deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
b
t
v
17
18
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
u
q
s
n
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
l
01
02
03
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
k
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
utilizados de acordo com as nossas instruções:
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
**
Pressure Equipment 2014/68/EU
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
enligt
Se även nästa sida.
intygats av
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
.
<A>
kaip nustatyta
Sertifikatą <C>
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
.
zgodnie z dokumentacją
Świadectwem <C>
17 *
og
<D>
.
Sertifikat <C>
ifølge
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
.
<A>
Πιστοποιητικό <C>
όπως καθορίζεται στο
με το
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
.
aufgeführt und von
<A>
wie in
Zertifikat <C>
02 *
<E>
pozitīvajam
. Taip pat
<H>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
(taikomas modulis
. Kategoria
<G>
).
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
zagrożenia
opinią
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
. Se også neste side.
<H>
jotka on esitetty asiakirjassa
Risikokategori
13 *
).
<F>
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
κρίνεται θετικά από το
. Risikoart
<G>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
. Siehe auch nächste Seite.
(Angewandtes Modul
<E>
<H>
<E>
, atbilstoši
<D>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
.
un atbilstoši
<A>
sertifikātu <C>
ar
kā norādīts
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
23 *
<D>
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
.
Certificatul <C>
cu
aşa cum este stabilit în
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
18 *
.
on
<H>
<E>
ja jotka
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
<B>
.
e com o parecer positivo de
<A>
Certificado <C>
επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em
de acordo com o
08 *
et jugé
<D>
<B>
.
et évalué positivement par
<A>
Certificat <C>
tel que défini dans
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
03 *
ir patvirtinta
<D>
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
gjennom positiv bedømmelse av
και
<D>
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
aufgeführt und von
<D>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
. Skat.
<H>
. Riska kategorija
<G>
).
<F>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
şi apreciate pozitiv de
Katso myös seuraava sivu.
<D>
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
. Catégorie de
<G>
).
<F>
(Module appliqué
<E>
positivement par
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
ako bolo uvedené v
arī nākošo lappusi.
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
<A>
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
kot je določeno v
de risc
19 *
v souladu
<B>
a pozitivně zjištěno
.
<A>
osvědčením <C>
s
jak bylo uvedeno v
14 *
.
<G>
).
<F>
(Módulo aplicado
<E>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
e com o parecer positivo de
Categoria de risco
<B>
en positief beoordeeld door
<A>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
zoals vermeld in
risque
04 *
.
osvedčením <C>
s
.
certifikatom <C>
s
a pozitivně
<D>
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
и в со ответствии с полож ительным решение м
<A>
как указано в
09 *
.
Certificaat <C>
overeenkomstig
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
zjištěno
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
Категория риска
с положительны м решением
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
olumlu olarak (Uygulanan modül
Risk kategorisi
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
järgmist lehekülge.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
y juzgado positivamento por
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P452548-1A
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
01
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
LRYEQ16A7Y1,
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS40 bar
<L> TSmin–50 °C
<M> TSmax63 °C
<N>R410A
<P>38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
(°C)
<L>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
(°C)
<L>
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
(°C)
<M>
povoleným tlakom (PS):
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
(°C)
<M>
dopuštenom tlaku (PS):
<N>
• Chladivo:
<N>
• Hladivo:
<N>
• Rashladno sredstvo:
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
(bar)
<P>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
20
(bar)
<K>
modela
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(°C)
<L>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
(bar)
<P>
<N>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
• Hűtőközeg:
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
(bar)
<K>
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
(°C)
<M>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
на модела
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(bar)
<P>
<N>
• Czynnik chłodniczy:
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
(°C)
<L>
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
(bar)
<K>
modelu
• Presiune maximă admisibilă (PS):
18
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
<Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
23
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
18
(°C)
<L>
(bar)
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
• Dzesinātājs:
identificare a modelului
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
<L>
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
plokštelę
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
(°C)
<M>
<N>
(°C)
admisibile (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
<Q>
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
<Q>
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
20
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
21
<Q>
<Q>
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
12
continuação da página anterior:
p
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
13
продолжение предыдущей страницы:
u
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
c
14
fortsat fra forrige side:
q
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
fortsättning från föregående sida:
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
(bar)
<P>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
(°C)
<M>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<N>
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
<N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
12
(bar)
<P>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
αναγνώρισης του μοντέλου
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
• Pressão máxima permitida (PS):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
08
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
des Modells
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Pression maximale admise (PS):
03
(bar)
<P>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Maximální přípustný tlak (PS):
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
14
(°C)
<M>
(°C)
<L>
допустимому давлению (PS):
давления:
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
(°C)
<M>
(bar)
<P>
<N>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Koelmiddel:
• Instelling van drukbeveiliging:
(°C)
<L>
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
(бар)
<P>
<N>
• Настройка устройства защиты по давлению:
•Хладагент:
(bar)
<K>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Presión máxima admisible (PS):
05
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
<Q>
<Q>
<Q>
<Q>
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2P452548-1A
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of September 2016
(°C)
(bar)
<P>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
(bar)
<P>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
(bar)
<P>
• Setting of pressure safety device:
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
(bar)
<K>
del modello
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
07
(°C)
<L>
(Bar)
<K>
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
nameplate
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
(°C)
<M>
<N>
(PS):
• Köldmedel:
(°C)
<L>
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
(°C)
<M>
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
(PS) entspricht:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
(°C)
<N>
<M>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
• Kølemiddel:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
massima consentita (PS):
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Refrigerante:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
allowable pressure (PS):
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
13. KARBANTARTÁS ÉS SZERELÉS ........................................ 21
Az eredeti útmutató angol nyelven íródott. Az egyéb nyelvű szövegek
az eredeti utasítások fordításai.
1.BEVEZETÉS
• Ez a dokumentum a Daikin CONVENI-PACK szerelési kézikönyve.
Az egység üzembe helyezése előtt figyelmesen olvassa el ezt
a kézikönyvet, és kövesse a benne foglalt utasításokat. Az
üzembe helyezés után az egység megfelelő működésének
ellenőrzése céljából végezzen próbaüzemet, majd az üzemeltetési
kézikönyv segítségével ismertesse az ügyféllel az egység
üzemeltetésével és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat.
• Ezután kérje meg az ügyfelet, hogy ezt a kézikönyvet és az
üzemeltetési kézikönyvet biztos helyen őrizze meg.
•
Ez a kézikönyv nem tartalmazza a beltéri egység felszerelésével
kapcsolatos információkat.
Azokat a beltéri egységhez mellékelt szerelési kézikönyvben
találja meg.
1-1 Biztonsági óvintézkedések
Olvassa el figyelmesen ezen "Biztonsági óvintézkedések" című részt
a CONVENI-PACK felszerelése előtt, és győződjön meg arról, hogy
helyesen helyezte üzembe azt.
Az üzembe helyezés után indítson próbaüzemet hibakeresés céljából,
valamint magyarázza el az ügyfélnek, hogyan kell a CONVENI-PACK
rendszert működtetni és karbantartani az üzemeltetési kézikönyv
segítségével. Kérje meg az ügyfelet, hogy a szerelési kézikönyvet és
az üzemeltetési kézikönyvet együtt tárolja szükség esetére.
A FIGYELMEZTETÉSEK és SZIMBÓLUMOK jelentése
Az utasítások figyelmen kívül hagyása személyi sérüléshez vagy
halálhoz vezethet.
Az utasítások figyelmen kívül hagyása anyagi kárt vagy személyi
sérülést okozhat, amely a körülményektől függően súlyos is lehet.
Berendezések vagy vagyontárgyak sérülésének veszélye.
Súlyos vagy halálos sérülést okozó helyzet.
• Kérje meg a kereskedőt vagy egy szakértő szerelőt, hogy
végezze el a felszerelést.
Ne próbálja meg a CONVENI-PACK rendszert saját maga
üzembe helyezni. A nem megfelelő felszerelés vízszivárgást,
áramütést vagy tüzet okozhat.
• Az egységet a gyártó karbantartó munkatársainak vagy megfelelő
képzettségű szakembereknek kell üzembe helyezniük.
• A CONVENI-PACK rendszert a szerelési kézikönyv utasításainak
megfelelően kell üzembe helyezni.
A nem megfelelő felszerelés vízszivárgást, áramütést vagy tüzet
okozhat.
• Ha kisméretű helyiségben helyezi üzembe az egységet, ügyeljen
arra, hogy egy esetleges szivárgás esetén a hűtőközeg
koncentrációja ne haladja meg az engedélyezett határértéket.
További információért vegye fel a kapcsolatot az értékesítővel.
A túl sok hűtőközeg zárt környezetben oxigénhiányt okozhat.
• Győződjön meg arról, hogy csak a megadott tartozékokat és
alkatrészeket használja a felszereléshez.
Ha nem a megadott alkatrészeket használja, az az egység
leesését, vízszivárgást, áramütést vagy tüzet okozhat.
• A CONVENI-PACK rendszert olyan alapra szerelje fel, amely
elég erős ahhoz, hogy elbírja az egységet.
A nem elég erős alap miatt a berendezés leeshet és sérülést
okozhat.
• A megadott felszerelési munkát az erős szelek, forgószelek
és földrengések figyelembe vételével végezze el.
Ennek elmulasztása a felszerelési munka során az egység
leeséséhez és balesetekhez vezethet.
• Győződjön meg róla, hogy az egység különálló áramkörön
működik, és hogy az összes elektromos munkálatot megfelelően
képesített személy végzi a helyi törvények és szabályozások és
ezen szerelési kézikönyv szerint.
A tápellátás elégtelen kapacitása vagy a nem megfelelő
elektromos szerelési munka áramütést vagy tüzet okozhat.
• Győződjön meg arról, hogy az összes vezeték biztonságos,
a megadott vezetékeket használja, és hogy nem hat külső erő
a kivezető csatlakozásokra vagy vezetékekre.
A nem megfelelő csatlakozások és a nem biztonságos vezetékek
rendellenes túlmelegedést vagy tüzet okozhatnak.
• Amikor a tápellátáson, illetve a beltéri és kültéri egységek között
helyez el vezetéket, úgy helyezze el azokat, hogy biztonságosan
rögzíthesse a vezérlődoboz fedelét.
Ha a vezérlődoboz fedele nem megfelelően van elhelyezve, az
áramütéshez, tűzesethez vagy a kivezetések túlmelegedéséhez
vezethet.
Szerelési kézikönyv
1
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 5
• Ha hűtőközeggáz-szivárgást észlel a felszerelés során, azonnal
VESZÉLY: ROBBANÁS VESZÉLYE
VIGYÁZAT
VESZÉLY: ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE
ÉRTESÍTÉS
VIGYÁZAT
szellőztesse ki a helyiséget.
Ha a hűtőközeggáz tűzzel érintkezik, mérgező gáz termelődhet.
• Az üzembe helyezés befejezése után ellenőrizze, hogy nem
szivárog-e hűtőközeg.
Ha a hűtőközeggáz a szobába szivárog, és tűzforrással
(például ventilátoros melegítővel, tűzhellyel vagy sütővel)
érintkezik, mérgező gáz termelődhet.
• Az elektromos alkatrészek megérintése előtt győződjön meg arról,
hogy kikapcsolta az egységet.
• Ne érjen hozzá közvetlenül a hűtőközegcsövekből vagy egyéb
területekről kiszivárgott hűtőközeghez, mert az fagyási sérüléseket
okozhat.
• Ne hagyja, hogy a kültéri egységre kisgyermekek másszanak fel,
és ne helyezzen semmit az egységre.
Az egység kilazulása vagy leesése sérülést okozhat.
• Mindenképpen földelje a CONVENI-PACK rendszert.
Ne földelje az egységet közművezetékhez,
villámhárítóhoz vagy telefon földkábeléhez.
A nem megfelelő földelés
áramütést vagy tüzet okozhat.
Egy villámlásból vagy más forrásból származó nagy áramhullám
kárt tehet a CONVENI-PACK rendszerben.
• A műanyag csomagoló tasakokat kidobás előtt szét kell tépni,
hogy a gyermekek véletlenül se játszhassanak velük. Lehetséges
kockázat: fulladás.
• Ha a termék gyárilag NEM tartalmazza, a rögzített vezetékekbe be
kell építeni egy főkapcsolót, vagy más olyan megszakítót, amellyel
minden pólus csatlakozása bontható, ha III-as kategóriájú
túlfeszültség lépne fel.
• Mindenképpen szereljen fel földzárlatvédelmi kapcsolót.
A földzárlatvédelmi kapcsoló hiánya áramütést vagy tüzet okozhat.
Leszivattyúzás – Hűtőközeg-szivárgás. Ha le szeretné szivattyúzni
a rendszert, és szivárgás van a hűtőkörben:
• NE használja az egység automatikus leszivattyúzás funkcióját,
amely összegyűjti az összes hűtőközeget a rendszerből,
és a kültéri egységbe juttatja. Lehetséges következmény:
A kompresszor öngyulladása és felrobbanása a működő
kompresszorba kerülő levegő miatt.
• Használjon külön visszanyerő rendszert, hogy az egység
kompresszorát NE kelljen működtetni.
• A megfelelő elvezetés biztosításához ezen szerelési kézikönyv
szerint szerelje fel az elvezetőcsöveket, és a páralecsapódás
megelőzése érdekében szigetelje a csövet.
A nem megfelelően felszerelt elvezetőcsövek beltéri vízszivárgáshoz
és a berendezési tárgyak sérüléséhez vezethetnek.
• A zaj és a képinterferencia elkerülése érdekében a beltéri és kültéri
egységet, a tápkábelt és a csatlakozókábeleket legalább 1 méter
távolságra helyezze el a televízió- és rádiókészülékektől.
(A bejövő jel erősségétől függően előfordulhat, hogy az 1 méter
távolság nem elég a zaj kiküszöböléséhez.)
• Ne szerelje fel a CONVENI-PACK rendszert a következő helyekre:
1. Ahol magas koncentrációban fordul elő ásványolajpára vagy
gőz (például konyhában).
A műanyag alkatrészek károsodhatnak, egyes részek
leeshetnek, és vízszivárgás is felléphet.
