Came ZE4 User Manual

SERIE Z |
Z
SERIES
/ SÉRIE Z |
BAUREIHE
Z |
SERIE Z
Documentazione
Tecnica
CANCELLI AUTOMATICI
ITALIANO
Descrizione
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
CARA TTERISTICHE GENERALI
Sicurezza
ZE4
S35
rev. 3.1
02/2001
©
CANCELLI
AUTOMATICI
319S35
Il quadro elettrico ZE4 è adatto al comando di automazioni per porte basculanti della serie EMEGA, alimentati a 230V con potenza fino a 600W, frequenza 50÷60Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS con grado di protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria e completo di trasformatore. Il circuito va alimentato con tensione di 230V (a.c.) nei morsetti L1-L2 e protetto in ingresso con due fusibili da 5A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve super
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Stop totale
(1-2), arresto della porta con l'esclusione del ciclo di chiusura automati­ca, per riprendere il movimento, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: Se un contatto di sicurezza normal­mente chiuso (2-C1, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (n°7, pagina 8);
are i 20W. Il quadro include la funzione di spunto manovra. Questa funzione si attiva in fase d’inizio apertura e chiusura del portone.
-1-
-
Rilevazione di presenza ostacolo.
A
secondi prima di iniziare la manovra. motore fermo (portone chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedi­sce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo.
Accessori collegabili
-
Lampada di cortesia
illumina la zona di manovra, dopo un comando di apertura, rimane accesa per un tempo fisso di 5 minuti e 30 secondi, collegarla ai morsetti E1-E3.
-
Lampada spia porta aperta
che segnala la posizione di apertura della porta basculante, si spegne quando la porta attiva il finecorsa chiude.
. Lampada che
. Lampada
- Tipo di comando
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o
trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o trasmettito-
re;
-solo apertura con trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo lavoro;
- Tempo chiusura automatica;
:
-
Elettroserratura 24V
morsetti 11-EB.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa apre. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato all'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica.
-
"Uomo presente"
portone mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
-
Finecorsa apre
lausilio del microinterruttore durante la
. Arresto della porta con
, collegarla ai
Il temporizzatore di
. Funzionamento del
fase di apertura, collegare il micro ai morsetti F-FA e selezionare il dip n°9 in OFF;
-
Prelampeggio
apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su W-E1, lampeggia per 5
-2-
. Dopo un comando di
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’apparecchiatura, toglie­re la tensione di linea.
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZE4 electric panel is suitable for con­trolling the automation of EMEGA series 230V garage-type doors with up to 600W power and 50-60 Hz frequency. Wholly designed and built by CAME S.p.A., it meets UNI 8612 regulations in force. ABS Case with an IP54 protective level, with air recycling inlet and trans­former. The circuit requires 230V (a.c.) at terminal blocks L1- L2 and the inlet is protected with two 5A fuses, whilst the low voltage command devices are protected by a 2A fuse. The accessories total wattage (24V) must not exceed 20W. The panel includes a manoeuvre pick-up function. This function is activated during the initial phase of the gates opening and closing.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening during closure (2-C1), if the
­photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
-
Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement. N.B: If an NC safety contact (2-C1, 1-2) is opened, the LED (n°7, pag.8) will flash to indicate this fact;
-
Obstacle presence detection. When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
Accessories which can be connected
-
Courtesy Light. A light that illuminates the
manoeuvring zone; after an opening com­mand, the light remains on for a fixed time of 5 minutes and 30 seconds, connect it to terminal block E1-E3.
-
Open gate pilot lamp. It is a light that in­dicates the garage-type door’s open posi- tion and turns off when the gate activates the closing end-stop.
-
24V electric lock, connect it to terminal blocks 11-EB.
