Daikin Applied Europe S.p.A. – Alle Rechte vorbehalten
Dieses Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch wird den Benutzern des
Geräts Professional zur Einweisung der mit der Installation und Wartung betrauten
Techniker ausgehändigt. Die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen sind
vertraulicher technischer Natur und dürfen ohne spezifische schriftliche Genehmigung von Seiten des Unternehmens, auch auszugsweise, nicht vervielfältigt und/
oder verbreitet werden.
Den mit dem Gerät betrauten Technikern und Bedienern wird ausdrücklich untersagt, die enthaltenen Informationen weiterzugeben und dieses Handbuch zu anderen als eng mit der korrekten Installation und Wartung des Produkts verbundenen
Zwecken zu verwenden.
Daikin Applied Europe haftet nicht für durch die fehlerhafte Verwendung der Dokumentation entstandene Schäden und kann für diese nicht belangt werden.
Installation 36
Zusammenfassung
Wichtige Warnhinweise 4
Hinweise für den Bediener 5
Kundendienst 5
Zweck des Handbuchs 5
Verwendungszweck des Gerätes 5
Sicherheitsvorschriften 6
Was tun bei einem Unfall? 8
Eigentumsrecht an den Informationen 8
Restrisiken 9
Sicherheitsvorrichtungen 10
Allgemeine Sicherheitshinweise 11
Passive Sicherheitsmaßnahmen 12
Sicherheitskennzeichnung 13
Aktive Sicherheitsmaßnahmen 14
Im Luftbehandlungsgerät vorhandene
Bauteile 14
Schulung 14
Option 14
Anheben 29
Anheben mit Haken 30
Anheben mit Palettenhubwagen 32
Anheben von Packstücken ohne Palette 32
Phase 1: Aufstellung der Geräte 38
Phase 2: Vorgang zur Kopplung der Sektionen 39
Phase 3: Befestigung am Boden (fakultativ) 43
Phase 4: Dachmontagevorgang 45
Phase 5: Anschlüsse vornehmen 48
Phase 6: Abnahmeprüfung durchführen 74
Anweisungen zur Kontrolle
und Vorbereitung des
Gerätestarts und der Wartung 75
Allgemeines 75
Wasserbatterie 76
Elektrische Widerstände 77
Gebläse mit indirekter Betätigung
(Riemen und Riemenscheiben) 78
Befeuchter 82
Kreuz- und Gegenstromwärmetauscher 83
Rotationswärmetauscher 83
Ausrichtungsanpassung des
Rotationswärmetauschers 90
Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen
der Maschine 93
Benutzung der Maschine 94
Elektrischer Anschluss der Sektionen für
Geräte der Reihe Digital Plug & Play 94
LED-Anzeigen der digitalen Karten 95
Konfiguration der Druckanschlüsse (werkseitig) 96
Wartung 102
Sicherheitsvorschriften für die Wartung 102
Ordentliche Wartung 103
Außergewöhnliche Wartung 106
Diagnostik 108
Kundendienst 108
Tabelle Fehlersuche 109
Erfassungsbogen der Reparaturmaßnahmen 113
Auspacken und
Integritätsprüfung 33
Nach dem Auspacken 33
Seriennummerschild (Seriennummer) lesen 34
Lagerung bis zur Installation 35
1
Die Maschinen, die Gegenstand dieses Handbuchs sind, stellen eine hervorragende Investition
dar und verdienen sowohl zur korrekten Installation als auch, um sie in gutem Betriebszustand
zu halten, Aufmerksamkeit und Pege.
Wichtige Warnhinweise
Das Piktogramm zeigt eine Situation unmittelbarer Gefahr oder eine gefährliche Situation, die zu Verletzungen
oder zum Tod führen kann.
Das Piktogramm zeigt, dass es notwendig ist, angemessene Verhaltensweisen zu übernehmen, um die Sicherheit
des Personals nicht zu gefährden und Schäden an der Anlage zu vermeiden.
Das Piktogramm zeigt technische Informationen von großer Bedeutung, die von denjenigen berücksichtigt werden sollten, die das Gerät installieren oder verwenden.
WICHTIG
Die korrekte Wartung der Anlage ist zum Zweck der Sicherheit und Zuverlässigkeit derselben
unerlässlich. Sämtliche Installations- und Montagevorgänge sowie die Anschlüsse an die Stromversorgung und die planmäßige sowie außerplanmäßige Wartung dürfen ausschließlich von
Technikern mit den gesetzlich vorgeschriebenen Voraussetzungen ausgeführt werden.
HINWEIS
Vor der Installation des Geräts ist dieses Handbuch aufmerksam zu lesen. Es ist strengstens
untersagt, die Maschine in Betrieb zu nehmen, wenn die Anweisungen in diesem Handbuch
nicht vollumfänglich verstanden wurden.
WICHTIG
In diesem Handbuch werden die der gesamten Gerätereihe gemeinsamen Merkmale und
Vorgehensweisen beschrieben.
Alle Geräte werden von einer allgemeinen Bauzeichnung mit den charakteristischen Abmessungen und Gewichten der spezischen Maschine begleitet versandt.
DIE SPEZIFISCHE ZEICHNUNG IST ALS FESTER BESTANDTEIL DIESES HANDBUCHS ZU VERSTEHEN.
Im Fall von Abweichungen zwischen diesem Handbuch und der Zeichnung, haben die Angaben in der Zeichnung Vorrang.
Vor jeglichen Reparatureingriffen ist es empfehlenswert, sich an dazu autorisiertes Personal zu wenden,
vor allem dann, wenn außerplanmäßige Wartungseingriffe notwendig sein sollten.
Zweck des Handbuchs
Dieses Handbuch wurde mit dem Zweck verfasst, den mit der Installation und Wartung der Maschine betrauten Bedienern und Technikern die unverzichtbaren und wesentlichen Anweisungen für eine korrekte
und sichere Vorgehensweise zu erteilen.
Der Zweck des vorliegenden Handbuch ist es, dem Installateur und dem qualifizierten Betreiber, die Installation, die Wartung und einen korrekten und sicheren Gebrauch der Apparatur zu ermöglichen: Aus
diesem Grund müssen alle an der Installation, Wartung und Überwachung beteiligten Personen
dieses Handbuch lesen.
Wenden Sie sich an den Hersteller, sollten unklare oder schwer verständliche Punkte vorliegen.
In diesem Handbuch finden Sie folgende Informationen:
- Technische Eigenschaften des Gerätes
- Anweisungen für Transport, Handling, Installation und Montage
- Feineinstellung nach der Installation und Gebrauch;
- Informationen für die Einweisung des zur Bedienung autorisierten Personals
- Wartungseingriffe und Verschrottung;
Alle erteilten Informationen beziehen sich auf ein beliebiges Gerät der Reihe Professional. Alle Geräte
werden mit einer technischen Zeichnung versandt, die das Gewicht und die spezifischen Abmessungen der erhaltenen Maschine angibt: diese ist als fester Bestandteil dieses Handbuchs zu betrachten
und daher in allen ihren Teilen mit größter Sorgfalt aufzubewahren.
Im Fall des Verlusts des Handbuchs oder der Zeichnung ist es wichtig, beim Hersteller ein neues Exemplar anzufordern und dazu die Seriennummer des Geräts und das auf der Rechnung angegebene
Kaufdatum anzugeben.
Verwendungszweck des Gerätes
Dieses Gerät hat die Funktion, Luft zu behandeln, die der Kühlung von Privat- und Industrieumgebungen
dient: Jede andere Verwendung ist nicht konform zum vorgesehenen Gebrauch und daher potentiell
gefährlich.
