deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
b
t
v
17
18
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
u
q
s
n
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
l
01
02
03
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
k
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
utilizados de acordo com as nossas instruções:
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
**
Pressure Equipment 2014/68/EU
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
enligt
Se även nästa sida.
intygats av
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
.
<A>
kaip nustatyta
Sertifikatą <C>
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
.
zgodnie z dokumentacją
Świadectwem <C>
17 *
og
<D>
.
Sertifikat <C>
ifølge
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
.
<A>
Πιστοποιητικό <C>
όπως καθορίζεται στο
με το
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
.
aufgeführt und von
<A>
wie in
Zertifikat <C>
02 *
<E>
pozitīvajam
. Taip pat
<H>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
(taikomas modulis
. Kategoria
<G>
).
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
zagrożenia
opinią
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
. Se også neste side.
<H>
jotka on esitetty asiakirjassa
Risikokategori
13 *
).
<F>
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
κρίνεται θετικά από το
. Risikoart
<G>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
. Siehe auch nächste Seite.
(Angewandtes Modul
<E>
<H>
<E>
, atbilstoši
<D>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
.
un atbilstoši
<A>
sertifikātu <C>
ar
kā norādīts
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
23 *
<D>
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
.
Certificatul <C>
cu
aşa cum este stabilit în
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
18 *
.
on
<H>
<E>
ja jotka
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
<B>
.
e com o parecer positivo de
<A>
Certificado <C>
επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em
de acordo com o
08 *
et jugé
<D>
<B>
.
et évalué positivement par
<A>
Certificat <C>
tel que défini dans
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
03 *
ir patvirtinta
<D>
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
gjennom positiv bedømmelse av
και
<D>
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
aufgeführt und von
<D>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
. Skat.
<H>
. Riska kategorija
<G>
).
<F>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
şi apreciate pozitiv de
Katso myös seuraava sivu.
<D>
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
. Catégorie de
<G>
).
<F>
(Module appliqué
<E>
positivement par
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
ako bolo uvedené v
arī nākošo lappusi.
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
<A>
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
kot je določeno v
de risc
19 *
v souladu
<B>
a pozitivně zjištěno
.
<A>
osvědčením <C>
s
jak bylo uvedeno v
14 *
.
<G>
).
<F>
(Módulo aplicado
<E>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
e com o parecer positivo de
Categoria de risco
<B>
en positief beoordeeld door
<A>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
zoals vermeld in
risque
04 *
.
osvedčením <C>
s
.
certifikatom <C>
s
a pozitivně
<D>
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
и в со ответствии с полож ительным решение м
<A>
как указано в
09 *
.
Certificaat <C>
overeenkomstig
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
zjištěno
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
Категория риска
с положительным решением
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
olumlu olarak (Uygulanan modül
Risk kategorisi
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
järgmist lehekülge.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
y juzgado positivamento por
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P452548-1A
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
01
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
LRYEQ16A7Y1,
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS40 bar
<L> TSmin–50 °C
<M> TSmax63 °C
<N>R410A
<P>38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
(°C)
<L>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
(°C)
<L>
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
(°C)
<M>
povoleným tlakom (PS):
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
(°C)
<M>
dopuštenom tlaku (PS):
<N>
• Chladivo:
<N>
• Hladivo:
<N>
• Rashladno sredstvo:
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
(bar)
<P>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
20
(bar)
<K>
modela
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(°C)
<L>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
(bar)
<P>
<N>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
• Hűtőközeg:
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
(bar)
<K>
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
(°C)
<M>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
на модела
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(bar)
<P>
<N>
• Czynnik chłodniczy:
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
(°C)
<L>
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
(bar)
<K>
modelu
• Presiune maximă admisibilă (PS):
18
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
<Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
23
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
18
(°C)
<L>
(bar)
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
• Dzesinātājs:
identificare a modelului
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
<L>
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
plokštelę
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
(°C)
<M>
<N>
(°C)
admisibile (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
<Q>
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
<Q>
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
20
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
21
<Q>
<Q>
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
12
continuação da página anterior:
p
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
13
продолжение предыдущей страницы:
u
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
c
14
fortsat fra forrige side:
q
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
fortsättning från föregående sida:
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
(bar)
<P>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
(°C)
<M>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<N>
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
<N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
12
(bar)
<P>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
αναγνώρισης του μοντέλου
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
• Pressão máxima permitida (PS):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
08
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
des Modells
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Pression maximale admise (PS):
03
(bar)
<P>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Maximální přípustný tlak (PS):
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
14
(°C)
<M>
(°C)
<L>
допустимому давлению (PS):
давления:
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
(°C)
<M>
(bar)
<P>
<N>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Koelmiddel:
• Instelling van drukbeveiliging:
(°C)
<L>
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
(бар)
<P>
<N>
• Настройка устройства защиты по давлению:
•Хладагент:
(bar)
<K>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Presión máxima admisible (PS):
05
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
<Q>
<Q>
<Q>
<Q>
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2P452548-1A
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of September 2016
(°C)
(bar)
<P>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
(bar)
<P>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
(bar)
<P>
• Setting of pressure safety device:
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
(bar)
<K>
del modello
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
07
(°C)
<L>
(Bar)
<K>
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
nameplate
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
(°C)
<M>
<N>
(PS):
• Köldmedel:
(°C)
<L>
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
(°C)
<M>
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
(PS) entspricht:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
(°C)
<N>
<M>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
• Kølemiddel:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
massima consentita (PS):
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Refrigerante:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
allowable pressure (PS):
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Refrigerant:
VÝSTRAHA
UPOZORNĚNÍ
OZNÁMENÍ
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
VÝSTRAHA
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
OBSAH
1. CO DĚLAT NEJDŘÍVE ............................................................ 1
1-1 Bezpečnostní opatření...................................................... 1
1-2 Zvláštní poznámka k výrobku ........................................... 2
1-3 Požadavky na likvidaci...................................................... 3
2. PŘED INSTALACÍ ................................................................... 3
2-1 Standardní dodávané příslušenství .................................. 3
13. ÚDRŽBA A SERVIS .............................................................. 20
Původním jazykem tohoto návodu je Angličtina. Všechny ostatní
jazyky jsou překladem originálního návodu.
