CAME ZT4C Installation Manual

Page 1
SERIE Z |
Z
SERIES
| SÉRIE Z |
BAUREIHE
Z |
SERIE Z
Documentazione
Tecnica
CANCELLI AUTOMATICI
QUADRO COMANDO
ELECTRIC CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
ZT4C
S93
rev. 0.4
03/2004
©CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori con alimentazione 230V monofase/trifase o 400V trifase; frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54. Scatola in ABS, dotata di presa
per il riciclo d'aria, blocco di sicurezza, pulsanti apre, chiude, stop. Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Il circuito va alimentato sui morsetti R, S e T (con alimentazione a 400V trifase) op­pure solo sui morsetti R e S (con alimen­tazione a 230V monofase/trifase ), protet­to in ingresso con fusibili da 8A. Il quadro comando ZT4C è predisposto per l'alimentazione a 400V. Nel caso di alimentazione a 230V spostare il collegamento che cortocircuita i morsetti «380» e «COM» sui morsetti «220» e«COM» (vedi pag.12).
Page 2
I dispositivi di comando sono a bassa
Accessori collegabili
tensione (24V), e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 20W. Il tempo lavoro è fisso a 120 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collega­te e predisposte per:
-
Riapertura
-
Richiusura
in fase di chiusura (2-C1);
in fase di apertura (2-CX,
vedi dip 8-9);
-
Stop parziale,
arresto del cancello se in movimento con conseguente pre­disposizione alla chiusura automatica
- Lampada ciclo o lampada di cortesia (60 Watt, vedi pag. 16);
Altre funzioni selezionabili
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comun­que subordinato all'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
-
Apertura parziale.
Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti
(2-CX, vedi dip 8-9);
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancello con esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsan­tiera o sul radiocomando;
Nota
: se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED segnalazione.
-
Rilevazione di presenza ostacolo.
A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiusura automatica varia nel seguente modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura automati­ca è indipendente dalla regolazione del trimmer TCA e dalla posizione del dip 1, ed è fisso a 8 secondi.
2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura è regolabile solo se il dip 1 è posizionato in ON;
-
Lampada ciclo.
Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa dal
rilevano un ostacolo;
-
Funzione del test di sicurezza.
Ad ogni comando di apertura e chiusura delle ante, la centralina verifica l'effi­cienza delle fotocellule (vedi pag.14).
- 2 -
momento in cui l'anta inizia l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). Nel caso non sia inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo duran te il movimento (E-EX), vedi pag.16;
Page 3
-
Lampada di cortesia.
Lampada che illumina la zona di manovra, dopo un comando di apertura rimane accesa con un tempo fisso di 5 minuti e 30 secondi (E-EX), vedi pag.16;
-
Funzione a "azione mantenuta".
Funzionamento del cancello mante­nendo premuto il pulsante (esclude il funzionamento del radiocomando);
-
Prelampeggio
di 5 secondi sia in
apertura sia in chiusura dell'anta;
-
Funzione master
; il quadro assume tutte le funzioni di comando nel caso di due motori abbinati (vedi pagina 30);
-
Funzione slave;
il quadro viene esclusivamente pilotato dal "MASTER" (vedi pagina 30);
-
Abilitazione
alle funzioni di stop parziale o richiusura durante l'apertu­ra, contatto normalmente chiuso (2-CX), selezionare una delle due funzioni tramite dip (vedi selezioni funzioni);
-
Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione per pulsante e trasmettitore;
-apre-stop-chiude-stop per pulsante e trasmettitore;
-solo apertura per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
Attenzione! Prima di intervenire
all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
- 3 -
Page 4
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
Control panel for gear motors, powered by 230V single-phase/three-phase or 400V three-phase; frequency 50-60 Hz. Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A., in full compliance with current safety standards, and with an IP54 protecting rating.
Housing in ABS is equipped with vents to provide internal air circulation, safety block, open, close and stop pushbuttons.
Guaranteed 24 months, unless tampered with. The power supply to the circuit should be connected to terminals R, S and T (with three-phase 400V power supply) or to terminals R and S only (singlephasesupply/three-phase 230V power), is protected by a 8A fuse on the main power line. The ZT4C control panel is factory set for 400V power supply. If the power supply is 230V, it is necessary to move the jumper which short-circuit terminals «380» and «COM» so that it short-circuits terminals «220» and «COM» (see pag.12). The Control systems are powered by low voltage and protected
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle
(2-C1);
-
Re-closing
during the opening cycle
(2-CX, see dip 8-9);
-
Partial stop
, shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-CX, see dip 8-9);
-
Total stop
(1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement;
N.B
: If an NC safety contact (2-C1, 2­CX, 1-2) is opened, the LED will flash to indicate this fact;
-
Obstacle presence detection.
When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
-
Safety test function.
The control unit will now check the safety system every time an opening or closing command is given (see pag.14).
with a 2A fuse. The total power consumption of 24 V accessories must not exceed 20W. Fixed operating time of 120 seconds.
- 4 -
Accessories which can be connected
-Cycle lamp or courtesy light (60 Watt, see pag.16);
Page 5
Other functions
-"
Maintained action" function:
Gate
-
Automatic closing:
The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
Partial opening.
Opening of the gate to allow for foot traffic; activated by connecting to terminals 2-3P and adjusted with the AP-PARZ. trimmer. With this function, the automatic closing can vary in the following way:
1) Dip 12 set to ON: after a partial
operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
-
Pre-flashing
for 5 seconds, while the
door is opening and closing;
-
Master function
; the panel assumes all the command functions when two paired motors are used (see page 30);
-
Slave function
; this panel is exclu­sively controlled by the “MASTER” (see page 30);
-
Enabling
functions of partial stop or re-closure during opening, normally­closed contact (2-CX), select one of the two functions by setting dip (see
opening, the time for automatic closing functions independently of the adjust­ment of the TCA trimmer and of the po­sition of Dip 1; it is set at 8 seconds.
