Daikin LRYEQ16A7Y1 Installation manuals [pl]

Page 1
INSTRUKCJA MONTAŻU
CONVENI-PACK
LRYEQ16A7Y1
Page 2
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.023C20/06-2016
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0502240101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
b
t
v
17
18
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
u
q
s
n
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
Daikin Europe N.V.
l
01
02
03
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
k
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
utilizados de acordo com as nossas instruções:
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
**
Pressure Equipment 2014/68/EU
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
enligt
Se även nästa sida.
intygats av
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
.
<A>
kaip nustatyta
Sertifikatą <C>
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
.
zgodnie z dokumentacją
Świadectwem <C>
17 *
og
<D>
.
Sertifikat <C>
ifølge
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
.
<A>
Πιστοποιητικό <C>
όπως καθορίζεται στο
με το
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
.
aufgeführt und von
<A>
wie in
Zertifikat <C>
02 *
<E>
pozitīvajam
. Taip pat
<H>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
(taikomas modulis
. Kategoria
<G>
).
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
zagrożenia
opinią
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
. Se også neste side.
<H>
jotka on esitetty asiakirjassa
Risikokategori
13 *
).
<F>
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
κρίνεται θετικά από το
. Risikoart
<G>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
. Siehe auch nächste Seite.
(Angewandtes Modul
<E>
<H>
<E>
, atbilstoši
<D>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
.
un atbilstoši
<A>
sertifikātu <C>
ar
kā norādīts
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
23 *
<D>
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
.
Certificatul <C>
cu
aşa cum este stabilit în
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
18 *
.
on
<H>
<E>
ja jotka
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
<B>
.
e com o parecer positivo de
<A>
Certificado <C>
επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em
de acordo com o
08 *
et jugé
<D>
<B>
.
et évalué positivement par
<A>
Certificat <C>
tel que défini dans
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
03 *
ir patvirtinta
<D>
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
gjennom positiv bedømmelse av
και
<D>
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
aufgeführt und von
<D>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
. Skat.
<H>
. Riska kategorija
<G>
).
<F>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
şi apreciate pozitiv de
Katso myös seuraava sivu.
<D>
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
. Catégorie de
<G>
).
<F>
(Module appliqué
<E>
positivement par
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
ako bolo uvedené v
arī nākošo lappusi.
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
<A>
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
kot je določeno v
de risc
19 *
v souladu
<B>
a pozitivně zjištěno
.
<A>
osvědčením <C>
s
jak bylo uvedeno v
14 *
.
<G>
).
<F>
(Módulo aplicado
<E>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
e com o parecer positivo de
Categoria de risco
<B>
en positief beoordeeld door
<A>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
zoals vermeld in
risque
04 *
.
osvedčením <C>
s
.
certifikatom <C>
s
a pozitivně
<D>
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
и в со ответствии с полож ительным решение м
<A>
как указано в
09 *
.
Certificaat <C>
overeenkomstig
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
zjištěno
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
Категория риска
с положительным решением
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
olumlu olarak (Uygulanan modül
Risk kategorisi
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
järgmist lehekülge.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
y juzgado positivamento por
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P452548-1A
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
01
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
LRYEQ16A7Y1,
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –50 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
(°C)
<L>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
(°C)
<L>
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
(°C)
<M>
povoleným tlakom (PS):
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
(°C)
<M>
dopuštenom tlaku (PS):
<N>
• Chladivo:
<N>
• Hladivo:
<N>
• Rashladno sredstvo:
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
(bar)
<P>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
20
(bar)
<K>
modela
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(°C)
<L>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
(bar)
<P>
<N>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
• Hűtőközeg:
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
(bar)
<K>
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
(°C)
<M>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
на модела
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(bar)
<P>
<N>
• Czynnik chłodniczy:
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
(°C)
<L>
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
(bar)
<K>
modelu
• Presiune maximă admisibilă (PS):
18
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
<Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
23
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
18
(°C)
<L>
(bar)
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
• Dzesinātājs:
identificare a modelului
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
<L>
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
plokštelę
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
(°C)
<M>
<N>
(°C)
admisibile (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
• Agent frigorific:
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
(bar)
<P>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
<Q>
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
<Q>
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
20
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
21
<Q>
<Q>
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
12
continuação da página anterior:
p
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
13
продолжение предыдущей страницы:
u
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
c
14
fortsat fra forrige side:
q
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
fortsättning från föregående sida:
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
(bar)
<P>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
(°C)
<M>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<N>
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
<N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
12
(bar)
<P>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
αναγνώρισης του μοντέλου
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
• Pressão máxima permitida (PS):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
08
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
des Modells
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Pression maximale admise (PS):
03
(bar)
<P>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Maximální přípustný tlak (PS):
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
14
(°C)
<M>
(°C)
<L>
допустимому давлению (PS):
давления:
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
(°C)
<M>
(bar)
<P>
<N>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Koelmiddel:
• Instelling van drukbeveiliging:
(°C)
<L>
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
(бар)
<P>
<N>
• Настройка устройства защиты по давлению:
•Хладагент:
(bar)
<K>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Presión máxima admisible (PS):
05
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
<Q>
<Q>
<Q>
<Q>
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2P452548-1A
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of September 2016
(°C)
(bar)
<P>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
(bar)
<P>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
(bar)
<P>
• Setting of pressure safety device:
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
(bar)
<K>
del modello
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
07
(°C)
<L>
(Bar)
<K>
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
nameplate
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
(°C)
<M>
<N>
(PS):
• Köldmedel:
(°C)
<L>
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
(°C)
<M>
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
(PS) entspricht:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
(°C)
<N>
<M>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
• Kølemiddel:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
massima consentita (PS):
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Refrigerante:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
allowable pressure (PS):
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Refrigerant:
Page 4
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
UWAGA
NIEBEZPIECZEŃSTWO
OSTRZEŻENIE
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
Instrukcja montażu
SPIS TREŚCI
1. NA POCZĄTKU ....................................................................... 1
1-1 Środki ostrożności ............................................................ 1
1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu .............................. 2
1-3 Wymagania dotyczące utylizacji ....................................... 3
2. PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU....................................3
2-1 Akcesoria dostarczane standardowo................................ 3
2-2 Przykład konfiguracji systemu .......................................... 4
2-3 Ograniczenia jednostki wewnętrznej
(chłodzenie i zamrażanie)................................................. 4
2-4 Ograniczenia jednostki wewnętrznej (klimatyzacja) ......... 4
3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU................................................ 4
4. OBCHODZENIE SIĘ Z JEDNOSTKĄ...................................... 6
5. UMIESZCZANIE JEDNOSTKI................................................. 6
6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO........................... 7
6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody
i rozmiaru.......................................................................... 8
6-2 Dobór odgałęzień czynnika chłodniczego.......................10
6-3 Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas
montażu przewodów....................................................... 10
6-4 Połączenia przewodów rurowych ................................... 10
6-5 Instalacja suszarki .......................................................... 10
6-6 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego ............ 10
7. Dobór zaworu rozprężnego ................................................... 14
8. OKABLOWANIE W MIEJSCU INSTALACJI.......................... 14
8-1 Przykład okablowania całego systemu ........................... 15
8-2 Otwieranie skrzynki elektrycznej jednostki
zewnętrznej..................................................................... 15
8-3 Procedura dotycząca okablowania przychodzącego...... 16
8-4 Procedura dotycząca okablowania zasilającego ............ 16
8-5 Procedura dotycząca okablowania wewnątrz
jednostek ........................................................................ 18
9. INSPEKCJA I IZOLACJA RUR.............................................. 18
9-1 Test szczelności/osuszanie próżniowe........................... 18
9-2 Izolacja termiczna ........................................................... 19
9-3 Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji............... 19
10. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC ....................................... 20
11. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO ................... 20
12. URUCHOMIENIE TESTOWE................................................ 21
13. CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE I SERWIS....................... 22
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje we wszystkich pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.

1. NA POCZĄTKU

• Niniejszy dokument to instrukcja montażu urządzenia Daikin CONVENI-PACK. Przed zainstalowaniem jednostki należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i stosować się do zawartych w niej instrukcji. Po instalacji należy wykonać uruchomienie testowe w celu upewnienia się, że jednostka działa prawidłowo, a następnie wytłumaczyć klientowi sposób działania jednostki i obchodzenia się z nią, za pomocą instrukcji obsługi.
• Na zakończenie należy upewnić się, że klient zachowa niniejszą instrukcję wraz z instrukcją obsługi w bezpiecznym miejscu.
Niniejsza instrukcja nie opisuje sposób instalacji jednostki wewnętrznej. Szczegółowe informacje na ten temat opisano w instrukcji montażu jednostki wewnętrznej.

1-1 Środki ostrożności

Należy uważnie przeczytać niniejsze "Środki ostrożności" przed montażem jednostki CONVENI-PACK oraz upewnić się, że została ona zainstalowana prawidłowo. Po zakończeniu montażu należy wykonać uruchomienie próbne w celu sprawdzenia usterek i wyjaśnienia klientowi sposobu obsługi jednostki CONVENI-PACK i jej konserwacji, z pomocą instrukcji obsługi. Należy poprosić klienta o przechowywanie instrukcji montażu wraz z instrukcją obsługi, aby można było z nich korzystać w przyszłości.
Znaczenie OSTRZEŻEŃ i SYMBOLI
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
Wskazuje na sytuację, która może doprowadzić do uszkodzenia sprzętu lub innego mienia.
Wskazuje na sytuację, która powoduje zgon lub poważne obrażenia ciała.
• O wykonanie prac montażowych należy zwrócić się do swojego dealera lub wykwalifikowanego personelu. Użytkownik nie powinien podejmować prób samodzielnej instalacji jednostki CONVENI-PACK. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Personel konserwacyjny producenta lub podobnie przeszkolony personel powinien instalować jednostkę.
• Jednostkę CONVENI-PACK należy instalować zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji montażu. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• W przypadku instalowania jednostki w niewielkim pomieszczeniu należy podjąć środki ostrożności zabezpieczające przed przekroczeniem dopuszczalnych stężeń na wypadek wycieku czynnika chłodniczego. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z miejscem zakupu. Nadmierne stężenie czynnika chłodniczego w zamkniętej przestrzeni może doprowadzić do niedoboru tlenu.
• Należy dopilnować, by do prac instalacyjnych użyto wyłącznie podanych akcesoriów i części. Użycie części innych niż podane może doprowadzić do uszkodzenia jednostki, wycieku wody, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Jednostka CONVENI-PACK powinna być montowana na podłożu odpowiednio wytrzymałym, aby mogło utrzymać jej ciężar. Podłoże o niewystarczającej wytrzymałości może spowodować upadek sprzętu i obrażenia.
• Podczas instalacji należy brać pod uwagę ewentualność występowania silnych wiatrów, tajfunów lub trzęsień ziemi. W przeciwnym wypadku jednostka może spaść, doprowadzając do wypadku.
• Należy upewnić się, że dla tej jednostki przewidziano oddzielny obwód zasilający i że wszelkie prace elektryczne wykonywane są przez wykwalifikowany personel, zgodnie z lokalnym prawem i przepisami oraz niniejszą instrukcją obsługi. Niedostateczna moc obwodu zasilania lub nieprawidłowa konstrukcja elektryczna mogą prowadzić do porażeń prądem lub pożaru.
Należy dopilnować, aby okablowanie było zabezpieczone, by użyto wskazanych przewodów i by złącza i przewody nie były naprężone. Nieprawidłowe podłączenie lub zabezpieczenie przewodów może doprowadzić do wydzielania się zbyt dużej ilości ciepła lub powstania pożaru.
Instrukcja montażu
1
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 5
• Podczas prowadzenia okablowania przewodów zasilających
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO WYBUCHU
PRZESTROGA
NIEBEZPIECZEŃSTWO
UWAGA
PRZESTROGA
i podłączania przewodów transmisyjnych należy je tak umieścić, aby można było bezpiecznie przymocować pokrywę skrzynki sterującej. Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy skrzynki sterującej może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub przegrzewania się złączy.
• Jeśli podczas prac montażowych ulatnia się czynnik chłodniczy w stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć otoczenie. W wypadku kontaktu czynnika chłodniczego z ogniem może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić, czy gazowy czynnik chłodniczy nie wycieka. W wypadku ulatniania się gazu chłodniczego w pomieszczeniu i jego kontaktu ze źródłem ognia, takiego jak termowentylator, piecyk lub kuchenka, może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Przed dotknięciem jakichkolwiek części elektrycznych należy wyłączyć jednostkę.
• Nie dotykać bezpośrednio czynnika chłodniczego, który wyciekł z przewodów chłodniczych lub innych miejsc, ponieważ stwarza to ryzyko odmrożenia.
• Nie wolno zezwalać dzieciom na wspinanie się na jednostkę zewnętrzną; nie należy też kłaść na niej innych przedmiotów. Poluzowanie mocowania jednostki i jej upadek może bowiem skutkować obrażeniami ciała. Należy pamiętać o uziemieniu jednostki CONVENI-PACK.
• Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar. Przepięcia pochodzące od wyładowań atmosferycznych lub z innych źródeł mogą uszkodzić urządzenie CONVENI-PACK.
• Rozedrzeć i wyrzucić torby plastikowe, tak aby nikt, a w szczególności dzieci, się nimi nie bawił. Możliwe ryzyko: uduszenie.
• W STAŁYCH elementach okablowania należy umieścić wyłącznik główny lub inny element odcinający z separacją styków wszystkich bolców, zapewniający pełne odłączenie w sytuacji przeciążenia kategorii III.
• Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego. Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
Wypompowanie — Wyciek czynnika chłodniczego. Aby wypompować system, gdy doszło do wycieku w obwodzie czynnika chłodniczego:
• NIE WOLNO używać funkcji automatycznego wypompowywania jednostki, za pomocą której można zebrać cały czynnik chłodniczy z systemu do jednostki zewnętrznej. Możliwa konsekwencja: Samozapłon i wybuch sprężarki z powodu dostania się powietrza do wnętrza działającej sprężarki.
• Należy używać oddzielnego systemu odzyskiwania, aby sprężarka jednostki NIE musiała działać.
Korozja przewodów miedzianych lub spawanych części może spowodować wyciek czynnika chłodniczego.
3. W pobliżu urządzeń emitujących promieniowanie elektromagnetyczne. Promieniowanie elektromagnetyczne mogą zakłócić działanie systemu sterowania i spowodować awarię jednostki.
4. W miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazu palnego, gdzie w powietrzu znajdują się włókna węglowe lub pyły płatne, lub gdzie korzysta się z lotnych substancji łatwopalnych, takich jak rozpuszczalniki lub benzyna. Obsługa jednostki w takich warunkach może doprowadzić do pożaru.
5. Pojazdy, statki i inne miejsca, w których występują drgania lub w których jednostka CONVENI-PACK mogłaby się poruszać. Może dojść do awarii jednostki CONVENI-PACK lub braku tlenu w wyniku wycieku czynnika chłodniczego.
6. Miejsca, w których występują nadmierne wahania napięcia. Jednostka CONVENI-PACK może ulec awarii.
7. Miejsca, w których gromadzą się opadłe liście lub gęsto zarośnięte chwastami.
8. Miejsca stanowiące schronienie dla małych zwierząt. Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą spowodować awarię, powstanie dymu lub zapłonu.
• Jednostka CONVENI-PACK nie jest przeznaczona do użytku w miejscach o potencjalnie wybuchowej atmosferze.
• NIE DOTYKAĆ przewodów rurowych czynnika chłodniczego, przewodów wodnych ani części wewnętrznych podczas pracy i niezwłocznie po zatrzymaniu urządzenia. Mogą one być bardzo gorące lub bardzo zimne. Należy poczekać, aż ich temperatura wróci do normalnego poziomu. Jeśli konieczne jest ich dotykanie, należy założyć rękawice ochronne.
• NIE WOLNO dotykać wyciekającego czynnika chłodniczego.
Prace przy jednostce zewnętrznej najlepiej jest przeprowadzać przy suchej pogodzie, aby uniknąć dostawania się wody do wnętrza.
Zgodnie z obowiązującymi przepisami może być konieczne założenie książki serwisowej produktu, zawierającej co najmniej następujące informacje: informacje o przeprowadzonych pracach konserwacyjnych, naprawczych, wynikach testów, okresach przestojów itp. W łatwo dostępnym miejscu w pobliżu produktu należy umieścić co najmniej następujące informacje:
Instrukcje wyłączania systemu w sytuacji awaryjnejNazwę i adres najbliżej placówki straży pożarnej, policyjnej
i szpitalnej
Nazwę, adres oraz numery telefonów umożliwiające uzyskanie
pomocy serwisu w godzinach dziennych i nocnych
Stosowne wskazówki na temat takiej książki można znaleźć w normie EN378 (na terenie Europy).
• Wykonując instrukcje podane w tej instrukcji instalacji należy zainstalować rury odprowadzania skroplin w celu zapewnienia prawidłowego drenażu oraz rury izolacyjne w celu zapobieżenia kondensacji. Nieprawidłowe poprowadzenie rur odprowadzania skroplin może doprowadzić do wycieku wody w pomieszczeniu i uszkodzenia sprzętu.
• Jednostki wewnętrzną i zewnętrzną, przewód zasilający i przewody łączące należy zainstalować w odległości co najmniej 1 metra od odbiorników telewizyjnych i radiowych w celu uniknięcia interferencji i zakłóceń. (W zależności od siły sygnału, odległość 1 metra może nie być wystarczająca do uniknięcia zakłóceń).
• Nie należy instalować jednostki CONVENI-PACK w następujących miejscach:
1. W miejscach występowania mgły lub oparów oleju mineralnego
o dużym stężeniu (np. w kuchni). Elementy plastikowe ulegną uszkodzeniu, mogą odłamać się i spowodować wyciek wody.
2. W miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych, np. par
kwasu siarkowego.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07