... 4
1.CO DĚLAT NEJDŘÍVE
• Tento dokument je instalačním návodem pro Daikin CONVENIPACK. Před zahájením instalace si tento návod důkladně přečtěte
a řiďte se uvedenými pokyny. Po instalaci proveďte zkušební
provoz, abyste se ujistili, že jednotka pracuje správně a poté
vysvětlete zákazníkovi, jak jednotku ovládat a pečovat o ni pomocí
návodu k obsluze.
• Nakonec zajistěte, aby si zákazník uschoval tento návod spolu
s návodem k obsluze na bezpečném místě.
•
Tento návod nepopisuje, jak instalovat vnitřní jednotku.
Postupy instalace jsou uvedeny v instalačním návodu pro vnitřní
jednotku.
1-1 Bezpečnostní opatření
Před instalací zařízení CONVENI-PACK si prosím přečtěte pozorně
tyto "Bezpečnostní opatření" a ujistěte se, že instalaci provedete
správně.
Po dokončení instalace proveďte provozní zkoušku pro kontrolu chyb
a dle návodu k obsluze zákazníkovi vysvětlete, jak CONVENI-PACK
ovládat a jak se o něj starat. Požádejte zákazníka o uložení návodu
k instalaci a návodu k obsluze pro budoucí použití.
Význam VAROVÁNÍ a SYMBOLŮ
Nedodržení těchto pokynů může zapříčinit zranění osob nebo smrt.
Instalační návod
Nedodržení těchto pokynů může způsobit škody na majetku nebo
zranění osob, které může v závislosti na podmínkách být i velmi
vážné.
Označuje situaci, která může mít za následek poškození zařízení
nebo majetku.
Označuje situaci, která bude mít za následek smrt nebo vážné zranění.
• Požádejte svého prodejce nebo kvalifikované pracovníky,
aby provedli instalační práce.
Nikdy se nepokoušejte CONVENI-PACK sami instalovat.
Nesprávná instalace může mít za následek únik vody, úraz
elektrickým proudem nebo požár.
• Instalaci této jednotky smí provádět pouze pracovníci údržby
výrobce nebo podobně odborně způsobilé osoby.
• Instalujte CONVENI-PACK v souladu s pokyny uvedenými v tomto
návodu k instalaci.
Nesprávná instalace může mít za následek únik vody, úraz
elektrickým proudem nebo požár.
• Při instalaci jednotky do malé místnosti proveďte taková opatření,
aby v případě úniku chladiva nepřekročila koncentrace chladiva
přípustné bezpečnostní limity.
Pro získání další informací se obraťte na prodejce. Nadměrné
množství chladiva v ovzduší v uzavřené místnosti může vést
k nedostatku kyslíku.
• Pro instalační práce používejte pouze stanovené příslušenství
a součásti.
Pokud nepoužijete uvedené části, může to vést k pádu jednotky,
úniku vody, úrazu elektrickým proudem nebo požáru.
• Zařízení CONVENI-PACK nainstalujte na dostatečně silné
základy, které unesou jeho hmotnost.
Nedostatečně pevné uložení může vést k pádu zařízení a způsobit
zranění.
• Při provádění stanovené instalační práce vezměte v úvahu silný
vítr, větrné smrště nebo zemětřesení.
Neučiníte-li tak, může dojít k pádu jednotky a způsobení nehod.
• Vždy zajistěte, aby tato jednotka měla samostatný napájecí okruh
a aby veškeré elektroinstalační práce byly provedeny
kvalifikovanými pracovníky v souladu s místními zákony a předpisy
a tímto instalačním návodu.