2) Dip 12 set to OFF: after a partial opening, the time for automatic closing is adjustable only if Dip 1 is set to ON.
-
Cycle lamp.
The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (including the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp remains lit only during movement (E-
selection of functions);
-
Type of command:
-open-close-reverse by button and transmitter;
-open-stop-close-stop by button and transmitter;
-open only by transmitter.
Adjustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
EX), see p.16;
-
Courtesy Light.
A light that illuminates the manoeuvring zone; after an open­ing command, the light remains on for a fixed time of 5 minutes and 30 sec­onds (E-EX), see page 16;
Important! Disconnect the unit from
the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
- 5 -
Page 6
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
-
Réouverture
en phase de fermeture
Armoire électrique pour motoréducteurs avec alimentation 230V monophasée ou triphasée ou 400V triphasée; fréquence 50÷60 Hz. Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME Cancelli Automatici S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP54.Boîtier en ABS muni de prise de circulation d’air, blocage de sécurité, boutons d’ouverture, de fermeture et d’arrêt.. Garantie 24 mois sauf en cas d’endommagement. Le circuit doit être alimentè sur les bornes R, S et T (avec une alimentation à 400V triphasée) ou bien uniquement sur les bornes R et S (avec une alimentation à 230V monophasée/ triphasée ), est protégée en entrée par un fusible de ligne de 8A. L'armoire de commande ZT4C est déjà prévue pour l'alimentation à 400V. Dans le cas d'une alimentation à 230V, dèplacer la connexion qui court-circuite les bornes «380» et «COM» sur les bornes «220» et «COM» (voir pàg. 12). Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W. Temps de fonctionnement fixe de 120 secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
(2-C1);
-
Réfermeture
en phase de ouverture
(2-CX, voir dip 8-9);
-
Stop partiel
, arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique (2-CX, voir dip 8-9);
-
Stop total
(1-2) arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande;
Remarque
: Le voyant de signalisation qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de présence obstacle
. Quand le moteur est arrête (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l'émetteur ou du bouton­poussoir en cas d'obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules);
-
Fonction du test de securité
. Cela permet au boîtier de vérifier le bon fonctionnement des despositifs de securité aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture (voir pag. 14);
Accessoires pouvant être branchés
-Lampe cycle ou lampe passage
- 6 -
(60 Watt, voir pag.16);
Page 7
Autres fonctions
-
Lampe passage
. Lampe qui illumine la
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
-
Ouverture partielle
. Ouverture de la grille pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en la reliant aux bornes 2-3P et est réglable par le trimmer AP.PARZ.. Avec cette fonction, la
zone de manoeuvre, après une commande d’ouverture elle reste allumée pour une durée fixe de 5 minutes et 30 secondes (E-EX), voir p.16;
-
Fonction “action maintenue”.
Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
-
Prè-clignotement
de 5 secondes en ouverture comme en fermeture de la porte;
-
Fonction master
; le pupitre prend toutes les fonctions de commande si les deux moteurs sont mis ensemble (voir p.30);
fermeture automatique varie de la façon suivante :
1) Dip 12 sur ON : après une ouverture partielle, le temps de fermeture automatique est indépendant du réglage du trimmer TCA et de la position du dip 1, et est fixe à 8 secondes.
2) Dip 12 sur OFF : après une ouverture partielle, le temps de fermeture automatique est réglable seulement si le dip 1 est positionné sur ON;
-
Lampe cycle.
Ampoule qui illumine la zone de manoeuvre: elle reste allumée à partir du moment ou les portes commencent l'ouverture jusqu'à la
-
Fonction slave
; le pupitre est exclusivement piloté par le “ MASTER ” (voir page 30);
-
Activation
des fonctions d'arrêt partiel ou de fermeture durant l'ouverture, contact normalment fermé (2-CX), sélectionner une des deux fonctions à l'aide d'un dip (voir sélection fonctions);
-
Type de commande
:
-ouvre-ferme-inversion pour bouton et émetteur;
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
fermeture complète (y compris le temps de fermeture automatique). Si elle n'est pas insérée la fermeture automatique reste allumée seulement durant le mouvement (E-EX), voir pag.16;
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d’ouverture partielle.
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la tension de ligne.
- 7 -
Page 8
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für Getriebemotoren mit 230V-Einphasen/dreiphaseing stromversorgung oder 400V Dreiphasenstromversorgung; Frequenz: 50-60 Hz. Vollständig von der CAME Cancelli Au­tomatici S.p.A. gemäß geltender Sicherheilsnormen entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP54. ABS-Gehäuse mit Luftklappe. 24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage, Sicherheitssperre und Tasten für Öffnen, Schließen und Stop. Der Stromkreis wird über die Klemmen R, S und T (bei Stromversorgung 400V dreiphasing) oder nur über die Klemmen R und S (bei Stromversorgung 230V einphasing/ dreiphaseing) mit Stromversorgt, am Eingang mit einer 8A-Hauptsicherung. Das Steuergerät ZT4C wird werkseits für 400V Stromversorgung vorbereitet. Bei 230V Stromanschluß, den Anschluß, der die Klemmen «380» und «COM» kurzschließt auf die Klemmen «220» und «COM» umklemmen (siehe Seite 12). Die Steuerungen erfolgen mit Nieder­spannung und geschützen enie 2A­Sicherung. Die Gesamtleistung des 24-
-
Wiederöffnen
-
Wiederschließen
beim Schließen (2-C1);
beim Öffnen (2-CX,
siehe dip 8-9);
-
Teilstop,
Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-CX, siehe dip 8-9);
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funk­steuerung;
Hinweis
: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte angezeigt.
-
Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheits­vorrichtungen (z.B.:Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion annulliert;
-
Sicherheitstest-Funktion.
Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der Sicherheits­vorrichtungen nach jeder Öffnungs-und Schließsteuerung zu überprüfen (siehe Seite 14).
