A AIGUILLE UNIQUE A ENTRAINEMENT INFERIEUR ET SUPERIEUR
POUR SURFILAGE
MAQUINA
AJUSTABLES
DE DOBLE PESPUNTE DE ALIMENTACION SUPERIOR E INFERIOR
CON
UNA
SOLA
AGUJA
BROTHER INDUSTRIES, L TO.
NAGOYA, JAPAN
LOCK
STITCH
MACHINE
Ill
Thank
you
very
much
full
The
Be sure
performance
to
care fully read the fo ll
Ill Vielen Dank, daB Sie s
Die
Leistungsfahigkeit
Sie
daher
Lesen
Ill
Nous vous
Les
Lisez
Ill
Muchas
El
buen
No
performances
attentivement
gracias
rendimiento
deje
de
bitte
remercions
de
les
por
haber
leer
cuidadosamente
for
your
of
your
ich
fur
lhr
er
neuen
vor
Gebrauch
d'avoir
votre
nouvelle
instructions
adquirido
de
su nueva
purchase
new
owing
eine
achete
las
of
a BROTHER sewing machine.
sewing
maquina
machine
instructions
BROTHER-Nahmaschine
Nahmaschine
diese
Bedienungsanleit
une
machine a co
machine a coudre
suivantes avant utilisation.
una
maquina
de
instrucciones sigu
coser
depends
before
hangt
dependent
de
coser
depende
ientes antes
, above all ,
use.
entschieden
vor
all
ung
udre
BROT:-lER.
BROTHER.
sobre
em
von der
sorgfaltig
, avant
todo
de
on
correct
haben.
richtigen
durch
tout
, de son utilisati
de
su
comenzar
ope
ration
Bedienung
.
correcto
a usarla.
.
funcio
ab.
on
correcte
namient
.
o.
·
--
0 Needle
Nadelstange
Barre
Barra
f)
Presser-regulation
St
Vis
Tornillo
bar
aiguille
de
aguja
offd rucke
a oreille
prensatelas
de
®
0
-
.
~
I
~
~.
,
!
..
,
...
<
Model
DB2-B
thumb
screw
rtuB-R eg ulie rsch
du
regulateur
maripo
sa
BROTHER I
de pression
para
regulaci6n
793-003>
ra
ube
NDU
STRIES,
•
e:;:3
-
del
LTD.
0
0
0
0
Thread
Fadendurchfuh
Retenue
Retenedor del
retainer
de
0 Pre-tension
Vorspannung
Pretension
Tension prel
1
f)
til
iminar
rung
hilo
I
..
<
Model
DB2-B793-015>
0 Pulley
Riemenscheibe
Poulie
Pole a
0 Feed-reverse lever
Umkeh rhebel
Lev
ier
d'inversion d'entra
Palanca
de
retroceso
--
~-
0
inement
de
Ia alimentaci6n
082-8793-
MADE
IN
JAPAN
c:r:c:.
Use
Verwendung
Utilisation
Uso
Sewi
ng
Vitesse de couture/Velocidad de costura
Maximum stitch length/ Max.
Maximum upper feed amount/Max. Obertransport
Quantile maximale de l'entrainement superieur/
Avance maximo de
Presser foot heighVStoffdruckertuBhohe
Hauteur du presseur/Aitura del pie del prensatelas
Hauteur de
Aiguille/ Aguja
Shirring device/ Kriiuselvorrichtung
Att
speed/ Nahgeschwindigkeit
ur
Longue
Feed dog height!Transporteurhohe
Needle/Nadel
Use
Pieces calibrees / Piezas calibradas utilizadas Groupe A/ Grupo A
maximale
Ia griff
gauge/Zubehor Group A/Satz A
achement
du
point/Longitud maxima de
Ia
alimentaci6n superior
e d'ent
rainemen
pour
fronces/ Dispositivo para fruncido
r~~~r:::l[:::J
~
Stichlange
t/A
itura del alimentador
Ia
puntada
F
or
Mitteldicke Stoffe
Pour materiaux moye
Para
-003
medium materials
tejidos de grosor medio
6mm
~
ns
4,500 spm
5 mm
6mm
0.8 mm
DB X 1 #
-015
Gathering
Fa
ltennahen
Fronce
Fruncido
8 mm
11
Group B/Satz B
Groupe B/Grupo B
lncluded/mitgeliefert
lnclus/lncluido
- 1-
* If the
spm
* Use a
presser
upper
.
maximum
foot/
feed
amount
feed amount
feed dog assembly is used on model
is 6 mm
of
or
more,
less than 6
or
if
mm
the
lower
feed
amount
if
a stretching (assembly A)
082-8
793-015 (pedal system) .
is 4
mm
or more, u
or
pucker -prevention (assembly C)
se
a sewing speed less than 3500
type
of
* Falls
* Stellen Sie den Transport auf
* Si l'entrainement superieur est de 6 mm
* Utiliser un entrainement maximum de
*
* Utilizar un avance de alimentaci6n m
der
Obertransport mehr als 6 mm
pro
Minute
nicht
3500 Stiche
StoffdruckerfuB
wird.
couture inferieure
d'entrainement de type tendeur (ensemble A) ou de
(systeme a pedale).
Si
el a vance de Ia alimentaci6n
utflizar
una
a
lim
entador/prensatelas de
pedal).
de
fUr dehnbare Stoffe (Vorrichtu ng A)
a 3500 points
veloc idad de
uberschreiten.
nicht
superior
cost
ura
tipo
oder
der
mehr
als 6 mm ein, wenn beim Modell
ou
par
de
tensor (conjunto A) o antifruncido (conj un
plus et l'entrainement
minute.
moins
es de 6 mm o mas, o si el a vance de
menos de 3500 ppm .
aximo
Untertransport mehr als 4 mm betragt, dart die Nahgeschwindigkeit
082-8793-015
oder
zur
Verhutung von Faltenbildu
inferieur
de 6 mm en cas d'utilisation d'un ensemble pied presseur/
type
anti -fronce (ensemble C) sur le modele
de menos de 6 mm si
est de 4 mm
Ia
alimentaci6n inferior es de 4 mm o mas,
se
esta empleando un
to
C)
en
el modelo
ein Transporteur bzw.
ng
(Vorrichtung C) verwendet
ou
plus, utiliser une vitesse de
082-8793-015
tipo
de
082-8793-015 (sistema
conjunto
griffe
de
Table/Tisches/Table/ Mesa
* Set the oil pan as above.
* Fit the head hinges 0 in the table slot,
rubber pads
e at the f
* When you use model
our
corne
082-8793-015
fit
it
to the
rubber
hinge
rs.
base 8
(pedal system), please make a hole for chain as shown
of
the table, and then place the head
on
the
* Olwanne wie oben abgebi ld et stellen .
* D
ie
Scharniere 0 in der Tischaussparung einpassen, die Gummiauflagen 8 anbringen und das Maschinenoberteil a
die
Dampier
*
8eim
* Mettre Ia reservoir d'huile
* Placer les rebords de Ia tete 0 dans
puis
placer
• Quand on utili
ci-dessus.
* Coloque
* Acoplar las bisagras 0 de
en
Ia
*
AI
utilizar el modelo 082-8793-015 (sistema de pedal), perfo rar un
anteriormente.
f)
an allen vi
Modell
mesa, y luego coloca r Ia cabeza sobre las almohadillas de
082-8793-015 (mit
Ia
tete dans les patins de
se
le modele
Ia
charo
la del aceite
er Ecken
com
082-8793-015
Ia
cabeza en Ia ranura de Ia mesa, hacerlas coincidi r
stellen.
FuBpedal) muB ein Loch
me ci-dessus.
Ia
fente de
caoutchouc 8 aux
como
se ind ica arriba .
Ia
table,
(systeme a pedale), faire un trou
fur
die Kette geboh
Ia
placer dans
quatre
coins.
caucho
rt
werden (siehe
Ia
base de rebord de
pour
Ia
chaine
con
Ia base
f)
en las
orificio
cuat
para
caoutcho
com
me montre
decaucho8
ro esquinas.
Ia
cadena, tal
obige
onto
figur
e above.
Abbildung)
uc
f)
de Ia table,
sur
Ia
figure
de las bi sagras
como
se
indica
the
uf
.
-
2-
========~r~=====
Shirring wire Installation (model
1. Install the sh
2.
Secure the shirring wire 0 with set screw 0 and wire hol
3.
Pass the shirring wire 0 through the hole in the table.
4. Secure the shirring wire 0 with set screw 8 and wire
5.
Secure the shirring wire 0 w
6.
Lossen
Ill Installation
1. H
ook the
2.
Tighten the set screw ~ to
* Note that the presser
Ill Installation
1. H
ook
2.
