Daikin LRYEQ16A7Y1 Installation manuals [cs]

Page 1
INSTALAČNÍ NÁVOD
CONVENI-PACK
LRYEQ16A7Y1
Page 2
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.023C20/06-2016
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0502240101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
b
t
v
17
18
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
u
q
s
n
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
Daikin Europe N.V.
l
01
02
03
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
k
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
utilizados de acordo com as nossas instruções:
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
**
Pressure Equipment 2014/68/EU
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
enligt
Se även nästa sida.
intygats av
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
.
<A>
kaip nustatyta
Sertifikatą <C>
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
.
zgodnie z dokumentacją
Świadectwem <C>
17 *
og
<D>
.
Sertifikat <C>
ifølge
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
.
<A>
Πιστοποιητικό <C>
όπως καθορίζεται στο
με το
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
.
aufgeführt und von
<A>
wie in
Zertifikat <C>
02 *
<E>
pozitīvajam
. Taip pat
<H>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
(taikomas modulis
. Kategoria
<G>
).
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
zagrożenia
opinią
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
. Se også neste side.
<H>
jotka on esitetty asiakirjassa
Risikokategori
13 *
).
<F>
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
κρίνεται θετικά από το
. Risikoart
<G>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
. Siehe auch nächste Seite.
(Angewandtes Modul
<E>
<H>
<E>
, atbilstoši
<D>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
.
un atbilstoši
<A>
sertifikātu <C>
ar
kā norādīts
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
23 *
<D>
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
.
Certificatul <C>
cu
aşa cum este stabilit în
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
18 *
.
on
<H>
<E>
ja jotka
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
<B>
.
e com o parecer positivo de
<A>
Certificado <C>
επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em
de acordo com o
08 *
et jugé
<D>
<B>
.
et évalué positivement par
<A>
Certificat <C>
tel que défini dans
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
03 *
ir patvirtinta
<D>
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
gjennom positiv bedømmelse av
και
<D>
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
aufgeführt und von
<D>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
. Skat.
<H>
. Riska kategorija
<G>
).
<F>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
şi apreciate pozitiv de
Katso myös seuraava sivu.
<D>
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
. Catégorie de
<G>
).
<F>
(Module appliqué
<E>
positivement par
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
ako bolo uvedené v
arī nākošo lappusi.
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
<A>
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
kot je določeno v
de risc
19 *
v souladu
<B>
a pozitivně zjištěno
.
<A>
osvědčením <C>
s
jak bylo uvedeno v
14 *
.
<G>
).
<F>
(Módulo aplicado
<E>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
e com o parecer positivo de
Categoria de risco
<B>
en positief beoordeeld door
<A>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
zoals vermeld in
risque
04 *
.
osvedčením <C>
s
.
certifikatom <C>
s
a pozitivně
<D>
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
и в со ответствии с полож ительным решение м
<A>
как указано в
09 *
.
Certificaat <C>
overeenkomstig
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
zjištěno
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
Категория риска
с положительным решением
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
olumlu olarak (Uygulanan modül
Risk kategorisi
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
järgmist lehekülge.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
y juzgado positivamento por
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P452548-1A
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
01
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
LRYEQ16A7Y1,
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –50 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
(°C)
<L>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
(°C)
<L>
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
(°C)
<M>
povoleným tlakom (PS):
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
(°C)
<M>
dopuštenom tlaku (PS):
<N>
• Chladivo:
<N>
• Hladivo:
<N>
• Rashladno sredstvo:
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
(bar)
<P>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
20
(bar)
<K>
modela
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(°C)
<L>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
(bar)
<P>
<N>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
• Hűtőközeg:
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
(bar)
<K>
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
(°C)
<M>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
на модела
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(bar)
<P>
<N>
• Czynnik chłodniczy:
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
(°C)
<L>
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
(bar)
<K>
modelu
• Presiune maximă admisibilă (PS):
18
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
<Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
23
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
18
(°C)
<L>
(bar)
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
• Dzesinātājs:
identificare a modelului
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
<L>
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
plokštelę
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
(°C)
<M>
<N>
(°C)
admisibile (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
• Agent frigorific:
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
(bar)
<P>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
<Q>
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
<Q>
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
20
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
21
<Q>
<Q>
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
12
continuação da página anterior:
p
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
13
продолжение предыдущей страницы:
u
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
c
14
fortsat fra forrige side:
q
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
fortsättning från föregående sida:
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
(bar)
<P>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
(°C)
<M>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<N>
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
<N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
12
(bar)
<P>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
αναγνώρισης του μοντέλου
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
• Pressão máxima permitida (PS):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
08
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
des Modells
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Pression maximale admise (PS):
03
(bar)
<P>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Maximální přípustný tlak (PS):
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
14
(°C)
<M>
(°C)
<L>
допустимому давлению (PS):
давления:
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
(°C)
<M>
(bar)
<P>
<N>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Koelmiddel:
• Instelling van drukbeveiliging:
(°C)
<L>
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
(бар)
<P>
<N>
• Настройка устройства защиты по давлению:
•Хладагент:
(bar)
<K>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Presión máxima admisible (PS):
05
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
<Q>
<Q>
<Q>
<Q>
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2P452548-1A
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of September 2016
(°C)
(bar)
<P>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
(bar)
<P>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
(bar)
<P>
• Setting of pressure safety device:
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
(bar)
<K>
del modello
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
07
(°C)
<L>
(Bar)
<K>
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
nameplate
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
(°C)
<M>
<N>
(PS):
• Köldmedel:
(°C)
<L>
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
(°C)
<M>
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
(PS) entspricht:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
(°C)
<N>
<M>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
• Kølemiddel:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
massima consentita (PS):
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Refrigerante:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
allowable pressure (PS):
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Refrigerant:
Page 4
VÝSTRAHA
UPOZORNĚNÍ
OZNÁMENÍ
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
VÝSTRAHA
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
OBSAH
1. CO DĚLAT NEJDŘÍVE ............................................................ 1
1-1 Bezpečnostní opatření...................................................... 1
1-2 Zvláštní poznámka k výrobku ........................................... 2
1-3 Požadavky na likvidaci...................................................... 3
2. PŘED INSTALACÍ ................................................................... 3
2-1 Standardní dodávané příslušenství .................................. 3
2-2 Příklad konfigurace systému............................................. 3
2-3 Omezení pro vnitřní jednotku (chladicí a mrazicí zařízení)
2-4 Omezení pro vnitřní jednotku (klimatizace) ...................... 4
3. VÝBĚR MÍSTA INSTALACE.................................................... 4
4. MANIPULACE S JEDNOTKOU............................................... 5
5. UMÍSTĚNÍ JEDNOTKY ........................................................... 6
6. POTRUBÍ CHLADIVA.............................................................. 6
6-1 Výběr materiálu a rozměru potrubí ................................... 7
6-2 Výběr rozvětvení rozvodu chladiva................................... 8
6-3 Ochrana proti kontaminaci při instalaci potrubí................. 8
6-4 Potrubní přípojky............................................................... 8
6-5 Instalace vysoušeče ......................................................... 8
6-6 Připojení potrubí chladiva ................................................. 8
7. Výběr expanzního ventilu ...................................................... 12
8. MÍSTNÍ ELEKTRICKÁ INSTALACE ...................................... 12
8-1 Příklad zapojení celého systému .................................... 13
8-2 Otevření skříně s elektrickými součástmi
venkovní jednotky ........................................................... 13
8-3 Postup pro vstupní vedení .............................................. 14
8-4 Postup pro instalaci napájení.......................................... 14
8-5 Postup pro zapojení vodičů uvnitř jednotek .................... 16
9. PROHLÍDKA A IZOLACE POTRUBÍ ..................................... 16
9-1 Zkouška vzduchotěsnosti/podtlakové sušení ................. 16
9-2 Tepelná izolace............................................................... 17
9-3 Kontrola zařízení a instalačních podmínek..................... 17
10. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE................................. 18
11. DOPLNĚNÍ CHLADIVA ......................................................... 18
12. ZKUŠEBNÍ PROVOZ............................................................. 19
13. ÚDRŽBA A SERVIS .............................................................. 20
Původním jazykem tohoto návodu je Angličtina. Všechny ostatní jazyky jsou překladem originálního návodu.
... 4

1. CO DĚLAT NEJDŘÍVE

• Tento dokument je instalačním návodem pro Daikin CONVENI­PACK. Před zahájením instalace si tento návod důkladně přečtěte a řiďte se uvedenými pokyny. Po instalaci proveďte zkušební provoz, abyste se ujistili, že jednotka pracuje správně a poté vysvětlete zákazníkovi, jak jednotku ovládat a pečovat o ni pomocí návodu k obsluze.
• Nakonec zajistěte, aby si zákazník uschoval tento návod spolu s návodem k obsluze na bezpečném místě.
Tento návod nepopisuje, jak instalovat vnitřní jednotku. Postupy instalace jsou uvedeny v instalačním návodu pro vnitřní jednotku.

1-1 Bezpečnostní opatření

Před instalací zařízení CONVENI-PACK si prosím přečtěte pozorně tyto "Bezpečnostní opatření" a ujistěte se, že instalaci provedete správně. Po dokončení instalace proveďte provozní zkoušku pro kontrolu chyb a dle návodu k obsluze zákazníkovi vysvětlete, jak CONVENI-PACK ovládat a jak se o něj starat. Požádejte zákazníka o uložení návodu k instalaci a návodu k obsluze pro budoucí použití.
Význam VAROVÁNÍ a SYMBOLŮ
Nedodržení těchto pokynů může zapříčinit zranění osob nebo smrt.
Instalační návod
Nedodržení těchto pokynů může způsobit škody na majetku nebo zranění osob, které může v závislosti na podmínkách být i velmi vážné.
Označuje situaci, která může mít za následek poškození zařízení nebo majetku.
Označuje situaci, která bude mít za následek smrt nebo vážné zranění.
• Požádejte svého prodejce nebo kvalifikované pracovníky, aby provedli instalační práce. Nikdy se nepokoušejte CONVENI-PACK sami instalovat. Nesprávná instalace může mít za následek únik vody, úraz elektrickým proudem nebo požár.
• Instalaci této jednotky smí provádět pouze pracovníci údržby výrobce nebo podobně odborně způsobilé osoby.
• Instalujte CONVENI-PACK v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu k instalaci. Nesprávná instalace může mít za následek únik vody, úraz elektrickým proudem nebo požár.
• Při instalaci jednotky do malé místnosti proveďte taková opatření, aby v případě úniku chladiva nepřekročila koncentrace chladiva přípustné bezpečnostní limity. Pro získání další informací se obraťte na prodejce. Nadměrné množství chladiva v ovzduší v uzavřené místnosti může vést k nedostatku kyslíku.
• Pro instalační práce používejte pouze stanovené příslušenství a součásti. Pokud nepoužijete uvedené části, může to vést k pádu jednotky, úniku vody, úrazu elektrickým proudem nebo požáru.
• Zařízení CONVENI-PACK nainstalujte na dostatečně silné základy, které unesou jeho hmotnost. Nedostatečně pevné uložení může vést k pádu zařízení a způsobit zranění.
• Při provádění stanovené instalační práce vezměte v úvahu silný vítr, větrné smrště nebo zemětřesení. Neučiníte-li tak, může dojít k pádu jednotky a způsobení nehod.
• Vždy zajistěte, aby tato jednotka měla samostatný napájecí okruh a aby veškeré elektroinstalační práce byly provedeny kvalifikovanými pracovníky v souladu s místními zákony a předpisy a tímto instalačním návodu. Nedostatečné dimenzovaný rozvod napájení nebo nesprávná elektrická instalace může vést k úrazu elektrickým proudem nebo požáru.
• Ujistěte se, že je veškeré elektrické zapojení zabezpečeno, jsou použity stanovené vodiče a přípojky či vodiče nejsou vystaveny námaze. Nesprávné připojení nebo zajištění vodičů může mít za následek abnormální nahromadění tepla nebo požár.
• Při připojování napájení a přenosového vedení veďte vodiče tak, aby bylo možné dobře uzavřít kryt řídicí jednotky. Nesprávné umístění krytu řídicí jednotky může způsobit úraz elektrickým proudem, požár, nebo přehřátí svorek.
• Pokud během instalace dojde k úniku chladiva, ihned proveďte odvětrání místnosti. Při styku chladiva s ohněm může vznikat jedovatý plyn.
• Po dokončení instalace zkontrolujte, zda nedochází k úniku plynného chladiva. Pokud plynné chladivo uniká do místnosti a přijde do styku se zdrojem ohně, například ohřívačem s ventilátorem, troubou nebo vařičem, mohou vznikat jedovaté plyny.
Instalační návod
1
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 5
• Než se dotknete jakýchkoliv elektrických součástí, nezapomeňte
NEBEZPEČÍ: RIZIKO VÝBUCHU
UPOZORNĚNÍ
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
OZNÁMENÍ
UPOZORNĚNÍ
jednotku vypnout.
• Nedotýkejte se přímo chladiva uniklého z potrubí chladiva nebo jiných míst. Mohlo by dojít k omrzlinám.
• Zabraňte dětem v lezení po venkovní jednotce, ani na jednotku nepokládejte žádné objekty. V případě uvolnění a pádu jednotky hrozí zranění.
• Zařízení CONVENI-PACK nezapomeňte uzemnit. Jednotku je zakázáno uzemňovat k potrubí, hromosvodu či telefonnímu vedení. Nesprávné uzemnění může způsobit úraz elektrickým proudem nebo požár. Vysoké napětí z blesku nebo jiných zdrojů může způsobit poškození zařízení CONVENI-PACK.
• Roztrhněte a vyhoďte plastové obaly, aby si s nimi nikdo, zvláště děti, nehrál. Možné riziko: udušení.
• Pokud tomu tak NENÍ z výroby, do pevných přívodů musí být instalován hlavní vypínač nebo jiný prostředek k odpojení, vybavený možností odpojit všechny kontakty tak, aby při přepětí kategorie III došlo k úplnému odpojení.
• Nezapomeňte nainstalovat jistič proti zemnímu spojení. Nebude-li jistič instalován, hrozí riziko úrazu elektrickým proudem nebo požáru.
• NEDOTÝKEJTE se rozvodů chladiva, vody ani vnitřních součástí během a bezprostředně po ukončení provozu. Mohou být příliš horké nebo studené. Poskytněte dostatek času, aby se u nich vyrovnala normální teplota. Pokud se jich musíte dotknout, používejte ochranné rukavice.
• NEDOTÝKEJTE se náhodně uniklého chladiva přímo.
Práce na venkovní jednotce je nejlépe provádět v suchém počasí, aby se zabránilo vniknutí vody.
Dle platných předpisů může být nutné k výrobku zavést knihu záznamů obsahující alespoň následující položky: informace o údržbě, opravách, výsledky zkoušek, dobu pohotovostního režimu, … Na přístupném místě musí být také u systému uvedeny následující informace:
pokyny pro vypnutí systému v případě nouzového stavunázev a adresa hasičské stanice, policie a nemocnicenázev, adresa a telefonní čísla nonstop servisu.
Pro tuto knihu záznamů poskytuje v Evropě nezbytné pokyny norma EN378.
Odčerpání – únik chladiva. Chcete-li odčerpat systém a v okruhu chladiva dochází k úniku:
• NEPOUŽÍVEJTE automatické odčerpání jednotky, pomocí kterého můžete shromáždit veškeré chladivo ze systému do venkovní jednotky. Možné následky: Samovznícení a výbuch kompresoru v důsledku vniknutí vzduchu do spuštěného kompresoru.
• Použijte samostatný systém na získání chladiva, aby kompresor jednotky NEMUSEL být spuštěn.
• Postupujte dle pokynů v tomto instalačním návodu a nainstalujte vypouštěcí potrubí, aby se zajistilo patřičný odvod kondenzátu a zaizolujte potrubí, aby se zabránilo kondenzaci. Nesprávně instalované vypouštěcí potrubí může způsobit únik vody v interiéru a škody na majetku.
• Vnitřní a venkovní jednotky, napájecí kabel a komunikační kabely instalujte ve vzdálenosti nejméně 1 metr od televizorů a rozhlasových přijímačů. Předejdete tak možnosti rušení obrazu a šumu. (V závislosti na síle příjmu radiových vln může být vzdálenost 1 metru k eliminaci šumu nedostatečná.)
• CONVENI-PACK neinstalujte na místa s následujícími vlastnostmi:
1. Tam, kde je vysoká koncentrace minerálních olejů v podobě
aerosolu nebo par (např. kuchyně). Plastové díly budou degradovat, některé části mohou odpadnou a může dojít k úniku vody.
2. V místech, kde vznikají korozívní plyny (například oxid siřičitý
nebo sírový). Koroze měděného potrubí nebo spájených dílů může způsobit únik chladiva.
3. V blízkosti zařízení vyzařující elektromagnetické záření.
Elektromagnetické záření může narušit fungování ovládacího systému a vést k chybné funkci zařízení.
4. V místech s únikem hořlavých plynů nebo v místech
s uhlíkovými vlákny nebo hořlavým prachem rozptýleným ve vzduchu, nebo v místech, kde se manipuluje s těkavými kapalinami (například ředidla barev nebo benzin). Provoz jednotky v takových podmínkách může způsobit požár.
5. Vozidla, lodě nebo jiná místa, kde dochází k vytváření vibrací
nebo k pohybu zařízení CONVENI-PACK. Může dojít k poruše zařízení CONVENI-PACK nebo k nehodám souvisejícím s nedostatkem kyslíku v ovzduší v důsledku úniku chladiva.
6. Místa s nadměrným kolísáním napětí.
CONVENI-PACK může mít poruchu.
7. Místa, kde se hromadí spadané listí nebo kde se vyskytuje
hustý plevel.
8. Místa, která se mohou stát úkrytem pro malá zvířata.
Malá zvířata mohou kontaktem s elektrickými částmi způsobit poruchu, kouř nebo požár.
• Toto zařízení CONVENI-PACK není určeno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu.