Diese Gerätereihe wurde für den Einsatz in NICHT explosionsgefährdeten Umgebungen entwickelt.
Wird das Gerät in kritischen Situationen eingesetzt, muss der Kunde die technischen und betrieblichen
Maßnahmen nach dem Typ der Anlage oder der Umgebung erkennen und ergreifen, um Schäden jeder
Art zu vermeiden.
5
Sicherheitsvorschriften
Erforderliche Kompetenzen für die Installation des Gerätes
Die Installateure müssen die Arbeiten entsprechend ihrer beruflichen Qualifikationen ausführen: alle Tätigkeiten au-
ßerhalb ihrer Kompetenz (z.B. elektrische Anschlüsse) müssen von qualifizierten Fachkräften ausgeführt werden, um
ihre eigene Sicherheit und die von anderen Betreibern, die mit der Apparatur zu tun haben, nicht zu gefährden.
Zuständiger für Transport und Umsetzen der Maschine: Eine autorisierte Person mit anerkannter Kompetenz
im Einsatz von Transportmitteln und Hebetechniken.
Installationstechniker: Erfahrener Techniker, der über die geeigneten technischen Kompetenzen und Ausbildung
für die Installation des Gerätes verfügt und direkt vom Hersteller bzw. dessen Bevollmächtigten geschickt oder autorisiert wird.
Assistent: Techniker mit Sorgfaltspflichten bei der Bedienung von Hebe- und Montagevorrichtungen. Er muss auf die
auszuführenden Operationen und die Sicherheitspläne der Baustelle/Aufstellort entsprechend geschult und darüber
informiert werden.
In diesem Handbuch wird für jeden Arbeitsvorgang der entsprechend zuständige Fachmann genannt.
Erforderliche Kompetenzen für Gebrauch und Wartung des Gerätes
Allgemeiner Bediener: BERECHTIGT, das Gerät über die Steuertasten auf dem Bedienfeld der elektrischen Schaltta-
fel zu betätigen. Er führt nur die Steuerungen des Gerätes, Ein/Ausschalten aus.
(Qualifizierter) Wartungstechniker: BERECHTIGT zur Durchführung von Wartungs-, Einstellungs-, Austausch- und
Reparaturarbeiten der mechanischen Teile. Er muss fachkundig im Bereich der mechanischen Systeme sein und die
mechanische Wartung in zufriedenstellender und sicherer Weise ausführen können. Außerdem muss er über eine
theoretische Ausbildung und handwerkliche Erfahrung verfügen. Er ist NICHT BERECHTIGT, an elektrischen Anlagen
zu arbeiten.
(Qualifizierter) Montagetechniker: BERECHTIGT zur Durchführung komplizierter Arbeitsvorgänge in jeder Situati-
on. Er arbeitet in Übereinstimmung mit dem Benutzer.
Für den Wartungsdienst (qualifizierter) Elektriker: BERECHTIGT zur Durchführung elektrischer Arbeitsvorgän-
ge sowie Einstellung, Wartung und elektrische Reparaturen. BERECHTIGT, auch bei vorhandener Spannung in den
Schaltschränken und Verteilerkästen zu arbeiten. Er muss eine fachkundig in Elektronik und Elektrotechnik sein, daher
elektrische Systeme zufriedenstellend und sicher bedienen können, er muss über eine theoretische Ausbildung und
nachgewiesene Erfahrung verfügen. Er ist NICHT BERECHTIGT, an mechanischen Anlagen zu arbeiten.
Die Installateure, die Benutzer und die Wartungstechniker des Gerätes müssen auch:
- Volljährig, verantwortungsvoll und erfahren sein, ohne körperliche Beeinträchtigung und in perfekter körperlicher und psychophy-
sischer Verfassung.
- Den Betriebszyklus des Gerätes beherrschen, d.h. eine theoretische/praktische Ausbildung neben einem erfahrenen Bediener am
Gerät oder an der Seite eines Technikers des Hersteller absolviert haben.
In diesem Handbuch wird für jeden Arbeitsvorgang der entsprechend zuständige Fachmann genannt.
6
Vor der Installation, dem Gebrauch und der Wartung des Gerätes muss dieses Handbuch sorgfäl-
tig gelesen werden. Es muss für zukünftige Konsultation seitens verschiedenen Bediener aufbewahrt werden. Entfernen, zerreißen oder überschreiben Sie keinesfalls Teile dieses Handbuchs.
Alle Installations-, Montage-, Netzanschluss- und ordentliche/außerordentliche Wartungsarbeiten
dürfen nur von qualiziertem Personal ausgeführt werden, das dazu vom Händler oder Hersteller autorisiert wurde. Vor Beginn der Arbeiten muss die Stromversorgung unterbrochen
werden und es muss persönliche Schutzausrüstung (z. B. Handschuhe, Schutzbrille, usw...) getragen werden, die den geltenden Bestimmungen im Einsatzland entspricht, wobei stets die Regeln
bezüglich der Anlagen und Sicherheit am Arbeitsplatz zu beachten sind.
Eine Installation, ein Gebrauch oder eine Wartung, die nicht den Angaben im Handbuch ent-
spricht, kann zu Schäden, Verletzungen bis zu tödlichen Unfällen führen. Die Garantie ist in solchem Falle hinfällig und der Hersteller wird von jeglicher Haftung befreit.
Beim Bewegen oder der Installation des Gerätes müssen Schutzkleidung getragen und für
diesen Zweck geeignete Hilfsmittel eingesetzt werden, um Unfällen vorzubeugen und die
eigene Sicherheit sowie die Dritter zu gewährleisten. Während der Montage oder Wartung
des Gerätes ist KEIN Durchgangsverkehr oder Aufenthalt von Personen gestattet, die nicht für
die Installation im Arbeitsbereich zuständig sind.
Vor allen Installations- oder Wartungsarbeiten Gerät immer von der Stromversorgung
trennen.
Vor der Installation des Gerätes überprüfen, dass die Anlagen den geltenden Vorschriften im
Einsatzland und den Angaben auf dem Typenschild entsprechen.
Der Benutzer/Installateur ist verpflichtet, die statische Stabilität und die Dynamik im Zusam-
menhang mit der Installation sicherzustellen, und für Umgebungen zu sorgen, in denen nicht
kompetente und nicht autorisierte Personen KEINEN Zugang zum Gerät oder dessen
Steuerungen haben.
Der Benutzer/Installateur ist verpflichtet, sicherzustellen, dass die Wetterbedingungen die Si-
cherheit von Personen und Gegenständen während der Installations-, Nutzungs- und Wartungsphasen nicht gefährden.
Sicherstellen, dass die Luftansaugung nicht in der Nähe von Abgasen, Verbrennungsrauch oder
anderen Schadstoffen erfolgt.
Das Gerät NICHT an starkem Wind, salzhaltiger Luft, offenem Feuer oder Temperaturen über
50°C (122°F) mit indirekter Sonneneinstrahlung ausgesetzten Orten installieren.
Nach Abschluss der Installation den Benutzer in den korrekten Gebrauch des Gerätes einweisen.
