Daikin D-EIMAH00105-15 Operation manuals [es]

Manual de instalación uso y mantenimiento
Professional
D-EIMAH00105-15_01ES
To download this manual in other
languages, scan the QR code or visit
the web site
https://www.daikin.eu/en_us/products/d-ahu-professional.html
Traducción de las instrucciones originales
DATO S Abril de 2021
SUSTITUYE D-EIMAH00105-15_00ES
Daikin Applied Europe S.p.A - Derechos reservados
Este manual de instalación, operación y mantenimiento es para la instrucción de los usuarios de la Unidad Profesional, para la instrucciones de los técnicos encargados de la instalación y el mantenimiento. Las instrucciones contenidas en este manual son de carácter técnico confidencial y no pueden ser reproducidas y/o difundidas, ni total ni parcialmente, sin la autorización específica por escrito de la empresa.
Se prohíbe expresamente a los técnicos y operarios la difusión de la información aquí contenida y el uso de este manual para fines distintos a los estrictamente re­lacionados con la correcta instalación y mantenimiento del producto.
Daikin Applied Europe no se hace responsable de los daños causados por el uso incorrecto de la documentación.
Instalación 36
Resumen
Notas importantes 4
Advertencias para el operador 5 Asistencia 5 Propósito del Manual 5 Destino de utilización de la máquina 5 Normas de seguridad 6 ¿Qué hacer en caso de accidente? 8 Propiedad de la información 8 Riesgos residuales 9 Dispositivos de seguridad 10 Información general de seguridad 11 Medidas de seguridad pasivas 12 Señalización de seguridad 13 Medidas de seguridad activas 14 Componentes presentes en la unidad de tratamiento de aire 14 Formación 14 Opcional 14
Características de la máquina 15
Sección de ventilación 15 Sección del filtro 18 Recuperadores 22 Baterías 23 Sección de humidificación 23 Compuertas 24 Silenciadores 25 Lámparas UVC 25
Recepción de los paquetes 28
Leer los símbolos del embalaje 28
Transporte 29
Levantamiento 29 Elevación con ganchos 30 Elevación con transpaleta 32 Elevación de equipos sin transpaleta 32
Desembalaje y verificación de
Fase 1: colocar la unidad 38 Fase 2: Procedimiento de acoplamiento de secciones 39 Fase 3: Fijar las unidades al suelo (opcional) 43 Fase 4: procedimiento de montaje de techos 45 Fase 5: realizar las conexiones 48 Fase 6: hacer un ensayo 74
Instrucciones para comprobar y preparar la puesta en marcha de la unidad y su mantenimiento 75
General 75
Batería de agua 76 Resistencias eléctricas 77 Ventiladores de accionamiento indirecto (correas y poleas) 78 Humidificadores 82 Intercambiadores de flujo cruzado y contracorriente 83 Intercambiadores de calor giratorios 83
Ajuste de la alineación del recuperador de calor rotativo 90 Comprobación de los dispositivos de seguridad de la máquina. 93 Utilización de la máquina 94 Conexión eléctrica de secciones para unidades Digital Plug & Play 94 Indicadores LED de las placas digitales 95 Configuración de las tomas de presión (según fábrica) 96
Mantenimiento 102
Requisitos de seguridad para el mantenimiento 102 Mantenimiento ordinario 103 Mantenimiento extraordinario 106 Diagnóstico 108 Asistencia 108 Tabla de detección de fallos 109 Tarjeta de registro de las intervenciones de reparación 113
integridad 33
Después de desembalar 33 Lectura de la placa de matrícula (número de serie) 34 Almacenamiento en espera de la instalación 35
1
Las máquinas a las que se reere este manual representan una excelente inversión y merecen atención y cuidado tanto para su correcta instalación como para mantenerlas en buen estado de funcionamiento.
Notas importantes
El pictograma indica una situación de peligro inmediato o una situación peligrosa que podría provocar lesiones o la muerte.
El pictograma indica que es necesario tener un comportamiento adecuado para no poner en peligro la seguridad del personal y causar daños al equipo.
El pictograma indica información técnica importante que el instalador o usuario del equipo debe tener en cuenta.
IMPORTANTE
El correcto mantenimiento de la maquinaria es esencial para su seguridad y abilidad. Todas las operaciones de instalación, montaje, conexión a la red eléctrica y mantenimiento ordina­rio/extraordinario deben ser realizadas únicamente por técnicos que cumplan con los requisi­tos legales.
ADVERTENCIA
Antes de instalar la unidad, lea detenidamente este manual. Si no comprende claramente las instrucciones de este manual, está absolutamente prohibido utilizar la máquina.
IMPORTANTE
Este manual describe las características y procedimientos comunes a toda la serie de unidades.
Todas las unidades se envían con un plano general, con las dimensiones y pesos característicos de la máquina especíca.
EL DIBUJO ESPECÍFICO DEBE CONSIDERARSE PARTE INTEGRANTE DE ESTE MANUAL.
En caso de discrepancia entre este manual y el dibujo, prevalecerá el dibujo.
4
Advertencias para el operador
• LEAESTEMANUALDEUSOYMANTENIMIENTOANTESDEUTILIZARLAUNIDAD
• ELOPERADORDEBESERINSTRUIDOYFORMADOENELUSODELAUNIDAD
• ELOPERADORDEBERESPETARESCRUPULOSAMENTETODASLASINSTRUCCIONES,NORMAS DESEGURIDADYLÍMITESDEFUNCIONAMIENTODELAUNIDAD.
Asistencia
Antes de realizar reparaciones, es aconsejable ponerse en contacto con personal autorizado, especial­mente si es necesario realizar un mantenimiento extraordinario.
Propósito del Manual
Este manual se ha redactado para proporcionar a los operadores y técnicos que participan en la instala­ción y el mantenimiento de la máquina la información y las instrucciones indispensables y esenciales para operar correctamente y en condiciones de seguridad. El propósito de este manual es permitir que el instalador y el operador cualificado instale, mantenga y utilice el equipo de forma correcta y segura: por esta razón, todo el personal involucrado en la insta-
lación, mantenimiento y supervisión de la máquina está obligado a leer este manual.
