deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
b
t
v
17
18
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
u
q
s
n
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
l
01
02
03
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
k
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
utilizados de acordo com as nossas instruções:
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
**
Pressure Equipment 2014/68/EU
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
enligt
Se även nästa sida.
intygats av
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
.
<A>
kaip nustatyta
Sertifikatą <C>
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
.
zgodnie z dokumentacją
Świadectwem <C>
17 *
og
<D>
.
Sertifikat <C>
ifølge
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
.
<A>
Πιστοποιητικό <C>
όπως καθορίζεται στο
με το
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
.
aufgeführt und von
<A>
wie in
Zertifikat <C>
02 *
<E>
pozitīvajam
. Taip pat
<H>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
(taikomas modulis
. Kategoria
<G>
).
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
zagrożenia
opinią
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
. Se også neste side.
<H>
jotka on esitetty asiakirjassa
Risikokategori
13 *
).
<F>
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
κρίνεται θετικά από το
. Risikoart
<G>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
. Siehe auch nächste Seite.
(Angewandtes Modul
<E>
<H>
<E>
, atbilstoši
<D>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
.
un atbilstoši
<A>
sertifikātu <C>
ar
kā norādīts
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
23 *
<D>
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
.
Certificatul <C>
cu
aşa cum este stabilit în
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
18 *
.
on
<H>
<E>
ja jotka
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
<B>
.
e com o parecer positivo de
<A>
Certificado <C>
επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em
de acordo com o
08 *
et jugé
<D>
<B>
.
et évalué positivement par
<A>
Certificat <C>
tel que défini dans
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
03 *
ir patvirtinta
<D>
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
gjennom positiv bedømmelse av
και
<D>
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
aufgeführt und von
<D>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
. Skat.
<H>
. Riska kategorija
<G>
).
<F>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
şi apreciate pozitiv de
Katso myös seuraava sivu.
<D>
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
. Catégorie de
<G>
).
<F>
(Module appliqué
<E>
positivement par
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
ako bolo uvedené v
arī nākošo lappusi.
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
<A>
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
kot je določeno v
de risc
19 *
v souladu
<B>
a pozitivně zjištěno
.
<A>
osvědčením <C>
s
jak bylo uvedeno v
14 *
.
<G>
).
<F>
(Módulo aplicado
<E>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
e com o parecer positivo de
Categoria de risco
<B>
en positief beoordeeld door
<A>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
zoals vermeld in
risque
04 *
.
osvedčením <C>
s
.
certifikatom <C>
s
a pozitivně
<D>
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
и в со ответствии с полож ительным решение м
<A>
как указано в
09 *
.
Certificaat <C>
overeenkomstig
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
zjištěno
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
Категория риска
с положительным решением
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
olumlu olarak (Uygulanan modül
Risk kategorisi
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
järgmist lehekülge.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
y juzgado positivamento por
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P452548-1A
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
01
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
LRYEQ16A7Y1,
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS40 bar
<L> TSmin–50 °C
<M> TSmax63 °C
<N>R410A
<P>38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
(°C)
<L>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
(°C)
<L>
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
(°C)
<M>
povoleným tlakom (PS):
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
(°C)
<M>
dopuštenom tlaku (PS):
<N>
• Chladivo:
<N>
• Hladivo:
<N>
• Rashladno sredstvo:
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
(bar)
<P>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
20
(bar)
<K>
modela
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(°C)
<L>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
(bar)
<P>
<N>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
• Hűtőközeg:
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
(bar)
<K>
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
(°C)
<M>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
на модела
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(bar)
<P>
<N>
• Czynnik chłodniczy:
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
(°C)
<L>
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
(bar)
<K>
modelu
• Presiune maximă admisibilă (PS):
18
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
<Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
23
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
18
(°C)
<L>
(bar)
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
• Dzesinātājs:
identificare a modelului
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
<L>
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
plokštelę
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
(°C)
<M>
<N>
(°C)
admisibile (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
<Q>
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
<Q>
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
20
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
21
<Q>
<Q>
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
12
continuação da página anterior:
p
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
13
продолжение предыдущей страницы:
u
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
c
14
fortsat fra forrige side:
q
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
fortsättning från föregående sida:
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
(bar)
<P>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
(°C)
<M>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<N>
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
<N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
12
(bar)
<P>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
αναγνώρισης του μοντέλου
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
• Pressão máxima permitida (PS):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
08
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
des Modells
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Pression maximale admise (PS):
03
(bar)
<P>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Maximální přípustný tlak (PS):
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
14
(°C)
<M>
(°C)
<L>
допустимому давлению (PS):
давления:
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
(°C)
<M>
(bar)
<P>
<N>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Koelmiddel:
• Instelling van drukbeveiliging:
(°C)
<L>
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
(бар)
<P>
<N>
• Настройка устройства защиты по давлению:
•Хладагент:
(bar)
<K>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Presión máxima admisible (PS):
05
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
<Q>
<Q>
<Q>
<Q>
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2P452548-1A
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of September 2016
(°C)
(bar)
<P>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
(bar)
<P>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
(bar)
<P>
• Setting of pressure safety device:
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
(bar)
<K>
del modello
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
07
(°C)
<L>
(Bar)
<K>
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
nameplate
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
(°C)
<M>
<N>
(PS):
• Köldmedel:
(°C)
<L>
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
(°C)
<M>
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
(PS) entspricht:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
(°C)
<N>
<M>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
• Kølemiddel:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
massima consentita (PS):
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Refrigerante:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
allowable pressure (PS):
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
12. PROBNI RAD ........................................................................ 19
13. ODRŽAVANJE I SERVISIRANJE.......................................... 20
Originalne upute napisane su na engleskom jeziku. Svi ostali jezici su
prijevodi originalne upute.
1.PREDGOVOR
• Ovaj dokument je priručnik za postavljanje za Daikin CONVENIPACK. Prije postavljanja jedinice pažljivo pročitajte ovaj priručnik
i slijedite navedene upute. Nakon postavljanja izvedite probni rad
kako biste se uvjerili u ispravan rad jedinice, a zatim s pomoću
priručnika za rukovanje objasnite klijentu kako će rukovati
jedinicom i održavati ju.
• Najzad, pobrinite se da klijent ovaj priručnik i priručnik za
rukovanje drži na sigurnom mjestu.
•
U ovom priručniku nije opisano postavljanje unutarnje jedinice.
Te upute potražite u priručniku za postavljanje isporučenom uz
unutarnju jedinicu.
1-1 Mjere opreza
Molimo pažljivo pročitajte ove "Mjere opreza" pažljivo prije instaliranja
CONVENI-PACK i pobrinite se da je pravilno instalirate.
Po završetku postavljanja, provedite probni rad kako biste provjerili
ima li grešaka i objasnite klijentu kako će rukovati CONVENI-PACK
sustavom i brinuti se za njega uz pomoć priručnika za upotrebu.
Tražite od klijenta da priručnik za postavljanje spremi zajedno
s priručnikom za upotrebu za buduću uporabu.
Značenje UPOZORENJA i SIMBOLA
Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do ozljeda ili smrtnog
slučaja.
Priručnik za postavljanje
Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do oštećenja imovine
ili ozljeda, koje mogu biti ozbiljne ovisno o okolnostima.
Označuje situaciju koja bi mogla rezultirati oštećenjem opreme
ili imovine.
Označuje situaciju koja rezultira smrću ili teškom ozljedom.
• Zatražite od svog dobavljača ili kvalificiranog osoblja da obave
postavljanje.
Ne pokušavajte sami instalirati CONVENI-PACK sustav.
Nepropisno postavljanje može prouzročiti istjecanje vode, strujni
udar ili požar.
• Jedinicu treba instalirati osoblje za održavanje koje odredi
proizvođač ili odgovarajuće obučeno osoblje.
• Postavite CONVENI-PACK sustav u skladu s uputama u ovom
priručniku za postavljanje.
Nepropisno postavljanje može prouzročiti istjecanje vode, strujni
udar ili požar.
• Prilikom instaliranja jedinice u maloj prostoriji, poduzmite potrebne
mjere protiv toga da koncentracija rashladnog sredstva ne bi
premašila dopuštena sigurnosna ograničenja u slučaju curenja.
Više informacija potražite na mjestu kupnje. Prekomjerna količina
rashladnog sredstva u zatvorenoj prostoriji može prouzročiti
manjak kisika.
•
Za postavljanje obavezno upotrijebite samo propisani pribor i dijelove.
Neupotreba navedenih dijelova može prouzročiti kvar jedinice,
istjecanje vode, strujne udare ili požar.
• CONVENI-PACK postavite na podlogu dovoljno čvrstu da podnese
težinu jedinice.
Podloga nedovoljne stabilnosti može rezultirati kvarom opreme
te prouzročiti ozljede.
• Radove na postavljanju izvodite uzevši u obzir mogući jak vjetar,
oluje i potrese.
Ne učinite li to prilikom postavljanja, jedinica može pasti te može
doći do nezgode.
•
Za ovu jedinicu obavezno postavite odvojeni krug napajanja.
Sve električarske radove mora obaviti stručna osoba, u skladu
s lokalnim propisima i zakonima te s ovim priručnikom za postavljanje.
Nedovoljan kapacitet napajanja ili nepropisno izvedeni električni
radovi mogu prouzročiti strujne udare ili požar.
• Pazite da cijelo ožičenje bude pričvršćeno, da su upotrijebljene
navedene žice i da nema naprezanja na priključcima ili žicama.
Nepropisno spajanje ili učvršćivanje žica može rezultirati
neuobičajenim stvaranjem topline ili požarom.
• Prilikom spajanja ožičenja napajanja i komunikacije postavite žice
tako da se poklopac upravljačke kutije može sigurno pričvrstiti.
Nepravilan položaj poklopca upravljačke kutije može prouzročiti
strujne udare, požar ili pregrijavanje priključaka.
• Ako plin rashladnog sredstva istječe tijekom postavljanja, odmah
prozračite prostor.
Ako ovaj rashladni plin dođe u kontakt s vatrom, može nastati
otrovni plin.
• Po dovršetku postavljanja provjerite istječe li rashladni plin.
Ako plin rashladnog sredstva istječe u prostoriju i dođe u kontakt
s izvorom plamena, kao što su grijalice, štednjaci ili kuhala, može
nastati otrovni plin.
• Prije dodirivanja električnih dijelova obavezno isključite jedinicu.
• Rashladno sredstvo koje je isteklo iz cijevi za rashladno sredstvo
ili iz nekog drugog mjesta nemojte dodirivati jer možete dobiti
ozeblinu.
Priručnik za postavljanje
1
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 5
• Ne dopustite djeci da se penju na vanjsku jedinicu ili da na nju
OPASNOST: RIZIK OD EKSPLOZIJE
OPREZ
OPASNOST: RIZIK OD OPEKLINA
OBAVIJEST
OPREZ
stavljaju predmete.
Ako se učvršćenje jedinice olabavi i jedinica padne,
može doći do ozljede.
• Obavezno uzemljite CONVENI-PACK.
Ne uzemljujte jedinicu na komunalnu cijev, gromobran ili
uzemljenje telefonske žice. Nepropisno uzemljenje može
dovesti do strujnog udara ili požara.
Jak udar struje od munje ili drugih izvora može uzrokovati
oštećenje CONVENI-PACK sustava.
• Rasparajte i bacite plastične vrećice za pakiranje kako se nitko
ne bi njima igrao, a pogotovo djeca. Mogući rizik: gušenje.
• Ako NIJE tvornički instaliran, u fiksno ožičenje instalirat će se
glavni prekidač li drugi uređaj za odspajanje kod kojega dolazi do
razdvajanja kontakata na svim polovima, čime se jamči potpuno
odspajanje propisano za prenaponsku kategoriju III.
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja.
Ako ne instalirate prekidač dozemnog spoja, može doći do strujnog
udara ili požara.
Ispumpavanje – Istjecanje rashladnog sredstva. Ako želite ispumpati
sustav i rashladno sredstvo istječe:
• NEMOJTE se koristiti automatskom funkcijom ispumpavanja
kojom možete sakupiti svo rashladno sredstvo iz sustava u vanjsku
jedinicu. Moguća posljedica: samozapaljenje i eksplozija
kompresora jer zrak odlazi u kompresor koji radi.
• Upotrijebite zasebni sustav povrata tako da kompresor jedinice NE
mora raditi.
Radove na vanjskoj jedinici najbolje je obavljati po suhom vremenu
kako biste izbjegli prodiranje vode.
U skladu s važećim zakonima proizvodu ćete možda morati priložiti
zapisnik koji sadrži barem informacije o održavanju, popravcima,
rezultatima testova, razdobljima mirovanja,…
Također, na dostupnom mjestu uz proizvod treba navesti barem
sljedeće podatke:
upute za isključivanje sustava u slučaju nužde
naziv i adresu vatrogasaca, policije i bolnice
naziv, adresu te brojeve dnevnih i noćnih telefona za dobivanje
usluge.
U Europi se u standardu EN378 nalaze potrebne smjernice za ovaj
zapisnik.
1-2 Posebna obavijest za proizvod
[KLASIFIKACIJA]
• Ovaj CONVENI-PACK pada u klasu "aparat koji nije dostupan
javnosti".
• Slijedite isti klimatski razred i u odabiru vitrine za spajanje.
(EN60335-2-89)
[EMC KARAKTERISTIKE]
Ovaj sustav proizvod je klase A. U kućnom okruženju ovaj proizvod
može prouzročiti radio-smetnje. U tom slučaju korisnik će možda
morati poduzeti odgovarajuće mjere.
[RASHLADNO SREDSTVO]
Ovaj sustav primjenjuje rashladno sredstvo R410A.
• Slijedeći upute iz ovog priručnika za postavljanje postavite
cjevovod za odvod kako biste osigurali pravilnu odvodnju i izolirajte
cjevovod kako biste spriječili kondenzaciju.
Nepravilno postavljeni cjevovod za pražnjenje može prouzročiti
istjecanje vode u prostoriji i oštećenje imovine.
