Seat 24ED i-Size
۲
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
ATTENZIONE! PRIMA DELL'USO RIMUOVERE
ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLA-STICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPE-RANDO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN CON-FORMITA'ALI E LEGGI/JGENTI
In seguito a un incidente, anche di lieve entità, il Seggiolino deve essere sostituito poiché potrebbe aver subito dei danni, non sempre visibili a occhio nudo.
Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a occhio nudo, ma tali da compromettere la sicurezza del prodotto.
NON utilizzare il prodotto per un periodo superiore a 7 anni. Dopo questo periodo le alterazioni dei materiali (ad esempio per esposizione alla luce solare) possono ridurre o compromettere l'efficacia del prodotto.
Non utilizzare un Seggiolino che si presentasse danneggiato, deformato, eccessivamente usurato o mancante in qualunque sua parte: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza
Non effettuare modifiche o aggiunte al prodotto senza l'approvazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricambio o componenti non forniti e approvati dal costruttore per l'utilizzo con il Sengiolino.
Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile del veicolo il Seggiolino o per rialzare il bambino dal Seggiolino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente
Verificare che non siano interposti oggetti tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera.
10. ROTAZIONE
13. MANUTENZIONE
Fig. A
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
IMPORTANTE! Non installare il seggiolino in
ATTENZIONE! Disattivare l'airbag del pas-
ATTENZIONE! In caso di utilizzo in veicoli do-
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'aggancio sia
ATTENZIONE! Assicurarsi che la gamba di
ATTENZIONE! le uniche posizioni consentite quando il veicolo è in marcia sono quelle contro e verso la direzione di marcia (Fig. 9). ATTENZIONE! l'installazione in senso contra-
rio alla direzione di marcia è obbligatoria fino a che il bambino non supera i 15 mesi di età
ATTENZIONEI Per poter utilizzare il Seggiolino contro la direzione di marcia assicurarsi che la seduta sia nella massima posizione di
Premere la leva di rotazione (K) e contemp raneamente girare la seduta del Seggioli verso di sé (Fig. 10); questa posizione è sta pensata esclusivamente per facilitare l'inse
Prima di far sedere il bambino, premere il pulsante di regolazione delle cinture (E) e contemporaneamente impugnare le due cinture del Seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare
Sganciare la fibbia (D) delle cinture del Seggiolino premendo il pulsante rosso (Fig. 12) e posizionare il bambino pel Seggiolino
ATTENZIONE! Verificare sempre che il bambi-
no sia seduto con il corpo ben aderente allo schienale del Seggiolino e con lo spartigambe (I) posizionato correttamente.
Prendere le cinture e unire le due linguette della fibbia. (Fig. 13). Spingere con decisione le due linguette unite tra loro all'interno della fibbia fino a sentire un "click" (Fig. 14). Per garantirne la sicurezza, le due linguette della fibbia sono state progettate in modo da impedire di
Per effettuare il tensionamento delle cinture del Seggiolino, tirare il nastro di regolazione (F) delle cinture fino a farle aderire bene al corpo del bambino (Fig. 15).
ATTENZIONEI Le cinture devono risultare ben tese e aderenti al bambino, ma non troppo: all'altezza delle spalle deve essere possibile infilare un dito tra cintura e bambino.
ATTENZIONE! Verificare che le cinture non risultino attorcigliate
Ruotare il Seggiolino agendo sulla leva di rota
zione (K) per posizionarlo contro la direzione di marcia (Fig.16)
ATTENZIONE! il RIDUTTORE è da utilizzare dalla nascita fino a 75 cm. Fare riferimento al
ATTENZIONE! l'installazione verso la direzio-
ne di marcia è possibile solo dopo i che il bambino ha superato i 15 mesi di età.
giatesta del Seggiolino fare riferimento al paragrafo 8. REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA E
Premere la leva di rotazione (K) e contemporaneamente girare la seduta del Seggiolino verso di sé (Fig. 17); questa posizione è stata pensata esclusivamente per facilitare l'inserimento del bambino pel Seggiolino.
Prima di far sedere il bambino, premere il pulsante di regolazione delle cinture (E) e con-
del Seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare
Sganciare la fibbia (D) delle cinture del Seg-
posizionare il bambino nel Seggiolino.
ATTENZIONEI Verificare sempre che il bambino sia seduto con il corpo ben aderente allo schienale del Seggiolino e con lo spartigambe (I) posizionato correttamente
Prendere le cinture e unire le due linguette della fibbia. (Fig. 20). Spingere con decisione le due linguette unite tra loro all'interno della fibbia fino a sentire un "click" (Fig. 21). Per garantirne la sicurezza, le due linguette della fibbia sono state progettate in modo da impedire di agoanciarne una sola o una alla volta.
Per effettuare il tensionamento delle cinture del Seggiolino, tirare il nastro di regolazione (F) delle cinture fino a farle aderire bene al corpo del bambino (Fig. 22).
ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben tese e aderenti al bambino, ma non troppo: all'altezza delle spalle deve essere possibile infilare un dito tra cintura e bambino.
ATTENZIONE! Verificare che le cinture non
ruotare il seggiolino agendo sulla leva di rotazione (K) per posizionarlo in direzione di marcia (Fig. 23).
ATTENZIONEI il RIDUTTORE è da utilizzare dalla nascita fino a 75 cm. Fare riferimento al paragrafo 7. RIDUTTORE.
II Seggiolino e dotato di un cuscino miniriduttore composto da seduta e poggiatesta (Fig. 24). Il cuscino mini-riduttore completo di poggiatesta va utilizzato dalla nascita fino a 75 cm.
Poggiatesta e cinture sono regolabili simultaneamente in altezza in 9 diverse posizioni, per mezzo dell'anello regolazione poggiatesta (G). ATTENZIONE! Per una corretta regolazione, il poggiatesta deve essere posizionato in modo che le cinture escano dallo schienale all'altezza delle spalle del bambino (Fig. 25).
Allentare le cinture del Seggiolino tramite il pulsante di regolazione (E) e contemporaneamente impugnare le due cinture del Seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare verso di sé, in modo da allentarle (Fig. 18) e successivamente tirare verso l'alto l'anello di regolazione (G) posto sopra il poggiatesta (Fig. 26) e spostare il poggiatesta fino al raggiungimento della posizione desiderata; a quel punto, rilasciare l'anello e accompagnare il poggiatesta fino a udire uno scatto che ne confermi l'innesto.
ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben tese e aderenti al bambino, ma non troppo: all'altezza delle spalle deve essere possibile in-
Il Seggiolino può essere reclinato in 4 posizioni. Per variare l'inclinazione è necessario tirare la leva di reclinazione del Seggiolino (J) (Fig. 27). Quando installato contro la direzione di marcia il Seggiolino deve essere regolato nella massima posizione di reclinazione (4). ATTENZIONE I Quando installato contro la
direzione di marcia le altre posizioni non possono essere utilizzate.
Quando installato verso la direzione di marcia il Seggiolino può essere regolato nelle 4 posi-
II Seggiolino è dotato di sistema di rotazione della seduta a 360° che si attiva agendo sulla leva (K).
Per facilitare l'inserimento del bambino all'in-
terno dei seggiolino e possibile utilizzare la posizione intermedia a 90°.
ATTENZIONE! Non utilizzare la posizione intermedia a 90° guando l'auto è in movimento.
due diverse posizioni: A e B.
Nel momento dell'acquisto la fibbia si trova in posizione A (Fig. 28)
Posizione A: Può essere sempre utilizzata
più grandi con un'altezza superiore a 60 cm;
rer passare dalla posizione A alla posizione E è necessario:
re il tessile della seduta e far passare il nastro della fibbia attraverso la fessura (Fig. 29) dalla posizione A alla posizione B (Fig. 30). Dopo questa operazione verificare che il nastro non sia arrotolato. Tirare la fibbia più volte per assicurarsi che sia correttamente inserita. Dopo la regolazione rivestire la seduta e riposizionare la spartigambe imbottito.
Per passare dalla posizione B alla posizione A ripetere le operazioni precedentemente descritte in senso inverso.
La capote parasole in rete è in dotazione in alcune versione del Seggiolino.
Per installare la capote è sufficiente fissarla al poggiatesta del Seggiolino tramite i due bottoni posti alla base di ciascun archetto (Fig. 31) e successivamente, far passare l'anello di regolazione poggiatesta (G) attraverso la asola
Per utilizzarla è sufficiente tirare la sua estremi-
ta e scegliere la posizione più adatta a proteggere il bambino dai raggi del sole.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto.
La fodera del Seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a 30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni riportate sull'etichetta del rivestimento.
INON STIFATE
Non lavare a secco
Non usare mai detergenti abrasivi o solv
Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla
La fodera può essere sostituita esclusivamen-
poiché costituisce parte integrante del Seg-
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere mai usato senza la fodera, per non compro-
mettere la sicurezza dei bambino.
Per finuovere il tessile procedere come indi-
cuto di seguiti
Sfilare il poggiatesta (Fig. 33) e successivamente anche la tasca dalla patella situata nella sua parte inferiore (Fig. 34)
Sganciare i bottoni della patella centrale (Fig 35), staccare i bottoni posti in prossimità della leva di reclinazione (Fig. 36) e successivamente sfilare il tessile dalla scocca (Fig. 37). Rimuovere gli spallacci sfilandoli dal gancio metallico (Fig 38) e lo spartigambe.
Per rivestire il Seggiolino ripetere le operazioni descritte sopra in senso inverso
Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato utilizzare solamente un panno umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non devono essere in alcun modo lubrificate.
Si raccomanda di verificare regolarmente l'integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti: Fodera: verificare che non fuoriescano imbot-
titure o che non ci sia rilascio di parti di esse. Verificare lo stato delle cuciture che devono
Cinture: verificare che non ci sia un anomalo
sfibramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore in corrispondenza del nastro di regolazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture.
Plastiche: verificare lo stato di usura di tutte le parti in plastica che non devono presentare evidenti segni di danneggiamento o di scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultasse deformato o fortemente usurato deve
essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
Quando non installato sull'auto si raccomanda di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidita e luce solare diretta.
Seggiolino, interrompere l'uso dello stesso e depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di rispetto dell'ambiente, separare i diversi tipi di rifiuti secondo quanto previsto dalla normativa vigente nel proprio Paese.
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d'uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d'acquisto, dove previste.
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDI-ATELY
WARNING! BEFORE USE, REMOVE AND DIS-POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN APPROPRIATE WASTE SORTING COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY REGULATIONS IN FORCE.
may have suffered damages not visible at the naked eye, but such to compromise the product's safety
children ranging from 45 cm to 105 cm in
hicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users' manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
WARNING! Follow the restrictions and requirements for use of this product and the vehicle car seat at all times: safety will not be quaranteed otherwise.
This child car seat can be installed so that it
The car seat can be installed in the rear facing position when the height of the child falls in the 45 cm to 105 cm range. The car seat can be installed facing forward once the child is at loast 36 cm tall.
IMPORTANT! Do not use forward facing before the child's age exceeds 15 months. Chicco recommends using the rear facing position for
as long as possible
WARNING! Deactivate the passenger airbag when the child is in the front seat in the rear facing direction.
WARNING! If it is used in a vehicle equipped with rear safety harnesses with integrated airbags (inflatable seat belts), the interplay between the inflatable portion of the seat belt and this child restraint system could cause serious injury or death. During installation with the Isofix system, the safety harness may not be fastened behind the child car seat, as this would engage the inflatable portion of the offty harness.
The car seat can be used on all i-Size approved vehicle seats (check the vehicle's instruction manual) and on seats of vehicles included in the "Vehicle compatibility list" given with the car seat
In any event the vehicle seat must be forward facing. Never use this car seat on vehicle seats facing the sides or opposite to the direction of the driver cast (in 1).
The child car seat is in the rear facing position when packed.
Extract the support leg (Q) from its compartment (Fig. 2).
up on the lower extremity of the extraction
To easily fasten the Isofix connector use the special guides provided, attaching them to the car's Isofix hooks (Fig. 4).
Fasten both Isofix connectors (M) to the corresponding Isofix hooks found on the vehicle seat, between the backrest and the seat (Fig. 5). To lock, push on the connectors themselves. When the connectors fit into place you will hear a "click", and the indicators (S) will turn
green. Push the child car seat firmly against the backrest of the car (Fig. 6).
WARNING! Pull the child car seat towards you to make sure that the child car seat has been installed correctly on both sides. Also check that the child car seat is resting perfectly
The installation of the car seat can ONLY be considered complete after the installation of the support leg (Q).
Position the support leg (Q) and use the adjustment buttons (R) to make the final adjustments (Fig. 7). When the support leg is properly installed the indicator (S) will turn green (Fig. 8).
WARNING! Be sure that the support leg is in contact with the floor of the vehicle at all times.
WARNING! The only allowed positions when the vehicle is travelling are forward facing or rear facing (Fig. 9).
WARNING! The child car seat must be installed in the rear facing position until the child is older than 15 months.
WARNING! In order to use the car seat in the rear facing position, be sure that the seat is as reclined as possible.
Press the car seat rotation lever (K) while simul-
taneously turning the seat toward you (Fig. 10); the only purpose of this position is to simplify
the task of positioning the child in the car seat. Before seating your child in the car seat, press the harness adjustment button (E) while holding the two car seat harnesses under the shoulder straps and pulling them toward yourself to slacken them (Fig. 11).
Release the car seat safety harness buckle (D) by pressing on the red button (Fig. 12) and position the child in the car seat.
WARNING! Always ensure that the child is sitting with their body flat against the backrest of the child car seat and that the crotch strap (I) is positioned correctly.
Take the belts and join the two tabs of the buckle. (fig. 13). Push the two tabs firmly inside the buckle until you hear a "click" (Fig. 14). To ensure safety, the two tabs of the buckle were designed so that they cannot be fastened one
To tension the car seat safety harnesses, pul the harness adjustment strap (F), until the harnesses adhere to the child's body correctly (Fig. 15)
(FIG. 15)
WARNING! Do not over-tighten the harnesses around the child: if you can insert one finger between the harness and your child's shoulders, it means that they are tightened correctly
WARNING! Check that the harness is not twisted.
Use the rotation lever (K) to turn the car sea
WARNING: The REDUCER CUSHION is to be used from birth to 75 cm. Refer to paragraph 7. REDUCER CUSHION.
WARNING! Forward facing installation is only
To adjust the height of the car seat safety harnesses and headrest refer to paragraph 8. ADJUSTING THE HEADREST AND HARNESSES. Press the car seat rotation lever (K) while simultaneously turning the seat toward you (Fig. 17); the only purpose of this position is to simplify the task of positioning the child in the car seat. Before seating your child in the child car seat. Before seating your child in the child car seat.
shoulder straps and pulling them toward yourself to slacken them (Fig. 18).
Release the car seat safety harness buckle (D) by pressing on the red button (Fig. 19) and position the child in the car seat
WARNING! Always ensure that the child is sitting with their body flat against the backrest of the child car seat and that the crotch strap (I) is positioned correctly.
lake the belts and join the two tabs of the buckle. (Fig. 20). Push the two tabs firmly inside the buckle until you hear a "click" (Fig. 21). To
ensure safety, the two tabs of the buckle were designed so that they cannot be fastened one at a time or alone
To tension the car seat safety harnesses, pull the harness adjustment strap (F), until the harnesses adhere to the child's body correctly (Fig. 22).
WARNING! Do not over-tighten the harnesses around the child: if you can insert one finger between the harness and your child's shoul-
WARNING! Check that the harness is not
ed. he rotation lever (K) to turn the car sea it is in the forward facing position (Fig. 23)
WARNING! The REDUCER CUSHION is to be used from birth to 75 cm. Refer to paragraph 7. REDUCER CUSHION.
The car seat is equipped with a booster cushion consisting of a seat and headrest (Fig. 24). The booster cushion and headrest should be used from birth until the child is 75 cm
The height of both the headrest and the restraint harnesses can be adjusted to 9 different positions by using the headrest adjustment ring (G).
WARNING! To adjust them correctly, the headrest must be fitted so as to allow that the harnesses come out from the backrest at the height of the child's shoulders (Fig. 25).
Slacken the car seat narnesses using the ad-
justment button (E) while taking hold of the two harnesses below the shoulder straps and pulling toward yourself (Fig. 18). Next, pull up on the adjustment ring (G) located above the headrest (Fig. 26) and move the headrest to the desired position; now release the ring and ease the headrest until a click is heard, indicating that it is locked correctly into position.
WARNING! Do not over-tighten the harnesses around the child: If you can insert one finger between the harness and your child's shoulders, it means that it is tightened correctly.
The child car seat can be reclined to 4 positions. To adjust the inclination of the child car seat, pull the reclining lever (J) (Fig. 27). When the child car seat is fitted rear-facing, it must be adjusted to the maximum recline position (4)
WARNING! When fitted rear-facing, the other positions cannot be used.
When fitted front-facing, the seat can be adjusted to the 4 positions provided.
The car seat is equipped with a system that allows for 360° of rotation by activating the lever (K)
The intermediate position at 90° can be used to simplify the task of seating the child in the car seat
WARNING! Do not use the intermediate 90° position when the car is moving.
The child car seat buckle can be adjusted to
At the moment of purchase the buckle is in
Position A: Can always be used;
Position B: Can be used with older children who are at least 60 cm tall:
To switch from position A to position B one must
Remove the padded crotch strap (I), lift the fabric off the seat and pass the buckle strap
through the slot (Fig. 29) from position A to position B (Fig. 30). After this check that the
belt has not rolled up. Pull the buckle several times to check it is inserted correctly. After adjusting, cover the seat with the fabric and put the padded crotch strap back in place
To switch from position B to position A repeat the steps described above reversing the direction.
The mesh sun canopy is included with some versions of the seat
Io fit the canopy, simply attach it to the car seat headrest using the two buttons at the base of each arch (Fig. 31) and then thread the headrest adjustment ring (G) through the hole at the base of the canopy (Fig. 32).
Io use the canopy, simply pull on the end and select the most suitable position to protect your child from the sun's rays.
The cleaning and maintenance of the product must only be carried out by an adult.
۲
The car seat's fabric cover can be removed and cleaned by hand or in a washing machine at 30°C. Follow the cleaning instructions provided on the label.
Do not dry the fabric cover within a dryer, let i
The fabric cover must only be replaced with another cover approved by the manufacture
and, therefore, one of its safety elements.
WARNING! To ensure the safety of the child car seat, never use it without its fabric cover
To remove the fabric cover follow the instruc-
Remove the headrest (Fig. 33), then free the flap located on the lower part of the headrest
Release the buttons on the central flap first (Fig. 35), then release the buttons located near the reclining lever (Fig. 36), finally pull the fabric off of the body (Fig. 37). Remove the shoulder straps, freeing them from the metal hook (Fig. 38) and from the crotch strap.
To fit the fabric cover back on the car seat, repeat the steps illustrated above in reverse order
Clean the plastic and coated metal parts with a damp cloth only. Never use abrasive detergents or solvents. The moving parts of the child car seat must not be lubricated
It is recommended to regularly check the condition of the following components to make sure they are not damaged or worp:
Lining: check that the padding does not come out from the seams. Check the condition of the seams: they must always be intact and undamaged
harness straps: check that the fabric lining is not frayed or the harness strap worn out in
areas around the adjuster on the crotch strap, shoulders and harness adjustment plate.
plastic parts: check that the plastic parts are not worn out, damaged or faded.
WARNING! If the child car seat is damaged
deformed or excessively worn, it must be replaced as its original safety features may have been compromised.
When it is not fitted in the car, it is advisable to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sunlight.
when the child car sear ho longer complex with the original safety standards, stop using it and dispose of it at an appropriate collection point. Always dispose of the child car seat following the guidance and regulations set out in the country of use.
The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as described in the instructions. The warranty shall not therefore apply in the case of damage caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of the warranty on conformity defects please refer to the specific provisions of applicable national laws in the country of purchase, where appropriate.
TRÈS IMPORTANT ! À LIRE ATTENTIVE-MENT
ATTENTION & AVANT LEWIPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACE EN PLASTIQUE ET LES ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L'EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS D'ÉLI-MINER CES ÉLÉMENTS CONFORMÉMENT AUX RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR EN MATIÈRE DE TRI SÉLECTIE.
ne sont pas entortillés ou mal positionnés.
En cas d'accident, même léger, le siège-auto doit être remplacé parce qu'il pourrait avoir été endommagé de façon non visible à l'œil nu.
pour leur propre sécurité que pour éviter tout risque de blesser l'enfant en cas d'accident ou de coup de frein brusque.
vous recommander le siege-auto le plus adapté à votre enfant avant de quitter l'hôpital.
11. REGLAGE DE LA BOUCLE DU SIEGE-AUTO 12. CAPOTE PARE-SOI FII
13. ENTRETIEN
jambe de force
5. Indicateur d'installation correcte de la jambe de force
1. Barre d'amortissement
Ce siege-auto est homologue conformement au règlement ECE R129/03 pour le transport d'enfants de taille comprise entre 45 cm et 105 cm (< 19 kg).
Ceci est un système de retenue avance « i-Size » pour enfants. Il est homologué selon la norme n° 129 pour une utilisation dans des véhicules sur les sièges « compatibles i-Size », selon les indications fournies par les constructeurs automobiles dans le manuel d'utilisation du véhicule. En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du système de retenue pour enfants.
ATTENTION I Respecter scrupuleusement les limitations et les conditions d'utilisation suivantes relatives au produit et au siège-auto : si ce n'est pas le cas, la sécurité n'est pas garantie. Ce siège-auto peut être installé dos à la route
Ce siège-auto peut être installé dos à la route lorsque l'enfant a une taille comprise entre 45 cm et 105 cm. Ce siège-auto peut être installé face à la route à partir de 76 cm.
IMPORTANT I Ne pas installer le siège-auto face à la route tant que l'enfant n'a pas atteint l'âge de 15 mois. Chicco conseille toutefois d'utiliser le plus longtemps possible le siège-aute installé des à la route
ATTENTION ! Désactiver l'airbag côté passager quand l'enfant se trouve sur le siège avant des à la route
ATTENTION ! En cas d'utilisation dans des véhicules équipés de ceintures de sécurité arrière avec airbags intégrés (ceintures gonflables), l'interaction entre la partie gonflable de la ceinture du véhicule et ce système de re-
tenue pour enfants peut provoquer de graves
le système Isohx, la ceinture de sècurité ne doit pas être attachée derrière le siège-auto, car cette opération risquerait de déclencher la partie oonflable de la ceinture.
Le siège-auto peut être utilisé sur tous les sièges des véhicules homologués i-Size (vérifier la notice d'utilisation du véhicule) et sur les sièges des véhicules indiqués dans la « Liste de compatibilité des véhicules » fournie avec le siège-auto.
Le siège de la voiture doit être orienté dans le sens de la marche. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges orientés latéralement ou dos à la route (Fig. 1).
Dans remballage, le siege-auto est positionne pour être utilisé dos à la route.
Extraire la jambe de force (Q) de son logement (Fig. 2).
Extraire complètement les connecteurs lsofix en tirant l'extrémité inférieure de la sangle
d'extraction (N) vers le haut (Fig. 3).