1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu

[KLASYFIKACJA]
• Jednostka CONVENI-PACK wchodzi w skład urządzeń określanych jako "urządzenia niedostępne dla ogółu".
• Należy podłączać gablotę w celu zachowania zgodności z klasą klimatyczną. (EN60335-2-89)
[CHARAKTERYSTYKA EMC]
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.
[CZYNNIK CHŁODNICZY] W tym układzie jako czynnik chłodniczy zastosowano R410A.
Ta jednostka jest już napełniona pewną ilością czynnika chłodniczego R410A. Nie wolno otwierać gazowych i cieczowych zaworów odcinających aż do kroku opisanego w "9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC".
Instrukcja montażu
2
Page 6
• Czynnik chłodniczy R410A wymaga ścisłych środków ostrożności
PRZESTROGA
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
Uwaga
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
w zakresie utrzymywania czystości, suchości i szczelności układu. Należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem "PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" i prawidłowo przestrzegać te procedury. A. Czyszczenie i suszenie
Należy zapobiegać przedostawaniu się do układu obcych substancji (w tym olejów mineralnych, takich jak olej SUNISO lub wilgoci).
B. Uszczelnienie
Podczas instalacji należy upewnić się, że system jest szczelny. Czynnik chłodniczy R410A nie zawiera chloru, nie niszczy warstwy ozonowej, więc nie zmniejsza ochrony Ziemi przed szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym. Czynnik chłodniczy R410A w przypadku uwolnienia może przyczyniać się w niewielkim stopniu do efektu cieplarnianego.
• Ponieważ R410A to mieszany czynnik chłodniczy, wymagany dodatkowy czynnik chłodniczy należy ładować w stanie ciekłym. Jeśli czynnik chłodniczy jest w stanie gazowym, jego skład ulega zmianie, a układ nie będzie działał prawidłowo.
• Należy upewnić się, że czynnik chłodniczy zostanie ponownie uzupełniony. Patrz rozdział "10. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC" oraz etykieta zawierająca instrukcje dotyczące uzupełniania czynnika chłodniczego umieszczona na pokrywie skrzynki sterującej,
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Niniejszy produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane. Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery. Tym czynnika chłodniczego: R410A Wartość wskaźnika odzwierciedlającego potencjał tworzenia efektu cieplarnianego (GWP): 2087,5
Przyklejanie etykiety informującej o fluorowanych gazach cieplarnianych
1 Etykietę należy wypełnić w następujący sposób:
1
2
6
3
4
5
[CIŚNIENIE PROJEKTOWE]
Ponieważ ciśnienie projektowe wynosi 4,0 MPa lub 40 barów, grubość ścianek rur należy dobrać ostrożniej, zgodnie z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi.

1-3 Wymagania dotyczące utylizacji

Demontaż jednostki i utylizacja czynnika chłodniczego, oleju oraz wszelkich innych elementów powinna przebiegać zgodnie z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi.

2. PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU

• Podczas instalacji jednostki wewnętrznej należy zapoznać się z instrukcją instalacji dostarczoną z jednostką wewnętrzną.
• Do instalacji produktu wymagane są akcesoria opcjonalne. Patrz informacje dotyczące opcjonalnych akcesoriów.

2-1 Akcesoria dostarczane standardowo

Następujące akcesoria zostały dostarczone. Miejsce przechowywania akcesoriów przedstawiono na rysunku.
Akcesoriów nie należy wyrzucać do czasu zakończenia instalacji.
Nazwa
Ilość
Kształt
Nazwa
Ilość
Przewód dodatkowy po
stronie gazowej (1)
1 szt. 1 szt.
Przewód dodatkowy
po stronie
cieczowej (1)
1 szt. 1 szt.
Przewód dodatkowy po
stronie gazowej (2)
Przewód dodatkowy
po stronie
cieczowej (2)
1 Odklej etykietę w danym języki z wielojęzykowej etykiety
z informacją o fluorowanych gazach cieplarnianych i przyklej ją w miejscu 1.
2 Ilość czynnika chłodniczego: patrz tabliczka znamionowa
jednostki
3 Dodatkowa ilość czynnika chłodniczego 4 Łączna ilość czynnika chłodniczego 5 Emisja gazów cieplarnianych łącznej ilości czynnika
chłodniczego w wyrażona w tonach ekwiwalentu CO
6 GWP = współczynnik ocieplenia globalnego
2
W Europie do określania okresów konserwacyjnych używana jest emisja gazów cieplarnianych łącznej ilości czynnika chłodniczego (w wyrażona w tonach ekwiwalentu CO
). Należy postępować
2
zgodnie z właściwymi przepisami.
Wzór na obliczanie emisji gazów cieplarnianych: wartość GWP czynnika chłodniczego × łączna ilość czynnika chłodniczego [w kg] / 1000
2 Wypełnioną etykietę należy umieścić na produkcie w pobliżu
króćca do napełniania (np. po wewnętrznej stronie pokrywy serwisowej).
Należy zawsze odzyskać czynnik chłodniczy. NIE WOLNO uwalniać ich bezpośrednio do środowiska. Instalacja musi być opróżniana za pomocą pompy próżniowej.
Kształt
Nazwa
Ilość
Kształt
Przewód
dodatkowy
po stronie
cieczowej (3)
1 szt. 1 szt.
Przewód
dodatkowy
po stronie
cieczowej (4)
Inne
1 szt. każdego
elementu
• Instrukcja obsługi
• Instrukcja montażu
• Etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych
• Wielojęzyczna etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych
Instrukcja montażu
3
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 7

2-2 Przykład konfiguracji systemu

PRZESTROGA
Nazwa Jednostka zewnętrzna Jednostka dodatkowa
Kształt
Jednostka wewnętrzna
Nazwa
Kształt
Nazwa
Kształt
Klimatyzator
Jednostka
wewnętrzna Zamrażarka
Cewka
dmuchawy
dmuchawy
Gablota
Cewka
Panel
sterujący
(odmra-
żanie)
Chłodzenie
Panel
ostrze-
gawczy
Gablota
Pilot
zdalnego
sterowania
klimatyza-
tora)
(do
termostatycznego zaworu rozprężnego. Jeśli używany jest zawór rozprężny typu pulsacyjnego, w pobliżu zaworu rozprężnego nie może być zainstalowany żaden filtr.
• Poprowadź przewodu do wymiennika ciepła jednostki wewnętrznej w taki sposób, aby przepływ czynnika chłodniczego następował z góry na dół.
• W przypadku instalowania kilku jednostek wewnętrznych należy zainstalować je na tym samym poziomie.
• Jako typ odmrażania należy stosować odmrażanie poza cyklem lub odmrażający grzejnik elektryczny. Nie można użyć modelu odmrażania gorącym gazem.
2-4 Ograniczenia jednostki wewnętrznej
(klimatyzacja)
W poniższej tabeli wymieniono modele jednostek wewnętrznych, które można podłączyć.
• Jednostka wewnętrzna do klimatyzacji, którą można podłączyć:
Klasa mocy
50~80 100~250
Indywidualne sterowanie pilotem
zdalnego sterowania NIE JEST
dozwolone.
Ograniczenia
Indywidualne sterowanie
pilotem zdalnego sterowania
jest dozwolone.
1. Minimalna łączna wydajność klimatyzacji...8 KM
(Klasa mocy: 200)
2. Maksymalna łączna wydajność klimatyzacji...12 KM
(Klasa mocy: 300)
3. Maksymalna liczba podłączonych jednostek
zewnętrznych...6 lub mniej
2
1
1 Instrukcje i etykiety 2 Rury dodatkowe (zainstalowane w dolnej ramie)
2-3 Ograniczenia jednostki wewnętrznej
(chłodzenie i zamrażanie)
• Ciśnienie projektowe jednostki wewnętrznej wynosi 2,5 MPa lub więcej.
• Zainstaluj zawór rozprężny R410A na każdej jednostce wewnętrznej. Dozwolone są następujące typy zaworów rozprężnych:
• Mechaniczne termostatyczne zawory rozprężne: zainstalować elektrozawór R410A po głównej stronie mechanicznego termostatycznego zaworu rozprężnego (maks. ciśnienie różnicowe 3,5 MPa [35 barów] lub wyższe) dla każdej jednostki.
• Elektroniczny zawór rozprężny:
•Typ proporcjonalny: Dozwolony tylko wtedy, gdy kontroler może zamknąć zawór z pozycji pełnego otwarcia do pełnego zamknięcia w ciągu 5 sekund. Niektóre zawory proporcjonalne mogą przeciekać. W takim przypadku należy zainstalować elektrozawór R410A po głównej stronie zaworu rozprężnego (maks. ciśnienie różnicowe 3,5 MPa [35 barów] lub wyższe) dla każdej jednostki wewnętrznej.
• Zaizoluj każdy blok pomiarowy w mechanicznym termostatycznym zaworze rozprężnym.
• Zainstaluj filtr po stronie głównej elektrozaworu opisanego powyżej, dla każdej jednostki wewnętrznej. Określ gęstość filtra w oparciu o rozmiar użytego elektrozaworu i mechanicznego
1. Jednostka wewnętrzna do klimatyzacji nie będzie działać, dopóki
jej wydajność chłodnicza nie przekroczy 4 KM. Z tego powodu nie należy podłączać indywidualnych pilotów zdalnego sterowania do jednostek wewnętrznych przy wydajności poniżej 4 KM, gdy używane są tryby ogrzewania/chłodzenia. Jednostka wewnętrzna do klimatyzacji nie będzie działać, dopóki wydajność jednostki wewnętrznej do klimatyzacji modułu CONVENI-PACK nie przekroczy 3 KM dla ogrzewania. Z tego powodu nie należy podłączać indywidualnych pilotów zdalnego sterowania do jednostek wewnętrznych przy wydajności poniżej 3 KM, gdy używane jest tylko urządzenie grzewcze.
2. Należy skonfigurować jednostki wewnętrzne dla klimatyzacji,
kontrolowane przez tego samego pilota zdalnego sterowania w tym samym pomieszczeniu.