Póngase en contacto con el fabricante si algún punto no está claro o es difícil de entender.
Este manual contiene información sobre lo siguiente:
- Características técnicas de la máquina;
- Instrucciones de transporte, manipulación, instalación y montaje;
- Configuración después de la instalación y el uso;
- Información para la instrucción del personal de servicio;
- Trabajos de mantenimiento y demolición;
Toda la información dada es para cualquier unidad profesional. Todas las unidades se envían con un plano técnico, indicando el peso y las dimensiones específicas de la máquina recibida: debe conside­rarse parte integrante de este manual y, por lo tanto, debe almacenarse con el máximo cuidado en to­das sus partes. En caso de pérdida del folleto o del plano, es importante solicitar una copia al fabricante, especificando el número de serie de la unidad y la fecha de compra que figura en la factura.
Destino de utilización de la máquina
Este equipo tiene la función de tratar el aire destinado a la climatización civil e industrial: cualquier otra utilización no es adecuada para el uso previsto y por lo tanto peligroso. Esta gama ha sido creada para su uso en entornos NO explosivos.
Si la máquina se utiliza en situaciones críticas, por tipo de instalación o contexto ambiental, el cliente debe identificar y adoptar medidas técnicas y operativas para evitar daños de cualquier naturaleza.
5
Normas de seguridad
Competencias necesarias para la instalación de la máquina
Los instaladores deberán llevar a cabo las operaciones de acuerdo con su cualificación profesional: todas las activida-
des excluidas de su competencia (por ejemplo, conexiones eléctricas) deberán ser realizadas por operadores específi­cos y cualificados, a fin de no poner en peligro su propia seguridad y la de otros operadores que interactúen con el equipo.
Operador de transporte y manipulación de la máquina: Persona autorizada, con reconocida competencia en
el uso de medios de transporte y elevación.
Instalador técnico: técnico experto, enviado o autorizado por el fabricante o su representante autorizado con la
competencia técnica y formación adecuadas para la instalación de la máquina.
Auxiliar: técnico sujeto a tareas de cuidado durante el funcionamiento del equipo de elevación y montaje. Deberá
estar debidamente formado e informado sobre las operaciones a realizar y los planes de seguridad de la obra/ins­talación.
Este manual especifica el técnico competente para cada operación.
Competencias requeridas para el uso y mantenimiento de la máquina
Operador genérico: HABILITADO al manejo de la máquina mediante controles situados en el cuadro eléctrico de
control. Se lleva a cabo únicamente las operaciones de control de la máquina, encendido/apagado
Encargado de mantenimiento mecánico (cualificado): HABILITADO para realizar trabajos de mantenimiento,
ajuste, sustitución y reparación de componentes mecánicos. Deberá ser una persona competente en sistemas me­cánicos y, por lo tanto, capaz de realizar el mantenimiento mecánico de manera satisfactoria y segura; deberá poseer conocimientos teóricos y experiencia manual. NO HABILITADO para trabajar en sistemas eléctricos.
Técnico del fabricante (cualificado): HABILITADO para realizar operaciones de carácter complejo en cualquier
situación. Trabaja de acuerdo con el usuario.
Encargado de mantenimiento eléctrico (cualificado): HABILITADO para efectuar reparaciones eléctricas, ajus-
tes, mantenimiento y reparaciones eléctricas. HABILITADO para trabajar en la presencia de tensión en el interior de los paneles de control y cajas de conexión. Deberá ser una persona competente en electrónica e ingeniería eléctri­ca, y por lo tanto capaz de intervenir en sistemas eléctricos de manera satisfactoria y segura, deberá tener conoci­mientos teóricos y experiencia comprobada. NO HABILITADO para trabajos mecánicos.
Los instaladores, usuarios y encargados del mantenimiento de la máquina también deben:
- ser adultos, responsables y experimentados, sin impedimentos físicos y en perfecto estado psicofísico;
- dominar el ciclo de funcionamiento de la máquina, y haber seguido después una formación teórica/práctica de preparación con el
apoyo de un operador o conductor de máquina experimentado, o con el apoyo de un técnico del fabricante.
Este manual especifica el técnico competente para cada operación.
6
Antes de la instalación, uso y mantenimiento de la máquina, lea atentamente este manual y
guárdelo cuidadosamente para futuras consultas por parte de los distintos operadores. No qui­te, rasgue o reescriba partes de este manual por ninguna razón.
Todas las operaciones de instalación, montaje, conexión a la red eléctrica y mantenimiento or-
dinario/extraordinario sólo deben ser realizadas por personal cualicado y autorizado del distribuidor o fabricante después de haber desconectado el aparato eléctricamente y con herramientas de protección personal (p. ej. guantes, gafas protectoras, etc...), de acuerdo con las normas vigentes en el país de utilización y de acuerdo con las normas relativas a siste­mas y seguridad en el trabajo.
La instalación, uso o mantenimiento distintos de los indicados en el manual pueden ocasionar
daños, lesiones o muerte, anular la garantía y liberar al Fabricante de cualquier responsabilidad.
Durante la manipulación o instalación del equipo, es obligatorio el uso de ropa protectora y
medios adecuados para prevenir accidentes y garantizar la protección de la propia seguridad y la de los demás. Durante la instalación o mantenimiento de la máquina, NO está permitido que las personas que no participan en la instalación pasen o se paren cerca de la zona de trabajo.
Antes de realizar cualquier trabajo de instalación o mantenimiento, desconecte el
equipo de la fuente de alimentación.
Antes de instalar el equipo, compruebe que los sistemas cumplen con la normativa vigente
en el país de utilización y con lo indicado en la placa.
El usuario/instalador es responsable de garantizar la estabilidad estática y dinámica de la insta-
lación y de organizar las salas de tal forma que las personas no cualicadas y no autorizadas
NO tengan acceso a la máquina o a sus mandos.
El usuario/instalador es responsable de asegurar que las condiciones climáticas no compro-
metan la seguridad de personas y cosas durante la instalación, uso y mantenimiento.