Other functions
-
Automatic closing. The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
"Operator present". Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
-
Limit switch opening. The door stops with the help of the microswitch during the opening phase, connect the microswitch to terminal blocks F-FA and switch dip n°9 to OFF;
-
Pre-flashing. After an opening or closing command, the flasher connected to the W­E1 flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
-
Type of command:
-Open-stop-close-stop by button and transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Operating time;
- Automatic closure time.
Caution! Disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
-3-
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
L’armoire électrique ZE4 sert à commander lautomation des portes basculantes de la série EMEGA, alimentées à 230V avec une puissance jusqu’à 600W, fréquence 50÷60Hz. Conçu et construit entièrement par CAME S.p.A., il est conforme aux normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de protection IP54, équipé dune prise pour le recyclage de lair et dun transformateur. Le circuit doit être alimenté avec une tension de 230V (c.a.) aux bornes L1- L2 et doit être protégé à l’entrée par deux fusibles de 5A, tandis que les dispositifs de commande à basse tension sont protégés par un fusible de 2A. La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 20W. L’armoire est prévu avec la fonction de courant supérieur de démarrage. Cette fonction sactive en début douverture et de fermeture de la porte.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
Réouverture
­C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
Stop total
­désactivation dun éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocom­mande.
Remarque
(n°7, pag.8) qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalment fermé (2­C1, 1-2) s'ouvre.
Détection de présence obstacle
­moteur est arrête (portail fermé, ouver t ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l'émetteur ou du bouton­poussoir en cas d'obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules);
en phase de fermeture (2-
(1-2), arrêt du portail et
: Le voyant de signalisation
. Quand le
Accessoires pouvant être branchés
Lampe passage
­zone de manoeuvre, après une com­mande douverture elle reste allumée pour une durée fixe de 5 minutes et 30 secon­des, la brancher aux bornes E1-E3.
- Lampe por te ouverte
la position douverture de la por te basculante, elle s’éteint quand la porte active linterrupteur de fin de course fermeture.
Serrure électrique 24V
bornes 11-EB.
Autres functions
Fermeture automatique.
­risateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à lintervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de stop ou en cas de coupure de courant;
Homme mort
­portail en maintenant appuyé le bouton­poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
- Interrupteur fin de course ouverture
Arrêt de la por te à laide du microcontact durant la phase douverture, brancher le microcontact aux bornes F-FA et mettre le commutateur à bascule n° 9 sur OFF;
Pré-clignotement
­d'ouverture ou de fermeture, le clignotant branché sur W-E1, clignote pendant 5 secondes avant de commencer la manoeuvre;
- Type de commande
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et émetteur;
-ouvre-ferme pour bouton et émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Temps de fonctionnement;
- Temps de fermeture automatique.
. Lampe qui illumine la
. Lampe qui signale
, la brancher aux
Le tempo-
. Fonctionnement du
.
. Après une commande
:
Attention! Avant d’intervenir à l’intérieur de l’appareillage, couper la tension de ligne.
-4-
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung des Steuergeräts
Die elektrische Schalttafel ZE4 ist für die Steuerung automatischer Schwingtore der Serie EMEGA, mit einer Versorgung von 230V, Leistung bis 600W und Frequenz 50÷60, geeignet. Sie ist von der CAME S.p.A. entworfen und erstellt und entspricht den geltenden Richtlinien UNI 8612. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die Luftrückführung und Transformator. Die Versorgung des Stromkreises erfolgt mit 230V (a.c.) über die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt durch 2 Sicherungen von 5A geschützt. Die Steuervorrichtun­gen mit Unterspannung sind mit einer 2A­Sicherung ausgestattet. Die Gesamtleistung des Zubehörs (24V) darf 20W nicht überschreiten. Die Schalttafel umfaßt die Anlassfunktion. Diese Funktion startet bei Beginn des Schließ- oder Öffnungsvorganges des To­res.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die
­Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des
­Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Dr ucktaster- bzw. Funksendersteuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2­C1, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte (n°7 - S.8) angezeigt;
Ermittlung eventuell vorhandener
­Hindernisse. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion annulliert.