2. Ahol korrozív gáz, például kénsavas gáz termelődik.
A rézcsövek és a forrasztások korróziója a hűtőközeg
szivárgását okozhatja.
Elektromágneses sugárzást kibocsátó berendezések közelében.
3.
Az elektromágneses sugárzás megzavarhatja a
vezérlőrendszert, és az egység hibás működését
eredményezheti.
4. Ahol gyúlékony gázok szivároghatnak, ahol szénszálak
vagy gyúlékony por kerülhet a levegőbe, vagy ahol illékony
tűzveszélyes anyagokat, például festékhígítót vagy
benzint tárolnak.
Az egység működtetése ilyen körülmények között tüzet
okozhat.
5. Olyan járműveken, hajókon vagy egyéb helyeken,
amelyek rázkódást idéznek elő, vagy mozgásnak teszik
ki a CONVENI-PACK rendszert.
A hűtőközeg szivárgása a CONVENI-PACK rendszer
meghibásodásához vagy oxigénhiányból eredő balesethez
vezethet.
6. Olyan helyeken, ahol túlzott feszültségingadozás
tapasztalható.
A CONVENI-PACK rendszer meghibásodhat.
7. Olyan helyeken, ahol lehullott falevelek gyűlhetnek össze,
vagy sűrű növényzet nő.
8. Olyan helyeken, ahová a kisebb állatok befészkelhetnek.
Az elektromos alkatrészekre mászó kis állatok
működészavarokat, füstölést vagy tüzet is okozhatnak.
• A CONVENI-PACK rendszer nem használható robbanásveszélyes
környezetben.
• Működés közben vagy közvetlenül utána NE érintse meg a hűtőés vízcsöveket vagy a belső alkatrészeket. Azok hőmérséklete
túlságosan magas vagy alacsony lehet. Várjon, amíg az
alkatrészek ismét megfelelő hőmérsékletűek lesznek. Ha
mindenképpen meg kell érintenie azokat, viseljen védőkesztyűt.
• NE érintse meg az esetleg kiszivárgó hűtőfolyadékot.
A kültéri egységen végzett munkákat ajánlott száraz időjárási
körülmények között végezni, hogy ne jusson víz az egységbe.
A vonatkozó jogszabályoknak megfelelően szükséges lehet
jegyzőkönyvet biztosítani a termékhez, amely legalább a következő
információkat tartalmazza: karbantartási információ, javítási munkák,
tesztek eredményei, készenléti időszakok stb.
Emellett legalább a következő információt is biztosítani kell a termék
egy hozzáférhető részén:
Útmutatás a rendszer kikapcsolásához vészhelyzet esetén
A tűzoltóság, rendőrség és kórház neve és címe
A szerviz neve, címe, valamint éjjeli és nappali telefonszáma
Európában az EN378 tartalmazza a jegyzőkönyvre vonatkozó
útmutatásokat.
1-2 Speciális termékinformációk
[BESOROLÁS]
• A CONVENI-PACK rendszer kategóriája "nem általános célú
berendezés".
• A klímaosztálynak megfelelő szekrényt csatlakoztasson.
(EN60335-2-89)
[EMC JELLEMZŐK]
Ez a rendszer egy A osztályú termék. Otthoni környezetben a termék
rádióinterferenciát okozhat. Ebben az esetben előfordulhat, hogy
a felhasználónak meg kell tennie a szükséges lépéseket.
[HŰTŐKÖZEG]
Ez a rendszer R410A hűtőközeget használ.
Az egység meghatározott mennyiségű R410A típusú hűtőközeggel
van feltöltve.
Ne nyissa ki a folyadék- és gázelzáró szelepet a következő
szakaszban meghatározott lépés elvégzése előtt: "9.
ELLENŐRZÉSEK A MUNKA ELVÉGZÉSE UTÁN".
• Az R410A hűtőközeg kezelése szigorú óvintézkedések betartását
igényli ahhoz, hogy a rendszer tiszta, száraz és légmentes legyen.
Figyelmesen olvassa el a "HŰTŐKÖZEGCSÖVEK" fejezetet, és
kövesse ezeket az eljárásokat.
A. Tiszta és száraz
Ne hagyja, hogy idegen anyagok (többek között ásványi olajok,
mint például SUNISO olaj vagy nedvesség) kerüljön a rendszerbe.
B. Légmentesség
Ügyeljen arra, hogy a rendszer az üzembe helyezés során
légmentes maradjon.
Az R410A típusú hűtőközeg nem tartalmaz klórt, nem károsítja
az ózonréteget, így nem csökkenti a föld káros ultraibolya
sugárzással szembeni védelmét.
Az R410A némileg erősítheti az üvegházhatást, ha a légkörbe kerül.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Szerelési kézikönyv
2
Page 6
• Mivel az R410A vegyes hűtőközeg, a szükséges további
VIGYÁZAT
FIGYELEM
VIGYÁZAT
Megjegyzés
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
hűtőközeget folyadék állapotában kell feltölteni. Ha a hűtőközeg
feltöltése gázhalmazállapotban történik, a hűtőközeg szerkezete
megváltozik, ami a rendszer nem megfelelő működéséhez vezet.
• Gondoskodjon a hűtőközeg utántöltéséről. Tekintse meg
a vezérlődoboz fedelén található hűtőközeg-utántöltési
utasításokat tartalmazó címkét, illetve a következőt:
"10. ELLENŐRZÉSEK A MUNKA ELVÉGZÉSE UTÁN".
Fontos információk a használt hűtőközeggel kapcsolatban
Ez a készülék fluortartalmú, üvegházhatást okozó gázokat tartalmaz.
Nem szabad a gázokat a légkörbe engedni.
Hűtőközeg típusa: R410A
Globális felmelegedési potenciál (GWP): 2087,5
A fluorozott üvegházhatású gázokra figyelmeztető címke rögzítése
1Töltse ki a címkét az alábbiak szerint:
1
2
6
3
2-1 Alaptartozékok
Az egységhez az alábbi tartozékok vannak mellékelve. A tartozékok
tárolási helyét az ábra mutatja.
Ne dobja ki a tartozékokat a felszerelési munka befejezése előtt.
1 A fluorozott üvegházhatású gázokra figyelmeztető,
több nyelvű címkéről válassza le a megfelelő nyelvűt,
és ragassza az 1-essel jelölt szövegre.
2 Gyári hűtőközeg-feltöltés: lásd az egység adattábláját
3 A további betöltött hűtőközeg mennyisége
4 Teljes hűtőközeg-feltöltés
5 A teljes hűtőközeg-feltöltés üvegházhatásúgáz-
kibocsátása megfelelő értékű tonna CO
6 GWP = Global warming potential (globális felmelegedési
potenciál)
-ban kifejezve
2
Európában a rendszer teljes hűtőközeg-feltöltésének (megfelelő
értékű tonna CO
-ban kifejezett) üvegházhatásúgáz-kibocsátását
2
használják a karbantartási időköz meghatározásához. Kövesse
a vonatkozó jogszabályokat.
Képlet az üvegházhatásúgáz-kibocsátás kiszámításához:
hűtőközeg GWP-értéke × teljes hűtőközeg-feltöltés [kg-ban] / 1000
2A kitöltött címkét a termék feltöltőnyílásának a közelében kell
felragasztani (például a szervizfedél belsejére).
A hűtőfolyadékot mindig gyűjtse össze. NE engedje, hogy az
a környezetbe jusson. Vákuumszivattyúval szivattyúzza ki
a felszerelést.
Mivel a tervezési nyomás 4,0 MPa vagy 40 bar, a csövek falvastagságát
körültekintően, a vonatkozó helyi és nemzeti szabályozásoknak
megfelelően kell kiválasztani.
1-3 Hulladékelhelyezési követelmények
Az egység szétszerelését, a hűtőközeg, az olaj és egyéb alkatrészek
kezelését a vonatkozó helyi és nemzeti előírásoknak megfelelően k ell
végezni.
2.A FELSZERELÉS ELŐTT
• A beltéri egység felszerelési eljárását a beltéri egység szerelési
• A termék felszereléséhez opcionális tartozékok szükségesek.
Szerelési kézikönyv
3
kézikönyvében találja.
Lásd az opcionális tartozékokkal kapcsolatos információkat.
Forma
Név
Forma
Klímaberendezés
Beltéri egység
Hűtés
LégfúvótekercsSzekrény
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 7
VIGYÁZAT
Beltéri egység
Név
Forma
1 Kézikönyvek és címkék
2 Tartozékcsövek (Az alsó keretre szerelve)
Fagyasztó
Légfú-
vótekercs
Szekrény
1
Vezér-
lőpanel
(Jégment
esítés)
2
Figyelme
ztet-
őpanel
Távirányító
(a klíma-
beren-
dezéshez)
2-3 A beltéri egységgel kapcsolatos utasítások
(hűtés és fagyasztó)
• A beltéri egység tervezési nyomása legalább 2,5 MPa.
• Szereljen R410A szabályozószelepet mindegyik beltéri egységre.
Az alábbi szabályozószelep-típusok engedélyezettek:
• Mechanikus termosztátos szabályozószelepek: szereljen
R410A szolenoid szelepet (3,5 MPa (35 bar) vagy nagyobb
maximális üzemi nyomáskülönbség) a mechanikus
termosztátos szabályozószelep elsődleges oldalára mindegyik
egység esetében.
• Elektronikus szabályozószelep:
•Nyomáskiegyenlítő típus: Csak abban az esetben
engedélyezett, ha a vezérlő 5 másodpercen belül le tudja
zárni a szelepet teljesen nyitott állásból teljesen zárt állásba.
Egyesnyomáskiegyenlítő szelepek szivároghatnak. Ebben
az esetben szereljen R410A szolenoid szelepet
(3,5 MPa [35 bar] vagy nagyobb maximális üzemi
nyomáskülönbség) a szabályozószelep elsődleges
oldalára mindegyik beltéri egység esetében.
• Szigetelje a mechanikus termosztátos szabályozószelep
érzékelőegységét.
• Szereljen szűrőt a fent leírt szolenoid szelep elsődleges oldalára
mindegyik beltéri egység esetében. A szűrő sűrűségét a használt
szolenoid szelep és mechanikus termosztátos szabályozószelep
által meghatározott méret alapján határozza meg. Ha pulzáló
típusú szabályozószelepet használ, a szabályozószelep közelébe
nem lehet szűrőt szerelni.
• A beltéri egység hőcserélőjéhez vezető útvonalat úgy vezesse,
hogy a hűtőközeg áramlása fentről lefelé történjen.
• Ha több beltéri egységet szerel fel, mindegyiket azonos
szinten szerelje fel.
• Jégmentesítési típusként cikluson kívüli vagy elektromos
fűtőelemes jégmentesítést használjon. A forró gázos jégmentesítő
modellek nem használhatók.
2-4 A beltéri egységgel kapcsolatos megkötések
(légkondicionáló)
A csatlakoztatandó beltéri egység modelleket az alábbi táblázat
sorolja fel.
• A csatlakoztatható beltéri légkondicionáló egységek:
Teljesítményosztály
Az egyedi vezérlés távirányító
használatával NEM engedélyezett.
50~80100~250
Az egyedi vezérlés távirányító
használatával engedélyezett.
Korlátozások
1. A minimális légkondicionálási teljes kapacitás... 8 LE
(Teljesítményosztály: 200)
2. A maximális légkondicionálási teljes kapacitás... 12 LE
(Teljesítményosztály: 300)
3. A maximálisan csatlakoztatható beltéri
egységek száma... 6 vagy kevesebb
1. A beltéri légkondicionáló egység nem üzemel, amíg a hűtési
teljesítménye meg nem haladja a 4 LE értéket. Emiatt ne
csatlakoztasson távirányítókat önállóan a beltéri egységhez 4 LE
alatti teljesítmény esetén fűtés/hűtés üzem alkalmazásakor. A beltéri
légkondicionáló egység nem üzemel, amíg a CONVENI-PACK beltéri
légkondicionáló egységének teljesítménye meg nem haladja a 3 LE
értéket fűtés üzemben. Emiatt ne csatlakoztassa a távirányítót
önállóan a beltéri egységhez 3 LE alatti teljesítmény esetén a csak
fűtő gép üzemeltetésekor.
2. Állítsa be a beltéri légkondicionáló egységet úgy, hogy
ugyanabban a térben ugyanaz a távirányító vezérelje.
3.AZ ELHELYEZÉS KIVÁLASZTÁSA
Olyan felszerelési helyet válasszon, amely megfelel a következő
feltételeknek. Kérje az ügyfél engedélyét.
1. Ahol nem áll fenn tűzveszélyes gázok szivárgásának veszélye.
2. Az egység helyét úgy kell kiválasztani, hogy se a kifúvott levegő,
se az egység által keltett zaj ne zavarjon senkit.
3. Ahol az alapzat elég erős az egység súlyának alátámasztásához,
és a padlófelület elég sima ahhoz, hogy megelőzze a vibrációés zajkeltést.
4. A kültéri és a beltéri egység közötti csőhossz nem haladhatja meg
a megengedett csőhosszt. (Lásd: "6. HŰTŐKÖZEGCSÖVEK")
5. Ahol az egység szívónyílása és kivezetőnyílása általában nem
széliránnyal szemben helyezkedik el.
A szívó- és kivezetőnyílásba közvetlenül befújó szél megzavarja
az egység működését.
Ha szükséges, használjon terelőt a szél elleni védelemre.
6. Az egység mellett legyen elég hely a szereléshez, valamint feleljen
meg a levegőbemenet és -kimenet minimális helyigényének.
(A minimális helyigényt lásd: "Példa az üzembe helyezési helyre".)
Példa az üzembe helyezési helyre
• A következő ábrán látható, felszerelési helyre irányuló
követelmény hűtési üzemmódra és 32°C kültéri hőmérsékletre
vonatkozik.
Ha a tervezési kültéri hőmérséklet meghaladja a 32°C
hőmérsékletet, vagy ha a hőterhelés meghaladja a kültéri
egység maximális kapacitását, hagyjon nagy helyet a bemenetnél,
a következő ábrán látható módon.
