ure to carefully read the followin g instructions before use.
Be s
ry
much f
ance
or your
of
you
purchase of a BROT
r n
ew sewi
ng machine depends, above all,
HER
Ill Vielen Dank, da B Sie sich fi.ir eine BROTHER-Nahmasch
Di
e Leis
tungsfa
Sie daher bitte vor Gebrauch diese Bedienungsa nleitung
Lesen
Ill Nous vous r
rf
Les pe
Li
Ill
Mu
El buen rendimiento
No deje de
ormances de votre
sez attenti
chas gracias p
higk
eme
veme
leer cui
eit lhrer neu en Nahmasc
rcions
d'avo
ir achete une
nouvell
nt
les instructions suivantes ava
or
haber
de
su nueva ma
dadosame
e mac
adqui
rido
nte las instr
una
quin
hin
a de
hin
e hangt vor allem
machine
a co
e a co udre depende
nt
utili sation.
maquina
coser
de
depende sobr
ucciones siguientes antes de comenzar a usarl
sewi
ng machine.
in
e entschieden haben.
von der richtigen Bedienu
sorgfa
ltig durch.
udr
e BROTHER.
nt
, ava
nt tout. de son
cqser
BROTHE
e t
odo
R.
de
on
correct
utili
su correcto
ope
ration.
ng ab.
sation correct
funcionam
iento.
a.
e.
Specificat ions I Technische Daten I Specifications I Especificacion
<>
Need le bar
0
Nadelstange
Barre
Barra
E)
Thread retai
Fa
dendurc
Re
tenue de fil
Re
tenedor del
Pull
0
Ri
emenscheibe
Po
uli
Po
le a
ey
e
aigu
de
ill
e
aguja
ne
hfli
hrung
)
6 Presser-regulation th u
St
offd
Vis a oreill e du ni
Tornillo
prensatelas
r
0 Pre·tension
Vorspannung
hilo
Pre-tension
Tension pr
0 Feed-reverse lever
mke
U
Levier
d
'ent
Palanca de retroceso
de
ruckerfuB-
de mar
hrhebel
d'inve
rainement
Ia a
limentaci6n
elimina
'
<DB2-B797>
mb scr
Reg
u I iersch rau be
gulateur
ipo
sa para regulaci6n del
r
rsi
on
ew
de
0 D
ia
l
Einstellscheibe
Cad
ran des
Dial de
pression
points
Ia
puntada
es
082-8798
Thread
trimmer
Fadenabschneider
Coupe-fils
Cortahilos
Quick reverse
Schnellumkehr
Marche inver
Marella atras rapida
se
-
rapide
~-:.JL~E~~J
--
: --!
,-
I
L.
_'
I_
_ I
-100 -300
,/
<DB2-B798>
0 0
0
Use/
Verwendung
Utilisation I Uso
Sewing speed/ Nahgeschwi
Vitesse de cou
aximum stit
M
Longueur
Presser
StoffdruckerfuBhohe
ut
eur
Ha
Altu
ra del pie del prensatelas
Feed dog height /Transpor
ur
Haute
Altura del al
e/
Need l
ture
/ Velocidad
ch length/ Max. Stich lange
max
im ale du poi
foot height
du presseur
de Ia griffe
imentado
Nad
el/
d'entrain
r
Aiguille/ Aguja
ndigke
it
de
costura
nt/ Longitud
teur
hohe
ement
Sto
ffdru
levage
Ia bar
knee
Kniehebel
el
levant
de
ckerfuBhebel
de barre pres
ra
lifter
maxima
By presser bar
mit
Re
Con
de presatelas
By
mit
Relevage au
Con
Ia
puntada
lifter
sion
del lavarotador
geno
u
ador
de rodilla
- 1 -
D
B2
-B797
For thick
dicke Stoffe
Pour tissus epais
Tejidos
materials
gru
esos
8
mm
2000 s
8
15
1.2
DPx17 •
I
I
mm
mm
mm
pm
23
DB2-B798
9
mm
Page 3
Installing
the
knee
lifter
Montage das Kniehebels
Installation
du relevage gu genou
lnstalacion del levantador de rodilla
Installing
Montage der
Installation
the
oil pan
Olwanne
du reservoir
d'huile
lnstalacion del deposito de aceite
e
20
mm
-~
I
'
~
*Install
*Install
·
*.Den
* Die Kniehebelstange 0 wie in der Abbildung gezeigt
*
* Installer
* lnstalar
* lnstalar
Setting
Mise en
knee lifter assembly 0 on the under side.of the
with
four
table
the knee lifter complying bar E)
figure above.
Kniehebel 0
terseite befestigen.
anbringen.
Installer le dispositif de relevage
table avec quater vis
Ia
comme indique sur le schema ci-dessus.
el
parte inferior de
Ia
tal como aparece
the
screws
barre du dispositif de relevage
conjunto del levantador de rodilla 0
barra de conexi6n del levantai:tor de rodilla E)
cushions
e.
as
mit
vier Schrauben e
au
genou 9 sous
e.
Ia
mesa con cuatro tornillos
en
Ia
figura anterior.
at
the
four
corners I Aufstellung der Maschine
an
place des tampons aux quatre coins I Colocacion de almohadillas en las cuatro esquinas
shown in the
der Tischun-
au
genou E)
en
e.
*Install
oil pan 0 in the
e.
*Install
*Die
* Die Dampfer
Ia
*Installer
* Installer l'amortisseur de
Ia
* lnstalar
* lnstalar
head cushion E) on the
with nails
Olwanne 0 in die Tischoffnung einsetzen und
vier Nageln e befestigen.
befestigen.
le reservoir d'huile 0 dans
avec quatre clous
table avec les clous
clavos
esquinas de
el
e.
el
hollow
of
the table
with
four
nails
.
four
e.
.
E) an den vier Ecken
corners
Ia
of
mit
Nageln e
cavite de
the
Ia
tabl.e
mit
table
e.
Ia
tete E) aux quatre coins de
e.
deposito 0 en el hueco de
Ia
mesa con cuatro
.
amortiguador de cabeza e en las cuatro .
Ia
mes~
con los clavos
e.
Ia
* Put the hinges 0 into the holes
e
for
head cushions
* Die Scharniere
Danach das Maschinenoberteil auf die vier Gummiunterlagen
head at
0 in die Aussparungen einsetzen und
* Mettre les charnieres 0 dans les trous du socle et les regler avec
Placer
Ia
machine sur les quatre amortisseur E) de
* Ponga las bisagras 0
cabeza de
Ia
maquina
en
en
of
the bed and adjust them
four
corners.
los agujeros de
las almohadillas de
Ia
to
mit
den Gummis e ausrichten.
Ia
tete aux quatre coins.
base y ajuste estas a
Ia
cabeza 0 que hay en las cuatro esquinas.
the rubber hinge
E) stellen.
Ia
base caoutchouc articulee
Ia
base de hule de las bisagras 8 entonces coloque
-2-
e.
then place the machine onto the
e.
Ia
Page 4
Rotating direction
of
machine
Drehrichtung der
Nahmaschine
Sens de rotation
Ia
machine
de
Direcci6n de rotaci6n
de
Ia
maquina
·
---=~=~~~;=-~~~--
How
to
install
*The
correct operating direction
counterclockwise
* Press belt
tension by turning
depressed
the
as
0
with
13 -16
belt
of
the machine is
viewed from the pulley side.
your
thumb, and adjust the belt
nut
e so that the belt 0 can be
mm
with
a finger.
Gurtmontage
*Von
der Riemenscheibe aus betrachtet muB die Mas-
chine gegen den Uhrzeigersinn Iauten.
* Den Gurt 0
die Gurtspannung so einstellen, daB der Gurt 0
16
mm
mit
dem Daumen drucken.
nachgibt.
Mit
der Mutter e
13
bis
Installation
*
Le
sens exact de
* Appuyer sur
soit de
Manera de colocar
*
El
sentido de funcionamiento correcto de
* Habra que apretar
que
Installation
*Installer
*
(l'installer
de
Ia courroire
Ia
marche de
Ia
courroie 0 avec le pouce et ajuster
13 -16
Ia
correa ceda hacia adentro de unos
le
mm.
Ia
correa
Ia
correa 0 con
du
bobineur
bobineur 0 sur
de
fa~on
que
Ia
Ia
poulie du bobineur 0 ne glisse pas.)
Ia
machine est
Ia
el
pulgar y regular
13 a 16
table avec 2 vis
en
sens liverse des aiguilles d'une montre, vu du cote de
Ia
tension
maquina
de
Ia
courroie
es
hacia
Ia
Ia
tension de
mm. ·
How
to
*Install
en
tournant l'ecrou e de sorte que
izquierda
Ia
misma haciendo girar
install
the bobbin
si
se
mira desde el lado de
the
bobbin
winder 0 to
Ia
tuerca e de manera tal
winder
the table
e.
(Install
slip.)
MQntage des Spulers
*Den
tigen.
(Dis Spulerscheibe
it
so that the bobbin
Spuler 0
mit
winder
zwei Schrauben e am Tisch befes-
0 dart nicht rutschen.)
e.
with
pulley
Ia
Ia
Ia
two
CD
poulie.
fhkhe
polea.
screws
will not
Como instalar Ia canillera
* lnstalar
. (lnstalarla de forma que
Ia
canillera 0 en
Ia
Ia
mesa mediante dos tornillos
polea
de
Ia
canillera 0 no
f)
.
se
deslice.)
To aattach
*Attach
table
Montage
*
Den
mit
Installation du porte-bobines (Pieces en
* Placer le porte-bobbines 0 dans le coin arriere
Ia
table avec les vis de bois a tete ronde
the
spool stand (optional parts)
the spool stand 0 at the right rear corner
with
the screw
e.
des Spulentragers (Sonderzubehor)
Spulentrager 0
Unterlegscheiben und Mutter
an
der rechten hinteren Tischecke
f)
befestigen.
option)
droit
e.
Para colocar el porta-conos (Piezas opicionales)
* Colocar
de
el
parta-conos 0
Ia
mesa con el tornillo
en
Ia
esquina trasera derecha
e.
of
the
de
-3-
Page 5
Operation
0 Installation on the machine head (ex.: D82-748)
1.
Remove the three screws 0 in the back
2.
Of the six long screws, use the long screws e that are
the same diameter
3.
Mount operation box bracket 8 on the back
bed
with
box
installation
screws
e.
as
screws
Einbau des Bedienungskastens
0 Montage am Maschinenoberteil (z.8. D82-748)
1.
Die
drei Schrauben 0 an der
2.
Von den sechs Iangen Schrauben die Iangen Schrauben
ROckseite
e verwenden, die den gleichen Durchmesser wie die
Schrauben 0 haben.
3.
Die
Kastenhalterung 8
ROckseite
des Arms montieren.
Installation du boitier des commandes
0 Installation sur
1.
Retirer les trois vis 0 sur l'arriere du socle du bras.
2.
Parmi les six longues vis, utiliser celles e
3.
Monter le support du boitier de commande 8 sur l'arriere du socle du bras a l'aide des vis
Ia
tete de
Ia
machine (par exemple: D82-748)
dent
Ia
section est identique a celle des vis
mit
den Schrauben 0
0.
0.
e.
of
the arm bed.
of
the arm
des Arms losen.
an
der
lnstalacion de
0 lnstalaci6n de
1.
2.
3.
0 8ranchement du cordon
~"""'\
1.
2.
3.
* Lors de
Ia
caja de controles
Ia
Quitar los tres tornillos de fijaci6n 0
De
los seis tornillos largos, usar los tornillos largos e del mismo diametro que los tornillos
lnstalar
Ia
cabeza de
mlmsula de
Ia
maquina (D82-8748)
Ia
caja de controles 8
en
Ia
parte trasera de
en
Ia
parte trasera del braze con tornillos
Ia
mesa del braze.
0 Connecting the cord
1.
Remove screws
2.
Connect operation box connector 8
3.
Fit the rubber cushion G over the cord, and
in the control box, being careful not
* When removing face plate
0 KabelanschluB
1.
Die Schrauben 0 losen
men.
2.
Den
Kastenstecker 8
3.
Die GummidurchfOhrung G
das Kabel sorgfaltig am Kasten befestigen.
0,
and remove face plate
e,
um
an
der Schaltplatine anschlieBen.
* Zum Abnehmen der Stirnplatte e muB der Synchroni-
sator gelost werden.
Retirer les vis 0 et deposer
8rancher le connecteur du .boitier des commandes 8 sur
lntroduire le cordon dans
veillant a
ne
pas endommager le cordon.
Ia
depose de
Ia
plaque frontale
le
passe-fit
Ia
plaque frontale
e.
en
caoutchouc 8 et mettre
e,
debrancher le synchroniseur.
Ia
plaque de circuit.
le
cordon
en
place dans le boitier des commandes, en
0.
e.
e.
to
the circuit board.
fit
the cord
to
damage the cord.
unplug
the
synchronizer.
die Stirnplatte e abzuneh-
Ober
das Kabel ziehen und
0 Conexi6n del cable
1.