V-Zubehörs darf 20W nicht überschreiten. Feste Laufzeit von 120 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
- 8 -
Anschließbares Zubehör
-Betriebszyklus-Anzeigeleuchte oder Torbeleuchtung (60 Watt, siehe S.16);
Andere funktionen
Page 9
-
Schließautomatik
. Der Schließ-
ist, bleibt das Licht, das den Manöver­automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”­Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Teilweises Öffnung.
Das Öffnen des Tors für das Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2­3P aktiviert und kann über den Trimmer AP.PARZ. eingestellt werden. Wenn diese Funktion aktiviert ist, variiert das automatische Schließen folgendermaßen:
bereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 5 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet (E-EX), siehe S. 16;
-
Funktion “Beibehaltene Tätigkeit ”.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Vorblinken
. Das Licht blinkt sowohl vor dem Öffnen als auch vor dem Schließen zunächst 5 Sekunden lang;
-
Master-Funktion
(übergeordnet). Wenn zwei Motoren kombiniert werden, übernimmt die Schalttafel alle Steuerungsfunktionen (siehe S.30);
-
Slave-Funktion
(untergeordnet). Die
1)Dip 12 auf ON: Nach einem teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen des Tor unabhängig von der Einstellung des Trimmer TCA und der Stellung des Dip­Switch 1, und zwar nach einer vorgegebenen Zeit von 8 Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem teilweisen Öffnen kann die Zeit für das automatische Schließen nur dann eingestellt werden, wenn der Dip-Switch 1 auf ON steht;
-
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte.
Das Licht, das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel
Schalttafel unterliegt komplett der Steuerung durch die MASTER­Schalttafel (siehe S.30);
-
Zum Aktivieren
der Funktionen teilweiser Stop oder erneutes Schließen während der Öffnungsphase (NC-Kontakt 2-CX) bitte eine der beiden Funktionen mithilfe vom Dip wählen (siehe Funktionswahl);
-
Befehlsarten
:
-Öffnen-Schließen-Inversion für Druck­knopf und Sender;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druck­knopf und Sender;
-nur Öffnen für Sender.
eingeschaltet (einschließlich Wartezeit für automatisches Schließen). Wenn das automatische Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur während der Torbewegung eingeschaltet (E-EX),siehe S.16;
-
Torbeleuchtung
. Nachdem der Befehl
zum Öffnen des Tors gegeben worden
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Zeit für das teilweise Öffnen.
Achtung! vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecken ziehen.
- 9 -
Page 10
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
ESPANOLESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores con alimentación 230V monofásica/ trifásica o 400V trifásica: frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54.
Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones, bloqueo de seguridad, botones abrir, cerrar, parada.
El circuito se debe alimentar en los bornes R, S y T (con alimentación de 400V trifásica) o bien sólo en los bornes R y S (con alimentación de 230V monofásica/trifásica), está protegido en entrada con fusible de línea de 8A. El cuadro de mando ZT4C viene ya dispuesto para la alimentación de 400V. Caso de que se alimente con 230V, desplazar la conexión que cortocircuita los bornes «380» y «COM» en los bornes «220» y «COM» (vèase pàg.12). Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios
-
Reapertura
-
Recierre
en la fase de cierre (2-C1);
en la fase de apertura (2-CX,
ver dip 8-9);
-
Parada parcial,
parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la con­siguiente predisposición al cierre automático (2-CX, ver dip 8-9);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia);
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por me­dio del destello del LED de señalización.
-
Detección de presencia obstáculo
. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág.14).
a 24V, no debe superar los 20W. Tiempo de trabajo fijo a 120 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
- 10 -
Accesorios conectables
-Làmpara ciclo o luz de cortesía (60 Watt, véase pág.16);
Page 11
Otras funciones
-
Luz de cortesía
. Lámpara que ilumina
-
Cierre automático.
El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin­de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial.
La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente
la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX), véase pág.16;
-
Función a "acción mantenida"
. Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
-
Intermitencia previa
de 5 segundos tan­to en el momento de apertura como de cierre de la puerta;
-
Función master
; el cuadro asume todas las funciones de mando en el caso de dos motores combinados
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación del trimmer TCA y de la posición del dip 1 y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertu­ra parcial, el tiempo de cierre automático puede ser regulado sólo si el dip 1 está colocado en ON;
-
Lámpara ciclo.
Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre
(véase página 30);
-
Función slave
; el cuadro es accionado exclusivamente por el “MASTER” (véase página 30);
-
Habilitación
para las funciones de parada parcial o cierre durante la aper­tura, contacto normalmente cerrado (2-CX), seleccionar una de las dos funciones mediante Dip (ver selección de las funciones);
-
Tipo de mando:
-abrir-cerrar-inversión para botón y transmisor;
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor;
automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (E-EX), véase pág.16;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea.
- 11 -
Page 12
SCHEDA BASE -
IL QUADRO E’ PREDISPOSTO A 400V TRIFASE
THE BOARD IS PRE-SET AT 400V THREE-PHASE
LE TABLEAU EST PRÉVU EN 400 V TRIPHASÉ.
DIE TAFEL IST FÜR 400 V DREHSTROM VORGESEHEN.
EL CUADRO ESTÁ PREAJUSTADO PARA 400V TRIFÁSICA
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
R
T U VWR
S
B
B
3
2
L
8
2
U
0
0
230V
C O M
O
I
S
A
S
N
O
C O
2
Nel caso di alimentazione del quadro comando a 230V monofase/trifase, cortocircuitare i morsetti 220 - COM
If the control panel is powered at 230V,
single-phase/three-phase short circuit the
220 - COM terminal
En cas d’alimentation du tableau de commande en 230 V monophasé ou
triphasée, court-circuiter les bornes
220-COM.
Im Fall von Schalttafelspeisung bei 230V - einphasig /dreiphaseing- die
Klemmen 220 -COM kurzschließen.
Caso de que se alimente el cuadro de mando con 230V monofásica/trifásica, cortocircuitar los bornes 220 - COM
DIS. 25215
FUS.LINEA 5A
ZT4
10
FUS I B I L E ACCESSORI 2A
8
7
T.C .A . AP.PARZ.
