DeWalt DW754 Service Manual

Page 1
www .
.eu
DW754
Page 2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 7
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 15
English (original instructions) 24
Español (traducido de las instrucciones originales) 31
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 39
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 47
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 55
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 63
Português (traduzido das instruções originais) 71
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 80
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 88
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 96
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 104
2
Page 3
Figure 1
f
f
e
c
d
xxxx xx xx
bb
b
a
c
1
Page 4
Figure 2
Figure 3
X
m
l
i
k
j
g
2
h
g
Page 5
Figure 4
Figure 5
l
m
g
h
ik
j
g
o
n
f
p
q
3
Page 6
Figure 6
n
f
u
t
r
s
4
Page 7
Figure 7
Figure 8
c
c
y
w
v
d
x
5
Page 8
Figure 9
Figure 10
X
aa
z
aa
6
Page 9
SLIBE- OG FINSLIBEMASKINE TIL VÆRKTØJ DW754
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-elværktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af el-værktøj.
Tekniske data
DW754
Spænding V 230 Type 2 Nominel strøm A 1,86 Motoreffekt (indgang) W 415 Motoreffekt (udgang) W 300 Omdrejningstal ubelastet min Max. hjuldiameter mm 125 Max. hjulbredde mm 25 Hjulaksel mm 20 Vægt kg 9,3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 61029:
L
(lydtryk) dB(A) 85
PA
KPA (lydtrykusikkerhed) L
(lydeffekt)
WA
KWA (usikkerhed lydeffekt)
BEMÆRK: Tallene er emissionsniveauer og ikke nødvendigvis sikre arbejdsniveauer. Mens der er en sammenhæng mellem emissionsniveauerne og eksponeringsniveauerne, kan denne ikke anvendes pålideligt til at afgøre, hvorvidt yderligere foranstaltninger er nødvendige. Faktorer, der påvirker det aktuelle eksponeringsniveau, inkluderer karakteristikaene for arbejdsrummet og andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og andre omgivende processer. Ligeledes kan det tilladte eksponeringsniveau variere fra land til land. Disse oplysninger vil dog give brugeren af maskinen bedre mulighed for at evaluere faren og risikoen.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning 400 V værktøj 16 ampere, pr. fase
dB(A) 3,0
dB(A) 98
-1
dB(A) 3,0
2.750
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der hvis den ikke undgås,
resulterer i døden eller alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kan resultere i død eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der hvis den ikke undgås,
muligvis kan resultere i mindre eller moderate kvæstelser.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade, hvis den ikke undgås.
Betyder risiko for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DW754
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under ”tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 61029-1, EN61029-2-4.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT for yderligere oplysninger eller se bagsiden af vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
7
Page 10
DANSK
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen
Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Ved brug af eldrevet
værktøj skal de grundlæggende sikkerhedsregler altid følges for at mindske risikoen for brand, elektrisk stød og personskader inklusive de følgende.
Læs alle instruktionerne, før du forsøger at betjene dette produkt, og gem instruktionerne.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
1. Hold arbejdsområdet ryddet. Rodede områder og bænke inviterer til skader.
2. Tag højde for arbejdsområdets omgivelser. Udsæt ikke værktøjet for regn. Brug ikke
værktøjet i fugtige eller våde omgivelser. Hold arbejdsområdet godt oplyst (250 - 300 lux). Brug ikke værktøjet, hvor der er risiko for at forårsage brand eller eksplosion, dvs. i nærheden af brandbare væsker og gasser.
3. Beskyt mod elektrisk stød. Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader (f.eks. rør, radiatorer, kedler og køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, ved produktion af metalspåner osv.), kan el-sikkerheden forbedres ved at indsætte en isolerende omformer eller en fejlstrømsafbryder.
4. Hold andre personer på afstand. Lad ikke personer, særligt børn, der ikke er
involveret i arbejdet, berøre værktøjet eller forlængerledningen, og hold dem på afstand af arbejdsområdet.
5. Gem værktøj, der ikke er i brug. Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt, sikkert aflåst sted, der er uden for børns rækkevidde.
6. Tving ikke værktøjet. Det udfører arbejdet bedre og mere sikkert ved
den hastighed, det er beregnet til.
7. Brug det rigtige værktøj. Tving ikke småt værktøj til at udføre et kraftigere
værktøjs arbejde. Brug ikke værktøj til formål, det ikke er beregnet til, brug for eksempel ikke rundsave til at skære rafter eller stammer.
8. Klæd dig rigtigt på. Bær ikke løstsiddende beklædning eller
smykker, da det kan sidde fast i bevægelige dele. Skridsikkert fodtøj anbefales ved udendørs arbejde. Bær beskyttende hårbeklædning til at dække langt hår.
9. Brug beskyttelsesudstyr. Brug altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts-
eller støvmaske, hvis arbejdet danner støv eller flyvende partikler. Hvis disse partikler er meget varme, skal du også bære et varmeresistent forklæde. Bær altid høreværn. Bær altid en sikkerhedshjelm.
10. Tilslut støvudsugningsudstyr. Hvis der findes enheder til tilslutning af
støvudsugnings- og opsamlingsudstyr, skal du sørge for, at det er tilsluttet og anvendes korrekt.
11. Misbrug ikke ledningen. Træk aldrig i ledningen for at afbryde den
fra stikkontakten. Hold ledningen på afstand af varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig værktøjet i ledningen.
12. Fastgør arbejdet. Brug klemmer eller skruetvinge til at holde
arbejdet fast. Det er mere sikkert end at bruge hånden, og det frigør begge hænder til at betjene værktøjet.
13. Stræk dig ikke for meget. Bevar altid fodfæste og balance.
14. Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Hold skæreværktøj skarpt og rent for bedre
og mere sikker ydelse. Følg instruktionerne for smøring og skift af tilbehør. Efterse værktøjet regelmæssigt og få det repareret af et autoriseret værksted, hvis det er beskadiget. Hold alle håndtag tørre, rene og fri fra olie og fedt.
15. Træk stikket ud på værktøjet. Afbryd strømforsyningen til værktøjet, når det
ikke er i brug, før service og ved udskiftning af tilbehør som f.eks. klinger, bits og fræsere.
8
Page 11
DANSK
16. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler. Gør det til en vane at kontrollere, om nøgler og
skiftenøgler er fjernet fra værktøjet, inden det tages i brug.
17. Undgå utilsigtet start. Bær ikke værktøjet med en finger på kontakten.
Sørg for, at værktøjet er i stillingen “off”, før stikket sættes i.
18. Brug forlængerledninger til udendørs brug. Efterse forlængerledningen før brug og
udskift den, hvis den er beskadiget. Brug kun forlængerledninger beregnet til udendørs brug og tilsvarende mærket ved udendørs brug af værktøjet.
19. Vær opmærksom. Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt eller påvirket af narkotika eller alkohol.
20. Kontrollér for beskadigede dele. Kontrollér omhyggeligt værktøjet og
strømledningen før brug for at afgøre, om det vil fungere korrekt og udføre den tilsigtede funktion. Kontrollér om bevægelige dele er justeret eller binder, defekte dele, montering og andre forhold, der kan påvirke funktionen. En skærm eller anden beskadiget del skal repareres eller udskiftes af et autoriseret servicecenter, medmindre andet er angivet i denne vejledning. Alle beskadigede eller defekte dele skal repareres eller udskiftes på et autoriseret værksted. Brug ikke værktøjet, hvis afbryderen ikke tænder og slukker det. Forsøg aldrig at udføre reparationer selv.
ADVARSEL! Brug af andet tilbehør
eller udstyr, eller udførelse af andre operationer med dette værktøj end anbefalet i denne vejledning, kan medføre risiko for personskade..
21. Få værktøjet repareret af en kvalificeret
person.
Dette eldrevne værktøj overholder de relevante
sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres af kvalificerede personer med brug af originale reservedele. Ellers kan det medføre betragtelig fare for brugeren.
Ekstra sikkerhedsforanstaltninger for slibe- og fi nslibemaskiner
• Brug udelukkende slibe- og finslibehjul med et mærke, som opgiver producentens navn, båndenes materiale, hjulets dimensioner og
max. hastighed, og som er i overensstemmelse med EN 12413.
• Anvend ikke slibe- og finslibehjul med en max. hastighed, som er mindre end maskinens hastighed (se tekniske data).
• Brug ikke slibe- og finslibehjul, der ikke har de mål, der er opgivet i de tekniske data. Brug ikke mellemstykker for at få et hjul til at passe på
• Udskift et slibe- eller finslibehjul, så snart det er blevet slidt mere end ca. 40 mm. ned.
• Følg altid anvisningerne nøjagtigt, når du udskifter et slibe- eller finslibehjul.
• Før slibe- eller finslibehjulet monteres, skal det efterses for revner ved at hænge det på en tynd snor og slå let på det med en hammer. Hjulet skal lave en klar lyd. Hvis det ikke er tilfældet, er hjulet i stykker og kan ikke bruges.
• Check regelmæssigt om slibe- eller finslibehjulet er rigtigt sporet Hvis hjulet løber ud af centrum eller ud af balance, skal det udskiftes.
• Sæt altid slibe- og finslibehjul på et tørt sted.
• Brug kun maskinen når omgivelserne har en temperatur på mellem 5 °C og 40 °C.
• Tænd maskinen og lad hjulet løbe uden vægt i mindst 30 sekunder før brugen.
• Brug altid sikkerhedsbriller under tørslibning.
• Slib aldrig værktøj af magnesium
ADVARSEL! Brug ikke maskinen i
ADVARSEL! Ved brugen af denne
maskine kan der dannes støv, der indeholder kemikalier, som vides at fremkalde kræft, fødselsskader eller andre skader for forplantningen. Brug passende beskyttelse af luftvejene.
nærheden af let antændelige materialer.
Øvrige farer
Følgende farer er forbundet med brugen af disse maskiner:
– lemlæstelser i forbindelse med berøring af de
roterende dele,
– lemlæstelser fremkaldt af at man afbryder
slibehjulet.
Disse farer er de mest åbenlyse:
– inden for selve maskinens rækkevidde, – inden for rækkevidde af roterende maskindele.
Selvom man følger alle relevante sikkerhedsinstruktioner og anvender sikkerhedsanordninger, kan der stadig være visse farer.
9
Page 12
DANSK
Disse farer er:
– Høreskader. – Risiko for uheld på grund af drejehjulets eller
remmens uafdækkede dele.
– Risiko for skade under udskiftning af hjulet eller
remmen.
– Risiko for at få fingrene i klemme under åbning
af afskærmningen.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (bb), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Slibehjul 1 Finslibehjul 1 Spændestykke- og slibebånd 1 Plasticpose med følgende indhold: 2 Gnistskærm 1 Skruenøgle 1 Sæt montagemateriale 1 Elektrodiagram 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
a. Afbryder b. Slibehjul c. Støtte til arbejdsstykke d. Bøjle e. Finslibehjul f. Gnistskærm
TILSIGTET BRUG
Din D er fremstillet til at slibe og finslibe knive, mejsler og andet værktøj til skæring. Denne maskine må aldrig bruges til at slibe magnesiumværktøj. Denne maskine er ikke beregnet til kontinuerlig drift.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Slibe- og finslibningsmaskinen er en professionel værktøjsmaskine.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
EWALT slibe- og finslibemaskine til værktøj
Elektrisk sikkerhed
El-motoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 61029, og derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning, der kan fås gennem D
EWALTs serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1.5 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for kvæstelser, skal enhedens slukkes og strømforsyningen til
10
Page 13
DANSK
maskinen afbrydes før montering og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer.
Sørg for, at udløserkontakten er i OFF­position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Udpakning af maskinen og dens dele
1. Løft forsigtigt maskinen ud af pakningen.
2. Tag tilbehøret og hardwaredelene ud.
Nødvendigt og anbefalet værktøj
Udover det det følger med maskinen, er følgende værktøj nødvendigt:
–Momentnøgle
Montering af maskinen på arbejdsbænken (fi g. 2)
Maskinen skal monteres på arbejdsbænken.
1. Markér positionen for de fire montagehuller i maskinens fod på arbejdsbænken.
2. Bor et hul på Ø 6,5 mm i hver af de markerede positioner.
3. Sæt maskinen på arbejdsbænken og før en M6-bolt med en spændskive ind gennem hvert af de monterede huller i foden og ind i de huller, der er boret i arbejdsbænken. Sørg for at den udstående længde X (se figuren) er mindst 15 mm for hver anvendt bolt.
4. Anbring en møtrik på hver bolt og stram møtrikkerne godt (moment: 8 Nm).
Udskiftning af slibehjul (fi g. 3, 4)
1. Fjern de tre møtrikker (g) ved at bruge den medfølgende skruenøgle.
2. Fjern skærmbeskyttelsen (h).
3. Fjern møtrikken (i) fra akslen (j) ved at bruge skruenøglen. Møtrikken på den højre aksel har højregevind (fig. 3), møtrikken på den venstre aksel har venstregevind (fig. 4).
4. Tag den ydre flange (k), pakningsstykket (l) og hjulet (m) af akslen.
5. Sæt det nye hjul på akslen.
6. Sæt pakningsstykket, den ydre flange og møtrikken på akslen igen.
7. Stram møtrikken godt (i) (moment: 6 Nm).
8. Sæt skærmbeskyttelsen tilbage.
9. Sæt de tre møtrikker (g) tilbage og stram dem godt (moment: 5 Nm).
10. Tænd maskinen og lad hjulet løbe uden vægt et minut for at efterse det for revner.
ADVARSEL: Anvend ikke et beskadiget
hjul.
Montering af gnistskærmen (fi g. 5, 6)
Gnistskærmen tilbyder ekstra beskyttelse mod gnister og skal bruges så ofte som muligt.
Der leveres en gnistskærm til hvert hjul.
1. Sæt den gennemsigtige skærm (n) på gnistskærmen (f) ved at sætte en bolt med champignonhoved (o) ind i skærmen og gnistskærmen og anbringe en spændskive (p) og møtrik (q) på bolten (fig. 5). Stram møtrikken.
2. Hold gnistskærmen mod kanten foroven på hjulkassen (r) som vist (fig. 6).
3. Indsæt en bolt med champignonhoved (s) i gnistskærm og hjulkasse.
4. Anbring en spændskive (t) og møtrik (u) på bolten og stram møtrikken med hånden.
5. Sæt skærmen på en afstand af cirka 2 mm fra hjulet ved at skubbe den hen mod hjulet.
6. Stram møtrikken godt (l) (moment: 6 Nm).
Indstilling af støtten til arbejdsstykket (fi g. 7)
Støtten til arbejdsstykket kan indstilles efter arbejdsemnet og den ønskede slibevinkel.
1. Løsn møtrikken, som holder støtten (c).
2. Efter at have sikret, at støtten er så tæt på hjulet som muligt, sættes støtten i den ønskede position og vinkel.
3. Stram møtrikken godt (moment: 6 Nm).
Montering og indstilling af slibe- og spændestykkebåndet (fi g. 1, 8)
Slibe- og spændestykkebåndet bruges til at holde arbejdsemnet mod slibehjulet i en bestemt vinkel.
1. Fjern de beslag der holder arbejdsemnestøtten (c) mod bøjlen (d) og fjern arbejdsemnestøtten (fig. 1).
2. Montér bøjlen (v) til slibebåndet på bøjlen (d) på maskinen, som vist, ved at bruge den sekskantede bolt (w) og den tilsvarende møtrik (x) (fig. 8). Sørg for, at slibebåndets bøjle er cirka 2 mm fra slibehjulet.
3. Stik, som vist, slibebåndets stang (y) ind i gaflerne på slibeudstyrets bøjle.
11
Page 14
DANSK
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
Se figur 10 for korrekt kropsstilling og håndposition under slibning og finslibning.
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Starte og stoppe (fi g. 1)
Maskinen tændes: sæt tænd/sluk-kontakten (a) på 1.
Maskinen slukkes: sæt tænd/sluk-kontakten (a) på 0.
Anvendelse af slibehjulet (fi g. 1)
Bevæg den langsomt frem og tilbage over slibehjulet (b) for at opnå en lige skærekant. Pres kun en anelse.
Anvendelse af spændestykke- og slibeudstyr (fi g. 9)
1. Stik arbejdsemnet ind i spændestykkebøjlen (z).
2. Anbring arbejdsemnet som påbudt for at opnå den korrekte skæve vinkel. Vinklen er en funktion af den udstående længde X (se figuren) Til jernhøvle skal X være cirka 20 mm og til mejsler cirka 25–28 mm.
3. Stram stjerneknopperne (aa).
Anvendelse af fi nslibehjulet (fi g. 1)
Bevæg arbejdsemnet vandret langsomt frem og tilbage over finslibehjulet (e). Spidsen af skærekanten på arbejdsemnet skal være i kontakt med hjulet over en bredde på 0,5 til 1 mm.
ADVARSEL: Brug ikke nogen
finslibningspasta på finslibehjulet.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af værktøjet og regelmæssig rengøring.
Fjern en gang om ugen sliberester fra huset og beklædningerne.
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for kvæstelser, skal enhedens slukkes og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg
for, at udløserstikket er afbrudt. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
Hold ventilationshullerne åbne og rengør maskinhuset jævnligt med en blød klud.
hovedkabinettet med tør luft, så snart der observeres ophobninger af snavs i og omkring lufthullerne. Bær godkendte beskyttelsesbriller og en godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier til rengøring af værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de anvendte materialer i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
tilbydes af DEWALT, ikke er testet med dette produkt, kan brug af sådant tilbehør sammen med dette værktøj være forbundet med fare. For at reducere risikoen for skader bør kun tilbehør anbefalet af DEWALT anvendes sammen med dette produkt.
12
Page 15
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Bring et slidt slibe eller finslibehjul hen til din forhandler eller en lokal genbrugsstation, hvor det kan genanvendes eller bortskaffes ordentligt.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit D længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
D
EWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte D For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT- serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT-produkt, eller hvis det ikke
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
EWALT-produkter.
DANSK
13
Page 16
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT værktøj, kan du returnere det
inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit DEWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt på grund af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt din forhandler eller find adressen på dit nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted i DEWALT kataloget eller kontakt dit D adresse, der er opgivet i denne manual. Der findes en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU.
com
EWALT kontor på den
14
Page 17
WERKZEUGSCHLEIF- UND ABZIEHMASCHINE DW754
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen D
EWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DW754
Spannung V 230 Typ 2 Nennstrom A 1,86 Aufnahmeleistung W 415 Abgabeleistung W 300 Leerlaufdrehzahl min Max. Stein-Ø mm 125 Max. Steinbreite mm 25 Kernloch mm 20 Gewicht kg 9,3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) ermittelt gemäß EN 61029:
L
(Schalldruckpegel) dB(A) 85
PA
KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit)
L
(Schallleistung)
WA
K
(Schalldruckpegel-
WA
Messungenauigkeit)
HINWEIS: Diese Werte sind Emissionswerte und nicht notwendigerweise Werte für sicheres Arbeiten. Es gibt zwar eine Wechselbeziehung zwischen den Emissions- und den Expositionswerten. Diese können jedoch nicht zuverlässig zur Bestimmung verwendet werden, ob zusätzliche Vorkehrungen erforderlich sind. Zu den Faktoren, die die tatsächliche Exposition des Betriebspersonals beeinflussen, gehören die Eigenschaften des Arbeitsraumes und andere Lärmquellen, z. B. die Anzahl der Geräte und weitere Prozesse in unmittelbarer Nähe. Der zulässige Expositionswert kann außerdem von Land zu Land unterschiedlich sein. Diese Informationen versetzen den Anwender des Gerätes jedoch in die Lage, Gefahren und Risiken besser einzuschätzen.
dB(A) 3,0
dB(A) 98
-1
dB(A) 3,0
2.750
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeug 10 Ampere Stromversorgung 400 V Werkzeuge 16 Ampere, pro Phase
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DW754
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß den folgenden Richtlinien und Normen konstruiert wurden: 2006/42/EG, EN 61029-1, EN61029-2-4.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/ EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der Adresse oder beziehen sich auf die Rückseite dieser Betriebsanleitung.
15
Page 18
DEUTSCH
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitsanweisungen
WARNUNG! Bei der Verwendung von
Elektrowerkzeugen sollten grundlegende Sicherheitsvorkehrungen immer beachtet werden, um die Gefahr von Brand, Stromunfall und Verletzungen zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen gehören:
Lesen Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie versuchen, das Produkt in Betrieb zu nehmen. Bewahren Sie diese Anweisungen auf.
BEWAHREN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber.
Unaufgeräumte Bereiche und Werkbänke
begünstigen Verletzungen.
2. Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung.
Setzen Sie das Gerät keinem Regen aus.
Verwenden Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für eine gute Ausleuchtung (250-300 Lux) des Arbeitsbereiches. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Gefahr von Brand oder Explosion besteht, z.B. in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor Stromunfällen.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen (z.B. Rohrleitungen, Radiatoren, Kochplatten und Kühlgeräte). Wenn Sie das Gerät unter extremen Bedingungen verwenden (z.B. bei hoher Luftfeuchtigkeit oder wenn
Metallstaub erzeugt wird usw.) kann die Sicherheit hinsichtlich des elektrischen Stroms erhöht werden, indem ein Trenntransformator oder ein (FI) Fehlerstromschutzschalter zwischengeschaltet wird.
4. Halten Sie andere Personen fern. Lassen Sie nicht zu, dass Personen,
insbesondere Kinder, die nichts mit der Arbeit zu tun haben, das Gerät oder das Verlängerungskabel berühren, und halten Sie sie vom Arbeitsbereich fern.
5. Verwahren Sie nicht genutzte Geräte. Die Geräte müssen an einem trockenen
und sicher verschlossenem Ort, für Kinder unzugänglich, gelagert werden, wenn sie nicht in Gebrauch sind.
6. Überlasten Sie das Gerät nicht. Das Gerät wird seine Aufgabe besser und
sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
7. Verwenden Sie das passende Gerät. Überlasten Sie nicht kleine Geräte mit Aufgaben
für Hochleistungsgeräte. Verwenden Sie die Geräte nicht für bestimmungsfremde Aufgaben. Verwenden Sie z. B. keine Kreissägen für das Sägen von Ästen oder Holzklötzen.
8. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck,
da diese von sich bewegenden Teilen erfasst werden können. Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk zu empfehlen. Tragen Sie einen Haarschutz, um langes Haar festzuhalten.
9. Verwenden Sie die persönliche
Schutzausrüstung.
Verwenden Sie immer eine Schutzbrille. Tragen
Sie eine Schutz- oder Staubschutzmaske bei Arbeiten, bei denen Staub oder umherfliegende Teile entstehen. Wenn diese Teile sehr heiß werden können, tragen Sie auch eine hitzebeständige Schürze. Tragen Sie immer einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen Schutzhelm.
10. Schließen Sie die Staubabsaugung an. Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und -sammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden.
11. Überlasten Sie das Kabel nicht. Zerren Sie niemals am Kabel, um den
Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl und
16
Page 19
DEUTSCH
scharfen Kanten. Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel.
12. Fixieren Sie das Werkstück.
Wenn möglich, verwenden Sie Klemmen
oder einen Schraubstock zum Fixieren des Werkstücks. Dies ist sicherer als das Halten mit den Händen und lässt Ihnen beide Händen für die Gerätebedienung frei.
13. Übernehmen Sie sich nicht.
Achten Sie immer auf richtigen Stand und
Gleichgewicht.
14. Warten Sie die Geräte sorgfältig.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um eine bessere und sicherere Leistung zu erzielen. Befolgen Sie die Anweisungen für Schmierung und Zubehörwechsel. Prüfen Sie die Geräte regelmäßig und lassen Sie sie bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt reparieren. Halten Sie Griffe trocken, sauber und öl- und fettfrei.
15. Trennen Sie die Geräte vom Netz.
Wenn nicht in Gebrauch, vor der Wartung oder
beim Zubehörwechsel, z. B. von Sägeblättern, Bits und Schneidvorsätzen, trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
16. Entfernen Sie Einstell- und
Werkzeugschlüssel.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit zu prüfen,
dass alle Einstell- und Werkzeugschlüssel vom Gerät entfernt sind, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Tragen Sie das Gerät nicht mit dem Finger
am Schalter. Stellen Sie sicher, dass das Gerät in der „AUS“-Position ist, bevor Sie es anschließen.
18. Verwenden Sie Verlängerungskabel für den
Außenbereich.
Prüfen Sie vor der Verwendung das
Verlängerungskabel und ersetzen Sie es, wenn es beschädigt ist. Wenn Sie das Gerät im Freien einsetzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für den Außeneinsatz bestimmt und entsprechend gekennzeichnet sind.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Verwenden Sie
Ihre praktische Vernunft. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Medikamenten oder Alkohol stehen.
20. Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt sind. Vor dem Einsatz prüfen Sie das Gerät und das
Netzkabel sorgfältig, um zu gewährleisten, dass es ordnungsgemäß funktionieren und seine bestimmungsgemäße Funktion erfüllen wird. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile ausgerichtet, verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile oder Anbauteile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb beeinträchtigen kann. Beschädigte Schutzabdeckungen oder andere Teile müssen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt richtig repariert oder ersetzt werden, sofern in dieser Betriebsanleitung nicht anderes angegeben ist. Lassen Sie jeden beschädigten oder defekten Schalter durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt austauschen. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie es mit dem Schalter nicht ein- und ausschalten können. Versuchen Sie niemals selbstständige Reparaturen.