3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU

Należy wybrać takie miejsce montażu, które spełnia poniższe wymagania. Należy uzyskać zgodę klienta.
1. W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
2. Wybierając miejsce instalacji jednostki należy zwrócić uwagę, by
wydmuchiwane powietrze ani hałas wytwarzany przez urządzenie nikomu nie przeszkadzały.
3. Fundament musi być na tyle wytrzymały, by utrzymać ciężar
jednostki i zapobiec powstawaniu wibracji oraz hałasu. Powierzchnia fundamentu musi być płaska.
4. Długość rur pomiędzy jednostką zewnętrzną a jednostką
wewnętrzną nie może przekraczać dozwolonej długości rur. (Patrz "6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO")
5. Miejsca, w których zawór ssący i zawór wylotowy nie są
skierowane w stronę wiatru. Wiatr wiejący bezpośrednio w zawory ssące lub wylotowe będzie negatywnie wpływał na działanie jednostki. Jeśli to konieczne, należy zainstalować osłonę chroniącą przed wiatrem.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
4
Page 8
6. Wokół jednostki musi być wystarczająco dużo wolnego miejsca, by
PRZESTROGA
A
B
1500
500 h2
Przód
PrzestrzeĔ serwisowa
PrzestrzeĔ serwisowa
Strona ssawna
h1
h1 = A (wysokoĞü rzeczywista) – 1500 h2 = B (wysokoĞü rzeczywista) – 500 X = 500 + h1/2 lub wiĊcej Y = 300 + h2/2 lub wiĊcej (Y = 100 + h2/2 lub wiĊcej)
X
Y
możliwe było wykonanie czynności serwisowych i dość miejsca na wlot i wylot powietrza. (Informacje na temat minimalnych wymagań dotyczących wolnego miejsca znajdują się w rozdziale "Przykłady miejsca instalacji").
Przykłady miejsca instalacji
• Wymagania dotyczące miejsca instalacji pokazane na poniższym rysunki to punkt odniesienia w przypadku chłodzenia gdy temperatura zewnętrzna wynosi 32°C. Jeśli projektowa temperatura zewnętrzna przekracza 32°C lub gdy obciążenie grzewcze przekracza wydajność maksymalną wszystkich jednostek zewnętrznych, należy utworzyć równie dużą przestrzeń po stronie wlotowej co pokazana na poniższym rysunku.
• Podczas instalacji należy zainstalować jednostki korzystając z najbardziej odpowiedniego szablonu spośród pokazanych na poniższym rysunku dla danej lokalizacji, uwzględniając takie czynniki jak przemieszczanie się osób i wiatr.
• Jeśli liczba instalowanych jednostek przekracza pokazaną na szablonie na poniższym rysunku, jednostki należy zainstalować w taki sposób, aby nie dochodziło do zwarć.
• W odniesieniu do przestrzeni przed jednostką, podczas instalowania jednostek należy uwzględnić przestrzeń niezbędną na lokalne przewody czynnika chłodniczego.
• Jeśli warunki robocze przedstawione na poniższym rysunku nie mają zastosowania, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub bezpośrednio z firmą Daikin.
<
Jeśli zainstalowano jako
pojedynczą jednostkę
(Wzór 1) UWAGA)
>
<
Jeśli zainstalowano
szeregowo
(Wzór 1) UWAGA)
>
[WartoĞci w nawiasach dotyczą wzoru 2]
Przełącznik rozgałęzienia, bezpiecznik automatyczny (Detektor prądu upływowego)
Panel sterujący Panel ostrzegawczy
Przełącznik rozgałęzienia, bezpiecznik automatyczny (Detektor prądu upływowego)
≥300
Przestrzeń serwisowa
po stronie ssawnej
≥10 ≥10
Przód
(Wzór 2) UWAGA) (Wzór 2) UWAGA)
≥50 ≥50
Przód
(Wzór 3) (Wzór 3)
Brak ograniczeń
≥300
wysokości ściany
≥200
Przód
≥10 ≥20
≥500≥100≥500
Przestrzeń
serwisowa z przodu
Przestrzeń serwisowa
po stronie ssawnej
≥50 ≥100
Przestrzeń
serwisowa z przodu
≥200 ≥400 ≥400
Przód
Przód
≥10 ≥20
Brak ograniczeń wysokości ściany
≥300
Przód
≥50 ≥100
UWAGA) Dla szablonów 1 i 2
• Wysokość ściany przedniej nie większa niż 1500 mm.
• Wysokość ściany po stronie ssawnej nie większa niż 500 mm.
• Wysokość ścian po bokach – bez ograniczeń
• Jeśli wysokości przekroczą powyższe wartości, należy obliczyć h1 i h2 pokazane na poniższym rysunku i dodać h1/2 do przestrzeni serwisowej s przodu oraz h2/2 do przestrzeni serwisowej po stronie ssawnej.
≥300≥500
Przestrzeń serwisowa
po stronie ssawnej
Przestrzeń
serwisowa z przodu
Przestrzeń serwisowa
po stronie ssawnej
≥100≥500
Przestrzeń
serwisowa z przodu
≥1500
≥1500
≥1500
≥1500
Gablota
≥1500
(mm)
1. Inwerterowa jednostka CONVENI-PACK może powodować
zakłócenia elektryczne generowane w modulacji AM. Należy sprawdzić, gdzie można zainstalować główną jednostkę CONVENI-PACK i przewody elektryczne, zachowując właściwe odległości od sprzętu stereofonicznego, komputerów osobistych itp. Szczególnie w przypadku miejsc o słabym odbiorze należy upewnić się, że zachowano odległość przynajmniej 3 metrów od wewnętrznych pilotów zdalnego sterowania, umieścić właściwe okablowanie zasilające i transmisyjne w korytkach i uziemić korytka.
2. W przypadku montażu w miejscach, w których występując silne
opady śniegu, należy zainstalować następujące środki ochrony przed śniegiem.
• Należy upewnić się, że podstawa jest na tyle wysoka, że wloty nie zostaną zablokowane przez śnieg.
• Zamontować osłonę chroniącą przed śniegiem (sprzęt opcjonalny)
• Usunąć tylną siatkę wlotową aby zapobiec gromadzeniu się śniegu na żeberkach.
3. Jeśli skropliny mogą kapać na schody (lub chodnik), zależnie od
stanu podłoża, należy podjąć takie kroki jak instalacja centralnej tacy na skropliny (sprzedawana oddzielnie). Jeśli jednostka jest instalowana w chłodnym obszarze, taca na skropliny powinna być ogrzewana grzałką (nie należy do wyposażenia), aby uniknąć zamarzania skroplin.
4. Sam czynnik chłodniczy R410A jest nietoksyczny, niepalny
i bezpieczny. Jednak w przypadku uwolnienia czynnika chłodniczego w niewielkim pomieszczeniu jego stężenie może przekroczyć dopuszczalną wartość. Dlatego konieczne może okazać się podjęcie działań mających na celu zagwarantowanie szczelności. Szczegółowe informacje zawiera sekcja "Dane inżynieryjne".
Instrukcja montażu
5
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 9

4. OBCHODZENIE SIĘ Z JEDNOSTKĄ

Uwaga
Uwaga
1
1
2
3
4
5
20
podkładki
1. Należy wybrać drogę transportu.
2. Jeśli użyty będzie podnośnik widłowy, najlepiej jest najpierw
przetransportować jednostkę z paletą, a następnie przeprowadzić ramiona podnośnika przez duże prostokątne otwory w dolnej części jednostki.

5. UMIESZCZANIE JEDNOSTKI

• Sprawdzić, czy urządzenie jest montowane poziomo na podstawie o wystarczającej wytrzymałości, tak aby uniknąć wibracji i hałasu.
• Podstawa powinna być szersza niż rozstaw nóżek jednostki (66 mm) i powinna być w stanie utrzymać jednostkę. Jeśli ma być przymocowana guma ochronna, należy ją przymocować do całej płaszczyzny podstawy.
• Wysokość podstawy musi wynosić co najmniej 150 mm od podłogi.
Przymocować jednostkę do podstawy za pomocą śrub do fundamentów. (Użyć czterech dostępnych w handlu śrub do fundamentów typu M12, nakrętek i podkładek).
• Śruby do fundamentów powinny być włożone na 20 mm.
3
2
1 Otwór (duży) 2 Podnośnik 3 Paleta
W przypadku podnoszenia jednostki należy użyć płóciennego zawiesia, aby nie uszkodzić jednostki. Pamiętając o tych kwestiach należy zawiesić jednostkę zgodnie z procedurą opisaną na poniższym rysunku.
• Użyć wystarczająco wytrzymałego zawiesia, aby mogło utrzymać jednostkę.
• Użyć 2 pasów o długości przynajmniej 8 metrów.
• Umieścić dodatkowy materiał w miejscach, w których obudowa dotyka zawiesia, aby uniknąć uszkodzeń.
Unieść jednostkę upewniając się, że jest podnoszona w jej środku ciężkości.
1 Pas zawiesia 2 Dodatkowy materiał 3 Pas zawiesia 4 Dodatkowy materiał 5 Otwór
Należy użyć materiału wypełniającego na ramionach podnośnika, aby uniknąć uszkodzenia jednostki. Jeśli farba na dolnej ramie zejdzie, skuteczność ochrony antykorozyjnej może się zmniejszyć.
Podstawa narożna
Podstawa niezależna
≥100
≥100
≥100
Środek produktu
Podstawa belki (pozioma)
≥100
Środek produktu
Podstawa belki (pionowa)
≥100
≥100
Forma podstawowa
Punktu śruby fundamentu
1240
(4-15 × 22,5)
1102
765
729
(Głębokość urządzenia)
631
podstawy)
765 lub więcej
(Wymiary zewnętrzne
(Wymiary wewnętrzne
(Jednostka: mm)
Szerokość podstawy z pozycjami śrub podstawy
• Podczas instalacji na dachu należy upewnić się, że podłoga dachu jest wystarczająco wytrzymała i należy upewnić się, że cała instalacja jest chroniona przed wodą.
• Należy upewnić się, że obszar wokół urządzenia ma wystarczające odwodnienie, stosując rowki drenażowe wokół fundamentu. Skropliny są czasami usuwane z jednostki zewnętrznej, gdy jest ona uruchomiona.
• W przypadku instalacji w środowisku o właściwościach żrących stosować
Plastikowe
nakrętki z tworzywa sztucznego w celu zabezpieczenia części dokręcanej nakrętki przed korozją.
podstawy)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
6
Page 10
6. PRZEWODY CZYNNIKA
Uwaga
PRZESTROGA
CHŁODNICZEGO
Do wykonawców instalacji rurowej
• Nie wolno otwierać zaworu odcinającego do czasu wykonania
kroków opisanych w sekcjach "8. OKABLOWANIE W MIEJSCU
INSTALACJI" i "9-3 Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji" dotyczących instalacji rurowych.
• Nie używać topnika podczas lutowania i podłączania przewodów czynnika chłodniczego. Do lutowania należy używać lutu miedziano-fosforowego (BCuP-2: JIS Z 3264/B-Cu 93P-710/795: ISO 3677), który nie wymaga topnika. Topnik na bazie chloru powoduje korozję rur. Ponadto, w przypadku obecności fluorków, topnik będzie miał negatywny wpływ na przewody rurowe, taki jak pogorszenie się stanu oleju maszynowego czynnika chłodniczego.
Należy upewnić się, że przewody instalacji i ich połączenia nie są nadmiernie naprężone. W przypadku instalacji długich, prostych odcinków rur należy podjąć kroki zapobiegawcze, aby uniknąć deformacji spowodowanej naprężeniami termicznymi.
• Przewody rurowe muszą być montowane przez uprawnionego technika ds. chłodziw i zgodne z odpowiednimi przepisami lokalnymi oraz krajowymi.
[Należy przestrzegać środków ostrożności dotyczących ponownego użycia przewodów czynnika chłodniczego/ wymienników ciepła]
Należy pamiętać o następujących kwestiach dotyczących ponownego użycia istniejących przewodów czynnika chłodniczego/wymienników ciepła. W przypadku wady może dojść do awarii.
• Nie stosować istniejących przewodów w następujących przypadkach. Zamiast tego użyć nowych przewodów rurowych.
• Przewody mają inny rozmiar.
• Wytrzymałość przewodów jest niewystarczająca.
• Sprężarka jednostki CONVENI-PACK spowodowała wcześniej
awarię. Podejrzenie negatywnego wpływu pozostałych substancji, taki jak utlenienie oleju czynnika chłodniczego i tworzenie się osadów.
• Jeśli jednostka wewnętrzna lub jednostka zewnętrzna została
odłączona od przewodów na długi czas. Podejrzenie dostania się wody i kurzu do przewodów.
• Rura miedziana jest zardzewiała.
• Czynnik chłodniczy jednostki CONVENI-PACK został wcześniej
użyty z innym czynnikiem chłodniczym niż R410A (np. R404A / R507 lub R407C). Podejrzenie zanieczyszczenia czynnika chłodniczego z niejednorodnościami.
• Jeśli w lokalnych przewodach rurowych występują połączenia spawane, należy wykonać testy szczelności gazowej na połączeniach spawanych.
• Należy pamiętać o zaizolowaniu połączeń rurowych. Temperatury przewodów cieczowych i gazowych są następujące: Minimalna temperatura wlotu przewodu cieczowego
20°C (strona klimatyzacji) 5°C (strona chłodząca)
Minimalna temperatura wlotu przewodu gazowego:
0°C (strona klimatyzacji)
–20°C (strona chłodząca) W przypadku niewystarczającej grubości należy dodać dodatkowy materiał izolacyjny lub odnowić istniejący materiał izolacyjny.
• Materiał izolacyjny należy odnowić, jeśli jego jakość uległa pogorszeniu.
Należy pamiętać o następujących kwestiach dotyczących ponownego użycia istniejących wymienników ciepła
• Jednostki o niewystarczającym ciśnieniu projektowym (ponieważ ten produkt to jednostka R410A) wymagają ciśnienia projektowego dolnej fazy wynoszącego 2,5 MPa [25 barów].
• Jednostki, dla których ścieżka wymiennika ciepła została poprowadzona w taki sposób, że przepływ czynnika chłodniczego następuje z dołu do góry.
• Jednostki, w których doszło do korozji miedzianych rur lub wentylatora.
• Jednostki, które mogły zostać zanieczyszczone ciałami obcymi, takimi jak śmieci lub inne zanieczyszczenia.
Instrukcja montażu
7
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 11

6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody i rozmiaru

W przypadku braku połączenia z jednostką BSH
Jednostka
zewnętrzna
Gablota
Chłodzenie
jednostki
Klimatyzator
Przewód gazowy
Różnica wysokości
Uwaga Podczas podłączania jednostki BSH należy zapoznać
się z instrukcją montażu dostarczoną z jednostką BSH.
• Należy upewnić się, że wewnętrzna i zewnętrzna strona używanych przewodów jest czysta i wolna od zanieczyszczeń, takich jak siarka, tlenki, kurz, wióry, olej i tłuszcz oraz woda. Pożądane jest, aby maksymalna zdolność przylegania oleju do przewodów wynosiła 30 mg na 10 m.
• Należy użyć przewodów czynnika chłodniczego następującego typu. Materiał: Rura bezszwowa z miedzi beztlenowej odtleniona kwasem fosforowym (C1220T-O dla maksymalnej średnicy zewnętrznej 15,9 mm
Rozmiar przewodów czynnika chłodniczego i grubość ścianek: Należy ustalić rozmiar i grubość na podstawie poniższej tabeli.
(Niniejszy produkt używa czynnika chłodniczego R410A. Wytrzymałość ciśnieniowa przewodów typu O może być niewystarczająca w przypadku użycia rur o średnicy minimalnej 19,1 mm. Dlatego należy upewnić się, że użyto przewodów typu 1/2 H o grubości minimalnej 1,0 mm. Jeśli przewody typu O zostaną użyte dla przewodów o średnicy minimalnej 19,1 mm, wymagana będzie grubość minimalna 1,2 mm. W takim przypadku należy wykonać odpuszczanie każdego połączenia).
• Należy upewnić się, że prace przy przewodach rurowych są wykonywane w zakresie określonym poniższą tabelą.
i C1220T-1/2H dla minimalnej średnicy zewnętrznej 19,1 mm)
Długość przewodów czynnika chłodniczego Maks. dozwolona długość przewodów
jednokierunkowych (równa długość)
a + b + c + d1 ≤130 m (d1 to d lub e, zależnie od tego, która wartość jest większa) a2 + b2 + e1 ≤130 m (e1 to d2 lub e2, zależnie od tego, która wartość jest większa)
Maks. długość przewodów gałęzi (rzeczywista długość)
Strona chłodząca: b + c + d1 ≤50 m (d1 to d lub e, zależnie od tego, która wartość jest większa) Strona klimatyzacji: b2 + e1 ≤30 m (e1 to d2 lub e2, zależnie od tego, która wartość jest większa)
Maks. różnica wysokości pomiędzy jednostką wewnętrzną a zewnętrzną
Różnica wysokości pomiędzy
jednostka pod jednostką zewnętrzną
jednostka nad jednostką zewnętrzną
H1, H2 ≤35 m (Uwaga)
H1, H2 ≤10 m
H3 ≤ 5 m
chłodziarką jednostki a gablotą Różnica wysokości pomiędzy
H4 ≤ 0,5 m jednostkami wewnętrznymi klimatyzatora
Uwaga: Wymagane jest użycie oddzielacza co 5 m od jednostki zewnętrznej.
Przewód cieczowy
Wielkość przewodów czynnika chłodniczego (Chłodzenie)
Strona jednostki zewnętrznej
Przewody między urządzeniem zewnętrznym
Rozmiar rury (mm) Przewód cieczowy Przewód gazowy 50 m lub mniej 50~130 m 50 m lub mniej 50~130 m Ø9,5 × 0,8 (typ O) Ø12,7 × 0,8 (typ O) Ø28,6 × 1,2
a pierwszym odgałęzieniem czynnika chłodniczego (A, a)
Przewody pomiędzy obszarami gałęzi (B, b, C, c)
Należy wybrać przewody z poniższej tabeli stosownie do ogólnej wydajności jednostek wewnętrznych podłączonych w dalszej części układu
Całkowita wydajność urządzeń wewnętrznych po rozgałęzieniu
x <1,0 kW Ø9,5 × 0,8 (typ O) 1,0 kW≤x<6,0 kW Ø12,7 × 0,8 (typ O) 6,0 kW≤x<9,9 kW Ø15,9 × 1,0 (typ 1/2H lub typ H) 9,9 kW≤x<14,5 kW Ø19,1 × 1,0 (typ 1/2H lub typ H) x≥14,5 kW Ø22,2 × 1,0 (typ 1/2H lub typ H) Ø12,7 x 0,8 (typ O)
Żaden rozmiar po odgałęzieniu nie może przekraczać rozmiaru przewodów we wcześniejszej części układu.
Przewody pomiędzy obszarami rozgałęzienia i każdą jednostką
Jeśli rozmiar przewodu łączącego jednostki wewnętrznej przekracza rozmiar przewodu odgałęzienia podanego w powyższej tabeli, należy zwiększyć rozmiar przewodu łączącego w pobliżu jednostki wewnętrznej przed jego podłączeniem.
(typ 1/2H lub typ H)
(typ 1/2H lub typ H)
Rozmiar przewodu gazowego Rozmiar przewodu
cieczowego
Ø6,4 x 0,8 (typ O)
Ø9,5 x 0,8 (typ O)
Ø28,6 × 1,2
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
8
Page 12
(Klimatyzacja)
*
Jeśli NIE SĄ dostępne przewody o odpowiednich średnicach (wyrażonych w calach), dopuszczalne jest użycie przewodów o innych średnicach (wyrażonych w milimetrach), pod warunkiem że uwzględnione zostaną następujące zalecenia: Należy wybrać przewód o średnicy najbliższej wymaganej. Patrz tabela po prawej. Przy połączeniach przewodów o średnicach calowych z przewodami o średnicach milimetrowych należy używać odpowiednich przejściówek (nie należą do wyposażenia). Obliczenia dodatkowego czynnika chłodniczego należy skorygować zgodnie z opisem w rozdziale "Metoda obliczania dodatkowej ilości czynnika chłodniczego"
6,4 mm
28 mm
6 mm 10 mm 12 mm 16 mm 18 mm 22 mm
Metryczne
Cale
28,6 mm9,5 mm 12,7 mm 15,9 mm 18,1 mm 22,2 mm
Strona jednostki zewnętrznej
Przewody między urządzeniem zewnętrznym a pierwszym odgałęzieniem czynnika chłodniczego (A2, a2)
Przewody pomiędzy obszarami odgałęzienia (B2, b2)
Przewody pomiędzy obszarami rozgałęzienia i każdą jednostką
Uwaga:
Rozmiar rury (mm) Przewód cieczowy Przewód gazowy 50 m lub mniej 50~130 m 50 m lub mniej 50~130 m Ø9,5 × 0,8 (typ O) Ø12,7 × 0,8 (typ O) Ø28,6 × 1,2
(typ 1/2H lub typ H)
Ø28,6 × 1,2 (typ 1/2H lub typ H)
Należy wybrać przewody z poniższej tabeli stosownie do ogólnej wydajności jednostek wewnętrznych podłączonych w dalszej części układu
Całkowita wydajność urządzeń wewnętrznych po rozgałęzieniu
Rozmiar przewodu gazowego Rozmiar przewodu
cieczowego x<150 Ø15,9 × 1,0 (typ 1/2H lub typ H) 150≤x<200 Ø19,1 × 1,0 (typ 1/2H lub typ H)
Ø9,5 x 0,8 (typ O)
200≤x≤300 Ø22,2 × 1,0 (typ 1/2H lub typ H)
Żaden rozmiar po odgałęzieniu nie może przekraczać rozmiaru przewodów we wcześniejszej części układu. Jeśli rozmiar przewodu łączącego jednostki wewnętrznej przekracza rozmiar przewodu odgałęzienia podanego
w powyższej tabeli, należy zwiększyć rozmiar przewodu łączącego w pobliżu jednostki wewnętrznej przed jego podłączeniem.
Instrukcja montażu
9
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 13