• Postavite unutarnju i vanjsku jedinicu, kabel napajanja i priključne
žice barem 1 metar od televizijskih ili radijskih prijemnika kako
biste spriječili smetnje u prijmu slike i šum.
(Ovisno o jačini dolaznog signala, čak ni daljina od 1 metra možda
neće biti dovoljna za eliminaciju šuma.)
• Ne postavljajte CONVENI-PACK na sljedećim mjestima:
1. Gdje postoji visoka koncentracija raspršenog mineralnog ulja
ili pare mineralnog ulja (npr. u kuhinji).
Plastični će se dijelovi istrošiti, može doći do otpadanja dijelova,
a posljedica bi moglo biti curenje vode.
2. Gdje nastaju korozivni plinovi, kao što je sumporovodik.
Korozija bakrenih cijevi ili zavarenih dijelova može rezultirati
propuštanjem rashladnog sredstva.
3. U blizini strojeva koji emitiraju elektromagnetsko zračenje.
Elektromagnetsko zračenje moglo bi narušiti rad upravljačkog
sustava i rezultirati greškom u radu jedinice.
4. Gdje može doći do propuštanja zapaljivih plinova, gdje u zraku
ima suspenzija ugljičnih vlakana ili zapaljive prašine te gdje
se rukuje hlapljivim zapaljivim tvarima, poput razrjeđivača
ili benzina.
Rad jedinice u takvim uvjetima može rezultirati požarom.
5. U vozilima, na brodovima ili na drugim mjestima koja proizvode
vibracije ili mogu prouzročiti pomicanje CONVENI-PACK.
Zbog istjecanja rashladnog sredstva CONVENI-PACK može se
pokvariti ili može doći do nezgoda zbog pomanjkanja kisika.
6. Na mjestima s velikim oscilacijama napona.
CONVENI-PACK može se pokvariti.
7. Na mjestima gdje se nakuplja otpalo lišće ili raste gust korov.
8. Na mjestima gdje se skrivaju male životinje.
U kontaktu s električnim dijelovima male životinje mogu izazvati
kvarove, pojavu dima ili vatre.
• CONVENI-PACK nije namijenjen za upotrebu u okruženju gdje
postoji opasnost od eksplozije.
U jedinici se već nalazi određena količina rashladnog sredstva R410A.
Zaporni ventil tekućine i plina nikada ne otvarajte prije poduzimanja
koraka opisanog u poglavlju "9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA".
• Rashladno sredstvo R410A zahtijeva striktno poštivanje mjera
opreza za održavanje sustava čistim, suhim i nepropusnim.
Pažljivo pročitajte poglavlje "CIJEVI ZA RASHLADNO
SREDSTVO" i precizno slijedite ove upute.
A. Očistite i osušite
Potrebno je spriječiti ulazak stranih materijala u sustav
(uključujući mineralna ulja kao što je SUNISO ulje ili vlaga).
B. Nepropusno
Tijekom postavljanja pazite da sustav ostane nepropustan.
R410A ne sadrži klor, ne uništava ozonski omotač i tako ne
oslabljuje Zemljinu zaštitu od štetnog ultraljubičastog zračenja.
R410A može doprinijeti nešto malo stakleničkom efektu ako se
ispusti.
• Budući da je R410A miješano rashladno sredstvo, potrebno
dodatno rashladno sredstvo treba dodavati u tekućem stanju.
Ako se rashladno sredstvo doda u plinovitom stanju, njegov
se sastav mijenja i sustav neće ispravno raditi.
• Obavezno nadolijevajte rashladno sredstvo. Potražite upute
u poglavlju "10. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA RADOVA"
i na naljepnici s uputama o nadolijevanju rashladnog sredstva na
poklopcu upravljačke ploče,
Važne informacije o upotrebljavanom rashladnom sredstvu
Proizvod sadrži fluorirane stakleničke plinove. Ne ispuštajte plinove
u atmosferu.
Vrsta rashladnog sredstva: R410A
Vrijednost potencijala globalnog zatopljenja: 2087,5
• Tijekom i odmah nakon rada NE dodirujte cjevovod rashladnog
sredstva ili vode te unutarnje dijelove. Mogli bi biti prevrući ili
prehladni. Ostavite ih da se vrate na normalnu temperaturu.
Ako ih morate dirati, nosite pritom zaštitne rukavice.
• NE dodirujte nikakva rashladna sredstva koja slučajno isteku.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
2
Page 6
Za pričvršćivanje naljepnice o fluoriranim stakleničkim plinovima
OPREZ
UPOZORENJE
OPREZ
Napomena
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
1Naljepnicu ispunite na sljedeći način:
1
2
6
3
Naziv
Količina
Dodatna cijev na strani
tekućine (1)
1 kom.1 kom.
Dodatna cijev na strani
tekućine (2)
4
5
1 Odlijepite odgovarajući naljepnicu sa službenim jezikom
s višejezičnog natpisa o fluoriranim stakleničkim plinovima
i zalijepite je na vrh 1.
3 Napunjena dodatna količina rashladnog sredstva
4 Ukupno punjenje rashladnog sredstva
5 Emisije stakleničkih plinova ukupnog punjenja
rashladnog sredstva izražene u tonama ekvivalenta CO
6 GWP = potencijal globalnog zatopljenja
2
U Europi se emisije stakleničkih plinova ukupnog punjenja
rashladnog sredstva u sustavu (izražene u tonama ekvivalenta CO
upotrebljavaju za određivanje intervala održavanja. Pridržavajte se
mjerodavnih zakona.
Formula za izračun emisija stakleničkih plinova: vrijednost
GWP-a rashladnog sredstva × ukupno punjenje rashladnog sredstva
[u kg] / 1000
2Ispunjena naljepnica mora biti pričvršćena u blizini priključka za
punjenje proizvoda (npr. s unutarnje strane servisnog poklopca).
Uvijek prikupite otpadno rashladno sredstvo. NE ispuštajte ih izravno
u okoliš. Za pražnjenje instalacije upotrijebite vakuumsku crpku.
[PROJEKTNI TLAK]
Budući da projektni tlak iznosi 4,0 MPa ili 40 bar, trebate pažljivije
odabrati debljinu stjenki cijevi u skladu s važećim lokalnim i nacionalnim
propisima.
Oblik
Dodatna cijev
Naziv
na strani
tekućine (3)
Količina
1 kom.1 kom.1 kom. svakog artikla
Oblik
)
2
2-2 Primjer konfiguracije sustava
NazivVanjska jedinicaJedinica za pojačavanje
Oblik
Naziv
Klima uređaj
Dodatna cijev
na strani
Ostalo
tekućine (4)
• Priručnik za
rukovanje
• Priručnik za
postavljanje
• Natpis o fluoriranom
stakleničkom plinu
• Natpis o fluoriranom
stakleničkom plinu na
više jezika
Unutarnja jedinica
Hlađenje
Zavojnica puhalaVitrina
1-3 Zahtjevi za odlaganje na otpad
Rastavljanje uređaja, postupanje s rashladnim sredstvom, uljem
i svim ostalim dijelovima mora biti provedeno u skladu sa važećim
lokalnim i nacionalnim propisima.
2.PRIJE POSTAVLJANJA
• Unutarnju jedinicu postavite prema uputama u priručniku
za postavljanje isporučenom uz unutarnju jedinicu.
• Za postavljanje proizvoda bit će vam potrebna opcionalna oprema.
Upute potražite u informacijama o opcionalnoj opremi.
2-1 Standardno isporučena oprema
Priložen je sljedeći pribor. Mjesto za pohranu opreme prikazano
je na slici.
Ne bacajte nijedan dio opreme dok ne završite postavljanje.
Naziv
Dodatna cijev na strani
Količina
Oblik
Priručnik za postavljanje
3
plina (1)
1 kom.1 kom.
Dodatna cijev na strani
plina (2)
Oblik
Naziv
Unutarnja jedinica
Uređaj za smrzavanje
Zavojnica
puhala
Vitrina
Upravljač
ka ploča
(odmrza-
vanje)
Ploča s
upozor-
enjima
Oblik
2
1
1 Priručnici i naljepnice
2 Dodatne cijevi (postavljene na donjem okviru)
Daljinski
upravljač
(za klima-
uređaje)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 7
2-3 Ograničenja unutarnje jedinice (Hlađenje
OPREZ
i smrzavanje)
• Projektni tlak za unutarnju jedinicu je 2,5 MPa ili više.
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite ekspanzijski ventil
za rashladno sredstvo R410A.
Dopušteni su sljedeći ekspanzijski ventili:
•
elektromagnetski ventil na primarnu stranu mehaničkog
termostatskog ekspanzijskog ventila (Maksimalni diferencijalni tlak
rada 3,5 MPa (35 bari) ili više) za svaku pojedinačnu jedinicu.
• Elektronički ekspanzijski ventil:
•Proporcionalna vrsta: dopuštena samo ako se upravljačem
može zatvoriti ventil unutar 5 sekundi od potpuno otvorenog
do potpuno zatvorenog stanja. Nekiproporcionalni ventili
mogu puštati. U tom slučaju, instalirajte R410A solenoidni
ventil na primarnu stranu ekspanzijskog ventila (Maksimalni
diferencijalni tlak rada 3,5 MPa (35 bari) ili više) za svaku
unutarnju jedinicu.
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite filtar na primarnoj strani gore
opisanog elektromagnetskog ventila. Na osnovi veličine određene
postavljenim elektromagnetskim ventilom i mehaničkim
termostatskim ekspanzijskim ventilom odredite broj otvora
u mrežici filtra. Ako upotrebljavate pulsirajući ekspanzijski ventil,
ne može se instalirati filtar blizu ekspanzijskog ventila.
• Provedite vod do izmjenjivača topline unutarnje jedinice tako
da rashladno sredstvo teče odozgo prema dolje.
• Postavlja li se više unutarnjih jedinica, obavezno ih postavite
na istoj razini.
• Za vrstu odmrzavanja odaberite odmrzavanje izvan ciklusa
ili odmrzavanje električnim grijačem. Upotreba modela za
odmrzavanje vrućim plinom nije dopuštena.
2-4 Ograničenja unutarnje jedinice (Klimatiziranje)
Modeli unutarnjih jedinica koje treba spojiti nalaze se u tablici
u nastavku.
• Unutarnja jedinica za klimatiziranje koja se može spojiti:
Klasa kapaciteta
50~80100~250
Pojedinačno upravljanje daljinskim
upravljačem NIJE dopušteno.
Dopušteno je pojedinačno
upravljanje daljinskim upravljačem.
Ograničenja
1. Minimalni ukupni kapacitet klimatiziranja...8 HP
(Klasa kapaciteta: 200)
2. Maksimalni ukupni kapacitet klimatiziranja...12 HP
(Klasa kapaciteta: 300)
3. Maksimalni broj spajanja unutarnjih jedinica...6 ili manje
1. Unutarnja jedinica za klimatiziranje neće raditi dok njezin kapacitet
hlađenja ne premaši 4 HP. Zbog toga nemojte spojiti daljinske
upravljače pojedinačno s unutarnjom jedinicom za manje od 4 HP
kada se koristite grijanjem/hlađenjem. Unutarnja jedinica za
klimatizaciju neće raditi dok kapacitet unutarnje jedinice za
klimatizaciju CONVENI-PACK ne premaši 3 HP za grijanje. Zbog
toga nemojte spojiti daljinski upravljač pojedinačno s unutarnjom
jedinicom za manje od 3 HP kada se koristite samo grijanjem.
2. Postavite unutarnje jedinice za klimatizaciju kojima se upravlja
istim daljinskim upravljačem u isti prostor.
3.ODABIR MJESTA
Odaberite mjesto za postavljanje koje zadovoljava sljedeće uvjete.
Neka klijent odobri mjesto za instalaciju.
1. Nema opasnosti od požara zbog istjecanja zapaljivog plina.
2. Mjesto za jedinicu odaberite tako da ni izlazni zrak ni zvuk koji
jedinica proizvodi nikoga ne smetaju.
3. Temelj je dovoljno čvrst da podnese težinu jedinice, a pod je ravan
da spriječi vibracije i stvaranje buke.
4. Duljina cjevovoda između vanjske i unutarnje jedinice ne smije
5. Jedinicu postavite tako da usisni i izlazni otvor nisu usmjereni
prema vjetru.
Vjetar koji puše izravno u usisni ili izlazni otvor ometati će rad jedinice.
Ako je potrebno, postavite neku vrstu zaštite od vjetra.
6. Prostor oko jedinice primjeren je za servisiranje i osiguran
je minimum prostora za ulaz i izlaz zraka.
(Pogledajte "Primjeri mjesta instaliranje" za minimalne uvjete
na mjestu postavljanja.)
Primjeri mjesta postavljanja
• Uvjeti na mjestu postavljanja prikazanom na slici u nastavku
odnose se na hlađenje pri vanjskoj temperaturi od 32°C.
Ako projektna vanjska temperatura premašuje 32°C ili toplinski
zahtjevi premašuju maksimalni kapacitet cijele vanjske jedinice,
ostavite još više mjesta u blizini usisa kako je prikazano na slici.
• Tijekom postavljanja jedinice instalirajte u najprikladnijoj
konfiguraciji prikazanoj na slici za dotično mjesto, uzimajući u obzir
pješake na ulici i vjetar.
• Ako je broj instaliranih jedinica veći od broja u konfiguraciji na slici,
postavite ih tako da ne dođe do kratkog spoja.
• Razmislite koliko će mjesta prilikom postavljanja jedinica biti
potrebno za lokalni cjevovod rashladnog sredstva ispred jedinice.
• Ako nisu ispunjeni radni uvjeti navedeni na slici, obratite se svom
dobavljaču ili izravno tvrtki Daikin.
<
Ako je ugrađen kao
jednostruka jedinica
(1. konfiguracija) BILJEŠKA)
≥10≥10
Prednja
strana
(2. konfiguracija)
BILJEŠKA)
≥50≥50
Prednja
strana
(3. konfiguracija)(3. konfiguracija)
≥300
≥200
Prednja strana
>
≥300
Servisni prostor
na strani usisa
≥10
≥20
≥500≥100≥500
Servisni prostor
na prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
≥50
≥100
Servisni prostor
na prednjoj strani
Nema ograničenja
visine zida
≥200
≥400≥400
NAPOMENA) Za konfiguracije 1 i 2
• Visina zida za prednju stranu ne smije prelaziti 1500 mm.