Wenn das Gerät nicht funktioniert oder Sie funktionelle oder strukturelle Abweichungen bemerken,
trennen Sie es von der Stromversorgung und wenden Sie sich an einen vom Hersteller oder Händler
autorisierten Kundenservice, versuchen Sie keine eigenmächtigen Reparaturen. Bei eventuell notwendigem Austausch verlangen Sie, dass nur Originalersatzteile verwendet werden. Bei Eingriffen, Manipulationen oder nicht ausdrücklich autorisierten Änderungen, die von den Anweisungen in diesem
Handbuch abweichen, verfällt die Garantie und sie können zu Schäden, Verletzungen oder sogar tödlichen Unfällen führen. Das Typenschild am Gerät liefert wichtige technische Informationen: sie sind
unerlässlich, wenn eine Wartung oder Reparatur des Gerätes erforderlich wird: Das Typenschild sollte
daher nicht entfernt, beschädigt oder abgeändert werden. Damit fachgerechte und sichere Verwendungsbedingungen gewährleistet sind, wird empfohlen, das Gerät durch einen vom Hersteller oder
Händler autorisierten Serviceleister mindestens einmal im Jahr warten und überprüfen zu lassen.
Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften kann zu schweren Schäden bis hin zu sogar töd-
lichen Verletzungen führen, die Garantie verfällt und der Hersteller wird von jeglicher
Haftung befreit.
7
Eigentumsrecht an den Informationen
Das vorliegende Handbuch enthält Informationen mit vorbehaltenem Eigentumsrecht. Alle Rechte vorbehalten.
Das vorliegende darf ohne vorausgehende schriftliche Genehmigung des Herstellers weder ganz, noch
auszugsweise wiedergegeben oder fotokopiert werden.
Die Benutzung der vorliegenden Dokumentation ist ausschließlich den Kunden gestattet, denen das
Handbuch zusammen mit der Maschine geliefert wurde, sowie ausschließlich für die Zwecke der Installation, der Benutzung und der Wartung der Maschine, auf die sich das Handbuch bezieht.
Der Hersteller erklärt, dass die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen mit der technischen Spezifikationen und den Sicherheitsspezifikationen der Maschine übereinstimmt, auf die sich das
Handbuch bezieht.
Die Zeichnungen, die Pläne und die Technischen Daten wurden am Datum der Veröffentlichung des vorliegenden Dokuments aktualisiert und sie sind ausschließlich für die Maschine gültig, denen das Dokument beiliegt.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Änderungen oder Verbesserungen der
vorliegenden Dokumentation vorzunehmen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Sachen oder
Haustieren als Folge der Benutzung der vorliegenden Dokumentation oder der Maschine in Abweichung
von der vorgesehenen Benutzung.
8
Restrisiken
Selbst wenn alle Sicherheitsmaßnahmen, die von den Referenznormen vorgesehen sind, getroffen und
ergriffen wurden, bleiben Restrisiken. Insbesondere bei einigen Austausch-, Einstellungs- und Ausrüstungsarbeiten sollte stets höchste Aufmerksamkeit herrschen, um unter bestmöglichen Bedingungen zu
arbeiten.
Liste der Arbeitsvorgänge mit vorhandenen Restrisiken
Risiken für das (elektrische und mechanische) Fachpersonal
- Handhabung - beim Abladen und Bewegen ist auf alle in diesem Handbuch aufgeführten Schritte bezüglich der Referenzpunkte
zu achten.
- Installation - bei der Installation ist auf alle in diesem Handbuch aufgeführten Schritte bezüglich der Referenzpunkte zu achten.
Ferner ist der Installateur verpflichtet, die statische Stabilität und die Dynamik des Installationsortes des Gerätes sicherzustellen.
- Wartung - Während der Wartung ist auf alle in diesem Handbuch aufgeführten Schritte zu achten, insbesondere auf hohe Tempe-
raturen, die in den Flüssigkeitsleitungen zur Wärmeübertragung von/zum Gerät auftreten können.
- Reinigung - Die Reinigung der Zentralanlage/Maschine muss bei ausgeschaltetem Gerät ausgeführt werden, dazu sowohl den
Schalter auf der elektrischen Anlage als auch den Schalter auf dem Gerät selbst betätigen. Den Schlüssel für die Unterbrechung der
Stromversorgung muss der Arbeiter bis zum Ende aller Reinigungsvorgänge bei sich behalten. Die Innenreinigung der Zentralanlage/Maschine muss unter Verwendung der Schutzeinrichtungen nach den geltenden Vorschriften durchgeführt werden. Obwohl
der Innenraum der Zentralanlage/Maschine keine kritischen Risiken aufweist, ist höchste Aufmerksamkeit geboten, um Unfällen
während der Reinigung vorzubeugen. Wärmetauscherbatterien mit potenziell scharfen Lamellenpaketen, müssen mit Handschuhen, die geeignet für die Handhabung von Metallen sind, und Schutzbrille gereinigt werden.
Während der Einstellungs-, Wartungs- und Reinigungsphasen bestehen unterschiedliche Restrisiken,
da die Arbeiten mit ausgeschalteten Schutzvorrichtungen durchgeführt werden müssen, ist besondere
Aufmerksamkeit nötig, um Schäden an Personen und Sachen zu vermeiden.
Grundsätzlich sind bei allen oben genannten Arbeiten größtmögliche Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten.
Es wird erneut darauf hingewiesen, dass diese Arbeiten ausschließlich von autorisierten Fachkräften ausgeführt werden dürfen.
Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung zu den gesetzlichen Bestimmungen bezüglich Arbeitsplatzsicherheit durchgeführt werden.
Es wird daran erinnert, dass das betreffende Gerät Bestandteil einer größeren Anlage ist, die andere Komponenten umfasst, je nach endgültigen Konstruktionseigenschaften sowie Art und Weise der Verwendung. Daher obliegen dem Benutzer und dem zuletzt tätigen Monteur, die Bewertung der Restrisiken und
das Ergreifen entsprechender Vorsichtsmaßnahmen.
Für weitere Informationen über mögliche Risiken konsultieren Sie das DVR (Dokument zur Risikobewertung), das Ihnen der Hersteller auf Anfrage zur Verfügung stellt.
9
Sicherheitsvorrichtungen
Für jeden der in diesem Handbuch beschriebenen Vorgänge werden die von dem damit betrauten Personal zu verwendenden Schutzausrüstungen und die Verhaltensregeln angegeben, die die Wahrung der
Sicherheit dieser Personen gestatten.
Die auf der Maschine vorhandenen Sicherheitssymbole sind stets zu beachten. Letztere darf nur
mit aktiven Sicherheitsvorrichtungen und mit den festen oder beweglichen, korrekt im vorgesehen Sitz installierten Schutzabdeckungen in Betrieb genommen werden.
Wenn die Sicherheitsvorrichtungen bei Installation, Gebrauch oder Wartung, vorübergehend
entfernt oder reduziert wurden, darf ausschließlich der qualifizierte Techniker, der diese Änderung vorgenommen hat, seiner Tätigkeit nachgehen: Jeglicher Zugang zum Gerät ist für andere
Personen absolut zu verhindern. Nach Abschluss der Arbeiten, die Vorrichtungen so schnell
wie möglich wieder anbringen und aktivieren.
Für Installations-, Wartungs- und Verschrottungsvorgänge ist die Verwendung der folgenden per-
sönlichen Schutzausrüstung obligatorisch:
Geeignete Schutzkleidung:
Schutzhelm
Sicherheitsschuhe
Schutzbrille
10
Schnittfeste Handschuhe
Für jeden der in diesem Handbuch beschriebenen Vorgänge werden die von dem damit betrau-
ten Personal zu verwendenden Schutzausrüstungen (eventuell zusätzlich zu denen, die das Personal am Installationsort der Maschine zu tragen gehalten ist) und die Verhaltensregeln angegeben,
die die Wahrung der Sicherheit dieser Personen gestatten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Planungskriterien
Bei der Planung der Maschine wurden die in den harmonisierten Normen enthaltenen Grundsätze und
Grundprinzipien angewendet, die in Tabelle 2 angegeben sind.
