BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
...
~
/
--·----~
~~
.
~--~~·~~
082-8791
D
I
I
SINGLE NEEDLE NEEDLE FEED LOCKSTITCH MACHINE
EINNADEL-STEPPSICH-MASCHINE
MACHINE A UNE AIGUILLE A ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET POINT D'ARRET
MAQUINA DE COSTURA RECTA DOBLE ARRASTRE
BROTHER
MIT
NADEL TRANSPORT
INDUSTRIES, L TO.
NAGOYA,
JAPAN
AGUJA
Y DIENTES
Ill
Thank
you
very much
The
full performance
Be sure
Ill
Vielen Dank, daB Sie sich fUr eine BR
Die Leistungsfiih
Lesen
Ill
Nous vous remercions d'
Les performances
Lisez attentivement les i
Ill
Muchas
El buen rendimien
No
Sie
deje
to
carefully read
daher
gracias
de
leer cuidadosamente las
for
your
of your
igke
it lhrer neuen
bitte
vor
de
votre nouvelle machine a
por
haber
to
de
new
the fol
Gebrauch diese Bedienung sanleitung
avoir
nstru
ctio
adquirido
su nueva maquina de
purchase
low
achete une
ns su ivantes avant utili sation.
of
a BROTHER sewing machine.
sewing machi ne
ing
instr
uctions
OTHER-Niihmaschine
Nii
hmaschine
machine a coudre
una maquina
instrucciones
depends
hiingt
coudre
de
coser depende sobre
siguientes antes de
before u
dependent
coser
, above all, on
se.
entsc
vor
allem von
sorgfiiltig
BROTHER.
BROTHER.
cor
rect
operatio
hieden haben .
der
ric
htigen
durch.
, avant tout, de so n utilisation
todo
de
su
comenzar a usar
correcto
n.
Bedi
enu
ng ab.
funcionamiento
la.
corre
cte.
.
Specifications/Technische
8---i
I""
Daten
0
I
T '
/ Specification
s/Espe
clficacion
es
@
BROTHER
082-8791-
MADE
IN
JAPAN
DB2-
B791
Use
Sewing speed
Maximum stitch length 4
Pre
ssure by Stopper 6
foot
height
Feed
Needles DB X 1
by
Knee lifter
dog height
INDUSTRIES, LTD.
~·~~
~
1-
1--
J
For medium For thick
materials materials
5000
spm
mm
10
mm
mm
0.8
#11-#
18
35
mm
or more
#19-#22
I
-5
00 spm
5
mm
1.2
mm
0 Needle
Nadelstange
Barre
Barra
8 Pres
StoffdruckerfuB-Reguliersch raub e
Vis
Tornillo
9 Thread retainer
FadendurchfUhrung
Retenue
Retenedor del
* With
* Bei
Stichen
*
Pour
de
*
En
bar
aiguille
de
aguja
se
r-regulation
a oreille
automat
Ma
schinen
les machines avec
couture
las maquinas de
de
mariposa para
de
fil
ic
pro
Minute
de
4500
du
thread
mit
thumb
screw
regulateur
hilo
automatischem Fadenabschneider muB fUr
gewiihlt
pts
coser
trimme
werden.
coupure
/min.
con
de
pressi
regulaci6n
r machines
de
fil
automatique
cortahilos
on
del prensatelas
for
medium
automaticos, para tejidos
thick materials, use a sewing speed of 4500 spm.
et avec
-
1-
0 Pre-ten
Vorspannung
Prete nsion
Tension
0 Pulley
Riemenscheibe
Poulie
Po
lea
0 Feed-reverse lever
Umk
ehrhebel
Levier d'inversion d'
Palanca
mitteldicke
un
travail a
de
courdre
prosor
sio
n
prelim
inar
de
retroceso
Stoffe
d'epaisseur
medio, utilizar u
entralnement
eine
Niihg
de
Ia
alimentaci6n
eschw
indigkeit
moyenne, utiliser
na veloc
idad
de
von
4500
Ia vitesse
4.500 ppm.
Setting the cushions at the
four
corners
* Set the oil pan 0 as above.
* Put the hinges 8 into the holes of the bed and adjust them to the rubber hinge 0 then place the machine
cushion
Aufstellung der Niihmaschlne
* Die Olwanne 0 wie in der oberen Abbildung gezeigt ahbringen.
* Die Scharniere
auf
Mise
* Mettre le reservoir d'huile 0 comme ci
* Mettre les charnieres
les quatre amortisseurs 0 de
0
for
head
at
four
corners.
f)
die
an allen vier Ecken vorhandenen
en
place des tampons aux quatre
in die Tischaussparung einpassen, auf
f)
dans les trous du socle et les regler avec
Ia
tete
Dumpier
coins
-de
ssus.
aux
quatre coins.
die
0 stellen.
Gummiauflagen 0 ausricten und das Maschinenoberteil
Ia
base
caoutchouc
articulee
o.
Place
onto
Ia
machine
the head
sur
Colocacl6n
* Coloque Ia charola del aceite 0
* Ponga las bisagras
cabeza de
Adjustment of the knee
1.
Adjust the screw 0 so that there will be a clearance
bar
2.
Adjust the sc rew 0 so that there will be a clearance
knee
de almohadlllas en las
Ia
f)
and then fasten
lifter
plate is pushed.
f)
maquina
cuatro
en los agujeros de
en
lifter
it
securely with the nut.
como
las almohadi llas de hule 0 que hay en l
stoppers
esqulnas
se indica arriba.
Ia
cam a y ajuste estas a
of
about
of
about 1 mm
Ia
base de hule
as
cuatro esquinas de Ia charola del aceite.
2 mm between the knee
between the knee
de
las bisagras 0 entonces
about 1
lifter
0 and knee
lifterO
and the oil pan when the
lifter
coloque
mm
complying
Ia
Elnstellen
1.
Den I In ken Abstandsbolzen 0 so ei nstellen, daB der Abstand zwischen der And ruckvorrichtung 0 und der
Schiebestange
2.