Quitar los tornillos 0 y desmontar
2.
Conectar
3.
Colocar
cable.
* Cuando
el
conector de
Ia
almohadilla de caucho G sobre
se
desmonta
Ia
caja de controles 8
Ia
placa frontal e
Ia
placa frontal
el
cable y encajar el cable en
se
debe desenchufar el sincronizador
e.
en
el tablero de circuitos.
Ia
caja de controles, cuidando de no daiiar el
-4-
Page 6
Lubrication I Schmierung I Lubrification I Lubricacion
* Supply
* Taglich vor Arbeitsbeginn
* Mettre deux ou trois gouttes d'huile speciale
* Colocar dos o tres gotas del aceite especificado
two
or
three drops
Stellen aufragen.
chaque
indicados con agujas, diariamente, antes de comenzar a utilizar
jour
avant utilisation.
of
BROTHER
2-3
Tropfen weiBes Nahmaschinenol (#70) von Brother
specified oil (white spindle oil #70) at each
BROTHER
BROTHER
(huile machine) dans tous les points indiques par une fleche
(aceite blanco white spindle oil
Ia
maquina.
of
the points indicated by an arrow.
an
die
mit
Pfeilen bezeichneten
N°
70)
en
todos los puntas
OB2-B797
.I
~t-~-~~~~---l,..___
A
•
OB2-B798
.I
fl
~~~-~~~---l~~~.~
•
0 The rotary hook is automatically lubricated
0 When filling the tank, add oil until seen in the oil sight glass
0 Die Greiferschmierung erfolgt automatisch von einem Behalter.
01
bis zur Pfeilmarkierung des Sichtglases auffullen.
0
0
La
lubrification du crochet par le reservoir auxiliaire
0 Mettre de l'huile jusqu'a
0
La
lubricaci6n del cangrejo desde
0 Colocar aceite hasta que el nivel del aceite
ce
que
Ia
el
from
the aixilia..Y tank.
jauge soit remplie a
tanque subsidiario
en
se
el indicador alance el punta indicado
as
indicated by the arrow above.
fait automatiquement.
Ia
hauteur de
se
hace automaticamente.
Ia
-5-
fh~che.
par
Ia
flecha.
Page 7
X 0
Attachment of the needle
*Insert
the needle 0 completely, making sure that the long groove
the needle is on the left, and tighten
e.
it
with
the needle clamping screw
of
,~,,~,
8efestigung der Nadel
*Die
Nadel 0 ganz hineinschieben, wobei sich die Nadelrille links
befinden muB. Dann die Nadel
Mise
en
place de l'aiguille
* lntroduire l'aiguille 0 a fond. S'assurer que
gauche, puis serrer a l'aide de
Manera de colocar
* Meter bien
misma quede hacia
tornillo
Ia
de sujeci6n de
Ia
aguja 0 asegurandose de que
mit
der Klemmschraube e befestigen.
Ia
vis
dP.
serrage de l'aiguille
aguja
Ia
izquierda apretando luego
Ia
aguja
e.
sa
gorge
se
Ia
ranura larga de
Ia
misma con el
trouve a
e.
Ia
Upper threading
*
Raise
the thread take-up lever to the highest position.
*Pass
thread through the needle eye from left
Enfilage superieur
* Lever le guide-til
* Passer
le fil par le chas
Pull about
Ungefahr
Tirer environ
Pasar
au
maximum.
50
mm
50
mm
50
unos
50
mm de hilo
de
gauche a droite.
of
thread out from the needle eye.
Faden durch das Nadelohr zeihen.
mm
de fil par !'orifice de sortie.
por
el ojo de
Ia
aguja.
Obere Fedenfunhrung
*
Den
Fadenabnahmehebel ganz nach oben stellen.
*
Den
to
right.
Faden von links nach rechts durch das Nadelohr
ziehen.
Enhebrado superior
* Alzar
* Pasar
derecha.
Needle thread remainer. 082-8798
*Turn
the adjustment nut 0
thread trimming is about
Oberfadenlinge 082-8798
* Die Einstellmutter 0 so drehen, daB die OberfadenUinge nach dem
Abschneiden ungefahr
Quantite restante de fil d'aiguille 082-8798
*Regier
l'ecrou de reglage 0
du fil superieur soit environ de
Cantidad de hilo superior que todavia queda sobrante
082-8798
* Regular
del hilo superior despues de cortar
el
tornillo de ajuste 0 haciendolo girar de manera que
Ia
palance tira-hilo lo mas alto posible.
el
hilo por
35 -40
el
ojo de
so
that the length
35 -40
mm
en
le tournante de sorte que
35 a 40
el
Ia
of
mm.
betragt.
mm
hilo oscile entre
aguja de izquierda a
the upper thread after
apres le coupe-fils.
Ia
longueur
35 y 40
ellargo
mm.
-6-
Page 8
Removal
1. Pull the latch
the bobbin
The
2.
of
the
bobbin 6 will
of
case
bobbin
the
bobbin
from
come
case
case 0 out. Then
the
rot
ary
hook
.
out
when the latch is released.
remove
Depose
1.
2.
Manera
1.
2.
Untere
1. Die Spu le 0 auf die Spul
2. Die
3. Den Faden
4.
* Falls
de
Ia
Lever le
La canette 6
clip
de sacar Ia caja
Tirar
para arriba el cerroj
La
bobina
6 sa
Fadentuhrung
Spulen
-Aufwickelta ste
Falls der Faden
oder
rechts
mehr
Faden
canette
du
boitier
sor
tira
lor
ldra
al solt
ein
ig e
Male
ungleich aufgewickelt
links schieben, wie es
auf
die Spule aufgewickelt
de
Ia ca
nett
sque
le
clip
de
Ia
bobina
o de Ia caja
ar el cerrojo.
en -
Aufwick
€) ganz
in
Pfei
lri
e
0.
Sortir
le
est relache.
de
Ia
bobina
8
0%
elspindel 6 stecken.
hineindrucken.
cht
ung
urn
die Spul
wird, di
notwendig
e Schraube 0 li:isen
ist.
werden soli,
Herausnehmen
1. Die Spe rrlasch e der Spulenkapsel 0
D
ann
die
2.
Die Spule 6
wi
lassen
boitier
de Ia canette
0 . Despues
Lower
1. Push the
2. Push
0
3.
4.
*To
e w ickeln, und
sa
car Ia caja de
threading
the
Turn
the
direction
If
the thread
0
and
move
left
as
necessary.
wind
scr
ew
0 .
und
die Schraube 0 festziehen.
der
Spulenkapsel
fiillt
heraus,
rd.
du
croc
bobbin
0 o
bobbin
thre
of
additional
dann die Masc
die
winder
ad
around
the
arrow,
cannot
the
bobbin
thread
Spulen-Aufwicke
Spulenkapsel
het
nto the
be wound
vom
Gre
ifer
nehm
wenn
die
Sperrlasche losg e-
rotatif.
Ia
bobina
push-button
the
and
wind
onto
hin
del
cangr
bobbin
winder spindle
€)
bobbin a few
th en run the machine.
eve
nly, loo
er
guide 0 to
the
bobbin, tighten
e bet
iit
igen.
lflihrung 0 so weit nach
her
ausklappen.
en.
ejo.
comp
turns
sen the
the
letely.
in the
screw
right
6 .
or
th e
Enfilage
1. Me
2.
3.
4. Si le
Pour
·•
inferieur
ttre
Ia canette 0
Pousser a
Faire
quelqu
til
ne
ou
Ia gauche sel
enrouler plus de til s
Enhebrado
1.
Empujar
2.
Apretar
3.
Darle
En caso
4.
hacia Ia
* Para
Ia
el
var
ias vueltas al·
que
dere
enroll ar mas
sur l'axe
fond
le
bouton
-pousso
es
tours
de
til
sur
s'e
nroul
e pas d'une
on
Ia necessite.
ur
inferior
bob
ina 0 hacia el eje 6 del
bot6n
del
devanador
hilo alrededo
el
hilo
noes
enro
cha o hacia Ia iz
hilo
en
Ia bobina, habra que
porte-canette
ir
€)
Ia
canette dans Ia fieche,
manier
e regu
Ia canette, serrer Ia vis
de
bobinas
r de Ia
lle parejo, habra que afl ojar el t
quierda
a.
de
Ia canette.
ili
ere, desserrer
devanador de
€)
bien fue rte.
bobina
segun
Threading
1. Insert the
2.
Pass the
spr
3. Pull the
a
Fadenfuhrung
1. Dis Spule
2. Den Faden
flihren
3.
Den Faden
ziehe
se
in
g a.
djustm
n.
en el se
reguiera.
apre
the
bobb
thread
thr
ead th
en t
in
.
durch
0.
ntido
tar el t
bobbin
in
through
spr
ing 6 .
in
die Spul
dur
ch den Sch
et
mettre
Ia
vis 0 , et deplacer le guid
bobi
in di
orn
orn
Ia mac
nas.
cado
ill
o 0
moviendo Ia gui
ill
o 0 .
porI
hin
a flecha, y
case
int
o the
bobbin
th e sl
rough!
th e
der
Spulenkapsel
enkapsel stecken.
lit
das Zuf
uhrloch
delivery
z 0
ot
0 and
und
€)
case.
eye
unter
amEn
e en
marche.
e de Ia canette 0 vers Ia
poner
en
mar
a del
devanador
und
er
the
lower thr
€)
at one
end
of the l
die
Unt
erfaden-Eins te
de d
er
Unt
erfadenEin s
droit
cha Ia maquin
de
bobinas 0
ead adjustme
ower thread
llf
eder a
tellfeder
e
a.
nt
a
- 7 -
Page 9
Enfilage
1.
Mettre
Passer le fil
2.
3.
Tir
er le
reglage
du
boitier
Ia
canette dans le
dans
fi
l par le chas de passage E) a
du
fil
de
Ia
canette
boi
tier
Ia fente 0 et so us le ressort
inf
eri eu r.
de
Ia ca
l'u
nett
ne d
e.
de reg
es
extrem
lage
du
fil infer
ites
du ressort
ieur
e.
de
Mor
e tension
groBere Spannung
La tension a
Mas tension
ugm
ente
0
Less tension
ge
ringere Spannung
La tension
Menos
diminue
tensio n
Enhebrado
1. Mete
2.
Pasar el
inferi
3.
Tirar
tornillo
de
r a
bobina
hilo por
or e.
el
hil
o a
de a
Ia
traves
just
-
Correct stitch
Richtige Fadenspannung
Points corrects
Puntadas bien hechas
es
caja
de
Ia
en Ia caja
Ia ranura 0 y
del
ojo
e del hil o
bobina
de
Ia bobina.
por
debajo del r
de
aliment~cion
inferior
a.
-
S
tit
ches
low.
lor
rior
when
sque
es
too
Die obere Fadenspa
Points
est trop faible .
Puntadas cuando Ia tension del hilo
supe
esor
te
de
ajuste de
€) en una de las puntas del
upper
thread tensi
nnun
g its
zu
Ia
tension
du
fil super
poca.
on
gering.
ieur
l hilo
is
Thread
*Turn
* L
Fadens
*
* Den
Tension
*Re
* Baisser le pied-de-biche et
tension
the l
suspended
owe
r the presser
ower thr
with
ead tens
th e end
foot
pannung
Mittels
durch
Ia canette glisse de son
main.
der
Unterf
ihr Eige
Nahfu~
gier Ia tension
de
ngewicht
aufsetzen
fil
aden-Einstell
du
fil
und
inferieur
propre
e.
Less tension
ge
ringere Spannung
La tension
Menos
tension
More tension
groBere Spannung
La tension
Mas tension
ion
adjustment scr
of
the thread
and
adjust
schraube 0 die
nach
unten
mitt
els
au
moy
poids lorsqu'il
regler
Ia tensi
diminue
augmente
ew
held
by
the upp
der
er
thre
Spannung
rutscht,
wenn
Oberfaden-Einstell
en
de
Ia
vis
est su
on
du
fil super
0 so that
hand.
ad
tension
sie
vom
de
reglage
spendu
ieur
the bobbi
des
schraube e die
par
au
n case
with
tens i
unte
ren. Fadens so einstellen,
Faden
gle
itet.
de
Ia tension
le fil inferieur, l
moy
en
de
Ia
Stitches
too high.
Die obere Fadenspannung ist
Points lorsque Ia tension
est
Puntadas cua
superior es excesiva.
wil
l sli p
on
screw. e.