MASSNAHMENHÄUFIGKEIT
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
UNI EN ISO 12100: 2010
UNI EN ISO 13857: 2019
Gestaltungsleitsätze - Teil 1: Grundsätzliche Terminologie,
Methodologie
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen
das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den
oberen und unteren Gliedmaßen
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Anforderungen
UNI EN ISO 14120: 2015
IEC EN 60204-1: 2018
Tabelle 2 – Wichtigste bei der Planung des Luftbehandlungsgeräts angewandte harmonisierte Normen
Die Beachtung der zutreffenden Abschnitte der oben genannten harmonisierten Normen hat es gestattet, die Risiken sowohl während des normalen Betriebs als auch während der Vorgänge zur Einstellung
und Wartung für die gesamte Lebensdauer der Maschine auf die bestmögliche Weise zu beseitigen.
Die verwendeten Bauteile wurden sorgsam unter den im Markt erhältlichen ausgewählt und die Werkstoffe, aus denen die Maschine und ihre Zusatzgeräte bestehen, sind frei von Gefahren für die Gesundheit
und Unversehrtheit von Personen. Alle von Dritten gelieferten Teile tragen das CE-Zeichen (soweit vorgesehen) und entsprechen den jeweiligen Referenzrichtlinien. Sämtliche Einzelteile wurden entsprechend
den von den geltenden Bestimmungen vorgeschriebenen Qualitätsstandards streng kontrolliert.
Für die Maschine wurden außerdem die angesichts der Restrisiken notwendigen Warn- und Schutzmaßnahmen ergriffen (siehe diesbezüglich die im weiteren Verlauf beschriebenen aktiven und passiven
Sicherheitsmaßnahmen).
an Gestaltung und Bau von feststehenden und
beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen
Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von
Maschinen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen
11
Passive Sicherheitsmaßnahmen
Metallstruktur, die die einzelnen auf der Maschine vorhandenen Teile umschließt.
Panikstangen, die auch vom Geräteinneren aus
geöffnet werden können
Metallgitter oder Schutzabdeckung zum Schutz
der Gebläsegruppe und der damit verbundenen
Antriebsorgane.
Sicherheitskennzeichnung an der äußeren Gerätestruktur
Informationskennzeichnung
Fresh air right
62x62 mm
Exhaust
air
right
62x62 mm
Air supply
right
62x62 mm
Return air
right
62x62 mm
Cold water
inlet
62x62 mm
Fresh air
left
62x62 mm
Exhaust
air
left
62x62 mm
Air supply
left
62x62 mm
Return air
left
62x62 mm
Heat
recuperator
62x62 mm
Damper
62x62 mm
Drop
separator
62x62 mm
Fans
62x62 mm
Electric
coil
62x62 mm
Liquid
coolant
inlet
62x62 mm
Cold water
outlet
62x62 mm
Hot water
outlet
62x62 mm
Filter
62x62 mm
Heat
exchange
coil
62x62 mm
Moving
parts
62x62 mm
Condensate
drain
62x62 mm
Antifrost
62x62 mm
Daikin
310x70 mm
Unit label
102x102 mm
12
Hot water
inlet
62x62 mm
Humidification
62x62 mm
Vapour
coolant
outlet
62x62 mm
Silencer
62x62 mm
Eurovent
135x45 mm
Sicherheitskennzeichnung
Anheben
Positiver
POSITIVE PRESSURE
SAFETY HANDLE
FIRE RISK
CLOGGED FILTERS
INFLAMMABLE
DANGER D’INCENDIE
FILTRES EMPOUSSIERES
INFLAMMABLES
PELIGRO DE INCENDIO
FILTROS COLMATADOS
INFLAMABLES
PERICOLO DI INCENDIO
FILTRI INTASATI
INFIAMMABILI
BRANDGEFAHR
VERSCHMUTZTE
FILTER ENTFLAMMBAR
ORGANI IN
MOVIMENTO
MOVING
MACHINERY
BEWEGLICHE
CLEAR ELECTRIC SUPPLY
VOR ÖFFNEN DER TÜR
ANLAGE SPANNUNGSLOS
MOTORE
SOTTO TENSIONE
ELECTRIC
SUPPLY LIVE
MOTOR UNTER
TEILE
SPANNUNG
TOGLIERE CORRENTE
PRIMA DI APRIRE
BEFORE OPENING
SCHALTEN
Druck
Sicherheitsgriff
AHATFIREDANGER
Brandgefahr
Elektrische
Gefahr
AHATELECDANGER
Remove IMMEDIATELY
the lms at receiving
the machine
Remove the lms within 4
mounth of receiving the
machine
Riemenspan-
20-45°
nung
AHABSTICKER0048
Entfernen der
Schutzfolie vom
Dach
AHABSTICKER0057
Entfernen der
Folie von den
Paneelen
AHABSTICKER0054
Entfernung der
BEFORE USE
HEATWHEEL
Wärmerückgewinnungsräderblockierungen vor
dem Erststart des
Geräts
ON
1
0
OFF
123
180 s
Gefahr des
Verschmorens des
Temperatursensors
Erdung
Stromschlaggefahr
Gefahr
durch
laufende
OPEN
Ventilatoren
Auf der Verpackung vorhandene Hinweise zur Sicherheit
Auf der Maschinenverpackung befinden sich die folgenden Hinweisschilder
1
2
OK!
3
OK!
54
OK!
REMOVE SCREW
CODICE
OK NONOOK NONO
Lastgurte der
Lüftungsanlage
OK!
OK!
max
ø 55 mm
OK!
min. 20 cm
OK!
ø 60 mm
OK!
Sicherer Umschlag der
Lüftungsanlage
REMOVE BEFORE
INSTALLATION
Entfernen der
Holzleisten von der
Decke
CODICE
13
Aktive Sicherheitsmaßnahmen
AIR GAP
min 25 mm
x
An der Steuertafel positionierte Notaus-Taste.
An den Zugangstüren der auf der Maschine vorhandenen Gebläsesektionen installierte
Mikro-Wärmeschutzschalter (auf ausdrücklichen Wunsch des Kunden)
Sollte die Maschine über eine elektrische Wärmeaustauschbatterie verfügen, sind ein Thermostat, der in der Lage ist, die Temperatur der Batterie zu messen, und ein Sicherheitsthermostat mit manueller Rücksetzung vorhanden.
Doppelt einrastende Türen auf den Bereichen mit positivem Druck.
x+20 mm
Im Luftbehandlungsgerät vorhandene Bauteile
Die Maschine wurde für die Luftbehandlung entwickelt und gebaut. Im Allgemeinen erweist sich keiner
der auf der Maschine verwendeten Werkstoffe als für die mit dem Führen der Maschine betrauten Bediener als gefährlich. Dennoch ist bei den Vorgängen zur Handhabung der Filter vorsichtig vorzugehen, da
es dabei zu allergischen Reaktionen oder Reizungen kommen könnte.
Der Betreiber der Maschine muss daher den in Kontakt mit den Materialien, die Gefahren der oben genannten Art verursachen können, oder in deren Aktionsradius tätigen Personen unabhängig vom Lieferumfang der Maschine angemessene PSA (z. B. Schutzbrille, Masken, Handschuhe oder Schutzkleidung)
zur Verfügung stellen.