1-2 Zvláštní poznámka k výrobku

[KLASIFIKACE]
• Toto zařízení CONVENI-PACK se dodává jako "zařízení, které není přístupné veřejnosti".
• Při stanovení třídy bezpečnosti se řiďte vitrínou, která má být připojena. (EN60335-2-89)
[VLASTNOSTI EMC]
Jedná se o výrobek třídy A. V prostředí domácností může toto zařízení způsobovat rádiové rušení. V takovém případě může být nutné, aby uživatel provedl dodatečná opatření.
[CHLADIVO] V tomto systému je použito chladivo R410A.
Tato jednotka je již naplněna určitým množstvím R410A. Nikdy neotvírejte kapalinový ani plynový uzavírací ventil, až do kroku uvedeného v části "9. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE".
• Chladivo R410A vyžaduje přísná bezpečnostní opatření, aby byl systém udržován v čistotě, suchu a dobře zatěsněný. Pečlivě si přečtěte kapitolu "POTRUBÍ CHLADIVA" a dodržujte tyto postupy. A. Čištění a vysoušení
Cizí materiály (včetně minerálních olejů např. SUNISO nebo vlhkosti) nesmí vniknout do systému.
B. Těsnost
Při instalaci dbejte na to, aby byl systém dobře utěsněn. Chladivo R410A neobsahuje chlór, neničí ozónovou vrstvu a nesnižuje proto ochranu Země proti škodlivému ultrafialovému záření. R410A v případě úniku do ovzduší přispěje ke skleníkovému efektu pouze mírně.
• Vzhledem k tomu, že chladivo R410A je smíšeného typu, musí být potřebné dodatečné chladivo plněno v kapalném stavu. Pokud je chladivo plněno v plynném stavu, jeho složení se změní a systém nebude pracovat správně.
• Nezapomeňte doplnit chladivo. Viz "10. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE" a štítek s pokyny o doplňování chladiva na krytu řídicí jednotky,
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instalační návod
2
Page 6
Důležité informace ohledně použitého chladiva.
UPOZORNĚNÍ
VÝSTRAHA
UPOZORNĚNÍ
Poznámka
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
Tento výrobek obsahuje fluorované skleníkové plyny. Tyto plyny nevypouštějte do atmosféry. Typ chladiva: R410A Potenciální hodnota globálního oteplování (GWP): 2087,5
Připevnění štítku s označením fluorovaných skleníkových plynů
1 Štítek vyplňte následovně:
1
2
6
3
4
5

2-1 Standardní dodávané příslušenství

Součástí dodávky je toto příslušenství. Místo skladování příslušenství je znázorněno na obrázku.
Nevyhazujte žádné příslušenství, dokud není instalace dokončena.
Název
Počet
Tvar
Plynová trubka
příslušenství (1)
1 ks 1 ks
Plynová trubka
příslušenství (2)
1 Z vícejazyčného štítku s označením fluorovaných
skleníkových plynů sloupněte příslušný jazyk a přilepte jej na horní část 1.
2 Tovární náplň chladiva: viz typový štítek jednotky 3 Doplněna dodatečná náplň chladiva 4 Celková náplň chladiva 5 Emise skleníkových plynů celkové náplně chladiva
vyjádřené jako ekvivalent tun CO
6 GWP = Global warming potential (potenciál globálního
oteplování)
2
V Evropě se používají emise skleníkových plynů celkové náplně chladiva v systému (vyjádřeno jako ekvivalent tun CO
) ke stanovení
2
intervalů údržby. Řiďte se platnými předpisy.
Vzorec pro výpočet emisí skleníkových plynů: hodnota GWP chladiva × celková náplň chladiva [v kg] / 1000
2 Vyplněný štítek musí být nalepen v blízkosti plnicí přípojky
chladiva výrobku (např. na vnitřní stranu servisního krytu).
Vždy chladivo zachyťte. NEVYPOUŠTĚJTE je přímo do prostředí. Použijte podtlakové čerpadlo pro odsátí instalace.
[KONSTRUKČNÍ TLAK]
Vzhledem k tomu, že konstrukční tlak činí 4,0 MPa nebo 40 bar, musí být tloušťka stěn potrubí vybrána s větší pečlivostí dle příslušných místních a národních předpisů.
Název
Počet
Kapalinová trubka
příslušenství (1)
1 ks 1 ks
Kapalinová trubka
příslušenství (2)
Tvar
Kapalinová
trubka
příslušenství (4)
Ostatní
Název
Počet
Kapalinová
trubka
příslušenství (3)
1 ks 1 ks 1 ks z každé položky
• Návod k obsluze
• Instalační návod
• Štítek pro označení fluorovaného
Tvar
skleníkového plynu
• Vícejazyčný štítek pro označení fluorovaného skleníkového plynu

2-2 Příklad konfigurace systému

Název Venkovní jednotka Přídavná jednotka

1-3 Požadavky na likvidaci

Demontáž jednotky, likvidace chladiva, oleje a ostatních částí zařízení musí probíhat v souladu s příslušnými místními a národními předpisy.

2. PŘED INSTALACÍ

• Při instalaci vnitřní jednotky se řiďte instalačním návodem pro vnitřní jednotku.
• Pro instalaci výrobku je zapotřebí použít volitelné příslušenství. Viz informace o volitelném příslušenství.
Instalační návod
3
Tvar
Název
Tvar
Název
Tvar
Klimatizace
Vnitřní jednotka Mrazicí zařízení
Jednotka s
ventilátorem
Vnitřní jednotka
Vitrína
Jednotka s
ventilátorem
Ovládací
panel
(odmra-
zování)
Chlazení
Výstražný
panel
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Vitrína
Dálkový
ovladač
(pro
klimatizaci)
LRYEQ16A7Y1
Page 7
UPOZORNĚNÍ
2
10 10
1020
1020
50100
50100
200400 400
50 50
200
300
300
300
500
100
500
300
500
100
500
<
Pokud je instalováno jako samostatná jednotka
>
(Vzor 1) POZNÁMKA)
(Vzor 2) POZNÁMKA) (Vzor 2) POZNÁMKA)
(Vzor 3) (Vzor 3)
(Vzor 1) POZNÁMKA)
<
Pokud je instalováno v sérii
>
Přední
strana
Přední strana
Přední strana
Přední strana
Přední
strana
Přední strana
Bez omezení výšky stěny
Bez omezení výšky stěny
Servisní prostor
na straně sání
Servisní prostor
na přední straně
Servisní prostor
na straně sání
Servisní prostor
na přední straně
Servisní prostor
na straně sání
Servisní prostor
na přední straně
Servisní prostor
na straně sání
Servisní prostor
na přední straně
1
1 Návody a štítky 2 Trubky příslušenství (instalovány na spodním rámu)
2-3 Omezení pro vnitřní jednotku
(chladicí a mrazicí zařízení)
• Konstrukční tlak pro vnitřní jednotku je 2,5 MPa nebo vyšší.
• Na každou vnitřní jednotku nainstalujte expanzní ventil chladiva R410A. Povoleny jsou následující typy expanzního ventilu:
• Mechanické termostatické expanzní ventily: u každé jednotky nainstalujte na primární stranu mechanického termostatického expanzního ventilu elektromagnetický ventil chladiva R410A (max. provozní rozdílový tlak 3,5 MPa (35 barů) nebo vyšší).
• Elektronický expanzní ventil:
•Proporcionální typ: Povoleno pouze pokud může řídicí jednotka uzavřít ventil do 5 sekund z plně otevřeného do plně uzavřeného stavu. Některé proporcionální ventily nemusí těsnit. V takovém případě u každé vnitřní jednotky nainstalujte na primární stranu expanzního ventilu elektromagnetický ventil chladiva R410A (max. provozní rozdílový tlak 3,5 MPa (35 barů) nebo vyšší).
• Odizolujte blok čidel mechanického termostatického expanzního ventilu.
Na primární stranu elektromagnetického ventilu každé vnitřní jednotky (popsaného výše) nainstalujte filtr. Určete velikost síta filtru na základě rozměru stanoveného dle použitého elektromagnetického ventilu a mechanického termostatického expanzního ventilu. V případě použití pulzačního typu expanzního ventilu, nelze do blízkosti expanzního ventilu nainstalovat žádný filtr.
• Veďte potrubí k tepelnému výměníku vnitřní jednotky tak, aby byl průtok chladiva veden shora dolů.
• Při instalaci více vnitřních jednotek zajistěte, aby byly instalovány ve stejné úrovni.
• Za typ rozmrazování použijte buď rozmrazování mimo cyklus nebo odmrazování pomocí elektrického ohřívače. Modely s odmrazováním pomocí horkého plynu nelze použit.
2. Nastavte vnitřní jednotky pro klimatizaci ovládané stejným
dálkovým ovladačem ve stejném prostoru.

