CAME ZM2 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
SERIE Z |
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
TARJETA DE MANDO
Z
SERIES
CENTR.
3.15A
|
SERIE Z
ZM2
T.C.A.
T.L.
CH1
FUS.
CH2
TR2M.
O N
2134567
8910
Documentazione
Tecnica
ESPAÑOL
S09
/
rev. 3
10/2002
ENGLISH
/
©
CAME
AUTOMATICI
319S09-1
ITALIANO
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
ITALIANO
CARA TTERISTICHE GENERALI
DESCRIZIONE SCHEDA
La scheda comando ZM2 è progettata e costruita interamente dalla CAME CAN­CELLI AUTOMATICI S.p.A.. Adatta al comando di automazioni a 230V monofase con potenza fino a 600W, fre­quenza 50÷60Hz, in particolare per i motoriduttori serie ATI, FERNI, FROG, KRONO, FAST,C, H, BX e BY (esclusi BXE, BY1500) per cancelli e portoni re­sidenziali e industriali (battenti, scorre­voli, a libro, sezionali, etc.). Va montata all’interno dei contenitori in ABS (S4339 o S4340) con grado di pro­tezione IP54, dotati di presa per il riciclo d’aria e di relativo trasformatore. Alimentata a 230V sui morsetti L1 e L2, ed è protetta in ingresso con due fusibili di linea da 5A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione (24V) sono protetti con fusibile da 3.15A. La potenza complessiva degli accesso­ri (24V) non deve superare i 20W.
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collega­te e predisposte per:
Riapertura
­cellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura delle ante, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura, dispositivo collegato sui mor­setti 2-C1;
in fase di chiusura, le foto-
FUSIBIL I
LINEA 5A
QUAD R O COMA N DO
ZM2
1 2
ENGLISH ESPANOL
GENERAL CHARACTERISTICS
BOARD DESCRIPTION
The ZM2 command board is fully de­signed and manufactured by CAME CAN­CELLI AUT OMATICI S.p.A.. It is suitable for controlling 230V single phase automated units with power up to 600W, 50-60Hz frequency, in particular for the ATI, FERNI, FROG, KRONO, F AST, C, H, BX and BY series ratio motors (ex­cept for BXE, BY1500) for residential and industrial gates (swing, sliding, fold-out, sectional, etc.). It should be mounted inside ABS cases (S4339 or S4340) with IP54 pro­tection, equippped with intake for air re­cycling and related transformer. Powered with 230V across terminals L1 and L2 and is input protected by two 5A line fuses, while the low voltage (24V) command devices are protected by a
3.15A fuse. The total power of the accessories (24V) must not exceed 20W.
SAFETY
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle, the photocells on detecting an obstacle while closing the door, cause the movement di­rection to be reversed until opening is complete (2-C1);
La tarjeta de mando ZM2 ha sido diseñada y fabricada completamente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A..Sirve para el accionamiento de automatizaciones de 230V monofásica con potencia de hasta 600W , frecuencia 50˜60Hz; en especial para los motorreductores de la serie A TI, FERNI, FROG, KRONO, FAST, C, H, BX y BY (excluidos BXE, BY1500) para cancelas y puertas residenciales e industriales (de batiente, de corredera, plegables, seccionales, etc.). Se monta dentro de cajas de ABS (S4339 o S4340) con grado de protección IP54, con toma para la recirculación de aire y transformador respectivo. Es alimentada a 230V en los bornes L1 y L2, y en la entrada está protegida por dos fusibles de línea de 5A, mientras que los dispositivos de mando de baja tensión (24V) están protegidos con fusibles de 3,15A. La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 20W .
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
­fotocélulas detectan un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión del movimiento hasta que se abre totalmente, (2-C1);
AF
CARACTERISTICAS GENERALES
DESCRIPCIÓN DE LA TARJETA
SEGURIDAD
Reapertura
en la fase de cierre, las
-
Richiusura
cellule rilevando un ostacolo durante la fase di apertura delle ante, provocano l’inversione di marcia fino alla completa chiusura, dispositivo collegato sui mor­setti 2-CX, dip n°8 e dip n°2 (selettore funzioni a due vie) posizionato in OFF;
Stop parziale
­movimento con conseguente predis­posizione alla chiusura automatica, di­spositivo di sicurezza collegato sui morsetti 2-CX, dip n°8 in OFF e dip n°2 (selettore funzioni a due vie) posiziona­to in ON;
-
Stop totale
con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimen-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
to bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Nota
: Se un contatto di sicurezza nor­malmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED segnalazione (n°12).
