Daikin D-EIMAH00105-15 Operation manuals [pt]

Manual de instalação, utilização e manutenção
Professional
D-EIMAH00105-15_01PT
To download this manual in other
languages, scan the QR code or visit
the web site
https://www.daikin.eu/en_us/products/d-ahu-professional.html
Tradução das instruções originais
DATA Abril de 2021
SUBSTITUI D-EIMAH00105-15_00PT
Daikin Applied Europe SpA - Direitos reservados
Este Manual de Instalação, Uso e Manutenção é entregue aos utilizadores da Uni­dade Profissional, para a instrução dos técnicos responsáveis pela instalação e manutenção. As instruções contidas no presente manual são de natureza técnica reservada e não podem ser reproduzidas e/ou divulgadas, nem completa nem par­cialmente, sem a respetiva autorização escrita da empresa.
É expressamente proibido aos técnicos e aos operadores difundir as informações contidas no presente manual e utilizá-las para fins diferentes daqueles estritamen­te relacionados à correta instalação e manutenção do produto.
A Daikin Applied Europe não pode ser considerada responsável ou punível por danos causados pelo uso errado da documentação.
Instalação 36
Sumário
Advertências importantes 4
Advertências para o operador 5 Assistência 5 Finalidade do manual 5 Destino de uso da máquina 5 Normas de segurança 6 O que fazer em caso de acidente? 8 Propriedade das informações 8 Riscos residuais 9 Dispositivos de segurança 10 Generalidades sobre a segurança 11 Medidas de segurança passivas 12 Sinalização de segurança 13 Medidas de segurança ativas 14 Componentes presentes na unidade de tratamento de ar 14 Formação 14 Opcional 14
Características da máquina 15
Secção ventilante 15 Secção filtrante 18 Recuperadores 22 Baterias 23 Secção de humidificação 23 Comportas 24 Silenciadores 25 Lâmpadas UVC 25
Recepção dos volumes 28
Ler os símbolos da embalagem 28
Transporte 29
Levantamento 29 Levantamento através de ganchos 30 Elevação através de porta-paletes 32 Levantamento de equipamentos sem palete 32
Fase 1: posicionar as unidades 38 Fase 2: Procedimento de acoplamento das secções 39 Fase 3: fixar as unidades à terra (opcional) 43 Fase 4: procedimento de montagem tetos 45 Fase 5: efetuar as ligações 48 Fase 6: efetuar um ensaio 74
Instruções de controlo e preparação para o arranque da unidade e sua manutenção 75
Geral 75
Bateria de água 76 Resistências elétricas 77 Ventiladores de acionamento indireto (correias e polias) 78 Humidificadores 82 Permutadores de fluxo cruzado e em contracorrente 83 Permutadores de calor rotativos 83
Regulação do alinhamento do recuperador de calor rotativo 90 Controlo dos dispositivos de segurança da máquina 93 Uso da máquina 94 Conexão elétrica secções para a unidade Digital Plug & Play 94 Indicadores LED placas digitais 95 Configuração tomadas de pressão (conforme fábrica) 96
Manutenção 102
Prescrições de segurança para a manutenção 102 Manutenção de rotina 103 Manutenção extraordinária 106 Diagnóstico 108 Assistência 108 Tabela individualização avarias 109 Ficha de registo intervenções de reparação 113
Desembalagem e verificação da integridade 33
Após a desembalagem 33 Leitura da placa de matrícula (número de série) 34 Armazenagem enquanto se aguarda a instalação 35
1
As máquinas abrangidas por este manual representam um excelente investimento e me­recem atenção e cuidado tanto para a correta instalação quanto para mantê-las em boas condições de funcionamento.
Advertências importantes
O pictograma indica uma situação de perigo imediato ou uma situação perigosa que pode causar ferimentos ou morte.
O pictograma indica que é necessário adotar comportamentos adequados para evitar que a segurança do pes­soal seja posta em perigo e sejam causados danos ao equipamento.
O pictograma apresenta as informações técnicas de importância relevante que deverão ser tidas em considera­ção por quem instalar ou utilizar o equipamento.
IMPORTANTE
A manutenção adequada da máquina é essencial para a sua segurança e abilidade. Todas as operações de instalação, montagem, ligações à rede elétrica e manutenção ordinária/extraor­dinária devem ser realizadas apenas por técnicos que cumpram os requisitos legais.
ADVERTÊNCIA
Antes de instalar a unidade, leia atentamente este manual. Se não compreender claramente as instruções contidas neste manual, é absolutamente proibido colocar a máquina em fun­cionamento.
IMPORTANTE
Este manual descreve as características e os procedimentos comuns a todo o conjunto de unidades.
Todas as unidades são enviadas com um desenho geral, com dimensões e pesos característi­cos da máquina especíca.
O DESENHO ESPECÍFICO DEVE SER CONSIDERADO PARTE INTEGRANTE DO PRESENTE MANUAL.
Em caso de discrepância entre o presente manual e o desenho faz fé o indicado no desenho.
4
Advertências para o operador
• LEIAESTEMANUALDEUSOEMANUTENÇÃOANTESDEUSARAUNIDADE
• OOPERADORDEVESERINSTRUÍDOETREINADONOUSODAUNIDADE
• OOPERADOR DEVEOBSERVARRIGOROSAMENTETODASASINSTRUÇÕES,REGULAMENTOS DESEGURANÇAELIMITESOPERATIVOSDAUNIDADE.
Assistência
Antes de efetuar reparações, é aconselhável contactar pessoal autorizado, especialmente se for neces­sário intervir para operações de manutenção extraordinária.
Finalidade do manual
Este manual foi redigido com o objetivo de fornecer aos operadores e aos técnicos encarregados pela instalação e manutenção da máquina as informações e as instruções indispensáveis essenciais para ope­rarem corretamente e em condições de segurança. O objetivo do presente manual é o de permitir ao instalador e ao operador qualificado a instalação, a manutenção e um uso correto e seguro do equipamento: por este motivo, todo o pessoal encarregado
pela instalação, manutenção e supervisão da máquina é obrigado à leitura deste manual.
