфйуфсьцщт. З рбсбкплпэизуз фзт спЮт фпх бЭсб схимЯжефбй ьрщт уфзн бхфьмбфз лейфпхсгЯб. КбфЬ фзн хрЭсвбуз фзт елЬчйуфзт рпуьфзфбт бЭсб бнЬвей з лхчнЯб елЭгчпх.
4.3 Бнбссьцзуз всегмЭнщн ущмЬфщн
ЕсгЬжеуфе кбфЬ кбньнб чщсЯт убкпэлб
чЬсфйнпх цЯлфспх.
БдейЬжефе фп дпчеЯп сэрщн, гйб нб брпцеэ-
гефе учзмбфйумьт лЬурзт.
Бн еЯнбй гемЬфпт п кЬдпт, фп злекфспнйкь
уэуфзмб рспуфбуЯбт брь хресчеЯлйуз уфбмбфЬ фз лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт. У бхфЮ фзн ресЯ­рфщуз уфбмбфЬфе кбй уейт фз лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт кбй бдейЬжефе фпн кЬдп.
ÐïôÝ: мзн бнбсспцЬфе ексзкфйкЬ хгсЬ (гйб рбсЬдейгмб венжЯнз, рефсЭлбйп кЯнзузт Ю иЭсмбнузт), поЭб Ю дйблхфйкЬ!
Мзн бнбсспцЬфе рпфЭ ексзкфйкЬ хгсЬ, мз бсбйщмЭнб поЭб кбй дйблэфет!
gr - 4
ЕЛЛЗНЙКБ
4.4 ЕобсфЮмбфб
(пнпм. рлЬфпт 35 mm)
- еэкбмрфпт ущлЮнбт бнбссьцзузт 4 m
- рспубсмпгЮ гйб злекфсйкЬ есгблеЯб
- уфьмйп дбрЭдщн
- чЬсфйнз убкпэлб (1 фем.)
4.5 ЦсЭнп бкйнзфпрпЯзузт
З злекфсйкЮ убт укпэрб еЯнбй ецпдйбумЭнз ме цсЭнп рпх лейфпхсгеЯ ме фп рьдй.
екрбйдехфеЯ бр бхфьн Ю буцЬлейЬ фпхт кбй з ущуфЮ лейфпхсгЯб фпхт, р.ч. уфегбньфзфб фзт ухукехЮт, влЬвет цЯлфспх, лейфпхсгЯб фпх ухуфЮмбфпт елЭгчпх.
БрлЭт есгбуЯет ухнфЮсзузт кбй ресйрпЯзузт мрпсеЯфе нб екфелЭуефе пй Ядйпй убт. ВгЬжефе ьмщт рспзгпхмЭнщт фп цйт брь фзн рсЯжб.
КбизмесйнЮ ерйиеюсзуз:
 прфйкьт Элегчпт.
Ерйиеюсзуз кЬие мЮнб:
 Элегчпт уфегбньфзфбт фзт ухукехЮт.  Элегчпт бн фп цЯлфсп цЭсей влЬвет.
ЕфЮуйб ерйиеюсзуз:
 ефЮуйпт генйкьт Элегчпт
р.ч. мЭфсзуз фзт рпуьфзфбт бЭсб ме лейфпхсгЯет фпх ухуфЮмбфпт елЭгчпх.
5. Цэлбоз
КлеЯнефе фзн злекфсйкЮ укпэрб.
ВсегмЭнпй сэрпй бнбрфэуупхн мефЬ брь
уэнфпмп дйЬуфзмб мпэчлб. Гй бхфь бдейЬжефе кбй кбибсЯжефе фп дпчеЯп сэрщн.
МефЬ брь бнбссьцзуз кпллщдюн хгсюн
оерлЭнефе фб еобсфЮмбфб.
ФхлЯгефе фп фспцпдпфйкь кблюдйп кбй фп
бкпхмрЬфе уфзн хрпдпчЮ фпх.
6. РесйрпЯзуз кбй ухнфЮсзуз
ЕрйукехЭт ерйфсЭрефбй нб екфелпэнфбй мьнпн брь ейдйкь рспущрйкь кбй чсзуймпрпйюнфбт мьнп гнЮуйб бнфбллбкфйкЬ.
Рсйн брь фзн екфЭлеуз кЬие еЯдпхт есгбуЯбт ухнфЮсзузт фсбвЬфе фп цйт брь фзн рсЯжб.
Кбнпнйумьт:
Фб ухуфЮмбфб буцблеЯбт гйб фзн брпцхгЮ бфхчзмЬфщн кбй фзн рспцэлбоз брь кйндэнпхт рсЭрей нб хрпвЬллпнфбй фбкфйкЬ уе ухнфЮсзуз кбй фпхлЬчйуфпн кЬие Эой мЮнет нб елЭгчефбй брь фпн кбфбукехбуфЮ Ю Ьфпмб рпх Эчпхн
6.1 Убкпэлб чЬсфйнпх цЯлфспх
¸фуй бллЬжефе фз убкпэлб чЬсфйнпх цЯлфспх:
БнпЯгефе фзн буцЬлейб фпх дпчеЯпх сэрщн
кбй узкюнефе фп кЭлхцпт фпх кйнзфЮсб.
БцбйсеЯфе фз убкпэлб чЬсфйнпх цЯлфспх
брь фп уфьмйп бнбссьцзузт кбй ксбфЬфе у бхфЮ фзн ресЯрфщуз мьнп брь фп чбсфьнй.
РеснЬфе кбйнпэсйп убкпэлб чЬсфйнпх
цЯлфспх уфп уфьмйп бнбссьцзузт.
- КсбфЬфе фп цЯлфсп мьнпн брь фп чбсфьнй.
Хрьдейоз: ФпрпиефеЯфе убкпэлб чЬсфйнпх цЯлфспх мьнпн уе уфегнь дпчеЯп.
ФпрпиефеЯфе фп кЭлхцпт фпх кйнзфЮсб уфп
дпчеЯп сэрщн кбй клеЯнефе фп дпчеЯп.
gr - 5
ЕЛЛЗНЙКБ
6.2 Ефуй кбибсЯжефе фп ерЯредп рфхчщфь цЯлфсп.
Нб феиеЯ з злекфсйкЮ укпэрб екфьт лейфпхсгЯбт кбй чейсЯжеуие фзн бнбкЯнзуз цЯлфспх фсбвю-нфбт рпллЭт цпсЭт.
´Ефуй бллЬжефе фп ерЯредп рфхчщфь цЯлфсп.
БнпЯгефе фзн буцЬлейб фпх кблэммбфпт кбй
узкюнефе фп кЬлхммб..
ВгЬжефе Эощ фп ерЯредп рфхчщфь цЯлфсп
кбй фп чфхрЬфе.
6.3 Злекфсьдйб Эндейозт фзт уфЬимзт рлЮсщузт
З злекфсйкЮ убт укпэрб рспуфбфеэефбй ме дхп злекфсьдйб брь фзн хресрлЮсщуз кбфЬ фзн бнбссьцзуз всегмЭнщн сэрщн.
Фб злекфсьдйб Эндейозт фзт уфЬимзт
рлЮсщ-узт рсЭрей нб кбибсЯжпнфбй, ьфбн рськейфбй гйб ухгкЭнфсщуз рпллюн сэрщн.
6.4 ДпчеЯп сэрщн
БнпЯгефе фзн буцЬлейб фпх дпчеЯпх, бцбйсеЯфе фп кЭлхцпт фпх кйнзфЮсб, бдейЬжефе фп дпчеЯп сэрщн кбй, бн чсейбуфеЯ, фп оерлЭнефе.
Уе ресЯрфщуз рпх ден брпурюнфбй пй
вспмйЭт, кбибсЯжефе фп цЯлфсп кЬфщ брь фсечпэменп несь (кбфьрйн уфегнюнефе фп цЯлфсп).
БллЬжефе фп цЯлфсп мьнпн, ьфбн рськейфбй
гйб ерЯмпнпхт сэрпхт рпх ден оерлЭнпнфбй.
´Пфбн еЯнбй чблбумЭнп фп цЯлфсп, чсзуймп-
рпйеЯфе прщудЮрпфе кбйнпэсгйп.
ОбнбфпрпиефеЯфе фп цЯлфсп.
КлеЯнефе фп кЬлхммб кбй фп буцблЯжефе.
6.5 ЕобсфЮмбфб
П еэкбмрфпт ущлЮнбт бнбссьцзузт, мрпсеЯ нб оерлхиеЯ ме несь.
gr - 6
7. Бнфймефюрйуз влбвюн
Ètuisi èpqitìip{i Èt{pun{íépyo
ЕЛЛЗНЙКБ
dosnr{xprìyrwëéilnt éixtnpuéxwz
bëtiuoitixx|oyoz unpítn{ip
cvwlwzyrtozri{h{ot itixx|oyo
Ïëy{ouii}{ui{oz lpirwéìzlntsnp{w}xmn ri{h{otitixx|oyo }mxítxëét
riqsw}osnr{xprì{hyo csêm·n{niy|hsnpi
éwsë}¡osìy{hquotnxwë uêyiy{wlw·nwo osnr{xprìyrwëéi lpiré{npi}{ui{i{o snp{w}xmi{oz
|s{xwy{upw nëriué{wzysìtiz itixx|oyozìy{nxnz ysìtizitixx|oyoz kw}suêti
·hx{ptw|s{xwìlw·nw xëétmnuh{w
|sht{ilw·nw}·htnp céiti|êxn{n{o|sht{i
néénlwé{}·{|s{xw snénpìlntntip yy{h{wéwqn{ouêtw
néénlwé{}·{|s{xw snénplntntipyy{h {wéwqn{ouêtwìntip
·isiyuêtw osnr{xlpikxupri Çiqixn{n{i
risílpw|pzripéxi Èlnphn{n{wlw·nw
csêm·n{nrip ntln·wuêtzriqixn{n
Èsshn{n{oyirwësi
·hx{ptw}|s{xw}ì ilnphn{n{wlw·nw xëét
y{otiësiri{ot isshn{nit·hsiyn
Ðwéwqn{n{nyy{h{w |s{xw
csêm·n{n{otêlxi{w} |s{xw}ìit{y{wp·i{w isshn{n
osnr{xlpirip snp{w}xmn{n{ot osnr{xprìyrwëéiy{nmtì uê·xptiuokmitnp riqsw}ésêwttnxié
y{upw{oz|{nx{ìz
{w
Еггэзуз
30 ЗМЕСЕУ ЕГГХЗУЗ ЕРЙУФСПЦЗУ ЧСЗМБФЩН
ЕЬн ден еЯуфе рлЮсщт йкбнпрпйзмЭнпй ме фзн брьдпуз фпх есгблеЯпх убт DeWALT, брлют ерйуфсЭше фп енфьт 30 змесюн, рлЮсет ьрщт фп бгпсЬубфе, брь фп еопхуйпдпфзмЭнп кбфЬуфзмб DeWALT, гйб рлЮсз ерйуфспцЮ чсзмЬфщн. РсЭрей нб рспукпмйуфеЯ з брьдейоз бгпсЬт.
