deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
b
t
v
17
18
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
u
q
s
n
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
l
01
02
03
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
k
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
utilizados de acordo com as nossas instruções:
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
**
Pressure Equipment 2014/68/EU
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
enligt
Se även nästa sida.
intygats av
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
.
<A>
kaip nustatyta
Sertifikatą <C>
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
.
zgodnie z dokumentacją
Świadectwem <C>
17 *
og
<D>
.
Sertifikat <C>
ifølge
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
.
<A>
Πιστοποιητικό <C>
όπως καθορίζεται στο
με το
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
.
aufgeführt und von
<A>
wie in
Zertifikat <C>
02 *
<E>
pozitīvajam
. Taip pat
<H>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
(taikomas modulis
. Kategoria
<G>
).
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
zagrożenia
opinią
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
. Se også neste side.
<H>
jotka on esitetty asiakirjassa
Risikokategori
13 *
).
<F>
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
κρίνεται θετικά από το
. Risikoart
<G>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
. Siehe auch nächste Seite.
(Angewandtes Modul
<E>
<H>
<E>
, atbilstoši
<D>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
.
un atbilstoši
<A>
sertifikātu <C>
ar
kā norādīts
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
23 *
<D>
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
.
Certificatul <C>
cu
aşa cum este stabilit în
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
18 *
.
on
<H>
<E>
ja jotka
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
<B>
.
e com o parecer positivo de
<A>
Certificado <C>
επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em
de acordo com o
08 *
et jugé
<D>
<B>
.
et évalué positivement par
<A>
Certificat <C>
tel que défini dans
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
03 *
ir patvirtinta
<D>
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
gjennom positiv bedømmelse av
και
<D>
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
aufgeführt und von
<D>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
. Skat.
<H>
. Riska kategorija
<G>
).
<F>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
şi apreciate pozitiv de
Katso myös seuraava sivu.
<D>
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
. Catégorie de
<G>
).
<F>
(Module appliqué
<E>
positivement par
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
ako bolo uvedené v
arī nākošo lappusi.
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
<A>
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
kot je določeno v
de risc
19 *
v souladu
<B>
a pozitivně zjištěno
.
<A>
osvědčením <C>
s
jak bylo uvedeno v
14 *
.
<G>
).
<F>
(Módulo aplicado
<E>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
e com o parecer positivo de
Categoria de risco
<B>
en positief beoordeeld door
<A>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
zoals vermeld in
risque
04 *
.
osvedčením <C>
s
.
certifikatom <C>
s
a pozitivně
<D>
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
и в со ответствии с полож ительным решение м
<A>
как указано в
09 *
.
Certificaat <C>
overeenkomstig
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
zjištěno
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
Категория риска
с положительным решением
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
olumlu olarak (Uygulanan modül
Risk kategorisi
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
järgmist lehekülge.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
y juzgado positivamento por
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P452548-1A
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
01
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
LRYEQ16A7Y1,
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS40 bar
<L> TSmin–50 °C
<M> TSmax63 °C
<N>R410A
<P>38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
(°C)
<L>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
(°C)
<L>
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
(°C)
<M>
povoleným tlakom (PS):
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
(°C)
<M>
dopuštenom tlaku (PS):
<N>
• Chladivo:
<N>
• Hladivo:
<N>
• Rashladno sredstvo:
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
(bar)
<P>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
20
(bar)
<K>
modela
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(°C)
<L>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
(bar)
<P>
<N>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
• Hűtőközeg:
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
(bar)
<K>
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
(°C)
<M>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
на модела
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(bar)
<P>
<N>
• Czynnik chłodniczy:
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
(°C)
<L>
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
(bar)
<K>
modelu
• Presiune maximă admisibilă (PS):
18
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
<Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
23
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
18
(°C)
<L>
(bar)
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
• Dzesinātājs:
identificare a modelului
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
<L>
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
plokštelę
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
(°C)
<M>
<N>
(°C)
admisibile (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
<Q>
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
<Q>
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
20
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
21
<Q>
<Q>
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
12
continuação da página anterior:
p
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
13
продолжение предыдущей страницы:
u
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
c
14
fortsat fra forrige side:
q
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
fortsättning från föregående sida:
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
(bar)
<P>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
