Burkert 8181 Operating Instructions Manual

Page 1
Operating Instructions
Manuel utilisateur
Bedienungsanleitung
Type 8181
On/Off level switch with float and relay module
Capteur de niveau à flotteur Tout ou Rien avec
module relais
Schwimmer-Füllstandschalter mit Relais-Modul
Page 2
© 2007 Bürkert Werke GmbH & Co. KG
Operating Instructions No. 00559847 - 0708 / Ind_D Manuel utilisateur No 00559847 - 0708 / Ind_D Bedienungsanleitung No. 00559847 - 0708 / Ind_D
Page 3
8181
8181
Introduction
The switch makes it possible to control the level of a liquid. 12 versions of the switch are available, depending on:
- the material : PP or stainless steel
- the type of threading (see schematics on the page 3): G 3/4, NPT 3/4 or Rc 3/4
- the type of mounting desired: horizontal or vertical.
Ensure the materials the switch is made of are compatible with the measured medium.
There will be no manufacturer warranty for damages caused by unexpected handling or wrong usage of the device. The warran­ty on the device becomes invalid if any modification or change is made on the device.
Introduction
Ce capteur permet de contrôler le niveau d’un liquide. Il est disponible en 12 versions, en fonction :
- du matériau : PP ou inox
- du type de filetage (voir schémas page 3) : G 3/4, NPT 3/4 ou Rc 3/4
- du type de montage : horizontal ou vertical.
Assurez-vous de la compatibilité des ma­tériaux avec le milieu mesuré.
Le fabricant décline toute res­ponsabilité pour les dommages dus à une utilisation inadéquate ou non conforme de cet appareil. Toute modification ou trans­formation annule la garantie applicable à ce produit.
Einleitung
Der Sensor dient dazu, den Fülls­tand einer Flüssigkeit zu kontrol­lieren. Er ist in 12 Ausführungen verfügbar; Folgende Parameter legen die Ausführung fest:
- Material des Sensors: PP oder Edelstahl
- Typ des Außengewindes (siehe Abb. auf Seite 3): G 3/4, NPT 3/4 oder Rc 3/4
- horizontale oder vertikale Ausführung.
Vergewissern Sie sich, dass die Werkstoffe des Schalters mit dem zu messenden Medium kompatibel sind.
Für Schäden aus unsachgemäßem oder nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch haftet der Hersteller nicht. An dem Gerät dürfen keine Umbauten oder Veränderungen vorgenommen werden.
1
Page 4
8181
Operating principle
The switch is made up of a stem including a Reed contact and a float including a magnet.
The float actuates the Reed contact depending on the varia­tions of the liquid level. The Reed contact controls a relay included in the 8181 housing and operating a 250 VAC or 30 VDC voltage, 3A max. The relay can trigger off a remote alarm or be connected to a PLC.
A red LED lights up when the relay is ac­tuated.
The alarm or the PLC is connec­ted to the switch through a connector acc. to EN 175301­803 (see wiring p.9). Each switch type 8181 can function in the Normally Open (NO) or the Normally Closed (NC) configuration.
Principe de fonctionnement
Le capteur est équipé d’un corps contenant un contact Reed et d’un flotteur contenant un aimant.
Le flotteur actionne le contact Reed en fonction des variations du niveau de liquide. Le contact Reed commande un relais, fonctionnant en 250 VAC ou 30 VDC, 3 A max., inclus dans le boîtier 8181. Ce relais peut déclencher une alarme distante ou être raccordé à une entrée d’automate.
Un voyant rouge s’allume lorsque le relais est actionné.
L’alarme ou l’automate est relié au capteur via un connecteur selon EN 175301-803 (voir câblage p. 9). Chaque type de capteur 8181 peut fonctionner en Normalement Ouvert (NO) ou en Normalement Fermé (NF).
Arbeitsprinzip
Der Sensor besteht aus einem Gehäuse mit Reed-Kontakt und ei­nem Schwimmerschalter, der einen Magnet enthält.
Der Schwimmerschalter wird durch Änderungen des Flüs­sigkeitsstandes geöffnet oder geschlossen und betätigt dabei den Reed-Kontakt. Dieser betä­tigt ein im Gehäuse enthaltendes Relais, das mit einer 250 VAC oder 30 VDC-Spannung und einer maximalen Stromstärke von 3 A, arbeitet. Dieses Relais kann einen Fernalarm auslösen oder an einen Regler angeschlossen sein.
Wenn das Relais betätigt ist, leuchtet eine rote Lampe auf.