• Az egységek felszerelésekor az üzembe helyezési helynek
leginkább megfelelő elrendezést válassza a következő ábrán
látható példák közül, és vegye figyelembe az emberi forgalmat
és a szelet is.
• Ha a felszerelt egységek száma meghaladja a következő ábrán
látható elrendezésben található egységek számát, akkor úgy
szerelje fel az egységeket, hogy ne keletkezzen rövidzárlat.
• Az egység előtti tér esetében vegye figyelembe az egységek
felszerelésekor a helyi hűtöközegcsövek számára szükséges
teret.
• Amennyiben az alábbi ábrán látható munkafeltételek nem állnak
fenn, lépjen kapcsolatba a forgalmazóval, vagy közvetlenül
a Daikin vállalattal.
• Az elülső oldali fal magassága nem lehet több, mint 1500 mm.
• A beszívási oldalon a fal magassága nem lehet több,
mint 500 mm.
• Oldalak falmagassága – nincs korlátozás
• Ha a magasság meghaladja a fenti értékeket, számítsa ki az
alábbi ábrán látható h1 és h2 értékeket, és adja hozzá a h1/2
értéket az elülső oldali szerelési térhez, és a h2/2 értéket
a beszívási oldali szerelési térhez.
>
≥300≥500
Szerelési tér
a beszívási oldalon
Szerelési tér
az elülső oldalon
Szerelési tér a
beszívási oldalon
≥100≥500
Szerelési tér
az elülső oldalon
1. Az inverteres CONVENI-PACK rendszer AM műsorszórásból
létrejövő elektromos zajt okozhat. Gondosan válassza ki a fő
CONVENI-PACK rendszer és az elektromos vezetékek
telepítésének helyét annak érdekében, hogy azok megfelelő
távolságra legyenek a lejátszóberendezésektől, személyi
számítógépektől stb.
Különösen a gyenge vételű helyeken biztosítson legalább 3 méter
távolságot a beltéri távirányítóktól, a tápkábeleket és az átviteli
huzalozást helyezze szigetelőcsövekbe, a csöveket pedig földelje le.
2. Amennyiben a telepítés helye nagy mennyiségű hóesésnek
van kitéve, alkalmazza az alábbi hó elleni intézkedéseket.
• Biztosítsa, hogy az alap elég magasan legyen, hogy
a szellőzőjáratokat a hó ne tömítse el.
• Szereljen fel hó elleni védőtetőt (opcionális tartozék)
• Távolítsa el a hátsó szellőzőrácsot, hogy megakadályozza,
hogy a hó felhalmozódjon a ventilátorlapátokon.
3. Ha a padló állapotától függően a lecsapódás lecsöpög az alsóbb
szintre (vagy a járófelületre), hajtson végre valamilyen intézkedést,
például szereljen fel egy központi leeresztőedény-készletet
(külön kapható). Ha az egységet hideg területen telepíti,
a leeresztőedényt egy fűtőegységgel (nem tartozék) fűteni
kell, hogy a leeresztett víz meg ne fagyjon.
4. Maga az R410A hűtőközeg nem mérgező, nem gyúlékony és
a használata biztonságos. Ha azonban a hűtőközeg szivárog,
a koncentrációja a szoba méretétől függően meghaladhatja
a megengedett értéket. Emiatt szivárgás elleni intézkedésekre
lehet szükség. Részletekért lásd: "Műszaki adatok".
2. Emelővilla használata esetén először lehetőleg a raklappal együtt
szállítsa az egységet, majd bújtassa át az emelővilla karjait az
egység alján található nagyméretű, téglalap alakú nyíláson.
3
2
1 Nyílás (nagy)
2 Villa
3 Raklap
Az egység felemelésekor szövet hevedert használjon az egység
sérülésének megelőzése érdekében. Az alábbiak észben
tartásával akassza fel az egységet az alábbi ábrán látható
eljárás követésével.
• Olyan hevedert használjon, amely elég erős az egység
súlyának megtartásához.
• Használjon 2, legalább 8 m hosszú hevedert.
• A sérülés megelőzése érdekében helyezzen további
ruhaanyagot azokra a helyekre, ahol a burkolat a hevederrel
érintkezik.
•
Emelje fel az egységet annak ellenőrzéséhez, hogy
a súlypontjánál fogva kerül felemelésre.
5.AZ EGYSÉG ELHELYEZÉSE
• A rezgés és a zaj megelőzése érdekében győződjön meg róla,
hogy az egység kellően erős alapon van elhelyezve.
• Az alapnak minden irányban nagyobbnak kell lennie, mint az
egység lábainak szélessége (66 mm), és szilárdan kell tartania
az egységet.
Ha védő gumiborítást alkalmaz, azt az alap teljes felületéhez
csatlakoztassa.
• Az alap magasságának a padlótól számítva minimum 150 mm-nek
kell lennie.
•
Az egységet az alapcsavarokkal rögzítse az alaphoz. (Használjon a
kereskedelmi forgalomban elérhető négy M12 típusú csavart,
anyacsavart és csavaralátétet.)
A használjon tömítőrongyot az emelővillán annak érdekében, hogy
megakadályozza az egység sérülését. Ha az alsó keret festése
lemállik, a korrózió elleni védelem csökkenhet.
765
729
631
765 vagy több
(A készülék mélysége)
(Az alap belső mérete)
(Az alap külső mérete)
(Mértékegység: mm)
Az alap szélessége és csavarjainak helyzete
• Tetőre történő telepítéskor ellenőrizze, hogy a tető elég erős-e,
és biztosítsa, hogy az összes berendezés vízálló legyen.
• Biztosítsa a gép körüli terület megfelelő vízelvezetését vízelvezető
vájatok segítségével.
A kültéri egységből néha lefolyó víz távozik a működés során.
• Ha korrozív környezetben szereli fel az
egységet, műanyag alátétes anyát
Műanyag
használjon, hogy az anya alsó része
ne rozsdásodjon be.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Szerelési kézikönyv
6
Page 10
6.HŰTŐKÖZEGCSÖVEK
Megjegyzés
VIGYÁZAT
Utasítások a csőszerelési munka kivitelezői részére
• Soha ne nyissa fel a zárószelepet, amíg a csőszerelés
"8. HELYSZÍNI HUZALOZÁS" és "9-3 Az eszköz és az üzembe helyezési feltételek ellenőrzése" helyeken leírt lépéseit nem
hajtotta végre.
• Ne használjon fluxot a hűtőcsövek forrasztása és
összekapcsolása során. Használjon foszforos rézforrasztó fémet
(BCuP-2: JIS Z 3264/B-Cu 93P-710/795: ISO 3677), amelyhez
nem szükséges flux használata. A klóralapú flux használata
a csövek korróziójához vezet. Ezen kívül fluoridtartalom esetén
a flux olyan káros hatásokkal bírhat a hűtőközegcsövekre nézve,
mint például a hűtőgépolaj megromlása.
Győződjön meg róla, hogy a helyszíni csövek és a csatlakozások
nincsenek nyomásnak kitéve.
Hosszú egyenes csőszakaszok telepítésekor tegye meg a szükséges
óvintézkedéseket a hőterhelés miatti deformáció megelőzése
érdekében.
• Minden helyszíni csövet egy képesített hűtőközeg-szakembernek
kell felszerelnie, a vonatkozó helyi és nemzeti előírásoknak
megfelelően.
[Óvintézkedések meglévő hűtőközegcsövek/hőcserélők
újrafelhasználása esetén]
Meglévő hűtőközegcsövek/hőcserélők újrafelhasználása esetén
vegye figyelembe az alábbiakat.
A hiány meghibásodáshoz vezethet.
• Az alábbi esetekben ne használja a meglévő csöveket. Szereljen
fel új csöveket helyettük.
• A csövek mérete különbözik.
• A csövek erőssége elégtelen.
• A korábban használt CONVENI-PACK rendszer kompresszora
meghibásodást okozott.
Vegye figyelembe a visszamaradt anyagok káros hatását,
például a hűtőolaj oxidációját vagy a vízkőlerakódást.
• Ha a beltéri vagy a kültéri egység hosszú időre le lett választva
a csőrendszerről.
Vegye figyelembe a víz és a por bekerülését a csövekbe.
• A rézcső korrodált.
• Az előzőleg használt CONVENI-PACK rendszer hűtőközege
nem R410A típusú volt (például: R404A, R507 vagy R407C).
Vegye figyelembe a hűtőközeg idegen anyaggal való
beszennyeződését.
• Ha a helyszíni csöveken félúton hegesztett kapcsolódások
találhatók, ellenőrizze, hogy a hegesztett kapcsolódásoknál
nincs-e gázszivárgás.
• Győződjön meg róla, hogy teljesen szigetelte
a csatlakozócsöveket.
A folyadék- és gázcsövek hőmérséklete a következő:
Bejövő folyadékcső minimum hőmérséklete
20°C (légkondicionáló oldal)
5°C (hűtési oldal)
Bejövő gázcső minimum hőmérséklete:
0°C (légkondicionáló oldal)
–20°C (hűtési oldal)
Ha a vastagság nem elégséges, adjon hozzá további
szigetelőanyagot, vagy újítsa fel a meglévő szigetelést.
• Amennyiben a szigetelőanyag károsodott, újítsa fel.
A meglévő hőcserélők újrafelhasználása esetén tartsa észben
az alábbiakat
• A nem elégséges tervezési nyomású egységek (mivel ez a termék
egy R410A egység) alacsonyabb, 2,5 MPa
[25 bar] tervezési nyomást igényelnek.
• Olyan egységek, amelyek esetén a hőcserélőhöz vezető útvonal
úgy lett vezetve, hogy a hűtőközegben az áramlás lentről felfelé
történjen.
• Olyan egységek, amelyek rézcsövei vagy lapátjai korrodáltak.
• Olyan egységek, amelyeket beszennyezett valamilyen idegen
anyag, például szemét vagy egyéb szennyeződés.
Szerelési kézikönyv
7
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 11
6-1 A csövek alapanyagának és méterének kiválasztása
Ha nincs összekötve
segéd egységgel
Kültéri egység
Szekrény
Hűtő-
egység
Légkondi-
cionáló
Gázcsövek
Magasságkülönbség
Megjegyzés
A segéd egység csatlakoztatásához tekintse meg
a segéd egység szerelési kézikönyvét.
*
Ha a megadott méretű csövek (hüvelykben megadva) NEM állnak rendelkezésre, akkor más méretűeket is lehet használni (mm méretezéssel),
figyelembe véve az alábbiakat:
A szükséges mérethez legközelebb eső csőméretet kell választani. Lásd a táblázatot a jobb oldalon.
A hüvelyk-milliméter csőméret-átmeneteknél megfelelő szűkítőket kell használni (nem tartozék).
A kiegészítő hűtőközeg számítását igazítani kell "Az utántöltendő hűtőközeg mennyiségének kiszámítása" szakasz szerint.
Megjegyzés:
6,4 mm
28 mm
6 mm10 mm12 mm 16 mm18 mm22 mm
Metrikus
Hüvelyk
28,6 mm9,5 mm 12,7 mm 15,9 mm 18,1 mm 22,2 mm
• Győződjön meg róla, hogy a felhasznált csövek belső és külső oldala is tiszta, és mentes az olyan szennyeződésektől, mint például a kén,
az oxidok, a por, a forgács, az olaj, a zsír és a víz.
Lehetőség szerint az olajtapadás a csövekben legfeljebb 30 mg/10 m legyen.
• Használja az alábbi típusú hűtőközegcsöveket.
Anyag: Toldás nélküli, foszforral dezoxidált rézcső (C1220T-O, maximum 15,9 mm külső átmérővel, illetve C1220T-1/2H, minimum 19,1 mm
külső átmérővel)
Hűtőközegcsövek mérete és vastagsága: A méretet és a vastagságot az alábbi táblázat segítségével határozhatja meg.
(Ez a termék R410A hűtőközeget használ. Az O típus nyomásellenállása elégtelen lehet, ha 19,1 mm minimum átmérővel használják
fel a csőszereléshez. Ezért győződjön meg róla, hogy a minimum 1,0 mm vastagságú 1/2 H típust használja.
Ha az O típust 19,1 mm minimum átmérőjű változatban használja a csőszereléshez, akkor legalább 1,2 mm vastagság szükséges.
Ebben az esetben győződjön meg róla, hogy minden egyes hegesztési varrat csiszolását elvégezte.)
• Győződjön meg róla, hogy a csőszerelési munkálatokat az alábbi táblázatban megadott tartományban végzi.
Hűtőközegcsövek hossza
Maximálisan megengedhető egyirányú
csőhossz (azonos hosszúság)
Leágazócső maximális hossza
(tényleges hossz)
A beltéri és kültéri
egységek
magassága közötti
maximális eltérés
kültéri egység
alatti egység
kültéri egység
feletti egység
Magasságkülönbség a hűtőegység
és a pult között
Magasságkülönbség a légkondicionáló
beltéri egységei között
Megjegyzés: A kültéri egységtől 5 méteres közönként egy csapda szükséges.
a + b + c + d1 ≤ 130 m (d1=d vagy e, amelyik hosszabb)
a2 + b2 + e1 ≤ 130 m (e1=d2 vagy e2, amelyik hosszabb)
Hűtési oldal: b + c + d1 ≤ 50 m
(d1=d vagy e, amelyik hosszabb)
Légkondicionálási oldal: b2 + e1 ≤ 30 m
(e1=d2 vagy e2, amelyik hosszabb)
H1, H2 ≤ 35 m (Megjegyzés)
H1, H2 ≤ 10 m
H3 ≤ 5 m
H4 ≤ 0,5 m
Folyadékcsövek
Hűtőközegcsövek mérete
(Hűtés)
Kültéri egység oldalaCsőméret (mm)
FolyadékvezetékGázvezeték
Cső a kültéri egység és
az első elágazócső
között (A, a)
Elágazási területek
közötti csövek
(B, b, C, c)
50 m vagy kevesebb50~130 m50 m vagy kevesebb50~130 m
Ø9,5 × 0,8 (O típus)Ø12,7 × 0,8 (O típus)Ø28,6 × 1,2 (1/2H típus
Válassza ki a csöveket az alábbi táblázatból a folyásirányban csatlakoztatott beltéri egységek teljes kapacitásának
megfelelően
Beltéri egységek teljes teljesítménye az
elágazás után
x < 1,0 kWØ9,5 × 0,8 (O típus)
1,0 kW ≤ x < 6,0 kWØ12,7 × 0,8 (O típus)
6,0 kW ≤ x < 9,9 kWØ15,9 × 1,0 (1/2H típus vagy H típus)
9,9 kW ≤ x < 14,5 kWØ19,1 × 1,0 (1/2H típus vagy H típus)
x ≥ 14,5 kWØ22,2 × 1,0 (1/2H típus vagy H típus)Ø12,7 x 0,8 (O típus)
Az ellentétes irányú csövek méretét az elágazás után nem lehet túllépni.