1 ЕФПУ ДЩСЕБН ЕРЙИЕЩСЗУЗ
Енфьт фщн рсюфщн 12 мзнюн брь фзн бгпсЬ фпх есгблеЯпх DeWALT екфелпэнфбй дщсеЬн ухнфЮсзуз кбй уЭсвйт брь еопхуйпдпфзмЭнб кбфбуфЮмбфб фечнйкЮт еохрзсЭфзузт релбфюн DeWALT. РсЭрей нб хрпвлзиеЯ з брьдейоз бгпсЬт.
1 ЕФПУ ЕГГХЗУЗ
ЕЬн фп рспъьн убт фзт DeWALT рбспхуйЬжей бнщмблЯб пцейльменз уе елЬффщмб фщн хлйкюн Ю фзт кбфбукехЮт енфьт 12 мзнюн брь фзн змеспмзнЯб
бгпсЬт, еггхюмбуфе фзн дщсеЬн бнфйкбфЬуфбуз ьлщн фщн елбффщмбфйкюн месюн, Ю кбфЬ фзн ксЯуз мбт, фз дщсеЬн бнфйкбфЬуфбуз пльклзсзт фзт мпнЬдбт, хрь фзн рспырьиеуз ьфй:
Ден Эчей гЯней кбкЮ мефбчеЯсйуз фпх рспъьнфпт.
Ден Эчей ерйчейсзиеЯ ерйукехЮ брь мз
еопхуйпдпфзмЭнп Ьфпмп.
Иб рспукпмйуфеЯ брьдейоз фзт змеспмзнЯбт
бгпсЬт.
Рспырьиеуз еЯнбй, ьфй бйфЯб фпх уцЬлмбфпт
ден еЯнбй бнЬсмпуфз мефбчеЯсйуз кбй Эчпхн чсзуймпрпйзиеЯ мьнп гнЮуйб еобсфЮмбфб De­WALT, рпх Эчпхн чбсбкфзсйуиеЯ сзфют брь фз DeWALT кбфЬллзлб гйб фз лейфпхсгЯб ме злекфсйкЬ есгблеЯб DeWALT.
Гйб нб енфпрЯуефе фзн рлзуйЭуфесз еопхуйпдпфзмЭнз фечнйкЮ еохрзсЭфзуз релбфюн мбт, рбсбкблеЯуфе нб фзлецщнЮуефе уфп рлзуйЭуфесп кбфЬуфзмб рюлзузт фщн есгблеЯщн мбт (влЭре рбсбкЬфщ).
gr - 7
Sikkerhedsforskrifter for våd- og tørsuger
DANSK
Følg sikkerhedsforskrifterne før ibrugtagningen!
Gennemlæs brugsanvisningen for Deres maskine før ibrugtagningen og følg disse sikkerheds-forskrifter.
Advarsels- og henvisningsskiltene på maskinen giver vigtige oplysninger om farlig drift.
Udover henvisningerne i brugsanvisningen skal også de almindelige sikkerheds- og uhelds­forebyggende forskrifter i loven følges.
Anvendelse
Maskinen inkl. arbejdsanordningerne, især nettilslutningskabel og forlængerledning, skal kontrolleres for korrekt funktion og driftssikkerhed før ibrugtagningen. Hvis maskinen ikke er i korrekt stand, må den ikke benyttes.
Der må aldrig opsuges eksplosive væsker, brændbare gasser, eksplosivt støv samt ufortyndede syrearter og opløsningsmidler! Herunder hører benzin, farvefortynder eller fy­ringsolie, som i forbindelse med opblanding med sugeluften kan danne eksplosive dampe eller blandinger. Desuden må der aldrig opsuges acetone, ufortyndede syrearter og opløs­ningsmidler, da disse angriber de materialer, som maskinen er fremstillet af.
Brændende eller glødende genstande må ikke opsuges.
Mennesker og dyr må ikke støvsuges med maskinen.
Hvis maskinen bruges på farlige områder, skal de sikkerhedsforskrifter, som er gældende inden for det område, overholdes. Det er forbudt at benytte maskinen i eksplosionstruede rum.
Hold arbejdsområdet i orden
Uordentlige flader og arbejdsbænke indbyder til skader.
Beskyt dig mod elektriske stød
Undgå kropskontakt med dele, der har jordforbindelse (f.eks. rør, radiatorer, komfurer, køleskabe).
Ved ekstreme arbejdsforhold (f.eks. høj fugtighed, forekomst af metalstøv osv.) kan den elektriske sikkerhed øges ved at tilkoble en fejlstrømsafbryder.
Hold børn borte
Lad ikke andre personer komme i kontakt med elværktøj eller ledningen. Alle personer skal holdes væk fra arbejdsområdet.
Opbevar værktøj sikkert
Når elværktøjet ikke anvendes, skal det opbevares på et tørt, højt placeret sted, låst inde, uden for børns rækkevidde.
Overbelast ikke elværktøj
Man arbejder bedre og mere sikkert inden for det anførte effektområde.
Forlængerledninger udendørs
Udendørs må der kun anvendes forlængerledninger, der er tilladte til udendørs brug og mærkede til dette.
Kontroller elværktøjet for skader, inden du tilslutter ledningen til vægstikket
Inden fortsat brug af elværktøjet, skal eventuel­le beskadigede sikringsanordninger og andre defekte dele kontrolleres nøje for at finde ud af, om de fortsat kan fungere rigtigt og udføre den planlagte funktion. Kontroller at de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke klemmer, at ingen dele er gået i stykker, at alle dele er rigtigt monterede, og at andre forhold, der kan påvirke driften, er i orden.
Få dit værktøj repareret hos et autoriseret DeWALT serviceværksted
Tænk på arbejdsmiljøets indflydelse
Udsæt ikke elværktøj for regn. Anvend ikke elværktøj på fugtige eller våde pladser. Sørg for en god belysning over arbejdsfladen. Anvend ikke elværktøj i nærheden af let antændelige væsker eller gasser.
dk - 1
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT El-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT til en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere.
For miljøets skyld
Smid ikke uden videre tiloversblivende emballage ud sammen med husholdnings­affaldet. Indlevér den tiloversblivende emballage til det ansvarlige samlested for genbrugs­emballage.
El-sikkerhed
El-motoren er kun beregnet til én spænding. Kontroller, at strømforsyningen svarer til spændingen på typeskiltet.
Anvendelse af forlængerkabel
Hvis der skal bruges forlængerkabel, skal der anvendes et trelederkabel svarende til værktøjets strømforbrug. (Se de tekniske specifikationer). Den mindste lederstørrelse er 1,5 mm
2.
1. Tekniske data
Nettilslutning 230 V
1~50/60 Hz Netsikring (træg) 16 A Effekt (sugeturbine) 1200 W
3
Luftmængde 280 m Vakuum 178 mbar Beholdervolumen
- Fast materiale 35 l
- Væsker 25 l Støjniveau 73 dB (A) Længde 480 mm Bredde 38 0 mm Højde 548 mm Vægt ca. 7,5 k g
Ret til tekniske ændringer forbeholdes
Ledningsdiagram
/h
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid vindes helt ud.
L1/L2Radiostøjdæmpniongsdrossel C1 Støjdæmpningskondensator M1 Sugeturbine N1 Afbrydeelektronik S1 Kontakt til turbine X1 Stik X2 Stikdåse
dk - 2
DANSK
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Samling
Sådan samler De støvsugeren:
• De to lukkemekanismer til beholderen åb­nes og motorhuset løftes af.
• Sæt smudsbeholderen omvendt.
• Pres de to drejelige hjul ind i de dertil bereg­nede huller, indtil de går i hak.
• Sæt akslen til de faste hjul ind i føringen. For at kunne gøre det, skal lejeskiverne
skubbes til højre og venstre ud mod hjulene. Skub evt. bremsen tilbage.
- Hold kun i papstykket.
• Sæt motorhuset på smudsbeholderen og luk den.
3. Ibrugtagning
Sådan gøres støvsugeren klar til brug.
• Den medfølgende sugeslange sættes ind i sugeslangetilslutningen (bajonetfatning).
• Holder til indsugnigsrør og tilbehør stikkes ind.
• Til sugning af tørt materiale monteres ved­lagte filterpose på sugestudsen.
Montér adapter på sugeslange:
• Tilpas adapter til studsens diameter på elek­troværktøjet; brug hertil kniv eller sav. Ø 26 mm: Ø 32 mm :Ø 35 mm
• I stedet for tilslutningsmuffen er det muligt at dreje adapteren direkte på sugeslangen NW 35 og stikke den på elektroværktøjets studs.
• Sæt netstikket i stikkontakten.
dk - 3
DANSK
2
2
4. Anvendelse
OBS.: Harmonikafilteret skal altid være monteret
i støvsugeren. Sugeapparatet er ikke beregnet til opsugning af
sundhedsfarligt støv, f.eks. asbest.
Apparatet er udstyret til tør- og vådsugning. Det er bygget i en elektrisk ledende udførelse. Derfor er det egnet til brug af elektrisk ledende tilbehør.
Apparatet tillader 2 driftsarter, som kan udvælges ved hjælp af drejeknappen.
Position 1
til tør - og vådsugning
1
0
Position 2
til automatisk drift via stikdåse
1
0
4.1 Automatisk drift via stikdåse
• Ved drift med elektroværktøjet stikkes elek­troværktøjet ind i apparatets sikkerhedsstik­dåse og indstilles i position 2. Støvsugeren tændes og slukkes derefter automatisk med elektroværktøjet.
Pas på: Den indbygede elektronik har en forsinket opstart for sugeturbinen på 0,5 s og en efterløbstid på 15 s. Der kan tilsluttes elektroværktøj fra 150 - 2100 Watt.
industristøvsugning (IS)
mindre støvsugning (EOB)
OBS:
Apparatet er ikke udstyret med nogen un­derspændingsudløsning til den monterede stikdåse. Derfor er det meget vigtigt at slukke for elektroapparatet for at undgå, at elektroværktøjet (arbejdsapparat) auto­matisk går i gang, når støvsugeren tæn­des! FARE FOR UHELD!
4.2 Tørsugning
Tørsugning kan foregå med og uden filterpose. Ved fint materiale anbefales det dog altid at
bruge filterpose. Med filterpose isat får De:
- en væsentlig bedre tilbageholdelse af støv.
- en nem og hygiejnisk støvfjernelse.
Drift med trykluftdrevede håndmaskiner
• Indstil drejeknappen i position 1 Ved tilkobling skal man sørge for, at støvsugeren
tændes før den støvproducerende maskine. Ved udkobling skal den modsatte rækkefølge overholdes. Overvågningen af mindste­volumenstrømmen indstilles lige som ved automatikdriften. Kontrollampen lyser, hvis mindstevolumenstrømmen underskrides.