Pour faciliter la fixation des connecteurs isofix il est possible d'utiliser les guides spéciaux fournis en les enclenchant aux crochets isofix de la voiture (Fig. 4)
Enclencher les deux connecteurs Isofix (M)
dans les attaches ISOTX correspondantes situées sur le siège de la voiture entre le dossier et l'assise (Fig. 5). Pour enclencher les connecteurs, pousser en agissant sur ces derniers. Un déclic caractéristique signalera que les connecteurs sont fixés et les indicateurs correspondants (5) deviendront verts. Pousser énergiquement le siège-auto contre le dossier de la voiture (Fig. 6)
ATTENTION I S'assurer que l'enclenchement a été effectué correctement des deux côtés, en tirant le siège-auto vers soi. Vérifier également l'adhérence parfaite du siège-auto au dossier de la voiture.
QU'APRÈs avoir installé la jambe de force (Q). Positionner la jambe de force (Q) et la régler à l'aide des boutons de réglage appropriés (R) (Fig. 7). Lorsque la jambe de force est correctement installée, l'indicateur (S) devient vert (Fin 8)
ATTENTION ! S'assurer que la jambe de force est toujours en contact avec le plancher du véhicule.
ATTENTION ! les seules positions autorisées lorsque le véhicule roule sont celles dos et face
ATTENTION ! L'installation du siège-auto dos
à la route est obligatoire tant que l'enfant n'a pas atteint l'âge de 15 mois.
ATTENTION ! Pour pouvoir utiliser le siège-auto dos à la route, s'assurer que l'assise est en position d'inclination maximale
Appuyer sur le levier de rotation (K) tout en faisant pivoter l'assise du siège-auto vers soi (Fig. 10) ; cette position a été conçue exclusivement pour faciliter l'installation de l'enfant
dans le siège-auto.
Avant d'asseoir renant, appuyer sur le bouton de réglage des harnais (E) tout en saisissant les deux harnais du siège-auto en dessous des couvre-harnais, et tirer vers soi de façon à les
Décrocher la boucle (D) des harnais du siège-auto en appuyant sur le bouton rouge (Fig. 12) et installer l'enfant dans le siège-auto. ATTENTION ! Toujours vérifier que l'enfant est
assis avec le corps qui adhère bien au dossier du siège-auto et avec l'entrejambe (I) correcte-
ment positionne.
la boucle. (Fig. 13). Pousser avec force les deux
jusqu'à entendre le déclic d'enclenchement
guettes de la boucle ont été conçues de manière à empêcher d'en accrocher une seule ou
une à la fois.
la sangle de réglage (F) des harnais jusqu'à ce que ceux-ci adhèrent bien au corps de l'enfant (Fig 15)
ATTENTION ! Les harnais doivent être bien tendus et adhérer à l'enfant, mais pas trop : il doit être possible d'enfiler un doigt entre le barnais et l'énaule de l'enfant
ATTENTION ! S'assurer que les harnais ne sont
Faire pivoter le siège-auto à l'aide du levier de
(Fig 16)
AVERTISSEMENT ! le COUSSIN RÉDUCTEUR
doit etre utilise des la naissance jusqu'à 75 cm Voir le paragraphe 7. COUSSIN RÉDUCTEUR
ATTENTION ! L'installation du siège-auto face
à la route n'est possible que pour les enfants àgés de plus de 15 mois
Pour règler la hauteur des harnais et du re-
graphe 8. RÉGLAGE DU REPOSE-TÊTE ET DES HARNAIS
Appuyer sur le levier de rotation (K) tout en faisant pivoter l'assise du siège-auto vers soi (Fig. 17) ; cette position a été conçue exclusivement pour faciliter l'installation de l'enfant dans le siège-auto
Avant d'asseoir l'enfant, appuyer sur le bouton de réglage des harnais (E) tout en saisissant les deux harnais du siège-auto en dessous des couvre-bransis et tirer vers soi de facon à les
couvre-harnais, et tirer vers soi de façon à les desserrer (Fig. 18).
siège-auto en appuyant sur le bouton rouge (Fig. 19) et installer l'enfant dans le siège-auto.
ATTENTION I Toujours vérifier que l'enfant est assis avec le corps qui adhère bien au dossier du siège-auto et avec l'entrejambe (I) correcte-
Saisir les harnais et unir les deux languettes de la boucle. (Fig. 20). Pousser avec force les deux languettes unies l'une à l'autre dans la boucle
(Fig. 21). Pour assurer la sécurité, les deux languettes de la boucle ont été conçues de ma-
niere a empecher d'en accrocher une seule ou une à la fois.
Pour tendre les harnais du siège-auto, tirer sur la sangle de réglage (F) des harnais jusqu'à ce que ceux-ci adhèrent bien au corps de l'enfant (Fina 20)
ATTENTION ! Les harnais doivent être bien
tendus et adhérer à l'enfant, mais pas trop : il doit être possible d'enfiler un doigt entre le harnais et l'épaule de l'enfant.
ATTENTION ! S'assurer que les harnais ne sont pas entortillés.
Faire pivoter le siège-auto à l'aide du levier de rotation (K) pour le positionner face à la route (Eig 23)
AVERTISSEMENT ! le COUSSIN RÉDUCTEUR doit être utilisé dès la naissance jusqu'à 75 cm. Voir le paragraphe 7. COUSSIN RÉDUCTEUR
Le siege-auto est muni d'un mini-reducteur composé d'une assise et d'un repose-tête (Fig. 24). Le mini-réducteur muni du repose-tête doit
Le repose-tête et les harnais peuvent être réglés simultanément en hauteur sur 9 positions différentes, à l'aide de la bague de réglage du repose-tête (G).
ATTENTION ! Pour un bon réglage, le repose-tête doit être placé de sorte que les harnais sortent du dossier à la hauteur des épaules de l'enfant (Eia 25)
Desserrer les sangles du siège-auto à l'aide du bouton de réglage (E) tout en saisissant les deux sangles du siège-auto en dessous des couvre-harnais, et tirer vers soi de façon à les desserrer (Fig.18) puis tirer vers le haut la bague de réglage (G) placée au-dessus du repose-tête (Fig. 26) et déplacer le repose-tête jusqu'à atteindre la position souhaitée ; ensuite relâcher la bague et accompagner le repose-tête jusqu'a déclic indiquant que la fixation a été effectuée. ATTENTION ! Les harnais doivent être bien tendus et adhérer à l'enfant, mais pas trop : au niveau des épaules, on doit pouvoir faire passer un doit entre le harnais et l'énaule de l'enfant.
Le siege-auto peut etre incline sur 4 positions. Pour varier l'inclinaison, il faut tirer le levier d'inclinaison du siège-auto (J) (Fig. 27). Lorsau'il est installé dos à la route. le siège doit être
ATTENTION ! Lorsqu'il est installé dos à la
route, les autres positions ne peuvent pas être utilisées.
to peut être réglé sur les 4 positions fournies.
Le siège-auto est équipé d'un système de rotation de l'assise à 360 degrés qui s'active en
Pour faciliter l'installation de l'enfant dans le siège-auto, il est possible d'utiliser la position intermédiaire à 90 degrés.
ATTENTION ! Ne pas utiliser la position intermédiaira à 00° largque la véhicula raule
La boucle de l'assise peut etre reglee dans deux positions différentes : A et B.
Au moment de l'achat, la boucle se trouve en position A (Fig. 28)
Position A : Elle peut toujours être utilisée
Position B : Elle peut être utilisée pour les enfants plus âgés, d'une taille supérieure à 60 cm ; Pour passer de la position A à la position B, il faut :
Retirer l'entrejambe rembourré (), soulever le tissu de l'assise et faire passer la sangle de la boucle à travers la fente (Fig. 29) de la position A à la position B (Fig. 30). Après cette opération, vérifier que la sangle n'est pas entortillée. Tirer la boucle plusieurs fois pour s'assurer qu'elle est correctement insérée. Après le réglage, remettre le revêtement de l'assise et
Pour passer de la position B à la position A répéter les opérations décrites ci-dessus dans l'ordre inverse.
La capote pare-soleil en tissu résille est incluse dans certaines versions du siège-auto.
Pour installer la capote, il suffit de la fixer au repose-tête du siège-auto à l'aide des deux boutons à la base de chaque arceau (Fig. 31) puis de faire passer la bague de réglage du repose-tête (G) dans la fente située à la base de la capote (Fig. 32).
ATTENTION ! Le siège-auto ne doit jamais
parties en plastique : vérifier l'état d'usure de
ATTENTION I Si le siège-auto est déformé ou
Le produit est garanti contre tout défaut de
conformité dans des conditions normales d'utilisation selon les indications figurant sur la notice d'utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou d'événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le navs d'achat
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERN-HALTEN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIESE ELEMEN-TE NACH DEN GELTENDEN GESETZEN ZU ENT-SORGEN.
stellen, dass die Gurte des Kinderautositzes ordnungsgemäß gespannt, nicht verwickelt oder verdreht sind.
dies der Fall sein, dann lassen Sie den Sitz zuerst abkühlen, bevor Sie das Kind hinein setzen um Verbrennungen zu vermeiden
10. DREHUNG
11. VERSTELLUNG DES GURTSCHLOSSES DES KINDERALITOSITZES
12. VERDECK
G. Kopfstützeneinstellring
н. веzug
I. Gepolsterter Schrittgurt
J. Verstellhebel des Kinderautositzes
K. Drehhebel
Abb. B
L. Side Safety System
M. Isofix-Rastarme
N. Band zum Herausziehen der Isofix-Raster-
arme
O. Entriegelungstasten Isofix-Rastarme
P. Anzeiger der erfolgten Befestigung des Isofix-Systems
O Stützbein (Support Lea)
R. Einstelltasten Höhe Stützbein
S. Anzeiger korrekte Installation Stützbein
T. Rückprallbüge
∪eser Kinderautositz ist nach EU-Verordnung ECE R129/03 für die Beförderung von Kindern mit einer Größe zwischen 45 und 105 cm (≤ 19 kg) zugelassen.
Es handelt sich um ein "i-Size" Kinderrückhaltesystem. Das System ist nach EU-Verordnung ECE R129 für den Gebrauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers angegeben, zugelassen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller des Kindersitzes oder an Ihren Händler.
ACHTUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgenden Einschränkungen und Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das Produkt und den Fahrzeugsitz ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt.
Dieser Kinderautositz kann sowohl gegen die Fahrtrichtung als auch in Fahrtrichtung montiert werden.
Der Kinderautositz kann gegen die Fahrtrichtung montiert werden, wenn das Kind eine Größe zwischen 45 und 105 cm aufweist. Ab
einer Größe von 76 cm kann der Kinderautositz in Fahrtrichtung montiert werden.
WICHTIG! Den Kinderautositz erst in Fahrt-
15 Monate ist. Jedoch empfiehlt Chicco, den
montierten Kinderautositz so lange wie möglich entgegen der Fahrtrichtung zu verwen-
ACHTUNG! Den Beifahrerairbag deaktivieren, wenn das Kind auf dem Beifahrersitz entgegen der Fahrtrichtung sitzt
ACHTUNG! Bei Verwendung in Fahrzeugen, die auf der hinteren Sitzbank mit Sicherheits-
gurten mit integrierten Airbags ausgestattet sind (aufblasbare Gurte), kann die Wechsel-
wirkung zwischen dem aufblasbaren leil des
Verletzungen bewirken. Bei der Installation mit dem Isofix-System darf der Sicherheitsgurt nicht hinter dem Autokindersitz befestigt werden, da dies den aufblasbaren Teil des Gurts betreffen würde.
Der Kinderautositz kann auf allen i-Size zugelassenen Fahrzeugsitzen verwendet werden (in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs nachsehen) und auf den Sitzen der Autos aus der mit dem Autokindersitz mitgelieferten "Fahrzeugtypenliste".
Der Fahrzeugsitz muss in Fahrtrichtung ausgerichtet sein. Verwenden Sie diesen Autokindersitz niemals auf seitlich ausgerichteten oder gegen die Fahrtrichtung montierten Sitzen (Abb. 1).
In der Verpackung ist der Kinderautositz für die Verwendung entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet.
Das Stützbein (Q) aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 2).
Die Isofix-Rastarme vollständig herausziehen, indem das untere Ende des Ausziehbandes (N) nach oben gezogen wird (Abb. 3).
Zum einfacheren Befestigen der Isofix-Rastarme ist es möglich, die entsprechenden, mitgelieferten Führungen zu verwenden, die an den Isofix-Haken des Fahrzeugs befestigt werden (Abb. 4).
Die beiden Isofix-Hastarme (M) an den entsprechenden Isofix-Anschlüssen am Fahrzeugsitz zwischen Rückenlehne und Sitz befestigen (Abb. 5). Um die Rastarme einzuhaken, an denselben drücken. Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme eingerastet sind. Die entsprechenden Anzeigen (S) wechseln auf Grün. Den Sitz fest gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes drücken (Abb. 6).
ACHTUNG! Versichern Sie sich, dass der Kinderautositz an beiden Seiten ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie den Kinderautositz zu sich hin ziehen. Prüfen Sie gleichzeitig auch, ob der Kinderautositz gut an der Rückenlehne
Der Einbau des Kinderautositzes wird EINZIG und allein mit dem Einbau des Stützbeins (Q) abgeschlossen.
Das Stützbein (Q) positionieren und mit den dazugehörigen Einstelltasten (R) einstellen (Abb. 7). Wenn das Stützbein korrekt montiert ist. wird die Anzeige (S) arün (Abb. 8).
ACHTUNG! Sicherstellen, dass das Stützbein immer mit dem Fahrzeugboden in Kontakt ist.
5. VERWENDUNG DES KINDERSITZES ENT-GEGEN DER FAHRTRICHTUNG (von 45 bis 105 cm) UND ANSCHNALLEN DES KINDES
ACHTUNG! Die einzigen zulässigen Kinderautositzstellungen für Fahrten sind entgegen oder in der Fahrtrichtung (Abb. 9)
ACHTUNG! Der Einbau gegen die Fahrtrichtung ist bis zu einem Alter von 15 Monaten veroflichtend
ACHTUNG! Um den Kinderautositz gegen die Fahrtrichtung verwenden zu können, sicher-
stellen, dass der Sitz in der maximalen Neiaungsstellung eingestellt ist.
Den Drehhebel (K) drücken und gleichzeitig
hen (Abb. 10); diese Position ist ausschließlich
den Kinderautositz zu vereinfachen.
Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drucken Sie die Gurtverstelltaste (E) und greifen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kinderautositzes unter den Schulterpolstern. Ziehen Sie diese dann zu sich beran so dass sie gelockert wer-
den (Abb. 11).
Das Gurtschloss (D) des Kinderautositzes durch Drücken der roten Taste (Abb. 12) aushaken und das Kind in den Kinderautositz setzen. ACHTUNG! Achten Sie immer darauf, dass das Kind so sitzt, dass sein Körper gut an der Rückenlehne des Kinderautositzes anliegt und der Schrittaurt (I) richtig positioniert ist.
Die Gurte nehmen und die beiden Laschen des Gurtschlosses zusammenführen (Abb. 13). Die beiden Laschen gemeinsam fest ins Gurtschloss schieben, bis ein gut hörbares Klicken vernehmbar wird (Abb. 14). Um die Sicherheit zu gewährleisten, sind die beiden Laschen des
Gurtschlosses so konstruiert, dass nicht nur eine allein einrastet.
am Regulierband der Gurte des Kinderautositzes
ACHTUNG! Die Gurte müssen gut gespannt sein und am Kind anliegen, aber nicht zu fest. In Höhe der Schultern muss es möglich sein, einen Finger zwischen Gurt und Kind zu schieben.
ACHTUNG! Prüfen Sie, dass die Gurte nicht verdreht sind
Den Kinderautositz durch Betätigung des Drehhebels (K) drehen, um ihn gegen die Fahrtrichtung zu stellen (Abb.16)
WARNUNG! Verwenden Sie den SITZVER-KLEINERER bei Neugeborenen bis zu 75 cm. Siehe Absatz 7 SITZVERKI EINERER
ACHTUNG! Der Einbau in Fahrtrichtung ist erst ab einem Kindesalter von 15 Monaten möglich.
Für die Einstellung der Hohe der Gurte und der Kopfstütze des Kinderautositzes wird auf Absatz 8 verwiesen. VERSTELLUNG DER KOPF-STÜTZE UND DER GURTE.
Den Drehhebel (K) drücken und gleichzeitig den Sitz des Kinderautositzes zu sich hindrehen (Abb. 17); diese Position ist ausschließlich dafür gedacht, das Hineinsetzen des Kindes in den Kinderautositz zu vereinfachen.
Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken Sie die Gurtverstelltaste (E) und greifen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kinderautositzes unter den Schulterpolstern. Ziehen Sie diese dann zu sich heran, so dass sie gelockert werden (Abb. 18).
Das Gurtschloss (D) des Kinderautositzes durch Drücken der roten Taste (Abb. 19) aushaken und das Kind in den Kinderautositz
ACHTUNG! Achten Sie immer darauf, dass das Kind so sitzt, dass sein Körper gut an der Rückenlehne des Kinderautositzes anliegt und
Die Gurte nehmen und die beiden Laschen des Gurtschlosses zusammenführen (Abb. 20). Die beiden Laschen gemeinsam fest ins Gurtschloss schieben, bis ein gut hörbares Klicken vernehmbar wird (Abb. 21). Um die Sicherheit zu gewährleisten, sind die beiden Laschen des Gurtschlosses so konstruiert, dass nicht nur
Zum Spannen der Gurte des Kinderautositzes am Regulierband der Gurte (F) ziehen, bis es gut am Körper des Kindes anliegt (Abb. 22)
ACHTUNG Die Gurte müssen gut gespannt sein und am Kind anliegen, aber nicht zu fest: In Höhe der Schultern muss es möglich sein, einen Finger zwischen Gurt und Kind zu schieben.
ACHTUNG! Prüfen Sie, dass die Gurte nicht verdreht sind.
Den Kinderautositz durch Betatigung des Drehhebels (K) drehen, um ihn in Fahrtrichtung zu stellen (Abb.23)
WARNUNGI Verwenden Sie den SITZVER-KLEINERER bei Neugeborenen bis zu 75 cm. Siehe Absatz 7. SITZVERKLEINERER.
Der Autokindersitz ist mit einem Sitzverkleinerer bestehend aus Sitzfläche und Kopfstütze
Verwenden Sie den Sitzverkleinerer mit Kopf-
Konfstütze und Gurte können mit dem Konf
stutzen-Einsteiling (G) gleichzeitig in 9 verschiedenen Positionen höhenverstellt werden. ACHTUNG! Für eine korrekte Verstellung muss die Kopfstütze so positioniert sein, dass die Gurte aus der Rückenlehne in Höhe der Schultern des Kindes austreten (Abb 25)
Die Gurte des Kinderautositzes über die Gurtverstelltaste (E) lockern und gleichzeitig die beiden Gurte des Kinderautositzes unter den Schulterpolstern greifen. Ziehen Sie diese dann zu sich heran, so dass sie gelockert werden (Abb. 18) und danach den Einstellring (G) unter der Kopfstütze (Abb. 26) nach oben ziehen und die Kopfstütze verschieben, bis die gewünschte Position erreicht ist; dann den Ring loslassen und die Kopfstütze festhalten, bis man sie einrasten hört.
ACHTUNG! Die Gurte müssen gut gespannt sein und am Kind anliegen, aber nicht zu fest: Sie müssen in Schulterhöhe einen Finger zwischen Gurt und Kind schieben können.
Der Kinderautositz kann in 4 Positionen geneigt werden. Um die Neigung zu verändern, muss der Rückenlehnen-Verstellhebel des Kinderautositzes (J) nach vorne gezogen werden (Abb. 27). Wenn der Autokindersitz entgegengesetzt zur Fahrtrichtung installiert ist, muss die Rückenlehne in der maximalen Neigungsstellung (a) eignestellt werden
ACHTUNG! Bei Installation entgegengesetzt zur Fahrtrichtung dürfen die anderen Positionen nicht verwendet werden.
kindersitz in den 4 vorgesehenen Positionen eingestellt werden
Der Kinderautositz ist mit einem 360°-Sitzdreh
Hebels (K) aktiviert wird
Um das Kind einfacher in den Autositz setzen zu können, kann die Zwischenstellung auf 90° verwendet werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie die Zwischenstellung auf 90° nicht, wenn das Fahrzeug fährt.
11 VERSTELLUNG DES GURTSCHLOSSES
in zwei verschiedenen Positionen eingestellt
werden: A und B
Zum Zeitpunkt des Kaufs befindet sich das Gurtschloss in Position A (Abb. 28)
Position A: Kann immer verwendet werden; Position B: Kann für Kinder mit einer Größe vo
Um von Position A zu Position zu wechseln, is
Folgendes notig:
den Sitzbezug anheben und das Band des
Gurtschlosses durch den Schlitz (Abb. 29) von Position A auf Position B (Abb. 30) zu verstellen.
Danach sicherstellen, dass das Band nicht aufgerollt ist. Mehrmals am Gurtschloss ziehen, um sicherzustellen, dass es korrekt eingerastet ist. Nach der Einstellung den Sitz wieder beziehen und den gepolsterten Schrittgurt wieder
anbringen.
Um von Position B auf Position A zu wechseln, die zuvor beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Bei einigen Ausführungen des Autokindersitzes ist ein Sonnenverdeck aus Netzgewebe enthalten.
Um das Verdeck anzubringen, befestigen Sie es einfach an der Kopfstütze des Autokindersitzes mit Hilfe der beiden Knöpfe an der Basis jedes Bogens (Abb. 31) und führen Sie dann den Einstellring der Kopfstütze (G) durch den Schlitz an der Basis des Verdecks (Abb. 32).
Um es zu benutzen, ziehen Sie einfach an seinem Ende und wählen Sie die am besten geeignete Position, um Ihr Kind vor den Sonnenstrahlen zu schützen.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden.
Der Bezug des Kinderautositzes kann vollstän-
alg abgenommen und von Hand oder in der Waschmaschine bei 30°C gewaschen werden
Zum Waschen die Anleitung auf dem Etiketi des Bezugs befolgen.
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
X Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Losungs mittel.
Den Bezug nicht schleudern und ohne Auswringen trocknen lassen.
Der Bezug darf ausschließlich durch einen vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da er Bestandteil des Autokindersitzes und somit ein Sicharheitselement ist.
ACHTUNG! Der Autokindersitz darf niemals ohne den Bezug verwendet werden, damit die Sicherheit des Kindes nicht beeinträchtigt wird.
folgt vor-
Um den Bezug zu entfernen, wie folgt voraehen:
Die Kopfstutze (Abb. 33) herausziehen und an schließend auch die Tasche aus der Lasche im unteren Bereich (Abb. 34)
Die Knöpfe der mittleren Lasche (Abb. 35) aushaken, die Knöpfe in der Nähe des Rückenlehnen-Verstellhebels (Abb. 36) lösen und danach den Bezug von der Schale (Abb. 37) abziehen. Die Schulterpolster durch Herausziehen aus den Metallhaken (Abb. 38) und den Schrittgurt entfernen.
Um den Autokindersitz zu beziehen, die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reibenfolge ausführen
Für die Reinigung der Kunststoff- oder der lackierten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Autokindersitzes dürfen keines-
falls geschmiert werden
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unversehrtheit und den Verschleiß folgender Bestandteile des Autokindersitzes zu überprüfen:
Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die Nähte in perfektem Zustand sind.