Az elágazási területek
és az egyes egységek
Ha a beltéri egység csatlakozócsövének mérete meghaladja az elágazócsőnek a fenti táblázatban látható méretét,
növelje meg a csatlakozócső méretét a beltéri egység közelében, mielőtt csatlakoztatná.
közötti csövek
(Légkondicionáló)
Kültéri egység oldalaCsőméret (mm)
FolyadékvezetékGázvezeték
Cső a kültéri egység
ésaz első elágazócső
között (A2, a2)
Az elágazási területek
közötti csövek (B2, b2)
50 m vagy kevesebb50~130 m50 m vagy kevesebb50~130 m
Ø9,5 × 0,8 (O típus)Ø12,7 × 0,8 (O típus)Ø28,6 × 1,2 (1/2H típus
Válassza ki a csöveket az alábbi táblázatból a folyásirányban csatlakoztatott beltéri egységek teljes kapacitásának
megfelelően
Beltéri egységek teljes teljesítmény
e az elágazás után
x < 150Ø15,9 × 1,0 (1/2H típus vagy H típus)
150 ≤ x < 200Ø19,1 × 1,0 (1/2H típus vagy H típus)
200 ≤ x ≤ 300Ø22,2 × 1,0 (1/2H típus vagy H típus)
Az ellentétes irányú csövek méretét az elágazás után nem lehet túllépni.
Az elágazási területek
és az egyes egységek
közötti csövek
Ha a beltéri egység csatlakozócsövének mérete meghaladja az elágazócsőnek a fenti táblázatban látható méretét,
növelje meg a csatlakozócső méretét a beltéri egység közelében, mielőtt csatlakoztatná.
vagy H típus)
vagy H típus)
Gázvezeték méreteFolyadékvezeték mérete
Ø6,4 x 0,8 (O típus)
Ø9,5 x 0,8 (O típus)
Ø28,6 × 1,2 (1/2H típus
Ø28,6 × 1,2 (1/2H típus
vagy H típus)
vagy H típus)
Gázvezeték méreteFolyadékvezeték mérete
Ø9,5 x 0,8 (O típus)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Szerelési kézikönyv
8
Page 12
6-2 A hűtőközeg-szétválasztó kiválasztása
Megjegyzés
Megjegyzés
VIGYÁZAT
VIGYÁZAT
A hűtőközeg-szétválasztó kiválasztásakor kövesse az alábbi szabályokat.
6-5 Szárító felszerelése
EngedélyezettNem szabad
Hűtőköze
g oldala
Légkondic
ionálási
oldal
(a) Az engedélyezett Daikin hűtőközeg-szétválasztó készletekért
Refnet csatlakozások
és osztók
T-alakú illesztések
Refnet csatlakozások
és osztók
lásd az alábbi táblázatot.
(a)
(a)
—
T-alakú illesztések
Engedélyezett hűtőközeg-szétválasztó készletek
KHRQ22M20T
Refnet csatlakozás
KHRQ22M29T9
KHRQM64T
A
KHRQ22M75T
KHRQ22M29H
KHRQ22M64H
B
Refnet osztó
(a)
KHRQ22M75H
(a) Egyetlen osztóhoz legfeljebb 8 szétválasztó csatlakoztatható.
A: Úgy válassza meg a refnet csatlakozást, hogy a bemenő és kimenő
csövek átmérői (lásd: 6-1 A csövek alapanyagának és méterének
kiválasztása) egyezzenek a refnet csatlakozás valamely elérhető
átmérőjével.
B: Ne csatlakoztasson 2 vagy több osztót sorban. A gáz oldalon
úgy válassza meg a refnet osztót, hogy annak átmérője a fő cső
átmérőjével egyezzen, vagy annál egy mérettel nagyobb legyen.
6-3 Szennyezés elleni védelem a csövek
felszerelése során
Védje a csöveket, hogy nedvesség, piszok, por stb. ne juthasson
a csőrendszerbe.
HelyFelszerelés időtartamaVédelmi módszer
Kültéri
Beltéri
Egy hónapnál többSzorítsa el a csövet
Egy hónapnál kevesebb
Az időtartamtól
függetlenül
Szorítsa el vagy
ragassza le a csövet
Ehhez a termékhez szükséges egy szárító helyszíni felszerelése
a folyadékcsövekre.
(Az egység szárító felszerelése nélkül történő működtetése
a berendezés meghibásodásához vezethet.)
Válasszon egy szárítóberendezést az alábbi diagramról:
Modell
Szükséges szárítómag
(ajánlott típus)
160 g (100%-ban megegyezik
LRYEQ16A7Y1
egy molekuláris szűrővel)
(DML164/DML164S:
Danfoss-gyártmány)
• Csatlakoztassa a szárítót a folyadékcsőhöz a hűtési oldalon.
• Ahol csak lehetséges, vízszintes helyzetben helyezze fel
a szárítót.
• A szárítót a kültéri egységhez a lehető legközelebb szerelje fel.
• A szárító fedelét közvetlenül a forrasztás előtt távolítsa el
(a levegőben lévő pára beszívódásának megakadályozása
érdekében).
• A szárító forrasztásával kapcsolatban kövesse a szárító üzembe
helyezési kézikönyvében található utasításokat.
• Javítsa ki a szárító festékének a szárító forrasztása során
keletkező égéseit. A javításhoz való festékkel kapcsolatos további
információkért lépjen kapcsolatba a gyártóval.
• A szárító néhány típusához meg van adva az áramlási irány.
Állítsa be az áramlás irányát a szárító üzemeltetési kézikönyve
szerint. (A folyékony hűtőközeg a kültéri egységből a beltéri
egység felé folyik.)
6-6 A hűtőközegcsövek csatlakoztatása
• A gáz- és folyadék-zárószelepeken felül ez az egység rendelkezik
egy karbantartási zárószeleppel is (lásd az alábbi diagramot).
• Ne működtesse a karbantartási zárószelepet*.
(A karbantartási zárószelep gyári beállítása a "nyitva".
Az üzemeltetés alatt mindig hagyja ezt a szelepet nyitott állásban.
Az egység zárt szeleppel történő üzemeltetése a kompresszor
meghibásodásához vezethet.)
Fordítson fokozott figyelmet a piszok- és porvédelemre a csövek
falakon történő átvezetésekor, illetve a csővégek kivezetésekor.
6-4 Cső csatlakoztatása
• A forrasztáskor győződjön meg róla, hogy elvégezte
a nitrogénpermutációt vagy a nitrogénfúvást.
Hűtőközeg csővezetéke
Forrasztandó
hely
Nitrogén
Tekercselés
Könnyen kezelhető szelep
A nitrogénpermutáció vagy a csőbe történő nitrogénfúvás nélkül
végzett forrasztás nagy mennyiségű oxidált bevonatot hoz létre
a csövek belsejében, ami hátrányosan érinti a hűtőközegrendszer
szelepeit és kompresszorait, és megakadályozza a normális
működést.
• A forrasztáskor a kibocsátott nitrogén nyomásszabályozóját
0,02 MPa (nagyjából 0,2 kg/cm
2
; ennél az értéknél enyhe
szellőt érezhet az arcán) értékre kell állítani.
A csőcsatlakozások forrasztásánál ne használjon antioxidánsokat.
A visszamaradt anyag eltömítheti a csöveket, és tönkreteheti
a berendezéseket.
A helyi, egységek közötti csövek az elülső részre vagy az
oldalakra is csatlakoztathatók (alul kivezetve), ahogy az az alábbi
ábrán látható.
Az alul történő átvezetésnél használja az alsó kereten található
kilökőlapot.
Jobb oldali csatlakozás
Elülső csatlakozás
Bal oldali csatlakozás
Óvintézkedések a kilökőlapok lyukasztásakor
• Nyissa meg a kilökőlapot az alapkereten az azt körülvevő 4 konkáv
6 mm-es fúrófejjel történő átfúrásával.
Kilökőlap
Fúró
2. Csatlakoztassa a vákuumszivattyúzó/visszanyerő egységet
egy elosztóvezetéken keresztül az összes elzárószelep
szervizcsatlakozójához.
3. Egy visszanyerő egységgel nyerje vissza a gázt és az olajat az
elszorított csőből.
Homorú lemez
(4 helyen)
• Vigyázzon arra, hogy ne tegyen kárt a készülékházban
• A kilökőlapok kilyukasztása után javasoljuk, hogy távolítsa
el a sorjákat, és a javítófestékkel fesse le azokat, hogy megelőzze
a rozsdásodást.
• Amikor elektromos vezetékeket dug át a kilökőlapon lévő
lyukakon, ügyeljen a vezetékek kábelvezetővel vagy
szigetelőhüvellyel történő védelmére, ezzel biztosítva,
hogy azok nem sérülnek meg.
2. Az elszorított csövek eltávolítása
Az elzárószelepben maradó gáz vagy olaj lerepítheti az elszorított
csövet.
Az alább leírt utasítások figyelmen kívül hagyása anyagi kárt vagy
személyi sérülést okozhat, amely a körülményektől függően súlyos
is lehet.
A következő eljárással távolítsa el az elszorított csöveket:
1. Távolítsa el a szelep fedelét, és ellenőrizze, hogy minden
elzárószelep teljesen el van zárva.
Nem szabad a gázokat a légkörbe engedni.
4. Amikor minden gázt és olajat visszanyert az elszorított csőből,
vegye le a feltöltőtömlőt, és zárja le a szervizcsatlakozókat.
5. Vágja le a gáz- és folyadékvezeték elzárószelepének alsó részét a
fekete vezeték mentén. Használjon megfelelő szerszámot (például
csővágót, csípőfogót)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
4
1 Szervizcsatlakozó és a szervizcsatlakozó fedele
2 Elzárószelep
3 Helyszíni csövek csatlakozása
4 Elzárószelep fedele
Sose távolítsa el az elszorított csöveket forrasztással.
Az elzárószelepben maradó gáz vagy olaj lerepítheti az elszorított
csövet.
6. Várja meg, amíg az összes olaj kicsöpög, mielőtt folytatná
a helyszíni csövek csatlakoztatását, hátha nem volt teljes
a visszanyerés.
Az elzárószelepek üzemeltetésének módja
Az egyes elzárószelepek működtetésekor kövesse a lenti
utasításokat.
Szerelési kézikönyv
10
Page 14
VIGYÁZAT
• Ne nyissa ki az elzárószelepet addig, amíg a
ÉRTESÍTÉS
VIGYÁZAT
Szervizcsatlakozó
Szelepfedél
Hatszögletű lyuk
Tengely
Tömítőelem
"9-3 Az eszköz és az üzembe helyezési feltételek ellenőrzése"
lépései nincsenek elvégezve.
Ne hagyja nyitva az elzárószelepet az áramellátás bekapcsolása
nélkül, különben a hűtőközeg összegyűlhet a kompresszorban,
és a fő tápellátás áramkörének szigetelése meggyengülhet.
• Ügyeljen rá, hogy az elzárószelep működtetésére célszerszámot
használjon. Az elzárószelep nem hátlap típusú. A túlzott erő
eltörheti a szelepet.
• A szervizcsatlakozó használatakor használjon töltőtömlőt.
• A szelepfedél és a kupak biztonságos megszorítását követően
bizonyosodjon meg la, hogy nem szivárog a hűtőközeggáz.
• A szelepfedelek eltávolításához mindenképp 2 villáskulcsot
használjon.
• Ne tegyen csavarbiztosító anyagot a tömítésre (hollandi anya
esetén).
• Ügyeljen rá, hogy a szelep használata után biztosan szorítsa meg
a szelepfedelet. A szelep meghúzónyomatékával kapcsolatban
lásd: "Az elzárószelepek üzemeltetésének módja".
Csavar menete
Csavarrögzítőt igényel
Szelepfedél
Elzárószelep
A szelep fedelének
felszereléséhez
Tömítőelem
szükséges alkatrész.
Nem igényel csavarrögzítőt
Meghúzó nyomaték
A következő táblázat segítségével ellenőrizze az egyes modellekbe
épített elzárószelepek méretét és az egyes elzárószelepekhez tartozó
meghúzónyomatékokat.
1. Vegye le a szelepfedelet, és egy imbuszkulccsal forgassa
a szelepszárat az óramutató járásával ellentétes irányban.
2. Forgassa a szárat egészen addig, amíg lehet.
A Ø25,4 mm-es elzárószelep teljes kinyitásához fordítsa el
a szelepszárat, amíg a nyomaték 27 és 33 N•m közé nem esik.
Nem megfelelő nyomaték esetén a hűtőközeg szivároghat,
az elzárószelep pedig eltörhet.
3. Szorítsa meg a szelepfedelet. A méret szerinti húzási nyomatékot
lásd a fenti táblázatban.
Meghúzási nyomaték N•m (az óramutató járásával
megegyező irányban záródik)
Szár (szeleptest)Szelepfedél
Imbuszkulcs:
4 mm
Imbuszkulcs:
8 mm
13,5~16,5
22,5~27,5
Szervizcsatlakozó
11,5~13,9
A szervizcsatlakozó kezelésével kapcsolatos óvintézkedések
• Tolórúddal ellátott töltőtömlőt használjon a szervizcsatlakozóval
kapcsolatos munkáknál.
• A kupak felszerelésekor tegyen csavarbiztosító anyagot
a csavarmenetre.