Die Verbindung zum Alarm oder zum Regler erfolgt über einen EN 175301-803-Stecker (siehe Verkabelung Seite 9). Jeder Sensor Typ 8181 kann stromlos geöffnet oder stromlos geschlossen arbeiten.
2
Page 5
8181
Abmessungen horizontale Ausführungen [mm] / Dimensions horizontal versions [mm] /
Schwimmerschalter
Float
Flotteur
Dimensions des versions horizontales [mm]
32-Sechskantmutter
32 hex-nut
Ecrou hexagonal 32
Gehäuse
Stem
Corps
ø 15
115
G 3/4, NPT 3/4, Rc 3/4
ø 23
202
2508-Stecker
2508 connector
Connecteur 2508
94
22
73
M12-Stecker
M12 connector
Connecteur M12
PP-Version / Version PP
Schwimmerschalter
Float
Flotteur
32-Sechskantmutter
32 hex-nut
Ecrou hexagonal 32
Gehäuse
Stem
Corps
ø 17
125
G 3/4, NPT 3/4, Rc 3/4
ø 23
212
73
2508-Stecker
2508 connector
Connecteur 2508
94
22
M12-Stecker
M12 connector
Connecteur M12
Edelstahl-Version / Stainless steel
version / Version inox
3
Page 6
8181
Abmessungen vertikale Ausführungen [mm] / Dimensions vertical versions [mm] /
Dimensions des versions verticales [mm]
2508-Stecker
2508 connector
Connecteur 2508
32-Sechskantmutter
32 hex-nut
Ecrou hexagonal 32
Gehäuse
Stem
Corps
Schwimmerschalter
Float
Flotteur
2508-Stecker
2508 connector
Connecteur 2508
32-Sechskantmutter
32 hex-nut
Ecrou hexagonal 32
Gehäuse
Stem
Corps
Schwimmerschalter
Float
Flotteur
G 3/4, NPT 3/4, Rc 3/4
G 3/4, NPT 3/4, Rc 3/4
ø 23
94
ø 23
94
ø 28
ø 18
22
M12-Stecker
M12 connector
Connecteur M12
73
172
PP-Version / Version PP
85
Sicherungsbügel
Circlip
Segment d’arrêt
22
M12-Stecker
M12 connector
73
85
Connecteur M12
172
Edelstahl-Version /
Stainless steel version /
Version inox
Sicherungsbügel
Circlip
Segment d’arrêt
4
Page 7
8181
Installation
The sensor and the relay module are wired ex-works. The sensor must not be dismantled: if you have any problem with the device, please contact your Bürkert office.
A switch 8181 can be instal­led in a wall, by ensuring the tightness:
- either inside a sleek hole, with gasket and counternut (not provided)
- or, inside a 3/4 thread ring corresponding to the threading used (G, NPT or Rc).
Use the hex-nut to tighten the sensor and not the sensor housing.
Installation precautions
- Before installing a vertical switch check its configuration, NC or NO. To invert the operating mode: (NO->NC or NC->NO):
- remove the circlip and the float
- turn the float up side down and slide it back onto the stem
- replace the circlip
- check the operating mode, NO or NC.
Installation
Le capteur et le module relais sont câblés en sortie d’usine. Le capteur ne doit pas être démonté : en cas de problème, s’adresser à une agence Bürkert.
Les capteurs 8181 s’installent dans une paroi, en assurant l’étanchéité :
- soit dans un trou lisse avec joint d’étanchéité et contre­ écrou (non fournis)
- soit dans une bague taraudée 3/4 correspondant au filetage du capteur (G, NPT ou Rc).
Le boîtier n’est pas un élément de ser­rage ; utiliser pour cela l’écrou hexagonal.
Précautions d’installation
- Avant d’installer un capteur à flotteur vertical, vérifier sa configuration, NO ou NF. Pour inverser le fonctionnement (NO->NF ou NF->NO) :
- retirer le segment d’arrêt puis le flotteur
- retourner le flotteur et l’enfiler à nouveau sur le corps
- remettre le segment d’arrêt.
- vérifier le fonctionnement, NO ou NF.
Installation
Der Sensor und der Relais-Modul werden im Werk verkabelt. Der Sensor darf nicht demontiert werden; Falls Sie irgendein Problem mit dem Gerät hätten, wenden Sie sich bitte an
Bürkert. Der Sensor 8181 kann in eine Wand bzw. einen Deckel montiert werden (Dichtheit sichern!):
- entweder durch ein glattes Loch, mit Dichtung und Gegen­ mutter (nicht im Lieferumfang)
- oder durch ein 3/4’’ Gewinde, das dem Sensoraußengewinde entspricht (G, NPT oder Rc).