- F
unzione del test di sicurezza
comando di apertura e chiusura delle ante, la centralina verifica l'efficenza delle fotocellule (vedi pag. 18÷19).
ACCESSORI COLLEGABILI
-
Lampada di segnalazione "cancello
aperto"
-
Lampada ciclo.
la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l'apertu­ra fino alla completa chiusura (compre­so il tempo di chiusura automatica). Nel caso non venga inserita la chiusura automatica rimane accesa solo durante il movimento, collegarla sui morsetti E-E3;
-
Elettroserratura
morsetti 11-S;
ALTRE FUNZIONI SELEZIONABILI
-
Chiusura automatica.
re di chiusura automatica si autoali­menta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è comun­que subordinato dall'intervento di even­tuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in man­canza di energia elettrica;
-
Rilevazione di presenza ostacolo
motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impe­disce qualsiasi movimento se i disposi­tivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
-
Colpo d’ariete.
apertura, le ante premono in battuta di chiusura per un secondo, facilitando l’operazione di sgancio dell’elettro­serratura collegata sui morsetti 11-S. É attivo solo se le ante sono chiuse e a fine tempo lavoro, oppure alla 1a mano­vra dopo aver dato tensione all’impian­to.
in fase di apertura, le foto-
, arresto del cancello se in
(1-2), arresto del cancello
. Ad ogni
, collegarla sui morsetti 10-5;
Lampada che illumina
24V, collegarla sui
Il temporizzato-
Ad ogni comando di
- Re-closing during the opening cycle, the photocells on detecting an obstacle while opening the door, cause the movement direction to be reversed until closing is complete, device connected to the termi­nals 2-CX, dip N°. 8 and dip N°. 2 (two­way function selector) positioned in OFF;
Partial stop, the gate is stoped if moving
­thus preparing for automatic closing, safe­ty device connected to the terminals 2­CX, dip N°. 8 to OFF and dip N°. 2 (two­way function selector) positioned in ON;
- Total stop (1-2), shutdown of gate mov e­ment without automatic closing; a push­button or radio remote control must be actuated to resume movement). NB: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED (n°12) will flash to indicate this fact.
-
Safety test function. The control unit will now check the safety system every time an opening or closing command is given (see p. 18-19).
ACCESSORIES WHICH CAN BE CON­NECTED TO THIS UNIT
- “Gate open” signal light (10-5);
- Cycle lamp. The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (including the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp remains lit only during move­ment (E-E3);
- Electric lock (11-S);
OTHER FUNCTIONS A VAILABLE
- Automatic closing. The automatic clos­ing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The pre­set, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of pow­er failure;
- Obstacle presence detection: When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop com­mand), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an ob­stacle is detected by one of the safety
. A
devices (for example, the photocells);
- Hammer movement. At every opening command, the wings press the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release operation of the electric lock connected to terminals 11-S. It is only active if the wings are closed and at the end of the work time or at the 1st manoeuvre after the system has been powered;
-
Recierre
fotocélulas detectan un obstáculo du­rante la apertura de la hojas, causando la inversión del movimiento hasta que se cierran totalmente, dispositivo co­nectado a los bornes 2-CX, dip n°8 y dip n°2 (selector de funciones de dos vias) colocados en OFF;
-
Parada parcial,
se encuentra en movimiento con la con­siguiente predisposición al cierre auto­mático, dispositivo conectado a los bor­nes 2-CX, dip n°8 en OFF y dip n°2 (se­lector de funciones de dos vias) colo­cado en ON;
-
Parada total
excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movi­miento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia);
Nota
seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (n°12).
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la efi­ciencia en los dispositivos de seguri­dad después de cada comando de aper­tura y cierre (véase pág. 18-19).
ACCESORIOS CONECTABLES
-
Lámpara de señal de “puerta abierta”
(10-5);
-
Lámpara ciclo.
la zona de maniobra: se queda encen­dida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cie­rre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permane­ce encendido sólo durante el movimien­to (E-E3).
