de Gebrauchsanleitung
en Instruction manual
fr Mode d’emploi
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohje
es Instrucciones de uso
pt Instruções de serviço
el Οδηγίες χρήσης
tr Kullanım kılavuzu
pl Instrukcja obsługi
uk Інструкція з експлуатації
ru Инс тру кция по
эксплуатации
ar
de Deutsch 3
en English 8
fr Français 13
it Italiano 18
nl Nederlands 23
da Dansk 28
no Norsk 33
sv Svenska 38
Suomi 43
es Español 48
pt Português 53
elΕλληνικά58
tr Türkçe 64
pl Polski 69
ukУкраїнська74
ruPycckий79
ar
90
ةيبرعلا
de
de
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für den Fleischwolf MFW4.../6... bestimmt.
Gebrauchsanleitung des Fleischwolfs MFW4.../6... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Schneiden von Lebensmitteln in Würfelform
geeignet. Lebensmittel dürfen keine Knochen, Kerne oder andere
feste Bestandteile enthalten. Lebensmittel dürfen nicht in gefrorenem
Zustand sein. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen
Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem
Netzstecker aufsetzen/abnehmen.
Nicht in den Einfüllschacht des Würfelschneiders greifen.
Zum Nachschieben immer den Stopfer verwenden.
Beim Auseinandernehmen/Zusammenbau des WürfelschneiderEinsatzes die Messerscheibe nur am Kunststoffknauf in der Mitte
greifen. Nicht in die scharfen Messer des Schneidgitters greifen.
Schneidgitter nur am Rand anfassen!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheibe
greifen. Scheiben nur am Rand anfassen!
Wichtig!
Zubehör nicht am Fleischwolf zusammenbauen.
Zubehör nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Der Würfelschneider arbeitet nur mit festgedrehtem Deckel.
e Schneidgitter-Reiniger
5 Schneid-Raspel-Wendescheibe
6 Deckel mit Einfüllschacht
7 Stopfer
3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Bedienen
Verletzungsgefahr durch scharfe
m
Messer/rotierenden Antrieb!
Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes
und bei gezogenem Netzstecker
aufsetzen/abnehmen.
Nicht in den Einfüllschacht des
Würfelschneiders greifen.
Zum Nachschieben immer den Stopfer
verwenden.
de
de
Würfelschneider-Einsatz
Verletzungsgefahr durch scharfe
m
Beim Auseinandernehmen/Zusammenbau
des Würfelschneider-Einsatzes die
Messerscheibe nur am Kunststoffknauf
in der Mitte greifen. Nicht in die scharfen
Messer des Schneidgitters greifen.
Schneidgitter nur am Rand anfassen!
Der Würfelschneider ist nur für das
Schneiden von Kartoffeln (roh oder
gekocht), Karotten, Gurken, Tomaten,
Paprika, Zwiebeln, Bananen, Äpfeln,
Birnen, Erdbeeren, Melonen, Kiwi, Eiern,
weicher Fleischwurst (z. B. Mortadella),
gekochtem oder gebratenem,
knochenlosem Geflügelfleisch geeignet.
Sehr weicher Käse (z. B. Mozarella,
Schafskäse) kann nicht verarbeitet
werden.
Bei Schnittkäse (z. B. Gouda) und Hartkäse (z. B. Emmentaler) darf die in einen
Arbeitsgang verarbeitete Menge 1 kg nicht
übersteigen.
Vor der Verarbeitung von Kern- und
Steinobst (Äpfel, Pfirsiche etc.) sind die
Kerne bzw. Steine zu entfernen.
Vor der Verarbeitung von gekochtem oder
gebratenem Fleisch sind die Knochen
zu entfernen.
Lebensmittel dürfen nicht in gefrorenem
Zustand sein.
Die Nichteinhaltung dieser Hinweise kann
zu Beschädigungen des Würfelschneiders
inklusive des Schneidgitters und des
rotierenden Messers führen.
Wird der Würfelschneider
zweckentfremdet, abgeändert oder
unsachgemäß verwendet, kann von der
Robert Bosch Hausgeräte GmbH keine
Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden. Dies schließt auch die
Haftung für Schäden aus (z. B. stumpfe
oder deformierte Messer), die infolge der
Verarbeitung nicht zugelassener
Lebensmittel entstehen.
esser/rotierenden Antrieb!
M
Achtung!
H
inweise zur Anwendung!
Wichtige Hinweise:
– Obst/Gemüse sollte nicht zu reif sein,
da sonst der Saft austreten kann.
– Gekochte Lebensmittel vor dem
Schneiden abkühlen lassen,
da sie dann fester sind und damit das
Schneidergebnis besser wird.
– Durch mehr oder weniger Druck auf den
Stopfer beim nachschieben kann die
Länge der Würfel beeinflusst werden.
Würfelschneider-Einsatz
zusammenbauen
Schneidgitter in den Grundträger
einsetzen. Aussparungen beachten!
Die Verschlussklammern am Grundträger
nach außen drücken.
Messerscheibe in den Grundträger
einsetzen.
Die Verschlussklammern bis zum
Anschlag schließen.
Arbeiten mit dem WürfelschneiderBild
Gehäuse auf den Getriebevorsatz
aufsetzen und im Uhrzeigersinn
festdrehen.
Antriebswelle in das Gehäuse einsetzen.
Bild
Achtung!
Die Öffnung in der Antriebswelle (Bild
-3)
darf nicht durch Speisereste o. Ä. verstopft
sein.
Würfelschneider-Einsatz in das Gehäuse
einsetzen (Pfeil am Würfelschneider auf
Markierung am Gehäuse – Bild
Deckel aufsetzen (Markierung beachten)
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
Das Zubehör leicht nach rechts geneigt
auf den Antrieb des Fleischwolfs setzen.
Zubehör bis zum Einrasten nach oben
drehen.
Stopfer in den Einfüllschacht einsetzen.
Geeignete Schüssel unter die Auslass-
öffnung stellen.
Netzstecker einstecken.
Fleischwolf mit der Ein-/Aus-Taste
einschalten.
Zu schneidende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben. Bei Bedarf mit
Stopfer bei leichtem Druck nachschieben.
Falls erforderlich, Lebensmittel vorher
zerkleinern.
-
4a).
Achtung!
Einen Rückstau des Schneidgutes in der
Auslassöffnung vermeiden.
4
4RobertBosch Hausgeräte GmbH
de
de
Hinweise:
Während der Verarbeitung verschiedener
Lebensmittel zu einem Rezept ist es nicht
notwendig, den Würfelschneider
zwischendurch zu reinigen.
ach der Arbeit Bild
N
Fleischwolf mit der Ein-/Aus-Taste
ausschalten.
Stillstand des Antriebs abwarten.
Netzstecker ziehen.
Zubehör abnehmen.
Dazu am Fleischwolf die Entriegelungstaste drücken und das Zubehör nach
rechts drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Würfelschneider-Einsatz aus dem
Gehäuse herausnehmen (Bild -4a).
Antriebswelle herausnehmen.
Gehäuse gegen den Uhrzeigersinn
drehen und vom Getriebevorsatz
abnehmen.
Lebensmittelreste im Schneidgitter mit
dem Schneidgitter-Reiniger entfernen.
W
ürfelschneider-Einsatz
auseinanderbauen
Die Verschlussklammern nach außen
Bild
drücken und Messerscheibe abnehmen.
Schneidgitter aus dem Grundträger
herausnehmen. Dazu das Schneidgitter
von unten mit dem Schneidgitterreiniger
herausdrücken.
Schneid-Raspel-Wendescheibe
Zum Schneiden von Obst und Gemüse bzw.
zum Raspeln von Gemüse, Obst und Käse
(außer Hartkäse, z. B. Parmesan).
Achtung!
Die Schneid-Raspel-Wendescheibe ist nicht
geeignet zum Schneiden von Hartkäse, Brot,
Brötchen, Schokolade und Nüssen.
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer/rotierenden Antrieb!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Zerkleinerungsscheibe greifen.
Scheiben nur am Rand anfassen!
Bild
Gehäuse auf den Getriebevorsatz
aufsetzen und im Uhrzeigersinn
festdrehen.
Antriebswelle in das Gehäuse einsetzen.
Achtung!