Span
du
'extremite
vis
de
trop
down of
nung
fil i
nferieu
reg lage de
when
upp
forte.
ndo Ia
its
des
oberen
r 0 de sor
de
celui-ci etant t
Ia
er thread tensio n is
own wei
da~
tension
zu
du
tension de l
die
Fadens einstellen.
te
groB.
til superieur
hilo
ght when
Spulenkapsel
que le
boitier de
enue
dans
du
fi l
supe
it
rieur
is
Ia
Tension
* Regu lar Ia tension del
manera
Ia
* Bajar
hil o
del
hilo
tal
que
mano.
el prensatel as y
s
up
erior e.
hilo infer
Ia caja de Ia b
regular
ior
usando
obin
a se caiga
Ia tension del
el
tornillo corr
por
su peso al suspenderla del
hilo superior
espondi ente
usando
-
8-
de
hilo
el
torni
llo correspondiente
ajuste de tension del
inferior sujetando
de
ajuste
hilo
Ia punta
de
in ferior 0 de
del hilo
Ia
tension
con
del
Page 10
082-8797
40-60
g
Tension spring
082-8797
*The
standard operation range
of
the tension spring is about 7 - 10 mm. The standard tension at this time is about
40-
60 g.
082-8798
*The
standard operation range
of
the tension spring is about 3 - 5
mm.
The standard tension at this time is about 70 -
80 g.
*To
adjust the operation range
*To
adjust the tension
of
of
the tension spring, loosen the screw
the tension spring,
0,
and turn the upper thread tension assembly.
fit
a screwdriver into the slot, and turn the tension stud f.)
as
appropriate.
'Faden-Abnahmefeder
082-8797
* Der Abstand der Faden-Abnahmefeder betragt normalerweise
082-8798
* Der Abstand der Faden-Abnahmefeder betragt normaleweise 3 - 5 mm. Dabei ist die Spannung ungefahr 70 - 80 g.
* Um den Abstand der Abnahmefeder einzustellen, die Schraube
drehen.
* Um die Spannung der Abnahmefeder einzustellen, einen Schraubenzieher in den Schlitz stecken und die
Spannungsschraube
f.) in die entsprechende Richtung drehen.
7-
10
mm.
Dabei ist die Spannung ungefahr
40-60
0 losen und die obere Faderspannungsvorrichtung
g.
Ressort
082-8797
*
La
a 60 g environ.
082-8798
*
La
moment
* Dans le but de regler
superieur de
* Dans le but de regler
tension
Resorte
082-8797
*
El
caso
082-0798
*
El
caso
Cuando
*
todo
Para
*
girar
du
levier
du
fil
plage de fonctionnement standard du levier du fil est 7 a 10
plage de fonctionnement standard du ressort du levier du fil est de 3 a 5
est de 70 a 80 g environ.
Ia
plage de fonctionnement de ressort du levier du fil, desserrer
Ia
tension du fil.
Ia
tension du ressort du levier du fil, introduire un tournevis dans
f.) selon
de
funcionamiento ordinaria que abarca
es
de unos 40 a 60 gramos.
funcionamiento ordinaria que abarca
es
de unos 70 a 80 gramos.
se
el
conjunto de
regular
el
esparrago tensor f.) como corresponds.
Ia
necessite.
toma del hilo
el
resorte de
el
resorte de toma del hilo
quiera regular
al
tension del resorte de toma del hilo, habra que meter un destornillador
el
radio abarcado
Ia
tension del hilo superior.
por
tom
el
resorte de toma del hilo, habra que aflojar
mm
a del hilo
Operation of the treadle 082-8798
1.
Confirm that the
is pressed lightly to position
the treadle is pressed
2.
Confirm that the sewing machine stops at the needlesown position
when the treadle is positioned at the neutral
part
of
the treadle is pressed.
3.
Confirm that the sewing machine stops at the needleup position after
a single rotation
position 0 (or when
been returned
to
environ.
motor
La
tension standard
mm
es
de unos 7 a 10 mm.
es
de unos 3 a 5 mm.
runs smoothly at
0,
and that
to
position
ace
environ.
La
tension standard a
Ia
vis 0 et tourner le bloc
Ia
fente et tourner le goujon de
La
tension ordinaria
La
tension ordinaria
el
tornillo 0 y hacer girar
en
Ia
ranura hacienda luego
low
speed when the treadle
it
runs at high speed when
e.
e position after the
of
the knife when the treadle is pressed
it
returns
position
to
the neutral position e after
0).
moment
to
est de 40
en
en
front
return
it
ce
tal
tal
it
has
to
-9-
Page 11
8edienung des Pedals 082-8798
1.
Oberpri.ifen Sie: Der
niedergetreten
2.
Oberprufen Sie: Wenn der vordere Teil des Pedals in die Ruhestellung E) niedergetreten wird, halt der
die Nadel bleibt unten
3.
Uberprufen Sie: Wenn der hintere Teil des Pedals bis in die Stellung G niedergetreten wird, halt der
Messer dreht sich einmal und die Nadel ist oben in Hochstellung. (Auch wenn das Pedal nach der Stellung
Ruhestellung
E) gestellt wird.)
wird;
Motor
und der
im
Nahgut.
lauft ruhig bei niedriger Drehzahl, wenn das Pedal nur Ieicht in die Stellung 0
Motor
lauft schnell, wenn das Pedal in die Stellung
f)
niedergetreten wird.
Motor
Motor
an
und
an, das
G in die
Fonctionnement de
1.
Verifier que le moteur tourne regulierement a vitesse lente lorsque
et que
2.
Verifier que
neutre
3.
Verifier que
Ia
Ia
Ia
vitesse augmente lorsque
Ia
E) apres que
Ia
pedale est appuyee pour
position
G).
Ia
pedale DB2-B798
Ia
pedale est amenee a
machine a coudre s'arrete avec l'aiguille en position basse lorsque
Ia
partie avant de
machine a coudre s'arretre avec l'aiguille en position haute apres une seule rotation du couteau lorsque
Ia
ramener a
Ia
pedale est appuyee.
Ia
position G (ou lorsqu'elle retourne a
Funcionamiento del pedal DB2-B798
1.
Cerciorarse ei
lo hace a alta velocidad
2.
Cereciorarse
despues de haber apretado
3.
Cerciorarse de que
cuchilla
despues de que
al
apretar
el
si
motor
funciono como
al
apretarlo hasta
Ia
maquina
Ia
el
se
se
detiene en
Ia
parte del pedal.
maquina de coser
pedal para hacerlo volver
lo haya hecho volver a
es
debido a poca velocidad
Ia
Ia
posicion con
se
detenga
posicion
Ia
posicion G (como tambien cuando vuelve a
Ia
posicion
en
Ia
posicion con
f).
Ia
G).
Adjustment
*
Push
f)
top, and release the reverse feed lever
*The
* The reverse sewing device is the automatic resetting type.
The work
0
Ia
pedale est doucement amenee a
Ia
position
al
aguja bajada al poner
the reverse feed lever 0 halfway down, turn the dial
until the desired number is aligned
f).
Ia
pedale
se
Ia
position neutre 0 apres avoir ete a
apretar levemente el pedal en
el
pedal
en
Ia
aguja levantada despues de un solo giro de
of
stitch length
Ia
position
trouve en position
Ia
posicion 0 y
Ia
posicion neutra 0
Ia
posicion neutra 0
with
the pin
0.
larger the number, the longer
will
be fed backward when the reverse feed lever
is
depressed, and forward again when
will
be
the stitch.
it
is released.
eat
0,
si
Ia
the
Reglage de
* Baisser le levier de marche inverse 0 de motie de
aligne avec
Ia
longueur des points
Ia
goupille E) situee sur le dessus, et reUicher
sa
* Plus grand est le numero, plus long est le point.
*
Le
dispositif de couture
La
couture
marche avant est automatique.
Ajuste de
* Empujar
numero buscado quede alineado con el pasador E) en
para marcha
* Cuanto mayor
El
dispositive para costura march a atras
*
Ia
de
dicha palanca.
se
fera en marche inverse lorsque le levier
Ia
longitud
Ia
palanca de alimentacion para marcha atras 0 hacia abajo, hasta
atras
sea
alimentacion de marcha atras
en
marche inverse est du type a remise
de puntada
0.
el numero, mas larga sera
es
uno de tipo de reposicion automatica. 0
0,
el
trabajo
Ia
Einstellen
*
Den
chen
oberen
zu
* Je
* Die Rucklaufvorichtung schaltet sich automatisch urn.
Solange der Rucklaufhebel 0 niedergedruckt wird, lauft die
M,~schine
lassen wird,
course, tourner
demarche
Ia
parte
puntada.
se
realizara para atras volviendo a hacerse para adelante al soltar
der
Stichlinge.
Rucklaufhebel 0 halb nach unten drucken, das
f)
so
weit
drehen, bis die gewunschte Zahl unter dem
Stitt E) steht, und dann den Rucklaufhebel 0
ri.ickstellen.
groBer die Zahl, desto Ianger ist der Stich.
in umgekehrter Richtung; wenn der Hebellosge-
lauft die Maschine wieder nach vorne.
Ia
cadran
f)
jusqu'a
le
levier de marche inverse
en
marche avant automatique.
inverse 0 est appuye.
Ia
mitad, girar el disco
de
arriba y volver a soltar
ce
que le numero desire soit
0.
Le
levier relache,
Ia
palanca
sea,
teniendo apretada
Ia
f)
hasta que
de
alimentacion
couture
Ia
palanca
Rad-
en
el
-10-
Page 12
Adjustment
*When
the needle plate, the standard height is
*To
adjust the height
highest position above the needle plate, loosen the
set screw
of
feed dog
the feed dog 0 is at its highest position above
f),
and raise
height
of
the feed dog
or
lower the feed lifting arm
0,
1.2 mm.
move
it
to the
e.
Einstellung der Transporteurhohe
* Wenn der Transporteur 0 in der hochsten Stellung
uber der Stichplatte steht, muB die Hohe
betragen.
Zur Einstellung der Hohe den Transporteur 0 ganz
*
nach oben stellen, die Stellschraube
Transporteurhebel
e verschieben.
f)
12
mm
losen und den
More tension
groBere Spannung
La
tension augmente
Mas tension
tension
t
Less
geringere Spannung
La
tension diminue
Menos tension
Reglage de
*
La
hauteur standard est de 1.2 mm lorsque
d'entrainement
au-dessus de
*Pour
Ia
placer a
plaque a aiguille, desserrer
ou abaisser le bras
Ajuste de
* Cuando
maxima por encima de
normal
*
Para
posicion maxima por encima de
aflojar el tornillo de fijacion
braze levantador de alimentacion
Adjustment
*The
the adjustment screw
decreased by turning
*For
and holding pressure should be decreased.
Ia
regler
Ia
el
alimentador 0
es
de 1.2 mm.
ajustar
hauteur de
0 est a
Ia
plaque a aiguille.
Ia
hauteur de
sa
plus haute position au-dessus de
altura del alimentador
Ia
altura del alimentador
Ia
griffe d'entrainement
sa
position
Ia
griffe d'entrainement
Ia
vis d'arret
elevateur
e.
se
encuentra
Ia
placa
e.
y levantar 0 bajar el
Ia
Ia
plus haute
e,
en
su
posicion
de
aguja,
Ia
0,
moverlo a
Ia
placa de aguja,
griffe
0,
et lever
altura
e.
of
feed dog pressure
feed dog pressure can be increased by turning
0
to
the right, and
it
to the left.
easily damaged material, the feed dog pressure
can
Einstellung des Transporteurdrucks
* Der Transporteurdruck kann durch Drehen der Ein-
stellschraube
Drehen nach links schwacher eingestellt warden.
*Fur
empfindliches Nahgut muB der Druck des Trans-
porteurs schwach eingestellt werden.
Reglage de
*Pour
augmenter
vis de reglage 0 vers
de l'entrainement, tourner
*Pour
une couture sur tissu fragile,
trainement et
faibles.
0 nach rechts starker, bzw. durch
Ia
force de
Ia
Ia
pression de maintain doivent etre
I'
entrainement
force de l'entrainement, tourner
Ia
droite; pour diminuer
Ia
vis vers
Ia
Ia
Ia
guache.
force de l'en-
force
Ia
~
su
be
Ia
Ajuste de
*
Se
puede aumentar
girando
puede aflojar girimdolo hacia
* Cuando
del presatelas y
suaves.
-11-
el
se
Ia
presion del prensatelas
Ia
presi6n del pie del prensatelas
tornillo de ajuste 0 hacia
Ia
utilizan tejidos delicados
Ia
presion de sujecion deben ser
Ia
derecha y
izquierda.
Ia
presion del pie
se
Page 13
Nut
Mutter
Ecrou
Tuerca
More tension
groBere Spannung
La
tension augmente
Mas tension
Adjustment
*The
pressure on material during serwing must be
possible but still enough
necessary, by using the adjustment screw
*Loosen the adjustment nut before adjusting.
of
presser
foot
prssure
to
prevent slippage. Adjust,
0.
as
weak
as
Einstellung des StoffdruckerfuBdrucks
* Beim Nahen sollte der Druck auf das Nahgut so gering wie
moglich sein, aber groB genug,
chen. Wenn notig,
* Vor der Einstellung die Mutter losen.
Reglage de
*La
pression appliquee sur le tissu pendant
etre aussi faible que possible
patinage.
Ia
Regier, si necessaire,
mit
der Schraube 0 einstellen.
pression du pied-de-biche
daB
die Stoffe nicht verruts-
Ia
couture doit
tout
en
empechant tout
en
utilisant
Ia
vis de reglage
o.