3. VÝBĚR MÍSTA INSTALACE

Vyberte místo instalace, které splňuje následující podmínky. Získejte povolení zákazníka.
1. Nevzniká nebezpečí požáru následkem netěsností a přítomnosti
hořlavých plynů.
2. Místo instalace jednotky je třeba volit tak, aby vypouštěný vzduch
ani hluk jednotky nikoho nerušily.
3.
Základy jsou dostatečně pevné, aby mohly nést hmotnost jednotky, a podlaha je plochá, aby nedocházelo k vibracím a nevznikal hluk.
4.
Délka potrubí mezi venkovní jednotkou a vnitřní jednotkou nesmí překročit přípustnou délku potrubí. (Viz část
5. Místa, kde vstupní a výstupní otvory jednotky nejsou vystaveny
větru. Vítr přímo směřující na vstupní nebo výstupní otvory bude narušovat provoz jednotky. V případě potřeby namontujte zábrany k odclonění větru.
6. Prostor kolem jednotky odpovídá potřebám údržby a k dispozici je
i minimální prostor pro přívod a vypouštění vzduchu. (Minimální požadavky na prostor viz část "Příklady prostoru pro instalaci".)
Příklady prostoru pro instalaci
• Požadavky na prostor pro instalaci znázorněné na následujícím obrázku jsou referenční pro chladicí režim, pokud je venkovní teplota 32°C. Jestliže konstrukční venkovní teplota překračuje 32°C nebo tepelná zátěž překračuje maximální výkon venkovní jednotky, zajistěte ještě větší prostor na vstupu tak, jak je to znázorněno na následujícím obrázku.
• Během instalace nainstalujte jednotky s použitím nejvhodnějšího vzoru pro dané umístění znázorněno na následujícím obrázku. Berte v potaz i pohyb osob a vítr.
• Jestliže je nainstalováno více jednotek než kolik je znázorněno na vzoru na následujícím obrázku, instalujte jednotky tak, aby zde nedocházelo ke spojením nakrátko.
• Co se týče prostoru před jednotkou, vezměte při instalaci jednotek v úvahu prostor potřebný pro zajištění místního potrubí chladiva.
• Jestliže pracovní se podmínky na následujícím obrázku nehodí, kontaktujte vašeho prodejce nebo přímo společnost Daikin.
"6. POTRUBÍ CHLADIVA
")

2-4 Omezení pro vnitřní jednotku (klimatizace)

Modely vnitřní jednotky, které lze připojit, jsou uvedeny v tabulce dole.
• Vnitřní jednotka pro klimatizaci, kterou lze připojit:
Třída výkonu
50~80 100~250
Samostatné ovládání pomocí
dálkového ovladače NENÍ povoleno.
Omezení
1. Minimální celkový výkon klimatizace...8 HP
(třída výkonu: 200)
2. Maximální celkový výkon klimatizace...12 HP
(třída výkonu: 300)
3. Maximální počet přípojek vnitřních jednotek...6 nebo méně
1. Vnitřní jednotka pro klimatizaci nebude spuštěna, dokud chladicí
výkon nepřekročí 4 HP. Z tohoto důvodu nepřipojujte dálkové ovladače samostatně k vnitřní jednotce s výkonem nižším než 4 HP při použití režimů topení/chlazení. Vnitřní jednotka pro klimatizaci nebude spuštěna, dokud výkon vnitřní jednotky klimatizace CONVENI-PACK v režimu topení nepřekročí 3 HP. Z tohoto důvodu nepřipojujte dálkový ovladač samostatně k vnitřní jednotce s výkonem nižším než 3 HP při použití pouze topení.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Samostatné ovládání pomocí
dálkového ovladače je povoleno.
POZNÁMKA) Pro vzory 1 a 2
• Výška stěny přední strany nesmí být vyšší než 1500 mm.
• Výška stěny na straně sání nesmí být vyšší než 500 mm.
• Výška stěny na stranách – žádné omezení
• Jestliže výška překračuje výše uvedené rozměry, vypočítejte h1 a h2 znázorněné na obrázku dole a přidejte h1/2 k servisnímu prostoru přední strany a h2/2 k servisnímu prostoru na straně sání.
Instalační návod
4
Page 8
UPOZORNĚNÍ
Poznámka
A
B
1500
500 h2
PĜední strana
Prostor pro servis
Prostor pro servis
Strana sání
h1
h1 = A (skuteþná výška) – 1500 h2 = B (skuteþná výška) – 500 X = 500 + h1/2 nebo vyšší Y = 300 + h2/2 nebo vyšší (Y = 100 + h2/2 nebo vyšší)
[Hodnoty v závorkách platí pro vzor 2]
X
Y
1
1
2
3
4
5
Odbočkový spínač, nadproudový jistič (Jistič proti zemnímu spojení)
1500
Vitrína
Ovládací panel Výstražný panel
≥1500
≥1500
≥1500
≥1500
Odbočkový spínač, nadproudový jistič (Jistič proti zemnímu spojení)
(mm)
1. Invertorová jednotka CONVENI-PACK může způsobit elektronický
šum vytvářený vysíláním v pásmu AM. Prozkoumejte, kde nainstalovat hlavní jednotku CONVENI-PACK a elektrické vodiče tak, aby byly zachovány správné vzdálenosti od stereofonních zařízení, osobních počítačů apod. Obzvláště na místech se slabým příjmem zajistěte, aby mezi řídicími jednotkami vnitřní jednotky, umístěním napájecího a přenosového vedení a uzemněním byla zachována vzdálenost alespoň 3 metry.
2. Při instalaci na místa s výskytem silného sněžení zaveďte
následující opatření proti sněhu.
• Zajistěte, aby byla základna dostatečně vysoko, aby nedocházelo k ucpání sání vzduchu sněhem.
• Namontujte ochranný protisněhový kryt (volitelné příslušenství)
• Odstraňte zadní mřížku na sání, aby se zamezilo hromadění sněhu na lamelách.
3. Pokud může dojít ke kapání kondenzátu na schody (nebo
chodník), v závislosti na stavu podlahy proveďte patřičná opatření (například instalace centrální soupravy vany na kondenzát (prodává se samostatně)). Pokud je jednotka namontována v chladných oblastech, musí být vana na kondenzát vyhřívána pomocí ohřívače (místní dodávka), aby se zabránilo zamrznutí odpadní vody.
4. Samotné chladivo R410A je netoxické, nehořlavé a je bezpečné.
Pokud však dojde k úniku, jeho koncentrace mohou přesáhnout přípustný limit v závislosti na velikosti místnosti. Vzhledem k tomu může být nutné provést opatření zabraňující jeho úniku. Podrobnosti viz "Technické údaje".

4. MANIPULACE S JEDNOTKOU

1. Vyberte trasu pro přepravu.
2. Pokud má být použit vysokozdvižný vozík, je nejvhodnější
přepravovat jednotku nejprve na paletě, a poté umístit vidlice vozíku do velkých hranatých otvorů ve spodní části jednotky.
3
2
1 Otvor (velký) 2 Vidlice 3 Paleta
Pokud budete jednotku zvedat, použijte textilní závěs, aby se zabránilo poškození jednotky. Zavěste jednotku dle postupu znázorněného na následujícím obrázku. Mějte přitom na paměti následující body.
• Použijte dostatečně silný závěs, aby udržel hmotnost jednotky.
• Použijte 2 pásy o délce alespoň 8 m.
• Na místech, kde dochází ke kontaktu skříně se závěsem, umístěte látku navíc, aby se zabránilo poškození.
Zavěste jednotku a ujistěte se, že je zvedána v oblasti těžiště.
1 Závěsný popruh 2 Podkladová látka 3 Závěsný popruh 4 Podkladová látka 5 Otvor
Aby nedošlo k poškození jednotky, umístěte na vidlice podkladní látku. V případě odření laku na spodním rámu se může zhoršit protikorozní ochrana jednotky.
Instalační návod
5
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 9

5. UMÍSTĚNÍ JEDNOTKY

Poznámka
Poznámka
UPOZORNĚNÍ
20
podložky
• Ujistěte se, že je jednotka instalována na dostatečně pevný podstavec, aby se zabránilo vzniku vibrací a hluku.
• Podstavec musí být větší než šířka nožek jednotky (66 mm), a musí být schopna jednotku unést. Pokud má být instalovaná ochranná pryžová vrstva, umístěte ji na celý povrch podstavce.
• Výška podstavce musí být alespoň 150 mm od podlahy.
Upevněte jednotku k podstavci pomocí kotevních šroubů. (Použijte čtyři komerčně dostupné kotevní šrouby typu M12, matice a podložky.)
• Kotevní šrouby musí být zavedeny do hloubky 20 mm.
Základna s otvory v rozích
Nezávislá základna
100
100
Střed výrobku
100
Základna na vzpěrách (vodorovná)
Střed výrobku
Základní forma
Místo základového šroubu
1240
(4-15 × 22,5)
1102
729
765
(Hloubka výrobku)
Šířka základny a polohy šroubů
• Při instalaci na střechu se ujistěte, že je střecha dostatečně pevná a veškeré instalace musí být zajištěny proti vodě.
• Umístěním odvodních drážek v okolí základů zajistěte, aby byl prostor v okolí zařízení správně odvodněn. Z venkovní jednotky během provozu někdy dochází k úniku kondenzované vody.
• Při instalaci v korozivním prostředí použijte matici s plastovou podložkou pro ochranu utahovací části matice před rezivěním.
Základna na vzpěrách (svislá)
100
100
631
základny)
765 nebo více
(Vnitřní rozměr
(Jednotka: mm)
Plastové
100
základny)
(Vnější rozměr

6. POTRUBÍ CHLADIVA

Informace pro firmy zajišťující instalaci potrubí
• Nikdy neotevírejte uzavírací ventil, dokud nedojdete ke krokům
uvedeným v části "8. MÍSTNÍ ELEKTRICKÁ INSTALACE" a "9-3 Kontrola zařízení a instalačních podmínek".
• Při pájení a připojování potrubí chladiva nepoužívejte tavidla. Používejte pájecí fosforovou měděnou slitinu (BCuP-2: JIS Z 3264/ B-Cu 93P-710/795: ISO 3677), která nevyžaduje tavidlo. Tavidlo na bázi chlóru způsobuje korozi potrubí. Dále pokud je v něm obsažen fluorid, bude mít tavidlo nepříznivý vliv na potrubní rozvod chladiva, například zhoršení kvality oleje chladicího zařízení.
Ujistěte se, že potrubí na místě instalace a přípojky nejsou vystaveny namáhání. Pokud jsou instalovány dlouhé rovné části potrubí, proveďte opatření, aby nedošlo k deformaci v důsledku tepelného namáhání.
• Veškeré součásti potrubního rozvodu smí instalovat pouze technik oprávněný k práci s chladivem a instalace musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům.
[Bezpečnostní opatření pro opakované použití stávajícího potrubí chladiva/tepelných výměníků]
Při opakovaném použití stávajícího potrubí chladiva/tepelných výměníků mějte na paměti následující body. V případě závad může dojít k poruše.
• Nepoužívejte stávající potrubí v následujících případech. Místo toho proveďte instalaci nového potrubí.
• Potrubí má jiný rozměr.
• Síla potrubí není dostatečná.
• Kompresor jednotky CONVENI-PACK dříve způsobil poruchu.
Možný nepříznivý vliv zbytkových látek, například oxidace chladivového oleje a vytváření vodního kamene.
• Jestliže je vnitřní nebo venkovní jednotka po delší dobu
odpojena od potrubí. Možné vniknutí vody a prachu do potrubí.
• Měděné potrubí je zkorodované.
• V jednotce CONVENI-PACK bylo dříve použito jiné chladivo
než R410A (např. R404A / R507 nebo R407C). Možná kontaminace chladiva jiným chladivem.
• Pokud jsou na místním potrubí svářené přípojky, proveďte na svářených přípojkách kontroly těsnosti plynu.
• Připojovací potrubí musí být izolováno. Teploty kapalného a plynového potrubí jsou následující: Minimální vstupní teplota kapalinového potrubí
20°C (strana klimatizace) 5°C (strana chlazení)
Minimální vstupní teplota plynového potrubí:
0°C (strana klimatizace)
–20°C (strana chlazení) V případě nedostatečné tloušťky přidejte další izolační materiál nebo obnovte stávající izolaci.
V případě, že je stávající izolační materiál opotřebován, obnovte jej.
Při opakovaném použití stávajících tepelných výměníků mějte na paměti následující body.
• Jednotky s nedostatečným konstrukčním tlakem (vzhledem k tomu, že tento výrobek používá chladivo R410A) vyžadují nižší konstrukční tlak 2,5 MPa [25 barů].
• Jednotky, u nichž byl rozvod tepelného výměníku veden tak, že tok chladiva směřuje zespodu nahoru.
• Jednotky s korozí měděného potrubí nebo ventilátoru.
• Jednotky, které mohou být kontaminovány cizím materiálem, například různými nečistotami.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instalační návod
6
Page 10