Tight
en the set screw
irring
nut
CD
for
cha
in
for
the chain
wire 0
an
d use the wire sleeve 0
pedal-
controlled
Q)
to side 8
foot
knee
lifter
4J)
to side A
40
* Note that the presser foot can still be raised
* On models
8efestlgung des Krauselkabelzugs (Modell
1.
Den Krauselkabelzug 0 mit de Schraube
2.
Den Krauselkabelzug 0 mit dem Halter e und
3.
Den Krauselkabelzug 0
4.
Den Krauselkabelzug 0 mit dem Halter 0 und der Schraube
5.
Den Krauselkabelzug 0 mit
6.
Die
Mut
D82-8793-
er G) losen und mit
715 and 915,
082-8793-015)
with
the step screw
ith
step screw
gather
of
the knee l
side A of the knee
can still
plate-controlled
to side 8
durch
der
be
raised by the knee
of
the knee
of
the knee
connect
das
Loch
der
Schraube ~ befestigen.
Kabelmanschette
f)
and
~
·
to
remove
sewing
ifter
stop.
lift
er s
gather
er stop.
lifter
with
the chain
082-8793
f)
und
der
CD
sewing
the pedal.
der
eventuell vorhandenes Spiel des Krauselkabelzugs 0 ausgleichen.
lfit
im Tisch ziehen.
any
top
stop.
Schra ube 0 befestigen.
Ill Vorbereitung fUr Kriiuselniihen mit Pedalbetatigung
1. Die Kette
2.
Die Schraube
* 8eachten Sie, daB
Ill Vorbereitung
1. Die Kette
2.
Die Schraube ~ an
* Beachten Sie, daB Stoffd ruckerfuB
)
r-
8efestigen Sie beim Modell D82-8793-715
Pose
1.
Monter
2. Fixer
3.
Faire passer le cable de front;:age 0
4.
Fixer le cab le de front;:age 0 avec
5.
Fixer le
6.
Desserrer l'ecrou
Ill
Pose po
1. Accrocher
2.
Serrer
* Noter que le pied presseur peut etre encore soule
Ill
Pose
1.
Accrocher
2. Serrer Ia vis de fixation
*
Noter
* Pour les model
lnstalacl6 n del cable
1.
lnstalar el cable
2. Asegurar el cable de fruncido 0
3. Pasar
4. Asegurar
5.
Asegurar el
6.
Aflojar
Ill
lnstalacion para Ia
1. Enganchar Ia cadena
2.
Apretar el tornill o de fijacion
*
El
Ill
lnstalaci6n para
1. Enganchar Ia cadena
2.
Apretar el t
*
El
* En los modelos
Q)
an
der
Seite 8 des Kniehebelanschlags einhangen.
40
an
der
Seite A des Kniehebelanschlags festziehen.
der
fur
Q)
an
du
cable de
le cable
le
cab le de front;:age 0 avec Ia vis 0
cab
le de fron
ur
front;:age
Ia
chai
Ia
vis de fixation
pour
le front;:age
Ia
chaine
que le pied presseur
es
el
cable de
el cable
cab
Ia tuerca G) y utilizar el
StoffdruckerfuB auch
Kriiuselnahen mit Kniehebelbetatigung
der
Seite A des Kniehebelanschlags einhangen.
der
Seite 8 des Kniehebelanschlags festziehen.
fron~age
de front;:age 0 avec
CD
ne
D82-8793-715 et 915, raccorder Ia chaine
de
fruncido
de
le de frun
(modele
t;:age
0 avec Ia vis
et
utiliser Ia gaine
co
mmande a
Q)
sur
le cote 8 de
40
s
ur
commande
4J)
sur
le
cote
40
au
cote
peut
de
fruncido (modelo
fruncido 0 con
0 a traves del
fruncido
cido 0 con
cos
tur
a de fruncidos con
Q)
al lado 8 del tope del levantador de rodilla.
40
prensatelas aun puede
prensatelas aun puede
orni
Ia
llo
de
D82-8793
subir
cos
tur
a de fruncidos con co
Q)
al lado A del tope del levantador de rodilla.
fijacion ~ al
subir
-715 y 915, cone
durch
8etatigung
auch
durch
8etatigung
und
915 die Kette
082-8793
Ia
au
Ia
vis 8 et le
Ia
pedale
le
cote A de
par Ia plaque de genouillere
A de
8 de
etre encore soul eve avec
el
tornillo
con
el
0 con el
el
manguito
al l
ado
con el levantador de rodill
lado 8 del tope del levantador de rodilla.
con el pedal.
-015)
vis crantee
travers
crantee·~.
du
cable 0
Ia
butee de genoui llere.
Ia butee de genouillere.
Ia
butee de genouillere.
Ia
butee de genouillere.
082-8793-015)
tornillo
orificio
tornillo
tornillo
del cable
A del tope del levantador de rodi ll a.
ctar
f)
et
le
support
du
trou
suppo
pour
ve
par
escalonado
de
fijacion
en Ia mesa.
de fijaci6n 8 y el
escalonado
CD
control
ntr
ol
Ia
cadena
por
por
nut
0 to the s
der
holder
slack in the shirring wire 0 .
.
lifter
Q)
from the pedal
-015)
Mutter
0 am Krauselhebel befestigen 0 .
des FuBpedals
et l'ecrou 0
de cable e.
de
Ia
rt de cable 0
supp
le plateau de genouillere.
Ia
pedale.
Q)
f)
0 y el portador
~
para elimin
pedal
a.
levantador de rodilla
Q)
del pedal directamente al tornillo escalonado
-
3-
hirring
wire lever 0 .
Q .
0 to the oil pan C).
plate.
directly
f)
an
der
Olwanne C) befestigen.
des Kniehebels hochgehoben werden kann.
Q)
vom Pedal
au
levier de cable de front;:age o.
table.
au
reservoir d'huile
rim
er tout jeu du
de
Ia
pedale directe ment a
y Ia tuerca 0 en Ia palanca del cable
portador
·
ar
flojedades en el cable de fru
to step screw
hochge
hoben werden kann.
direkt
an
der
Schraube
f)
cab
le de front;:age o.
de
cable e.
de cable 0 en Ia bandeja de aceite C).
Ia
f)
.
f)
.
.
vis
f)
.
de
ncido
fruncido
0 .
8 .
f)
.
Upper feed adjustment dial assembly
Oberetransporteinstellscheibe
Cadrans de
Conjunto
Knee lifter stop adjustment (for gather sewing)
* When the amount
lifter
stop
too
1. Set t
2. Completely
contacts the
3. Be sure to
Einstellung des Kniehebelanschlags (fUr Krauselnahen)
B is
small.
he
gather amount (on the
* Falls die Kriiuselung geiindert wird, muB
Kniehebelanschlag B wird
Kriiuselung einstellen (auf
1. Die
2. Den
Kriiuselhebel 0 ganz nach unten stellen, die
einstellen,
der
3. Nach
Einstellung muB
of
material
not
properly
lower
the gather sewing lever 0 . Next, loosen the nut 8
oil
pan.
firmly
tighten
daB
er
die Olwanne beruhrt.
lobe
adjusted , the s
nut
der
gathered
upper
8 when the adjustment is completed .
Kriiuselkabelzug vorzeitig abgenutzt
der
Obertransporteinstellscheibe).
die
Mutter 8 wieder
or
shirred is changed,
hirring
wire
feed scale).
der
Kniehebelanschlag B eingestellt werden. Bei falsch eingestelltem
Mutter 8 fur
fest angezogen werden.
will
reglage
del dial
wear
de
l'entrainement superieur
de
ajuste
de
Ia
alimentaci6n sperior
be sure
out
sooner
den Kniehebelanschlag B Ibsen und den Anschlag 8 so
to adjust knee lifter stop B. Note that
than
for
und
normal, or
knee
lifter
die
Kriiuselung wird zu schwach.
the
stop
B,
and set the stop 8
gather
or
shirring
8
e
if
knee
may be
so
that
if
Reglage
* Lorsque
1.
2. Abaisser completement le levier de fronc;age 0 . Ensuite , desserrer l'ecrou 8
3. Faire attent ion de serrer fermement l'ecrou 8 a
Ajuste del tope del levantador de rodilla (para
l:*
1. Fijar
2.
3.
de
butee de genouillere (pour
Ia
quantile de tissu a froncer ou plisser est modifiee, ne pas oublier de regler
si
Ia
butee de
fronc;age
Regier Ia qua
butee
Cuando
el tope B del levantador de rod ilia, el cable de
pequeno.
el espacio de
Bajar completamente
rodilla, y
Apretar
genouillere
sera
trop serr
ntile
B n'est pas correctement reg lee, le cable de fronc;age s'usera plus vile que normalement,
e.
de france (sur
e de telle fac;on qu'elle
se cambia
colocar
Ia
tuerca
Ia
cantidad de tela a fruncir, ajustar el tope B
fruncido
el
tope e de tal forma que
f)
al completar el ajuste.