Bei der normalen Wartungstätigkeit an der Maschine anfallende Abfall- oder Ablassprodukte müssen vom
Käufer der Maschine gemäß den im Installationsland der Maschine geltenden Bestimmungen entsorgt
werden. Die Entsorgung muss gemäß den diesbezüglich geltenden Gesetzesvorschriften und so erfolgen, dass keine Umweltschäden bzw. keine Schäden an Personen oder Tieren entstehen.
Schulung
Käufer/Nutzer der Maschine ist verpflichtet, für die zuständigen Arbeitern an dieser Maschine eine entsprechende Einweisung und Ausbildung durchzuführen.
Option
Nach Absprache können für eine Intensivierung der Ausbildung die betroffenen Arbeiter von Technikern
des Herstellers begleitet werden.
14
2
Die MASCHINE wurde für die Aufbereitung der Luft konzipiert und konstruiert und sie kann in Abhängigkeit vom
Typ der vom Kunden gewünschten Aufbereitung verschiedenen Konfigurierungen aufweisen. In diesem Sinn
besteht die MASCHINE aus verschiedenen Sektionen, die jeweils eine spezifische Funktion aufweisen, die in Abhängigkeit vom Typ der Luftaufbereitung erforderlich sein können. Die Tragstruktur besteht aus extrudierten Aluminiumprofilen. Die Befestigungsschrauben aus Edelstahl sind in das Profil eingelassen, so dass im Inneren eine
glatte Oberfläche erzielt wird. Die Paneele der Struktur bestehen aus abgekanteten verzinkten Blechen, die mit
Polyurethan ausgespritzt sind. Alternativ kann Mineralwolle als Isolierung verwendet werden. Wo erforderlich
werden an den Paneelen Türen mit Griffen mit Schlüssel und/oder Sichtfenster für die Inspektion des Inneren der
Maschine installiert. Im Anschluss werden die wichtigsten auf der Maschine vorhandenen Sektionen aufgeführt.
Merkmale des Gerätes
Ventilatorbereich
Die Standardbauweise sieht den Einsatz von einzelnen oder zweifachen Zentrifugalgebläsen mit doppelter Ansaugung vor. Der Kunde hat die Möglichkeit, das Modell nach seinen Anforderungen auszuwählen. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:
Zentrifugalgebläse mit doppelter Ansaugung mit rückwärts gekrümmten
Schaufeln oder Lamellenprofil
Die zu dieser Produktreihe gehörenden Zentrifugalgebläse mit doppelter Ansaugung, weisen ein
Laufrad aus Stahl mit nach hinten gekrümmten Schaufeln flachen Typs oder mit Lamellenprofil auf, die
geschweißt und lackiert wurden, einen Eingangskonus mit patentiertem Index, V-Schnitt und Kugellager mit geringfügiger Wartung. Insbesondere sind die Schnecken aus verzinktem Stahlblech hergestellt und mit Pittsburghfalzen versehen, was hohe Qualität, perfekte Dichtigkeit und Robustheit garantiert. Die Eingangsdüsen sind aus Stahlblech hergestellt und lackiert und an den Schneckenflanken
befestigt. Eine Reihe von Standardöffnungen ist an den Seitenteilen angebracht, um die Befestigung
der Rahmen zu ermöglichen. Die Laufräder sind mittels Aluminium- oder Stahlnaben mit Feder und
Feststellschraube auf die Welle geschrumpft. Alle Wellen sind mit einem hohen Sicherheitskoeffizienten dimensioniert und aus Karbonstahl hergestellt, gedreht und geschliffen. Die Wellen weisen auf der
Nabe des Laufrads einen Federsitz und einen weiteren an jedem Ende auf. Alle Wellen sind mit einer
Schutzlackierung beschichtet. Die Gebläse schließlich müssen auf einem Untergestell befestigt sein,
um Verformungen durch den Riemenzug zu vermeiden.
Gebläse mit flachen rückwärts
gekrümmten Schaufeln
15
Gebläse mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Lamellenprofil
Plug Fan
Diese Gebläsereihe setzt sich aus freien Zentrifugallaufrädern (ohne Schnecke) zusammen, die zur Luftbehandlung bei niedrigem Staubgehalt geeignet sind.
Es werden Laufräder mit flachen, nach hinten gekrümmten Schaufeln oder mit nach hinten gekrümmten
Schaufeln mit Lamellenprofil unterschieden. Die Laufräder werden mittels Aluminium- oder Stahlnaben
mit Federsitz und Feststellschrauben auf die Welle geschrumpft.
Die Laufräder werden direkt auf die Motorwelle geschrumpft, die unter Berücksichtigung der Trägheit
beim Start, der aufgenommenen Nennleistung und der Drehzahl des Gebläses am Arbeitspunkt ausgewählt und dimensioniert wird.
16
EC Fan
Diese Gebläse verwenden elektronisch geschaltete Motoren, die daher besser als EC bekannt und in der Lage
sind, stets bei höchstem Wirkungsgrad zu arbeiten und im Verhältnis zu traditionellen Asynchronmotoren (bzw.
Wechselstrommotoren) eine erhebliche Energieeinsparung zu gestatten. Diese Technologie gestattet es, auf
den mit AC (Wechselstrom) versorgten Gebläsen einen mit CC (Gleichstrom) betriebenen Motor zu integrieren,
der extrem geräuscharm und sehr leistungsfähig ist und eine sehr genaue Geschwindigkeitsregelung gestattet, um den erforderlichen Luftdurchsatz zu erzielen und die aufgenommene Leistung zu verringern. Dies vereinfacht die für diese Funktionen erforderlichen Bauteile im Vergleich zu Gebläsen mit traditionellen Motoren.
Die Möglichkeiten der Steuerung der Umdrehungen des Gebläses sehen Folgendes vor: Signal 0 -10 V DC /
4-20 mA, PWM bzw. mittels Kommunikationsprotokoll MODBUS, serieller Port RS485
Hauptvorteile der EC-Gebläse im Vergleich zu herkömmlichen Motoren:
• Höhere Energieezienz
• Geringere Betriebskosten
• Geräuscharmut
• Genaue Geschwindigkeitssteuerung und -regelung
• Bessere Lufttrennungseigenschaften
• In den Motor integrierter elektronischer Schutz
Im Lieferumfang der Gebläse enthaltenes Zubehör
Die Steuerlogiken der Geräte sehen den Einsatz von Bauteilen vor, die in der Lage sind, den Luftdruck und
-durchsatz zu messen. Abhängig von der Wahl des Kunden kann Folgendes zum Einsatz kommen:
Differentialdruckwächter, Magnhelic, Minhielic, Druckwandler zur Steuerung der Gebläse bei Durchsatz
oder unter Druck.
Aus Sicherheitsgründen ist es darüber hinaus möglich, Zubehör wie direkt auf den Laufrädern oder
Sichtfenstern des Bereichs anzubringende Schutzgitter und direkt an den Motor angeschlossene Trennschalter für eventuelle Stromversorgungsunterbrechungen auszuwählen.
17
Filtersektion
Starre Taschenfilter;
Die starren Taschenfilter bestehen aus feucht verarbeiteter, gegen freie Feuchtigkeit in der Atmosphäre resistenter Glasfaser Das Material wird in zwei Schichten verarbeitet: gröbere Fasern auf der Lufteintrittsseite und feinere Fasern auf der Austrittsseite. Die beiden Schichten sind an den Seiten der Zellen
mittels Urethandichtungsmittel verklebt.