Asegúrese de que la toma de aire no esté cerca de desagües, humos de combustión u otros
contaminantes.
NO instale el equipo en lugares expuestos a fuertes vientos, sal, llamas abiertas o temperaturas
superiores a 50°C o 122°F con luz solar indirecta.
Cuando finalice la instalación, instruya al usuario para que utilice la máquina correctamente.
Si el equipo no funciona o si observa cambios funcionales o estructurales, desconéctelo de la
fuente de alimentación y póngase en contacto con un centro de servicio autorizado por el fa­bricante o distribuidor sin intentar repararlo usted mismo. Para posibles sustituciones, por favor, solicítenos únicamente piezas de recambio originales.
Las intervenciones, manipulaciones o modificaciones no autorizadas expresamente que no se
ajusten al contenido de este manual anularán la garantía y pueden causar daños, lesiones o accidentes, incluso mortales.
La placa de la unidad proporciona una importante información técnica: es esencial en caso de
que se solicite el mantenimiento o la reparación de la máquina: por lo tanto, se recomienda no quitarla, dañarla o modificarla.
Para garantizar un uso correcto y seguro, se recomienda que la unidad sea sometida a manteni-
miento y control por un centro autorizado por el Fabricante o Revendedor al menos una vez al año.
El incumplimiento de estas normas puede causar daños y lesiones, incluso mortales,
anula la garantía y libera al fabricante de cualquier responsabilidad.
7
Propiedad de la información
Este Manual contiene información de propiedad exclusiva. Todos los derechos reservados.
Este manual no puede ser reproducido o fotocopiado, en su totalidad o en parte, sin el consentimiento previo por escrito del fabricante.
El uso de este material documental está permitido sólo al cliente al que se le ha proporcionado el manual como kit para la máquina y sólo para fines de instalación, uso y mantenimiento de la máquina a la que se refiere el manual.
El fabricante declara que la información contenida en este manual es coherente con las especificaciones técnicas y de seguridad de la máquina a la que se refiere el manual.
Los dibujos, diagramas y datos técnicos mostrados están actualizados a la fecha de publicación de este documento y se aplican exclusivamente a la máquina a la que se adjuntan.
El fabricante se reserva el derecho de realizar cambios o mejoras en el material de este documento sin previo aviso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños directos o indirectos a personas, propiedad o mascotas que resulten del uso de este material de documento o de la máquina en condiciones distintas a las previstas.
8
Riesgos residuales
Aunque se han tomado y adoptado todas las medidas de seguridad exigidas por las normas de referen­cia, persisten los riesgos residuales. En particular, en algunas operaciones de sustitución, ajuste y equi­pamiento, siempre se debe tener mucho cuidado para trabajar en las mejores condiciones posibles.
Lista de operaciones con riesgo residual
Riesgos para el personal cualificado (eléctrico-mecánico)
- Manipulación - durante la descarga y manipulación, se debe prestar atención a todas las fases enumeradas en este manual con respecto a los puntos de referencia.
- Instalación - durante la instalación, se debe prestar atención a todas las fases enumeradas en este manual con respecto a los puntos de referencia. También será responsabilidad del instalador garantizar la estabilidad estática y dinámica del lugar de instalación de la máquina.
- Mantenimiento - En la fase de mantenimiento es necesario prestar atención a todas las fases enumeradas en este manual y en par- ticular a las altas temperaturas que pueden estar presentes en las líneas de los fluidos de transporte térmico desde/hacia la unidad.
- Limpieza - La limpieza de la central debe llevarse a cabo con la máquina desconectada, utilizando el interruptor suministrado por el operador del sistema eléctrico y el interruptor de la unidad. El operador debe mantener la llave de corte de la línea eléctrica hasta que se complete la limpieza. La limpieza interna de la central debe realizarse con las protecciones previstas por la normativa vigen­te. Aunque el interior de la central no presenta asperezas críticas, se debe tener mucho cuidado para asegurar que no se produzcan accidentes durante la limpieza. Las baterías de intercambio térmico que tienen un paquete de aletas potencialmente afiladas de­ben limpiarse con guantes adecuados para manipular metales y gafas protectoras.
En las fases de control, mantenimiento y limpieza existen riesgos residuales de magnitud variable, ya que las operaciones deben realizarse con protecciones desconectadas, se debe tener especial cuidado para evitar daños a personas y bienes.
Siempre tenga mucho cuidado al realizar las operaciones anteriores.
Tenga en cuenta que estas operaciones sólo deben ser realizadas por personal cualificado y autorizado. Todos los trabajos deben realizarse de conformidad con la legislación pertinente sobre seguridad en el trabajo. Cabe recordar que la unidad en cuestión es parte integrante de un sistema más amplio que contempla otros componentes, dependiendo de las características finales de su construcción y de cómo utilizarla; por lo tanto, es responsabilidad del usuario y del ensamblador evaluar los riesgos residuales y las respec­tivas medidas preventivas.
Para más información sobre los posibles riesgos, consulte el Documento de Evaluación de Riesgos disponible a petición del fabricante.
9
Dispositivos de seguridad
Para cada una de las operaciones descritas en este manual, se indican los medios de protección que debe utilizar el personal encargado y las normas de conducta para salvaguardar la seguridad de los propios operarios.
Preste siempre atención a los símbolos de seguridad de la máquina. Estos últimos sólo pueden
funcionar con dispositivos de seguridad activa y resguardos fijos o móviles instalados correcta­mente y en el lugar previsto.
Si durante la instalación, utilización o mantenimiento se han retirado o reducido temporalmen-
te los dispositivos de seguridad durante la instalación, es necesario que sólo trabaje el técnico cualificado que haya realizado esta modificación: es obligatorio impedir el acceso a la máquina a otras personas. Cuando finalice la operación, restaure los dispositivos lo antes posible.