Entre em contacto com o Fabricante se existirem pontos pouco claros ou pouco compreensíveis.
Dentro deste manual estão indicadas informações relativas a:
- Características técnicas da máquina;
- Instruções para o transporte, movimentação, instalação e montagem;
- Afinação após a instalação e utilização;
- Informações para a instrução do pessoal encarregado ao uso;
- Intervenções de manutenção e demolição;
Todas as informações indicadas referem-se a uma qualquer unidade profissional. Todas as unidades são expedidas acompanhadas por um desenho técnico, indicando peso e dimensões especificas da máqui­na recebida: este deve ser considerado parte integrante do presente libreto e, portanto, deve ser conser­vado com o máximo cuidado em todas as suas partes. Em caso de perda do livreto ou do desenho, é importante solicitar uma cópia ao Fabricante especificando o número de matrícula da unidade e a data de compra detetável na fatura.
Destino de uso da máquina
Este aparelho tem a função de tratar o ar destinado ao condicionamento de ambientes civis e industriais: qualquer outro uso não é conforme com o uso previsto e portanto perigoso. Esta gama foi concebida para utilização em ambientes não explosivos.
Caso a máquina seja aplicada em situações críticas, por tipologia de instalação ou por contexto ambien­tal, o cliente deverá identificar e realizar os passos técnicos e operacionais para evitar danos de qualquer natureza.
5
Normas de segurança
Competências requeridas para a instalação da máquina
Os instaladores devem efetuar as operações com base na sua qualificação profissional: todas as atividades excluídas
da sua competência (por ex. ligações elétricas), devem ser realizadas por operadores específicos e qualificados de forma a não colocar em perigo a sua segurança e a dos outros operadores que interagem com o equipamento.
Operador de transporte e movimentação da máquina: pessoa autorizada, com reconhecida competência na
utilização dos meios de transporte e levantamento.
Instalador técnico: técnico especialista, enviado ou autorizado pelo fabricante ou seu mandatário com adequadas
competências técnicas e formação para a instalação da máquina.
Assistente: técnico sujeito a obrigações de diligência no exercício do levantamento e montagem equipamento.
Este deve ser adequadamente formado e informado sobre as operações a desenrolar e sobre o planos de segurança do estaleiro/local de instalação.
No presente manual, para cada operação, é especificado o técnico competente ao seu cumprimento.
Competências requeridas para o uso e a manutenção da máquina
Operador genérico: HABILITADO para a condução da máquina por meio dos comandos situados na botoeira do
quadro elétrico de comando. Executa somente operações de comando da máquina, acendimento/desligamento
Técnico de manutenção mecânico (qualificado): HABILITADO a efetuar intervenções de manutenção, regulação,
reparação e substituição de órgãos mecânicos. Deve ser uma pessoa competente em sistemas mecânicos, portanto, capaz de efetuar a manutenção mecânica de forma satisfatória e segura, deve possuir preparação teórica e experiência manual. NÃO HABILITADO a intervenções em instalações elétricas.
Técnico do fabricante (qualificado): HABILITADO a efetuar operações de natureza complexa em qualquer situa-
ção. Opera de acordo com o utilizador.
Técnico de manutenção elétrico (qualificado): HABILITADO a efetuar intervenções de natureza elétrica, de regu-
lação, de manutenção e de reparação elétrica. HABILITADO para operar em presença de tensão dentro dos armários e caixas de derivação. Deve ser uma pessoa competente em eletrónica e eletrotécnica, e, portanto, capaz de intervir nos sistemas elétricos de forma satisfatória e segura, deve possuir preparação teórica e comprovada experiência. NÃO habilitado a intervenções de tipo mecânico.
Os instaladores, utilizadores e técnicos de manutenção da máquina devem ainda:
- ser pessoas adultas, responsáveis e experientes, sem perturbações físicas e em perfeitas condições psico-físicas;
- ter o domínio do ciclo de funcionamento da máquina, depois de ter seguido uma formação de preparação teórica/prática acom-
panhado por um operador ou condutor de máquina experiente ou acompanhado por um técnico do fabricante.
No presente manual, para cada operação, é especificado o técnico competente ao seu cumprimento.
6
Antes da instalação, utilização e manutenção da máquina, ler atentamente o presente ma-
nual e guardá-lo com cuidado para cada nova consulta futura pelos vários operadores. Jamais retirar, rasgar ou reescrever qualquer uma das partes do manual.
Todas as operações de instalação, montagem, ligações à rede elétrica e manutenção normal/
extraordinária devem ser realizadas apenas por pessoal qualicado e autorizado pelo re- vendedor ou pelo Fabricante após ter desligado eletricamente a unidade e utilizando instru­mentos de proteção pessoal (por ex. luvas, óculos protetivos, etc.), segundo as normas em vigor no País de utilização e respeitando as normas relativas às instalações e à segurança no trabalho.
Uma instalação, um uso ou manutenção diferentes das indicadas no manual podem provocar
danos, lesões ou acidentes mortais, provocam a anulação da garantia e isentam o Fabricante de qualquer responsabilidade.
Durante a movimentação ou a instalação do aparelho é obrigatória a utilização de vestuário
de proteção e de meios adequados ao objetivo, a fim de prevenir acidentes e garantir a salva­guarda da sua segurança e aquela dos outros. Durante a montagem ou manutenção da má­quina, NÃO é permitida a passagem, nem a permanência de pessoas não encarregadas da instalação perto da área de trabalho.
Antes de efetuar qualquer intervenção de instalação ou manutenção desconectar o
equipamento da alimentação elétrica.
Antes de instalar o equipamento, verificar que as instalações estejam conformes às normas vi-
gentes no País de utilização e ao que é indicado na placa do número de série.
Será da responsabilidade do utilizador/instalador assegurar-se da estabilidade estática e dinâ-
mica relativa à instalação e a preparar os ambientes de forma que as pessoas não competentes
eautorizadasNÃOtenhamacessoàmáquinaouaoscomandosdamesma.
Será responsabilidade do utilizador/instalador assegurar-se que as condições atmosféricas
não prejudiquem a segurança das pessoas e das coisas durante as fases de instalação, utilização e manutenção.