(en
Ia
palanca del
soil
fron~age)
Ia
griffe
en
contact
Ia
escala del
frucido
d'entrainement superieur
avec le reservoir d'huile.
Ia
fin du reglage.
Ia
costura de fruncidos)
fruncido
alimentador sup
0 . A
entre
se
continuaci6
en
contacto
dellevantador
desgastara mas de
erior) .
n aflojar
con
).
Ia
Ia
bandeja de aceite.
Ia
butee
de
genouillere
pour
Ia butee de genouillere
de rodilla .
lo
normal, o el
tuerca 8 para el tope B del levantador de
Sino
se ajusta correctamente
fruncido
B.
Noter que
B,
et
regler Ia
puede ser
ou
muy
le
-4-
[082-8793-003] [082-8793-015]
Knee lifter and knee lifter stop adjustment
* Using the stop screw
Next, using step screw
plate is pressed.
Elnstellung des Knlehebels und des Knlehebelanschlags
8,
adjust the gap between the push
8.
adjust the gap between the knee lifter
bar&
and knee lifter (stop
Oand
oil
pan
so that
A) 0 or
it
knee lifter to approx. 2
is
approx. 1 m m when the knee
mm.
lift
* Mit der Anschlagschraube 8 den Zwischenraum zwischen der Stange 8 und dem Kniehebelanschlag (A) 0 bzw. dem
Kniehebel auf ca.
dem Kniehebel
R6glage de genoulllere et de butee de genoulllere
*
En
utilisant Ia vis de butee
genouillere
d'huile de
Ajuste del levantador y del tope del levantador de rodllla
* Usar el tornillo de tope 8 para ajustar
el
levantador, a u nos 2 mm. A con tin uaci6n uti I izar
de
rodilla 0 y
2
mm
einstellen. Oanach bel gedrucktem Kniehebel mit der
0 und der Olwanne auf ca. 1
e.
a 2 mm environ.
telle faoon qu'il soit d'environ 1
Ia
bandeja de aceite para que
regler l'espace entre Ia barre de poussee 8 et
En
suite, a l'alde de
Ia
seperaci6n entre Ia barra de
Schraube8
mm
einstellen.
Ia
vis crantee
mm
lorsque le plateau de genouillere est presse.
el
sea
tornillo de fijaci6n 8 para
aproximadamente 1
8,
regler l'espace entre
empuje8
mm
Oiling
Anwendungsstelle
Graissage
Engrase
Ia
y el tope
aj
ustar
al apretar
\..~;
den Zwischenraum zwischen
butee de genouillere (A) 0 ou Ia
Ia
genouillere 0 et le reservoir
(A)
0 dellevantador de rod ilia o
Ia
separaci6n entre ellevantador
Ia
placa dellevantador de rodilla.
,.;
o
Lubrication
1.
Slowly pour oil into the oil pan to the HIGH mark. If the oil level falls below the LOW mark, add oil.
2.
If the oil becomes contaminated, remove the oil cover screw
3.
Wipe away contamination from the magnet
*
Use
the oil specified
Oiling
* Before using the machine,
Schmlerung
1.
Langsam
abfallt,
2.
Wenn das
3.
Den Schmutz vom Magneten
01
bis zur linken Markierung
01
nachflillen.
01
verschmutzt ist, die OlablaBschraube 0 entfernen.
by
BROTHER: Hi-White
be
sure to supply one
8und
* Das von BROTHER empfohlene WeiBol
Vor der lnbetrlebnahme
* Vor der lnbetriebnahme ein oder zwei Tropfen
Lubrlflcatlon
1.
Verser l'huile lentement jusqu'au repere "HIGH" situe a gauche.
Si
le niveau d'huile tombe en-dessous du repere "LOW" situe a droite, ajouter de l'huile.
2.
Si
l'huile deviant sale, retirer
3.
Retirer les dechets de l'aimant 8 et du carter d'huile.
Ia
vis du carter d'huile
8.
and the oil pan.
70.
or
two drop
(,HIGH")
der Olwanne entfernen.
70
einfUIIen. Wenn der Olstand unter die rechte Markierung (,LOW")
verwenden.
01
an
der mit einem Pfeil bezeichneten Stelle auftragen.
o.
0.
of
oil to the point indicated
by
the arrow.
* Utillser l'huile recommandee par BROTHER: Hi-white 70.
Gralssage
* Avant d'utiliser
Lubrlcacl6n
1.
Echar aceite lentamente hasta alcanzar
Si
el nivel del aceite baja
2.
Si
el aceite
3.
Limpiar Ia suciedad
* Usar el aceite especificado BROTHER: Hi-White
Eng
rase
* Antes de usar Ia maquina, asegurarse de echar una o dos gotas de aceite en el punto indicado por
Ia
machine, appliquer une ou deux gouttes d'huile au point indique par
Ia
se
pone sucio, quitar
mas
en
los imanes
alia de
el
8.
marca ("HIGH") de
Ia
marca ("LOW") de
tornillo de
yen
Ia
Ia
charola de aceite.
cubierta de aceite
70.
Ia
izquierda.
Ia
derecha, agregar aceite.
0.
Ia
fleche.
Ia
flecha.
-5-
Less
oil
weniger
01
More oil
mehr
01
Plus d'huile
M&saceite~
•
Armshaft and hook lubrication
* Remove the face plate, and then turn the oil adjusting
and turn the screw
Schmierung der FOhrungswelle und des Grelfers
* Urn
die
Schmierung
Maschinenoberteil umkippen und
Lubrificatlon de l'axe du bras et du crochet
erforderliche Menge Schmierol einzustellen, die Vorderplatte abnehmen
* Enlever Ia plaque avant.
lubrification. Incliner Ia tete de Ia machine.
d'huile au crochet rotatif.
f)
to
adjust the
der
Fuhrungswelle drehen. Urn die erforderliche Menge
Tourner
oil
flow
to
the rotary hook.
die
Regulierschraube
Ia vis 0 de reglage
Tourner
Less
oil
weniger
Moins d'huile
Menos aceite
01
®
screwO
Ia vis
to
adjust the
f)
fUr die Schmierung des Greifers drehen.
d'huile
de l'axe
f)
de reglage d'huile
flow
du
bras afin
of
lubrication oil.
und
01
fur
du
crochet
Less
oil
weniger
Moins d'huile mehr
01
More oil
aceite Plus d'huile
~~asaceite
01
~
'0
Tilt
the machine head,
die Regulierschraube 0
den Greifer einzustellen, das
de
regler
le
rotatif afin
debit
de
fur
de l'huile
regler le
die
de
debit
Lubricaclon del eje del brazo y del cangrejo
* Sacar
Sens de rotation de
* Le sens
* Appuyer
* Lorsque Ia machine tourne au ralenti,
Ia
aceite lubricante.
aceite hacia el cangrejo.
de
poussee de
placa delantera haciendo luego
de
Ia
poulie.
sur
I ncli nar
Ia
rotation correct de
Ia
15,...,
machine
courroie
20 mm vers l'interieur.
Ia
About
ungefahr
Erviron
Unos
0.
et
de
arriba
15
"'
20mm
15"'
15 a 20mm
15"'
20mm
Ia
tension
toujours
girar
de
20mm
parte
Ia
machine est dans.le sens inverse des aiguilles d'une montre lorsqu'on regarde
regler
el
tornillo
Ia maq ulna y hacer g i rar el
de
control
Rotation direction
*
The
clockwise as viewed from the pulley side.
* Press the
nut
mm.
del aceite 0 para regular debidamente el
correct rotating direction
belt
f)
so that
* When the machine urns idle, be sure
Drehrlchtung der Nihmaschine
* Die richtige Drehrichtung
Riemenscheibe aus gesehen nach links.
* Den Riemen 0 durchdrucken und die Riemenspannung
durch
Drehen
15,...,
20
mm durchhangt.
* Wenn die Maschine leer dreht, den StoffdruckerfuB
hochstellen.
de
Ia
courroie en tournant l'ecrou
lever le presseur.
tornillo
f)
para regular debidamente
of
the machine
0.
and adjust the belt tension by
the
belt can be pushed inward about 15
der
Mutter
f)
of
the machine is counter-
to
der
Maschine ist von
f)
so einstellen, daB
de facon que
raise tha presser foot.