-
Cerradura eléctrica
-
Cierre automático
cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de aper­tura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la inter­vención de posibles accesorios de se­guridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta ob­tenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del trans­misor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de se­guridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
mando de apertura, las hojas presio­nan en el tope de cierre por un segun­do, facilitando la operación de desen­ganche de la cerradura eléctrica conec­tada en los bornes 11-S.
en la fase de apertura, las
parada de la puerta si
(1-2), parada de la puerta
: La apertura de un contacto de
Lámpara que alumbra
(11-S);
OTRAS FUNCIONES
SELECCIONABLES
. El temporizador de
Cada vez que se da un
-2-
-
Funzione a "uomo presente"
namento del cancello mantenendo pre­muto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
-
Prelampeggio.
apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su W-E, lampeggia per 5 se­condi prima di iniziare la manovra;
-
Apertura parziale
del secondo motore, regolata tramite trimmer TRM2, viene attivata collegan­dosi ai morsetti 2-3P, selezionare il dip n°1 in ON, selettore a due vie;
-
Apertura pedonale
dell'anta del secondo motore, viene at­tivata collegandosi ai morsetti 2-3P, selezionare il dip n°1 in OFF, selettore a due vie; Nota: se si attiva il comando di apertura parziale o pedonale dopo un ripristino di linea, genera l'apertura completa di en­trambe le ante; Il contatto 2-3P ha la funzione di passo­passo. Questa funzione interviene du­rante la fase di chiusura o a motore fermo in posizione di apertura, inverten­do il senso di marcia. Si esclude durante la fase di apertura. Premendo il pulsante 2-3P durante la fase di chiusura di entrambe le ante, quest’ultime invertono il senso di mar­cia fino alla completa apertura.
Dopo un comando di
, apertura dell’anta
, apertura totale
. Funzio-
- Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/ o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o trasmet-
titore;
-solo apre per trasmettitore.
REGOLAZIONI
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo apertura parziale;
- Tempo di ritardo di chiusura del secon­do motore;
- Tempo lavoro.
- "Operator present" function: Gate oper­ates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
- Pre-flashing. After an opening or clos­ing command, the flasher connected to the W-E flashes for 5 seconds before be­ginning the procedure;
- Partial opening, the opening of the sec­ond motor’s door, controlled by the TRM2 trimmer, is activated by connecting it to the 2-3P terminals. Select dip switch n°1 set to ON, two- way selector;
-
Pedestrian opening, the total opening of the second motor’s door is activated by connecting it to the 2-3P terminals Select dip switch n°1 set to OFF, two-way selector: Note: if the partial or pedestrian opening command is activated after restoring the power supply, both doors will open com­pletely. The 2-3P contact has a step-by-step func­tion. This function is activated during the closing mode or when the motor is shut down in an open position, reversing the doors’ direction. This does not happen in the opening mode. By pressing key 2-3P during both doors’ closing mode, they change direction until they are fully open.
- Type of command:
-open-stop-close-stop for pushbutton and radio transmitter;
-open-close for pushbutton and radio transmitter;
-open only for radio transmitter.
ADJUSTMENTS
- Automatic closure time;
- Partial opening time;
- Delay in closing of the M2 motor;
- Operating time..
Está activo sólo si las hojas están ce­rradas y al final del tiempo de funciona­miento, o bien en la 1 haber conectado la tensión a la instala­ción;
-
Función a "hombre presente"
namiento de la puerta manteniendo pul­sada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
-
Preintermitencia.
do de apertura o cierre, la lámpara in­termitente conectada en W-E, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la manibra;
-
Apertura parcial
del segundo motor, regulada mediante el trimmer TRM2, se activa conectado los bornes 2-3P, coloque el dip n°1 en ON, selector de dos vías;
-
Apertura peatonal
la hoja del segundo motor, se activa conectado los bornes 2-3P, coloque el dip n°1 en OFF, selector de dos vías; Nota: si se activa el mando de apertura parcial o peatonal después del resta­blecimiento de la tensión, las dos hojas se abren completamente. El contacto 2-3P tiene la función de paso a paso. Dicha función se activa durante el cierre o con el motor deteni­do en posición de apertura, invirtiendo el sentido de marcha. Se excluye du­rante la apertura. Al pulsar el botón 2-3P, durante el cie­rre de ambas hojas, éstas invierten el sentido de marcha hasta la apertura completa.
-
Tipo de mando;
-apertura-parada-cierre-parada para te­cla y transmisor de radio;
-apertura-cierre para tecla y transmi­sor de radio;
-sólo apertura para transmisor de ra­dio.