6-1 Výběr materiálu a rozměru potrubí

V případě, že není připojení k přídavné jednotce
Venkovní jednotka
Vitrína
Chladicí jednotka
Klimatizace
Plynové potrubí
Výškový rozdíl
Poznámka Při připojování přídavné jednotky se řiďte
instalačním návodem pro přídavnou jednotku.
*V případě, že požadované rozměry potrubí (v palcích) NEJSOU k dispozici, je také možné použít jiné průměry (v mm), přičemž musí být bráno v úvahu následující: Vyberte rozměr potrubí co nejbližší k požadovanému rozměru. Viz tabulka na pravé straně. Použijte vhodné mezikusy pro přechod mezi trubkami s rozměrem v palcích a v mm (místní dodávka). Výpočet chladiva k doplnění je nutné upravit dle postupu v části "Způsob výpočtu dodatečné náplně chladiva"
6,4 mm
28 mm
6 mm 10 mm 12 mm 16 mm 18 mm 22 mm
Metrický
Palce
28,6 mm9,5 mm 12,7 mm 15,9 mm 18,1 mm 22,2 mm
• Ujistěte se, že je vnitřní a vnější strana použitého potrubí čistá a neobsahuje žádné kontaminující látky, například síru, oxid, prach, úlomky, olej, tuk a vodu. Je vhodné, aby maximální adheze oleje v potrubí činila 30 mg na 10 m.
• Používejte následující typ potrubí chladiva. Materiál:bezešvé měděné trubky deoxidované kyselinou fosforečnou (C1220T-O pro maximální vnější průměr 15,9 mm a C1220T-1/2H pro
Rozměr potrubí chladiva a tloušťka stěn: Rozměr a tloušťku zvolte na základě následující tabulky.
(Tento výrobek používá chladivo R410A. Konstrukční tlak typu O může být nedostatečný v případě použití pro potrubí s minimálním průměrem 19,1 mm. Proto používejte typ 1/2 H s minimální tloušťkou 1,0 mm. Pokud je použit typ O pro potrubí s minimálním průměrem 19,1 mm, bude nutná minimální tloušťka 1,2 mm. V takovém případě musíte provést žíhání každého spoje.)
• Potrubní instalaci proveďte v rámci rozsahu specifikovaného v následující tabulce.
minimální vnější průměr 19,1 mm)
Délka potrubního rozvodu chladiva Max. přípustná délka potrubí
v jednom směru (ekvivalentní délka)
Max. délka větve potrubí (skutečná délka)
Max. výškový rozdíl mezi vnitřní a venkovní jednotkou
jednotka pod venkovní jednotkou
jednotka nad venkovní jednotkou
Výškový rozdíl mezi chladicím zařízením a vitrínou
Výškový rozdíl mezi vnitřními jednotkami klimatizace
Poznámka: V intervalech po 5 m od venkovní jednotky je nutné instalovat lapač.
a + b + c + d1 ≤130 m (d1 je d nebo e podle toho, která část je delší) a2 + b2 + e1 ≤130 m (e1 je d2 nebo e2 podle toho, která část je delší)
Strana chlazení: b + c + d1 ≤50 m (d1 je d nebo e podle toho, která část je delší) Strana klimatizace: b2 + e1 ≤30 m (e1 je d2 nebo e2 podle toho, která část je delší)
H1, H2 ≤35 m (poznámka)
H1, H2 ≤10 m
H3 ≤ 5 m
H4 ≤ 0,5 m
Kapalinové potrubí
Poznámka:
Rozměr potrubí chladiva (Chlazení)
Strana venkovní jednotky
Potrubí mezi venkovní jednotkou a prvním rozvětvením potrubí (A, a)
Potrubí mezi větvením (B, b, C, c)
Potrubí mezi oblastmi rozvětvení a každou jednotkou
(Klimatizace) Strana venkovní
jednotky Potrubí mezi venkovní
jednotkou a prvním rozvětvením potrubí (A2, a2)
Potrubí mezi větvením (B2, b2)
Potrubí mezi oblastmi rozvětvení a každou jednotkou
Rozměr potrubí (mm) Kapalinové potrubí Plynové potrubí 50 m nebo méně 50~130 m 50 m nebo méně 50~130 m Ø9,5 × 0,8 (typ O) Ø12,7 × 0,8 (typ O) Ø28,6 × 1,2
Ø28,6 × 1,2 (typ 1/2H nebo H)
(typ 1/2H nebo H)
Zvolte potrubí z následující tabulky na základě celkového výkonu připojených vnitřních jednotek.
Celkový výkon vnitřních jednotek za rozvětvením x <1,0 kW Ø9,5 × 0,8 (typ O) 1,0 kW≤x<6,0 kW Ø12,7 × 0,8 (typ O) 6,0 kW≤x<9,9 kW Ø15,9 × 1,0 (typ 1/2H nebo H) 9,9 kW≤x<14,5 kW Ø19,1 × 1,0 (typ 1/2H nebo H)
Rozměr plynového potrubí
Rozměr kapalinového potrubí
Ø6,4 x 0,8 (typ O)
Ø9,5 x 0,8 (typ O)
x≥14,5 kW Ø22,2 × 1,0 (typ 1/2H nebo H) Ø12,7 x 0,8 (typ O) Žádný rozměr za rozvětvením nesmí překročit rozměr potrubí před rozvětvením. Pokud rozměr připojovacího potrubí venkovní jednotky překračuje rozměr odbočky potrubí znázorněný v tabulce
nahoře, před připojením zvětšete rozměr připojovacího potrubí v blízkosti vnitřní jednotky.
Rozměr potrubí (mm) Kapalinové potrubí Plynové potrubí 50 m nebo méně 50~130 m 50 m nebo méně 50~130 m Ø9,5 × 0,8 (typ O) Ø12,7 × 0,8 (typ O) Ø28,6 × 1,2
Ø28,6 × 1,2 (typ 1/2H nebo H)
(typ 1/2H nebo H)
Zvolte potrubí z následující tabulky na základě celkového výkonu připojených vnitřních jednotek.
Celkový výkon vnitřních jednotek za rozvětvením
Rozměr plynového potrubí Rozměr kapalinového potrubí x<150 Ø15,9 × 1,0 (typ 1/2H nebo H) 150≤x<200 Ø19,1 × 1,0 (typ 1/2H nebo H)
Ø9,5 x 0,8 (typ O)
200≤x≤300 Ø22,2 × 1,0 (typ 1/2H nebo H)
Žádný rozměr za rozvětvením nesmí překročit rozměr potrubí před rozvětvením. Pokud rozměr připojovacího potrubí venkovní jednotky překračuje rozměr odbočky potrubí znázorněný v tabulce
nahoře, před připojením zvětšete rozměr připojovacího potrubí v blízkosti vnitřní jednotky.
Instalační návod
7
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 11

6-2 Výběr rozvětvení rozvodu chladiva

Poznámka
Poznámka
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Při výběru rozvětvení se řiďte pravidly uvedenými níže.

6-5 Instalace vysoušeče

Povoleno Není povoleno
Strana chladiva
Strana klimatizace
(a) Povolené soupravy pro větvení Daikin viz tabulka níže.
Rozdělovače Refnet a
rozdělovací hlavy
(a)
Spojky ve tvaru T
Rozdělovače Refnet a
rozdělovací hlavy
(a)
Spojky ve tvaru T
Povolené soupravy pro rozvětvení rozvodu chladiva
KHRQ22M20T
Rozdělovač refnet
KHRQ22M29T9
KHRQM64T
A
KHRQ22M75T KHRQ22M29H
KHRQ22M64H
B
Rozdělovací hlava
(a)
KHRQ22M75H
(a) K hlavě lze připojit maximálně 8 odboček.
A: Vyberte rozdělovač refnet tak, aby průměry vstupních a výstupních potrubí (viz 6-1 Výběr materiálu a rozměru potrubí) odpovídaly dostupným průměrům rozdělovače refnet. B: Nepřipojujte 2 nebo více rozdělovacích hlav v řadě. Na plynové straně vyberte hlavu refnet tak, aby se průměr hlavy rovnal průměru hlavního potrubí nebo aby byl o jeden rozměr větší než průměr hlavního potrubí.

6-3 Ochrana proti kontaminaci při instalaci potrubí

Chraňte potrubí před vnikem vlhkosti, nečistoty, prachu, apod.
Místo Instalační období Způsob ochrany
Venkovní
Vnitřní Bez ohledu na období
Více než měsíc Zaškrcení trubky Méně než měsíc
Zaškrcení nebo zapáskování trubky
Tento produkt vyžaduje instalaci vysoušeče na kapalinovém potrubí. (Provoz jednotky bez vysoušeče může mít za následek poruchu zařízení.)
Zvolte vysoušeč z následující tabulky:
Model
LRYEQ16A7Y1
Vyžadované jádro vysoušeče
(doporučený typ)
160 g (ekvivalent 100% molekulárního síta) (DML164/DML164S : výrobce Danfoss)
• Vysoušeč připojte na kapalinové potrubí na straně chlazení.
• Kdykoliv je to možné, nainstalujte vysoušeč vodorovně.
• Nainstalujte vysoušeč co možná nejblíže venkovní jednotce.
• Odstraňte krytku vysoušeče těsně před pájením (aby se zabránilo absorpci vzdušné vlhkosti).
• Postupujte dle pokynů v návodu vysoušeče týkající se pájení.
• Opravte případná spálená místa na laku vysoušeče, ke kterým dojde během pájení. Informace o laku pro opravy získáte u výrobce.
• U některých typů vysoušečů je určen směr průtoku. Stanovte směr průtoku dle návodu k obsluze vysoušeče. (Kapalné chladivo proudí z venkovní jednotky do vnitřní jednotky.)

6-6 Připojení potrubí chladiva

• Kromě plynových a kapalinových uzavíracích ventilů je tato jednotka vybavena také uzavíracím ventilem pro údržbu (viz níže uvedené schéma).
• Nepoužívejte uzavírací ventil pro údržbu*. (Tovární nastavení pro uzavírací ventil pro údržbu je "otevřeno." Během provozu vždy ponechte tento ventil v otevřené poloze. Provoz jednotky s uzavřeným ventilem může způsobit poruchu kompresoru.)
Věnujte zvláštní pozornost tomu, abyste zabránili vniknutí nečistot nebo prachu při protahování potrubí otvory ve zdi a do exteriéru.

6-4 Potrubní přípojky

• Při pájení vždy proveďte permutaci nebo profouknutí dusíkem.
Potrubí chladiva
Místo pájení
Dusík
Obalení páskou
Ruční ventil
Pájení bez provedení permutace či profouknutí potrubí dusíkem vytvoří velké množství oxidované vrstvy uvnitř potrubí, což bude mít nepříznivý vliv na ventily a kompresory v chladicím systému a bude bránit v normálním provozu.
• Tlakový regulátor pro dusík použitý při pájení musí být nastaven na 0,02 MPa (cca 0,2 kg/cm
2
: dostatečný na to, abyste na tváři cítili
mírné foukání).
Při pájení spojů potrubí nepoužívejte antioxidanty. Jejich zbytky mohou způsobit ucpání trubek a poškození zařízení.
Regulátor
Dusík
* Uzavírací ventil pro údržbu
* Uzavírací ventil pro údržbu
Kapalinový uzavírací ventil (se servisní přípojkou)
Plynový uzavírací ventil (se servisní přípojkou)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instalační návod
8
Page 12
1. Pokyny k vyvedení potrubí
VÝSTRAHA
UPOZORNĚNÍ
VÝSTRAHA
3
1
2
p<p
>
R410AN2
1
56
4
AB
Místní potrubí mezi jednotkami je možné připojit buď zepředu nebo na stranách (vedeno ven ze spodní části), viz následující obrázek. Při protahování potrubí přes spodní část použijte vyrážecí otvor ve spodním rámu.
Přípojka na pravé straně
Přípojka na přední straně
Přípojka na levé straně
Bezpečnostní opatření při vyrážení vyrážecích otvorů
• Otevřete vyrážecí otvor ve spodním rámu vyvrtáním 4 konkávních otvorů okolo něj pomocí 6 mm vrtáku.
Vyrážecí otvor
Vyvrtat
Konkávní část (4 místa)
• Zabraňte poškození skříně
• Po vyražení otvorů doporučujeme odstranit otřepy a nalakovat okraje pomocí opravného laku, aby se zabránilo rezavění.
• Při protahování elektrického zapojení přes vyrážecí otvory chraňte vodiče chráničkami nebo průchodkami, aby nedošlo k jejich poškození.
2. Odstranění zaslepené trubky
2. Připojte odsávací/přečerpávací jednotku přes redukční ventil k servisním přípojkám všech uzavíracích ventilů.
237
1 Tlakový redukční ventil 2 Dusík 3 Váha 4 Zásobník chladiva R410A (přečerpávací systém) 5 Kapalinový uzavírací ventil (X2, strana chladiva a klimatizace) 6 Plynový uzavírací ventil (X2, strana chladiva a klimatizace) 7 Podtlakové čerpadlo A Ventil A B Ventil B
3. Odčerpejte plyn a olej ze zaslepeného potrubí pomocí přečerpávací jednotky.
Tyto plyny nevypouštějte do atmosféry.
4. Jakmile je ze zaslepeného potrubí odčerpán veškerý plyn a olej, odpojte plnicí hadici a uzavřete servisní přípojky.
5. Odřízněte spodní část potrubí plynového a kapalinového uzavíracího ventilu podél černé čáry. Použijte vhodný nástroj (např. nástroj na řezání trubek, dvojice kleští)
Případný plyn nebo olej zbývající uvnitř uzavíracího ventilu může prorazit skřípnutím zaslepenou trubku. Nedodržení pokynů v níže uvedeném postupu může způsobit škody na majetku nebo zranění osob, které může v závislosti na podmínkách být i velmi vážné.
Pro odstranění skřípnutím zaslepeného potrubí použijte následující postup:
1.
Odstraňte kryt ventilu a ujistěte se, že jsou uzavírací ventily zavřené.
4
1 Servisní přípojka a kryt servisní přípojky 2 Uzavírací ventil 3 Přípojka místního potrubí 4 Kryt uzavíracího ventilu
Nikdy nedemontujte zaslepenou trubku pájením. Případný plyn nebo olej zbývající uvnitř uzavíracího ventilu může prorazit skřípnutím zaslepenou trubku.
6. Před pokračováním v připojování místního potrubí, v případě, že nebyla dokončena obnova chladiva, vyčkejte, dokud všechen olej nevykape.
Způsob ovládání uzavíracích ventilů
Při ovládání všech uzavíracích ventilů postupujte dle pokynů uvedených níže.
Instalační návod
9
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 13
UPOZORNĚNÍ
• Nikdy neotevírejte uzavírací ventil, dokud provedete kroky
OZNÁMENÍ
UPOZORNĚNÍ
uvedené v části "9-3 Kontrola zařízení a instalačních podmínek".
Nenechávejte uzavírací ventil otevřený bez zapnutí jednotky, jinak by mohlo dojít ke kondenzaci chladiva v kompresoru a izolace okruhu hlavního zdroje napájení by mohla být poškozena.
• Pro ovládání uzavíracího ventilu používejte stanovený nástroj. Tento typ uzavíracích ventilů nemá zadní ochranný plech. Nadměrná síla by mohla ventil poškodit.
• Při použití servisního vstupu používejte plnicí hadici.
• Ujistěte se, že po utažení krytu ventilu a víčka nedochází k úniku chladiva.
• Pokud je nutné sundat kryty ventilu, vždy použijte 2 klíče.
Utahovací moment
V následující tabulce naleznete rozměry uzavíracích ventilů v každém modelu a hodnoty utahovacího momentu příslušných uzavíracích ventilů.
Rozměry uzavíracích ventilů
Uzavírací ventil na kapalinové straně φ9,5 Uzavírací ventil na plynové straně φ25,4
Servisní přípojka
Kryt ventilu
• Po manipulaci s ventilem nezapomeňte utáhnout kryt ventilu.
Informace o utahovacím momentu ventilu viz "Způsob ovládání uzavíracích ventilů".
Závit šroubu Naneste tmel na závity
Kryt ventilu
Uzavírací ventil Část montáže
Těsnicí část
krytu ventilu.
Nepoužívat tmel na závity
Bezpečnostní opatření pro manipulaci se servisní přípojkou
• Se servisní přípojkou pracujte s plnicí hadici vybavenou pístní tyčí.
• Při montáži víčka použijte na závit šroubu tmel na zajištění závitů.
• Nepoužívejte tmel na zajištění závitů (pro převlečné matice) na těsnicí část.
• Po dokončení práce nezapomeňte utáhnout víčko. Informace o utahovacím momentu víčka viz "Způsob ovládání uzavíracích ventilů".
Krytka
Těsnicí část
Nepoužívat tmel na závity
Závit šroubu Naneste tmel
na závity
Těsnicí část
Rozměry
uzavíracích
ventilů
Ø9,5 5,4~6,5
Ø25,4 27,0~33,0
Způsob otevírání
1. Odstraňte kryt ventilu a otočte dříkem doleva pomocí šestihranného klíče.
2. Otočte dříkem až na doraz. Pro plné otevření uzavíracího ventilu Ø25,4 mm otočte dříkem, dokud není dosaženo utahovacího momentu 27 až 33 N•m. Nedostatečný utahovací moment může způsobit únik chladiva a poškození krytu uzavíracího ventilu.
3. Pevně utáhněte kryt ventilu. Utahovací moment podle rozměru viz výše uvedená tabulka.
Dbejte na to, aby bylo uvedené rozmezí pro utahovací moment použito pouze pro uzavírací ventil Ø25,4 mm.
Způsob uzavírání
1. Odstraňte kryt ventilu a otočte dříkem doprava pomocí šestihranného klíče.
2. Utáhněte dřík, dokud se nebude dotýkat těsnicí části ventilu.
3. Pevně utáhněte kryt ventilu. Utahovací moment podle rozměru viz výše uvedená tabulka.
Bezpečnostní opatření pro manipulaci s krytem ventilu
• Dejte pozor, abyste nepoškodili těsnicí část.
• Při montáži krytu ventilu použijte na závit šroubu tmel na zajištění závitů.
• Nepoužívejte tmel na zajištění závitů (pro převlečné matice) na těsnicí část.
Utahovací moment N•m (uzavírá se doprava)
Dřík (tělo ventilu) Kryt ventilu
Šestihranný
klíč: 4 mm
Šestihranný
klíč: 8 mm
Dřík
Servisní přípojka
13,5~16,5
11,5~13,9
22,5~27,5
Šestihranný otvor
Na držák krytu ventilu naneste tmel na zajištění závitů a zašroubujte závit servisní přípojky.
V opačném případě do vnitřních částí pronikne kondenzovaná voda a zamrzne. Proto může mít únik plynného chladiva nebo porucha kompresoru za následek deformaci nebo poškození víčka.
3. Připojení potrubí chladiva k venkovním jednotkám
V případě připojení z přední strany
Odstraňte kryt uzavíracího ventilu, aby bylo možné provést připojení.
Plynový uzavírací ventil
[3]
[2] Plynový uzavírací ventil (klimatizace)
[1]
Kapalinový uzavírací ventil
(klimatizace)
Kapalinová trubka příslušenství (1)
Plynová trubka příslušenství (1)
(chladicí zařízení) [4]
Kapalinový uzavírací ventil
(chladicí zařízení)
Pájení
Kapalinová trubka příslušenství (2)
Plynová trubka příslušenství (2)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instalační návod
10
Page 14
V případě připojení z boční strany (spodní)
UPOZORNĚNÍ
Kapalinové potrubí
povrch
±30° nebo mén
Pohled ve smČru
A
a
Plynové potrubí
Hlava
Kapalinové a plynové potrubí
Odstraňte vyrážecí otvor na spodním rámu a veďte potrubí pod spodním rámem.
[3]
[2] Plynový uzavírací ventil (klimatizace)
[1]
Kapalinový uzavírací ventil
(klimatizace)
Plynová trubka příslušenství (3) Plynová trubka příslušenství (4)
Plynový uzavírací ventil
(chladicí zařízení) [4]
Kapalinový uzavírací ventil
(chladicí zařízení)
Kapalinová trubka příslušenství (3) Kapalinová trubka příslušenství (4)
Vyrážecí otvor
Vyrazit vyrážecí otvor
Pájení
Plynové potrubí (místní instalace)
• Zkontrolujte, zda místní instalované potrubí nepřijde do kontaktu s ostatním potrubím, spodním rámem nebo bočními panely výrobku.
Bezpečnostní opatření k potrubní instalaci
Při instalaci odboček potrubí mějte na paměti následující podmínky.
• Při provádění větvení kapalinového potrubí u spojky veďte větev vodorovně. Tím se zabrání nerovnoměrnému průtoku chladiva.
• Při provádění větvení kapalinového potrubí u rozdělovací hlavy veďte větev dolů.
Pájení
Kapalinové potrubí (místní instalace)
Vodorovný
Č
a b
c
a Spojka b Odbočka potrubí c Hlavní potrubí
• Ujistěte se, že se vodorovná část plynového potrubí a hlavy refnet svažuje směrem k venkovní jednotce (viz obrázek výše).
• Pokud je venkovní jednotka umístěna výše, instalujte na plynové potrubí ve vzdálenostech po 5 m od venkovní jednotky lapače. Tím se zajistí plynulý návrat oleje v potrubí směřujícím nahoru.
Větvení potrubí chladiva vždy zaizolujte (spojky refnet a rozdělovací hlavu, T spojky) izolací o tloušťce rovnající se tloušťce izolace připojovaného potrubí.
šipky A
b
a Hlava b Veďte větev dolů
• Při provádění větvení na plynovém potrubí větev veďte tak, aby bylo rozvětvené potrubí umístěno nad hlavním potrubím (viz obrázek dole). Tím se zabrání, aby chladivový olej zůstal ve vnitřní jednotce pokud není v provozu.
Strana vnitřní jednotky
Kus ve tvaru T
Odbočka potrubí
Potrubí musí směřovat dolů
Hlavní potrubí Potrubí musí
Odbočka potrubí Potrubí musí
směřovat dolů
směřovat dolů
Strana venkovní jednotky
Instalační návod
11
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 15