•
Ne tegyen csavarbiztosító anyagot a tömítésre (hollandi anya esetén).
• Ügyeljen rá, hogy a munka után biztosan szorítsa meg a kupakot.
A szelep meghúzónyomatékával kapcsolatban lásd az
"Az elzárószelepek üzemeltetésének módja" részt.
Kupak
Tömítőelem
Nem igényel
csavarrögzítőt
Tegyen csavarrögzítő anyagot a szelepfedél foglalatára
és a szervizcsatlakozó csavarmenetére.
Különben az összegyűlő harmatvíz betör és megfagy. Ezért a kupak
deformálódása vagy megrongálódása a hűtőközeggáz szivárgásához
vagy a kompresszor meghibásodásához vezethet.
Csavar menete
Csavarrögzítőt
igényel
3. A hűtőközegcsövek csatlakoztatása a kültéri egységekhez
• Győződjön meg róla, hogy a gázcső vízszintes része és a refnet
osztó a kültéri egység felé lejt (lásd a fenti ábrát).
• Ha a kültéri egység feljebb található, a kültéri egységtől kiindulva
5 méterenként helyezzen el egy csapdát a gázcsövön. Ez lehetővé
teszi a felfelé lejtő csövekben az olaj egyenletes visszatérését.
A hűtőközeg-szétválasztót (a refnet csatlakozásokat és osztót,
a T elágazásokat) mindenképp a csatlakoztatott csövek
szigetelésével egyező vastagságban szigetelje.
b
a Osztó
b Lefelé ágaztatott cső
• A gázcsövek leágaztatásakor olyan módon végezze el
a leágaztatást, hogy a leágaztatott cső a fő csővezeték
felett legyen (lásd a lenti ábrát). Ez megakadályozza, hogy
a hűtőközegolaj a nem használt beltéri egységben rekedjen.
Beltéri egység oldala
Mellékági csővezeték
Irányítsa lefelé
a csővezetéket
Főági csővezeték
Irányítsa lefelé
a csővezetéket
Kültéri egység oldala
Mellékági
csővezeték
Irányítsa lefelé
a csővezetéket
T-alakú
illesztés
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Szerelési kézikönyv
12
Page 16
7.Szabályozószelep kiválasztása
VIGYÁZAT
Ez a modell nagyobb fokú aláhűtést biztosít (aláhűtési arány = kondenzációs hőmérséklet – a hűtőközeg-folyadék hőmérséklete a kültéri egység
kimenetén) a hűtők hűtőközeg-folyadékainak, mint az aláhűtési mechanizmussal nem rendelkező hűtők, mivel egy lemezes típusú hőcserélő
segítségével hűti a hűtőközeg-folyadékot.
A terhelésnek megfelelő szabályozószelep kiválasztásakor az alábbi táblázatban a hűtőközeg-folyadékhoz rendelt aláhűtési arány alapján
válasszon.
• Számított példa: A –10°C párolgási és 45°C kondenzációs hőmérsékletre vonatkozó aláhűtési arány 19K (a hűtőközeg-folyadék
hőmérséklete 26°C).
Kondenzációs
hőmérséklet
A folyadék hőmérséklete a segédfűtő egységben tovább csökken.
A hűtőpult bemenetének folyadékhőmérséklete hozzávetőleg 10 fokkal meghaladja a kültéri egység cél evaporátor-hőmérsékletét.
hőmérséklet
20°C31K28K26K23K20K18K15K13K11K9K6K4K
25°C31K29K26K24K21K19K16K14K12K10K8K6K
30°C32K29K2724K22K19K17K15K13K11K9K7K
35°C32K30K27K25K23K20K18K16K14K12K10K9K
40°C32K30K28K26K23K21K19K17K16K14K13K10K
45°C33K31K29K26K24K22K21K19K17K15K14K12K
50°C34K31K29K27K25K24K22K20K18K17K15K14K
55°C34K32K30K28K27K25K23K22K20K18K17K16K
8.HELYSZÍNI HUZALOZÁS
Villamosmérnöki kivitelezők részére
• Mindenképpen szereljen fel földzárlatvédelmi kapcsolót.
A termékbe inverter eszköz van beszerelve. A földzárlatmegszakító meghibásodásának elkerülése érdekében
biztosítsa, hogy a földzárlatvédelmi kapcsoló ellenáll
a harmonikus interferenciának.
• Ne működtesse a CONVENI-PACK rendszert a hűtőközegcsövek
felszerelésének befejezéséig, mert ez a kompresszor
meghibásodását okozza.
• Áramforrás vagy adatátviteli vezetékek csatlakoztatásakor
ne távolítson el olyan elektromos alkatrészeket, mint például
a termisztorok vagy az érzékelők. Ha a CONVENI-PACK
rendszert úgy működteti, hogy eltávolította ezeket az elektromos
alkatrészeket, az a kompresszor meghibásodásához vezethet.
• A helyszíni huzalozást és az alkatrészeket egy képesített
villanyszerelőnek kell felszerelnie, a vonatkozó helyi és nemzeti
előírásoknak megfelelően.
• Csak külön áramkört szabad használni. Tilos egy másik
készülékkel közös áramellátásról üzemeltetni.
• Soha ne szereljen be fázissiettető kondenzátort. Mivel ez az
egység inverteres, egy fázissiettető kondenzátor beszerelése
nemcsak a teljesítménytényező-javító hatást fogja lerontani,
hanem a nagyfrekvenciás hullámok abnormális melegedést is
okozhatnak.
• A huzalozási munkálatokhoz csak az áramforrás leválasztása után
kezdjen hozzá.
• A földelővezetékeknek meg kell felelniük a vonatkozó helyi
és nemzeti előírásoknak.
• A készülékben inverter található. Csatlakoztassa a földelést,
és hagyja feszültség alatt, hogy az inverterből származó zaj
csökkentésével kiküszöbölje a többi eszközre gyakorolt káros
hatást, illetve megakadályozza, hogy a termék külső borításán
feszültség halmozódjon fel.
• Ne földelje a berendezést gázcsövekhez, szennyvízcsövekhez,
villámhárítókhoz, és ne kösse telefonföldelésre.
Gázvezetékek: gázszivárgás esetén felrobbanhatnak
vagy kigyulladhatnak.
Szennyvízcsövek: kemény műanyag csövek használata esetén
nem lehetséges a földelés.
A telefon földelővezetékei és a villámhárítók: villámcsapás
esetén veszélyes a földelésben az elektromos feszültség
természetellenes megnövekedése miatt.
• Mindenképpen szereljen fel földzárlatvédelmi kapcsolót.
Az egység invertert használ, ezért a földzárlatvédelmi áramkörmegszakító meghibásodásának megakadályozása érdekében
olyan földzárlatvédelmi áramkör-megszakítót szereljen be,
amely képes a magas harmonikus rezgések kezelésére.
• A földzárlatvédelmi áramkör-megszakító, amelyet speciálisan
a földzárlatok elleni védelemre alakítanak ki, főkapcsolóval vagy
huzalozáshoz használt biztosítékkal együtt alkalmazható.
• Az elektromos huzalozást a huzalozási rajz és az alábbi leírás
szerint kell végezni.
• Ne működtesse a hűtőközegcsövek felszerelésének befejezéséig.
(Ha a csöveken végzett munka befejezése előtt működteti,
tönkremehet a kompresszor.)
• Soha ne távolítson el termisztort, érzékelőt stb. a táphuzalozás
és az átviteli huzalozás csatlakoztatása közben.
(Ha a termisztor, érzékelő stb. eltávolítását követően működteti,
tönkremehet a kompresszor.)
• A termék ellenfázisvédő szűrővel van ellátva, amely csak
bekapcsolt áramforrás mellett működik. Ha fennáll az ellenfázis
lehetősége egy áramszünet után, és a termék működése közben
megszűnik, majd helyreáll a tápellátás, csatlakoztasson egy
ellenfázisvédő áramkört. A termék ellenfázisban való működtetése
a kompresszor és más alkatrészek meghibásodásához vezethet.
• Biztonságosan rögzítse a tápkábelt. A tápellátás N fázis nélküli
vagy felcserélt N fázissal történő bekötése tönkreteheti az
egységet.
• Soha ne csatlakoztassa a tápellátást fordított fázisban.
Az egység nem képes normális működésre fordított fázissal.
Ha fordított fázisban köti be, cseréljen fel a három fázisból kettőt.
• Bizonyosodjon meg róla, hogy az elektromos egyensúlyvesztés
nem nagyobb, mint 2%. Amennyiben ennél nagyobb, az egység
élettartama csökkenhet.
Ha az arány nagyobb, mint 4%, az egység leáll, és
a meghibásodást jelző kód megjelenik a beltéri egység
távirányítóján.
• A speciális vezeték segítségével csatlakoztassa a huzalozást,
és rögzítse azt a hozzá csatolt rögzítőelemmel anélkül, hogy
túlzott külső nyomást fejtene ki a csatlakozórészekre
(az áramforrás huzalozásának csatlakozója, az átviteli
vezetékek csatlakozója és a földelés csatlakozója).
• Szereljen be egy kapcsolót, amely lehetővé teszi az összes
pólus lekapcsolását az áramforrásról.
Szerelési kézikönyv
13
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 17
8-1 Példa a teljes rendszer huzalozására
Megjegyzés
Megjegyzés
A
Ne húzza
a fedél alsó
részét
1
2
4×
1. megjegyzés:
2. megjegyzés: A figyelmeztetési és riasztási kimenet összes kapacitása: legfeljebb 0,5 A, AC 220 és 240 V között.
A működési kimenet kapacitása: legfeljebb 0,5 A, AC 220 és 240 V között.
Hűtő időzítője
Fagyasztó időzítője
Távoli kapcsoló esetén használjon feszültségmentes csatlakozót a mikroáramkörhöz (legfeljebb 1 mA, 12 V DC)
Elektromágneses kapcsoló
E1H
Relé
(Jégmentesítő fűtőelem)
Jégmentesítés lámpája
A belső hőmérséklet állítására szolgáló termosztát
Jégmentesítés-végrehajtási termosztát
Szolenoid szelep
3 fázisú, 380–415 V
Földzárlatvédelmi
áramkör-megszakító
(magasfrekvenciás típusú)
(földzárlat-, túláram- és
rövidzárlat-védelem
érdekében)
Riasztópanel
Vigyázati
bemenet
Figyelmeztetési
bemenet
Elágazókapcsoló
Túláram áramkörmegszakítója
Hűtő üzemeltetési kimenete (2. megjegyzés)
Beltéri
egység
C 220–240 V
Földzárlatvédelmi
áramkör-megszakító
(magasfrekvenciás típusú)
(földzárlat-, túláram- és
Fagyasztó üzemeltetési kimenete
rövidzárlat-védelem
érdekében)
Földzárlatvédelmi áramkör-megszakító
(földzárlat-, túláram- és rövidzárlat-
Integrált hővezérlőtábla (nem tartozék)
védelem érdekében)
(1. megjegyzés)
Távoli kapcsoló
Kültéri
egység
Figyelmeztetési kimenet
Vigyázati kimenet
AC 220–240 V
(2. megjegyzés)
Be-kiKi-ki
Fagyasztó esetében
Hűtő esetében
Távirányító
Segéd egység
(2. megjegyzés)
Távoli kapcsoló
(1. megjegyzés)
Fagyasztó időzítője
Hűtő időzítője
ST-vezérlő
Fagyasztópult
Hűtő hűtőegysége
Hűtőpult
Figyelmeztetési
Érzékelő-
bemenet
bemenet
Pultcsatlakozó
Hűtőpult
• A tápellátás huzalozásához használjon biztosítékot.
• Ügyeljen rá, hogy a gyengeáramú vezetékek (például a távirányító
vezetékei vagy az egységek közötti vezetékek) és az áramforrás
huzalozása ne haladjanak egymáshoz közel, hanem legalább
50 mm távolságra legyenek.
A közelség elektromos interferenciát, működési zavart és
meghibásodást okozhat.
• Ügyeljen arra, hogy a tápellátás vezetékét a tápellátás huzalozási
csatlakozóblokkjához csatlakoztassa és a "8-3 A bejövő huzalozás eljárása" részben leírtak szerint rögzítse azt.
• Ne csatlakoztassa a tápellátást az átviteli huzalozás
csatlakozóblokkjához figyelmeztetési, riasztási, működési
kimeneti és távoli kapcsoló esetén. Ellenkező esetben az egész
rendszer meghibásodhat.
• Az átviteli huzalozást a "8-4 A tápfeszültség huzalozási eljárása"
részben leírt alapján kell rögzíteni.
• A huzalozást egy szorítóval, például szigetelészáró szalaggal
rögzítse a csővezetékekkel való kapcsolat elkerülése érdekében.
• Alakítsa ki a huzalozást az építmény, például a vezérlődoboz
fedele eltorzulásának megakadályozása érdekében. Ezután
erősen zárja be a fedelet.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
8-2 A kültéri egység elektromos alkatrészeket
tartalmazó dobozának felnyitása
Ne alkalmazzon túlzott erőt az elektromos alkatrészeket tartalmazó
doboz fedelének felnyitásához. A túlzott erő deformálhatja a fedelet,
és így víz juthat be, ami a berendezés meghibásodásához vezethet.
Szerelési kézikönyv
14
Page 18
Megjegyzés
Az elektromos alkatrészek doboza fedelének lezárásakor ellenőrizze,
Megjegyzés
2
3
4
5
NL1 L2 L3
B
2
3
4
5
6
9
Csatlakozóblokk
0HUĘOHJHVFVDWODNR]y
9H]HWpNYpNRQ\
Szorítóelem
9H]HWpNYDVWDJ
0ĦJ\DQWDNDSRFV
hogy a fedél alsó részén a tömítőanyag nem szorul-e be és hajlik
a doboz belseje felé.