REGULACIONES
- Tiempo cierre automático;
- Tiempo apertura parcial;
- Retraso cierre motor 2;
- Regulación tiempo trabajo.
a
maniobra tras
. Funcio-
Después de un man-
, apertura de la hoja
, apertura total de
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Attenzione! Prima di interve-
nire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
Important! Disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea.
-3-
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - TARJETA BASE
1313
13
1313
2 3 4
L1T
L2T
1
02412
Nero
Black
33
3
33
ITALIANOóENGLISHóESPA—OL
22
2
22
FUS.
CENTR.
3.15A
FUSIBILI LINEA 5A
11
1
11
44
4
55
44
66
5
6
55
66
T.C.A.
T.L.
CH1
CH2
1212
12
1212
QUADRO COMANDO
ZM2
Negro
77
88
7
8
77
88
TR2M.
Rosso
Red
Rojo
21 3 4567 8910O
N
1111
11
1111
AF
21
99
9
99
Nota: serie FROG, collegare i fili neri che fuoriescono dalla scheda sui connettori del condensatore del 1 mo­tore e i fili rossi sul conden­satore del 2 motore.
COMPONENTI PRINCIP.
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile centralina 3.15A 4 LED di segnalazione tensione
presente (24V)
5 Pulsanti di memorizzazione codice
radio 6 Trimmer di regolazione tempo lavoro 7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica 8 Trimmer di regolazione ritardo
chiusura 2 motore 9 Selettore funzioni a 2 dip (pag.23) 10 Selettore funzioni a 10 dip (pag.20˜22) 11 Innesto scheda radiofrequenza ìAFî
(vedi tabella) 12 LED segnalazione 13 Limitatore di coppia (vedi pagina 17)
NB: FROG series, connect the black wires coming out of the board to the connectors of the first motorís condenser and the red wires to the second motorís condenser.
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections 2 Line fuses, 5A 3 Fuse on central control unit, 3.15A 4 24V power-supply signalling LED 5 Radio-code save buttons
6 Trimmer for adjustment operating time 7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 Trimmer for adjustment delay on closing
cycle - motor 2
9 2-Dip function switch (see pag.23)
10 10-Dip function switch (see pag.20˜22) 11 Socket AF radiofrequency board (see
table)
12 Signal LED 13 Motor torque limiter (see pag.17)
Nota: serie FROG, conec­tar los hilos negros que sa­len de la tarjeta en los co­nectores del condensador del 1 motor y los hilos ro­jos en el condensador del 2 motor.
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiÛnes
2 Fusibles de lÌnea 5A 3 Fusible lÛgica de mando 3.15A 4 Indicador luminoso de alimentaciÛn
de 24V
5 Teclas de memorizaciÛn del cÛdigo
radio 6 Trimmer de regulaciÛn tiempo trabajo 7 Trimmer de regulaciÛn tiempo cierre
autom·tico 8 Trimmer de regulaciÛn retraso cierre
motor 2 9 Selector de funciones con 2 dip (vedas
p·g.23) 10 Selector de funciones con 10 dip
(vedas p·g.20˜22) 11 ConexiÛn tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas tabla) 12 Led de seÒal 13 Limitador de par motor (ver p·g.17)
-4-
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
L1 L2 U V W X Y E E3
ELECTRICAL CONNECTIONS -
2
FA1
FA2
FC1
FC2
10 11 TS S 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CX
CONEXIONES ELÉCTRICAS
B1B2
L1 L2
U W V
X W Y
Nel caso si utilizzi un solo motore:
- collegare il motore in uscita XWY;
- i contatti dei finecorsa (2-F A1, 2-FC1) devono essere aperti.
W E
E
E3
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Collegamento 1 Motore (ritardato in apertura)
Connection for 1 motor (delayed in opening)
Conexionado 1 motor (redardo en apertura)
Collegamento 2 Motore (ritardato in chiusura)
Connection for 2 motor (delayed in closing)
Conexionado 2 motor (redardo en cierre)
If only one motor is used:
- connect the motor to output XWY;
- the contacts of the limit switches (2-FA1, 2-FC1) must be open.
Si se usa un solo motor:
- conecte el motor a la salida XWY;
- los contactos de final de carrera (2­FA1, 2-FC1) deben estar abiertos.