Ia
courroie puisse etre
flujo
el
flujo
turning
der
Riemen
du
del
de
the
,...,
20
der
cOte
Sentido de rotaclon de
*
El
sentido correcto de rotaci6n de Ia maquina es hacia
* Presionar Ia correa
empujarse hacia adentro entre 15 y
* Cuando
Ia
maquina esta funcionado en vacio, asegurarse de que el pie del prensatelas esta levantado.
Ia
maqulna
0.
y ajustar Ia tension de Ia correa haciendo
20
mm.
Ia
izquierda, vista desde
girar
Ia tuerca 8 de tal forma que Ia correa pueda
-6-
ellado
de Ia polea.
Precautions before Installing the belt cover:
1.
Fitthe
2.
3.
Vorkehrungen vor dem Anbrlngen des Rlemenschutzes
1.
2.
3.
Precautions a prendre avant de monter le couvercle de courroie:
1.
2.
3.
V belt onto the sewing machine pulley.
Bring the sewing machine down toward the horizontal position, and then install the belt cover.
The set screws
Den Keilriemen
Die Nahmaschine in die Horizontalstellung umklappen und den Riemenschutz montieren.
Die Schrauben fur den Riemenschutz befinden sich in der Zubehortasche
Monter
Descendre
Les
vis
Ia
de
for
belt cover instalation are in the accessories pocket.
an
der Motorriemenscheibe anbringen.
courroie trapezo"idale sur Ia poulie de Ia machine.
Ia
machine vers
montage pour
Ia
position horizontale, puis monter le couvercle de courroie.
Ia
pose du couvercle de courroie
se
trouvent dans
Ia
pochette des accessoires.
Precauclones a tomar antes de lnstalar
1.
Colocar
2.
Bajar
3.
Los tornillos
1.
Screw the white stud 0 into the machine head.
2.
Temporarily tighten screw A 0 and the spring washer
3.
Install belt cover U 8 with screw A 0
4.
Install belt cover U 8 with screw B 8 and the spring washer e.
'*
When installing belt cover U e. please bring down the machine.
5.
Install belt cover D 8 with screws 8 and washers
'*
When
Ia
correa trapezoidal en
Ia
maquina a
installing belt cover D
su
de
fijaci6n para
posici6n horizontal normal, e instalar
Ia
0.
* When replacing the V belt, remove belt cover U
Ia
Ia
instalaci6n de
please set up the machine.
cublerta de
polea de
Ia
Ia
as
shown in the figure at the up.
Ia
maquina de coser.
cubierta de
8to
C).
8.
correa:
Ia
cubierta de
Ia
correa
se
encuentran
the white stud.
Ia
correa.
en
Ia
bolsa de accesorios.
1.
Schrauben Sie die weiBe Stiftschraube 0 in das Maschinenoberteil.
2.
Den Federring 8 einsetzen und die Schraube A 0 provisorisch
3.
Befestigen Sie den Riemenschutz U 8 mit der Schraube A 0 wie oben abgebildet.
4.
Befestigen Sie den Riemenschutz U 8 mit der Schraube B 8··und·dem Federring e.
* Zum Befestigen des Riemenschutzes U 8
5.
Den Riemenschutz D 0 mit
'*
Zum Befestigen des Riemenschutzes D 8
'*
Zum Auswechseln des Riemens
1.
Visser l'ergot blanc 0 sur
2.
Visser provisoirement
3.
Monter le couvercle
4.
Monter le couvercle
* Lors de
5.
Monter
* Lors de
'*
Lors du rem placement
1.
Atornillar
2.
Apretar provisoriamente el tornillo A 0 y
3.
lnstalar Ia cubierta U de
4.
lnstalar
Ia
pose du couvercle de courroie U
le
couvercle
Ia
pose du couvercle de courroie D
el
pasador blanco 0
Ia
cublerta U de
* Para instalar
5.
lnstalar
'*
Para instalar
*
Para
Ia
cubierta D
cambiar
de
de
de
Ia
cubierta U de
Ia
cublerta D
Ia
correa, quitar
der
Schraube 8 und dem Federring 8 befestigen.
muB
Ia
t6te de
Ia
vis A 0 et
courroie U 8 avec
courroie U 8 avec
courroie D 8 avec les vis 8 et
de
Ia
courroie trapezo"idale, retirer le couvercle de courroie U
en
Ia
Ia
correa 8 con
Ia
cor
rea
8 con el tornillo B 8 y
Ia
de
correa e. bajar
Ia
correa 8 con los tornillos 8 y
de
Ia
correa e. levantar
Ia
cubierta U de
muB
die Maschine heruntergeklappt werden.
muB
der Riemenschutz U 8 entfernt werden.
Ia
machine.
Ia
rondelle Grower 8 a l'ergot blanc.
cabeza de
die Maschine hochgeklappt warden.
Ia
vis A 0 comme indique sur
Ia
vis B 8 et
8,
abaisser
0.
lever
Ia
Ia
arandela de resorte 8
el
tornillo A 0 tal como aparece en
Ia
Ia
Ia
Ia
les
Ia
machine.
maquina.
maquina.
Ia
maquina.
correa
8.
an
der weiBen Stiftschraube festziehen.
rondelle Grower
machine.
rondelles
Ia
las
f).
en
el
pasador blanco.
arandela de resorte
arandelas
8.
-7-
Ia
figure ci-clessus.
0.
8.
Ia
figura anterior.
0.
Installation du bobineur
* Installer
(L'installer de
Ia
bobineur 0 sur
fac;on
que
Ia
table avec 2 vis
Ia
poulie du bobineur 8
8.
How to install the bobbin winder
* Install the bobbin winder 0 to the table with two screws
(Install it so that the bobbin winder pulley 8 wil
Montage des Spulers
*
Den
ne
glisse pas.)
SpulerO
(Die
Spulerscheibe 8 darf nicht rutschen.)
mltzwei
Schrauben8
am Tisch befestigen.
not
e.
slip.)
C6mo instalar
* lnstalar
(lnstalarla de forma que
0
How to remove the bobbin case
1.
Raise the needle above the needle plate.
2.
After lifting the latch
3.
The bobbin 8 will come out when the latch is released.
4.
Bobbin case 0 installation is the reverse of removal order.
*
Be
sure to place the bobbin case seat 8 inside the bobbin case. Also a bobbin spring 8 is included on automatic thread
trimming machines.
Ia
Ia
canillera 0
canillera
en
of
Ia
mesa mediante dos tornillos
Ia
polea de
the bobbin case
Ia
canillera 8 no
0,
remove the bobbin case.
•
e.
se
deslice.)
•
Entnahme der Spulenkapsel
1.
Die Nadel hochstellen,
2.
Die
Lasche der Spulenkapsel 0 hochziehen und die Spulenkapsel herausnehmen.
3.
Wenn die Lasche gelost wird, fallt die Spule 8 heraus.
4.
Das
Einsetzen der Spulenkapsel 0 erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Herausnehmens.
* Dar Spulenkapselsitz 8
Fadenabschneider ist eine
Retralt de
1.
Lever l'aiguille au-dessus de
2.
Retirer
3.
La
4.
Pour
l'ordre inverse.
~ Veiller a placerlesiegedu
les machines avec coupure de fil automatique.
C6mo qultar
1.
Levantar
2.
Luego de levantar
3.
La
4.
El
~
Verificar que
un
Ia
boite a canette
Ia
boite a canette apres avoir souleve son loquet
canette 8 sort lorsque le loquet est relache.
Ia
mise en place du boitier de
Ia
caja de
Ia
aguja por encima de
canilla 8 saldra
orden de instalaci6n de
resorte de bobina 8 en las maquinas de coser con cortahilos automatico.
se
so
daB
sie
Ober
der Stichplatte steht.
muB
in die Spulenkapsel eingesetzt werden.
Spulenfeder 8 vorhanden.
Ia
plaque a aiguille.
Ia
canette
boitierdecanettef)
Ia
canilla
Ia
traba de
al
liberar
haya colocado el asiento de Ia caja de
Ia
Ia
Ia
caja de
Ia
placa de aguja.
caja de
traba.
Ia
0.
proceder com
a l'interieurdu boitierde lacanette. Un
Ia
canilla
0.
canilla 0
es
0.
me
quitar
Ia
caja de
el inverso al de desmontaje.
Ia
can ilia 8 dentro de
Bel
Maschinen mit automatischem
pour le retrait du boitier de la.canette, mais dans
Ia
canilla.
Ia
caja de
ressortdecanettee
Ia
can ilia. Tam bien
estlnclussur
se
ha incluido
-8-
Lower thread winding
1.
2.
3.
•
4.
•
* To wind more thread on the bobbin
Aufwlckeln des Unterfadens
1.
Die Spule 0 auf die
2.
Den
3.
4.
*
Spulerhebel 0 ganz nach oben drucken.