Die Öffnung in der Antriebswelle (Bild
-3)
darf nicht durch Speisereste o. Ä. verstopft
sein.
Schneid-Raspel-Wendescheibe mit der
gewünschten Seite nach oben auf die
Antriebswelle legen (Bild 4b).
Deckel aufsetzen (Markierung beachten)
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
Das Zubehör leicht nach rechts geneigt
auf den Antrieb des Fleischwolfs setzen.
Zubehör bis zum Einrasten nach oben
drehen.
Geeignete Schüssel unter die
Auslassöffnung stellen.
Netzstecker einstecken.
Fleischwolf mit der Ein-/Aus-Taste
einschalten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
Achtung!
Einen Rückstau des Schneidgutes in der
Auslassöffnung vermeiden.
Tipp: Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Hinweis: Sollten zu verarbeitende Lebensmittel festklemmen:
Fleischwolf ausschalten, Netzstecker ziehen,
Stillstand des Antriebes abwarten, Deckel
abnehmen und Einfüllschacht entleeren.
ach der Arbeit
N
Fleischwolf mit der Ein-/Aus-Taste
Bild
ausschalten. Stillstand des Antriebs
abwarten.
Netzstecker ziehen.
Zubehör abnehmen.
Dazu am Fleischwolf die Entriegelungstaste drücken und das Zubehör nach
rechts drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Schneid-Raspel-Wendescheibe aus dem
Gehäuse herausnehmen (Bild 4b).
Antriebswelle herausnehmen.
Gehäuse gegen den Uhrzeigersinn
drehen und vom Getriebevorsatz
abnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
5
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
de
de
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Oberflächen können beschädigt
werden.
Getriebevorsatz nicht im Geschirrspüler
reinigen. Teile des WürfelschneiderEinsatzes nicht im Geschirrspüler reinigen,
Messer werden stumpf.
Bild
Zum Reinigen den Würfelschneider-
Einsatz auseinanderbauen (Bild ).
Teile des Würfelschneiders und die
Wendescheibe unter fließendem Wasser
spülen. Teile mit einer Bürste reinigen.
Getriebevorsatz nur mit einem feuchten
Tuch abwischen.
Wichtiger Hinweis
Die Öffnung in der Antriebswelle (Bild -3)
darf nicht durch Speisereste o. Ä. verstopft
sein. Reste mit einer Bürste gründlich
entfernen.
Alle anderen Teile (Gehäuse, Deckel, Stopfer)
sind spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da Verformung möglich.
ipp: Zum Entfernen von rotem Belag nach der
T
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas
Speiseöl auf einen Lappen geben und die
Kunststoffteile damit abreiben. Teile dann
spülen.
Rezepte
Salate
Salat „Olivie“
(für ca. 4 Personen)
4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
2 gekochte Karotten
4 hartgekochte Eier
200 g gekochtes Hähnchenbrustfleisch
1–2 Salzgurken oder marinierte Gurken
1–2 Salatgurke
300 g Erbsen, fein (1 kleine Dose)
Salz und Pfeffer
250 g Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, Karotten, Eier, Gurken und
das Fleisch in Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer Salat-
schüssel mit den Erbsen vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Mit Mayonnaise vermischen und
anrichten.
Salat „Vinaigrette“
(für ca. 4 Personen)
4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
500 g gekochte rote Beete
2 gekochte Karotten
2 Salzgurken
100 g Erbsen fein
½ Bund Lauch (ca. 50 g)
Salz und Pfeffer
100 ml Speiseöl
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, Karotten, rote Beete, Lauch
und Salzgurken in Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit den Erbsen
vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Mit Speiseöl anrichten.
Salat „Stolichny“
(für 2 Personen)
150 g Schinken
3 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
2 Salzgurken oder marinierte Gurken
1 gekochte Karotte
Erbsen, eine halbe Dose
Salz und Pfeffer
Dressing:
¼ Becher saure Sahne
¼ Glas Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, Karotte, Schinken und Gurken
in Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit den Erbsen
vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Alle Zutaten vermischen. Mit saurer
Sahne und Mayonnaise anrichten.
6
6RobertBosch Hausgeräte GmbH
de
Änderungen vorbehalten.
de
Krabbensalat
(für ca. 4 Personen)
300 g gekochtes Fleisch
300 g gekochte, abgekühlte Kartoffeln
200 g Salatgurke
Grüner Salat
50 g Krabbenfleisch
3 hartgekochte Eier
150 g Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, Eier, Gurken, Krabbenfleisch
und das gekochte Fleisch in Würfel
schneiden.
Den grünen Salat kleinhacken.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
½ Ananas
½ Melone
2 Bananen
2 Pfirsiche
2 Kiwi
50 ml Amaretto
Das Obst in Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer Salat-
schüssel mit dem Amaretto vermischen.
Suppe „Okroshka“
(für 4–6 Personen)
Kwas, 2 Liter
300 g Kochwurst oder Hähnchenbrustfleisch
3–4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
3–4 hartgekochte Eier
1 Bund Radieschen (8–10 Stück)
3 Salatgurken
½ Bund Lauch (ca. 50 g)
Petersilie und Dill
3 Esslöffel saure Sahne
Senf, Zucker
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, Eier, Gurken, Radieschen,
Wurst bzw. Hähnchenbrustfleisch in
Würfel schneiden.
Saure Sahne, gehackten Lauch und die
Eier mit Senf und Zucker gut vermischen
und mit Kwas verdünnen.
Die gewürfelten Zutaten, gehackte
Petersilie und Dill dazugeben.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
en
en
For your safety
This accessory is designed for the mincer MFW4.../6... .
Follow the operating instructions for the mincer MFW4.../6... .
This accessory is suitable for dicing food. Food must not contain any
bones, pips or other solid constituents. Food must not be frozen.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Before attaching/removing the accessories, wait until the drive has
come to a standstill and pull out the mains plug.
Do not reach into the filling shaft of the dicer. Always use the stuffer
to push food down the hole.
When disassembling/assembling the dicer insert, take hold of the
cutter disc by the plastic stud in the centre only. Do not grip the sharp
blades of the cutting grid. Take hold of cutting grid by the edge only!
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting disc. Take hold of
discs by the edge only!
Important!
Do not assemble accessories on the mincer.
Accessory must be completely assembled before use.
The dicer will not operate until the lid has been screwed on tight.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig.
1 Gear attachment
2 Housing with outlet opening
3 Drive shaft
4 Dicer insert
a Cutter disc
Cutting grid 9x9 mm
b
c
Catches
Base holder
d
e Cutting grid cleaner
5 Reversible slicing/shredding disc
6 Cover with filling shaft
7 Pusher
8
8RobertBosch Hausgeräte GmbH
Operation
Risk of injury from sharp blades/
m
rotating drive!
Before attaching/removing the
accessories, wait until the drive has come
to a standstill and pull out the mains plug.
Do not reach into the filling shaft of the
dicer. Always use the stuffer to push food
down the hole.
Dicer insert
Risk of injury from sharp blades/
m
rotating drive!
When disassembling/assembling the dicer
insert, take hold of the cutter disc by the
plastic stud in the centre only. Do not grip
the sharp blades of the cutting grid. Take
hold of cutting grid by the edge only!
en
en
Warning!
Application guidelines!
The dicer is suitable only for dicing
potatoes (raw or boiled), carrots,
cucumbers, tomatoes, peppers, onions,
bananas, apples, pears, strawberries,
melons, kiwis, eggs, soft pork sausage
(e.g. Mortadella), boiled or fried boneless
poultry.
Very soft cheese (e.g. Mozarella, Feta)
can not be processed.
In the case of cheese slices (e.g. Gouda)
and hard cheese (e.g. Emmentaler) the
quantity processed in one cycle must not
exceed 1 kg.
Before processing pip and stone fruits
(apples, peaches, etc.), remove the pips
or stones. Before processing boiled or
fried meat, remove the bones.
Food must not be frozen.
If these guidelines are not observed,
the dicer, including the cutting grid and
the rotating blade, may be damaged.
If the dicer is not used as intended,
is modified or is used improperly,
Robert Bosch Hausgeräte GmbH cannot
assume liability for any resulting damage.
Also excluded is the liability for damage
(e.g. blunt or deformed blades) which
result from the processing of unapproved
food.