• Visina zida na strani usisa ne smije prelaziti 500 mm.
• Visina zida za bočne strane – nema ograničenja
• Ako visina premašuje navedene vrijednosti, izračunajte
vrijednosti za h1 i h2 prikazane na slici te dodajte h1/2 za
prednji servisni prostor i h2/2 za servisni prostor na strani usisa.
<
Kada je uređaj
ugrađen u seriji
(1. konfiguracija) BILJEŠKA)
Prednja strana
(2. konfiguracija) BILJEŠKA)
Prednja strana
≥10
≥20
>
≥50
≥100
Nema ograničenja
visine zida
≥300
Prednja strana
≥300≥500
Servisni prostor
na strani usisa
Servisni prostor
na prednjoj strani
Servisni prostor
≥100≥500
Servisni prostor
na strani usisa
na prednjoj strani
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
4
Page 8
OPREZ
Napomena
A
B
1500
500h2
Prednja strana
Prostor za
servisiranje
Prostor za servisiranje
Strana usisa
h1
h1 = A (stvarna visina) – 1500
h2 = B (stvarna visina) – 500
X = 500 + h1/2 ili više
Y = 300 + h2/2 ili više
(Y = 100 + h2/2 ili više)
[Vrijednosti u zagradama odnose
se na 2. konfiguraciju]
2. Ako ćete se poslužiti viličarom, po mogućnosti prvo uređajem za
premještanje paleta, vilice provucite kroz velike četvrtaste otvore
na dnu jedinice.
3
2
1 Otvor (veliki)
2 Vilica
3 Paleta
Kada podižete jedinicu, upotrijebite povez od tkanine kako je ne
biste oštetili. Pridržavajte se sljedećih uputa i jedinicu objesite
u skladu s postupkom prikazanim na slici.
• Povez mora izdržati masu jedinice.
• Upotrijebite 2 remena duljine najmanje 8 m.
• Dodatnu tkaninu postavite na mjestima gdje kućište dodiruje
povez kako biste spriječili oštećenje.
•
Podignite jedinicu pazeći da je podižete s uravnoteženim
težištem.
≥1500
≥1500
≥1500
≥1500
Vitrina
≥1500
(mm)
1. CONVENI-PACK invertera može prouzročiti elektronički šum
zbog AM emitiranja. Provjerite na kojem mjestu možete postaviti
CONVENI-PACK i električne žice, pazeći na dovoljnu udaljenost
od stereo uređaja, osobnih računala itd.
Na mjestima s lošim prijmom signala postavite ih na udaljenosti
od najmanje 3 metra od unutarnjih daljinskih upravljača, ožičenje
napajanja i komunikacije postavite u izolacijske cijevi, a izolacijske
cijevi uzemljite.
2. Tijekom postavljanja na mjestima s obilnim snježnim padalinama
primijenite sljedeće mjere zaštite od snijega.
• Podlogu postavite dovoljno visoko tako da snijeg ne začepi
usisne otvore.
• Postavite nadstrešnicu za zaštitu od snijega
(opcionalna oprema)
• Uklonite stražnju usisnu rešetku za zrak kako se snijeg ne
bi nakupljao na krilcima.
3. Ako kondenzat kaplje na donji kat (ili na ulicu) poduzmite potrebne
mjere ovisno o vrsti poda, odnosno postavite komplet posude za
centralno pražnjenje (prodaje se zasebno). Ako se jedinica postavi
u hladne prostore, pliticu za kondenzat treba ugrijati grijačem
(oprema na terenu) kako bi se spriječilo zamrzavanje kondenzata.
4. Rashladno sredstvo R410A samo po sebi nije toksično, nije
zapaljivo i sigurno je. Međutim, ako rashladno sredstvo curi,
njegova koncentracija može premašiti dopušteno ograničenje
ovisno o veličini prostorije. Zbog toga može biti potrebno poduzeti
mjere protiv istjecanja.
Detalje potražite u "Tehničkim podacima".
1 Remen
2 Tkanina
3 Remen
4 Tkanina
5 Otvaranje
Upotrijebite tkaninu na viličaru kako biste spriječili oštećenje jedinice.
Ako se boja na donjem okviru oguli, zaštita od korozije može oslabiti.
Priručnik za postavljanje
5
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 9
5.POSTAVLJANJE JEDINICE
Napomena
Napomena
OPREZ
20
podloške
• Provjerite je li jedinica postavljena ravno na dovoljno čvrstoj
podlozi kako bi se spriječile vibracije i buka.
• Podloga treba biti šira od širine nogu jedinice (66 mm) i treba
izdržati težinu jedinice.
Ako trebate pričvrstiti zaštitnu gumu, pričvrstite je na cijelu
površinu podloge.
• Visina podloge mora biti najmanje 150 mm od poda.
•
Temeljnim svornjacima pričvrstite jedinicu za podlogu. (Upotrijebite
četiri temeljna svornjaka, matice i podložne pločice tipa M12
dostupne u trgovini.)
• Temeljne svornjake treba pritegnuti do dubine
od 20 mm.
Temelj s rupom
u kutovima
Samostalni
temelj
Temelj s nosačima
(vodoravno)
Temelj s nosačima
(okomito)
6.CJEVOVOD RASHLADNOG
SREDSTVA
Za ovlaštene servisere cjevovoda
• Zaporni ventil nikada ne otvarajte prije poduzimanja koraka
"8. LOKALNO OŽIČENJE" i "9-3 Provjera stanja uređaja i instalacije" prilikom zahvata na cjevovodu.
• Ne upotrebljavajte prašak za zavarivanje prilikom tvrdog lemljenja
i spajanja cijevi rashladnog sredstva. Upotrijebite fosfornobakrenu leguru punila lema (BCuP-2: JIS Z 3264/B-Cu
93P-710/795: ISO 3677) za koju nije potreban prašak za
zavarivanje. Prašak za zavarivanje na bazi klora može dovesti
do korozije cijevi. Osim toga, fluor u prašku za zavarivanje može
negativno utjecati na cjevovod rashladnog sredstva, na primjer
smanjiti kvalitetu rashladnog strojnog ulja.
Pazite da vanjske cijevi i priključci ne budu izloženi naprezanju.
Prilikom instalacije dugih cijevi poduzmite potrebne mjere opreza
kako bi se spriječila deformacija uslijed toplinskog opterećenja.
≥100
≥100
≥100
Sredina proizvoda
≥100
≥100
Sredina proizvoda
≥100
Oblik podloge
Mjesto za vijke na temelju
1240
(4-15 × 22,5)
1102
729
765
631
baze)
baze)
765 ili više
(Dubina proizvoda)
(Vanjske dimenzije
(Unutarnje dimenzije
(Jedinica: mm)
Širina baze i položaj vijaka na bazi
• Prilikom postavljanja na krovu, uvjerite se je li krovni pod dovoljno
snažan i obavezno postavite zaštitu od vode prilikom svih radova.
• Postavljanjem žljebova za odvodnju oko temelja osigurajte
pravilan odvod vode oko uređaja.
Tijekom rada vanjska jedinica ponekad ispušta vodu.
• Prilikom instalacije u korozivnom
okruženju upotrijebite maticu
s plastičnim umetkom radi
zaštite matice od hrđe.
Plastične
• Sve lokalne cjevovode mora postaviti ovlašteni tehničar za
rashladno sredstvo i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim
i nacionalnim propisima.
[Mjere opreza za ponovnu upotrebu postojećeg cjevovoda
rashladnog sredstva/izmjenjivača topline]
Pri ponovnoj upotrebi postojećeg cjevovoda rashladnog
sredstva/izmjenjivača topline pazite na sljedeće.
Ako su dijelovi neispravni, može doći do kvara.
• Postojeći cjevovod ne upotrebljavajte u sljedećim slučajevima.
Umjesto toga postavite novi cjevovod.
• Dimenzije cjevovoda su različite.
• Cjevovod nije dovoljno snažan.
• Rabljeni kompresor CONVENI-PACK prethodno je
prouzročio kvar.
Treba uzeti u obzir negativni utjecaj ostataka tvari poput
oksidacije rashladnog ulja i stvaranja kamenca.
• U slučaju kada unutarnja ili vanjska jedinica dulje vrijeme
nisu priključene na cjevovod.
U cijevi je možda ušla voda i prašina.
• Bakrena cijev je korodirala.
• Prethodno upotrijebljeno rashladno sredstvo u CONVENI-PACK
sustavu nije bilo R410A (npr. R404A/R507 ili R407C).
Moguće je onečišćenje rashladnog sredstva heterogenim
sastavom.
• Ako na lokalnom cjevovodu postoje zavareni spojevi na sredini,
provjerite istječe li plin na spojevima.
• Obavezno izolirajte spojene cijevi.
Temperature cijevi tekućine i plina su sljedeće:
Minimalna temperatura na ulazu cijevi tekućine
20°C (Strana klimatizacije)
5°C (Strana hlađenja)
Minimalna temperatura ulazu cijevi plina:
0°C (Strana klimatizacije)
–20°C (Strana hlađenja)
U slučaju nedovoljne debljine cijevi, dodajte još izolacijskog
materijala ili obnovite postojeći.
• Ako se pogoršala kvaliteta izolacijskog materijala, postavite novi
izolacijski materijal.
Pri ponovnoj upotrebi postojećih izmjenjivača topline pazite
na sljedeće
• Jedinicama s nedostatnim projektnim tlakom (budući da ova
jedinica upotrebljava sredstvo R410A) potreban je projektni tlak
niže razine od 2,5 MPa [25 bar].
• Jedinice kojima je vod do izmjenjivača topline proveden tako
da rashladno sredstvo teče od dna prema vrhu.
• Jedinice s bakrenim cijevima ili korodiranim ventilatorom.
• Jedinice koje su možda onečišćene stranom tvari, primjerice
otpacima ili drugom prljavštinom.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
6
Page 10
6-1 Izbor materijala i veličine cijevi
Ako nema veze
s dodatnom jedinicom
Vanjska jedinica
Vitrina
Hlađenje
jedinice
Klima
uređaj
Cijevi za plin
Razlika u visini
Napomena
Dodatnu jedinicu spojite prema uputama u priručniku
za postavljanje isporučenom uz dodatnu jedinicu.
*
U slučaju da potrebne dimenzije cijevi (dimenzije u inčima) NISU dostupne, dopušteno je također upotrijebiti i druge promjere (mm veličine),
uzimajući u obzir sljedeće:
Odaberite cijev koja je po dimenziji najbliža potrebnoj dimenziji. Pogledajte tablicu s desne strane.
Odaberite odgovarajuće adaptere za prijelaze sa cijevi u inčima na cijevi u mm (ne isporučuje Daikin).
Izračun dodatnog rashladnog sredstva treba prilagoditi kako je opisano u dijelu Postupak izračunavanja "dodatne količine punjenja rashladnog sredstva"
6,4 mm
28 mm
6 mm10 mm12 mm 16 mm18 mm22 mm
Metri
Inč
28,6 mm9,5 mm 12,7 mm 15,9 mm 18,1 mm 22,2 mm
• Unutarnja i vanjska strana postavljenog cjevovoda moraju biti čiste i bez onečišćenja u obliku sumpora, oksida, prašina, krhotina, ulja, masnoća
i vode.
Poželjno je da maksimalno prianjanje ulja u cjevovodu iznosi 30 mg na 10 m.
• Upotrijebite sljedeću vrstu cjevovoda za rashladno sredstvo.
Materijal: Bešavne bakrene cijevi dezoksidirane fosfornom kiselinom (C1220T-O za maksimalni vanjski promjer od 15,9 mm i C1220T-1/2H
Dimenzije cjevovoda rashladnog sredstva i debljina stjenki: veličinu i debljinu cijevi odaberite prema sljedećoj tablici.
(Ovaj proizvod primjenjuje rashladno sredstvo R410A. Ako za cjevovod s minimalnim promjerom cijevi od 19,1 mm upotrijebite tip,
otpornost na tlak možda neće biti dovoljna. Zato obavezno upotrijebite tip 1/2 H minimalne debljine 1,0 mm.
Upotrijebite li tip O za cjevovod s minimalnim promjerom cijevi 19,1 mm, bit će vam potrebna minimalna debljina od 1,2 mm.
U tom slučaju obavezno zalemite sve spojeve.)
• Radove na cjevovodu obavezno obavljajte unutar raspona navedenog u sljedećim tablicama.
za minimalni vanjski promjer od 19,1 mm)
Duljina cjevovoda rashladnog sredstva
Maksimalna dopuštena duljina
Najveća dopuštena
razlika u visini
između unutarnje
i vanjske jedinice
jedinica ispod
vanjske jedinice
jedinica iznad
vanjske jedinice
Razlika u visini između hladnjaka
jedinice i vitrine
Razlika u visini između unutarnjih
jedinica za klimatizaciju
Napomena: Treba postaviti sifon na svakih 5 m od vanjske jedinice.
a + b + c + d1 ≤130 m (d1 je d ili e, koja je vrijednost dulja)
Cijevi za tekućinu
a2 + b2 + e1 ≤130 m (e1 je d2 ili e2, koja je vrijednost dulja)
Strana hlađenja: b + c + d1 ≤50 m (d1 je d ili e, koja je vrijednost dulja)
Strana klimatiziranja: b2 + e1 ≤30 m (e1 je d2 ili e2, koja
je vrijednost dulja)
H1, H2 ≤35 m (napomena)
H1, H2 ≤10 m
H3 ≤ 5 m
H4 ≤ 0,5 m
Napomena:
Dimenzija cjevovoda rashladnog sredstva
(Hlađenje)
Strana vanjske jedinice Dimenzija cjevovoda (mm)
Cijev za tekućinuCijev za plin
Cijevi između vanjske
jedinice i prvog ogranka
(A, a)
Cjevovod između
područja ogranaka
(B, b, C, c)
50 m ili manje50~130 m50 m ili manje50~130 m
Ø9,5 × 0,8 (tip O)Ø12,7 × 0,8 (tip O)
U sljedećoj tablici odaberite cjevovod u skladu s ukupnim kapacitetom nizvodno spojenih vanjskih jedinica
Ukupni kapacitet unutarnjih jedinica
nakon grananja
x <1,0 kWØ9,5 × 0,8 (tip O)
1,0 kW≤x<6,0 kWØ12,7 × 0,8 (tip O)
6,0 kW≤x<9,9 kWØ15,9 × 1,0 (tip 1/2H ili H)
9,9 kW≤x<14,5 kWØ19,1 × 1,0 (tip 1/2H ili H)
x≥14,5 kWØ22,2 × 1,0 (tip 1/2H ili H)Ø12,7 x 0,8 (tip O)
Nijedna dimenzija cijevi nakon grananja ne smije premašiti veličinu bilo kojeg uzvodnog cjevovoda.