(°C)
<M>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<N>
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
<N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
12
(bar)
<P>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
αναγνώρισης του μοντέλου
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
• Pressão máxima permitida (PS):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
08
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
des Modells
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Pression maximale admise (PS):
03
(bar)
<P>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Maximální přípustný tlak (PS):
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
14
(°C)
<M>
(°C)
<L>
допустимому давлению (PS):
давления:
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
(°C)
<M>
(bar)
<P>
<N>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Koelmiddel:
• Instelling van drukbeveiliging:
(°C)
<L>
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
(бар)
<P>
<N>
• Настройка устройства защиты по давлению:
•Хладагент:
(bar)
<K>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Presión máxima admisible (PS):
05
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
<Q>
<Q>
<Q>
<Q>
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2P452548-1A
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of September 2016
(°C)
(bar)
<P>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
(bar)
<P>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
(bar)
<P>
• Setting of pressure safety device:
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
(bar)
<K>
del modello
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
07
(°C)
<L>
(Bar)
<K>
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
nameplate
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
(°C)
<M>
<N>
(PS):
• Köldmedel:
(°C)
<L>
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
(°C)
<M>
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
(PS) entspricht:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
(°C)
<N>
<M>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
• Kølemiddel:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
massima consentita (PS):
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Refrigerante:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
allowable pressure (PS):
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Refrigerant:
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
UWAGA
NIEBEZPIECZEŃSTWO
OSTRZEŻENIE
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
Instrukcja montażu
SPIS TREŚCI
1. NA POCZĄTKU ....................................................................... 1
1-1 Środki ostrożności ............................................................ 1
1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu .............................. 2
1-3 Wymagania dotyczące utylizacji ....................................... 3
2. PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU....................................3
13. CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE I SERWIS....................... 22
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje we
wszystkich pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
1.NA POCZĄTKU
• Niniejszy dokument to instrukcja montażu urządzenia Daikin
CONVENI-PACK. Przed zainstalowaniem jednostki należy
uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i stosować się do
zawartych w niej instrukcji. Po instalacji należy wykonać
uruchomienie testowe w celu upewnienia się, że jednostka działa
prawidłowo, a następnie wytłumaczyć klientowi sposób działania
jednostki i obchodzenia się z nią, za pomocą instrukcji obsługi.
• Na zakończenie należy upewnić się, że klient zachowa niniejszą
instrukcję wraz z instrukcją obsługi w bezpiecznym miejscu.
•
Niniejsza instrukcja nie opisuje sposób instalacji jednostki
wewnętrznej.
Szczegółowe informacje na ten temat opisano w instrukcji montażu
jednostki wewnętrznej.
1-1 Środki ostrożności
Należy uważnie przeczytać niniejsze "Środki ostrożności" przed
montażem jednostki CONVENI-PACK oraz upewnić się, że została
ona zainstalowana prawidłowo.
Po zakończeniu montażu należy wykonać uruchomienie próbne
w celu sprawdzenia usterek i wyjaśnienia klientowi sposobu obsługi
jednostki CONVENI-PACK i jej konserwacji, z pomocą instrukcji
obsługi. Należy poprosić klienta o przechowywanie instrukcji montażu
wraz z instrukcją obsługi, aby można było z nich korzystać
w przyszłości.
Znaczenie OSTRZEŻEŃ i SYMBOLI
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować obrażenia ciała
lub śmierć.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować uszkodzenie
mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności,
okazać się bardzo poważne w skutkach.
Wskazuje na sytuację, która może doprowadzić do uszkodzenia
sprzętu lub innego mienia.
Wskazuje na sytuację, która powoduje zgon lub poważne obrażenia
ciała.
• O wykonanie prac montażowych należy zwrócić się do swojego
dealera lub wykwalifikowanego personelu.
Użytkownik nie powinien podejmować prób samodzielnej
instalacji jednostki CONVENI-PACK. Wykonanie instalacji
w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody,
porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Personel konserwacyjny producenta lub podobnie przeszkolony
personel powinien instalować jednostkę.
• Jednostkę CONVENI-PACK należy instalować zgodnie
z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji montażu.
Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować
wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• W przypadku instalowania jednostki w niewielkim pomieszczeniu
należy podjąć środki ostrożności zabezpieczające przed
przekroczeniem dopuszczalnych stężeń na wypadek wycieku
czynnika chłodniczego.
Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się
z miejscem zakupu. Nadmierne stężenie czynnika chłodniczego
w zamkniętej przestrzeni może doprowadzić do niedoboru tlenu.
• Należy dopilnować, by do prac instalacyjnych użyto wyłącznie
podanych akcesoriów i części.
Użycie części innych niż podane może doprowadzić do
uszkodzenia jednostki, wycieku wody, porażenia prądem
elektrycznym lub pożaru.
• Jednostka CONVENI-PACK powinna być montowana na podłożu
odpowiednio wytrzymałym, aby mogło utrzymać jej ciężar.
Podłoże o niewystarczającej wytrzymałości może spowodować
upadek sprzętu i obrażenia.
• Podczas instalacji należy brać pod uwagę ewentualność
występowania silnych wiatrów, tajfunów lub trzęsień ziemi.