Den rechten Abstandsbolzen 0 so einstellen, daB der Abstand zwischen
ungefiihr
Reglage des butees
1. Regier
bien serrer
2.
Regier
plaque de poussoir coude est poussee.
Ajuste de
1.
Regular el reten de izquierda 0 de suerte que haya un espacio libre de unos 2 mm. entre el alzador de rod ilia 0 y Ia
varilla
2. Regular el
charola de aceite cuando
der
Andruckvorrlchtung-Abstandsbolzen
f)
ungefiihr
1 mm betriigt, wenn
Ia
butee guache 0 de sorte qu'il y a
Ia
butee
los
de empuje
formllo
du
Ia
dite butee au moyen de l'ecrou.
droiteO
retenes del
f)
0 de sue
2 mm betriigt; dann den Bolzen mit der
die
Andruckplatte
poussolr coude
de sorte qu'il
alzador
apretandolo, luego, bien
rt
Ia
placa del alzador de rodilla este empujada.
yait
de rodllla
e tal que haya un espacio
Mutter
hochgedruckt
it
un jeu d'environ 2 mm entre le
un jeu d'environ 1 mm entre le
con
el tornillo. ·
-2
ist.
libre
aproximado de 1 mm. entre el alzador de rod ilia 0 y
-
festschrauben.
der
Andruckvorrichtung 0 und
poussoircoudeO
poussoircoudeO
et
Ia
tige
poussoirG.
et
lecarterd'huile
der
lor
Olwanne
Puis,
sque
Ia
Ia
Schmlerung
1. Langsam
abfallt,
2.
Wenn das
3.
Den
3aE
Cas
OJ
bis zur linken Markierung (,HIGH") einfUIIen.
01
nachfUIIen.
01
verschmutzt ist, die OlablaBschraube 0 entfernen.
Schmutz vom Magneten
von BROTHER empfohlene WeiBol 70 verwenden.
Gundder
Olwanne entfarnen.
Lubrlflcatlon
1.
Verser l'huile lentement jusqu'an repere "HIGH" situe a gauche.
Si
le
niveau d'huile tombe en dessous du repere "LOW" situe a droite, ajouter
2.
Si
l'huile deviant sale, retirer
3.
Retlrer led dechets de l'aimant
3aE
Utlliser l'huile recommandee par BROTHER: Hi-white 70.
Ia
vis du carter d'huile
8.
o.
Lubrication
1.
Slowly pour oil into the oil pan to the HIGH mark. If the
oil level falls below the
2. If the oil becomes contaminated, remove the oil cover
0.
screw
3. Wipe a way contamination from the magnet
oil pan.
3aE
Use
the oil specified by BROTHER: Hi-White 70.
Wenn
der Olstand unter die rechte Markierung (
de
LOW mark, add oil.
l'huile.
8.
..
and the
LOW")
Lubrlcaclon
1. Echar aceite lentamente hasta alcanzar
Sl
el
2.
3.
3aE
nivel del aceite baja
Si
el
aceite
se
Limpiar
Usar
el
Rotating direction of machine
pone sucio, quitar
Ia
suciedad
aceite expecificado BROTHER: Hi-White 70.
mas
en
los imanes
alia de
el
8,
tornillo de
Ia
marca ("HIGH") de
Ia
marca ("LOW))
Ia
yen
cubierta de aceite
Ia
charola de aciete.
How
* The correct operating direction of the machine is counter-
* Press belt 0 with your thumb, and adjust the belt tension by
Gurtmontage
*
*
Installation de
*
* Appuyer sur
Ia
de
izquierda.
Ia
derecha, agregar aceite.
o.
to
Install the belt
as
clockwise
turning
with a finger
Von
der Riemenscheibe aus betrachtet
den Uhrzeigersinn Iauten.
Den
Gurt 0 mit dem Daumen drucken. Mit der Mutter 8 die
Gurtspannung so einstellen,
nachgibt.
Le
sens exact de
aiguilles d'une montre,
courroie
20mm.
viewed from the pulley side.
nut 8 so
en
that the belt 0 can
daB
Ia
courrole
Ia
marche de
Ia
courroie 0 avec le pouce et ajuster
tournant l'ecrou 8 de sorte que
vu
du
Ia
cOte
machine est
be
depressed
muB
die Maschine gegen
der Gurt 0
Ia
poulie.
en
Ia
de
15
sens inverse des
Ia
tension de
fleche soit de
15"'
bis
20
20
mm
mm
15
Ia
"'
Manera de colocar Ia correa
*
El
sentido de funcionamiento correcto de
izquierda
* Habra que apretar
Ia
ceda hacia adentro de unos
si
se
mira desde
Ia
misma haciendo girar
correaO
-3-
\_
Ia
el
lado de
con
el
15 a 20
pulgary
mm.
Ia
tuerca 8 de manera tal que
Ia
maquina
polea.
regular
es
hacia
Ia
tensi6n de
Ia
correa
Ia
Precautions bef
1. Fit the V belt
2.
Bring the sewing machine
3. The set screws
ore
installing
onto
the sewing machine pulle
for
the
belt
cov
er:
y.
down
belt cover instalation are in the accessories pocket.
toward the horizontal position, and then ins tall the belt cover.
Vorkehrungen
1. Den Keilriemen an
2. Die N
3. Die Schrauben
Precautions a prendre
1. Monter Ia courroie trapezo'idale
2.
De
scendre Ia machine vers
3.
Les vis de montage
Precauclones a tomar
1.
Colocar
2.
Bajar
3. Los
tornillos
vor
dem
Anbrlngen
der
Motorriemenscheibe anbringen.
iihmasc
Ia
hine in die Horizontalstellung umklappen und den Riemenschutz montieren.
fur
den Riemenschutz befinden sich in der Zubehortasche.
avant
de
Ia
pour
Ia
pose du couverc le
antes
Ia
correa trapozoidal en Ia polea de
maquina a su posicion horizontal normal, e instalar Ia cubierta de
de fijaci6n para Ia instalaci6n de
de
des
Rlemenschutzes
monter
position horizontals, puis
instalar
le
sur
couvercle
Ia
poulie de Ia machine.