4.3 Vådsugning
• Der skal altid arbejdes uden filterpose.
• Tøm smudsbeholderen så der ikke skal dan­nes slam.
• Når smudsbeholderen er fuld, slukkes der automatisk for støvsugeren.
OBS.: Efter tømning skal start/stop-knappen betjenes to gange.
Pas på::
Opsugning er forbudt, når tilslutnings­studsens diameter på det støvproduceren­de elektroværktøj er større end diameteren på sugeslangen.
Støvsugeren må aldrig bruges til eksplosi­ve væsker (f.eks. benzin, dieselolie, fyring­solie), syre eller opløsningsmidler!
dk - 4
DANSK
4.4 Tilbehør (NW 35 mm)
- Sugeslange 4 m
- Adapter
- Fugedyse
- Filterpose
4.5 Bremse
Støvsugeren er forsynet med en bremse, som skal betjenes med foden.
5. Opbevaring
• Sluk for støvsugeren.
• Vådt snavs begynder hurtigt at gå i forrådnel­se. Derfor skal beholderen tømmes og gøres ren.
• Hvis støvsugeren har været brugt til klæbrige væsker, skal tilbehøret vaskes af.
• Netkablet vikles op og lægges på kabelhol­deren.
6. Pleje og vedligeholdelse
Reparationer må kun udføres af fagfolk og der må kun benyttes originale reservedele.
Træk altid el-stikket ud af stikdåsen, før ethvert vedligeholdelsesarbejde påbegyn­des.
Forskrift:
Sikkerhedsanordninger til beskyttelse eller fjernelse af farer skal efterses med regelmæssige mellemrum og kontrolleres for korrekt funktion – f.eks. apparatets tæthed, beskadigelse af filteret, kontrolanordningernes funktion – mindst en gang om året af producenten selv eller af en af anden person, som kender apparatet.
Simpelt vedligeholdelses- og plejearbejde kan De selv udføre. Træk altid stikket ud, før dette arbejde påbegyndes.
Daglig inspektion:
– Synskontrol.
Månedlig inspektion:
– Kontrol om apparatet er tæt. – Kontrol om filteret er beskadiget.
Årlig inspektion:
– Årlig undersøgelse – kontrolanordningerne.
6.1 Filterpose
Sådan skiftes filterposen ud, når den er fuld.
• Åbn for beholderen og løft motorhuset af.
• Træk posen af sugestudsen, men hold kun ved papstykket.
• Sæt en ny filterpose på sugestudsen.
- Der må kun holdes ved papstykket.
dk - 5
DANSK
OBS.: Isæt kun filterpose i en tør beholder.
• Sæt motorhuset på smudsbeholderen og luk for beholderen.
6.2 Harmonikafilter
Sådan renser De harmonikafilteret.
Sugemotoren slukkes, og filtrets afrystning ak­tiveres ved at trække i den flere gange.
Sådan udskifter harmonikafilteret.
• Luk op for dækslet og klap det op.
• Filteret skal kun skiftes ved fastsiddende snavs, som ikke kan vaskes af.
• Et beskadiget filter skal skiftes ud.
• Sæt filteret på plads igen.
• Dækslet klappes i og lukkes.
6.3 Niveaumålings-elektroder
Støvsugeren er udstyret med to elektroder, som sikrer, at den ikke bliver overfyldt ved vådsugning.
• Niveaumålings-elektroderne skal gøres rene, hvis de er meget snavsede.
• Tag harmonikafilteret ud og bank det af.
• Hvis snavset ikke vil løsnes, vaskes filteret under vandhanen (herefter skal filteret tør­res).
6.4 Smudsbeholder
Luk op for beholderen, tag motorhuset af, tøm smudsbeholderen og vask den, hvis det er tiltrængt.
6.5 Tilbehør
Sugeslangen kan skylles ud med vand.
dk - 6
7. Afhjælpning ved fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
DANSK
Støvsugeren vil ikke starte Der er ingen spænding på
For høj vandstand i beholderen, støvsugeren slår automatisk fra
Støvsugeren suger ikke godt Tilstoppet filter, mundstykke,
slange eller sugerør. Filterpose eller smuds- beholder
fuld. Beholderens pakning er utæt. Harmonikafilteret mangler eller er
ikke sat rigtigt i.
Der kommer støv ud under støvsugningen
Afbryderautomatikken ved vådsugning fungerer ikke
Harmonikafilteret mangler, er ikke sat rigtigt i eller er defekt
Elektroderne er snavsede Rens elektroderne og lad
Check sikring, kabel, stikprop og stikkontakt
Tøm beholderen
Kontrollér og rengør evt.
Skift filterpose eller tøm smudsbeholderen.
Pres pakningen tilbage i kærven; er den beskadiget skal den skiftes ud
Kontrollér om filteret sidder rigtigt ellers skift det ud.
støvsugeren køre, indtil der ikke mere kommer vand ud af kompressoråbningen.
Garanti
30 DAGE TILFREDS-KUNDE GARANTI
Fuld tilfredshed eller pengene tilbage. Hvis du ikke er helt tilfreds med dit DeWALT-
værktøj, kan du returnere værktøjet til forhandleren inden 30 dage efter købet og få dine penge refunderet eller værktøjet ombyttet. Værktøjet skal indleveres komplet, og købsnotaen skal forevises.
1 ÅRS FRI VEDLIGEHOLDELSESSERVICE
Vedligeholdelsen eller service af dit DeWALT­værktøj inden for de første 12 måneder efter købet er gratis hos vore autoriserede serviceværksteder. Fri forebyggende service omfatter arbejds- og reservedelsomkostninger, udgifter til tilbehør dækkes ikke. Husk at medbringe kvitteringen.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis et DeWALT-værktøj bliver defekt på grund af materiale-eller produktionsfejl inden for de første 12 måneder fra købsdatoen, vil de defek­te komponenter blive udskiftet gratis eller også udskiftes enheden uden beregning under følgende forudsætninger:
• At apparatet ikke er anvendt forkert.
• At der ikke er udført uautoriserede reparatio­ner.
• At dateret købsnota forevises. Denne garanti tilbydes som en ekstra service
og er et tillæg til forbrugerens øvrige rettighe­der.
Oplysninger om nærmeste DeWALT­autoriserede serviceværksted, se aktuelt katalog for videre information eller kontakt DeWALT.
dk - 7
Sikkerhetshenvisninger for støv- og vannsugere
NORSK
Må leses før maskinen tas i bruk!
Les bruksanvisningen før du ta maskinen i bruk og følg sikkerhetsanvisningene nøye.
Advarsels- og henvisningsskiltene som er festet til maskinen gir deg viktige informasjoner om farer ved bruk.
I tillegg til henvisningene i bruksanvisningen må det også tas hensyn til myndighetenes generel­le sikkerhetshenvisninger og forskrifter om forebygging av uhell.
Bruk
Maskinen og tilhørende arbeidsutstyr må alltid kontrolleres før bruk, og det må spesielt kontrolleres at tilkoblingsledningen og skjøteledningen er i forskriftsmessig stand. Dersom dette ikke er tilfelle, må maskinen ikke brukes.
Det må aldri suges opp eksplosive væsker, brennbare gasser, eksplosivt støv, så som ufortynnede syrer og løsemidler! Dvs. bensin, tynner eller fyringsolje, som ved sammenblanding med oppsugningsluften kan danne eksplosiv damp eller blanding. I tillegg kommer også aceton, ufortynnede syrer og løsemidler, da disse angriper materialene som maskinen er laget av.
Det må ikke suges opp brennbare eller glødende gjenstander.
Maskinen må ikke brukes på mennesker eller dyr.
Når maskinen brukes innenfor fareområder (f.eks. bensinstasjoner), må det tas hensyn til gjeldende sikkerhetsforskrifter. Det er ikke lov å bruke maskinen i rom med eksplosjonsfare.
Hold arbeidsområdet rent og ryddig
En uryddig arbeidsplass innbyr til skader.
Tenk på arbeidsmiljøet
Utsett ikke elektroverktøy for regn. Ikke bruk det på fuktige eller våte steder. Sørg for god belysning over arbeidsplassen. Bruk ikke elektroverktøy i nærheten av brannfarlige væsker eller gasser.
Beskytt deg mot elektrisk støt
Unngå kroppskontakt med jordede deler (for eksempel vannrør, komfyrer, kjøleskap o.l.).
Under ekstreme arbeidsforhold (for eksempel ved høy luftfuktighet, forekomst av metallstøv o.l.) kan man øke sikkerheten ved å tilkoble en jordfeilbryter.
Hold barna borte
Sørg for at det ikke kommer barn i nærheten når du bruker maskinen. La ikke andre personer komme i kontakt med elektroverktøyet eller ledningen. Alle personer skal holdes borte fra arbeidsområdet.
Oppbevar elektroverktøy på et trygt sted
Når maskinen ikke er i bruk, skal den oppbevares på et tørt sted, gjerne høyt oppe og innlåst, utenfor barns rekkevidde.
Overbelast ikke maskinen
Maskinen arbeider bedre og sikrere innenfor det angitte effektområdet.
Utendørs skjøteledning
Utendørs må det bare brukes skjøteledning som er tillatt for utendørs bruk og merket for dette.
Sjekk skadede deler før du setter støpselet i stikkontakten
Før fortsatt bruk av maskinen skal eventuelle skadede deler eller deksler kontrolleres nøye for å bringe på det rene om de fungerer riktig og utfører det de skal. Kontroller justeringen av bevegelige deler, om de sitter i klemme, om deler er brukket. Sjekk at alt er riktig montert og er slik det skal være. En del eller et deksel som er skadet, skal repareres eller skiftes ut av et autorisert verksted dersom ikke annet er angitt i bruksanvisningen. Ødelagte brytere skal repareres av et autorisert serviceverksted. Bruk ikke maskinen hvis den ikke kan slås av og på med bryteren.
La verktøyet repareres av et autorisert DeWALT serviceverksted.
no - 1
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT elektroverktøy. Årelang erfaring, konstant produktutvikling og fornyelse gjør DeWALT til en av de mest pålitelige partnere for profesjonelle brukere.
Vis miljøhensyn
Kast ikke ved utpakking emballasjen i hus­holdningsavfallet.
Lever emballasjen på oppsamlingsplasser for gjenbruk.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er kun konstruert for én spenning. Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen på typeskiltet.
1. T ekniske data
Nettilkopling 230 V
1-50/60 Hz Nettsikring(treg) 16 A Ytelse (sugeturbin) 1200 W
3
Luftmengde 28 0 m Vakuum 178 mbar Kapasitet
- Faste stoffer 35 l
- Væsker 25 l Støynivå 73 dB (A) Lengde 480 mm Bredde 38 0 mm Høyde 54 8 mm Vekt ca. 7,5 k g
Vi forbeholder oss retten til tekniske forandringer.
/h
Bruk av skjøteledning
Hvis det er nødvendig å bruke skjøteledning, må man bruke en godkjent skjøteledning som er egnet til dette verktøyets kraftbehov (se tekniske data).