W przeciwnym wypadku jednostka może spaść, doprowadzając
do wypadku.
• Należy upewnić się, że dla tej jednostki przewidziano oddzielny
obwód zasilający i że wszelkie prace elektryczne wykonywane
są przez wykwalifikowany personel, zgodnie z lokalnym prawem
i przepisami oraz niniejszą instrukcją obsługi.
Niedostateczna moc obwodu zasilania lub nieprawidłowa
konstrukcja elektryczna mogą prowadzić do porażeń prądem
lub pożaru.
•
Należy dopilnować, aby okablowanie było zabezpieczone, by użyto
wskazanych przewodów i by złącza i przewody nie były naprężone.
Nieprawidłowe podłączenie lub zabezpieczenie przewodów może
doprowadzić do wydzielania się zbyt dużej ilości ciepła lub
powstania pożaru.
Instrukcja montażu
1
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
• Podczas prowadzenia okablowania przewodów zasilających
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO WYBUCHU
PRZESTROGA
NIEBEZPIECZEŃSTWO
UWAGA
PRZESTROGA
i podłączania przewodów transmisyjnych należy je tak umieścić,
aby można było bezpiecznie przymocować pokrywę skrzynki
sterującej.
Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy skrzynki sterującej może
doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub
przegrzewania się złączy.
• Jeśli podczas prac montażowych ulatnia się czynnik chłodniczy
w stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć otoczenie.
W wypadku kontaktu czynnika chłodniczego z ogniem może dojść
do wydzielania toksycznych gazów.
• Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić, czy gazowy czynnik
chłodniczy nie wycieka.
W wypadku ulatniania się gazu chłodniczego w pomieszczeniu i jego
kontaktu ze źródłem ognia, takiego jak termowentylator, piecyk lub
kuchenka, może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Przed dotknięciem jakichkolwiek części elektrycznych należy
wyłączyć jednostkę.
• Nie dotykać bezpośrednio czynnika chłodniczego, który wyciekł
z przewodów chłodniczych lub innych miejsc, ponieważ stwarza to
ryzyko odmrożenia.
• Nie wolno zezwalać dzieciom na wspinanie się na jednostkę
zewnętrzną; nie należy też kłaść na niej innych przedmiotów.
Poluzowanie mocowania jednostki i jej upadek może bowiem
skutkować obrażeniami ciała.
Należy pamiętać o uziemieniu jednostki CONVENI-PACK.
•
Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury,
przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji
telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może spowodować
porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
Przepięcia pochodzące od wyładowań atmosferycznych lub
z innych źródeł mogą uszkodzić urządzenie CONVENI-PACK.
• Rozedrzeć i wyrzucić torby plastikowe, tak aby nikt, a w
szczególności dzieci, się nimi nie bawił. Możliwe ryzyko:
uduszenie.
• W STAŁYCH elementach okablowania należy umieścić wyłącznik
główny lub inny element odcinający z separacją styków wszystkich
bolców, zapewniający pełne odłączenie w sytuacji przeciążenia
kategorii III.
• Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego.
Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia
prądem elektrycznym lub pożaru.
Wypompowanie — Wyciek czynnika chłodniczego. Aby
wypompować system, gdy doszło do wycieku w obwodzie czynnika
chłodniczego:
• NIE WOLNO używać funkcji automatycznego wypompowywania
jednostki, za pomocą której można zebrać cały czynnik chłodniczy
z systemu do jednostki zewnętrznej. Możliwa konsekwencja:
Samozapłon i wybuch sprężarki z powodu dostania się powietrza
do wnętrza działającej sprężarki.
• Należy używać oddzielnego systemu odzyskiwania, aby sprężarka
jednostki NIE musiała działać.
Korozja przewodów miedzianych lub spawanych części może
spowodować wyciek czynnika chłodniczego.
3. W pobliżu urządzeń emitujących promieniowanie
elektromagnetyczne.
Promieniowanie elektromagnetyczne mogą zakłócić działanie
systemu sterowania i spowodować awarię jednostki.
4. W miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazu palnego,
gdzie w powietrzu znajdują się włókna węglowe lub pyły płatne,
lub gdzie korzysta się z lotnych substancji łatwopalnych, takich
jak rozpuszczalniki lub benzyna.
Obsługa jednostki w takich warunkach może doprowadzić
do pożaru.
5. Pojazdy, statki i inne miejsca, w których występują drgania lub
w których jednostka CONVENI-PACK mogłaby się poruszać.
Może dojść do awarii jednostki CONVENI-PACK lub braku
tlenu w wyniku wycieku czynnika chłodniczego.