Sicherheitsgurte: Vergewissern Sie sich, dass am Verstellband, am Schrittgurt, an den Schulterbändern und im Bereich der Verstellplatte der Gurte kein Zerfransen des Gewebes mit sichtbarer Ausdünnung auftritt.
Kunststoffteile: Alle Kunststoffteile auf ihren Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Verschleiß oder Ausbleichung zeigen.
ACHTUNG! Bei starker Verformung oder Abnutzung muss der Autokindersitz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitskriterien könnten nicht mehr gegeben sein.
Wenn der Kindersitz nicht im Auto montiert ist, wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort, von Wärmequellen entfernt und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt, aufzubewahren.
Ist die für den Autokindersitz Vorgesenene Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn. Aus Umweltschutzgründen müssen die verschiedenen Einzelteile des Autokindersitzes getrennt und die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes befolgt werden.
Die Garantie gilt bei allen Kontormitatstehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemaßem
Unglücksfällen.
Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird auf die besonderen Bestimmun-
gen der nationalen Gesetzesvorschriften ver
wiesen, die im Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen
¡MUY IMPORTANTE! LEER INMEDIATA-MENTE
¡ADVERTENCIA! ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DE-MÁS COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO Y, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ES-TOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES EN MATERIA DE RECOGIDA SELECTI-VA DE RESIDUOS.
de la silla esten bien tensados, que no estér torcidos o en posición incorrecta.
caso de accidente o de frenada brusca, podrían herir al niño.
dad alguna por el uso incorrecto del produc
o y por usos diferentes de aquellos indicado: an estas instrucciones
Fia. A
Isofix
ue apoyo
Esta silla de auto está homologada conforme a la normativa ECE R129/03, para el transporte de niños cuya altura esté comprendida entre 45 v 105 cm (< 19 kg).
Este es un sistema avanzado de retención infantil "i-Size". Está homologado, conforme a la normativa n.º 129, para ser utilizado en asientos de vehículos "compatibles con los sistemas i-Size", según lo indica el fabricante del vehículo en el correspondiente manual de usuario. En caso de duda, consulta con el fabricante del sistema de retención o con el vendedor
۲
;ADVERTENCIA! Respetar estrictamente las
siguientes limitaciones y requisitos para el uso relativos al producto y al asiento del automóvil: de lo contrario, la seguridad no puede garantizarse.
Esta silla de auto puede ser instalada tanto en el sentido de marcha del vehículo como en el sentido contrario.
La silla de auto puede instalarse en posición contraria a la dirección marcha cuando la altura del niño está comprendida entre 45 cm y
105 cm. La silla de auto puede instalarse en la dirección de marcha a partir de 76 cm.
¡IMPORTANTE! No instale la silla de auto en la dirección de marcha mientras el niño no haya cumplido los 15 meses de edad. Chicco recomienda utilizar la silla de auto en sentido contrario a la dirección marcha el mayor tiempo posible
¡ADVERTENCIA! Desactive el airbag del pasajero si el niño se encuentra en el asiento delantero en sentido contrario a la marcha
¡ADVERTENCIA! En caso de usar el producto en vehículos equipados con cinturones de seguridad traseros con airbag integrado (cinturones hinchables), la interacción de la parte hinchable del cinturón del vehículo con este sistema de retención para niños puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte. Durante la instalación con el sistema lsofix, el cinturón de seguridad no debe engancharse detrás de la silla, porque sujetaría la parte hinchable del cinturón
La silla de auto puede utilizarse en todos los asientos del automóvil con homologación i-Size (verifiquelo en el libro de instrucciones del vehículo) y en los asientos que aparecen en la "Lista de compatibilidad de vehículos" que se entrega junto a la silla.
El asiento del automovil debe estar orientado en el sentido de la marcha. Nunca utilice esta silla de auto en asientos girados lateralmente o en sentido opuesto a la dirección de marcha (Fig.1).
para ser utilizada en sentido contrario a la dirección de marcha
Extraiga la pata de apoyo (Q) de su alojamiento (Fig. 2).
Extraiga completamente los conectores Isofix tirando hacia arriba del extremo inferior de la cinta de extracción (N) (Eig. 3)
Para facilitar el enganche de los conectores Isofix pueden utilizarse las respectivas guías incluidas, enganchándolas en los ganchos Isofix del automóvil (Fig. 4)
Enganche ambos conectores Isofix (M) en los respectivos acoplamientos Isofix situados en el asiento del automóvil, entre el respaldo y el asiento (Fig. 5). Para enganchar los conectores, empuje los conectores mismos. Un click característico indicará que los conectores se han enganchado, y los respectivos indicadores (5)
se pondrán verdes. Empuje con fuerza la silla contra el respaldo del coche (Fig. 6). ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que haya
quedado bien enganchada por ambos lados, tirando de la silla hacia sí. Asimismo, compruebe la perfecta adherencia de la silla al resnaldo
La instalación de la silla de auto se concluye ÚNICAMENTE después de instalar la pata de
Coloque la pata de apoyo (Q) en posición y ajústela mediante los respectivos botones de regulación (R) (Fig. 7). Cuando la pata de apoyo esté correctamente instalada, el indicador (S) se pone verde (Fig. 8).
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que la pata de apoyo siempre esté en contacto con el piso del vehículo.
¡ADVERTENCIA! las únicas posiciones admitidas cuando el vehículo está en marcha son: en sentido contrario a la marcha y en el sentido de la marcha (Fig. 9)
(ADVERTENCIA! La instalación en sentido contrario a la dirección de marcha es obligatoria hasta que el niño cumple los 15 meses de edad.
¡ADVERTENCIA! Para poder utilizar la silla de auto en posición contraria a la dirección de marcha, asegúrese de que el asiento se encuentre en la posición de reclinación máxima. Presione la palanca de rotación (K) y, simultáneamente, gire el asiento de la silla de auto hacia sí (Fig. 10); esta posición ha sido pensada exclusivamente para facilitar la acomodación del niño en la silla de auto
Antes de acomodar el niño, presione el botón de regulación de los cinturones (E) y, simultáneamente, sujete los dos cinturones de la silla
de auto por debajo de las hombreras y tire de éstos hacia sí, para aflojarlos (Fig. 11).
Desenganche la hebilla (D) de los cinturones
12) y acomode el niño en la silla de auto.
¡ADVERTENCIA! Compruebe siempre que el niño esté sentado con el cuerpo bien adherido al respaldo de la silla de auto y con el separapiernas (I) bien puesto.
Tome los cinturones y una las dos lengüetas de la hebilla. (fig. 13). Empuje con fuerza las dos lengüetas de la hebilla unidas dentro de
la hebilla, hasta que escuche un "Click" (Hig. 14). Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas de la hebilla están diseñadas de forma tal que no resulte posible enganchar solo una de ellas. Para tensar los cinturones de la silla de auto, tire de la cinta de regulación de los cinturones (F) hasta que queden bien pegados al cuerpo del niño (Fig. 15).
¡ADVERTENCIA! Los cinturones deben estar tensados y adherirse perfectamente al niño, aunque no demasiado: debe ser posible insertar un dedo entre el cinturón y el hombro del niño.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los cinturones no estén retorcidos
rotación (K), para colocarlo en posición contra-
¡ADVERTENCIA! el REDUCTOR debe utilizarse desde el nacimiento hasta los 75 cm. Consulte el apartado 7. REDUCTOR.
¡ADVERTENCIA! La instalación en la dirección de marcha está permitida únicamente después de que el niño ha cumplido los 15 meses de edad.
Para ajustar la atura de los cinturones y del reposacabezas de la silla de auto, consulte el apartado 8. REGULÁCIÓN DEL REPOSACABE-ZAS Y DE LOS CINTURONES.
Presione la palanca de rotacion (K) y, simultaneamente, gire el asiento de la silla de auto
nacia si (Fig. 17); esta posición na sido pensada exclusivamente para facilitar la acomodación del niño en la silla de auto
Antes de acomodar el nino, presione el boton de regulación de los cinturones (E) v. simultá-
neamente, sujete los dos cinturones de la silla de auto por debajo de las hombreras y tire de éstos bacia sí, para afloiarlos (Eig. 18)
Desenganche la hebilla (D) de los cinturones de la silla de auto pulsando el botón rojo (Fig. 19) y acomode el niño en la silla de auto.
¡ADVERTENCIA! Compruebe siempre que el niño esté sentado con el cuerpo bien adherido al respaldo de la silla de auto y con el separa-
de la hebilla (Fig. 20). Empuje con fuerza las dos lengüetas de la hebilla unidas, dentro de la hebilla, hasta que escuche un "click" (Fig. 21). Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas de la hebilla están diseñadas de forma tal que no resulte posible enganchar solo una de ellas. Para tensar los cinturones de la silla de auto, tire de la cinta de regulación de los cinturones (F) hasta que queden bien pegados al cuerpo del piño (Fig. 22)
(c)
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los cinturopes no estén retorcidos
Gire la silla de auto accionando la palanca de rotación (K), para colocarlo en posición en la dirección de marcha (Fig. 23)
¡ADVERTENCIA! el REDUCTOR debe utilizarse desde el nacimiento hasta los 75 cm. Consulte el apartado 7. REDUCTOR
La silla posee un coiín minirreductor com-
El cojín minimeductor con reposacabezas (rig. 24). debe utilizarse desde el nacimiento hasta los 75 cm
La altura del reposacabezas y de los cinturones pueden ajustarse simultáneamente en 9 posiciones distintas, mediante el anillo de regulación del reposacabezas (G).
¡ADVERTENCIA! Para una correcta regulación, el reposacabezas debe colocarse de manera tal que los cinturones salgan del respaldo al nivel de los hombros del niño (Fig. 25).
te el botón de regulación (E) y, simultáneamente, sujete los dos cinturones de la silla de auto por debajo de las hombreras y tire de éstos hacia sí, para aflojarlos (Fig. 18), mientras tira
sobre el reposacabezas (Hg. 26); desplace el reposacabezas hasta lograr la posición que desea; seguidamente, suelte el anillo y acompañe el reposacabezas hasta oír el "click" que confirma que se ha bloqueado.
(a) Se ha bioquedad. (a) CERTENCIAL Los cinturones deben estar tensados y adherirse perfectamente al niño, aunque no demasiado: a la altura de los hombros debe poder meterse un dedo entre el cinturón y el hombro del niño.
La silla puede reclinarse en 4 posiciones. Para variar la inclinación, es necesario tirar de la palanca de reclinación de la silla (J) (Fig. 27). Cuando está instalada en sentido contrario a la dirección de marcha, la silla debe regularse en la posición de reclinación máxima (A)
ADVERTENCIA! Cuando está instalada en sentido contrario a la dirección de marcha no puede regularse en otras posiciones
Cuando está instalada en la dirección de marcha, la silla puede regularse en las 4 posiciones previstas.
del asiento a 360°, que se activa mediante la palanca (K)
Para facilitar la acomodación del niño dentro de la silla de auto puede utilizarse la posición intermedia a 90°
¡ADVERTENCIA! No utilice la posición intermedia a 90° cuando el automóvil esté en movimiento.
La hebilla de la silla de auto puede regularse
en la posición A (Fig. 28).
Posición A: Puede utilizarse siempre
Posición B: Puede utilizarse con niños grandes
Para pasar de la posición A, a la posición B.
necesario: Quita al conoroniornos ocolebado (I), lovanto d
torro del asiento y haga pasar la correa de la hebilla a través de la hendidura (Fig. 29), desde la posición A hasta la posición B (Fig. 30). Después de esta operación, compruebe que la cinta no esté enrollada. Tire de la hebilla varias veces para cerciorarse de que haya quedado bien introducida. Tras la regulación, vuelva a forrar el asiento y a poner el separapiernas acolchado.
Para pasar de la posición B, a la posición A, repita las operaciones anteriores en orden inverso.
La capota parasol de red esta incluída en algunas versiones de la silla.
Para instalar la capota solo hay que fijarla al reposacabezas de la silla de auto con los dos botones situados en la base de cada arco (Fig.
ción del reposacabezas (G) por el ojal situado en la base de la capota (Fig. 32).
Para utilizarla, basta tirar del extremo y seleccionar la posición más adecuada para proteger el niño de los rayos de sol.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas únicamente por un adulto.
La funda de la silla de auto puede quitarse completamente y lavarse a mano o en lavadora a 30°C. Para el lavado, siga las instrucciones que se exponen en la etiqueta del revestimiento.
No utilizar detergentes abrasivos ni disolventes. No centrifugar la funda y deiarla secar sin re-
La funda puede ser sustituída únicamente por un repuesto aprobado por el fabricante pues-
to que constituye parte integrante de la silla y por tanto, un elemento de seguridad
:ADVERTENCIA! La silla no debe ser utilizada
nunca sin la funda para no poner en riesgo la seguridad del niño
Para quitar la funda, lleve a cabo el siguiente procedimiento:
Extraiga el reposacabezas (Fig. 33) y, seguidamente, también el bolsillo de la solapa situada
en la parte inferior (Fig. 34)
Desenganche los botones de la solapa central
(rig. 35), suelle los biolón (Fig. 36) y, seguidamente, quite la funda a la estructura (Fig. 37). Desmonte las hombreras, soltándolas del gancho metálico (Fig. 38), y también el separaniernas
Para volver a forrar la silla de auto, repita las operaciones anteriores en sentido inverso.
Para la limpieza de las partes de plastico o metal barnizado, utilice solo un paño húmedo. Nunca utilice detergentes abrasivos o disolventes. Las partes móviles de la silla no deben ser lubricadas
gridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes:
Funda: Compruebe que el acolchado no se salga por las costuras. y que las costuras estén intactas y sin daños.
cinturones: Controle que no haya partes deshilachadas con evidente reducción del espesor de las correas, la cinta de regulación, el separapiernas, los hombros y la zona de regulación
plástico : Revise el estado de desgaste de todas las partes de plástico que no deben presentar
¡ADVERTENCIA! En el caso de que la silla estuviera deformada o muy desgastada, será necesario sustituirla: podría haber perdido sus características originales de seguridad.
Cuando no este instalada en el automovil, se recomienda guardar la silla en un lugar seco, alejada de fuentes de calor y protegida del polvo, la humedad y la luz solar directa.
Al infa de la vida util de la sina, suspenda su uso y deposítela en un punto de recogida de residuos adecuado. A efectos del respeto y la protección del medio ambiente, se deben separar los distintos tipos de residuos según establecen las normativas vigentes en el país de uso.
El producto esta garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no se aplicará en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad se remite a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
IMPORTANTÍSSIMO! PARA LER DE IMEDIATO
TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA--OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. NO FIM DA VIDA DO PRODUTO, RECOMENDAMOS QUE SEPARE TODOS OS COMPONENTES DE ACORDO COM A RECOLHA SELETIVA DE LIXOS, CONFORME AS LEIS EM VIGOR.
correias do cinto da Cadeira auto estão devidamente esticadas e se não estão torcidas ou mal posicionadas
pessoal hospitalar antes de deixar o hospital para que observem o seu filho e recomendem a Cadeira auto mais adequada.
9. REGULAÇÃO DA RECLINAÇÃO DA CADEIRA 10. ROTAÇÃO
Fig. B L Side Safety S
mos do Regulamento ECE R129/03 para o
transporte de crianças com altura compreendida entre 45 cm e 105 cm (< 19 kg)
Este produto e um avançado sistema de retenção para crianças "I-Size". Está homologado nos termos do Regulamento N.º 129, para a utilização em bancos de veículos automóveis "compatíveis com os sistemas i-Size", como indicado pelo fabricante do veículo no respetivo Manual. Em caso de dúvidas, consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças, ou o revendedor.
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes limitações e requisitos de utilização relativos ao produto e ao banco do automóvel: caso contrário, a segurança será comprometida. Esta Cadeira auto pode ser instalada em am-
A Cadeira auto pode ser instalada no sentido inverso à marcha quando a altura da criança se encontra entre os 45 e os 105 cm. A Cadeira auto pode ser instalada no sentido da marcha
IMPORTANTE! Não instale a cadeira auto no sentido da marcha enguanto a crianca não
tiver 15 meses. A Chicco aconselha a manter
durante o maior periodo de tempo possível. ATENÇÃO! Desative o airbag do passageiro quando a criança viajar no banco da frente,
ATENÇÃO! No caso de utilização em veículos equipados com cintos de segurança traseiros com airbag integrado (cintos de segurança insufláveis), a interação entre a secção insuflável do cinto do veículo e esta Cadeira auto pode provocar lesões graves ou morte. Durante a instalação com o sistema Isofix, o cinto de segurança não deve ser apertado por trás da Cadeira auto porque ativa a parte insuflável do cinto.
A Cadeira auto pode ser utilizada em todos os bancos de automóveis homologados com a norma i-Size (verifique o livro de instruções do veículo) e nos bancos dos automóveis pertencentes à "Lista de compatibilidade dos veículos" fornecida com a Cadeira auto.
O banco do automovel deve estar posicionado no sentido da marcha. Nunca instale esta Cadeira auto em bancos virados lateralmente ou posicionados no sentido inverso à marcha (Fig. 1).
Na embalagem, a Cadeira auto esta posicionada para utilização no sentido inverso à marcha. Extraia a perna de suporte (Q) do respetivo encaixe (Fig. 2).
puxando para cima a extremidade inferior da fita de extração (N) (Fig. 3)
Para facilitar o bloqueio dos conectores Isofix é possível utilizar as guias específicas fornecidas, prendendo-as nos pontos de ancoragem Isofix do automóvel (Fig. 4).
Engate ambos os conectores isonx (M) nos respetivos pontos de ancoragem Isofix existentes no banco do automóvel, entre o encosto e o assento (Fig. 5). Para engatar os conectores
empurre-os. Un clique característico assinala-
indicadores (S) ficarão verdes. Empurre com força a Cadeira auto contra o encosto do au-
ATENÇÃO: Certifique-se de que o bloqueio foi efetuado corretamente de ambos os lados, puxando a Cadeira para si. Verifique, ao mesmo tempo, se a Cadeira auto adere perfeita-
A instalação da Cadeira auto SO fica concluída depois de fixar a perna de suporte (O).
Coloque a perna de suporte (Q) e regule-a através dos botões de regulação (R) específicos (Fig. 7). Quando a perna de suporte estiver devidamente instalada, o indicador (S) ficará verde (Fig. 8).
ATENÇÃOI Certifique-se de que a perna de suporte está sempre em contacto com o piso do veículo.
ATENÇÃO! as únicas posições permitidas, quando o veículo está em movimento, são as posições no sentido inverso à marcha e no sentido da marcha (Fig. 9).
ATENÇÃO! A instalação no sentido inverso à marcha é obrigatória até a criança atingir os 15 meses de idade (no mínimo)
ATENÇÃO! Para poder utilizar a Cadeira auto no sentido inverso à marcha, certifique-se de que a mesma se encontra na posição de máxima reclinação.
Pressione o manipulo de rotação (K) e, simultaneamente, rode a Cadeira auto na sua direção (Fig. 10);esta posição foi pensada exclusivamente para facilitar a colocação da criança na Cadeira auto.
Antes de colocar a criança na Cadeira auto, prima o botão de regulação do cinto (E) e simultaneamente, segure as duas correias da Cadeira auto por baixo dos protetores dos ombros e puxe-as para si, para as foloar (Fig. 11).
Abra o fecho (D) das correias da Cadeira auto premindo o botão vermelho (Fig. 12) e colo-
que a criança na cadeira
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que a criança está sentada com o corpo bem apoiado no encosto da Cadeira auto e com a correia separadora de pernas (I) posicionada corretamente.
Pegue nas correias e una as duas linguetas do fecho. (fig. 13). Empurre com força as duas linguetas unidas entre si, no interior do fecho, até ouvir um "clique" (Fig. 14). Para garantir a sua segurança, as duas linguetas do fecho foram
fixar apenas uma, ou uma de cada vez
Para esticar as correias da Cadeira auto, puxe a correia de regulação (F) até estas aderirem bem ao corpo da crianca (Fig. 15)
ATENÇÃO! Todas as correias devem estar bem esticadas e aderentes ao corpo da criança mas não excessivamente: à altura dos ombros, deve ser possível introduzir um dedo entre a
ATENÇÃO! Certifique-se de que as correias
Rode a Cadeira auto pressionando o manípulo de rotação (K) para a posicionar no sentido in-
ADVERTÊNCIA! o REDUTOR deve ser utilizado desde o nascimento até aos 75 cm. Consulte o parágrafo 7. REDUTOR.
ATENÇÃO! A instalação no sentido da marcha só é possível depois de a criança fazer 15 meses.
Para regular a altura das correias e o apoio da cabeça da Cadeira auto, consulte o parágrafo 8. REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA E DAS CORREIAS.
Pressione o manipulo de rotação (K) e, simultaneamente, rode a Cadeira auto na sua direção (Fig. 17); esta posição foi pensada exclusivamente para facilitar a colocação da criança na Cadeira auto.
Antes de colocar a criança na Cadeira auto, pirma o botão de regulação do cinto (E) e simultaneamente, segure as duas correias da Cadeira auto por baixo dos protetores dos ombros e
puxe-as para si, para as ioigar (Fig. 18).
botão vermelho (Fig. 19) solte as correias e co-
ioque a criança na cadeira
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que a criança está sentada com o corpo bem apoiado no encosto da Cadeira auto e com a correia separadora de pernas (I) posicionada corretamente.
Pegue nas correias e una as duas linguetas do fecho. (Fig. 20). Empurre com força as duas linguetas unidas entre si, no interior do fecho, até
ouvir um "clique" (Fig. 21). Para garantir a sua segurança, as duas linguetas do fecho foram estudadas de forma a impedir que se consiga
Para esticar as correias da Cadeira auto, puxe a correia de regulação (F) até estas aderirem bem ao corpo da crianca (Fin. 22)
ATENÇÃO: Todas as correias devem estar bem esticadas e aderentes ao corpo da criança mas não excessivamente: à altura dos ombros deve os rescrival introduzir um dodo patro a
correia e o corpo da criança. ATENCÃO! Certifique-se de que as correias
não estão torcidas. Rode a Cadeira auto pressionando o manípulo
marcha (Fig.23).
ADVERTÊNCIA! o REDUTOR deve ser utilizado desde o nascimento até aos 75 cm. Consulte o parágrafo 7. REDUTOR.
A Cadeira auto esta equipada com uma almofada redutora composta por assento e apoic de cabeca (Fig. 24)
A altura do apoio da cabeça e das correias dos ombros pode ser regulada simultaneamente em 9 posições diferentes, através do anel de regulação do apoio da cabeca (G).
ATENÇÃO! Para uma regulação correta, o apoio da cabeça deve estar posicionado de modo que as correias saiam do encosto à altu-
Afouxe as correias da Cadeira auto através do botão de regulação (E) e, simultaneamente, segure nas duas correias da Cadeira auto por baixo dos protetores dos ombros e puxe-as para si, para as folgar (Fig. 18). Em seguida, puxe para cima o anel de regulação (G) existente sobre o apoio da cabeça (Fig. 26) e desloque o apoio da cabeça até obter a posição pretendida; solte o anel e empurre o apoio da cabeça até ouvir um estalido que confirme que ficou bem blo-
queado.