Ia
cublerta
Ia
de
de
courroie se trouvent dans
de
maquina de coser.
Ia
cubierta de Ia
courrole:
monter
Ia
corr
le couvercle de
ea:
cor
rea
se
courroie.
Ia
pochette des accesso ires.
Ia
correa.
encuentran en Ia bolsa de accesorios.
1.
Screw the white stud 0 into the machine head.
2.
Temporarily tighten screw A
3.
Install belt cover U 0 with screw A 8
4.
Install belt cover U 0 with screw B 0 and the spring washer 0 .
* When installing belt cover U
In
stall belt cover D 8 with screws 0 and washers
5.
* When installing belt cover D
* When replacing the belt, remove belt cover U 0 .
1. Die weiBe Stiftschraube 0 an
2. Die Schraube A
3.
Den Riemenschutz U 0
4.
Den Riemenschutz U 0
* Den Riemensc
5.
Den Riemenschutz D
* Zum Anbringen des Riemenschutzes D
* Zum
1. Visser le
2. Visser
3.
4.
* Quand on installe le couvercle
5.
* Quand
* Quand on remplace Ia
1.
2.
3.
4.
* AI instalar
5.
*
*A
Austausch des Riemens den Riemenschutz U 0 entfernen.
tempor;;irement
Installer le couvercle de
Installer le couvercle de
Install
er
le couvercle de
on
Atornillar
Apretar provisionalmente el t
lnstalar Ia tapa U 0 de
lnstalar Ia tapa U 0 de Ia correa
lnstalar Ia tapa D de Ia correa
AI
instalar Ia tapa D de
I cambiar
f)
und den Federring 0 provisorisch an
hutz
U 0 in
gOUJ')n
blanc
installe le couvercle de
el esparrago blanco 0 en Ia cabeza de
Ia
tapa U de Ia correa
Ia
correa,
f)
and the spring was
as
shown in the figure at the abave.
0.
plea
se
bring
f),
plea
se
set up the machine.
der
Masch inenseite einschrauben.
mit
der
Schraube A 8 befestigen (siehe obenstehende Abbildung).
der Schraube B 0 und dem Federring e befestigen.
der
heruntergeklappten stellung
den
beiden Schrauben 0 und Unterlegscheiben 0 befestigen.
f)
die
f)
mit
mit
her
0 to the white stud .
down
the machine.
f).
der
Maschine aufstellen.
0 dans Ia tete de Ia machine.
Ia
vis A
f)
et
Ia
courroie
courroie
de
cou
rroie D 0 avec vis 0 et
courroie,
orn
Ia
correa
f)
Ia
correa
quitar
Ia tapa U de
rondelle de ressort 0 sur le goujon blanc 0 .
U 0 avec
U 0 avec
courroie U
courro
retirer le couvercle de courroie U 0 .
illo A
con
con
0.
con
f)
, levan tar Ia maquina.
Ia
vis A
f)
Ia
vis B 0 et Ia rondelle
0.
ie D
f),
f)
y Ia arandela de resorte 0 en el esparrago bla nco 0 .
el
tornillo
el
tornillo
poner Ia maquina de costado.
sus
tornillos
Ia correa 0 .
comme montre dans Ia figure superieure.
descendre
ronde
dresser Ia machine.
Ia
maquina.
A 0 tal como
B 8 y Ia arande
0 y arande
wei
Ben
Stiftschraube 0 festziehen.
der
Maschine anbringen.
de
Ia
machine.
lles
f)
se mu estra
la
s
ressort e.
.
Ia
de resorte e.
C)
.
en
Ia figura de Ia arriba.
-4-
For Standard
0
For
Thread
Trimmer
Removal of the bobbin case
1.
Raise
2.
3.
4.
~
the needle above the needle plate.
Pull the latch of bobbin case 0 out and remove the bobbin case from the rotary hook.
The bobbin 8 will come out when the latch is released.
Bobbin case 0 Installation is the reverse of removal order.
Be
sure to place the bobbin case seat 8 inside the bobbin case. Also a bobbin spring 8 is included on automatic thread
trimming machines.
Herausnehmen der Spulenkapsel
1.
Die Nadel hochstellen, so
2.
Die Sperrlasche der Spulenkapsel 0 herausklapen. Dann die Spulenkapsel vom Greifer nehmen.
3.
Die Spule 8 fallt heraus, wenn die Sperrlasche losgelassen wird.
4.
Das
3SE
Elnsetzen der Spulenkapsel 0 erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Herausnehmens.
Der Spulenkapselsitz 8
Fadenabschnelder ist eine
daB
sie uber der stichplatte steht.
muB
in die Spulenkapsel eingesetzt warden. Bel Maschinen mit automatischem
Spulenfeder 8 vorhanden.
D6pose de Ia caneHe
1.
Elever l'algullle au-dessus de
2.
Lever le clip du boitier de Ia canette
3.
La
canette 0 sortira lorsque le clip est relache.
4.
Pour
Ia
l'ordre inverse.
* Veiller a placer le siege du boitier de canette 8 a l'interieur d u boitier de
les machines avec coupure de fll automatique.
mise en place du boitler de
Ia
plaque a aiguille. .
o.
Sortir le boitier de
Ia
canette
0.
proceder com
Ia
canette du crochet rotatif.
me
pour le retrait du boitier de Ia canette, mais dans
Ia
canette. U n ressort de canette 8 est i nclus
~
sur.
Manera de sacar
1.
Levantar
2.
Tirar para arriba
3.
La
bobina 8 saldra
4.
El
orden de instalaci6n de
~ Verificar que
un
resorte de bobina 8
Ia
Ia
caja de Ia boblna
aguja sobre
se
haya colocado el asiento de
Ia
el
cerrojo de
al
soltar el pesflllo.
en
placa
Ia
las
de
aguja.
Ia
caja de
caja de
maquinas de coser con cortahflos automatico.
Ia
bobina 0 y sacar
Ia
bobina 0
Ia
caja de
Ia
caja de
es
el inverso al de desmontaje.
Ia
boblna 8 dentro
Threading the bobbin case
1.
Insert the bobbin into the bobbin case.