6. Miejsca, w których występują nadmierne wahania napięcia.
Jednostka CONVENI-PACK może ulec awarii.
7. Miejsca, w których gromadzą się opadłe liście lub gęsto
zarośnięte chwastami.
8. Miejsca stanowiące schronienie dla małych zwierząt.
Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą
spowodować awarię, powstanie dymu lub zapłonu.
• Jednostka CONVENI-PACK nie jest przeznaczona do użytku
w miejscach o potencjalnie wybuchowej atmosferze.
• NIE DOTYKAĆ przewodów rurowych czynnika chłodniczego,
przewodów wodnych ani części wewnętrznych podczas pracy
i niezwłocznie po zatrzymaniu urządzenia. Mogą one być bardzo
gorące lub bardzo zimne. Należy poczekać, aż ich temperatura
wróci do normalnego poziomu. Jeśli konieczne jest ich dotykanie,
należy założyć rękawice ochronne.
• NIE WOLNO dotykać wyciekającego czynnika chłodniczego.
Prace przy jednostce zewnętrznej najlepiej jest przeprowadzać przy
suchej pogodzie, aby uniknąć dostawania się wody do wnętrza.
Zgodnie z obowiązującymi przepisami może być konieczne założenie
książki serwisowej produktu, zawierającej co najmniej następujące
informacje: informacje o przeprowadzonych pracach
konserwacyjnych, naprawczych, wynikach testów, okresach
przestojów itp.
W łatwo dostępnym miejscu w pobliżu produktu należy umieścić
co najmniej następujące informacje:
Instrukcje wyłączania systemu w sytuacji awaryjnej
Nazwę i adres najbliżej placówki straży pożarnej, policyjnej
i szpitalnej
Nazwę, adres oraz numery telefonów umożliwiające uzyskanie
pomocy serwisu w godzinach dziennych i nocnych
Stosowne wskazówki na temat takiej książki można znaleźć w normie
EN378 (na terenie Europy).
• Wykonując instrukcje podane w tej instrukcji instalacji należy
zainstalować rury odprowadzania skroplin w celu zapewnienia
prawidłowego drenażu oraz rury izolacyjne w celu zapobieżenia
kondensacji.
Nieprawidłowe poprowadzenie rur odprowadzania skroplin może
doprowadzić do wycieku wody w pomieszczeniu i uszkodzenia
sprzętu.
• Jednostki wewnętrzną i zewnętrzną, przewód zasilający
i przewody łączące należy zainstalować w odległości co najmniej
1 metra od odbiorników telewizyjnych i radiowych w celu
uniknięcia interferencji i zakłóceń.
(W zależności od siły sygnału, odległość 1 metra może nie być
wystarczająca do uniknięcia zakłóceń).
• Nie należy instalować jednostki CONVENI-PACK w następujących
miejscach:
1. W miejscach występowania mgły lub oparów oleju mineralnego
o dużym stężeniu (np. w kuchni).
Elementy plastikowe ulegną uszkodzeniu, mogą odłamać się
i spowodować wyciek wody.
2. W miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych, np. par
kwasu siarkowego.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu
[KLASYFIKACJA]
• Jednostka CONVENI-PACK wchodzi w skład urządzeń
określanych jako "urządzenia niedostępne dla ogółu".
• Należy podłączać gablotę w celu zachowania zgodności z klasą
klimatyczną. (EN60335-2-89)
[CHARAKTERYSTYKA EMC]
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może
powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik
może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.
[CZYNNIK CHŁODNICZY]
W tym układzie jako czynnik chłodniczy zastosowano R410A.
Ta jednostka jest już napełniona pewną ilością czynnika chłodniczego
R410A.
Nie wolno otwierać gazowych i cieczowych zaworów odcinających
aż do kroku opisanego w "9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC".
Instrukcja montażu
2
• Czynnik chłodniczy R410A wymaga ścisłych środków ostrożności
PRZESTROGA
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
Uwaga
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
w zakresie utrzymywania czystości, suchości i szczelności układu.
Należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem "PRZEWODY
CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" i prawidłowo przestrzegać
te procedury.
A. Czyszczenie i suszenie
Należy zapobiegać przedostawaniu się do układu obcych
substancji (w tym olejów mineralnych, takich jak olej SUNISO
lub wilgoci).
B. Uszczelnienie
Podczas instalacji należy upewnić się, że system jest szczelny.
Czynnik chłodniczy R410A nie zawiera chloru, nie niszczy
warstwy ozonowej, więc nie zmniejsza ochrony Ziemi
przed szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym.
Czynnik chłodniczy R410A w przypadku uwolnienia może
przyczyniać się w niewielkim stopniu do efektu cieplarnianego.