ATENÇÃO! Todas as correias devem estar bem esticadas e aderentes ao corpo da criança mas não excessivamente: à altura dos ombros da criança, deve ser possível introduzir um dedo entre a correia e o corpo da criança
A Cadeira auto dispõe de 4 posições de reclinação. Para mudar o ângulo de reclinação, puxe o manípulo de reclinação da Cadeira auto (J) (Fig. 27). Quando a cadeira auto estiver instalada no sentido inverso à marcha, deve ser regulada para a máxima reclinação (4).
ATENÇÃO! Quando estiver instalada no sen-
podem ser utilizadas.
Quando a cadeira auto estiver instalada no sentido da marcha, pode ser regulada nas 4 posições de reclinação previstas.
de rotação de 360° que se ativa pressionando
Para facilitar a colocação da criança na Cadeira auto, é possível utilizar a posição intermédia a oo
ATENÇÃO! Não utilize a posição intermédia a 90° quando o veículo estiver em movimento.
O fecho da cadeira auto pode ser regulado em
No momento da aquisição, o fecho encontra-
-se na posição A (Fig. 28).
Posição B: Pode ser utilizada para as crianças
Para passar da posição A para a posição B, pro-
Retire a correia separadora de pernas acolchoada (I), levante o revestimento têxtil do
abertura (Fig. 29) da posição A para a posição
que a correia pão ficou eprolada pem torcida
Puxe o fecho várias vezes para garantir que está corretamente inserido. Após a regulação, volte a colocar o revestimento do assento e
reposicione o protetor acolchoado na correia separadora de pernas.
Para passar da posição B para a posição A, repita as operações acima descritas pela ordem inversa.
A capota para-sol de rede esta incluída naigumas versões da cadeira.
Para instalar a capota, basta fixá-la ao apoio da cabeça da Cadeira auto utilizando as duas molas de pressão localizadas na base de cada
arco (Fig. 31) e, em seguida, passar o anel de regulação do apoio da cabeça (G) através da
ranhura localizada na base da capota (Fig. 32)
escolher a posição mais adequada para prote-
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas apenas por um adulto.
O forro da Cadeira auto é completamente removível e lavável à mão ou na máquina a 30 °C. Para a lavagem, siga as instruções indicadas na etiqueta do revestimento.
avar na máguina a 30 °C
🗶 Não usar l
Não secar na máquina
X
Nao iinipai a seco
ventes.
Não centrifugue o forro e deixe-o secar sem torcer
O revestimento node ser substituído anenas
por outro aprovado pelo fabricante, pois cons-
tanto, é um elemento de segurança
ATENÇÃO! A Cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o revestimento, para não com-
Para remover o revestimento têxtil, proceda
conforme indicado em seguida
o bolso da aba situada na sua parte inferior
Solte as molas da parte central (Fig. 35) e as molas situadas junto ao manípulo de reclina-
ção (Fig. 36) para, em seguida, retirar o revesti-
protetores dos ombros retirando-os do gan-
separadora de pernas.
Para voltar a colocar o revestimento na Cadeira auto, repita as operações acima descritas pela ordem inversa.
۲
Para a Impeza dos componentes em plastico ou em metal pintado, utilize apenas um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As partes móveis da Cadeira auto não devem. de modo aloum. ser lubrificadas.
E aconselhavel verificar regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes:
Forro: certifique-se de que não estão a desfazer-se nem a sair para fora do revestimento,
costuras que devem estar sempre intactas
cintos: verifique se o material têxtil está a
da espessura na zona da correia reguladora, na correia separadora de pernas, nas correias
dos ombros e na zona da peça de união das mesmas.
plasticos: verinque o estado de desgaste de todos os componentes em plástico, que não devem apresentar evidentes sinais de deterio-
ATENÇÃO! Se a Cadeira auto estiver deformada ou muito desgastada deve ser substituída: pois poderá ter perdido as características originais de segurança.
Quando não está instalada no automóvel, é aconselhável conservar a cadeira auto num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, da humidade e da luz solar direta.
Atingido o limite de utilização previsto para a Cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no lixo. Por respeito ao meio ambiente, separe os diferentes tipos de resíduos de acordo com a legislação vigente no seu País.
O produto dispos de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de acordo com o disposto nas instruções para utilização. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se houver.
VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE SI POZORNĚ PŘILOŽENÉ POKYNY PRO POUŽITÍ!
UPOZORNĚNÍ! PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLAT-NÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.
vvměnit.
Nepoužívejte autosedačku zakoupenou v bazarech nebo z druhé ruky: mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i když není znatelné pouhým okem, ale které mohlo snížit bezpečnost výrobku!
vytobek NEPODZIVEJLE po dobu delsí nez 7 let. Po této době může změna materiálu (např. z důvodu vystavení slunečnímu záření) omezit nebo znehodnotit funkčnost výrobku. Nepoužívejte autosedačku, je-li poškozená, deformovaná, silně opotřebená nebo chybí-li některá její část: taková by mohla ztratit své původní vlastnosti, a nesplňovala by tak předepsané hezpečnostní požadavky
Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte k této autosedačce doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem pro daný tvo autosedačky.
Nepoužívejte žádné předměty, jako například polštářky nebo deky, k podložení autosedačky na sedadle nebo dítěte v autosedačce: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční
Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou a sedadlem nebo mezi autosedačkou a dveřmi nenachází žádný předmět.
Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla (sklápěcí posuvná pebo otočná) dobře zajištěna
Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně ležící nebo špatně upevněné předměty a za-
vazadla, a to zvlaste na zadni odkladaci desce: v případě nehody nebo prudkého zabrzděni by mohly zranit cestující ve vozidle
Nedovolte, aby si deti hraly s dily nebo castm autosedačky.
Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle samotné Mohlo by to být nebezpečné!
Nikdy nevozte v autosedačce více než jedno dítě.
Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci bezpečnostní pás zapnutý, a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
UPOZORNĚNÍ! Při úpravě polohy autosedač
13. UDRZBA
lato autosedačka je homologována v souladu s nařízením ECE R129/03, které upravuje problematiku přepravy dětí s tělesnou výškou od 45 cm do 105 cm (< 19 kg).
Jedna se o pokoch v delsky zadužný systelní "i-Size". Zařízení je schváleno Vyhláškou č. 129 pro použití na sedadlech ve vozidle "kompatibilních se systémem i-Size". Tato místa jsou popsána v návodu na použití vašeho vozidla. V případě pochybností se obratte na výrobce zařízení nebo jeho prodejce.
UPOZORNĚNÍ! Striktně dodržujte následující omezení a požadavky týkající se používání
není zaručena plná bezpečnost.
lato dětská autosedačka může být instalována proti směru jízdy nebo po směru jízdy vozidla.
Detska autosedacka muze byt instalovana proti směru jízdy, má-li dítě tělesnou výšku od 45 cm do 105 cm. Dětská autosedačka může být instalována po směru jízdy od výš-
ky /o cm
DŮLEŽITÉ! Neinstalujte dětskou autosedačku po směru jízdy, dokud dítě není starší 15 měsíců. Firma Chicco doporučuje používat autosedačku pokud možno co nejdéle v poloze proti směru jízdy.
UPOZORNĚNÍ! Cestuje-li dítě na předním sedadle vozu v poloze proti směru jízdy, je nutné deaktivovat airbag spolujezdce
UPOZORNĚNÍ! V případě použití ve vozidlech vybavených zadními bezpečnostními pás s integrovanými airbagy (nafukovací pásy), tak interakce nafukovací části bezpečnostního pásu vozidla s tímto dětským zádržným systémem může mít za následek vážné zranění nebo smrt. Při instalaci se systémem Isofix nesmí být bezpečnostní pás upevněn za autosedačkou, protože by byla použita nafukovací část pásu.
Dětskou autosedačku lze použít na všech homologovaných sedadlech i-Size (zkontrolujte návod k použití vozidla) a na sedadlech vozidel uvedených na"Seznamu kompatibilních vozidel" dodaném s autosedačkou
Sedadlo vozidla musí být otočeno ve směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na
směru jízdy (obr. 1)
V balení je autosedačka umístěna pro použití proti směru jízdy
Vyjměte podpěrnou nohu (Q) z jejího uložení (obr. 2)
Uplně vytáhněte konektory Isofix zatažením za spodní konec extrakční pásky směrem nahoru (N) (obr. 3)
Pro usnadnění uchvcení konektorů Isofix Ize
použít speciální dodaná vodítka, která se připnou na úchyty Isofix automobilu (obr. 4).
Zahaknete oba konektory Isofix (M) do odpovídajících připevnění Isofix, umístěných na sedačce vozidla mezi opěrkou zad a sedadlem
(obr. 5). Chcete-li zaháknout konektory, zatlačte na samotné konektory. Charakteristické
"zacvaknuti" potvrdí, že došlo k zaháknutí konektorů a příslušné ukazatelé (S) budou mít zelenou barvu. Pevně zatlačte autosedačku proti opěrce zad vozidla (Obr 6)
UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že je autosedačka správně zaháknutá na obou stranách, zatáhněte autosedačku směrem k sobě. Současné ověřte perfektní přilnavost autosedačky k opřere zad vozidla.
Připevnění autosedačky je kompletní POUZE
a vyřítadné po instalací podpěrné hony (Q). Umístěte podpěrnou nohu (Q) a nastavte ji pomocí příslušných ovládacích prvků (R) (obr. 7) Pokud je podpěrná noha správně nainstalována. indikátor (S) bude zelený (obr. 8).
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že podpěrná noha je vždy v kontaktu s podlahou vozidla.
UPOZORNĚNÍ! když je vozidlo v pohybu, jsou povolené pouze pozice proti a ve směru jízdy (Obr. 9)
UPOZORNĚNÍ! Instalace v poloze proti směru jízdy je povinná, dokud dítě není starší 15 měsíců
UPOZORNĚNÍ! Abyste mohli dětskou autosedačku používat proti směru jízdy, ujistěte se, že je sedadlo autosedačky v poloze maximálního sklonu
Stiskněte páčku otáčení autosedačky (K) a současně otočte sedadlo autosedačky směrem k sobě (obr. 10). Tato poloha byla navržena výhradně pro usnadnění uložení dítěte do autosedačky.
něte tlačítko na úpravu pásů (E) a současně uchopte oba pásy autosedačky pod ramenní-
aby se uvolnily (obr. 11).
nutím červeného tlačítka (obr. 12) a uložte dítě do autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Vždy se ujistěte, že dítě sedi s tělem pevně přilnutým k zadní části autosedačky a se právně umístěným pásem mezi pobama ()
Uchopte pásy a spojte oba jazýčky přezky (obr. 13). Rázně zatlačte oba jazýčky do přezky, dokud neuslyšíte "kliknutí" (obr. 14). Aby byla zajištěna bezpečnost, jsou oba jazýčky vyrobeny tak, aby se zabránilo zapnutí pouze
jednoho z nich nebo zapnuti jednoho jazýčku po druhém.
táhněte za pás na úpravu délky pásů (F), dokud
UPOZORNĚNÍ! Pásy musí být dobře napnuté
a přiléhat k dítěti, ale ne příliš: ve výši ramen musí být vždy možné zastrčit prst mezi pás
UNICATION CALLER Zkontrolujte, zda nejsou pásy
Otočte autosedačku pomocí páky otáče
UPOZORNĚNÍ! REDUKCI je možné používat od narození do 75 cm. Viz odstavec 7. REDUK-CE
DY (od 76 cm do 105 cm) A UMÍSTĚNÍ DÍTĚTE
UPOZORNĚNÍ! Instalace ve směru jízdy je možná pouze od 15 měsíců.
utosedačky, viz odstavec 8. ÚPRAVA OPĚRKY
Stisknete packu otaceni autosedacky (K) a současně otočte sedadlo autosedačky směrem
k sobě (Obr. 17). Tato poloha byla navržena výhradně pro usnadnění uložení dítěte do autosedačky.
Dřive než do autosedačky usadite ditě, stiskněte tlačítko na úpravu pásů (E) a současně uchopte oba pásy autosedačky pod polstrováním a zatáhněte je směrem k sobě tak, aby se uvelnik (obr. 18)
Rozepněte sponu (D) pásů autosedačky stisknutím červeného tlačítka (obr. 19) a usaďte dítě do autosedačky
UPOZORNĚNÍ! Vždy se ujistěte, že dítě sedí s tělem pevně přilnutým k zadní části auto-
nohama (I).
(Obr. 20). Rázně zatlačte oba jazýčky přezky, (Obr. 20). Rázně zatlačte oba jazýčky do přezky, dokud neuslyšite "kliknutí" (obr. 21). Aby byla zajištěna bezpečnost, jsou oba jazýčky vyrobeny tak, aby se zabránilo zapnutí pouze jednoho z nich nebo zapnutí jednoho jazýčku po druhém.
Pokud chcete napnout pásy autosedačky, zatáhněte za pás na úpravu délky pásů (F), dokud nebudou dobře přiléhat k tělu dítěte (obr. 22).
UPOZORNĚNÍ! Pásy musí být dobře napnuté a přiléhat k dítěti, ale ne příliš: ve výši ramen musí být vždy možné zastrčit prst mezi pás
UPOZORNĚNÍ! Zkontroluite, zda neisou pásv
Otočte autosedačku pomocí páky otáčení (K
pro její umístění po směru jízdy (obr. 23).
Upozornění! REDUKCI je možné používat od narození do 75 cm. Viz odstavec 7. REDUKCE.
Autosedacka je vybavena polstarkem miniredukce, který se skládá ze sedací části a opěrky hlavy (obr. 24).
Polstářek miniredukce, doplnéný opěrkou hlavv. se používá od narození do 75 cm.
Výšku opěrky hlavy a pásů lze nastavit současně do 9 různých poloh pomocí kolečka pro nastavení opěrky hlavy (G).
UPOZORNĚNÍ! Pro správné nastavení musi být opěrka hlavy umístěna tak, aby pásy vychá-
zely z opěrky zad ve vyši ramen ditéte (Ubr. 25). Uvolněte pásy autosedačky pomocí nastavovacího tlačítka (E) a současně uchopte dva pásy autosedačky pod ramenními popruhy a táhněte je směrem k sobě tak, aby se uvolnily (obr. 18), poté vytáhněte seřizovací kolečko (G), které je umístěno nad opěrkou hlavy (obr. 26) a posouvejte opěrkou hlavy, až do dosažení požadované polohy; nyní pustte seřizovací kolečko a podržte opěrku hlavy, dokud neuslyšíte cvaknutí polistky a opěrka praznistŕ
UPOZORNĚNÍ! Pásy musí být dobře napnuté a přiléhat k dítěti, ale ne příliš: v úrovni výšky ramen musí být možné vsunout mezi pás a tělo dítěte jeden prst.
Sklon autosedacký ize nastavit do 4 poloh. Pro změnu sklonu autosedačky je nutné zatáhnout páčku na úpravu sklonu autosedačky (J) (Obr. 27). Pokud je autosedačka nainstalovaná proti směru jízdy, je třeba ji nastavit do maximální úrovně naklopení (4).
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka nainstalovaná proti směru jízdy, nelze použít ostatní polohy.
Pokud je autosedačka nainstalovaná ve směru jízdy, lze ji naklopit do 4 určených poloh
Autosedacka je vybavena systemem otacení sedadla o 360°, který se aktivuje působením na páku (K).
Pro usnadnéní uložení dítěte do autosedačky lze použít mezipolohu pod úhlem 90°.
UPOZORNĚNÍ! Prostřední polohu v úhlu 90° nepoužíveite za jízdy.
Přezku autosedačky lze nastavit do dvou různých poloh: A a B
Při zakoupení výrobku je přezka v poloze A
Poloha A· Může být použita vždv·
Poloha B: Může být použíta pro větší dětí s tě-
Pro změnu z polohy A do polohy B je nutr
Odstraňte polstrovaný pás mezi nohama (I), zvedněte látku sedadla a protábněte popruh
prezky otvorem (obr. 29) z polohy A do polohy B (obr. 30). Po této operaci se ujistěte, že pás není zakroucený. Zatáhněte za přezku několikrát, abyste se ujistili, že je řádně zastrčena. Po nastavení zakryjte sedadlo a nasaďte na původní místo polstrovaný mezinožní pás
Pro změnu z polohy B do polohy A, opakujte dříve popsané operace v opačném pořadí.
Síťovaná sluneční stříška je součástí výbavy u některých verzí sedačky.
ce hlavy autosedačky, pomocí dvou knoflíků nacházejících se ve spodní části oblouku
nastavení opěrky hlavy (G) okem ve spodní
části stříšky (obr. 32).
stříšky a zvolit vhodnou polohu, při níž bude dítě chráněno před slunečními paprsky.
cisteni a udrzbu musi provadet vyhradne dospělá osoba.
Potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat v ruce nebo v pračce na 30 °C. Při praní postupujte podle pokynů uvedených na
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Potah neždímejte a nechte jej volně uschnout Potah může být nahrazen pouze potahem schváleným výrobcem, neb je nedílnou součástí autosedačky a tudíž přispívá k její bezpečnosti.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužíveite autose-
dačku bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost dítěte
Chcete-li odstranit textilní potah, postupujte
Stáhněte opěrku hlavy (obr. 33) a následně také kapsu z výztuže, umístěnou v její spodní čácti (obr. 24)
Odepněte knoflíky ze střední výztuže (obr. 35), odepněte knoflíky umístěné v blízkosti sklopné páky (obr. 36) a poté sejměte látku z těla (obr. 37). Sejměte ramenní popruhy jejich vysunutím z kovového háčku (obr. 38) a poté pás mezi nohama.
Při navlékání potahu zopakujte výše popsané operace v opačném pořadí.
Cásti z plastu nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány.
Doporučujeme pravidelně kontrolovat celistvost
potahu: zkontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo se nedrolí. Zkontrolujte stav švů. Nesmí se nikde párat
pásů: zkontrolujte, zda útek látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti regulačního popruhu pásů mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a okolo destičky na
umělých hmot• Kontroluite stupeň opotřebeni
všech plastových částí, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebená, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
Pokud neni autosedačka pouzivana ve vozidle, doporučujeme ji uschovat na suchém místé mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí
a přímým slunečním světlem
Po uplynutí stanovene zivotnosti vyrobku jej přestaňte používat a vyhoďte ho do odpadu. Z důvodu ochrany životního prostředí umístěte jednotlivé části výrobku do tříděného odpadu v souladu s předpisv platnými ve vaší zemi.
Na výrobek se vztahuje záruka, která pokrývá jakoukoli vadu výrobku při běžných podmín-
kách použití v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v dů-
sledku nesprávného použití, opotřebení nebo
nahodilych udalosti.
Dobu trvani zaruky na vady tykajici se vyrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi kde byl výrobek zakoupen
BARDZO WAŻNE! NALEŻY NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ
OS TKŻEŻENIE PRZED UŻYCIEW ZDJĄC I WY-RZUCIĆ EWENTUALNE PLASTIKOWE WORECZKI ORAZ WSZELKIE ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA PRODUKTU LUB PRZE-CHOWYWAĆ JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI. ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI PRAWA, ZALECA SIĘ WYRZUCENIE CZĘŚCI OPAKOWANIA DO ODPOWIEDNICH POJEMNIKÓW PRZEZNACZONYCH DO SEGRE-GACJI ŚMIECI.
szczegolności należy sprawdzac, czy Fotelika są odpowiednio napięte, nie są splątane lub w nieprawidłowym położeniu.
szego dziecka i zalecić najodpowiedniejszy model fotelika.
13. KONSERWACJA
R. Przyciski regulacji wysokości podpory
5. Wskaznik prawidłowej instalacji podpory
i. Drązek przeciwko odbijaniu się
Ten fotelik ma homologację zgodnie z rozporządzenie ECE R129/03 w sprawie przewożenia dzieci o wzroście od 45 cm do 105 cm (≤ 19 kg).
Jest to zaawansowany system przytrzymywania dzieci "i-Size". Ma homologację zgodną z rozporządzeniem nr 129 dopuszczającą do użytku w pojazdach, na siedzeniach "kompatybilnych z systemami i-Size", zgodnie z informacjami podanymi przez producenta pojazdu w instrukcji obsługi pojazdu. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem lub sprzedawcą samochodowego fotelika dzieciecego.
OSTRZEŻENIE! Należy dokładnie przestrzegać poniższych ograniczeń i wymagań dotyczących użycia produktu oraz siedzenia samochodowego: w przeciwnym wypadku nie awarantuje sie bezpieczeństwa.
Ten fotelik może być montowany tyłem lub przodem do kierunku jazdy.
W przypadku dzieci o wzroście od 45 cm do 105 cm fotelik można instalować tyłem do kierunku jazdy. Po przekroczeniu 76 cm fotelik
nalezy instalować przodem do kierunku jazdy. WAŻNE: Nie instalować fotelika przodem do
kierunku jazdy zanim dziecko nie ukończy 15 miesięcy. Chicco zaleca używanie fotelika zainstalowanego tyłem do kierunku jazdy moż-
liwie jak najdłużej. OSTRZEŻENIE! Wyłaczyć poduszke powietrz-
ną pasażera, jeżeli dziecko siedzi na przednim
OSTRZEŻENIE! W przypadku zastosowania
w pojazdach wyposażonych w tylne pasy bezpieczeństwa ze zintegrowana poduszka
powietrzną (nadmuchiwane pasy bezpieczęństwa) wzajemne oddziaływanie na siebie
pompowanej części pasa pojazdu i tego systemu przytrzymującego dzieci może spowodować poważne obrażenia lub śmierć. Podczas instalowania za pomocą systemu lsofix pas bezpieczeństwa nie może być zapięty z tyłu fotelika, ponieważ zostałaby włączona pompowane zróść pasa.
Fotelik może być używany na wszystkich fotelach samochodowych homologowanych zgodnie z normą i-Size (sprawdzić w instrukcji użytkowania pojazdu) i na fotelach samochodów wchodzących w skład "Listy pojazdów kompatybilnych", dołączonej do fotelika.
Sledzenie samocnodowe musi być skierowane zgodnie z kierunkiem jazdy. Nigdy nie używać tego fotelika na fotelach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku
jazdy (Rys. 1).
towany do użytku w ustawieniu przeciwnie do
kierunku jazdy
wyjąc podporę (Q) z gniazda (Kys. 2).
ciągania zaczepów Isofix i wyjąć je całkowicie (N) (Rvs. 3).
Aby łatwiej zapiąc zaczepy Isotix, mozna pomóc sobie dołączonymi prowadnikami, które trzeba przypiąć do zaczepów Isofix samochodu (Rys 4)
Przypiąć oba zaczepy Isofix (M) do odpowiednich łączników Isofix na fotelu pojazdu pomiędzy oparciem a siedziskiem (Rys. 5). Aby podpiąć zaczepy, wcisnąć je. Charakterystyczny dźwięk informuje o zapięciu zaczepów, a odpowiednie wskaźniki (S) pokażą kolor zielony. Mocno docisnąć Fotelik do oparcia siedzenia pojazdu (Rys. 6).
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że po obu stronach Fotelik jest prawidłowo zamocowany. W tym celu pociągnąć go do siebie. Równoczenie sorawdzić czy Estelik dokładnie przylega
do oparcia siedzenia pojazdu.
łącznie po założeniu podpory (Q).
wiednimi przyciskami regulacyjnymi (R) (Rys 7) leżeli podpora jest zajnstalowana prawi-
dłowo, wskażnik (S) zmienia kolor na zielony (Rys. 8).
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy podpora przez cały czas dotyka podłogi pojazdu.