Verwenden Sie die
Sechskantmutter und
nicht das Gehäuse,
um den Sensor anzu-
ziehen.
Vorsichtsmaßnahmen bei der
Installation
- Vor der Installation einer vertikalen Ausführung muss die Konfigu-
ration, stromlos geöffnet oder stromlos geschlossen, geprüft werden. Um die Konfiguration umzu­ kehren:
- den Sicherungsbügel heraus­ ziehen, dann den Schwimmer­ schalter herausnehmen
- den Schwimmerschalter umdrehen und auf das Gehäuse zurücklegen
- den Sicherungsbügel zurück­ legen
- die Konfiguration nachprüfen.
5
Page 8
8181
Installation precautions
(continued)
- To be able to install the vertical stainless steel switch, remove the float from the stem before inserting the switch in the wall.
- When installing an horizontal switch, make sure the float is directed depending on the operating mode desired, NO or NC.
- The switches 8181 have been designed to be shock and vibration-resistant; Nevertheless they should be reduced to the minimum.
- A high rate of contaminants in the fluid (mineral or electric particles, ...) may impede the float movements: the latter must be regularly cleaned.
- To avoid magnetic interference, the medium must be free from iron powder or any magnetic material.
Précautions d’installation
(suite)
- Pour installer le capteur vertical en inox, il faut retirer le flotteur du corps du capteur avant d’insérer le capteur dans la paroi.
- Lors de l’installation d’un capteur horizontal, veiller à orienter le flotteur en fonction du type de fonctionnement souhaité, NO ou NF.
- Les capteurs 8181 ont été conçus pour résister aux chocs et aux vibrations ; cependant il est préférable de les réduire au minimum.
- Un nombre trop élevé de contaminants (particules électriques ou minérales, ...) peut perturber le mouvement du flotteur : celui-ci doit être nettoyé régulièrement.
- Pour éviter les interférences magnétiques, le milieu ne doit contenir ni limaille de fer ni aucun matériau magnétique.
Vorsichtsmaßnahmen bei der
Installation (Fortsetzung)
- Um die Installation einer verti­ kalen Edelstahl-Ausführung durchführen zu können, muss
der Schwimmerschalter vom Gehäuse herausgenommen werden, bevor der Sensor in die Wand eingebaut wird.
- Bei Installation einer horizonta­ len Ausführung vergewissern Sie sich, dass der Schwimmer­ schalter entsprechend der gewünschten Konfiguration (stromlos geöffnet oder ge­ schlossen) ausgerichtet ist.
- Die Sensoren 8181 wurden so entwickelt, dass sie stoss- und vibrationsfest sind; Jedoch sollten Stösse und Vibrationen auf ein Minimum herabgesetzt werden.
- Eine zu hohe Anzahl an Verunreinigungen (minera­ lischen oder elektrischen Teilchen) kann die Bewe­ gungen des Schwimmer­ schalters stören. Deshalb muss der Schwimmerschalter regel­ mäßig gereinigt werden.
- Das Medium muss weder Eisenpfeilspäne noch irgend- ein Magnetwerkstoff enthalten, um magnetische Störungen zu verhindern.
6
Page 9
Sensor in der stromlos geöffneten Konfiguration
Switch in NO configuration
Capteur en configuration NO
Sensor in der stromlos geschlossenen Konfiguration
Switch in NC configuration
Capteur en configuration NF
PP-Version / Version PP
Reed-Relais
Reed relay
Relais Reed
Wand
Wall
Paroi
8181
Magnet
Aimant
Wand
Wall
Paroi
Magnet
Aimant
Edelstahl-Version / Stainless steel
version / Version inox
Reed-Relais
Reed relay
Relais Reed
7
Page 10
8181
Wiring
The housing of the 8181 sensor is equipped with a steerable M12 connector to connect the 24VDC power supply (see wiring p.10) and an EN 175301-803 fixed connector, contacts of the power relay, to connect the alarm or the PLC (see wiring next page).
Install the following security devices:
- for the power supply: a 250 mA fuse and an interrupter
- for the relay: a 3-A fuse and a circuit breaker (depending on the application).
Remove the protection cap from the sensor to be able to mount the 2508 connector.
Multipin M12 cable plug (not supplied)
- Loosen threaded ring [1]
- Remove part [2] from the connector.
- Wire according to pin assignment (see p.10)
Câblage
Le boîtier du capteur 8181 est équipé d’un connecteur M12 orientable pour le raccordement à l’alimentation 24 VDC (voir schéma de câblage p.10) et d’un connecteur EN 175301-803, les contacts du relais de puissance, pour le raccordement à une alar­me ou un automate (voir schéma de câblage page suivante).