Certificar-se que a aspiração do ar não aconteça em proximidade de descargas, fumos de
combustão ou outro elementos contaminantes.
NÃO instalar o equipamento em locais expostos a fortes ventos, salinização, chamas livres ou
temperaturas superiores a 50°C o 122°F com radiação solar indireta.
No final da instalação, instruir o utilizador na correta utilização da máquina.
Se o equipamento não funcionar ou se existirem alterações funcionais ou estruturais, desligá
-lo da alimentação elétrica e contactar um centro de assistência autorizado pelo Fabricante ou pelo Revendedor sem tentar proceder à sua reparação. Para eventuais substituições, soli­citar exclusivamente a utilização de peças sobressalentes originais.
Intervenções, adulterações ou alterações não expressamente autorizadas que não respeitem
o indicado no presente manual provocarão a anulação da garantia e podem provocar danos, acidentes ou lesões também mortais.
A placa do número de série presente na unidade fornece importantes informações técnicas:
estas são indispensáveis em caso de pedido de intervenção para uma manutenção ou uma reparação da máquina: recomenda-se portanto de não retirá-la, danificá-la ou modificá-la.
Aconselha-se, para assegurar uma condição de utilização correta e segura, de submeter a uni-
dade a manutenção e controlo por parte de um centro autorizado pelo Fabricante ou Revende­dor pelo menos anualmente.
O não cumprimento dessas regras pode causar danos e ferimentos, até mesmo mortais,
anula a garantia e isenta o Fabricante de qualquer responsabilidade.
7
Propriedade das informações
Este manual contém informações de propriedade reservada. Todos os direitos são reservados.
Este manual não pode ser reproduzido ou fotocopiado, parcial ou totalmente, sem o prévio consentimen­to escrito do Fabricante.
O uso deste material documental é permitido apenas ao cliente a quem o manual foi fornecido junta­mente com a máquina e apenas para fins de instalação, uso e manutenção da máquina a que o manual se refere.
O Fabricante declara que as informações contidas neste manual são congruentes com as especificações técnicas e de segurança da máquina a que o manual se refere.
Os desenhos, os esquemas e os dados técnicos apresentados estão atualizados na data de publicação deste documento e são válidos exclusivamente para a máquina de que são anexos.
O Fabricante reserva-se o direito de efetuar alterações ou melhoramentos a este material documental sem aviso prévio.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade por danos diretos ou indiretos a pessoas, coisas ou animais domésticos decorrentes do uso deste material documental ou da máquina em condições dife­rentes daquelas previstas.
8
Riscos residuais
Embora tenham sido tomadas e adoptadas todas as medidas de segurança previstas pelas normas de referência, podem existir alguns riscos residuais. Em particular, em algumas operações de substituição, regulação e equipamento, deve ser prestada sempre a máxima atenção a fim de trabalhar na melhor condição possível.
Lista de operações com presença de riscos residuais
Riscos para pessoal qualificado (elétrico e mecânico)
- Movimentação - na fase de descarga e movimentação, é necessário prestar atenção a todas as fases mencionadas no presente manual em relação aos pontos de referência
- Instalação - na fase de instalação, é necessário prestar atenção a todas as fases mencionadas no presente manual em relação aos pontos de referência. Além disso, será da responsabilidade do instalador assegurar-se da estabilidade estática e dinâmica do sítio de instalação da máquina.
- Manutenção - Na fase de manutenção é necessário prestar atenção a todas as fases mencionadas no presente manual e em parti- cular a altas temperaturas que podem estar presentes nas linhas dos fluidos termocondutores de/para a unidade.
- Limpeza - A limpeza da máquina deve ser feita com a máquina desligada, atuando no interruptor predisposto pelo instalador elé- trico e no interruptor situado na unidade. A chave de interrupção da linha elétrica deve ser mantida pelo operador até ao final das operações de limpeza. A limpeza interna da máquina deve ser efetuada utilizando as proteções previstas pelas normas vigentes. Não obstante o interior da máquina não apresentar asperezas críticas, é necessário prestar a máxima atenção para que não ocorram acidentes durante a limpeza. As baterias de permuta térmica que apresentam uma embalagem com aletas potencialmente cortan­tes devem ser limpas utilizando luvas adequadas para o manuseio de metais e óculos protetivos.
Nas fases de regulação, manutenção e limpeza subsistem riscos residuais de entidade variável, sendo operações que devem ser efetuadas após as proteções serem desligadas, é necessário prestar particular atenção a fim de evitar danos às pessoas e coisas.
Colocar sempre muita atenção na execução das operações acima especificadas.
Recorda-se que a execução destas operações deve ser taxativamente executada por pessoal especializa­do e autorizado. Todos os trabalhos deverão ser realizados em conformidade com as disposições legislativas inerentes à segurança no trabalho. Recorda-se que a unidade em questão é parte integrante de um sistema mais amplo que prevê outros componentes, em função das características finais de realização e das modalidades de utilização; por­tanto compete ao utilizador e ao operador responsável pela montagem a última avaliação dos riscos residuais e as respetivas medidas preventivas.
Para posteriores informações sobre os possíveis riscos é necessário consultar o DAR (Documento de Avaliação dos Riscos) disponível a pedido do Fabricante.
9
Dispositivos de segurança
Para cada uma das operações descritas no presente manual são indicados os meios de proteção que o pessoal encarregado é obrigado a utilizar e as normas de comportamento que permitem salvaguardar a segurança dos próprios operadores.
Preste sempre atenção aos símbolos de segurança na máquina. Esta última deve funcionar unica-
mente com os dispositivos de segurança ativos e com os cárteres de proteção fixos ou móveis instalados corretamente e na sede prevista.
Se durante a instalação, a utilização ou a manutenção, tivessem sido temporariamente retirados
ou reduzidos os dispositivos de segurança, é necessário que a realizar as operações seja unica- mente o técnico qualificado que tenha efetuado essa alteração: impedir obrigatoriamente o acesso à máquina a outras pessoas. No final da operação, restabelecer os dispositivos, o mais rapidamente possível.