Den
Faden
Wenn
nach links oder rechts verschieben.
Urn
einige Male in Pfeilrichtung
der
Faden
mehr Faden auf die Spule 0
Boblnage du fll lnferleur
1.
Placer
Ia
le fil
ne
canette 0 sur
peut pas etre enroule de faoon reguliere, regler
Ia
2.
Pousser le loquet d'arret du bobineur 8 completement vers le haut.
3.
Faire fonctionner
4.
Si
gauche ou
* Pour enrouler plus
Boblnado de hllo Inferior
1.
Colocar
2.
Tirar de
3.
Luego
maquina.
4.
Si
hacia
*
Para
Ia
canilla 0
Ia
traba de tope de
de
enrollar el hilo alrededor
el hilo
no
queda bobinado
Ia
derecha y hacia
bobinar
Spulerspindel8
nicht gleichmaBig aufgewickelt werden kann, die Stellschraube
Ia
broche du bobineur e.
Ia
machine apres avoir enroule
droite a pres a voir desserre
de
til sur
Ia
en
el
huso
Ia
de
Ia
mas
hilo
izquierda luego de aflojar
en
Ia
can ilia
stecken.
urn
die Spule 0 wickeln und die Nahmaschine betatigen.
zu
wickeln, die Schraube 8 anziehen.
le
fil plusieur fois autour de
Ia
canette
de
Ia
canillera 8 completamente hacia arriba.
de
forma pareja, ajustar
0.
vis d'arret
0.
serrer
Ia
canillera e.
Ia
can ilia 0 varias vueltas
apretar
el
tornillo de ajuste
le
8.
vis de reglage e.
Ia
mensula 8 para
el
tornillo de fijaci6n e.
Fit the bobbin 0 onto the bobbin winder spindle
Push
the bobbin winder stop latch 8 completely upward.
After winding the thread around the bobbin 0 a few times
in the direction
If the thread cannot
winder tension bracket
after loosening the set screw
of
the arrow, operate the machine.
be
wound evenly, adjust the bobbin
8 by moving
it
to the left
8.
0.
adjustment screw
support de tension du bobineur 8
en
el
sentido indicado
e.
Glosen
Ia
canette 0 dans le
Ia
tension de
und den Spulerspannhalter8
sens
en
le deplaoant vers
porIa
flecha, hacer funcionar
Ia
canillera moviendo
8.
or
right
tighten the
de
Ia
fleche.
Ia
misma
Ia
Ia
8.
Threading the bobbin case
1.
Insert the bobbin into the bobbin
2.
Pass
.the thread through the slot 0 and under the lower
thread adjustment spring
3.
Pull the thread through delivery eye 8 at one end of the
lower thread adjustment spring
4.
Holding the bobbin case latch, insert the bobbin case into
the rotary hook.
e.
e.
FadenfOhrung In der Spulenkapsel
1.
Die Spule in die Spulenkapsel stecken.
2.
Den
Faden
3.
Den
4.
Die Sperrlasche halten und die Spulenkapsel in den Greifer einsetzen.
Enfllage du bottler de
1.
Mettre
2.
Passer
3.
Tirer le fil·par1e chas de passage 8 a l'une des extremites du ressort de reglage du fil inferieur e.
4.
Tenir
Enhebrado de
1.
Meter
2.
Pasar
3.
Tirar
4.
Sostener
durch den Schlitz 0 und unter die Unterfaden-Einstellfeder 8 ziehen.
Faden
durch das Zufuhrloch 8
Ia
Ia
canette dans le boitier
le
fil dans
le
boitier de
Ia
Ia
el
el
caja de Ia canllla
bobina
hilo por
hilo a traves del ojo
el
pestillo
canette
Ia
fente 0 et so
Ia
canette par
en
Ia
caja de
Ia
ranura 0 y por debajo del resorte de ajuste del hilo inferior e.
de
Ia
de
caja de
am
Ende der Unterfaden-Einstellfeder 8 ziehen.
de
Ia
canette.
us
le
ressort
de
reglage du .filinferieur e.
Je
clip et introduire le boitier dans le crochet rotatif.
Ia
canilla.
entrega 8
Ia
en
una
canilla e introducir
de las puntas del resorte de ajuste del hilo inferior e.
Ia
caja de
Ia
can ilia
en
el
cangrejo.
case.
-9-
Installation de l'algullle
* lntroduire l'aiguille 0 completement,
Ia
vis
d'arr~t
0.
* Utiliser une aiguille de machine DBX1.
How to Install the needle
* Insert the needle 0 all the way, making sure that the long
groove
of
the needle is at the left, and tighten by using the
set screw
e.
* Use a DBX1 machine needle.
Nadelbefestlgung
* Die Nadel 0 mit der Iangen Kerbe nach links bis zum
Anschlag hineinstecken und die Stellschraube 8
festziehen.
* Eine Nadel DBX1 verwenden.
en
s'assurant que Ia longue rainure de l'aiguille est a gauche, etserreren utilisant
Como lnstalar
* I ntroducir
apretar utilizando el tornillo de fijaci6n
Ia
aguja
Ia
aguja 0 hasta el fondo, asegurandose de que
e.
* Usar una aguja para maquina de coser DBX1.
Pull
about
50
unos
50
50
mm
mm
50
mm
Ungefahr
Tirer environ
Pasar
Ia
of thread our from
Faden
durch
mm
de
de
hilo
das
fill par !'orifice
el
ojo
ranura longitudinal de Ia aguja quede hacia Ia izquierda, y
the
needle eye.
Nadelohr
de
Ia
de
sortie.
aguje.
ziehen.
Upper threading
* Raise thread take-up to the highest position.
*
Pass
thread through the needle eye from left to
right.
Oberfadenfl.ihrung
*
Den
* Den Faden von links nach rechts durch das
Fadenabnahmehebel ganz nach oben stellen.
Nadelohr ziehen.
Enfllage superieur
* Lever le guide-fil au maximum.
* Passer le fil par le chas de gauche a droite.
Enhebrado superior
* Alzar
Ia
palanca del tirahilos
* Pasar el hilo por el ojo de
derecha.
-10-
lomas
Ia
alto posible.
aguja de izquierda a
Less
More tension
groBere Spannung
La
tension augmente
Mas
tension
0
Thread tension
* Adjust the screw 0
own weight when
* Adjust the tension
presser foot.
Fadenspannung
so
that the lower thread tension is just strong enough
it
is suspended by holding the end
of
the upoper thread with the tension control nut 0 as shown in the figure above after lowering the
* Die Unterfadenspannung mit der
nach unten
fallt, wenn sie
am
Stitches
tension
Die
ist
Points lorsque
fil superieur est trop forte.
Puntadas cuando
del hilo superioresexcesiva.
when
is
too high.
obere Fadenspannung
zu
grof3
-
SchraubeO
Fadenende frei hangt.
so einstellen,
upper thread
Ia
tension du
Ia
tension
of
the lower thread.
daB
die Spulenkapsel durch das Eigengewicht gerade nicht
Tourner le cadran de reglage d'entrainement 0 pour obtenir
2.
Regier le cadran de l'entrainement superieur 8 de
l'entrainement inferieur.
3.
Com me !'importance des frances depend du type de tissu utilise, de Ia longueur de point et d'autres facteurs, elle doit
etre determinee et
@ Avec les modeles D82-8793-015, il est possible d'effectuer des frances partielles.
1.
Regier le cadran de reglage d'entrainement pour obtenir Ia longueur de point choisie.
2.
Regier le cadran de butee d'entrainement superieur 8 au chiffre maximum.
3.
Utiliser le cadran d'entrainement superieur 8 pour eliminer tout decalage de couture.
<Pour
une couture controlee par
* Lorsque
relachee,
(Utiliser le
* Lorsque
d'entrainement superieur. Lorsque
reglage d'entrainement superieur.
Ia
Ia
cad
Ia
regh~e
a l'aide du cadran de reglage.
Ia
pedale>
pedale de fronce 8 est enfoncee,
machine revient a
ran
de butee d'entrainement superieur 8 pour regler !'importance des frances.)
pedale de fronce est enfoncee, le tissu est cousu avec l'entrainement regie a l'aide du cadran de butee
Ia
couture normale.
Ia
pedale est rei
Ia
fa~on
machine commence
Achee,
Ia
longueur de point choisie.
que l'entrainement superieur soit plus important que
Ia
couture de fronce. Lorsque Ia pedale 8 est
le tissu est cousu avec l'entrainement regie avec le cad ran de
Fruncldos
* Utilizar las piezas calibradas especiales para fruncidos para realizar
realizar con
* Utilizar las piezas de repuesto del con junto
permite
Hermosos fruncidos
AI
disminuir
Ia
galga tensora.
realizar un trabajo bien acabado.