Cjevovod između
područja ogranaka
Ako veličina spojne cijevi unutarnje jedinice premašuje veličinu cijevi ogranka prikazanu u tablici iznad, povećajte
veličinu spojne cijevi blizu unutarnje jedinice prije spajanja.
i svake pojedine jedinice
(Klimatizacija)
Strana vanjske jedinice Dimenzija cjevovoda (mm)
Cijev za tekućinuCijev za plin
Cijevi između vanjske
jedinice i prvog ogranka
(A2, a2)
Cjevovod između
područja ogranaka
(B2, b2)
50 m ili manje50~130 m50 m ili manje50~130 m
Ø9,5 × 0,8 (tip O)Ø12,7 × 0,8 (tip O)
U sljedećoj tablici odaberite cjevovod u skladu s ukupnim kapacitetom nizvodno spojenih vanjskih jedinica
Ukupni kapacitet unutarnjih jedinica
nakon grananja
x<150Ø15,9 × 1,0 (tip 1/2H ili H)
150≤x<200Ø19,1 × 1,0 (tip 1/2H ili H)
200≤x≤300Ø22,2 × 1,0 (tip 1/2H ili H)
Nijedna dimenzija cijevi nakon grananja ne smije premašiti veličinu bilo kojeg uzvodnog cjevovoda.
Cjevovod između
područja ogranaka
i svake pojedine jedinice
Ako veličina spojne cijevi unutarnje jedinice premašuje veličinu cijevi ogranka prikazanu u tablici iznad, povećajte
veličinu spojne cijevi blizu unutarnje jedinice prije spajanja.
Ø28,6 × 1,2 (tip 1/2H ili H)Ø28,6 × 1,2 (tip 1/2H ili H)
Dimenzija cijevi plinaDimenzija cijevi tekućine
Ø6,4 x 0,8 (tip O)
Ø9,5 x 0,8 (tip O)
Ø28,6 × 1,2 (tip 1/2H ili H)Ø28,6 × 1,2 (tip 1/2H ili H)
Dimenzija cijevi plinaDimenzija cijevi tekućine
Ø9,5 x 0,8 (tip O)
Priručnik za postavljanje
7
4P448939-1A – 2016.07
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
Page 11
6-2 Odabir razvodnika rashladnog sredstva
Napomena
Napomena
OPREZ
OPREZ
Kada birate razvodnik rashladnog sredstva, pridržavajte se dolje
navedenih pravila.
DopuštenoNije dopušteno
Strana
rashladnog
sredstva
Strana
klimatiziranja
(a) Dopuštene razvodnike rashladnog sredstva Daikin potražite
u tablici u nastavku.
Refnet spojevi i
zaglavlja
(a)
T-spojevi
Refnet spojevi i zaglavlja
—
(a)
T-spojevi
Dopušteni razvodnici rashladnog sustava
KHRQ22M20T
Refnet zglob
KHRQ22M29T9
KHRQM64T
A
KHRQ22M75T
KHRQ22M29H
KHRQ22M64H
B
Refnet zaglavlje
(a)
KHRQ22M75H
(a) Na zaglavlje se može spojiti najviše 8 ogranaka.
A: Odaberite refnet spoj tako da se promjeri ulaznih i izlaznih cijevi
(pogledajte 6-1 Izbor materijala i veličine cijevi) podudaraju s jednim
od dostupnih promjera refnet spoja.
B: Nemojte spojiti 2 ili više zaglavlja u seriji. Za stranu plina odaberite
refnet zaglavlje tako da promjer zaglavlja bude jednak promjeru
glavne cijevi ili za jednu veličinu veći od promjera glavne cijevi.
6-3 Zaštita od onečišćenja prilikom
postavljanja cijevi
Zaštitite cijevi kako biste spriječili ulaz vlage, prljavštine, prašine
itd. u cjevovod.
MjestoRazdoblje postavljanja Način zaštite
Više od jednog mjesecaPričvrstite cijev
Vanjska
UnutarnjaBez obzira na razdoblje
Manje od jednog
mjeseca
Pričvrstite cijev ili
je spojite trakom
6-5 Postavljanje sušila
Ovaj proizvod zahtijeva postavljanje sušila na lokalni cjevovod tekućine.
(Rad jedinice bez sušila može prouzročiti kvar na opremi.)
Odaberite sušilo u sljedećoj tablici:
Model
LRYEQ16A7Y1
160 g (100% ekvivalent molekularnom situ)
(DML164/DML164S: proizvođač Danfoss)
Potrebna jezgra sušila
(preporučeni tip)
• Spojite sušilo na cijev tekućine na strani hlađenja.
• Kada god je to moguće, sušilo postavite u vodoravnom položaju.
• Sušilo postavite što bliže vanjskoj jedinici.
• Poklopac sušila uklonite netom prije tvrdog lemljenja
(kako bi se spriječio ulaz vlage iz zraka).
• Slijedite upute za postupak tvrdog lemljenja u priručniku
za postavljanje sušila.
• Ako ste tijekom tvrdog lemljenja sušila spalili boju sušila, popravite
je. Više informacija o upotrebi boje za popravke potražite od
proizvođača.
• Za neke vrste sušila naveden je smjer potoka zraka.
Smjer protoka zraka postavite prema uputama u priručniku za
rukovanje sušilom. (Tečno rashladno sredstvo teče od vanjske
jedinice do unutarnje jedinice.)
6-6 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva
• Osim zapornih ventila plina i tekućine, na ovoj jedinici ugrađen
je i zaporni ventil za održavanje (pogledajte donju shemu).
• Ne rukujte zapornim ventilom za održavanje*.
(Tvornička postavka za zaporni ventil za održavanje je "otvoreno".
Tijekom rada ventil uvijek držite u otvorenom položaju. Rukovanje
jedinicom s ventilom u zatvorenom položaju može prouzročiti
neispravan rad kompresora.)
* Zaporni ventil za održavanje
Budite posebno oprezni prilikom provlačenja cjevovoda kroz otvore
u zidu i provlačenja otvora cijevi prema van kako u njih ne bi ušla
prljavština ili prašina.
6-4 Spajanje cijevi
• Tijekom tvrdog lemljenja obavezno provedite permutaciju dušika
ili propuhivanje dušikom.
Cijev rashladnog sredstva
Dio koji treba
zalemiti
Dušik
Omotavanje trakom
Ručni ventil
Tvrdi lem izveden bez permutacije ili propuhivanja cjevovoda
dušikom prouzročit će stvaranja velikih količina oksidiranog
premaza unutar cijevi, što štetno djeluje na ventile i kompresore
u rashladnom sustavu i sprečava normalan rad.
• Regulator tlaka za dušik koji se otpušta pri tvrdom lemljenju treba
biti postavljen na 0,02 MPa (oko 0,2 kg/cm
blago strujanje zraka na licu).
Prilikom tvrdog lemljenja spojeva cijevi ne upotrebljavajte
antioksidante.
Talog može začepiti cijevi i oštetiti opremu.
Regulator
Dušik
2
: dovoljno da se osjeti
* Zaporni ventil za održavanje
Zaporni ventil na strani tekućine
(isporučuje se uz servisni priključak)
Zaporni ventil na strani plina
(isporučuje se uz servisni priključak)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
8
Page 12
1. Smjerovi provođenja cijevi
UPOZORENJE
OPREZ
UPOZORENJE
3
1
2
p<p
>
R410AN2
1
56
4
AB
Cijevi između jedinica mogu se spojiti prema naprijed ili sa strane
(kroz dno), kako je prikazano na slici.
Ako cijevi provlačite kroz dno, poslužite se perforiranim otvorom
u donjem okviru.
Priključak na desnoj strani
Priključak sprijeda
Priključak na lijevoj strani
Mjere opreza prilikom bušenja perforiranih otvora
• Konkavnim svrdlom od 6 mm probušite 4 otvora oko perforiranog
otvora i otvorite ga.
Otvor napravljen
izbijanjem
Svrdlo
2. Priključite jedinicu za vakuumiranje/oporavak kroz granu na
servisne priključke svih zapornih ventila.
237
1 Ventil za smanjivanje pritiska
2 Dušik
3 Vage
4 Spremnik rashladnog sredstva R410A (sustav sifona)
5 Zaporni ventil vodova za kondenzat (X2, rashladno sredstvo
i strana klimatizacije)
6 Zaporni ventil plinovoda (X2, rashladno sredstvo i strana
klimatizacije)
7 Vakuumska crpka
A Ventil A
B Ventil B
3. Vratite plin i ulje iz pričvrsnog cjevovoda pomoću jedinice
za oporavak.
Udubljeni dio
(4 mjesta)
• Pazite da ne oštetite kućište
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka te
bojenje bojom za popravke kako biste spriječili nastanak hrđe.
• Tijekom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore,
žice zaštitite izolacijskom cijevi ili čahurama kako se ne bi oštetile.
2. Uklanjanje pričvršćenih cijevi
Plin ili ulje koji preostanu unutar zapornog ventila mogu odvojiti
pričvrsni cjevovod.
Nepridržavanje ovih uputa za dolje opisani postupak može dovesti
do oštećenja imovine ili ozljeda, koje mogu biti ozbiljne ovisno
o okolnostima.
Za uklanjanje pričvrsnog cjevovoda primijenite sljedeći postupak:
1. Uklonite poklopac ventila i pazite da zaporni ventili budu potpuno
zatvoreni.
4. Kad vratite sav plin i ulje iz pričvrsnog cjevovoda, odspojite crijevo
za punjenje i zatvorite servisne priključke.
5. Odrežite donji dio cijevi plinovoda i vodova za kondenzat duž crne
linije. Upotrijebite odgovarajući alat (npr. rezač cijevi, kliješta)
Pričvrsni cjevovod nikada ne uklanjajte držanjem za lemljeni spoj.
Plin ili ulje koji preostanu unutar zapornog ventila mogu odvojiti
pričvrsni cjevovod.
6. Pričekajte dok cjelokupno ulje ne iscuri prije nego što nastavite
s priključivanjem vanjskog cjevovoda u slučaju da vraćanje nije
bilo potpuno.
Način rada zapornih ventila
Pri rukovanju pojedinim zapornim ventilom slijedite dolje
navedene upute.
Priručnik za postavljanje
9
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 13
OPREZ
• Nemojte otvarati zaporni ventil prije poduzimanja koraka
OBAVIJEST
OPREZ
"9-3 Provjera stanja uređaja i instalacije" prilikom zahvata
na cjevovodu.
Ne ostavljajte zaporni ventil otvorenim bez uključenog napajanja,
u protivnom se rashladno sredstvo u kompresoru može
kondenzirati i može oslabiti izolacija strujnoj kruga glavnog
napajanja.
• Za rukovanje zapornim ventilom obavezno upotrijebite alat
namijenjen za tu svrhu. Zaporni ventil nije povratno djelujući ventil.
Primjena prevelike sile može slomiti ventil.
• Upotrijebite cijev za punjenje kada se služite servisnim
priključkom.
• Nakon što čvrsto zatvorite pokrov i čep ventila, rashladni plin
ne smije istjecati.
• Kada treba ukloniti poklopce ventila, obavezno upotrijebite
2 kliješta.
Zatezni moment
U tablici potražite veličine zapornih ventila ugrađenih u pojedini model
i vrijednosti momenta pritezanja za odgovarajuće zaporne ventile.
Veličine zapornih ventila
Zaporni ventil na strani tekućineφ9,5
Zaporni ventil na strani plinaφ25,4
Servisni priključak
Pokrov ventila
• Ne nanosite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za upotrebu na matici
s proširenjem) na zabrtvljeni dio.
• Nakon rada na ventilu obavezno čvrsto pritegnite pokrov ventila.
Detalje o momentu pritezanju ventila potražite u poglavlju "Način rada zapornih ventila".
Navoj vijka
Primijenite sredstvo
Pokrov ventila
za učvršćivanje vijaka
Zaporni ventil
Mjesto na koje se
Dio koji treba zabrtviti
postavlja pokrov ventila.
Nemojte primijeniti sredstvo
za učvršćivanje vijaka
Mjere opreza za servisni priključak
• Radove na servisnom priključku obavljajte s pomoću cijevi
za punjenje s pogurivačem.
• Prilikom postavljanja poklopca na navoj vijka nanesite sredstvo
za učvršćivanje vijaka.
• Ne nanosite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za upotrebu na matici
s proširenjem) na zabrtvljeni dio.
• Nakon radova obavezno čvrsto pritegnite poklopac. Detalje
o momentu pritezanja za poklopac potražite u poglavlju
"Način rada zapornih ventila".
Kapica
Dio koji treba zabrtviti
Nemojte primijeniti
sredstvo za
učvršćivanje vijaka
Navoj vijka
Primijenite sredstvo
za učvršćivanje vijaka
Dio koji treba zabrtviti
Veličine
zapornih
ventila
Ø9,55,4~6,5
Ø25,427,0~33,0
Otvaranje
1. Uklonite pokrov ventila pa imbus ključem zakrenite vreteno
u smjeru suprotnom od kazaljki na satu.