Nedostatečné dimenzovaný rozvod napájení nebo nesprávná
elektrická instalace může vést k úrazu elektrickým proudem
nebo požáru.
• Ujistěte se, že je veškeré elektrické zapojení zabezpečeno, jsou
použity stanovené vodiče a přípojky či vodiče nejsou vystaveny
námaze.
Nesprávné připojení nebo zajištění vodičů může mít za následek
abnormální nahromadění tepla nebo požár.
• Při připojování napájení a přenosového vedení veďte vodiče tak,
aby bylo možné dobře uzavřít kryt řídicí jednotky.
Nesprávné umístění krytu řídicí jednotky může způsobit úraz
elektrickým proudem, požár, nebo přehřátí svorek.
• Pokud během instalace dojde k úniku chladiva, ihned proveďte
odvětrání místnosti.
Při styku chladiva s ohněm může vznikat jedovatý plyn.
• Po dokončení instalace zkontrolujte, zda nedochází k úniku
plynného chladiva.
Pokud plynné chladivo uniká do místnosti a přijde do styku se
zdrojem ohně, například ohřívačem s ventilátorem, troubou nebo
vařičem, mohou vznikat jedovaté plyny.
Instalační návod
1
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
• Než se dotknete jakýchkoliv elektrických součástí, nezapomeňte
NEBEZPEČÍ: RIZIKO VÝBUCHU
UPOZORNĚNÍ
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
OZNÁMENÍ
UPOZORNĚNÍ
jednotku vypnout.
• Nedotýkejte se přímo chladiva uniklého z potrubí chladiva nebo
jiných míst. Mohlo by dojít k omrzlinám.
• Zabraňte dětem v lezení po venkovní jednotce, ani na jednotku
nepokládejte žádné objekty.
V případě uvolnění a pádu jednotky hrozí zranění.
• Zařízení CONVENI-PACK nezapomeňte uzemnit.
Jednotku je zakázáno uzemňovat k potrubí, hromosvodu
či telefonnímu vedení. Nesprávné uzemnění může
způsobit
úraz elektrickým proudem nebo požár.
Vysoké napětí z blesku nebo jiných zdrojů může způsobit
poškození zařízení CONVENI-PACK.
• Roztrhněte a vyhoďte plastové obaly, aby si s nimi nikdo, zvláště
děti, nehrál. Možné riziko: udušení.
• Pokud tomu tak NENÍ z výroby, do pevných přívodů musí být
instalován hlavní vypínač nebo jiný prostředek k odpojení,
vybavený možností odpojit všechny kontakty tak, aby při přepětí
kategorie III došlo k úplnému odpojení.
• Nezapomeňte nainstalovat jistič proti zemnímu spojení.
Nebude-li jistič instalován, hrozí riziko úrazu elektrickým proudem
nebo požáru.
• NEDOTÝKEJTE se rozvodů chladiva, vody ani vnitřních součástí
během a bezprostředně po ukončení provozu. Mohou být příliš
horké nebo studené. Poskytněte dostatek času, aby se u nich
vyrovnala normální teplota. Pokud se jich musíte dotknout,
používejte ochranné rukavice.
• NEDOTÝKEJTE se náhodně uniklého chladiva přímo.
Práce na venkovní jednotce je nejlépe provádět v suchém počasí,
aby se zabránilo vniknutí vody.
Dle platných předpisů může být nutné k výrobku zavést knihu
záznamů obsahující alespoň následující položky: informace o údržbě,
opravách, výsledky zkoušek, dobu pohotovostního režimu, …
Na přístupném místě musí být také u systému uvedeny následující
informace:
pokyny pro vypnutí systému v případě nouzového stavu
název a adresa hasičské stanice, policie a nemocnice
název, adresa a telefonní čísla nonstop servisu.
Pro tuto knihu záznamů poskytuje v Evropě nezbytné pokyny
norma EN378.
Odčerpání – únik chladiva. Chcete-li odčerpat systém a v okruhu
chladiva dochází k úniku:
• NEPOUŽÍVEJTE automatické odčerpání jednotky, pomocí kterého
můžete shromáždit veškeré chladivo ze systému do venkovní
jednotky. Možné následky: Samovznícení a výbuch kompresoru
v důsledku vniknutí vzduchu do spuštěného kompresoru.
• Použijte samostatný systém na získání chladiva, aby kompresor
jednotky NEMUSEL být spuštěn.
• Postupujte dle pokynů v tomto instalačním návodu a nainstalujte
vypouštěcí potrubí, aby se zajistilo patřičný odvod kondenzátu
a zaizolujte potrubí, aby se zabránilo kondenzaci.
Nesprávně instalované vypouštěcí potrubí může způsobit únik
vody v interiéru a škody na majetku.
• Vnitřní a venkovní jednotky, napájecí kabel a komunikační kabely
instalujte ve vzdálenosti nejméně 1 metr od televizorů a
rozhlasových přijímačů. Předejdete tak možnosti rušení obrazu
a šumu.