2.
Pass
3.
4.
the thread through the slot 0 and under the lower thread adjustment spring
Pull the thread through delivery
Holding the bobbin case latch, insert the bobbin case Into the rotary hook.
eye
8 at one end of the lower thread adjustment spring
FadenfQhrung In der Spulenkapsel
1.
Die Spule
2.
Den
3.
Den
4.
Ole
In
Faden
Faden
Sperrlasche halten und die Spulenkapsel in den Greifer einsetzen.
die Spulenkapsel stecken.
durch den Schlitz 0 und unter die Unterfaden-Einstellfeder 0 fuhren.
durch das Zufuhrloch 8
am
Ende der Unterfaden-Einstellfeder 8 zlehen.
Ia
bobina del cangrejo.
de
Ia
caja de
Ia
bobina. Tam bien
8.
•
8.
se
ha incluido
Enfllage
1.
2.
3.
4.
du
Mettre
bottler de
Ia
Passer
Tirer le fll par le chas de passage 8 a l'une des extremites du ressort de reglage du fil inferieur
Tenir le boitler de
canette dans le boitier de
le
til dans
Ia
canette
Ia
fente 0 et so
Ia
canette par le
Ia
canette.
us
le ressort
clip
de
reglage du fil inferieur
et introduire le boitier dans le crochet rotatif.
0.
Enhebrado de Ia caja de Ia boblna
1.
Meter
Ia
2.
Pasar el hilo
3.
Tirar
4.
Sostener el pestillo de
bobina
el
hilo a traves del ojo de entrega 8
por
en
Ia
caja de
Ia
ranura 0 y
Ia
caja de
Ia
bobina.
por
debajo del resorte de ajuste del hilo inferior
en
Ia
bobina e introducir
una de las puntas del resorte de ajuste del hilo inferior
Ia
caja de
Ia
bobina
-5-
en
0.
el
cangrejo.
8.
o.
~\
Lower thread winding
1.
Fit the bobbin 0 onto the bobbin winder spindle
2.
Push the bobbin winder stop latch 8 completely upward.
3.
After winding the thread around the bobbin 0 a few times
In the direction of the arrow, operate the machien.
4.
If
winder tension bracket
after loosening the set screw
~To
•
adjustment screw
Gufwlckeln des unterfadens
1.
Die Spule 0 auf die Spulerspindel 8 stecken.
2.
Den
3.
4.
~
Spulerhebel 8 ganz nach oben drucken.
Den
Faden elnlnge Male
Wenn der
nach links oder rechts verschieben.
Urn
Faden
nlcht gleichmaBig aufgewickelt werden kann, die Stellschraube8 losen und den Spulerspannhaltere
mehr Faden auf die Spule 0 zu wickeln, die Schraube
In
Pfeilrichtung
urn
die Spul 0 wlckeln und die Nahmaschine betatigen.
Boblnage du fll lnferleur
1.
Placer
Ia
2.
Pousser le loquat d'arr6t du bobineur 8 completement vers le haut.
3.
Faire fonctionner
4.
Si
gauche ou
~.
Pour enrouler plus de til sur
canette 0 sur
le til ne peut pas 6tre
Ia
droite a pres a voir desserre
Ia
broche du bobineur
Ia
machine apres avoir enroule
~nroule
de
Ia
canette
fa~on
reguliere, regler le support de tension du
Ia
0,
e.
le
vis d'arr6t
serrer
Ia
til plusieur fois autour
8.
vis de reglage
Boblnado de hllo Inferior
1.
Colocar Ia can ilia 0 en
2.
Tirar de
3.
Luego de enrollar el hilo alrededor de
maquina.
4.
Si
hacia
~ Para boblnar
Ia
traba de tope de
el hilo no queda bobinado de forma pareja, ajustar
Ia
derecha y hacia
mas
hilo
el
huso de Ia canillera
Ia
canillera 8 completamente hacia arriba.
Ia
can ilia 0 varias vueltas en el senti do indicado
Ia
izquierda luego de aflojar
en
Ia
canilla
0.
apretar
8.
Ia
mensula 8 para
el
tornillo de fijaci6n
el
tornillo de ajuste
the thread cannot
be
wound evenly, adjust the bobbin
e by moving
wind more thread on the bobbin
o.
ct
anziehen.
de
Ia
canette 0 dans le sens de
bobineure
8.
Ia
tension de
8.
ct.
8.
porIa
flecha, hacer funcionar
Ia
canillera moviendo
it
to the left
0.
en
le
depla~ant
8.
or
right
tighten the
Ia
fleche.
vers
Ia
Ia
Ia
mlsma
Attachment
Insert the needle 0 completely, making sure that the long groove of
the needle is on the left, and tighten it with the screw
~ Use a DB X 1 machine needle.
of
the needle
Befestlgung der Nadel
Die
Nadel 0 ganz hineinschieben, wobei sich die Nadelrille links
Long groove
befinden
befestigen.
~
Mise
lntroduire l'aiguille 0 a fond. S'assurer que
gauche, puis serrer a l'aide de
~
Manera de colocar Ia aguja
Meter bien
misma quede hacia
tornillo
~
muB.
Dann die Nadel mit der Klemmschraube 8
Eine Nadel
en
Utiliser une aiguille de machine
DB
X 1 verwenden.
place de l'algullle
Ia
Ia
aguja 0 asgurandose de que
Ia
izquierda apretando luego
vis de serrage de l'aiguille
e.
Usar una aguja para maquina
de
Upper threadlng/Einfiideln des Oberfadens/Enfllage superleur/Enhebrado superior
DB X 1.
coser
sa
gorge
Ia
ranura larga de
Ia
DB X 1.
8.
se
trouve a
8.
misma con
Ia
el
-6-
Stitches when upper thread
tension
is
too loose
0
Stitches when upper thread
-
tension
Id
eal
is
seam
too tight
-
Thread tension
* Adjust the l
down
* L
ower
Fadenspannung
* Mittels der Unterfaden-Einstellschraube 0 die Spannung des Unterfadens so einstellen,
ihr
Eigengewicht nach unten rutscht, wenn sie vom Faden gleitet.