OSTRZEŻENIE! jedyne ustawienia dopuszczalne podczas jazdy pojazdu to ustawienie tyłem i przodem do kierunku jazdy (Rys. 9).
OSTRZEŻENIE! Montaż tyłem do kierunku jazdy jest obowiązkowy do momentu, gdy
OSTRZEŻENIE! Aby można było używać fo-
siedzisko jest maksymalnie pochylone.
siedzenie do siebie (Rys. 10); ta pozycja służy wyłącznie do łatwiejszego sadzania dziecka w fotaliku
Przed posadzeniem dziecka nacisnąć na przycisk regulacji pasów (E), i równocześnie chwycić oba pasy fotelika pod nakładkami naramiennymi i pociągnąć je do siebie, aby je poluzować (Rys. 11).
Nacisnąć czerwony przycisk (Rys. 12), rozpiąć sprzączkę (D) pasów i posadzić dziecko w foteliku
OSTRZEŻENIE! Zawsze sprawdzać, czy siedzące dziecko jest dobrze oparte o oparcie fotelika, i czy pas kroczny (I) jest prawidłowo założony.
(Rys. 13). Mocno wcisnąć oba złożone wideł-
styczny dźwięk (Rys. 14). W celu zapewnienia bezpieczeństwa, obie wypustki sprzączki s zaprojektowane w sposób uniemożliwiający
ich pojedyncze iub kolejne iozpięcie.
regulacyjną pasów (F), aż będą one dobrze przylegały do ciała dziecka (Rys. 15).
OSTRZEŻENIE! Pasy muszą być dopasowane i dobrze paciagniete lecz nie powipzy ściskać
dziecka: na wysokości ramion powinno być możliwe wsunięcie palca pomiędzy pas a dziecko
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić czy pasy nie sa
skrecone.
Obrócić fotelik za pomocą dźwigni obracania (K), aby ustawić go tyłem do kierunku jazdy (Rvs. 16)
OSTRZEŻENIE! PODUSZKA REDUKCYJNA jest przeznaczona dla dzieci od urodzenia do wagi 75 cm. Patrz punkt 7. PODUSZKA REDUKCYJNA
OSTRZEŻENIE! Montaż przodem do kierunku jazdy jest możliwy dopiero po ukończeniu
fotelika, patrz punkt 8. REGULACJA ZAGŁÓW-KA I PASÓW.
Nacisnąć dźwignię obrotu (K) i równocześnie siedzenie do siebie (Rys. 17); ta pozycja służy wyłącznie do łatwiejszego sadzania dziecka w foteliku.
Przed posadzeniem dziecka nacisnąć na przycisk regulacji pasów (E), i równocześnie chwycić oba pasy fotelika pod nakładkami naramiennymi i pociągnąć je do siebie, aby je poluzować (Rys. 18)
۲
Nacisnąć czerwony przycisk (Rys. 19), rozpiąć sprzączkę (D) pasów i posadzić dziecko w foteliku
OSTRZEŻENIE! Zawsze sprawdzać, czy siedzące dziecko jest dobrze oparte o oparcie fotelika, i czy pas kroczny (I) jest prawidłowo założony.
Chwycic pasy i złożyć oba widełki sprzączki, (Rys. 20). Mocno wcisnąć oba złożone widełki do sprzączki, aż będzie słychać charakterystyczny dźwięk (Rys. 21). W celu zapewnienia bezpieczeństwa, obie wypustki sprzączki są zaprojektowane w sposób uniemożliwiający ich poiedwncze lub kolejne rozpiecie.
Aby naciągnąc pasy fotelika, pociągnąc tasmę regulacyjną pasów (F), aż będą one dobrze przylegały do ciała dziecka (Rys. 22).
OSTRZEŻENIE! Pasy muszą być dopasowane i dobrze naciągnięte lecz nie powinny ściskać dziecka: na wysokości ramion powinno być możliwe wsunięcie palca pomiędzy pas a dziecko.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pasy nie są
Obrocic totelik za pomocą dzwigni obracania (K), aby ustawić go przodem do kierunku jazdy (Rys. 23). OSTRZEŻENIE! PODUSZKA REDUKCYJNA jest przeznaczona dla dzieci od urodzenia do wagi
75 cm. Patrz punkt 7. PODUSZKA REDUKCYJNA
Do totelika dołączona jest wkładka redukcyjna złożona z siedziska i zagłówka (Rys. 24). Wkładka redukcyjna wraz z zagłówkiem jest przeznaczona do użytku w wieku od urodzenia do 75 cm.
Wysokość zagłówka i pasów można regulować równocześnie w 9 różnych położeniach, za pomocą pierścienia do regulacji zagłówka (G). OSTRZEŻENIE! Prawidłowa regulacja oznacza, że zagłówek jest umieszczony w takiej pozycji, aby pasy wychodząc z oparcia znajdowały się na wysokości ramion dziecka (Rys. 25). Poluzować pasy fotelika przyciskiem do regulacji (E), równocześnie chwycić oba pasy fotelika pod nakładkami naramiennymi i pociągnąć do siebie, aby je poluzować (Rys. 18). Następnie pociągnąć do góry pierścień regulacyjny (G) nad zagłówkiem (Rys. 26) i przestawić zagłówek na wymaganą pozycję; w takiej pozycji zwolnić pierścień i podtrzymać zagłówek, aż będzie słynać dźwięk potwierdzajacy zablokowanie
OSTRZEŻENIE! Pasy muszą być dopasowane i dobrze naciągnięte lecz nie powinny ściskać dziecka: na wysokości ramion powinno być możliwe włożenie palca między pas a ramię dziecka.
Siedzisko fotelika może być ustawione w 4 pozycjach. Aby zmienić nachylenie, przestawić dźwignię nachylania Fotelika (J) (Rys. 27). Jeżeli fotelik jest zainstalowany tyłem do kierunku jazdy, podczas regulacji musi być całkowicie nachylony (4).
OSTRZEŻENIE! Kiedy jest zainstalowany tyłem do kierunku jazdy, nie można korzystać z
leżeli fotelik jest zajostalowany przodem do
kierunku jazdy, można go ustawiać w 4 dostępnych pozycjach.
Fotelik ma system obrotu siedziska o 360°, który można właczyć dźwignia (K)
Aby ułatwić sadzanie dziecka w foteliku, można wykorzystać pozycję pośrednią pod kątem 90°.
OSTRZEŻENIE! Nie ustawiać fotelika w pozycji środkowej (obrót o 90°) na czas jazdy.
Sprzączkę fotelika można ustawiać w dwóch
W chwili zakupu fotelika sprzączka znajduje się
Pozycja A: Można jej używać zawsze; Pozycja B: Można jej używać w przypadku star-
szych dzieci o wzroście powyżej 60 cm;
Zdjąć wypełniony pas kroczny (I), podnieść tkanine siędziska i przeciagnać taśme sprzacz-
ki przez otwór (Rys. 29) z pozycji A na pozycję
B (Rys. 30). Następnie sprawdzic, czy tasma się nie zwinęła. Pociągnąć sprzączkę kilkakrotnie
st prawidłowo założona.
sko i założyć z powrotem pas kroczny
Aby przejsc z pozycji B na pozycję A, powtorzyć opisane wcześniej czynności w odwrotnej koleiności.
posażenie niektórych wersji fotelika.
do zagłówka fotelika dwoma guzikami na dole
kazdego kabłąka (kys. 31), a następnie prze-
otwór na dole budki (Rys. 32).
koniec i wybrać takie ustawienie, które najlepiej
ochroni dziecko przed promieniami słonca. 13. KONSERWACIA
Czyszczenie i konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez dorosłą osobę.
Obicie fotelika można zdiać i wyprać recznie
lub w pralce w temperaturze 30°C. Informacje na temat prania podano na metce obicia.
Veranie w pralce w temperaturze 30 Nie używać wybielaczy
lie suszyć w suszarce bębnowe
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
Nie uzywać nigdy agresywnych detergentow ani rozpuszczalników.
Nie stosować wirowania oraz suszyć poszewkę bez wykrecania.
Poszewka może być zastąpiona wyłącznie artykułem zatwierdzonym przez producenta ponieważ stanowi integralną część Fotelika, a
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany
bez obicia, mogłoby to narazić dziecko na niebezpieczeństwo.
Aby zdjąć tkaninę, postępować jak podano poniżei:
Zdjąć zagłówek (Rys. 33), a następnie również kieszeń wkładki znajdującej się na dole (Rys. 34) Siedzisko:
Odpiąć guziki środkowej wkładki (Rys. 35), rozpiąć guziki przy dźwigni nachylania (Rys. 36), a potem zdjąć tkaninę z konstrukcji (Rys. 37). Odpiąć nakładki naramienne od metalowego zaczepu (Rys. 38) i zdjąć je, a potem zdjąć pas kroczty
Aby założyć obicie na fotelik, wykonać opisane czynności w odwrotnej kolejności.
Do czyszczenia elementów z plastiku lub z lakierowanego metalu należy używać tylko wilgotnej szmatki. Nigdy nie stosować agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Ruchome części Fotelika nie wymagają smarowania.
KONTROLA STANU KOMPONENTÓW
Zaleca sie kontrolować regularnie stan oraz sto-
pień zużycia następujących elementów
Obicie: sprawdzić czy nie jest przetarte i czy nie wychodzi z niego wyściółka. Sprawdzić szwy, nie powipny być rozrotyte
Pasy: sprawdzić czy nie doszło do zużycia obicia oraz do zmniejszenia jego grubości w okolicy taśmy regulacyjnej, pasa krocznego, na odcinku ramiennym pasów oraz w pobliżu okteli ozgodzi pasów uraz w pobliżu
Plastikowe części: kontrolować stan oraz stopień zużycia wszystkich plastikowych elementów, które nie powinny być uszkodzone i wypłowiałe
OSTRZEŻENIE! Jeśli Fotelik jest zdeformowany lub silnie zużyty powinien być wymieniony: fotelik może być niebezpieczny w użyciu.
Jezeli totelik nie jest zamontowany w samochodzie, zaleca się przechowywać go w miejscu suchym, z dala od źródeł ciepła, zabezpieczonym przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim nasłonecznieniem.
Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie powinien być używany i należy go wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska należy segregować różnego rodzaju odpady zgodnie z przenisami obowiazujacymi w kraju użytkownika
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
WAARSCHUWING! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE WET-TEN VOOR GESCHEIDEN AFVALVERWERKING.
zitten, niet verdraaid zijn en zich op de goede plaats bevinden.
Afb. A
M. Isofix-koppelstukken
N. Band voor uittrekken van isonx-koppeistukken
Deblokkeerknoppen voor Isofix-koppelstukken
P. Indicator van vastzitten van Isofix-systeer
Q. Steunpoot (Support Leg)
R. Versteltoetsen van de hoogte van de steunnoot
S. Indicator van de correcte installatie van de steuppoot
T. Anti-rebound bar
Dit autostoeltje is goedgekeurd volgens Reglementering ECE R129/03 voor het transport van kinderen met een lichaamslengte van 45 cm tot 105 cm (< 19 ka)
Dit is een geavanceerd "i-Size"-kinderbevestigingssysteem. Het is goedgekeurd op grond van reglement nr. 129 voor gebruik in voertuigen voorzien van "i-Size-compatibele"-zetels zoals aangegeven door voertuigproducenten in de gebruikershandleiding bij hun voertuigen. Bij twijfel dient de producent van het kinderbevestigingssysteem of de detailhandelaar te worden geraadpleegd.
WAARSCHUWING! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd. Dit autostoeltje kan geïnstalleerd worden tegen de rijrichting van het voertuig in ofwel met de rijrichting van het voertuig mee. Het autostoeltje kan tegen de rijrichting in worden geïnstalleerd wanneer het kind tussen
in de rijrichting worden geïnstalleerd zodra het kind 76 cm groot is. BELANGRIJK Installeer het autostoeltie niet
beLangender in de rijrichting voordat het kind ouder is dan 15 maanden. Chicco beveelt aan om het geïnstalleerde autostoeltje zolang mogelijk tegen de rijrichting in te plaatsen.
WAARSCHUWING! Schakel de airbag van de passagier uit wanneer het kind zich tegen de rijichting in on de zetel vooraan bevindt
WAARSCHUWING Bij gebruik in voertuigen die op de achterbank zijn uitgerust met veiligheidsgordels met ingebouwde airbags (opblaasbare gordels), kan het contact tussen het opblaasbare gedeelte van de riem en het kinderzitje leiden tot ernstig letsel of de dood. Tijdens de installatie met het Isofix-systeem mag de veiligheidsgordel niet achter de autostoel worden vastgemaakt, want dat kan het opblaasbare gedeelte van de gordel activeren. Het autostoeltje kan gebruikt worden op alle i-Size-goedgekeurde autozittingen (controleer de gebruiksaanwijzingen van het voertuig) en op de zetels van de auto's die behoren tot de "Compatibiliteitslijst voertuigen" die bij het autostoeltje geleverd worden.
De autozitting moet in de rijfichting staan. Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings staan of tegen de rijfichting in (Afb.1)
In de verpakking is het autostoeltje gepositioneerd voor gebruik tegen de rijrichting in. Trek de steunpoot (Q) naar buiten uit zijn zitting (Afb 2)
Trek de Isofix-koppelstukken volledig naar buiten door het onderste uiteinde van de band voor uittrekken (N) omhoog te trekken (Afb. 3). Om de Isofix-koppelstukken gemakkelijker te bevestigen, kunt u de meegeleverde speciale geleiders gebruiken en ze aan de Isofix-bevestigingen van de auto vastmaken (Afb. 4).
Bevestig de twee Isofix-koppelstukken (M) Vast aan hun Isofix-bevestigingen die zich tussen de rugleuning en de zitting van de zetel in de auto bevinden (Afb. 5). Om de koppelstukken aan te koppelen, duwt u tegen de koppelstukken zelf. Een kenmerkende klik geeft aan dat de koppelstukken vastzitten en hun melders (S) springen op groen. Duw het autostoeltje krachtig tegen de rugleuning van de auto (Afb. 6)
WAARSCHUWING! Controleer of de bevestiging aan beide zijden op de juiste wijze is uitgevoerd door het autostoeltje naar u toe te trekken Controleer tegelikertiid of het au-
tostoeltje perfect tegen de rugleuning van de auto zit.
De installatie van het stoelije is ALLEEN maar compleet als de steunpoot (Q) is geïnstalleerd. Positioneer de steunpoot (Q) en stel hem af met behulp van de verstelknoppen (R) (Afb. 7). Wanneer de steunpoot correct is geïnstalleerd, wordt de indicator (S) groen (Afb. 8)
WAARSCHUWING! Controleer dat de steunpoot altijd contact maakt met de vloer van het voertuig.
WAARSCHUWING! de enige posities die toegestaan zijn wanneer het voertuig rijdt zijn tegen de rijrichting in en met de rijrichting mee (Afb. 9)
WAARSCHUWING! De installatie tegen de rijrichting in is verplicht totdat het kind 15 maanden oud is.
WAARSCHUWING! Om het autostoeltje tegen de rijrichting in te kunnen gebruiken, moet u controleren dat de zitting zo ver mogelijk is gekanteld
Duw op de draaihendel (K) en draai de zitting van het autostoeltje tegelijkertijd naar u toe (Afb. 10); deze stand is uitsluitend bedacht om het kind gemakkelijker in het autostoeltje te
Voordat u het kind laat zitten, drukt u op de verstelknop van de gordels (E) en pakt u tegelijkertijd de twee gordels van het Autostoeltje onder de schouderbanden vast. Trek ze naar u too om ze lossert to maken (4h. 11).
Maak de gesp (D) los van de riemen van het autostoeltje door op de rode knop (Afb. 12) te drukken en het kind in het autostoeltje te nlaatsen
WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat het kind goed tegen de rugleuning van het stoeltje leunt en dat het tussenbeenstuk (I) correct geplaatst is.
Neem de gordels vast en leg de twee gesptongen samen. (afb. 13). Duw de twee gespt-
ongen samen stevig in de gesp tot u een "klik" hoort (Afb. 14). Om de veiligheid te garande-
ren zijn de twee gesptongen zo ontworpen dat voorkomen wordt dat een enkele gesptong of een gesptong per keer loskomt.
Om de gordels van het autostoeltje aan te spannen, trekt u aan de verstelband (F) van de gordels tot ze goed op het kinderlichaam aansluiten (Afb. 15)
WAARSCHUWING! De gordels moeten goed gespannen zijn en op het kind aansluiten, maar niet te strak zitten: ter hoogte van de schouders moet er een vinger tussen de gordel en het kind kunnen worden gestoken. WAARSCHUWING! Controleer of de gordels
wAARSCHUWING! Controleer of de gordels niet verdraaid zitten.
draaihendel (K) om het tegen de rijrichting in te positioneren (Afb.16)
WAARSCHUWING! het VERKLEINKUSSEN wordt gebruikt vanaf de geboorte tot 75 cm.
rijrichting mee is alleen mogelijk als het kind ouder is dan 15 maanden
Om de hoogte van de gordels en de hoofdsteun van het autostoeltje af te stellen, raadpleegt u paragraaf 8. DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTELLEN.
Duw op de draaihendel (K) en draai de zitting van het autostoeltje tegelijkertijd naar u toe (Afb. 17); deze stand is uitsluitend bedacht om het kind gemakkelijker in het autostoeltje te plaatsen.
Voordat u het kind laat zitten, drukt u op de verstelknop van de gordels (E) en pakt u tegelijkertijd de twee gordels van het Autostoeltje onder de schouderbanden vast. Trek ze naar u tege en ze lasser te meken (Ab. 19).
Maak de gesp (D) los van de riemen van het autostoeltje door op de rode knop (Afb. 19) te drukken en het kind in het autostoeltje te plaatsen.
WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat het kind goed tegen de rugleuning van het stoeltje leunt en dat het tussenbeenstuk (I) correct geplaatst is.
Neem de gordels vast en leg de twee gesptongen samen. (Afb. 20). Duw de twee gesptongen samen stevig in de gesp tot u een "klik" hoort (Afb. 21). Om de veiligheid te garanderen zijn de twee gesptongen zo ontworpen dat voorkomen wordt dat een enkele gesptong of een gesptong per keer loskomt
Om de gordels van het autostoeltje aan te spannen, trekt u aan de verstelband (F) van de gordels tot ze goed op het kinderlichaam ansluiten (Afb. 22)
WAARSCHUWING! De gordels moeten goed gespannen zijn en op het kind aansluiten, maar niet te strak zitten: ter hoogte van de schouders moet er een vinger tussen de gor-
WAARSCHIJWING! Controleer of de gordels
niet verdraaid zitten.
Draai het autostoeltje met behulp van de draaihendel (K) om het in de rijrichting te positioneren (Afb. 23).
WAARSCHUWING! het VERKLEINKUSSEN wordt gebruikt vanaf de geboorte tot 75 cm Raadpleeg paragraaf 7. VERKLEINKUSSEN.
Het autostoeltje is voorzien van een miniverkleinkussen, bestaande uit een zitting en een hoofdsteun (Afb. 24).
Het miniverkleinkussen inclusief hoofdsteun moet worden gebruikt vanaf de geboorte tot 75 cm.
De hoofdsteun en de gordels worden samen in de hoogte afgesteld in 9 verschillende stan-
WAARSCHUWING! Voor een goede afstelling moet de hoofdsteun zodanig zijn geplaatst dat
kind uit de rugleuning komen (Afb. 25).
de verstelknop (E) te drukken en tegelijkertijd de twee gordels van het autostoeltje onder de schouderbanden vast te nemen en ze naar u toe te trekken zodat ze losser komen te zitten (Afb. 18). Daarna trekt u de stelring (G) op
hoofdsteun in de gewenste hoogte; laat de ring nu los en begeleid de hoofdsteun tot u een klik hoort, die bevestigt dat hij vastzit.
WAARSCHUWING! De gordels moeten goed gespannen zijn en op het kind aansluiten, maar niet te strak zitten: ter hoogte van de schouders moet er een vinger tussen de gordel en de schouder van het kind kunnen worden gestoken
Het autostoeltje kan op 4 schuine standen worden versteld. Om te kantelen trekt u aan de hendel van de schuine stand van het autostoeltje (J) (Afb. 27). Wanneer het autostoeltje tegen de rijrichting in is geplaatst, moet het in
WAARSCHUWING! Wanneer het tegen de rijrichting in is geplaatst, zijn de andere standen niet toegestaan
Wanneer het in de rijrichting is geplaatst, kan het afgesteld worden in de 4 voorziene standen.
Het autostoeltje is uitgerust met een systeem waarmee de zitting 360° kan draaien en het wordt bediend met behulp van de hendel (K). Om het plaatsen van het kind in het autostoeltje makkelijker te maken, kan de tussenliggende stand van 90° worden gebruikt.
WAARSCHUWING! Gebruik de tussenstand van 90° niet wanneer u met de auto rijdt.
De gesp van het autostoeltje kan op twee verschillende standen worden afgesteld: A en B. Bij aankoop bevindt de gesp zich in stand A
Stand A: Deze stand mag altijd worden gebruikt-
Stand B: Deze stand mag worden gebruikt voor
Om van stand A over te schakelen naar stand B. moet u het volgende doen:
Verwijder het gewatteerde tussenbeenstuk (I), hef de stof van de zitting op en verplaats
de band van de gesp van de opening (Afb. 29) voor stand A naar de opening voor stand B (Afb. 30). Controleer daarna of de band niet opgerold is. Trek enkele malen aan de gesp om te controleren of hij goed ingebracht is. Na de verstelling bekleedt u de zitting weer en u brengt het gewatteerde tussenbeenstuk toure act
Om te wisselen van stand B naar stand A, herhaalt u de eerder beschreven handelingen in omgekeerde volgorde.
De zonnekap van netstof in bij bepaalde versies van het kinderstoeltie inbegrepen.
Installeer de zonnekap door haar met de twee knopen aan de basis van elk boogje (Afb. 31) te bevestigen aan de hoofdsteun van het kinderstoeltje en vervolgens de stelring van de hoofdsteun (G) door het knoopsgat aan de
Gebruik de zonnekap vervolgens door aan het uiteinde ervan te trekken en de zonnekap te plaatsen in de meest geschikte positie waarin uw kind tegen zonnestraling wordt beschermd
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.
De noës van net autostoeitje is voliedig verwijderbaar en kan met de hand of op 30°C in de wasmachine worden gewassen. Voor het wassen volgt u de wasvoorschriften op het etiket van de bekleding.
Met in de dioge
.....
Niet chemisch laten reiniger
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit te wringen.
De noes mag uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde reservehoes, aangezien ze integrerend deel uitmaakt van het autostoeltje en dus een veiligheidselement is.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet op het spel te zetten.
Ga als volgt te werk om de stof te verwijderen: Hoofdsteun:
Verwijder de stof van de hoofdsteun (Afb. 33) en vervolgens ook de zak van de plaat van het onderste deel (Afb. 34)
Maak de knoppen van de centrale plaat (Afb. 35) los en ook die in de buurt van de hendel van de schuine stand (Afb. 36) en haal vervolgens de stof van het frame (Afb. 37). Verwijder de schouderbanden door ze van de metalen haak te halen (Afb. 38) en verwijder het tussenbeenstuk.
۲
Om net autostoeltje weer te bekleden, nerhaalt u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde volgorde.