A utilização dos seguintes equipamentos de proteção individual é obrigatória para as operações
de instalação, manutenção e demolição:
Vestuário de proteção adequado:
Capacete de segurança
Calçado de segurança
Óculos de segurança
10
Luvas resistentes ao corte
Para cada uma das operações descritas no presente manual são indicados os meios de proteção
que o pessoal encarregado é obrigado a utilizar (eventualmente, em adição àqueles que o pes­soal está obrigado a usar no local de instalação da máquina) e as normas de comportamento que permitem salvaguardar a segurança dos próprios operadores.
Generalidades sobre a segurança
Critérios de Conceção
Para a conceção da máquina foram adotados os princípios e os conceitos contidos nas normas harmo­nizadas indicadas na Tabela 2.
INTERVENÇÕES PERIODICIDADE
Segurança da maquinaria - Conceitos fundamentais,
UNI EN ISO 12100:2010
UNI EN ISO 13857:2019
princípios gerais de conceção - Parte 1: Terminologia de
base, metodologia
Segurança de máquinas - Distâncias de segurança para
evitar o alcance de áreas perigosas com os membros
superiores e inferiores
UNI EN ISO 14120:2015
CEI EN 60204-1:2018
Tabela 2 - Principais normas harmonizadas utilizadas na conceção das unidades de tratamento de ar
A observância dos parágrafos relevantes das referidas normas harmonizadas permitiu eliminar ou reduzir os riscos da melhor forma possível, seja durante o normal funcionamento, como durante as operações de regulação e de manutenção, por todo o ciclo de vida da máquina. Os componentes utilizados foram escolhidos cuidadosamente entre os que estão disponíveis no merca­do, os materiais que compõem a máquina e os instrumentos acessórios da abatimento, ansiedade, stres­se) não possuem riscos para a saúde e a integridade das pessoas. Todas as partes fornecidas por terceiros estão marcadas com CE (quando previstas) e em conformidade com as diretivas de referência. Todos os detalhes foram rigorosamente controlados em conformidade com os standards qualitativos prescritos pelas normas em vigor. Além disso, foram adotadas as medidas de advertência e proteção necessárias contra os riscos residuais (veja, a este respeito, as medidas de segurança ativas passivas a seguir descritas).
Segurança de máquinas - Requisitos gerais para a
conceção e construção dos resguardos (fixos, móveis)
Segurança de máquinas - Equipamento elétrico das
máquinas - Parte 1: Regras gerais
11
Medidas de segurança passivas
Estrutura metálica que encerra as peças individuais na máquina.
Alças antipânico com abertura também de dentro da unidade
Rede metálica ou cárter de proteção para proteger o grupo ventilador e as peças de transmissão correspon­dentes.
Sinalização de segurança na estrutura externa da unidade
Sinalização informativa
Fresh air right 62x62 mm
Exhaust air right 62x62 mm
Air supply right 62x62 mm
Return air right 62x62 mm
Cold water inlet 62x62 mm
Fresh air left 62x62 mm
Exhaust air left 62x62 mm
Air supply left 62x62 mm
Return air left 62x62 mm
Heat recuperator 62x62 mm
Damper 62x62 mm
Drop separator 62x62 mm
Fans 62x62 mm
Electric coil 62x62 mm
Liquid coolant inlet 62x62 mm
Cold water outlet 62x62 mm
Hot water outlet 62x62 mm
Filter 62x62 mm
Heat exchange coil 62x62 mm
Moving parts 62x62 mm
Condensate drain 62x62 mm
Antifrost 62x62 mm
Daikin 310x70 mm
Rótulo da unidade 102x102 mm
12
Hot water inlet 62x62 mm
Humidification 62x62 mm
Vapour coolant outlet 62x62 mm
Silencer 62x62 mm
Eurovent 135x45 mm
Sinalização de segurança
Levantamento
Pressão positiva
POSITIVE PRESSURE
SAFETY HANDLE
FIRE RISK
CLOGGED FILTERS
INFLAMMABLE
DANGER D’INCENDIE
FILTRES EMPOUSSIERES
INFLAMMABLES
PELIGRO DE INCENDIO FILTROS COLMATADOS
INFLAMABLES
PERICOLO DI INCENDIO
FILTRI INTASATI
INFIAMMABILI
BRANDGEFAHR VERSCHMUTZTE
FILTER ENTFLAMMBAR
ORGANI IN
MOVIMENTO
MOVING
MACHINERY
BEWEGLICHE
CLEAR ELECTRIC SUPPLY
VOR ÖFFNEN DER TÜR
ANLAGE SPANNUNGSLOS
MOTORE
SOTTO TENSIONE
ELECTRIC
SUPPLY LIVE
MOTOR UNTER
TEILE
SPANNUNG
TOGLIERE CORRENTE
PRIMA DI APRIRE
BEFORE OPENING
SCHALTEN
alça de segurança
AHATFIREDANGER
Perigo de incêndio
Perigo elétrico
AHATELECDANGER
Remove IMMEDIATELY the lms at receiving the machine
Remove the lms within 4 mounth of receiving the machine
Esticamento das
20-45°
correias
AHABSTICKER0048
Remoção da película do teto
AHABSTICKER0057
Remover a película dos painéis
AHABSTICKER0054
BEFORE USE HEATWHEEL
Remoção dos bloqueios heat wheel antes do primeiro arranque da unidade
ON
1
0
OFF
123
180 s
Risco de brasagem do sensor de temperatura
Aterramento
Risco de choque elétrico
Perigo ven­tiladores em funcio-
OPEN
namento
Sinalizações relativas à segurança presentes na embalagem
Na embalagem da máquina encontram-se as placas de sinalização abaixo
1
2
OK!
3
OK!
54
OK!
OK NONO OK NONO
Correias de carga AHU
OK!
OK!
max
ø 55 mm
OK!
min. 20 cm
OK!
ø 60 mm
OK!
Movimentação segura UTA
REMOVE SCREW
CODICE
REMOVE BEFORE INSTALLATION
Remoção de estacas de madeira do teto
CODICE
13
Medidas de segurança ativas
Botão de emergência localizado em correspondência do quadro de comandos.