Important information:
– Fruit/vegetables should not be too ripe,
as the juice may escape.
– Leave cooked food to cool down before
dicing it, as it will then be firmer and the
dicing result will be better.
– The length of the cubes can be influenced
by increasing or reducing the pressure on
the pusher.
A
ssembling dicer insert Fig.
Insert the cutting grid into the base holder.
Observe recesses!
Press out the catches on the base holder.
Insert the cutter disc into the base holder.
Close the catches all the way.
Working with the dicerFig.
Place housing on the gear attachment
and tighten clockwise.
Insert drive shaft into the housing.
Warning!
The opening in the drive shaft (Fig.
-3) must
not be blocked with food remnants, etc.
Insert dicer insert into the housing
(arrow on the dicer on mark on the
housing – Fig.
Attach the cover (note mark) and turn all
-
4a).
the way in a clockwise direction.
Put the accessory, inclined slightly to the
right, on the drive of the mincer.
Turn accessory upwards until it engages.
Insert pusher into the filling shaft.
Place suitable bowl under the outlet
opening.
Insert the mains plug.
Switch mincer on with the On/Off button.
Place the food to be diced in the feed
tube. If required, apply light pressure to
the pusher. If required, chop up food
beforehand.
Warning!
Prevent the cut ingredients from building up
in the outlet opening.
Note:
While processing different foods according to
a recipe, the dicer must be cleaned
occasionally.
After using the appliance Fig.
Switch mincer off with the On/Off button.
Wait until the drive comes to a standstill.
Remove mains plug.
Remove accessory.
To do this, press the release button on the
mincer and turn the accessory to the right
and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Take the dicer insert out of the housing
(Fig. -4a).
Take out drive shaft.
Turn housing anti-clockwise and take off
the gear attachment.
Remove food remnants from the cutting
grid using the cutting grid cleaner.
Disassembling dicer insert Fig.
Press out the catches and remove cutter
disc.
Take cutting grid out of the base holder.
To do this, press out the cutting grid from
below with the cutting grid cleaner.
9
Robert Bosch Hausgeräte GmbH9
en
en
Reversible slicing/shredding disc
For cutting fruit and vegetables or for
shredding vegetables, fruit and cheese
(except hard cheese, e.g. Parmesan).
Warning!
The reversible slicing/shredding disc is not
suitable for slicing hard cheese, bread, rolls,
chocolate or nuts.
Risk of injury from sharp blades/
rotating drive!
Do not grip the sharp blades or edges of
the cutting disc. Take hold of discs by the
edge only!
Fig.
Place housing on the gear attachment
and tighten clockwise.
Insert drive shaft into the housing.
Warning!
The opening in the drive shaft (Fig.
not be blocked with food remnants, etc.
Place reversible slicing/shredding disc
with the required side face up onto the
drive shaft (Fig. 4b).
Attach the cover (note mark) and turn all
the way in a clockwise direction.
Put the accessory, inclined slightly to the
right, on the drive of the mincer.
Turn accessory upwards until it engages.
Place suitable bowl under the outlet
opening.
Insert the mains plug.
Switch mincer on with the On/Off button.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
Warning!
Prevent the cut ingredients from building up
in the outlet opening.
Tip: To ensure even cutting results, process
thin ingredients in bunches.
ote: If food to be processed sticks:
N
Switch off the mincer, pull out the mains plug,
wait until the drive comes to a standstill,
remove lid and empty filling shaft.
-3) must
After using the appliance Fig.
Switch mincer off with the On/Off button.
Wait until the drive comes to a standstill.
Remove mains plug.
Remove accessory.
To do this, press the release button on the
mincer and turn the accessory to the right
and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Take reversible slicing/shredding disc out
of the housing (Fig. 4b).
Take out drive shaft.
Turn housing anti-clockwise and take off
the gear attachment.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Cleaning and servicing
Attention!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Do not clean gear attachment in the
dishwasher. Do not wash dicer insert
components in the dishwasher, blades will
become blunt.
Fig.
Before cleaning the dicer insert,
disassemble it (Fig. ).
Rinse dicer parts and the reversible disc
under running water. Clean parts with
a brush.
Wipe gear attachment with a damp cloth
only.
Important information
The opening in the drive shaft (Fig. -3)
must not be blocked with food remnants,
etc. Remove all remnants with a brush.
All other components (housing, cover,
pusher) are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher
as they could warp.
Tip: To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth
and rub the film off the plastic parts.
Then rinse the parts.
10
10RobertBosch Hausgeräte GmbH
en
en
Recipes
Salads
“Olivie” salad
(for approx. 4 persons)
4 boiled, cooled potatoes
2 boiled carrots
4 hard-boiled eggs
200 g cooked chicken breast
1–2 pickled gherkins or marinaded
cucumbers
1–2 cucumbers
300 g peas (1 small tin)
Salt and pepper
250 g mayonnaise
Dice the boiled, but already cooled
potatoes, carrots, eggs, cucumbers and
meat.
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Mix with mayonnaise and serve.
“Vinaigrette” salad
(for approx. 4 persons)
4 boiled, cooled potatoes
500 g boiled beetroot
2 boiled carrots
2 pickled gherkins
100 g peas
½ leek (approx. 50 g)
Salt and pepper
100 ml cooking oil
Dice the boiled, but already cooled
potatoes, carrots, beetroot, leeks and
pickled gherkins.
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Dress with cooking oil.
“Stolichny” salad
(serves 2)
150 g ham
3 boiled, cooled potatoes
2 pickled gherkins or marinaded cucumbers
1 boiled carrot
Peas, half a can
Salt and pepper
Dressing:
¼ carton of sour cream
¼ glass mayonnaise
Dice the boiled, but already cooled
potatoes, carrots, ham and cucumbers.
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Mix all ingredients. Dress with sour cream
and mayonnaise.
Crab salad
(for approx. 4 persons)
300 g cooked meat
300 g boiled, cooled potatoes
200 g cucumbers
Green salad
50 g crab meat
3 hard-boiled eggs
150 g mayonnaise
Dice the boiled, but already cooled
potatoes, eggs, cucumbers, crab meat
and the cooked meat.
Finely chop the green salad.
Season to taste with salt and pepper.
Dress with mayonnaise.
Raw vegetable salad
(serves 2–4 persons)
4 carrots
1 kohlrabi
1 apple
1 courgette
1 cucumber
¼ cauliflower
100 g fresh cheese
Fruit salad
½ pineapple
½ melon
2 bananas
2 peaches
2 kiwis
50 ml amaretto
Dice the fruit.
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the amaretto.
11
Robert Bosch Hausgeräte GmbH11
Subject to alterations.
en
en
“Okroshka” soup
(serves 4–6 persons)
Kvass, 2 litres
300 g cooked sausage or chicken breast
3–4 boiled, cooled potatoes
3–4 hard-boiled eggs
1 bunch of radishes (8–10)
3 cucumbers
½ leek (approx. 50 g)
Parsley and dill
3 tbsp. sour cream
mustard, sugar
Dice the boiled, but already cooled
potatoes, eggs, cucumbers, radishes,
sausage or chicken breast.
Thoroughly mix sour cream, chopped
leek and the eggs with mustard and sugar
and dilute with a little kvass.
Add the diced ingredients, chopped
parsley and dill.
Season to taste with salt and pepper.
12
12RobertBosch Hausgeräte GmbH
fr
fr
Pour votre sécurité
Cet accessoire est destiné au hachoir MFW4... / 6... . Respectez le
contenu de la notice d’utilisation du hachoir MFW4... / 6... .
Cet accessoire convient pour découper les produits alimentaires en
dés. Les produits alimentaires ne doivent contenir ni os, ni noyaux,
ni d’autres constituants durs. Il faut que les produits alimentaires aient
entièrement dégelé. D’autres applications sont possible à condition
d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement
en rotation !
Ne posez / retirez l’accessoire qu’après que l’entraînement s’est
immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle de la prise de
courant.
N’introduisez pas les doigts dans l’ouverture d’ajout de l’accessoire
à couper en dés. Pour tasser la préparation, utilisez toujours le pilon
poussoir.
Lorsque vous démontez / remontez l’accessoire à découper en dés, ne
saisissez le disque à découper que par le pommeau en plastique au
milieu. Ne saisissez pas la grille de coupe par ses lames tranchantes.