Die Auslegung mit doppelter Dichte gestattet das Sammeln der Schmutzpartikel auf der gesamten
Tiefe des Pakets und so die Nutzung des gesamten Filterpotentials des Trägermaterials und die Maximierung der Staubrückhaltung. Die Maximierung der Staubrückhaltung verlängert die Lebensdauer
des Filters und senkt die Betriebskosten auf ein Mindestmaß.
Die Thermoplasttrenner erhalten einen gleichmäßigen Abstand zwischen den Falten aufrecht, um einen
optimalen Luftstrom im Inneren und über den Filter zu gestatten. Die Trenner garantieren außerdem eine
große durchschnittliche Wirkfläche, um den Druckabfall auf ein Minimum zu verringern.
Die Seiten des Kopfteils und der Filterzelle bestehen aus hochschlagfestem Polystyrol (HIPS). Die Konstruktion, die ein Paket mit fester Halterungen, einschließt, ergibt einen robusten Filter, der Schäden während des Versands, des Handlings und des Betriebs widersteht und platzsparend ausgelegt ist, so dass
Transport-, Lager- und Umschlagskosten gesenkt werden. Sämtliche Filterbestandteile sind in vollem Umfang nicht verbrennbar (max. Betriebstemperatur 70°C). Die verfügbaren Filterniveaus entsprechend den
geltenden europäischen Bestimmungen (ISO 16890).
18
Weiche Taschenfilter
Die weichen Taschenfilter bestehen aus einem Rahmen aus galvanisiertem Stahl und Synthetikmaterial
als Filtermedium. Die maximale Betriebstemperatur beträgt 70°C und sie entsprechen den geltenden
Hygienevorschriften.
Kompaktfilter
Dieser Filter kommen sowohl als Vorfilter als auch als Hauptfilter zum Einsatz.
Die Rahmen der Filterzelle sind aus hochschlagfestem Polystyrol hergestellt. Sämtliche Filterbestandteile sind vollständig unbrennbar und korrosionsfest (max. Betriebstemperatur 70°C). Die Hot-Melt-Trenner
erhalten einen gleichmäßigen Abstand zwischen jeder Kurve aufrecht, um eine optimale Luftzirkulation
im Inneren und über den Filter zu gestatten. Dieser Filter ist auch mit Fluiden mit bakteriostatischer Wirkung erhältlich. Der Filter entspricht den geltenden Hygienevorschriften (ISO 16890).
19
Aktivkohlefilter
Diese Filter werden zur Deodorisierung und Aufnahme von in der Luft in Klimaanlagen von Wohn- und
Industriegebäuden vorhandenen Schadstoffen eingesetzt, in denen die Kontrolle der gasförmigen Schadstoffe erforderlich ist. Die Aktivkohlefilter verwenden Mikrogranulat aus mineralischer Aktivkohle. Es gibt
verschiedene Typologien von behandelten und mit Zusätzen versetzten Granulaten die sich zur Adsorption
bestimmter gasförmiger Stoffe eignen. Die tragende Struktur besteht aus einer Trägerplatte aus verzinktem
Stahl oder Edelstahl mit Öffnungen für die schnelle Installation der Patrone. Die zylindrischen Patronen sind
nachfüllbar und weisen Maschen aus Streckstahl und Neoprendichtung am Verbindungsrand auf.
HEPA-Filter
Das für diese Filter verwendete Filtermedium ist mit konstantem Kalibrierabstand gebogene wasserabweisende Glasfaser. Das Trennen der Schichten erfolgt anhand kontinuierlicher Thermoplastfäden.
Der verwendete Rahmen besteht aus verzinktem Stahl und ist mit seitlichen Griffen ausgestattet. Außerdem werden ein Polyurethandichtungsmittel und eine Dichtung aus einem Stück verwendet, um die
Dichtigkeit zu garantieren.
20
Vorfilter für kubische Rekuperatoren und Rotationsrekuperatoren
Das für diese Filter verwendete Filtermedium ist mit konstantem Kalibrierabstand gebogene wasserabweisende Glasfaser. Das Trennen der Schichten erfolgt anhand kontinuierlicher Thermoplastfäden.
Der verwendete Rahmen besteht aus verzinktem Stahl und ist mit seitlichen Griffen ausgestattet. Außerdem werden ein Polyurethandichtungsmittel und eine Dichtung aus einem Stück verwendet, um die
Dichtigkeit zu garantieren.
Filterzubehör
Auf Wunsch des Kunden können Zubehörteile zum Messen des Verschmutzungsgrads der Filterzellen
hinzugefügt werden. Zu diesem Zweck kann folgendes Zubehör gewählt werden: Differentialdruckwächter, Magnhelic, Minihelic.
Weitere Zubehörteile sind: die Lampen (die auch direkt verkabelt werden können), die Inspektionstüren
mit Polycarbonatsichtfenster.
21
Rekuperatoren
Die Geräte der Reihe Professional können mit statischen oder Rotationswärmerekuperatoren ausgestattet
sein, dank derer sie eine beträchtliche Energieeinsparung erzielen.
Statische Plattenrekuperatoren
Bei den statischen Rekuperatoren bilden die Aluminiumbleche mit hoher Stärke und automatischer
Abstandshaltung das Tauscherpaket. Diese Bleche sind an den Enden angemessen gegeneinander abgedichtet, um keine Kontamination der Austauschluft durch die Abluft zu gestatten. Das Gehäuse besteht aus verzinktem Blech oder Aluminium. Normalerweise sind die Plattenrekuperatoren mit einem
Bypassventil ausgerüstet, das einen Teil oder die gesamte Außenluft von der Rückgewinnungsbehandlung ausschließt.
Rotationsrekuperatoren
Die Rotationsrekuperatoren bestehen im Wesentlichen aus einem drehenden Tauscherpaket aus dünnen gefalteten Aluminiumfolien, die von einem ebenfalls aus Aluminium bzw. aus verzinktem Stahl oder
Aluzinc hergestellten Rahmen umschlossen sind. Die Platten des Gehäuses können mühelos abgebaut
werden, was für eine bequeme Wartung und Reinigung sorgt. Der Rekuperator kann mit einem Regler
ausgestattet werden, der die Änderung der Drehzahl des Drehpakets und damit der ausgetauschten Wärmemenge gestattet.
Statische Run-Around-Rekuperatoren
Run-Around-Rekuperatoren bestehen aus zwei kurzgeschlossenen Batterien, in denen als Wärmeträger
Wasser und Glykolwasser eingesetzt werden, die die Wärme aus dem Auslass- bzw. Ansaugungsluftstrom
transportieren.
Rotationsrekuperatoren
Statischer Plattenrekuperator
22
Statischer Run-Around-Rekuperator
Batterien
Die Wärmeaustauschbatterien werden zum Erwärmen der Luft bei Versorgung mit Warmwasser oder
Heißwasser oder Dampf bzw. für die Kühlung bei Versorgung mit Kühlwasser, nicht gefrierenden Lösungen, Wasser-Glykol-Mischungen bzw. Mischungen mit Direktverdampfung verwendet. Alternativ dazu
können auch Elektrobatterien verwendet werden, in denen die Luft an elektrischen Widerständen vorbeigeleitet und so erwärmt wird.