Anschließbares Zubehör
Torbeleuchtung. Nachdem der Befehl
­zum Öffnen des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 5 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet, mit den Klemmen E1-E3 verbinden. Kontrollampe bei geöffnetem Tor. Die Kon­trollampe zeigt an, daß das Tor geöffnet ist und erlischt, wenn das Tor den Endanschlag des Schließvorganges er­reicht hat. Elektrische Verriegelung 24V, mit den Klemmen 11-EB verbinden.
Andere Wahlfunktionen
Schließautomatik. Der Schließautomatik-
­Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”- Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Bedienung vom Steuerpult. Torbetrieb
­durch Drucktasterbetätigung (Funk­fernsteuerung ausgeschlossen);
Endanschlag des Öffnungsvorganges.
­Blockierung des Tores während des Öffnungsvorganges in jeder gewünschten Position durch Bedienung des Mikro­schalters; den Mikro an die Klemmen F-FA anschließen und Dip Nr. 9 in Position OFF eingeben.
Vorblinken. Nachdem der Befehl zum
­Öffnen oder Schließen gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an W-E1 angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
Befehlsarten:
-
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druck­knopf und Sender;
-Öffnen-Schließen für Druck. und Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Laufzeit;
- Zeit für das automatische Schließen;
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen
im inneren spannungsfrei schalten.
-5-
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
El cuadro eléctrico ZE4 es idóneo para el control de automatizaciones para puertas basculantes de la serie EMEGA, alimentados a 230V, con potencia de hasta 600W, frecuencia 50÷60Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54, con toma para recirculación de aire y transformador. El circuito se alimenta con tensión de 230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está protegido en entrada con dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de baja tensión están protegidos con fusible de 2A. La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 20W. El cuadro incluye la función de punto de arranque. Dicha función se activa durante el comienzo de apertura y cierre de la puerta.
Seguridad
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
Réouverture en phase de fermeture (2-
­C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
Parada total (1-2), parada de la puerta
­excluyendo el posible ciclo de cierre automático, para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia; Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2­C3, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (n°7 ­pág.8).
Detección de presencia obstáculo. Con el
­motor parado (puerta cerrada, abier ta o en posición semi-abier ta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas).
Accesorios conectables
Luz de cortesía. Lámpara que ilumina la
­zona de maniobra; tras un mando de aper­tura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos, conéctela a los bornes E1-E3.
Indicador luminoso de puerta abier ta.
­Lámpara que indica que la puerta basculante está abierta; se apaga cuando la puerta activa el final de carrera de cierre. Electrocerradura 24V, conéctela a los bornes 11-EB.
Otras funciones
Cierre automático. El tempor izador de
­cierre automático se autoalimenta en fin­de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
Hombre presente". Funcionamiento de
­la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
Final de carrera apertura. Paro de la
­puerta con la ayuda del microinterruptor durante la apertura; conecte el micro a los bornes F-FA y coloque el dip n°9 en OFF;
Intermitencia. Después de un mando de
­apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en W-E1, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la maniobra;
Tipo de mando:
-
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de trabajo.
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea.
-6-
P A GINA LASCIA TA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS P A GE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AV ONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
P Á GINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
-7-
SCHEDA B ASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
1010
10
1010
che fuoriescono dalla sche­da sui connettori del con­densatore del 1° motore e i fili rossi sul condensatore del 2° motore (con porta a
Nota: collegare i fili neri
FRENO
234
1
01224
FUSIBILE
FUS.IBILE LINEA 5A
CENTRALINA
2A
33
3
33 22
2
22
SPUNTO
Nero
Black
Noir
Schwarz
Negro
55
44
5
4
55
44
T.L. T.C.A.
77
7
77
10
89
Rosso
Red
Rouge
66
6
66
Rot
Rojo
doppio motore).
NB: connect the black wires coming out of the board to the connectores of the first motors condenser and the red wires to the second motors condenser (if the gate has two motors).