Il est indispensable d’utiliser des dispositifs de sécurité :
- pour l’alimentation : un fusible de 250 mA et un interrupteur.
- pour le relais : un fusible de 3 A max. et un coupe-circuit (selon l’application).
Retirer le bouchon de protection du cap­teur pour monter le connecteur 2508.
Connecteur multibroche M12 femelle (non fourni)
- Desserrer complètement l‘écrou [1]
- Enlever la partie arrière du connecteur [2].
- Effectuer les connexions (voir p.10)
Verkabelung
Das Gehäuse des Sensors 8181 ist mit zwei Steckern versehen:
- einem M12-Stecker für den Anschluss an die 24-VDC Spannungsversorgung (siehe Verkabelung auf Seite 10)
- einem EN 175301-803­ Gerätestecker, Kontakte des Leistungsrelais, für den Anschluss an den Alarm oder den Regler (siehe Verkabelung auf nächste Seite).
Obligatorisch sind folgende Sicherheits­vorrichtungen zu installieren:
- Stromversorgung: 250 mA-Sicherung und ein Schalter
- Relais: 3 A- Sicherung und ein überlastschalter (je nach Anwendung)
Die Schutzkappe des Sensors entnehmen, bevor Sie den 2508­Stecker aufbauen.
Multipin-M12-Gerätesteck­dose (nicht geliefert)
- Zum Öffnen des Steckers Ringmutter [1] vollständig lösen
- Steckerhinterteil [2] abnehmen.
- Gemäß Anschlussbelegung beschalten (Siehe S.10)
12
8
M12-Gerätesteckdose /
M12 cable plug /
Connecteur femelle M12
Page 11
8181
Type 2508 cable plug plied)
- Unfasten screw [1].
- Remove part [3] from part [2].
- Unscrew cable gland [5].
- Insert cable into part [2] via cable gland.
- Wire part [3] (see below)
- Replace part [3] into part [2], by 90°-steps.
- Tighten cable gland [5].
- Place gasket [4] between the cable plug and the fixed connector and plug the 2508 onto the fixed connector.
- Tighten screw [1] to ensure tightness and correct electrical contact.
(sup-
2
NO
NO
1
3
3
5
Nicht belegt
Not connected
Non connecté
2
1
Connecteur 2508 femelle (fourni)
- Pour ouvrir le connecteur, retirer la vis "1".
- Extraire la partie "3" de la partie "2".
- Dévisser le presse-étoupe [5].
- Passer les câbles dans le presse­ étoupe puis à travers la partie [2].
- Effectuer les connexions (voir ci­ dessous).
- Replacer la partie "3" dans la partie "2". La partie "3" est orientable par pas de 90° avant d'être insérée dans la partie "2".
- Serrer le presse-étoupe "5". Replacer le joint "4" entre le connecteur 2508 et l'embase du connecteur puis insérer le connecteur 2508 sur l'embase.
- Resserrer la vis "1" pour assurer l’étanchéité ainsi qu’un contact électrique correct.
Common
Commun
4
2508-gerätesteckdose
2508 cable plug
Connecteur femelle 2508
2508-Gerätesteckdose (geliefert)
- Schraube [1] aufschrauben.
- Innenteil [3] aus Außenteil [2] herausnehmen.
- Kabeldurchführung [5] aufschrauben.
- Kabel durch Kabelverschraubung dann durch Teil [2] führen.
- Teil [3] verkabeln (siehe unten)
- Innenteil [3] zurückstecken; Kann beliebig in 90°-Schritte gedreht werden.
- Kabeldurchführung [5] festschrauben.
- Dichtung [4] zwischen der Geräte­ steckdose und dem Steck­ verbinder einsetzen.
- Stecker an den Steckverbinder anschließen.
- Schraube [1] festziehen, um die Dichtheit sowie guten elektrischen Kontakt zu vergewissern
NC
NF
EN 175301-803-Anschlussbelegung
Pin assignment of EN 175301-803 fixed connector
Affectation des broches de l'embase EN 175301-803
9
Page 12
8181
Nicht belegt
Not connected
Non connecté
M12-Gerätestecker / M12 fixed connector /
The relay module is fitted with a steerable M12 fixed connector:
Unfasten counternut. Turn the fixed connector to the right position, but by max. 360° to avoid twisting of the cables inside the module. Fasten counternut using the appro­priate tool while maintening the fixed connector in the right position.