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle kabelen helt av først.
Strømforløpsplan
L1/L2Gnistdemper C1 Støydempingskondensator M1 Sugeturbin N1 Avsjaltingselektronikk S1 Sjalter turbin X1 Støpsel X2 Stikkontakt
no - 2
NORSK
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Montering
Slik monterer du universalsugeren.
• Åpne begge låsene for beholderen og ta av motorhuset.
• Sett støvbeholderen omvendt opp.
• Trykk begge styrerullene inn i de aktuelle hullene, til de går i inngrep.
• Trykk hjulakslene inn i sporene. Skyv så lagerskivene på høyre og venstre
side utvendig på hjulene. Trykk eventuelt parkeringsbremsen tilbake.
- Hold bare filteret i kartongen.
• Sett motorhuset på støvbeholderen og lås det.
3. Klargjøring
Slik gjør du universalsugeren klar til drift.
• Den vedlagte sugeslange dreies inn i suges­lange- tilslutningen (bajonettlås).
• Skyv på holderen for sugerør og tilbehør.
• For tørrsuging fester du det vedlagte papp­filteret på den innvendige delen av slangen.
Monter overgang på sugeslangen:
• Tilpass overgangens diameter til arbeids­maskinens stuss med kniv eller sag.
• Skru overgangen på sugeslangen NW 35 mm, og fest den på arbeidsmaskinens stuss.
• Sett støpselet i kontakten.
no - 3
NORSK
2
2
4. Bruk
Merk: Det flate foldefilteret må alltid bli stående
i apparatet. Sugeren er ikke beregnet for opptak av helsefarlig
støv som f.eks. asbest.
Støvsugeren er utstyrt for støv- eller vannsuging. Den er utstyrt med elektrisk stikk-kontakt, og kan dermed brukes sammen med elektrisk tilbehør.
Maskinen tillater to funksjonsarter, som kan velges ved skrubryteren.
Stilling 1
for tørr- eller våtsuging
1
0
Stilling 2
for automatikkfunksjon over stikkontakt 2
1
0
Industrisugingsfunksjon (IS)
småsugingsfunksjon (EOB)
Viktige anmerkninger:
Maskinen har ikke underspenningsut­løsning for stikk-kontakten, og derfor må elektroverktøyet uansett slås av for å un­ngå at gjennoppstarting av sugeren setter i gang elektroverktøyet (arbeidsredska­pet)! FARE FOR ULYKKE!
4.2 Tørrsuging
Det går lett å suge opp tørt smuss med eller uten papirfilter.
Ved fint smuss anbefaler vi i utgangspunktet at papirfilteret blir brukt.
Med papirfilteret får du:
- vesentlig større evne til å holde tilbake støv.
- enkel og hygienisk fjerning av støv.
Betrieb mit druckluftbetriebenen Handmaschinen
• Drehschalter Stellung 1 Beim Einschalten muß zuerst der Sauger und
dann die stauberzeugende Maschine einge­schaltet werden. Beim Ausschalten ist die um­gekehrte Reihenfolge einzuhalten.
4.1 Automatisk drift via stikk-kontakt
• Ved bruk sammen med en annen maskin
(automatisk drift via jordet stikkontakt), må denne maskinen kobles til i kontakten på støvsugeren og valgbryteren settes i posis­jon "2". Maskin kobles dermed automatisk ut og inn med den andre maskinen.
Bemerk: Elektronikken er innstilt for en viftestart-forsinkelse på 0,5 sek. og en ettergangtid på 15 sek. Maskiner på 150 W til
2.100 kan tilkobles.
Advarsel:
Støvsugeren må ikke brukes dersom dia­meteren på tilkoblingsstussen på det støv­produserende verktøyet er større enn su­geslangens.
4.3 Våtsuging
• Arbeid uten papirfilteret.
• Tøm støvbeholderen for å unngå at det dan­ner seg slam.
• Hvis støvbeholderen er full, slår apparatet seg automatisk av.
Merk: Etter tømmingen trykker du to ganger på av/på-bryteren.
Sug aldri opp eksplosive væsker (f.eks. bensin, diesel, fyringsolje), syrer eller løse­midler!
no - 4
NORSK
4.4 Tilbehør (NW 35 mm )
- Sugeslange 4 m
- Overgang
- Fugedyse
- Papirfilterpose
4.5 Parkeringsbremse
Apparatet er utstyrt med en bremse som betjenes med foten.
6. SER VICE OG VEDLIKEHOLD
Reparasjoner må kun foretas av servicemontør eller elektriker, og det må KUN anvendes originaldeler.
Ta ALLTID ut kontakten før noe servicear­beid påbegynnes
Forskrifter
Sikkerhetsinnretningene er til for å forebygge og motvirke farlige situasjoner og må kontrolleres regelmessig, minst en gang årlig, av servicemontør for sikkerhetsteknisk funksjon. Samtidig kontrolleres også at maskinen er tett, om filter er skadet og om kontrollinnretningene fungere som de skal.
Enkelt service- og vedlikeholdsarbeid kan du selv utføre. Pass da alltid på at kontakten er tatt ut.
5. Oppbevaring
• Slå av apparatet.
• Vått støv vil i løpet av kort tid begynne å råtne. Tøm derfor støvbeholderen og rengjør den.
• Etter oppsuging av klebrige væsker må til­behøret vaskes ut.
• Rull opp strømkabelen og fest den på kabel­holderen.
Daglig kontroll:
– Visuell kontroll.
Månedlig kontroll:
– Kontroll av støvsugerens tetthet. – Kontroll av filtre for evt. skader.
Årlig kontroll:
– Årlig hovedservice - kontrollinnretningens
funksjon.
6.1 Papirfilterpose
Slik skifter du papirfilteret når det er fullt.
• Åpne låsen for beholderen og løft motorhu­set av.
• Trekk papirfilteret av enden av slangen. Pass på at du bare holder i kartongen.
• Sett et nytt papirfilter på enden av slangen.
- Hold bare filteret i kartongen.
no - 5
NORSK
Merk: Papirfilteret må bare settes inn i tørre
beholdere.
• Sett motorhuset over støvbeholderen og lukk beholderen.
6.2 Flatfilteret
Slik rengjør du det flate folde filteret.
Slå av støvsugeren og ryst filteret ved å dra i det gjentatte ganger.
Slik skifter du det flate folde filteret.
• Åpen lokket over dekselet og vipp opp dek­selet.
• Bare ved hardnakket smuss som ikke lar seg vaske vekk, skal filteret skiftes.
• Hvis filteret er skadet, må man alltid skifte filter.
• Sett filteret inn igjen.
• Vipp dekselet ned igjen og lås det.
6.3 Elektrode for fyllhøyde
Sugeren er beskyttet mot overfylling ved våtsuging ved hjelp av to elektroder.
• Følerelektrodene må rengjøres hvis de er kraftig tilsmusset.
• Ta ut det flate foldefilteret og bank av det.
• Hvis smusset ikke løser seg opp, må filteret rengjøres under rennende vann. (La så filte­ret tørke).
6.4 Smussbeholder
Åpne låsen for beholderen, ta av motorhuset, tøm støvbeholderen og vask den om nødvendig.
6.5 Tilbehør
Sugeslangen kan vaskes med vann.
no - 6
7. Feilsøking
Problem Mulig årsak Tiltak
NORSK
Apparatet starter ikke Ingen strømtilførsel
Beholderen er full av vått smuss
Dårlig sugekraft Filteret, munnstykket, slangen eller
rørstykket tilstoppet Papirfilteret eller støvbeholderen er
fylt Dårlig tetning i beholderen
Foldefilteret mangler eller er ikke riktig satt inn
Det kommer støv ut ved suging
Utkoplingsautomatikken ved våtsuging fungerer ikke
Foldefilteret mangler, er feil satt inn eller defekt
Elektrodene er skitne Rengjør elektrodene og la
For høy vannstand i beholderen, sugeren slår seg automatisk av
Slå av apparatet og tøm beholderen
Kontroller, rengjør om nødvendig
Skift papirfilter eller tøm støvbeholderen
Trykk pakningen tilbake i sporet; skift den hvis den er skadet
Sett filteret riktig inn
Kontroller monteringen av filteret, skift evt. filter.
sugeren drives tørr inntil det ikke kommer mer vann ut av blåseåpningen.
Garanti
30 DAGERS FORNØYD-KUNDEGARANTI
Hvis du ikke er tilfreds med ditt DeWALT verktøy, kan det returneres innen 30 dager til din DeWALT forhandler eller til et DeWALT autorisert serviceverksted og du kan bytte eller få pengene tilbake. Kvittering må fremlegges.
1 ÅRS FRI VEDLIKEHOLDSERVICE
Skulle ditt DeWALT verktøy trenge vedlikehold eller service i de første 12 månedene etter det ble kjøpt, vil dette bli utført gratis av et autorisert DeWALT serviceverksted. Gratis vedlike­holdsservice omfatter arbeidskostnader. Tilbehørs- og reservedelskostnader inngår ikke. Kvittering må fremlegges.
1 ÅRS GARANTI
Dersom det skulle vise seg innen 12 måneder fra kjøpsdato at ditt DeWALT-produkt har feil eller mangler som skyldes material- eller fabrikasjonsfeil, garanterer vi å erstatte alle defekte deler gratis eller, etter egen vurdering, erstatte verktøyet gratis forutsatt at:
• Verktøyet ikke er blitt brukt skjødesløst.
• Reparasjoner bare er blitt utført av godkjente reparatører.
• Kvittering kan fremlegges. Denne garantien er i tillegg til kjøperens
rettigheter i henhold til Kjøpsloven.
Adresse til nærmeste DeWALT autoriserte serviceverksted finner du i DeWALT katalogen, eller ved å kontakte DeWALT.
no - 7
Säkerhetsanvisningar för våt- och torrsugare
SVENSKA
Läs beakta särskilt säkerhetsanvisningarna!
Läs bruksanvisningen och beakta särskilt säkerhetsanvisningarna innan maskinen tas i bruk.
Varnings- och anvisningsskyltarna på maskinen ger viktiga informationer för säker drift.
Förutom säkerhetsanvisningarna i bruksan­visningen måste gällande säkerhets­bestämmelser beaktas.
Användning
Kontrollera maskinen och dess utrustning, särskilt nät- och förlängningskabel, innan den tas i bruk. Om maskinen inte är i felfritt skick får den inte användas.
Sug aldrig upp explosiva vätskor, brännbara gaser, explosivt damm liksom oförtunnade syror och lösningsmedel! Därtill hör bensin, färgförtunning eller brännolja som tillsammans med luft bildar explosiva blandningar och aceton, oförtunnade syror och lösningsmedel, eftersom de angriper maskinens material.
Sug inte upp brännande eller glödande material.
Skydda Dig mot elektriska stötar
Undvik kroppskontakt med jordade delar (t.ex. rör, radiatorer, spisar, kylskåp).