Note: connecter les fils noirs qui sortent de la carte sur les connexteurs du condensateur du 1er moteur
88
8
88
et les fils rouges sur le condensateur du 2e moteur
99
9
21 34567
ON
99
(avec porte à double moteur).
FUS.IBILE LINEA 5A
1 Morsettiere di collegamento
QUAD RO COMA NDO
ZE4
11
1
11
COMPONENTI PRINCIPALI
2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile centralina 2A 4 Trimmer di regolazione tempo lavoro 5 Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica 6 Pulsante memorizzazione codice 7 LED segnalazione 8 Selettore funzioni (vedi pag.12) 9 Innesto scheda radiofrequenza 10 Limitatore di coppia motore (pag.15)
-8-
Hinweis: Die schwarzen Kabel, die von der Karte wegführen, an die Verbinder am Kondensator vom 1. Motor anschließen, die roten Kabel an den Kondensator vom 2. Motor (bei Toren mit doppeltem Motor).
Nota: conectar los hilos negros que salen de la tarjeta en los conectores del condensador del 1° motor y los hilos rojos en el condensador del 2° motor (con puerta de doble motor).
ITALIANO
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuse, 5A 3 Fuse on central control unit, 2A 4 Trimmer for adjustment operating time
5 Trimmer for adjustment automatic closing 6 Radio-code save button 7 Signal LED 8 10-dip function switch (see pag.13)
9 Socket AF radiofrequency board 10 Motor torque limiter (pag.15)
ENGLISH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusible de ligne 5A 3 Fusible de logique de commande 2A 4 Trimmer de réglage temps de fonction. 5 Trimmer de réglage fermeture automatique 6 Bouton-poussoires mémorisation code radio 7 LED de signalisation 8 Selecteur de fonctions (voir pag.13)
9 Branchement carte radiofréquence AF 10 Limiteur de couple moteur (pag.15)
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 5A 3 Schaltkastensicherung 2A 4 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
5 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik 6 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes 7 LED Kontrolleuchte zur Anzeige 8 Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (sehen S.14)
9 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF 10 Drehmomentbegrenzer des Motors (Seite 15)
FRANÇAIS
DEUTSCH
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de línea 5A 3 Fusible lógica de mando 2A 4 Trimmer de regulación tiempo trabajo 5 Trimmer de regulación tiempo cierre automático 6 Tecla de memorización del código radio 7 LED de señal 8 Selector de funciones (vedas pág.14) 9 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
10 Limitador de par motor (pág.15)
ESPANOL
-9-
L1 L2
U W V
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
L1 L2 U V W E1E3 EB 10 11 1 2 7 C1 5 FA F
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.) max. 600W
230V (a.c.) single-phase motor max. 600W
Moteur monophasé 230V (c.a.)max. 600W
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom) max. 600W
Motor monofásico 230V (a.c.) max. 600W
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
W E1
E1 E3
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es. lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Uscita 230V (a.c.) lampada cortesia - max. 60W
Output 230V (a.c.) max. 60W - courtesy lamp
Sortie 230V (c.a.) lampe d’éclairage - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom) Torbeleuchtung
- max. 60W
Salida de 230V (a.c.) lámpara cortesía - max. 60W
UVWE1
UV
WE1
E3
10 11
-10-
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories, max 20W
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
EB 11
10 5
1 2
Collegamento elettroserratura 24V - 15W max.
Connection for electric blocking system 24V - 15W max.
Connexion du bloc de fermeture électrique 24V - 15W max.
Elektro-Schließsperre-Anschluß 24V - max. 15W
Conexión electrobloqueo 24V - 15W máx.
Lampada spia (24V-3W max.) "porta aperta"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
2 7
2 C1
F FA
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip pag. 12)
Contact radio and/or button for control (see dip pag. 13)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip pag. 13)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (sehen Dip Seite 14)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip pág. 14)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Collegamento finecorsa apre (N.C.)