(V závislosti na síle příjmu radiových vln může být vzdálenost
1 metru k eliminaci šumu nedostatečná.)
• CONVENI-PACK neinstalujte na místa s následujícími vlastnostmi:
1. Tam, kde je vysoká koncentrace minerálních olejů v podobě
aerosolu nebo par (např. kuchyně).
Plastové díly budou degradovat, některé části mohou
odpadnou a může dojít k úniku vody.
2. V místech, kde vznikají korozívní plyny (například oxid siřičitý
nebo sírový).
Koroze měděného potrubí nebo spájených dílů může způsobit
únik chladiva.
3. V blízkosti zařízení vyzařující elektromagnetické záření.
Elektromagnetické záření může narušit fungování ovládacího
systému a vést k chybné funkci zařízení.
4. V místech s únikem hořlavých plynů nebo v místech
s uhlíkovými vlákny nebo hořlavým prachem rozptýleným
ve vzduchu, nebo v místech, kde se manipuluje s těkavými
kapalinami (například ředidla barev nebo benzin).
Provoz jednotky v takových podmínkách může způsobit požár.
5. Vozidla, lodě nebo jiná místa, kde dochází k vytváření vibrací
nebo k pohybu zařízení CONVENI-PACK.
Může dojít k poruše zařízení CONVENI-PACK nebo k nehodám
souvisejícím s nedostatkem kyslíku v ovzduší v důsledku úniku
chladiva.
6. Místa s nadměrným kolísáním napětí.
CONVENI-PACK může mít poruchu.
7. Místa, kde se hromadí spadané listí nebo kde se vyskytuje
hustý plevel.
8. Místa, která se mohou stát úkrytem pro malá zvířata.
Malá zvířata mohou kontaktem s elektrickými částmi způsobit
poruchu, kouř nebo požár.
• Toto zařízení CONVENI-PACK není určeno pro použití v prostředí
s nebezpečím výbuchu.
1-2 Zvláštní poznámka k výrobku
[KLASIFIKACE]
• Toto zařízení CONVENI-PACK se dodává jako "zařízení,
které není přístupné veřejnosti".
• Při stanovení třídy bezpečnosti se řiďte vitrínou, která má být
připojena.
(EN60335-2-89)
[VLASTNOSTI EMC]
Jedná se o výrobek třídy A. V prostředí domácností může toto zařízení
způsobovat rádiové rušení. V takovém případě může být nutné,
aby uživatel provedl dodatečná opatření.
[CHLADIVO]
V tomto systému je použito chladivo R410A.
Tato jednotka je již naplněna určitým množstvím R410A.
Nikdy neotvírejte kapalinový ani plynový uzavírací ventil, až do kroku
uvedeného v části "9. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE".
• Chladivo R410A vyžaduje přísná bezpečnostní opatření, aby byl
systém udržován v čistotě, suchu a dobře zatěsněný.
Pečlivě si přečtěte kapitolu "POTRUBÍ CHLADIVA" a dodržujte tyto
postupy.
A. Čištění a vysoušení
Cizí materiály (včetně minerálních olejů např. SUNISO nebo
vlhkosti) nesmí vniknout do systému.
B. Těsnost
Při instalaci dbejte na to, aby byl systém dobře utěsněn.
Chladivo R410A neobsahuje chlór, neničí ozónovou vrstvu a
nesnižuje proto ochranu Země proti škodlivému ultrafialovému
záření.
R410A v případě úniku do ovzduší přispěje ke skleníkovému
efektu pouze mírně.
• Vzhledem k tomu, že chladivo R410A je smíšeného typu, musí být
potřebné dodatečné chladivo plněno v kapalném stavu. Pokud je
chladivo plněno v plynném stavu, jeho složení se změní a systém
nebude pracovat správně.
• Nezapomeňte doplnit chladivo. Viz "10. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE" a štítek s pokyny o doplňování chladiva
na krytu řídicí jednotky,
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instalační návod
2
Důležité informace ohledně použitého chladiva.
UPOZORNĚNÍ
VÝSTRAHA
UPOZORNĚNÍ
Poznámka
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
Tento výrobek obsahuje fluorované skleníkové plyny. Tyto plyny
nevypouštějte do atmosféry.
Typ chladiva: R410A
Potenciální hodnota globálního oteplování (GWP): 2087,5
Připevnění štítku s označením fluorovaných skleníkových plynů
1Štítek vyplňte následovně:
1
2
6
3
4
5
2-1 Standardní dodávané příslušenství
Součástí dodávky je toto příslušenství. Místo skladování příslušenství
je znázorněno na obrázku.
Nevyhazujte žádné příslušenství, dokud není instalace dokončena.
Název
Počet
Tvar
Plynová trubka
příslušenství (1)
1 ks1 ks
Plynová trubka
příslušenství (2)
1 Z vícejazyčného štítku s označením fluorovaných
skleníkových plynů sloupněte příslušný jazyk a přilepte
jej na horní část 1.