Uscita 230V (a.c.)-25W max. in movimento (es. lampeggiatore)
230V (a.c.)-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Salida de 230V (a.c.) en movimiento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Collegamento lampada ciclo (230V-25W)
Connection (230V-25W) cycle lamp
Conexionado lámpara ciclo (230V-25W)
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
2 FA1
2 FC1
2 FA2
2 FC2
10 5
Finecorsa di apertura del Motore 1
Opening limit switch Motor 1
Final de carrera de apertura del Motor 1
Finecorsa di chiusura del Motore 1
Closure limit switch Motor 1
Final de carrera de cierre del Motor 1
Finecorsa di apertura del Motore 2
Opening limit switch Motor 2
Final de carrera de apertura del Motor 2
Finecorsa di chiusura del Motore 2
Closure limit switch Motor 2
Final de carrera de cierre del Motor 2
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
10 11
Uscita 24V (a.c.) alimentazione accessori (max 20W)
24V (a.c.) output power supply to accessories (max. 20W)
Salida 24V (a.c.) alimentación accesorios (max 20W)
-5-
  
  
  
  
11
S
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1 2
2 3
2
3P
2 4
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Tecla de parada (N.C.
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Tecla de apertura (N.O.)
Pulsante (N.O.) per apertura parziale
Button (N.O.) for partial opening
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
Pulsante (N.O.) per apertura pedonale
Pushbutton (N.O.) for pedestrian opening
Pulsador (N.O.) para apertura peatonal
Pulsante chiude (N.O.)
(N.O.) Pushbutton-close
Pulsador de cierre (N.O.)
DIP-1ON
1
DIP-1OFF
1
2 7
2
C1
B1 B2
2
CX
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comandi (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip-switch 2-3 seleción función)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closing
Contacto (N.C.) para la reapertura en la fase de cierre
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Contatto (N.C.) stop parziale
Contact (N.C.) partial stop
Contacto (N.C.) parada parcial
Contatto (N.C.) di richiusura durante l'apertura
Contact (N.C.) for re-closing during opening
Contacto (N.C.) de recierre en la fase de apertura
DIP-2ON
2
DIP-2OFF
2
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
-6-
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/ LIMITADOR DE PAR MOTOR
Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max
FUS.IBILE LINEA 5A
FUS.IBILE LINEA 5A
L1T L2T CT
TEST FUNZIONAMENTO FO TOCELLULE -
To vary the motor torque, move the indicat­ed faston to one of the four positions: 1=min, 4=max
L2T L1T
1
234
02412
T.L. T.C.A.
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
L2T
01224
QUADRO COMANDO
ZE4
1
02412
234
21 34567 8910
ON
S4340
L1T
S4339
L1TL2TCT 01224
1234
FUSIBILE CENTRALINA
2A
FUS.IBILE LINEA 5A
QUADRO COMANDO FUS.IBILE LINEA 5A
ZE4
1234
T.L. T.C.A.
PHOT OCELL FUNCTION TEST
TEST FUNCIONAMIENTO FO TOCELULAS
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posi­ciones; 1 mín. - 4 máx.
21345678910
ON
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
FIG. 1 ABB. 1
-
+
C.
N.O.
N.C.
«DOC»
Consente alla centralina di verificare l'efficenza dei dispositivi di sicurezza (fotocellule) dopo ogni comando di aper­tura o di chiusura. Un eventuale anoma­lia delle fotocellule viene identificata con un lampeggio del led sul quadro coman­do, di conseguenza annulla qualsiasi funzione del radiocomando e del pul­sante. Collegamento elettrico per il funziona­mento del test di sicurezza: I trasmettitori e i ricevitori delle fotocel­lule devono essere collegati come illu­strati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 10 in ON per attivare il funzionamento del test. IMPORTANTE: Quando si esegue la funzione test di sicurezza, VERIFI­CARE che NON CI SIANO PONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utiliz­zati, escluderli tramite dip 8 e 9.
10 11 TS S 1 2 3 3P 4 5 7
FIG. 2 ABB. 2
-
+
10 2 TX C NC
+
«DIR»
It allows the gearcase to check the effi­ciency of the safety devices (photoelec­tric cells) after each command to open or close. Any anomaly of the photoelectric cells is identified with a flash of the LED on the control panel; therefore all func­tions of the remote control and buttons are cancelled. Electrical connection for safety-test func­tioning. The transmitters and the receivers of the photoelectric cells must be connected as illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 10 to ON, which will activate the test function. IMPORTANT: When the safety test func­tion is performed, check that there are no jumpers between contacts 2-CX, 2-C1 and, if not being used, exclude them us­ing dip switches 8 and 9.