• Ponieważ R410A to mieszany czynnik chłodniczy, wymagany
dodatkowy czynnik chłodniczy należy ładować w stanie ciekłym.
Jeśli czynnik chłodniczy jest w stanie gazowym, jego skład ulega
zmianie, a układ nie będzie działał prawidłowo.
• Należy upewnić się, że czynnik chłodniczy zostanie ponownie
uzupełniony. Patrz rozdział
"10. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC" oraz etykieta zawierająca
instrukcje dotyczące uzupełniania czynnika chłodniczego
umieszczona na pokrywie skrzynki sterującej,
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Niniejszy produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane. Gazów tych
nie wolno uwalniać do atmosfery.
Tym czynnika chłodniczego: R410A
Wartość wskaźnika odzwierciedlającego potencjał tworzenia efektu
cieplarnianego (GWP): 2087,5
Przyklejanie etykiety informującej o fluorowanych gazach
cieplarnianych
1Etykietę należy wypełnić w następujący sposób:
1
2
6
3
4
5
[CIŚNIENIE PROJEKTOWE]
Ponieważ ciśnienie projektowe wynosi 4,0 MPa lub 40 barów, grubość
ścianek rur należy dobrać ostrożniej, zgodnie z odpowiednimi
przepisami lokalnymi i krajowymi.
1-3 Wymagania dotyczące utylizacji
Demontaż jednostki i utylizacja czynnika chłodniczego, oleju
oraz wszelkich innych elementów powinna przebiegać zgodnie
z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi.
2.PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU
• Podczas instalacji jednostki wewnętrznej należy zapoznać się
z instrukcją instalacji dostarczoną z jednostką wewnętrzną.
• Do instalacji produktu wymagane są akcesoria opcjonalne.
Patrz informacje dotyczące opcjonalnych akcesoriów.
2-1 Akcesoria dostarczane standardowo
Następujące akcesoria zostały dostarczone. Miejsce przechowywania
akcesoriów przedstawiono na rysunku.
Akcesoriów nie należy wyrzucać do czasu zakończenia instalacji.
Nazwa
Ilość
Kształt
Nazwa
Ilość
Przewód dodatkowy po
stronie gazowej (1)
1 szt.1 szt.
Przewód dodatkowy
po stronie
cieczowej (1)
1 szt.1 szt.
Przewód dodatkowy po
stronie gazowej (2)
Przewód dodatkowy
po stronie
cieczowej (2)
1 Odklej etykietę w danym języki z wielojęzykowej etykiety
z informacją o fluorowanych gazach cieplarnianych
i przyklej ją w miejscu 1.
2 Ilość czynnika chłodniczego: patrz tabliczka znamionowa
jednostki
3 Dodatkowa ilość czynnika chłodniczego
4 Łączna ilość czynnika chłodniczego
5 Emisja gazów cieplarnianych łącznej ilości czynnika
chłodniczego w wyrażona w tonach ekwiwalentu CO
6 GWP = współczynnik ocieplenia globalnego
2
W Europie do określania okresów konserwacyjnych używana jest
emisja gazów cieplarnianych łącznej ilości czynnika chłodniczego
(w wyrażona w tonach ekwiwalentu CO
). Należy postępować
2
zgodnie z właściwymi przepisami.
Wzór na obliczanie emisji gazów cieplarnianych: wartość
GWP czynnika chłodniczego × łączna ilość czynnika chłodniczego
[w kg] / 1000
2Wypełnioną etykietę należy umieścić na produkcie w pobliżu
króćca do napełniania (np. po wewnętrznej stronie pokrywy
serwisowej).
Należy zawsze odzyskać czynnik chłodniczy. NIE WOLNO uwalniać
ich bezpośrednio do środowiska. Instalacja musi być opróżniana za
pomocą pompy próżniowej.
Kształt
Nazwa
Ilość
Kształt
Przewód
dodatkowy
po stronie
cieczowej (3)
1 szt.1 szt.
Przewód
dodatkowy
po stronie
cieczowej (4)
Inne
1 szt. każdego
elementu
• Instrukcja obsługi
• Instrukcja montażu
• Etykieta informująca
o fluorowanych
gazach
cieplarnianych
• Wielojęzyczna
etykieta informująca
o fluorowanych
gazach
cieplarnianych
Instrukcja montażu
3
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
2-2 Przykład konfiguracji systemu
PRZESTROGA
NazwaJednostka zewnętrznaJednostka dodatkowa
Kształt
Jednostka wewnętrzna
Nazwa
Kształt
Nazwa
Kształt
Klimatyzator
Jednostka
wewnętrzna
Zamrażarka
Cewka
dmuchawy
dmuchawy
Gablota
Cewka
Panel
sterujący
(odmra-
żanie)
Chłodzenie
Panel
ostrze-
gawczy
Gablota
Pilot
zdalnego
sterowania
klimatyza-
tora)
(do
termostatycznego zaworu rozprężnego. Jeśli używany jest zawór
rozprężny typu pulsacyjnego, w pobliżu zaworu rozprężnego nie
może być zainstalowany żaden filtr.