21. Lassen Sie Ihr Gerät durch Fachpersonal
Dieses Elektrogerät erfüllt die maßgeblichen
WARNUNG! Wenn Sie Zubehör oder
Anbauteile verwenden oder das Gerät für Aufgaben einsetzen, die nicht in dieser Betriebsanleitung empfohlen sind, kann die Gefahr von Verletzungen entstehen.
reparieren.
Sicherheitsvorschriften. Reparaturen sollten nur durch Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen erfolgen, da sonst erhebliche Gefahren für den Verwender entstehen können.
Zusätzliche Sicherheitsvorschriften für Schleifund Abziehmaschinen
• Verwenden Sie nur Schleif- und Abziehscheiben mit Angaben über den Hersteller, das Bindemittel, die Abmessungen und die höchstzulässige Drehzahl der Scheibe, die mit EN 12413 im Einklang stehen.
• Verwenden Sie keine Schleif- und Abziehscheiben, deren maximale Drehzahl die Drehzahl der Maschine unterschreiten (siehe technische Daten).
• Verwenden Sie keine Schleif- und Abziehscheiben, die nicht mit den in den technischen Daten angegebenen Abmessungen im Einklang stehen. Benutzen Sie keine Abstandsstücke, um den Stein auf die Spindel zu setzen.
• Erneuern Sie eine Schleif- bzw. Abziehscheibe, sobald der Verschleiß 40 mm überschreitet.
17
Page 20
DEUTSCH
• Befolgen Sie bei der Erneuerung der Schleif- oder Abziehscheibe immer strikt die Anweisungen.
• Bevor Sie einen neuen Schleif- oder Abziehstein montieren, muß dieser auf Risse überprüft werden, indem man den Stein an eine dünne Schnur hängt und den Stein sanft mit einem Hammer beklopft. Der Stein muß klar tönen. Wenn nicht, ist der Stein beschädigt und darf nicht benutzt werden.
• Überprüfen Sie einen Schleif- oder Abziehstein regelmäßig auf seine richtige Ausrichtung. Läuft der Stein außermittig oder unrund, so muß er erneuert werden.
• Schleif- und Abziehsteine immer an einem trockenen Platz aufbewahren.
• Verwenden Sie die Maschine nur bei Umgebungstemperaturen von 5 °C bis 40 °C.
• Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie den Stein vor der Verwendung mindestens 30 Sekunden unbelastet laufen.
• Tragen Sie beim Trockenschleifen immer eine Schutzbrille.
• Schleifen Sie niemals Werkzeuge aus Magnesium.
WARNUNG! Benutzen Sie die
WARNUNG! Beim Verwenden dieser
Maschine kann Staub entstehen, der Chemikalien enthält, die Krebs, Geburtsschäden und andere Erbschäden verursachen können. Verwenden Sie entsprechende Atemapparate.
Maschine nicht in der Nähe von leicht entflammbaren Stoffen.
Restrisiken
Folgende Risiken lassen sich beim Betrieb dieser Maschinen nicht vermeiden:
– Verletzungen, die durch eine Berührung der sich
drehenden Teile verursacht werden,
– Verletzungen, die durch Brechen des
Schleifsteins entstehen.
Folgende Risiken sind am augenscheinlichsten:
– Risiken innerhalb des Arbeitsbereiches, – Risiken innerhalb des Bereiches der sich
drehenden Teile.
Beim Betrieb der Maschine lassen sich bestimmte Restrisiken trotz der Einhaltung der relevanten Sicherheitsvorschriften und der Verwendung von Schutzeinrichtungen nicht vermeiden. Es handelt sich hierbei insbesondere um:
– Gehörschäden – Unfallgefahr am nicht abgedeckten Bereich des
rotierenden Steins oder Bandes.
– Verletzungsgefahr beim Stein- oder
Bandwechsel.
– Quetschen der Finger beim Öffnen der
Schutzabdeckungen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (bb), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2010 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Schleifstein 1 Abziehstein 1 Klemm- und Schleifvorrichtung 1 Plastikbeutel mit: 1 Funkenblende 1 Gabelschlüssel 1 Befestigungsmaterial 1 Schaltplan 1 Bedienungsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
18
Page 21
DEUTSCH
Beschreibung (fi g. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
a. Ein-/Aus-Schalter b Schleifstein c. Werkstückstütze d. Winkel e. Abziehstein f. Funkenblende
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihre D zum Schärfen und Abziehen von Messern, Meißeln und andere Schneidwerkzeugen entwickelt. Die Maschine darf niemals für das Schleifen von Werkzeugen aus Magnesium verwendet werden. Die Maschine ist nicht für Dauerbetrieb vorgesehen.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Schleif- und Honmaschine ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
EWALT Schleif- und Abziehmaschine wurde
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN61029
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, das bei der DEWALT- Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1.5 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Auspacken der Maschine und ihrer Teile
1. Heben Sie die Maschine vorsichtig aus ihrer Verpackung.
2. Nehmen Sie die Zubehör- und Geräteteile heraus.
Erforderliche und empfohlene Werkzeuge
Abgesehen von den mitgelieferten Werkzeugen sind folgende Werkzeuge erforderlich:
– Drehmomentschlüssel
Montage der Maschine auf einer Werkbank (Abb. 2)
Die Maschine muß auf einer Werkbank montiert sein.
1. Übertragen Sie die vier Montagelöcher im Maschinenfuß auf die Werkbank.
2. Bohren Sie an den vier markierten Stellen ein Loch von Ø 6,5 mm.
3. Stellen Sie die Maschine auf die Werkbank und stecken Sie eine M6-Schraube mit einer Unterlegscheibe in die Löcher, die in die Werkbank gebohrt wurden. Stellen Sie sicher, daß die hervorstehende Länge X (siehe Abbildung) mindestens 15 mm für jede verwendete Schraube beträgt.
4. Drehen Sie eine Mutter auf jede Schraube und ziehen Sie sie an (Anzugsmoment: 8 Nm).
Wechseln des Schleifsteins (Abb. 3, 4)
1. Lösen Sie mit Hilfe des mitgelieferten Gabelschlüssels die drei Muttern (g).
2. Nehmen Sie den Schutz (h) ab.
19
Page 22
DEUTSCH
3. Lösen Sie mit Hilfe des mitgelieferten Gabelschlüssels die Mutter (i) von der Spindel (j). Die Mutter auf der rechten Spindel hat ein Rechtsgewinde (Abb. 3), die Mutter auf der linken Spindel ein Linksgewinde (Abb. 4).
4. Nehmen Sie den Außenflansch (k), den Druckring (l) und den Stein (m) von der Spindel.
5. Setzen Sie den neuen Stein auf die Spindel.
6. Montieren Sie den Druckring, den Außenflansch und die Mutter auf die Spindel.
7. Ziehen Sie die Mutter (i) sicher an (Anzugsmoment: 6 Nm).
8. Bringen Sie den Schutz wieder an.
9. Montieren Sie die drei Muttern (g) und ziehen Sie sie sicher an (Anzugsmoment: 5 Nm).
10. Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie den Stein zum Überprüfen auf Risse eine Minute unbelastet laufen.
WARNUNG: Benutzen Sie keinen
beschädigten Stein.
Montieren der Funkenblende (Abb. 5, 6)
Die Funkenblende bietet zusätzlichen Schutz gegen Funken und sollte möglichst immer benutzt werden. Bei jedem Stein wird eine Funkenblende mitgeliefert.
1. Bringen Sie das durchsichtige Schild (n) am Funkenschutz (f) an, indem Sie eine Schloßschraube (o) in das Schild und die Blende einsetzen und eine Unterlegscheibe (p) mit Mutter (q) auf die Schraube (Abb. 5) setzen. Ziehen Sie die Mutter an.
2. Halten Sie gemäß Abb. 6 den Funkenschutz gegen die Kante oben am Schleifsteingehäuse (r).
3. Setzen Sie eine Schloßschraube (s) in die Blende und das Schleifsteingehäuse ein.
4. Setzen Sie eine Unterlegscheibe (t) mit Mutter (u) auf die Schraube und ziehen Sie die Mutter handfest an.
5. Montieren Sie die Blende mit einem Abstand von ca. 2 mm zum Stein, indem Sie sie zum Stein schieben.
6. Ziehen Sie die Mutter sicher an (Anzugsmoment: 6 Nm).
Einstellen des Werkstückträgers (Abb. 7)
Der Werkstückträger kann gemäß Werkstück auf den gewünschten Schleifwinkel eingestellt werden.
1. Lösen Sie die Mutter, die den Träger (c) hält.
2. Bringen Sie den Träger in die gewünschte Stellung und den gewünschten Winkel, und achten Sie darauf, daß sich der Träger so dicht wie möglich am Schleifstein befindet.
3. Ziehen Sie die Mutter an (Anzugsmoment: 6 Nm).
Montieren und Einstellen der Klemm­und Schleifvorrichtung (Abb. 1, 8)
Die Klemm- und Schleifvorrichtung wird zum Halten des Werkstücks gegen den Schleifstein unter einem festen Winkel benutzt.
1. Entfernen Sie die Befestigungen, die den Werkstückträger (c) an der Klemmvorrichtung (d) halten, und entfernen Sie den Werkstückträger (Abb. 1).
2. Montieren Sie die Schleifvorrichtung (v) wie gezeigt an der Klemmvorrichtung (d) an der Maschine und benutzen Sie dabei die Sechskantschraube (w) und die dazugehörende Mutter (x) (Abb. 8). Achten Sie darauf, daß der Schleifvorrichtungsträger einen Abstand von ca. 2 mm zum Schleifstein hat.
3. Stecken Sie, wie gezeigt, die Stange (y) der Schleifvorrichtung in den Gabeln am Schleifvorrichtungsträger.
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Abbildung 10 zeigt die korrekte Körperhaltung und Handposition beim Schleifen und Honen.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Einschalten: Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (a) auf Stellung 1.
Ausschalten: Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (a) auf Stellung 0.
20
Page 23
Benutzen des Schleifsteins (Abb. 1)
Zum Erreichen einer geraden Schneidkante bewegen Sie den Gegenstand langsam von vorn nach hinten über den Schleifstein (b). Üben Sie nur einen leichten Druck aus.
Benutzen der Klemm- und Schleifvorrichtung (Abb. 9)
1. Spannen Sie das Werkstück in die Klemmvorrichtung (z).
2. Positionieren Sie das Werkstück entsprechend des gewünschten Schleifwinkels. Der Schleifwinkel ist die Funktion der herausragenden Länge X (siehe Abbildung). Für flache Teile sollte X ca. 20 mm betragen, für Meißel ca. 25–28 mm.
3. Ziehen Sie die Sterngriffe (aa) an.
Benutzen des Abziehsteins (Abb. 1)
Bewegen Sie das Werkstück langsam und horizontal von vorn nach hinten über den Abziehstein (e). Die Spitze der Schneidkante des Werkstücks muß den Stein über eine Breite von ca. 0,5 bis 1 mm berühren.
WARNUNG: Tragen Sie keine
Abziehpaste auf den Abziehstein auf.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Vergewissern Sie sich,
dass der Auslösestecker herausgezogen ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Entfernen Sie wöchentlich die Schleifpartikel vom Gehäuse und von den Abdeckungen.
DEUTSCH
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht­metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teil verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Sorgen Sie dafür, daß die Lüftungsschlitze offen bleiben, und reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DEWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden.
21
Page 24
DEUTSCH
Bringen Sie einen verschlissenen Schleif- bzw. Abziehstein zu Ihrem örtlichen Händler oder einer örtlichen Wiederverwertung, bei der der Stein angemessen entsorgt wird.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT- Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu.
Die getrennte Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das Recycling und die Wiederverwendung der Stoffe.
Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT- Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten DEWALT- Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com.
22
Page 25
GARANTIE
DEUTSCH
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
E-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt. Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten DEWALT-Service-Partner ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material­oder Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D
EWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie sich an einen D
EWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse Sie im D
EWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT- Niederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
23
Page 26
ENGLISH
TOOL GRINDING AND HONING MACHINE DW754
Congratulations!
You have chosen a DEWALT power tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DW754
Voltage V 230 (UK & Ireland only) V 230/115 Type 2 Rated current A 1.86 Motor power (input) W 415 Motor power (output) W 300 No-load speed min Max. wheel diameter mm 125 Max. wheel width mm 25 Wheel bore mm 20 Weight kg 9.3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 61029:
L
(sound pressure) dB(A) 85
PA
K
(sound pressure
PA
uncertainty) L WA ( sound power) KWA (sound power
NOTE: The figures are emission levels and are not necessarily safe working levels. Whilst there is a correlation between the emission and exposure levels, this cannot be used reliably to determine whether or not further precautions are required. Factors that influence the actual level of exposure of the workforce include the characteristics of the workroom and the other sources of noise, etc. i.e. the number of machines and other adjacent processes. Also, the permissible exposure level can vary from country to country. This information, however, will enable the user of the machine to make a better evaluation of the hazard and risk.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains 400 V tools 16 Amperes, per phase
dB(A) 3
dB(A) 98
uncertainty)
-1
dB(A) 3
2,750
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of the severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING: indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DW754
DEWALT declares that these products, described under "technical data" are in compliance with: 2006/42/EC, EN61029-1, EN61029-2-4.
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT
24
Page 27
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
WARNING: to reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools
basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury including the following.
Read all of these instructions before attempting to operate this product and save these instructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
1. Keep work area clear. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose the tool to rain. Do not use the
tool in damp or wet conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g. in the presence of flammable liquids and gases.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed surfaces (e.g.,
pipes, radiators, cookers and refrigerators). When using the tool under extreme conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is being produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
4. Keep other persons away. Do not let persons, especially children, not
involved with the work, touch the tool or the extension cord and keep them away from the work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of children.
ENGLISH
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate to
which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools to do the job of a heavy
duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example do not use circular saws to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, as
these can be caught in moving parts. Non­skid footwear is recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use protective equipment. Always use safety glasses. Use a face or
dust mask if working operations create dust or flying particles. If these particles might be considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear protection at all times. Wear a safety helmet at all times.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure that these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never yank the cord to disconnect if from
the socket. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges. Never carry the tool by its own cord.
12. Secure work. Where possible use clamps or a vice to hold
the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate the tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better
and safer performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. Inspect tools periodically and if damaged have them repaired by an authorised service facility. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing and when
changing accessories such as blades, bits and cutters, disconnect tool from the power supply.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that adjusting
keys and wrenches are removed from the tool before operating the tool.
25
Page 28
ENGLISH
17. Avoid unintentional starting. Do not carry the tool with a finger on the switch.
Be sure that the tool is in the “off” position before plugging in.
18. Use outdoor extension leads. Before use, inspect the extension cable and
replace if damaged. When the tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use and marked accordingly.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate the tool when you are tired or under the influence of drugs or alcohol.
20. Check for damaged parts. Before use, carefully check the tool and mains
cable to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service centre unless otherwise indicated in this instruction manual. Have any damaged or defective switches replaced by an authorised service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Never attempt any repairs yourself.
21. Have your tool repaired by a qualified
This electric tool complies relevant safety rules.
WARNING! The use of any accessory
or attachment or performance of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury.
person.
Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts; otherwise this may result in considerable danger to the user.
Additional Safety Rules for Grinding and Honing Machines
• Use only grinding and honing wheels carrying a label stating the manufacturer, the type of bonding material, the dimensions and the maximum speed of the wheel, and complying with EN 12413.
• Do not use grinding and honing wheels with a maximum speed lower than the speed of the machine (see technical data).
• Do not use grinding and honing wheels that do not conform to the dimensions stated in the
26
technical data. Do not use any spacers to make a wheel fit onto the spindle.
• Replace a grinding or honing wheel as soon as it has worn by more than ca. 40 mm.
• Always strictly follow the instructions when replacing a grinding or honing wheel.
• Before fitting a new grinding or honing wheel, it must be checked for cracks by suspending it on a thin cord and striking it gently with a hammer. The wheel should produce a clear sound. If not, the wheel is damaged and must not be used.
• Regularly check a grinding or honing wheel for alignment. If the wheel is running out of centre or out of balance, it must be replaced.
• Always store grinding and honing wheels in a dry place.
• Only use the machine at ambient temperatures from 5 °C to 40 °C.
• Switch on the machine and let the wheel run with no load for at least 30 seconds before use.
• Always wear safety goggles when grinding dry.
• Never grind magnesium tools.
WARNING: Use of this machine can
generate dust containing chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Use appropriate respiratory protection.
WARNING: Do not use the machine
in the vicinity of any highly inflammable materials.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these machines:
– injuries caused by touching the rotating parts, – injuries caused by disruption of the grinding
wheel. These risks are most evident: – within the range of operation, – within the range of the rotating machine parts.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing. – Risk of accidents caused by the uncovered
parts of the rotating wheel or belt. – Risk of injury when changing the wheel or belt. – Risk of squeezing fingers when opening the
guards.
Page 29
ENGLISH
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (bb), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains: 1 Grinding wheel 1 Honing wheel 1 Clamping and grinding attachment 1 Plastic bag containing: 2 Spark guard 1 Spanner 1 Set of mounting material 1 Electrical scheme 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. On/off switch b. Grinding wheel c. Workpiece support d. Bracket
e. Honing wheel f. Spark guard
INTENDED USE
Your D
EWALT tool grinding and honing machine was
developed for sharpening and honing knives, chisels and other cutting tools. The machine is never to be used for grinding magnesium tools. The machine is intended for intermittent use only.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
The grinding and honing machine is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 61029; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
SINGLE-PHASE ONLY
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live (L) terminal in the new plug.
• Connect the blue lead to the neutral (N) terminal.
• Connect the green/yellow lead to the earth (E) terminal.
WARNING: Follow the fitting
instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core extension cable suitable for the power input of this tool (see technical data). The minimum conductor size is 1.5 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
27
Page 30
ENGLISH
ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing set­ups or when making repairs. Be sure
the switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
Unpacking the Machine and its Parts
1. Carefully lift the machine out of its package.
2. Take out the accessories and hardware parts.
Required and Recommended Tools
Apart from the tools included with the machine, the following tools are required:
–Torque wrench
Mounting the Machine to the Workbench (fi g. 2)
The machine must be mounted onto the workbench.
1. Mark the position of the four mounting holes provided in the base of the machine on the workbench.
2. Drill a Ø 6.5 mm hole at each of the marked positions.
3. Place the machine on the workbench and insert an M6 bolt with a washer through the mounting holes in the base into each of the holes drilled in the workbench. Make sure the protruding length X (see figure) is at least 15 mm for each of the bolts used.
4. Place a nut on each of the bolts and securely tighten the nuts (torque: 8 Nm).
Changing the Grinding Wheel (fi g. 3, 4)
1. Remove the three nuts (g) using the spanner supplied.
2. Remove the guard cover (h).
3. Remove the nut (i) from the spindle (j) using the spanner supplied. The nut on the right spindle has a right thread (fig. 3), the nut on the left spindle a left thread (fig. 4).
4. Take the outer flange (k), the packing piece (l) and the wheel (m) from the spindle.
5. Place the new wheel onto the spindle.
6. Replace the packing piece, the outer flange and the nut on the spindle.
7. Securely tighten the nut (i) (torque: 6 Nm).
8. Replace the guard cover.
9. Replace the three nuts (g) and securely tighten them (torque: 5 Nm).
10. Switch on the machine and let the wheel run with no load for one minute to check for cracks.
WARNING: Do not use a damaged
wheel.
Mounting the spark guard (fi g. 5, 6)
The spark guard offers additional protection from sparks and should be used whenever possible. A
spark guard is supplied for each wheel.
1. Fit the transparent screen (n) to the spark guard (f) by inserting a mushroom head bolt (o) into the screen and the guard and placing a washer (p) and nut (q) onto the bolt (fig. 5). Tighten the nut.
2. Hold the spark guard against the edge on top of the wheel case (r) as shown (fig. 6).
3. Insert a mushroom head bolt (s) into the guard and the wheel case.
4. Place a washer (t) and nut (u) onto the bolt and tighten the nut hand-tight.
5. Position the guard at a distance of approx. 2 mm from the wheel by sliding it towards the wheel.
6. Securely tighten the nut (torque: 6 Nm).
Adjusting the workpiece support (fi g. 7)
The workpiece support can be set according to the workpiece and the desired grinding angle.
1. Slacken the nut holding the support (c).
2. Set the support to the desired position and angle, making sure that the support is as close to the wheel as possible.
3. Tighten the nut (torque: 6 Nm).
Mounting and adjusting the clamping and grinding attachment (fi g. 1, 8)
The clamping and grinding attachment is used to hold the workpiece to the grinding wheel at a fixed angle.
28
Page 31
ENGLISH
1. Remove the fasteners holding the workpiece support (c) to the bracket (d) and remove the workpiece support (fig. 1).
2. Mount the grinding attachment bracket (v) to the bracket (d) on the machine as shown using the hexagonal head bolt (w) and corresponding nut (x) (fig. 8). Make sure that the grinding attachment bracket is at a distance of approx. 2 mm from the grinding wheel.
3. Insert the rod (y) of the grinding attachment into the forks on the grinding attachment bracket as shown.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
Refer to figure 10 for proper body stance and hand positioning when grinding and honing.
Switching On and Off (fi g. 1)
To turn the tool on, set the on/off switch (a) to position 1.
To turn the tool off, set the on/off switch (a) to position 0.
Using the Honing Wheel (fi g. 1)
Move the workpiece slowly horizontally backwards and forwards over the honing wheel (e). The tip of the cutting edge of the workpiece should be in contact with the wheel over a width of 0.5 to 1 mm.
WARNING: Do not use any honing
paste on the honing wheel.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing set­ups or when making repairs. Be sure
the switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
On a weekly basis, remove grindings from the housing and the covers.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Using the Grinding Wheel (fi g. 1)
In order to achieve a straight cutting edge, move it slowly backwards and forwards over the grinding wheel (b). Only exert a light pressure.
Using the Clamping and Grinding Attachment (fi g. 9)
1. Insert the workpiece into the clamping bracket (z).
2. Position the workpiece as required to obtain the correct bevel angle. The angle is a function of the protruding length X (see figure). For plane irons, X should be approx. 20 mm, for chisels approx. 25–28 mm.
3. Tighten the star knobs (aa).
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Keep the ventilation slots clear and regularly clean the housing with a soft cloth.
29
Page 32
ENGLISH
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only D accessories should be used with this product.
EWALT, recommended
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Take a worn grinding or honing wheel to your dealer or a local recycling station where it will be recycled or disposed of properly.
Should you find one day that your DEWALT product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and
packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of D reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local
EWALT office at the address indicated in this
D manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT products once they have
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your D return it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, you are entitled to one service free of charge. It will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
EWALT product becomes defective
If your D due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced.
• The product is returned complete with all original components
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised D
EWALT catalogue or contact your DEWALT
D office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at: www.2helpU.com
EWALT repair agent in the
EWALT tool, simply
30
Page 33
MÁQUINA RECTIFICADORA Y PULIDORA DE HERRAMIENTAS DW754
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta eléctrica DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DW754
Voltaje V 230 Tipo 2 Corriente nominal A 1,86 Potencia del motor (entrada) W 415 Potencia del motor (salida) W 300 Velocidad en vacío min Diámetro máximo muela mm 125 Ancho máximo muela mm 25 Calibre de muela mm 20 Peso kg 9,3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 61029:
L
(presión acústica) dB(A) 85
PA
KPA (incertidumbre de presión acústica L
(potencia acústica)
WA
KWA (incertidumbre de la potencia acústica)
NOTA: Las cifras son niveles de emisión y no son necesariamente niveles de trabajo seguros. Aunque hay una correlación entre los niveles de emisión y exposición, ésta no puede utilizarse de manera fiable para determinar si se necesitan más precauciones. Entre los factores que influyen en el nivel actual de exposición de los trabajadores se incluyen las características de la sala de trabajo y otras fuentes de ruido, etc. por ejemplo el número de máquinas y otros procesos adyacentes. Además, el nivel de exposición permisible puede variar de un país a otro. Sin embargo, esta información permitirá al usuario de la máquina realizar una mejor evaluación de los peligros y los riesgos.
dB(A) 98
-1
dB(A) 3,0
dB(A) 3,0
2.750
Fusibles:
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red herramientas de 400 V 16 amperios, por fase
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
ADVERTENCIA: indica una situación
ATENCIÓN: indica una situación
AVISO: Indica una práctica no
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DW754
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN 61029-1, EN61029-2-4.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
31
Page 34
ESPAÑOL
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de D
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania
31.12.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
EWALT.