Wasserbatterien und Batterien mit Direktverdampfung
Wasserbatterien und Batterien mit Direktverdampfung können mit Folgendem ausgestattet sein:
- Kondensatbehälter aus Edelstahl SS430, SS304 oder SS316
- 2- oder 3-Wege-Modulierventile
- Thermostat mit Frostschutz
- Kunststoffsiphon DN40-32
Elektrische Batterien
Die elektrischen Batterien können zum Zweck der Aktivierungslogik der Batterie mit hydraulisch an das
Gebläse angeschlossenem Differentialdruckwächter ausgestattet sein, der auf dem auf die Batterie treffenden Luftstrom basiert.
Befeuchtungssektion
Die von der Lüftungsanlage aufbereitete Luft kann wie folgt befeuchtet werden:
mit isothermer Dampfbefeuchtung mittels Verteilern für Dampf aus der
Netzversorgung oder in Eigenproduktion aus Dampferzeugern
Der Dampf kann zentral mit indirekten Dampfgeneratoren erzeugt werden, die sterilen Dampf produzieren, der über Edelstahlleitungen an die auf dem Gerät installierten Netzdampfverteiler geleitet werden.
Der Dampf kann mit Dampferzeugern mit Widerständen oder Tauchelektroden selbst erzeugt werden.
Erstere bringen das im Generator enthaltene Wasser dank der von den ins Wasser getauchten Widerständen zum Sieden, während die Funktionsweise der Befeuchter mit Tauchelektroden auf einem sehr einfachen physikalischen Grundsatz beruht.
Da normales Trinkwasser eine bestimmte Menge an gelösten Mineralien enthält und daher leicht leitfähig
ist, erhält man durch Anlegen einer Spannung an die darin eingetauchten Metallelektroden einen Stromdurchgang, der es bis zum Sieden erwärmt (Joule-Effekt) und so Dampf erzeugt.
Die erzeugte Dampfmenge ist proportional zum Strom, der seinerseits proportional zum Wasserpegel ist.
Der Strom wird von einem Messwandler gemessen.
Durch Steuerung des Wasserpegels mittels des Füllmagnetventils und der Verdampfung an sich wird der
Strom moduliert und folglich auch die Dampferzeugung.
Aufgrund der Verdampfung sinkt der Wasserpegel, daher muss der Zylinder wieder aufgefüllt werden.
23
Da der Dampf keine Mineralien transportiert, erhöht sich die Salzkonzentration im Wasser und damit
die Leitfähigkeit und es wird automatisch und regelmäßig verdünnt, so dass ein Teil über das Magnetventil oder die Ablasspumpe abgeführt und durch neues Wasser ersetzt wird.
Im Vergleich zu Befeuchtern mit Tauch- oder gasbetriebenen Widerständen, zu denen sie komplementär
sind, haben Befeuchter mit Tauchelektroden folgende Merkmale:
• sie werden mit Trinkwasser betrieben (weder vollkommen demineralisiert noch enthärtet);
• sie erfordern das regelmäßige Ersetzen (oder die Reinigung) des Zylinders;
• sie verfügen über eine für Komfort- und Industrieanwendungen geeignete Modulation ohne extreme
Anforderungen.
Wasserbetriebener adiabatischer Befeuchter
Die Funktionsweise des Verdampferpakets oder des Düsensystems (Wäscher oder Befeuchter mit Nieder- und mit Hochdruck) erfolgt mittels eines natürlichen Prozesses: dem Energieaustausch zwischen
Wasser und Luft.
Das Pumpsystem oben auf dem Paket befeuchtet die Oberfläche des Pakets gleichmäßig, während die
Systeme mit Düsen das Wasser zu winzigen Tropfen zerstäuben.
Wenn das Wasser im Inneren des Befeuchterpakets fließt oder zerstäubt wird, wird die zum Verdampfen
des Wassers notwendige Energie aus der das Befeuchtungssystem überquerenden Luft entnommen.
Die Luft, die das Paket oder die Befeuchtungskammer überquert, liefert die für den Verdampfungsprozess
des Wassers notwendige Wärme.
Für eine korrekte Funktionsweise des Befeuchtungssystems muss die Luft angemessen vorgewärmt
sein, da sie sich beim Kontakt mit dem Paket oder dem zerstäubten Wasser proportional zum Anstieg
der spezifischen Feuchtigkeit abkühlt.
Klappen
Die Klappen bestehen aus einem Gestell und einer Reihe von Lamellen aus verzinktem Stahl oder Aluminiumextrudat. Die Steuerung der Klappe kann manuell oder mit Motorantrieb erfolgen.
Für die Klappen können auf den Klappen selbst positionierte Mikroschalter vorhanden sein, die in der
Lage sind, das korrekte Öffnen derselben vor dem Maschinenstart mitzuteilen. Alternativ dazu, gestattet,
sollten auf der Maschine Klappen mit Motorantrieb vorhanden sein, ein Taktgeber den automatischen
Stopp (Start) des Gebläses beim Schließen (Öffnen) der Klappen.
Abhängig vom Klappentyp (manuelles Öffnen, motorbetrieben on/off, modulierend) werden verschiedene Typen von Stellantrieben unterschieden, die in der Abbildung unten aufgeführt werden.
24
Schalldämmung
Die Schalldämmung stellt die Standardlösung für die Dämmung der in den Anlagen entlang der Luftschächte erzeugten Geräusche dar. Die in den Geräten verwendeten Modelle weisen eine rechteckige
Form auf.
Jede Trennwand besteht aus einer doppelten Einlage aus feuersicherer Mineralwolle, die mit einer erosionssicheren Glasfaserfolie verkleidet ist.
Die Leistungen der Schalldämpfer sind zertifiziert und entsprechend den geltenden Hygienevorschriften. Es ist eine Option mit entnehmbaren Schalldämpfern erhältlich.
UVC-Lampen
Die Emission der UVC-Lampen wird eingesetzt, um das Wachstum von Pilzen, Bakterien, usw. insbesondere auf den Kühlbatterieoberflächen zu unterbinden, die, da sie feucht sind, günstige Bedingungen
für das Wachstum und die Verbreitung dieser Krankheitserreger schaffen können.
Das Vorhandensein dieser Lampen in den Luftbehandlungsgeräten von Daikin Applied Europe S.p.A. verleiht dem System die folgenden Vorteile:
• Es senkt die Energiekosten von Klima- und Lüftungsanlagen, da es die Austauschoberächen sauber hält
und für gleichbleibende Wärmeübertragung sorgt.
• Der Einsatz der keimtötenden UVC-Strahlen ist als Inaktivierungsmethode für Viren, Bakterien und
Schimmel wirksam.
• Es gestattet, kostenaufwendige Reinigungs- und Desinfektionsprogramme unter Einsatz schädlicher
Substanzen, Chemikalien und Desinfektionsmittel zu reduzieren oder einzustellen, Programme, die
ebenso zum Desinfizieren der Batterien, der Kondensatbehälter, der Kammern und der Kanäle durchgeführt werden müssen.
• Es erzeugt keine nennenswerten Mengen von Ozon oder sekundären Schadstoen.
• Es verbessert die Qualität der Innenluft von Gebäuden (IAQ).
Die Sektion der UV-Lampen ist mit einer Schalttafel ausgestattet, deren Schaltplan im Lieferumfang
des Geräts enthalten und im Weiteren aufgeführt wird, der sowohl die Versorgung der Lampen als
auch den Anschluss der untergeordneten Sicherheitsbauteile erläutert (Mikroschalter Inspektionstür
UV-Lampen-Bereich und Druckwächter mit Strömungsschalterfunktion.
Das Eingreifen dieser Elemente führt zum umgehenden Ausschalten der Lampen im Fall eines Stopps des
Auslassgebläses oder im Fall des versehentlichen Öffnens der Inspektionstür des UV-Lampen-Bereichs.