6
2134567
CH1
8910
ON
1211 1314 15 1617 18 19 20
CH2
9
4
AF
ON
3
5
1
11
12
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibili di linea 8A 3 Fusibile accessori 2A 4 Innesto scheda radiofrequenza AF
(vedi tabella)
5 Pulsanti memorizzazione codice radio 6 Dip-switch "selezione funzioni" 7 Trimmer AP.PARZ.: regolazione
apertura parziale
8 Trimmer TCA: regolazione tempo di
chiusura automatica
9 LED di segnalazione codice radio 10 Blocco di sicurezza 11 pulsante STOP 12 pulsante CHIUSURA 13 pulsante APERTURA
- 12 -
13
ENGLISH
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external
connections
2 8A line fuse 3 2A accessories fuse 4 Socket AF radiofrequency board
(see table)
5 Radio-code save buttons 6 "Function selection" Dip-switch 7 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening
adjustment
8 Trimmer TCA: automatic closing
time adjustment
9 Radio-code LED 10 Blocage de sécurité 11 bouton ARRET 12 bouton FERMETURE 13 bouton OUVERTURE
Page 13
FRANÇAIS
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusibles de ligne 8A 3 Fusible accessoires 2A 4 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) 5 Boutons mise en mémoire code radio et programmation 6 Dip-switch "sélection fonction" 7 Trimmer AP.PARZ.: réglage ouverture partielle 8 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
9 LED de segnalisation code radio 10 Blocage de sécurité 11 Bouton ARRET 12 Bouton FERMETURE 13 Bouton OUVERTURE
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss-Klemmenleiste
2 8A-Sicherung Leitungs
3 2A-Sicherung Zubehörs
4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
5 Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes
6 "Funktionswahl" Dip-switch
7 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung
8 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik
9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode 10 Sicherheitssperre 11 STOP-Taste 12 SCHLIESSEN-Taste 13 ÖFFNEN-Taste
ESPANOL
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 8A
3 Fusible accesorios 2A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
5 Botones de memorización del código radio
6 Dip-switch "seleción función"
7 Trimmer AP.PARZ.: regulación apertura parcial
8 Trimmer TCA: regulación cierre automático
9 Indicador luminoso código radio 10 Bloqueo de seguridad 11 Botón PARADA 12 Botón CIERRE 13 Botón APERTURA
- 13 -
Page 14
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE /
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
PHOTOCELL FUNCTION TEST
/ TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
FIG. 1 ABB. 1
-
-
+
C.
N.O.
N.C.
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
+
«DOC»
ITALIANO
Consente alla centralina di verificare l'efficenza dei dispositivi di sicurezza (fotocellule) dopo ogni comando di apertura o di chiusura. Un eventuale anomalia delle fotocellule viene identificata con un lampeggio del led sul quadro comando, di conseguenza annulla qualsiasi funzione del radiocomando e del pulsante. Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicurezza: I trasmettitori e i ricevitori delle fotocellule devono essere collegati come illustrati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 13 in ON per attivare il funzionamento del test. IMPORTANTE: Quando si esegue la funzione test di sicurezza, VERIFICARE che NON CI SIANO PONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utilizzati, escluderli tramite dip 7 e 8.
FIG. 2 ABB. 2
12V
24V
10 2 T X C NC
-
+
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
FUSIBILE 200mA
TX 2
TX 2
-
«DIR»
ENGLISH
It allows the gearcase to check the efficiency of the safety devices (photoelectric cells) after each command to open or close. Any anomaly of the photoelectric cells is identified with a flash of the LED on the control panel; therefore all functions of the remote control and buttons are cancelled. Electrical connection for safety-test functioning. The transmitters and the receivers of the photoelectric cells must be connected as illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 13 to ON, which will activate the test function. IMPORTANT: When the safety test function is performed, check that there are no jumpers between contacts 2-CX, 2-C1 and, if not being used, exclude them using dip switches 7 and 8.
- 14 -
Page 15
FRANÇAIS
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérifier l'efficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radiocommande et des boutons. Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test. IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s'il Y A DES PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à l'aide des microinterrupteurs 7 et 8, s'ils ne sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuertafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen werden.
ESPANOL
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
- 15 -
Page 16
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
(
)
(
)
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
R S T U V W E E1 EX
RR
R
RR SS
S
SS
RR
R
RR SS
S
SS TT
T
TT
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
FC FA F
2 C1 CX B1 B2
Alimentazione 230V (a.c.) monofase (220-COM)
230V (a.c.) power input single-phase (220-COM)
Alimentation 230V (c.a.) monophasée (220-COM)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom) einphaseing (220-COM)
Alimentación 230V (a.c.) monofásica (220 -COM)
Alimentazione 400V (a.c.) trifase (380-COM) e 230V (a.c.) trifase (220-COM)
400V (a.c.) power input three-phase (380-COM) and 230V (a.c.) three-phase (220-COM)
Alimentation 400V (c.a.) triphasée (380-COM) et 230V (a.c.) triphasée (220-COM)
Stromversorgung 400V (Wechselstrom) dreiphaseing (380-COM) und
230V (a.c.) dreiphaseing (220-COM)
Alimentación 400V (a.c.) trifásica (380 -COM) y 230V (a.c.) trifásica (220-COM)
UU
U
UU WW
W
WW VV
V
VV
EE
E
EE E1E1
E1
E1E1
EE
E
EE EXEX
EX
EXEX
- 16 -
Motore monofase/trifase 230/400V (a.c.)
230/400V (a.c.) single-phase/three-phase motor
Moteur monophasé/triphasée 230/400V (c.a.)