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones
Instrucciones de seguridad generales
¡ADVERTENCIA! Cuando use
Lea todas las instrucciones antes de intentar manejar este producto y consérvelas.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
1. Mantenga limpia el área de trabajo. Un área o un banco de trabajo en desorden
2. Tenga en cuenta el entorno del área de
No exponga la herramienta a la lluvia. No
3. Protéjase contra las descargas eléctricas. Evite el contacto del cuerpo con las superficies
32
herramientas eléctricas deben siempre observarse precauciones de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y lesión corporal, incluidas las siguientes.
aumentan el riesgo de accidentes.
trabajo.
utilice la herramienta en ambientes húmedos o mojados. Procure que el área de trabajo esté bien iluminada (250 - 300 Lux). No utilice la herramienta donde exista riesgo de incendio o explosión, p.ej. en la proximidad de líquidos y gases inflamables.
conectadas a tierra (p. ej. tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos). Cuando use la herramienta en condiciones extremas (p.ej. humedad elevada, formación de polvo metálico, etc.), se puede mejorar la seguridad eléctrica intercalando un transformador de separación o un disyuntor con derivación a tierra (FI).
4. Mantenga alejadas a otras personas. No permita que otras personas, especialmente
niños, que no estén implicadas en el trabajo, toquen la herramienta o el cable alargador y manténgalas alejados del área de trabajo.
5. Guarde las herramientas que no utilice. Las herramientas que no se utilicen deben
guardarse en un lugar seco, cerrado bien y fuera del alcance de los niños.
6. No fuerce la herramienta. Funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
7. Use la herramienta adecuada. No utilice herramientas de baja potencia
para ejecutar trabajos pesados. No utilice las herramientas para aplicaciones no previstas; por ejemplo no utilice sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vístase debidamente. No lleve ropa suelta ni joyas, ya que pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles. Se recomienda el uso de calzado antideslizante cuando trabaje en exteriores. Para sujetar el pelo largo, use un accesorio protector.
9. Use un equipo protector. Utilice siempre gafas protectoras. Utilice una
mascarilla si el trabajo a ejecutar produce polvo u otras partículas volantes. Si esas partículas están a una temperatura considerablemente caliente, utilice también un delantal de trabajo resistente al calor. Lleve puesta siempre la protección auditiva. Lleve un casco protector en todo momento.
10. Conecte el equipo de extracción de polvo. Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente.
11. No someta el cable de alimentación a
presión innecesaria.
Nunca tire del cable para desconectarlo
del enchufe. Proteja el cable de las fuentes de
calor, del aceite y de los bordes afilados. No transporte nunca la herramienta sujetándola por el cable.
12. Sujete bien la pieza de trabajo. Siempre que sea posible, utilice abrazaderas
o un tornillo de banco para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que sujetarla con la mano y le permite utilizar ambas manos para manejar la herramienta.
Page 35
ESPAÑOL
13. No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento.
14. Tenga cuidado al realizar labores de
mantenimiento.
Mantenga sus herramientas para cortar
afiladas y limpias para trabajar mejor y de forma más segura. Siga las instrucciones para lubricar y cambiar los accesorios. Inspeccione las herramientas periódicamente y si están dañadas llévelas a un centro de servicio autorizado para que las repare. Mantenga las empuñaduras o mangos secos, limpios y libres de aceite y grasa.
15. Desconecte las herramientas. Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando no esté utilizándola y antes de realizar reparaciones o cambiar accesorios como hojas, brocas y cuchillas.
16. Saque las llaves de ajuste y las llaves
inglesas.
Acostúmbrese a verificar que las llaves de
ajuste y las llaves inglesas se hayan sacado de la herramienta antes de utilizarla.
17. Evite ponerla en funcionamiento
involuntariamente.
No transporte la herramienta con un dedo en
el interruptor. Asegúrese de que la herramienta esté en posición de “apagado” (“off”) antes de enchufarla.
18. Use cables alargadores para exteriores. Compruebe que el cable alargador no presente
desperfectos antes de utilizarlo y cámbielo si es necesario. Al utilizar la herramienta en exteriores, utilice exclusivamente cables alargadores diseñados para uso en exteriores.
19. Esté siempre alerta. Concéntrese en lo que esté haciendo. Use
el sentido común. No maneje la herramienta cuando esté cansado o bajo los efectos de medicamentos o alcohol.
20. Compruebe que no haya piezas dañadas. Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente
la herramienta y el cable de corriente para determinar si funcionará bien y realizará la función para la que está prevista. Compruebe la alineación y fijación de las piezas móviles, las piezas rotas, el montaje y cualquier otro condicionante que pueda afectar el funcionamiento correcto de la herramienta. Un protector u otra pieza que esté dañada deben ser reparada adecuadamente o cambiada
por un centro de servicio técnico autorizado a menos que se indique de otro modo en este manual de instrucciones. Lleve los interruptores dañados o defectuosos a un centro de servicio autorizado para que los cambien. No utilice la herramienta si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Jamás intente repararlas usted mismo.
21. Su herramienta deber ser reparada por una
Esta herramienta eléctrica cumple con
¡ADVERTENCIA! El uso de otros
accesorios, adaptadores o la propia utilización de la herramienta de cualquier forma que no sea la recomendada en este manual de instrucciones puede presentar riesgo de lesiones a los usuarios.
persona cualificada.
las normas de seguridad pertinentes. Las reparaciones deben ser efectuadas únicamente por personas cualificadas que utilicen piezas de repuesto originales; de lo contrario puede ocasionarse un daño considerable al usuario.
Normas de seguridad adicionales para máquinas rectifi cadoras y pulidoras
• Utilice solamente muelas abrasivas y pulidoras que lleven una etiqueta con el nombre del fabricante, el tipo de material ligador, las dimensiones y la velocidad máxima de la muela, que cumplen la norma EN 12413.
• No utilice muelas abrasivas ni pulidoras cuya velocidad máxima sea inferior a la de la máquina (consulte los datos técnicos).
• No utilice muelas abrasivas ni pulidoras que no se ajusten a las dimensiones indicadas en la documentación técnica. No utilice espaciadores para encajar la muela en el eje.
• Reemplace las muelas abrasivas y pulidoras si presentan un desgaste mayor que ca. 40 mm
• Siga estrictamente las instrucciones correspondientes al reemplazar las muelas abrasivas o pulidoras
• Antes de instalar una muela abrasiva o pulidora nueva, compruebe que no presente grietas. Para esto, cuelgue la muela con una cuerda fina y golpéela suavemente con un martillo. La muela debe de producir un sonido limpio. Caso contrario indicará que la muela está dañada y debe descartarse.
33
Page 36
ESPAÑOL
• Compruebe regularmente el alineamiento de las muelas abrasivas y pulidoras. Sustituya dichas muelas si están descentradas o desequilibradas.
• Almacene siempre las muelas abrasivas y pulidoras en lugares secos.
• Utilice la máquina sólo si la temperatura ambiental es de entre 5 y 40 °C.
• Ponga la máquina en marcha y deje que la muela funcione sin carga durante un minuto para comprobar que no existan grietas.
• Utilice siempre gafas protectoras cuando practique rectificados en seco.
• Nunca rectifique herramientas de magnesio.
ATENCIÓN: La utilización de esta
máquina puede producir partículas que contienen elementos químicos. Estos elementos pueden producir cáncer, problemas genéticos y otras enfermedades de tipo reproductivo. Utilice protección respiratoria apropiada.
ATENCIÓN: No utilice la máquina cerca
de materiales altamente inflamables.
Riesgos residuales
El uso de estas máquinas presenta los siguientes riesgos:
– heridas producidas por piezas en movimiento, – heridas producidas por problemas derivados de
las muelas abrasivas.
Estos riesgos son más acentuados bajo las siguientes condiciones:
– en las proximidades del área de funcionamiento, – en las proximidades de las piezas en
movimiento.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse.
Son los siguientes:
– Dificultades auditivas. – Riesgo de accidentes provocados por las
partes descubiertas de la muela o la correa.
– Riesgo de lesiones al cambiar la muela o la
correa.
– Riesgo de que los dedos queden atrapados al
abrir los cierres de protección.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (bb), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Muela abrasiva 1 Muela pulidora 1 Dispositivo de fijación y rectificación 1 Bolsa de plástico que contiene: 1 parachispas 1 llave de tuercas 1 juego de materiales de montaje 1 Diagrama eléctrico 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor de marcha/parada b. Muela abrasiva c. Soporte de la pieza a máquina d. Abrazadera
34
Page 37
ESPAÑOL
e. Muela pulidora f. Parachispas
USO PREVISTO
Su herramienta amoladora y de rectificado DEWALT está diseñada para afilar y rectificar cuchillas, formones y otras herramientas de corte. Nunca debe de utilizarse en herramientas de magnesio. La utilización de esta máquina debe ser intermitente.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
La máquina de molido y rectificado es una herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características.
Su herramienta DEWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN 61029, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTE
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Desempaquetado de la máquina y de sus piezas.
1. Saque cuidadosamente la máquina de su embalaje.
2. Saque los accesorios y las piezas.
Herramientas recomendadas o necesarias
Además de la herramientas proporcionadas con la máquina serán necesarias también las siguientes:
– Llave de apriete
Montaje de la máquina en el banco de taller (fi g. 2)
La máquina debe montarse en el banco de taller.
1. Marque en el banco de taller la posición de los cuatro orificios de montaje dispuestos en la base de la máquina.
2. Realice un orificio de Ø 6,5 mm en cada una de las posiciones marcadas.
3. Coloque la máquina sobre el banco de taller de forma que los orificios de montaje de la base coincidan con los orificios perforados en el banco, e inserte un perno M6 con arandela a través de los mismos. Asegúrese de que la longitud sobresaliente X (véase la figura) sea de al menos 15 mm para cada uno de los pernos utilizados.
4. Coloque una tuerca en cada uno de los pernos y apriete bien las tuercas (par: 8 Nm).
Cambio de la muela abrasiva (fi g. 3, 4)
1. Extraiga las tres tuercas (g) utilizando la llave de tuercas suministrada.
2. Retire la cubierta de protección (h).
3. Extraiga la tuerca (i) del eje (j) utilizando la llave de tuercas suministrada. La tuerca del eje derecho posee una rosca que gira hacia la derecha (fig. 3), mientras que la tuerca del eje izquierdo gira hacia la izquierda (fig. 4).
4. Separe del eje la chapa metálica circular exterior (k), el espaciador (m) y la muela (m) .
5. Coloque la nueva muela en el eje.
6. Vuelva a colocar la chapa metálica circular exterior, el separador y la tuerca en el eje.
7. Apriete la tuerca (i) correctamente (par: 6 Nm).
8. Vuelva a colocar la cubierta de protección.
35
Page 38
ESPAÑOL
9. Reemplace las tres tuercas (g) y apriételas bien (par: 5 Nm).
10. Ponga la máquina en marcha y deje que la muela funcione sin carga durante un minuto para comprobar que no existan grietas.
ATENCIÓN: No utilice la muela si está
dañada.
Montaje del parachispas (fi g. 5, 6)
El parachispas proporciona protección adicional contra las chispas y debe utilizarse siempre que sea posible. Se proporciona un parachispas por cada muela.
1. Ajuste la pantalla transparente (n) en el parachispas (f) insertando un perno de cabeza redonda (o) en la pantalla y el protector y colocando una arandela (p) y una tuerca (q) en el perno (fig. 5). Apriete la tuerca.
2. Sujete el parachispas en el borde situado en la parte superior del soporte de la muela (r) como se muestra en la figura 6.
3. Inserte un perno de cabeza redonda (s) en el protector y la caja de la muela.
4. Coloque una arandela (t) y una tuerca (u) en el perno y apriétela manualmente.
5. Sitúe el dispositivo protector a una distancia aproximada de 2 mm de la muela. Para esto, deslícelo hacia la muela.
6. Apriete bien la tuerca (par: 6 Nm).
correspondiente (x) (fig. 8). Asegúrese de que la abrazadera del dispositivo de rectificación se encuentra a una distancia aproximada de 2 mm de la muela abrasiva.
3. Inserte el vástago (y) del dispositivo de rectificación en las horquillas de la abrazadera correspondiente, según se muestra.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
Véase la figura 10 para observar la posición adecuada del cuerpo y las manos a la hora de realizar operaciones de molido y rectificado.
Encendido y apagado (fi g. 1)
Encendido: ajuste el interruptor on/off (encendido/ apagado) (a) en la posición 1.
Apagado: ajuste el interruptor on/off (encendido/ apagado) (a) en la posición 0.
Ajuste del soporte de la pieza de trabajo (fi g. 7)
El soporte puede ajustarse en función de la pieza y del ángulo de rectificado deseado.
1. Afloje la tuerca que sujeta el soporte (c).
2. Ajuste el soporte en la posición y el ángulo deseados, asegurándose de que el soporte esté lo más cerca posible de la muela.
3. Apriete bien la tuerca (par: 6 Nm).
Montaje y ajuste del dispositivo de fi jación y rectifi cación (fi g. 1, 8)
Este dispositivo sirve para sujetar la pieza en la muela abrasiva formando un ángulo fijo.
1. Retire los cierres que sujetan el soporte de la pieza de trabajo (c) a la abrazadera (d) y retire el soporte de la pieza de trabajo (fig. 1).
2. Monte la abrazadera del dispositivo de rectificación (v) en la abrazadera (d) de la máquina, según se muestra, utilizando un perno de cabeza hexagonal (w) y la tuerca
36
Uso de la muela abrasiva (fi g. 1)
Para lograr un filo de corte recto, desplácelo suavemente hacia adelante y hacia atrás por la muela abrasiva (b). No ejerza demasiada presión.
Uso del dispositivo de fi jación y rectifi cación (fi g. 9)
1. Inserte la pieza a máquina en la abrazadera de fijación (z).
2. Para conseguir el ángulo oblicuo correcto, coloque la pieza según se necesite. El ángulo es una función de la longitud sobresaliente X (véase la figura). Para hierros de cepillo, X debe tener una longitud aproximada de 20 mm, y entre 25–28 mm aproximadamente para formones.
3. Apriete las perillas en cruz (aa).
Uso de la muela pulidora (fi g. 1)
Mueva la pieza lentamente hacia adelante y hacia atrás por la muela pulidora (e) manteniéndola horizontal. La punta del filo de la pieza debe estar
Page 39
ESPAÑOL
en contacto con la muela. La superficie de contacto debe tener un ancho de entre 0,5 y 1 mm.
ADVERTENCIA: No utilice ningún tipo
de pasta para pulir en la muela pulidora.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
Retire semanalmente los restos depositados en las cubiertas y la caja.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Asegúrese de que el enchufe del activador esté sacado. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja parte alguna de la misma en líquido.
Lleve las muelas abrasivas o pulidoras gastadas a su representante o a alguna estación de reciclado para que sean recicladas o desechadas correctamente.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce a demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil.Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con su oficina local de D este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de D todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com.
EWALT en la dirección indicada en
EWALT y
37
Page 40
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta D tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
EWALT, sólo
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
38
Page 41
FRANÇAIS
TOURET À MEULER, À AFFÛTER ET À EFFILER LES OUTILS DW754
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DW754
Tension V 230 Type 2 Courant A 1,86 Puissance absorbée W 415 Puissance utile W 300 Vitesse à vide min Diamètre max. de la meule mm 125 Largeur max. de la meule mm 25 Alésage de la meule mm 20 Poids kg 9,3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 61029:
L
(pression acoustique) dB(A) 85
PA
KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A) 3,0
L
(puissance acoustique) dB(A) 98
WA
KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A) 3,0
REMARQUE: ces chiffres indiquent des taux d’émission et ne représentent pas nécessairement des taux de sécurité de travail. Alors qu’il existe une corrélation entre les taux d’émission et les taux d’exposition, ils ne peuvent être utilisés pour déterminer de façon fiable s’il sera nécessaire de prendre des précautions supplémentaires. Les facteurs ayant une influence sur les taux réels d’exposition du personnel incluent aussi les caractéristiques propres aux lieux de travail et autres sources de bruits, telles le nombre de machines et autres équipements adjacents. De plus, le taux d’exposition admissible peut varier d’un pays à l’autre. Ces informations peuvent cependant permettre à l’utilisateur de la machine d’effectuer une meilleure évaluation des risques et dangers.
-1
2.750
Fusibles:
Europe outils 230V 10 ampères, secteur outils 400V 16 ampères, par phase
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne
posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si
rienn’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DW754
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux normes: 2006/42/EC, EN61029-1, EN61029-2-4.
39
Page 42
FRANÇAIS
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de
EWALT.
D
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Allemagne
31.12.2009
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générale
AVERTISSEMENT! Pendant
Lire et conserver ces directives avant toute utilisation de ce produit.
CONSERVER CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR
1. Maintenir les lieux de travail propres et bien
Les lieux encombrés sont propices aux
2. Tenir compte des conditions ambiantes. Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser
3. Attention aux décharges électriques. Éviter tout contact corporel avec des éléments
l’utilisation d’outils électriques, des précautions de base doivent être prises pour réduire tout risque d’incendie, de décharges électriques et de dommages corporels, y compris les suivantes.
FUTURE RÉFÉRENCE
rangés.
accidents.
l’outil dans un environnement humide ou détrempé. Maintenir les lieux de travail bien éclairés (250 à 300 Lux). Ne pas utiliser l’outil s’il existe des risques d’incendie ou d’explosion comme en présence de liquides ou de gaz inflammables.
mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques ou réfrigérateurs. Dans des conditions de travail extrêmes (ex: humidité
élevée, production de limaille, etc.), la sécurité électrique peut être améliorée par l’utilisation d’un transformateur d’isolement ou d’un disjoncteur différentiel (FI).
4. Tenir toute tierce personne à l’écart. Ne laisser aucune personne étrangère au travail
en cours, particulièrement les enfants, toucher à l’outil ou à sa rallonge, et les maintenir à l’écart des lieux de travail.
5. Ranger les outils après utilisation. Après utilisation, ranger les outils dans un
endroit sec, verrouillé, et hors de portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il effectuera ainsi un meilleur travail, de façon
plus sûre et au régime voulu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas utiliser des outils de faible calibre pour
effectuer des travaux destinés à des outils industriels. Ne pas utiliser les outils à des fins pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par exemple ne pas utiliser de scies circulaires pour couper branches ou troncs d’arbres.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Ils
pourraient se prendre dans les pièces mobiles. À l’extérieur, il est recommandé de porter des chaussures antidérapantes. Couvrir ou attacher les cheveux longs.
9. Utiliser l’équipement de protection adéquat. Porter systématiquement des lunettes de
protection. Utiliser un masque anti-poussières lors de travaux produisant poussières ou particules volantes. Si ces particules s’avéraient brûlantes, porter également un tablier de protection résistant à la chaleur. Porter systématiquement une protection auditive. Porter systématiquement un casque de protection.
10. Brancher tout dispositif d’extraction de
poussière.
Lorsqu’un dispositif de connexion à un
système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement.
11. Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais tirer sur le cordon pour le
débrancher. Protéger le cordon de la chaleur, de l’huile et de toute arrête vive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter l’outil.
40
Page 43
FRANÇAIS
12. Sécuriser les travaux. Utiliser chaque fois que possible un dispositif
de serrage ou un étau pour stabiliser la pièce à travailler. C’est plus sûr que de le faire manuellement et cela permet d’avoir les mains libres pour utiliser l’outil.
13. Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et
conserver son équilibre en permanence.
14. Entretenir les outils soigneusement. Maintenir tout outil de coupe bien affûté et
propre pour accroitre sécurité et performances. Observer toute instruction relative à la lubrification et au changement d’accessoire. Inspecter les outils périodiquement et, en cas de dommages, les faire réparer dans un centre de réparation agréé. Maintenir les poignées propres et sèches, exempts d’huile ou de graisse.
15. Débrancher les outils. Débrancher l’outil du secteur après utilisation,
avant de procéder à tout entretien ou de changer tout accessoire (comme les lames, mèches, ou fraises).
16. Retirer toute clé de réglage. Avant toute utilisation de l’outil, vérifier
systématiquement que toute clé ou tout outil de réglage a bien été retiré.
17. Éviter tout démarrage accidentel. Ne jamais transporter un outil en ayant le doigt
sur l’interrupteur. S’assurer que l’outil est en position d’arrêt avant de le brancher.
18. Utiliser des rallonges conçues pour
l’extérieur.
Avant toute utilisation, vérifier toute rallonge
et les remplacer en cas de dommage. En cas d’utilisation à l’extérieur, utiliser uniquement des rallonges prévues à cet effet et portant l’inscription adéquate.
19. Rester prudent. Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve de
bon sens. Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues ou d’alcool.
20. Vérifier l’état des pièces. Avant toute utilisation, vérifier soigneusement
l’outil (et ses cordons principaux) pour déterminer s’il marchera correctement et remplira la fonction pour laquelle il a été conçu. Vérifier les pièces mobiles afin de s’assurer qu’elles sont bien alignées et qu’elles ne restent pas coincées; vérifier également les pièces pour s’assurer qu’il n’y a ni bris ni aucune autre condition
susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. Tout dispositif de protection ou autre pièce endommagé doit être réparé correctement ou remplacé dans un centre de réparation agréé sauf indication contraire incluse dans ce manuel. Faire remplacer tout interrupteur endommagé ou défectueux dans un centre de réparation agréé. Ne pas utiliser un outil dont l’interrupteur est défectueux. Ne jamais essayer de le réparer soi­même.
21. Faire réparer l’outil par du personnel qualifié. Cet outil électrique est conforme aux normes
AVERTISSEMENT! L’utilisation de
tout accessoire ou équipement, ou la réalisation de travaux autres que ceux recommandés dans ce manuel peut comporter des risques de dommages corporels.
en vigueur. Toute réparation doit être effectuée par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur sera soumis à des risques considérables.
Règles de sécurité additionnelles pour les tourets à meuler, à affûter et à effi ler
• Utilisez uniquement des disques de meulage et d’effilage qui portent une étiquette mentionnant le fabricant, le type de liant, les dimensions et la vitesse maximale du disque, conformes à la norme EN 12413.
• N’utilisez pas des disques de meulage et d’effilage dont la vitesse maximale est inférieure à la vitesse du touret (voir caractéristiques techniques).
• N’utilisez par des disques de meulage et d’effilage ne répondant pas aux dimensions stipulées dans les données techniques. N’utilisez aucune entretoise pour monter un disque sur l’arbre.
• Changez tout disque de meulage et d’effilage dès que l’usure atteint ou dépasse ca. 40 mm.
• Suivez toujours et rigoureusement les instructions de substitution d’un disque de meulage ou d’effilage.
• Avant de monter un nouveau disque de meulage ou d’effilage, vous devez vous assurer de l’absence de fissures sur le disque en le suspendant à une ficelle mince puis en tapant doucement dessus avec un marteau. Le disque doit produire un son clair. Si ce n’est pas le cas, le disque est endommagé et ne doit pas être utilisé.
41
Page 44
FRANÇAIS
• Vérifiez périodiquement l’alignement du disque de meulage ou d’effilage. Tout disque excentré ou désaligné doit être remplacé.
• Rangez toujours les disques de meulage et d’effilage dans un endroit sec.
• La température d’utilisation de la machine est de 5 °C à 40 °C.
• Mettez la machine sous tension et faites tourner le disque à vide durant au moins 30 secondes avant de l’utiliser.
• Portez toujours des lunettes de sécurité quand vous meulez à sec.
• Ne meulez jamais des outils au magnésium.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas
AVERTISSEMENT! L’emploi de cette
machine peut créer des poussières contenant des produits chimiques susceptibles d’entraîner le cancer, des défauts de naissance ou d’autres risques pour l’appareil reproducteur. Portez un protecteur respiratoire adéquat.
le touret à proximité de matières hautement inflammables.
Risques résiduels
Employer ces machines entraîne les risques suivants :
– blessures au contact des pièces mobiles, – blessures entraînées par une faille du disque de
meulage.
Ces risques sont plus manifestes:
– dans les limites d’opération, – à la portée des pièces mobiles de la machine.
En dépit de l’application des directives appropriées de sécurité et de la réalisation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent être évités ; ceux-ci sont énumérés ci-dessous :
– Diminution de l’acuité auditive. – Risque d’accidents causés par les pièces
non couvertes du disque ou de la bande de meulage.
– Risque de blessure lors du remplacement du
disque ou de la bande de meulage.
– Risque de coincement de doigts lors de
l’ouverture des carters de protection.
42
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1)
La date codée de fabrication (bb), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple:
2010 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Disque de meulage 1 Disque d’effilage 1 Accessoire de serrage et de meulage 1 Sac en plastique contenant : 2 Pare-étincelles 1 Clé 1 Jeu d’éléments de montage 1 Dessin électrique 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt b. Disque de meulage c. Support de la pièce à façonner d. Console
Page 45
FRANÇAIS
e. Disque d’effilage f. Pare-étincelles
USAGE PRÉVU
Votre touret de meulage et d’effilage d’outils DEWALT a été conçu pour l’affûtage et l’effilage de couteaux, ciseaux et autres outils coupants. Cette machine n’est pas prévue pour le meulage d’outils au magnésium. Cette machine a été conçue pour être employée de façon intermittente.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Le touret à meuler et roder est un outil électrique professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 61029; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon électrique fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente D
EWALT.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil (se reporter à la section Fiche technique). La section minimale du conducteur est de 1.5mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette
est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Déballage de la machine et de ses pièces
1. Soulevez soigneusement la machine pour la déballer.
2. Sortez les accessoires et les pièces.
Outils recommandés et obligatoires
Outre les outils livrés avec la machine, devront être utilisés les outils ci-dessous :
– Clef de serrage
Montage de la machine sur l’établi (fi g. 2)
Le touret doit être monté sur l’établi.