El uso del siguiente equipo de protección personal es obligatorio para las operaciones de instala-
ción, mantenimiento y demolición:
Ropa de protección adecuada:
Casco de seguridad
Calzado de seguridad
Gafas de seguridad
Guantes anticorte
10
Para cada una de las operaciones descritas en este manual, se indican los medios de protección
que debe utilizar el personal encargado (eventualmente adicionales a los que debe llevar el perso­nal en el lugar donde está instalada la máquina) y las normas de conducta para salvaguardar la seguridad de los propios operarios.
Información general de seguridad
Criterios de diseño
Para el diseño de la máquina se han adoptado los principios y conceptos contenidos en las normas armo­nizadas indicadas en la Tabla 2.
INTERVENCIÓN FRECUENCIA
Seguridad de las máquinas - Conceptos básicos, princi-
UNI EN ISO 12100: 2010
UNI EN ISO 13857: 2019
pios generales de diseño - Parte 1: Terminología básica,
metodología
Seguridad de las máquinas - Distancias de seguridad
para evitar que las zonas de peligro sean alcanzadas por
los miembros superiores e inferiores
UNI EN ISO 14120: 2015
CEI EN 60204-1: 2018
Tabla 2 - Principales normas armonizadas utilizadas en el diseño de unidades de tratamiento de aire
El cumplimiento de las secciones pertinentes de las normas armonizadas ha permitido eliminar o re­ducir al máximo los riesgos, tanto durante el funcionamiento normal como durante las operaciones de ajuste y mantenimiento, a lo largo de la vida útil de la máquina. Los componentes utilizados han sido cuidadosamente seleccionados entre los disponibles en el mer­cado, los materiales que componen la máquina y los instrumentos accesorios del esfuerzo) están libres de riesgos para la salud y la integridad de las personas. Todas las piezas suministradas por terceros llevan el marcado CE (si procede) y cumplen las directivas correspondientes. Todas las piezas han sido sometidas a severas pruebas de acuerdo con las normas de calidad prescritas por la normativa vigente. Además, se han adoptado las medidas de advertencia y protección necesarias contra los riesgos resi­duales de la máquina (véanse las medidas de seguridad activas pasivas descritas a continuación).
Seguridad de las máquinas - Requisitos generales para el
diseño y la construcción de resguardos (fijos, móviles)
Seguridad de las máquinas - Equipo eléctrico de las má-
quinas - Parte 1: Normas generales
11
Medidas de seguridad pasivas
Estructura metálica que encierra las partes individuales de la máquina.
Manillas antipánico con apertura también desde el interior de la unidad
Malla metálica o carcasa de protección para proteger el grupo de ventiladores y las piezas de transmisión correspondientes.
Señales de seguridad en la estructura externa de la unidad
Señalización informativa
Fresh air right 62x62 mm
Exhaust air right 62x62 mm
Air supply right 62x62 mm
Return air right 62x62 mm
Cold water inlet 62x62 mm
Fresh air left 62x62 mm
Exhaust air left 62x62 mm
Air supply left 62x62 mm
Return air left 62x62 mm
Heat recuperator 62x62 mm
Damper 62x62 mm
Drop separator 62x62 mm
Fans 62x62 mm
Electric coil 62x62 mm
Liquid coolant inlet 62x62 mm
Cold water outlet 62x62 mm
Hot water outlet 62x62 mm
Filter 62x62 mm
Heat exchange coil 62x62 mm
Moving parts 62x62 mm
Condensate drain 62x62 mm
Antifrost 62x62 mm
Daikin 310x70 mm
Unit label 102x102 mm
12
Hot water inlet 62x62 mm
Humidification 62x62 mm
Vapour coolant outlet 62x62 mm
Silencer 62x62 mm
Eurovent 135x45 mm
Señalización de seguridad
Levantamiento
Presión
POSITIVE PRESSURE
SAFETY HANDLE
FIRE RISK
CLOGGED FILTERS
INFLAMMABLE
DANGER D’INCENDIE
FILTRES EMPOUSSIERES
INFLAMMABLES
PELIGRO DE INCENDIO FILTROS COLMATADOS
INFLAMABLES
PERICOLO DI INCENDIO
FILTRI INTASATI
INFIAMMABILI
BRANDGEFAHR VERSCHMUTZTE
FILTER ENTFLAMMBAR
ORGANI IN
MOVIMENTO
MOVING
MACHINERY
BEWEGLICHE
CLEAR ELECTRIC SUPPLY
VOR ÖFFNEN DER TÜR
ANLAGE SPANNUNGSLOS
MOTORE
SOTTO TENSIONE
ELECTRIC
SUPPLY LIVE
MOTOR UNTER
TEILE
SPANNUNG
TOGLIERE CORRENTE
PRIMA DI APRIRE
BEFORE OPENING
SCHALTEN
positiva asa de seguridad
AHATFIREDANGER
Peligro de incendio
Peligro eléctrico
AHATELECDANGER
Remove IMMEDIATELY the lms at receiving the machine
Remove the lms within 4 mounth of receiving the machine
Tensión de la
20-45°
correa
AHABSTICKER0048
Eliminación de la película del techo
AHABSTICKER0057
Retirar la película de los paneles
AHABSTICKER0054
BEFORE USE HEATWHEEL
Retirar los bloques de la rueda de calor antes de arrancar la unidad por primera vez
ON
1
0
OFF
123
180 s
Riesgo de quemar el sensor de temperatura
Puesta a tierra
Riesgo de descarga eléctrica
Peligro de ventiladores en funcion-
OPEN
amiento
Información de seguridad en el embalaje
En el embalaje de la máquina hay las siguientes etiquetas de advertencia
1
2
OK!
3
OK!
54
OK!
OK NONO OK NONO
Correas de carga UTA
OK!
OK!
max
ø 55 mm
OK!
min. 20 cm
OK!
ø 60 mm
OK!
Manipulación segura UTA
REMOVE SCREW
CODICE
REMOVE BEFORE INSTALLATION
Eliminación de las virutas de madera del techo
CODICE
13
Medidas de seguridad activas
Pulsador de emergencia situado en el cuadro de control.