6-2 Dobór odgałęzień czynnika chłodniczego

Uwaga
Uwaga
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Podczas doboru odgałęzień czynnika chłodniczego należy przestrzegać zasad opisanych poniżej.
Dozwolone Niedozwolone
Strona czynnika chłodniczego
Strona klimatyzacji
(a) Poniższa tabela zawiera zestawy rozgałęzień czynnika
chłodniczego Daikin.
Połączenia refnet
i rozdzielacze
(a)
Trójniki
Połączenia refnet
i rozdzielacze
(a)
Trójniki
Dozwolone zestawy odgałęzienia czynnika chłodniczego
KHRQ22M20T
Trójnik refnet
KHRQ22M29T9
KHRQM64T
A
KHRQ22M75T
KHRQ22M29H KHRQ22M64H
B
Rozdzielacz refnet
(a)
KHRQ22M75H
(a) Do rozdzielacza można podłączyć maksymalnie 8 rozgałęzień.
A: Należy wybrać takie połączenie refnet, aby średnice przewodów przychodzących i wychodzących (patrz 6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody i rozmiaru) odpowiadały dostępnym średnicom połączenia refnet. B: Nie należy podłączać 2 lub więcej rozdzielaczy szeregowo. Po stronie gazowej należy wybrać taki rozdzielacz refnet, aby średnica rozdzielacza była równa średnicy głównego przewodu lub większa o jeden rozmiar od średnicy głównego przewodu.
6-3 Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas
montażu przewodów
Przewody należy chronić przed dostaniem się do nich wilgoci, brudu, kurzu itd.
Miejsce Okres instalacji
Na zewnątrz
Ponad miesiąc Zacisnąć przewód Mniej niż miesiąc
Wewnątrz Niezależnie od okresu
Sposób zabezpieczenia
Zacisnąć przewód lub owinąć go taśmą
Podczas prowadzenia przewodów przez otwory w ścianach i przez ścianki obudowy zewnętrznej należy zachować szczególną ostrożność, aby zapobiec dostaniu się do przewodów brudu i kurzu.

6-4 Połączenia przewodów rurowych

• Podczas lutowania należy wykonać permutację azotową lub przedmuchanie azotem.
Przewody czynnika chłodniczego
Części lutowane
Regulator
Podczas lutowania przewodów nie wolno stosować przeciwutleniaczy. Pozostałości mogą spowodować zablokowanie przewodów i uszkodzenie urządzeń.

6-5 Instalacja suszarki

Niniejszy produkt wymaga zainstalowania suszarki w przewodach cieczowych instalacji na miejscu. (Obsługa jednostki bez zainstalowanej suszarki może doprowadzić do awarii sprzętu).
Suszarkę należy wybrać z poniższej tabeli:
Model
LRYEQ16A7Y1
160 g (ekwiwalent 100% sita cząsteczkowego) (DML164/DML164S : produkcji Danfoss)
Wymagany rdzeń suszarki
(zalecany typ)
• Podłączyć suszarkę do przewodu cieczowego po stronie chłodzącej.
• Tam gdzie to możliwe, suszarkę należy instalować poziomo.
• Suszarkę należy instalować możliwie blisko jednostki zewnętrznej.
• Pokrywę suszarki należy usunąć tuż przed lutowaniem (aby uniknąć wchłaniania wilgoci z powietrza).
• Należy przestrzegać instrukcji przedstawionych w instrukcji obsługi suszarki, dotyczących lutowania suszarki.
• Należy naprawić wszelkie poparzenia farby suszarki, które powstaną podczas lutowania. Aby uzyskać więcej informacji na temat farby używanej do naprawy należy skontaktować się z producentem.
• Kierunek przepływu podano dla niektórych typów suszarek. Kierunek przepływu należy ustawić zgodnie z instrukcją obsługi suszarki. (Cieczowy czynnik chłodniczy przepływa z jednostki zewnętrznej do jednostki wewnętrznej).
6-6 Podłączanie przewodów czynnika
chłodniczego
• Oprócz gazowych i cieczowych zaworów odcinających niniejsza jednostka posiada konserwacyjny zawór odcinający (patrz poniższy diagram).
• Nie obsługiwać konserwacyjnego zaworu odcinającego*. (Fabryczne ustawienie dla zaworu odcinającego to "otwarty". Podczas obsługi zawsze należy zostawić zawór w pozycji otwartej. Obsługa jednostki z zamkniętym zaworem może doprowadzić do awarii sprężarki).
* Konserwacyjny zawór odcinający
Azot
Taśma
Zawór ręczny
Lutowanie bez wykonania permutacji azotowej lub przedmuchania azotem przewodów spowoduje wytworzenie dużej warstwy tlenków wewnątrz przewodów, co negatywnie wpłynie na zawory i sprężarki w układzie chłodniczym i uniemożliwi normalne działanie.
• Regulator ciśnienia azotu uwalnianego podczas lutowania powinien być ustawiony na 0,02 MPa (około 0,2 kg/cm Wystarczające ciśnienie, aby czuć było delikatny podmuch na policzku).
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Azot
* Konserwacyjny zawór odcinający
Zawór odcinający po stronie cieczowej (wyposażony w port serwisowy)
2
:
Zawór odcinający po stronie gazowej (wyposażony w port serwisowy)
Instrukcja montażu
10
Page 14
1. Wskazówki dotyczące wyprowadzania przewodów
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
OSTRZEŻENIE
Połączenie z prawej
Połączenie z przodu
Połączenie z lewej
3
1
2
p<p
>
R410AN2
1
56
4
AB
Lokalne przewody pomiędzy jednostkami mogą być poprowadzone do przodu lub do boków (wyciągane przez spód), tak jak to pokazano na następującym rysunku. Podczas prowadzenia przez spód, należy użyć otworu w dolnej ramie.
Środki ostrożności podczas wybijania otworów
• Otworzyć otwór w ramie podstawy wiercąc 4 wgłębienia wokół niego wiertłem 6 mm.
Otwór do wybicia
Wiertło
2. Podłącz jednostkę do odsysania/odzyskiwania czynnika chłodniczego przez rozgałęźnik do otworów serwisowych wszystkich zaworów odcinających.
237
1 Zawór redukcji ciśnienia 2 Azot 3 Wagi 4 Zbiornik na czynnik R410A (układ z syfonem) 5 Zawór odcinający linii cieczowej (X2, strona chłodząca
i klimatyzacji)
6 Zawór odcinający linii gazowej (X2, strona chłodząca
i klimatyzacji)
7 Pompa próżniowa A Zawór A B Zawór B
3. Odessij gaz i olej z przewodów zaciskowych, korzystając z jednostki do odzyskiwania.
Część wgłębiona (4 miejsca)
• Należy unikać uszkodzenia obudowy
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów i zamalowanie ich farbą naprawczą, aby zapobiec ich korozji.
• Podczas prowadzenia przewodów elektrycznych przez wybite otwory należy chronić je korytkami lub tulejami i upewnić się, że przewodu nie zostaną uszkodzone.
2. Usuwanie zaciętych przewodów
Pozostałości gazu lub oleju w zaworze odcinającym mogą wydostawać się z przewodów zaciskowych. Nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w poniższej procedurze może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
Usunąć gaz z przewodów zaciskowych, postępując zgodnie z poniższą procedurą:
1. Zdejmij pokrywę i upewnij się, że zawory odcinające są całkowicie zamknięte.
Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
4. Po odessaniu całego gazu i oleju z zaciśniętych przewodów odłącz wąż do napełniania i zamknij otwory serwisowe.
5. Obetnij dolną część przewodów gazowego i cieczowego zaworu odcinającego wzdłuż czarnej linii. Należy użyć odpowiedniego narzędzia (np. obcinaka do rur, szczypiec)
1 Otwór serwisowy i jego pokrywa 2 Zawór odcinający 3 Podłączenie do instalacji rurowej placówki 4 Pokrywa zaworu odcinającego
Instrukcja montażu
11
4
Nigdy nie należy usuwać zaciśniętych przewodów przez lutowanie. Pozostałości gazu lub oleju w zaworze odcinającym mogą wydostawać się z przewodów zaciskowych.
6. Przed kontynuowaniem podłączania przewodów zewnętrznych, jeśli nie udało się odzyskać oleju w całości, odczekaj, aż jego resztki wypłyną z urządzenia.
Metoda obsługi zaworów odcinających
Podczas obsługi każdego z zaworów odcinających należy przestrzegać poniższych instrukcji.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 15
PRZESTROGA
• Nie wolno otwierać zaworu odcinającego do czasu wykonania
UWAGA
PRZESTROGA
kroków opisanych w sekcji "9-3 Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji". Nie pozostawiać zaworów odcinających otwartych bez włączenia zasilania, w przeciwnym wypadku może dojść do kondensacji czynnika chłodniczego w sprężarce i pogorszenia stanu izolacji obwodu głównego zasilania.
• Należy upewnić się, że do obsługi zaworu odcinającego używa się specjalnego narzędzia. Zawór odcinający nie jest typu z arkuszem tylnym. Użycie nadmiernej siły może uszkodzić zawór.
• Korzystając z otworu serwisowego należy używać węża do napełniania.
• Po dokręceniu pokrywy i zatyczki zaworu należy upewnić się, że gaz czynnika chłodniczego nie wycieka.
• Podczas zdejmowania zaślepek zaworu należy użyć 2 kluczy.
Moment dokręcający
W poniższej tabeli sprawdzić rozmiary zaworów odcinających użytych dla każdego modelu oraz wartości momentu dokręcającego dla danych zaworów odcinających.
Rozmiar zaworów odcinających
Zawór odcinający po stronie cieczowej φ9,5 Zawór odcinający po stronie gazowej φ25,4
Otwór serwisowy
Osłona zaworu
Otwór sześciokątny
Część uszczelniająca
Wrzeciono
Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z osłoną zaworu
• Należy zwrócić uwagę, aby nie uszkodzić części uszczelniającej.
• W czasie montażu osłony zaworu należy nałożyć na gwint śruby środek do blokowania śrub.
• Nie stosować środka do blokowania śrub (w przypadku użycia nakrętki płaskiej) na część uszczelniającą.
• Należy upewnić się, że po obsłudze zaworu pokrywa zostanie dobrze dokręcona. Informacje na temat momentu dokręcania zaworu, patrz "Metoda obsługi zaworów odcinających".
Gwint śruby Zastosować środek
Osłona zaworu
do blokowania śrub
Zawór odcinający Część mocowania
Część uszczelniająca
osłony zaworu.
Nie stosować środka do blokowania śrub
Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z otworem serwisowym
• Przy otworze serwisowym należy pracować z użyciem węża ładowania dostarczonego z prętem popychającym.
• W czasie montażu zatyczki należy nałożyć na gwint śruby środek do blokowania śrub.
• Nie stosować środka do blokowania śrub (w przypadku użycia nakrętki płaskiej) na część uszczelniającą.
• Należy upewnić się, że po pracy zatyczka zostanie dobrze dokręcona. Informacje na temat momentu dokręcania nasadki, patrz "Metoda obsługi zaworów odcinających".
Zatyczka
Część uszczelniająca Nie stosować środka
do blokowania śrub
Gwint śruby Zastosować środek
do blokowania śrub
Rozmiar
zaworów
odcinających
Ø9,5 5,4~6,5
Ø25,4 27,0~33,0
Metoda otwierania
1. Usunąć osłonę zaworu i za pomocą klucza sześciokątnego obrócić wrzeciono w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Obracać wrzeciono aż się zatrzyma. Aby całkowicie otworzyć zawór odcinający Ø25,4 mm, należy obracać trzpień aż do osiągnięcia momentu obrotowego pomiędzy 27 a 33 N•m. Niewystarczający moment obrotowy może doprowadzić do wycieku czynnika chłodniczego i pęknięcia pokrywy zaworu odcinającego.
3. Dokręcić dobrze osłonę zaworu. Zapoznać się z powyższą tabelą w celu uzyskania informacji na temat momentu dokręcającego odpowiedniego do rozmiaru.
Należy zwrócić uwagę, że wspomniany zakres momentu obrotowego dotyczy wyłącznie zaworu odcinającego Ø25,4 mm.
Moment dokręcający N•m (zamyka w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara)
Wrzeciono
(korpus zaworu)
Klucz
sześciokątny:
4mm
Klucz
sześciokątny:
8mm
Osłona zaworu
13,5~16,5
22,5~27,5
Otwór serwisowy
11,5~13,9
Nałożyć środek do blokowania śrub na mocowanie osłony zaworu i gwint śruby otworu serwisowego.
W przeciwnym wypadku rosa będzie dostawać się do wnętrza i zamarzać. Dlatego w wyniku deformacji lub uszkodzenia zatyczki może dojść do wycieku gazu czynnika chłodniczego lub awarii sprężarki.
3. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do jednostek
zewnętrznych W przypadku podłączania od przodu
Zdjąć osłonę podłączanego zaworu odcinającego.
[3] Zawór odcinający po stronie
[2] Zawór odcinający po stronie
gazowej (klimatyzator)
[1] Zawór odcinający po stronie
cieczowej (klimatyzator)
Przewód dodatkowy po stronie cieczowej (1)
Przewód dodatkowy po stronie gazowej (1)
gazowej (chłodziarka)
[4] Zawór odcinający po stronie
cieczowej (chłodziarka)
Lut
Przewód dodatkowy po stronie cieczowej (2)
Przewód dodatkowy po stronie gazowej (2)
Metoda zamykania
1. Usunąć osłonę zaworu i za pomocą klucza sześciokątnego obrócić wrzeciono w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
2. Dokręcić wrzeciono, aż będzie miało kontakt z częścią uszczelniającą zaworu.
3. Dokręcić dobrze osłonę zaworu. Zapoznać się z powyższą tabelą w celu uzyskania informacji na temat momentu dokręcającego odpowiedniego do rozmiaru.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
12
Page 16
W przypadku podłączania z boku (od spodu)
PRZESTROGA
Przewód cieczowy
mniej
:LGRNVWU]DáNL$
$
a
Przewód gazowy
Rozdzielacz
Przewód cieczowy i gazowy
Wykonać otwór w dolnej ramie i poprowadzić przewodu od spodu dolnej ramy.
[2] Zawór odcinający po stronie
gazowej (klimatyzator)
[1] Zawór odcinający po stronie
cieczowej (klimatyzator)
Przewód dodatkowy po stronie gazowej (3) Przewód dodatkowy po stronie gazowej (4)
[3] Zawór odcinający po stronie
gazowej (chłodziarka)
[4] Zawór odcinający po stronie
cieczowej (chłodziarka) Przewód dodatkowy po stronie cieczowej (3) Przewód dodatkowy po stronie cieczowej (4)
Otwór do wybicia
Wybić otwór
Lut
Strona gazowa (nie należy do wyposażenia)
• Upewnić się, że przewody w miejscu instalacji nie stykają się z innymi przewodami, dolną ramą lub panelem bocznym produktu.
Lut
Strona cieczowa (nie należy do wyposażenia)
a b
c
a Połączenie b Przewód odgałęzienia c Główny przewód
• Upewnić się, że pozioma część przewodów gazowych i rozdzielacz refnet pochylone są w dół w stronę jednostki zewnętrznej (patrz powyższa ilustracja).
• Jeśli jednostka zewnętrzna umieszczona jest powyżej, wykonać pułapkę w przewodzie gazowym w odstępach co 5 m od jednostki zewnętrznej. Pozwoli to zapewnić płynne przemieszczanie się oleju w przewodach nachylonych do góry.
Środki ostrożności dotyczące przewodów
Rozgałęzienia przewodów wykonywać z uwzględnieniem następujących warunków.
• Podczas rozgałęziania przewodów cieczowych, w przypadku połączenia należy rozgałęziać w poziomie. Pozwoli to zapobiec nierównomiernemu przepływowi czynnika chłodniczego.
• Podczas rozgałęziania przewodów cieczowych, w przypadku rozdzielacza należy rozgałęziać w dół.
Powierzchnia pozioma
±30° lub
b
a Rozdzielacz b Przewód odgałęzienia w dół
• Podczas rozgałęziania przewodów gazowych rozgałęziać w taki sposób, aby rozgałęzione przewody znajdowały się nad głównymi przewodami (patrz poniższa ilustracja). Pozwoli to zapobiec pozostawaniu oleju czynnika chłodniczego w bezczynnej jednostce wewnętrznej.
Należy pamiętać o zaizolowaniu odgałęzienia czynnika chłodniczego (połączenia refnet i rozdzielacze, trójniki) izolacją o grubości takiej samej, jak grubość izolacji przewodów połączeniowych.
Przewody rozgałęzienia
Nachylić przewody w dół
Instrukcja montażu
13
Strona jednostki wewnętrznej
Przewody rozgałęzienia
Połączenie T
Nachylić przewody w dół
Główne przewody Nachylić przewody w dół
Strona jednostki zewnętrznej
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 17