*Avant
Ajuste de Ia presion del pie del prensatelas
*
* Aflojar
de
proceder
La
presion sobre los tejidos durante
mas floja posible pero sin que
de los tejidos. Ajustarla
tornillo de ajuste
Ia
tuerca de ajuste antes de realizar este ajuste.
au
reglage, desserrer l'ecrou de reglge.
si
0.
Ia
costura debe ser lo
se
produzcan deslizamientos
fuera necessaria utilizando
el
if
·
Hauteur du pied-de-biche
1.
La
hauteur standard du pied-de-biche
2.
La
hauteur du pied-de-biche
relevage
3.
Enlever le bouchon de
abaissant
0 de
Ia
barre aiguilla sans donner de pression.
Ia
Ia
barre de pied-ed-biche
6 mm duckerstange 0 nach oben oder unten einstellen.
f)
est de 6 mm quand le pied-de-biche est releve avec
f)
peut etre
plaque de face et desserrer
reglt~e
en
tournant
0.
Presser
1.
2.
3.
foot
height
The standard height
presser
The height
the pressure regulating
presser bar lifter lever
Remove the oil cap and loosen the screw
presser foot height by raising
foot
of
of
the presser foot
is raised
the presser foto
with
thumb
0 without applying pressure.
f)
is 6
the presser bar lifter lever
f)
can be adjusted
screw e and raising the
or
lowering the presser bar
mm
by
8;
adjust the
when the
Hohe des StoffdruckerfuBes
1.
Die Normalhohe des StoffdruckerfuBes 8 betragt 6 mm,
wenn er
2.
Die Hohe des StoffdruckerfuBes
indem Sie die Randelschraube zur Andruckregelung
drehen und den Hubhebel der Stoffdruckerstange 0 vor-
sichtig hochziehen.
3.
Die Abdeckkappe abnehmen, die Schraube 8 losen und die
Hohe des StoffdruckerfuBes durch Verschieben der Stoff-
Ia
vis
8.
mit
dem Hubhebel 0 hochgestellt ist.
f)
kann geregelt werden,
Ia
barre de relevage
Ia
vis a main de reglage de pression E) et en relevant le
Regier
Ia
hauteur du pied-de-biche en relevant ou en
0.
turning
0.
8
0.
Altura del presatelas
1.
La
altura normal del presatelas
Ia
tapa de
0.
de
0.
Ia
Ia
prensatelas
2.
La
altura del prensatelas
levantador
3.
Quite
presatelas
barra del presatelas 0 sin aplicar presion.
placa frontal y afloje el tornillo
f)
es
de 6
mm
cuando
f)
puede ser ajustada girando
el
prensatelas esta elevado por el levantador de
el
tornillo de mariposa regulador de
8;
ajuste
Ia
altura del prensatelas subiendo o bajando
-12-
Ia
barra del
Ia
presion E) y subiendo
Ia
barra del
el
Page 14
0
Needle plate
Stichplatte
a aiguille
Plaque
Placa
de aguja
1.
Vertical movement
* The feed foot
*Ad
jut
the height
feed foot
Place the thread take-up lever at the lowest position, and lower the presser bar lifter
Adjust the left side
1. Mouvement relatif vertical du pied entraineur et du pied-de-biche
*
Le
* Regier
celle du pied-de-biche
leur position superieure maximum.
Placer le levier de passe-fil a
Regier le cote gauche du bras superieur 0 de levee de l'entrainement
montre
En
En
0 and presser foot
Hohe am obersten Punkt des oberen Transporteurs 0 und des Stoffdruckerfusses
Fadenabnahmehebel in die unterste Position stellen und den StoffdruckerfuBhebel e nach unten stellen.
mouvement vertical du pied d'entrainement 0 et du pied-de-biche
Ia
hauteur du pied d'entrainement 0 et du pied-de-biche
ou
dans le sens inverse
le deplactant dasn le sens des aiguilles d'une montre . . . . . . . . . . . . Distances egales
le deplactant dans le sens inverse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
of
feed foot and presser foot.
0 and presser foot
of
feed foot 0 and presser foot
f)
move vertically one after another.
f)
so that they are equal or the presser foot
f)
are each in the up position.
f)
is a little lower, when
e.
of
the upper feed lifting arm 0 by moving it clockwise or counterclockwise by loosening screw
will
rise equally.
0 und der StoffdruckerfuB
f)
ein wenig tiefer einstellen.
.. . .. . ..
f)
.. . ..
.. ..
un peu plus basse lorsque le pied d'entrainement 0 et le pied-de-biche
sa
position
en
desserrant
. gleiche Hohe.
Ia
f)
bewegen sich abwechselnd nach oben und unten.
f)
est alternatif.
f)
de telle sorte que les deux hauteurs scient egales ou
plus basse et sous le relevage de
en
le
tournant dans le sens des aiguilles d'une
Ia
vis
e.
Le
temps de levee du pied-de-biche sera lent.
f)
f)
Ia
barre e du pied-de-biche.
e.
gleich oder den
se
deplacement a
1. Movimiento vertical del pie de alimentci6n superior y del pie del prensatelas.
* Los movimientos verticales del pie de alimentaci6n superior 0 y del pie del prensatelas
icamente.
cicl
* Ajustar
pie del prensatelas
mueven a
Colocar
Ajustar
derecha o hacia
Ia
altura del pie de alimentaci6n superior 0 y del pie del prensatelas
su
posicion superior.
Ia
palanca del tirahllos a
el
lado izquierdo del braze superior de elevaci6n del pie de alimentaci6n superior 0 moviendolo hacia
Girandolo hacia
Girandolo
hacia
f)
quede un poco mas bajo cuando
su
posicion inferior y bajar
Ia
izquierda para aflojar
Ia
derecha . . . . . . . . . . . .
Ia
izquierda . . . . . . . . . .
el
Ia
Ia
f)
para que las alturas sean iguales o el
el
pie
de
alimentaci6n superior 0 y
el
levantador de
tornillo
altura
altura del pie del prensatelas sera menor.
e.
se
hara igual.
2.
Feed
foot and presser foot height.
*Feed
foot 0 and presser foot
mm.
Loosen nut 0 to raise or lower upper feed lifting
shaft
G.
Highest position : 5
Lowest position : 2 mm
Ia
barra del prensatelas
el
f)
se
van alternando
pie del prensatelas
e.
f)
height is
mm
2-
f)
se
Ia
5
-13-
Page 15
2.
Hub des oberen Transporteurs und des StoffdrOckerfuBes
* Der Hub des oberen Transporteurs 0 und des StoffdrOckerfuBes
Die obere Transporteuraches
Hochste Position : 5 mm Tiefste Position : 2
2.
Amplitude du mouvement vertical du pied entraineur et du pied-de-biche
*
La
hauteur du deplacement vertical du pied d'entrainement 0 et du pied-de-biche
Regier l'arbre superieur 0 de
pour
convenir au travail.
Ia
Position
2.
Altura de funcionamiento del pie
*
La
altura de funcionamiento vertical
Ajustar
aflojando
Posicion
plus haute : 5
el
brazo superior del eje de elevacion del pie de alimentacion superior 0 moviendolo hacia arriba o hacia abajo
el
tornillo 0 segun el tipo de trabajo a realizar.
mas alta : 5
Feed
rock shaft arm upper (right)
obere Transporteurschwingachse (rechts)
Bras superieur de l'arbre du rochet
de l'entrainement (droit)
Braze superior
alimentaci6n superior (derecho)
de
0 kann eingestellt werden, wenn die
mm
Ia
levee d'entrainement en le deplactant vers le haut ou le vase
mm
mm
del eje oscilante del pie
Position
de
alimentacion superior y del pie del pensatelas.
de
Posicion mas baja : 2
Ia
plus basse : 2
pie alimentacion superior 0 y del pie del prensatelas
mm
0
f)
betragt 2 - 5 mm.
Mutter
mm
3.
Feeding foot adjustment in back and forth
directions.
* The rear edge
feed dog 0 should be approximately aligned.
Adjust it by loosening screw 0 and turning the
upper feed rock shaft
3.
Einstellen der oberen Transporteuposition
* Die hintere Kante des oberen Transporteurs
und des StoffduckerfuBes 0 mussen ungefahr
aufeinander ausgerichtet sein.
Dis Schraube
teurschwingachse
0 gelost und die Achse verschoben wird.
f)
est de 2 - 5 mm.
en
desserrant l'ecrou 0
f)
es
de 2 - 5 mm.
of
feed foot 0 and the rear edge
G!>.
0
0 losen und die oberen Transpor-
G!>
drehen.
of
3.
Situation horizontals (avant/arriere) du pied entraineur
* Mettre a niveau le bord du pied entraineur 0 avec le bord de
Desserrer
3.
Adjuste del movimiento horizontal hacia adelante y hacia atras del pie
*
El
borde trasero del pie de alimentacion 0 y
Aflojar
Upper feed rock staft arm upper (left)
obere Transporteurschwingachse (links)
Bras superieur de l'arbre du rochet
de l'entrainement (gauche)
Braze superior
de alimentaci6n superior (izquierdo)
Ia
vis
0,
et regler en tournant l'axe d'entrainement horizontal superieur
el
borde trasero del alimentador inferior 0
el
tornillo 0 y girar el brazo superior del eje oscilante del pie de alimentacion superior
del eje oscilante del
pie.-~
J
0
4.
Ouantite d'entrainement des griffes et du pied entraineur
*
Le
rapport standard entre l'entrainement des griffes et du pied entraineur 0 est de 1:1.
Vous pouvez changer
La
regler en desserrant l'ecrou
Ia
longueur du pied entraineur 0
48
et
en
deplactant l'arbre
en
Ia
dent d'entrainement
de
4.
Feed
foot stroke
*The
standard ratio
is 1:1; i.e. they should feed
material.
Feed
foot stroke
Loosen nut
0
as
Then retighten nut
4.
Einstellen des obere Transporteurvorschubs
*
Das
oberem Transporteur
Der Vorschub des oberen Transporteurs
eingestellt werden.
Die Mutter
verstellen.
fonction des conditions de
G),
necessary.
Standardverhaltnis zwischen unterem und
G)
0.
0.
G!>.
alimentacion.
se
deben colocar alineados.
G!>.
of
feed foot
can
be
and vertically shift the rooler stud
G).
to
feed dog stroke
an
equal amount
adjusted
if
necessary.
0 betragt 1:1.
0 kann
losen und die Schwingachse 0
Ia
couture.
of
4.
Cantidad de alimentacion del pie de alimentacion superior.
*
La
relacion estandar de
superior
Se
Ajustarlo aflojando el tornillo
es
1 :
1.
puede cambiar
Ia
cantidad de alimentacion del alimentador inferior 0 con respecto
Ia
cantidad de alimentacion del pie de alimentacion superior 0 segun
4D
y balancear
el
eje oscilante
CD.
-14-
al
pie de alimentacion
el
tipo
de costura.
Page 16
Reference line
Bezugslinie
ligne
de reference
linea
de referenda
Needle bar
1.
When the needle bar 0 is at its lowest position, the reference
above.
2.
If
the reference line on the needle bar 0 is not
connecting stud alamping screw
height
f),
and adjust
line@
on the needle bar must be
as
shown above, remove the face plate, loosen the needle bar
by
raising
or
lowering the needle bar
as
shown in the figure
0.
Rotary hook position
1.
When the needle bar 0 rises from its lowest position until the reference line @ is at the bottom
bushing, the rotary hook point
2.
If the rotary hook is out
of
the needle
*Adjust
the clearance between the rotary hook point E) and the needle e
e.
of
e must be at the center
position, loosen the roatry hook screws
of
the needel
0,
e.
and align the rotary hook
to
about 0.05 -
point
0.1
of
the needle bar
E)
with
the center
mm.
Nadelstangenhole
1.
In der tiefsten Stellung der Nadelstange 0 muB die Bezugslinie @ so stehen, wie in der obigen Abbildung gezeigt.
2.
Wenn die Bezugslinie der Nadelstange 0 sich irgendwo anders befindet, die Vorderplatte abnehmen, die
Klemmschraube
losen und die Nadelstange 0 durch Verschieben nach oben oder unten einstellen.
Greiferstellung
1.
Wenn die Nadelstange 0 sich von der tiefsten Stellung so
Rand der Nadelstangenhalterung i.ibereinstimmt,
2.
Wenn der Greifer anders liegt, die Schrauben 0 losen und die Greifer-Marke E)
Den
Abstand zwischen der Greifer-Marke E) und der Nadel e so einstellen, daB er ungefahr 0,05 -
*
Hauteur de
1.
Lorsque
dans
2.
Si le repere sur
vis de
Ia
barre a aliguille
Ia
barre a aiguille 0
Ia
position montree dans
Ia
barre a aiguille 0 n'est pas dans
Ia
barre a aiguille
se
trouve dans
Ia
figure ci-dessus.
f),
et effectuer le reglage en levant ou baissant
sa
position
weit
nach oben bewegt hat, daB die Bezugslinie@
muB sich die Greifer-Marke E) in der Nadelmitte e befinden.
mit
der Nadelmitte e ausrichten.