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
Rx
FUSIBI LE 200m A
TX 2
TX 2
-
Permite que la central verifique la efi­ciencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregu­laridad de las fotocélulas es identifica­da con un parpadeo del indicador lumi­noso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funciona­miento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 10 en ON para acti­var el funcionamiento de la prueba. IMPORT ANTE: cuando se ejecuta la fun­ción de ensayo de seguridad, CONTRO­LE que NO HAYA PUENTES DE CO­NEXIÓN entre los contactos 2-CX, 2-C1 y , si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 8 y 9.
-
-7-
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIE
CH1
CH2
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
FUS.
CENTR.
2A
FUSIBILI LINEA 5A
1 ON Chiusura automatica attivata;
(1OFF-disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con
pulsante (2-7) e radio comando (scheda AF inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-
7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
3 ON "Solo apertura" con radioco-
mando (scheda AF inserita) attivata; (3OFF-disattivata)
4 ON Prelampeggio in apertura e chiu-
sura attivato; (4OFF-disat.)
5 ON Rilevazione presenza ostacolo
attivato; (5OFFdis.)
6 OFF "Uomo presente" (esclude il fun-
zionamento del radiocomando) disattivata; (6ON - attivata)
7 ON Colpo d'ariete attivato; (per faci-
litare lo sgancio della serratura) 7OFF-disattivato
8 OFF Richiusura in fase di apertura o
stop parziale, collegare il dispo­sitivo di sicurezza ai morsetti 2-CX (vedi selettore funzioni a due vie, pag. 23);
(se non vengono utilizzati i dispositivi su
2-CX, posizionare il dip 8 in ON)
9 OFF Riapertura in fase di chiusura
attivato; con dispositivo di sicu­rezza collegato ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispo­sitivo, selezionare il dip in ON)
10 ON Attivazione test di sicurezza per
la verifica dell'efficenza delle fotocellule (vedi pag. 18-19) atti­vato; (10 OFF-disattivato)
T.L. T.C.A. TR2M.
QUADRO COMANDO
ZM2
/ 10-WAY DIP-SWITCH /
21 345678910O
N
AF
21
1
O
2
N
DIP-SWITCH 10 VÍAS
4567
3
1 ON Automatic closure enabled;
(1OFF-desabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" function
with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" function with button
(2-7) and radio control (AF board inserted) enabled;
3 ON "Only opening" function with radio
control (AF board inserted) ena-
bled; (3OFF-desabled)
4 ON Pre-flashing (opening and clos-
ing) enabled; (4OFF-des.)
5 ON Obstacle detection device ena-
bled; (5OFFdes.)
6 OFF "Operator present" (radio remote
control is deactivated when func­tion is selected) desabled;
(6ON-enabled)
7 ON Hammer movement enabled; (this
function helps unlock the electric lock) 7OFF-desabled
8 OFF Re-closure during opening or par-
tial stop, connect safety device to terminals 2-CX (two-way selec­tor, see p. 23);
(if the devices on the 2-CX terminals are not
used, set Dip 8 in ON)
9 OFF Re-opening in closing phase (con-
nect the safety device on terminals 2-C1) enabled; if not used, set the dip-switch to ON
10 ON Activates safety test that checks the
photocells proper operation (see p. 18÷19) enabled; (10OFF-de-
sabled)
8910
ONON
ON
ONON
OFFOFF
OFF
OFFOFF
1 ON Fermeture automatique activé;
(1OFF-éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec
bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-
7) et commande-radio (carte AF insérée) activé;
3 ON "Soulement ouverture" avec
commande-radio (carte AF in­sérée) activé; (3OFF-éteinte)
4 ON Preclignotement pandant la pha-
se d'ouverture et de fermeture activé; (4OFF-éteinte.)