Ia
se
presion del prensatelas y
pueden coser con facilidad con el separador de fruncidos.
By
del con junto
al
aumentar Ia presion de
L,
Ia
costura de fruncidos.
para realizar Ia costura de jaretas.
Ia
alimentacion superior, aumentaril el fruncido.
El
fruncido
El
separador de jaretas
nose
Ill Metodo de costura
1.
Girar el dial de ajuste de alimentaci6n 0 para determiner el largo de puntada deseado.
2.
Colocar el dial de ajuste de alimentacion superior 8
mayor que el de
3.
Debido a que
avance apropiado debe estar determinado y ajustado
@
Se
puede realizar un fruncido parcial con los modelos DB2-B793-015
1.
Colocar el dial de ajuste de alimentacion a
2.
Colocar
3.
Utilizar el dial de ajuste de alimentacion superior 8 para eliminar cualquier desfasaje en
<Para
* Cuando
volvera a coser normalmente.
(Utilizar el dial
* Cuando
alimentacion superior. Cuando se Iibera el pedal,
dial
el
controlar
se
se
de ajuste de alimentacion superior.
Ia
alimentacion inferior.
Ia
cantidad del fruncido depende del tipo de tejido utilizado,
Ia
dial de tope de alimentacion superior 8 en el numero maximo.
Ia
costura por
pisa
el
pedal para fruncidos
de tope
pisa el pedal para fruncidos,
pedal>
de
alimentaci6n superior para ajustar el grado del fruncido.)
e.
Ia
Ia
tela
en
Ia
posicion en
utili~ando
longitud de puntada deseada.
milquina comenzaril a fruncir. Cuando
se
cosera con
Ia
tela
el
se
alimentaril de acuerdo al nivel de avance determinado en el
Ia
cual el a vance de alimentacion superior
Ia
longitud de
el dial de ajuste.
avance de alimentacion fijado por el dial de tope de
Ia
puntada y otros facto
Ia
costura.
se
Iibera
el
pedal
G.
Ia
maquina
puede
sea
res,
el
Adjustment of upper feed pressure
* Adjust the upper feed pressure
feed
dial 0 so that the upper feed dog will feed the material
firmly
and securely.
If
you make the upper feed pressure stronger, the upper feed
efficiency
If you make
decreased.
*
Be
because, if
causing the
Elnstellung des Obertransporteurdrucks
* Den Druck des Obertransporteurs durch Drehen der Randelschraube 0 einstellen, so
transportiert wird.
Durch Erhohen des Drucks wird die Transportwirkung verbessert.
Druch Verringern des Drucks wird die Transportwirkung reduziert.
* Der Druck des Obertransporteurs darf nicht zu stark sein, da sonst der StoffdruckerfuB durch den Obertransporteur
angehoben wird und das Nahgut verrutscht.
Reglage de
* Regier
que
Si
Si
* Ne pas rendre
presseur, ce qui fera patiner le tissu.
Ajuste de
* Ajustar
el alimentador superior haga avanzar
Si
Si
* Asegurarse de que
alimentador superior hara que
Ia
pression de l'entrainement superieur
Ia
pression de l'entrainement superieur en tournant le cadran de reglage d'entrainement
Ia
griffe d'entrainement superieur entraine le tissu fermement et regulierement.
on augmente
on
Ia
diminue, l'efficacite de l'entrainement superieur diminue.
Ia
Ia
Ia
presion de alimentaci6n superior
Ia
presion de
Ia
pression de l'entrainement superieur, l'efficacite de l'entrainement superieur augmente.
Ia
pression de l'entrainement superieur trop forte, parce que, dans ce cas, l'entrainement soulevera le
presion de allmentacion superior
presion de alimentacion superior haciendo girar el dial de ajuste de alimentacion
Ia
alimentacion
Ia
presion del alimentador superior
el
tejido de forma firma y segura.
se
se
se
levante el pie del prensatelas, y
hace mayor, aumentara
hace
mas
floja,
Ia
eficiencia de
-16-
will be increased.
it
weaker, the upper feed efficiency will
sure not
nose
to
make the upper feed pressure too strong,
it
is, the upper feed dog will lift the presser foot,
material
Ia
Ia
vuelva demasiado grande porque de lo contrario
el
to
eficiencia de
alimentacion superior sera manor.
tejido
se
by
turning the adjustment upper
slip.
daB
superior&
Ia
alimentacion superior.
deslizara.
das Nahgut richtig
superieur&
de
de
tal forma que
fa~on
be
el
•
~-
---,
~
--
-~~-~
/(
--
0
•
0
$
0
Walking Presser Foot Vertical Stroke Adjustment
Longer stroke
To
increase the vertical stroke
1.
Remove the set screw
2.
Disconnect the vertical stroke link
3. Move the vertical stroke connecting rod 8 back in the direction
link
f)
4.
5.
6.
7.
8.
~ When the gauge has been replaced, be sure to check the walking presser
~
and set screw
Remove the top cover.
Turn the machine pulley and
Loosen the screw
Set the vertical stroke crank 8 to
Retighten the set screw
If
the
upper
be less than 3500 spm.
feed
8.
amount
* When a stretching (assembly A),
of
amount
Hubeinstellung des abhebenden StoffdruckerfuBes
GroBerer Hub
VergroBerung des Hubs des abhebenden StoffdruckerfuBes
1.
Entfernen Sie die Schraube
2.
Losen Sie die Hubstangenverbindung
3.
Stellen Sie die Hubstange
der
4. Nehmen Sie den oberen Deckel ab.
5.
Drehen Sie die Riemenscheibe, so
6.
Losen Sie die Schraube
7.
Stellen Sie den Hubarm 0 so ein,
8.
Ziehen Sie die Schraube 8 wieder fest.
~
Falls die Lehre ausgewechselt wurde, muB der Abstand zwischen dem abhebenden StoffdruckerfuB und dem
Transporteur
less than 6 mm.
Schraube
0.
kontrolliert warden.
* Falls der Obertransport mehr als 6 mm
nicht
groBer als 3500 Sticha pro Minute sein.
* Falls eine Lehre zum Strecken (Lehre A) oder
Obertransport
nicht
of
the walking presser
0.
f).
0.
fully
lower
the vertical stroke connecting rod
upper
feed crank 0 gap
8.
is
greater
than 6 mm,
or
pucker-prevention (assembly C) type
0.
f)
in
f).
der
Pfeilrichtung zuruck und befestigen Sie die Hubstangenverbindung
daB
die Hubstange 8 ganz unten steht.
8.
daB
der
oder
groBer als 6 mm sein.
foot
of
the arrow, and then reinstall with the vertical stroke
e.
to
0.4 mm.
foot
to
or
if
the lower
Abstand zum Obertransportarm 8 0,4 mm betragt.
der Untertransport mehr als 4
zur
feed
amount
Faltenverhutung (Lehre C) verwendet wird, darf
is
greater
of
feed dog gap.
than 4 mm,
gauge is used, use a maximum
mm
betragt, dart die Nahgeschwindigkeit
the
sewing
speed
upper
f)
wieder mit
der
maximale
should
feed
-17-
Reglage de
Course plus longue
Pour allonger
1.
Retirer
2.
oeconnecter
3.
De
8 et
4.
Retirer le couvercle superieur.
5.
Tourner
6.
Deserrer
7.
Regier les manivelles de
8. Reserrer
~
Une fois
* Lorsque
est superieur
Ia
course verticale du pied presseur
Ia
course verticals du pied presseur
Ia
vis de n3glage
Ia
bequille de
placer
Ia
bielle de connection 8 de
Ia
vis de reglage 0 sur
Ia
poulie de
Ia
vis
de
Ia
vis de reglage
Ia
jauge remise
Ia
quantite de l'entrainement superieur est superieure a 6
a 4 mm,
0.
Ia
course verticals e.
Ia
Ia
Ia
machine et abaisser completement
reglage
8.
Ia
course verticals 0 et de l'entrainement superieurO de sorte que leur distance
course verticals dans le sens indique par
bielle dans
sa
nouvelle position.
Ia
bielle de connection 8 de
8.
en
place, verifier
Ia
vitesse de couture sera alors inferieure a
Ia
distance entre le pied presseur et le pied-de-biche.
mm
ou lorsque Ia quantite de l'entrainement inferieur
3500
points par minute.
* Lors de !'utilisation d'une jauge de type a allongement (assemblage A) ou
quantite maximum de l'entrainement superieur doit l!tre inferieure a 6 mm.
Ia
fleche. Remettre en place
Ia
course verticals.
so
it
de
de
type anti-fronce (assemblage C),
Ia
bequille
0,4
mm.
Ia
Ajuste de
Mayor carrara
Para
1.