7. Dobór zaworu rozprężnego

PRZESTROGA
Ten model charakteryzuje się wyższym stopniem dochładzania (współczynnik dochładzania = temperatura skraplania - temperatura ciekłego czynnika chłodniczego na wylocie z jednostki zewnętrznej) dla ciekłego czynnika chłodniczego niż chłodziarki bez mechanizmu dochładzania, ponieważ chłodzi on ciekły czynnik chłodniczy wymiennikiem ciepła typu płytowego.
Podczas doboru zaworu rozprężnego do obciążenia należy wybrać go w oparciu o współczynnik dochładzania dla ciekłego czynnika chłodniczego w następującej tabeli.
• Przykład obliczeń: Współczynnik dochładzania przy temperaturze parowania –10°C i temperaturze skraplania 45°C wynosi 19K (temperatura ciekłego czynnika chłodniczego 26°C).
Temperatura
skraplania
Temperatura cieczy w jednostce BSH ulega dalszemu zmniejszeniu. Temperatura cieczy na wlocie gabloty chłodzącej wynosi około +10 stopni docelowej temperatury parowania jednostki zewnętrznej.
8. OKABLOWANIE W MIEJSCU
Do podwykonawców instalacji elektrycznej
• Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego. Produkt zawiera inwerter. Aby zapobiec awarii detektora prądu upływowego, należy upewnić się, że detektor prądu upływowego wytrzyma zakłócenia harmoniczne.
• Nie obsługiwać jednostki CONVENI-PACK aż do zakończenia instalacji przewodów czynnika chłodniczego, ponieważ w przeciwnym razie dojdzie do awarii sprężarki.
• Nie zdejmować komponentów elektrycznych, takich jak termistory czy czujniki podczas podłączania przewodów zasilających lub transmisyjnych. W przypadku obsługi jednostki CONVENI-PACK ze zdjętymi takimi komponentami elektrycznymi może dojść do awarii sprężarki.
• Okablowanie i elementy elektryczne muszą być montowane przez uprawnionego elektryka i zgodne z odpowiednimi przepisami lokalnymi oraz krajowymi.
• Należy koniecznie stosować oddzielne źródło zasilania. Nigdy nie używać zasilania wykorzystywanego równolegle przez inne urządzenie.
• Nie należy w żadnym wypadku montować kondensatora przyśpieszającego fazę. Ponieważ urządzenie to jest wyposażone w inwerter, zastosowanie kondensatora przyśpieszającego fazę nie tylko zniweluje efekt poprawy współczynnika wydajności, lecz może także powodować przegrzewanie się tego kondensatora pod wpływem dużych częstotliwości.
• Prace przy okablowaniu należy przeprowadzić tylko po zablokowaniu całego zasilania.
• Przewody należy zawsze uziemiać z uwzględnieniem odpowiednich przepisów lokalnych i krajowych.
• Niniejsze urządzenie zawiera inwerter. Podłączyć uziemienie i odprowadzić ładunek w celu wyeliminowania wpływu na inne urządzenia poprzez redukcję szumów generowanych przez inwerter i w celu zapobieżenia dostawania się prądu upływowego do zewnętrznej obudowy produktu.
• Nie wolno podłączać uziemienia do przewodów gazowych, kanalizacyjnych, piorunochronów ani uziemienia linii telefonicznej. Przewody gazowe: może dojść do wybuchu lub pożaru w przypadku wycieku gazu. Przewody kanalizacyjne: brak możliwości uziemienia w przypadku zastosowania twardych przewodów plastikowych. Uziemienie linii telefonicznej i piorunochrony: niebezpieczeństwo w przypadku uderzenia piorunu spowodowane nadmiernym wzrostem potencjału elektrycznego uziemienia.
Współczynnik dochładzania (K) (współczynnik dochładzania = temperatura skraplania - temperatura ciekłego czynnika chłodniczego)
Temperatura
parowania 20°C 31K 28K 26K 23K 20K 18K 15K 13K 11K 9K 6K 4K 25°C 31K 29K 26K 24K 21K 19K 16K 14K 12K 10K 8K 6K 30°C 32K 29K 27 24K 22K 19K 17K 15K 13K 11K 9K 7K 35°C 32K 30K 27K 25K 23K 20K 18K 16K 14K 12K 10K 9K 40°C 32K 30K 28K 26K 23K 21K 19K 17K 16K 14K 13K 10K 45°C 33K 31K 29K 26K 24K 22K 21K 19K 17K 15K 14K 12K 50°C 34K 31K 29K 27K 25K 24K 22K 20K 18K 17K 15K 14K 55°C 34K 32K 30K 28K 27K 25K 23K 22K 20K 18K 17K 16K
INSTALACJI
-45°C -40°C -35°C -30°C -25°C -20°C -15°C -10°C -5°C -0°C 5°C 10°C
• Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego. Niniejsza jednostka używa inwertera, więc należy zainstalować taki wyłącznik prądu upływowego, który wytrzyma wysokie wartości napięć harmonicznych, aby nie doszło do awarii samego wyłącznika prądu upływowego.
• Należy użyć włącznika prądu upływowego przeznaczonego specjalnie do ochrony awarii uziemienia wraz z wyłącznikiem głównym lub bezpiecznikiem.
• Okablowanie elektryczne musi być wykonane zgodnie ze schematami okablowania i instrukcjami podanymi w tym dokumencie.
• Nie należy uruchamiać, dopóki nie zostaną ukończone prace przy przewodach czynnika chłodniczego. (W razie uruchomienia przed ukończeniem prac przy przewodach rurowych może dojść do uszkodzenia sprężarki).
• Nigdy nie należy usuwać termistorów, czujników, itp. podczas podłączania przewodów zasilających i transmisyjnych. (W razie uruchomienia bez termistora, czujnika, itp. może dojść do uszkodzenia sprężarki).
• Niniejszy produkt posiada detektor chroniący przed odwróconą fazą, który działa tylko po włączeniu zasilania. W przypadku możliwości wystąpienia zaniku zasilania lub włączania/wyłączania zasilania podczas pracy urządzenia należy podłączyć zabezpieczenie przed odwróceniem faz. Eksploatacja urządzenia w przypadku odwrócenia faz może spowodować uszkodzenie sprężarki i innych elementów.
• Dobrze podłączyć przewód zasilający. Doprowadzenie zasilania z brakującą fazą N lub z pomyloną fazą N może doprowadzić do uszkodzenia jednostki.
• Nigdy nie podłączać zasilania o odwróconej fazie. Jednostka nie może pracować normalnie przy odwróconej fazie. W przypadku podłączenia do odwróconej fazie należy zamienić dwie z trzech faz.
• Należy upewnić się, że współczynnik braku równowagi elektrycznej nie przekracza 2%. Jeśli jest większy, skróceniu ulegnie okres eksploatacji jednostki. Jeśli współczynnik przekracza 4%, jednostka wyłączy się i na pilocie zdalnego sterowania jednostki wewnętrznej wyświetlony zostanie kod awarii.
• Podłączyć dobrze przewód za pomocą wyznaczonego przewodu i przymocować go za pomocą dołączonej klamry, bez stosowania dodatkowej siły na złączach (złącze zasilania, złącze transmisyjne i złącze uziemienia).
• Zainstalować przełącznik umożliwiający wyłączenie wszystkich biegunów od głównego zasilania.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
14
Page 18

8-1 Przykład okablowania całego systemu

Uwaga
Uwaga
1LHFLąJQąü GROQHMF]ĊĞFL
pokrywy
1
2
Uwaga:1. W przypadku użycia przełącznika zdalnego, należy użyć styku beznapięciowego dla prądu rzędu mikroamperów (nie więcej niż 1 mA, 12 V prądu stałego) Uwaga:2. Całkowita wydajność dla ostrzeżenia, alarmu: 0,5 A lub mniej przy AC 220 do 240 V.
Wydajność wyjścia pracy: 0,5 A lub mniej przy AC 220 do 240 V.
Timer dla chłodziarki Timer dla zamrażarki
Przekaźnik
Wyłącznik prądu upływowego (W przypadku awarii uziemienia, przeciążenia i ochrony obwodu)
Styk elektromagnetyczny
E1H
(Grzałka odmrażająca) Lampa odmrażania
Termostat regulacji temperatury wewnętrznej Termostat zakończenia odmrażania Zawór elektromagnetyczny
Zintegrowana płyta sterująca ogrzewaniem (nie należy do wyposażenia)
Gablota zamrażarki
3 fazy 380-415 V Wyłącznik prądu upływowego (typ wysokoczęstotliwościowy) (W przypadku awarii uziemienia, przeciążenia i ochrony obwodu)
Panel alarmu
Wejście przestrogi
Wejście ostrzeżenia
Przełącznik rozgałęziający Bezpiecznik automatyczny
Wyjście ostrzeżenia Wyjście przestrogi
Wyjście obsługi chłodziarki (Uwaga 2)
Jednostka wewnętrzna
Jednostka
AC 220-240 V
dodatkowa
Wyłącznik prądu upływowego (Typ wysokoczęsto­tliwościowy)
Wyjście pracy zamrażarki
(W przypadku awarii uziemienia, przeciążenia i ochrony obwodu)
(Uwaga 1) Przełącznik zdalny
Jednostka zewnętrzna
AC 220-240 V (Uwaga 2)
Wejście-Wyjście Wyjście-Wyjście
Pilot zdalnego sterowania
(Uwaga 2)
Przełącznik zdalny (Uwaga 1)
Timer dla zamrażarki
Timer dla chłodziarki
Do zamrażarki Do chłodziarki
Sterownik ST
Jednostka chłodziarki
Gablota chłodnicza
Gablota chłodnicza
Wejście
Wejście
ostrzeżenia
czujnika
Interfejs gabloty
• Dla okablowania zasilającego należy użyć korytek.
• Należy upewnić się, że słabe przewody elektryczne (np. do pilota zdalnego sterowania, pomiędzy jednostkami itd.) oraz przewody zasilające nie przechodzą obok siebie, należy trzymać je w odległości przynajmniej 50 mm. Ich bliskość może powodować zakłócenia elektryczne, awarie i uszkodzenia.
• Należy upewnić się, że okablowanie zasilające podłączone jest do bloku styków okablowania zasilającego i zabezpieczone w sposób opisany w rozdziale "8-3 Procedura dotycząca okablowania przychodzącego".
• Nie podłączać zasilania do bloku styków okablowania transmisyjnego dla wyjść ostrzegawczych, alarmu, obsługi i przełącznika obsługi zdalnej. Może to spowodować uszkodzenie całego systemu.
• Okablowanie transmisyjne powinno być zabezpieczone w sposób opisany w rozdziale "8-4 Procedura dotycząca okablowania zasilającego".
• Zabezpieczyć okablowanie zaciskami, takimi jak opaski blokujące, aby uniknąć kontaktu z przewodami rurowymi.
• Ukształtować okablowanie w taki sposób, aby uniknąć deformacji pokrywy skrzynki sterującej. Dobrze zamknąć pokrywę.
Instrukcja montażu
15
8-2 Otwieranie skrzynki elektrycznej jednostki
zewnętrznej
Nie należy używać nadmiernej siły podczas otwierania pokrywy skrzynki elektrycznej. Użycie nadmiernej siły może zdeformować pokrywę, co w przypadku dostania się wody doprowadzi do awarii sprzętu.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 19
Uwaga
Podczas zamykania pokrywy skrzynki elektrycznej jednostki należy
Uwaga
2
3
4
5
NL1 L2 L3
B
2
3
4
5
6
9
ączeĔ
Styk zagniatany
Przewód: wąski
Przewód: gruby
Zaczep z Īywicy
upewnić się, że materiał uszczelniający na dole z tyłu pokrywy nie zostanie przyszczypnięty i nie zegnie się do środka.
1
1 Pokrywa skrzynki elektrycznej 2 Przód 3 Blok połączeń zasilania 4 Materiał uszczelniający 5 Wilgoć i kurz mogą dostać się do środka X Niedozwolone O Dozwolone
8-3 Procedura dotycząca okablowania
przychodzącego
• Poprowadzić okablowanie wysokiego napięcia (okablowanie zasilające, uziemiające i ostrzeżenia/alarmu/obsługi) przez otwory na okablowanie znajdujące się z boku lub z przodu (otwory wybijane) lub w dolnej ramie (otwory wybijane).
• Poprowadzić okablowanie niskiego napięcia (do przełączników obsługi zdalnej) przez otwory na okablowanie (otwory wybijane) znajdujące się z przodu jednostki lub poprzez wloty na okablowanie.
Etykieta okablowania elektrycznego
(Tylna strona pokrywy
Otwór przelotowy
Wyciąć zaciemniony obszar
Okablowanie wysokonapięciowe
Przelotka
skrzynki sterującej)
Wyjście rur
Okablowanie niskonapięciowe
8-4 Procedura dotycząca okablowania
zasilającego