Ne saisissez la grille de coupe que par le bord !
N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes,
du disque à réduire. Ne saisissez les disques que par le bord !
Important !
N’assemblez pas les accessoires sur le hachoir.
N’utilisez les accessoires qu’après les avoir entièrement assemblés.
L’accessoire à découper en dés ne fonctionne qu’après avoir fermé le
couvercle.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Embout démultiplicateur
2 Boîtier avec orifice de sortie
3 Arbre d’entraînement
4 Accessoire à découper en dés
a Disque à découper
b Grille de coupe 9x9 mm
c Agrafes de fermeture
d Support de base
e Nettoyeur de disque de coupe
5 Disque réversible à émincer / râper
6 Couvercle avec ouverture pour ajout
7 Pilon-poussoir
13
Robert Bosch Hausgeräte GmbH13
Utilisation
Risque de blessures avec les lames
m
tranchantes / l’entraînement en
rotation !
Ne posez / retirez l’accessoire qu’après
que l’entraînement s’est immobilisé et
après avoir débranché la fiche mâle de la
prise de courant.
N’introduisez pas les doigts dans
l’ouverture d’ajout de l’accessoire
à couper en dés. Pour tasser la
préparation, utilisez toujours le pilon
poussoir.
fr
fr
Accessoire à découper en dés
Risque de blessures avec les lames
m
ranchantes / l’entraînement en
t
rotation !
Lorsque vous démontez / remontez
l’accessoire à découper en dés, ne
saisissez le disque à découper que par
le pommeau en plastique au milieu.
Ne saisissez pas la grille de coupe par ses
lames tranchantes. Ne saisissez la grille
de coupe que par le bord !
Attention !
Consignes d’utilisation
L’accessoire à découper est uniquement
destiné à découper les produits suivants :
pommes de terre (crues ou cuites),
carottes, concombres, tomates, poivrons,
oignons, bananes, pommes, poires,
fraises, melons, kiwis, œufs, les saucisses
de viande molles (la mortadelle par
exemple), la viande de volaille désossée
cuite ou rôtie.
L’appareil n’est pas utilisable avec
du fromage très mou (par exemple
mozzarella, fromage de brebis).
Avec le fromage en tranches (le gouda par
exemple) et le fromage dur (emmenthal
par exemple), la quantité traitée en une
seule fois ne doit pas dépasser 1 kg.
Avant de traiter des fruits à pépins et
noyaux (pommes, pêches, etc.), il faut
enlever ces pépins et noyaux. Avant de
traiter de la viande cuite ou rôtie, il faut
la désosser.
Il faut que les produits alimentaires aient
entièrement dégelé.
Le non-respect de ces consignes peut
endommager l’accessoire à découper en
dés, y compris la grille de coupe et la lame
tournante.
Si l’accessoire à découper en dés a été
utilisé à d’autres fins, modifié ou utilisé de
façon inexperte, la Sté Robert Bosch
Hausgeräte GmbH ne pourra assumer
aucune responsabilité des dommages
éventuels. Cela exclut aussi la
responsabilité des dommages
(par exemple lames émoussées ou
déformées), engendrés par le traitement
de denrées alimentaires non admises.
Consignes importantes :
– Il faudrait que les fruits / légumes ne
soient pas trop mûrs sinon leur jus risque
de couler.
– Avant de découper les produits
alimentaires cuits avec l’accessoire,
laissez les refroidir car ainsi ils seront plus
fermes, et le résultat de coupe sera
meilleur.
– Le fait d’appuyer plus ou moins fortement
sur le pilon poussoir pour rajouter des
aliments permet de d’allonger ou
raccourcir les dés.
Assembler l’accessoire
à découper en dés Fig.
Mettez la grille de coupe dans le support
de base. Tenez compte des évidements !
Sur le support de base, poussez les
agrafes de fermeture vers l’extérieur.
Mettez le disque de coupe dans le
support de base.
Fermez les agrafes de fermeture jusqu’à
la butée.
U
tilisez l’accessoire
à découper en désFig.
Posez le boîtier sur l’accessoire
démultiplicateur puis vissez-le à fond
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Mettez l’arbre d’entraînement dans le
boîtier.
Attention !
Il ne faut pas que l’orifice de l’arbre
d’entraînement (Fig.
-3) soit obstrué par
des résidus alimentaires ou assimilés.
Introduisez l’insert à découper en dés
dans le boîtier (la flèche sur l’accessoire
à découper en dés pointe vers le repère
sur le boîtier – figure
Posez le couvercle (respectez le repère)
puis tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire légèrement incliné
vers la droite sur l’entraînement du
hachoir.
Tournez l’accessoire vers le haut, jusqu’à
ce qu’il encrante.
Introduisez le pilon-poussoir dans l’orifice
pour ajout.
Placez un bol approprié sous l’orifice de
sortie.
Introduisez la fiche dans la prise de
courant.
Allumez le hachoir par la touche
Marche / Arrêt.
-
4a).
14
14RobertBosch Hausgeräte GmbH
fr
fr
Par l’orifice d’ajout, introduisez les
produits alimentaires à découper.
Si nécessaire, faites avancer les aliments
en appuyant légèrement avec le pilonpoussoir. Si nécessaire, découpez les
produits alimentaires en plus petits
morceaux.
Attention !
Évitez que les aliments coupés ne
s’accumulent directement à la sortie.
Remarque :
Si vous traitez les différents ingrédients d’une
même recette, il n’est pas nécessaire de
nettoyer l’accessoire entremis.
près le travail Fig.
A
Éteignez le hachoir par la touche
Marche / Arrêt.
Attendez que l’entraînement se soit
immobilisé.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Retirez l’accessoire.
À cette fin, appuyez sur la touche de
déverrouillage sur le hachoir puis tournez
l’accessoire vers la droite et retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Sortez l’accessoire à découper en dés du
boîtier (fig. -4a).
Retirez l’arbre d’entraînement.
Tournez le boîtier en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis détachez-le
de l’accessoire démultiplicateur.
Avec le dispositif de nettoyage, enlevez
les résidus alimentaires qui adhèrent sur
la grille de coupe.
émonter l’accessoire
D
à découper en dés Fig.
Poussez les agrafes de fermeture vers
l’extérieur et retirez le disque à découper.
Extrayez la grille de coupe du support de
base. À cette fin, chassez la grille de
coupe par le bas en vous servant du
dispositif de nettoyage pour disque
à découper.
Disque réversible à émincer / râper
Pour émincer des fruits et légumes ou râper
des légumes, des fruits et du fromage
(excepté le fromage dur, le parmesan par
exemple).
Attention !
Le disque à émincer / râper réversible ne
convient pas pour couper le fromage dur, le
pain, les petits-pains, le chocolat et les noix.
Risque de blessures avec les lames
tranchantes / l’entraînement en
rotation !
N’approchez pas les doigts des lames
et des arêtes, tranchantes, du disque
à réduire. Ne saisissez les disques que
par le bord !
Fig.
Posez le boîtier sur l’accessoire
démultiplicateur puis vissez-le à fond
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Mettez l’arbre d’entraînement dans le
boîtier.
Attention !
Il ne faut pas que l’orifice de l’arbre
d’entraînement (Fig.
par des résidus alimentaires ou assimilés.
Posez le disque à émincer / râper
réversible sur l’arbre d’entraînement,
avec le côté de traitement voulu
regardant vers le haut (figure 4b).
Posez le couvercle (respectez le repère)
puis tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire légèrement incliné
vers la droite sur l’entraînement du
hachoir.
Tournez l’accessoire vers le haut, jusqu’à
ce qu’il encrante.
Placez un bol approprié sous l’orifice
de sortie.
Introduisez la fiche dans la prise de
courant.
Allumez le hachoir par la touche
Marche / Arrêt.
Versez les produits alimentaires à traiter
dans l’ouverture d’ajout et faites-les
avancer avec le pilon poussoir.
Attention !
Évitez que les aliments coupés ne
s’accumulent directement à la sortie.
-3) soit obstrué
15
Robert Bosch Hausgeräte GmbH15
fr
fr
onseil : pour que la coupe des aliments soit
C
régulière, présentez les aliments minces en
bottes.