2.
3.
utilizando
4.
Quitar
5.
Girar
6.
Aflojar el tornillo de fijaci6n
7.
8. Volver a apretar
*
*
debera ser
* Cuando
superior de menos de 6 mm.
Ia
carrera vertical del prensatelas corredlzo
aumentar
Quitar
Desconectar
Mover
Hacerque el espacio entre
AI
cambiar
Si
Ia
alimentaci6n superior
Ia
carrara vertical del prensatelas corredizo
el
tornillo de fijaci6n
Ia
Ia
Ia
Ia
articulaci6n de
varilla de conexi6n de
Ia
articulaci6n de
cubierta superior.
polea de
se
Ia
maquina y bajar completamente
el
tornillo de fijaci6n e.
el
calibrador, verificar
de
menos de
utiliza
un
0.
Ia
carrara vertical
Ia
carrera
Ia
carrara vertical 8 y el tornillo de fijaci6n
vertical8
8.
hacia atras
Ia
varilla de conexi on
8.
Ia
manivela de
es
de mas de 6 mm, o
3500
calibrador de tipo tensor (conjunto
ppm.
Ia
carrara
Ia
separaci6n entre el prensatelas corredizo y el alimentador.
verticaiO y Ia
si
Ia
alimentaci6n inferior
en
el sentido indicado
porIa
flecha y volver a instalarlo
0.
de
Ia
carrara vertical
maniveladel prensatelascorredizoO seade0,4mm.
es
de mas de 4 mm,la velocidad de
A)
o antifruncido (conjunto C), utilizar una alimentaci6n
8.
Ia
costura
Model
082-8793-015
Clearance between upper feed
1.
Turn the upper feed adjustment dial assembly to set the upper feed amount ot maximum.
2.
Turn the machine pulley slowly.
3.
The minimum clearance between the upper feed dog and the presser foot should be approximately 1.0
forward-pulling type upper feed dog is used, and
4.
Loosen the screw
0,
and adjust the clearance by moving the upper feed arm 8 forward or backward.
dog
and preser
foot
2.5
mm when the gathering type upper feed dog is used.
Abstand zwischen dem Obertransporteur und dem StoffdriickerfuB
1.
Die Obertransporteinstellscheibe auf die hochste Stoffzufuhr einstellen.
2.
Die Riemenscheibe langsam·drehen.
3.
Der Mindestabstand zwischen
der Vorwartstransporteur verwendet wird, und 2,5 mm, wenn der Faltentransporteur verwendet wird.
4.
Die Schraube 0 losen und den Abstand durch Vorr-oder Ruckwartsbewegen des Obertransporteurarms 8 einstellen.
Espace entre
1.
Tourner le cadran de reglage d'entrainement superieur pour regler l'entrainement superieur au maximum.
2.
Tourner lentement
3.
L'espace minimum entre
d'entrainement est du type tirant vers l'avant, et
4.
Desserrer
Ia
griffe d'entrainement superieure et le presseur
Ia
poulie de
Ia
vis
0.
et regler l'espace
dem
Obertransporteur und dem StoffdruckerfuB
Ia
Ia
machine.
griffe d'entrainement superieure et le presseur doit etre d'environ 1,0
en
deplayant
2,5
mm lorsqu'une griffe d'entrainement fronceuse est utilisee.
le
bras d'entrainement superieur 8 vers l'avant ou vers l'arriere.
Separacl6n entre el allmentador superior y el pie del prensatelas
1.
Girar el conjunto del dial de ajuste de alimentaci6n superior para que
2.
Girar lentamente Ia polea de
3.
La
separaci6n minima entre el alimentador superior y
cuando
de tipo para fruncidos.
4.
Aflojar el tornillo
alimentaci6n superior
se
utiliza un alimentador superior de tipo impulso delantero, y
0.
Ia
y ajustar
e.
maquina.
Ia
separaci6n mediante movimientos hacia adelante y hacia atras del brazo de
el
pie de prensatelas debe ser de aproximadamente 1,0
-18-
el
a vance de alimentaci6n superior
2,5
mm
cuando
mm
muB
ungefahr.1,0 mm betragen, wenn
mm
lorsque
sea
se
utiliza un alimentador superior
when the
Ia
griffe
el
maximo.
mm
A
~·
~
Rises
in the forward direction
B
Anheben
Soulever
Sube
in
Vorwatsrichung
dans
hacia adelante
~
Descends
Absenken
Rabattre dans
Baja
Feed dog height
1.
When the feed dog 8
materials.
2.
Adjust the feed dog height by
surface, and move the feed lifting arm 8 up and down.
is
raised above the needle plate, standard feed dog heights
looseningthescrewe
whenthefeeddogO
isatitshighestpositionfromtheneedleplate
Feed dog angle
1.
The standard angte
is obtained by matching the
• In order
• In order to prevent the material from slipping, slant the feed dog 8 in the forward direction (B).
2.
In order to adjustthefeed dog angle, loosen
by the arrows.
~
When the feed dog angle has been adjusted, check to confirm that its height has not chariged.
to
prevent puckering, raise the feed dog 8 in the forward direction (A).
of
the feed dog 8 (horizontal to the needle plate surface when the feed dog is at its highest position)
"0"
mark
of
the feed plate shaft 8 with the notch
thescrewsG
and
thenturnthefeed
on
the feed bar arm
plateG
in the forward direction
in
hacia adelante
are:
0.8 mm, for medium thick
goo
in the directions indicated
Ia
direction
Vorwartsrichtung
Ia
direction
avant
avant
8.
Transporteurhohe
1.
Die Standardhohe des Transporteu
wird.
2.
Der Transporteur 0 in der Hochstellung von der Nadelplatte durch Losen der Schraube 8 einstellen und den
Hochstellhebel 8 nach oben und unten bewegen.
rs
0 betragt 0,8 m m fOrm itteldicke Stoffe,
wen
n er uber die Nadel platte hochgestellt
Transporteurwinkel
1.
Der Standardwinkel des Transporteurs 0 (horizontal zur Nadel plate, wenn der Transporteur in der Hochstellung steht)
wird durch Ausrichten der
erhalten.
•
Urn
ein Zusammenschleben des Materials
•
Urn
ein Rutschen des Materials zu verhindern,
2.
Der Transporteurwinkel kann eingestellt werden, wenn die Schraube 8 gelost und die TransporteurplatteG
der
Pfeilrichtung gedreht wird.
~
Nach dem Einstellen des Transporteurwinkels
"0"-Marke
der Transporteurplattenwelle 8 mit der Kerbe der Transporteurstange 8
zu
verhindern,
muB
muB
muB
der Transporteur 8 nach vorne geneigt werden (B).
die Transporteurhohe kontrolliert werden.
der TransporteurO nach vorne angehoben werden (A).
urn
Hauteur de Ia griffe d'entrainement
1.
Lorsque
0,8
2.
Regier
par rapport
Ia
griffe d'entrainement 0 est elevee au-dessus de
mm
pour
des materiaux d'epaisseur moyenne.
Ia
hauteur de
a
Ia
Ia
griffe d'entrainement en desserrant
plaque a aiguille, et deplacer le bras elevateur 8 vers le haut ou vers le bas.
Ia
plaque a aiguille, les hauteurs standard de
Ia
vis 8 lorsque Ia griffe d'entrainement est
Ia
griffe sont de
en
position haute
Angle de Ia griffe d'entrainement
1.
L'angle normal de
d'entrainement est
d'entrainement
• Pour eviter le tassement, elever
• Pour eviter le glissement du tissu, incliner Ia griffe d'entrainement 0 vers l'avant (B).
2.
Pour regler
les directions indiquees par les fleches.
~
Lorsque l'angle de
I'
angle de
Ia
griffe d'entrainement 8 (parallele a
en
8 avec l'encoche du bras de
position haute) est obtenu
Ia
griffe d'entrainement 0 vers l'avant (A).
Ia
griffe d'entrainement, desserrer
Ia
griffe d'entrainement a ete regie, verifier si
Ia
barre d'entrainement
Ia
en
faisant correspondre le repere
surface de Ia plaque a aiguille lorsque Ia griffe
8.
Ia
vis 8 puis tourner
Ia
hauteur n'a pas ete modifiee.
Ia
plaque;d'entrainement 8 de
"0"
de l'axe de
Ia
goo
goo
in
plaque
dans
Altura del allmentador
1.
Cuando
para tejidos de grosor medio.
2.
Ajustar
superficie de
el
alimentador 0
Ia
altura del alimentador aflojando
Ia
placa de
se
levanta por encima de
Ia
aguja, y mover hacia arriba y hacia abajo el brazo levantador del alimentador
Ia
placa de aguja, las alturas estandar del alimentador son: 0,8 mm
el
tornillo 8 cuando el alimentador 0 esta
Angulo del alimentador
1.