Microinterruptores magnéticos instalados en correspondencia con las puertas de acceso de las secciones de los ventiladores en la máquina (a petición explícita del cliente)
Si la máquina está equipada con una batería de intercambio de calor eléctrico, hay un termostato capaz de detectar la temperatura de la propia batería y un termostato de seguridad con rearme manual.
Puertas dobles a presión en las secciones de presión positiva.
Componentes presentes en la unidad de tratamiento de aire
La máquina está diseñada y construida para el tratamiento del aire. En general, ningún material pre­sente en la máquina es peligroso para los operarios encargados de la misma. Sin embargo, es necesario prestar atención a las operaciones de manipulación de los filtros, que podrían causar alergia o irritación a los operarios. Por lo tanto, el usuario de la máquina debe proporcionar los EPI adecuados (por ejemplo, gafas, más­caras, guantes o ropa de protección), independientemente del suministro de la propia máquina, a los operarios que trabajen en contacto o en el radio de acción de materiales que generen riesgos del tipo indicado anteriormente. Los residuos o productos de desecho resultantes de las actividades normales de mantenimiento de la máquina deben ser eliminados por el comprador de la máquina de acuerdo con la normativa vigente en el país donde se instala la máquina. La eliminación debe llevarse a cabo de forma que se evite dañar el medio ambiente, las personas y los animales, de acuerdo con la legislación pertinente.
Formación
Es obligación del comprador/usuario de la máquina proporcionar instrucción y formación adecuadas para los operadores de la central.
Opcional
En los casos acordados, se puede impartir formación adicional emparejando a los empleados afectados con el personal técnico del fabricante.
14
2
La MÁQUINA está diseñada y construida para el tratamiento del aire y puede tener diferentes configura­ciones según el tipo de tratamiento requerido por el cliente. En este sentido, la MÁQUINA consta de varias secciones, cada una con una función específica, que puede o no estar presente con respecto al tipo de tratamiento requerido.
La estructura de soporte está formada por perfiles obtenidos por extrusión de aleación de aluminio. Los tornillos de fijación de acero inoxidable están ocultos en el propio perfil para tener superficies lisas en el interior. Los paneles de la estructura están hechos de dos chapas galvanizadas plegadas a presión en forma de caja e inyectadas con poliuretano. Alternativamente, la lana mineral se puede utilizar como ais­lamiento. Cuando es necesario, se instalan escotillas con tiradores de llave y/o ojos de buey a lo largo de los paneles para inspeccionar el interior de la máquina.
A continuación se muestran las principales secciones de la máquina.
Características de la máquina
Sección de ventilación
La construcción estándar prevé el uso de ventiladores centrífugos de doble entrada, simples o gemelos. El cliente tiene la posibilidad de seleccionar el modelo, según sus necesidades. Las opciones disponibles son:
Ventiladores centrífugos de doble aspiración con palas hacia atrás o palas aerodinámicas
Los ventiladores centrífugos de doble aspiración pertenecientes a esta gama tienen el impulsor de ace­ro con palas curvadas hacia atrás de tipo plano o aerodinámico, soldadas y pintadas, cono de aspiración con índice patentado, corte trapezoidal y cojinete de bolas de poco mantenimiento. En particular, los tornillos son de chapa de acero galvanizado y se grapan mediante el método Pittsbourgh, que garan­tiza una alta calidad, una perfecta estanqueidad y una gran resistencia. Las boquillas de entrada son de chapa de acero, están pintadas y se fijan a los lados del sinfín. En los paneles laterales hay una serie de agujeros estándar para poder fijar los marcos. Los impulsores se fijan al eje mediante cubos de aluminio o acero equipados con chaveta y tornillo de apriete. Todos los ejes están dimensionados con un alto coeficiente de seguridad y son de acero al carbono, torneados y rectificados. Los ejes tienen un aloja­miento de lengüeta en el cubo del impulsor y otro en cada extremo. Todos los ejes están recubiertos con un barniz protector. Por último, los ventiladores deben fijarse en un bastidor de base para evitar las deformaciones causadas por la tracción de la correa.
Ventilador con aspas curvas planas hacia atrás
15
Ventilador con aspas curvadas hacia atrás
Plug Fan
Esta gama de ventiladores está formada por impulsores centrífugos libres (sin espiral) y son adecuados para el tratamiento del aire con baja polvosidad. Se distingue entre impulsores con palas planas dobladas hacia atrás o con palas dobladas hacia atrás con perfil de ala. Los impulsores se fijan por medio de cubos de aluminio o acero equipados con asientos de lengüeta y tornillos de apriete. Los impulsores se acoplan directamente al eje del motor, que se selecciona y dimensiona teniendo en cuenta la inercia de arranque, el consumo de potencia nominal y la velocidad de rotación del ventilador en el punto de trabajo.
16
Ventilador EC
Estos ventiladores utilizan motores de conmutación electrónica, más conocidos como EC, que pueden trabajar siempre con la máxima eficiencia y permiten un importante ahorro de energía, en comparación con los motores asíncronos tradicionales (es decir, de corriente alterna). Esta tecnología permite integrar en los ventiladores alimentados en AC (corriente alterna) un motor de DC (corriente continua), extremadamente silencioso y con altas prestaciones, que permite una regulación muy precisa de la velocidad, para obtener el caudal de aire requerido, reduciendo la potencia absorbida. Esto simplifica los componentes necesarios para estas funciones, en comparación con los ventiladores con motores convencionales. Las posibilidades de control de la velocidad del ventilador son: señal de 0-10 V DC / 4-20 mA, PWM, o a través del protocolo de comunicación serial MODBUS RS485.
Principales ventajas de los ventiladores EC en comparación con los motores convencionales:
- Eficiencia energética superior
- Menores costes de explotación
- Bajo nivel de ruido
- Control y regulación precisos de la velocidad
- Rendimiento aeráulico superior
- Protección electrónica integrada en el motor
Accesorios suministrados con los ventiladores
La lógica de control de las unidades incluye componentes para medir la presión o el flujo de aire. Depen­diendo de la selección del cliente, pueden ser empleados: presostatos diferenciales, Magnhelic, Minhielic, transductores de presión para el control de ventiladores en caudal o presión.