Vid extrema arbetsförhållanden (t.ex. hög fuktighet, uppkomst av metalldamm osv.) kan den elektriska säkerheten ökas medelst förkoppling av en skiljetransformator eller en jordfelsbrytare.
Håll barn borta
Låt inte andra personer komma i kontakt med elverktyg eller sladden. Alla personer skall hållas borta från arbetsområdet.
Förvara verktyg säkert
När elverktyget inte används skall det förvaras på ett torrt, högt placerat ställe, inlåst, utom räckhåll för barn.
Använd rätt elverktyg
Tvinga inte elverktyget att göra arbeten som är avsedda för kraftigare verktyg. Använd inte elverktyg för ändamål de inte är avsedda för: använd t.ex. inte handcirkelsåg för att såga av kvistar eller vedträ.
Människor och djur får ej sugas av med denna maskin.
Om maskinen ska användas på bensinstationer eller liknande platser måste gällande säker­hetsföreskrifter beaktas. Maskinen får ej an­vändas i rum med explosionsrisk.
Håll arbetsområdet i ordning
Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder till skador.
Tänk på arbetsmiljöns inverkan
Utsätt inte elverktyg för regn. Använd inte elverktyg på fuktiga eller våta platser. Ha bra belysning över arbetsytan. Använd inte elverktyg i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Förlängningssladdar utomhus
Utomhus skall förlängningssladdar endast användas som är tillåtna för utomhusbruk och märkta för detta.
Kontrollera elverktyget för skador innan Du ansluter sladden till vägguttaget
Innan fortsatt användning av elverktyget skall eventuellt skadade skyddsanordningar och andra defekta delar kontrolleras noggrant för att fastställa om det kommer att fungera riktigt och utföra den avsedda funktionen. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar oklanderligt och inte klämmer, att inga delar är brutna, att alla delar är riktigt monterade och att andra förhållanden som kan påverka driften stämmer.
Reparation av verktyg får endast utföras av godkänd DeWALT serviceverkstad.
sv - 1
SVENSKA
Vi gratulerar!
Du har valt ett DeWALT elverktyg. Mångårig erfarenhet, ihärdig produktutveckling och förnyelse gör DeWALT till ett av de mest pålitliga namnen för professionella användare.
Miljöskydd
Kasta inte förpackningen i soptunnan utan i för återvinning avsedda avfallskärl.
Elektrisk säkerhet
Den elektriska motorn är endast avsedd för en spänning. Kontrollera alltid att spänningen på nätet motsvarar den spänning som finns angiven på märkplåten.
Bruk med förlängningssladd
Om du behöver använda en förlängningssladd, använd en godkänd förlängningssladd lämpad för den här apparatens strömförbrukning (se tekniska data).
1. Tekniska data
Nätanslutning 230 V
1~50/60 Hz Nätsäkring (trög) 16 A Effekt (sugfläkt) 1200 Watt
3
Luftmängd 2 80 m Vakuum 178 mbar Rymd
- Fasta material 35 l
- Vätskor 25 l Bullernivå 73 dB (A) Längd 480 mm Bredd 38 0 mm Höjd 548 mm Vikt ca 7,5 k g
förbehåll för tekniska ändringar
Kretsschema
/h
Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden fullständigt.
L1/L2Störningsskydd C1 Störningsskydd M1 Sugfläkt N1 Avsstängningselektronik S1 Kontakt fläkt X1 Kontakt X2 Uttag
sv - 2
SVENSKA
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Första monteringen
Så monterar Ni Er dammsugare.
• Båda behållar-låsen öppnas och motorhöl­jet lyfts av.
• Smutsbehållaren ställs upp omvänt.
• Båda styrhjulen trycks in i de härför avsedda hålen intill de snäpper i.
• Hjulens axlar trycks in i styrningen. Härför skall först lagerskivorna skjutas åt
vänster och höger utanpå mot hjulen. Tryck eventuellt tillbaka bromsen.
- Dammbehållaren hålls enbart på kartongen.
• Sätt motorhöljet på smutsbehållaren och lås fast det.
3. Drift
Så gör Ni Er dammsugare driftklar.
• Skruva in den medföljande sugslangen i sugslanges anslutning (bajonettlåsning).
• Fäst hållaren för sugrör och tillbehör.
• För torrsugning sätts bifogade dammbehål­lare på sugröret.
Montera adaptern på sugslangen
• Anpassa adaptern till elverktygets sugans­lutning med kniv eller såg.
• Skruva fast adaptern i sugslangen NW 35 mm och montera den på elverktygets sugan­slutning
• Nätsladden sätts i vägguttaget.
sv - 3
SVENSKA
2
2
4. Användning
Observera: Dragspelsfiltret skall alltid vara
monterat i dammsugaren. Sugaren är ej lämplig för att suga hälsovådligt
damm som t ex asbest.
Sugen är utrustad för både torr- och våtsugning och kan användas med elledande tillbeh
Maskinen kan ställas in på två olika driftsätt med väljaromkopplaren.
Läge 1
för torr- och våtsugning
1
0
Läge 2
för automatisk drift via uttag
1
0
grovsugning (IS)
finsugning (EOB)
Viktigt! Sugaren har ingen underspänningsut-
lösning för det inbyggda uttaget. Slå därför alltid från elverktyget för att förhindra att det startas automatiskt (oavsiktligt) när suga­ren startas! OLYCKSRISK!
4.2 Torrsugning
Torr smuts kan utan problem sugas upp med eller utan dammbehållaren.
Vid fin smuts rekommenderar vid huvudsakligen att dammbehållaren används.
Med dammbehållaren får Ni:
- betydligt bättre kvarhållning av damm.
- enkelt och hygieniskt bortskaffande av damm.
Drift med tryckluftdrivna handmaskiner
• Ställ strömställaren i läge 1. Vid start måste först sugen och sedan maskinen
kopplas till. Vid stopp omvänd ordning. Kontrol­len av minsta luftmängd ställs in som vid automatisk drift. Om minsta luftmängd underskrids lyser kontrollampan.
4.1 Automatisk drift via uttag
• Om sugen ska användas tillsammans med elverktyg ansluts detta i uttaget på sugen och väljaromkopplaren måste stå i läge 2. Sugen kopplas då automatiskt till och från samtidigt med elverktyget.
OBS!Elektroniken reglerar sugturbinens startfördröjning (mjukstart) på 0,5 sek och eftersläpning (mjukstopp) på 15 sek. Anslutning för elverktyg från 150 - 2100W.
OBS! Sugning är förbjuden om elverktygets ans-
lutning har en större diameter än sugslan­gen. Sugaren får endast användas för sug­ning från en enda dammkälla.
4.3 Våtsugning
• Arbeta utan dammbehållaren.
• Töm smutsbehållaren så att slambildning undvikas.
• Är smutsbehållaren full, stängs dammsuga­ren automatiskt av.
Observera: Efter tömning skall strömbrytaren aktiveras två gånger.
Sug aldrig upp explosiva vätskor (t ex bensin, diesel, brännolja), syror eller lösningsmedel!
sv - 4
SVENSKA
4.4 Tillbehör (NW 35 mm)
- Sugsslang 4 m
- Adapter
- Fogmunstycke
- 1 Dammbehållare
4.5 Broms
Er dammsugare är utrustad med broms, vilken kan aktiveras med foten.
5. Förvaring
• Dammsugaren stängs av.
• Våt smuts utvecklar efter kort tid skämda ämnen. Därför bör smutsbehållaren tömmas och rengöras.
• Efter uppsugning av klibbiga vätskor tvättas tillbehören rena.
• Nätsladden rullas upp och placeras på slad­dhållaren.
6. Underhåll
Reparation får endast utföras av fackman. Endast originalreservdelar får användas.
Dra ut sladden före alla åtgärder på sugen.
Föreskrift:
Sugens skyddsanordningar måste skötas regelbundet och deras funktion, som t ex sugens täthet, eventuella skador på filtret och kontrollanordningarnas funktion, måste kontrolleras minst en gång om året av tillverkaren eller härför utbildad person.
Viss skötsel kan du själv utföra. Glöm därvid inte att dra ut sladden.
Tillsyn Dagligen:
– Okulärbesiktning.
En gång i månaden:
– Kontroll av sugens täthet. – Kontroll av filtret.
En gång om året:
– Huvudkontroll – kontrollanordningarna.
6.1 Dammbehållare
Så byter man den fulla dammbehållaren.
• Öppna behållarlåset och tag av motorhöljet.
• Dammbehållaren dras av sugröret, håll bara i kartongen.
• Ny dammbehållare sätts på sugröret.
- Håll endast i kartongen.
Observera: Dammbehållaren får endast sättas in i torr behållare.
• Motorhöljet sätts på smutsbehållaren och be-hållaren stängs.
sv - 5
SVENSKA
6.2 Dragspelsfilter
Rengöring av planfiltret.
Stanna dammsugaren och skaka av filtret genom att dra i det upprepade gånger.
Byts av planfiltret.
• Öppna lockspärren och fäll upp locket.
• Dragspelsfiltret tas ut och knackas av.
6.3 Fyllningsnivå-elektroder
Dammsugaren är skyddad mot överfyllning vid våtsugning genom två elektroder.
• Fyllningsnivå-elektroderna skall rengöras vid stor nedsmutsning.
6.4 Smutsbehållare
Behållar-låset öppnas, motorhöljet tas av, smutsbehållaren töms och tvättas vid behov.
• Om inte smutsen lossnar rengörs filtret un­der rinnande vatten. (Låt då filtret torka).
• Byt endast filter vid svår nedsmutsning, som inte kan tvättas bort.
• Är filtret skadat skall ovillkorligen ett nytt filter användas.
• Filtret sätts åter på plats.
• Locket fälls ner och låses.
6.5 Tillbehör
Sugslangen kan spolas ren med vatten.
sv - 6
7. Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
SVENSKA
Dammsugaren startar inte Ingen elektrisk ström för hög
vattennivå i behållaren, dammsugaren stängs automatisk
av
Sugkraften försvagas Filter, munstycke, slang eller rör
tillstoppat Dammbehållaren eller smuts-
behållaren full Behållarpackningen otät
Dragspelsfiltret saknas eller är felaktigt monterat
Damm kommer ut vid dammsugning
Avstängningsautomatiken vid våtsugning fungerar inte
Dragspelsfiltret saknas, är felaktigt isatt eller defekt
elektroden smutsig Rengör elektroden och låt
Kontrollera säkring, sladd, kontakt och vägguttag
Töm behållaren
Kontrollera och rengör vid behov Byt dammbehållare eller töm
smutsbehållaren Tryck tillbaka packningen i
spåret; vid skador byts den Sätt i filtret riktigt
Kontrollera filtermonteringen resp byt filter
dammsugaren torka intill inget vatten kommer ut ur fläkt­öppningen.