* Den NahfuB aufsetzen und mittels
ower
of
its
the presser foot and adjust the
thread tension by using the
own
weight when
it
is suspended from the lower thread
lower
thread tension adjustment screw 0
upper
thread tension by using the
der
Oberfaden-Einstellschraube 0 die Spannung des Oberfadens einstellen .
with
the end
nut
f)
of
the thread held by hand.
.
so
that the bobbin case
daB
die
Spulenkapsel durch
will
slip
Tension de
* Regi
canette glisse de son propre poids lorsqu'il est suspendu par le til inferieur,
main.
* Baisser le pied de biche et r
Tensl6n del hllo
* Regular Ia tension del
tal
* Bajar el prensatelas y regular
hilo super
er
que
fll
Ia tension
Ia
caja de
ior
f)
du
til
inferieur au moyen
hila
Ia
.
inferior
bobina se caiga
de
Ia vis
eg
ler Ia tension du fil superi
usando el
por
Ia
tension del
tornillo
su peso al suspenderla del
hilo
de
reglage de Ia tension
eur
au moyen de Ia vis de reglage de
correspondiente de ajuste de tension del
superior
usando Ia tuerco correspondiente de ajuste
hilo
Tension spring
* The standard operation range of the tension
*
* To adjust the tension
Fadenabnahmefeder
* Der Abstand
* Um den Abstand
drehen.
*
Um
die Spannung der Abnahmefeder einzustellen , einen Schraubenzieher in den Schlitz sleeken
Spannungssch raube
der
Fadenabnahmefeder betragt normalerweise 7 ~ 10 mm. Dabei ist
der
Abnahmefeder einzustellen, die Schraube 0 losen und
f)
in
die
entsprechende R
ichtu
ng drehen.
du
fil inferi eurO de sorte que le
l'extremite de celui-ci etant tenu dans Ia
Ia
tension du fil
hila
inferior
sujetando
spring is about 7
tension at this time is about
To
adjust the operation range of the tension
spring,
stud
loosen t
thread-tension
sc
rewdriver into the slot, and turn the tension
0
as
die
Ia
he
assembl
appropriate.
die
Spannung ungefahr 25 ~ 30
obere Faderspannungsvorrichtung
inf
punta del
~
10 mm. The standard
screw
0,
y.
of
the tension spring,
boitierde
superieurO.
eriorO
hila
con
de
Ia
tension
25 ~ 30 g.
and
turn
de manera
Ia mano.
the upper
und
Ia
del
fit
g.
die
a
Ressort du levier du
*
La
plage de foncti onnement standard
moment est de
* Dans le but de regl
de
Ia tension du fil.
* Dans le but de regler
tension
Resorte de toma del hllo
f)
selon
* El foncionami ento ordinaria
es
de unos
* Cuando
todo el
se
quiera regular el radio abarcado
conjunto
* Para regular Ia tension del resorte de tom a del hilo, habra
el esparrago tensor
fll
25 a 30
er
Ia
Ia
necessite.
25
a 30 gramos.
de Ia tension del
f)
du
g environ
pi age de fonctionnement de ressort du l
Ia
tension
como corresponda.
que
.
du
abarca
ressort du levier
ressort
du
levier
el
resorte de tom a del hila
por
hilo
superior.
el
du
fil,
resorte
Adjustment of stitch length
* P
us
desired
the reverse lever o.
*
Th
e larger the number is, the longer the stitch becomes. Maximum
stitch
th
ick
*
The
The
depressed, and forward again when
du
fil est de 7 a
evierd
u fil, desserrer Ia vi sO et
introduire
de
toma del hilo, habra
que
h the reverse lever 0 halfway down , t
length is 4 mm
materials. Reverse feed is a maximum
reverse sewing device
work
un tournevis dans Ia fente et
es
de unos 7 a
meter un
number
destornilladoren
is aligned
will
be fed backward when
-7-
10
mm environ. La tension standard a ce
10
with
for
medium th
tourner
mm.
La
tension ordinaria en tal caso
que
aflojar el
Ia
ranura haci
the
pin
8 at the top, and release
ick
is
the automatic-resetting type.
it
is released.
le bl
oc
tourner
tornillo
urn
material
the
le
goujon
0 y hacer
enda
luego girar
the dial
of
reverse lever 0 is
s,
and 5 mm
3 mm.
f)
superieur
girar
until
de
the
for
Elnstellen der StlchUinge
* Den ROcklaufhebel 0 halb nach unten drOcken, das Riidchen 0 so welt drehen, bis die gewOnschte Zahl
oberen
*
Mit
mm
* Die ROcklaufvorrichtung schaltet sich automatlsch urn.
Solange der ROcklaufhebel 0 niedergedrOckt wird,
losgelassen wird,
Stiff 8 steht, und dann den ROcklaufhebel 0 zurOckstellen.
zunehmender Zahl vergroBert sich
fOr
dicke Stoffe und 3 mm
liiuft
die Maschine wleder nach vorne.
die
fOr
Stich lange. Die maxim ale Stich lange betriigt 4
ROckwiirtsstiche.
liiuft
die Maschine in umgekehrter Aichtung; wenn der Hebel
mm
tor
mitteldicke Stoffe, 5
Ober
dem
,..~
'
Reglage de
* Balsser le levier de marche inverse 0 de moitle de
aligne avec Ia goupille 8 situee sur le dessus, et reiAcher le levier
* Plus grand est le nombre, plus grande est
maximum des points est de 4 mm; pour des materiaux de grosse epaisseur,
est d'un. maximum de 3 mm.
* Le disposltif de couture en marche inverse est du type a remise
La
marche avant est automatique.
Ajuste de
Ia
longueur des points
couture se fera
Ia
longltud de puntada
Ia
longueur du point. Pour des materiaux d'epaisseur moyenne, Ia longueur
en
marc he inverse lorsque le levier
sa
course, tourner le cad ran 0 jusqu'a
demarche
demarche
en
marche avant automatique.
inverse 0 est appuye. Le levier rei
inverse
elle est de 5 mm. L'entrainement reversible
ce
que le numero desire est
o.