Por razones de seguridad, también es posible seleccionar accesorios, como rejillas de protección apli­cadas directamente en los impulsores o en la inspección de la sección e interruptores de desconexión conectados directamente al motor para posibles interrupciones de la alimentación eléctrica.
17
Sección del filtro
Filtros de bolsillo rígidos
Los filtros de bolsilla rígidos están fabricados con fibra de vidrio colocada en húmedo que es resistente a la humedad libre de la atmósfera. El material se fabrica con dos capas: fibras más gruesas en el lado de entrada del aire y fibras más finas en el lado de salida. Las dos capas se adhieren a los lados de las celdas con un sellador de uretano.
El diseño de doble densidad permite recoger las partículas de suciedad en toda la profundidad del pa­quete, utilizando todo el potencial de filtrado del medio y maximizando la retención de polvo. La maxi­mización de la capacidad de retención de polvo prolonga la vida útil del filtro y minimiza los costes de funcionamiento.
Los separadores termoplásticos mantienen un espacio uniforme entre los pliegues para permitir un flujo de aire óptimo dentro y a través del filtro. Los separadores también proporcionan una gran área efectiva de medios para minimizar la caída de presión.
Los laterales del cabezal y de la célula filtrante son de poliestireno de alto impacto (HIPS). El diseño, que encierra un paquete de soportes fijos, crea un filtro robusto que resiste los daños durante el envío, la manipulación y el funcionamiento, con un diseño que ahorra espacio y reduce los costes de transpor­te, almacenamiento y manipulación. Todos los componentes del filtro son completamente incinerables (temperatura máxima de funcionamiento 70°C). Los niveles de filtración disponibles se ajustan a las nor­mas europeas vigentes (ISO 16890).
18
Filtros de bolsillos flojos
Los filtros de bolsillos flojos constan de un bastidor de acero galvanizado y un material sintético como medio filtrante. La temperatura máxima de funcionamiento es de 70 °C y cumplen la normativa vigente en materia de higiene.
Filtros compactos
Estos filtros se utilizan como prefiltros o como filtros principales. Los marcos de la célula filtrante son de poliestireno de alto impacto. Todos los componentes del filtro son completamente incinerables y no corrosivos (temperatura máxima de funcionamiento de 70°C). Los separadores de fusión en caliente mantienen un espacio uniforme entre cada curva para permitir una circulación de aire óptima dentro y a través del filtro. Este filtro también está disponible con fluidos con efecto bacteriostático. El filtro cumple con las normas de higiene vigentes (ISO 16890).
19
Filtros de carbón activado
Estos filtros se utilizan para la desodorización y absorción de contaminantes del aire en sistemas de cli­matización civil e industrial, donde se requiere el control de los contaminantes gaseosos. Los filtros de carbón activado utilizan microgránulos de carbón activado mineral. Existen diferentes tipos de gránu­los tratados y aditivados, adecuados para la adsorción de sustancias gaseosas específicas. La estructura de soporte consiste en una placa de soporte galvanizada o de acero inoxidable con orificios para la instalación rápida del cartucho. Los cartuchos cilíndricos son rellenables, con malla de acero expandido y junta de neopreno en el borde de conexión.
Filtros HEPA
El medio filtrante utilizado para estos filtros es la fibra de vidrio hidrófuga doblada con un espacio de calibración constante. Las capas están separadas por hilos termoplásticos continuos. El bastidor utiliza­do es de acero galvanizado, con asas laterales. También se utiliza un sellador de poliuretano y una junta de una sola pieza para garantizar la estanqueidad.
20
Prefiltros para recuperadores cúbicos y giratorios
El medio filtrante utilizado para estos filtros es la fibra de vidrio hidrófuga doblada con un espacio de calibración constante. Las capas están separadas por hilos termoplásticos continuos. El bastidor utiliza­do es de acero galvanizado, con asas laterales. También se utiliza un sellador de poliuretano y una junta de una sola pieza para garantizar la estanqueidad.
Accesorios para filtros
A petición del cliente, es posible añadir componentes accesorios para medir la obstrucción de las celdas del filtro. Para ello, se pueden seleccionar presostatos diferenciales, Magnhelic, Minihelic.
Otros accesorios opcionales son: lámparas (que también se pueden cablear directamente), puertas de inspección con ojos de buey de policarbonato.
21
Recuperadores
Las unidades profesionales pueden estar equipadas con recuperadores de calor estáticos o rotativos, gracias a los cuales se consigue un considerable ahorro de energía.
Recuperadores estáticos de placas
En los recuperadores estáticos, unas gruesas láminas de aluminio autoespaciadas conforman el paque­te de intercambio. Estas placas están convenientemente selladas en los extremos para no permitir la contaminación del aire de sustitución por el aire de escape. La carcasa es de chapa galvanizada o de aluminio. Normalmente, los recuperadores de calor de placas están equipados con una compuerta de derivación que excluye del tratamiento de recuperación una parte o la totalidad del aire exterior.
Recuperadores giratorios
Los recuperadores giratorios consisten esencialmente en un paquete de intercambio rotativo, formado por finas láminas de aluminio plisadas, encerrado en un bastidor también de aluminio, acero galvanizado o aluzinc. Los paneles de la caja son fácilmente desmontables, lo que permite un mantenimiento y una limpieza cómodos. El recuperador puede estar equipado con un regulador que permite variar el número de revoluciones del paquete giratorio y, por tanto, la cantidad de calor intercambiado.
Recuperadores estáticos run-around
Los recuperadores run-around consisten en dos baterías cortocircuitadas en las que el fluido de transfe­rencia de calor está representado por agua glicolada o no glicolada, que transporta el calor del flujo de aire de retorno al flujo de aire de entrega o viceversa.
Recuperador giratorio
Recuperador estático de placas
22
Recuperador estático run-around
Baterías
Las baterías de intercambiadores de calor se utilizan para el calentamiento del aire alimentado con agua caliente o sobrecalentada o vapor, o para la refrigeración alimentada con agua fría, salmuera, mezclas de agua y glicol o expansión directa. También se pueden utilizar baterías eléctricas en las que el aire se calienta al pasar cerca de resistencias eléctricas.