1
1 Elektromos alkatrészek dobozának fedele
2 Elülső oldal
3 Tápellátás csatlakozóblokkja
4 Tömítőanyag
5 Pára és por juthat be
X Nem engedélyezett
O Engedélyezett
8-4 A tápfeszültség huzalozási eljárása
A tápfeszültség huzalozási eljárása
1
8
7
8-3 A bejövő huzalozás eljárása
• Vezesse keresztül a magasfeszültségű vezetékeket (tápellátás
huzalozása, földelés vezetékei, valamint figyelmeztetés/riasztás/
működési huzalozás) az egység oldalán, elején vagy az alsó
kereten található vezetéknyílásokon (kilökőlapok).
• Vezesse keresztül az alacsony feszültségű vezetékeket (a távoli
üzemkapcsolókhoz) az egység elején található vezetéknyílásokon
(kilökőlapok) vagy vezetékjáratokon.
Nagyfeszültségű vezeték
• A kilökőlapokat egy kalapáccsal vagy hasonló eszközzel üsse ki.
• A kilökőlapok kilyukasztása után javasoljuk, hogy távolítsa
el a sorjákat, és a javítófestékkel fesse le azokat, hogy
megelőzze a rozsdásodást.
• Amikor elektromos vezetékeket dug át a kilökőlapon
lévő lyukakon, ügyeljen a vezetékek kábelvezetővel vagy
szigetelőhüvellyel történő védelmére, ezzel biztosítva,
hogy azok nem sérülnek meg.
• Ha esetlegesen apró állatok mászhatnak be az egységbe,
torlaszoljon el minden nyílást (bevonalkázott részek) egy
erre alkalmas anyaggal (nem tartozék).
Szerelési kézikönyv
15
Elektromos huzalozás címkéje
(A vezérlődoboz hátsó fedőlapján)
megszakító) minden pólus megszakításának kapcsolója
3 Földelővezeték
4 Tápellátás csatlakozóblokkja
5 Szigetelő hüvelyek felszerelése
6 Rögzítse a tápkábeleket a megfelelő L1, L2, L3 és N fázisokhoz,
a műgyanta szorítóhoz.
7 Földelővezeték
Végezze el a huzalozást, hogy a földelővezeték ne kerüljön
kapcsolatba a kompresszor huzalkivezetésével. Máskülönben
a keletkező zaj más berendezéseket is károsíthat.
8 Földcsatlakozó
9 • Ha két vezeték egyetlen kivezetéshez csatlakozik, úgy
csatlakoztassa azokat, hogy a csatlakozósaruk hátsó
része egymás felé nézzen.
• Továbbá győződjön meg arról, hogy a vékonyabb vezeték van
felül, és egyszerre rögzítse a két vezetéket a műgyanta
kapocshoz egy szorító segítségével.
Áramkörökre, biztonsági eszközökre és kábelekre vonatkozó
előírások (X1M~X4M csatlakozóblokk)
• Az egység csatlakoztatásához egy áramkör (lásd a következő
táblázatot) kiépítése szükséges. Az áramkört a szükséges
biztonsági eszközökkel kell ellátni, vagyis egy főkapcsolóval,
késleltetett biztosítékkal minden fázison, és egy
földzárlatvédelmi áramkör-megszakítóval.
• Ha indulóárammal működő megszakítót használ, mindenképpen
nagysebességű (legfeljebb 1 mp), 200 mA-s indulóáramos
maradék működő áramot használjon.
• Csak rézvezetőket használjon.
• Szigetelt vezetéket használjon a tápkábelhez.
• A tápkábel típusát és méretét a vonatkozó helyi és nemzeti
előírásoknak megfelelően válassza ki.
• A helyi huzalozás műszaki adatai megfelelnek a következőknek:
IEC60245.
• Használjon H05VV vezetéktípust védett csövek esetén.
• Használjon H07RN-F vezetéktípust nem védett csövek esetén.
Minimális
Fázis és
frekvencia
Feszültség
áramköri
áramerős-
Ajánlott
biztosíték
ség
LRYEQ16A7Y1
φ
3, 50 Hz380–415 V35,2 A40 A
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 19
Figyelmeztetés a tápellátást biztosító közcélú elektromos hálózat
VIGYÁZAT
VIGYÁZAT
Szorítóelem
Szerelje fel
DV]LJHWHOĘIRJODODWRNDW
5|J]tWVHDYH]HWpNHW
DPHOOpNHOWFVDYDUUDO
minőségével kapcsolatban
Ez a berendezés megfelel a következőknek:
(1)
Az EN/IEC61000-3-11
impedanciája Z
EN/IEC61000-3-12
minimális értékkel
az S
sc
előírásai, feltéve, hogy a rendszer
kisebb vagy egyenlő, mint Z
sys
(2)
, ha az Ssc rövidzárási áram legalább egyenlő
max
és
a közcélú hálózathoz való csatlakozási ponton. A berendezés
üzembe helyezőjének vagy felhasználójának felelőssége –szükség
esetén akár a hálózat üzemeltetőjével történő egyeztetés útján is –
annak biztosítása, hogy a berendezés a következő típusú
áramellátást kapjon:
Z
kisebb vagy egyenlő, mint Z
sys
S
legalább egyenlő a minimális Ssc értékkel.
sc
Z
(Ω)minimum S
max
max
és
sc
érték
LRYEQ16A7Y10,241020 KVA
(1) Európai/nemzetközi műszaki szabvány, amely meghatározza
a feszültség változásaira vonatkozó határértékeket.
Feszültségingadozás és vibráció a nyilvános kisfeszültségű
ellátórendszerekben a ≤ 75 A névleges áramerősségű
berendezésekre vonatkozóan
(2) Európai/nemzetközi műszaki szabvány, amely meghatározza
a nyilvános kisfeszültségű rendszerekre kapcsolt, fázisonként >
16 A és ≤ 75 A bemeneti áramerősségű berendezések
harmonikus áramkibocsátásának határértékeit.
Működési kimeneti vezetékcsatlakozások
• Csatlakoztassa a működési kimeneti vezetékeket az X2M
csatlakozóblokkhoz és szorítóhoz az alábbi ábrán látható módon:
Figyelmeztetési és riasztási vezetékcsatlakozások
• Csatlakoztassa a figyelmeztetési és riasztási kimeneti vezetékeket
az X4M csatlakozóblokkhoz és szorítóhoz az alábbi ábrán látható
módon:
X4M vezeték műszaki adatai
Elektromos vezeték vastagsága
0,75~1,25 mm
2
Huzalozás maximális hossza130 m
Megjegyzés: Győződjön meg arról, hogy teljesen szigetelte
a csatlakozóberendezést.
Távoli üzemeltetési kapcsoló vezetékcsatlakozásai
• Távoli üzemeltetési kapcsoló beszerelése esetén rögzítse
azt az alábbi ábrán látható módon:
Rögzítse a távoli
üzemeltetési kapcsoló
vezetékét a műgyanta
X3M
1
blokkhoz egy szorító
2
segítségével (nem
tartozék).
X2M vezeték műszaki adatai
Elektromos vezeték vastagsága
Huzalozás maximális hossza130 m
• A működési kimeneti huzalozás csatlakozásához lásd: "8-1 Példa
a teljes rendszer huzalozására".
Kompresszorhiba fordulhat elő, ha az üzemeltetés-kimeneti
huzalozás nincs csatlakoztatva.
0,75~1,25 mm
X3M vezeték műszaki adatai
Elektromos vezeték vastagsága
0,75~1,25 mm
2
Huzalozás maximális hossza130 m
• Távoli kapcsoló esetén használjon feszültségmentes
csatlakozót a mikroáramkörhöz (legfeljebb 1 mA, 12 V DC)
• Ha a távoli üzemeltetési kapcsolót az egység elindítására és
2
leállítására kívánja használni, állítsa az üzemeltetési kapcsolót
"TÁVOLI" értékre.
<Kivezető csatlakozásokra vonatkozó óvintézkedések>
• Győződjön meg arról, hogy a szigetelőhüvelyhez mellékelt
kerek csatlakozósarukat használja.
• A huzalozáshoz a megadott elektromos vezetékeket használja, és
úgy rögzítse azokat, hogy ne érje külső hatás a csatlakozóblokkot.
Merőleges csatlakozó
Tápvezeték
Szigetelőfoglalat
• A megfelelő csavarhúzóval húzza meg a csatlakozócsavarokat.
A kisméretű csavarhúzó károsíthatja a csavarfejeket és nem tudja
megfelelően megszorítani a csavarokat.
• A csatlakozócsavarokat ne húzza túl, különben azok
megsérülhetnek.
• A csatlakozócsavarok meghúzónyomatékának értékeit az alábbi
táblázat tartalmazza.
• Vegye ki a földelővezetéket a csavaralátét nyílásából és helyezze
el óvatosan a vezetéket, hogy a többi vezetéket ne kapja el az
alátét. Máskülönben a földelővezeték nem megfelelően fog
csatlakozni és előfordulhat, hogy a vezeték földelése hibás lesz.
• Az alábbi ábra alapján rögzítse és kösse be a táp- és átviteli
huzalozást szorítók segítségével.
• Fektesse le a földelővezetéket, hogy az ne kerüljön kapcsolatba
a kompresszor huzalkivezetésével. Más berendezésekben is kár
keletkezhet, ha a földelővezeték kapcsolatba kerül a kompresszor
huzalkivezetésével.
• Győződjön meg arról, hogy a huzalozás nem érintkezik
a csövekkel (az ábra bevonalkázott részei).
• Az átviteli huzalozásnak legalább 50 mm-re kell lennie
a tápkábelektől.
• A huzalozás befejeztével ellenőrizze, hogy nincsenek-e laza
csatlakozások a vezérlődoboz elektromos részei között.
1 Vezető
2 Végezze el óvatosan a huzalozást, hogy a vezeték ne kerüljön
kapcsolatba a csatlakozóval
3 Magasfeszültségű huzalozás (tápellátás vezetéke, földelés és
figyelmeztetési/riasztási/működési kimeneti huzalozás) bal oldalról
történő huzalozása esetén
és figyelmeztetési/riasztási/működési kimeneti huzalozás) jobb
oldalról történő huzalozása esetén
9 Magasfeszültségű huzalozás (tápellátás vezetéke, földelés és
figyelmeztetési/riasztási/működési kimeneti huzalozás) elölről
történő huzalozása esetén
10 Távoli kapcsoló csatlakozóblokkja (X3M)
11 Távoli üzemeltetési kapcsoló huzalozása huzalnyíláson keresztül
12 Legalább 50 mm távolságra egymástól
13 Támasz
14 Végezze el óvatosan a huzalozást, hogy a vezeték ne kerüljön
kapcsolatba a csatlakozóval
15 Támaszték
16 A támaszték hátoldalához rögzítve egy szorítóval (nem tartozék)
17 A támaszték hátoldalához rögzítve egy szorítóval (nem tartozék)
Szerelési kézikönyv
17
Az elektromos munka befejeztével ellenőrizze, hogy a vezérlődoboz
elektromos alkatrészeiben nincsenek-e levált csatlakozók vagy kivezetések.
9.VIZSGÁLAT ÉS CSŐSZIGETELÉS
A csőszerelési és elektromos munkákat elvégző,
valamint a tesztüzemet futtató szakemberek számára
• Soha ne nyissa meg az elzárószelepet, amíg a fő tápellátási
áramkör szigetelési mérése be nem fejeződött. A mért szigetelési
érték alacsonyabb lesz, ha a mérés az elzárószelep nyitott
állapotában történik.
• A vizsgálat és a hűtőközeg feltöltésének befejezése után nyissa
meg az elzárószelepet. A kompresszor meghibásodik, ha
a CONVENI-PACK zárt elzárószeleppel működik.
9-1 Szivárgási teszt/vákuumszivattyús szárítás
A hűtőközeg az egységbe zárva található.
A helyszíni csövek szivárgási tesztje és
vákuumszivattyús szárítása során mindig tartsa zárva
a folyadék- és a gázelzárószelepet.
[Utasítások a csőszerelési munkát végző szakemberek részére]
A csőszerelési munka befejezése után gondosan végezzék el az
alábbi vizsgálatot.
• A CONVENI-PACK megfelelő nyomásellenállásának
biztosítására, valamint az idegen anyagok bekerülésének
megakadályozására használja az R410A használatához
kijelölt eszközöket.
• A CONVENI-PACK megfelelő
nyomásellenállásának biztosítására,
valamint az idegen anyagok (víz, piszok,
Osztott mérő
Töltőtömlő
Vákuumszivattyú
Szivárgási
teszt során
felhasznált gáz
• Szivárgás
Helyezze a rendszer magasnyomású részét (folyadékcsövek)
4,0 MPa (40 bar) nyomás alá, a rendszer alacsony nyomású
részét (gázcsövek) pedig a beltéri egység (nem tartozék) tervezési
nyomása (*1) alá a szervizcsatlakozóból (*2) (ne haladja meg
a tervezési nyomást). A rendszer megfelelt besorolást kap, ha
a nyomás 24 óra alatt nem csökken.
Ha csökken a nyomás, keresse meg és javítsa ki a szivárgást.
• Vákuumszivattyús szárítás
Csatlakoztasson vákuumszivattyút a folyadék- és gázcsövek
szervizcsatlakozójához (*) legalább 2 órára, és légtelenítse
az egységet –100,7 kPa vagy kisebb nyomásra. Ezt követően
tartsa az egységet legalább 1 órán át –100,7 kPa vagy kisebb
nyomáson, és figyelje, hogy a vákuummérő értéke nem növekszike. Ha a nyomás növekszik, akkor víz maradt a rendszerben, vagy
szivárgás lépett fel.
*1 A beltéri egység (nem tartozék) tervezési nyomásáról idejében
tudakozódjon a gyártótól.
por) bekerülésének megakadályozására
használja az R410A használatához kijelölt
osztott mérőt és töltőtömlőt. Az R410A
használatához kijelölt eszközök és az
R407C használatához kijelölt eszközök
csavarspecifikációja eltér.
• Kiemelten ügyeljen arra, hogy
a szivattyúból ne folyjon vissza az olaj
a rendszerbe a szivattyú leállása után.
• A használt vákuumszivattyú –100,7 kPa
(5 Torr vagy –755 mmHg) nyomásra tudjon
légteleníteni.