1. Marquez sur l’établi la position des quatre trous de montage fournis à la base du touret.
2. Percez un trou de 6,5 mm Ø à chacune des positions marquées.
3. Placez le touret sur l’établi puis insérez un boulon M6 et sa rondelle par les trous de montage présents à la base dans chacun des trous percés dans l’établi. Veillez à ce que la longueur de la saillie X (voir dessin) soit d’au moins 15 mm pour chacun des boulons.
4. Placez un écrou sur chacun des boulons puis serrez solidement les écrous (couple : 8 Nm).
Remplacement du disque de meulage (fi g. 3, 4)
1. Retirez les trois écrous (g) en vous servant de la clé fournie.
2. Retirez la protection (h).
3. Retirez l’écrou (i) de l’arbre (j) en vous servant de la clé fournie. L’arbre droit est fileté de droite à gauche (fig. 3) ; l’arbre gauche est fileté de gauche à droite (fig. 4).
4. Retirez la bride extérieure (k), la garniture (k) et le disque (l) de l’arbre.
5. Placez le nouveau disque sur l’arbre.
6. Remettez la bride extérieure, la garniture et l’écrou en place sur l’arbre.
7. Serrez l’écrou fortement (i) (couple : 6 Nm).
8. Remettez le carter de sécurité en place.
9. Remettez les trois écrous (g) en place et serrezles solidement (couple : 5 Nm).
10. Mettez le touret en marche et faites tourner le disque à vide pendant une minute afin de vérifier la présence de fissure.
43
Page 46
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas un
disque endommagé.
Montage du pare-étincelles (fi g. 5, 6)
Le pare-étincelles apporte une protection supplémentaire contre les étincelles. Il doit être employé à chaque fois que c’est possible. Un pare­étincelles est livré avec chaque disque.
1. Fixez l’écran transparent (n) sur le pareétincelles (f) en insérant un écrou à chapeau (o) dans l’écran et dans le pare-étincelles et mettez une rondelle (p) et un écrou (q) et son boulon (fig. 5). Serrez l’écrou.
2. Maintenez le pare-étincelles contre le bord du logement du disque (r). Voir dessin (fig. 6).
3. Introduisez un écrou à chapeau (s) dans le pare­étincelles et dans le logement du disque.
4. Installez une rondelle (t) et un écrou (u) dans le boulon et serrez fermement.
5. Positionnez le pare-étincelles à environ 2 mm du disque en glissant la console en direction du disque.
6. Serrez fermement l’écrou (couple : 6 Nm).
Ajustement du support de la pièce à façonner (fi g. 7)
Le support de la pièce à façonner peut être ajusté selon la pièce à façonner et l’angle de meulage souhaité.
1. Desserrez l’écrou retenant le support (c).
2. Mettez le support selon la position et l’angle souhaités en vous assurant que le support est le plus près possible du disque.
3. Serrez l’écrou (couple : 6 Nm).
Montage et ajustement de l’accessoire de serrage et de meulage (fi g. 1, 8)
L’accessoire de serrage et de meulage sert à maintenir la pièce à façonner contre le disque de meulage sous un angle fixe.
1. Retirez les brides qui fixent le support de la pièce à façonner (c) à la console (d) et retirez le support de la pièce à façonner (fig. 1).
2. Montez la console d’accessoire de meulage (v) au niveau de la console (4) présente sur le touret comme illustré en vous servant du boulon à six pans (w) et de l’écrou correspondant (x) (fig. 8). Assurez-vous que la console d’accessoire de meulage se trouve à 2 mm environ du disque de meulage.
3. Insérez la tige (y) de l’accessoire de meulage dans les fourches présentes sur la console d’accessoire de meulage comme illustré.
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
Voir la figure 10 pour la position correcte du corps et des mains lors du meulage et du rodage.
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Mise en marche et arrêt (fi g. 1)
Pour mettre en marche : mettez le bouton marche/ arrêt (a) en position 1.
Pour stopper : mettez le bouton marche/arrêt (a) en position 0.
Utilisation du disque de meulage (fi g. 1)
Pour obtenir un tranchant bien droit, déplacez­le lentement en arrière et en avant sur le disque de meulage (b). Exercez uniquement une légère pression.
Utilisation de l’accessoire de serrage et de meulage (fi g. 9)
1. Insérez la pièce à façonner dans la console de serrage (z).
2. Positionnez la pièce à façonner comme il se doit pour obtenir l’angle de biseautage correct. L’angle est fonction de la longueur saillante X (voir figure). Pour les fers de rabots, X doit mesurer 20 mm environ, pour les ciseaux, 25 ­28 mm environ.
3. Serrez les boutons en étoile (aa).
Utilisation du disque d’effi lage (fi g. 1)
Déplacez la pièce à façonner lentement et horizontalement en arrière et en avant sur le disque d’effilage (e). Le pointe du tranchant de la pièce à façonner doit être au contact du disque sur une largeur de 0,5 à 1 mm.
AVERTISSEMENT: N’utilisez aucune
pâte à effiler sur le disque d’effilage.
44
Page 47
FRANÇAIS
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
Une fois par semaine, retirez les restes de meulage du logement et des couvercles.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la fiche
de la gâchette est débranchée. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
Les fentes d’aération doivent toujours être dégagées. Nettoyer régulièrement le boîtier avec un chiffon doux.
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués, au cours de cette procédure.
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires D recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
EWALT
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit avec les ordures ménagères.
Remettez tout disque de meulage ou d’effilage usé à votre revendeur ou à une entreprise locale de recyclage, où il sera traité en conséquence.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert: service de collecte sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instruction, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
45
Page 48
FRANÇAIS
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D
EWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT nécessitait maintenance ou réparations dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, elles seront prises en charge gratuitement par un réparateur DEWALT agréé. Une preuve d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice
de matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, nous garantissons le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie;
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé DEWALT proche de chez vous dans le catalogue D
EWALT,
ou contacter votre succursale DEWALT à l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions. Une liste des centres de réparation agréés DEWALT, et tout détail complémentaire concernant notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet à: www.2helpU.com.
46
Page 49
MACCHINA UTENSILE PER SMERIGLIATURA E LEVIGATURA DW754
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di D più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
EWALT uno dei partner
Dati tecnici
DW754
Tensione V 230 Tipo 2 Corrente A 1,86 Potenza assorbita W 415 Potenza resa W 300 Velocità a vuoto min Max. diametro mola mm 125 Max. larghezza mola mm 25 Alesaggio mola mm 20 Peso kg 9,3
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN61029:
L
(pressione sonora) dB(A) 85
PA
KPA (pressione sonora incertezza) L
(pressione sonora)
WA
KWA (incertezza potenza sonora)
NOTA: I dati indicano i livelli di emissione e pertanto non corrispondono necessariamente a quelli di sicurezza. Poiché vi è correlazione tra i livelli di emissione e quelli di esposizione, non è possibile stabilire con certezza se siano necessarie o meno ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il livello attuale di esposizione degli operatori includono le caratteristiche dell’ambiente di lavoro e altre fonti di rumore, ecc., come ad esempio il numero di macchinari, nonché altri processi contigui. Inoltre i livelli di esposizione consentiti possono variare da paese a paese. Queste informazioni tuttavia, permetteranno all’operatore di valutare al meglio eventuali pericoli e rischi.
dB(A) 98
-1
dB(A) 3,0
dB(A) 3,0
2.750
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete per apparati da 400 V 16 Ampere, per fase
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
AVVISO: indica una situazione non in
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DW754
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN61029-1, EN61029-2-4.
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa 2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
47
Page 50
ITALIANO
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germania
31.12.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
Istruzioni di sicurezza generali
AVVERTENZA! Durante l’utilizzo di
apparati elettrici si devono seguire sempre le precauzioni di base per ridurre il rischio di incendio,scossa elettrica e lesioni personali, compreso quanto segue.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di iniziare ad azionare questo prodotto, e conservarle.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER
RIFERIMENTI FUTURI
1. Mantenere sgombra l’area di lavoro. Ambienti e banchi di lavoro disordinati
favoriscono lesioni personali.
2. Valutare l’ambiente in cui si lavora. Non lasciare l’apparato sotto la pioggia. Non
utilizzare l’apparato in ambienti bagnati o umidi. Illuminare bene l’area di lavoro (250 - 300 Lux). Non utilizzare l’apparato quando c’è rischio di causare incendi o esplosioni, per esempio in presenza di liquidi e gas infiammabili.
3. Proteggersi da scosse elettriche. Evitare il contatto con superfici collegate con la
terra (per esempio tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi). Durante l’impiego in condizioni estreme (per esempio elevata umidità, produzione di sfridi metallici, ecc.) la sicurezza elettrica può essere aumentata inserendo un trasformatore di isolamento o un interruttore salvavita (FI).
4. Tenere altre persone a distanza. Non consentire ad altre persone non
autorizzate, in particolare a bambini, di toccare l’apparato o il cavo di prolunga, e tenerli a distanza dall’area di lavoro.
5. Riporre gli apparati non utilizzati. Quando non utilizzati, gli apparati vanno riposti
in luogo asciutto e chiuso a chiave, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare l’apparato. L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto previsto.
7. Utilizzare l’apparato adeguato. Non forzare piccoli apparati o accessori per
lavori che richiederebbero apparecchiature professionali. Non utilizzare apparati per scopi non previsti; ad esempio non utilizzare le seghe circolari per tagliare rami o tronchi.
8. Indossare vestiario adeguato. Evitare abiti lenti o catenine perché possono
restare impigliati nelle parti in movimento. Per lavori all’esterno, si consiglia di indossare calzature antiscivolo. Raccogliere i capelli lunghi con una copertura per trattenerli.
9. Indossare abbigliamento di protezione
adeguato.
Indossare sempre occhiali di sicurezza.
Indossare una mascherina antipolvere se con la lavorazione si producono polveri o schegge volatili. Se le schegge sono troppo calde, indossare anche un grembiule resistente al calore. Indossare sempre protezioni acustiche. Indossare sempre un casco di sicurezza.
10. Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione
delle polveri.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente.
11. Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio.
Non tirare mai con forza il cavo elettrico per
disinserirlo dalla presa. Tenere il cavo elettrico
lontano da fonti di calore, olio e bordi taglienti. Non trasportare mai l’apparato sostenendolo con il cavo elettrico.
12. Bloccare il pezzo da tagliare. Se possibile utilizzare le pinze o la morsa per
tenere fermo il pezzo da tagliare. Risulta più sicuro rispetto all’utilizzo delle mani e permette di averle libere per azionare l’apparato.
48
Page 51
ITALIANO
13. Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo
ed equilibrio.
14. Prestare cura agli apparati. Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti
per prestazioni migliori e sicure. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente gli apparati e se danneggiati farli riparare da un centro di assistenza autorizzato. Tenere le impugnature asciutte, pulite, e prive di olio e grasso.
15. Scollegare gli apparati. Se non utilizzati, prima degli interventi di
manutenzione e di sostituzione di accessori come lame, punte e utensili da taglio, scollegare l’apparato dall’alimentazione.
16. Rimuovere le chiavi e altri utensili per la
regolazione.
Prendere l’abitudine di controllare sempre che
chiavi e altri utensili siano disinseriti, prima di utilizzare l’apparato.
17. Evitare avvii involontari. Non trasportare l’apparato tenendo il dito
sull’interruttore. Prima di inserire la presa elettrica, assicurarsi che l’interruttore sia spento (OFF).
18. Utilizzare cavi di prolunga previsti per
esterni.
Prima dell’utilizzo, controllare il cavo di prolunga
e se danneggiato sostituirlo. Quando l’apparato viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni e dotati di apposito contrassegno.
19. Evitare di distrarsi. Prestare attenzione a ciò che si sta facendo.
Usare buon senso. Non utilizzare l’apparato quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe o alcool.
20. Verificare le parti danneggiate. Prima di utilizzare l’apparato, verificare la sua
integrità e quella del cavo per assicurarsi che funzioni correttamente ed esegua le funzioni previste. Verificare l’allineamento e l’intralcio delle parti in movimento, rottura dei componenti, montaggio e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento. Una protezione o altri componenti danneggiati devono essere correttamente riparati o sostituiti presso un centro di assistenza autorizzato se non diversamente indicato nel presente manuale di istruzioni. Far sostituire qualsiasi
interruttore danneggiato o difettoso presso un centro di assistenza autorizzato. Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non ne permette l’accensione o lo spegnimento. Evitare di riparare autonomamente l’apparato.
AVVERTENZA! L’utilizzo di qualsiasi
accessorio o attacco o l’esecuzione di qualsiasi operazione con il presente apparato per scopi diversi da quanto raccomandato nelle istruzioni, comporta rischio di lesioni personali.
21. Far riparare l’apparato esclusivamente da
personale qualificato.
Questo apparato è conforme alle principali
norme di sicurezza Le riparazioni dovrebbero essere eseguite solo da personale qualificato che utilizza parti di ricambio originali, in caso contrario ciò potrebbe comportare pericoli considerevoli per chi lo utilizza.
Ulteriori norme di sicurezza per macchine smerigliatrici e levigatrici
• Usare unicamente mole per smerigliatura e levigatura contrassegnate da un’etichetta indicante il produttore, il tipo di materiale legante, le dimensioni e la velocità massima della mola EN 12413.
• Non usare mole per smerigliatura e levigatura con una velocità massima inferiore a quella della macchina (vedere dati tecnici).
• Non usare mole per la smerigliatura e levigatura che non sono conformi alle dimensioni enunciate i dati tecnici. Non usare alcuni distanziatori per fare una rotella adattare sul mandrino.
• Sostituire una mola di smerigliatura o levigatura non appena ha portato da più ca. 40 mm.
• Segua sempre rigorosamente le istruzioni quando sostituiscono una mola die smerigliatura o levigatura.
• Prima di montare una nuova mola per smerigliatura o levigatura, controllare che non presenti crepe sospendendola su una fune e colpendola leggermente con un martello. La mola dovrebbe produrre un suono nitido. In caso contrario, è danneggiata e non idonea all’uso.
• Controllare ad intervalli regolari una mola per smerigliatura o levigatura per l’allineamento. Se la mola sta funzionando dal centro o dall’equilibrio, deve essere sostituita.
• Conservare sempre le mole per smerigliatura e levigatura in un luogo asciutto.
49
Page 52
ITALIANO
• Usare unicamente la macchina alle temperature ambientali da 5 °C a 40 °C.
• Accendere la macchina e lasciar funzionare la mola a vuoto per un minuto per assicurarsi che non vi siano crepe.
• Indossare sempre occhiali protettivi nel corso di operazioni di smerigliatura a secco.
• Non rettificare gli instrumenti di magnesio.
AVVERTENZA: Non usare la macchina
AVVERTENZA: L’uso di questa
macchina può generare polvere contenente sostanze chimiche che provocano cancro, difetti di nascita o altri problemi di riproduzione. Proteggere adeguatamente l’apparato respiratorio.
in prossimità di materiali altamente infiammabili.
Rischi residui
I rischi seguenti riguardano l’utilizzo delle macchine:
– ferite provocate dal contatto con parti rotanti, – ferite provocate dalla rottura della mola.
Questi rischi sono maggiori:
– nella zona di funzionamento della macchina, – nella zona di funzionamento delle parti rotanti
della macchina.
L’applicazione delle norme di sicurezza pertinenti e l’installazione di dispositivi di sicurezza non consentono comunque di eliminare i seguenti rischi residui:
– Diminuzione dell’udito. – Rischio di incidenti provocati da parti scoperte
della mola o cinghia in rotazione.
– Rischio di ferirsi durante la sostituzione della
mola o cinghia.
– Rischio di schiacciamento delle dita durante
l’apertura delle difese.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (bb), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Mola per smerigliatura 1 Mola per levigatura 1 Accessorio di fissaggio e smerigliatura 1 Sacchetto di plastica contenente: 1 Parascintille 1 Chiave 1 Set di materiale di montaggio 1 Schema elettrico 1 Manuale istruzione 1 Disegno esploso
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori, che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
a. Interruttore acceso/spento b. Mola per smerigliatura c. Supporto portapezzo d. Staffa e. Mola per levigatura f. Parascintille
UTILIZZO PREVISTO
La macchina levigatrice e smerigliatrice DEWALT è stata progrettata per affiliare e levigare coltelli, scalpelli ed altri attrezzi di taglio. La macchina non deve mai essere usata per la rettifica degli strumenti del magnesio. È adatta solo per uso intermittente.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
50
Page 53
ITALIANO
La macchina smerigliatrice e levigatrice è un apparato elettrico professionale.
NON consentire ai bambini di entrare in contatto con l’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN 61029, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
EWALT.
D
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1.5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Disimballaggio la macchina e delle relative parti
1. Alzi attenzione la macchina dal relativo pacchetto.
2. Elimini gli accessori e le parti del hardware.
Strumenti richiesti e suggeriti
Aparte gli strumenti inclusi con la macchina, i seguenti strumenti sono richiesti:
– Chiave da coppia di torsione
Montaggio della macchina sul banco di lavoro (fi g. 2)
La macchina deve essere montata sul banco di lavoro.
1. Contrassegnare la posizione dei quattro fori di montaggio previsti alla base della macchina sul banco di lavoro.
2. Praticare un foro dal diametro di 6,5 mm in ogni posizione contrassegnata.
3. Posizionare la macchina sul banco di lavoro e inserire un bullone M6 attraverso il foro di montaggio nella base in ciascun foro praticato nel banco di lavoro. Assicurarsi che la lunghezza di sporgenza X (si veda la figura) è almeno di 15 millimetri per ciascuno dei bulloni utilizzati.
4. Inserire un dado su ogni bullone e serrare i dadi (torssione: 8 Nm).
Sostituzione della mola per smerigliatura (fi g. 3, 4)
1. Rimuovere i tre dadi (g) usando la chiave in dotazione.
2. Rimuovere la protezione (h).
3. Rimuovere il dado (i) dal mandrino (j) usando la chiave in dotazione. Il dado sul mandrino di destra ha un filetto di destra (fig 3), il dado sul mandrino di sinistra un filetto di sinistra (fig. 4).
4. Estarre la flangia esterna (k), la guarnizione (l) e la mola (m) dal mandrino.
5. Posizionare la nuova mola sul mandrino.
6. Rimontare la flangia esterna, la guarnizione e il dado sul mandrino.
7. Serrare bene il dado (i) (torsione: 6 Nm).
8. Rimontare la protezione.
9. Rimontare i tre dadi (g) e serrarli (torsione: 5 Nm).
10. Accendere la macchina e lasciar funzionare la mola a vuoto per un minuto per assicurarsi che non vi siano crepe.
AVVERTENZA: Non usare una mola
danneggiata.
Montaggio del parascintille (fi g. 5, 6)
Questo riparo offre una protezione supplementare dalle scintille e dovrebbe essere usato ogni qualvolta è possibile. Uno parascintille è fornito per ogni mola.
1. Misura lo schermo trasparente (n) al parascintille (f) inserendo un bullone della testa del fungo (o) nello schermo ed alla protezione e disponendo
51
Page 54
ITALIANO
una rondella (p) ed il dado (q) sul bullone (fig.
5).Serrare il dado.
2. Tenga il parascintille contro il bordo in cima alla casa della mola (r) come indicato (fig. 6).
3. Inserire un bullone con testa a fungo (s) nel parascintille e nella casa della mola.
4. Posizionare una rondella (t) e uno dado (u) sul bullone e serrare il dado manualmente.
5. Posizionare il parascintille ad una distanza di circa 2 mm dalla mola facendo scorrere la staffa verso la mola stessa.
6. Serrare bene il dado (torsione: 6 Nm).
Regolazione del supporto portapezzo (fi g. 7)
Il supporto portapezzo può essere regolato in funzione del pezzo stesso e dell’angolo di smerigliatura desiderato.
1. Allentare il dado fissato al supporto (c).
2. Regolare il supporto alla posizione e all’angolazione desiderate, assicurandosi che sia il più vicino possibile alla mola.
3. Serrare il dado (torsione: 6 Nm).
Montaggio e regolazione del supporto di fi ssaggio e smerigliatura (fi g. 1, 8)
Il supporto di fissaggio e smerigliatura viene usato per mantenere il pezzo da lavorare ad un’angolazione fissa rispetto alla mola di smerigliatura.
1. Rimuovere i fermi che tengono il supporto portapezzo (c) alla staffa (d) e rimuovere il supporto portapezzo (fig. 1).
2. Montare la staffa di supporto smerigliatura (v) sulla staffa (d) della macchina come indicato, usando il bullone a testa esagonale (w) e il relativo dado (x) (fig. 8). Assicurarsi che la staffa di supporto mola si trovi ad una distanza di circa 2 mm dalla mola di smerigliatura.
3. Inserire l’asta (y) del supporto smerigliatura nelle forcelle sulla staffa di supporto mola, come indicato.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
Consultare la figura 10 per la corretta postura e posizione delle mani durante le operazioni di smerigliatura e levigatura.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.
Accensione e spegnimento (On e Off) (fi g. 1)
Accensione: posizionare l’interruttore (a) di on/off-su 1.
Spegnimento: posizionare l’interruttore (a) di on/off-su 0.
Uso della mola di smerigliatura (fi g. 1)
Per ottenere un bordo di taglio diritto, spostare tale bordo lentamente avanti e indietro sulla mola (b). Esercitare solo una leggera pressione.
Uso dei supporti di fi ssaggio e smerigliatu ra (fi g. 9)
1. Inserire il pezzo da lavorare nella staffa di fissaggio (z).
2. Posizionare il pezzo da lavorare nella posizione più adatta per ottenere l’angolo inclinato desiderato. L’angolazione è una funzione della lunghezza X sporgente (vedere figura). Per utensili a spianare, X dovrebbe corrispondere a circa 20 mm, mentre per gli scalpelli a circa 25–28 mm.
3. Serrare il pomello a stella (aa).
Uso della mola per levigatura (fi g. 1)
Spostare lentamente il pezzo da lavorare in senso orizzontale avanti e indietro sulla mola dilevigatura (e). La punta del tagliente del pezzo da lavorare deve venire a contatto con la mola per un valore compreso tra 0,5 e 1 mm.
AVVERTENZA: Non usare paste per
levigatura sulla mola.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
52
Page 55
ITALIANO
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare impostazioni o di fare riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia verso l’esterno. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Rimuovere le smerigliature dall’alloggiamento e dalle coperture una volta alla settimana.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire l’esterno dell’utensile periodicamente con un panno morbido.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Prendere una mola per smerigliatura o levigatura consumata al vostro rivenditore o ad una stazione di riciclaggio locale in cui sarà riciclata correttamente o disfatta di.
Se il prodotto D non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata. La raccolta differenziata di prodotti usati e di imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la domanda di materiali grezzi.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito internet: www.2helpU.com.
EWALT deve essere sostituito o
Secondo le normative locali, la raccolta
differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da D l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DEWALT.
EWALT, quindi
53
Page 56
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo utensile D può semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT, nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno fornite gratuitamente da un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera, mentre sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, le garantiamo la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
GARANTITA
EWALT,
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto.
• il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si prega di contattare il venditore o individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio D all’indirizzo indicato nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
EWALT di zona
54
Page 57
GEREEDSCHAPSSLIJP- EN WETMACHINE DW754
NEDERLANDS
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
DW754
Voltage V 230 Type 2 Nominale stroom A 1,86 Opgenomen vermogen W 415 Afgegeven vermogen W 300 Toerental, onbelast min Max. schijfdiameter mm 125 Max. schijfdikte mm 25 Montagegat mm 20 Gewicht kg 9,3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN61029:
L
(geluidsdruk) dB(A) 85
PA
KPA (geluidsdruk onzekerheid) dB(A) 3,0 L
(akoestisch vermogen) dB(A) 98
WA
KWA (onzekerheid
akoestisch vermogen) dB(A) 3,0
OPMERKING: De getallen zijn emissieniveaus en zijn niet noodzakelijkerwijs veilige werkniveaus. Hoewel er een correlatie bestaat tussen de emissie­en blootstellingniveaus, kan dit niet op betrouwbare wijze worden gebruikt om te bepalen of nadere voorzorgsmaatregelen al dan niet nodig zijn. Factoren die het werkelijke blootstellingniveau van de werkbelasting beïnvloeden zijn de kenmerken van de werkruimte en andere geluidsbronnen, enz., d.w.z. het aantal machines en andere naastgelegen processen. Het toegestane blootstellingniveau kan ook per land verschillen. Deze informatie zal de gebruiker van de machine echter in staat stellen een betere evaluatie te maken van het gevaar en het risico.