2. Zakrećite vreteno dok se ne zaustavi.
Da biste do kraja otvorili zaporni ventil od Ø25,4 mm okrenite
osovinu za moment zatezanja između 27 i 33 N•m. Neprikladni
moment zatezanja može uzrokovati curenje rashladne tekućine
i pucanje poklopca zapornog ventila.
3. Čvrsto pritegnite pokrov ventila. U gore navedenoj tablici potražite
moment pritezanja za odgovarajuću veličinu.
Provjerite je li spomenuti moment zatezanja primjenjiv samo
za zaporni ventil od Ø25,4 mm.
Zatvaranje
1. Uklonite pokrov ventila pa imbus ključem zakrenite vreteno
u smjeru kazaljki na satu.
2. Pritegnite vreteno dok ne dodirne zabrtvljeni dio ventila.
3. Čvrsto pritegnite pokrov ventila. U gore navedenoj tablici
potražite moment pritezanja za odgovarajuću veličinu.
Mjere opreza za rukovanje pokrovom ventila
• Pazite da ne oštetite zabrtvljeni dio.
• Prilikom postavljanja pokrova ventila na navoj vijka nanesite
sredstvo za učvršćivanje vijaka.
Vreteno (tijelo ventila)
Moment pritezanja N•m
(zatvara se u smjeru kazaljki na satu)
Imbus ključ:
4mm
Imbus ključ:
8mm
Vreteno
Pokrov
ventila
13,5~16,5
22,5~27,5
Servisni
priključak
11,5~13,9
Šesterokutni otvor
Nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka na navoj pokrova
ventila i na navoj vijka servisnog priključka.
U protivnom, u njega će ući kondenzirana voda od rose i smrznuti se.
Tako izobličenje ili oštećenje poklopca može prouzročiti istjecanje
rashladnog plina ili kvar kompresora.
3. Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na vanjske
jedinice
Ako se spoj nalazi sprijeda
Za spajanje uklonite pokrov zapornog ventila.
Zaporni ventil na strani
[3]
[2] Zaporni ventil na strani
plina (klima uređaj)
[1]
Zaporni ventil na strani
tekućine (klima uređaj)
Dodatna cijev na strani tekućine (1)
Dodatna cijev na strani plina (1)
Ako se spoj nalazi sa strane (na dnu)
Izvadite perforirani otvor na donjem okviru i provedite cijevi ispod
donjeg okvira.
[2] Zaporni ventil na strani
plina (klima uređaj)
[1]
Zaporni ventil na strani
tekućine (klima uređaj)
Dodatna cijev na strani plina (3)
Dodatna cijev na strani plina (4)
Varenje
Cijevi na strani plina
(lokalna opskrba)
plina (hladnjak)
[4]
Zaporni ventil na strani
tekućine (hladnjak)
Varenje
Dodatna cijev na strani tekućine (2)
Dodatna cijev na strani plina (2)
Zaporni ventil na strani
[3]
plina (hladnjak)
[4]
Zaporni ventil na strani
tekućine (hladnjak)
Dodatna cijev na strani tekućine (3)
Dodatna cijev na strani tekućine (4)
Otvor napravljen izbijanjem
Napravite otvor izbijanjem
Varenje
Cijevi na strani tekućine (lokalna opskrba)
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
10
Page 14
OPREZ
• Provjerite dodiruje li cjevovod na lokaciji druge cijevi, donji okvir
Cijevi za tekućinu
manje
Pogled u smjeru strelice A
A
a
Cijevi za plin
Zaglavlje
Cjevovod tekućine i plina
ili bočnu ploču uređaja.
Mjere opreza za cjevovod
Provedite grananje cjevovoda imajući na umu sljedeće uvjete.
• Cjevovod tekućine granajte vodoravno, u slučaju spoja granajte
ga okomito. Tako ćete spriječiti neravnomjeran protok rashladnog
sredstva.
• Cjevovod tekućine granajte vodoravno, u slučaju zaglavlja granajte
ga prema dolje.
Vodoravna površina
b
a Zaglavlje
b Grananje cjevovoda prema dolje
±30° ili
• Za cjevovod plina granajte ga tako da se ogranci cijevi nalaze iznad
glavnog cjevovoda (pogledajte ilustraciju). Tako ćete spriječiti
zadržavanje rashladnog ulja u unutarnjoj jedinici koja ne radi.
Strana unutarnje jedinice
Ogranak cjevovoda
Nagnite cijev prema dolje
Glavni cjevovod
Nagnite cijev prema dolje
Strana vanjske jedinice
Ogranak
cjevovoda
Nagnite cijev
prema dolje
T-spoj
ab
c
a Spoj
b Cijev ogranka
c Glavna cijev
• Vodoravni dio cjevovoda i refnet zaglavlje obavezno nagnite prema
dolje u smjeru vanjske jedinice (pogledajte gornju ilustraciju).
• Ako se vanjska jedinica nalazi iznad, postavite sifon na cijevi plina
na svakih 5 m od vanjske jedinice. Time ćete osigurati neometani
povrat ulja u cjevovodu nagnutom prema gore.
Obavezno izolirajte razvodnik rashladnog sredstva (refnet spojeve
i zaglavlje, T-spojeve) debljinom jednakom debljini izolacije za
spojne cijevi.
Priručnik za postavljanje
11
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 15
7.Izbor ekspanzijskih ventila
OPREZ
Ovaj model ima veći stupanj pothlađivanja (omjer pothlađivanja = temperatura kondenzacije - temperatura tekućeg rashladnog sredstva u izlazu
vanjske jedinice) za tekuće rashladno sredstvo hladnjaka u odnosu na hladnjake bez mehanizma za pothlađivanje jer hladi tekuće rashladno
sredstvo pločastim izmjenjivačem topline.
Kada birate ekspanzijski ventil za opterećenje, odaberite ga na temelju omjera pothlađivanja za tekuće rashladno sredstvo u sljedećoj tablici.
• Izračunati primjer: omjer pothlađivanja s temperaturom isparavanja od –10°C i temperaturom kondenzacije 45°C jednak je 19K (temperatura
tekućeg rashladnog sredstva pri 26°C).
Omjer pothlađivanja (K) (omjer pothlađivanja = temperatura kondenzacije - temperatura tekućeg rashladnog sredstva)
Temperatura
kondenzacije
Temperatura tekućine u dodatnoj jedinici dodatno se smanjuje.
Temperatura tekućine u ulazu vitrine hladnjaka otprilike je +10 stupnjeva u odnosu na ciljanu temperaturu isparavanja vanjske jedinice.
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja. U uređaj je
ugrađena inverterska oprema. Za sprečavanje neispravnog rada
prekidača dozemnog spoja budite sigurni da prekidač dozemnog
spoja može podnijeti harmoničke smetnje.
• CONVENI-PACK ne uključujte prije dovršetka radova na cjevovodu
rashladnog sredstva, inače kompresor neće ispravno raditi.
• Prilikom spajanja žica napajanja ili komunikacije ne uklanjajte
nijedan električni dio poput termistora ili senzora. Uklonite li takve
dijelove, a zatim uključite CONVENI-PACK, kompresor može
neispravno raditi.
• Sve vanjsko ožičenje i komponente mora postaviti ovlašteni
električar i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim
i nacionalnim propisima.
• Svakako primijenite zaseban strujni krug. Nikada ne dijelite
izvor napajanja sa nekim drugim uređajem.
• Nikada ne postavljajte kondenzator za brzanje u fazi. Budući da je
ova jedinica opremljena inverterom, ugradnja kondenzatora za
brzanje u fazi neće samo pokvariti učinak poboljšanja faktora
snage, nego može prouzročiti i nezgodu pregrijavanja
kondenzatora uslijed visokofrekventnih valova.
• Prije radova na ožičenju blokirajte napajanje.
• Uvijek uzemljite žice u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim
propisima.
• U ovu jedinicu ugrađen je inverterski uređaj. Spojite uzemljenje
i ostavite naboj kako biste uklonili utjecaj na ostaje uređaje
smanjivanjem šuma koji proizvodi inverterski uređaj i kako biste
spriječili širenje struje odvoda u vanjsko kućište jedinice.
• Vodič za uzemljenje ne spajajte na cijevi za plin, na kanalizacijske
cijevi, na gromobrane ili na uzemljenje telefonskih vodova.
Cijevi za plin: ako plin istječe, cijev može eksplodirati ili se zapaliti.
Kanalizacijske cijevi: ako su načinjene od tvrde plastike, nije
moguće postići efekt uzemljenja.
Uzemljenje telefonskih vodova i gromobrani: opasni su zbog
udara munje i neuobičajeno velikog porasta električnog potencijala
u uzemljenju.
• Obavezno instalirajte prekidač kruga dozemnog spoja.
Jedinica se služi inverterom pa instalirajte prekidač dozemnog
spoja koji može izdržati visoke sekundarne frekvencije kako bi
spriječio neispravan rad samog prekidača dozemnog spoja.
• Upotrijebite prekidač dozemnog spoja namijenjen zaštiti od
zemljospoja u kombinaciji s glavnom sklopkom ili osiguračem
za ožičenje.
• Električno ožičenje mora biti izvedeno u skladu sa shemama
ožičenja i ovdje navedenim opisima.
• Ne uključujte jedinicu prije dovršetka radova na cjevovodu
rashladnog sredstva.
(Uključite li je prije dovršetka radova na cjevovodu, kompresor
se može oštetiti.)
• Tijekom spajanja ožičenja napajanja i komunikacije nikada ne
uklanjajte termistor, osjetnik i ostale dijelove.
(Uključite li jedinicu bez termistora, osjetnika i drugih dijelova,
kompresor se može oštetiti.)
• Ovaj proizvod opremljen je detektorom zaštite reverzne faze koji
radi samo kada je napajanje uključeno. Ako tijekom rada uređaja
dođe do nestanka struje ili do isključivanja pa ponovnog
uključivanja napajanja tijekom rada uređaja, postavite krug zaštite
reverzne faze. Pokretanje uređaja u reverznoj fazi može pokvariti
kompresor i druge dijelove.
• Žicu napajanja čvrsto pričvrstite. Uvođenje napajanja bez N-faze
ili s pogrešnom N-fazom uništit će jedinicu.
• Nikada ne priključujte napajanje u reverznoj fazi.
U reverznoj fazi jedinica ne može pravilno raditi.
Ako priključite napajanje u reverznoj fazi, zamijenite dvije
od tri faze.
• Pazite da omjer električne asimetrije ne prelazi 2%. Ako je
omjer veći od navedenog, životni vijek jedinice bit će kraći.
Ako omjer prijeđe 4%, jedinica će se isključiti, a na zaslonu
unutarnjeg daljinskog upravljača prikazat će se kôd pogreške.
• Čvrsto spojite žicu namjenskom žicom i pričvrstite je priloženom
stezaljkom bez primjene vanjskog pritiska na priključne dijelove
(priključak za ožičenje napajanja, priključak za ožičenje
komunikacije i priključak za uzemljenje).
• Instalirajte prekidač kojim ćete moći isključiti sve polove glavnog
napajanja.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
12
Page 16
8-1 Primjer ožičenja cijelog sustava
Napomena
Napomena
1HSRYODþLWH
GRQMLGLR
poklopca
1
2
4×
Napomena:1. U slučaju upotrebe daljinskog prekidača, upotrijebite beznaponski kontakt za mikrostruju (ne veću od 1 mA, 12 V DC).
Napomena:2. Ukupan kapacitet za upozorenje i alarm: 0,5 A ili manje pri AC napajanju od 220 do 240 V.
Kapacitet za radni učinak: 0,5 A ili manje pri AC napajanju od 220 do 240 V.
Tajmer za hlađenje
Tajmer za zamrzivač
Relej
Prekidač dozemnog spoja
(za zaštitu od zemljospoja,
preopterećenja i kratkog spoja)
(napomena 1)
3-fazno 380-415 V
Prekidač za dozemni spoj
(visokofrekvencijski tip)
(za zaštitu od zemljospoja,
preopterećenja i kratkog spoja)
Ploča alarma
Ulaz za
oprez
Ulaz za
upozorenje
Granska sklopka
Prekostrujni
prekidač
Izlaz za rad hlađenja (napomena 2)
Unutarnja
jedinica
Daljinska sklopka
Vanjska
jedinica
Izlaz za upozorenje
Izlaz za oprez
Daljinski
upravljač
Elektromagnetski kontaktor
E1H
(grijač za odmrzavanje)
Žarulja za odmrzavanje
Integrirana kontrolna ploča za toplinu
(nabavlja se lokalno)
AC 220-240 V
(napomena 2)
Ulaz-Izlaz Izlaz-Izlaz
Tajmer za zamrzivač
Tajmer za hlađenje
Za zamrzivač
Za hladnjak
Termostat za prilagođavanje unutarnje temperature
Termostat za dovršetak odmrzavanja
Elektromagnetski ventil
Vitrina zamrzivača
Hladnjak jedinice za hlađenje
Rashladna vitrina
Rashladna vitrina
Jedinica za
AC 220-240V
Prekidač
pojačanje
(napomena 2)
dozemnog spoja
(visokofrekvencijski tip)
Izlaz za rad zamrzivača
(za zaštitu od
zemljospoja,
preopterećenja
i kratkog spoja)
Daljinska sklopka
(napomena 1)
• Za ožičenje napajanja upotrijebite izolacijsku cijev.
• Pazite da ožičenje slabijih električnih uređaja (npr. daljinskog
upravljača, između jedinica itd.) i ožičenje napajanja ne budu blizu,
odnosno udaljite ih najmanje 50 mm.
Njihova blizina može dovesti do električnih smetnji,
neispravnosti i oštećenja.
• Ožičenje napajanja obavezno priključite na rednu stezaljku
ožičenja napajanja i dobro ga pričvrstite prema uputama
u poglavlju "8-3 Postupak za ulazno ožičenje".
• Napajanje nemojte priključiti na rednu stezaljku ožičenja
komunikacije za upozorenje, alarm, izlaz rada i za prekidač za
daljinsko upravljanje. U suprotnom, cijeli se sustav može oštetiti.
• Ožičenje komunikacije pričvrstite na način opisan u poglavlju
"8-4 Postupak za ožičenje napajanja".