Baterías de agua y de expansión directa
Las baterías de agua y de expansión directa pueden ser equipadas con:
- Bandeja de drenaje de acero inoxidable SS430, SS304 o SS316
- Válvulas modulantes de dos o tres vías
- Termostato de protección contra las heladas
- Sifón de plástico DN40-32
Baterías eléctricas
Las baterías eléctricas pueden estar equipadas con un presostato diferencial conectado hidráulicamen­te al ventilador, para la lógica de activación de la batería, en función del caudal de aire que incide en la batería.
Sección de humidificación
El aire procesado por la UTA puede ser humidificado mediante:
Humidificación con vapor isotérmico con distribuidores de vapor de red o autoproducido con productores de vapor
El vapor puede producirse de forma centralizada con generadores de vapor indirectos, que producen vapor estéril, transportado por tuberías de acero inoxidable a distribuidores de vapor de red instalados a bordo de la unidad. El vapor puede ser autoproducido con generadores de vapor de resistencias o de electrodos sumer­gidos. Los primeros llevan el agua contenida en el fabricante hasta el punto de ebullición gracias al calor proporcionado por las resistencias sumergidas en el agua, mientras que el funcionamiento de los humidificadores de electrodos sumergidos se basa en un principio físico muy simple. Dado que el agua potable común contiene cierta cantidad de sales minerales disueltas, y por tanto es ligeramente conductora, al aplicar una tensión a electrodos metálicos sumergidos en ella, se obtiene un pasaje de corriente eléctrica que la calienta (efecto Joule) hasta que hierve, produciendo vapor. La cantidad de vapor producida es proporcional a la corriente eléctrica, que a su vez es proporcional al nivel de agua. La corriente eléctrica se mide mediante un transformador amperométrico. Controlando el nivel de agua mediante la electroválvula de llenado y la propia evaporación, se modula la corriente y, en consecuencia, la producción de vapor.
23
Debido a la evaporación, el nivel de agua disminuye y, por tanto, hay que reponer la botella. Como el vapor no lleva sales minerales, el agua aumenta su concentración de sales y, por tanto, su con­ductividad, y se diluye automática y periódicamente, descargando parte de ella mediante la electroválvu­la o la bomba de descarga y sustituyéndola por agua nueva.
En comparación con los humidificadores de resistencia sumergida o de gas, a los que son complementa­rios, los humidificadores de electrodos sumergidos:
- funcionan con agua potable (no totalmente desmineralizada o ablandada);
- requieren la sustitución periódica (o la limpieza) del cilindro;
- tienen una modulación adecuada para el confort o las aplicaciones industriales sin exigencias extremas.
Humidificador de agua adiabático
El funcionamiento del paquete de evaporación o del sistema de boquillas (lavador de baja y alta presión o humidificador) se produce mediante un proceso natural: el intercambio de energía entre el agua y el aire.
El sistema de bombeo situado en la parte superior del paquete moja uniformemente la superficie del mismo, mientras que los sistemas de boquillas pulverizan el agua en pequeñas gotas. A medida que el agua fluye a través del paquete de humidificación o se pulveriza, la energía necesaria para evaporar el agua se toma del aire que fluye a través del sistema de humidificación. El aire que pasa por el paquete o la cámara de humidificación proporciona el calor necesario para el pro­ceso de evaporación del agua.
Para el correcto funcionamiento del sistema de humidificación, el aire debe estar convenientemente precalentado, ya que en contacto con el paquete o con el agua atomizada se enfría en proporción al aumento de la humedad específica.
Compuertas
Las compuertas constan de un marco y una serie de aletas de acero galvanizado o aluminio extruido. El control de la compuerta puede ser manual o motorizado.
Para las compuertas puede haber microinterruptores, colocados en las propias compuertas, capaces de comunicar la correcta apertura de éstos antes del arranque de la máquina. Alternativamente, si hay compuertas motorizadas en la máquina, un temporizador permite la parada (arranque) automática del ventilador cuando las compuertas se cierran (abren).
Dependiendo del tipo de compuerta (manual, motorizada on/off, modulante), existen diferentes tipos de actuadores, que se muestran en la figura siguiente:
24
Silenciadores
Los silenciadores son la solución estándar para reducir el ruido generado en los sistemas a lo largo de los conductos de aire. Los modelos utilizados en las unidades son de forma rectangular.
Cada deflector está formado por una doble estera de lana mineral incombustible, cubierta por una pelí­cula de fibra de vidrio antierosiva.
Las prestaciones de los silenciadores están certificadas y cumplen la normativa vigente en materia de higiene. Existe una opción con silenciadores desmontables.
Lámparas UVC
La emisión de lámparas UVC se utiliza para inhibir el crecimiento de hongos, bacterias, etc., especial­mente en las superficies de las baterías de refrigeración, que al estar húmedas pueden crear condicio­nes favorables para el crecimiento y la proliferación de estos patógenos.
La presencia de estas lámparas en las unidades de tratamiento de aire de Daikin Applied Europe S.p.A. aporta las siguientes ventajas al sistema:
- Reduce los costes energéticos de los sistemas de aire acondicionado y ventilación, ya que mantiene limpias las superficies de intercambio, dejando inalterada la transferencia de calor.
- El uso de rayos germicidas UVC es eficaz como método de inactivación de virus, bacterias y mohos.
- Permite reducir o eliminar los costosos programas de limpieza e higienización, mediante el uso de sus­tancias nocivas, productos químicos y desinfectantes, programas que también deben llevarse a cabo para la desinfección de baterías, bandejas de condensados, plenos y conductos.
- No produce ozono apreciable ni contaminantes secundarios.
- Mejora la calidad del aire interior de los edificios (IAQ).
La sección de la lámpara UV está equipada con un cuadro eléctrico, cuyo esquema se suministra con la unidad y que se informa a continuación, dedicado tanto a la alimentación de la lámpara como a la co­nexión de los componentes auxiliares de seguridad (microinterruptor de la puerta de inspección de la sección de la lámpara UV y presostato con función de interruptor de flujo).