7. Výběr expanzního ventilu

UPOZORNĚNÍ
Tento model má větší úroveň podchlazování (poměr podchlazování = kondenzační teplota - teplota kapalného chladiva na výstupu venkovní jednotky) pro kapalné chladivo chladicího zařízení než chladicí zařízení bez podchlazovacího mechanizmu, protože chladí kapalné chladivo pomocí deskového výměníku tepla.
Při výběru expanzního ventilu pro danou zátěž výběr provádějte na základě poměru podchlazování pro kapalné chladivo uvedeného v následující tabulce.
• Vypočítaný příklad: Poměr podchlazování s výparníkovou teplotou při –10°C a kondenzační teplotou při 45°C se rovná 19K (teplota kapalného chladiva při 26°C).
Kondenzační
teplota
Teplota kapalného chladiva v přídavné jednotce se dále sníží. Teplota kapalného chladiva na vstupu do chladicí vitríny se liší přibližně o +10 stupňů od cílové výparníkové teploty venkovní jednotky.
Výparníková
20°C 31K 28K 26K 23K 20K 18K 15K 13K 11K 9K 6K 4K 25°C 31K 29K 26K 24K 21K 19K 16K 14K 12K 10K 8K 6K 30°C 32K 29K 27 24K 22K 19K 17K 15K 13K 11K 9K 7K 35°C 32K 30K 27K 25K 23K 20K 18K 16K 14K 12K 10K 9K 40°C 32K 30K 28K 26K 23K 21K 19K 17K 16K 14K 13K 10K 45°C 33K 31K 29K 26K 24K 22K 21K 19K 17K 15K 14K 12K 50°C 34K 31K 29K 27K 25K 24K 22K 20K 18K 17K 15K 14K 55°C 34K 32K 30K 28K 27K 25K 23K 22K 20K 18K 17K 16K

8. MÍSTNÍ ELEKTRICKÁ INSTALACE

Informace pro firmy zajišťující elektrickou instalaci
• Nezapomeňte nainstalovat jistič proti zemnímu spojení. Výrobek obsahuje invertor. Aby nedošlo k poruše jističe proti zemnímu spojení, ujistěte se, že jistič vydrží harmonické rušení.
• Nespouštějte jednotku CONVENI-PACK, dokud není dokončeno potrubí chladiva, jinak dojde k poruše kompresoru.
• Při připojování napájecích nebo přenosových vodičů neodstraňujte žádné elektrické součásti, například termistory nebo snímače. V případě, že by jednotka CONVENI-PACK byla spuštěna bez těchto součástí, mohlo by dojít k poruše kompresoru.
• Veškeré součásti elektrické instalace smí instalovat pouze oprávněný elektrikář a instalace musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům.
• Použijte samostatný elektrický obvod. Nikdy nepoužívejte napájecí elektrický obvod sdílený jiným zařízením.
• Nikdy neinstalujte kondenzátor pro posun fáze. Vzhledem k tomu, že tato jednotka je vybavena převodníkem (invertorem), instalace kondenzátoru, který způsobuje posun fáze, zhorší nejen účiník, ale může také způsobit nadměrné ohřívání kondenzátoru následkem vysokofrekvenčních vln, jehož následkem může být nehoda.
• Zapojení elektrické instalace provádějte pouze po odpojení veškerých přívodů elektrické energie.
• Vodiče vždy uzemněte v souladu s příslušnými místními a národními předpisy.
• Toto zařízení obsahuje měnič (invertor). Připojte uzemnění, aby náboj neovlivnil další zařízení snížením šumu vytvářeného invertorem a aby se zabránilo vzniku náboje ze svodového proudu na vnějším krytu výrobku.
• Zemnicí vodič nepřipojujte k plynovému nebo odpadnímu potrubí, bleskosvodům ani k zemnícímu vodiči telefonního vedení. Plynové potrubí: může v případě úniku plynu explodovat nebo začít hořet. Odpadní potrubí: v případě, že je použito potrubí z tvrdého plastu, není zajištěn žádný zemnicí efekt. Zemnicí vodič telefonního vedení a tyče bleskosvodu: hrozí nebezpečí v případě zásahu blesku v důsledku abnormálního nárůstu elektrického potenciálu na uzemnění.
Nezapomeňte nainstalovat jistič okruhu proti zemnímu spojení. Tato jednotka používá invertor, proto nainstalujte jistič proti zemnímu spojení, který bude schopen zvládnout vysoké harmonické proudy tak, aby se zabránilo poruše samotného jističe proti zemnímu spojení.
Jistič proti zemnímu spojení, který je speciálně navržen pro ochranu před závadami související se zemním spojením, musí být použit spolu s hlavním spínačem nebo pojistkami pro elektroinstalaci.
Poměr podchlazování (K) (poměr podchlazování = kondenzační teplota - teplota kapalného chladiva)
teplota
-45°C -40°C -35°C -30°C -25°C -20°C -15°C -10°C -5°C -0°C 5°C 10°C
• Elektrická instalace musí být provedena v souladu se schématy zapojení a zde uvedenými informacemi a pokyny.
• Nespouštějte jednotku, dokud není dokončen potrubní rozvod chladiva. (V opačném případě by mohlo dojít k poškození kompresoru.)
• Nikdy neodstraňuje termistor, snímač apod. při zapojování vodičů elektrického napájení a přenosového vedení. (V případě provozu bez termistoru, snímače apod. by mohlo dojít k poškození kompresoru.)
• Tento výrobek je vybaven detektorem ochrany proti záměně fází, který funguje pouze při zapnutém napájení. Pokud dojde k výpadku proudu nebo je vypnuto a opět zapnuto napájení zařízení, připojte místní ochranný okruh proti záměně fází. Spuštění výrobku se zaměněnými fázemi může poškodit kompresor a další součásti.
• Dobře připevněte napájecí vodič. V případě přívodu elektrického napájení bez nulové fáze nebo s chybně zapojenou nulovou fází dojde k poškození jednotky.
• Nikdy nepřipojujte napájení s obrácenými fázemi. Jednotka nemůže s převrácenými fázemi pracovat normálně. Pokud připojíte napájení s obrácenými fázemi, zaměňte dvě ze tří fází.
• Ujistěte se, že poměr nevyváženosti fází není větší než 2%. Pokud je větší, bude životnost jednotky zkrácena. Jestliže poměr překročí 4%, jednotka se vypne a na vnitřním dálkovém ovladači se zobrazí poruchový kód.
• Připojte pevně vedení pomocí stanoveného vodiče a uchyťte jej pomocí svorky tak, abyste na součásti svorkovnice nevyvíjeli nadměrný tlak (svorka pro napájení, svorka pro přenosové vedení a svorka uzemnění).
• Nainstalujte spínač, který vám umožní vypnout všechny kontakty od hlavního zdroje napájení.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instalační návod
12
Page 16

8-1 Příklad zapojení celého systému

Poznámka
Poznámka
Netahejte za
VSRGQtþiVWNU\WX
1
2
Poznámka: 1. Pro dálkový spínač použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (ne vyšší než 1 mA, 12 V ss) Poznámka: 2. Celkový výkon pro výstrahu, alarm : 0,5 A nebo méně při stř. napětí 220 až 240 V. Výkon pro provozní výstup : 0,5 A nebo méně při stř. napětí 220 až 240 V.
Časovač pro chlazení Časovač pro mrazicí zařízení
Relé
Jistič proti zemnímu spojení (Pro ochranu při závadě uzemnění, přetížení a zkratu)
Elektromagnetický stykač
E1H
(ohřívač odmrazování) Kontrolka odmrazování
Integrovaný ovládací panel vytápění (místní dodávka)
Termostat pro nastavení vnitřní teploty Termostat pro provedení odmrazování Elektromagnetický ventil
Mrazicí vitrína
3 fáze 380~415 V Jistič proti zemnímu spojení (vysokofrekvenční typ) (Pro ochranu při závadě uzemnění, přetížení a zkratu)
Panel alarmu
Vstup varování
Výstražný vstup
Odbočkový spínač Nadproudový jistič
Výstup pro výstrahu Výstup pro varování
Provozní výstup chlazení (Poznámka 2)
Vnitřní jednotka
220-240 V stř.
Přídavná jednotka
Jistič proti zemnímu spojení (vysokofrekvenční typ) (Pro ochranu při
Provozní výstup mrazicího zařízení
závadě uzemnění, přetížení a zkratu)
(Poznámka 1) Dálkový spínač
Venkovní jednotka
Vstup-vstup Výstup-výstup
Dálkový ovladač
(Poznámka 2)
220-240 V stř. (Poznámka 2)
Dálkový spínač (Poznámka 1)
Časovač pro mrazicí zařízení
Časovač pro chlazení
Pro mrazicí zařízení Pro chladicí zařízení
Řídicí jednotka ST
Chladicí zařízení
Výstražný
Vstup
vstup
snímače
Rozhraní vitríny
Chladicí vitrína
Chladicí vitrína
• Pro napájecí vodiče použijte chráničku.
• Zajistěte, aby tenké elektrické vodiče (např. pro dálkový ovladač, mezi jednotkami atd.) a napájecí vedení nebyly vedeny vedle sebe. Musí být mezi nimi zachována vzdálenost alespoň 50 mm. Přílišná blízkost může způsobit elektrické rušení, poruchy a poškození zařízení.
• Napájecí vedení připojte ke svorkovnici pro napájení a zajistěte dle popisu v části "8-3 Postup pro vstupní vedení".
• Nepřipojujte napájecí vedení ke svorkovnici pro přenosové vedení určené pro výstupy pro výstrahy, alarm, provoz a dálkový provozní spínač. V opačném případě dojde k poškození celého systému.
• Přenosové vedení musí být zajištěno dle popisu v části "8-4 Postup pro instalaci napájení".
• Zajistěte vodiče sponami, nebo například izolačními páskami, aby nedošlo k jejich kontaktu s potrubím.
• Vodiče tvarujte tak, aby se zabránilo vzniku struktur, které by mohly způsobit deformaci krytu ovládací skříňky. Kryt pevně uzavřete.
Instalační návod
13
8-2 Otevření skříně s elektrickými součástmi
venkovní jednotky
Při otevírání krytu skříně s elektrickými součástmi nepoužívejte příliš velkou sílu. Nadměrná síla by mohla kryt zdeformovat a to by mohlo mít za následek vniknutí vody a poruchu zařízení.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 17
Poznámka
Při zavírání krytu skříně s elektrickými součástmi se ujistěte, že těsnicí
Poznámka
2
3
4
5
Š
NL1 L2 L3
B
2
3
4
5
6
9
Kabelové oþko
Vodiþ: úzký
Vodiþ: silný
3U\åRYêKiþek
materiál na spodní zadní straně krytu není zachycen a zkroucen na vnitřní stranu.
1
1 Kryt skříně s elektrickými součástmi 2 Přední strana 3 Svorkovnice napájení 4 Těsnicí materiál 5 Může vniknout vlhkost a nečistoty X Není povoleno O Povoleno