0,1
Ia
plus basse, le
Ia
position montree ci-dessus,
repere@
en
Ia
sur
Ia
barre a aiguille 0
lever
Ia
plaque avnat, desserrer
barre a aiguille
0.
mm
mit
betragt.
doit
dem
etre
Ia
Position du crochet
1.
Lorsque
bague de
2.
Si
Ia
barre a aiguille 0 monte de
Ia
le crochet rotatif est hors de
e avec le centre de l'aiguille
* Regier le jeu entre
Altura de
1.
Cuando
indicada como
2.
En
delantera, y aflojar
o bajando
Ia
Ia
barra de aguja 0
caso que
barra de aguja
Ia
Ia
rotatif
barre a aiguille,
Ia
pointe du crochet rotatif E) et l'aiguille
se
muestra
linea de referencia de
el
tornillo que sujeta el esparrago que conecta
mencionanda barra
Ia
Ia
se
encuentra
en
sa
position
pointe du crochet rotatif E)
position, desserrer les vis du crochet rotatif
Ia
plus basse jusqu'a
doit
se
trouver
e.
e.
Le
jeu est d'environ 0,05 -
en
su posicion mas baja,
Ia
figura de arriba.
Ia
barra de aguja 0 no
0.
Ia
linea de
sea
como
Ia
barra de aguja
ce
se
Posicion del cangrejo
1.
Cuando
las barra de aguja,
2.
De
cangrejo E) con
* Regular
Ia
barra de aguja 0
estar
Ia
punta del cangrejo fuera de posicion, habra que aflojar los tornillos 0 de
Ia
distancia libre entre
se
alza
desde
su
posicion mas baja hasta
Ia
punta del cangrejo E) debera quedar
el
centro de
Ia
aguja
e.
Ia
punta del cangrejo E) y
en
Ia
aguja e
Ia
linea de referenda
el
centro de
a,
-15-
que le
repere@
au
centre de l'aiguille
0,
et aligner
referenda@
muestra arriba, habra que quitar
f)
y regular debidamente, alzando
Ia
aguja
Ia
mas o menos, 0,05 -
se
trouve
au
e.
Ia
pointe du crochet rotatif
0,1
mm.
de
Ia
misma debera quedar
@en
el fondo del buje de
e.
misma y alinear
0,1
Ia
mm.
bas de
Ia
placa
punta del
Ia
Page 17
Quick reverse 082-8798
*When
the reverse stitching button 0 is pressed lightly,
reverse stitching begins.
it
Forward stitching begins when
is released.
Schnellumkehr 082-8798
* Wenn die Schnellumkehr-Taste 0 Ieicht gedruckt wird,
beginnt der Lauf in Ruckwartsrichtung.
Wenn die Taste losgelassen wird,
in Vorwartsrichtung.
lauft die Maschine wieder
Marche inverse rapide 082-8798
* Pendant que le bouton de marche inverse 0 est
appuye,
Pour
Ia
marche inverse des points commence.
Ia
marcha avant des points, relacher le bouton.
h~gerement
Marcha atras rapida 082-8798
* Mientras
hacia
el bot6n, las puntadas
se
tiene levemente presionado el bot6n de puntada
atras
0,
comienzan las puntadas hacia atras. Soltando
se
hacen hacia adelante.
Synchronizer
1.
Turn
(If the hole IC's are
2.
Remove the synchronizer cover.
3.
Rotate the pulley towards you and stop the needle 7.5
must
If
the lower end
loosening the screw
4.
Turn on the power and stop the machine at the needle
mm
above the surface
5.
Stop the machine at the needle up position. The pont
If the point
hole
*The
needle bar
they are moved in the opposite direction.
adjustment
off
the
power
of
to
be aligned at this
of
the magnet 0 and the upper edge
of
the needle does not stop at this position, adjust by loosening the screw 0 and moving the needle up
IC
G.
will
lower when hole
the machine.
be adjusted,
time
it
with
the upper edge
is important
8 and moving the thread
of
the needle plate.
IC
0 and hole
that
the power first
mm
above its lowest point. The
of
the thread
of
the thread
trimmer
IC
hole
down
of
the needle
G are moved in the direction
trimmer
IC.
position.
must
trimmer
At
this time the needle bar must stop 22 - 26
stop
be
turned off.)
hole
hole
11 -15
of
lower
end
of
IC
f).
IC
f)
are
not
aligned, adjust by
mm
above the needle plate.
machine rotation, and rise when
Einstellung des Synchronisatprs
1.
Die Nahmaschine ausschalten.
ICs
zu
(Urn die
2.
Die Synchronisatorabdeckung entfernen.
3.
Die Riemenscheibe nach vorn drehen, bis die Nadel 7,5
des Magnets
4.
Die Nahmaschine einschalten und die Nadel ganz nach unten stellen. Dabei muB die Nadelstange
der Stichplatte stehen. Gegebenenfalls die Schraube 0 losen und das Nadeltiefstellung-IC 0 justieren.
5.
Die Nadel in die Hochststellung bringen. Die Nadelspitze muB sich
Gegebenenfalls die Schraube
* Durch Verschieben der
Verschiebne in Gegenrichtung
justieren, muB die Maschine ausgeschaltet sein.)
mm
in der Hohe steht.
0
mit
der Oberkante des Fadenabschneider-ICs
0 losen und das Nadelhochstellung-IC 8 justieren.
ICs
0 und G in Mashchinen-Drehrichtung
wird
sie nach oben gestellt.
In
dieser Stellung muB die Unterkante
f)
ausgerichtet sein.
22-
11 -14
wird
die Nadelstange nach unten gestellt; durch
mm
uber der Stichplatte befinden.
the magnet 0
26
mm
uber
-16-
Page 18
Reglage
1.
2.
3.
4.
5.
*
La
monte lorsqu'ils sont
du
synchronisateur
Couper le contact de l'appareil.
(Si
I'IC du trou doit etre regie,
Enlever
Faire tourner
Le
Si
desserrant
Mettre
mm
Si
l'aiguille • 0 en position basse.
Arreter
plaque-aiguille.
Si
l'aiguille G
le
couvercle du synchronisateur.
Ia
poulie vers soi et stopper l'aiguille a 7,5
bout inferieur de l'aimant 0 doit etre alors aligne avec le bord superieur de I'IC du trou du coupe-fils
le bout inferieur
Ia
le
contact et arreter l'appareil, l'aiguille
au-dessus de
Ia
barre a aiguille
Ia
machine, l'aiguille
Ia
pointe de l'aiguille
barre a aiguille baisse lorsque I'IC du trou 0 et I'IC du trou G sont deplaces dans le sens de rotation de l'appareil, et
de
vis
E)
et
Ia
surface de
ne
en
position haute.
deplaces dans le sens contraire.
l'aimant 0 et le bord superieur de I'IC du trou du coupe-fils
en
stoppe pas dans cette position, regler
ne
i1
est important de couper
deplac;ant I'IC du trou du coupe-fils.
en
position basse.
Ia
plaque-aiguille.
en
position haute.
stoppe pas dans cette position, regler en desserrant
La
pointe de l'aiguille doit stopper a
tout
d'abord le contact de l'appareil.)
mm
de son point le plus bas.
La
barre a aiguille doit etre
en
desserrant
ne
sont pas alignes, regler
ace
moment a
Ia
vis 8 et
Ia
vis 0 et en deplac;ant I'IC du trou de
en
deplacant I'IC du trou de
11
- 14
mm
au-dessus de
Ajuste del sincronizador
1.
Desconectar
(Si
se
2.
Ouitar
3.
Hacer girar
El
extremo inferior del iman 0 debe quedar alineado en este momento con el borde superior del circuito integrado
hueco del cortahilos
Si
el extremo inferior del iman 0 y
ajustar aflojando
4.
Conectar
En
este memento
Si
Ia
barra de aguja no
hueco para
5.
Parar
Ia
placa de aguja.
Si
Ia
punta de
hueco de aguja levantada
*
La
barra de aguja bajara cuando
de rotacion de
Ia
corriente de
han de ajustar los circuitos integrados huecos,
Ia
tapa del sincronizador.
Ia
polea hacia adelante y para
Ia
maquina.
Ia
aguja a
e.
el
borde superior del circuito integrado hueco del cortahilos e no estan alineados,
el
Ia
corriente y parar
Ia
Ia
aguja bajada
maquina en
Ia
aguja
Ia
maquina y sube cuando
tornillo e y moviendo
Ia
maquina cuando
barra de aguja debe quedar a 22 - 26
se
detuviera en esta posicion, ajustar aflojando el tornillo 8 y moviendo el circuito integrado
0.
su
posicion
nose
de
aguja levantada.
detuviera en esta posicion, ajustar aflojando
G.
el
circuito integrado hueco 0 y el circuito integrado hueco 0
el
circuito integrado hueco del cortahilos.
Ia
La
se
mueven
es
muy
importante desconectar primero
7,5
mm
por encima de
aguja queda en
mm
por encima de
punta de
Ia
aguja debe quedar a
en
sentido contrario.
su
posicion mas baja.
su
posicion bajada.
Ia
superficie de
11
- 14 mm por encima de
el
tornillo 0 y moviendo
Ia
Ia
placa de aguja.
el
circuito integrado
se
mueven
corriente.)
en
22-
el
sentido
e.
en
26
Ia
Ia
Thread separator/Fadentrenner
Separateur de fils/Separador de
hilos
-17-
Page 19
Stationary
*Be
sure to disconnect the power source before attempting replacement
Stationary cutter replacement
1.
Tilt back the sewing machine head.
2.
Remove the screw
3.
Remove the flat head screw E), and then remove the stationary cutter
0 If the stationary cutter has lost its sharpness, use
Moving cutter replacement
1.
Raise the presser foot by using the presser foot lever.
2.
Remove the flat head screws
3.
Turn the sewing machine pulley until the needle bar reaches its highest position.
4.
Press the thread cutter connecting rod 8 by hand in the direction
screws
5.
Remove the flat-head screws
*When
*Reassembly
cutter
0
removing the needle plate 0 and the moving cutter
moving
can
be seen
can
be performed by simply reversing the above procedure.
cutter
0,
and then remove the shuttle stopper
is
reached, and then stop.
replacement
an
0,
and then remove the needle plate
0,
and then remove the moving cutter
oil stone
0,
of
the knives.
8.
e.
to
sharpne it,
0.
of
the arrow until position at which the flat haed
0.
be
sure
to
first remove the needle.
Ersetzen des festen und beweglichen Messrs
* Vor dem Austauschen der Messer den Netzstecker ziehen.
Austauschen des festen Messers
1.
Das
Nahmaschinenoberteil zuruckneigen.
2.
Zuerst die Schraube
3.
Die
Senkschraube E) losen und das teste Messer e entfernen.
0 Wenn das teste Messer stumpf geworden ist,
Austauschen des beweglichen Messers
1.
Den
StoffdruckerfuB
2.
Die Senkschrauben 0 und die Stichplatte 0 entfernen.
3.
Das
Gurtrad drehen, bis die Nadelstange die hochste Stellung erreicht hat.
4.
Die Verbindungsstange des Fadenabschneiders 8
sichtbar sind, und anhalten.
5.
Die Senkschrauben, 0 das bewegliche Messer 0 und die Nadel entfernen.
* Vor dem Ausbau der
* Der
Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
0,
danach die Schiffchenarretierung
mit
einem Schleifstein scharfen. (siehe Abbildung
mit
dem StoffdrOckerfuBhebel heben.
mit
Stich platte 0 und des beweglichen Messers 0 die Nadel entfernen.
f)
entfernen.
der Hand in Pfeilrichtung drucken, bis die Senkschrauben 0
as
shown in
Fig.
A
A)
Remplacement du couteau fixe
*Avant
1.
2.
3.
0
1.
2.
3.
4.
5.
*
*Pour
Cambio de
*Hay
1.
2.
3.
0
1.
2.
3.
4.
5.
*Para quitar
*
de proceder
Remplacement du couteau fixe
Incliner
Enlever
Devisser
Si
Remplacement du couteau
Relever le pied-de-biche a l'aide du levier du pied-de biche.
Retirer les vis a tete plate
Tourner
Appuyer avec
les
Devisser les vis a tete plate
Ne
Ia
tete de
Ia
vis 0 et
Ia
l'affutage du couteau fixe est necessaire, affuter a l'aide d'une pierre a repasser, comme indique par
Ia
vis a tete plate 0 deviennent accessibles, puis arreter d'appuyer.
pas oublier d'enlever l'aiguilla avant de retirer
Ia
remise
Ia
que desconectar sin falta
de
Cambia
lnclinar hacia atras
Ouitar el tornillo 0 y luego quitar
Ouitar el tornillo de cabeza plana E) y luego, desmontar
Si
Ia
Cambia de
Levantar el pie del prensatelas utilizando
Quitar los tornillos de
Girar
Presionar
una posicion
Quitar los tornillos de
El
rearm ado puede ser realizado siguiendo
Ia
cuchilla estacionaria
al
polea de
Ia
Ia
au
remplacement des couteaux,
Ia
machine a coudre vers l'arriere.