Procedura dotycząca okablowania zasilającego

1
8 7
1 Zasilanie (3 fazy 380~415) 2 Ogranicznik prądowy (wyłącznik prądu upływowego) odłączający
wszystkie bieguny
3 Przewód uziemiający 4 Blok połączeń zasilania 5 Mocujące tuleje izolacyjne 6 Przymocować przewody zasilające dla faz L1, L2, L3 i N do obejmy
z żywicy.
7 Przewód uziemiający
Wykonać okablowanie w taki sposób, aby przewód uziemiający nie miał kontaktu z przewodami ołowianymi sprężarki. W przeciwnym razie generowany będzie szum mający negatywny wpływ na działanie innego sprzętu.
8 Złącze uziemienia 9 • Gdy dwa przewody są podłączone do jednego złącza,
należy jest podłączyć w taki sposób, aby tylne strony styków skierowane były w swoją stronę.
• Ponadto należy upewnić się, że cieńszy przewód znajduje się na górze, a następnie zabezpieczyć oba przewody jednocześnie do zaczepu z żywicy za pomocą zacisku.
Zacisk
%ORNSRá
• Wykonać wybijane otwory za pomocą młotka lub podobnego narzędzia.
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów i zamalowanie ich farbą naprawczą, aby zapobiec ich korozji.
• Podczas prowadzenia przewodów elektrycznych przez wybite otwory należy chronić je korytkami lub tulejami i upewnić się, że przewodu nie zostaną uszkodzone.
• Jeśli do jednostki mogą dostać się małe zwierzęta, należy zablokować wszelkie szczeliny (części siateczkowe) za pomocą materiału (nie należy do wyposażenia).
Otwór do wybicia (Dla okablowania niskiego napięcia)
Otwór do wybicia (Dla okablowania wysokiego napięcia)
Zadzior
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Wymagania dotyczące obwodu zasilającego, urządzenia zabezpieczającego i kabla (blok połączeń X1M~X4M)
• Jednostkę należy podłączyć do obwodu zasilania (patrz tabela poniżej). Obwód ten musi być w odpowiedni sposób zabezpieczony, tj. wyposażony w wyłącznik główny, bezpiecznik zwłoczny na każdej fazie oraz detektor prądu upływowego.
• W przypadku użycia wyłączników automatycznych uruchamianych prądem resztkowym należy użyć typu szybkiego (1 sekunda lub mniej) o natężeniu znamionowym prądu resztkowego 200 mA.
• Należy używać wyłącznie przewodów miedzianych.
• Jako przewód zasilający należy użyć przewodu izolowanego.
• Typ i rozmiar kabla zasilającego należy dobrać z uwzględnieniem odpowiednich przepisów lokalnych i krajowych.
• Specyfikacja dotycząca lokalnego okablowania jest zgodna z normą IEC60245.
• Użyć przewodu typu H05VV w przypadku użycia chronionych przewodów rurowych.
• Użyć przewodu typu H07RN-F, jeśli chronione przewody rurowe nie są używane.
Zalecane
bezpie-
czniki
Instrukcja montażu
LRYEQ16A7Y1
Faza
i częstotli-
wość
φ
3, 50 Hz 380-415 V 35,2 A 40 A
Napięcie
Minimalny
prąd
obwodu
16
Page 20
Uwaga dotycząca jakości zasilania z publicznej sieci
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Zacisk Mocujące tuleje izolacyjne
Przymocowaü okablowanie dostarczonym zaciskiem
elektroenergetycznej
To wyposażenie spełnia wymogi odpowiednio:
(1)
EN/IEC61000-3-11
jest mniejsza lub równa Z
EN/IEC61000-3-12
większa lub równa minimalnej wartości S
pod warunkiem, że impedancja systemu Z
i
max
(2)
pod warunkiem, że moc zwarciowa Ssc jest
sc
sys
w punkcie styku między układem zasilania użytkownika a siecią publiczną. Na instalatorze lub użytkowniku systemu ciąży odpowiedzialność zapewnienia (a w razie potrzeby także konsultacji z operatorem sieci dystrybucyjnej) podłączenia urządzenia wyłącznie do układu zasilania o parametrach odpowiednio:
Z
mniejsze lub równe Z
sys
S
większe lub równe minimalnej wartości Ssc.
sc
Z
max
i
max
(Ω) minimalna wartość S
sc
LRYEQ16A7Y1 0,24 1020KVA
(1) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada
ograniczenia odnośnie do prądów zmian napięcia. Wahania i migotanie napięcia w publicznej sieci niskiego napięcia dla sprzętu o prądzie znamionowym 75 A
(2) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada
ograniczenia dotyczące prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych o prądzie wejściowym >16 A i 75 A na fazę.
Obsługa połączeń okablowania wychodzącego
• Okablowanie wyjściowe należy podłączyć do listwy zaciskowej X2M i przypiąć zgodnie z poniższym diagramem:
Połączenia okablowania ostrzeżenia i alarmu
• Okablowanie ostrzeżenia i alarmu należy podłączyć do listwy zaciskowej X4M i przypiąć zgodnie z poniższym diagramem:
Specyfikacja przewodu X4M
Grubość przewodu elektrycznego
0,75~1,25 mm
Maks. długość przewodu 130 m
Uwaga: Należy pamiętać o zaizolowaniu stykającego się sprzętu.
Podłączanie okablowania zdalnego przełącznika
• Podczas instalacji przełącznika zdalnego należy go zacisnąć zgodnie z następującym schematem:
Przymocować okablowanie przełącznika zdalnego do bloku żywicy za pomocą zacisku
X3M
1
2
(nie należy do wyposażenia).
2
Specyfikacja przewodu X2M
Grubość przewodu elektrycznego
Maks. długość przewodu 130 m
• Podczas podłączania okablowania wyjściowego obsługi należy zapoznać się z rozdziałem "8-1 Przykład okablowania całego systemu". W przypadku niepodłączenia okablowania wyjściowego obsługi może dojść do awarii sprężarki.
0,75~1,25 mm
Specyfikacja przewodu X3M
Grubość przewodu elektrycznego
0,75~1,25 mm
2
Maks. długość przewodu 130 m
• W przypadku przełącznika zdalnego należy użyć styku
2
beznapięciowego dla prądu rzędu mikroamperów (nie więcej niż 1 mA, 12 VDC)
• Jeśli przełącznik zdalny będzie używany do uruchamiania i zatrzymywania jednostki, należy ustawić przełącznik obsługi na "ZDALNE".
<Środki ostrożności dotyczące styków>
• Należy upewnić się, że używane są styki zaciskowe typu pierścieniowego wyposażone w tuleje izolacyjne.
• Należy użyć określonych przewodów elektrycznych dla okablowania i zabezpieczyć okablowanie tak, aby na blok styków nie była przenoszona siła zewnętrzna.
Styk zaciskowy
Przewód zasilania
Tuleja izolacyjna
• Za pomocą odpowiedniego wkrętaka dokręcić śruby zacisków. Mały wkrętak spowoduje uszkodzenie główek śrub i nie jest w stanie dobrze dokręcić śrub.
• Nie dokręcać śrub styków nadmiernie, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia śrub.
• Zapoznać się z poniższą tabelą w celu uzyskania informacji na temat momentu dokręcającego śrub styków.
Instrukcja montażu
17
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 21
• Należy wyjąć przewód uziemiający z wycięcia podkładki
PRZESTROGA
6
8
11
12
917
3
2
1
13
15
5
4
14
16
10
7
i poprowadzić przewód ostrożnie tak, aby inne przewody nie dostały się pod podkładkę. W przeciwnym wypadku przewód uziemiający może nie mieć wystarczającego kontaktu i może dojść do utraty efektu uziemienia.
• Nie pobielać przewodów linkowych lutem.
Podkładka
Styk zaciskowy
12 Zachować odstęp o wielkości przynajmniej 50 mm 13 Pozostawić 14 Wykonać okablowanie ostrożnie, aby izolacja sprężarki nie zeszła 15 Wsparcie 16 Przymocowane do tylnej strony wspornika za pomocą zacisku
(nie należy do wyposażenia)
17 Przymocowane do tylnej strony wspornika za pomocą zacisku
(nie należy do wyposażenia)
Wycięta część
Rozmiar śruby Moment dokręcania (N•m) M8 (Listwa zaciskowa zasilania) M8 (Uziemienie)
5,5–7,3
M4 (X2M) 2,39 - 2,91 M3,5 (X3M) 0,79–0,97
8-5 Procedura dotycząca okablowania wewnątrz
jednostek
• Przestrzegając poniższego rysunku należy zabezpieczyć i poprowadzić przewodu zasilające i transmisyjne za pomocą zacisków.
• Przewód uziemiający należy tak poprowadzić, aby nie miał kontaktu z przewodami ołowianymi sprężarki. Może mieć to negatywny wpływ na inny sprzęt, jeśli przewód uziemiający wejdzie w kontakt z przewodami ołowianymi sprężarki.
• Należy upewnić się, że całe okablowanie nie ma kontaktu z przewodami rurowymi (zakreskowane części na rysunku).
• Okablowanie transmisyjne musi znajdować się przynajmniej 50 mm od okablowania zasilającego.
• Po zakończeniu prac przy okablowaniu należy sprawdzić, czy nie ma luźnych połączeń w częściach elektrycznych w skrzynce sterującej.
1 Korytko 2 Należy uważnie wykonać okablowanie, aby nie miało ono styki
zwlotem
3 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/alarmu/ pracy, okablowanie wyjścia obsługi) od lewej strony
4 Podłączanie lokalnych przewodów rurowych 5 Blok połączeń zasilania (X1M) 6 Blok połączeń X2M do wyjścia obsługi 7 Blok połączeń uziemienia 8 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/alarmu/ pracy, okablowanie wyjścia obsługi) od prawej strony
9 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/alarmu/ pracy, okablowanie wyjścia obsługi) od przodu
10 Blok połączeń przełącznika zdalnego (X3M) 11 Podczas prowadzenia okablowania przełącznika zdalnego przez
otwór na przewody
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Po zakończeniu prac elektrycznych sprawdzić, czy nie ma odłączonych złączy lub styków jakichkolwiek części elektrycznych w skrzynce sterującej.

9. INSPEKCJA I IZOLACJA RUR

Do wykonawcy instalacji rurowej i pracowników wykonujących testowe uruchomienie
• Nigdy nie należy otwierać zaworu odcinającego do czasu wykonania pomiaru izolacji obwodu zasilającego. Zmierzona wartość izolacji będzie mniejsza jeśli pomiar zostanie wykonany przy otwartym zaworze odcinającym.
• Po zakończeniu inspekcji i załadowaniu czynnika chłodniczego należy otworzyć zawór odcinający. W przypadku obsługi jednostki CONVENI-PACK z zamkniętymi zaworami odcinającymi dojdzie do awarii sprężarki.