(N.C.) Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture (N.F.)
Anschluß Endschallter Öffnung (Ruhekontakt)
Conexión fin de carrera apertura (N.C.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
-11-
SELEZIONI FUNZIONI -
FUNKTIONSWAHL
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANO
- SÉLECTION FONCTIONS
DIP-SWITCHES (1-10)
8910
2 1 34567
ON
ON
OFF
1 ON Chiusura automatica attivata;
(1OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con
pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inseri­ta) attivata;
3 ON "Sola apertura" con radiocomando
(scheda AF inserita) attivata; (3OFF - disattivata)
4 ON Prelampeggio attivato; (4OFF -
disattivato)
5 ON Rilevazione di presenza ostacolo
attivata; (5OFF - disattivata)
6 OFF Uomo presente" (esclude il
funzionamento del radiocomando) disattivato; (6 ON - attivato)
T.L. T.C.A.
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUS.IBILE LINEA 5A
21 345678910
ON
FUS.IBILE LINEA 5A
QUADRO C OM A NDO
ZE4
7 OFF Riapertura in fase di chiusura
attivata; con dispositivo di
sicurezza collegato ai morsetti 2­C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
8 OFF Stop totale attivata con dispositivo
di collegato ai morsetti 1-2, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
9 OFF Finecorsa apre attivata; con
dispositivo (microinterruttore)
-12-
collegato ai morsetti F-FA, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
10 Non connesso, tenere il dip in
posizione «OFF»
ENGLISH FRANÇAIS
1 ON Automatic closure activated;
(1OFF - deactivated)
2 ON "Open-stop-close-stop" with button
(2-7) and radio control (AF board inserted) activated;
2 OFF "Open-close" with button (2-7) and
radio control (AF board inserted)
activated;
3 ON "Only opening" with radio control
(AF board inserted) activated; (3OFF - deactivated)
4 ON Pre-flashing activated; (4OFF -
deactivated)
5 ON Obstacle detection device
1 ON Fermeture automatique activée;
(1OFF-désactivée)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec
bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activée;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7)
et commande-radio (carte AF insérée) activée;
3 ON "Soulement ouverture" avec
commande-radio (carte AF insérée) activée; (3OFF­désactivée)
4 ON Preclignotement activée; (4OFF -
désactivée)
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activated; (5OFF - deactivated)
6 OFF Operator present" (radio remote
control is deactivated when function is selected) deactivated; (6ON - activated)
7 OFF Re-opening in closing phase
activated; connect the safety
device on terminals 2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON)
8 OFF Total stop activated; connect the
safety device on terminals 1-2, (if not used, set the dip-switch to ON)
9 OFF Limit switch opening activated;
with the device (microswitch)
activée; (5OFF-désactivée)
6 OFF "Homme mort" (exclut la fonction
radiocommande) désactivée; (6ON-activée)
7 OFF Réouverture en phase de
fermeture activée; relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2­C1; (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON)
8 OFF Stop total activée relier le
dispositif de sécurite aux bornes 1­2, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples
sur ON) connected to terminal blocks F-FA, (if the device is not used, switch dip to ON)
10 Not used, keep the dip in position
"OFF"
9 OFF Interrupteur de fin de course
ouverture activé; avec le dispositif
(microcontact) branché aux bornes
F-FA, (mettre le commutateur à
bascule sur ON si le dispositif
nest utilisé)
10 Not used, keep the dip in position
"OFF"
-13-
DEUTSCH
ESPANOL
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF
- deaktiviert)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit
Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf
(2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF - deaktiviert)
4 ON Vorblinken aktiviert; (4OFF -
deaktiviert)
5 ON Hindemisaufnahme aktiviert;