8-4 Postup pro instalaci napájení

Postup pro instalaci napájení
1
8 7

8-3 Postup pro vstupní vedení

• Vodiče vysokého napětí (napájecí vodiče, vodiče uzemnění a vodiče pro výstrahu/alarm/provoz) veďte otvory umístěnými na boční nebo přední straně jednotky (vyrážecí otvory) nebo ve spodním rámu (vyrážecí otvory).
• Vodiče nízkého napětí (spínače dálkové ovládání) veďte přes otvory (vyrážecí otvory) umístěné v přední části jednotky nebo přes průchodky pro vodiče.
títek elektrického zapojení
(Zadní strana karta
Kryt otvoru Odříznout šrafovanou
oblast
řídicí jednotky)
1 Napájení (3 fáze 380~415 V) 2 Nadproudový jistič (jistič proti zemnímu spojení) s odpojením
všech kontaktů
3 Uzemnění 4 Svorkovnice napájení 5 Montážní izolační pouzdra 6 Připevněte napájecí vodiče pro fáze L1, L2, L3 a N k pryžové
svorce.
7 Vodič uzemnění
Proveďte zapojení tak, aby vodič uzemnění nepřišel do kontaktu s hlavními vodiči kompresoru. V opačném případě by vytvářený šum mohl mít nepříznivý vliv na další zařízení.
8 Svorka uzemnění 9 • Pokud jsou k jedné svorce zapojeny dva vodiče, připojte je tak,
aby zadní části lisovaných kontaktů směřovaly proti sobě.
• Ujistěte se také, že je tenčí vodič nahoře a zajistěte oba vodiče současně k pryžovému háčku pomocí svorky.
Vedení vysokého napětí
Svorkovnice
Spona
Výstup potrubí
Rozvodová trubka
• Vyrážecí otvory otevřete pomocí kladiva nebo podobného nástroje.
• Po vyražení otvorů doporučujeme odstranit otřepy a nalakovat okraje pomocí opravného laku, aby se zabránilo rezavění.
• Při protahování elektrického zapojení přes vyrážecí otvory chraňte vodiče chráničkami nebo průchodkami, aby nedošlo k jejich poškození.
• Pokud by do jednotky mohly vniknout malá zvířata, uzavřete jakékoliv otvory (přístupové části) vhodným materiálem (místní dodávka).
Vyrážecí otvor (Pro vedení nízkého napětí)
Vyrážecí otvor (Pro vedení vysokého napětí)
Otřepy
Vedení nízkého napětí
Požadavky na napájecí obvod, bezpečnostní zařízení a kabely (svorkovnice X1M~X4M)
• Napájecí obvod (viz následující tabulka) musí být zajištěn pro možnost připojení jednotky. Tento obvod musí být zajištěn požadovanými bezpečnostními zařízeními tj. hlavním spínačem, pomalou pojistkou u každé fáze a detektorem svodového proudu.
• Při použití jističů zbytkového proudu nezapomeňte použít vysokorychlostní typ jističe (1 s nebo méně) zbytkového proudu o jmenovitém proudu 200 mA.
• Používejte pouze měděné vodiče.
• Pro napájecí kabel používejte izolované vodiče.
• Typ a rozměr napájecího kabelu vyberte v souladu s příslušnými místními a národními předpisy.
• Specifikace pro místní elektrickou instalaci musí být v souladu s normou IEC60245.
• Pokud je použito chráněné potrubí, použijte typ vodičů H05VV.
Pokud není použito chráněné potrubí, použijte typ vodičů H07RN-F.
LRYEQ16A7Y1
Fáze a
frekvence
φ
3, 50 Hz 380-415 V 35,2 A 40 A
Napětí
Minimální
proud
okruhu
Doporučené
pojistky
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Instalační návod
14
Page 18
Důležité upozornění týkající se kvality veřejné elektrické sítě
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Spona
0RQWiåQt izolaþQtSRX]GUD
8SHYQČWHYRGLþHSRPRFt GRGDQpVSRQ\
X3M
2
1
Zajistěte vedení dálkového provozního spínače k pryžovému bloku pomocí spony (místní dodávka).
Toto zařízení splňuje následující normy:
(1)
EN/IEC61000-3-11
menší nebo roven Z
EN/IEC61000-3-12
za předpokladu, že odpor systému Z
a
max
(2)
za předpokladu, že zkratový výkon Ssc je
vyšší nebo roven minimální hodnotě S
sc
sys
je
v dělicím bodě mezi zdrojem uživatele a veřejnou sítí. Je na odpovědnosti instalačního technika nebo uživatele zařízení je zajistit v případě potřeby formou konzultace s operátorem elektrorozvodné sítě, aby zařízení bylo připojeno pouze k napájení, které splňuje následující podmínky:
Z
nižší nebo rovno Z
sys
S
vyšší nebo rovno minimální hodnotě Ssc.
sc
Z
a
max
(Ω) minimální hodnota S
max
sc
LRYEQ16A7Y1 0,24 1020 KVA
(1) Evropská/mezinárodní technická norma definující limity pro
změny napětí. Kolísání napětí a kmitání ve veřejných nízkonapěťových systémech pro zařízení se jmenovitým proudem 75 A
(2) Evropská/mezinárodní technická norma definující limity
harmonických proudů generovaných zařízeními připojenými k veřejným nízkonapěťovým systémům se vstupním proudem > 16 A a 75 A na fázi.
Přípojky pro provozní výstup
• Připojte vedení provozního výstupu ke svorkovnici X2M a zajistěte svorkou dle následujícího schématu:
Přípojky pro výstup výstrahy, alarmu
• Připojte vedení výstupu pro výstrahu, alarm ke svorkovnici X4M a zajistěte svorkou dle následujícího schématu:
Specifikace vodiče X4M
Tloušťka elektrického vodiče
0,75~1,25 mm
2
Max. délka vodičů 130 m
Poznámka: Připojené zařízení vždy zaizolujte.
Přípojky vodičů dálkového provozního spínače
• Při instalaci dálkového provozního spínače proveďte připojení dle následujícího schématu:
Specifikace vodiče X2M
Tloušťka elektrického vodiče Max. délka vodičů 130 m
• Způsoby pro připojování vedení provozního výstupu viz část "8-1 Příklad zapojení celého systému". Pokud provozní výstup není zapojen, může dojít k poškození kompresoru.
Instalační návod
15
0,75~1,25 mm
Specifikace vodiče X3M
Tloušťka elektrického vodiče
0,75~1,25 mm
2
Max. délka vodičů 130 m
• Pro dálkový spínač použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (ne vyšší než 1 mA, 12 V ss)
• Pokud bude dálkový provozní spínač použit pro spouštění
2
a vypínání jednotky, nastavte provozní spínač na "DÁLKOVÝ".
<Bezpečnostní opatření pro svorkové přípojky>
• Vždy používejte lisované koncovky s kroužky vybavené izolačními pouzdry.
• Používejte stanovené elektrické vodiče a zajistěte je tak, aby na svorkovnici nepůsobily vnější síly.
Kabelové očko
Napájecí vodič
Izolační pouzdro
• Použijte šroubovák správné velikosti pro utažení šroubů svorek. Příliš malý šroubovák může poškodit hlavy šroubů a nebude je možné správné dotáhnout.
• Neutahujte šrouby svorek nadměrnou silou. Mohlo by dojít k jejich poškození.
• Utahovací momenty šroubů svorkovnice viz následující tabulka.
Vytáhněte vodič uzemnění z drážky miskovité podložky a opatrně umístěte vodič tak, aby se do podložky nezachytily ostatní vodiče. V opačném případě by vodič uzemnění nemusel být v dostatečném kontaktu a účinek uzemnění vodiče by byl ztracen.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 19
• Nepájejte zakončení lankového vodiče.
UPOZORNĚNÍ
6
8
11
12
917
3
2
1
13
15
5
4
14
16
10
7
Miskovitá podložka
Kabelové očko
Výřez
Velikost šroubu Utahovací moment (N•m) M8 (Svorkovnice napájení) M8 (Uzemnění)
5,5 - 7,3
M4 (X2M) 2,39 - 2,91 M3,5 (X3M) 0,79 - 0,97

8-5 Postup pro zapojení vodičů uvnitř jednotek

• Podle následujícího obrázku upevněte a zapojte napájecí a přenosové vedení pomocí svorek.
• Vodič uzemnění veďte tak, aby nepřišel do kontaktu s hlavními vodiči kompresoru. Na ostatní zařízení by mělo nepříznivý vliv, pokud by zemnicí vodič přišel do kontaktu s hlavními vodiči kompresoru.
• Ujistěte se, že žádné vodiče nemohou přijít do kontaktu s potrubím (přístupové části na obrázku).
• Přenosové vedení musí být umístěno ve vzdálenosti alespoň 50 mm od napájecího vedení.
• Po dokončení elektrické instalace zkontrolujte, zda mezi elektrickými součástmi v ovládací skříňce nejsou žádné volné spoje.
1 Vedení 2 Zapojení vodičů proveďte pečlivě, aby se nedostaly do kontaktu
s přípojkou
3 Při vedení vysokonapěťových vodičů (napájecí vodiče, uzemnění,
výstup výstrahy/varování/provozní výstup) z levé strany
4 Připojení místního potrubí 5 Svorkovnice napájení (X1M) 6 Svorkovnice X2M pro provozní výstup 7 Svorkovnice uzemnění 8 Při vedení vysokonapěťových vodičů (napájecí vodiče, uzemnění,
výstup výstrahy/varování/provozní výstup) z pravé strany
9 Při vedení vysokonapěťových vodičů (napájecí vodiče, uzemnění,
výstup výstrahy/varování/provozní výstup) z přední strany
10 Svorkovnice pro dálkový provozní spínač (X3M) 11 Při vedení vodičů dálkového provozního spínače přes otvor
pro vodiče
12 Dodržte vzdálenost alespoň 50 mm 13 Rozpěra 14 Zapojení elektrické instalace provádějte opatrně, aby nedošlo
k vytažení zvukové izolace kompresoru
15 Držák 16 Upevněno na zadní straně držáku pomocí svorky (místní dodávka) 17 Upevněno na zadní straně držáku pomocí svorky (místní dodávka)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Po dokončení elektrické instalace zkontrolujte, zda se v žádné části ovládací skříňky nenachází žádné rozpojené konektory nebo svorky jakékoliv elektrické součásti.

9. PROHLÍDKA A IZOLACE POTRUBÍ

Informace pro firmy provádějící instalaci potrubí, elektrickou instalaci a pracovníky provádějící zkušební provoz
• Nikdy neotevírejte uzavírací ventil, dokud není dokončena izolace hlavního zdroje napájení. Změřená izolační hodnota se sníží, pokud je měření prováděno s otevřeným uzavíracím ventilem.
• Po dokončení kontroly a plnění chladiva otevřete uzavírací ventil. V případě, že by jednotka CONVENI-PACK byla spuštěna s uzavřeným ventilem, došlo by k poruše kompresoru.