Garanti
30 DAGARS NÖJD-KUND-GARANTI
Om du inte är fullständigt nöjd med din DeWALT-produkts prestanda behöver du endast returnera den inom 30 dagar, komplett som vid köpet, till ditt inköpsställe eller en DeWALT auktoriserad serviceverkstad för fullständig återbetalning eller utbyte. Inköpsdatum måste påvisas.
ETT ÅRS FRI FÖREBYGGANDE SERVICE
Om din DeWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum kräver underhåll eller service, utförs detta kostnadsfritt av en auktoriserad serviceverkstad. Fri förebyggande service omfattar arbets- och reservdels­kostnader för elektriska verktyg. Kostnad för tillbehör ingår ej. Inköpsdatum måste påvisas.
ETT ÅRS GARANTI
Om din DeWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum visar defekter på grund av brister i material eller vid produktionen, garante­rar vi att kostnadsfritt ersätta alla defekta delar eller, på vårt eget initiativ, att gratis ersätta produkten på villkor att:
• Produkten inte har missbrukats.
• Inga obefogade reparationer har utförts.
• Inköpsdatum kan påvisas. Denna garanti erbjuds som extra fördel och
är separat från köparens föreskrivna rättig­heter.
För adressen till närmaste DeWALT auktoriserade serviceverkstad, se aktuell katalog för vidare information eller kontakta DeWALT.
sv - 7
Märkä- ja kuivaimureiden turvallisuusohjeita
SUOMI
Laitteelle kiinnitetyissä varoitus- ja ohjekilvissä on tärkeitä ohjeita
Käyttöohjeet on luettava ennen laitteen käyttöönottoa ja niissä annettuja turvallis­uusohjeita on ehdottomasti noudatettava.
Laitteelle kiinnitetyissä varoitus- ja ohjekilvissä on tärkeitä ohjeita, joita on ehdottomasti noudatettava vaarojen välttämiseksi.
Käyttöohjeissa olevien ohjeiden lisäksi on otettava huomioon yleisesti voimassa olevat, lakisääteiset turvallisuusmääräykset ja tapaturman ennalta ehkäisevät säädökset.
Käyttö
Ennen käyttöä on tarkastettava laitteen ja sen varusteiden, etenkin liitäntä- ja jatkojohdon kunto ja toimintavarmuus. Jos laite tai varusteet eivät ole moitteettomassa kunnossa, laitetta ei saa käyttää.
Älä imuroi räjähtäviä nesteitä, palavia kaasuja, räjähtäviä pölyjä äläkä laimentamattomia happoja ja liuotteita! Näihin kuuluvat bensiini, maaliohenteet tai polttoöljy, koska ne voivat muodostaa räjähtäviä höyryjä tai seoksia sekoittuessaan imuilmaan, lisäksi asetoni, laimentamattomat hapot ja liuottimet, koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Palavia tai hehkuvia esineitä ei saa imuroida. Tällä laitteella ei saa imuroida ihmisiä eikä
eläimiä. Käytettäessä laitetta vaara-alueilla (esim.
huoltoase-milla) on noudatettava paikallisia turvallisuusohjeita. Laitteen käyttö räjähdysvaarallisissa tiloissa on kielletty.
Pidä työskentelyalue järjestyksessä
Epäjärjestys tuo mukanaan onnettomuusvaaran.
Ajattele työskentelyalueen vaikutusta työhösi
Älä vie sähkötyökalua ulos sateeseen. Älä käytä sitä kosteissa tai märissä tiloissa. Järjestä työalueelle hyvä valaistus. Älä käytä sähkötyökaluja palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Suojaudu sähköiskuilta
Vältä kosketusta sähköä johtaviin esineisiin, kuten putkiin, pattereihin, liesiin tai jääkaappeihin.
Pidä lapset poissa työskentelyalueelta
Älä anna asiantuntemattomien koskettaa sähkötyökalua tai sen liitäntäjohtoa. Ylimääräisten henkilöiden tulisi pysytellä poissa työskentelyalueelta.
Säilytä työkalua oikein
Kun et käytä työkalua, säilytä sitä kuivassa paikassa. Huolehdi siitä, että säilytyspaikka on lukittu ja niin korkealla, etteivät lapset ylety sinne.
Älä ylikuormita sähkötyökalua
Liiallisen leikkausvoiman käyttö tai liian suuri työkappaleen syöttönopeus voi ylikuormittaa koneen. Kone toimii paremmin ja turvallisemmin sille suunnitellulla suoritusalueella.
Jatkojohdot ulkokäytössä
Ulkona työskenneltäessä tulee aina käyttää ulkokäyttöön valmistettuja ja siten merkittyjä jatkojohtoja.
Tarkista, että sähkötyökalu on kunnossa ennen kuin laitat johdon seinään
Ennen kuin otat koneen käyttöön, tarkista turvalaitteet ja kaikki koneen osat. Näin varmistat, että kone toimii sille asetettujen vaatimusten mukaisesti. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja että kaikki osat ovat kunnossa ja oikein asennetut. Tarkista myös, että kaikki muut käyttöön mahdollisesti vaikuttavat tekijät ovat kunnossa. Vika suojausjärjestelmässä tai viallinen osa tulee korjata tai vaihtaa valtuutetussa ammattiliikkeessä, mikäli käyttöohjeissa ei toisin mainita. Viallinen virtakytkin tulee vaihtaa alan ammattiliikkeessä.
Älä käytä sähkötyökalua, mikäli virtakytkin ei toimi kunnolla.
Korjauta koneesi DeWALTin valtuuttamalla huoltokorjaamolla.
fi - 1
SUOMI
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DeWALT-sähkötyökalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran tuoteke­hittelyn ja uudistusten ansiosta DeWALT on yksi ammattikäyttäjien luotettavimmista yhteistyökumppaneista.
Suojele ympäristöä
Älä heitä pakkausmateriaalia roskiin. Jätä pakkausmateriaali kierrätettäväksi
sopivaan keräilypisteeseen.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu käytettäväksi vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että virtalähde vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
1. Tekniset tiedot
Verkkoliitäntä 230 V
1~50/60 Hz Sulake (hidas) 16 A Teho (imuturbiini) 1200 Watt
3
Ilmamäärä 280 m Tyhjiö 178 mbar Tilavuus
- kiinteitä aineita 3 5 l
- nesteitä 25 l Äänen voimakkuus 73 dB (A) Pituus 480 mm Leveys 380 mm Korkeus 548 mm Paino n. 7,5 kg
Pidätämme itsellämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
/h
Jatkojohdon käyttö
Jos jatkojohtoa tarvitaan, käytä tämän laitteen vaatimuksiin sopivaa (katso arvokilven tiedot) suojamaadoitettua kaapelia. Jos käytät kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
Sähkökaavio
fi - 2
L1/L2Häiriönpoistaja C1 Häiriönpoistokondensaattori M1 Imuturbiini N1 Sulkuelektroniikka S1 Kytkinturbiini X1 Pistoke X2 Pistorasia
SUOMI
Ø 26mm
Ø 35mm
Ø 32mm
2. Ensiasennus
Näin kokoatte imurinne:
• Avatkaa molemmat säiliön lukitukset ja nosta­kaa moottoriosan kansi ylös.
• Kääntäkää likasäiliö ylösalaisin.
• Painakaa kumpikin ohjaava pyörä paikoil­leen siten, että ne kiinnittyvät koloonsa.
• Painakaa pyörien akseli ohjaimeen. Työntäkää siihen ensin laakerilevyt vasem-
malle ja oikealle ulkopuolelle pyöriä varten. Painakaa mahdollinen lukitusjarru takaisin.
- Tarttukaa pölypussiin vain pahviosasta.
• Asettakaa moottoriosa likasäilön päälle ja lukitkaa se.
3. Käyttöönotto
Näin saatte imurinne käyttövalmiiksi:
• Kierrä mukana toimitettu imuletku kiinni li­itäntään (bajonettikiinnitys).
• Kiinnitä imuputkien ja varusteiden pidin.
• Painakaa mukana seuraava paperinen pöly­pussi paikoilleen imuletkun istukkaan kui­vaa imurointia varten.
Asenna jatkoliitin imuletkuun:
• Sovita jatkoliitin sähkötyökalun liitännän hal­kaisijaan sopivaksi veitsellä tai sahalla.
• Kierrä liitäntämuhvin asemasta jatkoliitin ki­inni imuletkuun NW 35 mm, ja työnnä sähkö­työkalun liitäntään.
• Työntäkää sähköpistike pistorasiaan.
fi - 3
SUOMI
2
2
4. Käyttö
Huom.! Lamellisuodatinta ei saa poistaa imurista.
Imuri ei sovellu terveydelle vaarallisten pölyjen, kuten esim. asbestin, imurointiin.
Imuri on varustettu kuiva- ja märkäi­murointikäyttöä varten. Se on rakennettu sähköä johtavaksi malliksi. Täten se soveltuu käytettäväksi sähköä johtavien lisävarusteiden kanssa.
Imurilla on 2 käyttötapaa, jotka voidaan valita käyttökytkimestä.
Asento 1
kuiva- ja märkäimurointiin
1
0
Teollisuuspölyn imurointi (IS)
Tärkeä huomautus:
Imurissa ei ole sisäänrakennetun pistorasi­an alijännitekatkaisinta. Sen tähden sähkö­työkalu on ehdottomasti pysäytettävä, jot­tei sähkötyökalu (työkone) lähde käyntiin itsestään käynnistettäessä imuri! TAPA-
TURMAN VAARA!
4.2 Kuivaimurointi
Voitte imuroida kuivaa likaa pölypussia käyttäen tai sitä ilman.
Suosittelemme kuitenkin, että pölypussia käytettäisiin, jos kyseessä on hienojakoinen pöly.
Paperista pölypussia käyttäessänne:
- saatte pölyn huomattavasti tarkemmin imu­roitua.
- pölyn poisvieminen on yksinkertaista ja hy­gieenistä.
Asento 2
automatiikkakäyttöön pistorasian kautta
1
0
Hienopölynpoisto (EOB)
4.1 Automatiikkakäyttö pistorasian kautta
• Käytettäessä imuria sähkötyökalun kanssa
sähkötyökalu kytketään imurissa olevaan pistorasiaan ja kytkin asetetaan asentoon 2. Tällöin imuri käynnistyy ja pysähtyy auto­maattisesti sähkötyökalun kanssa.
Huom.! Sisäänrakennetun elektroniikan johdosta imuturbiinit käynnistyvät 0,5 s viiveellä ja kone sammuu 15 s kuluttua virran katkaisemisesta. Imuri voidaan liittää 150 - 2100 W sähkötyökaluihin.
Huom.!
Pölynpoisto on kielletty, jos pölynpoistoa vaativan sähkötyökalun liitännän halkaisi­ja on suurempi kuin imuletkun halkaisija.
Imuria saa käyttää pölynpoistoon vain yh­dessä laitteessa.