Ache,
Ia
couture
en
* Empujar Ia palanca de alimentaci6n para marcha atras 0 mitad hacia abajo, girar el disco 0 hasta que el numero
buscado quede alineado con
atras
'*
*
o.
Cuanto mayor sea el numero, mas larga sera
grosor medio y de 5
El
dlsposltlvo para costura marcha atras es
de alimentaci6n marcha atras, el trabajo se
palanca.
mm
el pasador 8 en
para tejidos gruesos. Para el retroceso de Ia alimentaci6n,
Ia
parte de arriba yvolver a soltar
Ia
puntada. La longitud maxima de Ia puntada
uno
de
tipo
realizara para atras volviendo a hacerse para adelante al soltar dicha
de reposici6n automatics. 0
Adjustment of presser foot pressure
* The pressure on materials during sewing must
possible but still enough
by using the adjustment screw
~ Loosen the adjustment nut before adjusting.
Elnstellung des StoffdrOckerfuBdrucks
Ia
palanca de alimentaci6n para march a
es
de 4
mm
el
maximo es de 3 mm.
sea,
teniendo apretada Ia palanca
to
prevent slippage. Adjust,
para tejidos de
be
as weak
if
necessary,
0.
as
* Beim Niihen sollte der Druck auf das Niihgut so gering wie
moglich sein, aber groB genug,
Wenn notig,
iE
Vor
der Einstellung die Mutter losen.
mit
der Schraube 0 einstellen.
daB
die Stoffe nicht verrutschen.
Reglage de
Ia
pressl6n du presseur
* La pression appliquee sur le tissu pendant
Regier, si necessaire,
* Avant de proceder
A)uste de Ia presl6n del pie del prensatelas
* La presl6n sobre los tejidosdurante
los tejidos. Ajustarla si fuera necesario
'*
Aflojar
Ia
tuerca de ajuste antes de realizar este ajuste.
en
utilisant
au
reglage, desserrer l'ecrou de reglage.
Ia
vis de reglage
lacosturadebeser
utllizando el tornillo de ajuste
•
•
Presser
foot height
Hauteur du presseur
* La hauteur standard
* Desserre l'ecrou 8
pression.
Desserrer
Ia
du
de
vis
d'arr~t
presseurO
Ia vis
de
reglage, puis Ia vis de reglage du
8,
et regler
estde6
Ia
hauteur du presseur en elevant ou abaissant
Ia
couture
do
it
~tre
aussi faible que possible
tout
en
emp~chant
tout
patinage.
0.
lomas
floja posible pero sin que
se
produzcan deslizamientosde
0.
Presser foot height
* The standard height
presser foot is raised with the presser bar
* Loosen the nut 8
foot adjustment screw
presser foot.
Loosen the set screw
or
raising
Stoffdr0ckerfu8h6he
* Wenn
hochgestellt wird, betriigt die Standardhohe 6 mm.
lowering the presser bar G.
der
StoffdrOckerfuB 0
of
the presser
of
the adjustment screw and then the presser
foot
0 is 6 mm when the
lifter lever 0 .
8 so that no pressure will be applied
8,
and adjust the presser foot height by
mit
dem StoffdrOckerfuBhebel 0
to
* Die Mutter 8 und die StoffdrOckerfuB-Regulierschraube 8
losen,
so
daB
Die
Stellschraube 8 losen und die Hohe des StoffdrOckerfuBes
durch Verschleben der StoffdrOckerstange G nach oben oder
einstellen.
unten
mm lorsque le presseurest leveavec le levierdu releve-barredepresseurO.
kein Druck auf den StoffdrOckerfuB ausgeObt wird.
presseurG
de
fa«;on
que le presseur ne subisse aucune
Ia
barre de presseur
ct.
the
Altura del prensatelas
* La altura estandar del prensatelas 0
prensatelas
* Aflojar
pie del prensatelas.
Aflojar el
0.
Ia
tuerca 8 del tornillo de ajuste y el tornillo de ajuste del pie del prensatelasG para que no haya presion sobre
tornillo 8 y ajustar Ia altura del pie del prensatelas haciendo subir y bajar
es
de 6 mm cuando se levanta el presatelas con Ia palanca para levantar Ia barra del
-8-
Ia
barra del prensatelas
el
e.
S~tandards~e
-~:)~
Feed
height
....
dog
··~·......,.;)-·
A 8
@h
J-
f
-~-
Rises
in
the
a forward direction
~
r-
f
Feed dog height
1.
When
the feed dog 0 is raised above the needle plate, standard feed dog heights
materials, and
2.
Adjust the feed dog height by looseningthescrewG when the feed
surface, and move the feed
Feed
dog angle
1.
The standard angle of the feed dog 0 (horizontal to the needle plate surface when the feed dog
is obtained by matching the
•.
In order
• In order
2.
In order to adjust the feed dog angle, loosen the screws 8 and then turn the feed plate 8
by the arrows. r ·
~
When the feed dog angle has
Transporteurhtihe
1.
Die Standardhohe
die Nadelplatte hochgestellt wird.
2.
Der Transporteur 0 in der Hochstellung von der Nadelplatte durch Losen der Schraube 8 einstellen und den
Hochstellhebel 8 nach oben und unten bewegen.
Transporteurwlnkel
1.
Der Standardwinkel des Transporteurs 0 (horizontal zur Nadel plate, wenn der Transporteur in der Hochstellung steht)
wird durch Ausrichten der "0"-Marke
erhalten.
• Urn ein Zusammenschieben des Materials
• Urn ein Rutschen des Materials
2.
Der Transporteurwinkel kann eingestellt werden, wenn die Schraube 8 gelost und die Transporteurplatte8
der Pfeilrichtung gedreht wird.
3SE
Nach dem Einstellen des Transporteurwinkels
1.2
mm
for thick materials.
lifting arm 8 up and down.