2 Tovární náplň chladiva: viz typový štítek jednotky
3 Doplněna dodatečná náplň chladiva
4 Celková náplň chladiva
5 Emise skleníkových plynů celkové náplně chladiva
vyjádřené jako ekvivalent tun CO
6 GWP = Global warming potential (potenciál globálního
oteplování)
2
V Evropě se používají emise skleníkových plynů celkové náplně
chladiva v systému (vyjádřeno jako ekvivalent tun CO
) ke stanovení
2
intervalů údržby. Řiďte se platnými předpisy.
Vzorec pro výpočet emisí skleníkových plynů: hodnota GWP
chladiva × celková náplň chladiva [v kg] / 1000
2Vyplněný štítek musí být nalepen v blízkosti plnicí přípojky
chladiva výrobku (např. na vnitřní stranu servisního krytu).
Vždy chladivo zachyťte. NEVYPOUŠTĚJTE je přímo do prostředí.
Použijte podtlakové čerpadlo pro odsátí instalace.
[KONSTRUKČNÍ TLAK]
Vzhledem k tomu, že konstrukční tlak činí 4,0 MPa nebo 40 bar, musí
být tloušťka stěn potrubí vybrána s větší pečlivostí dle příslušných
místních a národních předpisů.
Název
Počet
Kapalinová trubka
příslušenství (1)
1 ks1 ks
Kapalinová trubka
příslušenství (2)
Tvar
Kapalinová
trubka
příslušenství (4)
Ostatní
Název
Počet
Kapalinová
trubka
příslušenství (3)
1 ks1 ks1 ks z každé položky
• Návod k obsluze
• Instalační návod
• Štítek pro označení
fluorovaného
Tvar
skleníkového plynu
• Vícejazyčný štítek
pro označení
fluorovaného
skleníkového plynu
2-2 Příklad konfigurace systému
NázevVenkovní jednotkaPřídavná jednotka
1-3 Požadavky na likvidaci
Demontáž jednotky, likvidace chladiva, oleje a ostatních částí zařízení
musí probíhat v souladu s příslušnými místními a národními předpisy.
2.PŘED INSTALACÍ
• Při instalaci vnitřní jednotky se řiďte instalačním návodem pro
vnitřní jednotku.
• Pro instalaci výrobku je zapotřebí použít volitelné příslušenství.
Viz informace o volitelném příslušenství.
Instalační návod
3
Tvar
Název
Tvar
Název
Tvar
Klimatizace
Vnitřní jednotka
Mrazicí zařízení
Jednotka s
ventilátorem
Vnitřní jednotka
Vitrína
Jednotka s
ventilátorem
Ovládací
panel
(odmra-
zování)
Chlazení
Výstražný
panel
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Vitrína
Dálkový
ovladač
(pro
klimatizaci)
LRYEQ16A7Y1
UPOZORNĚNÍ
2
≥10≥10
≥10
≥20
≥10
≥20
≥50
≥100
≥50
≥100
≥200
≥400≥400
≥50≥50
≥200
≥
300
≥
300
≥
300
≥
500
≥
100
≥
500
≥
300
≥
500
≥
100
≥
500
<
Pokud je instalováno jako samostatná jednotka
>
(Vzor 1) POZNÁMKA)
(Vzor 2) POZNÁMKA)(Vzor 2) POZNÁMKA)
(Vzor 3)(Vzor 3)
(Vzor 1) POZNÁMKA)
<
Pokud je instalováno v sérii
>
Přední
strana
Přední strana
Přední strana
Přední strana
Přední
strana
Přední strana
Bez omezení
výšky stěny
Bez omezení
výšky stěny
Servisní prostor
na straně sání
Servisní prostor
na přední straně
Servisní prostor
na straně sání
Servisní prostor
na přední straně
Servisní prostor
na straně sání
Servisní prostor
na přední straně
Servisní prostor
na straně sání
Servisní prostor
na přední straně
1
1 Návody a štítky
2 Trubky příslušenství (instalovány na spodním rámu)
2-3 Omezení pro vnitřní jednotku
(chladicí a mrazicí zařízení)
• Konstrukční tlak pro vnitřní jednotku je 2,5 MPa nebo vyšší.
• Na každou vnitřní jednotku nainstalujte expanzní ventil
chladiva R410A.
Povoleny jsou následující typy expanzního ventilu:
• Mechanické termostatické expanzní ventily: u každé jednotky
nainstalujte na primární stranu mechanického termostatického
expanzního ventilu elektromagnetický ventil chladiva R410A
(max. provozní rozdílový tlak 3,5 MPa (35 barů) nebo vyšší).