Motor einphasen/dreiphasen 230/400V (Wechselstrom)
Motor monofàsico/trifásico 230/400V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada ciclo (230V) o cortesia (230V)
(230V) cycle lamp or (230V) courtesy light
Lampe cycle (230V) ou lampe passage (230V)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
16 ON - 17 OFF
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
BETRIEBSZYKLUS-ANZEIGELEUCHTE
LAMPE CYCLE
LAMPARA CICLO
17 ON - 16 OFF
MAX. WATT
V W E E1 EX
oder Torbeleuchtung (230V)
Lámpara ciclo (230V) o luz de cortesía (230V)
60
Page 17
1010
10
1010 1111
11
1111
1 1
1
1 1
2 2
2
2 2
22
2
22
3 3
3
3 3
2 2
2
2 2 3P 3P
3P
3P 3P
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
55
5
55 1111
11
1111
6 6
6
6 6 1111
11
1111
1010
10
1010 E4E4
E4
E4E4
4 4
4
4 4
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta abierto"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Uscita 24V (a.c.) in movimento
24V (a.c.) output in motion
Sortie 24V (c.a.) en mouvement
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung
Salida de 24V (a.c.) en movimento
Pulsante di chiusura (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
22
2
22
Bouton-poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
- 17 -
Page 18
22
2
22
7 7
7
7 7
22
2
22
C1C1
C1
C1C1
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch 2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3
Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
22
2
22
CXCX
CX
CXCX
B1B1
B1
B1B1 B2B2
B2
B2B2
Contatto (N.C.) «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhe.) «Wiederschliessen beim Öffnen»
8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF
ON
12345678910
Contacto (N.C.) «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) stop parziale
8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON
8 OFF - 9 ON
Partial stop contact N.C.
Contact (N.F.) d'arrêt partial
Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt
8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON
ON
12345678910
Contacto (N.C.) de stop parcia
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V (d.c.)
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V (d.c.)
2MOT2MOT
2MOT
2MOT2MOT
- 18 -
Uscita per comando di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
Page 19
FF
É
F
FF
FAFA
FA
FAFA
FF
F
FF
FCFC
FC
FCFC
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
FUSIBILE
FUS.LINEA 5A
ENGLISH
ACCESSORI 2A
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
R
EINTE LLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
REGOLAZIONI -
T.C.A. AP.PARZ.
GLAGE TRIMMERS
ADJUSTMENTS
ENCODER
T.C.A. AP.PARZ.
- RÉGLAGES -
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 1 second to a maximum of 120 seconds. Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 1 second to a maximum of 14 seconds.
EINSTELLUNGEN
ITALIANO
Trimmer T.C.A.
- REGULACIONES
= Regolazione tempo di
chiusura automatica da un minimo di 1 secondo a un massimo di 120 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 1 secondo a un massimo di 14 secondi.
FRANÇAIS
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de
fermeture automatique d'un minimum de 1 seconde à un maximun de 120 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage
d'ouverture partial d'un minimum de 1 seconde à un maximun de 14 secondes.
DEUTSCH
ESPANOL
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 1 Sekund und höchstens 120 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem die Verzögerung für das Teilöffnung mit mindestens 1 Sekund und höchstens 14 Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A.
de cierre automático, desde un mínimo de 1 segundo hasta un máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ.
apertura parcial, desde un mínimo de 1 segundo hasta un máximo de 14 segundos.
= Regulación del tiempo
= Regulación de
- 19 -
Page 20
SELEZIONI FUNZIONI -
FUNKTIONSWAHL
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
T.C.A. AP.PARZ.
FUSIBILE
FUS.LINEA 5A
ACCESSORI 2A
DIP-SWITCHES (1-10)
- SÉLECTION FONCTIONS
ENCODER
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
ON
1 2345678910
1 ON - Funzione chiusura automatica attivata; (1OFF-disattivata) 2 ON - Funzione "apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radio comando
(scheda AF inserita) attivato;
2 OFF- Funzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF
inserita) attivato;
3 ON - Funzione "solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
(3OFF-disattivato)
4 ON - Funzione a "azione mantenuta" (esclude la funzione del radiocomando)
attivato; (4OFF-disattivato) 5 ON - Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (5OFF-disattivato) 6 ON - Funzione rilevazione ostacolo attivato; (6OFF-disattivata) 7 OFF- Funzione di riapertura in fase di chiusura (collegare il dispositivo di sicurezza
sui morsetti 2-C1) attivata; (7ON-disattivata) 8OFF/9OFF - Funzione di richiusura in fase di apertura (collegare il dispositivo di
sicurezza sui morsetti 2-CX) attivata; 8OFF/9ON - Funzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza sui
morsetti 2-CX) attivato; (se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON) 10OFF -Funzione di stop totale (collegare pulsante su 1-2) attivato; (10ON -
disattivato)
- 20 -
Page 21
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
1 ON - Function automatic closure enabled; (1OFF-disabled) 2 ON - "open-stop-close-stop" function with button (2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
2 OFF- "open-close" function with button (2-7) and radio control (AF board inserted)
enabled; 3 ON - "only opening" function with radio control (AF board inserted) enabled; 4 ON - "Maintained action" operation (radio remote control is deactivated when
function is selected) enabled; (4OFF-disabled) 5 ON - Pre-flashing (opening and closing) enabled; (5OFF-disabled) 6 ON - Function obstacle detection device enabled; (6OFF-disabled) 7 OFF- Function re-opening in closing phase
(connect the safety device on terminals 2-C1) enabled; (7ON-disabled) 8OFF/9OFF - Function of re-closing while opening (connect the safety device on
terminals 2-CX) enabled; 8OFF/9ON - Partial stop function (connect the safety device on terminals 2-CX)
enabled;
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 to ON)
10OFF -Total stop function (connect the button onto terminals 1-2) enabled
FRANÇAIS
1 ON - Fonction fermeture automatique activé; (1OFF- éteinte) 2 ON - Fonction "ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activé; 2 OFF- Fonction "ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activé; 3 ON - Fonction "soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée)
mise en route; 4 ON - Fonctionnement avec "action maintenue" (exclut la fonction radiocommande)
activé; (4OFF-éteinte) 5 ON - Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé;
(5OFF-éteinte) 6 ON - Fonction dispositif de détection d'obstacle activé; (6OFF - éteinte) 7 OFF- Fonction réouverture en phase de fermeture (relier le dispositif de sécuritè
aux bornes 2-C1) activé; (7ON-éteinte) 8OFF/9OFF -Fonction de réfermeture en phase d'ouverture (relier le dispositif de
sécuritè aux bornes 2-CX) activé; 8OFF/9ON -Fonction de stop partiel (relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-CX)
activé;
si les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON)
( 10OFF -Fonction de stop total (relier le bouton sur les bornes 1-2) activé
- 21 -
Page 22
DEUTSCH
1 ON - Funktion Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF- ausgeschlo.) 2 ON - Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF- Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 3 ON - Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 4 ON - Bedienung vom "
Beibehaltene Tätigkeit
" (bei Wahl dieser Betriebsart wird
die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) zug.; (4OFF-ausg.)