Microinterruptores magnéticos instalados nas portinholas de acesso das seções ventilantes pre­sentes na máquina (a pedido explícito do cliente)
Se a máquina tiver uma bateria de permuta térmica elétrica, existe um termóstato capaz de dete­tar a temperatura da própria bateria e um termóstato de segurança com rearme manual.
Portas com duplo clique das secções de pressão positiva.
Componentes presentes na unidade de tratamento de ar
A máquina foi projetada e construída para o tratamento do ar. Em geral, nenhum material na máquina é perigoso para os operadores responsáveis pela gestão da própria máquina. No entanto, deve-se ter cui­dado nas operações de manipulação dos filtros, que podem causar alergias ou irritação aos operadores. O utilizador da máquina deve fornecer, portanto, EPI adequados (por exemplo, óculos, máscaras, luvas ou roupas de proteção), independentes do fornecimento da própria máquina, aos operadores que traba­lham em contacto ou dentro da raio de ação dos materiais que geram perigos do tipo indicado acima. Os produtos residuais ou de descarga decorrentes da normal atividade de manutenção na máquina de­vem ser eliminados pelo comprador da máquina segundo as normas em vigor no país de instalação da própria máquina. A eliminação deve ser executada de forma a não provocar dano ao meio ambiente, às pessoas e aos animais, em conformidade com as disposições legais na matéria.
Formação
É obrigação do comprador/utilizador da máquina efetuar uma adequada educação e a formação dos operadores encarregados à utilização da máquina.
Opcional
Em casos acordados, poderá ser fornecida uma ulterior formação através do acompanhamento dos encarregados em causa ao pessoal técnico do fabricante.
14
2
A MÁQUINA foi projetada e construída para o tratamento do ar e pode apresentar diferentes configura­ções de acordo com o tipo de tratamento exigido pelo cliente. Neste sentido, a MÁQUINA é constituída por diferentes secções, cada uma das quais com uma função específica, que podem estar ou não pre­sentes em relação ao tipo de tratamento solicitado. A estrutura de suporte é composta por perfis obtidos por extrusão da liga de alumínio. Os parafusos de fixação de aço inoxidável são retráteis no próprio perfil de forma a ter as superfícies lisas no seu interior. Os painéis da estrutura são constituídos por duas folhas galvanizadas dobradas por pressão em caixa e injetadas com poliuretano. Alternativamente, a lã mineral pode ser utilizada como isolamento. Quando necessário, ao longo dos painéis, estão instaladas portas com puxadores de chave e/ou vigias para inspecionar o interior da máquina. A seguir são indicadas as principais secções da máquina.
Características da máquina
Secção ventilante
A construção padrão envolve o uso de ventiladores centrífugos de dupla aspiração, simples ou duplos. O cliente tem a possibilidade de selecionar o modelo, de acordo com as suas necessidades. As opções disponíveis são as seguintes:
Ventiladores centrífugos de dupla aspiração com lâminas invertidas ou com perfil alar
Os ventiladores centrífugos de dupla aspiração pertencentes a esta gama têm um rotor de aço com lâminas curvas para trás de tipo plano, soldadas e pintadas, cone de entrada com o índice patentea­do, corte trapezoidal e rolamento de esferas de baixa manutenção. Em particular, os parafusos sem-fim são feitos de chapa de aço galvanizada e são agrafadas com o método de Pittsbourgh, que garante alta qualidade, vedação perfeita e robustez. Os bocais de entrada são feitos de chapa de aço pintada e são fixados nas laterais do parafuso sem-fim. Uma série de orifícios padrão são dispostos nas laterais para permitir a fixação das estruturas. Os rotores são encaixados ao eixo por meio de cubos de alumí­nio ou aço equipados com uma lingueta e parafuso de fixação. Todos os eixos são dimensionados com um elevado coeficiente de segurança e são construídos em aço ao carbono, torneados e retificados. Os eixos têm uma sede da lingueta em correspondência do cubo do rotor e outro em cada extremidade. Todos os eixos são revestidas com tinta protetora. Por último, os ventiladores devem ser fixados sobre uma estrutura de base, a fim de evitar deformações causadas pela tensão da correia.
Ventilador com lâminas traseiras planas
15
Ventilador com lâminas invertidas de perfil alar
Plug Fan
Esta gama de ventiladores consiste em rotores centrífugos livres (sem parafuso sem-fim) e são adequa­dos para tratamento de ar com baixa poeira. Distinguimos os rotores com lâminas planas curvadas para trás ou com lâminas curvadas para trás com um perfil alar. Os rotores são encaixados por meio de cubos de alumínio ou aço equipados com uma sede de lingueta e parafusos de fixação. Os rotores são ligados diretamente ao eixo do motor, que é selecionado e dimensionado, tendo em conta a inércia de arranque, a potência nominal absorvida e a velocidade de rotação do ventilador no ponto de trabalho.
16
EC Fan
Estes ventiladores utilizam motores eletronicamente comutados, mais conhecidos como EC, que podem funcionar sempre com a máxima eficiência e permitir uma poupança de energia considerável, em compa­ração com os motores assíncronos tradicionais (ou seja, corrente alternada). Esta tecnologia permite integrar nos ventiladores alimentados em CA (corrente alternada) um motor CC (corrente contínua), extremamente silencioso e com alto desempenho, o que permite uma regulação mui­to precisa da velocidade, para obter o fluxo de ar necessário, reduzindo a potência absorvida. Isto simplifica os componentes necessários para estas funções, em comparação com os ventiladores com motores tradi­cionais. As possibilidades de controlo das rotações do ventilador são: sinal 0 -10 V DC / 4-20 mA, PWM, ou através do protocolo de comunicação MODBUS serial RS485
Principais vantagens dos ventiladores EC em comparação com os motores convencionais:
• Eciência de energia superior
• Menores custos de funcionamento
• Baixo nível de ruído
• Controlo e regulação precisos da velocidade
• Prestações aeráulicas superiores
• Proteção eletrónica integrada no motor
Acessórios fornecidos com os ventiladores
A lógica de controlo das unidades inclui o uso de componentes adequados para medir a pressão ou o fluxo de ar. Dependendo da seleção do cliente, podem ser usados: pressostatos diferenciais, Magnhelic, Minhielic, transdutores de pressão para controlar os ventiladores em fluxo ou pressão.