• Elektronický expanzní ventil:
•Proporcionální typ: Povoleno pouze pokud může řídicí
jednotka uzavřít ventil do 5 sekund z plně otevřeného do plně
uzavřeného stavu. Některéproporcionální ventily nemusí
těsnit. V takovém případě u každé vnitřní jednotky nainstalujte
na primární stranu expanzního ventilu elektromagnetický
ventil chladiva R410A (max. provozní rozdílový tlak 3,5 MPa
(35 barů) nebo vyšší).
Na primární stranu elektromagnetického ventilu každé vnitřní
jednotky (popsaného výše) nainstalujte filtr. Určete velikost
síta filtru na základě rozměru stanoveného dle použitého
elektromagnetického ventilu a mechanického termostatického
expanzního ventilu. V případě použití pulzačního typu expanzního
ventilu, nelze do blízkosti expanzního ventilu nainstalovat žádný filtr.
• Veďte potrubí k tepelnému výměníku vnitřní jednotky tak, aby byl
průtok chladiva veden shora dolů.
• Při instalaci více vnitřních jednotek zajistěte, aby byly instalovány
ve stejné úrovni.
• Za typ rozmrazování použijte buď rozmrazování mimo cyklus
nebo odmrazování pomocí elektrického ohřívače. Modely
s odmrazováním pomocí horkého plynu nelze použit.
2. Nastavte vnitřní jednotky pro klimatizaci ovládané stejným
dálkovým ovladačem ve stejném prostoru.
3.VÝBĚR MÍSTA INSTALACE
Vyberte místo instalace, které splňuje následující podmínky. Získejte
povolení zákazníka.
1. Nevzniká nebezpečí požáru následkem netěsností a přítomnosti
hořlavých plynů.
2. Místo instalace jednotky je třeba volit tak, aby vypouštěný vzduch
ani hluk jednotky nikoho nerušily.
3.
Základy jsou dostatečně pevné, aby mohly nést hmotnost jednotky,
a podlaha je plochá, aby nedocházelo k vibracím a nevznikal hluk.
4.
Délka potrubí mezi venkovní jednotkou a vnitřní jednotkou nesmí
překročit přípustnou délku potrubí. (Viz část
5. Místa, kde vstupní a výstupní otvory jednotky nejsou vystaveny
větru.
Vítr přímo směřující na vstupní nebo výstupní otvory bude
narušovat provoz jednotky.
V případě potřeby namontujte zábrany k odclonění větru.
6. Prostor kolem jednotky odpovídá potřebám údržby a k dispozici je
i minimální prostor pro přívod a vypouštění vzduchu.
(Minimální požadavky na prostor viz část "Příklady prostoru pro
instalaci".)
Příklady prostoru pro instalaci
• Požadavky na prostor pro instalaci znázorněné na následujícím
obrázku jsou referenční pro chladicí režim, pokud je venkovní
teplota 32°C.
Jestliže konstrukční venkovní teplota překračuje 32°C nebo
tepelná zátěž překračuje maximální výkon venkovní jednotky,
zajistěte ještě větší prostor na vstupu tak, jak je to znázorněno
na následujícím obrázku.
• Během instalace nainstalujte jednotky s použitím nejvhodnějšího
vzoru pro dané umístění znázorněno na následujícím obrázku.
Berte v potaz i pohyb osob a vítr.
• Jestliže je nainstalováno více jednotek než kolik je znázorněno na
vzoru na následujícím obrázku, instalujte jednotky tak, aby zde
nedocházelo ke spojením nakrátko.
• Co se týče prostoru před jednotkou, vezměte při instalaci jednotek
v úvahu prostor potřebný pro zajištění místního potrubí chladiva.
• Jestliže pracovní se podmínky na následujícím obrázku nehodí,
kontaktujte vašeho prodejce nebo přímo společnost Daikin.
"6. POTRUBÍ CHLADIVA
")
2-4 Omezení pro vnitřní jednotku (klimatizace)
Modely vnitřní jednotky, které lze připojit, jsou uvedeny v tabulce dole.
• Vnitřní jednotka pro klimatizaci, kterou lze připojit:
Třída výkonu
50~80100~250
Samostatné ovládání pomocí
dálkového ovladače NENÍ povoleno.
Omezení
1. Minimální celkový výkon klimatizace...8 HP
(třída výkonu: 200)
2. Maximální celkový výkon klimatizace...12 HP
(třída výkonu: 300)
3. Maximální počet přípojek vnitřních jednotek...6 nebo méně
1. Vnitřní jednotka pro klimatizaci nebude spuštěna, dokud chladicí
výkon nepřekročí 4 HP. Z tohoto důvodu nepřipojujte dálkové
ovladače samostatně k vnitřní jednotce s výkonem nižším než 4 HP
při použití režimů topení/chlazení. Vnitřní jednotka pro klimatizaci
nebude spuštěna, dokud výkon vnitřní jednotky klimatizace
CONVENI-PACK v režimu topení nepřekročí 3 HP. Z tohoto důvodu
nepřipojujte dálkový ovladač samostatně k vnitřní jednotce s
výkonem nižším než 3 HP při použití pouze topení.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Samostatné ovládání pomocí
dálkového ovladače je povoleno.