"0"
mark
of
to
prevent puckering, raise the feed dog 0 in the forward direction.
to
prevent the material from slipping, slant the feed dog 0 in the forward direction.
been
des
Transporteurs 0 betragt 0,8
zu
the feed plate shaft 8 with the notch on the feed bar arm
adjusted, check to confirm that its height has not changed.
mm
fur mltteldlcke Stoffe und
der
Transporteurplattenwelle 8 mit der Kerbe der Transporteurstange 8
zu
verhindern,
verhindern,
muB
muB
muB
der Transporteur 0 nach vorne geneigt werden.
die Transporteurhohe kontrolliert warden.
dogO
isatitshlghestposltion from the needle plate
1,2
mm
der Transporteur 0 nach vorne angehoben warden.
-~-
Descends
forward direction
are:
0.8 mm, for medium thick
Is
at its highest position)
in
the
8.
goo
in the directions indicated .fltu.
fUrdlcke Stoffe, wenn er uber
urn
goo
In
Hauteur
1.
2.
Angle de
1.
• Pour eviter le tassement, elever
• Pour eviter le glissement du tissu, incliner
2.
~
Altura del allmentador
1.
2.
Angulo del allmentador
1.
• A fin de evitar acumulaci6n de tejldo, levantar
• A fin de evitar que
2.
~
de
Ia
Lorsque
0,8
mm
Regier
par rapport
L'angle normal
d'entrainement est
d'entrainement
Pour regler l'angle de
les directions indiquees par les fleches.
Lorsque l'angle de
Cuando
para tejodos de grosor medio y
Ajustar
superficie de
El
angulo estandar del alimentadorO (horizontal a
posici6n
brazo
Para ajustar
direcciones indicadas por
Despues de haber ajustado
griffe d'entrainement
Ia
griffe d'entrainement 0 est elevee au-dessus de
pour des materiaux d'epaisseur moyenne et de
Ia
hauteur de
Ia
Ia
griffe d'entrainement
el
ali mantador 0
Ia
altura del ali mantador aflojando el
mas
de
Ia
barra
Ia
plaque a aiguille, et deplacer le bras elevateur 8 vers le haut ou vers
Ia
alta)
el
griffe d'entrainement
de
ra
griffe d'entrainement 0 (parallele a
en
8 avec l'encoche du bras
placa de
angulo del alimentador, aflojar
position haute) est obtenu
Ia
griffe d'entrainement 0 vers l'avant.
Ia
griffe d'entrainement, desserrer
Ia
griffe d'entrainement a ate, verifier si
se
levanta
1,2
Ia
aguja, y mover arriba y abajo
se
obtiene haciendo coincidir
de
alimentaci6n
el
tejido resbale, inclinar
las
e.
flechas.
el
angulo del alimentador, comprobar que
de
Ia
por
encima de
mm
para tejidos gruesos.
en
tornilloG
Ia
plaque a aiguille,les hauteurs standard de
1,2
mm
pour des materiaux
desserrant
Ia
barre d'entrainement
griffe d'entrainement 0 vers l'avant.
Ia
el
ali mantador 0 hacia adelante.
el
alimentador 0 hacia adelante.
el
Ia
visG
lorsque
en
Ia
faisant correspondre le repere
surface
Ia
griffe d'entrainement est
de
Ia
8.
Ia
vis 8 puis tourner
Ia
hauteur n'a pas ete modifiee.
Ia
place de aguja, las alturas estandar del ali mantador son: 0,8
cuando
Ia
superficie de
marca
tornillo 8 y luego girar
el
alimentadorO esta
el
brazo levantador del alimentador
Ia
"0"
place de
del eje de
Ia
Ia
Ia
aguja cuando
placa
de
Ia
su
altura no ha cambiado.
Ia
de
grosse epaisseur.
le
bas.
plaque a aiguille lorsque
plaque d'entrainement 8 de
en
"0"
su
posici6n
de
griffe sont de
en
position haute
l'axe de
mas
alta desde
e.
el
alimentaci6n 8 con
placa de alimentaci6n 8
alimentador esta
Ia
muesca
Ia
goo
goo
Ia
griffe
plaque
dans
en
en
en
~
mm
Ia
su
el
las
-9-
Needle
down position
•
,..~
0-
•
Needle and Rotary Hook Timing Adjustment
<Needle Bar Height>
* Slowly turn the pulley, and lower the needle 0
reference
(loosen
After adjusting, firmly tighten Allen screw
<Rotary Hook Position>
line on the needle
set screw 8 and align the above reference line
bare
aligns with surface A of the needle bar lubrication cover
* Turn the pulley slowly, and align the bottom reference line of the needle
lubrication cover
center
0,
Loosen set
(
to
needle 0 gap to between 0.02
3iE
Always perform the steps for rotary hook lubrication adjustment after replacing the rotary hook.
Elnstellen des Nadel- und Greifergleichlaufs
<Nadelstangenhohe>
* Die Riemenscheibe drehen bis die Nadel 0 in der unteren Position steht. Einstellen, so
Nadelstange 8 von unten mit der Flache A der Abdeckung 0 der Nadelstangenschmierung asugerichtet ist.
SchraubeG losen und die
Die
(
lnnensechskantschraube 8 wieder festgezogen werden. ·
<Grelferposltlon>
e.
and that the rotary hook point 0
screwO
With the needle
and after aligning the rotary hook
bare
"'
0.05 mm. After adjusting, firmly tighten the set screw
LiniederNadelstangee
* Durch Drehen der Riemenscheibe die unterste ReferenzliniederNadelstange8
Nadelstangenschmierung ausrichten. In dieser Position der Nadelstangee
0 ausgerichtet sein und der Abstand zwischen Greiferspitze 8 und Nadel 0
Die Schraube
(
Greiferspitze 8 und Nadel 0 auf 0,02"'
~ Wenn der Greifer ausgewechselt wird,
0 losen und die Greiferspitze 8 auf die Nadelmitte 0 ausrichten und den Abstand zwischen)
0,05
muB
to
the needle down position. Adjust so that the second from bottom
8.
of
the needle
bare
with surface A
of
the lubrication cover e.)