Ia
butee de
vis a tete plate E), puis retirer le couteau fixe
poulie de
Ia
en
Ia
machine jusqu'a
main sur
place des couteaux, effectuer dans l'ordre inverse les operations decrites ci-dessus.
Ia
cuchilla estacionaria-cuchilla movil.
cuchilla estacionaria
Ia
cabeza
ha
Ia
cuchilla m6vil
cabeza
Ia
maquina de coser hasta que
barra de conexi6n G del cortador de hilo con
en
Ia
que los tornillos de cabeza plana 0 puedan verse Y dejar de presionar
cabeza
placa de agujas 0 y
et
du couteau
Ia
canette
mobile
0,
puis enlever
ce
barre de connexion du coupe-fils
0,
puis retirer le couteau mobile
Ia
corriente de
de
Ia
maquina de coser.
el
tope de
perdido
su
filo, utilizar una piedra
Ia
plana 0 y luego, desmontar
plana 0 y luego, desmontar
Ia
cuchilla m6vil
mobile
ne
pas oublier de debrancher le cordon d'alimentation.
f).
Ia
plaque-aiguille.
que
Ia
barre a aiguille atteigne
Ia
plaque-aiguilla 0 et
Ia
maquina antes de realizar
Ia
lanzadera
palanca del pie del presatelas.
Ia
barra de agujas llegue a
Ia
0,
no olvidar nunca
el
procedimiento in verso.
e.
sa
position
8,
dans
Ia
direction de
0.
le
f).
Ia
cuchilla estacionaria
de
aceite para afilarla, tal como aparece
Ia
placa de aguja
mano
en
el
sentido indicado por
Ia
cuchilla m6vil
de
Ia
fleche, jusqu'a
couteau mobile
el
cambia de las cuchillas.
e.
0.
su
pOSICIOn
0.
quitar primero
Ia
Ia
plus haute.
Ia
position ou
0.
en
Ia
mas alta.
Ia
flecha, hasta llegar a
en
ese
momenta.
Ia
aguja.
Fig. A.
Fig. A.
-18-
Page 20
Motor control and control box
*The
power lamp 8
*Sewing
is turned towards
The sewing speed varies from a
* Start backtack sewing speed
decrease
The start backtack continuous sewing speed range is 215
spm and cannot be adjusted.
When the
stop)
When the correction switch
is depressed while the machine is stopped. If the actuator is depressed during machine operation, the machine
enter the reverse sewing mode.
The machine
switch
position switch
speed
as
the control is turned counterclockwise.
slow
will
be sewn at
will
0
to
the needle
will
light up when the power switch 0 is turned on.
will
increase
LOW
start switch 0 is switched to ON, the first
stop
0 is set
as
(to the left).
low
speed. Sewing apeed after these afrst
with
down
to
use
8798
the speed control E) is turned toward
minimum
will
increase
0 is
ON,
the machine
the needle in the down position
position. Conversely, the machine
the needle up position.
215
spm
to
an
as
the backtack sewing speed control 0 is turned clockwise, and
to
two
will
sew in the correction stitch mode
if
HIGH
(to the right), and
adjustable
2000
spm. The end backtack sewing speed is set at 1200
stitches (after thread
two
the machine is stopped after setting the needle position
maximum
stitches is regulated by depressing the treadle.
will
stop in the needle up position
will
decrease
speed.
trimming
and needle up position
(215
spm) when the actuator G
as
the control
if
the needle
will
will
Motorsteurung
* Beim Einschalten des Netzschalters 0 leuchtet die Kontrolleuchte @.
* Durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers E) nach rechts (HIGH)
Drehen nach links
Geschwindigkeit
* Durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers
erhoht, bzw. durch Drehen nach links verringert. Die Geschwindigkeit kann von
eingestellt werden. Die Nahgeschwindigkeit beim Zurucknahen am Ende ist auf 1200 Stiche pro Minute fest eingestellt.
Bei eingeschaltetem Langsamstartschalter 0 werden die ersten beiden Stiche (nach dem Fadenabschneiden bei
hochgestellter Nadel)
regulier werden. Bei eingeschaltetem Korrekturschalter 0
wenn die Taste
naht die Maschine ruckwarts. Wenn der Nadelpositionierungsschalter 0 in die Nadeltiefestellung gestellt wird, stoppt
die Maschine
hochgestellter Nadel.
Utilisation
*La
temoin d'alimentation 8 s'allume lorsque l'interrupteur d'alimentation 0 est place
*La
vitesse de couture augmente lorsque
droite), et diminue lorsque
La
portae de vitesse de couture
*La
vitesse de couture
points d'arret
La
portae de vitesse de couture en points d'arret
couture en points d'arret en fin de couture est
Lorsque l'interrupteur de mise
Ia
couture (apres coupage des fils et arret de l'aiguille
couture,
Lorsque l'interrupteur de correction 0 est mis
correction
d'une part l'actuateur G est enfonce, alors que
l'interrupteur de correction
Pour que, lorsqu'on arrete
d'aiguille 0 sur
Au contraire,
position
mit
dem Schaltkasten 8798
wird
die Nahgeschwindigkeit erhoht, bzw. durch
(LOW) verringert. Die Nahgeschwindigkeit kann von
eingestellt werden.
0 zum Zurucknahen am Anfang nach rechts
mit
niedriger Geschwindigkeit genaht. Danach kann die Nahgeschwindigkeit
wird
der Korrekturstich ausgefl.ihrt (215 Stiche pro Minute),
215
Stichen pro Minute bis zur maximalen
wird
die Nahgeschwindigkeit
215
bis 2000 Stichen pro Minute
mit
G bei stillstehender Maschine gedruckt wird. Wenn die Taste bei laufender Maschine gedruckt wird,
mit
tiefegestellter Nadel, bzw. wenn er in die Nadelhochstellung gestellt wird, stoppt sie
du
moteur
0 est tournee vers
apres
ces
(215
points par minute), si, auparavant, l'actuateur G a ete enfonce alors que
pour
d'aiguille 0 sur
et
du
boitier de controle 8798
Ia
commande de vitesse E) est tournee vers !'indication "HIGH" (vers
Ia
commande est tournee vers !'indication
va
d'un
minimum
en
points d'arret
en
deux premiers points, est controlee par
0 est place
Ia
machine a coudre, l'aiguille soit en position relevee, placer l'interrupteur de position
Ia
position d'aiguille relevee.
que, lorsqu'on arrete
Ia
position d'aiguille descendue.
en
debut de couture aug mente lorsque
Ia
droite, et diminue lorsque
marche lente 0 est enclenche.sur
en
position de marche,
Ia
machine, l'aiguille soit
de
en
debut de couture est de
fixee a
en
position de marche,
Ia
machine est
en
position de marche.
"LOW"
215
points par minute jusqu'a un
Ia
commande est tournee vers
215
2000
points par minute et n'est pas reglable.
Ia
position de marche, les deux premiers points de
en
position relevee) sont cousus a vitesse lente.
Ia
force de pression que l'utilisateur exerce sur
Ia
machine
en
cours de fonctionnement, et si, d'autre part,
Ia
machine
en
position descendue, placer l'interrupteur de
(vers
Ia
guache).
maximum
Ia
commande de vitesse de couture en
a 2000 points par minute.
se
met a coudre sur le mode de
Ia
machine etait a l'arret.
se
met
alors a coudre
Ia
en
dem FuBpedal
reglable.
gauche.
La
vitesse de
La
vitesse de
Ia
pedale.
points arriere.
mit
Ia
Si
-19-
Page 21
Para
utilizar
*
El
indicador de corriente 8
*
La
velocidad de
cuando se gira el control hacia
La
gama de velocidades varia entre un
*La
velocidad de
del rematado por
velocidades de costura de rematado por
atras final
Cuando
cortahilos y cuando
La
velocidad de costura luego de las dos primeras puntadas dependera de
Cuando
cuando
funcionando,
La
maquina
posicion de
colocado
el
motor
Ia
Ia
se
ha
se
conecta el interruptor de arranque Iento
se
conecta el interruptor de correccion
se
haya
oprimido
Ia
se
parara con
Ia
aguja 0 a
el
interruptor de posicion de
y Ia caja
costura aumentara cuando
custura del rematado
atras hacia
fijado
en
se
haya parado
el
accionador 8 con
misma entrara
Ia
Ia
posicion de aguja baja.
de
controles 8798
se
encendera cuando
Ia
izquierda (LOW).
por
Ia
derecha
1200 ppm y no puede ajustarse.
Ia
en
el
modo
aguja
en
Ia
minimo
8,
atras inicial
aguja en
posicion baja
Ia
se
conecta
se
gira
el
control de velocidad 8 hacia
de 215 ppm y
atras inicial aumentara cuando
y disminuira cuando
es
de 215 a 2000 ppm.
0,
las dos primeras puntadas (luego del funcionamiento del
Ia
posicion levantada)
0,
Ia
maquina cosera
Ia
maquina parada.
de costura marcha atras.
si
AI
contrario,
aguja 0 a
Ia
el
Si
se
detiene
Ia
posicion de aguja levantada.
interruptor principal
Ia
velocidad maxima.
se
gira el control de velocidad de costura
se
gira
el
control hacia
La
velocidad de costura del rematado por
se
coseran lentamente.
Ia
en
el
modo de puntadas de correccion (215 ppm)
se
oprime
Ia
maquina
el
accionador mientras
maquina luego de colocar
se
parara con
0.
Ia
derecha
forma de pisar el pedal.
(1-'IGH),
Ia
izquierda.
Ia
el
Ia
aguja levantada si
y disminuira
La
gama de
maquina esta
interruptor de
se
ha
Ground
*Connect
1.
2.
3.
wire
the ground wire (in the plastic bag) to the sewing machine head
motor
and
Secure the ground wire 0
washer
Pass
Remove the screw on the
the motor.
if a motor
e.
the ground wire 0 through the hole in the table.
AnschluB des Erdungskabels
*
Das
Erdungskabel
anbringen, wenn ein anderer
wird.
1.
Das
Erdungskabel 0
Maschinenoberteil befestigen.
2.
Das
Erdungskabel 0 durch das Loch im Tisch ziehen.
3.
Die Schraube an der Motorvorderseite losen und das Erdungskabel
dieser Schraube am
Raccord
*
Si
dans le sac en plastique)
1.
2.
3.
du
cabel
de
mise a
on utilise un
Fixer le cable de mise a
Placer le cable de mise a
Retirer
Ia
vis
moteur
se
autre que les modeles MD-802
trouvant a l'avant du
Ia
tarre
a
Ia
tete de
Ia
terre 0 a
Ia
terre 0 a travers
or
Ia
machine a coudre et
Ia
tete de
moteur
Ia
le
trou de
et brancher le cable de
Conexion del cable a tierra
*Co
nectar
el
cable de conexion a tierra
motor
un
1.
Asegurar el cable de conexion a tierra en
2.
Pasar el cable de conexion a tierra 0 a traves del orificio
3.
Ouitar el tornillo en
que no
sea
MD-802 o MD-812.
Ia
parte delantera del
(en
una bolsa de plastico) a
Ia
cabeza de
motor
y conectar
connections
other than MD-802
to
the sewing machine head
front
of
the
im
Plastikbeutel am Maschinenoberteil und am
Motor
als MD-802 oder der MD-812 verwendet
mit
der Schraube
Motor
befestigen.
MD-812, brancher le cable de mise a
au
moteur.
machine a coudre avec
Ia
table.
Ia
mise a
Ia
cabeza de
Ia
maquina de coser con el tornillo
en
Ia
el
cable de conexi6n a tierra en el motor.
mesa.
Ia
maquina de coser y motor,
or
motor
and connect the ground wire
f)
und der Unterlegscheibe 8 am
Ia
vis
f)
Ia
terre
MD812 is used.
with
Ia
terre (cable
et
Ia
rondelle
au
moteur.
f)
y
Ia
arandela
screw 8 and
to
Motor
mit
se
trouvant
e.
si
se
utiliza
e.
-20-
Page 22
Einstellen der FuBpedalkraft
Ill Einstellen der FuBpedalkraft
*Falls
die Maschine
die Position
* Die Pedalkraft
(a
bis
nimmt
zu
laufen beginnt, wenn der
c)
an
welcher die Pedalfeder 0 am Pedalhebel f.) befestigt ist, verandern.
von a nach c
Ill Pedalruckstellkraft
* Die Schraube
Herausdrehen
e losen und den 8olzen 0 drehen. Durch Hineindrehen des 8olzens 0
nimmt
sie ab.