• Nitrogéngáz
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 21
*2 Tekintse meg az utasítási címkét a kültéri egység elülső panelén
VIGYÁZAT
Megjegyzés
Az utasításcímke helye
Címke
elzárószelep
6]LJHWHOĘDQ\DJ
Kokszosodás stb.
(alább) a szervizcsatlakozó helyével kapcsolatban.
• Ha a kültéri egység a beltéri egység fölé helyezése vagy egyéb
ok miatt előfordulhat, hogy az elzárószelep páralecsapódásból
származó nedvessége befolyik a beltéri egység oldalán
a szigetelőanyag és a csövek közötti résen, akkor végezze el
a megfelelő kezelést, például a csatlakozási pontok tömítését
(lásd az alábbi ábrákon).
• Rögzítse a csőkimenet fedelét a kilökőlap nyitva hagyásával. Ha
előfordulhat, hogy kis állatok bejutnak a csőkimeneten keresztül,
fedje le a csőkimenetet valamilyen lezárásra alkalmas anyaggal
(nem tartozék) a következő részben szereplő lépések
befejezésekor: "11. HŰTŐKÖZEG UTÁNTÖLTÉSE"
(lásd: alábbi ábra).
Használja a csőkimenetet a "11. HŰTŐKÖZEG UTÁNTÖLTÉSE"
szakasz lépéseihez szükséges feladatokhoz (például a töltőtömlő
behúzása).
Elzárószelep
szervizcsatlakozója
Folyadékoldali
elzárószelep
Kültéri egység
A légkondicionáló
beltéri egység felé
Helyszíni csövekMegjegyzés:
Nyomáscsökkentő szelep
R410A
Tartály
Nitrogén
A hűtőközeg
(szifoncsővel)
Mérőműszer
utántöltésére szolgál
Gázoldali
elzárószelep
Töltőtömlő
Szelep
Vákuumszivattyú
Az osztott mérő és a vákuumszivattyú
összekapcsolása
• Végezzen szivárgási tesztet és vákuumszivattyús szárítást
a folyadék- és gázelzárószelepek szervizcsatlakozóin keresztül.
• A szervizcsatlakozók használatakor használjon (tolórúddal ellátott)
töltőtömlőket.
Abban az esetben, ha víz került a csövekbe
Az alábbi esetekben végezze a fent említett vákuumszivattyús
szárítást 2 órán keresztül:
A termék esős időszakban lett üzembe helyezve, a beszerelés
hosszúsága miatt a csövekben páralecsapódás veszélye áll fenn,
vagy egyéb okból kifolyólag esővíz kerülhet csövekbe.
Ezután alkalmazzon legfeljebb 0,05 MPa nyomást nitrogéngázzal
(a vákuum semlegesítésére), majd légtelenítse az egységet –100,7 kPa vagy kisebb nyomásra 1 órán át (vákuumszivattyús
szárításhoz).
Ismételje meg a vákuumsemlegesítést és a vákuumszivattyús
szárítást, ha a nyomás nem éri el a –100,7 kPa vagy az alatti
értéket a legalább 2 órás légtelenítési folyamat után. Hagyja
az egységet 1 órára légtelenített állapotban, és figyelje, hogy
a vákuummérő értéke nem növekszik-e.
9-2 Hőszigetelési munkák
• Mindenképpen borítsa be hőszigeteléssel a csöveket a szivárgási
teszt és a vákuumszivattyús szárítás végrehajtása után.
•
Győződjön meg arról, hogy elvégezte a csatlakozó folyadék- és
gázcsövek hőszigetelését. Ellenkező esetben vízszivárgás
léphet fel.
• Győződjön meg arról, hogy teljesen szigetelte a csatlakozó
folyadék- és gázcsöveket. Ennek elmulasztása a víz szivárgását
okozhatja. Az alábbi ábra útmutatóként szolgál a szigetelés
vastagságának kiválasztásához.
• Bejövő folyadékcső minimális hőmérséklete:
20°C (légkondicionáló oldal)
5°C (hűtési oldal)
Bejövő gázcső minimális hőmérséklete:
0°C (légkondicionáló oldal)
–20°C (hűtési oldal)
• A hőszigetelési környezetnek megfelelően erősítse meg
a hűtőközegcsövek szigetelési anyagát. Egyéb esetben
a hőszigetelő anyag felszínén páralecsapódás jelenhet meg.
A hűtő beltéri
egység felé
Folyadékoldali
Gázoldali
elzárószelep
Beltéri és kültéri
egység közötti
FVĘYH]HWpN
Csővezeték kivezető
nyílásának fedőlemeze
Blokk
Folyadékoldali
csővezeték
Üssön egy lyukat
az jelzéssel
jelöl helyen
• A kilökőlapok kilyukasztása után javasoljuk, hogy távolítsa el az
egyenetlenségeket a kilökőlapról, és javítófestékkel fesse le
a széleket és a szélek körüli területeket.
9-3
Az eszköz és az üzembe helyezési feltételek
Gázoldali csővezeték
ellenőrzése
Ellenőrizze a következőket.
<Az elektromos munkát végző szakemberek számára>
Lásd: "8-3 A bejövő huzalozás eljárása".
1. Ellenőrizze, hogy a tápkábelek nem hibásak-e vagy nem
hiányzik-e csavar.
Lásd: "8-4 A tápfeszültség huzalozási eljárása".
2. Nem rongálódott meg a fő áramkör szigetelése?
Mérje meg a szigetelést és ellenőrizze, hogy a szigetelés mértéke
a vonatkozó helyi és nemzeti előírásoknak megfelelő
szabványérték fölött van-e.
Lásd: "6-1 A csövek alapanyagának és méterének
kiválasztása".
2. Ellenőrizze, hogy kész van-e a szigetelési munka.
Lásd: "9-2 Hőszigetelési munkák".
3. Ellenőrizze, hogy minden hűtőközegcső hibamentes-e.
Lásd: "6. HŰTŐKÖZEGCSÖVEK".
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Szerelési kézikönyv
18
Page 22
10.
Figyelem
Áramütés veszélyére való figyelmeztetés
FIGYELEM
FIGYELEM
VIGYÁZAT
FIGYELEM
KI
BE
1
324
A párologtatási
KĘPpUVpNOHWEHiOOtWiVD
NE MOZGASSA
+10°C
a kapcsolók
helyzete
–10°C
–15°C
–20°C
DS1
–5°C
(Gyári beállítás)
0°C
A párologtatási
KĘPpUVpNOHWEHiOOtWiVD
+5°C
DS1
BE
KI
4213
4213
ELLENŐRZÉSEK A MUNKA
ELVÉGZÉSE UTÁN
• Győződjön meg arról, hogy az alábbi munkák a szerelési
útmutatónak megfelelően lettek elvégezve.
Csövek szerelése
Huzalozás
Szivárgási teszt/Vákuumszivattyús szárítás
Szerelési munka beltéri egység esetén
Szerelési munka segédfűtő egység esetén
(Segédfűtő egység csatlakoztatásához)
11. HŰTŐKÖZEG UTÁNTÖLTÉSE
A hűtőközeg töltését végző vállalkozó figyelmébe
A hűtőközeg utántöltéséhez R410A utántöltőt használjon.
Az R410A hűtőközeghengerre rózsaszín csík van festve.
• A vezérlődobozt gondosan zárja le, mielőtt feszültség alá
helyezi a készüléket.
• Mielőtt feszültség alá helyezi a készüléket, győződjön meg arról
a vezérlődobozon (bal oldalon) levő ellenőrző lyukon keresztül,
hogy a MŰKÖDTETÉS kapcsoló KI állásban van.
Ha a MŰKÖDTETÉS kapcsoló BE állásban van, előfordulhat,
hogy a ventilátor forog.
• Egy szigetelt rúd segítségével kezelheti a nyomógombokat az
ELEKTROMOS ALKATRÉSZEK DOBOZÁNAK szerelőajtaján
keresztül.
Áramütés veszélye áll fenn, ha bármely feszültség alatt lévő
alkatrészhez hozzáér, a műveletet ugyanis bekapcsolt állapotban
kell elvégezni.
• A kültéri egység bekapcsolása után a vezérlődoboz-tető
jobb kézre eső ellenőrző lyukán keresztül ellenőrizze a LED
jelzőfényeket a kültéri egység jel paneljén (A1P) (lásd az ábrán).
(A kompresszor a kültéri egység és a beltéri légkondicionáló
egység bekapcsolása után körülbelül 10 percig nem üzemel.
A H2P kikapcsol, ha az állapot megfelelő a rendszer
üzemeltetéséhez. (A H3P továbbra is villogó állapotban marad)
Szerelőnyílás
(bal kéz felől)
Vezérlődoboz
[A cél evaporátor-hőmérséklet beállítása]
Beállítás fel-le mozgatható kapcsolókkal
A párolgási hőmérsékletet lásd az alábbi táblázatban.
• A párolgási hőmérsékletet DIP-kapcsolókkal lehet beállítani (DS1).
Szerelési kézikönyv
19
Szerelőnyílás (jobb kéz felől)
(a vezérlődoboz jobb felső része)
Vezérlődoboz burkolata
LED
(H1~8P)
Szerelőnyílás
(jobb kéz felől)
MŰKÖDTETÉS kapcsoló
Szerelőnyílás (bal kéz felől)
(a vezérlődoboz bal felső része)
DS1
Emelje fel ezt a fület,
és nyissa fel a borítást.
Szerelőnyílás
fedele
(gyári beállítás: KI)
TÁVIRÁNYÍTÓ
KIBE
) (
Ellenőrizze, hogy nincs-e oxigén a rendszerben. A hűtőközeg
feltöltése csak a szivárgásteszt és a vákuumszivattyús szárítás
végrehajtása után végezhető el.
• A hűtőközeg utántöltéséhez használjon védőruházatot
(védőkesztyűt és védőszemüveget).
• Ha a munkavégzés során kinyitja az elülső panelt, ügyeljen
a ventilátor forgására.
A ventilátor a kültéri egység működésének leállása után még
tovább foroghat egy ideig.
[Hűtőközeg-utántöltési munka]
• Az elzárószeleppel kapcsolatban lásd: Az elzárószelepek
üzemeltetésének módja.
• Folyékony hűtőközeget sose töltsön után közvetlenül
gázcsőből.
A folyadék sűrűsödése a kompresszor meghibásodását
okozhatja.
• Ne zárja el teljesen a folyadékelzáró szelepet, amikor
a hűtőközeget tölti a kültéri egységbe.
• Ne zárja el teljesen a folyadékelzáró szelepet, miközben a kültéri
egység leáll. A nem tartozék folyadékcsövek a folyékony
tömítésnek köszönhetően megrepedhetnek.
1.
Az egység gyárilag fel van töltve. Jelezni kell a termékhez
megfelelő hűtőközeget. A "Az "utántöltendő hűtőközeg
mennyiségének" kiszámítása", 21. oldal szakasz eljárásainak
megfelelően számolja ki a hűtőközeg-utántöltő mennyiséget.
2. Ha újratöltésre van szükség, az egység adattábláján talál további
információt. Ezen látható a hűtőközeg típusa és a szükséges
mennyiség.
3. A hűtőközeg utántöltéséhez hajtsa végre az alábbi lépéseket.
A hűtőközeghenger csatolásához lásd: "9-1 Szivárgási teszt/vákuumszivattyús szárítás".
(1) Kapcsolja be a beltéri egységet és a vezérlőpanelt.
Ne kapcsolja be a kültéri egységet.
(2) Végezze el a hűtőközeg utántöltését az elzárószelep
szervizcsatlakozóján keresztül, a folyadék oldalon.
(3) Ha nem tudja betölteni a kiszámolt mennyiségű hűtőközeget,
hajtsa végre az alábbi lépéseket a rendszer üzembe
helyezéséhez, majd folytassa a hűtőközeg utántöltését.
a. Nyissa ki teljesen a gázelzárószelepet, és állítsa be
a folyadékelzáró-szelep nyílását.
b. [Figyelem/áramütésveszély]
Kapcsolja BE a kültéri egység áramellátását.
c. [Figyelem/áramütésveszély]
Kapcsolja be a kültéri egység üzemmódkapcsolóját,
és végezze el a hűtőközeg utántöltését a kültéri egység
működése közben.
d. A megadott mennyiségű hűtőközeg utántöltése után kapcsolja
le a kültéri egység üzemmódkapcsolóját.
e. [Vigyázat]
Azonnal nyissa meg teljesen a gáz- és
folyadékelzárószelepeket. Ha nem teszi,
a folyadéktömítés miatt robbanás történhet a csövekben.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 23
*1 Ha már kevés hűtőközeg maradt a hengerben, a henger belső
VIGYÁZAT
VIGYÁZAT
nyomása csökken, ami megakadályozza az egység töltését, még
a folyadékelzáró szelep nagyobb mértékű megnyitása esetén is.
Ebben az esetben cserélje ki a hengert egy olyanra, amelyben
több hűtőközeg maradt.
Emellett ha a cső túl hosszú, az utántöltés teljesen elzárt folyadékelzárószelep mellett a védelmi rendszer aktiválódását idézheti elő,
ami leállítja az egység működését.
1. Ha kész a munka, vigyen fel csavarrögzítő anyagot (hollandi anyák
esetén) az elzárószelepek és a szervizcsatlakozók csavarjaira.
A szelepfedelek és a szervizcsatlakozók kezeléséhez lásd a
"6-6 A hűtőközegcsövek csatlakoztatása" következő részeit:
"A szelepfedél kezelésével kapcsolatos óvintézkedések" és
"A szervizcsatlakozó kezelésével kapcsolatos óvintézkedések".
2. Amikor a hűtőközeg utántöltése kész, írja be a hűtőközegutántöltés aktuális mennyiségét a "hűtőközeg-utántöltés
teljes mennyisége" mezőbe. Lásd a kézikönyv 18. oldalát.
[A hűtőközeghengerrel kapcsolatos óvintézkedések]
A hűtőközeg utántöltésekor ellenőrizze, hogy a hűtőközeghenger fel
van-e szerelve szifoncsővel. Ezután helyezze el úgy a hengert, hogy
a hűtőközeg folyékony állapotban legyen utántöltve (lásd az alábbi
táblázatot).