-1
2.750
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom 400 V gereedschappen 16 Ampère, per fase
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: geeft een dreigend gevaar
aan dat, als er niets aan wordt gedaan,
leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: geeft een mogelijk
gevaar aan dat, als er niets aan wordt gedaan, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, als er niets aan wordt gedaan, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, als er niets aan wordt
gedaan, schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DW754
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN61029-1, EN61029-2-4.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/ EG. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het onderstaande adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
55
Page 58
NEDERLANDS
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland
31.12.2009
WAARSCHUWING: lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Bij het gebruik van
elektrisch gereedschap dienen basis voorzorgsmaatregelen altijd te worden aangehouden om het gevaar op brand, een elektrische schok of persoonlijk letsel te verminderen. Dit betreft onder meer de volgende maatregelen.
Lees al deze instructies door voordat u begint het product te gebruiken en bewaar deze instructies.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING OM ER DINGEN IN OP TE ZOEKEN
1. Houd het werkgebied schoon. Rommelige omgevingen en werkbanken zorgen
voor letsel.
2. Let op de werkomgeving. Stel het gereedschap niet bloot aan regen.
Gebruik het gereedschap niet in vochtige of natte omstandigheden. Zorg dat de werkruimte goed verlicht is (250 - 300 Lux). Gebruik het gereedschap niet als het risico bestaat dat brand of een explosie wordt veroorzaakt, bv. in de aanwezigheid van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Wees bedacht op een elektrische schok. Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes (bv. buizen, radiatoren, fornuizen of ijskasten). Als u het gereedschap onder extreme omstandigheden gebruikt (bv. hoge luchtvochtigheid, als metaalslijpsel wordt gemaakt, enz.) kan de elektrische veiligheid worden verbeterd door een isolerende
transformator te gebruiken of een (FI) aardlek stroomonderbreker.
4. Houd andere personen uit de buurt. Laat geen personen, vooral geen kinderen, bij
het werk betrokken raken, het gereedschap of het verlengsnoer aanraken, en houd hen uit het werkgebied.
5. Berg niet-gebruikt gereedschap op. Als het gereedschap niet in gebruik is, dient
het op een droge en veilig afgesloten plaats te worden bewaard, buiten het bereik van kinderen.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert betere en veiligere prestaties als u het
voor het doel gebruikt waarvoor het is bedoeld.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Probeer niet met klein gereedschap
werkzaamheden uit te voeren die een zwaar gereedschap nodig hebben. Gebruik gereedschap niet voor zaken waarvoor het niet is bedoeld; gebruik bijvoorbeeld geen cirkelzagen om takken of boomstammen te zagen.
8. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden,
omdat deze door de bewegende onderdelen kunnen worden gegrepen. Antislip schoeisel wordt aanbevolen als u buitenshuis werkt. Draag beschermende hoofdafdekking om lang haar te omsluiten.
9. Gebruik beschermend materiaal. Draag altijd een veiligheidsbril. Gebruik
een gezichts- of stofmasker als de werkomstandigheden stof of rondvliegende deeltjes veroorzaken. Als deze deeltjes behoorlijk heet kunnen zijn, dient u ook een hittebestendig schort te dragen. Draag altijd gehoorbescherming. Draag altijd een veiligheidshelm.
10. Sluit stofverwijderende apparatuur aan. Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt.
11. Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Trek nooit aan het snoer om de stekker uit
het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, en scherpe randen. Draag het gereedschap nooit aan het eigen snoer.
56
Page 59
NEDERLANDS
12. Beveilig de werkzaamheden. Gebruik klemmen of een bankschroef om het
werk op zijn plaats te houden. Dit is veiliger dan uw hand gebruiken en het maakt beide handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
14. Onderhoud het gereedschap met zorg. Houd snijdgereedschap scherp en schoon voor
betere en veiligere prestaties. Volg de instructies voor het smeren en verwisselen van accessoires op. Controleer het gereedschap regelmatig en zorg, als het beschadigd is, dat het door een erkende servicemonteur wordt gerepareerd. Houd handgrepen droog, schoon, en vrij van olie en vet.
15. Sluit het gereedschap af. Sluit het gereedschap correct af van de
stroomvoorziening als het niet in gebruik is, voordat u het onderhoudt, of wanneer u accessoires zoals zaagbladen, boorijzers en snijdwerktuigen verwisselt.
16. Verwijder aanpassingsleutels en
moersleutels.
Leer uzelf aan om te controleren dat
aanpassingsleutels en moersleutels zijn verwijderd van het gereedschap voordat u het gereedschap bedient.
17. Vermijd onbedoeld starten. Draag het gereedschap niet met een vinger op
de schakelaar. Zorg ervoor dat het gereedschap zich in de “off” (uit) positie bevindt voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
18. Gebruik verlengsnoeren voor buitenshuis. Controleer voor het gebruik het verlengsnoer
en vervang dit indien het is beschadigd. Als het gereedschap buitenshuis wordt gebruikt, dient u uitsluitend een verlengsnoer voor buitenshuis te gebruiken dat dienovereenkomstig is gemarkeerd.
19. Blijf alert. Let op wat u aan het doen bent. Gebruik uw
gezonde verstand. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs of alcohol.
20. Controleer op beschadigde onderdelen. Controleer het gereedschap en het stroomsnoer
voordat u het gebruikt zorgvuldig, om te bepalen dat het correct zal werken en de bedoelde functie zal uitvoeren. Controleer de uitlijning van bewegende onderdelen, verbindende of bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen, bevestiging en alle andere omstandigheden die de bediening kunnen beïnvloeden. Een beveiliging of ander onderdeel dat beschadigd is, dient correct te worden gerepareerd of vervangen door een erkend servicecentrum, tenzij dit anders wordt aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. Zorg dat iedere beschadigde of defecte schakelaar wordt vervangen door een erkende reparateur. Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Probeer nooit zelf reparaties uit te voeren.
21. Zorg dat uw gereedschap door een erkend
Dit elektrische gereedschap voldoet aan
WAARSCHUWING! Het gebruik
van enig accessoire of bevestiging of bediening van enige handeling met dit gereedschap die anders is dan wordt aanbevolen in deze gebruiksaanwijzing kan een risico op persoonlijk letsel opleveren.
iemand wordt gerepareerd.
de relevante veiligheidsregels. Reparaties dienen uitsluitend door erkende vaklieden te worden uitgevoerd met behulp van originele reserveonderdelen; anders kan dit tot een aanzienlijk gevaar voor de gebruiker leiden.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor slijpen wetmachines
• Gebruik uitsluitend slijp- en wetstenen met daarop vermeld de fabrikant, het bindmiddel, de afmetingen en de maximaal toelaatbare snelheid van de steen, en die voldoen aan EN 12413.
• Gebruik geen slijp- en wetstenen met een snelheid die lager is dan het toerental van de machine (zie technische gegevens).
• Gebruik geen slijp- en wetstenen die niet overeenkomstig de afmetingen zijn zoals opgegeven in de technische gegevens. Gebruik geen asringen om een steen passend op de as te maken.
• Vervang een slijp- of wetsteen zodra hij meer dan ca. 40 mm in diameter is afgesleten.
• Volg altijd nauwgezet de instructies bij het verwisselen van een slijp- of wetsteen.
• Voordat een nieuwe steen wordt gemonteerd, moet deze eerst op scheuren worden gecontroleerd. Hang de steen aan een dun koord en tik er met een hamer zacht tegenaan. De steen moet een helder geluid geven. Zo niet, dan is de steen beschadigd en mag niet worden gebruikt.
57
Page 60
NEDERLANDS
• Controleer regelmatig de uitlijning van de slijp­of wetsteen. Indien de steen uit het midden of uit balans draait, moet hij worden vervangen.
• Bewaar slijp- en wetstenen altijd op een droge plaats.
• Gebruik de machine alleen bij omgevingstemperaturen tussen 5 °C en 40 °C.
• Schakel de machine in en laat de steen vóór gebruik 30 seconden lang onbelast draaien.
• Draag bij droogslijpen altijd een veiligheidsbril.
• Slijp nooit magnesium gereedschappen.
WAARSCHUWING: Gebruik de
WAARSCHUWING: Door gebruik
van deze machine kunnen stoffen vrijkomen die chemicaliën bevatten waarvan het bekend is dat zij kanker, geboorteafwijkingen of andere lichaamskwalen veroorzaken. Gebruik geschikte ademhalingsbescherming.
machine niet in de buurt van hoog ontvlambare materialen.
Restrisico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van deze machines:
– verwonding door het aanraken van roterende
delen,
– verwonding door het breken van het zaagblad.
Deze gevaren doen zich vooral voor:
– in het werkbereik, – in het bereik van de roterende delen.
Ondanks de van toepassing zijnde veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van beveiligingen blijven bepaalde restrisico’s aanwezig. Dit zijn:
– Gevaar voor gehoorbeschadiging. – Gevaar voor verwonding door de niet afgedekte
gedeelten van de roterende steen of band.
– Verwondingsgevaar bij het wisselen van de
steen of band.
– Gevaar voor klemmen van de vingers bij het
openen van de afschermingen.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (bb), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Slijpsteen 1 Wetsteen 1 Gereedschapklem 1 Plastic zak met als inhoud: 2 Vonkenvanger 1 Steeksleutel 1 Set bevestigingsmateriaal 1 Elektrisch schema 1 Handleiding 1 Onderdelentekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit-schakelaar b. Slijpsteen c. Werkstuksteun d. Beugel e. Wetsteen f. Vonkenvange
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
58
Page 61
NEDERLANDS
GEBRUIKSDOEL
Uw DEWALT gereedschapsslijp- en wetmachine is ontwikkeld voor het scherpen en wetten van messen, beitels en ander snijgereedschap. De machine mag nooit worden gebruikt voor het slijpen van magnesium gereedschappen. De machine is niet voor continubedrijf bedoeld.
GEBRUIK ZE NIET in vochtige omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
De slijp- en hoonmachine is professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met EN 61029; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1.5 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
MONTAGE EN AANPASSING
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Uitpakken van machine en onderdelen
1. Til de machine voorzichtig uit de verpakking.
2. Neem de accessoires en de onderdelen uit de verpakking.
Benodigde en aanbevolen gereedschappen
Naast de gereedschappen die bij de machine worden geleverd, hebt u de volgende gereedschappen nodig:
– Momentsleutel
Bevestiging van de machine op de werkbank (fi g. 2)
De machine moet op een werkbank bevestigd zijn.
1. Breng de stand van de vier bevestigingsgaten in de voet van de machine over op de werkbank.
2. Boor op de vier gemerkte plaatsen in de werkbank een gat van 6,5 mm.
3. Plaats de machine op de werkbank en steek een bout van M6 met een ring door de gaten in de machinevoet en de gaten in de werkbank. Zorg dat de uitstekende lengte X (zie figuur) voor ieder van de gebruikte bouten op zijn minst 15 mm is.
4. Draai een moer op elke bout en draai de moeren goed vast (draaimoment: 8 Nm).
Wisselen van de slijpsteen (fi g. 3, 4)
1. Demonteer met behulp van de meegeleverde steeksleutel de drie moeren (g).
2. Verwijder de beschermkap (h).
3. Draai met behulp van de meegeleverde steeksleutel de moer (i) van de spil (j). De moer op de rechter as heeft een rechtse draad (fig. 3), de moer op de linker as heeft een linkse draad (fig. 4).
4. Neem de buitenste flens (k), de pakkingring (l) en de steen (m) van de spil.
5. Plaats een nieuwe steen op de spil.
6. Monteer de pakkingring, de buitenste flens en de moer op de spil.
7. Draai de moer (i) goed vast (draaimoment: 6 Nm).
8. Plaats de beschermkap.
9. Monteer de drie moeren (g) en draai ze goed vast (draaimoment: 5 Nm).
59
Page 62
NEDERLANDS
10. Schakel de machine in, laat de steen een minuut lang onbelast draaien en controleer daarbij op scheuren.
WAARSCHUWING: Gebruik geen
beschadigde steen.
Monteren van de vonkenvanger (fi g. 5, 6)
De vonkenvanger biedt extra bescherming tegen vonken en moet, indien mogelijk, altijd gebruikt worden. Er is voor iedere steen een vonkenvanger meegeleverd.
1. Monteer het transparante scherm (n) op de vonkenvanger (f) door een bolkopbout (o) door het scherm en de vonkenvanger te steken en een ring (p) en moer (q) op de bout te plaatsen (fig. 5). Draai de moer vast.
2. Houd de vonkenvanger tegen de rand op de bovenkant van het huis (r) zoals afgebeeld (fig. 6).
3. Steek een bolkopbout (s) door de vonkenvanger en het huis.
4. Plaats een ring (t) en moer (u) op de bout en draai de moer handvast.
5. Schuif de vonkenvanger in de richting van de steen tot op een afstand van ca. 2 mm van de steen.
6. Draai de moer goed vast (draaimoment: 6 Nm).
Afstellen van de werkstukdrager (fi g. 7)
De werkstukdrager kan op het werkstuk en de gewenste bewerkingshoek afgesteld worden.
1. Draai de bevestigingsmoer van de werkstukdrager (c) los.
2. Zet de werkstukdrager in de gewenste positie en let erop dat de drager zich zo dicht mogelijk bij de steen bevindt.
3. Draai de moer vast (draaimoment: 6 Nm).
Monteren en afstellen van de gereedschapklem (fi g. 1, 8)
De gereedschapklem wordt gebruikt om het werkstuk onder een vaste hoek tegen de steen te houden.
1. Verwijder de bevestigingsmiddelen waarmee de werkstukdrager (c) aan de beugel (d) is gemonteerd en verwijder de werkstukdrager (fig. 1).
2. Monteer de gereedschapklem (v) met behulp van de zeskantbout (d) en de bijbehorende
60
moer (x) volgens tekening op de beugel (w) op de machine (fig. 8). Let erop dat de beugel van de gereedschapklem zich op een afstand ca. 2 mm van de slijpsteen bevindt.
3. Steek de stang (y) van de slijpinrichting volgens tekening in de vorken van de beugel.
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Zie afbeelding 10 voor de juiste lichaamshouding en positie van de handen wanneer u slijpt en hoont.
In- en uitschakelen (fi g. 1)
Inschakelen: zet de aan/uit-schakelaar (a) in positie 1.
Uitschakelen: zet de aan/uit-schakelaar (a) in positie 0.
Gebruik van de slijpsteen (fi g. 1)
Beweeg om een nauwkeurig rechte snijkant te verkrijgen het werkstuk langzaam heen en weer over de slijpsteen (b). Oefen slechts weinig druk uit.
Gebruik van de klem- en slijpinrichting (fi g. 9)
1. Zet het werkstuk in de klem (z).
2. Positioneer het werkstuk zodanig dat de juiste slijphoek ontstaat. Deze hoek is een functie van de uitstekende lengte X (zie afbeelding). Voor vlakke werkstukken moet X 20 mm zijn, voor beitels ca. 25–28 mm.
3. Draai de kruisknoppen (aa) vast.
Gebruik van de wetsteen (fi g. 1)
Beweeg het werkstuk langzaam horizontaal heen en weer over de wetsteen (e). De punt van de snijkant van het werkstuk moet de steen over een breedte van 0,5 tot 1 mm raken.
WAARSCHUWING: Breng op de steen
geen wetpasta aan.
Page 63
NEDERLANDS
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Verwijder wekelijks slijpsel van de behuizing en de beschermkappen.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat
de startstekker uit het stopcontact is getrokken. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
Houd de ventilatiesleuven vrij en maak de behuizing regelmatig schoon met een zachte doek.
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
accessoires die niet door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door
EWALT aanbevolen accessoires met
D dit product te gebruiken.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke afval worden aangeboden.
Breng een gebruikte slijp- of wetsteen naar uw dealer of een plaatselijk verwerkingscentrum voor klein chemisch afval zodat hij op milieuvriendelijke wijze kan worden gerecycleerd of verwijderd.
Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product vervangen dient te worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de gescheiden afvalinzameling.
helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke D zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van erkende D over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden gerecycled en nogmaals gebruikt. Het hergebruik van gerecycled materiaal
EWALT kantoor
EWALT reparateurs en volledige details
61
Page 64
NEDERLANDS
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt een uitstekende garantie aan voor professionele gebruikers van het product. Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele rechten als een professioneel gebruiker of uw wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel gebruiker. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet volkomen tevreden bent over de prestaties van uw D kunt u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen, compleet met de originele onderdelen zoals u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt uw geld volledig vergoed. Het product moet blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw DEWALT gereedschap nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd door een erkende DEWALT reparateur. U dient een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT product defect raakt als gevolg van verkeerd materiaal of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product is blootgesteld aan redelijke slijtage;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd.
EWALT gereedschap,
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan contact op met uw verkoper of zoek de locatie op van de dichtstbijzijnde erkende DEWALT reparateur in de DEWALT catalogus, of neem contact op met uw
EWALT kantoor via het adres dat in deze
D handleiding staat vermeld. Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
62
Page 65
SLIPE- OG FINSLIPEMASKIN DW754
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriske verktøy.
Tekniske data
DW754
Spenning V 230 Type 2 Merkestrøm A 1,86 Motor effekt (forbruk) W 415 Motor effekt (avgitt) W 300 Turtall, ubelastet min Maks. skivediameter mm 125 Maks. skivebredde mm 25 Skivens innv. diameter mm 20 Vekt kg 9,3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 61029: L
(støytrykknivå) dB(A) 85
PA
KPA (lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3,0 L
(lydeffekt) dB(A) 98
WA
KWA (lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3,0
MERK: Tallene er utslippsnivåer og er ikke nødvendigvis sikre arbeidsnivåer. Selv om det er en forbindelse mellom utslipps- og eksponeringsnivåene, kan tallene ikke brukes til å bestemme på en pålitelig måte om videre forholdsregler trengs eller ikke. Faktorer som influerer det faktiske eksponeringsnivået for arbeidsstokken inkluderer egenskapene for arbeidsrommet og andre lydkilder, osv. f.eks. antall maskiner og andre nærliggende prosesser. Dessuten kan det lovlige eksponeringsnivået variere fra land til land. Denne informasjonen vil imidlertid sette brukeren av maskinen i stand til å foreta en bedre evaluering av farene.
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning 400 V verktøy 16 Ampere, pr. fase
-1
2.750
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DW754
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med: 2006/42/EC, EN61029-1, EN61029-2-4.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT
63
Page 66
NORSK
Horst Grossmann visepresident teknikk og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL! Følg alltid grunnleggende
sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av elektrisk verktøy. Dette for å redusere faren for brann, elektrisk sjokk og personskade, inkludert følgende.
Les all denne informasjonen før du tar i bruk produktet, og ta vare på disse instruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG BRUK
1. Hold arbeidsområdet ryddig. Rotete områder og benker vil fremme
personskader.
2. Ta hensyn til arbeidsmiljøet. Ikke utsett verktøyet for regn. Ikke bruk verktøyet
under fuktige eller våte forhold. Ha godt lys på arbeidsområdet (250 - 300 Lux). Ikke bruk verktøyet der det er fare for at det kan forårsake brann eller eksplosjon, f.eks. i nærheten av antennelige væsker og gasser.
3. Beskytt deg mot elektrisk sjokk. Unngå kroppskontakt med jordede overflater
(f.eks. rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap). Dersom verktøyet brukes under ekstreme forhold (f.eks. høy fuktighet, under produksjon av metallspon osv.), kan den elektriske sikkerheten bedres ved å sette inn en skilletransformator eller en (FI) skillebryter for jordfeil.
4. Hold uvedkommende personer borte. Ikke la personer som ikke er involvert i arbeidet,
særlig barn, komme i kontakt med verktøyet eller forlengelseskabelen, og hold dem borte fra arbeidsområdet.
5. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares
korrekt.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares
på et tørt sted og låses sikkert, utenfor barns rekkevidde.
6. Ikke bruk makt på verktøyet. Verktøyet vil utføre jobben bedre og sikrere ved
den hastigheten det ble konstruert for.
7. Bruk riktig verktøy. Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et
kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy for andre formål en de er ment til; for eksempel skal ikke sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller trekubber.
8. Bruk egnet antrekk. Ikke bruk løstsittende antrekk eller smykker da
dette kan bli fanget opp av bevegelige deler. Vi anbefaler antiskli-fottøy ved arbeid utendørs. Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
9. Bruk verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller
støvmaske hvis arbeidet genererer støv eller kaster ut spon. Dersom disse delene kan være svært varme, må du også bruke et varmebestandig forkle. Bruk hørselsvern hele tiden. Bruk hjelm hele tiden.
10. Koble til en støvoppsamlingsinnretning. Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.
11. Ikke bruk ledningen feil. Ikke dra i ledningen for å trekke den ut fra
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet etter ledningen.
12. Sikre arbeidet. Bruk skruklemmer eller en skruestikke for å
holde fast arbeidsstykket hvis mulig. Det er tryggere enn å bruke hendene, og det frigjør begge hendene til å bruke verktøyet.
13. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
14. Vedlikehold verktøyet. Hold skjæreverktøyet skarpt og rent for bedre
og tryggere bruk. Følg instruksjonene om smøring og bytte av tilbehør. Kontroller verktøyet regelmessig, og hvis det er skadet må du få det reparert av godkjent serviceverksted. Hold alle håndtakene tørre, rene og uten olje og smørefett.
64
Page 67
NORSK
15. Koble fra verktøyet. Når verktøyet ikke er i bruk, før vedlikehold
eller ved bytte av tilbehørsutstyr som f.eks. blad, bitt og kniver, må verktøyet kobles fra strømtilførselen.
16. Fjern justeringsnøkler og skrunøkler. Få den vanen å kontrollere at justeringsnøkler
og skrunøkler er fjernet fra verktøyet før du tar det i bruk.
17. Unngå utilsiktet oppstart. Ikke bær verktøyet med en finger på bryteren.
Sørg for at verktøyet står i stillingen ”av” før du setter i støpslet.
18. Bruk skjøteledninger beregnet for utendørs
bruk.
Før bruk må du kontrollere skjøteledningen
og bytte den hvis den er ødelagt. Når verktøyet brukes utendørs, må du kun bruke skjøteledninger som er beregnet for utendørs bruk og merket i henhold til dette.
19. Vær oppmerksom. Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke
bruk verktøyet hvis du er trøtt eller er påvirket av narkotika eller alkohol.
20. Se etter skadede deler. Før bruk må du kontrollere verktøy og
strømkabel nøye for å sørge for at det vil fungere korrekt og utføre den tiltenkte funksjonen. Kontroller at bevegelige deler er korrekt justert, at bevegelige deler sitter fast, om deler eller montering er ødelagt, eller andre forhold som kan påvirke bruken. En verneanordning eller en annen del som er skadet, må repareres ordentlig eller byttes ut av et autorisert serviceverksted, med mindre annet er indikert i denne instruksjonshåndboken. Få skadede eller ødelagte brytere byttet av et autorisert serviceverksted. Ikke bruk verktøyet dersom bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Prøv aldri å utføre reparasjoner på egen hånd.
21. Få kvalifiserte personer til å reparere
Dette elektroverktøyet overholder relevante
ADVARSEL! Bruk av tilbehørs-
eller ekstrautstyr eller utførelse av operasjoner med dette verktøyet ut over de som anbefales i denne instruksjonshåndboken, kan føre til fare for personskade.
verktøyet.
sikkerhetsregler. Reparasjoner bør kun utføres av kvalifisert person som bruker originale
reservedeler; hvis ikke kan dette føre til betydelig fare for brukeren.
Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et
kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy for andre formål en de er ment til; for eksempel skal ikke sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller trekubber.
Ekstra sikkerhetsregler for slipe- og fi nslipemaskiner
• Bruk bare slipe- og finslipeskiver med en etikett som angir produsent, type bindemiddel, dimensjoner og maksimalhastighet til skiven, og som oppfyller EN 12413.
• Ikke bruk slipe- og finslipeskiver med en maksimalhastighet som er lavere enn maskinens hastighet (se tekniske data).
• Ikke bruk slipe- og finslipeskiver med andre dimensjoner enn det som er nevnt i de tekniske dataene. Ikke bruk mellomstykker for å få skiven til å sitte på spindelen.
• Skift ut en slipe- eller finslipeskive med en gang den er blitt slitt med mer enn cirka 40 mm.
• Du må alltid følge instruksjonene nøye når du skifter ut en slipe- eller finslipeskive.
• Før en ny slipe- eller finslipeskive monteres, må du undersøke at den ikke har sprekker. Dette gjør du ved å henge skiven i en tynn snor og slå forsiktig i den med en hammer. Skiven skal avgi en klar lyd. Hvis ikke, er skiven ødelagt og må ikke brukes.
• Kontroller slipe- eller finslipeskiven regelmessig for å sikre at den er riktig justert. Hvis skiven ikke lenger er sentralt posisjonert eller i balanse, må den skiftes ut.
• Slipe- og finslipeskiver skal lagres på et tørt sted.
• Maskinen må bare brukes i et temperaturområde på mellom 5 °C og 40 °C.
• Slå på maskinen og la skiven kjøre uten belastning i minst 30 sekunder før du bruker den.
• Bruk alltid vernebriller ved tørrsliping.
• Du må aldri slipe magnesiumverktøy.
ADVARSEL! Bruk av denne
maskinen kan generere støv som inneholder kjemikalier som kan være kreftfremkallende, forårsake fødselsskader eller andre skader i reproduksjonsorganene. Bruk egnet åndedrettsvern.
65
Page 68
NORSK
ADVARSEL! Maskinen må ikke brukes i
nærheten av brannfarlig materiale.