9-1 Zkouška vzduchotěsnosti/podtlakové sušení

Chladivo je uzavřeno v jednotce. Kapalinový i plynový uzavírací ventil ponechte během zkoušky vzduchotěsnosti nebo podtlakového sušení místního potrubí vždy uzavřený.
[Pro firmy zajišťující instalaci potrubí]
Po dokončení instalace potrubí proveďte pečlivě následující kontrolu.
• Aby jednotka CONVENI-PACK vydržela tlak a zabránilo se proniknutí cizích látek, vždy používejte správné nástroje pro chladivo R410A.
Aby jednotka CONVENI-PACK vydržela tlak a zabránilo se proniknutí cizích látek (vody,
Redukční ventil Plnicí hadice
Podtlakové čerpadlo
Plyn pro použití při zkoušce vzduchotěsnosti
Vzduchotěsnost Natlakujte vysokotlakou část systému (kapalinové potrubí) na 4,0 MPa (40 bar) a nízkotlakou část systému (plynové potrubí) na konstrukční tlak (*1) vnitřní jednotky (místní dodávka) ze servisní přípojky (*2) (nepřekračujte konstrukční tlak). Systém splní podmínky zkoušky, pokud nedojde k poklesu tlaku v průběhu 24 hodin. Jestliže dojde k poklesu tlaku, zkontrolujte, kde dochází k únikům a opravte je.
• Podtlakové sušení
Podtlakové čerpadlo připojte k servisním přípojkám (*) na kapalinovém a plynovém potrubí alespoň na 2 hodiny a vytvořte v jednotce podtlak –100,7 kPa nebo nižší. Poté ponechte jednotku alespoň 1 hodinu při podtlaku –100,7 kPa nebo nižším a zkontrolujte, zda se hodnota podtlaku na tlakoměru nezvýší. Pokud tlak stoupne, je v systému zbytková voda nebo někde dochází k úniku.
*1 Kontaktujte předem výrobce a zjistěte si více informací
o konstrukčním tlaku vnitřní jednotky (místní dodávka).
nečistoty a prachu), vždy používejte správný manometr a plnicí hadici pro chladivo R410A. Nástroje určené pro použití s chladivem R410A a chladivem R407C se liší. Mají různou specifikaci šroubu.
• Věnujte maximální pozornost tomu, aby olej čerpadla nestékal zpátky do systému, když čerpadlo není spuštěno.
• Použijte podtlakové čerpadlo, které dokáže vytvořit podtlak až –100,7 kPa (5 Torrů nebo –755 mmHg).
• Plynný dusík
Instalační návod
16
Page 20
*2 Polohu servisní přípojky naleznete na informačním štítku na
UPOZORNĚNÍ
Poznámka
na kapalinové stranČ
Č
Ĝ
Izolaþní materiál
Izolace apod.
předním panelu venkovní jednotky (níže).
Poloha štítku s pokyny
Štítek
Jestliže je pravděpodobné, že zkondenzovaná voda na uzavíracích ventilech zaplaví vnitřní část vnitřní jednotky štěrbinou mezi izolačním materiálem a potrubím, protože venkovní jednotka je instalována nad vnitřní jednotkou nebo z jiných důvodů, proveďte příslušné opatření, například utěsnění spojů (viz obrázek níže).
• Připevněte kryt výstupu potrubí přes otevřený vyrážecí otvor. Jestliže by mohla malá zvířata vniknout přes výstup potrubí, zakryjte po dokončení kroků "11. DOPLNĚNÍ CHLADIVA" výstup potrubí ucpávkou (místní dodávka) (viz obrázky níže). Použijte výstup potrubí pro práce vyžadované během kroků "11. DOPLNĚNÍ CHLADIVA" (např. zavedení plnicí hadice).
Uzavírací ventil
Uzavírací ventil na plynové straně
Tlakový redukční ventil
R410A
Dusík
Pro doplnění
Nádrž
Měřič
chladiva
(se sifonovou
trubkou)
Plnicí hadice
Ventil
Podtlakové čerpadlo
Servisní přípojka uzavíracího ventilu
Uzavírací ventil na kapalinové straně
Venkovní jednotka
K vnitřní jednotce
chlazení K vnitřní jednotce klimatizace
Místní potrubíPoznámka:
Postup připojení redukčního ventilu s manometrem a podtlakového čerpadla
• Proveďte důkladně zkoušku vzduchotěsnosti a podtlakové sušení přes servisní přípojky kapalinového i plynového uzavíracího ventilu.
• Při použití servisních přípojek použijte plnicí hadice (vybavené pístní tyčí).
V případě že existuje riziko vniknutí vody do potrubí
Proveďte nejprve výše uvedené podtlakové sušení po dobu 2 hodin v následujících případech: Výrobek je instalován v období dešťů, existuje obava z kondenzace v potrubí z důvodu dlouhé doby instalace, nebo existuje obava z vniknutí dešťové vody do potrubí z jiných důvodů. Poté systém vystavte tlaku až 0,05 MPa pomocí plynného dusíku (pro odstranění podtlaku) a pomocí podtlakového čerpadla vytvořte podtlak až –100,7 kPa nebo nižší po dobu 1 hodiny (pro podtlakové sušení). Zopakujte odstranění podtlaku a podtlakové sušení pokud podtlak nedosáhne –100,7 kPa nebo nižší po minimálně 2 hodinách odsávání tlaku. Ponechte podtlak minimálně po dobu 1 hodiny a zkontrolujte, zda se hodnota na tlakoměru nezvýší.

9-2 Tepelná izolace

• Po zkoušce vzduchotěsnosti a podtlakovém sušení vždy zajistěte tepelnou izolaci potrubí.
Zajistěte tepelnou izolaci kapalinového a plynového potrubí na připojovacím potrubí. V opačném případě může dojít úniku vody.
• Zaizolujte kapalinové a plynové připojovací potrubí. Pokud nebude izolace provedena, může to mít za následek únik vody. Při výběru tloušťky izolace se řiďte údaji v následující tabulce.
• Minimální vstupní teplota kapalinového potrubí
20°C (strana klimatizace) 5°C (strana chlazení)
Minimální vstupní teplota plynového potrubí
0°C (strana klimatizace) –20°C (strana chlazení)
• Zesilte izolační materiál na chladicím potrubí dle okolního prostředí tepelné instalace. V opačném případě může na povrchu izolace docházet ke kondenzaci.
Uzavírací ventil na plynové stran
Potrubí mezi vnit a venkovní jednotkou
Kryt výstupního otvoru potrubí
Blok
Potrubí na kapalinové straně
Otevřete vyrážecí otvor v
Potrubí na plynové straně
• Po vyražení otvorů doporučujeme odstranit otřepy u vyrážecích otvorů a nalakovat okraje a oblasti okolo hran pomocí opravného laku.
9-3

Kontrola zařízení a instalačních podmínek

Nezapomeňte zkontrolovat následující kroky.
<Pro pracovníky provádějící elektroinstalaci> Viz "8-3 Postup pro vstupní vedení".
1. Ujistěte se, že v instalaci není vadné zapojení ani žádné uvolněné
matice. Viz "8-4 Postup pro instalaci napájení".
2. Není poškozena izolace hlavního napájecího obvodu?
Změřte izolaci a zkontrolujte, zda je hodnota izolace nad běžnou hodnotou dle příslušných místních a národních předpisů.
<Pro pracovníky provádějící instalaci potrubí>
1. Ujistěte se, že je správný rozměr potrubí.
Viz "6-1 Výběr materiálu a rozměru potrubí".
2. Ujistěte se, že je provedena izolace.
Viz "9-2 Tepelná izolace".
3. Ujistěte se, že zde není žádné vadné potrubí chladiva.
Viz "6. POTRUBÍ CHLADIVA".
Instalační návod
17
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 21
10.
Výstraha
Riziko úrazu elektrickým proudem
VÝSTRAHA
VÝSTRAHA
UPOZORNĚNÍ
VÝSTRAHA
ZAPNUTO
1
324
Nastavení výparníkové teploty
NEPOSUNOVAT
+10°C
poloha
VStQDþĤ
–10°C
–15°C
–20°C
DS1
–5°C
(Tovární nastavení)
0°C
Nastavení výparníkové teploty
+5°C
DS1
ZAPNUTO
VYPNUTO
4213
4213
• Ujistěte se, že jsou dle instalačního návodu provedeny následující práce.
Instalace potrubíElektroinstalaceZkouška vzduchotěsnosti/podtlakové sušeníInstalace vnitřní jednotkyInstalace přídavné jednotky

11. DOPLNĚNÍ CHLADIVA

Pro doplnění chladiva použijte chladivo R410A. Tlaková láhev s chladivem R410A je označena růžovým pruhem.
• Před zapnutím napájení dobře uzavřete kryt ovládací skříňky.
• Před zapnutím napájení zkontrolujte přes kontrolní otvor (na levé straně) krytu ovládací skříňky, že je spínač PROVOZ v poloze VYPNUTO. Pokud je spínač PROVOZ v poloze ZAPNUTO, může se začít otáčet ventilátor.
• Pro ovládání tlačítek přes kontrolní otvor pro el. součásti použijte izolovanou tyč. Existuje riziko zásahu elektrickým proudem při dotyku součástí pod napětím, protože tento krok musí být proveden při spuštěném přívodu napájení.
• Po zapnutí venkovní jednotky zkontrolujte LED kontrolky na kartě (A1P) venkovní jednotky přes kontrolní otvor (na pravé straně) krytu ovládací skříňky (viz obrázek). (Kompresor se nespustí než uplyne přibližně 10 minut po zapnutí venkovní jednotky a vnitřní jednotky klimatizace. H2P se vypne pokud nastanou podmínky pro ovládání systému. (H3P bude nadále blikat)
[Nastavení cílové výparníkové teploty]
Nastavení pomocí mikrospínačů
VYPNUTO
Teplota na výparníku viz následující tabulka.
• Teplota na výparníku se nastavuje pomocí mikrospínačů (DS1).
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07

KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE

(v případě připojení přídavné jednotky)
Pro firmy provádějící plnění chladiva
Inspekční otvor (pravá strana) (pravá horní strana řídicí jednotky)
Kryt řídicí jednotky
LED
(H1~8P)
Inspekční otvor (levá strana)
Řídicí jednotka
DS1
Inspekční otvor (pravá strana)
Inspekční otvor (levá strana) (levá horní strana řídicí jednotky)
Zvedněte toto poutko a otevřete kryt.
Kryt inspekčního otvoru
Spínač PROVOZ
(tovární nastavení: Vypnuto)
DÁLKOVÝ
VYPNUTO ZAPNUTO
) (
Ujistěte se, že v systému není žádný kyslík. Chladivo může být plněno pouze po provedení zkoušky těsnosti a podtlakového sušení.
• Při plnění chladiva používejte ochranné pomůcky (např. ochranné rukavice a brýle).
• Věnujte pozornost otáčení ventilátoru, kdykoliv je přední panel otevřený za účelem údržby. Ventilátor se určitou dobu po vypnutí venkovní jednotky může otáčet.
[Doplnění chladiva]
• Informace o způsobu kontroly uzavíracích ventilů viz Způsob ovládání uzavíracích ventilů.
Nikdy nedoplňujte kapalné chladivo přímo z plynového potrubí. Komprese kapaliny může způsobit poruchu kompresoru.
• Neuzavírejte úplně kapalinový uzavírací ventil, když probíhá plnění chladiva do venkovní jednotky.
• Neuzavírejte prosím úplně kapalinový uzavírací ventil, když se venkovní jednotka zastavuje. Mohlo by dojít k prasknutí místního potrubí v důsledku utěsnění kapaliny.
1.
Jednotka je naplněna ve výrobním závodu. Chladivo pro tento výrobek musí být zaznamenáno. Vypočítejte množství chladiva k doplnění dle postupů v části "Způsob výpočtu "dodatečné náplně chladiva"" na straně 20.
2. V případě, že je doplnění chladiva zapotřebí, zkontrolujte typový štítek jednotky. Je na něm uveden typ chladiva a potřebné množství náplně.
3. Při doplňování chladiva dodržujte následující postup. Způsob připojení tlakové nádoby s chladivem viz část "9-1 Zkouška vzduchotěsnosti/podtlakové sušení".
(1) Zapněte vnitřní jednotku a ovládací panel.
Venkovní jednotku nezapínejte.
(2) Doplňte chladivo přes servisní přípojku uzavíracího ventilu
na kapalinové straně.
(3) Jestliže vypočítané množství chladiva nelze doplnit, proveďte
následující kroky, abyste mohli pokračovat v doplnění chladiva. a. Otevřete úplně plynový uzavírací ventil a upravte otevření
kapalinového uzavíracího ventilu.
b. [Výstraha/Výstraha před nebezpečím úrazu elektrickým
proudem]
Zapněte venkovní jednotku.
c. [Výstraha/Výstraha před nebezpečím úrazu elektrickým
proudem]
Zapněte provozní spínač venkovní jednotky a doplňte chladivo při provozu venkovní jednotky.
d. Po doplnění stanoveného množství chladiva vypněte provozní
spínač venkovní jednotky.
e. [Varování]
Rychle úplně otevřete uzavírací ventily na plynové i kapalinové straně. V opačném případě může dojít k explozi potrubí v důsledku stlačení kapaliny.
Instalační návod
18
Page 22
*1 Pokud v nádobě s chladivem zbývá malé množství chladiva, její tlak
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
poklesne, proto není možné doplnit jednotku, i když je upraveno otevření kapalinového uzavíracího ventilu. Za této situace vyměňte tlakovou nádobu za jinou s větším množstvím chladiva. Kromě toho, pokud je potrubí dlouhé, doplnění chladiva s uzavřeným kapalinovým uzavíracím ventilem může způsobit aktivaci ochranného systému a vypnutí jednotky.
1. Po dokončení práce naneste na závity uzavíracích ventilů a servisních přípojek těsnicí tmel na závity (pro převlečné matice). Způsob manipulace s kryty ventilů a servisními přípojkami viz část "Bezpečnostní opatření pro manipulaci s krytem ventilu" a "Bezpečnostní opatření pro manipulaci se servisní přípojkou" v části "6-6 Připojení potrubí chladiva".
2. Po doplnění chladiva vyplňte položku "celkové množství doplněného chladiva". Viz strana 18 této příručky.
[Bezpečnostní opatření pro tlakovou nádobu s chladivem]
Při doplňování chladiva zkontrolujte, zda je láhev vybavena přečerpávací hadicí. Poté najděte vhodnou nádobu tak, aby bylo chladivo plněno v kapalném stavu (viz tabulka níže). R410A je chladivo smíšeného typu, jehož složení se může měnit a normální provoz systému nemusí být možný, pokud je chladivo naplněno v plynném stavu.
Tlaková láhev vybavená přečerpávací hadicí.
Postavte nádobu a naplňte chladivo. (Uvnitř není žádná sifonová trubka, proto je možné doplnit chladivo v kapalném stavu bez umístění nádoby dnem vzhůru.)
Ostatní láhve
Postavte nádobu dnem vzhůru a naplňte chladivo. (Dbejte na to, aby se nádoba nepřevrhla.)
[Zkontrolujte průzorovým okénkem]
Plné kapaliny
• Po dokončení doplňování chladiva úplně otevřete uzavírací ventily na kapalinové a plynové straně.
V případě, že by systém byl spuštěn s uzavřeným ventilem, došlo by k poruše kompresoru.
Na šrouby krytu ventilu a servisní přípojky naneste tmel
na zajištění závitů.
(V opačném případě do vnitřních částí pronikne kondenzovaná voda a zamrzne. Způsobí tak deformaci nebo poškození víčka, což může mít za následek únik plynného chladiva nebo poruchy kompresoru.)
Jakmile je postup plnění chladiva dokončen nebo při přerušení procesu ihned uzavřete ventil nádrže s chladivem, protože zbývající tlak může doplnit další chladivo. Možné následky: Nesprávné množství chladiva.
Vychází trocha pěny.
Stav utěsnění
Pěna vychází ven.
Nedostatek chladiva
Průhledítko