5 ON - Vorblinken beim Öffnen und Schließen zuges; (5OFF-ausg.) 6 ON - Funktion Hindemisaufnahme zugeschaltet; (6OFF ausges.) 7 OFF- Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet;
(7ON-ausgeschlossen) 8OFF/9OFF -Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen zugeschaltet
(schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an) 8OFF/9ON -Funktion für teilstop zugeschaltet (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an) (Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen) 10OFF -Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2
anschließen)
ESPANIOL
1 ON - Función cierre automático activado; (1OFF-desactivado) 2 ON - Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol
(tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF- Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado; 3 ON - Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 4 ON - Funcionamiento a "
acción mantenida
" (escluye la función del mando de
radio) activado; (4OFF-desactivado.)
5 ON - Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
(5OFF-desactivado.) 6 ON - Función de detección del obstáculo activado; (6OFF-des.) 7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-C1) activado; (7ON-desactivado.) 8OFF/9OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-CX) activado; 8OFF/9ON Función de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los
bornes 2-CX) activado; (si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON) 10OFF -Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado
- 22 -
Page 23
T.C.A. AP.PARZ.
FUSIBILE
FUS.LINEA 5A
ACCESSORI 2A
DIP-SWITCHES (11-20)
ON ON
ENCODER
II
I
TALIANO
II
1 2345678910
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
11 OFF - Funzione "slave" disattivata (da attivare nel caso di collegamento
abbinato, pag.30)
12 ON - Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è fissa a 8")
attivata;
12 OFF- Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è regolabile
mediante trimmer, se inserita) attivata;
13 ON - Funzione del test di sicurezza per la verifica dell'efficenza delle
fotocellule (vedi pag.14) attivato; (13 OFF disattivato)
14 OFF - Funzione "master" disattivata (da attivare nel caso di collegamento
abbinato, pag.30);
15 - Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 16 ON - Funzione lampada di cortesia attivata; (16 OFF-disattivata) 17 ON - Funzione lampada ciclo attivata; (17 OFF-disattivata) 18 - Non connesso 19 - Non connesso 20 - Non connesso
- 23 -
Page 24
ENGLISH
11OFF - "Slave" function disabled
(to activate only for coupled connection, see p.30)
12ON - Partial opening function (automatic closing is fixed at 8 seconds) enabled; 12OFF - Partial opening function (automatic closing is adjusted with the trimmer, if
inserted) enabled; 13ON - Activates safety test that checks the photocells proper operation
(see pag.14) enabled; (13OFF-disabled) 14OFF - "Master" function disabled
(to activate only for coupled connection, see p.30)
15 - Not used, keep the dip in position "OFF" 16ON - Courtesy light function enabled; (16OFF-disabled) 17ON - Lamp cycle function enabled; (17OFF-disabled) 18 - Not connected 19 - Not connected 20 - Not connected
FRANÇAIS
11OFF - Fonction "slave" désactivée (à n'activer que pour le branchement accouplé,
voir page 30);
12ON - Fonction d'ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8")
activé 12OFF - Fonction d'ouverture partielle (la fermeture automatique est réglable au
moyen du trimmer, si elle est enclenchée) activé; 13ON - Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.14) activé; (13OFF-désactivée) 14OFF - Fonction "master" désactivée (à n'activer que pour le branchement
accouplé, voir page 30);
15 - Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 16ON - Fonction lampe d'éclairage activé; (16OFF-désactivée ) 17ON - Fonction lampe cycle activé; (17OFF-désactivée ) 18 - Non connecté 19 - Non connecté 20 - Non connecté
- 24 -
Page 25
DEUTSCH
11OFF - Slave-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse
zugeschaltet, siehe S.30);
12ON - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische
Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben)
12OFF - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische
Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13ON - Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der
Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 14) zugeschaltet;
(13OFF-Funktion ausgeschlos.)
14OFF - Master-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse
zugeschaltet, siehe S.30); 15 - Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 16ON - Funktion Torbeleuchtung zugeschaltet;
(16 OFF Torbeleuchtung ausg- eschlossen) 17ON - Funktion Beleuchtung Zyklus zugeschaltet; 18 - nicht angeschlossen 19 - nicht angeschlossen 20 - nicht angeschlossen
ESPANIOL
11OFF - Función "slave" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada,
véase pág.30);
12ON - Función de apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8")
activado; 12OFF - Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular por
medio del trimmer, sin está conectado ) activado; 13ON - Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los
fotocélulas (véase pág.14) activado; (13OFF-desactivado) 14OFF - Función "master" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada,
véase pág.30);
15 - No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 16ON - Función luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada) 17ON - Función lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada) 18 - No conectado 19 - No conectado 20 - No conectado
- 25 -
Page 26
COLLEGAMENTO PER 2 QUADRI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED PANEL
CONNEXIONS POUR 2 ARMOIRE ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN SCHALTTAFEL
AA
A
AA
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
- CONEXIÓN PARA 2 CUADRO ACOPLADOS
"MASTER"
- Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori A e B, modificando la
ON
21 34 567
CH1
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
CH2
rotazione del motore B (vedi collegamento finecorsa);
ON
21 34 567
CAMECAME
BB
B
BB
"SLAVE"
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
8910
CH1
CH2
- Stabilire tra A e B il motore master (o pilota), posizionare il dip-switch 14 in ON sulla scheda comando. Per "master" s'intende il motore che comanda ambedue i cancelli, mentre sulla scheda comando del 2° motore posizionare il dip 11 in ON per renderlo inoperabile (slave) (1).