(5OFF - deaktiviert)
6 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei
Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (6ON - aktiviert);
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen
aktiviert; schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON;
1 ON Cierre automático activado;
(1OFF-desactivado)
2 ON Abrir-stop-cerrar-stop" con botón
(2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocontrol
(tarjeta AF conectada) activado;
(3OFF-desactivado)
4 ON Pre-intermitencia activado;
(4OFF-desactivado)
5 ON Detección del presencia obstáculo
activado; (5OFF-desactivado);
6 OFF "Hombre presente" (escluye la
función del mando de radio)
desactivado; (6ON - activado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre
activada; conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-C1,
(si no se utiliza, poner el dip en
ON);
8 OFF Parada total activado; conecte el
dispositivo de seguridad a los
8 OFF Totalstop aktiviert schließen Sie
die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF Endanschlag des
Öffnungsvorganges aktiviert; mittels des Mikroschalters, der an die Klemmen F-FA angeschlossen ist (sollte die Vorrichtung nicht eingesetzt werden, Dip in Position ON wählen)
10 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den
-14-
Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
bornes 1-2, (si no se utiliza, poner
el dip en ON);
9 OFF Final de carrera apertura
activada; con dispositivo
(microinterruptor) conectado a los
bornes F-FA, (se no se utiliza el
dispositivo, coloque el dip en ON);
10 No se utiliza, mantenga el dip en
posición "OFF".
REGOLAZIONI -
REGOLAZI ONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
RÉGLAGE TRIMMERS
EINT ELLUNG TRIM MER S
REGULACIÓN TRIMMERS
T.L. T.C.A.
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUS.IBILE LINEA 5A
FUS.IBILE LINEA 5A
QUADRO C OM ANDO
ZE4
ADJUSTMENTS
21 345678910
ON
- RÉGLA GES -
EINSTELLUNGEN
ITALIANO
Trimmer T.L.
lavoro da un minimo di 15 secondi a un
T.L.
T.C.A.
massimo di 80 secondi.
Trimmer T.C.A.
chiusura automatica da un minimo di 1 secondo a un massimo di 120 secondi.
ENGLISH FRANÇAIS
- REGULACIONES
= Regolazione tempo di
= Regolazione tempo di
Trimmer T.L.
= Adjusts of operating time from a minimum of 15 seconds to a maximum of 80 seconds.
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic closing time from a minimum of 1 second to a maximum of 120 seconds.
Trimmer T.L.
= Laufzeit mit mindestens
15 Sek. und höchstens 80 Sek. eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 1 Sekund und höchstens 120 Sekunden eingestellt werden kann.
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
Per variare la coppia motri­ce, spostare il faston indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max
MOTOR TORQUE LIMITER
Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de fonctionnement dun minimum de 15 secondes à un maximun de 80 sec.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture automatique d'un minimum de 1 seconde à un maximun de 120 sec.
ESPANOLDEUTSCH
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de trabajo, desde un mínimo de 15 segundos hasta un máximo de 80 seg.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 1 segundo hasta un máximo de 120 segundos.
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
/LIMITADOR DE PAR MOTOR
Zur Änderung des Motor­Drehmoments den angegeb­enen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
min. - 4 max.
L2T
234
1
01224
L1T L2T CT VS 24 12 0
L1T
SPUNTO
234
1
L1T
L2T
01224
VS
T.L. T.C.A.
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUS.IBILE LINEA 5A
21 345 678910
ON
QUADRO COMANDO
FUS.IBILE LINEA 5A
ZE4
-15-
ISTRUZIONI MONTAGGIO QUADRO S4340 -
INSTRUCTIONS MONT AGE ARMOIRE S4340
MONTAGEANWEISUNGEN SCHAL TTAFEL S4340 -
1
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
15 mm~
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 PANEL
INSTRUCCIONES MONTAJE CUADRO S4340
!!