Toiminta paineilmakäyttöisten käsikoneiden kanssa
• Käyttökytkin asennossa 1 Kytke käynnistettäessä ensin päälle pölyä
poistava laite ja sitten pölyä synnyttävä kone. Toimi pysäytettäessä päinvastaisessa järjestyksessä. Vähimmäistilavuusvirran valvontalaite on toiminnassa automatiik­kakäytössä. Kun vähimmäistilavuusvirta alitetaan, merkkilamppu syttyy palamaan.
4.3 Märkäimurointi
• Älkää koskaan käyttäkö paperista pölypus­sia.
• Tyhjentäkää likasäiliö, jotta sinne ei syntyisi liejua.
• Jos likasäiliö on täynnä, imuri pysähtyy auto­maattisest.
Huom.! Painakaa virtakytkintä kaksi kertaa tyhjennyksen jälkeen.
Älkää koskaan imuroiko räjähtäviä nestei­tä (esim. bensiiniä, dieselöljyä, lämmitysöl­jyä), happoja tai liuottimia!)
fi - 4
SUOMI
4.4 Varusteet (NW 35 mm)
- Imuletku 4 m
- Jatkoliitin
- Rakosuutin
- Paperinen pölypussi
4.5 Lukitusjarru
Imurinne on varustettu jalkakäyttöisellä jarrulla.
6. Hoito ja huolto
Korjaukset saa tehdä vain alan ammattihenkilöt ja ainoastaan alkuperäisten varaosien käyttö on sallittua.
Irrota pistoke pistorasiasta ennen huol­totöihin ryhtymistä.
Määräys:
Vaaratilanteiden estämiseen tai niiden poistamiseen tarkoitetut turvalaitteet on huollettava säännöllisesti, ja vähintään kerran vuodessa valmistajan tai opastusta saaneen henkilön on tarkistettava niiden turvalli­suustekninen kunto, esim. vuotaako laite, onko suodatin vioittunut, toimivatko kontrollilaitteet moitteettomasti.
Yksinkertaiset huolto- ja hoitotyöt voi suorittaa itse. Muista aina irrottaa pistoke pistorasiasta.
5. Säilytys
• Katkaiskaa imurista virta.
• Kosteassa liassa mätäneminen alkaa hyvin lyhyessä ajassa. Siksi likasäiliö pitää aina käytön jälkeen tyhjentää ja puhdistaa.
• Jos olette imuroinut tahmaisia nesteitä, on imurin osat pestävä.
• Käärikää sähköjohto kasaan ja ripustakaa se johdonpitimelle.
Tarkastus päivittäin:
– Silmämääräinen kontrolli.
Tarkastus kuukausittain:
– Tarkista, vuotaako imuri. – Tarkista, onko suodatin vioittunut.
Tarkastus vuosittain:
– Vuosittainen päätarkastus – kontrollilaittei-
den toimintojen kanssa.
6.1 Paperinen pölypussi
Näin vaihdatte täysinäisen pölypussin:
• Avatkaa säiliön lukitus ja nostakaa moottori­tilan kansi ylös.
• Irroittakaa pölypussi imuistukasta. Tarttukaa pussiin vain pahviosasta.
• Kiinnittäkää uusi pölypussi imuistukkaan.
- Pitäkää kiinni vain pussin pahviosasta.
fi - 5
SUOMI
Huom.: Säiliön pitää olla kuiva, kun siihen
vaihdetaan paperinen pölypussi.
• Moottoriosa asetetaan likasäiliön päälle ja osat lukitaan.
6.2 Lamellisuodatin
Tasosuodattimen puhdistus.
Pysäytä imuri ja ravista suodatinta vetämällä sitä useita kertoja.
Tasosuodattimen vaihto.
• Avatkaa kannen lukitus ja nostakaa kansi ylös.
• Suodatin on vaihdettava vain, jos siinä on sitkeää likaa, jota pesemälläkään ei saa pois.
• Asettakaa suodatin jälleen paikoilleen.
• Pankaa kansi päälle ja lukitkaa se.
6.3 Täyttymisen määrän
osoittavat elektrodit
Kaksi elektrodia estää imurianne täyttymästä liikaa märkäimuroinnin aikana.
• Täyttymistä osoittavat elektrodit on puhdi­stettava, jos ne ovat kovasti likaantuneet.
• Irroittakaa lamellisuodatin ja koputelkaa puhtaaksi.
• Jos lika ei näin irtoa, puhdistakaa suodatin juoksevan veden alla. (Sen jälkeen suodatti­men pitää antaa kuivua).
6.4 Likasäiliö
Avatkaa säiliön lukitus ja nostakaa moottoriosa pois. Tyhjentäkää likasäiliö ja peskää se tarpeen vaatiessa.
6.5 Imurinne varusteet
Voitte huuhtoa imuletkun, imuputket ja suuttimet vedellä.
• Suodatin on ehdottomasti vaihdettava, jos se on rikkoutunut.
fi - 6
7. Toimenpiteet häiriön ilmetessä
Häiriö Mahd. aiheuttaja Toimenpide
SUOMI
Imuri ei käynnisty Ei sähkövirtaa
Säiliössä liikaa vettä. Imuri kytkeytyy automaattisesti pois päältä
Imuteho heikkenee Suodatin, suutin, imuletku tai
imuputki tukkeutunut Pölypussi tai likasäiliö täynnä
Säiliön tiiviste vuotaa
Lamellisuodatin ei ole oikein paikoillaan tai puuttuu kokonaan
Imurista tulee pölyä imuroitaessa
Katkaisuautomatiikka ei toimi märkäimuroinnissa
Lamellisuodatin ei ole oikein paikoillaan, on rikki tai puuttuu
Elektrodit likaantuneet Puhdistakaa elektrodit ja
Tarkistakaa sulake, johto, pistoke ja pistorasia
Tyhjentäkää säiliö
Tarkistakaa ja tarpeen vaatiessa puhdistakaa
Vaihtakaa pölypussi tai tyhjentäkää likasäiliö
Työntäkää tiiviste takaisin uraansa; vaihtakaa, jos on rikkoutunut
Asettakaa suodatin paikoilleen
Tarkistakaa suodatin tai vaihtakaa se
käyttäkää imuria kuivana kunnes puhaltimen aukosta ei enää tule vettä.
Takuu
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
Jos et ole täysin tyytyväinen DeWALT­työkaluusi, palauta se myyjälle tai valtuutettuun DeWALT-huoltopisteeseen 30 päivän sisällä ostopäivästä, niin saat rahasi takaisin tai vaihtokoneen. Tuote on palautettava täydellisenä ja ostokuitti on esitettävä.
YHDEN VUODEN ILMAINEN YLLÄPITOHUOLTO
DeWALT-työkalusi kunnossapito ja huolto suoritetaan ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä ostopäivästä huoltopisteessämme. Ilmainen kunnossapitohuolto käsittää sähkötyökalujen työ- ja varaosakustannukset. Siihen ei sisälly tarvikekustannuksia. Ostokuitti on esitettävä.
YHDEN VUODEN TAKUU
Jos DeWALT-tuotteesi menee epäkuntoon materiaali- tai valmistusvikojen takia 12 kuukauden sisällä ostopäivästä, vaihdamme vioittuneet osat uusiin tai vaihdamme koko yksikön ilmaiseksi edellyttäen, että:
• Tuotetta ei ole käytetty väärin.
• Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittä­neet korjata sitä.
• Päiväyksellä varustettu ostokuitti esitetään. Tämä takuu tarjotaan lisäpalveluna kulutta­jan lakisääteisten oikeuksien lisäksi.
Lähimmän DeWALT-myyjäsi tai valtuutetun DeWALT-huoltpisteen osoitteen saat voimassaolevasta tuoteluettelosta tai ottamalla yhteyttä DeWALTiin.
fi - 7
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the equipment described below conforms to the relevant fundamental safety and health requirements of the appropriate EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version marketed by us.
This declaration will cease to be valid if any modifications are made to the machine without our express approval.
Produkt: Naß-Trockensauger Typ: DeWALT DW 793
Seriennummer:
-----------------------------------------------------------------------------------
(siehe Geräteschild, vom Kunden einzutragen)
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie (89/392/EWG), geändert durch 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG.
EG-Niederspannungsrichtlinie (73/23/EWG), geändert durch 93/68/EWG.
EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG), geändert durch 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG.
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Angewandte nationale Normen:
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die Seriengeräte immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den angewandten Normen entsprechen.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Product: Wet & dry vacuum cleaner Model: DeWALT DW 793
Serial number:
------------------------------------------------------------------------------------
(see rating plate; to be entered by customer)
Relevant EU Directives:
EU Machinery Directive (89/392/EEC), amended by 91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC.
EU Low-Voltage Equipment Directive (73/23/EEC), amended by 93/68/EEC.
EU Directive on Electromagnetic Compatibility (89/336/EEC), amended by 91/263/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC.
Harmonised standards applied:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
National standards applied:
Appropriate internal measures have been taken to ensure that series­production units conform at all times to the requirements of current EU Directives and relevant standards.
The signatories are empowered to represent and act on behalf of the company management.
Déclaration de conformité européenne
Par la présente, nous déclarons que la machine ci-après répond, de par sa conception et sa construction ainsi que de par le modèle que nous avons mis sur le marché, aux exigences de sécurité et d’hygiène en vigueur de la directive européenne.
En cas de modification de la machine effectuée sans notre accord, cette déclaration sera caduque.
Produit: Aspirateur à eau et à sec Type: DeWALT DW 793
Numéro de série:
-----------------------------------------------------------------------------------
(voir plaque signalétique de l’appareil; numéro devant être inscrit par le client)
Directives européennes en vigueur:
Directive européenne sur les machines (89/392/CE), modifiée par 91/368/CE, 93/44/CE et 93/68/CE.
Directive européenne sur les basses tensions (73/23/CE), modifiée par 93/68/CE.
Directive européenne sur la compatibilité électromagnétique (89/336/CE), modifiée par 91/263/CE, 92/31/CE, 93/68/CE.
Normes harmonisées appliquées:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Normes nationales appliquées:
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con la presente, che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione e al tipo di costruzione, e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai relativi requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive della CE.
In caso di modifica apportate alla macchina senza il nostro accordo, questa dichiarazione perde la sua validità.
Prodotto: Aspiratore per liquidi/a secco Tipo: DeWALT DW 793
Numero di serie:
----------------------------------------------------------------------------------
(Vedi targhetta d’identificazione della macchina, da compilare a cura del cliente)
Direttive CE pertinenti:
Direttiva macchine CE (89/392/CEE), modificata dalle 91/368/CEE, 93/44/CEE e 93/68/CEE).
Direttiva bassa tensione CE (73/23/CEE), modificata dalle 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica CE (89/336/CEE), modificata dalle 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE.
Norme armonizzate applicate:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Norme nazionali applicate:
La conformité permanente des appareils de série avec les exigences consignées dans les directives actuelles de la CE et avec les normes appliquées est garantie par des mesures internes.
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commerciale.
Mediante accorgimenti interni, è stato assicurato che gli apparecchi di serie siano sempre conformi ai requisiti delle attuali direttive CE e alle norme applicate.