La activación de estos elementos hace que las lámparas se apaguen inmediatamente si el ventilador de entrega se detiene o si se abre accidentalmente la puerta de inspección de la sección de lámparas UV.
25
Es responsabilidad del usuario por primera vez rellenar los campos de la etiqueta que se adjunta a la sección de la lámpara UV:
Antes de instalar las lámparas, compruebe que la estructura de soporte está intacta y no se ha dañado durante el transporte.
26
Esquema eléctrico para la conexión de las lámparas UV (cuadro eléctrico suministrado y cableado)
Leyenda:
SG = seccionador general (16 A) Q1 = magnetotçermico diferencial (16 A - 0,03 A) K1 = relé para el contacto de encendido de la lámpara DPS = presostato diferencial con función de caudalímetro MSD = microinterruptor para la inspección de la sección de la lámpara UV.
Las lámparas deben ser reemplazadas después de 9.000 h de funcionamiento y la operación debe ser registrada en la etiqueta de arriba.
27
3
El medio y modo de transporte deberá ser elegido por el transportista en función del tipo, peso y dimensiones de la máquina. En caso necesario, elaborar un “plan de seguridad” para garantizar la seguridad de las personas directamente implicadas.
Recepción de los paquetes
Mueva el equipo según las instrucciones del fabricante, que se encuentran en el embalaje y en este manual. Utilizar siempre protecciones de seguridad personales.
Cuando reciba la máquina, compruebe la integridad del embalaje y la cantidad de paquetes enviados:
A) hay daños visibles/falta algún paquete: no instalar y avisar rápi- damente al Fabricante y el transportista que hizo la entrega. B) Sin daños visibles: transportar la máquina al lugar de instalación.
N.B.: El embalaje tiene una garantía de 6 meses a partir de la fecha de fabricación (etiqueta indicativa en el embalaje). La empresa no se hará responsable de ningún daño, debido a la oxidación, la for­mación de óxido en cualquier parte o componente de la unidad, después de que haya transcurrido este período. No obstante, la garantía de 6 meses está sujeta al perfecto estado de conserva­ción del embalaje.
Leer los símbolos del embalaje
El embalaje, en el exterior, contiene toda la información necesaria para el correcto transporte de la máqui­na: el cumplimiento de estas instrucciones garantiza la seguridad de los demás operadores implicados y evita daños en el equipo.
La figura muestra los símbolos aplicados al embalaje:
indica la parte superior e inferior del embalaje
indica que el paquete debe almacenarse en un lugar seco porque su contenido es sensible a la humedad
indica que el embalaje debe manipularse con cuidado porque su contenido es frágil.
indica el centro de gravedad del embalaje
muestra la ubicación de los cableados para una correcta elevación del paquete.
28
indica el peso máximo que puede colocarse sobre el embalaje
4
Durante la elevación y el transporte, existen riesgos asociados a:
Transporte
Operaciones en la máquina por parte de personal no cualificado, sin formación, desinformado o mal equipado.
Selección incorrecta o uso inadecuado de los medios de transporte y manipulación (por ejemplo, grúa, polipasto, carretilla elevadora) de los componentes de la máquina;
aplastamiento de los operadores de manipulación;
pérdida de estabilidad de la carga durante las operaciones de transporte y manipulación;
proyección de partes móviles de la máquina que no pueden ser retiradas o no pueden ser fijadas correctamente;
choques de piezas o componentes de la máquina con personas o cosas debido a movimientos inesperados de la propia máquina o a un comportamiento incorrecto de los encargados de la operación;
impacto o caída por componentes de la máquina, con daños en la propia máquina y sus protec­ciones;
posiciones insalubres o esfuerzos indebidos de los operarios que transportan y manipulan los componentes de la máquina.
El embalaje puede ser transportado con un gancho elevador o transpaleta de capacidad adecuada, siendo responsabilidad del transportista elegir el medio y modo de transporte más adecuado.
El área de operación debe estar libre de objetos o personas que no intervengan en la operación de transporte.
Si la unidad se manipula con ganchos, utilice barras espaciadoras i entre los cables de elevación para evitar que se dañe la unidad y garantizar que no haya una presión excesiva en los paneles laterales.
Levantamiento
No utilice nunca dos dispositivos de elevación al mismo tiempo.
No se sitúe nunca bajo cargas suspendidas.
Si se utilizan cables de acero, siempre hay que fijar el ojo del extremo al gancho de elevación.
Cuando se utilicen cables de acero, hay que tener cuidado de no crear curvas agudas, es decir, con un radio de curvatura menor que el de los bucles de los extremos del cable.
Utilice cuerdas de longitud adecuada, de modo que el ángulo entre las cuerdas y la horizontal sea siempre >= 75° (ángulo entre las cuerdas <= 30°).
29
Si se dispone de cáncamos de elevación, los grilletes de los extremos de las cuerdas deben ator­nillarse a mano y orientarse en la dirección de trabajo de las cuerdas.
Elevación con ganchos
Utilice ganchos con una capacidad y un material adecuados para el peso del paquete a levantar.
Asegúrese de que el pestillo de seguridad esté en la posición correcta durante la fase de elevación.
NO manipule el equipo si el campo de visión es escaso o en presencia de obstáculos en el
camino (por ejemplo, cables eléctricos, dinteles, etc.). Cuando se levanten las cargas, el equi­po de elevación debe mantenerse libre de personas.
Utilice ganchos, cadenas o cables de acero en perfecta eficiencia, con capacidad y materiales
adecuados y sin juntas o extensiones. Realice controles periódicos para asegurar la eficiencia.
Asegúrese de que el suelo sobre el que se apoya el equipo de elevación es estable y no está
sujeto a hundimientos. Compruebe el grado de planicidad del suelo. No mueva el equipo de elevación durante la elevación de la máquina.
Levantamiento con cuerdas Levantamiento con cáncamos
OK!
15°
15°
Levantamiento con soporte + gancho
OK!
15°
15°
30
Loading...
+ 86 hidden pages