5 ON Dispositif de détection
d'obstacle activé; (5OFF étein­te)
6 OFF "Homme mort" (exclut la fonc-
tion radiocommande) éteinte; (6ON - activé)
7 ON Coup de bélier activé; (pour faci-
liter le déblocage de la serrure) 7OFF-éteinte
8 OFF Fermeture en phase d'ouverture
ou arrêt partiel, brancher le dis­positif de sécurité aux bornes 2-CX (voir sélecteur à deux vo­ies, pag. 23);
(si le dispositif sur 2-CX ne sont pas
utilisés, positionner le dip 8 sur ON)
9 OFF Réouverture en phase de fer-
meture activé; relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-C1; s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multi­ples sur ON
10 ON Activation du test de sécurité
pour le contrôle du bon fonction­nement des photocellules (voir pag. 18-19) activé; (10 OFF - éte­inte)
-8-
DIP-SWITCH 2 VIE
FUS.
CENTR.
2A
/ 2-WAY DIP-SWITCH
T.L. T.C . A . TR 2M.
CH1
CH2
21 3456 78910O
N
/ DIP-SWITCH 2 VÍAS
ON
OFF
ONON
ONON
OFFOFF
OFFOFF
1 ON Apertura parziale attivata; con
dispositivo di comando collega­to ai morsetti 2-3P;
1 OFF Apertura pedonale attivata; con
dispositivo di comando collega­to ai morsetti 2-3P;
2 ON Stop parziale attivata; con di-
spositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-CX;
2 OFF Richiusura in fase di apertura
attivata; con dispositivo di sicu­rezza collegato ai morsetti 2-CX.
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDO
ZM2
AF
21
1 ON Partial opening activated; with
command device connected to terminals 2-3P;
1 OFF Pedestrian opening activated;
with command device connected to terminals 2-3P;
2 ON Partial stop activated; with safety
device connected to terminals 2­CX;
2 OFF Reclosing during opening acti-
vated; with safety device con-
nected to terminals 2-CX.
1 2
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1 ON Apertura parcial activa; con dis-
positivo de mando conectado a los bornes 2-3P;
1 OFF Apertura peatonal activa; con
dispositivo de mando conecta­do a los bornes 2-3P;
2 ON Parada parcial activa; con dis-
positivo de seguridad conectado a los bornes 2-CX;
2 OFF Cierre durante la apertura acti-
va; con dispositivo de seguridad conectado a los bornes 2-CX.
REGOLAZIONI -
T.L.
FUS.
CENTR.
2A
FUSIBILI LINEA 5A
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo di lavoro da un minimo di 0“ a un massimo di 120”.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 1” a un massimo di 120”.
Trimmer TR2M
= Regolazione ritardo in chiusura 2° motore (min. 0”, max. 15”) e contemporaneamente apertura parzia­le (min. 0”, max. 30”).
T.C.A.
CH1
CH2
ADJUSTMENTS
- REGULACIONES
TR2M
T.L. T.C.A. TR2M.
QUADRO COMANDO
ZM2
21 34567 8910O
N
REGO LAZIONE TRIMMERS
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTM EN T
TRIMMERS ADJUSTMENT
GLAGE TRIMMERS
AF
21
EINTELLUNG TR IMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
Trimmer T.L. = Adjusts of operating time from a minimum of 0” to a maximum of 120”. Trimmer T.C.A. = Adjustment automatic closing time from a minimum of 1” to a maximum of 120”. Trimmer TR2M = Adjustment delay dur­ing closure of 2nd motor (min. 0”, max. 15”) and simultaneously partial opening time (min. 0”, max. 30”).
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de trabajo, desde un mínimo de 0” hasta un máximo de 120”.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 1” hasta un máximo de 120”.
Trimmer TR2M
= Regulación del retardo durante el cierre del 2° motor (min. 0”, máx. 15”) y contemporáneamente aper­tura parcial (min. 0”, máx. 30”).
-9-
ISTRUZIONI MONT A GGIO -
ASSEMBL Y INSTR UCTIONS -
!!
INSTRUCCIONES MONT AJE
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Ensamblar las bisagras a presión
15 mm~
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
deslizan para girar
2
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side, according to choice) and secure using the screws and washers supplied
Introducir las bisagras (en el lado izquier­do o derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y las arandelas suministradas a tal efecto
-10-
295 mm
215 mm
3
Posizionare e fissare la scatola del quadro
Position and secure the control panel housing
Colocar y sujetar la caja del cuadro
4
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere, chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and se­cure using the screws supplied.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un chasquido y fijar la tapa con los tornillos suministrados a tal efecto.
INST ALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
ZM2
RADIO CONTROL INST ALLA TION -
INST ALACIÓN DEL RADIOMANDO
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda
base.