Ill Pedalhub
* Die Mutter
Abb. 8 geandert wird, erhoht
Pedalruckstellkraft verandert, so
0 losen. Wenn die 8efestigung der Verbindungsstange 0 von der Position in Abb. A nach
Treadle pressure adjustment
Ill Treadle pressure adjustment
*If
the machine starts running at
simply rested on the treadle,
to
be
too
Fig.
A
Fig.
B
treadle spring
*The
to
weak, adjust the position
0 is mounted on the treadle lever
treadle pressure will increase
c.
Ill Treadle return pressure
* Loosen screw
increase the treadle pressure; turning it
pressure.
6), and turn
Ill Treadle stroke
0.
* Remove nut
position in Fig. A
stroke by
the treadle pressure and treadle return pressure; readjust
if
necessary.
FuB
auf dem Pedal ruht oder die Pedal kraft
zu.
sic~
der Pedalhub urn 80%. Durch diese Einstellung
daB diese Einstellungen neu gemacht werden mussen.
Moving connecting bar
to
that in Fig. 8
80%. Note that this adjustment
low
speed when the foot is
or
if
the tradle pressure is felt
(a
to
c)
in
order
from
bolt
0.
Turning bolt 0 in
out
decreases the
joint
will
increase the treadle
will
zu
gering empfunden wird,
nimmt
die Kraft ZU, bzw. durch
der
wird
auch die Pedalkraft und die
at which the
e.
position a
will
0 from the
also affect
Position in
Reglage
Ill Reglage de
*
Si
sent que
levier de
*
La
Ill Pression de retour de
* Desserrer
0;
Ill Course de
* Retirer l'ecrou
position indiquee a
pedale et sur
Ajuste de
Ill Ajuste de
Si
*
pression sobre
palanca del pedal
*
La
de·
Ia
pression de
Ia
pression de
Ia
machine commence a fonctionner a vitesse basse alors que le pied est simplement pose sur
Ia
pression de
Ia
pedale
pression de
Ia
vis
pour diminuer
Ia
Ia
Ia
Ia
maquina comienza a avanzar a una velocidad baja cuando
e.
Ia
pedale augmente
6)
et tourner le boulon
Ia
pedale
0.
La
course de
Ia
Fig. A sur
Ia
pression
presion del pedal
presion del pedal
el
pedal
Ia
Ia
pedale
Ia
pedale est trop faible, regler
Ia
pedale
pression de
Ia
Ia
de
retour de
se
siente
e.
presion del pedal ira aumentando desde
Ill Presion de retorno del pedal
* Aflojar los tornillos
hacia afuera,
6), y Girar el perno
Ia
presion disminuira.
Ill Recorrido del pedal
Ouitar
Ia
tuerca
0.
*
pedal aumentara hasta un
volver a ajustar
Moviendo
si
fuera necesario.
Ia
barra de conexion 0 desde
80%.
pedale
Ia
position
au
fur
et a mesure que le ressort est deplace de
0.
Pour augmenter
Ia
pedale, tourner le boulon vers l'exterieur.
pedale est augmentee de 80% lorsqu'on deplace le
position indiquee a
Ia
pedale. Regier
muy
debil, ajustar
Ia
posicion a hasta
0.
Girando
Este
ajuste afectara tambien
el
Ia
Ia
Fig.
Ia
posicion de instalacion (de a a
perno 0 hacia adentro
Ia
(a a c)
de montage du ressort de pedale 0 sur le
pression de
B.
Noter que
ces
deux elements, si necessaire.
el
posicion en
Ia
presion del pedal y
Ia
pedale, tourner le boulon vers l'interieur
ce
reglage influera aussi sur
pie simplement
Ia
c.
Ia
presion del pedal aumentara, girandolo
Ia
fig. A a aquella en
Ia
pedale, ou
Ia
vers
c.
joint
de barre de raccord 0 de
Ia
pression de
se
apoya sobre
c)
del resorte del pedal 0
Ia
presion de retorno del pedal,
Ia
fig 8,
el
pedal, o si
el
recorrido del
si
en
on
Ia
Ia
Ia
Ia
-21-
Page 23
Ersetzen der Biirsten
1.
Die Stromzufuhr ausschalten.
2.
Den
Motorstecker losen.
3.
Die Schraube 0 losen.
4.
Die Bi.irste e herausnehmen.
5.
Die Bezugslinie
Beim Einsetzen einer neuen oder der
6.
Die Schraube 0
7.
Den Motorstecker anschlieBen.
an
der Bi.irste e pri.ifen. Falls die Bi.irste bis zur Bezugslinie E) abgenutzt ist, muB sie ersetzt werden.
mit
einem Drehmoment von
Remplacement du balai
1.
Couper !'alimentation electique a
2.
Debrancher
3.
Retire
4.
Retirer le balai
5.
Observer
d'un
nouveau balai ou de
au
ressort.
6.
Serrer
7.
Rebrancher
Ia
prise du moteur.
Ia
vis
0.
e.
Ia
ligne de reference du balai
Ia
Ia
vis de montage 0
Ia
prise du moteur.
remise
alten Bi.irste muB die Bezugslinie E) gegen die Andruckfeder gerichtet sein.
Ia
machine.
e.
Si
le balai est use jusqu'a
en
place du balai existant, verifier bien que
au
couple de serrage de
10
Brush
1.
2.
3.
4.
5.
6.
111
7.
bis
15
cmkp festziehen.
10 a 15
replacement
Turn the power off.
Disconnect the
Remove screw
Remove brush
Check the reference line on brush
down
worn
installing a new
reference
Tighten set screw 0
Connect the
sa
ligne de reference, le remplacer. Lors de
kg
em.
motor
plug.
0.
e.
to
reference line
or
reinstalling the old brush, be sure the
line e is toward the spring.
motor
plug.
Ia
ligne de reference E)
with
E),
replace the brush. When
1 0
to
e.
If the brush has
15
kg
em
se
trouve face
torque.
Ia
pose
Cambio del cepillo
1.
Desconectar
2.
Desconectar
3.
Quitar
4.
Quitar
5.
Verificar
el
cepillo. Cuando
Ia
corriente.
el
enchufe del motor.
el
tornillo
el
cepillo
Ia
0.
e.
linea de referencia para el cepillo
se
instala un cepillo nuevo o
e mire hacia el resorte.
6.
Apretar
7.
Conectar
Checking the lamp plug I Priifen
Verificar el cable de luz
el
tornillo de fijaci6n 0 con una torsion de
el
enchufe del motor.
e.
Si
el
capillo
se
ha
desgastado hasta
se
vuelve a instalar el cepillo viejo, verificar que
10 a 15
des
Leuchtenanschlusses I Verification de
kg/em.
*A
cord 0
control box. This can be used
Note:
diagram when the
*Am
VAC-Leuchte angeschlossen werden.
Hinweis: Beim Entfernen der Leuchte
AnschluBkabel wie in der Abbildung gezeigt isoliert
werden.
* Un cordon
boitier de
d'une
Remarque: Lorsque !'ampoule est debranchee, veiller a
bien fixer par un ruban adhesif les extremites du cordon,
comme indique dans
* Un
posterior de
conectar una
Nota: Poner cinta en las puntas del cable tal como
muestra en el diagrama cuando
para.
for
Be
sure
Kabel 0
0 pour !'ampoule de tete sort de l'arriere du
controle.
ampoule 6-VAC.
cable 0
Ia
linea de referencia E), cambiar
Ia
linea de referencia
Ia
prise d'ampoule I
the head lamp extends from the back
to
connect a 6-VAC lamp.
to
tape the ends
lamp is disconnected.
an
der Maschinenri.ickseite kann eine 6
Ce
cordon peut servir
le diagramme.
se
extiende a
Ia
caja de controles. Este puede usarse para
lampara de corriente alterna de
Ia
of
luz de
the cord
Ia
as
au
cabeza desde
se
desconectal
shown in the
mi.issen die
branchement
6V.
Ia
Ia
of
the
parte
lam-
se
-22-
Page 24
Brake lining adjustment
*After
Ill Replace the brake lining
1.
2.
3. Remove nut E), and remove the
4. Remove the three screws
years
of
use, the brake lining
Remove screw
Remove the V-belt.
the supplied washers
0,
as
and remove the pulley cover
follows.
0,
and replace the brake lining. The brake lining gap should be approximately 0.2
0 to adjust the gap. Washer 0 is provided in three thicknesses:
0.2
mm
~··
--
,._
I : Window for adjusting
I
:J
A~~sparung
0
:1:
'
l'
~~~~~~e~~sa
Fenentre pour le
du jeu de
1
o:
l
--
will
wear, causing the stop position
reglage
l
garniture
,
Ventanilla para ajuste
0
1
de
Ia
separaci6n del
forro de frenos
e.
motor
pulley assembly
da
e.
zur
frein
II
to
vary. Replace the brake lining.
0.1
mm,
0.12 mm, and 0.15 mm.
0.1
mm.
mm
Use
Einstellen
* Nach langzeitigem Betrieb kann sich der Bremsbelag abnutzen, so daB die Stopposition sich verandert. In diesem Fall
muB
des
Bremsbelags
der Bremsbelag ersetzt werden.
Ill Tauschen Sie den Bremsbelag wie folgt aus.
1.
Die Schraube 0 losen und die Riemenscheibenabdeckung 8 abnehmen.
2.
Den
Keilriemen abnehmen.
3. Die Mutter
4. Die drei Schrauben 0 zum Ersetzen des Bremsbelags losen. Der Bremsbelagabstand muB
Abstand kann
Dicken von:
E)
losen und die Motorriemenscheibe e entfernen.
mit
den mitgelieterten Scheiben 0 eingestellt werden.
0,1
mm, 0,12 mm und 0,15 mm vorhanden.
ca.
0,2
mm
betragen. Der
Es
sind Scheiben 0 in drei verschiedenen
Reglage de garniture de frein
* Apres plusieurs annees de fonctionnement,
Remplacer
Ill Remplacer
1.
Deposer
2.
Deposer
3. Deposer l'ecrou E) et le moteur de
4. Retirer les trois vis 0 et remplacer
Regier
0,15 mm.
alors
Ia
garniture de frein.
Ia
garniture de frein comme suit.
Ia
vis 0 et le carter de poulie
Ia
courroie trapezoi'dale.
le
jeu a I' aide des rondelles fournies
Ia
garniture de frein s'usera, provoquant un decalage de
8.
Ia
poulie
e.
Ia
garniture de frein.
0.
Les
rondelles 0 sont fournies en trois epaisseurs:
Le
jeu de
Ia
garniture de frein
Ia
doit
etre d'environ 0,2
0,1
mm,
position d'arret.
mm.
0,12 mm, et
Ajuste del forro de frenos
* Despues de varios alios de uso,
frenos.
Ill Cambiar
1.
Ouitar
2.
Desmontar
3.
Ouitar
4.
Desmontar los tres tornillos 0 y cambiar
aproximadamente
mm,
el
forro de frenos de
el
tornillo 0 y desmontar
Ia
correa trapezoidal.
Ia
tuerca 8 y desmontar el conjunto de
0,12
mm
0,2 mm. Usar las arandelas 0 para ajustar
y 0,15 mm.
el
forro de frenos
Ia
siguiente forma.
Ia
cubierta de
se
desgastara, y cambiara
Ia
polea
e.
Ia
polea del
el
forro de frenos.
Ia
posicion de parada. Cambiar
motor
8.
La
Ia
separaci6n del forro de frenos debe ser de
separaci6n. Hay arandelas 0
en
tres espesores:
el
forro de
0,1
-23-
Page 25
Troubleshooting guide
* If a malfunction seems apparent, first check the machine
the power
* Flourescent
off
and contact
light
blinking
your
dealer.
Flourescent lights may blink when using a single phase,
lights to different circuits.
*Do
not use this machine near high frequency welders
as
described below. If the problem remains unresolved, turn
100-V machine. Should this happen, connect the machine and
or
other equipment which generates excessive electrical noise.
Fehlersuche
* Bei einer auftretenden Storung die Maschine wie nachstehend beschrieben uberprufen. Falls der Fehler nicht behoben
werden kann, die Stromzufuhr ausschalten und den
Handler benachrichtigen.
* Blinkende Fluoreszenzleuchten
Falls die Maschine
fUr
die Maschine und die Beleuchtung eine separate Stromzufuhr gewahlt werden.
*Die
Maschine nicht in der Nahe von Hochfrequenz-SchweiBgeraten, oder von Geraten, die elektrische Storgerausche
verursachen, verwenden.
Guide du depannage
*
Si
un problema
effectuees et corrections entreprises,
machine et contacter le magasin qui a vendu l'appareil.
mit
100
Van
einer
se
produit, verifier d'abord
Phase
betriben wird, konnen die Fluoreszenzleuchten blinken.ln diesem Fall muB
Ia
machine a coudre com me indique ci-dessous. Si, malgre
le
problema n'est toujours pas corrige, couper !'alimentation electrique a
les
verifications
* Lampe fluorescente clignotante
Si
on utilise une machine
a clignoter. Dans
Ne
pas utiliser cette machine pres de sources de haute frequence ou pres d'appareils generateurs d'une forte quantite
*
de parasites electriques.
de
ce
cas, brancher
100 V monophasee, les lam pes fluorescentes proches de
Ia
machine et les lampes sur des circuits electriques differents.