Remarque : Si des produits alimentaires
à traiter restent coincés :
Éteignez le hachoir, débranchez la fiche
mâle de la prise de courant, attendez que
l’entraînement se soit immobilisé, retirez le
couvercle et videz l’ouverture d’ajout.
près le travail Fig.
A
Éteignez le hachoir par la touche
Marche / Arrêt. Attendez que
l’entraînement se soit immobilisé.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Retirez l’accessoire.
À cette fin, appuyez sur la touche de
déverrouillage sur le hachoir puis tournez
l’accessoire vers la droite et retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Du boîtier, retirez le disque à émincer /
râper réversible (figure 4b).
Retirez l’arbre d’entraînement.
Tournez le boîtier en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis détachez-le
de l’accessoire démultiplicateur.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Nettoyage et entretien
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Ne lavez pas l’accessoire démultiplicateur
eau au lave-vaisselle. Ne lavez pas les
pièces de l’accessoire à découper en dés au
lave-vaisselle car les lames s’émousseraient.
Fig.
Pour nettoyer l’accessoire à découper
en dés, démontez-le (fig. ).
Rincez les pièces de l’accessoire
à découper en dés et le disque réversible
sous l’eau du robinet. Nettoyez les pièces
avec une brosse.
N’essuyez l’accessoire démultiplicateur
qu’avec un essuie-tout humide.
Remarque importante
Il ne faut pas que l’orifice de l’arbre
d’entraînement (figure
-3) soit obstrué
par des résidus alimentaires ou assimilés.
Avec une brosse, nettoyez soigneusement
les résidus.
Toutes les autres pièces vont au lavevaisselle (boîtier, couvercle, pilon poussoir).
Ne coincez pas les pièces en plastique dans
le lave-vaisselle car elles risquent de se
déformer.
n conseil : pour enlever le revêtement rouge
U
laissé par le traitement des carottes par
exemple, versez un peu d’huile alimentaire
sur un chiffon et frottez les pièces en
plastique. Ensuite, rincez les pièces.
Recettes
Salades
Salade « Olivie »
(pour env. 4 personnes)
4 pomme de terre cuites refroidies
2 carottes cuites
4 œufs cuits durs
200 g de blanc de poulet cuit
1–2 cornichons au sel ou au vinaigre
1–2 concombres
300 g de petits pois fins (1 petite boîte)
Sel et poivre
250 g de mayonnaise
Prenez les pommes de terre, les carottes,
les œufs, les cornichons et la viande cuits
mais déjà refroidis, puis découpez-les en
dés.
Dans un saladier, mélangez les
ingrédients découpés en dés avec les
petits pois.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
Incorporez la mayonnaise et dressez
avec cette dernière.
16
16RobertBosch Hausgeräte GmbH
fr
Sous réserve de modifications.
fr
Salade « Vinaigrette »
(pour env. 4 personnes)
4 pomme de terre cuites refroidies
500 g betterave rouge cuite
2 carottes cuites
2 cornichons au sel
100 g petits pois fins
½ bouquet de ciboulette (env. 50 g)
Sel et poivre
100 ml d’huile
Prenez les pommes de terre, les carottes,
la betterave rouge, le poireau et les
cornichons au sel cuits mais déjà refroidis
puis découpez-les en dés.
Dans un saladier, mélangez les
ingrédients découpés en dés avec
les petits pois.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
Assaisonnez avec de l’huile.
Salade « Stolichny »
(pour 2 personnes)
150 g de jambon
3 pomme de terre cuites refroidies
2 cornichons au sel ou au vinaigre
1 carotte cuite
Une demie boîte de petits pois
Sel et poivre
Sauce :
¼ de pot de crème fraîche
¼ de verre de mayonnaise
Prenez les pommes de terre, la carotte, le
jambon et les cornichons cuits mais déjà
refroidis puis découpez-les en dés.
Dans un saladier, mélangez les
ingrédients découpés en dés avec les
petits pois.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
Mélangez tous les ingrédients.
Incorporez de la crème fraîche et de la
mayonnaise.
Salade de crabes
(pour env. 4 personnes)
300 g de viande cuite
300 g pomme de terre cuites refroidies
200 g concombres
Laitue
50 g de chair de crabe
3 œufs cuits durs
150 g de mayonnaise
Prenez les pommes de terre, les œufs,
les cornichons, la chair de crabe et la
viande cuits mais déjà refroidis, puis
découpez-les en dés.
Hachez finement la salade verte.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
Incorporez de la mayonnaise.
Salade de crudités
(pour 2–4 personnes)
4 carottes
1 chou-rave
1 pomme
1 courgette
1 concombre
¼ de chou-fleur
100 g de fromage frais
Salade de fruits
½ ananas
½ melon
2 bananes
2 pêches
2 kiwis
50 ml d’amaretto
Découpez les fruits en dés.
Dans un saladier, incorporez l’amaretto
aux ingrédients découpés en dés.
Soupe « Okroshka »
(pour 4–6 personnes)
2 litres de kwas
300 g de saucisse cuite ou de blanc de poulet
3–4 pomme de terre cuites refroidies
3–4 œufs cuits durs
1 botte de radis (8–10 radis)
3 concombres
½ bouquet de ciboulette (env. 50 g)
Persil et aneth
3 cuillères à soupe de crème fraîche
Moutarde, sucre
Prenez les pommes de terre, les œufs,
les cornichons, les radis, la saucisse, le
blanc de poulet cuits mais déjà refroidis
puis découpez-les en dés.
Mélangez bien la crème fraîche, la
ciboulette hachée et les œufs avec la
moutarde et le sucre, et diluez avec le
kwas.
Rajoutez les ingrédients découpés en
dés, le persil haché et l’aneth.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
17
Robert Bosch Hausgeräte GmbH17
it
it
Per la vostra sicurezza
Questo accessorio è previsto per il tritacarne MFW4.../6... .
Osservare le istruzioni per l’uso del tritacarne MFW4.../6... .
Questo accessorio è idoneo a tagliare alimenti in forma di cubetti.
Gli alimenti non devono contenere ossi, noccioli o altri componenti
duri. Gli alimenti non devono essere congelati. Altri impieghi sono
possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Applicare/rimuovere l’accessorio solo ad ingranaggio fermo e spina
di rete estratta.
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico del cubettatore!
Per spingere gli alimenti nel tritacarne usare sempre il pestello.
Nello smontare/montare l’inserto cubettatrice afferrare il disco di taglio
solo al centro sul pomello di plastica. Non toccare le lame taglienti della
griglia di taglio. Afferrare la griglia di taglio solo sul bordo!
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi del disco
sminuzzatore. Afferrare i dischi solo sul bordo!
Importante!
Non montare l’accessorio sul tritacarne.
Utilizzare gli accessori solo in stato di completo assemblaggio.
La cubettatrice funziona solo con il coperchio ben stretto.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Adattatore ingranaggio
2 Carcassa con apertura di uscita
3 Albero motore
4 Inserto cubettatrice
a Disco di taglio
Griglia di taglio 9x9 mm
b
c
Mollette di chiusura
Supporto base
d
e Pulitore per griglia di taglio
5 Disco doppia funzione taglio/grattugia
6 Coperchio con bocca di carico
7 Pestello
18
18RobertBosch Hausgeräte GmbH
Uso
Pericolo di ferite a causa di lame
m
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Applicare/rimuovere l’accessorio solo ad
ingranaggio fermo e spina di rete estratta.
Non introdurre le mani nel pozzetto di
carico del cubettatore! Per spingere gli
alimenti nel tritacarne usare sempre il
pestello.
Inserto cubettatrice
Pericolo di ferite a causa di lame
m
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Nello smontare/montare l’inserto
cubettatrice afferrare il disco di taglio solo
al centro sul pomello di plastica. Non
toccare le lame taglienti della griglia di
taglio. Afferrare la griglia di taglio solo sul
bordo!
it
it
L
Attenzione!
Avvertenze per l’impiego!
La cubettatrice è idonea solo per tagliare
patate (crude o cotte), carote, cetrioli,
pomodori, peperoni, cipolle, banane,
mele, pere, fragole, meloni, kiwi, uova,
insaccato di carne tenero (ad es. mortadella), carne di pollame cotta o arrostita,
disossata.