8.
bare
with surface A
in this position, confirm that the rotary hook point 8 aligns with the needle
to
needle center 0 gap is between 0.02
pointe
with the needlecenterO. adjust the rotary hook
"'
0.05
mm.
of
the needle bar
0.
daB
die zweite Referenzlinie der
mitderFiacheAder
mm einstellen. Danach
immer die Greiferschmlerung
AbdeckungO ausrichten. Danach
mitderFiacheAderAbdeckung8
muB
die
Greiferspitzee
muB
0.02
"'
muB
die Schraube 8 wieder festgezogen warden.
neu
elngestellt warden.
auf die Nadelmitte
0,05
mm
betragen.
pointe)
muBdie)
der
Reglage de
<Hauteur de
* Tourner lentement
reference a partir du bas de Ia barre a aiguille e s'aligne avec
aiguille.
Pour
(
A du couvercle de lubrification
<Position du crochet rotatlf>
* Tourner lentement Ia poulie et aligner le repere de reference situe
couvercle de lubrification 8 de
le point 8 du crochet rotatif so
et le centre de l'aiguille 0 soit de
Desserrer
(
distance pour une valeur comprise entre 0,02
* Apres le remplacement
Ia
synchronisation entre l'alguille et le crochet rotatif
Ia
barre a algullle>
Ia
poulie et abaisser l'aiguille 0 jusqu'a
regler, devisser
Ia
vis de reglage 0 et, a pres avoir aligne
Ia
vis de reglage 8 et aligner
e.
Apres reglage, resserrer a fond
Ia
barre a aiguille. Lorsque
it
aligne avec le centre de
0,02 a 0,05
du
crochet rotatif, toujours effectuer
mm.
mm
le
le
et 0,05 mm. A pres reglage, resserrer a fond
sa
position basse. Regier de sorte que le deuxieme repine de
Ia
surface A du couvercle de lubrification 8
repere de
point 8 du crochet rotatif avec le centre de
Ia
barre a
Ia
barre a
l'aiguilleO
les
aiguillee
Ia
vis e.
au
bas de
aiguillee
et que
operations necessaires a
Ia
se
Ia
distance entre le point 8 du crochet rotatif
-10-
de
Ia
barre a
mentionne ci-dessus avec la'surface)
barre a
aiguille8
trouve dans cette position, verifier que
avec
l'aiguilleO,
Ia
vis
sa
lubrification.
Ia
surface A du
regler
de
reglage
leur)
8.
-~--------..-------,---
•
Ajuste de slncronlzacl6n entre aguja y cangrejo
<Altura
* Girar lentament
· cubierta de lubricaci6n
<Poslcl6n del cangrejo>
* Girar lentamente
3*
de Ia barra de
referencia en
el tornillo de fijaci6n 8 y a linear
Aflojar
(
de lubricaci6n de
alinea con el centro de
0,02 y
0,05
mm.
el tornillo de fijaci6n 8 y luego de alinear
Aflojar
separaci6n entre dlcha punta 8 y
(
el tornillo de fijaci6n G.
Realizar siempre todos los pasos de ajuste de lubricaci6n del cangrejo luego de cambiar el cangrejo.
aguja>
I~
polea y bajar
Ia
barra de aguja 8 se a linea con Ia superticie de Ia cubierta de lubricaci6n de
0.
Ia
polea y alinear Ia ultima linea de referencia de
Ia
barra de
Ia
aguja 0 y que
Ia
aguja 0 hasta
Ia
Luego del ajuste apretar firmemente el tornillo Allen e.
agujaO.
Ia
anterior linea de referencia en Ia barra de
Con
Ia
Ia
distancia entre Ia punta 8 del cangrejo y el centro de Ia aguja 0
aguja 0 para que quede entre 0,02 y
su
posicion inferior. Ajustar de tal forma que
barra de aguja 8
Ia
punta 8 del cangrejo con el centro de
Ia
barra de aguja 8 con Ia superticie A de
en
esta posici6n conflrmar que
0,05
mm. Luego
agujaO
Ia
d~l
ajuste apretar firmemente
-
~~-~
Ia
pen ultima linea de
Ia
barra de aguja
con
Ia
superticie A de
puntae
Ia
aguja
del cangrejo
0.
~.,.
Ia
cubierta
es
de entre
ajustar
0.
Ia)
se
Ia)
Less
oil
Armshaft and
Remove the face plate, and then turn the oil adjusting screw 0 to adj'-'st the flow
and turn the screw
Schmlerung der FOhrungswelle und des Grelfers
Urn
die ertorderliche Menge Schmierol einzustellen, die Vorderplatte abnehmen und die Regulierschraube 0
Schmierung der
Maschinenoberteil umkippen und die Regulierschraube
Lubrlflcatlon de l'axe du bras et du crochet
En
lever
Incliner
rotatif.
Lubrlcacl6n del eje del brazo y del cangrejo
Sacar
Ia
aceite lubricante. lnclinar Ia parte de arriba de Ia maquina y hacer girar el tornillo 0 para regular debidament el flujo de
aceite hacia
Finger Guard/Finger-Schutzer/Protege Doigt/Guarda de Dedos
hook
lubrication
of
lubrication oil.
Tilt
the machine head,
0 to adjust the oil flow to the rotary hook. ·
au
crochet
fur
Fuhrungswelle drehen. Urn die ertorderliche Menge
Ia
plaque avant. Tourner
Ia
tete de
Ia
machine. Tourner
placa delantera hac len do luego girar el tornillo de control del aceite del 0 para regular debidamente el flujo del
el
eangrejo. ·
Ia
vis 0 de reglage d'huile de l'axe du bras afin de regler ledebit de l'huile de lubrification.
Ia
vis 8 de reglage d'huile du crochet rotatif afin de regler le debit d'huile
8
tar
die Schmierung des Greifers drehen.
01
fur den Greifer einzustellen, das
die
082-8706.-8707.-8714.-8715.-8716
025350-1-32
150384-o-01
~
87
45.-8755.-8757.-8767.-8781
8790.-8791
~"®
001671-Q-12
Printed
in
Japan/Gebruckt in Japan/lmprime
-11-
au
Japon/lmpreso
117-791
192791-0-02
8301(!)
en
Jap6n
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.