• Poprowadź przewodu do wymiennika ciepła jednostki wewnętrznej
w taki sposób, aby przepływ czynnika chłodniczego następował
z góry na dół.
• W przypadku instalowania kilku jednostek wewnętrznych należy
zainstalować je na tym samym poziomie.
• Jako typ odmrażania należy stosować odmrażanie poza cyklem
lub odmrażający grzejnik elektryczny. Nie można użyć modelu
odmrażania gorącym gazem.
2-4 Ograniczenia jednostki wewnętrznej
(klimatyzacja)
W poniższej tabeli wymieniono modele jednostek wewnętrznych,
które można podłączyć.
• Jednostka wewnętrzna do klimatyzacji, którą można podłączyć:
Klasa mocy
50~80100~250
Indywidualne sterowanie pilotem
zdalnego sterowania NIE JEST
dozwolone.
Ograniczenia
Indywidualne sterowanie
pilotem zdalnego sterowania
jest dozwolone.
1. Minimalna łączna wydajność klimatyzacji...8 KM
(Klasa mocy: 200)
2. Maksymalna łączna wydajność klimatyzacji...12 KM
(Klasa mocy: 300)
3. Maksymalna liczba podłączonych jednostek
zewnętrznych...6 lub mniej
2
1
1 Instrukcje i etykiety
2 Rury dodatkowe (zainstalowane w dolnej ramie)
2-3 Ograniczenia jednostki wewnętrznej
(chłodzenie i zamrażanie)
• Ciśnienie projektowe jednostki wewnętrznej wynosi 2,5 MPa
lub więcej.
• Zainstaluj zawór rozprężny R410A na każdej jednostce
wewnętrznej.
Dozwolone są następujące typy zaworów rozprężnych:
• Mechaniczne termostatyczne zawory rozprężne: zainstalować
elektrozawór R410A po głównej stronie mechanicznego
termostatycznego zaworu rozprężnego (maks. ciśnienie
różnicowe 3,5 MPa [35 barów] lub wyższe) dla każdej jednostki.
• Elektroniczny zawór rozprężny:
•Typ proporcjonalny: Dozwolony tylko wtedy, gdy kontroler
może zamknąć zawór z pozycji pełnego otwarcia do pełnego
zamknięcia w ciągu 5 sekund. Niektórezawory
proporcjonalne mogą przeciekać. W takim przypadku należy
zainstalować elektrozawór R410A po głównej stronie zaworu
rozprężnego (maks. ciśnienie różnicowe 3,5 MPa [35 barów]
lub wyższe) dla każdej jednostki wewnętrznej.
• Zaizoluj każdy blok pomiarowy w mechanicznym termostatycznym
zaworze rozprężnym.
• Zainstaluj filtr po stronie głównej elektrozaworu opisanego
powyżej, dla każdej jednostki wewnętrznej. Określ gęstość filtra
w oparciu o rozmiar użytego elektrozaworu i mechanicznego
1. Jednostka wewnętrzna do klimatyzacji nie będzie działać, dopóki
jej wydajność chłodnicza nie przekroczy 4 KM. Z tego powodu nie
należy podłączać indywidualnych pilotów zdalnego sterowania do
jednostek wewnętrznych przy wydajności poniżej 4 KM, gdy używane
są tryby ogrzewania/chłodzenia. Jednostka wewnętrzna do
klimatyzacji nie będzie działać, dopóki wydajność jednostki
wewnętrznej do klimatyzacji modułu CONVENI-PACK nie przekroczy
3 KM dla ogrzewania. Z tego powodu nie należy podłączać
indywidualnych pilotów zdalnego sterowania do jednostek
wewnętrznych przy wydajności poniżej 3 KM, gdy używane jest tylko
urządzenie grzewcze.
2. Należy skonfigurować jednostki wewnętrzne dla klimatyzacji,
kontrolowane przez tego samego pilota zdalnego sterowania w tym
samym pomieszczeniu.
3.WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU
Należy wybrać takie miejsce montażu, które spełnia poniższe
wymagania. Należy uzyskać zgodę klienta.
1. W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
2. Wybierając miejsce instalacji jednostki należy zwrócić uwagę, by
wydmuchiwane powietrze ani hałas wytwarzany przez urządzenie
nikomu nie przeszkadzały.