A
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frecuencia / MHz
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92
INSERIMENTO SCHED A AF -
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia
AF43S / AF43SM TA M / TOP **
AF43SR ATOMO
Trasmettitore
PROCEDURE
A. insert an AF card **. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard.
AF BOARD INSERTION
Transmitter
Transmisor
TOP
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tar-
jeta base.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- MONT AJE DE LA TARJETA AF
TAM
345678910
AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespon­diente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGA T ORIAMENTE in assenza di tensione, per ché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should AL WAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-11-
B
B
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
P1 P2
P3 P4
P1 P2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
D
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
1 2 3 4
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
C
T434M - T314M
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
T432S / T432SA /T434MA
vedi istruzioni su confezione
impostare solo il codice
set code only
see instructions on pack
ver instrucciones en el embalaje
plantear sólo el código
CH4
CH4
-12-
TAM
C
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING -
TOP
QUARZATI
- QU ARTZ
- CUARZO
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
1. segnare un codice (anche per ar chivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
1.
P1
P2
STAND ARD ENCODING PROCEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
codice/
code
/codice
2.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también para el archivo)
2. conectar un jumper codificación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
OFF
ON
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
3.
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido
4.
J
P1=OFF
P2=ON
-13-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
T262M - T302M
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
P1 P2
fig. A
P1=CH1 P2=CH2
J
J
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conecta­dos para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
T264M - T304M
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
P3 P4
P1
P2
J
codice/
T2622M - T3022M
1° codice/
codice
codice/
/codice
P1=CH1 P2=CH2
P3=CH1 P4=CH2
codice
OFF
ON
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
J
-14-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORA GE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
a) tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base, il led di segnalazione lam­peggia; b) con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segna­lare l'avvenuta memorizzazione. Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore . CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoridut­tore (comando "solo apre" / "apre-chiu­de-inversione" oppure "apre-stop-chiu­de-stop", a seconda della selezione effe­tuata sui dip-switch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio, collegato su B1­B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codi­ce, ripetere la sequenza descritta.
a) press down and hold the "CH1" key on
the base board (the signal LED will flash); b) send the code with a button on the transmitter, the LED will remain lit to indi­cate that the data
has been saved place .
Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key . CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close­reverse" or "open-stop-close-stop", de­pending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
a) mantenga apretada la tecla "CH1" en la tarjeta base (el indicador luminoso de señal parpadea); b) con la tecla del transmisor se envía el código, el indicador luminoso permane­ce encendido para indicar que la memo­rización se ha llevado a cabo . Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra
tecla del transmisor . CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra-inver­sión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1­B2.
Nota: si posteriormente se quisiera cam­biar el código de los propios transmiso­res, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1)
LED di segnalazione
LED de señal
2)
CH1CH1
CH1
CH1CH1
CH2
T.L. T.C.A.
CH1
CH2
signal LED
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
T.C.A.
T.L.
CH1
1)
AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de señal
2)
CH2CH2
CH2
CH2CH2
CH2
AF
T.L. T.C.A.
CH2
CH2
AF
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
T.C.A.
T.L.
CH2
AF
-15-
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - T re viso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
ZM2
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOLITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PARTEE SICUREZZA DEL MACCHINARIO. EN 12453 C EN 12445 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI EN 60335 - 1 SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ... EN 60204 - 1 SICUREZZA DEL MACCHINARIO. EN 50081 - 1 EN 50082 - 1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE
E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA. E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
HIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
Firma dei Rappresentanti
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
MANUFACTURER’S DECLARATION
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - T re viso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Hereby declare, under their own respons ibility , that the product/s called ...
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
ZM2
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the following Community Directives (where specifically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE
Specific technical documentation on the products is available on request!
DECLARACION DEL FABRICANTE
Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - T re viso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
ZM2
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Date of the present declaration 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PART 1 AND 2MACHINERY SAFETY. EN 12453 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. EN 12445 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. EN 60335 - 1 SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE. EN 60204 - 1 MACHINERY SAFETY. EN 50081 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. EN 50082 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/ or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
Fecha de la presente declaración 07/12/2001
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas armonizadas:
EN 292 PAR TE Y SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. EN 12453 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES EN 12445 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES EN 60335 - 1 SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO... EN 60204 - 1 SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA. EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/ s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM_NV-SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
Loading...