0 V
4
3
5
1
24 VDC
Embase du connecteur M12
2
Nicht belegt
Not connected
Non connecté
L'embase M12 du module relais est orientable :
Désserrer le contre-écrou. Tourner l'embase jusqu’à la position souhaitée, de 360° max. pour ne pas tordre les câbles à l’intérieur du module. Resserrer le contre­écrou à l’aide d’une clé en maintenant l'embase dans la position souhaitée.
Der M12-Gerätestecker ist beliebig orientierbar:
Gegenmutter aufschrauben. Gerätestecker bis zur gewünschten Position dre­hen, aber maximal um 360°, um die Kabel innerhalb des Gerätes nicht zu verdrehen. Gerätestecker in gewünsch­ten Position festhalten und Gegenmutter mittels eines geeigneten Schlüssels fest­schrauben.
10
Page 13
8181
Housing mechanical
characteristics
Acceptable pressure / Pression admissible / Zulässiger Druck
Ambient temperature / Température ambiante / Umgebungstemperatur Material, housing and cover / Werkstoff, Gehäuse und Deckel /
Matériau, boîtier et couvercle Material, 2508 and M12 connectors / Werkstoff, 2508- und M12-Stecker /
Matériau, connecteurs 2508 et M12 Protection rating / Indice de protection / Schutzart
Switch mechanical
characteristics
Sensor type / Type de capteur / Sensortyp
Acceptable pressure / Pression admissible / Zulässiger Druck
Fluid temperature / Température du fluide / Flüssigkeitstemperatur
Float density / Densité du flotteur / Dichte des Schwimmers
Material, stem and float / Matériau, corps et flotteur / Werkstoff, Gehäuse und Schwim­merschalter
Material, circlip / Matériau, segment d'arrêt / Material, Sicherungsbügel
Spécifications mécaniques
du boîtier
Spécifications mécaniques
du capteur
PP Stainless steel / Acier inoxydable / Edelstahl
Vertical /
Horizontal Vertical / Vertikal Horizontal
Vertikal
1 bar 10 bar 5 bar
-10 °C ... +80 °C -40 °C ... +120 °C
about / environ / circa 0,7
Stainless steel 304
PP
PP -
Acier inoxydable 304
Edelstahl 304
(316L on request / sur de-
mande / auf Anfrage)
Stainless steel
Acier inoxydable
Edelstahl
Mechanische Daten des
Gehäuses
Atmospheric
Atmosphérique
Atmosphäre
-10 °C ... +80 °C
PC
PA
IP65
Mechanische Daten des
Schalters
1)
Stainless steel 304
Acier inoxydable 304
Edelstahl 304
-
1)
Reference medium: water. The immersion of the float is inversely proportional to the medium density: the switching level of the sensor is modified accordingly.
1)
Milieu de référence : eau. L’immersion du flotteur est inversement proportionnelle à la densité du milieu : le niveau de commutation du capteur est modifié en conséquence.
11
1)
Referenzmedium: Wasser. Die Versenkung des Schwimmers ist der Dichte des Mediums umgekehrt proportional: der Schaltpunkt des Schalters wird gemäß geändert.
Page 14
8181
du relais
Contact / Contact / Kontakt
Contact current strength / Intensité du contact / Stromstärke des Kontakts
Voltage / Tension / Spannung Material of contact / Matériau du contact /
Werkstoff des Kontakts Number of cycles / Nombres de cycles / Zyklen-Anzahl
Current consumption / Consommation en courant / Stromaufnahme
Elektrische Daten des RelaisRelay electrical characteristics Spécifications électriques
1 single change-over contact
1 inverseur, contact simple
1 Wechselkontakt, einfacher Kontakt
max. 250 V AC / 30 V DC
100 000, acc. to standard VDE 0435
100 000, selon la norme VDE 0435 100 000, nach VDE 0435 Standard
Order codes Références de commande Bestell-Nummern
Material, stem and float Matériau, corps du capteur et flotteur Werkstoff, Sensor-Gehäuse und Schalter
PP Vertical / vertikal G 3/4
Stainless steel Acier inoxydable Edelstahl
Switch type Type de capteur Sensor-Typ
Horizontal G 3/4
Vertical / vertikal G 3/4
Horizontal G 3/4
Threading Filetage Gewinde
NPT 3/4 Rc 3/4
NPT 3/4 Rc 3/4
NPT 3/4 Rc 3/4
NPT 3/4 Rc 3/4
max. 3 A
AgNi 90/10
< 30 mA
Order code
438503 438515 438527 438497 438509 438521 438506 438518 438530 438500 438512 438524
12
Page 15
Page 16
The smart choice of Fluid Control Systems
www.burkert.com
Loading...