Por razões de segurança, também é possível selecionar acessórios, tais como redes de proteção aplicadas diretamente nos rotores ou na inspeção de secção e seccionadores conectados diretamente ao motor para quaisquer interrupções de alimentação elétrica.
17
Secção filtrante
Filtro de bolsas rígidas
Os filtros de bolsas rígidas são feitos de fibra de vidro colocada em húmido, resistentes à humidade livre na atmosfera. O material é fabricado com duas camadas: fibras mais grossas no lado de entrada do ar e fibras mais finas no lado de saída. As duas camadas são coladas aos lados das células mediante selante de uretano.
O design de dupla densidade permite recolher partículas de sujidade por toda a profundidade da embalagem, explorando todo o potencial de filtração do suporte e maximizando a estanqueidade à poeira. Maximizar a capacidade de reter a poeira prolonga a vida útil do filtro e minimiza os custos operativos.
Os separadores termoplásticos mantêm um espaçamento uniforme entre as dobras para permitir um fluxo de ar ideal dentro e através do filtro. Os separadores também garantem uma grande área média eficaz para minimizar a queda de pressão.
Os lados da cabeça e da célula do filtro são feitos de poliestireno de alto impacto (HIPS). O design, que inclui um pacote de suportes fixos, cria um filtro robusto que resiste a danos durante o transporte, mo­vimentação e operação, com um design de economia de espaço que reduz os custos de transporte, armazenamento e movimentação. Todos os componentes do filtro são totalmente incineráveis (tem­peratura máxima de funcionamento 70°C). Os níveis de filtração disponíveis estão em conformidade com as normas europeias em vigor (ISO 16890).
18
Filtros de bolsas soltas
Os filtros de bolsas soltas são constituídos por uma estrutura de aço galvanizado e um material sintéti­co como meio filtrante. A temperatura máxima de funcionamento é de 70 °C e estão em conformidade com as normas de higiene em vigor.
Filtros compactos
Estes filtros são utilizados tanto como pré-filtros como como filtros primários. As estruturas das células do filtro são feitas de poliestireno de alto impacto. Todos os componentes do filtro são completamente incineráveis e não corrosivos (temperatura máxima de funcionamento 70°C). Os separadores hot melt mantêm um espaçamento uniforme entre cada curva para permitir uma cir­culação de ar ideal dentro e através do filtro. Este filtro também está disponível com fluidos com efeito bacteriostático. O filtro está em conformidade com as normas de higiene em vigor (ISO 16890).
19
Filtros de carvão ativo
Estes filtros são utilizados para a desodorização e absorção de substâncias poluentes presentes no ar em sistemas de ar condicionado civil e industrial, onde é necessário o controlo de poluentes gasosos. Os filtros de carvão ativo utilizam microgrânulos de carvão ativo mineral. Existem diversos tipos de grâ­nulos tratados e aditivados, adequados para a adsorção de substâncias gasosas específicas. A estrutura de suporte é constituída por uma placa de suporte em aço galvanizado ou inoxidável, dotada de orifícios para a instalação rápida do cartucho. Os cartuchos cilíndricos são recarregáveis, com malha de aço expan­dida e guarnição de neoprene na borda da ligação.
Filtros HEPA
O meio filtrante usado para estes filtros é fibra de vidro hidrorrepelente dobrada com espaçamento de calibração constante. A separação das camadas dá-se através de roscas termoplásticas contínuas. A estrutura utilizada é de aço galvanizado, completa com alças laterais. Também são usados vedantes de poliuretano e uma junta de peça única para garantir a vedação.
20
Pré-filtros para recuperadores cúbicos e rotativos
O meio filtrante usado para estes filtros é fibra de vidro hidrorrepelente dobrada com espaçamento de calibração constante. A separação das camadas dá-se através de roscas termoplásticas contínuas. A estrutura utilizada é de aço galvanizado, completa com alças laterais. Também são usados vedantes de poliuretano e uma junta de peça única para garantir a vedação.
Acessórios para máquinas
A pedido do cliente, é possível adicionar componentes acessórios para medir o entupimento das células filtrantes. Para este efeito, podem ser selecionados: pressostatos diferenciais, Magnhelic, Minihelic.
Outros acessórios opcionais são: lâmpadas (que também podem ser ligadas diretamente), portas de ins­peção equipadas com vigias de policarbonato.
21
Recuperadores
As unidades Professional podem ser equipadas com recuperadores de calor estáticos ou rotativos, graças aos quais são obtidas economias de energia consideráveis.
Recuperadores estáticos de placas
Nos recuperadores estáticos, as chapas de alumínio de alta espessura de autoespaçamento constituem o pacote de troca. Estas chapas são adequadamente seladas nas extremidades para não permitir a contaminação do ar de substituição pelo ar de expulsão. O invólucro é feito de chapa galvanizada ou alumínio. Os recuperadores de placas são geralmente equipados com uma comporta de desvio que exclui parte ou todo o ar exterior do tratamento de recuperação.
Recuperadores giratórios
Os recuperadores rotativos consistem essencialmente num pacote de permuta rotativa, constituído por folhas finas de alumínio plissadas, encerradas numa estrutura também feita de alumínio, aço gal­vanizado ou aluzinc. Os painéis do invólucro são facilmente removíveis; isto permite uma manutenção e limpeza convenientes. O recuperador pode ser equipado com um regulador que permite variar o número de rotações do pacote rotativo e, portanto, a quantidade de calor trocado.
Recuperadores estáticos run-around
Os recuperadores run-around consistem em duas baterias em curto-circuito nas quais o fluido de termo­vetor é representado por água glicolada ou não, que transporta calor do fluxo de ar de recuperação para o fluxo de ar de saída ou vice-versa
Recuperador giratório
Recuperador estático de placas
22
Recuperador estático run-around
Baterias
As baterias de permuta térmica são usadas para o aquecimento do ar com alimentação por água quente ou sobreaquecida ou vapor, ou para o arrefecimento alimentado com água refrigerada, soluções incon­geláveis, misturas de água e glicol ou de expansão direta. Alternativamente, as baterias elétricas também podem ser usadas onde o ar é aquecido passando perto de resistências elétricas.