• Ožičenje pričvrstite stezaljkom, npr. vezicom za pričvršćivanje
izolacije, kako biste izbjegli dodir s cjevovodom.
• Žice položite tako da ih neki dio, npr. poklopac upravljačke kutije,
ne bi oštetio. Poklopac zatim čvrsto zatvorite.
ST kontroler
Ulaz za
Ulaz
upozorenje
senzora
Sučelje vitrine
8-2 Otvaranje kutije s električnim komponentama
vanjske jedinice
Nemojte primjenjivati pretjeranu silu prilikom otvaranja poklopca kutije
s električnim komponentama. To može izobličiti poklopac, zbog čega
će ulaziti voda što može uzrokovati kvar opreme.
Priručnik za postavljanje
13
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 17
Napomena
Kada zatvarate poklopac kutije s električnim komponentama jedinice,
Napomena
2
3
4
5
NL1 L2 L3
B
2
3
4
5
6
9
þni blok
Prikljuþak sa
zavrtnim spojem
äLFDWDQND
pripazite da se materijal za brtvljenje s donje stražnje strane poklopca
ne uhvati i savije prema unutra.
1
1 Poklopac kutije s električnim komponentama
2 Prednja strana
3 Pločica s priključcima za napajanje
4 Materijal za brtvljenje
5 Može ući vlaga i prljavština
X Nije dopušteno
O Dopušteno
8-4 Postupak za ožičenje napajanja
Postupak za ožičenje napajanja
1
8
7
8-3 Postupak za ulazno ožičenje
• Visokonaponsko ožičenje (ožičenje napajanja, žice uzemljenja
i ožičenje upozorenja/alarma/rada) postavite kroz otvore za
ožičenje smještene na bočnoj ili prednjoj strani jedinice
(perforirani otvori) ili na donjem okviru (perforirani otvori).
• Niskonaponsko ožičenje (za prekidače za daljinsko upravljanje)
provedite kroz otvore za ožičenje (perforirane otvore) smještene
na prednjoj strani jedinice ili kroz ulaze ožičenja.
Natpis o električnom ožičenju
(Stražnja strana poklopca
Poklopac s otvorom
Izrežite zatamnjeno
područje
upravljačke kutije)
1 Napajanje (3 faze 380~415)
2 Prekidač za nadstrujnu zaštitu (prekidač dozemnog spoja)
prekidač za odvajanje svih polova
3 Žica uzemljenje
4 Pločica s priključcima za napajanje
5 Izolacijski rukavci za pričvršćivanje
6 Pričvrstite ožičenje napajanja za faze L1, L2, L3 odnosno N
na stezaljku od smole.
7 Žica uzemljenja
Ožičenje izvedite tako da žica uzemljenja ne dođe u dodir s žicama
napajanja kompresora. U protivnom, nastali šum može loše
utjecati na ostalu opremu.
8 Priključak uzemljenja
9 • Kada se na jedan priključak spajaju dvije žice, spojite ih tako da
stražnje strane kontakta koji se spajaju zavrtnim spojem budu
okrenute jedna prema drugoj.
• Također, tanju žicu obavezno stavite odozgo pa te dvije žice
s pomoću stezaljke zajedno pričvrstite za kuku od smole.
Visokonaponsko ožičenje
Izolacijska cijev
Izlaz cjevovoda
Niskonaponsko ožičenje
Priklju
Stezaljka
äLFDGHEHOD
.XNDRGVPROH
• Čekićem ili sličnim alatom otvorite perforirane otvore.
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka te
bojenje bojom za popravke kako biste spriječili nastanak hrđe.
• Tijekom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore,
žice zaštitite izolacijskom cijevi ili čahurama kako se ne bi oštetile.
• Ako postoji mogućnost da male životinje uđu u jedinicu, spriječite
im pristup u otvore (dijelove vratašca) odgovarajućim materijalom
(nabavlja se zasebno).
Perforirani otvor
(Za niskonaponsko ožičenje)
Strujni prekidač, sigurnosni uređaj i zahtjevi za kabel (X1M~X4M
redna stezaljka)
• Za priključivanje jedinice mora biti osiguran strujni krug (pogledajte
tablicu). Taj strujni krug mora biti zaštićen potrebnim sigurnosnim
uređajima, odnosno glavnom sklopkom, osiguračem s usporenim
djelovanjem na svakoj fazi i prekidačem dozemnog spoja.
• Kada upotrebljavate zaštitne sklopke upravljanje preostalom
strujom, obavezno upotrebljavate zaštitne sklopke upravljanje
preostalom strujom velike brzine (1 sekunde ili manje) nazivne
snage 200 mA.
• Upotrebljavajte samo bakrene vodiče.
Perforirani otvor
(Za visokonaponsko ožičenje)
Srh
• U kabelu napajanja upotrebljavajte izoliranu žicu.
• Vrstu i veličinu kabela za napajanje odaberite u skladu sa važećim
lokalnim i nacionalnim propisima.
• Specifikacije za lokalna ožičenja u skladu su s IEC60245.
• Upotrebljavate li zaštićene cijevi, upotrijebite žicu tipa H05VV.
• Ako ne upotrebljavate zaštićene cijevi, upotrijebite žicu tipa
H07RN-F.
Minimalna
Faza
i frekvencija
Napon
jakost
struje
u krugu
Preporučeni
osigurači
LRYEQ16A7Y1φ3, 50Hz380-415V35,2A40A
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
14
Page 18
Stavka na koju treba obratiti pažnju glede kvalitete javne usluge
OPREZ
OPREZ
Stezaljka
Izolacijski
rukavci za
priþvršüivanje
PriþYUVWLWHRåLþenje s
pomoüu isporuþene
stezaljke
Č
opskrbe električnom energijom
Ova je oprema usklađena sa sljedećim standardima:
EN/IEC61000-3-11
ili jednaka Z
EN/IEC61000-3-12
max
i
ili jednak minimalnoj S
uz uvjet da je impedancija sustava Z
(2)
uz uvjet da je napon kratkog spoja Ssc veći
vrijednosti
sc
sys
manja
(1)
u točki sučelja između sustava napajanja korisnika i javnog sustava.
Instalater ili korisnik obavezni su osigurati, prema potrebi se
savjetujući s operaterom mreže, da je oprema priključena
samo na jedno napajanje:
za promjene napona.
Oscilacije napona i treperenje u javnim sustavima dovoda niskog
napona za opremu s nazivnom strujom ≤ 75A
(2) Europska/međunarodna tehnička norma propisuje ograničenje za
harmonične struje proizvedene opremom koja je priključena na
sustav niskonaponske mreže s ulaznom strujom od >16 A i ≤ 75A
po fazi.
Spojevi ožičenja izlaza rada
• Spojite ožičenje izlaza rada na rednu stezaljku X2M i postavite
stezaljku kako je navedeno u shemi:
Specifikacije za žicu X4M
Debljina električne žice
0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja130 m
Napomena: Obavezno izolirajte spojenu opremu.
Spojevi ožičenja radnog prekidača za daljinsko upravljanje
• Prilikom instaliranja radnog prekidača za daljinsko upravljanje
postavite stezaljku kako je navedeno u shemi:
Ožičenje daljinskog
radnog prekidača
učvrstite na blok od
smole s pomoću
X3M
1
stezaljke (lokalna
2
nabava).
Specifikacije za žicu X3M
Debljina električne žice
0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja130 m
• Za prekidač za daljinsko upravljanje upotrijebite kontakt
bez napona za mikrostruju (ne više od 1 mA, 12 V DC)
• Ako će se prekidač za rad za daljinsko upravljanje upotrebljavati za
pokretanje i zaustavljanje rada jedinice, prekidač za rad postavite
na "DALJINSKO".
Specifikacije za žicu X2M
Debljina električne žice
0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja130 m
• Upute o spajanju ožičenja izlaza rada obavezno potražite
u poglavlju "8-1 Primjer ožičenja cijelog sustava".
Ako izlazno radno ožičenje nije spojeno, može nastati kvar
na kompresoru.
Spojevi ožičenja alarma, upozorenja
• Spojite upozorenje, ožičenje alarma na rednu stezaljku X4M
i postavite stezaljku kako je navedeno u shemi:
<Mjere opreza za spojeve priključaka>
• Obavezno upotrijebite prstenaste priključke s urezima
i izolacijskim rukavcima.
• Za ožičenje upotrijebite navedene električne žice i učvrstite
ožičenje tako da redna stezaljka ne bude izložena vanjskoj sili.
Krimp priključak
Žica napajanja
Izolacijski rukavac
• Za pričvršćivanje vijaka priključaka upotrijebite odgovarajući
odvijač.
Premalenim odvijačem oštetit ćete glave vijaka i nećete ih pravilno
pritegnuti.
• Nemojte pretjerano pritegnuti vijke priključaka, možete ih oštetiti.
• U gore navedenoj tablici potražite vrijednosti momenta pritezanja
za vijka priključaka.
• Izvadite žicu uzemljenja iz ureza čašaste podložne pločice
i pažljivo polegnite žicu tako da podložna pločica ne zahvati druge
žice. U protivnom, žica uzemljenja možda neće biti u dovoljnom
kontaktu pa se može izgubiti učinak uzemljenja.
• S pomoću stezaljke učvrstite i privežite ožičenje napajanja
i komunikacije kako je prikazano na sljedećoj slici.
• Žicu uzemljenja postavite tako ne dođe u dodir s žicama napajanja
kompresora. Ako žica uzemljenja dođe u kontakt sa žicama
napajanja kompresora, to će štetno utjecati na ostalu opremu.
• Pazite da se ožičenja ne dodiruju s cijevima (na slici dijelovi
s otvorima).
• Ožičenje komunikacije mora se nalaziti na udaljenosti od najmanje
50 mm od ožičenja napajanja.
• Nakon dovršetka radova na ožičenju, provjerite da nema labavih
spojeva između električnih dijelova u upravljačkoj kutiji.
1 Izolacijska cijev
2 Ožičenje izvedite pažljivo tako da ne dođe u dodir s priključkom
3 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/alarma/pokretanja,
ožičenje izlaza rada) s lijeve strane
4 Spajanje lokalnog cjevovoda
5 Redna stezaljka napajanja (X1M)
6 X2M redna stezaljka za izlaz za rad
7 Redna stezaljka uzemljenja
8 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i izlazno ožičenje za upozorenje/alarm/
rad) s desne strane
9 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i izlazno ožičenje za upozorenje/alarm/
rad) s prednje strane
10 Redna stezaljka prekidača za rad za daljinsko upravljanje (X3M)
11 Prilikom provođenja ožičenja prekidača za rad za daljinsko
upravljanje kroz otvor za ožičenje
12 Odvojite ih najmanje 50 mm
13 Zadržavanje
14 Pažljivo provedite ožičenje tako da ne skinete zvučnu izolaciju
kompresora
15 Podloga
16 Pričvršćeno na stražnju stranu podloge sa stezaljkom (isporučeno)
17 Pričvršćeno na stražnju stranu podloge sa stezaljkom (isporučeno)
9-1
Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje
U jedinici se nalazi rashladno sredstvo.
Za vrijeme ispitivanja nepropusnosti ili vakuumskog
isušivanja lokalnog cjevovoda obavezno zatvorite
zaporni ventil tekućine i plina.
[Za ovlaštenog servisera cjevovoda]
Po dovršetku radova na cjevovodu pažljivo izvedite sljedeći pregled.
• Obavezno radite s pomoću alata namijenjenog za rad sa
sredstvom R410A kako biste osigurali ispravnu otpornost
CONVENI-PACK na tlak i spriječili ulaz stranih tvari.
• Obavezno radite s pomoću manometra
i crijeva za punjenje namijenjenih za rad
Grana
manometra
Crijevo za
punjenje
sa sredstvom R410A kako biste osigurali
ispravnu otpornost CONVENI-PACK na tlak
i spriječili ulaz stranih tvari (vode,
prljavštine i prašine). U specifikaciji za vijke
alati namijenjeni za rad sa sredstvom
R410A različiti su od alata namijenjenih
za rad sa sredstvom R407C.
• Obratite posebnu pozornost da ulje iz
crpke ne teče natrag u sustav dok je
Vakuumska
crpka
crpka isključena.
• Upotrijebite vakuumsku crpku koja
može primijeniti vakuum do –100,7 kPa
(5 Torr ili –755 mmHg).
Plin za
ispitivanje
•Dušik
nepropusnosti
• Nepropusno
Povisite tlak na strani sustava s visokim tlakom (cjevovod tekućine)
na 4,0 MPa (40 bar), a na strani sustava s niskim tlakom (cjevovod
plina) na projektni tlak (*1) unutarnje jedinice (nabavlja se lokalno)
iz servisnog priključka (*2) (ne premašujte projektni tlak). Smatra
se da je sustav uspješno prošao ispitivanje ako se tlak ne smanji
unutar sljedeća 24 sata.
Ako se tlak smanji, provjerite gdje plin istječe i popravite to mjesto.
• Vakuumsko isušivanje
Povežite vakuumsku crpku na servisne priključke (*) i cijevi za
tekućinu i za plin tijekom najmanje 2 sata i vakuumizirajte jedinicu
sve do –100,7 kPa ili niže. Zatim ostavite jedinicu tijekom barem
1 sat na tlaku od –100,7 kPa ili niže i provjerite da se vakuumski
mjerni instrument na kom očitavanje vakuumskog mjernog
instrumenta. Ako se tlak podigne, u sustavu je preostala voda
ili sustav ima curenje.
*1 Obratite se proizvođaču unaprijed za više informacija
o projektiranom tlaku unutarnje jedinice (nabavlja se lokalno).
*2 Za položaj servisnog priključka pogledajte upute na prednjoj
ploči vanjske jedinice (dolje).
Položaj natpisa s uputama
Po dovršetku radova na električnim dijelovima uvjerite se da nema
odvojenih priključaka bilo kojeg električnog dijela u upravljačkoj kutiji.