Andre farer
Følgende farer er forbundet med bruken av disse maskinene:
– skader som oppstår på grunn av berøring av de
roterende delene,
– skader som oppstår på grunn av at slipeskiven
blir ødelagt.
Disse farene oppstår særlig:
– i arbeidsområdet, – i området med roterende maskindeler.
Selv om du følger de relevante sikkerhetsforskrifter og bruker sikkerhetsanordningene, er det visse farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader. – Fare for ulykker forårsaket av de ikke-tildekte
delene av den roterende skiven eller remmen.
– Fare for skader ved skifting av skiven eller
remmen.
– Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
DATOKODE PLASSERING (FIG.1)
Datokoden (bb), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Slipeskive 1 Finslipeskive 1 Låse- og slipetillegg
1 Plastpose som inneholder: 2 Gnistvern 1 Skrunøkkel 1 Sett med monteringsmateriale 1 Elektrisk skjema 1 Instruksjonsbok 1 Splitt-tegning
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
a. Strømbryter b. Slipeskive c. Støtte for arbeidsemne d. Brakett e. Finslipeskive f. Gnistvern
TILSIKTET BRUK
Din DEWALT slipemaskin er utviklet for sliping og finsliping av kniver, meisler og andre skjæreverktøyer. Maskinen må aldri brukes til sliping av magnesiumverktøy. Maskinen er bare tiltenkt for periodisk bruk.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Slipe- og honemaskinen er et profesjonelt elektrisk verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 61029; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DEWALT- serviceorganisasjon.
66
Page 69
NORSK
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1.5 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av enheten og koble verktøyet fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Pakke ut maskinen og maskindelene
1. Løft maskinen forsiktig ut av emballasjen.
2. Ta ut tilbehøret og maskindelene.
Nødvendige og anbefalte verktøy
I tillegg til verktøyene som følger med maskinen, er følgende verktøy nødvendig:
– Momentnøkkel
Montere maskinen til arbeidsbenken (fi g. 2)
Maskinen må monteres på arbeidsbenken.
1. Merk av hvor de fire monteringshullene i bunnen av maskinen er plassert på arbeidsbenken.
2. Bor et Ø 6,5 mm hull der du har merket av for hullene.
3. Plasser maskinen på arbeidsbenken og sett en M6-skrue med pakning gjennom monteringshullene og inn i fundamentet i hvert av hullene som er boret i arbeidsbenken. Kontroller at lengden som stikker ut X (se figur), er minst 15 mm for hver av boltene som brukes.
4. Sett en mutter på hver av skruene og fest mutterne godt (dreiemoment: 8 Nm).
Skifte ut slipeskiven (fi g. 3, 4)
1. Fjern de tre mutterne (g) ved hjelp av den medfølgende skrunøkkelen.
2. Fjern dekselet (h).
3. Fjern mutteren (i) fra spindelen (j) ved hjelp av den medfølgende skrunøkkelen. Mutteren på den høyre spindelen har høyregjenging (fig.
3), mutteren på den venstre spindelen har venstregjenging (fig. 4).
4. Ta den ytre flensen (k), pakningsdelen (l) og skiven (l) av spindelen.
5. Plasser den nye skiven på spindelen.
6. Sett pakningsdelen, den ytre flensen og mutteren på spindelen.
7. Fest mutteren (i) (dreiemoment: 6 Nm).
8. Sett dekselet på plass igjen.
9. Sett på plass de tre mutterne (g) og skru dem godt til (dreiemoment: 5 Nm).
10. Slå på maskinen og la skiven kjøre uten belastning i ett minutt for å kontrollere om den har sprekker.
ADVARSEL: Ikke bruk en ødelagt skive.
Montere gnistvernet (fi g. 5, 6)
Gnistvernet gir ytterligere beskyttelse mot gnister, og bør alltid brukes såfremt det er mulig. Det følger med et gnistvern for hver skive.
1. Fest den gjennomsiktige skjermen (n) til gnistvernet (f) ved å sette en bolt (o) inn i skjermen og gnistvernet og plassere en pakning (p) og mutter (q) på bolten (fig. 5). Stram til mutteren.
2. Hold gnistvernet mot kanten øverst på skivehuset (r) som vist (fig. 6).
3. Sett en soppformet bolt (s) inn i gnistvernet og skivehuset.
4. Plasser en pakning (t) og en mutter (u) på bolten og stram til mutteren for hånd.
5. Plasser vernet med en avstand på cirka 2 mm fra skiven ved å skyve det mot skiven.
6. Fest mutteren (dreiemoment: 6 Nm).
Justere støtten for arbeidsemnet (fi g. 7)
Støtten for arbeidsemnet kan justeres i henhold til arbeidsemnet og ønsket slipevinkel.
1. Løsne mutteren som holder støtten (c).
2. Sett støtten i ønsket posisjon og vinkel, og kontroller at støtten er så nær skiven som mulig.
3. Fest mutteren (dreiemoment: 6 Nm).
67
Page 70
NORSK
Montere og justere låse- og slipetillegget (fi g. 1, 8)
Låse- og slipetillegget brukes til å holde arbeidsemnet mot slipeskiven med en fast vinkel.
1. Fjern festene som holder støtten for arbeidsemnet (c) til braketten (d) og fjern støtten (fig. 1).
2. Monter slipetilleggsbraketten (v) til braketten (d) på maskinen som vist ved hjelp av sekskantbolten (w) og tilhørende mutter (x) (fig.
8). Kontroller at slipetilleggsbraketten har en avstand på cirka 2 mm fra slipeskiven.
3. Sett stangen (y) til slipetillegget inn i gaflene til slipetilleggsbraketten, som vist.
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
Se figur 10 for korrekt kroppsstilling og håndplassering ved sliping og honing.
Bruke fi nslipeskiven (fi g. 1)
Beveg arbeidsemnet langsomt horisontalt bakover og forover over finslipeskiven (e). Tuppen av arbeidsemnets skjærekant skal være i kontakt med skiven over en bredde på 0,5 til 1 mm. Ikke bruk slipepasta på finslipeskiven.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av enheten og koble verktøyet fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Kontroller at
utløserpluggen er trukket ut. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
En gang i uken bør du fjerne slipemasse fra huset og dekslene.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Skru på og av (fi g. 1)
Slå på: Sett på/av-bryteren (a) på 1. Slå av: Sett på/av-bryteren (a) på 0.
Bruke slipeskiven (fi g. 1)
Du oppnår en rett egg ved å bevege den sakte bakover og forover over slipeskiven (b). Bruk bare et lett trykk.
Bruke låse- og slipetillegget (fi g. 9)
1. Sett arbeidsemnet inn i låsebraketten (z).
2. Plasser arbeidsemnet slik at det oppnår riktig skråvinkel. Vinkelen er en funksjon av den utstikkende lengden X (se figur) For flatjern skal X være cirka 20 mm, for meisler cirka 25–28 mm.
3. Trekk til stjerneknappene (aa).
68
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikke­metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Hold ventilasjonsspaltene åpne og rengjør elverktøyet regelmessig med en myk klut.
Page 71
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
EWALT brukes sammen med dette
D produktet.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Hvis slipe- eller finsliperemmen blir slitt, tar du det med til forhandleren eller et lokalt gjenvinningsanlegg, der det vil bli gjenvunnet eller kassert på forskriftsmessig måte.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig for separat innsamling.
NORSK
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk av resirkulert materiale hjelper til med å hindre miljøforurensing og reduserer etterspørselen etter råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling av elektriske produkter fra husholdningen ved kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har en ordning for å samle inn og resirkulere DEWALT produkter når de har nådd slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne tjenesten, vennligst returner produktet til en autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å ta kontakt med dit lokale DEWALT-kontor på den adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT- reparatører og alle detaljer om service etter salg og kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU. com.
69
Page 72
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til ditt DEWALT-verktøy, kan du ganske enkelt returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du trenger vedlikehold eller service på ditt DEWALT-verktøy i løpet av de første 12 månedene etter innkjøp, vil dette bli utført vederlagsfritt av en autorisert D
EWALT-reparatør. Kvittering må fremvises.
Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer DEWALT å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med
alle originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta kontakt med selgeren eller finn nærmeste autoriserte DEWALT-reparatør i DEWALT- katalogen eller ta kontakt med ditt
EWALT-kontor på den adressen som du
D finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT- reparatører og alle detaljer om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
70
Page 73
MÁQUINA DE POLIR E DE RECTIFICAÇÃO DE FERRAMENTAS DW754
Parabéns!
Optou por uma ferramenta eléctrica da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
DW754
Voltagem V 230 Tipo 2 Corrente estipulada A 1,86 Potência do motor (entrada) W 415 Potência do motor (saída) W 300 Velocidade em vazio min Diâmetro máximo da roda mm 125 Largura máxima da roda mm 25 Furo da roda mm 20 Peso kg 9,3
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 61029:
L
(pressão sonora) dB(A) 85
PA
KPA (variabilidade da
pressão sonora) dB(A) 3,0
L
(potência sonora) dB(A) 98
WA
KWA (variabilidade da
potência sonora) dB(A) 3,0
NOTA: estes valores apenas indicam os níveis de emissão de vibrações, não sendo necessariamente níveis de trabalho seguros. Embora exista uma correlação entre os níveis de emissão e exposição às vibrações, esta não pode ser utilizada de forma fiável para determinar se são necessárias precauções adicionais. Os factores que influenciam o nível real de exposição dos utilizadores incluem as características da área de trabalho, as outras fontes de ruído, etc., ou seja, o número de equipamentos em funcionamento e quaisquer outros processos adjacentes. Além disso, o nível de exposição máximo pode variar de país para país. No entanto, estas informações irão permitir ao utilizador do
-1
2.750
equipamento efectuar uma melhor avaliação dos respectivos riscos e perigos.
Fusíveis:
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas ferramentas de 400 V 16 amperes por fase
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DW754
A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN 61029-1 e EN61029-2-4.
Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT
PORTUGUÊS
71
Page 74
PORTUGUÊS
através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT.
Horst Grossmann Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha
31.12.2009
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Instruções de segurança gerais
ATENÇÃO! Ao utilizar ferramentas
eléctricas, deve seguir sempre as precauções básicas de segurança para reduzir os riscos de incêndio, choque eléctrico e ferimentos, incluindo as recomendações indicadas em seguida.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este produto e guarde-as num local seguro.
GUARDE ESTE MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR
1. Mantenha a área de trabalho limpa e organizada.
As áreas e as bancadas de trabalho
desorganizadas potenciam a ocorrência de ferimentos.
2. Tenha em conta o ambiente da área de
trabalho.
Não exponha a ferramenta à chuva. Não
utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou com água. Mantenha a área de trabalho bem iluminada (luminosidade de 250 a 300 lux). Não utilize a ferramenta onde exista o risco de causar um incêndio ou uma explosão, como, por exemplo, na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
3. Proteja-se contra choques eléctricos.
Evite o contacto do corpo com superfícies e
equipamentos ligados à terra (por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos). Ao utilizar a ferramenta em condições extremas (por exemplo, em ambientes muito húmidos,
quando estiverem a ser produzidas limalhas, etc.), a segurança eléctrica pode ser melhorada usando um transformador de isolamento ou um disjuntor com ligação à terra.
4. Mantenha as outras pessoas afastadas. Não permita que outras pessoas
(especialmente crianças) não envolvidas no trabalho toquem na ferramenta ou na extensão e mantenha-as afastadas da área de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estejam a
ser utilizadas.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as
ferramentas devem ser guardadas num local seco e fechadas com segurança, fora do alcance de crianças.
6. Não utilize a ferramenta de forma forçada. Esta irá efectuar o trabalho de um modo mais
eficiente e seguro se for utilizada da forma e à velocidade para as quais foi concebida.
7. Utilize a ferramenta mais adequada para o
trabalho.
Não utilize ferramentas pequenas de forma
forçada para fazer um trabalho habitualmente realizado com uma ferramenta maior. Não utilize as ferramentas para finalidades diferentes daquelas para as quais foram concebidas; por exemplo, não utilize serras circulares para cortar ramos ou troncos de árvore.
8. Use vestuário apropriado. Não use roupas largas nem jóias, dado que
estas podem ficar presas nas peças móveis. Recomenda-se a utilização de calçado antiderrapante ao trabalhar no exterior. Use uma rede ou uma toca que permita segurar o cabelo comprido.
9. Use equipamento de protecção. Use sempre óculos de protecção. Use
uma máscara contra o pó se o trabalho realizado projectar partículas ou resíduos de corte. Se estas partículas puderem estar consideravelmente quentes, use também um avental de protecção resistente ao calor. Use sempre uma protecção auditiva. Use sempre um capacete de protecção.
10. Ligue um equipamento de extracção de
resíduos de corte à ferramenta.
Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de acessórios de extracção e recolha de resíduos de corte, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente.
72
Page 75
PORTUGUÊS
11. Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca puxe o cabo para o desligar da tomada de electricidade. Mantenha o cabo
afastado de fontes de calor, substâncias oleosas e extremidades aguçadas. Nunca transporte a ferramenta segurando-a pelo próprio cabo.
12. Fixe a peça a trabalhar.
Sempre que possível, utilize grampos ou
um torno para fixar a peça a trabalhar. Este procedimento é mais seguro do que segurar a peça com uma mão e liberta ambas as mãos para utilizar a ferramenta.
13. Não se estique demasiado ao trabalhar com
a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um
equilíbrio apropriado.
14. Efectue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas.
Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas para que estas tenham um desempenho mais eficiente e seguro. Siga as instruções para lubrificar e substituir os acessórios. Inspeccione as ferramentas periodicamente e, caso estejam danificadas, mande-as reparar através de um centro de assistência autorizado. Mantenha as pegas secas, limpas e isentas de óleo e gordura.
15. Desligue as ferramentas.
Quando a ferramenta não estiver a ser utilizada,
antes de efectuar uma acção de manutenção e ao substituir acessórios, tais como lâminas, brocas e mandris, desligue-a da tomada de electricidade.
16. Retire as chaves de ajuste.
Ganhe o hábito de verificar se as chaves de
ajuste foram retiradas da ferramenta antes de a utilizar.
17. Evite accionamentos acidentais.
Não transporte a ferramenta com um dedo
no respectivo gatilho/botão de accionamento. Certifique-se de que o gatilho/botão de accionamento se encontra na posição de ferramenta desligada antes de ligar o equipamento à tomada de electricidade.
18. Utilize extensões adequadas para uma
utilização no exterior.
Antes de qualquer utilização, inspeccione
a extensão e, caso esta esteja danificada, substitua-a. Quando a ferramenta for utilizada no exterior, use apenas extensões especificamente concebidas para uma utilização no exterior.
19. Mantenha-se alerta. Tenha atenção ao que está a fazer. Faça uso
de bom senso. Não utilize a ferramenta quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas ou álcool.
20. Verifique se existem peças danificadas. Antes de qualquer utilização, verifique
cuidadosamente a ferramenta e o cabo de alimentação para determinar se a ferramenta irá funcionar correctamente e realizar a função para a qual foi concebida. Verifique se as peças móveis da ferramenta estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas, problemas de montagem ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Uma protecção ou outra peça que se encontre danificada deverá ser reparada ou substituída apropriadamente através de um centro de assistência autorizado, a menos que este manual de instruções indique outro procedimento. Mande substituir quaisquer botões ou interruptores danificados ou defeituosos através de um centro de assistência autorizado. Não utilize a ferramenta se o gatilho/ botão de accionamento não a ligar e desligar. Nunca tente efectuar qualquer reparação por si mesmo.
21. Mande reparar a sua ferramenta por um
Esta ferramenta eléctrica encontra-se em
ATENÇÃO! A utilização de qualquer
acessório ou dispositivo complementar ou qualquer utilização desta ferramenta que seja diferente do que é recomendado neste manual de instruções poderá representar um risco de ferimentos.
técnico qualificado.
conformidade com as normas de segurança aplicáveis. Quaisquer reparações deverão ser exclusivamente efectuadas por técnicos qualificados utilizando peças sobresselentes originais. Caso contrário, tal poderá resultar num perigo considerável para o utilizador.
Regras de segurança adicionais para máquinas de polir e de rectifi cação
• Utilize apenas rodas de polir e de esmeril que tenham uma etiqueta com o nome do fabricante, o tipo de material incluído, as dimensões e a velocidade máxima da roda e que atendam à norma EN 12413.
• Não utilize as rodas de polir e de esmeril numa velocidade máxima inferior à velocidade da máquina (ver dados técnicos).
73
Page 76
PORTUGUÊS
• Não utilize rodas de polir e de esmeril que não contenham as dimensões estabelecidas nos dados técnicos. Não utilize espaçadores para ajustar a roda no veio.
• Substitua as rodas de polir ou de esmeril tão logo apresentem um desgaste superior a ca. 40 mm.
• Ao substituí-las, siga estritamente as instruções.
• Antes de instalar uma nova roda de polir e de esmeril, verifique se a mesma apresenta fissuras suspendendo-a numa corda fina e batendo-lhe ligeiramente com um martelo. A roda deverá produzir um som nítido. Se isso não ocorrer, significa que está danificada e não deve ser utilizada.
• Verifique regularmente o alinhamento da roda de polir ou de esmeril. Substitua-a se estiver descentralizada ou oscilante.
• Guarde sempre as rodas de polir e de esmeril em local seco.
• Utilize o equipamento apenas a temperaturas ambientes entre 5 °C e 40 °C.
• Ligue a máquina e deixe a roda girar sem carga durante no mínimo 30 segundos antes de utilizá-la.
• Utilize sempre óculos de protecção quando rectificar a seco.
• Nunca esmerilhe ferramentas de magnésio.
ATENÇÃO! Não utilize a máquina junto
ATENÇÃO! A utilização dessa máquina
poderá gerar poeira contaminada por produtos químicos conhecidos por causarem câncer, anomalias congénitas ou outros problemas reprodutivos. Utilize protecção respiratória adequada.
a materiais altamente inflamáveis.
Riscos residuais
Os seguintes riscos residuais são inerentes ao uso dessas máquinas:
– ferimentos causados pelo contacto físico com
peças giratórias,
– ferimentos causados pelo rompimento da roda
de esmeril.
Os riscos mais evidentes são os seguintes:
– no intervalo da operação, – no raio de acção das peças giratórias da
máquina.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de
instrumentos de segurança, certos riscos residuais não podem ser evitados.
Eles são:
– Diminuição da audição. – Risco de acidentes provocados pelas partes
descobertas da correia ou roda giratória. – Risco de ferimento ao mudar a correia ou roda. – Risco de apertão dos dedos ao abrir os
resguardos.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (bb), o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2010 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Roda de esmeril 1 Roda de polir 1 Acessórios de fixação e rectificação 1 Saco de plástico com: 1 Protector de faíscas 1 Chave de bocas 1 Conjunto de material de montagem 1 Esquema eléctrico 1 Manual de instruções 1 Vista dos componentes destacados
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
74
Page 77
PORTUGUÊS
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
a. Interruptor on/off b. Roda de esmeril c. Suporte da peça de trabalho d. Suporte e. Roda de polir f. Protector de faíscas
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
A sua máquina de polir e de rectificação de ferramentas D polir facas, cinzéis e outras ferramentas de corte. Nunca a utilize para esmerilhar ferramentas de magnésio. Destina-se a ser utilizada apenas de forma intermitente.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
A máquina de polimento e afiação é uma ferramenta eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a mesma. É necessária supervisão quando esta ferramenta for manuseada por utilizadores inexperientes.
ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
EWALT foi concebida para afiar e
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação do equipamento.
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com a norma EN 61029. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DEWALT.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada com 3 núcleos, adequada para a potência de alimentação desta ferramenta (consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1.5mm2; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTE
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se
de que o botão de accionamento se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Retirar a máquina e suas peças da embalagem
Levante a máquina com cuidado, retirando-a da embalagem.
Retire também os acessórios e peças de ferragem.
Ferramentas recomendadas e necessárias
Além das fornecidas com a máquina, são necessárias as seguintes ferramentas:
– Chave inglesa
Montar a máquina na bancada de trabalho (fi g. 2)
A máquina deve ser montada na bancada de trabalho.
1. Marque a posição dos quatro orifícios de
montagem fornecidos na base da máquina na
bancada de trabalho.
2. Perfure um orifício com um diâmetro de 6,5 mm
em cada uma das posições marcadas.
3. Coloque a máquina na bancada de trabalho;
insira um parafuso M6 com uma arruela nos
orifícios de montagem da base em cada
um dos orifícios perfurados na bancada de
trabalho. Certifique-se de que o comprimento
saliente X (ver figura) seja de no mínimo 15 mm
para cada parafuso utilizado.
4. Coloque uma porca em cada um dos parafusos
e aperte-as com firmeza (aperto: 8 Nm).
Trocar a roda de esmeril (fi g. 3, 4)
1. Retire as três porcas (g) utilizando a chave de
bocas fornecida.
2. Retire a tampa da protecção (h).
75
Page 78
PORTUGUÊS
3. Retire a porca (i) do veio (j) com a chave de bocas fornecida. A porca do veio direito tem uma rosca para a direita (fig. 3), a porca do veio esquerdo tem uma rosca para a esquerda (fig. 4).
4. Tire a flange exterior (k), a peça de acondicionamento ((l) e a roda (l) do veio.
5. Coloque a roda nova no veio.
6. Coloque a peça de acondicionamento, a flange exterior e a porca no veio.
7. Aperte bem a porca (i) (aperto: 6 Nm).
8. Coloque a tampa de protecção.
9. Coloque as três porcas (g) e aperte-as firmemente (aperto: 5 Nm).
10. Ligue a máquina e deixe a roda girar sem carga durante um minuto para verificar se existem fissuras.
ATENÇÃO! Não utilize rodas
danificadas.
Montar o protector de faíscas (fi g. 5, 6)
O protector de faíscas oferece protecção adicional contra as faíscas e deve ser utilizado sempre que possível. Para cada roda é fornecido um protector.
1. Encaixe a tela transparente (n) no protector de faíscas (f). Para tanto, insira um parafuso de cabeça redonda (o) na tela e no protector e coloque uma arruela (p) e uma porca (q) no parafuso (fig. 5). Aperte a porca.
2. Segure o protector contra a extremidade superior da caixa da roda (r) conforme a ilustração (fig. 6).
3. Coloque um parafuso de cabeça redonda (s) no protector de faíscas e na caixa da roda.
4. Coloque uma arruela (t) e uma porca (u) no parafuso e aperte a porca manualmente.
5. Posicione o protector a cerca de 2 mm de distância da roda, deslizando-o em direcção à roda.
6. Aperte bem a porca (aperto: 6 Nm).
Ajustar o suporte da peça de trabalho (fi g. 7)
O suporte da peça de trabalho pode ser ajustado de acordo com a peça de trabalho e no ângulo de rectificação pretendido.
1. Desaperte a porca que segura o apoio (c).
2. Ajuste o suporte para a posição e o ângulo pretendidos, certificando-se de que o suporte fica o mais próximo possível da roda.
3. Aperte a porca (aperto: 6 Nm).
Montar e ajustar o acessório de fi xação e de rectifi cação (fi g. 1, 8)
O acessório de fixação e de rectificação é utilizado para manter a peça de trabalho na roda de esmeril num ângulo fixo.
1. Remova os prendedores que seguram o apoio da peça de trabalho (c) no suporte (d) e retire o apoio (fig. 1).
2. Monte o suporte do acessório de rectificação (v) no suporte (d) da máquina como mostrado, utilizando o parafuso de cabeça sextavada (w) e a respectiva porca (x) (fig. 6). Certifique-se de que o suporte do acessório de rectificação se encontra a cerca de 2 mm de distância da roda de esmeril.
3. Insira a vareta (y) do acessório de rectificação nos ganchos do suporte do acessório de rectificação como mostrado.
FUNCIONAMENTO Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Consulte a figura 10 para saber qual a posição adequada para o corpo e as mãos durante os trabalhos de polimento e afiação.
Ligar e desligar (fi g. 1)
1. Ligar: ajuste o interruptor on/off (a) para a posição 1.
2. Desligar: ajuste o interruptor on/off (a) para a posição 1.
Utilizar a roda de esmeril (fi g. 1)
Para obter uma extremidade de corte plana, desloque-a lentamente para trás e para a frente sobre a roda de esmeril (b). Exerça apenas uma ligeira pressão.
76
Page 79
Utilizar o acessório de fi xação e de rectifi cação (fi g. 9)
1. Insira a peça de trabalho no suporte de fixação (z).
2. Posicione a peça de trabalho do modo necessário para obter o ângulo de biselagem correcto. O ângulo é uma função do comprimento saliente X (ver figura). Para ferros planos, X deve ser aprox. 20 mm, para cinzéis aprox. 25–28 mm.
3. Aperte os botões estrela (aa).
Utilizar a roda de polir (fi g. 1)
Desloque a peça de trabalho lentamente na horizontal para a frente e para trás sobre a roda de polir (5). A ponta da extremidade de corte da peça de trabalho deve estar em contacto com a roda numa largura entre 0,5 a 1 mm.