Gebruik alleen een vochtige doek om de plastic of gelakte metalen delen te reinigen. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mogen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
regelmatig op beschadiging en slijtage te con-
Hoes: controleer of de vulling niet uitpuilt en of er geen delen loszitten. Controleer de staat van de naden die altiid intact moeten zin
gordels: controleer of de stof niet rafelt of duidelijk dun is geworden ter hoogte van de verstelband, het tussenbeenstuk, de schouderbeschermstukken en het gehied van de
plastic delen: controleer de slijtagestaat van alle plastic delen, die geen duidelijke beschadigingen mogen hebben of verkleurd mogen zijn.
WAARSCHUWING! Indien het autostoeltje beschadigd, vervormd of ernstig versleten mocht zijn, moet het worden vervangen: het kan de oorspronkelijke veiligheidskenmerken hebben verloren.
Als het niet in de auto geinstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren.
Als de voorziene gebruiksgrens van het autostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer en zet u het bij het afval. Uit respect voor het milieu scheidt u de verschillende soorten afval volgens wat door de geldende voorschriften in uw land is voorgeschreven.
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟ-ΝΤΟΣ Ή ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙ-ΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΙΣΧΥΩΥΣΑ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ
κινητου, σωστα τοποθετημενο ακομα και σε μικρές διαδρομές. Εάν δεν το κάνετε, θέτετε σε κίνδυνο τη σωματική ακεραιότητα του παιδιού. Ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες από το παιδικό κάθισμα είναι καλά τεντωμένες, δεν είναι μπερδεμένες ή σε λανθασμένη θέση.
Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει έγκριση τύπου σύμφωνα με τον κανονισμό ECE R R129/03 για τη μεταφορά παιδιών ύψους μεταξύ 45 cm και 105 cm (< 19 kg).
Αυτό είναι ένα προηγμένο σύστημα πρόσδεσης παιδιών «i-Size». Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον Κανονισμό αρ.129 για χρήση σε καθίσματα αυτοκινήτων «ουμβατά με συστήματα i-Size», όπως αναφέρεται στο εγχειρίδιο χρήστη αυτοκινήτου από τον κατασκευαστή. Σε περίπτωση αμφίβολιών, απευθυνθείτε στον κατασκευαστή του συστήματος πρόσδεσης παιδιών ή στον προμηθευτή σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Να τηρείτε σχολαστικά τους παρακάτω περιορισμούς και τις απαιτήσεις χρήσης σχετικά με το προϊόν και το κάθισμα του αυτοκινήτου: σε αντίθετη περίπτωση δεν υφίσταται εννύηση ασφαλείας.
Αυτό το παιδικό κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί αντίθετα με την κατεύθυνση κίνησης του οχήματος ή προς την ίδια κατεύθυνση πορείας του ιδίου.
Το κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί αντίθετα από την κατεύθυνση πορείας όταν το παιδί έχει ύψος μεταξύ 45 cm και 105 cm. Το κάθι-
σμα μπορεί να τοποθετηθεί στην ίδια κατεύθυνση με την πορεία από τα 76 cm.
Ουνόη με την πορεία από τα γοττή. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Μην τοποθετείτε το κάθισμα προς την κατεύθυνση πορείας μέχρι το παιδί να είναι άνω των 15 μηνών. Η Chicco συνιστά να χρησιμοποιείτε όσο το δυνατόν για περιοσότερο χρόνο το τοποθετημένο παιδικό κάθισμα σε κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση κίνησης.
ουνοή κινησης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Απενεργοποιείτε τον αερόσακο του συνοδηγού όταν το παιδί βρίσκεται στο μπροστινό κάθισμα και με κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση κίνησης.
ΠΡΟΣΟΧΗΙ Σε περίπτωση χρήσης σε οχήματα που είναι εξοπλισμένα με πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσωματωμένο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες), η αλληλεπίδραση μεταξύ του διογκούμενου τμήματος της ζώνης του οχήματος με το σύστημα συγκράτησης για παιδιά μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. Κατά την εγκατάσταση με το σύστημα Ιsofix, η ζώνη ασφαλείας δεν πρέπει να είναι δεμένη πίσω από το παιδικό κάθισμα, γιατί έτσι θα συμπλεχθεί το τμήμα της ζώνης που φουσκώνει. Το παιδικό κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου με έγκριση i-Size (ελέγξτε το βιβλιαράκι οδηγιών του αυτοκινήτου) και στα καθίσματα των αυτοκινήτων που περιλαμβάνονται στη "Λίστα συμβατότητας οχημάτων" που παρέχεται με το κάθισμα αυτοκινήτου.
Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να είναι στραμμένο στην κατεύθυνση πορείας. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκινήτου (Fik. 1).
ποθετημένο για χρήση αντίθετα προς την κα-
Βγάλτε το πόδι στήριξης (Q) από την υποδοχή του (Εικ. 2).
Αφαιρέστε τους συνδέσμους Isofix τραβώντας προς τα επάνω το κάτω άκρο την ταινία εξανωνής (Ν) (Εικ. 3).
Για να διευκολύνετε τη σύνδεση των συνδέσιμων Ιsoftx μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους
ειδικούς παρεχόμενους οδηγούς, συνδέοντάς τους στους συνδέσμους Isofix του αυτοκινήτου (Εικ. 4).
Συνδέστε και τους δύο συνδετήρες Isohx (M) στους αντίστοιχους συνδέφμους Isohx που υπάρχουν στον κάθισμα του αυτοκινήτου ανάμεσα στην πλάτη και το κάθισμα (Εικ. 5). Για να συνδέσετε τους συνδετήρες σπρώξτε τους ίδιους τους συνδετήρες. Ένα χαρακτηριστικό «κλικ" θα ειδοποιήσει για την πραγματοποίηση της σύνδεσης των συνδέσμων και οι αντίστοιχοι δείκτες (S) θα ενεργοποιηθούν στο πράσινο χρώμα. Σπρώξτε δυνατά το κάθισμα κόντρα στην πλάτη του καθίσματος του αυτοκυνάτου (Εικ. 6).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έγινε σωστά και από τις δύο πλευρές, τραβώντας προς την πλευρά σας το κάθισμα. Ταυτόχρονα, βεβαιωθείτε για την τέλεια εφαρμογή του παιδικού καθίσματος στην πλάτης του καθίσμα-
Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος ολοκληρώνεται αποκλειστικά και ΜΟΝΟ με την εγκατάσταση του ποδιού στήριξης (Q).
Τοποθετήστε το πόδι στήριξης (Q) και ρυθμίτ στε το με τα ειδικά πλήκτρα ρύθμισης (R) (Εικ 7). Όταν το πόδι στήριξης είναι σωστά τοποθετημένο ο δείκτη (S) γίνεται πράσινος (Εικ. 8). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το πόδι στήριξης
έρχεται πάντα σε επαφή με το δάπεδο του οχήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! οι μοναδικές θέσεις που επιτρέπονται όταν το όχημα βρίσκεται σε κίνηση είναι οι θέσεις προς την κατεύθυνση κίνησης και αντίθετα με την κατεύθυνση κίνησης του οχήματος (Εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η εγκατάσταση με φορά αντίθετη από την κατεύθυνση πορείας του οχήματος είναι υποχρεωτική έως ότου το παιδί ξεπεράσει του αλικία των 15 μηνών
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κάθισμα αντίθετα προς την κατεύ-
θυνση πορείας, βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα βοίσκεται στη μένιστη θέση ανάκλισης
Περιστρέψτε τον μοχλό περιστροφής (Κ) και ταυτόχρονα γυρίστε το κάθισμα προς την πλευρά σας (Εικ. 10). Αυτή η θέση σχεδιάστηκε αποκλειστικά για να διευκολύνει την τοποθέ-
Πριγ βάλετε το παιδί να καθίσει στο παιδικ Καθορώ. Πριγ βάλετε το παιδί να καθίσει στο παιδικό Κάθισμα, πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών (Ε) και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του παιδικού Καθίσματος που βρίσκονται κάτω από τις λωρίδες των ώμων και τραβήξτε τις προς εσάς, έται ώστε να γαλαρώσουν (Εικ. 11)
Αποσυνδέστε την αγκράφα (D) των (ωνών του παιδικού καθίσματος πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (Εικ. 12) και τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα
ΠΡΟΣΟΧΗΙ ΝΑ βεβαιώνεστε πάντα ότι το παιδί κάθεται με το σώμα του να εφαρμόζει στην πλάτη του παιδικού καθίσματος και το διαχω-
ριστικό ποδιών (Ι) τοποθετημένο σωστά.
παρτίε τις ζώνες και ένωστε τις σύο γλωττίδες της αγκράφας. (Εικ. 13). Πιέστε δυνατά τις δύο γλωττίδες της αγκράφας που ενώνονται μεταξύ τους στο εσωτερικό της αγκράφας, μέχρι να ακούσετε ένα "κλικ" δυνατό (Εικ. 14). Για μεγαλύτερη ασφάλεια, οι δύο γλωττίδες της αγκράφας έχουν σχεδιαστεί με τρόπο ώστε να εμποδίσουν τη σύνδεση μίας μόνο από τις δύο
Για να τεντώσετε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος, τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των ζωνών (F) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο σώμα του παιδιού (ευς 15)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί, αλλά όχι υπερβολικά: Στο ύψος των ώμων, πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπεοδειιένες
Περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα χρησιμοποι-
τοποθετήσετε αντίθετα από την κατεύθυνση πορείας (Εικ.16)
ΠΡΟΣΟΧΗ! ο ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ πρέπει να χρησιμοποιείται από τη γέννηση έως τα 75 cm. Ανατρέξτε στην παράγραφο 7. ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ.
6. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΚΙΝΗΣΗΣ ΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τοποθέτηση προς την κατεύ-
μόνο μετά από την ηλικία των 15 μηνών.
Για να ρυθμίσετε το ύψος των ζωνών και του προσκέφαλου του παιδικού καθίσματος, ανατρέξτε στην παράγραφο 8. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΖΟΝΟΝ
Περιστρέψτε τον μοχλό περιστροφής (Κ) και ταυτόχρονα γυρίστε το κάθισμα προς την πλευρά σας (Εικ. 17). Αυτή η θέση σχεδιάστηκε αποκλειστικά για να διευκολύνει την τοποθέ-
Πριν βάλετε το παιδί να καθίσει στο παιδικό Κά-
θίσμα, πιεστε το πληκτρο ρύθμισης των ζωνών (Ε) και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του παιδικού Καθίσματος που βρίσκονται κάτω από τις
κατι τραριστε τις προς εοας, έτσι ώστε να χαλαρώσουν (Εικ. 18).
Αποσυνδέστε την αγκράφα (D) των ζωνών του παιδικού καθίσματος πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (Eiκ. 19) και τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα
ΠΡΟΣΟΧΗ! Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το παι-
δί κάθεται με το σώμα του να εφαρμόζει στην πλάτη του παιδικού καθίσματος και το διαχωοιστικό ποδιών (Ι) τοποθετημένο σωστά.
Πάρτε τις ζώνες και ενώστε τις δύο γλωττίδες της αγκράφας. (Εικ. 20). Πιέστε δυνατά τις δύο γλωττίδες της αγκράφας που ενώνονται μεταξύ τους στο εσωτερικό της αγκράφας, μέχρι να ακούσετε ένα "κλικ" δυνατό (Εικ. 21). Για μεγαλύτερη ασφάλεια, οι δύο γλωττίδες της αγκράφας έχουν σχεδιαστεί με τρόπο ώστε να εμποδίσουν τη σύνδεση μίας μόνο από τις δύο το μία μέτά την άλλη.
Για να τεντώσετε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος, τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των ζωνών (F) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο σώμα του παιδιού (Εικ. 22).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί, αλλά όχι υπερβολικά: Στο ύψος των ώμων, πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπερδεμένες.
Περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα χρησιμοποι
ώντας τον μοχλό περιστροφής (Κ) για να το τοποθετήσετε προς την κατεύθυνση πορείας (Εικ.23)
ΠΡΟΣΟΧΗΙ ο ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ πρέπει να χρησιμοποιείται από τη γέννηση έως τα 75 cm. Ανατρέξτε στην παράγραφο 7. ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ.
Το παιδικό κάθισμα διαθέτει ένα μαξιλαράκι μίνι μειωτήρα που αποτελείται από κάθισμα και ποοσκέφολο (Εικ. 24)
Το μαξιλαράκι μίνι μειωτήρας και το προσκέφαλο πρέπει να χρησιμοποιούνται από τη γέννηση έως τα 75 cm.
Το προσκέφαλο και οι ζώνες είναι ρυθμιζόμενα ταυτόχρονα ως προς το ύψος σε 9 διαφορετικές θέσεις, μέσω ενός δακτυλίου ρύθμισης προσκεισίλου (G)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, το προσκέφαλο πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε οι ζώνες να βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων του παιδιού (Εικ. 25).
Χαλαρώστε τις ζώνες ασφαλειάς χρησιμοποιώντας το πλήκτρο ρύθμισης (Ε) και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του παιδικού καθίσματος κάτω από τις βάτες και τραβήξτε προς την πλευρά σας, έτσι ώστε να τις χαλαρώσετε (Εικ. 18) και στη συνέχεια τραβήξτε προς τα πάνω τον δακτύλιο ρύθμισης (G) που βρίσκεται πάνω από το προσκέφαλο (Εικ. 26) και μετακινήστε το προσκέφαλο μέχρι να φτάσει στην επιθυμητή θέση. Στο σημείο αυτό, αφήστε τον δακτύλιο και συνοδέψτε το προσκέφαλο μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που επιβεβαιώνει την εφαρμογή. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί, αλλά όχι υπερβολικά: Στο ύψος των ώμων του παιδιού πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δά-
Η κλίση του παιδικού καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί σε 4 θέσεις. Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε το μοχλό ανάκλισης του, παιδικού καθίσματος (1) (Εικ. 27) Όταν
είναι τοποθετημένο αντίθετα από την πορεία το παιδικό κάθισμα πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση μέγιστης κλίσης (4).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Όταν είναι τοποθετημένο αντίθετα από την πορεία οι άλλες θέσεις δεν μποορίν να χρησιμοτοιηθοίν
Όταν είναι τοποθετημένο στην ίδια κατεύθυνση με την πορεία το παιδικό κάθισμα μπορεί να ρυθμιστεί στις 4 προβλεπόμενες θέσεις.
Το παιδικό καθισμα διαθετει ενα συστημα περιστροφής του καθίσματος στις 360° που ενερ-
γοποιειται χρησιμοποιωντας τον μοχλο (κ). Για να διευκολυνθεί η τοποθέτηση του παιδιού μέσα στο παιδικό κάθισμα μπορείτε να γοραι-
μοποιήσετε την ενδιάμεση θέση 90°.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην χρησιμοποιείται την ενδιάμεση θέση στις 90° όταν το αυτοκίνητο κινείται.
Η αγκράφα του παιδικού καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο διαφορετικές θέσεις: Α και Β. Τη στιγμή της αγοράς η αγκράφα βρίσκεται
Θέση Β: Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μενα
λύτερα παιδιά με ύψος πάνω από 60 cm.
Για να περάσετε από τη θέση Α στη θέση Β πρέπει να:
Αφαιρέσετε το διαχωριστικό για τα πόδια με επένδυση (Ι), σηκώστε το ύφασμα του καθι-
μέσα από τη σχισμή (Εικ. 29) από τη θέση Α στη θέση Β (Εικ. 30). Μετά από αυτήν την ενέρ-
γεια, βεβαιωθείτε ότι η ταινία δεν είναι τυλιγμέ νη. Τραβήξτε την αγκράφα πολλές φορές για
να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά. Μετά τη ρύθμιση τοποθετήστε την επένδυση στο κάθισμα και το διαχωριστικό ποδιών με
επένδυση.
πα να περασετε από τη θεόη Β ότη θεόη Α επαναλάβετε τις πιο πάνω περιγραφόμενες ενέργειες με αντίστροφη σειρά.
Η διχτυωτη κουκουλα ηλιου παρεχεται σε ορι-
Για να εγκαταστήσετε την κουκούλα απλώς στερεώστε την στο προσκέφαλο του καθίαματος χρησιμοποιώντας τα δύο κουμπιά που βρίσκονται στη βάση κάθε μεταλλικού τόξου (Εικ. 31) και στη συνέχεια περάστε τον δακτύλιο ρύθμισης προσκέφαλου (G) μέσα από τη σχισμή που βρίσκεται στη βάση της κουκούλας (Εικ. 32)
Ια να την χρησιμοποιήσετε, απλώς τραβήζτε το άκρο της και επιλέξτε την πιο κατάλληλη θέση για να προστατεύσετε το παιδί από τις ακτίνες του ήλιου.
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
τος αφαιρείτη επένοσση του παισικόνεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30 °C. Για τον καθαρισμό ακολουθήστε τις οδηγίες στην ετικέτα της επένδυσης.
Μη χρησιμοποιειτε ποτε απορρυπαντικα που χαράζουν.
Μη στυβετε την επενδυση στο πλυντηριο και απλώστε την για να στεγνώσει χωρίς να την στύψετε με το χέρι.
Η επενούση μπορεί να αντικατασταθεί μόνο με μια άλλη εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή, καθότι αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παιδικού καθίσματος και επομένως στοιχείο ασφάλειας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό Κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση, για να μην τίθεται σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδιοί
παιδικό κάθισμα, επαναλάβετε τις ενέρνειες
Εξωτερική επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το παιδικό Κά-
ÇOK ÖNEMLİ! ÖNCELİKLİ OLARAK OKUN-
UYARI! KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÜRÜNÜNTÜM PLASTIK POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ. BU MALZEMELERİN, YÜRÜRLÜK-TEKİ YÖNETMELİKLERİN GEREKTIRDİĞİ ŞEKİLDE UYGUN BİR ATIK AYRIŞTIRMA TOPLAMA NOKTA-
emin olunuz.
en uygun çocuk oto koltuğu tipi için öneride bulunabilirler.
Şek. A
UYARI! Bu ürünün ve araç oto koltuğunun
ÖNEMLİ! Cocuk 15 aylıktan daha büyük olana
UYARI! Cocuk ön koltukta arkava dönük po-
UYARI! Entegre hava yastıklarına sahip arka
UYARI! Cocuk oto koltuăunu kendinize doăru
UYARI! Destek avağının daima aracın zemini-
UYARI! Arac hareket halindevken valnızca öne
UYARI! Cocuk oto koltuğu, cocuk 15 avlıktar
UYARI! Oto koltuğunu arkaya dönük sekilde
UYARI! Çocuğunuzun daima gövdesi çocuk
UYARI! Kemerleri cocuğunuzu asırı derecede
UYARI! Kemerin bükülmemis olduğunu kont-
UYARI! DARALTMA MİNDERİ doğumdan 75
UYARI! Öne dönük montaia, valnızca cocu-
UYARI! Cocuğunuzun daima gövdesi cocuk
sağlamak için tokanın her iki ucu, tek başına
UYARII Kemerleri cocuăunuzu asırı derecede
UYARI! Kemerin bükülmemiş olduğunu kont-
UYARI! DARALTMA MİNDERİ, doğumdan 75
Oto koltuğu bir oturma kısmı ve bir baş desteğinden oluşan bir yükseltici minder ile donatılmıstır (Sek. 24).
Yükseltici minder ve baş desteği, doğumdan itibaren çocuk 75 cm olana kadar kullanılmalıdır.
Hem baş desteğinin ile emniyet kemerlerinin yüksekliği, baş desteği ayarlama halkası (G) kullanılarak 9 farklı konuma ayarlanabilir.
UYARI! Doğru bir ayar için, baş desteği, kemerler sırt desteğinden çocuğun omuz hizasından
Oto koltuğu emniyet kemerlerini, omuz emniyet kemerlerinin altındaki iki kemeri tutarken ve kendinize doğru çekerken ayar düğmesini (E) kullanarak gevşetin (Şek. 18). Ardından, baş desteğinin üst kısmında bulunan ayar halkasından (G) çekin (Şek. 26) ve baş desteğini istenen konuma hareket ettirin; şimdi halkayı serbest bırakınız ve doğru şekilde yerine kilitlendiğini belirten bir tık sesi duyulana kadar baş desteğinin serbest hareketini sağlayınız.
UYARI! Kemerleri çocuğunuzu aşırı derecede sıkacak şekilde bağlamayınız: kemer ile çocuğunuzun omuzları arasına bir parmağınızı yerleştirebilmeniz kemerin doğru şekilde bağlandığı anlamına gelir.
Çocuk oto koltuğunun eğimi 4 ayrı pozisyona ayarlanabilmektedir. Çocuk oto koltuğunun eğimini ayarlamak için, yatırma kolunu (J) çekiniz (Şek. 27). Çocuk oto koltuğu arkaya dönük şekilde takıldığında, maksimum yatırma konumuna ayarlanmalıdır (4).
UYARI! Arkaya dönük şekilde takıldığında, di-
Öne dönük şekilde takarken, koltuk, sağlanan 4 konuma ayarlana bilir
Oto koltuğu, kol (K) etkinleştirilerek 360° dönüş imkanı veren bir sistemle donatılmıştır
90°'deki ara konum, çocuğu oto koltuğuna yerleştirme görevini kolaylaştırmak için kullanılabilir
UYARI! Araba hareket halindeyken orta 90° konumunu kullanmaviniz.
Çocuk oto koltuğu tokası iki farklı konuma avarlanabilir: A ve B
Satın alındığında, toka A konumundadır (Şek. 28)
B konumu: Boyu en az 60 cm olan daha büyük
A konumundan B konumuna geçmek için aşağıdaki islemler vapılmalıdır:
Dolgulu bacak arası şeridini (l) sökün, kumaşı kaldırarak oturma yerinden çıkarın ve toka şeridini delikten gecirerek (Sek. 29) A konumun-
dan B konumuna getirin (Şek. 30).Ardından kemerin yukarı sarılmadığını kontrol edin. Doğru takıldığını kontrol etmek için tokayı birkaç kez çekin. Ayarladıktan sonra, oturma yerinin üstüne kumaşını geçirin ve dolgulu bacak arası seridini tekrar yerine verleştirin
B konumundan A konumuna geçmek için, yukarıda açıklanan adımları ters yönden izleyerek tekrarlayın.
File güneş tentesi, koltuğun bazı sürümlerine dahildir.
Tenteyi takmak için, her bir kemer çubuğunun tabanındaki iki düğmeyi kullanarak oto koltuğu baş desteğine takmanız (Şek. 31) ve sonra baş desteği ayar halkasını (G) tentenin tabanındaki delikten geçirmeniz yeterlidir (Şek. 32). Tenteyi kullanmak için, sadece ucundan çekin ve çocuğunuzu güneş ışınlarından korumak icin en uvaun konumu secin.
Urunun temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkarılarak elde ya da çamaşır makinesinde 30°C'de yıkanabilir. Etiketin üzerinde yer alan temizlik talimatlarını izleyin.
Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madd
kullanmayınız.
nız ve sıkmadan kurumaya bırakınız.
çocuk oto koltugunun bir parçası ve dolayısıyla bir güvenlik elemanı olduğundan, kumaş
kılıf yalnızca üretici tarafından onaylanan bi diğer kılıf ile değistirilmelidir.