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio solo sul quadro MASTER (2);
- Eseguire solo sulla morsettiera MASTER i collegamenti elettrici e le selezioni predisposte normalmente (3);
- Eseguire tra le morsettiere i collegamenti come da Fig. A;
- Assicurarsi che tutti i dip del quadro del 2° motore siano disattivati (OFF) tranne il dip 11 (4).
1
SCHEDSCHED
SCHEDSCHED
A RADIOFREQUENZA "AF"A RADIOFREQUENZA "AF"
SCHED
A RADIOFREQUENZA "AF"
SCHEDSCHED
A RADIOFREQUENZA "AF"A RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARCAR
TE FREQUENCE RADIO "AF"TE FREQUENCE RADIO "AF"
CAR
TE FREQUENCE RADIO "AF"
CARCAR
TE FREQUENCE RADIO "AF"TE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TT
ARJETARJET
A RADIOFRECUENCIAA RADIOFRECUENCIA
T
ARJET
A RADIOFRECUENCIA
TT
ARJETARJET
A RADIOFRECUENCIAA RADIOFRECUENCIA
"MASTER" MOTHERBOARD
A BASE "MASTER"A BASE "MASTER"
SCHED
A BASE "MASTER"
SCHEDSCHED
A BASE "MASTER"A BASE "MASTER"
CARCAR
TE DE BASE "MASTER"TE DE BASE "MASTER"
CAR
TE DE BASE "MASTER"
CARCAR
TE DE BASE "MASTER"TE DE BASE "MASTER"
BASISKARTE "MASTER"
TT
ARJETARJET
A BASE «MASTER»A BASE «MASTER»
T
ARJET
A BASE «MASTER»
TT
ARJETARJET
A BASE «MASTER»A BASE «MASTER»
2
AF
R S T U V W E E1 EX
COLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QUCOLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QU
COLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QU
COLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QUCOLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QU
"MASTER" ELECTRICAL CONNECTIONS AND SELECTIONS
CONEXION ET SÉLECTION SUR CARCONEXION ET SÉLECTION SUR CAR
CONEXION ET SÉLECTION SUR CAR
CONEXION ET SÉLECTION SUR CARCONEXION ET SÉLECTION SUR CAR
ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE "MASTER"
CONEXIONS Y SELECCIONES EN TCONEXIONS Y SELECCIONES EN T
CONEXIONS Y SELECCIONES EN T
CONEXIONS Y SELECCIONES EN TCONEXIONS Y SELECCIONES EN T
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
TE DE "MASTER"TE DE "MASTER"
TE DE "MASTER"
TE DE "MASTER"TE DE "MASTER"
ARJETARJET
ARJET
ARJETARJET
2 C1 CX B 1 B2
FC FA F
ADRO "MASTER"ADRO "MASTER"
ADRO "MASTER"
ADRO "MASTER"ADRO "MASTER"
A BASE «MASTER»A BASE «MASTER»
A BASE «MASTER»
A BASE «MASTER»A BASE «MASTER»
NOTA: se i due cancelli abbinati sono di dimensioni diverse, la funzione master deve essere inserita nel quadro del motore installato sull'anta più lunga.
- 26 -
3
4
ON
213456
ON
21 34 567
78910
CH1
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
CH2
ON
14 151617 18 19 20
121113
"SLAVE"
Page 27
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
- Match the directions in which gear motors A and B rotate by changing the direction in which motor B rotates (see limit switch);
- Set the master (or pilot) motor between A and B by setting dip-switch 14 to ON on the control board. "Master" refers to the motor that controls both the gates. On the control board of the 2
nd
motor, set dip-
switch 11 to ON to make it the "slave" (1).
- Make sure that the radio receiver is activated only on the MASTER board (2);
- Wire the electrical connections and the normally used selections only on the MASTER terminal board (3);
- Wire the electrical connections between
- Coordonnerle le sens de marche des motoreducteurs A et B en modifiantle sens de rotation du moteur B (voir fin de course);
- Fixer entre A et B le moteur master (ou pilote) en positionnant le dip-switch 14 sur ON sur la fiche commande. Par “master” il s’agit du moteur qui commande les deux grilles, tandis que sur la fiche de commande du 2sd moteur positionner le dip 11 sur ON pour qu’il soit piloté "slave" (1).
- S'assurer que tous les récepteur radio est bien introduit seulement sur le pupitre MASTER (2);
- Effecteur seulement sur la barrette de connexion MASTER les liaisons électriques et les sélections normalment
the terminal boards, as shown in the Fig. A;
- Make sure that all the dip-switches on the board of the 2
nd
motor are (OFF),
except for dip 11 (4).
NB: If the two coupled gates are of different sizes, the master function must be fitted to the motor control board installed on the longer door.
FIG. AFIG. A
FIG. A
FIG. AFIG. A
ABB. AABB. A
ABB. A
ABB. AABB. A
"MASTER"
prédisposées (3);
- Effectuer les branchements entre les plaques à bornes de la façon indiquée sur la Fig. A;
- S'assurer que tous les dip du pupitre du 2sd moteur sont éteints (OFF) à l'exception du dip 11 (4).
NOTE: Si les deux grilles accouplées ont une dimension différente, la fonction maîtresse doit être prévue dans le tableau du moteur installé sur la porte la plus longue.
"SLAVE"
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
Morsettiera motore master
Master motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master
Klemmbrett Mastermotor
Cuadro de bornes motor master
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
- 27 -
Page 28
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
ESPANIOLESPANIOL
ESPANIOL
ESPANIOLESPANIOL
- Die Gangrichtung der Getriebemotoren A und B durch Drehrichtungsõnderung des Motores B (siehe Endschalter) koordinieren;
- Legen Sie fest, welcher der Motoren A und B der Master-Motor (übergeordnet) sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-Switch 14 auf der Steuerungskarte auf ON. Unter Master-Motor wird der Motor verstanden, der beide Tore steuert. Auf der Steuerungskarte des anderen Motors muß der Dip-Switch 11 auf ON gestellt werden, so daß er eine untergeordnete Funktion (Slave-Motor) bekommt (1).