POZNÁMKA) Pro vzory 1 a 2
• Výška stěny přední strany nesmí být vyšší než 1500 mm.
• Výška stěny na straně sání nesmí být vyšší než 500 mm.
• Výška stěny na stranách – žádné omezení
• Jestliže výška překračuje výše uvedené rozměry, vypočítejte h1
a h2 znázorněné na obrázku dole a přidejte h1/2 k servisnímu
prostoru přední strany a h2/2 k servisnímu prostoru na straně
sání.
Instalační návod
4
UPOZORNĚNÍ
Poznámka
A
B
1500
500h2
PĜední strana
Prostor pro servis
Prostor pro servis
Strana sání
h1
h1 = A (skuteþná výška) – 1500
h2 = B (skuteþná výška) – 500
X = 500 + h1/2 nebo vyšší
Y = 300 + h2/2 nebo vyšší
(Y = 100 + h2/2 nebo vyšší)
[Hodnoty v závorkách platí pro vzor 2]
X
Y
1
1
2
3
4
5
Odbočkový spínač,
nadproudový jistič
(Jistič proti zemnímu
spojení)
1500
≥
Vitrína
Ovládací panel
Výstražný panel
≥1500
≥1500
≥1500
≥1500
Odbočkový spínač,
nadproudový jistič
(Jistič proti zemnímu
spojení)
(mm)
1. Invertorová jednotka CONVENI-PACK může způsobit elektronický
šum vytvářený vysíláním v pásmu AM. Prozkoumejte, kde
nainstalovat hlavní jednotku CONVENI-PACK a elektrické vodiče
tak, aby byly zachovány správné vzdálenosti od stereofonních
zařízení, osobních počítačů apod.
Obzvláště na místech se slabým příjmem zajistěte, aby mezi
řídicími jednotkami vnitřní jednotky, umístěním napájecího a
přenosového vedení a uzemněním byla zachována vzdálenost
alespoň 3 metry.
2. Při instalaci na místa s výskytem silného sněžení zaveďte
následující opatření proti sněhu.
• Zajistěte, aby byla základna dostatečně vysoko,
aby nedocházelo k ucpání sání vzduchu sněhem.
• Odstraňte zadní mřížku na sání, aby se zamezilo hromadění
sněhu na lamelách.
3. Pokud může dojít ke kapání kondenzátu na schody (nebo
chodník), v závislosti na stavu podlahy proveďte patřičná opatření
(například instalace centrální soupravy vany na kondenzát
(prodává se samostatně)). Pokud je jednotka namontována
v chladných oblastech, musí být vana na kondenzát vyhřívána
pomocí ohřívače (místní dodávka), aby se zabránilo zamrznutí
odpadní vody.
4. Samotné chladivo R410A je netoxické, nehořlavé a je bezpečné.
Pokud však dojde k úniku, jeho koncentrace mohou přesáhnout
přípustný limit v závislosti na velikosti místnosti. Vzhledem k tomu
může být nutné provést opatření zabraňující jeho úniku.
Podrobnosti viz "Technické údaje".
4.MANIPULACE S JEDNOTKOU
1. Vyberte trasu pro přepravu.
2. Pokud má být použit vysokozdvižný vozík, je nejvhodnější
přepravovat jednotku nejprve na paletě, a poté umístit vidlice
vozíku do velkých hranatých otvorů ve spodní části jednotky.
3
2
1 Otvor (velký)
2 Vidlice
3 Paleta
Pokud budete jednotku zvedat, použijte textilní závěs, aby se
zabránilo poškození jednotky. Zavěste jednotku dle postupu
znázorněného na následujícím obrázku. Mějte přitom na paměti
následující body.
• Použijte dostatečně silný závěs, aby udržel hmotnost jednotky.
• Použijte 2 pásy o délce alespoň 8 m.
• Na místech, kde dochází ke kontaktu skříně se závěsem,
umístěte látku navíc, aby se zabránilo poškození.
•
Zavěste jednotku a ujistěte se, že je zvedána v oblasti těžiště.
Aby nedošlo k poškození jednotky, umístěte na vidlice podkladní
látku. V případě odření laku na spodním rámu se může zhoršit
protikorozní ochrana jednotky.
Instalační návod
5
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
5.UMÍSTĚNÍ JEDNOTKY
Poznámka
Poznámka
UPOZORNĚNÍ
20
podložky
• Ujistěte se, že je jednotka instalována na dostatečně pevný
podstavec, aby se zabránilo vzniku vibrací a hluku.
• Podstavec musí být větší než šířka nožek jednotky (66 mm),
a musí být schopna jednotku unést.
Pokud má být instalovaná ochranná pryžová vrstva, umístěte ji
na celý povrch podstavce.
• Výška podstavce musí být alespoň 150 mm od podlahy.