25
Der mit der ersten Inbetriebnahme betrauten Fachkraft obliegt es, die auf dem untenstehenden, in der
UV-Lampen-Sektion angebrachten Etikett vorhandenen Felder auszufüllen:
Vor der Installation der Lampen ist zu überprüfen, ob die tragende Struktur intakt ist und während des
Transports keine Schäden davongetragen hat.
26
Schaltplan zum Anschluss der UV-Lampen (verkabelte Schalttafel im Lieferumfang enthalten)
Legende:
SG = Allgemeiner Trennschalter (16 A)
Q1 = Fehlerstrom-Schutzschalter (16 A – 0,03 A)
K1 = Kontaktrelais Lampeneinschaltung
DPS = Differentialdruckwächter mit Strömungsschalterfunktion
MSD = Mikroschalter der Inspektionstür der UV-Lampen-Sektion.
Die Lampen müssen nach 9.000 Betriebsstunden ersetzt werden und der Vorgang ist auf dem oben
angegebenen Etikett zu vermerken.
27
3
Fahrzeug und Transportweise werden vom Transporteur basierend auf Typ, Gewicht und Abmessungen des Gerätes entschieden. Falls erforderlich, einen „Sicherheitsplan“ erstellen, um die Sicherheit aller direkt beteiligten Personen zu gewährleisten.
Empfang der Frachtstücke
Apparatur gemäß den Anweisungen des Herstellers handhaben, die auf den Verpackungen und in diesem Handbuch
angegeben sind. Tragen Sie stets persönliche Schutzkleidung.
Beim Empfang des Gerätes die Integrität der Verpackungen und
die Menge der gesendeten Frachtstücke überprüfen:
A) bei sichtbaren Schäden/fehlenden Frachtstücken: Nicht mit
der Installation beginnen, sondern unverzüglich den Hersteller
und das Transportunternehmen, das die Lieferung ausgeführt hat,
informieren.
B) KEINE sichtbaren Schäden: Gerät bis zum tatsächlichen Installationsort transportieren.
Anm.: Die Verpackung wird für einen Zeitraum von 6 Monaten
ab Herstellung derselben garantiert (Etikett mit Angabe auf der
Verpackung). Das Unternehmen haftet nach Ablauf dieses Zeitraums nicht für eventuelle Beschädigungen aufgrund von Oxidation bzw. Rostbildung auf jeglichen Teilen oder Bestandteilen des
Geräts. Die Garantie von 6 Monaten unterliegt in jedem Fall dem
perfekten Erhaltungszustand der Hülle, die die Verpackung bildet.
Lesen der Verpackungssymbole
Die Verpackung weist auf der Außenseite alle Informationen auf, die für den korrekten Transport des
Gerätes erforderlich sind: Die Einhaltung dieser Anweisungen garantiert die Sicherheit der anderen
beteiligten Bediener und vermeidet Beschädigungen der Maschine.
Die Abbildung gibt die auf der Verpackung verwendeten Symbole wieder:
Angabe oben und unten der Maschine
Angabe, dass das Paket an einem trockenen Ort aufbewahrt werden muss, da der Inhalt
feuchtigkeitsempfindlich ist
Angabe, dass die Verpackung vorsichtig bewegt werden muss, da der Inhalt zerbrechlich ist
Angabe des Schwerpunkte der Verpackung
Angabe der Position der Verkabelungen für das korrekte Heben des Pakets
28
Angabe des max. auf der Verpackung stapelbaren Gewichtes
4
Während der Hub- und Transportphasen liegen Risiken in Verbindung mit Folgendem vor:
Transport
Vorgängen auf der Maschine durch nicht qualifiziertes, nicht geschultes, nicht informiertes oder
nicht korrekt ausgerüstetes Personal.
Falsche Wahl oder falscher Einsatz der Mittel für Transport oder Handling (z. B. Kran, Flaschenzug,
Lastenaufzug, Gabelstapler) der Maschinenkomponenten;
Quetschverletzungen der mit dem Handling betrauten Personen;
Verlust der Stabilität der Last während der Transport- und Handlingvorgänge;
Schutz von beweglichen Teilen der Maschine, die nicht entfernt oder befestigt werden können;
Zusammenstöße von Teilen oder Bauteilen der Maschine mit Personen oder Sachen aufgrund
unerwarteter Versetzungen der Maschine oder nicht korrekter Verhaltensweisen von Seiten der
mit dem Vorgang betrauten Personen;
Zusammenstoß oder Herabfallen von Teilen der Maschine mit Beschädigung der Maschine und
der entsprechenden Schutzvorrichtungen;
nicht korrekte Körperhaltungen oder übermäßige Anstrengungen der mit dem Transport und
dem Handling der Maschinenbestandteile betrauten Personen.
Die Verpackungen können mit einem Lasthaken oder mit einem Palettenhubwagen mit ausreichender Ladekapazität transportiert werden, es liegt in der Verantwortung des Transporteurs das
passende Hilfsmittel und die geeignete Weise festzulegen.
Im Arbeitsbereich dürfen sich weder Gegenstände noch Personen, die nicht am Transport beteiligt sind, befinden.
Wenn das Gerät mit Haken bewegt wird, verwenden Sie Abstandsstangen zwischen den Hebe-
seilen, um Schäden am Gerät zu vermeiden und um sicherzustellen, dass kein übermäßiger Druck
auf die Seitenwände ausgeübt wird.
Anheben
Verwenden Sie nie zwei Hebevorrichtungen gleichzeitig.
Halten Sie sich nie unter hängenden Lasten auf.
Werden Stahlseile verwendet, bringen Sie stets die Öse am Seilende am Hubhaken an.
Werden Stahlseile verwendet, achten Sie darauf, keine scharfen Knicke zu bilden, d. h., mit einem
Biegungswinkel unter dem der Ösen an den Enden der Seile.
Verwenden Sie Seile angemessener Länge, damit der Winkel zwischen den Seilen und der Hori-
zontale stets >= 75° beträgt (Winkel zwischen den Seilen <= 30°).
29
Sind Hebeösen vorgesehen, müssen die Schäkel der Seilenden von Hand verschraubt und in
Arbeitsrichtung derselben ausgerichtet werden.
Anheben mit Haken
Verwenden Sie Lasthaken und Material, die für das Gewicht des anzuhebenden Packstücks ge-
eignet sind. Vergewissern Sie sich, dass sich die Sicherheitsverriegelung während der Hebephase in der richtigen Position befindet.
Das Gerät NICHT bewegen, wenn das Sichtfeld unzureichend ist oder sich Hindernisse entlang
des Weges befinden (z. B. Stromkabel, Stürze, usw.). Beim Heben der Lasten dürfen sich keine
Personen im Aktionsradius der Hebegeräte aufhalten.
Verwenden Sie nur absolut funktionstüchtige Haken, Ketten oder Stahlseile mit ausreichender
Traglast und entsprechende Materialien ohne Verbindungsstücke oder Verlängerungen. Überprüfen Sie regelmäßig, dass die Funktionstüchtigkeit noch gewährleistet ist.
Stellen Sie sicher, dass der Boden, auf dem das Hebegerät lastet, stabil ist und nicht nachgeben
kann. Überprüfen Sie den Ebenheitsgrad des Bodens. Auf keinen Fall das Hebegerät während
des Anhebens des Packstückes bewegen.
Heben mit SeilenHeben mit Hebeösen
OK!
15°
15°
OK!
15°
15°
Heben mit Bügel + Haken
30
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.