ATENÇÃO: Não utilize pasta de
polimento na roda de polir.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se
de que o botão de accionamento se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Uma vez por semana, remova as rodas de esmeril do compartimento e as tampas.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
PORTUGUÊS
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e
Conserve livres as aberturas de ventilação e limpe regularmente o corpo da máquina utilizando um pano macio.
os resíduos de corte da caixa do equipamento com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados.
foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DEWALT com este produto.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto
não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico normal.
Leve a roda de polir ou de esmeril gasta ao fornecedor ou centro de reciclagem local para que seja reciclada ou eliminada adequadamente.
77
Page 80
PORTUGUÊS
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça do mesmo juntamente com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva.
recolha selectiva de embalagens e
produtos usados permite que os materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais reciclados ajuda a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de matérias­primas.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha selectiva de produtos eléctricos na sua residência, em centros municipais de resíduos ou através do revendedor que lhe fornecer um novo produto.
EWALT disponibiliza um serviço de recolha
A D e reciclagem dos respectivos produtos quando estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar partido deste serviço, entregue o seu produto em qualquer agente de reparação autorizado, o qual procederá à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do agente de reparação autorizado mais perto de si contactando o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Em alternativa, poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda.
78
Page 81
GARANTIA
PORTUGUÊS
A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho da sua ferramenta da
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
D no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais, para obter um reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar de manutenção ou assistência durante os 12 meses subsequentes à respectiva compra, este serviço será realizado gratuitamente por um agente de reparação autorizado da DEWALT. Será necessário apresentar uma prova de compra. O serviço inclui a mão-de-obra, mas exclui quaisquer acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar um funcionamento anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos num período de 12 meses após a respectiva data de compra, a DEWALT garante a substituição gratuita de todas as peças defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não autorizadas;
GRATUITA
• Seja apresentada uma prova de compra;
• O produto seja devolvido juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica concedida pela garantia, contacte o seu revendedor ou verifique a localização do agente de reparação autorizado da D mais perto de si no catálogo da DEWALT, ou, em alternativa, contacte o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda.
EWALT
79
Page 82
SUOMI
HIOMA- JA HOONAUSTYÖKALU DW754
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-sähkötyökalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
DW754
Jännite V 230 Tyyppi 2 Nimellisvirta A 1,86 Moottorin teho (ottoteho) W 415 Moottorin teho (antoteho) W 300 Kuormittamaton kierrosnopeus min Laikan enimmäishalkaisija mm 125 Laikan enimmäisleveys mm 25 Laikan keskiöreikä mm 20 Paino kg 9,3
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN61029-standardin mukaisesti:
L
(äänenpaine) dB (A) 85
PA
KPA (äänenpaineen vaihtelu) dB(A) 3,0 L
(akustinen teho) dB(A) 98
WA
KWA (akustisen tehon vaihtelu) dB(A) 3,0
HUOMAUTUS: Arvot ovat päästöarvoja. Ne eivät välttämättä ole turvallisia työskentelyarvoja. Vaikka päästön ja altistumisen välillä vallitsee yhteys, näitä arvoja ei voi käyttää määritettäessä varotoimien tarpeellisuutta. Henkilöstön todelliseen altistumiseen vaikuttaa useita tekijöitä, kuten työskentelypaikka, muut melulähteet, koneiden määrä ja muut samassa tilassa tehtävät työt. Lisäksi sallittu altistuminen voi vaihdella maakohtaisesti. Nämä tiedot kuitenkin auttavat koneen käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejä paremmin.
Sulakkeet:
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake 400 voltin työkalut 16 ampeerin sulake
vaihetta kohden
-1
2.750
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, se saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai vakavan loukkaantumisen.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DW754
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/ EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
80
Page 83
SUOMI
Horst Grossmann suunnittelusta ja tuotekehityksestä vastaava varatoimitusjohtaja DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Saksa
31.12.2009
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS! Käytettäessä
Lue kaikki nämä ohjeet ennen tämän laitteen käyttämistä ja säästä ne.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ
1. Pidä työskentelyalue siistinä. Epäsiistiys aiheuttaa onnettomuuksia.
2. Valitse työskentelypaikka huolellisesti. Älä altista laitetta sateelle. Älä käytä työkalua
3. Suojaudu sähköiskulta. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
4. Pidä muut ihmiset kaukana. Älä anna sivullisten, varsinkaan lasten, koskettaa
5. Laita käyttämättömät työkalut takaisin
Jos työkaluja ei käytetä, säilytä niitä kuivassa
6. Älä kohdista työkaluun liikaa voimaa. Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, jos
7. Käytä oikeaa työkalua. Älä käytä keveitä työkaluja raskaille työkaluille
sähkötyökaluja on aina kiinnitettävä huomiota turvaohjeisiin tulipalon ja sähköiskun vaaran vähentämiseksi, sillä niistä voi aiheutua henkilövahinko.
VARTEN
kosteassa tai märässä ympäristössä. Työskentelyalueella tulee olla kirkas vähintään 250–300 luksin valaistus. Älä käytä työkalua, jos on olemassa tulipalon tai räjähdyksen vaara esimerkiksi syttyvien nesteiden tai kaasujen vuoksi.
esimerkiksi putkia, jäähdyttimiä, liesiä ja jääkaappeja. Jos käytät työkalua hankalissa olosuhteissa, esimerkiksi kosteissa paikoissa tai jos syntyy metallilastuja, voit parantaa sähköturvallisuutta vikavirtakytkimen avulla.
työkalua tai jatkojohtoa. Pidä heidät loitolla.
paikoilleen.
paikassa poissa lasten ulottuvilta.
sitä käytetään sen käyttötarkoituksen mukaisesti.
tarkoitettuihin tehtäviin. Käytä työkaluja vain
niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Älä esimerkiksi käytä kaarisahaa katkaisemiseen.
8. Pukeudu oikein. Löysät vaatteet tai korut voivat tarttua liikkuviin
osiin. Ulkona työskenneltäessä on suositeltavaa käyttää liukumattomia jalkineita. Suojaa pitkät hiukset.
9. Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojaudu pölyltä tai
lentäviltä lastuilta kasvo- tai pölysuojuksen avulla. Jos lastut ovat kuumia, käytä myös kuumuutta kestäviä suojavaatteita. Käytä aina kuulonsuojaimia. Käytä aina kypärää.
10. Yhdistä laite pölynkeräimeen. Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä.
11. Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä irrota pistoketta pistorasiasta vetämällä
johdosta. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä kanna työkalua sen johdosta.
12. Kiinnitä työstettävä kappale. Kiinnitä kappale paikoilleen esimerkiksi
puristimien avulla, jos mahdollista. Se on turvallisempaa kuin kappaleen pitäminen kädessä. Lisäksi molemmat kädet vapautuvat työkalun käsittelemiseen.
13. Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
14. Huolehdi työkaluista hyvin. Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja puhtaina.
Näin ne toimivat paremmin ja turvallisemmin. Noudata ohjeita, kun voitelet työkalua tai vaihdat siihen tarvikkeita. Tarkista työkalut säännöllisesti. Jos ne vaurioituvat, vie ne korjattaviksi valtuutettuun huoltokorjaamoon. Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja öljyttöminä sekä rasvattomina.
15. Irrota pistoke pistorasiasta. Irrota pistoke pistorasiasta, kun työkalua ei
käytetä tai siihen vaihdetaan esimerkiksi terä.
16. Irrota säätöavaimet ja vääntimet. Ota tavaksi tarkistaa ennen työkalun käyttämistä,
että säätöavaimet ja vääntimet on poistettu.
17. Vältä tahatonta käynnistämistä. Älä kanna työkalua pitämällä sormea kytkimellä.
Varmista ennen pistokkeen työntämistä pistorasiaan, että työkalusta on katkaistu virta.
81
Page 84
SUOMI
18. Käytä ulkona ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja.
Tarkista jatkojohto ennen käyttämistä. Jos se
on vaurioitunut, vaihda se virheettömään. Jos käytät työkalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua ja sellaiseksi merkittyä jatkojohtoa.
19. Ole valpas.
Pysy tilanteen tasalla. Käytä tervettä järkeä. Älä
käytä työkalua ollessasi väsynyt tai lääkkeiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena.
20. Tarkista osien vaurioituminen.
Tarkista työkalu ja johto huolellisesti ennen
käyttämistä sen varmistamiseksi, että ne toimivat oikein. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos suojus tai muu osa on vaurioitunut, se on vaihdettava valtuutetussa huoltokorjaamossa, ellei käyttöohjeessa muuta neuvota. Vaihdata vaurioituneet tai vialliset osat valtuutetussa huoltokorjaamossa. Älä käytä työkalua, jos kytkin ei toimi. Älä yritä tehdä korjauksia itse.
21. Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Tämä sähkötyökalu täyttää oleellisten
VAROITUS! Jos tässä työkalussa
käytetään muita kuin käyttöohjeessa suositeltuja varusteita tai jos sitä käytetään muuhun tarkoitukseen, on olemassa henkilövahingon vaara.
turvallisuusmääräysten vaatimukset. Vain valtuutetut henkilöt saavat tehdä korjaukset käyttäen alkuperäisiä varaosia. Muutoin käyttäjä joutuu huomattavaan vaaraan.
Hioma- ja hoonaustyökaluja koskevat lisäturvaohjeet
• Käytä ainoastaan hioma- ja hoonauslaikkoja, joissa on merkintä valmistajasta, sideainetyypistä sekä laikan mitoista ja enimmäisnopeudesta ja jotka ovat standardin EN 12413 mukaisia
• Älä käytä hioma- ja hoonauslaikkoja, joiden enimmäisnopeus on alhaisempi kuin laitteen nopeus (katso teknisiä tietoja).
• Älä käytä hioma- ja hoonauslaikkoja, jotka eivät ole teknisissä tiedoissa esitettyjen mittojen mukaisia Älä käytä holkkeja saadaksesi laikan sopimaan karaan.
• Vaihda hioma- tai hoonauslaikka heti, kun se on kulunut enemmän kuin noin 40 mm:iä
• Noudata aina tarkasti ohjeita, kun vaihdat hiomatai hoonauslaikan.
• Tarkista aina uuden hioma- tai hoonauslaikan kunto ennen laitteeseen liittämistä ripustamalla
82
se ohuen langan varaan ja kopauttamalla sitä kevyesti vasaralla. Laikasta tulee kuulua kirkas ääni. Jos näin ei käy, laikka on viallinen, eikä sitä pidä käyttää.
• Tarkista säännöllisesti, että hioma- tai hoonauslaikka on suunnattu oikein. Jos laikka kulkee keskiön ulkopuolella tai ei ole tasapainossa, se pitää vaihtaa.
• Säilytä hioma- ja hoonauslaikkoja aina kuivassa paikassa.
• Käytä konetta vain lämpötilassa, joka on 5 °C–40 °C:n välillä
• Kytke laite päälle ja anna sen pyöriä vähintään 30 sekuntia ilman kuormitusta ennen käyttöä.
• Käytä aina suojalaseja kuivahionnan aikana.
• Älä hio koskaan magnesiumtyökaluja.
VAROITUS! Tämän koneen käytöstä
voi syntyä pölyä, joka sisältää syöpää ja syntymävaurioita aiheuttavia tai muita lisääntymistä haittaavia kemikaaleja. Käytä asianmukaisia hengityssuojaimia.
VAROITUS! Älä käytä laitetta
erittäin helposti syttyvien aineiden läheisyydessä.
Muut mahdolliset vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät näitä koneita:
– pyörivien osien koskemisesta aiheutuneet
tapaturmat,
– hiomalaikan särkymisestä aiheutuneet
tapaturmat.
Seuraavat riskit ovat kaikkein todennäköisimpiä:
– toimintasäteen sisällä, – pyörivien koneen osien ulottuvilla.
Turvallisuusohjeiden noudattamisesta ja suojusten käytöstä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voi välttää.
Näitä ovat:
- Kuulon heikkeneminen.
- Onnettomuusvaara, jonka pyörivän laikan tai hihnan suojaamattomat osat aiheuttavat.
- Tapaturmavaara, kun laikka tai hihna vaihdetaan.
- Sormien jääminen puristuksiin, kun suojuksia avataan.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Page 85
SUOMI
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1)
Päivämääräkoodi (bb) on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2010 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö: 1 Hiomalaikka 1 Hoonauslaikka 1 Puristin- ja hiomaosa 1 Muovikotelo, jossa on: 1 Kipinäsuojus 1 Kiristystyökalu 1 Asennussarja 1 Sähkökaavio 1 Käyttöohje 1 Hajoituskuva 1 Poikkileikkauspiirros
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin b. Hiomalaikka c. Työstökappaleen tuki d. Kiinnitin e. Hoonauslaikka f. Kipinäsuojus
KÄYTTÖTARKOITUS
DEWALT hioma- ja hoonaustyökalu on tarkoitettu veitsien, talttojen ja muiden leikkaustyökalujen teroitukseen ja hoonaukseen. Konetta ei saa
koskaan käyttää magnesiumtyökalujen hiomiseen. Laite on tarkoitettu ainoastaan ajoittaiseen käyttöön.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Hioma- ja hoonauslaite on ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ ANNA lasten koskea niihin. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 61029 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DEWALTIN huolto­organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
1.5 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Koneen ja sen osien ottaminen pakkauksesta
1. Nosta kone varovasti pakkauksesta.
2. Ota varusteet ja laitteiston osat pakkauksesta.
Tarvittavat ja suositeltavat työkalut
Koneen varusteisiin kuuluvien työkalujen lisäksi tarvitaan seuraavat työkalut:
– Momenttiavain
83
Page 86
SUOMI
Laitteen kiinnitys työpenkkiin (kuva 2)
Laite on kiinnitettävä työpenkkiin.
1. Merkitse laitteen jalustassa olevan neljän kiinnitysreiän kohdat työpenkkiin.
2. Poraa Ø 6,5 mm:n reiät merkittyihin kohtiin työpenkkiin.
3. Aseta laite paikalleen työpenkille ja aseta jokaiseen reikään välirenkaalla varustettu M6-pultti. Varmistu siitä, että esiintyöntyvä pituus X (katso kuvaa) on vähintään 15 mm:iä jokaista käytettävää pulttia kohti.
4. Kiristä laite paikalleen kiertämällä mutteri jokaiseen pulttiin ja kiristämällä ne (kiristysmomentti: 8 Nm).
Hiomalaikan vaihto (kuva 3, 4)
1. Irrota kaikki kolme mutteria (g) mukana olevan kiristystyökalun avulla.
2. Irrota suojakansi (h).
3. Poista mutteri (i) karasta (j) mukana olevalla työkalulla. Oikeanpuoleisen karan mutterissa on oikeanpuoleinen kierre (kuva 3), vasemman karan mutterissa on vasemmanpuoleinen kierre (kuva 4).
4. Irrota ulompi laippa (k), tiivistyskappale (l) ja laikka (l) karasta.
5. Aseta uusi laikka karaan.
6. Aseta ulompi laippa, tiivistyskappale ja mutteri takaisin karaan.
7. Kiristä mutteri (i) (kiristysmomentti: 6 Nm).
8. Aseta suojakansi paikalleen.
9. Aseta mutterit (g) paikoilleen ja kiristä ne (kiristysmomentti: 5 Nm).
10. Kytke laite päälle ja anna pyöriä minuutin ajan ilman kuormitusta tarkistaaksesi, ettei laikassa ole murtumia.
VAROITUS: Älä käytä vahingoittunutta
laikkaa.
Kipinäsuojuksen asennus (kuvat 5, 6)
Kipinäsuojus on hyvä lisäsuoja kipinöitä vastaan; käytä sitä aina kun mahdollista. Jokaisessa laikassa on kipinäsuojus.
1. Aseta läpinäkyvä verkko (n) kipinäsuojukseen (f) kiinnittämällä kartiopultti (o) verkkoon ja suojukseen ja asettamalla välirengas (p) ja mutteri (q) pulttiin (kuva 5). Kiristä mutteri.
2. Pidä kipinäsuojusta laippakotelon (r) päällä olevaa reunaa vasten, kuten kuva 6 osoittaa.
3. Aseta kartiopultti (s) suojukseen ja laippakoteloon.
4. Aseta välirengas (t) ja mutteri (u) pulttiin ja kiristä mutteri käsin.
5. Kohdista suojus noin 2 mm:n päähän laikasta liu’uttamalla sitä laikkaa kohti.
6. Kiristä mutteri (kiristysmomentti: 6 Nm).
Työstökappaleen tuen säätö (kuva 7)
Työstökappaleen tuki voidaan säätää työstettävän kappaleen ja halutun hiomiskulman mukaan.
1. Löysää tukea pitelevä mutteri (c).
2. Aseta tuki haluttuun kohtaan ja kulmaan; varmista että se on mahdollisimman lähellä laikkaa.
3. Kiristä mutteri (kiristysmomentti: 6 Nm).
Työstökappaleen puristimen asennus ja säätö (kuvat 1, 8)
Työstökappaleen puristinta käytetään työstettävän kappaleen pitämiseen kiinteässä kulmassa hiomalaikkaa vasten.
1. Irrota pinteet, jotka kiinnittävät työstökappaleen tuen (c) kiinnittimeen (d) ja poista työstökappaleen tuki (kuva 1).
2. Asenna puristimen kiinnitin (v) laitteessa olevaan kiinnittimeen (d) kuvan osoittamalla tavalla kuusiopultin (w) ja vastaavan mutterin (x) avulla (kuva 8). Varmista, että puristimen kiinnitin tulee noin 2 mm:n päähän hiomalaikasta.
3. Työnnä puristimen tanko (y) puristimen kiinnittimen haarukkaan kuvan osoittamalla tavalla.
TOIMINTA Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista.
Katso kuvasta 10 oikea asento ja käsien sijainti hiottaessa ja hoonattaessa.
84
Page 87
Virran kytkeminen päälle/pois päältä (kuva 1)
Laitteen kytkeminen päälle: aseta on/offvirtakytkin (a) asentoon 1.
Laitteen kytkeminen pois päältä: aseta on/ offvirtakytkin (a) asentoon 0.
Hiomalaikan käyttö (kuva 1)
Saadaksesi suoran leikkauspinnan liikuta kappaletta hitaasti taaksepäin ja eteenpäin hiomalaikan (b) päällä. Paina vain kevyesti.
Puristimen käyttö (kuva 9)
1. Aseta työstettävä kappale puristimen kiinnittimeen (z).
2. Kohdista työstettävä kappale haluttuun kulmaan. Kulma on esiintyöntyvän pituuden X funktio (katso kuvaa). Höylän terillä X:n tulee olla noin 20 mm, taltoilla noin 25–28 mm.
3. Kiristä vääntimet (aa).
Hoonauslaikan käyttö (kuva 1)
Siirrä työstettävää kappaletta hitaasti vaakasuoraan taaksepäin ja eteenpäin hoonauslaikan (e) yläpuolella. Työstettävän kappaleen leikkaavan pinnan kärjen tulee ottaa kiinni laikkaan 0,5 - 1 mm:n leveydeltä.
VAROITUS: Älä käytä hoonaustahnaa
hoonauslaikassa.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että
pistoke on irrotettu pistorasiasta. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Poista hiomapöly viikoittain kotelosta ja suojuksista.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
SUOMI
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
Pidä tuuletusaukot puhtaina ja puhdista runko säännöllisesti pehmeällä rievulla.
kotelosta kuivalla ilmalla, kun niitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista
muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DEWALT-
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DEWALT in suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä
tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana.
Vie kulunut hioma- tai hoonauslaikka kauppiaallesi tai paikalliseen kierrätyskeskukseen, jossa se pannaan kierrätykseen tai hävitetään asianmukaisesti.
Jos DEWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen.
Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet
ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen. Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää raaka-aineiden tarvetta.
85
Page 88
SUOMI
DEWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun DEWALT-huoltokorjaamon tiedot ottamalla yhteyden lähimpään DEWALT- toimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista D
EWALT-
huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa www.2helpU.com.
86
Page 89
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja antaa erinomaisen takuun tämän tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN
Jos et ole täysin tyytyväinen D työkalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA •
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12 kuukauden kuluessa ostamisesta, valtuutettu DEWALT-huoltokorjaamo tekee sen ilmaiseksi. Ostotodistus on esitettävä. Takuu kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12 kuukauden aikana ostopäivästä materiaali- tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen maksutta edellyttäen, että
• laitetta ei ole väärinkäytetty
• laite on kulunut vain normaalisti
• valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta
• ostotodistus esitetään
• laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhdeyden laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun DEWALT- huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot DEWALT-kuvastosta tai ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa
www.2helpU.com.
RISKEJÄ
EWALT-
YHDEN VUODEN TAKUU
SUOMI
87
Page 90
SVENSKA
KOMBINATIONSSLIP DW754
Gratulerar!
Du har valt ett elverktyg från DEWALT. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation
EWALT till en av de pålitligaste partnerna för
gör D fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
DW754
Effekt V 230 Typ 2 Nominell strömstyrka A 1,86 Motor effektförbrukning (in) W 415 Motoreffekt (ut) W 300 Varvtal obelastad min Max. skivdiameter mm 125 Max. skivbredd mm 25 Slipskivans hål mm 20 Vikt kg 9,3
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 61029:
L
(ljudtryck) dB(A) 85
PA
KPA (ljudtryck,osäkerhet) LWA (ljudstyrka) KWA (ljudstyrka, osäkerhet)
OBSERVERA: Illustrationerna visar emissionsnivåer och innebär inte nödvändigtvis säkra arbetsnivåer. Ehuru det finns en överensstämmelse mellan emission och exponeringsnivåer, kan denna inte användas på ett pålitligt sätt för att avgöra huruvida ytterligare försiktighetsåtgärder behövs. Faktorer som påverkar den faktiska exponeringsnivån för arbetsstyrkan inkluderar arbetslokalens egenskaper och andra bullerkällor, etc. dvs. antalet maskiner och andra närliggande processer. Dessutom kan tillåten exponeringsnivå variera från land till land. Denna information kommer emellertid att göra det möjligt för maskinens användare att bättre uppskatta fara och risk.
Säkringar:
Europa 230 Volt verktyg 10 Ampere, starkström 400 Volt verktyg 16 Ampere per fas
dB(A) 3,0
dB(A) 98
-1
2.750
dB(A) 3,0
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
DW754
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under “tekniska data” uppfyller: 2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv 2004/108/EC. För mer information, var god kontakta DEWALT på följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DEWALTs vägnar
88
Page 91
Horst Grossmann marknadschef, Konstruktion och Produktutveckling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
VARNING! När du använder elektriska
verktyg, iakttag alltid grundläggande säkerhetsföreskrifter för att minska risken för eldsvåda, elektrisk stöt och personskada.
Läs alla dessa instruktioner innan du försöker använda denna produkt, och spara dessa instruktioner.
SPARA DENNA HANDBOK FÖR FRAMTIDA REFERENS
1. Håll arbetsområdet rent.
Belamrade områden och bänkar inbjuder till
skador.
2. Beakta arbetsområdets omgivning.
Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte
verktyget i fuktiga eller våta förhållanden. Håll arbetsområdet ordentligt upplyst (250 - 300 Lux). Använd inte verktyget där det finns risk att det orsakar eldsvåda eller explosion, t.ex. i närvaro av lättantändliga vätskor och gaser.
3. Skydda mot elektrisk stöt.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor
(t.ex. rör, värmeelement, kokspisar och kylskåp). Vid användning av verktyget under extrema förhållanden (t.ex. hög luftfuktighet, när metallspån produceras, etc.), kan elektrisk säkerhet förbättras genom att sätta in en isoleringstransformator eller en (FI) jordfelsbrytare.
4. Håll andra personer borta.
Låt inte personer, i synnerhet barn, som inte
är involverade i arbetet, röra verktyget eller förlängningssladden, och håll dem borta från arbetsområdet.
SVENSKA
5. Förvara overksamma verktyg. När de inte används ska verktyg förvaras på en
torr plats, och säkert inlåsta, utom räckhåll för barn.
6. Tvinga inte elverktyget. Det arbetar bättre och säkrare med den
hastighet det är avsett för.
7. Använd rätt verktyg. Tvinga inte små verktyg att göra ett arbete
lämpat för slitstarka verktyg. Använd inte verktyg för andra ändamål än de avsedda; använd till exempel inte cirkelsågar för att kapa trädgrenar eller stockar.
8. Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken, eftersom
dessa kan fastna i delar i rörelse. Halksäkra fotbeklädnader rekommenderas när du arbetar utomhus. Bär skyddande håröverdrag för att hålla långt hår ur vägen.
9. Använd skyddsutrustning. Använd alltid skyddsglasögon. Använd
ett ansiktsskydd eller dammfilterskydd om arbetsverksamheten producerar damm eller flygande partiklar. Om dessa partiklar är mycket heta, bär även ett värme-resistent förkläde. Bär alltid öronskydd. Bär alltid en skyddshjälm.
10. Anslut dammutrensningsutrustning. Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för utrensning och insamling av damm, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt.
11. Missbruka inte sladden. Ryck aldrig i sladden för att dra ut den från
eluttaget. Håll sladden borta från värme, olja och skarpa kanter. Bär aldrig verktyget i dess egen sladd.