2
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side, according to choice) and secure using the screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou gauche au choix) et les fixer avec les vis et les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach Wunsch auf der rechten oder linken Seite) und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y las arandelas suministradas a tal efecto
295 mm
215 mm
3
Posizionare e fissare la scatola del quadro
Position and secure the control panel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
-16-
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
4
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur les charnières et fixer le couvercle avec les vis fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un chasquido y fijar la tapa con los tornillos suministrados a tal efecto.
CONTENITORE IN ABS /
ABS-GEHÄUS
C
ASING IN
ABS
/
CAJA DE ABS
001S4340
/ BOÍTIER EN ABS
320 mm
240 mm
120 mm
145 mm
-17-
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZE4
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA
T.C.A.
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the motherboard.
EINSTECKEN DER KARTE AF /
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
Scheda base
Motherboard
Carte de base
Basiskarte
T arjeta base
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte AF **.
B. Codieren Sie
den/die Sender.
C. Speichern
Sie die
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
Codierung auf der Grundplatine.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
TOP
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série
TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie
TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
TAM
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inser ted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-18-
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
P1 P2 P3 P4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
T432 T434 T438
C
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
vedi foglio istruzioni inserito nella
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Pac kung
ver hoja de instrucciones adjunta en el
confezione
beiliegen.
embalaje
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
-19-
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speicher n Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
QUARZATI
-
QUARTZ
STANDARD ENCODING
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
- AU QUARTZ
PROCEDURE
CODIFICACIÓN
-
QUARTZGENAUE
1.taper un code (également
2.placer un cavalier de
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
- CUARZO
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
pour les archives)
codification J
1.
3.
codice/
P1 P2
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
codice
/codice/
codice
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
-20-
P1 P2
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. A
P1 P2 P3 P4
fig. B
P1=CH1 P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
2° codice/
P1 P2
J
codice
/codice/
P1=CH1 P2=CH2
codice
P3=CH1 P4=CH2
/codice
OFF ON
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
J
-21-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
-Tenere premu­to il tasto "PROG" sulla scheda base (il led di segnala­zione lampeg­gia), con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).
ENGLISH
-Keep the PROG key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1).
DEUTSCH
-Halten Sie die Taste PROG an der Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1).
ESPANOL
-Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1).
-22-
fig. 1
T.L. T.C.A.
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
T.L. T.C.A.
PROG
ON
.
PROG
2 1 34 5678910
.
AF
2 1 345678910
ON
AF
-23-
COLLEGAMENTO ABBINATO -
ANSCHLUSSE PARALLELGESCHALTETEN -
CONNECTIONS COMBINED -
CONEXIÓN ACOPLADOS
CONNEXIONS ACCOUPLÈS
Nel caso d'installa­zione di due motori, collegare in parallelo il primo motore con il secondo. Utilizzare i morsetti U, W e V del quadro comando ZE4 per collegare entrambi i motori.
ENGLISH
Should two motors be installed, connect the first motor in parallel with the second. Use ZE4 control board terminals U, W and V to connect both motors.
FRANÇAIS
En cas dinstallation de deux moteurs, brancher le premier moteuren parallèle par rapport au second. Utiliser les bornes U, W et V dutableau de commande du ZE4 pour brancher le deux moteurs.
DEUTSCH
Wenn zwei Motoren installiert werden, den ersten Morot parallel zum zweiten anschließen. Die beiden Motoren an die Klemmen U, W und V der Steuerung vom ZE4 anschließen.
ESPANIOLITALIANO
Para la instalación de dos motores, conecte en paralelo el primer motor con el segundo. Utilice los bornes U, W y V del cuadro de mando del ZE4 para conectar ambos motores.
FFAKE
WVU
FFAKE
WVU
UVW
L1 L2 E1E3 EB 10 11 1 2 7 C1 5 FA F
21345678910
ON
QUADRO COMANDO
FUS.IBILE LINEA 5A
ZE4
2 1 345678910
ON
QUADRO COMANDO ZE4
ZE4
ELECTRIC CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE ZE4
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO ZE4
ZE4
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN )
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD ___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...