3. Fundament musi być na tyle wytrzymały, by utrzymać ciężar
jednostki i zapobiec powstawaniu wibracji oraz hałasu.
Powierzchnia fundamentu musi być płaska.
4. Długość rur pomiędzy jednostką zewnętrzną a jednostką
wewnętrzną nie może przekraczać dozwolonej długości rur.
(Patrz "6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO")
5. Miejsca, w których zawór ssący i zawór wylotowy nie są
skierowane w stronę wiatru.
Wiatr wiejący bezpośrednio w zawory ssące lub wylotowe będzie
negatywnie wpływał na działanie jednostki.
Jeśli to konieczne, należy zainstalować osłonę chroniącą przed
wiatrem.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
4
6. Wokół jednostki musi być wystarczająco dużo wolnego miejsca, by
PRZESTROGA
A
B
1500
500h2
Przód
PrzestrzeĔ
serwisowa
PrzestrzeĔ serwisowa
Strona ssawna
h1
h1 = A (wysokoĞü rzeczywista) – 1500
h2 = B (wysokoĞü rzeczywista) – 500
X = 500 + h1/2 lub wiĊcej
Y = 300 + h2/2 lub wiĊcej
(Y = 100 + h2/2 lub wiĊcej)
X
Y
możliwe było wykonanie czynności serwisowych i dość miejsca na
wlot i wylot powietrza.
(Informacje na temat minimalnych wymagań dotyczących wolnego
miejsca znajdują się w rozdziale "Przykłady miejsca instalacji").
Przykłady miejsca instalacji
• Wymagania dotyczące miejsca instalacji pokazane na poniższym
rysunki to punkt odniesienia w przypadku chłodzenia gdy
temperatura zewnętrzna wynosi 32°C.
Jeśli projektowa temperatura zewnętrzna przekracza 32°C lub
gdy obciążenie grzewcze przekracza wydajność maksymalną
wszystkich jednostek zewnętrznych, należy utworzyć równie dużą
przestrzeń po stronie wlotowej co pokazana na poniższym
rysunku.
• Podczas instalacji należy zainstalować jednostki korzystając
z najbardziej odpowiedniego szablonu spośród pokazanych na
poniższym rysunku dla danej lokalizacji, uwzględniając takie
czynniki jak przemieszczanie się osób i wiatr.
• Jeśli liczba instalowanych jednostek przekracza pokazaną na
szablonie na poniższym rysunku, jednostki należy zainstalować
w taki sposób, aby nie dochodziło do zwarć.
• W odniesieniu do przestrzeni przed jednostką, podczas
instalowania jednostek należy uwzględnić przestrzeń niezbędną
na lokalne przewody czynnika chłodniczego.
• Jeśli warunki robocze przedstawione na poniższym rysunku nie
mają zastosowania, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub
bezpośrednio z firmą Daikin.
• Wysokość ściany przedniej nie większa niż 1500 mm.
• Wysokość ściany po stronie ssawnej nie większa niż 500 mm.
• Wysokość ścian po bokach – bez ograniczeń
• Jeśli wysokości przekroczą powyższe wartości, należy obliczyć
h1 i h2 pokazane na poniższym rysunku i dodać h1/2 do
przestrzeni serwisowej s przodu oraz h2/2 do przestrzeni
serwisowej po stronie ssawnej.
≥300≥500
Przestrzeń serwisowa
po stronie ssawnej
Przestrzeń
serwisowa z przodu
Przestrzeń serwisowa
po stronie ssawnej
≥100≥500
Przestrzeń
serwisowa z przodu
≥1500
≥1500
≥1500
≥1500
Gablota
≥1500
(mm)
1. Inwerterowa jednostka CONVENI-PACK może powodować
zakłócenia elektryczne generowane w modulacji AM. Należy
sprawdzić, gdzie można zainstalować główną jednostkę
CONVENI-PACK i przewody elektryczne, zachowując
właściwe odległości od sprzętu stereofonicznego,
komputerów osobistych itp.
Szczególnie w przypadku miejsc o słabym odbiorze należy
upewnić się, że zachowano odległość przynajmniej 3 metrów od
wewnętrznych pilotów zdalnego sterowania, umieścić właściwe
okablowanie zasilające i transmisyjne w korytkach i uziemić
korytka.
2. W przypadku montażu w miejscach, w których występując silne
opady śniegu, należy zainstalować następujące środki ochrony
przed śniegiem.
• Należy upewnić się, że podstawa jest na tyle wysoka,
że wloty nie zostaną zablokowane przez śnieg.