12. Lås fast arbetsstycket. Närhelst så är möjligt, använd klämmor eller ett
skruvstäd för att hålla fast arbetsstycket. Det är säkrare än att använda din hand, och frigör bägge händer för att hantera verktyget.
13. Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans.
14. Underhåll verktygen med omsorg. Håll kapningsverktyg vassa och rena, för att få
bättre och säkrare funktion. Följ instruktionerna för smörjning och byte av tillbehör. Undersök verktygen regelbundet och, om de är skadade, se till att få dem reparerade av en behörig serviceinrättning. Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
89
Page 92
SVENSKA
15. Koppla bort verktygen.
När det inte används, innan du utför service på
det och när du byter tillbehör, såsom klingor, borrspetsar och skärare, koppla bort verktyget från strömkällan.
16. Avlägsna justeringsnycklar och skiftnycklar.
Ha för vana att kontrollera att justeringsnycklar
och skiftnycklar har tagits bort från verktyget innan du arbetar med det.
17. Undvik oavsiktlig igångsättning.
Bär inte verktyget med ett finger på
strömbrytaren. Se till att verktyget är avstängt innan kontakten sticks in.
18. Använd förlängningssladdar för
utomhusbruk.
Före användning, inspektera
förlängningssladden och byt ut den om den är skadad. När verktyget används utomhus, använd bara förlängningssladdar som är avsedda för utomhusanvändning och märkta i enlighet därmed.
19. Håll dig alert.
Se upp med vad du gör. Använd sunt förnuft.
Använd inte ett verktyget när du är trött eller påverkad av droger eller alkohol.
20. Kontrollera med avseende på skadade delar.
Före användning, kontrollera verktyget och
starkströmssladden för att säkerställa att det kommer att fungera ordentligt och utföra sin avsedda funktion. Kontrollera med avseende på justering av rörliga delar, om dessa har fastnat, bristning hos delar, montering och andra eventuella förhållanden som kan påverka dess funktion. Ett skydd eller annan del som är skadad ska repareras på ett korrekt sätt eller bytas ut på ett behörigt servicecenter, såvida inte något annat anges i denna instruktionshandbok. Se till att alla eventuella skadade eller defekta strömbrytare byts ut på ett behörigt servicecenter. Använd inte verktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Försök aldrig att själv reparera det.
21. Se till att ditt verktyg repareras av en
Detta elektriska verktyg uppfyller kraven för
VARNING! Användningen av någon
annan tillsats eller utförande av något annat arbete med detta verktyg än de som rekommenderas i denna instruktionshandbok kan utgöra en risk för personskada.
kompetent person.
relevanta säkerhetsbestämmelser. Reparationer
bör endast utföras av utbildade personer som använder originaldelar; annars kan detta resultera i påtaglig fara för användaren.
Tillkommande säkerhetsanvisningar för slip- och avgradningsmaskiner
• Använd endast slipskivor försedda med en etikett som anger tillverkaren, typen av bindemedel, skivans dimensioner och maximala hastighet, och som överensstämmer med EN
12413.
• Använd aldrig slipskivor med en maximihastighet som är lägre än maskinens hastighet (se tekniska data).
• Använd aldrig slipskivor som inte överenskommer med dimensionerna som anges i verktygets tekniska data. Använd aldrig fyllringar för att få en skiva att passa på spindeln.
• Byt ut slipskivan så snart den har slitits mer än ca. 40 mm.
• Följ alltid anvisningarna noggrant när du byter slipskiva.
• Innan en ny slipskiva monteras, måste den kontrolleras på sprickor genom att hänga den i en tunn lina och slå lätt på den med en hammare. Skivan ska då avge ett klart ljud. Annars är den skadad och får inte användas.
• Kontrollera regelbundet att slipskivan är rätt riktad. Om skivan löper excentriskt eller ur balans måste den bytas ut.
• Förvara slipskivor alltid på en torr plats.
• Maskinen får endast användas vid en omgivningstemperatur från 5 °C till 40 °C.
• Starta maskinen och låt skiva löpa obelastad i minst 30 sekunder före bruk.
• Bär alltid skyddsglasögon vid torr slipning.
• Slipa aldrig magnesiumverktyg.
VARNING! Vid arbete med denna
maskin kan det bildas damm som innehåller kemikalier som har visat sig kunna orsaka cancer, fosterskador eller andra fortplantningsproblem. Använd lämpligt andningsskydd.
VARNING! Använd inte maskinen i
närheten av mycket eldfängda material.
90
Page 93
SVENSKA
Kvarstående risker
Nedanstående risker föreligger vid arbete med dessa maskiner:
– skada till följd av att vidröra roterande delar, – Skada till följd av att slipskivan hindras.
Dessa risker föreligger främst:
– inom arbetsområdet, – inom räckhåll för roterande maskindelar.
Även om man följer alla relevanta säkerhetsföreskrifter och tillämpar alla säkerhetsanordningar kan vissa kvarstående risker inte undvikas. Dessa är:
– Hörselskada. – Risk för olyckor orsakade av oskyddade delar av
roterande skiva eller band. – Risk för kroppsskada vid skiva- eller bandbyte. – Risk att klämma fingrarna när skyddskåporna
öppnas.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
DATUMKODPLACERING (BILD [FIG.] 1)
Datumkoden (bb), vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2010 XX XX
Tillverkningsår
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller: 1 Slipskiva 1 Fin slipskiva 1 Slip- och inspänningsanordning 1 Plastpåse innehållande: 2 Gnistskydd 1 Skruvnyckel 1 Sats monteringsmaterial 1 Elschema
1 Instruktionshandbok 1 Sprängteckning
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning.
Beskrivning (fi g. 1)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.
a. Strömbrytare b. Slipskiva c. Anslag för arbetsstycket d. Bygel e. Fin slipskiva f. Gnistskydd
AVSEDD ANVÄNDNING
Din DEWALT kombinationsslip är konstruerad för slipning och skärpning av knivar, stämjärn och andra skärande redskap. Maskinen får aldrig användas till att slipa magnesiumverktyg. Den är inte avsedd för kontinuerligt bruk.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Slip- och finslipmaskinen är ett professionellt elverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Ditt DEWALT-verktyg är dubbel-isolerad
i enlighet med EN 61029; därför behövs ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom DEWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig för detta verktygs strömbehov (se tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1.5 mm2; maximala längden är 30m.
91
Page 94
SVENSKA
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet.
HOPMONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten och koppla bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Utpackning av maskinen och dess delar
1. Lyft ut maskinen försiktigt ur förpackningen.
2. Tag ut tillbehör och maskindelar.
Erfordrade och rekommenderade verktyg
Vid sidan av de verktyg som följer med maskinen krävs följande redskap:
– Momentnyckel
Montering av maskinen på arbetsbänken (fi g. 2)
Maskinen måste monteras på en arbetsbänk.
1. Markera på arbetsbänken platsen för de fyra monteringshålen i maskinens fot.
2. Borra ett hål Ø 6,5 mm vid varje markerad plats.
3. Placera maskinen på arbetsbänken och för en skruv M6 med bricka genom varje monteringshål i maskinfoten och det korresponderande borrhålet i bänken. Se till att den utstickande längden X (se figur) är minst 15 mm för varjeanvänd skruv.
4. Sätt en mutter på varje skruv och drag åt denstadigt (vridmoment: 8 Nm).
Byte av slipskivan (fi g. 3, 4)
1. Avlägsna de tre muttrarna (g) med den bifogade skruvnyckeln.
2. Avlägsna skyddskåpan (h).
3. Avlägsna muttern (i) från spindeln (j) med den bifogade skruvnyckeln. Muttern på den högra spindeln är högergängad (fig. 3), muttern på den vänstra spindeln vänstergängad (fig. 4).
4. Tag bort ytterflänsen (k), packningsstycket (l) och skivan (m) från spindeln.
5. Sätt den nya skivan på spindeln.
6. Sätt tillbaka packningsstycket, ytterflänsen och muttern på spindeln.
7. Drag åt muttern (i) stadigt (vridmoment: 6 Nm).
8. Sätt tillbaka skyddskåpan.
9. Sätt tillbaka de tre muttrarna (g) och drag åt dem stadigt (vridmoment: 5 Nm).
10. Starta maskinen och låt skiva löpa obelastad under en minut för att kontrollera på sprickor.
VARNING: Använd aldrig en skadad
skiva.
Montering av gnistskyddet (fi g. 5, 6)
Gnistskyddet ger extra skydd mot gnistor och bör användas närhelst det är möjligt. Ett gnistskydd medföljer för varje skiva.
1. Montera den transparenta skärmen (n) på gnistskyddet (f) genom att föra en skruv med kullrigt huvud (o) genom skärmen och skyddet och sätta en bricka (p) och mutter (q) på skruven (fig. 5). Drag åt muttern.
2. Håll gnistskyddet mot kanten ovanpå skivhuset (r) enligt bilden (fig. 6).
3. För en skruv med kullrigt huvud (s) igenom skyddet och skivhuset.
4. Sätt en bricka (t) och mutter (u) på skruven och drag åt handfast.
5. Sätt gnistskyddet på ca. 2 mm avstånd från slipskivan genom att skjuta det mot skivan.
6. Drag åt muttern stadigt (vridmoment: 6 Nm).
Inställning av anslaget för arbetsstycket (fi g. 7)
Anslaget kan ställas in efter arbetsstycket och den önskade fasvinkeln.
1. Lossa muttern som håller anslaget (c).
2. Sätt anslaget i önskad position och vinkel. Se till att anslaget är så nära slipskivan som möjligt.
3. Drag åt muttern (vridmoment: 6 Nm).
Montering och inställning av slip- och inspänningsanordningen (fi g. 1, 8)
Slip- och inspänningsanordningen används till
att hålla arbetsstycket i en fast fasvinkel mot slipskivan.
1. Avlägsna monteringsmaterialet som håller anslaget (c) på bygeln (d) och avlägsna anslaget (fig. 1).
92
Page 95
SVENSKA
2. Montera slipanordningens bygel (v) på maskinens bygel (d) enligt bilden. Använd sexkantskruven (w) och den tillhörande muttern (x) (fig. 8). Se till att slipanordningens bygel befinner sig ca. 2 mm från slipskivan.
3. Sätt slipanordningens stav (y) i klykorna på slipanordningens bygel enligt bilden.
ANVÄNDNING Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.
Se figur 10 för korrekt kroppsställning och handplacering vid slipning och finslipning.
Strömbrytare (fi g. 1)
Inkoppling: sätt strömbrytaren (a) i läge 1. Avstängning: sätt strömbrytaren (a) i läge 0.
Slipning med den grova skivan (fi g. 1)
För att uppnå en rät egg förs arbetsstycket långsamt fram och tillbaka över slipskivan (b). Utöva endast lätt tryck.
Slipning med slip- och inspänningsanordningen (fi g. 9)
1. Sätt in arbetsstycket i spännbygeln (z).
2. Positionera arbetsstycket så att du uppnår önskad fasvinkel. Vinkeln är en funktion av den utskjutande längden X (se bilden) För hyveljärn ska X vara ca. 20 mm, för stämjärn ca. 25–28 mm.
3. Drag åt stjärnknapparna (aa).
Skärpning med den fi na skivan (fi g. 1)
För arbetsstycket långsamt fram och tillbaka över den fi na slipskivan (e). Spetsen av arbetsstyckets egg ska vidröra skivan över en bredd på 0,5 till 1 mm.
VARNING: Använd ingen slippasta på
slipskivan.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DEWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
Avlägsna varje vecka allt slipspån från höljet och kåporna.
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten och koppla bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att avtryckarens
kontakt är urdragen. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel
Håll ventilationsöppningen ren och rengör regelbundet elverktyget med en mjuk trasa.
från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur.
eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska.
93
Page 96
SVENSKA
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör.
än de som erbjuds av DEWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av
EWALT användas med denna produkt.
D
Att skydda miljön
Separat insamling. Denna produkt får inte
kasseras tillsammans med vanligt hushållsavfall.
Utslitna slipskivor ska lämnas in hos återförsäljaren eller en lokal återvinningsdepå där den kan bearbetas eller kastas på rätt sätt.
Skulle du en dag upptäcka att din produkt från DEWALT behöver ersättas eller att du inte längre har någon användning för den, kassera den inte tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt tillgänglig för separat insamling.
Separat insamling av använda produkter
och förpackningar möjliggör att ämnena kan återvinnas och användas igen. Återanvändning av återvunna ämnen bidrar till att förhindra miljöföroreningar och minskar behovet av råmaterial.
Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat insamling av elektriska produkter från hushållen, på kommunala avfallsanläggningar eller via återförsäljaren när du köper en ny vara.
DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling och återvinning av DEWALTs produkter när dessa har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt reparationsombud, som kommer att tillvarata den å dina vägnar.
Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga reparationsombud finns, genom att kontakta det lokala kontoret för DEWALT på den adress som anges i denna handbok. Alternativt finns en förteckning över behöriga reparationsombud för D
EWALT och komplett information om vår service
efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet på: www.2helpU.com.
94
Page 97
GARANTI
SVENSKA
DEWALT har förtroende för kvaliteten på sina produkter, och erbjuder en enastående garanti för professionella användare av produkten. Denna garanti-deklaration kommer som tillägg till och inskränker inte dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap av professionell användare, eller dina lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild icke-professionell användare. Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten hos ditt verktyg från D enkelt återlämna det inom 30 dagar, i komplett skick, med alla ursprungliga delar så som det köpts, till inköpsstället, för full återbetalning eller byte. Produkten måste ha blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och bevis på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Skulle du behöva underhåll eller service på ditt verktyg från DEWALT inom 12 månader efter inköpet, kommer detta att göras avgiftsfritt hos ett godkänt reparationsombud för DEWALT. Bevis på köpet måste visas upp. Detta inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör och reservdelar, såvida dessa inte fallerar inom ramen för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från DEWALT fallerar på grund av bristfälligt material eller tillverkning inom 12 månader efter inköpsdatum, garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten, förutsatt att:
• Produkten inte har använts felaktigt;
• Produkten bara har utsatts för rimligt slitage och nötning;
• Reparationer inte har försökt göras av obehöriga personer;
• Bevis på köpet visas upp.
• Produkten återlämnas i fullständigt skick, med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
Om du vill ställa skadeståndsanspråk, kontakta din försäljare eller ta reda på var ditt närmaste godkända reparationsombud
EWALT kan du helt
för DEWALT finns, i DEWALTs katalog, eller kontakta närmaste kontor för DEWALT på den adress som anges i denna handbok. En förteckning över behöriga reparationsombud
EWALT och komplett information om vår
för D service efter försäljning finns tillgängligt på Internet på: www.2helpU.com.
95
Page 98
TÜRKÇE
ALET ZIMPARALAMA VE BILEME MAKINESI DW754
Tebrikler!
Bir DEWALT elektrikli aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik veriler
DW754
Voltaj V 230 Tip 2 Nominal akım A 1,86 Motor gücü (giriş) W 415 Motor gücü (çıkış) W 300 Yüksüz hız dak-1 2.750 Maks. taş çapı mm 125 Maks. taş genişliği mm 25 Ta ş mili mm 20 Ağırlık kg 9,3
EN 61029’e göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı):
LPA (ses basıncı) dB(A) 85 KPA (ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3,0 LWA (ses gücü) dB(A) 98 KWA (ses gücü belirsizliği) dB(A) 3,0
NOT: Bu değerler emisyon değerleri olup güvenli çalışma seviyeleri oldukları anlamına gelmez. Emisyon ve maruziyet seviyeleri arasında bağlantı bulunmasına rağmen ilave tedbir alıp almamayı belirlemek için bu bilginin kullanılması güvenilir olmayabilir. İş gücünün gerçek maruziyet değerini etkileyen etkenler arasında çalışma mekanının özellikleri ile makine adedi ve yakında yapılan diğer işlemler gibi başka gürültü kaynakları yer alır. Ayrıca izin verilen maruziyet seviyesi ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir. Bununla birlikte bu bilgi, makine kullanıcısının daha iyi tehlike ve risk değerlendirmesi yapmasını sağlayacaktır.
Sigortalar:
Avrupa 230 V aletler 10 Amper, şebeke 400 V aletler 16 Amper, faz başına
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her uyarı sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
UYARI: Engellenmemesi halinde
DİK KAT: Engellenmemesi halinde
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir.
ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
AT UYGUNLUK BEYANATI
MAKİNE DİREKTİFİ
DW754
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu ürünlerin 2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-4 normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir.
96
Page 99
Horst Grossmann Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Almanya
31.12.2009
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Genel Güvenlik Talimatları
UYARI! Elektrikli aletleri kullanırken
daima, yangın, elektrik çarpması ve yaralanma riskini azaltmak için, aşağıdakiler dahil temel güvenlik kurallarına uyun.
Aleti kullanmadan önce bu talimatların tümünü dikkatlice okuyun ve bu talimatları saklayın.
BU KULLANIM KILAVUZUNU İLERDE
BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN
1. Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık yerler ve tezgahlar kazaya davetiye
çıkarır.
2. Çalışma alanınızın çevre koşullarına dikkat
edin.
Aleti yağmura maruz bırakmayın. Aleti nemli
ve ıslak ortamlarda kullanmayın. Çalışma alanınızı iyi ışıklandırın (250 - 300 Lüks). Aleti yangın ve patlama olasılığı olan yerlerde kullanmayın; örneğin yanıcı sıvı ve gazların bulunduğu yerlerde.
3. Elektrik çarpmasına karşı önlem alın. Topraklanmış yüzeylere temas etmekten
kaçının (örn: borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları). Aleti olağanüstü şartlarda kullanırken (örneğin yüksek miktarda nem varsa, maden talaşı üretiliyorsa) izolasyon trafosu veya kaçak akım rölesi yerleştirilerek elektrik emniyeti arttırılabilinir.
4. Alakasız kişileri alete yaklaştırmayın. İş ile ilgili olmayan kişilerin, özellikle çocukların,
alete ve uzatma kablosuna dokunmalarına müsaade etmeyin ve bu kişileri çalışma alanına yaklaştırmayın.
TÜRKÇE
5. Kullanılmayan aletleri saklayın. Kullanımda değilken aletler kuru bir
yerde muhafaza edilmeli ve çocukların ulaşamayacağı şekilde kilit altına alınmalıdır.
6. Aleti zorlamayın. Kullanım amacına uygun kullanıldığı takdirde
daha iyi ve daha güvenli bir iş çıkaracaktır.
7. Doğru aleti kullanın. Ağır hizmet tipi alet ile yapılması gereken işi
küçük aletler kullanarak yapmaya çalışmayın. Aleti kullanım amacı dışında kullanmayın; ağaç dallarını veya kütükleri kesmek için daire testere kullanmayın.
8.
Uygun giysiler giyin.
Hareketli parçalara takılabileceğinden dolayı
bol giysiler giymeyin, takı takmayın. Dışarıda çalışırken kaymayan ayakkabı giyilmesi tavsiye edilmektedir. Saçınız uzunsa koruyucu başlık takın.
9. Koruyucu ekipman kullanın. Daima emniyet gözlüğü kullanın. İşlemin toz
veya fırlayan parçacık yaratması halinde, yüz veya toz maskesi kullanın. Eğer bu parçacıklar çok sıcaksa ayrıca ısı geçirmez önlük takın. Her zaman kulak koruyucu takın. Her zaman baret giyin.
10. Toz çekme ekipmanı bağlayın. Toz çekme ve toplama ekipmanı bağlantısı için
aygıtlar sağlanmışsa bu aygıtların bağlandığını ve düzgün kullanıldığını kontrol edin.
11. Kabloyu amacına uygun kullanın.
Fişten tutarak prizden çıkarın, bu amaçla
kablo bedenini kullanmayın. Kabloyu ısı,
yağ ve keskin uçlardan uzak tutun. Aleti asla kablosundan tutarak taşımayın.
12. İşlediğiniz parçayı sabitleyin. Parçayı sabitlemek için mümkünse işkence
veya mengene kullanın. Bu hem daha güvenli olur, hem de iki elinizde serbest kalmış olur.
13. Aşırı uzanarak çalışmayın. Yere sağlam basın ve dengenizi her zaman
muhafaza edin.
14. Aletlerinize iyi bakın. Daha iyi ve güvenli performans için kesme
aletlerini keskin ve temiz tutun. Yağlama ve aksesuar değişimi için talimatlara uyun. Aletlerinizi düzenli olarak kontrol edin ve arızalıysa yetkili servise tamir ettirin. Makinenin saplarını mutlaka kuru ve temiz tutun ve saplara yağ veya gres bulaşmasını önleyin.
97
Page 100
TÜRKÇE
15. Aletin fişini prizden çekin. Kullanımda değilken, bakım öncesi ve bıçak,
uç, keski gibi aksesuarları değiştirirken aleti güç kaynağından ayırın.
16. Ayar anahtarlarını ve aparatlarını çıkartın. Aleti çalıştırmadan önce, üzerinde hiçbir ayar
anahtarı ve aparatının bulunmadığını kontrol etmeyi alışkanlık haline getirin.
17. Aletin yanlışlıkla çalışmasına engel olun. Aleti taşırken parmağınızın açma/kapama
ğmesinde olmamasına dikkat edin. Prize takmadan önce aletin “kapalı” konumda olduğunu kontrol edin.
18. Dış mekan uzatma kabloları kullanın. Kullanmadan önce uzatma kablolarını gözden
geçirin ve hasar görmüşse değiştirin. Alet dışarıda kullanıldığında, daima dışarıda kullanım için özel yapılmış ve böyle olduğunu gösteren etiket taşıyan uzatma kabloları kullanın.
19. Daima dikkatli olun. Yaptığınız işe dikkat edin. Sağduyulu olun.
Yorgun veya sarhoşken aleti kullanmayın.
20. Hasarlı parça kontrolü yapın. Kullanmadan önce aletin düzgün çalışacağını
ve kullanım amacına uygun iş çıkaracağını teyit etmek için aleti ve elektrik kablosunu kontrol edin. Hareketli parçaların ayarsız olup olmadığı veya tutukluk yapıp yapmadığını, kırık parça olup olmadığını, montaj elemanlarını ve çalışmasını etkileyebilecek diğer durumları kontrol edin. Hasarlı siper veya diğer parçalar bu kullanım kılavuzunda aksi belirtilmediği takdirde yetkili servis tarafından tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Hasarlı veya kusurlu tüm düğmeleri yetkili servise değiştirtin. Açma/kapama düğmesi aleti açıp kapatmıyorsa aleti kullanmayın. Asla kendi başınıza tamir etmeye çalışmayın.
UYARI! Bu kullanım kılavuzunda
tavsiye edilenlerin dışında aksesuar veya parçaların kullanılması ya da aletin kullanım amacı dışında kullanılması yaralanma riski doğurabilir.
21. Aletinizi kalifiye bir elemana tamir ettirin. Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarına
uymaktadır. Tamir işlemleri sadece kalifiye kişiler tarafından orijinal yedek parça kullanılarak yapılmalıdır aksi takdirde kullanıcı tehlike altında kalacaktır.
Zımparalama ve Bileme Makineleri için Ek Güvenlik Önlemleri
• Sadece üreticiyi, tutturma malzemesi tipini,
boyutları ve taşın hızını belirten, EN 12413 uyumlu zımpara ve bileği taşlarını kullanın.
• Makinenin hızından daha düşük maksimum hızı olan zımpara ve bileği taşlarını kullanmayın (teknik verilere bakın).
• Teknik verilerde belirtilen boyutlara uymayan zımpara ve bileği taşlarını kullanmayın. Taşın mile uymasını sağlamak için pul kullanmayın.
• Zımpara ve bileği taşını hemen değiştirmek için aşınma ölçüsü: yaklaşık 40 mm.
• Z
ımpara ve bileği taşını değiştirilirken
talimatlara her zaman kesinlikle uyun.
• Yeni bir zımpara ve bileği taşını takmadan önce, taşı ince bir kabloya asıp çekiçle hafifçe vurarak çatlaklar için kontrol edilmesi gerekir. Taştan net bir ses gelmesi gerekir. Aksi taktirde taş hasarlıdır ve kullanılmaması gerekir.
• Zımpara ve bileği taşının hizası düzenli olarak kontrol edilmelidir. Taşın merkezi kayıyorsa veya dengesiz çalışıyorsa değiştirilmelidir.
• Zımpara ve bileği taşlarını her zaman kuru bir yerde saklayın.
• Makineyi sadece 5 °C - 40 °C arası ortam sıcaklığında kullanın.
• Makineyi açıp, taşı kullanmadan önce yüksüz olarak en az 30 saniye çalıştırın.
• Kuru zımparalama sırasında her zaman güvenlik gözlüğü kullanın.
• Asla magnezyum alet zımparalamak için kullanmayın.
UYARI: Bu makinenin kullanımı
UYARI: Makineyi çok yanıcı
kanser, doğum kusuru veya diğer üreme sorunlarına neden olduğu bilinen kimyasallar içeren toz oluşturabilir. Uygun soluma koruması kullanın.
malzemelerin bulunduğu ortamlarda kullanmayın.
Diğer Riskler
Aşağıdaki riskler bu makineyi kullanmanın doğasında vardır:
– dönen parçalara dokunmaktan kaynaklanan
yaralanmalar,
98
Loading...