Baterias de água e de expansão direta
As baterias de água e de expansão direta podem estar equipadas com:
- Tanque de drenagem de aço inoxidável SS430, SS304 ou SS316
- Válvulas moduladoras de duas ou três vias
- Termóstato de proteção contra gelo
- Sifão de plástico DN40-32
Baterias elétricas
As baterias elétricas podem ser equipadas com um pressostato diferencial ligado hidraulicamente ao ventilador, para a lógica de ativação da bateria, com base no fluxo de ar que afeta a bateria.
Secção de humidificação
O ar processado pela UTA pode ser humedecido por meio de:
Humidificação isotérmica a vapor com distribuidores de vapor de rede ou autoproduzida com produtores de vapor
O vapor pode ser produzido centralmente com geradores de vapor indiretos, que produzem vapor estéril, transportado com tubos de aço inoxidável para os distribuidores de vapor da rede instalados a bordo da unidade. O vapor pode ser produzido automaticamente com produtores de vapor ou resistências ou com elétro­dos imersos. O primeiro leva a água contida no fabricante em ebulição graças ao calor fornecido pelas resistências imersas em água, enquanto o funcionamento dos humidificadores de elétrodos imersos é baseada num princípio físico muito simples. Uma vez que a água potável comum contém uma certa quantidade de sais minerais dissolvidos e, por­tanto, é ligeiramente condutora, aplicando uma tensão a elétrodos metálicos imersos nesta, obtém-se uma passagem de corrente elétrica que a aquece (efeito Joule) até ferver, produzindo vapor. A quantidade de vapor produzida é proporcional à corrente elétrica, que por sua vez é proporcional ao nível da água. A corrente elétrica é medida por um transformador amperométrico. Ao controlar o nível da água por meio da eletroválvula de enchimento e da própria evaporação, a corrente e, consequentemente, a produção de vapor é modulada. Devido à evaporação, o nível da água diminui e, portanto, o cilindro deve ser reabastecido.
23
Quando o vapor não transporta sais minerais, a água aumenta a sua concentração de sal e, portanto, condutividade, e é diluída automática e periodicamente, descarregando uma parte por meio da eletro­válvula ou bomba de descarga e substituindo-a por água nova.
Em comparação com os humidificadores de resistências imersas ou de gás, aos quais são complementa­res, os humidificadores de elétrodos imersos:
• funcionam com água potável (não totalmente desmineralizada ou doce);
• exigem a substituição (ou limpeza) periódica do cilindro;
• têm uma modulação adequada para conforto ou aplicações industriais sem requisitos extremos.
Humidificador adiabático de água
O funcionamento do pacote evaporador ou do sistema de bicos (lavador ou humidificador de baixa e alta pressão) ocorre através de um processo natural: a troca de energia entre água e ar.
O sistema de bombeamento na parte superior do pacote molha uniformemente a superfície do pacote, enquanto os sistemas de bocal pulverizam a água em pequenas gotículas. Quando a água flui para o pacote de humidificante ou é pulverizada, a energia necessária para a evapora­ção da água é extraída do ar que passa pelo sistema de humidificação. O ar que passa pelo pacote ou câmara de humidificação fornece o calor necessário para o processo de evaporação da própria água.
Para o correto funcionamento do sistema de humidificação, o ar deve ser adequadamente pré-aquecido, uma vez que, em contacto com o pacote ou com a água pulverizada, arrefece proporcionalmente ao au­mento da humidade específica.
Comportas
As comportas consistem numa estrutura e uma série de aletas em aço galvanizado ou extrudadas em alumínio. O comando da comporta pode ser manual ou motorizado.
Para as comportas, pode haver microinterruptores, posicionados nas próprias comportas, capazes de co­municar a abertura correta destas antes do arranque da máquina. Alternativamente, se houver compor­tas motorizadas na máquina, um temporizador permite que o ventilador pare (inicie) automaticamente quando as comportas fecharem-se (abrirem-se).
Dependendo do tipo de comporta (com abertura manual, ligada/desligada, modulante), são distinguidos diferentes tipos de atuadores, que são mostrados na figura abaixo:
24
Silenciadores
Os silenciadores representam a solução padrão para a redução do ruído gerado nos sistemas ao longo das canalizações de ar. Os modelos utilizados nas unidades têm forma retangular.
Cada septo é composto por um colchão duplo de lã mineral não combustível, revestido com uma pelícu­la de fibra de vidro antierosão.
O desempenho dos silenciadores é certificado e está em conformidade com os regulamentos de higie­ne em vigor. A opção com silenciadores removíveis está disponível.
Lâmpadas UVC
A emissão das lâmpadas UVC é utilizada para inibir o crescimento de fungos, bactérias, etc., em especial nas superfícies das baterias de arrefecimento, que, por serem húmidas, podem criar condições favoráveis ao crescimento e proliferação destes agentes patogénicos.
A presença destas lâmpadas nas unidades de tratamento de ar da Daikin Applied Europe S.p.A. traz os seguintes benefícios para o sistema:
• Reduz os custos de energia dos sistemas de ar condicionado e ventilação, pois mantém as superfícies de
troca limpas, deixando a transferência de calor inalterada.
• O uso de raios germicidas UVC é ecaz como um método de inativação para vírus, bactérias e mofo.
• Permite reduzir ou eliminar programas caros de limpeza e saneamento, através do uso de substâncias
nocivas, produtos químicos e desinfetantes, programas que também devem ser implementados para a desinfecção de baterias, bacias de recolha de condensação, das câmaras e canais.
• Não produz ozono apreciável ou contaminantes secundários.
• Melhora a qualidade do ar interna em edifícios (QAI).
A secção lâmpadas UV está equipada com um quadro elétrico, cujo esquema é fornecido com a unidade e mostrado abaixo, dedicado tanto à alimentação das lâmpadas quanto à conexão dos componentes de segurança auxiliares (microinterruptor da porta de inspeção da secção lâmpadas UV e pressostato com função de fluxostato).