9-1 Test szczelności/osuszanie próżniowe

Czynnik chłodniczy jest zamknięty w jednostce. Należy upewnić się, że zarówno cieczowy jak i gazowy zawór odcinający jest zamknięty w chwili wykonywania testu szczelności lub osuszania próżniowego lokalnych przewodów rurowych.
[Do wykonawcy instalacji rurowej]
Po zakończeniu prac przy instalacji rurowej należy precyzyjnie dokonać następującej inspekcji.
• Aby zapewnić, że jednostka CONVENI-PACK wytrzyma ciśnienie i że nie doszło do penetracji substancjami obcymi, należy używać narzędzi dedykowanych do czynnika chłodniczego R410A.
• Aby zapewnić, że jednostka CONVENI­PACK wytrzyma ciśnienie i że nie doszło do penetracji substancjami obcymi (woda,
Przewód wskaźnika Wąż do napełniania
Pompa próżniowa
Gaz do wykonania testu szczelności
Test szczelności
Wprowadzić ciśnienie do sekcji wysokiego ciśnienia w układzie (przewody cieczowe) do poziomu 4,0 MPa (40 barów) i do sekcji niskiego ciśnienia w układzie (przewody gazowe) do ciśnienia projektowego (*1) jednostki wewnętrznej (nie należy do wyposażenia) z portu serwisowego (*2) (nie przekraczać ciśnienia projektowego). Uznaje się, że system przeszedł test, jeśli ciśnienie nie spadnie przez okres 24 godzin. Jeśli ciśnienie spadnie, należy odnaleźć i naprawić wycieki.
brud i kurz), należy używać miernika i przewodu ładowania dedykowanych do czynnika chłodniczego R410A. Narzędzia dedykowane do czynnika chłodniczego R410A i narzędzia dedykowane do czynnika chłodniczego R407C są inne pod względem specyfikacji śrub.
• Należy zachować szczególną ostrożność, aby olej pompy nie wpłynął do systemu, gdy pompa nie jest używana.
• Użyć pompy próżniowej do uzyskania próżni na poziomie –100,7 kPa (5 torów lub –755 mmHg).
•Azot
Instrukcja montażu
18
Page 22
• Osuszanie próżniowe
PRZESTROGA
Uwaga
po stronie cieczowej
Zawór odcinający po stronie gazowej
Ċdzy jednostką
0DWHULDáL]RODF\MQ\
8V]F]HOQLHQLHLWS
Podłączyć pompę próżniową do portów serwisowych (*) przewodów cieczowych i gazowych przynajmniej na 2 godziny i wytworzyć próżnię do poziomu –100,7 kPa lub niższego. Następnie pozostawić jednostkę na przynajmniej 1 godzinę przy ciśnieniu –100,7 kPa lub niższym i sprawdzić, czy odczyt ciśnienia nie rośnie. Jeśli ciśnienie wzrośnie, oznacza to, że w systemie znajduje się woda lub doszło do wycieku.
*1 Należy skontaktować się z producentem, aby uzyskać więcej
informacji na temat ciśnienia projektowego jednostki wewnętrznej (nie należy do wyposażenia).
*2 Należy zapoznać się z etykietą z instrukcjami umieszczoną na
przednim panelu jednostki zewnętrznej (poniżej), w celu uzyskania informacji na temat lokalizacji portu serwisowego.
Pozycja etykiety z instrukcją
Etykieta
• Należy zaizolować połączenia przewodów cieczowych i gazowych. W przeciwnym wypadku może dojść do wycieku wody. Należy zapoznać się z poniższą tabelą zawierającą ogólne wskazówki dotyczące wybierania grubości izolacji.
• Minimalna temperatura wlotu przewodu cieczowego
20°C (strona klimatyzacji) 5°C (strona chłodząca)
Minimalna temperatura wlotu przewodu gazowego
0°C (strona klimatyzacji) –20°C (strona chłodząca)
• Wzmocnić materiał izolacyjny przewodów czynnika chłodniczego zgodnie ze środowiskiem izolacji termicznej. W przeciwnym razie na powierzchni materiału izolacyjnego może skraplać się rosa.
• Jeśli skraplająca się na zaworach odcinających rosa może wpływać do jednostki wewnętrznej przez szczelinę pomiędzy materiałem izolacyjnym a rurami z powodu instalacji jednostki zewnętrznej nad jednostką wewnętrzną lub z innych powodów, należy wykonać inne czynności, takie jak uszczelnienie połączeń (patrz poniższe ilustracje).
• Przymocować pokrywę wylotu rur przy otwartym otworze wybijanym. Jeśli istnieje możliwość dostawania się przez wylot rur małych zwierząt, należy przykryć wylot rur materiałem blokującym (nie należącym do wyposażenia) po zakończeniu kroków "11. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" (patrz poniższe ilustracje). Użyć wylotów rur do innych zadań wymagających podczas kroków "11. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" (np. do wprowadzenia przewodu ładowania).
Zawór odcinający po stronie gazowej
Otwór serwisowy zaworu odcinającego
Zawór odcinający
Zawór redukcji ciśnienia
R410A
Azot
Używany do
Zbiornik
Miernik
uzupełniania czynnika chłodniczego
Procedura podłączania miernika
(z syfonem)
Wąż do napełniania
Zawór
Pompa próżniowa
Przewody zewnętrzneUwaga:
po stronie cieczowej
Jednostka zewnętrzna
Do jednostki wewnę-
trznej chłodzenia Do jednostki wewnę­trznej klimatyzacji
i pompy próżniowej
• Należy przeprowadzić test szczelności i suszenie próżniowe przez porty serwisowe cieczowego i gazowego zaworu odcinającego.
• Podczas korzystania z portów serwisowych używać przewodów ładowania (dostarczonych z prętem popychającym).
W przypadku możliwego dostania się wody do rur
Wykonać opisane powyżej suszenie próżniowe prze 2 godziny w następujących przypadkach: Produkt instalowany jest w sezonie deszczowym, istnieje ryzyko kondensacji pary wodnej w rurach z powodu długiego czasu instalacji lub istnieje ryzyko dostania się wody deszczowej do rur z innych powodów. Następnie wytworzyć ciśnienie 0,05 MPa przy pomocy gazowego azotu (w celu usunięcia próżni) i wytworzyć próżnię do poziomu
–100,7 kPa lub niższego przez 1 godzinę za pomocą pompy próżniowej (w celu osuszania próżniowego).
Powtórzyć usuwanie próżni i suszenie próżniowe, jeśli ciśnienie nie osiągnie poziomu –100,7 kPa lub niższego po przynajmniej 2 godzinach wytwarzania próżni. Pozostawić próżnię na 1 godzinę, a następnie sprawdzić, czy wskaźnik próżni nie rośnie.

9-2 Izolacja termiczna

• Po wykonaniu testu szczelności i osuszania próżniowego należy wykonać izolację termiczną.
Należy wykonać izolację termiczną podłączonych przewodów cieczowych i gazowych. W przeciwnym wypadku może dojść do wycieku wody.
Zawór odcinający
Przewody rurowe pomi wewnĊtrzną/zewnĊtrzną
Pokrywa otworu wylotowego przewodów rurowych
Otworzyć wybijany otwór przy
Blok
Przewody rurowe po stronie cieczowej
Przewody rurowe po stronie gazowej
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów w otworach i zamalowanie krawędzi i obszaru wokół nich farbą naprawczą.
9-3

Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji

Należy sprawdzić następujące elementy.
<Dla osób wykonujących prace elektryczne> Patrz "8-3 Procedura dotycząca okablowania przychodzącego".
1. Należy upewnić się, że przewody zasilające nie są uszkodzone,
a nakrętki nie są poluzowane. Patrz "8-4 Procedura dotycząca okablowania zasilającego".
2. Czy izolacja obwodu głównego zasilania uległa pogorszeniu?
Zmierzyć izolację i sprawdzić, czy wartość izolacji przekracza wartość standardową, zgodnie z odpowiednimi lokalnymi i krajowymi przepisami.
Instrukcja montażu
19
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 23
<Dla osób wykonujących prace przy instalacji rurowej>
Ostrzeżenie Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
OSTRZEŻENIE
:àĄ&=21$
1
324
Ustawienie temperatury parowania
1,(35=(68:$û
+10°C
SRáRĪHQLH SU]HáąF]QLNyZ
–10°C
–15°C
–20°C
DS1
–5°C
8VWDZLHQLHIDEU\F]QH
0°C
8VWDZLHQLH WHPSHUDWXU\ SDURZDQLD
+5°C
DS1
:àĄ&=21$
:<àĄ&=21(
4213
4213
1. Upewnić się, że rozmiar rur jest prawidłowy.
Patrz "6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody irozmiaru".
2. Upewnić się, że izolacja została wykonana.
Patrz "9-2 Izolacja termiczna".
3. Upewnić się, że przewodu rurowe czynnika chłodniczego nie
są uszkodzone. Patrz "6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO".
10.

TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC

• Upewnić się, że następujące prace zostały wykonane zgodnie z instrukcją instalacji.
Prace przy przewodach rurowychPrace przy okablowaniuTest szczelności/osuszanie próżniowePrace instalacyjne dla jednostki wewnętrznejPrace instalacyjne dla jednostki dodatkowej
(W przypadku podłączania jednostki dodatkowej)

11. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO

Do osoby uzupełniającej czynnik chłodniczy
Uzupełniać czynnikiem chłodniczym R410A. Butla czynnika chłodniczego R410A ma namalowany pomarańczowy pas.
[Ustawianie docelowej temperatury parowania]
Ustawianie za pomocą przełączników DIP
DS1
:<àĄ&=21(
Poniższa tabela zawiera informacje na temat temperatury parowania.
• Temperaturę parowania ustawia się przełącznikami DIP (DS1).
(
Upewnij się, że w układzie nie ma tlenu. Dodawanie czynnika chłodniczego musi zostać poprzedzone testem szczelności i osuszaniem próżniowym.
• Dobrze zamknąć pokrywę skrzynki sterującej przed włączeniem zasilania.
• Przed włączeniem zasilania sprawdzić przez otwór inspekcyjny (po lewej stronie) pokrywy skrzynki sterującej, czy przełącznik PRACA ustawiony jest na WYŁĄCZONE. Jeśli przełącznik PRACA ustawiony jest na WŁĄCZONE, wentylator może obracać się.
• Użyj izolowanego pręta do obsługi przycisków przez drzwiczki rewizyjne EL. COMPO. BOX. Istnieje ryzyko porażenia prądem elektrycznym w przypadku dotknięcia części pod napięciem, ponieważ te czynności należy wykonywać przy włączonym zasilaniu.
• Sprawdzić kontrolki LED na płycie (A1P) jednostki zewnętrznej przez otwór inspekcyjny (po prawej stronie) pokrywy skrzynki sterującej za jednostką zewnętrzną, czy są włączone (patrz ilustracja). (Sprężarka nie będzie działać przez około 10 minut od włączenia jednostki zewnętrznej i jednostki wewnętrznej klimatyzatora. Kontrolka H2P zostanie wyłączona w przypadku możliwości obsługi systemu. (Kontrolka H3P ciągle miga)
Otwór inspekcyjny (po prawej stronie) (prawa górna strona skrzynki sterującej)
Pokrywa skrzynki sterującej
Otwór inspekcyjny (lewa strona)
Skrzynka sterująca
LED
(H1~8P)
Otwór inspekcyjny (prawa strona)
Otwór inspekcyjny (po lewej stronie) (lewa górna strona skrzynki sterującej)
Podnieś tę kartę i otworzyć osłonę.
Pokrywa otworu inspekcyjnego
Przełącznik PRACA (ustawienie
fabryczne: WYŁĄCZONE)
PILOT ZDALNEGO
WYŁĄCZONE WŁĄCZONA
• Użyć sprzętu ochronnego (np. rękawic i okularów ochronnych) podczas napełniania czynnika chłodniczego.
• Podczas otwierania przedniego panelu podczas pracy należy uważać na obracający się wentylator. Wentylator może obracać się przez pewien czas od zatrzymania pracy jednostki zewnętrznej.
[Prace związane z uzupełnianiem czynnika chłodniczego]
• Informacje na temat metody sterowania zaworów odcinających, patrz Metoda obsługi zaworów odcinających.
• Nigdy nie wolno uzupełniać płynnego czynnika chłodniczego z linii gazowej. Sprężenie płynu może spowodować uszkodzenie sprężarki.
• Nie należy całkowicie zamykać pokrywy cieczowego zaworu odcinającego podczas ładowania czynnika chłodniczego do jednostki zewnętrznej.
• Nie należy całkowicie zamykać cieczowego zaworu odcinającego, gdy jednostka zewnętrzna jest zatrzymywana. Cieczowe przewodu zewnętrzne mogą zostać rozerwane z powoduj uszczelnienia cieczowego.
1.
Jednostka jest fabrycznie napełniona. Należy zanotować czynnik chłodniczy użyty w tym produkcie. Należy obliczyć ilość uzupełniającego czynnika chłodniczego zgodnie z procedurami opisanymi w rozdziale "Metoda obliczania "dodatkowej ilości czynnika chłodniczego"" na stronie 22.
2. W razie konieczności uzupełnienia czynnika należy zapoznać się z treścią tabliczki znamionowej znajdującej się na urządzeniu. Na tabliczce podano rodzaj czynnika chłodniczego i jego wymaganą ilość.
3. Należy wykonać poniższą procedurę uzupełniania czynnika chłodniczego. W celu informacji na temat podłączania butli z czynnikiem chłodniczym, patrz "9-1 Test szczelności/osuszanie próżniowe".
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
20
Page 24
(1) Włączyć jednostkę wewnętrzną i panel sterujący.
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Jednostki zewnętrznej nie wolno włączać.
(2) Czynnik chłodniczy należy uzupełniać przez port serwisowy
zaworu odcinającego po stronie cieczowej.
(3) Jeśli obliczona ilość czynnika chłodniczego nie może zostać
dostarczona, należy wykonać poniższe kroki w celu obsługi systemu i kontynuowania uzupełniania czynnika chłodniczego. a. Otworzyć całkowicie gazowy zawór odcinający i wyregulować
otwór cieczowego zaworu odcinającego.
b. [Ostrzeżenie/ostrzeżenie przed porażeniem prądem
elektrycznym]
WŁĄCZYĆ zasilanie jednostki zewnętrznej.
c. [Ostrzeżenie/ostrzeżenie przed porażeniem prądem
elektrycznym]
Włączyć przełącznik obsługi jednostki zewnętrznej i uzupełnić czynnik chłodniczy podczas pracy jednostki zewnętrznej.
d. Wyłączyć przełącznik obsługi jednostki zewnętrznej po
uzupełnieniu odpowiednią ilością czynnika chłodniczego.
e. [Ostrożnie]
Niezwłocznie całkowicie otworzyć zawory odcinające po stronie gazowej i cieczowej. W przeciwnym wypadku uszczelnienie cieczowe może doprowadzić do eksplozji przewodów rurowych.
*1 Ciśnienie wewnętrzne butli spadnie, gdy w butli będzie za mało
czynnika chłodniczego, uniemożliwiając ładowanie jednostki, nawet jeśli wyregulowane zostanie otwarcie cieczowego zaworu odcinającego. W takiej sytuacji należy wymienić butlę na butlę zawierającą wystarczającą ilość czynnika chłodniczego. Ponadto, jeśli długość przewodów rurowych jest duża, uzupełnianie przy zamkniętym cieczowym zaworze odcinającym może doprowadzić do aktywacji układu ochronnego, powodując zatrzymanie jednostki.
1. Po zakończeniu prac należy nałożyć środek blokujący śruby (w przypadku nakrętek płaskich) na śruby zaworów odcinających i porty serwisowe. Instrukcje na temat obsługi pokryw zaworów i pokryw serwisowych, patrz "Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z osłoną zaworu" i "Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z otworem serwisowym" w "6-6 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego".
2. Po zakończeniu uzupełniania czynnika chłodniczego należy wypełnić pozycję "całkowita ilość uzupełniającego czynnika chłodniczego". Patrz strona 18 niniejszej instrukcji.
[Środki ostrożności dotyczące butli z czynnikiem chłodniczym]
Podczas napełniania czynnikiem chłodniczym należy sprawdzić, czy dostarczony został syfon. Następnie należy umieścić butlę tak, aby czynnik chłodniczy dostarczany był w stanie ciekłym (patrz poniższa tabela). R410A to mieszany czynnik chłodniczy, którego skład może ulec zmianie i normalna obsługa systemu może nie być możliwa, jeśli będzie on napełniany w stanie gazowym.
Butla wyposażona w syfon.
Postawić butlę pionowo i napełnić czynnik chłodniczy. (Wewnątrz znajduje się syfon, który umożliwia uzupełnienie czynnika chłodniczego w stanie ciekłym bez obracania butli do góry dnem).
Inne butle
Postawić butlę do góry dnem i napełnić czynnik chłodniczy. (Zwrócić szczególną uwagę na to, aby butla nie przewróciła się).
[Sprawdzić przez wziernik]
Pełno
Niewielki
płynu
przepływ piany.
Stan uszczelnienia
Zawsze wypływa piana.
Brak czynnika chłodniczego
Wziernik
• Całkowicie otworzyć zawory odcinające po stronie cieczowej i gazowej i zakończyć uzupełnianie czynnika chłodniczego.
W przypadku obsługi systemu z zamkniętymi zaworami odcinającymi dojdzie do awarii sprężarki.
Zastosować środek do blokowania śrub na śruby części
mocujących pokrywy zaworu i porty serwisowe.
(W przeciwnym wypadku skroplona woda będzie wchodzić i zamarzać wewnątrz oraz powodować deformację zatyczki lub jej uszkodzenie, co może doprowadzić do wycieku gazu czynnika chłodniczego lub awarii sprężarki).
Po zakończeniu lub zatrzymaniu procedury napełniania czynnikiem chłodniczym należy niezwłocznie zamknąć zawór zbiornika czynnika chłodniczego, bo pozostałe ciśnienie może spowodować załadowanie dodatkowej ilości czynnika chłodniczego. Możliwy skutek: Nieprawidłowa ilość czynnika chłodniczego.