UYARI! Çocuğun güvenliğini tehlikeye atma-
mak için çocuk oto koltuğunu kesinlikle kumaş kılıfı olmadan kullanmayınız.
Kumaş kılıfı çıkarmak için aşağıdaki talimatları izleviniz.
Baş destegini (Şek. 33) çıkarın, ardından b desteğinin alt kısmında yer alan kapakçığı se hest hırakın (Sek. 34)
Once orta kapakçıktakı düğmeleri serbest birakın (şek. 35), ardından yatırma kolunun yanında bulunan düğmeleri serbest bırakın (şek. 36) son olarak kumaşı çekerek gövdeden çıkartır (şek. 37). Omuz şeritlerini metal kancadan (şek 38) ve bacak arası şeridinden kurtararak çıkarın Kumaş kılıfı oto koltuğuna takmak için, yukarıda resmedilen adımbar tarçıraşı ile tekrarlayın
Plastik ve boyalı metal kısımları yalnızca nemli bir bezle temizleyiniz. Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde kullanmayınız. Çocuk oto koltuğunun hareketli kısımları yağılanmamalıdır.
Hasarlı veya aşınmış olmadıklarından emin olmak amacıyla, aşağıdaki parçaların durumunun düzenli olarak kontrol edilmesi önerilir: Kılıfı : dolau malzemesinin dikislerden dısarı
nu kontrol ediniz: Dikişlerin durumunu kontrol ediniz: daima sağlam ve hasarsız olmaları gerekmektedir.
Kemerler: kumaş kılıfın yıpranmadığını veya bacak arası şeridindeki ayarlayıcının, omuzların ve kemer ayar plakasının çevresindeki alan-
larda kemer şeridinin yıpranmamış olduğunu kontrol edin.
Plastik Kısımlar: plastik parçaların aşınmış, hasarlı veya solmuş olmadığını kontrol ediniz.
UYARI! Hasarlı, deforme olmuş veya aşırı derecede yıpranmış olan çocuk oto koltuğu değiştirilmelidir; orijinal güvenlik özelliklerini yitirmiş olabilir.
Araca takılmadığı zaman, çocuk oto koltuğunun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta ve tozdan, nemden ve doğrudan güneş ışığından korunarak saklanması önerilir.
Çocuk oto koltuğu, orıjınal guvenlik standartlarına uygunluğunu kaybettiğinde, koltuğu kullanmayi bırakınız ve uygun bir toplama noktasında bertaraf ediniz. Çocuk oto koltuğunu daima kullanıldığı ülkede belirlenmiş olan talimat ve düzenlemelere uygun olarak bertaraf edin.
Ürün, talimatlarda açıklanan normal kullanım koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mümkün olduğu durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
UPUTE ZA UPORABU VRLO VAŽNO! ODMAH PROČITAJTE
UPOZORENJEI PRIJE UPORABE SKINITE I UKLONITE MOGUĆE PLASTIČNE VREĆICE I SVE DIJELOVE KOJI ČINE AMBALAŽU PROIZVODA ILI IH U SVAKOM SLUČAJU DRŽITE DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJEMO DA TE ELEMENTE ODLOŽITE ODVOJENO, SUKLADNO VAŽPEĆIM ZAKONIMA
to ne viai golim okom, kao i sigurnost koju one pružaju.
kopču za spajanje sigurnosnog pojasa autosjedalice te da ne ošteti njene dijelove.
tovanja, a naročito lizalice, sladolede ili drugu hranu na štapiću. U slučaju prometne nesreće ili nadlog kočenja, moglo bi se ozlijediti.
-Za vrijeme dugih putovanja savjetujemo da se često zaustavljate: dijete se lako umara u autosjedalici i ima potrebu da se pokrene. Savjetujemo da dijete ulazi u automobil i izlazi iz
Isolati etikete i oznake s proizvoda. Izbjegavajte da autosjedalica bude dugo izlo
boje materijala i tkanina.
U prvim mjesecima nakon rodenja djeca mogu imati poteškoće pri disanju u sjedećem položaju. Izbjegavajte ostavljati djecu da spavaju u autosjedalici sve dok nisu u stanju samostalno podići glavu.
U slučaju da je vozilo stajalo na suncu, prije nego što dijete stavite na autosjedalicu pro-
vjerite da se pojedini dijelovi nisu pregrijali: u tom slučaju ostavite ih da se ohlade prije nego što dijete spustite na autosjedalicu kako
ga në bistë opekil.
rođenčad rođenu s manje od 37 tjedana nošenja. Ta novorođenčad može imati otežano disanje dok sjedi u autosjedalici. Stoga savjetujemo da se obratite svom liječniku ili bolničkom osoblju kako bi oni procijenili vaše dijete i preporučili vam prikladnu autosjedalicu prije napuštanja bolnice.
Vrtka Artsana se oslobađa svake odgovornosti u vezi s neprikladnom uporabom proizvoda i bilo kojom drugom uporabom koja nije u skladu s ovim uputama.
ZNJE (od 76 cm do 105 cm) I SMJEŠTANJE DIETETA
10. OKRETANJE 11. PODEŠAVANJE KOPČE AUTOSJEDALICI
12. KROVIC ZA ZASTITU OD SUNCA 13. ODRŽAVANJE
Slika A
D. Kopca za zakopcavanje/otkopcavanje poiaseva
G. Prsten za podešavanje naslona za glavu H. Navlaka
I. Podstavlien dio za noge
J. Polugica za podesavanje nagiba autosjeda lice
K. Polugica za okretanje
L. Side Safety System (Bočni sigurnosni sustav) M. Isofix konektori
sigurnosnom standardu ECE R129/03 za prijevoz djece visine između 45 cm i 105 cm (≤ 19 kn)
Ovo je napredni sustav za držanje djeteta "i-Size". Homologiran je prema Pravilniku br. 129 za uporabu na sjedalima vozila koja su "kom-
patibilna sa sustavima i-Size" kako je naveo proizvođač vozila u priručniku za uporabu automobila. Ako niste sigurni, obratite se proizvođaču sustava zaštite djece ili ovlaštenom prodavaču.
UPOZORENJE! Strogo se pridržavajte sljedećih ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose na proizvod i na sjedalo u automobilu: u suprotnom sigurnost se ne jamči
Ovu autosjedalicu možete postaviti u smjeru suprotnom od smjera kretanja vozila ili u smjeru kretanja vozila
Autosjedalicu možete postaviti okrenutu suprotno od smjera vožnje kad je dijete visoko od 45 cm do 105 cm. Autosjedalicu možete postaviti u smjeru vožnje počevši od 76 cm.
VAŽNO I Nemojte postavljati autosjedalicu u smjeru vožnje sve dok dijete ne navrši 15 mjeseci. Tvrtka Chicco savjetuje uporabu autosje-
što je dulje moguće.
UPOZORENJEI Isključite zračni jastuk suvozača kad se dijete nalazi na prednjem sjedalu automobila i okrenuto suprotno od smjera vožnje.
VDPOZORENJE! U slučaju uporabe u vozilima koja imaju stražnje sigurnosne pojaseve s integriranim zračnim jastucima (zračni pojasevi), međudjelovanje onog dijela pojasa u vozilu koji se napuhuje i ovog sustava pridržavanja djece može prouzročiti teške ozljede ili smrt.
pojas ne smijete vezati iza autosjedalice, jer bi
Autosjedalicu se može rabiti na svim automo-
(provjerite u priručniku s uputama za vozilo) i na sjedalima automobila nabrojenim u "Popisu kompatibilnosti vozila" koji se dostavlja s
Sjedalo automobila mora biti okrenuto u smjeru kretanja. Ovu autosjedalicu nemojte nikad koristiti na bočno okrenutim sjedalima ili sjedalima okrenutim suprotno od smjera vožnje (sl, 1).
Autosjedalica je u pakiranju namjestena za uporabu suprotno od smjera vožnje.
Izvucite nogu postolja (Q) iz njezinog sjedista (sl. 2).
Potpuno izvucite konektore Isofix povlačeći
prema gore donji kraj trake za izvlačenje (N; sl. 3).
Kako biste olaksali kacenje konektora isofix možete se služiti odgovarajućim dostavljenim vodilicama koje ćete zakačiti na kukice lsofix u
Zakačita oba konsktora Isofiy (1
rajuće spojeve ISOFIX na sjedalu automobila, između naslona za leđa i sjedala (sl. 5). Gurnite
konektore da biste in zakacili. Kad cujete karak-
i njihovi indikatori (S) prebacit će se na zeleno. Snažno gurnite autosjedalicu do naslona za leđa u automobilu (Sl. 6)
UPOZORENJE! Povlačeći autosjedalicu prema sebi uvjerite se da je ona pravilno prikačena s obje strane. Istovremeno provjerite prianja li autosjedalica savršeno za naslon za leđa u automobilu.
Postavljanje autosjedalice dovršit će se SAMO jedino kad postavite nogu postolja (O).
govarajućim tipkama za podešavanje (R; sl. 7) Kad je noga postolja pravilno postavljena, indi-
UPOZOREN IF! Uvierite se da ie noga postolia
stalno u dodiru s podom vozila.
UPOZORENJE! dok je vozilo u pokretu, jedini dopušteni položaji su suprotno od smjera vožnie i u smjeru vožnje (sl. 9)
UPOZORENJE! Postavljanje autosjedalice okrenute suprotno od smjera vožnje obavezno
UPOZORENIE Da biste se autosiedalicom
mogli služiti okrenutom suprotno od smjera vožnje, uvjerite se da je sjedalo u položaju najvećeg kuta nagiba.
Pritisnite polugicu za okretanje (K) i istovremeno okrenite sjedalo prema sebi (sl. 10): ovaj je
položaj osmišljen isključivo radi lakšeg stavljanja djeteta na autosjedalicu.
gumb za podešavanje pojaseva (E) i istodobno uhvatite dva pojasa autosjedalice ispod rame-
nih štitnika te ih povucite ka sebi kako biste ih popustili (sl. 11).
Otkopcajte kopcu (D) pojaseva autosjedalice pritiskom na crveni gumb (sl. 12) i namjestite dijete na autosjedalicu
UPOZORENJE! Uvijek provjerite sjedi li dijete tako da mu tijelo dobro prianja za naslon za leđa autosjedalice i je li dio koji razdvaja noge
(I) pravilno namješten. Uhvatite pojaseve i spojite dva jezička kopče
(si. 13). Odlučno gurnite dva međusobno spojena jezička u kopču, sve dok ne čujete "klik"
dva jezička kopče su projektirana tako da nije moguće zakačiti samo jednog ili jednog po
Za zatezanje pojaseva autosjedalice povucite traku za podešavanje (F) pojaseva sve dok oni dobro ne prionu na tijelo djeteta (sl. 15).
UPOZORENJE! Pojasevi moraju biti dobro
visini ramena treba biti mjesta da se između pojasa i ramena djeteta uvuče jedan prst
UPOZORENJE! Provjerite da se pojasevi nisu zapetljali.
Okrenite autosjedalicu pomoću polugice za okretanje (K) kako biste je namjestili suprotno od smiera vožnie (sl. 16)
UPOZORENJE! UMETAK treba rabiti od rođenja do 75 cm. Pogledajte odlomak 7. UMETAK.
UPOZORENJE! Postavljanje u smjeru vožnje moguće je tek nakon što je dijete navršilo 15 mjeseci života
O podešavanju visine pojaseva i naslona za glavu autosjedalice pogledajte u odlomku 8. PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJA-
Pritisnite polugicu za okretanje (K) i istovremeno okrenite sjedalo prema sebi (sl. 17); ovaj je
nia dieteta na autosiedalicu
gumb za podešavanje pojaseva (E) i istodobno
nih štitnika te ih povucite ka sebi kako biste ih
Otkopčajte kopču (D) pojaseva autosjedalice pritiskom na crveni gumb (sl. 19) i namjestite dijete na autosjedalicu.
UPOZORENJE: Uvijek provjerite sjedi li dijete tako da mu tijelo dobro prianja za naslon za leđa autosjedalice i je li dio koji razdvaja noge
Uhvatite pojaseve i spojite dva jezička kopče. (sl. 20). Odlučno gurnite dva međusobno spo-
jena jezička u kopcu, sve dok ne cujete "klik"
(sl. 21). Kako bi se janicila hjinova sigurnost, dva jezička kopče su projektirana tako da nije moguće zakačiti samo jednog ili jednog po jednog
Za zatezanje pojaseva autosjedalice povucite traku za podešavanje (F) pojaseva sve dok oni dobro ne prionu na tijelo djeteta (sl. 22).
UPOZORENJE! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i prianjati uz dijete, ali ne mnogo: u visini ramena treba biti mjesta da se između pojasa i ramena dijeteta ujujuć ijedan prst
UPOZORENJE! Provjerite da se pojasevi nisu zapetliali.
Okrenite autosjedalicu pomoću polugice za okretanje (K) kako biste je namjestili u smjeru vožnie (sl. 23).
UPOZORENJE! UMETAK treba rabiti od rođenja do 75 cm. Pogledajte odlomak 7. UMETAK.
Autosjedalica ima jedan mini umetak koji se sastoji od sjedala i naslona za glavu (sl. 24).
Mini umetkom, zajedno s naslonom za glavu treba se služiti od rođenja do 75 cm.
Visinu naslona za glavu i pojaseva možete istodobno podesiti u 9 različitih položaja pomoću prstena za podešavanje naslona za glavu (G). UPOZORENJE! Za ispravno podešavanje, naslon za glavu mora biti namješten tako da pojasevi izlaze iz naslona za leđa u visini ramena
Gumbom za podešavanje (E) popustajte pojaseve autosjedalice i držeći istodobno dva pojasa autosjedalice ispod ramenih štitnika povucite ih k sebi kako biste ih popustili (sl. 18), a nakon toga povucite prema gore prsten za podešavanje (G) smješten iznad naslona za glavu (sl. 26) i pomičite naslon za glavu sve dok ne dostignete željeni položaj; tad pustite prsten i pratite naslon za glavu sve dok ne škljocne, što potvrđuje da je on pravilno usjeo.
UPOZORENJE! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i prianjati uz dijete, ali ne mnogo: u visini ramena treba imati mjesta da se između pojasa i ramena djeteta uvuče jedan prst.
Nagib autosjedalice se moze podesiti u 4 položaja. Kako biste promijenili nagib trebate povući polugicu za podešavanje nagiba autosjedalice (J - sl. 27). Kad je autosjedalica postavljena suprotno od smjera vožnje, mora biti podešena na položaj najvećeg kuta nagiba (4). UPOZORENJE! Kad je postavljena suprotno
od smjera vožnje ne smije se rabiti druge položaje.
Kad je autosjedalica postavljena u smjeru vožnje, možete je podesiti u 4 predviđena položaja.
Autosjedalica ima sustav okretanja sjedala za 360° koji aktivirate polugicom (K)
Radi lakseg stavljanja djeteta na autosjedalicu možete rabiti središnji položaj na 90°.
UPOZORENJE! Središnji položaj na 90° nemojte rabiti dok se automobil kreće
različita položaja: A i B.
U trenutku kupnje kopca se nalazi u polozaju A (sl. 28)
Položai A: niime se možete uviiek služiti
Položaj B: možete se služiti njime za stariju djecu čija visina prelazi 60 cm:
sto treba napraviti za prelazak iz polozaja A u položaj B:
Skinite podstavljen dio za noge (I), podignite tekstil sjedala i provucite traku kopče kroz procjep (sl. 29) iz položaja A u položaj B (sl. 30). Nakon te radnje provjerite da se traka nije namotala. Povucite kopču više puta kako biste se uvjerili da je pravilno uvučena. Nakon podešavanja ponovno stavite navlaku na sjedalo i pamjatite podstavljen djo za poge
Da biste iz položaja B prešli u položaj A ponovite prethodno opisane radnje obrnutim redoslijedom
Pojedine verzije autosjedalice imaju mrezasti krović za zaštitu od sunca.
Kako biste postavili krović dovoljno je da ga
pomoću dva gumba koji se nalaze u podnožju svakog pojedinog luka (sl. 31) i nakon toga provučete prsten za podešavanje naslona za glavu (G) kroz rupicu u podnožju krovića
Za njegovu primjenu dovoljno je da mu povučete kraj i izaberete najpogodniji položaj za zaštitu dieteta od sunčevih zraka.
Održavanje i čišćenje autosjedalice mora izvršiti jedino odrasla osoba.
Navlaka autosjedalice može se skinuti i oprat ručno ili u perilici rublja na 30 °C. Za pranje slijedite upute koje se navode na etiketi navlake
Ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje il otapala
Ne centrifugirati navlaku i ostaviti je da se osuši bez ožimanja
Navlaku možete zamijeniti isključivo navlakom koju je odobrio proizvođač, budući da je sastavni dio autosjedalice te dakle sigurnosni
UPOZORENJE! Autosjedalicu se ne smije nikad koristiti bez navlake, kako se ne bi ugrozila
Kako biste skinuli tekstil, postupite kako se na
Izvucite naslon za glavu (sl. 33), a nakon toga i džep iz preklopnog dijela koji se nalazi u doniem dijelu (sl. 34)
Otkaćite gumbe središnjeg preklopnog dijela (sl. 35), otkopčajte gumbe u blizini polugice za podešavanje nagiba (sl. 36), a nakon toga izvucite tekstil iz okvira (sl. 37). Skinite ramene štitnike tako da ih izvučete iz metalne kuke (sl. 38) i dio koji razdvaja noge
Za ponovno stavljanje navlake na autosjedalicu ponovite prethodno opisane radnje obrnutim redoslijedom.
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistite samo vlažnom krpom. Nemojte nikad koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala. Pokretne dijelove autosjedalice ne smijete ni na koji način podmazivati.
Preporučujemo redovito provjeravanje cjelovitosti i stanja istrošenosti komponenata koje slijede: Navlaka : provjerite da ne izlazi podstava ili da se ne dolazi do kidanja njenih dijelova. Provjerite stanje šavova koji moraju uvijek biti cieloviti
Pojasevi: provjerite da nije došlo do vidljivog oslabljenja tekstilne strukture sa smanjenjem debljine trake za podešavanje, dijela koji razdvaja noge, štitnika ramena i u području ploče za oodešavanje pojaseva.
Plasticni dijelovi: provjerite stupanj istrosenosti svih plastičnih dijelova koji ne smiju pokazivati vidlijve znakove oštećenja ili gubitka boje.
UPOZORENJE! U slučaju oštećenja, deformacije ili velike istrošenosti autosjedalice morate
je zamijeniti: moze biti da je izgubila izvorna sigurnosna obilježja.
Kad autosjedalica nije postavljena u automobilu, preporučujemo da je čuvate na suhom mjestu, daleko od izvora topline i zaštićenu od prašine vlane te izravne sunčeve svjetlosti
Kad se dostigne predvideni rok uporabe autosjedalice, treba prekinuti s njezinom uporabom i odložiti je u otpad. Radi zaštite okoliša, odvojite različite vrste otpada sukladno zakonskim propisima na snazi u vlastitoj zemlji
jamcimo za ispravnost proizvoda ukoliko se isti koristi u normalnim uvjetima korištenja predviđenim u uputama za uporabu. Jamstvo neće važiti u slučaju šteta nastalih uslijed neispravnog korištenja, istrošenosti ili slučajnih događaja. Tijekom razdoblja važenja jamstva, upućuje se da se za nedostatke konzultiraju posebne odredbe važećih nacionalnih standarda koje se primjenjuju u državi u kojoj je proizvod kupljen, ako takve postoje.
OPOZORILOJ PRED UPORABO ODSTRANITE IN ZAVRZITE VSE PLASTIČNE VREČKE IN EMBALAŽ-NE MATERIALE TER JIH HRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. PRIPOROČLJIVO JE, DA TE MATERIALE ZAVRŽETE V USTREZNE ZABOJNIKE ZA LOČE-VANJE ODPADKOV V SKLADU Z VELJAVNO ZA-KONODAJO.
Ne uporabljajte rabljenih otroskih varnostnih sedežev: na njih so morda strukturne poškod-
negativno vplivajo na varnost izdelka.
Izdelka NE uporabljajte dije kot / let. Po tem obdobju lahko spremembe v materialu (npr. zaradi izpostavljenosti sončni svetlobi) zmanjšajo ali oprozijo učinkovitost izdelka
Ne uporabljajte otroškega varnostnega sedeža, če je poškodovan, deformiran, prekomerno obrabljen ali če kateri koli del sedeža manjka, saj izvirne varnostne lastnosti verjetno niso već zagotovljene.
Izdelka ne smete nikakor spreminjati, razen če je spremembo odobril proizvajalec. Na otroški varnostni sedež ne nameščajte dodatne opreme, nadomestnih delov ali komponent, ki jih ni priskrbel ali odobril proizvajalec in ki niso namenieni za otroški varnostni sedež.
Med sedež vozila in otroški varnostni sedež ter med otroški varnostni sedež in otroka ne podlagajte ničesar – blazin, odej itd. V primeru nesreče se lahko zgodi, da otroški varnostni
sedež ne bo deloval pravilno.
sedežem in avtomobilskim sedežem ter med otroškim varnostnim sedežem in avtomobilskimi vrati ni predmetov.
Preverite, ali so sedeži vozila (zložljivi, nagibni ali vrtliivi) zablokirani.
Ne prevažajte nepritrjenih, nezavarovanih predmetov ali prtljage na zadnji polici vozila:
v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja lahko poškodujejo sopotnike.
Otrokom ne dovolite, da bi se igrali s sestavnimi deli otroškega varnostnega sedeža.
Otroka nikoli ne pustite samega v vozilu, saj je to lahko nevarno!
V otroškem varnostnem sedežu ne prevažajte več kot enega otroka naenkrat
Poskrbite, da so vsi potniki pripeti z varnostnimi pasovi, tako zaradi njihove varnosti kot tudi
zato, da v primeru nesreče ali nenadnega zaviranja ne poškodujejo otroka.
OPOZORILO! Poskrbite, da pri nastavljanju otroškega varnostnega sedeža premični deli ne pridejo v stik z otrokom.
Pred nastavljanjem otroškega varnostnega sedeža ali nameščaniem otroka ustavite vozilo
•Za nedonošenčke, ki so se rodili pred 37. te-
dnom nosečnosti, je lahko potovanje v otroškem sedežu nevarno. Ti dojenčki imajo lahko pri namestitvi v otroški sedež težave z dihanjem. Zato priporočamo, da se posvetujete z zdravnikom ali zdravniškim osebjem, preden zapustite bolnišnico. Glede na otrokovo stanje vam lahko priporočijo najprimernejši otroški sedež.
Družba Artsana zavrača vsakršno odgovor nost za nepravilno uporabo izdelka in zz kakršno koli uporabo, ki ni opisana v teh na vodilih za uporabo.
105 cm) IN NAMESTITEV OTROKA
10. OBRAČANJE
11. NASTAVITEV ZAPONKE OTROŠKEGA SEDE-
Ta otroški varnostni sedež je v skladu s standardom ECE R R129/03 odobren za prevažanje otrok, visokih od 45 do 105 cm (≤ 19 kg).
o je napreden sistem za zadrževanje otrok
I-Size. Udobren je v skladu s standardom št. 129 za uporabo na avtomobilskih sedežih, ki jih proizvajalec vozil opredeli kot ustrezne za sisteme i-Size oz. so kot taki označeni v navodilih za uporabo. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca sistema za zadrževanje otrok ali na proizvajalca vozila.