I firmatari agiscono su incarico e con i poteri dell’Amministrazione.
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine op grond van haar concipiëring en constructie en in de door ons in omloop gebrachte uitvoering beantwoordt aan de desbetreffende veiligheids­en gezondheidsvoorschriften van de EG-richtlijnen.
Na een wijziging aan de machine die niet in overleg met ons wordt uitgevoerd, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Declaración de conformidad de la Unión Europea
Por la presente declaramos los abajo firmantes que la máquina designada a continuación cumple, tanto por su concepción y clase de construcción como por la ejecución que hemos puesto en circulación, las normas fundamentales de seguridad y protección de la salud formuladas en las directivas comunitarias correspondientes.
La presente declaración pierde su validez en caso de alteraciones en la máquina efectuadas sin nuestro consentimiento explícito.
Produkt: Zuiger voor nat en droog zuigen Type: DeWALT DW 793
Serienummer:
-----------------------------------------------------------------------------------
(zie typeplaatje, door de klant te vermelden)
Desbetreffende EG-richtlijn:
EG-machinerichtlijn (89/392/EEG), gewijzigd door 91/368/EEG, 93/44/EEG en 93/68/EEG.
EG-laagspanningsrichtlijn (73/23/EEG), gewijzigd door 93/68/EEG. EG-richtlijn elektromagnetische verenigbaarheid (89/336/EEG),
gewijzigd door 91/263/EEG, 92/31/EEG en 93/68/EEG.
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Toegepaste nationale normen:
Door interne maatregelen is er voor gezorgd dat de standaard­apparaten altijd beantwoorden aan de eisen van de actuele richtlijnen en de toegepaste normen.
De ondergetekenden handelen in opdracht en op volmacht van de bedrijfsleiding.
Producto: Aspirador en seco y húmedo Modelo: DeWALT DW 793
Número de serie:
-----------------------------------------------------------------------------------
(véase la placa de características del aparato, a rellenar por el cliente)
Directivas comunitarias aplicables:
Directiva comunitaria sobre máquinas (CEE 89/392), modificada mediante CEE 91/368, CEE 93/44 y CEE 93/68.
Directiva comunitaria sobre equipos de baja tensión (CEE 73/23), modificada mediante CEE 93/68.
Directiva sobre compatibilidad electromagnética (CEE 89/336), modificada mediante CEE 91/263, CEE 92/31 y CEE 93/68.
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Normas nacionales aplicadas:
Mediante una serie de medidas internas, queda asegurado que los aparatos y equipos de serie cumplan siempre las exigencias formuladas en las directivas comunitarias actuales y en las normas correspondientes a aplicar.
Los firmantes actúan autorizados y con poder otorgado por la dirección de la empresa.
CE - Declaração de conformidade
Nós declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de saúde da directiva da CE.
Se houver uma modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a sua validade.
Produto: Aspirador de sólidos e líquidos Tipo: DeWALT DW 793
Número de série:
-----------------------------------------------------------------------------------
(veja a placa de dados técnicos do aparelho, a preencher pelo cliente)
Directivas aplicáveis da CE:
Directiva de máquinas CE (89/392/CEE), modificada pelas 91/368/C.E.E, 93/44/CEE e 93/68/CEE.
Directiva de baixa tensão (73/23/CEE), modificada pela 93/68/CEE. Directiva de compatibilidade electromagnética CE (89/336/CEE),
modificada 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE.
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Normas nacionais aplicadas:
Assegura-se, através de medidas internas da empresa, que os aparelhos de série correspondem sempre às exigências das directivas actualizadas da CE e às normas aplicadas.
Os abaixo assinados, actuam e representam através de procuração a gerência.
ДЮлщуз Рйуфьфзфбт ЕК
ЕмеЯт, дзлюнпхме ме фзн рбспэуб, ьфй фп мзчЬнзмб рпх чбсбкфзсЯжефбй рбсбкЬфщ, льгщ фпх учедйбумпэ кбй фпх фсьрпх кбфбукехЮт, ьрщт кбй льгщ фзт рбсбллбгЮт рпх дйбфЯиефбй брь мбт уфзн бгпсЬ, бнфбрпксЯнефбй уфйт учефйкЭт вбуйкЭт брбйфЮуейт буцблеЯбт кбй хгеЯбт фщн Пдзгйюн ЕК. Уе ресЯрфщуз бллбгюн уфп мзчЬнзмб чщсЯт рспзгпэменз ухнненьзуз мбжЯ мбт, рбэей нб йучэей з рбспэуб дЮлщуз.
Рспъьн: БнбсспцзфЮсбт хгсюн/уфегнюн Фэрпт: DeWALT DW 793
Бс. уейсЬт кбфбукехЮт:
------------------------------------------------------------------------------------
(ВлЭре рйнбкЯдб ухукехЮт, нб ухмрлзсщиеЯ брь фпн релЬфз)
УчефйкЭт ПдзгЯет ЕК:
ПдзгЯб ЕК учефйкЬ ме фйт мзчбнЭт (89/392/ЕПК), рпх фспрп­рпйЮизке ме фзн ПдзгЯб 91/368/ЕПК, 93/44/ЕПК кбй 93/68/ЕПК. ПдзгЯб ЕК ресЯ чбмзлЮт фЬузт (73/23/ЕПК), рпх фспрпрпйЮ­изке ме фзн ПдзгЯб 93/68/ЕПК. ПдзгЯб ЕК ресЯ злекфспмбгнзфйкЮт ухмвбфьфзфпт (89/336/ ЕПК), рпх фспрпрпйЮизке ме фзн ПдзгЯб 91/263/ЕПК, 92/31/ЕПК, 93/68/ЕПК.
ЕнбсмпнйумЭнб рсьфхрб рпх Эчпхн ецбсмпуиеЯ:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
ЕинйкЬ рсьфхрб рпх Эчпхн ецбсмпуиеЯ:
Ме лзциЭнфб еущфесйкЬ мЭфсб Эчей еобуцблйуиеЯ, ьфй пй ухукехЭт уейсЬт кбфбукехЮт бнфбрпксЯнпнфбй рЬнфб уфйт брбйфЮуейт фщн ерйкбЯсщн пдзгйюн ЕК кбй уфб ецбсмпуиЭнфб рсьфхрб. Пй хрпгсЬцпнфет енесгпэн ме енфплЮ кбй кбфьрйн еопхуйпдьфзузт фзт ГенйкЮт Дйеэихнузт.
EU-overensstemmelseserklæring
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Hermed erklærer vi at nedenstående maskine på grund af sin udformning og konstruktion i den udførelse, i hvilken den sælges af os, overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende sikkerheds- og sundhedsmæssige krav.
Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin gyldighed.
Produkt: Våd-tørsuger Type: DeWALT DW 793
Serienummer:
-----------------------------------------------------------------------------------
(se apparatskiltet, skal indsættes af kunden)
Relevante EU-direktiver:
EU-maskindirektiv (89/392/EØF) som ændret ved 91/368/EØF, 93/44/EØF og 93/68/EØF.
EU-lavspændingsdirektiv (73/23/EØF) som ændret ved 93/68/EØF. EU-direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)(89/336/EØF)
som ændret ved 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF.
Harmoniserede standarder, der blev anvendt:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Nationale standarder, der blev anvendt:
Interne forholdsregler sikrer, at serieapparaterne altid opfylder kravene fra de aktuelle EU-direktiver og de standarder, der blev anvendt:
Underskriverne handler på forretningsledelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i konstruksjon og utførelse tilsvarer markedsførte modell og er i overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhets­og helsekrav i EU-direktivet.
Denne erklæring mister sin gyldighet dersom maskinen endres uten etter avtale med oss.
Produkt: Støv- og vannsuger Type: DeWALT DW 793
Serienr.:
------------------------------------------------------------------------------------
(se typeskilt, fylles ut av kunden)
Gjeldende EU-direktiv:
EU-direktiv for maskiner (89/392/EØF), endret ved 91/368/EØF, 93/44/EØF og 93/68/EØF.
EU-direktiv for lavspenning (73/23/EØF), endret ved 93/68/EØF. EU-direktiv for elektromagnetisk toleranse (89/336/EØF), endret
ved 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF.
Anvendte overensstemmende normer:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Anvendte nasjonale normer:
Gjennom interne tiltak er det sikret at serieproduserte maskiner alltid er i overensstemmelse med kravene i de aktuelle EU-direktiver og anvendte normer.
Undertegnede handler etter oppdrag og med fullmakt fra ledelsen.
Försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att den enligt nedan angivna maskinen till konstruktion, byggnadssätt och i av oss levererat utförande motsvarar tillämpliga baskrav beträffande säkerhet och hälsa enligt EU­direktiven.
Vid ändringar på maskinen som icke avtalats med oss upphör denna försäkran att gälla.
Produkt: Våt- och torrsugare Typ: DeWALT DW 793
Tillverkningsnummer:
-----------------------------------------------------------------------------------
(se typskylten, ifyllas av kunden)
Tillämpliga EU-direktiv:
EG maskindirektiv (89/392/EEG), ändrat genom 91/368/EEG, 93/44/EEG och 93/68/EEG.
EG lågspänningsdirektiv (73/23/EEG), ändrat genom 93/68/EEG. EG direktiv för elöverkänslighet (89/336/EEG), ändrat genom
91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG.
Tillämpade harmoniserade normer:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Tillämpade nationella normer:
Vi har genom interna åtgärder säkerställt, att serietillverkade maskiner alltid motsvarar aktuella EU-direktiv och tillämpade normer.
De undertecknade agerar på uppdrag av och med fullmakt av företagsledningen.
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me vakuutamme, että alla mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Märkä- / kuivaimuri Tyyppi: DeWALT DW 793
Valmistusnumero:
-----------------------------------------------------------------------------------
(katso laitekilpi, asiakas täyttää)
Asianomaiset EU-direktiivit:
EU-konedirektiivi (89/392/ETY) muutettu 91/368/ETY, 93/44/ETY ja 93/68/ETY.
EU-pienjännitedirektiivi (73/23/ETY) muutettu 93/68/ETY. EU-direktiivi sähkömagneettinen yhteensopivuus (89/336/ETY)
muutettu 91/263/ETY, 92/31/ETY, 93/68/ETY .
Sovelletut harmonisoidut normit:
DIN EN 292-1 DIN EN 61 000-3-2: 1995 DIN EN 292-2 DIN EN 61 000-3-3: 1995 DIN EN 60 335-1 DIN EN 55 104: 1995 DIN EN 60 335-2-2 DIN EN 55 014: 1993
Sovelletut kansalliset normit: Sisäisin toimenpitein varmistetaan, että sarjatuotantolaitteet vastaavat
aina voimassaolevien EU-direktiivien vaatimuksia ja sovellettuja normeja.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johdon toimeksiannosta ja valtuuttamina.
Idstein
Direktor Produktentwicklung Horst Großmann
5.957-519 (06/97)
Loading...