Non può lavorare formaggio molto
morbido (ad es. mozzarella, feta).
Nel caso di formaggio da taglio (ad es.
Gouda) e di formaggio a pasta dura (ad
es. Emmental), non superare la quantità
1 kg in un singolo ciclo di lavorazione.
Prima della lavorazione di frutta con
semi o con nocciolo (mele, pesche ecc.)
rimuovere i semi o i noccioli. Disossare la
carne cotta o arrostita prima di lavorarla.
Gli alimenti non devono essere congelati.
L’inosservanza di queste avvertenze può
causare danni alla cubettatrice, compresa
la griglia di taglio e la lama rotante.
La Robert Bosch Hausgeräte GmbH
declina ogni responsabilità per eventuali
danni derivanti da impiego della
cubettatrice per scopi diversi, da
modifiche o uso improprio. Questo
esclude anche la responsabilità per danni
(ad es. lame deformate o che hanno perso
il filo), derivanti dalla lavorazione di
alimenti non permessi.
Avvertenze importanti:
– Per evitare perdita di succo, la frutta/
verdura non deve essere troppo matura.
– Lasciare raffreddare gli alimenti cotti
prima di tagliarli a cubetti, poiché essi
sono allora più consistenti e così il
risultato di taglio è migliore.
– Premendo di più o di meno sul pestello
durante il taglio si può influenzare la
lunghezza dei dadi.
M
ontaggio dell’inserto cubettatrice Figura
Inserire la griglia di taglio nel supporto
base. Rispettare le rientranze!
Spingere verso l’esterno le mollette di
chiusura sul supporto base.
Inserire il disco di taglio nel supporto
base.
Chiudere le mollette di chiusura fino
all’arresto.
avorare con la cubettatriceFigura
Mettere l’involucro sull’adattatore
ingranaggio e bloccarlo ruotando in
senso orario.
Introdurre l’albero motore nell’involucro.
Attenzione!
L’apertura nell’albero motore (figura
-3)
non deve essere ostruita da residui di cibo
o simili.
Inserire l’inserto cubettatore nell’involucro
(freccia del cubettatore sul riferimento
dell’involucro, figura
Applicare il coperchio (attenzione al
-
4a).
riferimento) e ruotarlo in senso orario
fino all’arresto.
Tenendo l’accessorio leggermente
inclinato verso destra, applicarlo
sull’ingranaggio del tritacarne.
Ruotare l’accessorio in alto fino
all’innesto in posizione.
Introdurre il pestello nella bocca di carico.
Disporre un contenitore adatto sotto
l’apertura di uscita.
Inserire la spina.
Accendere il tritacarne con il pulsante
Acceso/Spento.
Introdurre gli alimenti da tagliare nel
pozzetto di carico. Se necessario, aiutare
spingendo leggermente con il pestello.
Se necessario, l’alimento deve essere
prima spezzettato.
Attenzione!
Evitare un intasamento dell’alimento tagliato
nell’apertura di uscita.
Avvertenze:
Durante la lavorazione di diversi alimenti per
una sola ricetta, fra un alimento e l’altro non
è necessario pulire la cubettatrice.
Dopo il lavoro Figura
Spegnere il tritacarne con il pulsante
Acceso/Spento.
Attendere che l’ingranaggio sia fermo.
Staccare la spina.
Rimuovere l’accessorio.
Premere al tal fine il pulsante di sblocco
del tritacarne, ruotare l’accessorio verso
destra e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
Estrazione dell’inserto cubettatrice dalla
carcassa (figura -4a).
Estrarre l’albero motore.
19
Robert Bosch Hausgeräte GmbH19
it
it
Ruotare l’involucro in senso antiorario
e rimuoverlo dall’adattatore ingranaggio.
Asportare i residui di alimenti dall’interno
della griglia di taglio con il pulitore per la
griglia.
S
montaggio dell’inserto
ubettatrice Figura
c
Premere verso l’esterno le mollette di
chiusura e rimuovere il disco di taglio.
Estrarre la griglia di taglio dal supporto
base. A tal fine con il pulitore per griglia di
taglio spingere fuori dal basso la griglia di
taglio.
Disco doppia funzione taglio/
grattugia
Per tagliare frutta e verdura o per grattugiare
verdura, frutta e formaggio (escluso il
formaggio duro, ad es. parmigiano).
Attenzione!
Il disco doppia funzione per tagliare
e grattugiare non è idoneo per tagliare
formaggio duro, pane, panini, cioccolato
e noci.
Pericolo di ferite a causa di lame
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti
e dai bordi del disco sminuzzatore.
Afferrare i dischi solo sul bordo!
Figura
Mettere l’involucro sull’adattatore
ingranaggio e bloccarlo ruotando in
senso orario.
Introdurre l’albero motore nell’involucro.
Attenzione!
L’apertura nell’albero motore (figura
non deve essere ostruita da residui di cibo
o simili.
Mettere il disco doppia funzione per
tagliare e grattugiare con il lato corretto
rivolto in alto sull’albero motore (figura
4b).
Applicare il coperchio (attenzione al
riferimento) e ruotarlo in senso orario
fino all’arresto.
Tenendo l’accessorio leggermente
inclinato verso destra, applicarlo
sull’ingranaggio del tritacarne.
Ruotare l’accessorio in alto fino
all’innesto in posizione.
-3)
Disporre un contenitore adatto
sotto l’apertura di uscita.
Inserire la spina.
Accendere il tritacarne con il pulsante
Acceso/Spento.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel
pozzetto di carico e spingerli con il
pestello.
Attenzione!
Evitare un intasamento dell’alimento tagliato
nell’apertura di uscita.
Consiglio: per risultati di taglio uniformi
tagliare prodotti a gambo sottile riuniti in
mazzetti.
vvertenza: se gli alimenti da lavorare si
A
bloccano:
spegnere il tritacarne, estrarre la spina di
rete, attendere che l’ingranaggio sia fermo,
rimuovere il coperchio e vuotare il pozzetto di
carico.
Dopo il lavoro Figura
Spegnere il tritacarne con il pulsante
Acceso/Spento. Attendere che
l’ingranaggio sia fermo.
Staccare la spina.
Rimuovere l’accessorio.
Premere al tal fine il pulsante di sblocco
del tritacarne, ruotare l’accessorio verso
destra e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
Estrarre il disco doppia funzione per
tagliare e grattugiare dall’involucro
(figura 4b).
Estrarre l’albero motore.
Ruotare l’involucro in senso antiorario
e rimuoverlo dall’adattatore ingranaggio.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Pulizia e cura
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Non lavare in lavastoviglie l’adattatore
ingranaggio! Non lavare in lavastoviglie
le parti dell’inserto cubettatrice, le lame
perdono il filo.
Figura
Per la pulizia dell’inserto cubettatrice
è necessario scomporlo (figura ).
Lavare le parti del cubettatore e il disco
doppia funzione sotto acqua corrente.
Pulire le parti con una spazzola.
20
20RobertBosch Hausgeräte GmbH
it
it
Pulire l’adattatore ingranaggio solo con
un panno umido.
Avvertenza importante
L’apertura nell’albero motore (figura -3)
non deve essere ostruita da residui di cibo
o simili. Rimuovere accuratamente i residui
con una spazzola.
Tutte le altre parti (carcassa, coperchio,
pestello) sono lavabili in lavastoviglie.
Per evitare possibili deformazioni, non
incastrare le parti di plastica nella
lavastoviglie.
Consiglio: Per la rimozione della patina
rossa dopo la lavorazione, per es. di carote,
umettare uno straccio con un poco di olio
alimentare e con esso strofinare le parti in
materiale sintetico. Lavare poi le parti.
Ricette
Insalate
Insalata «Olivie»
(per ca. 4 persone)
4 patate cotte, raffreddate
2 carote cotte
4 uova sode
200 g carne di petto di pollo cotta
1–2 cetriolini o cetrioli marinati
1–2 cetrioli per insalata
300 g piselli, fini (1 barattolo piccolo)
Sale e pepe
250 g maionese
Tagliare a cubetti le patate cotte, ma già
raffreddate, carote, uova, cetrioli e carne.
Mescolare in una insalatiera tutti gli
ingredienti tagliati a cubetti con i piselli.