OPOZORILO! Vedno upoštevajte omejitve in zahteve za uporabo tega izdelka in avtomobilskega sedeža: v nasprotnem primeru varnost
Otroški varnostni sedež lahko namestite tako,
Če višina otroka znaša med 45 cm in 105 cm, lahko otroški avtosedež namestite v nazaj obrnjeni položaj. Otroški avtosedež lahko namestite obrnjen naprej, ko je otrok visok vsaj 76 cm
POMEMBNO! Otroškega avtosedeža ne nameščajte obrnjenega v smeri vožnje, dokler otrok ni starejši od 15 mesecev. Chicco priporoča, da uporabljate nazaj obrnjen otroški sedež kolikor dolgo je to monoče
OPOZORILO! Če je otrok na sprednjem sedežu in je otroški varnostni sedež obrnjen nazaj izklopite zračno blazino za sopotnika
OPOZORILOI Če se uporablja v vozilu, opremljenem z varnostnimi pasovi z integriranimi varnostnimi blazinami (napihljivi varnostni pasovi), lahko prepletenost napihljivega dela varnostnega pasu in avtosedeža povzroči resne poškodbe ali smrt. Pri namestitvi s pomočjo lsofix priključkov, varnostni pasovi ne smejo biti pritrjeni za avtosedežem, saj bi lahko ovirali
Otroški avtosedež se lahko uporabi na vseh s dežih vozila (preverite v pavodilih za uporal
vozila) in sedežih vozil, ki so navedena na "Seznamu ustreznih vozil", priloženem otroškemu sedežu.
V vsakem primeru mora biti sedež vozila obrnjen naprej. Tega otroškega avtosedeža nikoli ne uporabljajte na prečno obrnjenih sedežih ali takih, ki so obrnjeni v nasprotni smeri vožnje (slika 1)
Ta otroški varnostni sedež se v embalaži nahaja
Izvlecite podporno nogo (Q) iz njenega prede-
Povsem izvlecite Isofix konektorje, tako da povlečete spodnji konec ekstrakcijskega traku (N) (slika 3)
Za preprosto pritrditev priključka Isofix uporabite priložena posebna vodila, ki jih pritrdite na pritrdišča Isofix v avtomobilu (slika 4).
Pritrdite oba priključka sistema ISOFIX (M) na ustrezni pritrdišči ISOFIX na avtomobilskem sedežu med naslonjalom in sedežem (slika 5). Za vpetje pritisnite priključka. Ko priključka namestite, zaslišite "klik" in indikatorja (S) postaneta zelena. Otroški varnostni sedež krepko potisnite ob naslonjalo avtomobilskega sedeža (slika 6)
OPOZORILO! Otroški varnostni sedež povlecite proti sebi, da se prepričate, da je na obeh straneh dobro nameščen. Preverite tudi, da je otroški varnostni sedež popolnoma prislonjen ob naslonjalo avtomobilskega sedeža.
Namestitev avtomobilskega sedeža se lahko šteje za dokončano LE SAMO po namestitvi podporne noge (Q).
Namestite podporno nogo (Q) in z nastavitvenima gumboma opravite dokončno nastavitev (slika 7). Ko je podporna noga pravilno nameščena, indikator (S) postane zelene barve (slika 8)
OPOZORILO! Prepričajte se, da je podporna noga ves čas v stiku s tlemi vozila.
cm do 105 cm) IN NAMESTITEV OTROKA OPOZORILO! V premikajočem se vozilu je sedež dovoljeno uporabljati zgolj v naprej ali nazni okrujenem poljačiu (sluk 0)
OPOZORILO! Otroški avtosedež mora biti nameščen v nazaj obrnjenem položaju vse dokler otrok ni starejši od 15 mesecev.
OPOZORILO! Za uporabo sedeža v nazaj obrnjenem položaju se prepričajte, da je sedež čim boli nagnjen.
Pritisnite ročico (K) za obračanie otroškega
OPOZORILO! Vedno se prepričajte, da otrok
OPOZORILO! Pasova se morata dobro pri-
OPOZORILO! Preverite, da zadrževalni trak ni
OPOZORILO! DODATNO BI AZINO unorabliai-
6. UPORABA NAPREJ OBRNJENEGA OTROŠKEGA VARNOSTNEGA SEDEŽA (od 76 cm do 105 cm) IN NAMESTITEV
OPOZORILO! Namestitev naprei obrnienega
OPOZORILO! Vedno se prepričajte, da otrok
OPOZORILO! Pasova se morata dobro pri-
OPOZORILO! Preverite da zadrževalni trak ni
OPOZORILO! DODATNO BLAZINO uporabljaj-
OPOZORILO! Naslon za glavo je pravilno nastavljen, ko pasova izhajata iz hrbtnega naslona na vičini otrokovih ramen (dika 25)
Sprostite pasova avtomobilskega sedeža z gumbom za nastavitev (E) in obenem držite oba pasova avtomobilskega sedeža pod ramenskima pasovoma ter ju povlecite k sebi (slika 18). Nato navzgor povlecite nastavitveni obroč (G), ki se nahaja nad naslonom za glavo (slika 26) in naslon za glavo premaknite v želeni položaj; ko dosežete želeno lego, obroček sprostite in naslon za dlavo pomikaite. dokler ne zas-
lišite zaskoka, ki potrjuje njegov priklop. OPOZORILO! Pasova se morata dobro prilegati otroku, vendar ga ne smeta premočno stiskati na višini ramen morata biti toliko ohlapna, da lahko med pas in otrokovo ramo vstavite prst
Otroški varnostni sedež omogoča 4 različne stopnje naklona. Za nastavljanje naklona otroškega varnostnega sedeža povlecite vzvod za nastavljanje naklona (J) (slika 27). Ko je otroški avtosedež obrnjen v nasprotni smeri vožnje, mora biti naslon nagnjen do skrajne lege (stopnja naklona 4).
OPOZORILO! Ko je otroški avtosedež obrnjen v nasprotni smeri vožnje, ni mogoče uporabliati drugih položajev.
Ko je avtosedež nameščen v smeri vožnje, lahko izbirate med 4 različnimi stopnjami naklona
ranjem ročice (K) omogoča obračanje za 360°.
Vmesni polozaj pri 90° se lahko uporablja le za lažie nameščanie otroka na avtosedež.
OPOZORILO! Sredinskega položaja (90°) ne uporabljajte med vožnjo.
Zaponko otroskega sedeza lanko n dva različna položaja: A in B
Ob nakupu se zaponka nahaja v položaju A (Fig. 28)
Položaj A: Vedno se lahko uporabi;
Položaj B·Lahko se uporablia s starejšimi otrol
Odstranite oblazinjen v položaja b je treba. Odstranite oblazinjen v položaja b je treba. nite tkanino s sedeža in skozi režo (slika 29) potegnite trak zaponke iz položaja A v položaj B (slika 30). Nato preverite, da se pas ni zvil. Zaponko večkrat potegnite, da se prepričate o njeni pravilni namestitvi. Po opravljeni nastavitvi pokrijte sedež s tkanino in postavite oblazinjeni pas za mednožje nazaj na svoje mesto. Za prestavitev iz položaja B v položaj A, ponovite zgoraj opisane korake in obrnite smer.
Nekaterim različicam otroškega sedeža je priložen mrežasti senčnik.
Strestco harnestite tako, da jo pritritite na haslon za glavo sedeža z gumboma na spodnjem delu vsakega loka (slika 62) in nato nastavitveni obroček naslona za glavo (G) potisnete skozi luknjo na spodnjem delu senčnika (slika 32). Za uporabo senčnik preprosto povlecite za konec v najustreznejši položaj, da zaščitite svojega otroka pred soncem.
Za čiščenje in vzdrževanje izdelka mora poskrbeti odrasla oseba.
Tekstilno prevleko varnostnega sedeža je mogoče v celoti sneti in jo oprati ročno ali v pralnem stroju pri 30°C. Sledite navodilom za čiščenje na etiketi.
Pranje v pralnem stroju pri 30 °C
jušenie v stroju ni dovoljeno
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih cistil ali topil. Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite
mokro, ne da bi jo ozeli. Prevleka jahka zamenjata izklivično
jo je odobril proizvajalec, saj je sestavni del otroškega varnostnega sedeža in kot taka varnostni element.
OPOZORILO! Otroškega Varnostnega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi ograzili varnosti otroka
Ce želite sneti prevleko, sledite naslednjemu postopku:
Odstranite naslon za glavo (slika 33), nato sprostite zavihek, ki se nahaja na spodnjem delu naslona za glavo (slika 34) Sedež:
Najprej sprostite gumbe na zavihka na sre (slika 35), nato sprostite gumbe, ki se naha v bližini ročice za nagibanje (slika 36), na ko tkanino povlecite s sedeža (slika 37). Od
zaponke (slika 38) in mednožnega pasu.
ponovite zgoraj opisane korake v obratnem vrstnem redu
Za ciscenje plasticnih delov oziroma delov iz lakirane pločevine uporabljajte le vlažno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil. Gibljivih delov otroškega sedeža nikakor ne mažite
svetujemo vam, da redno preverjate ohranjenost nasledniih delov:
Prevleka: prepričajte se, da polnilo ne izhaja iz prevleke. Preverite ohranjenost šivov: ki ne
pasovi: preverite, da tekstilna obloga ni obra
bljena v predelih poleg nastavitvene sponke
delu ploščice za nastavitev pasov.
plastični deli: preverite ohranjenost vseh plastičnih delov, na katerih ne sme biti znakov prekomerne obrabljenosti, očitnih poškodb ali razbarvanih predelov
OPOZORILO! Če je otroški sedež poškodovan, deformiran ali močno obrabljen, ga zameniaite, sai morda ne zagotavlja več prvotne
varnosti.
Ko otroški varnostni sedež ni namešćen v vozilu, vam svetujemo, da ga hranite v suhem prostoru, daleč od virov toplote ter ga zaščitite pred prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo
Ko varnostni sedež za otroke doseže predvideno življenjsko dobo, ga prenehajte uporabljati in ga odpeljite na ustrezno mesto za zbiranje odpadkov. Otroški avtosedež vedno zavrzite v skladu z navodili in predpisi, določenimi v državi uporabe.
Garancija za ta izdelek velja za vse okvare, ki so nastale med običajno uporabo, kot je opisano v navodilih za uporabo. Garancija zato ne velja v primeru poškodb, ki so nastale kot posledica nepravilne uporabe, obrabe ali nesreče. Za čas trajanja garancije si, kjer je to primerno, preberite ustrezna določila nacionalne zakonodaje v državi nakupa.
NÁVOD NA POUŽÍVANIE VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE SI HNEI
UPOZORNENIE! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇ-TE A ZLIKVIDUJTE VŠETKY PLASTOVÉ VRECKÁ A OBALOVÉ MATERIÁLY A UCHOVÁVAJTE ICH MIMO DOSAHU DETÍ. TIETO PREDMETY ODPO-RÚČAME ZLIKVIDOVAŤ V SÚLADE S PLATNÝMI PREDPISMI VO VHODNEJ ZBERNI ZABEZPEČU-JÚCEJ TRIEDENIE ODPADU.
Môžu mať skryté štrukturálne závady, ktoré nie sú viditeľné voľným okom, ale môžu ohroziť bezpečnosť výrobku.
Táto detská autosedačka bola schválená v súlade s nariadením ECE R129/03 pre prepravu detí s výškou od 45 do 105 cm (≤ 19 kg).
Jedna sa o pokrocily system zadrzania dietata tvpu "i-Size", je schválený v súlade s nariade-
ním č. 129 pre používanie vo vozidlách na sedadlách kompatibilných so systémom "i-Size" podľa informácií výrobcu vozidla v návode na použitie vozidla. V prípade pochybností sa poraďte s výrobcom detského zadržiavacieho systému alebo vozidla.
UPOZORNENIE! Vždy dodržiavajte obmedze-
nia a poziadavky na pouzivanie tohto produktu a sedadla vo vozidle: v opačnom prípade nie
je mozne zabezpeciť pozadovanu bezpecnosť. Túto detskú autosedačku ie možné nainšta-
lovat tak, aby bola otocena proti smeru jazdy vozidla
Autosedačku možno inštalovať otočenú v pro-
tismere jazdy, ak je vyska dietata v rozmedzi od 45 cm do 105 cm.Autosedačku možno inštalo-
vať otočenú v smere jazdy, ak má dieťa výšku aspoň 76 cm.
DÔLEŽITÉ! Neinštalujte autosedačku v polo-
viac ako 15 mesiacov.Spoločnosť Chicco od-
poruca pouzíval autosedacku otocenu v protismere jazdv čo najdlhšje
UPOZORNENIE! Pokiaľ je dieťa na prednom
sedadle otocene v protismere jazdy, deaktivujte airbag spolujazdca.
UPOZORNENIE! Ak sa používa vo vozidle vybavenom zadnými bezpečnostnými pásmi so zabudovanými airbagmi (náfukovacie bezpečnostné pásy), vzájomným pôsobením medzi nafukovacou časťou bezpečnostného pásu a detským zadržiavacím systémom môže dôjsť k závažnému zraneniu alebo smrti. Pri inštalácii so systémom Isofix nesmie byť bezpečnostný pás upevnený za detskou autosedačkou, pretože by sa aktivovala nafukovacia časť bezpeč-
nostneho pasu.
Autosedačka sa moze pouzit na vsetkých sedadlách v aute schválených pre i-Size (pozri návod na obsluhu vozidla) a na sedadlách vozidiel uvedených v Zozname kompatibilných vozidiel, ktorý sa dodáva s detskou autosedačkou.
V každom prípade musí sedadlo vozidla smerovať dopredu. Nikdy túto sedačku pemoptui-
te na sedadlá otočené bokom alebo smerujú opačne ako sedadlo vodiča (obr. 1).
V balení je detská autosedačka otočená v protismere jazdv
(obr. 2).
Uplne vytiahnite konektory Isofix potiahnutím za dolný koniec extrakčnej pásky smerom na-
Na ulahcenie pripevnenia konektorov isofix môžete použiť dodávané špeciálne vodiace prvky a pripevniť ich k háčikom lsofix v automobile (obr. 4)
Zapnite oba konektory isotix (K) na prislusné háčiky lsofix na sedadle medzi chrbtovou opierkou a sedadlom (obr. 5). Uzamknite zatlačením na samotné konektory. Keď konektory zapadnú na miesto, ozve sa "kliknutie" a príslušné indikátory (S) sa zmenia na zelené. Detskú autosedačku pevne zatlačte proti chrb-
tovej opierke vozidla (obr. 6).
UPOZORNENIE! Potiahnite detskú autosedačku smerom k sebe, aby ste sa ubezpečili, že je správne nainštalovaná na oboch stranách.
. Rovnako skontrolujte, či sa detská autosedačka
dokonale opiera o chriptovu opierku vozidla
dokončenú IBA po inštalácii podpornej nožičkv (O)
Umiestnite podpornú nožičku (Q) a upravte ju pomocou príslušných nastavovacích tlačidiel (R) (Obr. 7). Keď je podporná nožička správne nainštalovaná, indikátor (S) sa zmení na zelený
UPOZORNENIE! Dbajte na to, aby podporná nožička bola vždy v kontakte s podlahou vozidla.
UPOZORNENIEI Jediné povolené polohy pri jazde vozidla je otočenie v smere alebo protismere iazdv (obr. 9).
UPOZORNENIE! Aby bolo možné autosedačku používať v polohe otočenej dozadu musi
byť v polohe maximálneho sklonu.
UPOZORNENIE! Aby bolo možné autosedačku používať v polohe otočenej dozadu, musí byť v polohe maximálneho sklonu.
Stlačte páku otáčania detskej autosedačky (K)
10). Jediným účelom tejto polohy je zjednodu-
Pred usadením dieťaťa do autosedačky stlačte tlačidlo na nastavenie pásov (E). držte pritom
oba pasy pod naplecnymi popruhmi a ťahaním k sebe ich uvoľnite (Obr. 11).
Stlačením červeného tlačidla (Obr. 12) uvoľni-
(D) a posaďte dieťa do autosedačky.
UPOZORNENIE! Vždy dbajte, aby malo dieťa celý chrbát opretý o chrbtovú opierku autosedačky a pás medzi nožičkami (I) umiestnený správne.
Chytte pasy a spojte obe časti spony. (obr. 13) Zatlačte obe časti dovnútra spony, až sa ozve cvaknutie (Obr. 14). Z bezpečnostných dôvo-
dov su vycnelky spony navrhnuté tak, že ich
Bezpečnostné pásy autosedačky napnete po-
tiannutim popruhu pre nastavenie pásov (F), až kým pásy nebudú správne priliehať k telu dieťaťa (Obr. 15).
UPOZORNENIE! Pásy musia byť dostatočne napnuté a musia dobre priliehať k telu dieťaťa, ale nie príliš: vo výške ramien musí byť možné zasunúť prst medzi pás a rameno dieťaťa.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či pásy nie sú pokrútené.
Pomocou páky na otáčanie (K) otočte autosedačku tak, aby bola otočená v protismere jazdy (Obr 16)
UPOZORNENIE! ZMENŠOVACÍ VANKÚŠ sa používa od narodenia do 75 cm. Pozri odsek 7. ZMENŠOVACÍ VANKÚŠ.
cm do 105 cm A UMIES I NENIE DIE IAIA UPOZORNENIE! Inštalácia v polohe otočenej v smere jazdy je povolená, iba ak je dieťa starčia ako 15 mociscov
Pokyny na nastavenie výšky bezpečnostných pásov autosedačky a opierky hlavy pájdete
v odseku 8. NASTAVENIE OPIERKY HLAVY A PÁ-SOV
stiacte paku otáčania detskej autosedačky (K) a súčasne otočte sedačku smerom k sebe (obr.
17). Jediným účelom tejto polohy je zjednodušiť usadenie dieťaťa do autosedačky.
ried usadenimi dietata do autosedačky stlačte tlačidlo na nastavenie pásov (E), držte pritom oba pásy pod náplecnými popruhmi a ťahaním k soba jeh uveľajta (Obr. 18)
Stlačením červeného tlačidla (Obr. 19) uvoľnite sponu bezpečnostných pásov autosedačky (D)
UPOZORNENIE! VŽdy dbajte, aby malo dieťa celý chrbát opretý o chrbtovú opierku autosedačky a pás medzi nožičkami (I) umiestnený správne.
Chytte pásy a spojte obe časti spony. (obr. 20). Zatlačte obe časti dovnútra spony, až sa ozve cvaknutie (Obr. 21). Z bezpečnostných dôvodov sú výčnelky spony navrhnuté tak, že ich nemožno zapnúť po jednom alebo iba jeden. Bezpečnostné pásy autosedačky napnete potiahnutím popruhu pre nastavenie pásov (F), až kým pásy nebudú správne priliehať k telu dieťaťa (Obr. 22).
۲
UPOZORNENIE! Pásy musia byť dostatočne napnuté a musia dobre priliehať k telu dieťaťa, ale nie príliš: vo výške ramien musí byť možné zasunúť prst medzi pás a rameno dieťaťa.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či pásy nie sú pokrútené
Pomocou páky na otáčanie (K) otočte autosedačku tak, aby bola otočená v smere jazdy (Obr 23)
UPOZORNENIE! ZMENŠOVACÍ VANKÚŠ sa používa od narodenia do 75 cm. Pozri odsek 7. ZMENŠOVACÍ VANKÚŠ.
Autosedačka je vybavená prídavným vankúšom skladajúcim sa zo sedacej časti a opierky blavy (obr. 24)
Pridavný vankúš a opierka hlavy by sa mali používať od narodenia, až kým dieťa nemá 75 cm
Výška opierky hlavy a zadržiavacieho popruhu sa dá nastaviť do 9 rôznych polôh pomocou
nastavovacieho krúžku opierky hlavy (G).
UPOZORNENIE! Pre správne nastavenie musí byť opierka hlavy umiestnená tak, aby pásy chrbtovej opierky vychádzali vo výške ramien dieťaťa (obr. 25).
uvoinite bezpecnostny pás autosedačky pomocou nastavovacieho gombíka (E), pričom držíte oba pásy pod náplecnými popruhmi a ťaháte k sebe (Obr. 18). Potom potiahnite nastavovací krúžok (G), ktorý sa nachádza nad opierkou hlavy (obr. 26), a posuňte opierku hlavy do požadovanej polohy; následne uvoľnite krúžok a pridržiavajte opierku hlavy až kým nie je počuť vakoutie ktoré potvrdí zasuputie
UPOZORNENIE! Pásy musia byť dostatočne napnuté a musia dobre priliehať k telu dieťaťa, ale nie príliš: pokiaľ sa medzi popruh a ramená dieťaťa vojde prst, znamená to, že je správne utiahnutý.
Detskú autosedačku je možné nakloniť do 4 polôh. Pre nastavenie sklonu detskej autosedačky potiahnite páčku sklonu (J) (obr. 27). Pri umiestnení detskej autosedačky smerom dozadu, musí byť nastavená do maximálnej sklopenej polohy (4).
UPOZORNENIE! Pri umiestnení smerom dozadu ostatné polohy nemožno použiť.
možno uviesť do 4 polôh.
Autosedačka je vybavena systemom, ktorý umožňuje otočenie o 360° pomocou páky (K). Medzipolohu pri 90° možno použiť pa uľabče-
nie usadenia dietata do autosedacky. UPOZORNENIE! Nepoužívajte medzipolohu
sponu detskej autosedacky je možné umiestniť do dvoch polôh: A a B.
v case kupy je spona v polohe A (Obr. 28) Pozícia A: Môže sa používať vždy;
ktore majú výšku najmenej 60 cm; Prepnutie z polohy A do polohy B·
vyberte čalúnený medzinožný popruh (I), zdvihnite látku sedadla a prevlečte remienok spony cez štrbinu (Obr. 29) z polohy A do polohy B (Obr. 30). Potom skontrolujte, či sa pás nenavinul. Sponu viackrát potiahnite, aby ste sa uistili, že je založená správe. Po upravení zakryte sedadlo látkou a vráťte čalúnený medzinožný popruh na miesto.
Pre prepnutie z polohy B do polohy A zopakujte vyššie opísaný postup v obrátenom poradí.
Sietovanou slnečnou strieškou sú vybavené niektoré verzie autosedačky.
Striesku upevnite tak, ze ju jednoducho pripojíte k hlavovej opierke pomocou dvoch gombíkov v základni každého oblúka (obr. 31) a potom prevlečiete nastavovací krúžok opierky hlavy (G) cez dierku v základni striešky (obr. 32). Ak chcete striešku použiť, iba ju potiahnite za okraj a vyberte najvhodnejšiu polohu, v ktorej chráni vaše dieťa pred slpečnými lúčmi
Cistenie a údržbu výrobku smie vykonávať len dospelá osoba.
né ho prať ručne alebo v práčke pri teplote 30 °C. Dodržujte pokyny na štítku.
Je možné prať v práčke pri 30 °C
labialiť
Nesušiť v sušičke
ivesusit v susic
Nečistiť suchým čistopí
inikay nepouzivajte abrazivne prostriedky a rozpúšťadlá.
Nesušte poťah v sušičke a nechajte ho vyschnúť bez toho, aby ste ho žmýkali v rukách.
schválený výrobcom, pretože tvorí neodde-