Ia
machine risquent de
se
mettre
Ia
Guia para
*
Si
se
no
Ia
localizaci6n de las averias
detecta un malfuncionamiento, primero verificar
se
resuelve, desconectar
Ia
corriente y consultar con
* Luz fluorescente intermitente
Las
luces fluorescentes pueden parpadear cuando
sucede conectar
* No
utilizar
excesivo.
Problem/Storung
Problema/Problema
1.
The
motor
the power is on and the treadls is
pressed.
1.
Motor
und gedriicktem FuBpedal nicht.
1.
Le
machine a coudre soit alimentee en
electricite et bien que
enfoncee.
1.
El
principal conectado y aunque
pedal.
will
lauft bei eingeschalteter Maschine
moteur ne fonctionne pas, bien que
motor
no funciona con el interrupter
Ia
maquina y las luces a diferentes circuitos.
Ia
maquina cerca de soldadores de alta frecuencia o de otros equipos que generan un ruido electr6nico
nut
operate even though
Ia
de-
Ia
pedale soit
se
pise el
Ia
se
utiliza una maquina de
Where to check
maquina tal como
su
distribuidor.
AFTER
TURNING
se
describe a continuaci6n.
100
V con corriente monofasica.
THE
POWER
Prufungen (bei ausgeschalteter Maschine)/Points
APRES
Puntos a verificar
(1)
(1)
(1)
(1)
AVOIR
COUPE
LUEGO
Power indicator (red
Netzanzeige (rote
Le
temoin lumineux d'alimentation
rouge) n'est pas eclaire.
El
indicador
se
enciende.
Indicator
Anzeige
lndicateur
lndicador
de
corriente
LED)
LED)
leuchtet nicht.
(LED
L'ALIMENTATION
DE
DESCONECTAR
is not lit.
(LED
rojo) no
ELECTRIOUE
~Check
the power cord
~
Die Stromversorgung priifen. (Eine
andere Netzsteckdose verwenden.)
~Verifier
(Essayer
mentation de
prise de courant.)
~
Verificar
ectar
diferente.)
~Blown
SA
~
Durchgebrannte Sicherung. Zwei neue
5A-Dreiphasen-Sicherungen und eine
1SA-Einphasen-Sicherung einsetzen.
~
Un fusible a grille. Mettre en place deux
fusibles
1SA
* Un fusible quemado. Colocar dos nuevos
fusibles de
1SA
Si
el
problema
OFF/
de
verification
A LA MACHINE/
LA
CORRIENTE
the power supply. (Try connecting
el
enchufe a una fuente de corriente
fuse. Insert
fuses and one single phase
monophase.
monofilsico.
to
a different outlet.)
I' alimentation electrique.
de
brancher le cordon d'ali-
Ia
machine sur une autre
Ia
fuente de alimentaci6n. (Con-
two
new
these phase,
1SA
SA
neufs tri-phases et un fusible
SA
trifilsicos y un fusible de
Si
esto
fuse.
II
~ooj
~~
(2)
Power indicator (red
(2)
Netzanzeige (rote
(2)
Le
temoin lumineux d'alimentation
rouge) est allume.
(2)
El
indicador de corriente esta encendido
(LED
rojo).
I I
LED)
is on.
LED)
leuchtet.
(LED
r·,R?
-24-
DO
*
Is
the connector loose
(Reconnect properly.)
*1st
der Stecker richtig angeschlossen?
(Richtig anschlieBen.)
~
Le
connecteur est-illache ou debranche?
(Corriger le branchement
teur).
*lEI
interrupter estil flojo o desconecta-
do? (Conectarlo correctamente.)
or
disconnected?
du
connec-
Page 26
Problem/Storung
Problema/Problema
Where to check
AFTER
TURNING
THE
POWER
OFF/
Prufungen (bei ausgeschalteter Maschine)/Points de verification
APRES
Puntos a verificar
(3)
(3)
(3)
(3)
AVOIR
COUPE
L'ALIMENTATION
LUEGO
Power indicator (red
Netzanzeige (rote
Le
temoin lumineux d'alimentation
rouge) clignote.
El
indicador de corriente esta destellan-
do
(LED
rojo).
Indicator
Anzeige
lndicateur
lndicador
LED)
LED)
blinkt.
is flashing.
DE
DESCONECTAR
(LED
ELECTRIOUE A LA
LA
CORRIENTE
!~If
the power indicator is flashing, the
motor
has locked.
Turn the power off. Turn the
lightly by hand.
hard
to
motor
* 8ei blinkender Netzanzeige ist der
blockiert. Die Maschine ausschalten und ·
die Riemenscheibe von Hand drehen.
8ei einem
und die Maschiine kontrollieren.
*
Si
le temoin lumineux d'alimentation
clignote, c'est que le moteur s'est ver-
rouille. Couper !'alimentation electrique.
Tourner
Si
Ia
poulie est difficile a tourner ou si elle
refuse de tourner, verifier l'etat du
moteur et de
;ee
Si el indicador de corriente destella el
motor
Desconectar
suavemente con
suavemente con
con dificultad o no gira. verificar
y
Ia
maquina.
If
turn
and machine.
se
the pulley is unusually
or
will
not turn, check the
groBen Widerstand den
legerement
ha trabado.
Ia
Ia
machine.
Ia
corriente. Girar
Ia
mano. Si
Ia
mano. Si
MACHINE/
poulie a
Ia
polea gira
Ia
polea gira
pulley
Motor
Motor
Ia
main.
Ia
polea
el
motor
2.
Machine
2.
Maschine Uiuft nicht
chwindigkeit.
~-
La
vitesse.
2.
La
dad.
will
not operate at high speed.
maschine ne fonctionne pas a grande
maquina no funcionara a alta veloci-
mit
hoher Ges-
(4)
Model D82-8738 may sound a beeping alarm. This indicates that the motor is loocked
(3)
above. Turn the power
(4) 8eim Modell D82-8738 ertont ein Alarmton wenn der
blockiert ist. Die maschine aus- und wieder einschalten.
(4)
Le
modele D82-8738 peut emettre un bip d'alarme.
verrouille comme
remettre
(41
Puede sonar una alarm bip
tal como
vez.
*
Is
the maximum sewing speed control
set
to
LOW?
5000 spm)
*
1st
der Geschwindigkeisregler auf eine
neidrige Geschwindigkeit eingestellt?
(Einstellbereich
nute)
*
Le
controle le vitesse maximum de couture est-il regie sur
(Portee de reglage:
par minute)
*
(.EI
maximo
esta colocado en "LOW"? (Game
costura
de ajuste:
* Maschine dose
* Die Maschine
*
Le
moteur de
facilement.
*
El
motor
a l'etape
Ia
machine sous tension.
se
ha
descrito anteriormente
(Adjustment range:
230-5000 Stiche pro Mi-
control de velocidad de
230 a 500 ppm)
not
Uiuft
Ia
machine ne tourne pas
no gira con facilidad.
off
and then on again.
(3)
ci-dessus. Couper !'alimentation electrique a
en
el modele D82-8738. Esto indica que
Ia
position
230
a 5000 points
turn easily.
schwergangig.
230
LOW?
(3).
Desconectar
to
Motor
wie
im
Punkt
(3)
Ceci
indique que le moteur s'est
Ia
corriente y luego conectarla otra
* Remove the V-belt, and check the torque.
* Den Keilriemen abnehmen und das
Drehmoment prufen.
* Retirer
* Quitar
Ia
le coupe.
par
courroie trapezo"idale et verifier
Ia
correa trapezoidal, y verificar el
de
torsion
le
Ia
motor
as
beschrieben
mchine puis
se
ha
trabado
in
3.
Maschine stops while sewing.
3.
Maschine steht wachrend dem Nahen
still.
3.
La
maschine s'arrete
ture.
3.
La
maquina se detiene durante
tura.
en
cours de cou-
Ia
cos-
Voltage drop
Spannungsabfall
Shute de tension
Caida
de
tension
-25-
Check the power supply.
Die Stromversorung
Verifier !'alimentation electrique.
Verificar
Ia
entrada de corriente.
uberprufen.
Page 27
Problem/Storu ng
Probleme/Problema
4.
Maschine dose not stop in either the
needle up or down position when the
treadle is returned to the neutral position.
4.
In
der neutralen FuBpedalstellung halt
die Maschine nicht
bzw. abgesenkter Nadel
4. Lorsque
position neutre (position horizontale),
machine
position relevee, ni avec l'aiguille
position descendue.
4.
Ia
de aguja levantada ni
cuando
neutra.
Ia
ne
s'arrilte ni avec l'aiguille
maquina no
se
vuelve
Needle up position
Hochgestellte Nadel
t Position relevee
Posicion
\j
mit
angehobener
pedale est remenee a
se
an.
para ni
en
Ia
en
Ia
de
el
aguja baja
pedal a
Ia
de
de aguja levantada
Ia
Ia
en
en
posicion
posicion
l'aiguille
Where
to
check
AFTER
TURNING
THE
POWER
OFF/
Prufungen (bei ausgeschalteter Maschine)/Points de verification
APRES
Puntos a verificar
m Turn the power off, disconnect the syn-
~
~Couper
~
AVOIR
COUPE
chronizer cord, and turn the power
on.
If
the machine stops properly, the
synchronizer is defective.
Die Maschine ausschalten,
nisatorkabel
wieder einschalten.
der richtigen Position
Synchronisator defekt.
cher
mettre
machine s'arn3te correctement, c'est que
le synchroniseur est defectueux.
Desconnectar
cable del sintonizador, y volver a conectar
correctamente,
fectuoso.
losen und die Maschine
I' alimentation electrique, debran-
le cordon du synchroniseur et
Ia
machine sous tension.
Ia
corriente, desconectar
Ia
corriente. Si
el
sintonizador
L'ALIMENTATION
LUEGO
Falls die Maschine in
Ia
maquina
DE
DESCONECTAR
back
das
Synchro-
anhalt, ist der
re-
Si
se
para
esta
de-
ELECTRIQUE
LA
m Though this
motor function, the synchronizer should
be
replaced
*
Dies
kann
det warden; der Synchronisator
aber
so
bald wie moglich ersetzt werden.
*
Bien
que cela puisse servir
fonction
rait neanmoins remplacer
Ia
el
niseur aussitot que possible.
*A
pasar
embrague
bera cambiarse lo antes posible.
A LA MACHINE/
CORRIENTE
can
be
used
as
soon
as
als Kupplungsmotor verwen-
de
moteur d'embrayage,
de
esto puede utilizarse como
del motor,
el
as
a clutch
possible.
sollte
en
tant que
if
faud-
le synchro-
sintonizador de-
;zaza
ezzz4
l~
Needla down position
Heruntergestellte
Position descendue de l'aiguille
Posicion
Standard feet
StandardfuB
Presseurs standard
Pies normales
Nadel
de aguja baja
Curved
welting
feet
Gebogener EinfaBungsfuB
Presseurs de groupe de coupure d'arret
Pies curvados para
Size
GroBe
Taille
Medida
1. 1/4" (6.4
3. 3/8" (9.5
vivo
mm)
mm)
o ribete
2.5/16" (7.9
mm)
Narrow
Schmaler
Presseurs
type feet
FuB
fur
pour
petits
for
small parts
kleines Nahgut
articles
Pies angostos para tejidos pequeiios
Presser
foot
StoffdruckerfuB
Pied-de-biche
151850-001
Walking
Oberer
Transporteur
Pied
d'
Pie
cion superior
foot
entrainement
de alimenta-
150454-001
Presser
foot
StoffdruckerfuB
Pied-de-biche
Pie del prensatelas
150436-001
Walking
Oberer
Transporteur
Pied Pie del prensatelas
d' entrainement
Pie
ci6n superior
de
alimenta-
1.
151847-001
2.
151848-001
3.
151849-001
foot
-26-
Walking
Oberer
Transpoteur
Pied
d'entrainement
Pied de alimenta-
ci6n
foot
superior
151851-001
Presser
foot
StoffdruckerfuB
Pied-de-biche
Pie del prensatelas
151852-001
Page 28
Finger Guard I Fingerschutz I Protego-doigt I Guarda de Dedos
001671-0-12
L 025350-1-32
~
150384-0.01
"
009671-0-12
J.
153145-0-00
009671-Q-12
L
~97~~~~·"~
~~
~
-~
082-8714.-8715.-8716.-8737
8745.-8747.-8755.-8757
8763.-8767.-8781.-8790
8791
~
082-8792
082-8793.-8795
156284-0-01
156283-0-01
~
,
-~
~
~
--
··~~
..
001671-0-12
082-8797
·,
..
...
BROTHER
INDUSTRIES,
LTD.
NAGOYA,
JAPAN
Printed in Japan/Gedruckt in Japan/lmprime
117-798
192798-2-02
8802<D
au
Japon/lmpreso n Jap6n
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.