12. ZKUŠEBNÍ PROVOZ

Informace pro pracovníky zajišťující zkušební provoz
Nespouštějte samostatně venkovní jednotku pro účely zkušebního provozu. Při připojování přídavné jednotky se před provedením zkušebního provozu podívejte do instalačního návodu přídavné jednotky.
Doporučení pro zkušební provoz
Po dokončení instalačních prací celého systému použijte pro provedení zkušebního provozu následující postup:
1. Úplně otevřete uzavírací ventily na plynové a kapalinové straně
venkovní jednotky.
2. Zkontrolujte, zda jsou kryty skříně s elektrickými součástmi
venkovní jednotky, vnitřní jednotky (klimatizace, chladicí vitrína, chladicí zařízení) a kryt potrubí venkovní jednotky uzavřeny. Poté zapněte venkovní a vnitřní jednotky (klimatizace, chladicí vitrína, chladicí zařízení).
3. Zapněte provozní spínač na inspekčních dvířkách venkovní
jednotky. (Venkovní ventilátor se bude otáčet přibližně 10 minut po spuštění provozního spínače a kompresoru.)
4. Stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí na dálkovém ovladači venkovní
jednotky (klimatizace) jednotku spustíte.
5. Zkontrolujte stav těsnění přes průhledítko venkovní jednotky.
V případě nedostatku chladiva zkontrolujte, zda je chladivo naplněno na stanovenou hladinu.
6. U každé jednotky zkontrolujte následující.
Musí vycházet studený vzduch a teplota by měla klesnout na stanovenou úroveň.
Chladicí vitrína
Chladicí zařízení
Klimatizace Musí vycházet studený vzduch (nebo teplý vzduch).
7. Před zapnutím napájení vždy vypněte provozní spínač.
Diagnostika chyb
• Pokud se během zkušebního provozu na displeji nic nezobrazuje, zkontrolujte následující položky.
<Vnitřní jednotka (klimatizace)>
1. Je zapnuto napájení?
2. Není poškozený nebo nesprávně zapojený vodič (mezi zdrojem napájení, vnitřní jednotkou a dálkovým ovladačem)?
3. Nedošlo ke spálení pojistky karty?
• Pokud se během zkušebního provozu na displeji zobrazí poruchový kód, proveďte následující kroky.
Poruchový kód
E3, E4
L4
U1 Obrácená fáze na napájení
U2 Pokles napětí
U4, UF
UA
E2 Svod elektrického proudu Viz *1.
Elektronický expanzní ventil by měl být zkontrolován, zda má příslušný stupeň přehřátí. Jednotka by měla zahájit odmrazování v čase nastaveném na časovači. Musí vycházet studený vzduch a teplota by měla klesnout na stanovenou úroveň. Elektronický expanzní ventil by měl být zkontrolován, zda má příslušný stupeň přehřátí. Jednotka by měla zahájit odmrazování v čase nastaveném na časovači.
Závada při instalaci Kroky
Uzavírací ventily jsou uzavřeny Průchod vzduchu je zablokován.
Nesprávné zapojení přenosových vodičů mezi jednotkami V případě nesouladu systému
Plně otevřete uzavírací ventily.
Odstraňte překážky blokující průchod vzduchu. Zaměňte polohy dvou ze tří elektrických vodičů napájení. Zkontrolujte důvod poklesu napětí. Zkontrolujte zapojení přenosového vedení mezi venkovní jednotkou a klimatizací. Zkontrolujte, zda je klimatizace připojena tak, jak má být.
Instalační návod
19
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 23
*1
UPOZORNĚNÍ
Poznámka
A4P
A1P
TP1 TP2
Nastavením provozního spínače do polohy "Vypnuto" resetujete napájení a poté vraťte spínač do polohy "Zapnuto". Jednotka se opět spustí. Pokud problém přetrvává, podívejte se do Servisní příručky.
• Jestliže jste vyměnili napájecí vodiče a přenosové vodiče, ponechte napájení vnitřní jednotky (klimatizace, chladicí vitrína, chladicí zařízení) a integrovaný ovládací panel zapnuté, vypněte provozní spínač venkovních jednotek a nikdy nezapomeňte stisknout tlačítko (BS5) na kartě (A1P) ve skříni s elektrickým příslušenstvím (vpravo) venkovní jednotky alespoň na 10 sekund (otevřete inspekční dvířka (vpravo) v pravé horní části skříně s elektrickým příslušenstvím a stiskněte tlačítko (BS5) pomocí izolované tyče). (Viz obrázek vpravo.)
Inspekční dvířka (vpravo)
(Pravá horní část skříně s elektrickým příslušenstvím)
• Další poruchové kódy naleznete v servisní příručce.
• Neodpojujte napájení alespoň 1 minutu po nastavení provozního spínače do polohy "Zapnuto". Několik sekund po nastavení provozního spínače do polohy "Zapnuto" se provádí detekce svodových proudů a spouští se každý kompresor. Proto odpojení napájení během této doby způsobí falešnou detekci chyby.
Pro prodejce
• Po provedení zkušebního provozu zkontrolujte, zda je namontován kryt potrubí a přední panel.
• Při předání zákazníkovi použijte návod k obsluze a plně mu vysvětlete zacházení se zařízením.
• Bezpečnostní opatření při předávání zákazníkovi naleznete i v instalačním návodu každé jednotky.
5. Po dokončení servisu znovu zapojte propojovací konektory. V opačném případě se na dálkovém ovládači zobrazí poruchový kód E7 a nebude spuštěn normální provoz. Podrobnosti viz schéma zapojení umístěné na zadní straně servisního krytu. Dávejte pozor na ventilátor. Je nebezpečné provádět kontrolu jednotky, pokud ventilátor běží. Nezapomeňte vypnout hlavní vypínač a vyjmout pojistky z ovládacího obvodu ve venkovní jednotce.
[Kontrolní seznam pro každoroční údržbu venkovní jednotky]
Alespoň jednou ročně zkontrolujte následující položky:
• Tepelný výměník venkovní jednotky. Tepelný výměník venkovní jednotky se může ucpat kvůli prachu, nečistotám, listí atd. Doporučuje se tepelný výměník každoročně vyčistit. Ucpaný tepelný výměník může způsobit příliš nízký nebo příliš vysoký tlak a následně zhoršený výkon.
• Součásti pod tlakem V případě zjištění koroze prosím kontaktujte svého místního prodejce.
Způsob výpočtu "dodatečné náplně chladiva"
• Tento výrobek musí být naplněn chladivem na místě. Vypočítejte množství chladiva k doplnění dle následujících bodů a poznamenejte množství chladiva do seznamu uvedeného níže.
1. Množství chladiva pro kapalinové potrubí se vypočítá podle rozměru kapalinového potrubí a délky potrubí systému. (Vypočítejte množství chladiva k doplnění zaokrouhlené na 0,1 kg.)
2. Celkové množství chladiva dle rozměru potrubí.---(1)
3. Množství chladiva pro vnitřní jednotku chladicího okruhu se vypočítává podle výkonu připojené vitríny – viz tabulka 1 dole).
1). Celkový
2). Celkový
3). Celkový
4). Vypočítejte množství chladiva podle celkových výkonů
4. Množství chladiva pro každou se vypočítává podle výkonu připojené vnitřní jednotky – viz tabulka 2 dole).
5. Celkové množství chladiva každé vnitřní jednotky.---(2)
6. Celkové množství chladiva v tabulce níže (1), (2), a (3).---(4)
7. Při zkušebním provozu zkontrolujte stav těsnění přes průhledítko. Pokud průhledítko nebylo dosud utěsněno (v důsledku nedostatku chladiva), doplňte další 0,5 kg chladiva.
výkon všech chladicích vitrín. výkon všech mrazicích vitrín. výkon všech jednotek s ventilátorem.
a tabulky 1) níže pro každou vnitřní jednotku.
vnitřní jednotku okruhu klimatizace

13. ÚDRŽBA A SERVIS

Při provádění servisu na invertoru:
1. NEOTEVÍREJTE kryt skříně s elektrickými součástmi po dobu 10 minut po vypnutí napájení.
2.
Pomocí zkoušečky změřte napětí mezi svorkami na svorkovnici napájení a ověřte, zda je napájení opravdu vypnuto. Kromě toho proveďte měření pomocí zkoušečky v místech dle obrázku a ověřte, zda je napětí na kondenzátoru hlavního okruhu nižší než 50 Vss.
3. Aby se zabránilo poškození obvodové desky, dotkněte se před vytažením nebo zapojením konektorů nekryté kovové součásti, abyste odstranili případnou elektřinu.
4. Vytáhněte spojovací konektory pro motory ventilátorů venkovní jednotky, než zahájíte servis na invertoru. Dejte pozor, abyste se NEDOTKLI součástí pod proudem. (Pokud se ventilátor otáčí následkem silného větru, může dojít k uložení elektřiny v kondenzátoru nebo na hlavním okruhu a k úrazu elektrickým proudem.)
Spojovací konektory X1A, X2A, X3A, X4A
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Horní limit množství chladiva při zkušebním provozu předpokládá 0,1krát větší množství chladiva vypočítaného na základě výkonů připojených vnitřních jednotek. (5)(2)×0,1
8. Naplňte množství chladiva k doplnění dle tohoto štítku.---(5)
Instalační návod
20
Page 24
9. Vypočítejte celkové množství chladiva v tomto systému.---(7)
Poznámka
Rozměr potrubí v
palcích
Rozměr kapali-
Množství
chladiva nového potrubí
Metrický rozměr
potrubí
Rozměr kapali-
Množství
chladiva nového potrubí
Délka potrubí
(m)
Celkové množství chladiva (kg)
Ø6,4 0,02 Ø6,0 0,018 (a)
Ø9,5 0,06 Ø10,0 0,066 (b) Ø12,7 0,12 Ø12,0 0,097 (c) Ø15,9 0,19 Ø16,0 0,19 (d)
(1) Mezisoučet [(a)+(b)+(c)+(d)]
Množství
Vnitřní jednotka
Celkový výkon (kW)
chladiva (viz tabulka 1
a 2) Chladicí vitrína (A) Mrazicí vitrína (B) Jednotka s ventilátorem (C) Klimatizace (D)
(2) Mezisoučet [(A)+(B)+(C)+(D)] (3) Konstantní množství doplňkového plnění 3,5 (4) Celkové množství chladiva
k doplnění [(1)+(2)+(3)]
(5) Množství chladiva k doplnění při zkušebním
provozu.
(6) Množství prvotní náplně 11,5 (7) Celkové množství chladiva k doplnění
[(4)+(5)+(6)]
Vnitřní jednotka
Chladicí vitrína
Venkovní
jednotka
Přídavná
Jednotka
s ventilátorem
Mrazicí vitrína
jednotka
Tabulka 1) Výkon a množství chladiva pro vnitřní jednotku
(vitrína a jednotka s ventilátory)
Celkový výkon vitríny nebo jednotky s ventilátory (*Poznámka.)
Množství chladiva (kg)
Vitrína Jednotka
Chlazení
Mrazení
s ventilá-
torem Méně než 5 kW 1,1 1,4 0,6 Od 5 kW do méně než 10 kW 2,3 3,2 1,2 Od 10 kW do méně než 15 kW 3,4 5,2 1,7 Od 15 kW do méně než 20 kW 4,6 2,3 20 kW nebo více 5,9 3,0
Tabulka 2) Množství chladiva pro vnitřní jednotku pro klimatizaci
VRV vnitřní 50637180 FXFQ-A 0,7 kg 0,7 kg 0,9 kg FXUQ-A 0,8 kg — FXHQ-A 0,9 kg — FXKQ-MA 0,7 kg — FXCQ-A 0,5 kg 0,7 kg 0,8 kg FXSQ-A 0,3 kg 0,6 kg 0,5 kg FXMQ-P 0,5 kg 0,7 kg 0,7 kg FXMQ-MB ———— FXLQ-P 0,8 kg 0,8 kg — FXNQ-A 0,8 kg 0,8 kg
VRV vnitřní 100 125 200 250 FXFQ-A 0,9 kg 1 kg — FXFQ-A 0,9 kg 1 kg — FXUQ-A 0,8 kg — FXHQ-A 1,1kg——— FXKQ-MA ———— FXCQ-A 1,1 kg — FXSQ-A 1 kg 1 kg — FXMQ-P 1,2 kg 1,2 kg — FXMQ-MB 2,1 kg 2,4 kg FXLQ-P ———— FXNQ-A ————
Vzduchová clona Biddle Náplň chladiva CYVS100DK80* 1,0 kg CYVS150DK80* 1,5 kg CYVS200DK100* 1,9 kg CYVS250DK140* 2,4 kg CYVM100DK80* 1,0 kg CYVM150DK80* 1,5 kg CYVM200DK100* 1,9 kg CYVM250DK140* 2,4 kg CYVL100DK125* 1,4 kg CYVL150DK200* 2,1 kg CYVL200DK250* 2,9 kg CYVL250DK250* 3,6 kg
*Vypočítejte pro každou jednotku. **Celkové množství chladiva pro klimatizaci nesmí překročit 4,1 kg. ***V případě použití vnitřní jednotky VRV a vzduchových clon je
instalovaný poměr vnitřního výkonu vzduchových clon 45% nebo méně celkového vnitřního výkonu.
Obrázek 1)
Plné kapaliny
Vystupuje několik bublin.
Bubliny vystupují neustále.
Stav utěsnění ( ) Nedostatek chladiva ( )
1. V případě vitríny, podmínka výkonu (teplota na výparníku) Chlazení: -10°C Mrazení: -35°C
2. V případě jednotky s ventilátory, je podmínka výkonu 10°C (Td).
Instalační návod
21
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
*4P448939-1 A 00000007*
Copyright 2016 Daikin
4P448939-1A 2016.07
Loading...