Insaporire con sale e pepe.
Mescolare e preparare con maionese.
Insalata «Vinaigrette»
(per ca. 4 persone)
4 patate cotte, raffreddate
500 g rape rosse cotte
2 carote cotte
2 cetriolini
100 g piselli fini
½ mazzo di porro (ca. 50 g)
Sale e pepe
100 ml olio
Tagliare a cubetti le patate cotte, ma già
raffreddate, carote, barbabietole, porro
e cetriolini in salamoia.
Mescolare in una insalatiera tutti gli
ingredienti tagliati a cubetti con i piselli.
Insaporire con sale e pepe.
Preparare con olio.
Insalata «Stolichny»
(per 2 persone)
150 g prosciutto
3 patate cotte, raffreddate
2 cetriolini o cetrioli marinati
1 carota cotta
Piselli, mezzo barattolo
Sale e pepe
Condimento per insalata:
¼ bicchiere di panna acida
¼ di bicchiere di maionese
Tagliare a cubetti le patate cotte, ma già
raffreddate, carote, prosciutto e cetrioli.
Mescolare in una insalatiera tutti gli
ingredienti tagliati a cubetti con i piselli.
Insaporire con sale e pepe.
Mescolare tutti gli ingredienti.
Preparare con panna acida e maionese.
Insalata di granchio
(per ca. 4 persone)
300 g carne cotta
300 g patate cotte, raffreddate
200 g cetriolo da insalata
Insalata verde
50 g polpa di granchio
3 uova sode
150 g maionese
Tagliare a cubetti le patate cotte, ma
già raffreddate, uova, cetrioli, carne di
granchio e la carne cotta.
Sminuzzare l’insalata verde.
Insaporire con sale e pepe.
Preparare con maionese.
½ ananas
½ melone
2 banane
2 pesche
2 kiwi
50 ml amaretto
Tagliare a cubetti la frutta.
Mescolare in una insalatiera tutti gli
ingredienti cubettati con amaretto.
Zuppa «Okroshka»
(per 4–6 persone)
Kwas, 2 litri
300 g salsiccia cotta o carne di petto di pollo
3–4 patate cotte, raffreddate
3–4 uova sode
1 mazzetto di ravanelli (8–10 pezzi)
3 cetrioli da insalata
½ mazzo di porro (ca. 50 g)
Prezzemolo e aneto
3 cucchiai di panna acida
Senape, zucchero
Tagliare a cubetti le patate cotte, ma già
raffreddate, uova, cetrioli, ravanelli,
salumi o carne di petto di pollo.
Mescolare bene la panna acida, il porro
sminuzzato e le uova con senape
e zucchero e diluire con kwas.
Aggiungere gli ingredienti tagliati
a cubetti, il prezzemolo e l’aneto
sminuzzati.
Insaporire con sale e pepe.
22
22RobertBosch Hausgeräte GmbH
nl
nl
Voor uw veiligheid
Dit toebehoren is bedoeld voor de vleesmolen MFW4.../6....
Gebruiksaanwijzing van de vleesmolen MFW4.../6... in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt om levensmiddelen in blokjes te snijden.
Levensmiddelen mogen geen botten, pitten of andere vaste
bestanddelen bevatten. Levensmiddelen mogen niet bevroren zijn.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd toebehoren zijn
andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Toebehoren alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Niet in de vulschacht van de blokjessnijder grijpen. Tijdens het bijvullen
altijd de stopper gebruiken.
Bij het uit elkaar nemen/samenbouwen van het blokjessnijderinzetstuk de messchijf alleen vastpakken aan de kunststof knop in
het midden. Niet in de scherpe messen van het snijrooster grijpen.
Snijrooster alleen aan de rand vastpakken!
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijf grijpen.
Schijven alleen aan de rand vastpakken!
Belangrijk!
Toebehoren niet op de vleesmolen samenbouwen.
Toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
De blokjessnijder werkt alleen wanneer het deksel is vastgedraaid.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb.
1 Aandrijfhulpstuk
2 Behuizing met uitlaat-opening
3 Aandrijfas
4 Blokjessnijder-inzetstuk
a Messchijf
b Snijrooster 9x9 mm
c Bevestigingsklemmen
d Basishouder
e Snijroosterreiniger
5 Snij-/raspschijf
6 Deksel met vulschacht
7 Stopper
23
Robert Bosch Hausgeräte GmbH23
Bedienen
Verwondingsgevaar door scherpe
m
messen/roterende aandrijving!
Toebehoren alleen aanbrengen/
verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het stopcontact
is getrokken.
Niet in de vulschacht van de blokjessnijder
grijpen. Tijdens het bijvullen altijd de
stopper gebruiken.
nl
nl
Blokjessnijder-inzetstuk
Verwondingsgevaar door scherpe
m
Bij het uit elkaar nemen/samenbouwen
van het blokjessnijder-inzetstuk de
messchijf alleen vastpakken aan de
kunststof knop in het midden. Niet in de
scherpe messen van het snijrooster
grijpen. Snijrooster alleen aan de rand
vastpakken!
De blokjessnijder is alleen geschikt voor
het snijden van aardappels (rauw of
gekookt), wortels, augurken, tomaten,
paprika, uien, bananen, appels, peren,
aardbeien, meloenen, kiwi's, eieren,
zachte vleesworst (bijv. mortadella),
gekookt of gebraden gevogeltevlees
zonder botten.
Zeer zachte kaas (bijv. mozzarella,
schapenkaas) kan niet worden verwerkt.
Bij snijdbare kaas (bijv. Goudse kaas) en
harde kaas (bijv. Emmentaler) mag men
niet meer dan 1 kg tegelijk verwerken.
Voor de verwerking van pit- en steenvruchten (appels, perziken enz.) moeten
de pitten/stenen worden verwijderd. Voor
de verwerking van gekookt of gebraden
vlees moeten de botten worden
verwijderd.
Levensmiddelen mogen niet bevroren zijn.
Niet-nakoming van deze aanwijzingen kan
leiden tot beschadiging van de blokjessnijder inclusief het snijrooster en het
roterende mes.
Als er wijzigingen worden aangebracht
aan de blokjessnijder, of als deze
oneigenlijk of ondeskundig wordt gebruikt,
is Robert Bosch Hausgeräte GmbH niet
aansprakelijk voor eventuele schade.
Dit sluit aansprakelijkheid voor schade uit
(bijv. stompe of vervormde messen) die
ontstaat door verwerking van niet
toegestane levensmiddelen.
Belangrijke aanwijzingen:
– Fruit/groente mag niet te rijp zijn,
– Gekookte levensmiddelen voor het
essen/roterende aandrijving!
m
Attentie!
A
anwijzingen voor het gebruik!
omdat er dan sap kan vrijkomen.
snijden laten afkoelen, dan zijn ze
steviger en wordt het snijresultaat beter.
– Door meer of minder druk op de stopper
bij het aandrukken, kan de lengte van de
blokjes worden beïnvloed.
B
lokjessnijder-inzetstuk
samenbouwen Afb.
Snijrooster aanbrengen in de basis-
houder. Op de uitsparingen letten!
De bevestigingsklemmen op de
basishouder naar buiten drukken.
Messchijf aanbrengen in de basishouder.
De bevestigingsklemmen tot aan de
aanslag sluiten.
Werken met de blokjessnijderAfb.
Behuizing op het aandrijfhulpstuk
plaatsen en met de klok mee vastdraaien.
Aandrijfas aanbrengen in de behuizing.
Attentie!
De opening in de aandrijfas (afb.
-3) mag
niet verstopt zijn door etensresten o.i.d.
Blokjessnijder-inzetstuk aanbrengen in
de behuizing (pijl op de blokjessnijder
tegen de markering op de behuizing –
afb.
-
Deksel aanbrengen (markering in acht
Het toebehoren iets naar rechts hellend
Toebehoren naar boven draaien tot het
Stopper in de vulschacht steken.
Een geschikte kom onder de uitloop-
Stekker in wandcontactdoos doen.
Vleesmolen inschakelen met de aan/uit-
De te snijden levensmiddelen in de
4a).
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
op de aandrijving van de vleesmolen
plaatsen.
vastklikt.
opening zetten.
knop.
vulschacht doen. Eventueel licht aandrukken met de stopper. Zo nodig de
levensmiddelen vooraf kleiner maken.