El
ang ulo estandar del alimentador 0 (horizontal a Ia
posicion
brazo de
• A fin de evitar acumulaci6n de tejido, levantar
• A fin de evitar que
2.
Para ajustar
direcciones indicadas por las flechas.
* Despues de haber ajustado
mas
alta)
se
Ia barra de alimentaci6n
el
obtiene hacienda coincidir
e.
el
tejido resbale, inclinar
angulo del alimentador, aflojar los tornillos 8 y luego girar
el
angulo del alimentador, comprobar que
el
su
perficie de
Ia
marca
"0"
el
alimentador 0 hacia adelante {A).
alimentador 8 hacia adelante {B).
Ia
placa de Ia aguja cuando el
del eje de
Ia
placa de alimentaci6n G con
su
-19-
en
su
posicion mas alta desde Ia
Ia
placa de alimentaci6n 8
altura no
ha
cambiado.
al
imentador esta
Ia
muesca
8.
goo
en
en
en
su
el
Ia
•
Reference
Referenzlinie
Ligne
Linea
line
de
reference
de
referencia
Needle
bar
height
* Turn the pulley slowly, and lower the needle
0 to the needle down position. Confirm that
the second from bottom reference line on the
needle bar
needle bar bushing.
• Loosen set screw 8 and align this second
reference line with the bottom
bar bushing
After adjusting, firmly tighten set screw
Rotary
hook
f)
is
aligned with the bottom
e.
position
of
the needle
of
the
8.
* Turn the pulley slowly, and align the bottom
reference line on the needle bar
bottom
of
needle bar in this position, check that the
rotary hook point
centerO
point
the needle bar bushing e. With the
8
is
and thatthe need
8 gap is between
aligned with the needle
0.02
f)
leO
to rotary hook
"'
0.05 mm.
with the
• Loosen set screw 8 and after aligning the rotary hook point 8 with the needle
(
hook point
~
Always perform the steps
Nadelstangenhlihe
* Die Nadel 0 durch langsames Drehen der Riemenscheibe in
unten an der Nadelstange
• Die Schraube 8 losen und die zweite Referenzlinie von unten
(
Nadelstangenbuchse 8 ausrichten. Nach dem Einstellen
Grelferstellung
8gap
to between
for
f)
0.02"'
0.05
rotary hook lubrication adjustment after replacing the rotary hook.
muB
in dieser Stellung mit dem
mm. Firrylly tighten the set screw
die
untere Stellung bringen. Die zweite Referenzlinie von
Rand
der Nadelstangenbuchse 8 ausgerichtet sein.
muB
an
diE~
Schraube 8 wieder festgezogen werden.
* Durch langsames Drehen der Riemenscheibe die untere Referenzlinie der Nadelstange
Nadelstangenbuchse
sein und der Abstand zwischen der Nadel
• Die Schraube 8 losen und die Greiferspitze 8 auf die Mitte der Nadel 0 ausrichten und den Abstand zwischen Nadel )
(
0 und Greiferspitze 8 auf
~
Wenn der Greifer ausgewechselt wird,
Hauteur
de
Ia barre a
* Tourner lentement
a partir du bas de
• Desserrer
(
aiguille
Position
Ia
e.
A pres reglage, resserrer a fond Ia vis de reglage
du
crochet
* Tourner lentement
coussinet de
rotatif soit aligne avec
0,02 a
Desserrerla vis de
•
(
distance pour une valeur comprise entre 0,02
~
Proceder toujours aux operations de reglage de
o,os
Ia
mm.
8 ausrichten. In dieser Stellung
0 und der Greiferspitze 8
0,02
"'
0,05
mm
einstellen. Danach die Schraube 8 wieder festziehen.
muB
immer die Greiferschmierung neu eingestellt werden.
alguille
Ia
poulie et abaisser l'aiguille 0 dans
Ia
barre a aiguille
vis de reglage 8 et aligner le repere de reference mentionne ci-dessus avec le coussinet de
rotatlf
Ia
poulie et aligner le repere de reference situe
barre a aiguille e. Lorsque
le
centre de l'aiguille 0 et que
reglage8
f)
soit aligne avec le bas du coussinet
Ia
barre a aiguille est dans cette position, verifier que le point 8 du crochet
et,apresavoiraligne
muB
die Greiferspitze 8 auf die Mitte der Nadel 0 ausgerichtet
muB
sa
position basse. Verifier que le deuxieme repere de reference
8.
au
Ia
distance entre
lepoint8
mm
et 0,05 mm. Resserrer ensuite a fond
Ia
lubrification du crochet rotatif a pres a voir
ducrochet
l'aiguilleO
centerO,
e.
der Nadelstange
0,02
"'
0,05
de
Ia
barre a aiguille.
bas
de
Ia barre a aiguille
et le
pointe
rotatifavec
lecentredel'aiguilleO.
adjust the need
f)
mit
dem
f)
mit dem Rand der
mm
betragen.
f)
avec
du crochet rotatif
Ia
vis de reglage
rem
place le crochet rotatif.
leO
to
Rand
Ia
le
reglerleur)
e.
rotary )
der)
barre
bas du
soltde
a)
Altura
de
* Girar lentamente
Ia barra
Ia
barra de aguja
• Aflojar el tornillo de fijacion 8 y a linear esta pen ultima linea de referencia con el fondo del buje de
(
Luego del ajuste, apretar firmemente
Poslcl6n del cangre)o
* Girar lentamente
aguja
e. Con
0 y que
Aflojar
•
separacion entre
tornillo de fijaci6n e.
l
~
Realizar siempre todos los pasos para
de
aguja
Ia
polea y bajar
f)
se
alinea con el fondo del buje de
Ia
polea
Ia
barra de aguja en esta posicion verificar que
Ia
separacion entre
el
tornillo de fijacion 0 y luego de ali near
Ia
aguja 0 y
Ia
aguja 0 a
el
yalinearlaultima
Ia
aguja 0 y
Ia
punta 8 del cangrejo para que quede entre 0,02 y 0,05 mm. Apretar firmemente el
Ia
Ia
tornillo de fijacion
linea de referenciaen
Ia
lubricacion del cangrejo luego de cambiar el cangrejo.
posicion de aguja baja. Confirmar que
Ia
barra de aguja.
e.
labarradeagujaf)
Ia
punta 8 del cangrejo
Ia
-20-
punta 8 del cangrejo
es
punta 8 del cangrejo con el centro de
de entre
Ia
pen ultima I inea de referencia
Ia
barra de aguja
con
elfondodel
se
alinea con el centro de
0,02
y 0,05 mm.
bujede labarrade
Ia
aguja
0.
Ia
aguja
ajustar
en
8.)
Ia
l
Adjustment
* The standard height
by
* Loosen the
foot adjustment screw
presser foot.
Loosen the set screw
raising
Einstellen der StoffdrOckerfuBhohe
of
presser foot height
of
using the knee lifter, and locked
nut 8 of
the presser
the adjustment screw and then the presser
G so that no pressure will be applied to the
e.
or
lowering the presser bar
and adjust the presser
foot
0 is 6 mm when
by
the
presserfootstopperO.
o.
foot
it
is raised
height
* Die Standardhohe des StoffdruckerfuBes 0 ist 6 mm, wenn er
dem StoffdruckerfuBhebel hochgestellt ist und am Anschlag 8
steht.
* Die Mutter 8 und die StoffdrOckerfuB-Regulierschraube G
R6glage de Ia hauteur du presseur
6mm'
losen, so
Die
durch Verschieben der Stoffdruckerstange 0 nach oben oder
unten einstellen.
daB
Stellschraube 8 losen und die Hohe des StoffdruckerfuBes
kein Druck auf den StoffdruckerfuB ausgeubt wird.
* La hauteur standard du presseur 0 est de 6 mm lorsqu'il est I eve en utilisant l'elevateur au genou, et verrouille par Ia
butee du presseur e.
* Desserrer l'ecrou 8 de
pression.
Desserrer
Ia
vis d'arrAt
Ia
vis de reglage, puis
8.
et
regler
Ia
Ia
vis de reglage du
hauteur du presseur
presseurG
en
elevant ou abaissant
de
fa~on
que le presseur ne subisse aucune
Ia
barre du presseur
0.
by
mit
Ajuste de
Ia
altura del prensatelas
* La altura normal del pie del prensatelas 0 es de 6 mm cuando
trabado en
* Aflojar
Ia
pie del prensatelas.
Aflojar
tuerca 8 del
el
tornillo
tope del pie del prensatelas
tornillo
de ajuste y el tornillo de ajuste del pie del prensatelasG para que