A intervenção destes elementos faz com que as lâmpadas sejam desligadas imediatamente em caso de desligamento do ventilador de saída ou em caso de abertura acidental da porta de inspeção da seção da lâmpada UV.
25
É responsabilidade de que efetua a primeira inicialização preencher os campos na etiqueta aplicada à secção de lâmpadas UV abaixo:
Antes de instalar as lâmpadas, verifique que a estrutura de suporte esteja intacta e que não tenha sofrido danos durante o transporte.
26
Esquema elétrico de ligação das lâmpadas UV (quadro fornecido e cablado)
Legenda:
SG = interruptor principal (16 A) Q1 = Magnetotérmico diferencial (16 A – 0,03 A) K1 = relé de contacto de acendimento da lâmpada DPS = Pressostato diferencial com função de fluxostato MSD = Microinterruptor da porta de inspeção da secção lâmpadas UV.
As lâmpadas devem ser substituídas após 9.000 h de funcionamento e o funcionamento deve ser regis­tado na etiqueta acima.
27
3
O meio e o modo de transporte devem ser escolhidos pelo operador de transporte com base na tipologia, peso e espaço da máquina. Se necessário, estabelecer um “plano de segurança” para garantir a segurança das pessoas diretamente envolvidas.
Recepção dos volumes
Movimentar o equipamento seguindo as indicações do Fabricante que se encontram nas embalagens e neste manual. Utilizar sempre proteções de segurança pessoais.
No momento do recebimento da máquina controlar a integrida­de das embalagens e a quantidade dos pacotes enviados:
A) existem danos visíveis/falta algum volume: não proceder à ins­talação, mas avisar imediatamente o Fabricante e o transporta­dor que efetuou a entrega. B) NÃO existem danos visíveis: proceder com o transporte da má­quina no local de instalação.
OBS.: A embalagem é garantida por um período de seis meses a contar da data de fabrico (etiqueta indicativa colocado na emba­lagem). A empresa não será responsabilizada por qualquer dano, devido à oxidação, formação de ferrugem em qualquer parte ou componente da unidade, após este período. A garantia de 6 meses está sempre sujeita ao perfeito estado de conservação da embalagem.
Ler os símbolos da embalagem
A embalagem, na parte externa, contém todas as informações necessárias para efetuar corretamente o transporte do equipamento: o respeito de tais indicações garante a segurança dos outros operadores envolvidos e evita danos no equipamento.
A figura mostra os símbolos aplicados à embalagem:
indica o topo e a parte de baixo da embalagem
indica que a embalagem deve ser conservada num local seco, porque o seu conteúdo é sensível à humidade
indica que a embalagem deve ser manejada com cuidado porque o seu conteúdo é frágil
indica o centro de gravidade da embalagem
mostra a posição das cablagens para um correto levantamento da embalagem
28
indica o peso máximo que pode ser sobreposto à embalagem
4
Nas fases de levantamento e de transporte estão presentes riscos devidos a:
Transporte
Operações na máquina por pessoal não qualificado, não formado, não informado ou não correta­mente equipado.
Escolha errada ou errada utilização dos meios de transporte e de movimentação (por exemplo, grua, talha, monta-cargas, carrinho elevador de garfos) dos componentes da máquina;
esmagamento dos operadores encarregados pela movimentação;
perda de estabilidade da carga durante as operações de transporte e manuseio;
projeção de partes móveis da máquina não removíveis ou não fixáveis de forma adequada;
colisões de partes ou componentes da máquina com pessoas ou coisas devido a movimentos ines­perados da própria máquina ou a comportamentos incorretos dos encarregados pela operação;
colisão ou queda de componentes da máquina, danificando-a a si própria e às suas proteções;
posições nocivas ou esforços excessivos para os operadores encarregados pelo transporte e mo­vimentação dos componentes da máquina.
As embalagens podem ser transportadas com um gancho de levantamento ou com um porta
-paletes de capacidade adequada, continua a ser responsabilidade do operador de transporte a escolha do meio e do modo mais adequado.
A área operativa deve permanecer perfeitamente livre de objetos ou pessoas não envolvidas na operação de transporte.
Se a unidade é movimentada com ganchos, use as barras distanciadoras entre os cabos de levan­tamento para evitar danos à unidade e garantir que não existam pressões excessivas nos painéis laterais.
Levantamento
Não utilize nunca dois meios de levantamento simultaneamente.
Não permaneça debaixo de cargas suspensas.
Se forem usados cabos de aço, aplique sempre o olho da extremidade ao gancho de elevação.
Se forem usados cabos de aço, ter cuidado para não criar dobras agudas, ou seja, com raio de curvatura inferior àquele dos olhais das extremidade dos cabos.
Utilize cabos com comprimento adequado, de forma a que o ângulo entre os cabos e a hori­zontal seja sempre >= 75° (ângulo entre os cabos <= 30°).
29
Se forem fornecidos olhais de elevação, os mosquetões da extremidade dos cabos devem ser aparafusados manualmente e orientados na direção de trabalho dos mesmos.
Levantamento através de ganchos
Utilizar ganchos de capacidade e material adequado ao peso da embalagem a levantar. Assegu-
rar que o fecho de segurança esteja na posição correta durante a fase de levantamento.
NÃO movimentar o equipamento se o campo de visibilidade for insuficiente ou em presença de
obstáculos ao longo do percurso (p. ex., cabos elétricos, lintéis, etc.). Quando as cargas são le­vantadas, o raio de ação dos meios de levantamento deve ser mantido sem pessoas.
Utilizar ganchos, correntes ou cabos de aço em boas condições, com capacidade e materiais
adequados e sem junções ou prolongamentos. Efetuar controlos periódicos a fim de garantir a eficiência.
Certificar-se que o terreno onde apoia o meio de levantamento seja estável e não sujeito a fa-
lhas. Verificar o grau de nivelamento do terreno. Não movimentar absolutamente o meio de levantamento durante a elevação da máquina.
Levantamento com cordas Levantamento com olhais
OK!
15°
15°
OK!
15°
15°
Elevação com fixador + gancho
30
Loading...
+ 86 hidden pages