9.PREGLED I IZOLACIJA CIJEVI
Natpis
Za ovlaštene servisere cjevovoda, električare
i ispitivače probnog rada
• Nikada ne otvarajte zaporni ventil prije nego završi mjerenje kruga
glavnog napajanja. Ako se mjerenje izvede s otvorenim zapornim
ventilom, izmjerena vrijednost izolacije bit će niža.
• Po dovršetku pregleda i punjenja rashladnog sredstva otvorite
zaporni ventil. Ako uključite CONVENI-PACK sa zatvorenim
zapornim ventilom, kompresor će neispravno raditi.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
16
Page 20
OPREZ
Napomena
Zaporni ventil
strani tekuüine
Zaporni ventil
na strani plina
ÿu
j
Izolacijski materijal
Zaþepljivanje itd.
na strani plina
Ventil za smanjivanje tlaka
R410A
Dušik
Upotrebljava se
za dopunjavanje
rashladnog sredstva
• Provedite ispitivanje nepropusnosti i vakuumskog isušivanja
kroz servisne priključke zapornih ventila i plina i tekućine.
• Na servisnim priključcima upotrijebite crijeva za punjenje
(s ugrađenim pogurivačem).
U slučaju mogućeg prodora vode u cijevi
Prvo provedite gore spomenuto vakuumsko sušenje tijekom 2 sata
u slijedećim slučajevima:
Proizvod je instaliran u sezoni kiša, postoji bojazan od nastanka
kondenzacije rose kao rezultata u cijevi jer je predug period
instalacije, ili ne postoji bojazan od prodora kišnice u cijevi
iz drugih razloga.
Onda nametnite tlak i do 0,05 MPa s plinom dušikom (za uništavanje
vakuuma) i vakuum jedinica spuštena do –100,7 kPa ili ispod u trajanju od 1 sata s vakuumskom crpkom (za sušenje
vakuumom).
Ponovite uništavanje vakuuma i sušenje vakuumom ako tlak ne
dostigne –100,7 kPa ili niže poslije minimalno 2-satnog vakuumiranja.
Ostavite vakuumsko stanje tijekom 1 sat posije, i provjerite da se
mjerenje vakuumske šipke ne povećava.
Spremnik
Mjerač
Postupak spajanja manometra
u grani i vakuumske crpke
(sa sifonom)
Crijevo za
punjenje
Ventil
Vakuumska crpka
Servisni priključak
zapornog ventila
Zaporni ventil na
strani tekućine
Vanjska jedinica
Prema unutarnjoj
jedinici klima uređaja
Vanjski cjevovodiNapomena:
Prema unutarnjoj
jedinici za hlađenje
9-2 Radovi na toplinskoj izolaciji
• Nakon ispitivanja nepropusnosti i vakuumskog isušivanja
obavezno napravite toplinsku izolaciju cjevovoda.
•
Cijevi tekućine i cijevi plina na spojevima cjevovoda obavezno
toplinski izolirajte. Inače može doći do istjecanja vode.
• Svakako izolirajte spojeve cjevovoda tekućine i plina. Ako to ne
učinite, može doći do istjecanja vode. U sljedećoj tablici pronađite
općenite smjernice za odabir debljine izolacije.
• Minimalna temperatura ulazne cijevi tekućine
20°C (Strana klima uređaja)
5°C (Strana hlađenja)
Minimalna temperatura ulazne cijevi plina
0°C (Strana klima uređaja)
–20°C (Strana hlađenja)
• Na cjevovodu rashladnog sredstva pojačajte izolacijski materijal
prema okolini u kojoj se postavlja toplinska izolacija. U protivnom,
na površini izolacijskog materijala može se kondenzirati rosa.
• U slučaju kada je vanjska jedinica instalirana na višem položaju
od unutarnje ili iz nekog drugog razloga, kondenzirana rosa na
zapornim ventilima mogla bi ući u unutarnju jedinicu kroz otvor
između izolacijskog materijala i cijevi, pa stoga poduzmite
potrebne radnje, npr. zabrtvite spojeve (pogledajte donju
ilustraciju).
• Na otvoreni perforirani otvor pričvrstite poklopac odvoda cijevi.
Ako male životinje ulaze u odvod cijevi, po dovršetku koraka za
"11. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA" prekrijte
odvod materijalom za sprečavanje ulaza (nabavlja se lokalno)
(pogledajte dolje navedene ilustracije).
Odvod cijevi upotrijebite tijekom provođenja potrebnih zadataka
opisanih u koracima u poglavlju "11. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA" (npr. uvođenje cijevi za punjenje).
Zaporni ventil na
Cijevi izme
unutarnje i vanjske
edinice
Poklopac izlaznog
otvora cjevovoda
Napravite perforirani
otvor na
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka iz
perforiranih otvora te bojenje rubova i područja oko rubova bojom
za popravke.
9-3
Provjera stanja uređaja i instalacije
Obavezno provjerite sljedeće.
<Za izvođače električarskih radova>
Pogledajte "8-3 Postupak za ulazno ožičenje".
Blok
Cjevovod na
strani tekućine
Cjevovod na
strani plina
1. Ne smije biti neispravnog ožičenja napajanja niti labavih matica.
Pogledajte "8-4 Postupak za ožičenje napajanja".
2. Je li oslabjela izolacija glavnog kruga napajanja?
Izmjerite izolaciju i provjerite je li iznad redovne vrijednosti u skladu
s važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
<Za izvođače radova na cjevovodu>
1. Dimenzija cjevovoda mora biti ispravna.
Pogledajte "6-1 Izbor materijala i veličine cijevi".
2. Mora biti napravljena izolacija.
Pogledajte "9-2 Radovi na toplinskoj izolaciji".
3. Ne smije biti neispravnih cijevi rashladnog sredstva.
Pogledajte "6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA".
10.
PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA
• Sljedeći radovi moraju biti dovršeni u skladu s priručnikom
za postavljanje.
Rad na cjevovodu
Ožičenje
Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje
Instalacijski radovi za unutarnju jedinicu
Radovi na postavljanju za jedinicu za pojačavanje
(U slučaju priključivanja jedinice za pojačavanje)
Priručnik za postavljanje
17
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 21
11. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG
UpozorenjeUpozorenje na mogućnost od strujnog udara
UPOZORENJE
UPOZORENJE
OPREZ
UPOZORENJE
,6./-8ý(12
8./-8ý(12
1
324
Postavka temperature
isparavanja
NEMOJTE POMICATI
+10°C
SRORåDM
sklopki
–10°C
–15°C
–20°C
DS1
–5°C
7YRUQLþNHSRVWDYNH
0°C
3RVWDYNDWHPSHUDWXUH
LVSDUDYDQMD
+5°C
DS1
8./-8ý(12
,6./-8ý(12
4213
4213
SREDSTVA
Nadolijevajte rashladno sredstvo R410A.
Cilindar rashladnog sredstva R410A obojen je ružičastim prstenom.
• Prije uključivanja napajanja čvrsto zatvorite poklopac
upravljačke kutije.
• Prije uključivanja napajanja kroz otvor za pregled (na lijevoj strani)
poklopca upravljačke kutije provjerite je li prekidač za RAD
postavljen na ISKLJUČENO.
Ako je prekidač RAD postavljen na UKLJUČENO, može se vrtjeti
ventilator.
• Koristiti izolacijsku šipku za rad pritisnim gumbima preko
EL. KOMPO. Vrata za inspekciju KUTIJE.
Postoji rizik od strujnog udara ako dodirnete dijelove pod
naponom, jer ovaj rad mora biti izveden s uključenim napajanjem.
• Nakon uključivanja vanjske jedinice, kroz otvor za pregled (na
desnoj strani) poklopca upravljačke kutije provjerite LED indikatore
na tiskanoj pločici (A1P) vanjske jedinice (pogledajte ilustraciju).
(Kompresor neće raditi približno 10 minute nakon uključivanja
vanjske jedinice i unutarnje klimatizacijske jedinice.
H2P će biti isključen kada je u stanju da može da radu u sustavu.
(H3P nastavlja u stanju treptanja)
Otvor za pregled
(lijeva strana)
Upravljačka
kutija
[Postavljanje temperature isparavanja]
Postavljanje dip sklopki
U sljedećoj tablici potražite vrijednosti temperature isparavanja.
• Temperatura isparavanja postavlja se dip sklopkama (DS1).
Za ovlaštenog servisera za punjenje rashladnog sredstva
Otvor za inspekciju (desna strana)
(gornja desna strana upravljačke kutije)
Poklopac upravljačke kutije
LED
(H1~8P)
Otvor za pregled
(desna strana)
Sklopka RUN (tvornička postavka: ISKLJUČENO)
Otvor za inspekciju (lijeva strana)
(gornja lijeva strana upravljačke kutije)
DS1
Podignite ovaj jezičac
i otvorite poklopac.
Poklopac otvora
za pregled
DALJINSKO
ISKLJUČENO UKLJUČENO
U sustavu ne smije biti kisika. Rashladno sredstvo može se puniti
tek nakon testa curenja i vakuumskog isušivanja.
• Za vrijeme punjenja rashladnog sredstva nosite zaštitnu opremu
(npr. zaštitne rukavice i naočale).
• Tijekom obavljanja radova s otvorenom prednjom ploču pazite
na vrtnju ventilatora.
Nakon zaustavljanja rada vanjske jedinice ventilator se može
još neko vrijeme okretati.
[Radovi pri nadolijevanju rashladnog sredstva]
• Detalje o načinima kontrole zapornih ventila potražite u poglavlju
Način rada zapornih ventila.
• Tekuće rashladno sredstvo nikada ne dolijevajte izravno
iz plinovoda.
Kompresija tekućine može prouzročiti neispravan rad
kompresora.
• Nemojte do kraja zatvoriti zaporni ventil tekućine kada
rashladno sredstvo istječe u vanjsku jedinicu.
• Nemojte do kraja zatvoriti zaporni ventil tekućine kada se vanjska
jedinica zaustavlja. Cjevovod tekućine na terenu može prsnuti
zbog brtve tekućine.
1.
Jedinica je tvornički napunjena. Rashladno sredstvo mora biti
namijenjeno ovom uređaju. Izračunajte količinu za nadopunu
rashladnog sredstva u skladu s postupcima u "Postupak
izračunavanja "dodatne količine punjenja rashladnog sredstva""
na stranici 20.
2. U slučaju potrebe za dodatnim punjenjem pogledajte nazivnu
pločicu jedinice. Na njoj je navedena vrsta i potrebna količina
rashladnog sredstva.
3. Prilikom dolijevanja rashladnog sredstva držite se sljedeće
procedure.
U poglavlju "9-1 Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje" potražite upute o priključivanju cilindra rashladnog
sredstva.
(1) Uključite unutarnju jedinicu i upravljačku ploču.
Ne uključujte vanjsku jedinicu.
(2) Dolijte rashladno sredstvo na servisnom priključku zapornog
ventila na strani tekućine.
(3) Ako nije moguće nadoliti izračunatu količinu rashladnog sredstva,
nastavite s radovima na dolijevanju rashladnog sredstva kako je
navedeno u sljedećim koracima.
a. Otvorite zaporni ventil plina sve do kraja i prilagodite otvor
zapornog ventila tekućine.
b. [Upozorenje/upozorenje na mogućnost strujnog udara]
UKLJUČITE napajanje vanjske jedinice.
c. [Upozorenje/upozorenje na mogućnost strujnog udara]
Uključite prekidač rada vanjske jedinice i nadolijte rashladno
sredstvo dok vanjska jedinica radi.
d. Nakon nadolijevanja određene količine rashladnog sredstva
(
isključite prekidač rada vanjske jedinice.
e. [Oprez]
Odmah do kraja otvorite zaporne ventile na strani plina
i tekućine. U protivnom može doći do eksplozije cijevi zbog
zatvaranja tekućine.
*1 Kada se u cilindru nalazi mala količina rashladnog sredstva, njegov
će unutarnji tlak pasti nakon čega će biti nemoguće napuniti
jedinicu, čak i ako prilagodite otvor zapornog ventila tekućine.
U tom slučaju zamijenite cilindar onim u kojem je preostalo više
rashladnog sredstva.
Uz to, ako je cjevovod dug, nadolijevanje s potpuno zatvorenim
ventilom tekućine može dovesti do aktiviranja zaštitnog sustava
i zaustavljanja rada jedinice.
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
18
Page 22
1. Po dovršetku radova na vijke zapornog ventila i servisne priključke
OPREZ
OPREZ
nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za matice s proširenjem).
Pogledajte "Mjere opreza za rukovanje pokrovom ventila" i "Mjere
opreza za servisni priključak" u poglavlju "6-6 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva" za rukovanje poklopcima
ventila i servisnim priključcima.
2. Nakon što završite nadolijevanje rashladnog sredstva, ispunite
stavku "ukupna količina nadopunjenog rashladnog sredstva".
Idite na 18. stranicu ovog priručnika.
[Mjere opreza za cilindar rashladnog sredstva]
Prije punjenja rashladnog sredstva provjerite postoji li sifonska cijev.
Zatim postavite cilindar tako da rashladno sredstvo nadolijevate
u tekućem stanju (pogledajte dolje navedenu tablicu).
R410A je miješano rashladno sredstvo čiji se sastav može mijenjati,
a ako je rashladno sredstvo napunjeno u plinovitom stanju, normalan
rad sustava možda neće biti moguć.
Cilindar sa sifonskom cijevi.
Uspravite spremnik i napunite ga rashladnim
sredstvom.
(U spremniku se nalazi sifonska cijev koja
omogućuje dodavanje rashladnog sredstva u
tekućem stanju bez okretanja spremnika naopako.)
Ostali cilindri
Postavite spremnik naopako
i napunite ga rashladnim sredstvom.
(Budite oprezni da se spremnik
ne bi prevrnuo.)
[Provjerite kroz staklo za promatranje]
Staklo za
Puno
tekućine
• Po dovršetku nadolijevanja rashladnog sredstva sasvim
otvorite zaporne ventile na strani tekućine i plina.
Ako uključite sustav sa zatvorenim zapornim ventilima,
kompresor će neispravno raditi.
• Na vijke pričvrsnih dijelova pokrova ventila i servisne
priključke nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka.