Az R410A egy kevert hűtőközeg, amelynek az összetétele
megváltozhat és a rendszer nem fog megfelelően működni,
ha a feltöltött hűtőközeg gáz halmazállapotú.
Szifoncsővel felszerelt henger.
Fordítsa felfelé a hengert, és töltse fel
a hűtőközeget.
(Belül található egy szifoncső, amely
lehetővé teszi az utántöltést folyadékkal
is, a henger megfordítása nélkül.)
Egyéb hengerek
Fordítsa meg a hengert, és töltse
fel a hűtőközeget.
(Figyeljen arra, hogy a henger
ne boruljon fel.)
[Ellenőrzés a nézőüvegen keresztül]
Folyadékkal
tele
• A hűtőközeg-utántöltés befejezése után nyissa meg teljesen
a gáz- és folyadékelzárószelepeket.
A kompresszor meghibásodik, ha rendszert zárt elzárószelepekkel
működteti.
• Tegyen csavarrögzítő anyagot a szelepfedél foglalatára és
a szervizcsatlakozók a csavarjaira.
(Egyéb esetben a lecsapódás bejut és belül megfagy, és a fedél
deformálódását vagy sérülését okozhatja, ami a hűtőközeggáz
szivárgását vagy a kompresszor meghibásodását okozhatja.)
Egy kevés hab
is látható.
Tömítés állapota
Folyamatosan folyik
ki valamennyi hab.
Nem megfelelő hűtőanyag
Nézőüveg
12. PRÓBAÜZEM
A próbaüzem indítójának figyelmébe
Ne működtesse a kültéri egységet önállóan próbaüzemben.
Segédfűtő egység csatlakoztatásakor a próbaüzem megkezdése
előtte tekintse át a segédfűtő egységhez mellékelt szerelési
kézikönyvet.
Próbaüzem-folyamat
Ha befejezte a szerelési munkálatokat, az alábbi lépéseket követve
indíthat az egész rendszerre kiterjedő próbaüzemet:
1. Nyissa meg teljesen a kültéri egység gáz- és folyadék-
elzárószelepeit.
2. Ellenőrizze, hogy a kültéri egység, a beltéri egység
(légkondicionáló, hűtőszekrény, hűtőegység hűtője) dobozának
fedele, valamint a kültéri egységhez tartozó csövek fedele le vane zárva. Kapcsolja be a kültéri és a beltéri egységet
(légkondicionáló, hűtőszekrény, hűtőegység hűtője).
3. Kapcsolja be a kültéri egység üzemmódkapcsolóját a szerelőajtón
keresztül. (A kültéri ventilátor körülbelül 10 perccel az
üzemmódkapcsoló bekapcsolása és a kompresszor indítása
után indul be.)
4. Az egység üzemeltetéséhez nyomja meg az ON/OFF gombot
a kültéri egység (légkondicionáló) távirányítóján.
5. A kültéri egység nézőüvegén keresztül ellenőrizze a tömítési
állapotot. Ha kevés a hűtőközeg, töltse fel a megadott szintig.
6. Minden egységen ellenőrizze a következőket.
Az egységnek hideg levegőt kell fújnia,
és a hőmérsékletnek a beállított szintre
kell csökkennie.
Hűtőszekrény
Hűtőegység hűtője
Klímaberendezés
7. Áramtalanítás előtt mindenképpen kapcsolja le a az
üzemmódkapcsolót.
Hibák meghatározása
• Ha a próbaüzem során semmi nem jelenik meg a távirányítón,
ellenőrizze a következőket.
<Beltéri egység (légkondicionáló)>
1. Be van kapcsolva?
2. Sérültek a vezetékek, vagy hibás a huzalozás (az áramforrás,
a beltéri egység és a távirányító között)?
3. Leolvadt az egység jel panelének biztosítéka?
Az elektronikus szabályozószelepet megfelelő
túlhevítési fokon kell tartania.
Az egységnek az időzítőn beállított időpontban
jégmentesítés módba kell kapcsolnia.
Az egységnek hideg levegőt kell fújnia,
és a hőmérsékletnek a beállított szintre kell
csökkennie.
Az elektronikus szabályozószelepet megfelelő
túlhevítési fokon kell tartania.
Az egységnek az időzítőn beállított időpontban
jégmentesítés módba kell kapcsolnia.
Az egységnek hideg (vagy meleg) levegőt
kell fújnia.
Amikor a hűtőközeg-feltöltési folyamat befejeződött vagy fel lett
függesztve, azonnal zárja el a hűtőközegtartály szelepét, a
megmaradó nyomás további hűtőközeget tölthet fel. Lehetséges következmény: Nem megfelelő hűtőközeg-mennyiség.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Szerelési kézikönyv
20
Page 24
• Ha a próbaüzem során hibás működést jelző kód jelenik
VIGYÁZAT
A4P
A1P
TP1TP2
meg a távirányítón, tegye a következőket.
Hibás
működést
jelző kód
E3, E4Elzárószelepek zárva
L4
U1Fordított fázisú tápegység
U2Feszültségcsökkenés
U4, UF
UAEltérés esetén
E2Elektromos szivárgásLásd: *1.
*1
Az üzemmódkapcsolót állítsa "KI" állásba az áramellátás
visszaállításához, majd állítsa vissza az üzemmódkapcsolót "BE"
állásba az egység újraindításához. Ha a probléma továbbra is fennáll,
tekintse meg a javítási kézikönyvet.
• Ha módosította a tápvezeték és az átviteli vezetékek
csatlakozását, hagyja feszültség alatt a beltéri egységet
(légkondicionáló, hűtőszekrény, hűtőegység hűtője) és az
integrált hőszabályzó panelt, kapcsolja ki a kültéri egységek
üzemmódkapcsolóját, és soha ne feledje a kültéri egység (jobb
oldali) elektromos tartozékdobozában található jel panel (A1P)
nyomógombos kapcsolóját (BS5) legalább 10 másodpercig
nyomva tartani (Nyissa fel az elektromos tartozékdoboz jobb felső
részén található (jobb oldali) szerelőajtót, és egy szigetelt rúd
segítségével nyomja meg a nyomógombos kapcsolót (BS5)).
(Lásd a jobb oldali ábrát.)
• A további hibakódokat lásd a szervizelési kézikönyvben.
• Miután az üzemmódkapcsolót "BE" állásba helyezte,
ne kapcsolja ki az áramellátást 1 percig.
Ha az üzemmódkapcsolót "BE" állásba helyezte, néhány
másodpercig tart az elektromos szivárgás ellenőrzése és
a kompresszorok működésének indítása, így ha eközben
lekapcsolja az áramellátást, az hamis hibajelzést eredményez.
• A próbaüzem befejezése után ellenőrizze, hogy fel van-e szerelve
a csövek fedele és az elülső panel.
• Amikor átadja az egységet a vevőnek, az Üzemeltetési kézikönyv
használatával gondosan magyarázza el a készülék kezelését.
• A szállításnál betartandó óvintézkedésekkel kapcsolatban tekintse
meg az egyes egységekhez tartozó szerelési útmutatót is.
Szerelési kézikönyv
Meghibásodás üzembe
helyezéskor
A levegő útjában akadály
van.
Egységek közti átviteli
vezetékek nem megfelelő
huzalozása
Szerelőajtó (jobb)
(Az elektromos szekrény jobb felső része.)
Forgalmazók figyelmébe
Teendő
Nyissa ki teljesen az
elzárószelepeket.
Távolítsa el a levegő útjában
álló akadályokat.
Cseréljen ki kettőt a három
tápvezeték közül.
Ellenőrizze
a feszültségcsökkenést.
Ellenőrizze a kültéri egység és
a légkondicionáló közötti átviteli
vezetékek csatlakozását.
Ellenőrizze, hogy
a légkondicionáló megfelelően
van-e csatlakoztatva és
összeállítva.
21
13. KARBANTARTÁS ÉS SZERELÉS
Az inverter berendezés javítása során:
1. Az áramtalanítás után még 10 percig ne nyissa ki az elektromos
alkatrészdoboz fedelét.
2. Mérje meg a csatlakozók közötti feszültséget a tápellátás
csatlakozóblokkján egy mérővel, és győződjön meg róla, hogy
a tápellátás KI van kapcsolva. Emellett mérje meg a pontokat az
alább látható módon egy mérővel, és győződjön meg róla, hogy
a fő áramkör kondenzátorában a feszültség nem haladja meg
az 50 V egyenáram értéket.
3. A jel panel sérülésének megelőzése érdekében érintsen hozzá
egy bevonattal nem rendelkező fém alkatrészt a sztatikus
elektromosság megszüntetéséhez, mielőtt kihúzná vagy
bedugná a csatlakozókat.
4. Húzza ki az illesztési csatlakozókat a kültéri egység ventilátorának
motorjánál, mielőtt az inverter szervizelési munkálatait
megkezdené. Vigyázzon, hogy NE érintse meg az áram alatt levő
alkatrészeket. (Ha az erős szél miatt forog egy ventilátor, akkor
áramot tárolhat a kondenzátorban vagy a fő áramkörben, és ez
áramütést okozhat.)
Illesztési csatlakozókX1A, X2A, X3A, X4A
5. A javítás után dugja vissza az illesztési csatlakozót. Ellenkező
esetben az E7 hibakód jelenik meg, és nem lesz lehetséges
a normál működés.
A részleteket lásd a szervizfedél hátulján található huzalozási
rajzon.
Ügyeljen a ventilátorra. A készülék vizsgálata veszélyes, ha
a ventilátor működik. Ne felejtse el lekapcsolni a főkapcsolót,
és eltávolítani a biztosítékokat a kültéri egységben található
vezérlőáramkörből.
[A kültéri egység éves karbantartásának ellenőrzőlistája]
A következőket legalább évente ellenőrizni kell:
• A kültéri egység hőcserélője.
A kültéri egység hőcserélője eldugulhat a por, szennyeződés,
levelek stb. miatt. Ajánlott a hőcserélő évente történő tisztítása.
Egy eldugult hőcserélő túlzottan alacsony nyomáshoz, míg a túl
magas nyomás rosszabb teljesítményhez vezethet.
• Nyomás alatt álló részek
Ha korrózió lép fel, vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval.
Az "utántöltendő hűtőközeg mennyiségének" kiszámítása
• Ezzel a termékkel a hűtőközeg a helyszínen feltölthető.
Az alábbiak alapján számolja ki a hűtőközeg-utántöltő
mennyiséget, és jegyezze fel az alábbi táblázatban.
1. A folyadékcsövekhez szükséges hűtőközeg mennyisége
a folyadékcsövek átmérője és a csőrendszer hossza alapján
számítható ki.
(A hűtőközeg-utántöltő mennyiségét kerekítse 0,1 kg pontosságra.)
2. Adja össze a csövekhez szükséges hűtőközeg-mennyiségeket.
---(1)
3. A hűtő beltéri egységéhez szükséges hűtőközeg mennyisége
a csatlakoztatott szekrény teljesítményéből számítható ki az 1)
táblázat alapján.
1). Adja össze
2). Adja össze
3). Adja össze
4). Számítsa ki a hűtőközeg-utántöltő mennyiségét az egyes
beltéri egységek összesített teljesítményértékei és az alábbi 1)
táblázat alapján.
4. A légkondicionáló egyes
hűtőközeg mennyisége a csatlakoztatott beltéri egység
teljesítményéből számítható ki a 2) táblázat alapján.
5. Adja össze a beltéri egységekhez szükséges hűtőközegmennyiségeket.---(2)
a hűtőszekrény teljesítményértékeit.
a fagyasztószekrény teljesítményértékeit.
a légfúvótekercs teljesítményértékeit.
beltéri egységeihez szükséges
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 25
6. Adja össze az alábbi (1), (2), és (3) táblázatok hűtőközeg-
Megjegyzés
Megjegyzés
mennyiségeit.---(4)
7. A próbaüzem során a nézőüvegen keresztül ellenőrizze a tömítési
állapotot.
Ha a nézőüveg még nincs lezárva (a kevés hűtőközeg miatt),
töltse fel 0,5 kg hűtőközeggel.
A próbaüzem során a hűtőközeg-utántöltés felső határa
a csatlakoztatott beltéri egységek teljesítményértékeiből
kiszámított hűtőközeg-mennyiség 0,1-szerese.
(5)≤(2)×0,1
8. Töltse be a címkén látható hűtőközeg-mennyiséget.---(5)
9. Számítsa ki a rendszerbe töltött hűtőközeg összmennyiségét.---(7)
Biddle légfüggönyHűtőközeg mennyisége
CYVS100DK80*1,0 kg
CYVS150DK80*1,5 kg
CYVS200DK100*1,9 kg
CYVS250DK140*2,4 kg
CYVM100DK80*1,0 kg
CYVM150DK80*1,5 kg
CYVM200DK100*1,9 kg
CYVM250DK140*2,4 kg
CYVL100DK125*1,4 kg
CYVL150DK200*2,1 kg
CYVL200DK250*2,9 kg
CYVL250DK250*3,6 kg
*Minden egységhez számítsa ki.
**A hűtőközeg teljes mennyisége a légkondicionálás esetében nem
haladhatja meg a 4,1 kg-ot.
***Ha VRV beltéri egységek és légfüggönyök vegyesen vannak
telepítve, a légfüggönyök kapacitásának beltéri aránya a teljes
csatlakoztatott beltéri kapacitás 45%-a vagy kevesebb.
1) ábra
Folyad
ékkal
tele
Kevés
buborék
áramlik ki.
Folyamatosan
áramlanak ki
buborékok.
Légmentes állapot ( )Kevés a hűtőközeg ( )
1.
A szekrény burkolata, a teljesítmény feltétele (evaporátor-hőmérséklet)
Hűtés: -10°C
Fagyasztás : -35°C
2. A légfúvótekercs burkolata, a teljesítmény feltétele 10°C (Td).
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Szerelési kézikönyv
22
Page 26
Page 27
Page 28
*4P448939-1 A 00000007*
Copyright 2016 Daikin
4P448939-1A 2016.07
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.