• Zamontować osłonę chroniącą przed śniegiem
(sprzęt opcjonalny)
• Usunąć tylną siatkę wlotową aby zapobiec gromadzeniu
się śniegu na żeberkach.
3. Jeśli skropliny mogą kapać na schody (lub chodnik), zależnie od
stanu podłoża, należy podjąć takie kroki jak instalacja centralnej
tacy na skropliny (sprzedawana oddzielnie). Jeśli jednostka jest
instalowana w chłodnym obszarze, taca na skropliny powinna być
ogrzewana grzałką (nie należy do wyposażenia), aby uniknąć
zamarzania skroplin.
4. Sam czynnik chłodniczy R410A jest nietoksyczny, niepalny
i bezpieczny. Jednak w przypadku uwolnienia czynnika
chłodniczego w niewielkim pomieszczeniu jego stężenie może
przekroczyć dopuszczalną wartość. Dlatego konieczne może
okazać się podjęcie działań mających na celu zagwarantowanie
szczelności.
Szczegółowe informacje zawiera sekcja "Dane inżynieryjne".
Instrukcja montażu
5
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
4.OBCHODZENIE SIĘ Z JEDNOSTKĄ
Uwaga
Uwaga
1
1
2
3
4
5
20
podkładki
1. Należy wybrać drogę transportu.
2. Jeśli użyty będzie podnośnik widłowy, najlepiej jest najpierw
przetransportować jednostkę z paletą, a następnie przeprowadzić
ramiona podnośnika przez duże prostokątne otwory w dolnej
części jednostki.
5.UMIESZCZANIE JEDNOSTKI
• Sprawdzić, czy urządzenie jest montowane poziomo na podstawie
o wystarczającej wytrzymałości, tak aby uniknąć wibracji i hałasu.
• Podstawa powinna być szersza niż rozstaw nóżek jednostki
(66 mm) i powinna być w stanie utrzymać jednostkę.
Jeśli ma być przymocowana guma ochronna, należy ją
przymocować do całej płaszczyzny podstawy.
• Wysokość podstawy musi wynosić co najmniej 150 mm
od podłogi.
•
Przymocować jednostkę do podstawy za pomocą śrub
do fundamentów. (Użyć czterech dostępnych w handlu śrub
do fundamentów typu M12, nakrętek i podkładek).
• Śruby do fundamentów powinny być włożone na
20 mm.
3
2
1 Otwór (duży)
2 Podnośnik
3 Paleta
W przypadku podnoszenia jednostki należy użyć płóciennego
zawiesia, aby nie uszkodzić jednostki. Pamiętając o tych kwestiach
należy zawiesić jednostkę zgodnie z procedurą opisaną na
poniższym rysunku.
• Użyć wystarczająco wytrzymałego zawiesia, aby mogło
utrzymać jednostkę.
• Użyć 2 pasów o długości przynajmniej 8 metrów.
• Umieścić dodatkowy materiał w miejscach, w których
obudowa dotyka zawiesia, aby uniknąć uszkodzeń.
•
Unieść jednostkę upewniając się, że jest podnoszona w jej
środku ciężkości.
1 Pas zawiesia
2 Dodatkowy materiał
3 Pas zawiesia
4 Dodatkowy materiał
5 Otwór
Należy użyć materiału wypełniającego na ramionach podnośnika, aby
uniknąć uszkodzenia jednostki. Jeśli farba na dolnej ramie zejdzie,
skuteczność ochrony antykorozyjnej może się zmniejszyć.
Podstawa
narożna
Podstawa
niezależna
≥100
≥100
≥100
Środek produktu
Podstawa
belki (pozioma)
≥100
Środek produktu
Podstawa
belki (pionowa)
≥100
≥100
Forma podstawowa
Punktu śruby fundamentu
1240
(4-15 × 22,5)
1102
765
729
(Głębokość urządzenia)
631
podstawy)
765 lub więcej
(Wymiary zewnętrzne
(Wymiary wewnętrzne
(Jednostka: mm)
Szerokość podstawy z pozycjami śrub podstawy
• Podczas instalacji na dachu należy upewnić się, że podłoga
dachu jest wystarczająco wytrzymała i należy upewnić się,
że cała instalacja jest chroniona przed wodą.
• Należy upewnić się, że obszar wokół urządzenia ma
wystarczające odwodnienie, stosując rowki drenażowe wokół
fundamentu.
Skropliny są czasami usuwane z jednostki zewnętrznej,
gdy jest ona uruchomiona.
• W przypadku instalacji w środowisku
o właściwościach żrących stosować
Plastikowe
nakrętki z tworzywa sztucznego w celu
zabezpieczenia części dokręcanej
nakrętki przed korozją.
podstawy)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instrukcja montażu
6
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.