(U protivnom, u njega će ući kondenzirana voda od rose i smrznuti
se što će prouzročiti izobličenje i oštećenje čepa, a zatim istjecanje
rashladnog plina ili neispravnost kompresora.)
Kada se dovrši ili privremeno zaustavi postupak punjenja rashladnog
sredstva, odmah zatvorite ventil spremnika rashladnog sredstva,
preostali tlak može nastaviti puniti rashladno sredstvo. Moguća posljedica: nepravilna količina rashladnog sredstva.
Izlazi mala
količina pjene.
Stanje zabrtvljenosti
Pjena uvijek
izlazi.
Nedostatak rashladnog sredstva
promatranje
12. PROBNI RAD
Za izvođače probnog rada
Ne pokrećite probni rad vanjske jedinice sami.
Kada priključite jedinicu za pojačavanje pogledajte priručnik za
postavljanje priložen uz jedinicu za pojačavanje prije probnog rada.
Procedura za probni rad
Po dovršetku svih radova na instalaciji sustava izvedite probni rad
prema sljedećoj proceduri:
1. Sasvim otvorite zaporne ventile vanjske jedinice na strani tekućine
i plina.
2. Provjerite da li su, poklopce električne pomoćne kutije vanjske
jedinice, unutarnje jedinice (klima uređaja, rashladne vitrine,
hladnjaka rashladne jedinice) i poklopac cijevi vanjske jedinice
zatvoreni. Zatim uključite vanjske i unutarnje jedinice (klima uređaj,
rashladnu vitrinu, hladnjak rashladne jedinice).
3. Uključite radni prekidač sa vrata za inspekciju vanjske jedinice.
(Vanjski ventilator se okreće oko 10 minuta pošto se uključi radni
prekidač i kompresor se pokrene.)
4. Pritisnite gumb UKLJUČENO/ISKLJUČENO na daljinskom
kontroleru vanjske jedinice (klima uređaja) da radite s uređajem.
5. Provjerite stanje zaptivnog spoja kroz staklo za promatranje
vanjske jedinice. U slučaju nedostatka rashladnog sredstva,
provjerite da li se rashladno sredstvo puni na specifičnu razinu.
6. Na svakoj jedinici provjerite sljedeće.
Hladni zrak treba puhati i temperatura se
treba smanjiti na postojeću razinu.
Elektronski ekspanzijski ventil treba biti
Rashladna vitrina
Hladnjak jedinice hlađenja
Klima uređajHladan zrak (ili vruć zrak) bi trebao puhati.
7. Obavezno isključite prekidač za rad prije nego isključite električno
napajanje.
Dijagnoza pogreške
• Provjerite sljedeće ako se ništa ne prikaže na daljinskom
upravljaču tokom probnog rada.
<Unutarnja jedinica (klima uređaj)>
1. Je li napajanje uključeno?
2. Je li žica oštećena ili nepravilno spojena (između napajanja,
unutarnje jedinice i daljinskog upravljača)?
3. Je li se osigurač na PCB-u otopio?
• Poduzmite sljedeću aktivnost ako nađete kôd pogreške na
daljinskom upravljaču tokom probnog rada.
Šifra kvaraKvar pri instaliranjuAktivnost koju treba poduzeti
E3, E4Zaporni ventili su zatvoreni
L4Prolaz zraka je blokiran.
U1Reverzna faza napajanja
U2Pad naponaProvjeriti pad napona.
U4, UF
UA
E2Propuštanje strujePogledajte *1.
Pogrešno ožičenje
prijenosnih vodova
između jedinica
U slučaju neslaganja
usustavu
kontroliran na odgovarajućem pregrijanom
stupnju.
Jedinica bi trebala pokrenuti odmrzavanje
do vremena postavljenog na vremenskom
programatoru.
Hladni zrak treba puhati i temperatura se
treba smanjiti na postojeću razinu.
Elektronski ekspanzijski ventil treba biti
kontroliran na odgovarajućem pregrijanom
stupnju.
Jedinica bi trebala pokrenuti odmrzavanje
do vremena postavljenog na vremenskom
programatoru.
Potpuno otvorite zaporne
ventile.
Uklonite prepreke koje
blokiraju prolaz zraka.
Zamijeniti dvije žice od tri
za električno napajanje.
Provjerite spoj prijenosnih
vodova između vanjske
jedinice i klima uređaja.
Provjerite je li klima uređaj
povezan kako treba biti
montiran.
Priručnik za postavljanje
19
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Page 23
*1
OPREZ
Napomena
A4P
A1P
TP1TP2
Prekidač za rad postavite u položaj "ISKLJUČENO" da biste resetirali
napajanje i zatim vratite sklopku na položaj "UKLJUČENO" kako biste
resetirali jedinicu. Ako se problem nastavi, potražite upute
u servisnom priručniku.
•
Ako ste promijenili žicu napajanja i prijenosni vod, držite napajanje
unutarnje jedinice (klima uređaja, rashladne vitrine, hladnjaka
jedinice za hlađenje) i integrirane ploče za regulaciju topline
uključenu, isključite prekidač za rad vanjskih jedinica i nikada nemojte
propustiti da pritisnete prekidač s gumbom (BS5) na PCB (A1P)
u kutiji sa električnim dodacima (desno) vanjske jedinice na barem
10 sekundi (Otvorite vrata za inspekciju (desno) na gornjem desnom
dijelu kutije sa električnim dodacima i pritisnite prekidač s gumbom
(BS5) korištenjem izolacijske šipke). (Pogledajte sliku desno.)
Vrata za provjeru (desno)
(gornji desni dio kutije za električni pribor)
• Pogledajte servisni priručnik za druge kodove kvara.
• Nakon postavljanja prekidača za rad u položaj "UKLJUČENO",
tijekom 1 minute ne prekidajte napajanje.
Nakon postavljanja prekidača za rad u položaj "UKLJUČENO"
i početka rada svih kompresora provodi se detekcija propuštanja
struje u trajanju od nekoliko sekundi, pa će prekid napajanja u tom
razdoblju značiti pogrešnu detekciju.
Za dobavljače
• Po dovršetku probnog rada provjerite je li pričvršćen poklopac
cijevi i prednja ploča.
• Prilikom isporuke jedinice korisniku, koristite Priručnik
za rukovanje i iscrpno objasnite rukovanje opremom.
• Također, za vrijeme isporuke objasnite mjere opreza navedene
u Priručniku za postavljanje isporučenom uz svaku jedinicu.
13. ODRŽAVANJE I SERVISIRANJE
Prilikom obavljanja servisa inverterske opreme:
1. NEMOJTE otvarati poklopac kutije s električnim komponentama
10 minuta nakon ISKLJUČIVANJA napajanja.
2. Izmjerite napon između izvoda na bloku izvoda za napajanje
pomoću testera i potvrdite da je napajanje ISKLJUČENO. Osim
toga, izmjerite točke kao što je prikazano na donjoj slici s pomoću
testera i potvrdite da je napon kondenzatora u glavnom krugu
manji od 50 V istosmjerne struje.
5. Nakon dovršetka servisiranja ponovo priključite spojni priključak.
U suprotnom će biti prikazana šifra pogreške E7 i normalan rad
neće biti nastavljen.
Za pojedinosti pogledajte dijagram ožičenja postavljen na stražnjoj
strani poklopca za servisiranje.
Pazite na ventilator. Jedinicu je opasno pregledavati dok ventilator
radi. Svakako isključite glavni prekidač i uklonite osigurače
iz kontrolnog kruga smještenog u vanjskoj jedinici.
[Kontrolni popis za godišnje održavanje vanjske jedinice]
Sljedeće stavke provjerite najmanje jednom godišnje:
• Izmjenjivač topline vanjske jedinice.
Izmjenjivač topline vanjske jedinice može se začepiti prašinom,
nečistoćama lišćem i drugim. Preporučujemo čišćenje
izmjenjivača topline jednom godišnje. Začepljeni izmjenjivač
topline može dovesti do preniskog ili previsokog tlaka što će
rezultirati lošijim performansama.
• Dijelovi izloženi tlaku
U slučaju korozije obratite se svom lokalnom dobavljaču.
Postupak izračunavanja "dodatne količine punjenja
rashladnog sredstva"
• Ovaj proizvod mora da napuni rashladno sredstvo
u ovoj oblasti.
Izračunajte količinu nadolijevanja rashladnog sredstva
u skladu s sljedećim točkama i navedite količinu rashladnog
sredstva u listi prikazanoj dolje u tekstu.
1. Količina rashladnog sredstva za cijevi za tekućinu se izračunava
iz veličine cijevi za tekućinu i duljine cijevi određenog sustava.
(Izračunajte dodatnu količinu punjenja rashladnog sredstva
zaokruživanjem na broj u 0,1 kg.)
2. Ukupna količina rashladnog sredstva za sve veličine cijevi.---(1)
3. Količina rashladnog sredstva za unutarnju jedinicu za
rashlađivanje se izračunava iz kapaciteta povezane vitrine kao
što je prikazano dolje u tablici 1).
1). Ukupna količina
2). Ukupna količina
vitrine.
3). Ukupna količina
4). Izračunajte količinu sredstva za hlađenje pomoću ukupnih
kapaciteta i tablice 1) dolje u tekstu svake unutarnje jedinice.
4. Količina rashladnog sredstva za svaku
uređaja se izračunava iz kapaciteta povezane vitrine kao što je
prikazano dolje u tablici 2).
5. Ukupna količina rashladnog sredstva za sve unutarnje jedinice.
---(2)
6. Ukupna količina rashladnog sredstva u tablici dolje (1), (2), i (3).
---(4)
7. Provjerite uvjete brtvljenja kroz staklo za promatranje u vrijeme
probnog rada.
Ako staklo za promatranje još uvijek nije zabrtvljeno (uslijed
nedostatka rashladnog sredstva), nadopunite dodatno
rashladno sredstvo za 0,5 kg.
Gornja granica količine podešavanja rashladnog sredstva
u vrijeme probnog rada podrazumijeva 0,1 puta količinu
rashladnog sredstva kada se izračuna iz kapaciteta priključenih
unutarnjih jedinica.
(5)≤(2)×0,1
8. Napunite količinu nadolijevanja rashladnog sredstva na ovoj
naljepnici.---(5)
rashladnog sredstva za sve kapacitete vitrine.
sredstva za zamrzavanje za sve kapacitete
zavojnice puhala za sve kapacitete.
unutarnju jedinicu za klima
3. Da biste spriječili oštećenje matične ploče dodirnite metalni dio bez
premaza kako biste eliminirali statički elektricitet prije iskapčanja ili
prikapčanja priključaka.
4.
Izvucite priključke za motore ventilatora i vanjsku jedinicu prije
servisiranja inverterske opreme. Pazite da NE dodirujete dijelove pod
naponom. (Ako se ventilator okreće zbog jakog vjetra, može pohraniti
elektricitet u kondenzator ili u glavni krug i uzrokovati strujni udar.)
PriključciX1A, X2A, X3A, X4A
LRYEQ16A7Y1
CONVENI-PACK
4P448939-1A – 2016.07
Priručnik za postavljanje
20
Page 24
9. Izračunajte količinu punjenja cijelog rashladnog sredstva u ovom
Tabelu 1 i 2)
Rashladna vitrina(A)
Vitrina zamrznuta(B)
Zavojnica puhala(C)
Jedinica klima uređaja(D)
(2) Zbir [(A)+(B)+(C)+(D)]
(3) Konstantna količina dodatnog punjenja3,5
(4) Ukupna količina nadolijevanja
rashladnog sredstva [(1)+(2)+(3)]
(5) Količina nadolijevanja rashladnog sredstva
u vrijeme probnog rada.
(6) Količina početnog punjenja11,5
(7) Ukupna dodatna količina punjenja
[(4)+(5)+(6)]
Unutarnja jedinica
Rashladna
vitrina
Vanjska jedinica
Zavojnica
puhala
Jedinica za pojačanje
Zamrznuta
vitrina
Tablica 1) Kapacitet i količina rashladnog sredstva unutarnje jedinice
(Vitrina i zavojnica puhala)
Ukupan kapacitet vitrine
ili zavojnice puhala
(*Napomena.)
Količina rashladnog sredstva (kg)
Hlađenje
Vitrina
Zamrznuto
Zavojnica
puhala
Manje od 5 kW1,11,40,6
Od 5 kW do manje od 10 kW2,33,21,2
Od 10 kW do manje od 15 kW3,45,21,7
Od 15 kW do manje od 20 kW4,6—2,3
20 kW ili više5,9—3,0
Tablica 2) Količina rashladnog sredstva unutarnje jedinice
za klimatiziranje
VRV unutarnja
jedinica
50637180
FXFQ-A0,7 kg0,7 kg—0,9 kg
FXUQ-A——0,8 kg—
FXHQ-A—0,9 kg——
FXKQ-MA—0,7 kg——
FXCQ-A0,5 kg0,7 kg—0,8 kg
FXSQ-A0,3 kg0,6 kg—0,5 kg
FXMQ-P0,5 kg0,7 kg—0,7 kg
FXMQ-MB ————
FXLQ-P0,8 kg0,8 kg——
FXNQ-A0,8 kg0,8 kg——
Zračna zavjesa BiddlePunjenje rashladnog sredstva
CYVS100DK80*1,0 kg
CYVS150DK80*1,5 kg
CYVS200DK100*1,9 kg
CYVS250DK140*2,4 kg
CYVM100DK80*1,0 kg
CYVM150DK80*1,5 kg
CYVM200DK100*1,9 kg
CYVM250DK140*2,4 kg
CYVL100DK125*1,4 kg
CYVL150DK200*2,1 kg
CYVL200DK250*2,9 kg
CYVL250DK250*3,6 kg
*Izračunati za svaku jedinicu.
**Ukupna količina rashladnog sredstva za klimatiziranje ne smije
premašiti 4,1 kg.
***U slučaju instalacije kombinacije VRV unutarnje jedinice i zračnih
zavjesa, omjer kapaciteta zračne zavjese jest 45% ili manje od
ukupnog povezanog kapaciteta za unutrašnjost.