12. URUCHOMIENIE TESTOWE

Dla operatorów uruchomienia testowego
Nie uruchamiać próbnie samej jednostki zewnętrznej. Po podłączeniu jednostki dodatkowej, należy zapoznać się z instrukcją montażu dostarczoną z jednostką dodatkową przed uruchomieniem testowym.
Procedura uruchomienia testowego
Użyć poniższej procedury do wykonania uruchomienia testowego po zakończeniu prac instalacyjnych całego systemu:
1. Całkowicie otworzyć zawory odcinające po stronie gazowej
i cieczowej w jednostce zewnętrznej.
2. Sprawdzić, czy pokrywy skrzynki elektrycznej akcesoriów
jednostki zewnętrznej, jednostki wewnętrznej (klimatyzatora, gabloty chłodzącej, jednostki chłodziarki) i okablowania jednostki zewnętrznej są zamknięte. Następnie wyłączyć jednostkę wewnętrzną i zewnętrzną (klimatyzator, gablota chłodząca, jednostka chłodziarki).
3. Włączyć przełącznik pracy w drzwiczkach rewizyjnych
jednostki zewnętrznej. (Wentylator zewnętrzny obraca się przez około 10 minut po wyłączeniu przełącznika obsługi i uruchomieniu sprężarki).
4. Nacisnąć przycisk WŁĄCZENIA/WYŁĄCZENIA na pilocie
zdalnego sterowania jednostki zewnętrznej (klimatyzator), aby używać jednostki.
5. Sprawdzić uszczelnienie przez wziernik w jednostce zewnętrznej.
W przypadku braku czynnika chłodniczego należy sprawdzić, czy poziom czynnika chłodniczego jest odpowiedni.
6. Sprawdzić następujące elementy w każdej jednostce.
Zimne powietrze powinno być wydmuchiwane i temperatura powinna spaść do ustawionego poziomu.
Gablota chłodnicza
Jednostka chłodziarki
Klimatyzator
Elektroniczny zawór rozprężny powinien być sterowany w odpowiednim stopniu. Jednostka powinna rozpocząć pracę odszraniania przez czasu ustawiony wtimerze. Zimne powietrze powinno być wydmuchiwane i temperatura powinna spaść do ustawionego poziomu. Elektroniczny zawór rozprężny powinien być sterowany w odpowiednim stopniu. Jednostka powinna rozpocząć pracę odszraniania przez czasu ustawiony wtimerze. Zimne powietrze (lub gorące powietrze) powinno być wydmuchiwane.
Instrukcja montażu
21
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 25
7. Należy pamiętać o wyłączeniu przełącznika pracy przed
PRZESTROGA
A4P
A1P
TP1 TP2
odłączeniem zasilania.
Diagnostyka błędów
• Sprawdzić, czy nic nie jest wyświetlane na pilocie zdalnego sterowania podczas uruchomienia testowego.
<Jednostka wewnętrzna (klimatyzator)>
1. Czy zasilanie jest włączone?
2. Czy przewód jest pęknięty lub niewłaściwie podłączony (pomiędzy zasilaniem, jednostką wewnętrzną i pilotem zdalnego sterowania)?
3. Czy bezpiecznik na płytce drukowane (PCB) jest przepalony?
• Należy podjąć następujące kroki, jeśli nie można znaleźć kodu usterki na pilocie zdalnego sterowania podczas uruchomienia testowego.
Kod awarii Wadliwa instalacja Czynność do wykonania
E3, E4 Zawór odcinający zamknięty
L4
U1 Odwrócona faza zasilania
U2 Spadek napięcia Sprawdzić spadek napięcia.
U4, UF
UA
E2 Prąd upływowy Patrz *1.
*1 Ustawić przełącznik pracy w pozycji "WYŁĄCZONY", aby zresetować zasilanie, a następnie przywrócić ustawienie przełącznika obsługi do pozycji "WŁĄCZONY", aby uruchomić ponownie jednostkę. Jeśli problem pozostanie, zapoznać się z Instrukcją serwisową.
• Jeśli wymieniano przewód zasilania i linię transmisyjną, należy zachować zasilanie jednostki wewnętrznej (klimatyzatora, gabloty chłodzącej, jednostki chłodniczej) i włączoną płytę zintegrowanego sterowania, wyłączyć przełącznik pracy jednostek zewnętrznych i zawsze naciskać przycisk (BS5) na płytce drukowane PCB (A1P) w skrzynce elektrycznej akcesoriów (po prawej) jednostki zewnętrznej przez przynajmniej 10 sekund (otworzyć drzwiczki rewizyjne (po prawej stronie) w górnej prawej części skrzynki elektrycznej akcesoriów i użyć przycisku (BS5) za pomocą izolowanego pręta). (Patrz rysunek po prawej).
• W celu uzyskania informacji na temat innych kodów awarii należy zapoznać się z instrukcją serwisową.
• Nie odłączać zasilania przez 1 minutę po ustawieniu przełącznika pracy na "WŁĄCZ". Wykrywanie prądu upływowego wykonywane jest przez kilka sekund po ustawieniu przełącznika pracy na "WŁĄCZ" oraz uruchamiana jest każda sprężarka, więc odłączenie zasilania w tym czasie może doprowadzić do błędu wykrywania.
Przepływ powietrza jest zablokowany.
Nieprawidłowe okablowanie linii transmisyjnych pomiędzy jednostkami
W przypadku różnic w systemie
Drzwiczki inspekcyjne (po prawej)
(Górna prawa strona skrzynki elektrycznej akcesoriów)
Całkowicie otwarte zawory odcinające. Usunąć przeszkody blokujące przepływ powietrza. Zamienić dwa z trzech przewodów zasilania.
Sprawdzić okablowanie linii transmisyjnych pomiędzy jednostką zewnętrzną a klimatyzatorem. Sprawdzić, czy klimatyzator jest podłączony we właściwy sposób.
Dla sprzedawców
• Po zakończeniu uruchomienia testowego należy sprawdzić, czy pokrywa przewodów rurowych i panel przedni są zamontowane.
• W chwili dostarczenia do klienta należy użyć instrukcji obsługi i wyjaśnić obsługę sprzętu.
• Informacje o środkach ostrożności w chwili dostarczenia znajdują się w dostarczonej instrukcji obsługi każdej jednostki.

13. CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE ISERWIS

Dotycząca serwisowania urządzeń typu "inwerter":
1. Otwieranie pokrywy skrzynki elektrycznej przez pierwsze 10 minut
po WYŁĄCZENIU zasilania jest ZABRONIONE.
2. Zmierz napięcie między stykami listwy zaciskowej zasilania za
pomocą testera, sprawdzając, czy zasilanie zostało WYŁĄCZONE. Dodatkowo za pomocą próbnika zmierz punkty pokazane na rysunku poniżej i upewnij się, że napięcie kondensatora w obwodzie głównym jest niższe niż 50 V DC.
3. Aby uniknąć uszkodzenia płytki drukowanej, dotknij niepowlekane
podzespoły metalowe płytki, aby usunąć nagromadzony ładunek elektrostatyczny przed wetknięciem/wyjęciem złączy.
4. Należy wyciągnąć złącza połączeniowe silników wentylatorów
w jednostce zewnętrznej przed rozpoczęciem czynności serwisowych inwertera. Należy zwrócić uwagę, aby NIE dotykać podzespołów pod napięciem. (Jeśli silny wiatr obraca wentylatorem, może to powodować gromadzenie się ładunku w kondensatorze lub obwodzie głównym, prowadząc do porażenia prądem elektrycznym.)
Złącza połączeniowe X1A, X2A, X3A, X4A
5.
Po zakończeniu czynności obsługowych wetknij złącze połączeniowe ponownie na miejsce. W przeciwnym wypadku zostanie wyświetlony kod awarii E7 i nie będzie możliwa normalna eksploatacja urządzenia. Szczegółowe informacje dotyczące schematu elektrycznego naklejono z tyłu pokrywy serwisowej. Należy uważać na wentylator. Dokonywanie przeglądów urządzenia przy działającym wentylatorze jest niebezpieczne. Należy upewnić się, że główny wyłącznik został przekręcony w położenie wyłączone, oraz wyjąć bezpieczniki z obwodu sterującego znajdującego się w urządzeniu zewnętrznym.
[Lista kontrolna corocznej konserwacji jednostki zewnętrznej]
Przynajmniej raz do roku należy sprawdzać następujące elementy:
• Wymiennik ciepła jednostki zewnętrznej. Wymiennik ciepła jednostki zewnętrznej może zostać zablokowany przez kurz, pył, liście itd. Zaleca się czyszczenie wymiennika ciepła raz do roku. Zablokowanie wymiennika ciepła może doprowadzić do powstania zbyt niskiego lub wysokiego ciśnienia, powodując pogorszenie wydajności.
• Podzespoły ciśnieniowe W przypadku korozji należy skontaktować się z dealerem.
Metoda obliczania "dodatkowej ilości czynnika chłodniczego"
• Ten produkt należy uzupełnić czynnikiem chłodniczym w miejscu instalacji. Obliczyć ilość uzupełniającego czynnika chłodniczego zgodnie z poniższymi punktami i zanotować ilość czynnika chłodniczego na poniższej liście.
1. Ilość czynnika chłodniczego w przewodach cieczowych oblicza się na podstawie rozmiaru przewodu cieczowego i długości przewodów w systemie. (Obliczyć dodatkową ilość czynnika chłodniczego poprzez zaokrąglenie liczby do 0,1 kg).
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
22
Page 26
2. Całkowita ilość czynnika chłodniczego dla każdego rozmiaru
Uwaga
Uwaga
Jednostka wewnętrzna
Jednostka zewnętrzna
Cewka dmuchawy
Jednostka dodatkowa
Gablota chłodnicza
Zamrożon a gablota
przewodu.---(1)
3. Ilość czynnika chłodniczego dla jednostki wewnętrznej czynnika chłodniczego obliczana jest na podstawie wydajności podłączonej gabloty w poniższej tabeli 1).
1). Całkowita
2). Całkowita
3). Całkowita
wydajność wszystkich gablot chłodzących. wydajność wszystkich gablot zamrażających. wydajność cewek dmuchaw.
4). Obliczyć ilość czynnika chłodniczego na podstawie całkowitej
wydajności i tabeli 1) poniżej dla każdej jednostki wewnętrznej.
4. Ilość czynnika chłodniczego dla każdej
jednostki wewnętrznej klimatyzatora obliczana jest na podstawie wydajności podłączonej jednostki wewnętrznej w poniższej tabeli 2).
5. Całkowita ilość czynnika chłodniczego dla każdej jednostki wewnętrznej.---(2)
6. Całkowita ilość czynnika chłodniczego w poniższej tabeli (1), (2) i (3). ---(4)
7. Sprawdzić stan uszczelnienia przez wziernik podczas uruchomienia testowego. Jeśli wziernik nie został jeszcze uszczelniony (z powodu braku czynnika chłodniczego), należy uzupełnić czynnik chłodniczy o0,5kg.
Górna granica ilości korekty czynnika chłodniczego podczas uruchomienia testowego wynosi 0,1 ilości czynnika chłodniczego obliczonego na podstawie wydajności podłączonych jednostek wewnętrznych. (5)(2)×0,1
8. Napełnić czynnik chłodniczy do ilości podanej na tej etykiecie.---(5)
9. Obliczyć łączną ilość czynnika chłodniczego w tym systemie.---(7) Przewody calowe Przewody metryczne
Całkowit
Rozmiar przewodu cieczowego
Ilość czynnika chłod­niczego
Rozmiar przewodu cieczowego
Ilość czynnika chłod­niczego
Długość przewodu rurowego (m)
a ilość czynnika chłod­niczego (kg)
Ø6,4 0,02 Ø6,0 0,018 (a)
Ø9,5 0,06 Ø10,0 0,066 (b) Ø12,7 0,12 Ø12,0 0,097 (c) Ø15,9 0,19 Ø16,0 0,19 (d)
(1) Suma częściowa [(a)+(b)+(c)+(d)]
Ilość czynnika
Jednostka wewnętrzna
Całkowita wydajność (kW)
chłod­niczego (patrz tabela
1 i 2) Gablota chłodnicza (A) Zamrożona gablota (B) Cewka dmuchawy (C) Jednostka klimatyzatora (D)
(2) Suma częściowa [(A)+(B)+(C)+(D)] (3) Stała ilość dodatkowego uzupełnienia 3,5 (4) Całkowita ilość uzupełniającego
czynnika chłodniczego [(1)+(2)+(3)]
(5) Ilość uzupełniającego czynnika chłodniczego
w chwili uruchomienia testowego.
(6) Całkowita ilość początkowego uzupełnienia 11,5 (7) Całkowita ilość dodatkowego uzupełnienia
[(4)+(5)+(6)]
Tabela 1) Wydajność i ilość czynnika chłodniczego dla jednostki
wewnętrznej (gablota i cewka dmuchawy)
Całkowita wydajność gabloty lub cewki dmuchawy (*Uwaga).
Ilość czynnika chłodniczego (kg)
Gablota
Chłodzenie
Zamrożona
Cewka
dmuchawy Mniej niż 5 kW 1,1 1,4 0,6 Od 5 kW do mniej niż 10 kW 2,3 3,2 1,2 Od 10 kW do mniej niż 15 kW 3,4 5,2 1,7 Od 15 kW do mniej niż 20 kW 4,6 2,3 20 kW lub więcej 5,9 3,0
1. Gablota, warunek wydajność (temperatura parowania) Chłodzenie: -10°C Zamrażanie: -35°C
2. Cewka dmuchawy, warunek wydajności 10°C (Td).
Tabela 2) Ilość czynnika chłodniczego jednostki wewnętrznej
dla klimatyzacji
Jednostka wewnętrzna VRV
50 63 71 80
FXFQ-A 0,7 kg 0,7 kg 0,9 kg FXUQ-A 0,8 kg — FXHQ-A 0,9 kg — FXKQ-MA 0,7 kg — FXCQ-A 0,5 kg 0,7 kg 0,8 kg FXSQ-A 0,3 kg 0,6 kg 0,5 kg FXMQ-P 0,5 kg 0,7 kg 0,7 kg FXMQ-MB ———— FXLQ-P 0,8 kg 0,8 kg — FXNQ-A 0,8 kg 0,8 kg
Jednostka wewnętrzna VRV
100 125 200 250
FXFQ-A 0,9 kg 1 kg — FXFQ-A 0,9 kg 1 kg — FXUQ-A 0,8 kg — FXHQ-A 1,1 kg — FXKQ-MA ———— FXCQ-A 1,1 kg — FXSQ-A 1 kg 1 kg — FXMQ-P 1,2 kg 1,2 kg — FXMQ-MB 2,1 kg 2,4 kg FXLQ-P ———— FXNQ-A ————
Kurtyna powietrzna Biddle Ilość czynnika chłodniczego CYVS100DK80* 1,0 kg CYVS150DK80* 1,5 kg CYVS200DK100* 1,9 kg CYVS250DK140* 2,4 kg CYVM100DK80* 1,0 kg CYVM150DK80* 1,5 kg CYVM200DK100* 1,9 kg CYVM250DK140* 2,4 kg CYVL100DK125* 1,4 kg CYVL150DK200* 2,1 kg CYVL200DK250* 2,9 kg CYVL250DK250* 3,6 kg
*Obliczyć dla każdej jednostki. **Całkowita ilość czynnika chłodniczego dla klimatyzacji nie może
przekroczyć 4,1 kg.
***W przypadku instalacji mieszaniny jednostek wewnętrznych VRV
i kurtyn powietrznych współczynnik wydajności jednostki wewnętrznej kurtyn powietrznych wynosi 45% lub mniej całkowitej wydajności podłączonej jednostki wewnętrznej.
Rysunek 1)
Instrukcja montażu
23
Pełno płynu
Stan uszczelnienia ( )
Przepływ kilku pęcherzyków.
Pęcherzyki wydobywają się przez cały czas.
Za mało czynnika chłodniczego ( )
4P448939-1A – 2016.07
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
Page 27
Page 28
*4P448939-1 A 00000007*
Copyright 2016 Daikin
4P448939-1A 2016.07
Loading...