- Kontrollieren Sie, daß der
- Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modificando la rotación del motor B (ver final de carrera);
- Establezca el motor master (o piloto) entre los motores A y B, colocando el dip-switch 14 en ON en la tarjeta de man­do. “Master” significa que el motor acciona ambas puertas. En la tarjeta de mando del 2° motor, coloque el dip 11 en ON para que pueda ser controlado "slave" (1).
- Cerciórese de que el radiorreceptor esté conectado sólo en el cuadro MASTER (2);
Radioempfänger nur auf der MASTER­Schalttafel eingesteckt ist (2);
- Führen Sie nur am MASTER Klemmbrett die elektrischen Anschlüsse und die normalerweise durchgeführten Voreinst­ellungen aus (3);
- Die Verbindungen zwischen den beiden Klemmleisten der Abb. A entsprechend ausführen;
- Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch auf der Schalttafel des untergeordneten Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme vom Dip 11, der auf ON stehen muß (4).
HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten Tore unterschiedlich graß sind, muß die Master­Funktion in die Schalttafel der Motors eingesetzt werden, der am längeren Tor installiert ist.
- Realice las conexiones eléctricas y las selecciones normalmente reguladas, sólo en el tablero de bornes MASTER (3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indicado en la Fig. A;
- Cerciórese de que todos los dip del cuadro del 2° motor estén desactivados (OFF), excepto el dip 11 (4).
NOTA: Si las dos verjas asociadas tienen distintos tamaño, la función master se tiene que conectar en el cuadro del motor instalado en la hoja más larga.
- 28 -
Page 29
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
2
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZT4C
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA
INSERIMENTO SCHEDA AF -
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the motherboard.
EINSTECKEN DER KARTE AF /
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
TOP
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
PROCEDIMIENTO
A. introducir
eine Karte AF **.
B. Codieren Sie
B. codificar el/
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
C. memorizar la
auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
MONTAJE DE LA TARJETA AF
TAM
ESPANOL
una tarjeta AF **.
los transmisor/ es.
codificación en la tarjeta base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
345678910
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
AF
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
- 29 -
Page 30
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02 -AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
C
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
T432 T434 T438
ver hoja de instrucciones adjunta en el
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
embalaje
CH4
T432S / T432SA / T434MA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
- 30 -
Page 31
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
QUARZATI
-
QUARTZ
STANDARD ENCODING
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
- AU QUARTZ
PROCEDURE
CODIFICACIÓN
-
QUARTZGENAUE
- CUARZO
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
1.
3.
codice/
P1 P2
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
codice
/codice/
codice
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
- 31 -
Page 32
TOP
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
J
P1 P2
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
QUARZATI
-
QUARTZ
TRANSMITTER ENCODING
- AU QUARTZ
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
-
QUARTZGENAUE
- CUARZO
- CODIFICATION DES EMETTEURS
T262M - T302M
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
fig. A
P1 P2 P3 P4
2° codice/
fig. B
P1=CH1 P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice/
codice
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
/codice
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
J
- 32 -
J
P1 P2
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
Page 33
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base e dopo l'accensione del led di segnalazione, inviare un comando con un tasto del trasmettitore, un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).
-Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
ENGLISH
-While holding down key "CH1", press the control key on the transmitter after the signal LED lights up. When the key is pressed, the LED will flash briefly to signal that the command has been stored (figure 1).
-Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
FRANÇAIS
-En maintenant appuyée la touche "CH1" et aprés que le led de signalisation s'est allumé, envoyer
une commande avec la touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la mémorisation a été exécutée. (fig.1).
-Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur (commande "uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
DEUTSCH
-
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender­Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1).
-Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
ESPANOL
-Manteniendo pulsada la tecla "CH1" y después del encendido del LED de señal con la tecla del transmisor: una breve luz parpadeante del LED señalará que la memorización ha sido efectuada (fig.1).
-Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" o "abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
- 33 -
Page 34
CH1CH1
CH1
CH1CH1
21345678910ON12
CH1
ON
11 13 14 15 16 17 18 19 20
CH2
FIG. 1FIG. 1
FIG. 1
FIG. 1FIG. 1 ABB. 1ABB. 1
ABB. 1
ABB. 1ABB. 1
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
ON
CH1
11 13 14 15 16 17 18 19 20
CH2
21 34 5678910ON12
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
CH2CH2
CH2
CH2CH2
FIG. 2FIG. 2
FIG. 2
FIG. 2FIG. 2 ABB. 2ABB. 2
ABB. 2
ABB. 2ABB. 2
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply
repeat the procedure described above.
Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene
Vorgang zu wiederholen.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
- 34 -
Page 35
ISTRUZIONI MONTAGGIO CERNIERE -
INSTRUCTIONS MONTAGE CHARNIÈRES S4340
MONTAGEANWEISUNGEN SCHARNIERE S4340 -
1
ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 HINGES
INSTRUCCIONES MONTAJE BISAGRAS S4340
Assemblare le cerniere a pressione
!!
15 mm~
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
2
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side, according to choice) and secure using the screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou gauche au choix) et les fixer avec les vis et les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach Wunsch auf der rechten oder linken Seite) und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y las arandelas suministradas a tal efecto
- 35 -
Page 36
3
295 mm
215 mm
Posizionare e fissare la scatola del quadro
Position and secure the control panel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
4
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere, chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur les charnières et fixer le couvercle avec les vis fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un chasquido y fijar la tapa con los tornillos suministrados a tal efecto.
Tutti i dati sono stati controllati con la mas­sima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
www.came.it
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
info@came.it
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
W
EB
E-
MAIL
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...