•
Upevněte jednotku k podstavci pomocí kotevních šroubů. (Použijte
čtyři komerčně dostupné kotevní šrouby typu M12, matice
a podložky.)
• Kotevní šrouby musí být zavedeny do hloubky
20 mm.
Základna
s otvory
v rozích
Nezávislá
základna
≥100
≥100
Střed výrobku
≥100
Základna
na vzpěrách
(vodorovná)
Střed výrobku
Základní forma
Místo základového šroubu
1240
(4-15 × 22,5)
1102
729
765
(Hloubka výrobku)
Šířka základny a polohy šroubů
• Při instalaci na střechu se ujistěte, že je střecha dostatečně pevná
a veškeré instalace musí být zajištěny proti vodě.
• Umístěním odvodních drážek v okolí základů zajistěte, aby byl
prostor v okolí zařízení správně odvodněn.
Z venkovní jednotky během provozu někdy dochází k úniku
kondenzované vody.
• Při instalaci v korozivním prostředí
použijte matici s plastovou podložkou
pro ochranu utahovací části matice
před rezivěním.
Základna
na vzpěrách
(svislá)
100
≥
100
≥
631
základny)
765 nebo více
(Vnitřní rozměr
(Jednotka: mm)
Plastové
100
≥
základny)
(Vnější rozměr
6.POTRUBÍ CHLADIVA
Informace pro firmy zajišťující instalaci potrubí
• Nikdy neotevírejte uzavírací ventil, dokud nedojdete ke krokům
uvedeným v části "8. MÍSTNÍ ELEKTRICKÁ INSTALACE"
a "9-3 Kontrola zařízení a instalačních podmínek".
• Při pájení a připojování potrubí chladiva nepoužívejte tavidla.
Používejte pájecí fosforovou měděnou slitinu (BCuP-2: JIS Z 3264/
B-Cu 93P-710/795: ISO 3677), která nevyžaduje tavidlo. Tavidlo
na bázi chlóru způsobuje korozi potrubí. Dále pokud je v něm
obsažen fluorid, bude mít tavidlo nepříznivý vliv na potrubní rozvod
chladiva, například zhoršení kvality oleje chladicího zařízení.
Ujistěte se, že potrubí na místě instalace a přípojky nejsou vystaveny
namáhání.
Pokud jsou instalovány dlouhé rovné části potrubí, proveďte opatření,
aby nedošlo k deformaci v důsledku tepelného namáhání.
• Veškeré součásti potrubního rozvodu smí instalovat pouze technik
oprávněný k práci s chladivem a instalace musí odpovídat
příslušným místním a národním předpisům.
[Bezpečnostní opatření pro opakované použití stávajícího
potrubí chladiva/tepelných výměníků]
Při opakovaném použití stávajícího potrubí chladiva/tepelných
výměníků mějte na paměti následující body.
V případě závad může dojít k poruše.
• Nepoužívejte stávající potrubí v následujících případech.
Místo toho proveďte instalaci nového potrubí.
• Potrubí má jiný rozměr.
• Síla potrubí není dostatečná.
• Kompresor jednotky CONVENI-PACK dříve způsobil poruchu.
Možný nepříznivý vliv zbytkových látek, například oxidace
chladivového oleje a vytváření vodního kamene.
• Jestliže je vnitřní nebo venkovní jednotka po delší dobu
odpojena od potrubí.
Možné vniknutí vody a prachu do potrubí.
• Měděné potrubí je zkorodované.
• V jednotce CONVENI-PACK bylo dříve použito jiné chladivo
než R410A (např. R404A / R507 nebo R407C).
Možná kontaminace chladiva jiným chladivem.
• Pokud jsou na místním potrubí svářené přípojky, proveďte
na svářených přípojkách kontroly těsnosti plynu.
• Připojovací potrubí musí být izolováno.
Teploty kapalného a plynového potrubí jsou následující:
Minimální vstupní teplota kapalinového potrubí
20°C (strana klimatizace)
5°C (strana chlazení)
Minimální vstupní teplota plynového potrubí:
0°C (strana klimatizace)
–20°C (strana chlazení)
V případě nedostatečné tloušťky přidejte další izolační materiál
nebo obnovte stávající izolaci.
•
V případě, že je stávající izolační materiál opotřebován, obnovte jej.
Při opakovaném použití stávajících tepelných výměníků mějte na
paměti následující body.
• Jednotky s nedostatečným konstrukčním tlakem (vzhledem
k tomu, že tento výrobek používá chladivo R410A) vyžadují
nižší konstrukční tlak 2,5 MPa [25 barů].
• Jednotky, u nichž byl rozvod tepelného výměníku veden tak, že tok
chladiva směřuje zespodu nahoru.
• Jednotky s korozí měděného potrubí nebo ventilátoru.
• Jednotky, které mohou být kontaminovány cizím materiálem,
například různými nečistotami.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instalační návod
6
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.