Attentie!
Zorgen dat het gesneden product zich niet
ophoopt in de uitloop-opening.
N.B.:
Wanneer er verschillende levensmiddelen
voor één recept worden verwerkt, hoeft de
blokjessnijder tussendoor niet gereinigd te
worden.
24
24RobertBosch Hausgeräte GmbH
nl
nl
Na het werk Afb.
Vleesmolen uitschakelen met de aan/uit-
knop.
Wachten tot de aandrijving stilstaat.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Toebehoren verwijderen.
Daartoe de ontgrendelknop op de
vleesmolen indrukken en het toebehoren
naar rechts draaien en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Blokjessnijder-inzetstuk uit de behuizing
nemen (afb. -4a).
Aandrijfas verwijderen.
Behuizing tegen de klok in draaien en van
het aandrijfhulpstuk nemen.
Levensmiddelresten uit het snijrooster
verwijderen met behulp van de
snijroosterreiniger.
Blokjessnijder-inzetstuk uit
elkaar nemen Afb.
De bevestigingsklemmen naar buiten
drukken en de messchijf verwijderen.
Snijrooster uit de basishouder nemen.
Daartoe het snijrooster van onderaf eruit
drukken met behulp van de
snijroosterreiniger.
Snij-/raspschijf
Voor het snijden van fruit en groente resp. het
raspen van groente, fruit en kaas (uitgezonderd harde kaas zoals parmezaan).
Attentie!
De snij-rasp-draaischijf is niet geschikt voor
het snijden van harde kaas, brood, broodjes,
chocolade en noten.
Verwondingsgevaar door scherpe
messen/roterende aandrijving!
Niet in de scherpe messen en randen van
de fijnmaakschijf grijpen. Schijven alleen
aan de rand vastpakken!
Afb.
Behuizing op het aandrijfhulpstuk
plaatsen en met de klok mee vastdraaien.
Aandrijfas aanbrengen in de behuizing.
Attentie!
De opening in de aandrijfas (afb.
niet verstopt zijn door etensresten o.i.d.
De snij-rasp-draaischijf met de gewenste
zijde naar boven op de aandrijfas leggen
(afb. 4b).
-3) mag
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
Het toebehoren iets naar rechts hellend
op de aandrijving van de vleesmolen
plaatsen.
Toebehoren naar boven draaien tot het
vastklikt.
Een geschikte kom onder de uitloop-
opening zetten.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Vleesmolen inschakelen met de aan/uit-
knop.
De te verwerken levensmiddelen in de
vulschacht doen en aandrukken met de
stopper.
Attentie!
Zorgen dat het gesneden product zich niet
ophoopt in de uitloop-opening.
Tip: Voor een gelijkmatig snijresultaat
kunt u dun snijgoed het best gebundeld
verwerken.
N.B.: Als de te verwerken levensmiddelen
vastgeklemd raken:
Vleesmolen uitschakelen, stekker uit het
stopcontact trekken, wachten tot de aandrijving stilstaat, deksel verwijderen en de
vulschacht leegmaken.
Na het werk Afb.
Vleesmolen uitschakelen met de aan/uit-
knop. Wachten tot de aandrijving stilstaat.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Toebehoren verwijderen.
Daartoe de ontgrendelknop op de
vleesmolen indrukken en het toebehoren
naar rechts draaien en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Snij-rasp-draaischijf uit de behuizing
nemen (afb. 4b).
Aandrijfas verwijderen.
Behuizing tegen de klok in draaien en van
het aandrijfhulpstuk nemen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
25
Robert Bosch Hausgeräte GmbH25
nl
nl
Reiniging en onderhoud
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken.
Aandrijfhulpstuk niet reinigen in de afwasautomaat! De onderdelen van het blokjessnijder-inzetstuk niet reinigen in de afwasautomaat, de messen worden bot.
Afb.
Voor het reinigen het blokjessnijder-
inzetstuk uit elkaar nemen (afb. ).
Onderdelen van de blokjessnijder en de
draaischijf afspoelen onder stromend
water. De onderdelen reinigen met een
borstel.
Aandrijfhulpstuk schoonvegen met een
vochtige doek.
elangrijke aanwijzing
B
De opening in de aandrijfas (afb. -3) mag
niet verstopt zijn door etensresten o.i.d.
Resten grondig verwijderen met een
borstel.
Alle andere onderdelen (behuizing, deksel,
stopper) zijn geschikt voor reiniging in de
afwasautomaat.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de
afwasautomaat, ze kunnen vervormd raken.
Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels
het rode laagje te verwijderen, kunt u een
beetje slaolie op een doek doen en daarmee
de doorloopsnijder schoonwrijven. Daarna
de onderdelen afwassen.
Recepten
Salade's
Salade „Olivie”
(voor ca. 4 personen)
4 gekookte, afgekoelde aardappels
2 gekookte wortels
4 hardgekookte eieren
200 g gekookte kippenborst
1–2 zure bommen of gemarineerde augurken
1–2 komkommers
300 g erwten, fijn (1 klein blikje)
zout en peper
250 g mayonaise
De gekookte en afgekoelde aardappels,
wortels, eieren, komkommers en vlees in
blokjes snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten in
een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Mayonaise erdoor roeren en serveren.
Salade „Vinaigrette”
(voor ca. 4 personen)
4 gekookte, afgekoelde aardappels
500 g gekookte rode bieten
2 gekookte wortels
2 zure bommen
100 g erwten, fijn
½ bosje look (ca. 50 g)
zout en peper
100 ml spijsolie
De gekookte en afgekoelde aardappels,
wortels, rode bieten, look en zure
bommen in blokjes snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten in
een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Afmaken met spijsolie.
Salade „Stolichny”
(voor 2 personen)
150 g ham
3 gekookte, afgekoelde aardappels
2 zure bommen of gemarineerde augurken
1 gekookte wortel
een half blikje erwten
zout en peper
Dressing:
¼ beker zure room
¼ pot mayonaise
De gekookte en afgekoelde aardappels,
wortel, ham en komkommers in blokjes
snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten in
een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Alle ingrediënten door elkaar roeren.
Afmaken met zure room en mayonaise.
26
26RobertBosch Hausgeräte GmbH
nl
Wijzigingen voorbehouden.
nl
Krabsalade
(voor ca. 4 personen)
300 g gekookt vlees
300 g gekookte, afgekoelde aardappels
200 g komkommers
Groene salade
50 g krabvlees
3 hardgekookte eieren
150 g mayonaise
De gekookte en afgekoelde aardappels,
eieren, komkommers, krabvlees en
gekookte vlees in blokjes snijden.
De groene salade fijnhakken.
Op smaak brengen met peper en zout.
Afmaken met mayonaise.
eieren, komkommers, radijsjes, worst of
kippenvlees in blokjes snijden.
De zure room, de fijngehakte look en de
eieren goed vermengen met mosterd en
suiker en verdunnen met kvas.
De in blokjes gesneden ingrediënten,
de fijngehakte peterselie en de dille erbij
doen.
Op smaak brengen met peper en zout.
27
Robert Bosch Hausgeräte GmbH27
da
da
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er beregnet til kødhakkeren MFW4.../6... .
Læs og overhold brugsvejledningen til kødhakkeren MFW4.../6... .
Dette tilbehør er egnet til at skære fødevarer i terninger. Fødevarerne
må ikke indeholde ben, kerner eller andre faste bestanddele.
Fødevarerne må ikke være i frosset tilstand. Bruges de af producenten
tilladte tilbehørsdele, er det også mulig med andre anvendelser.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Tilbehør må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og netstikket
er trukket ud af stikkontakten.
Stik ikke fingrene ind i terningsnitterens påfyldningsskakt.
Anvend altid stopperen til at skubbe efter med.
Tag kun fat i plastduppen midt på knivskiven, når
terningsnitterindsatsen skilles ad/samles. Stik ikke fingrene ind i de
skarpe knive på skæregitteret. Tag kun fat i kanten på skæregitteret!
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiven.
Tag altid kun fat i kanten på skiverne.
Vigtigt!
Tilbehør må ikke samles på kødhakkeren.
Tilbehør må kun benyttes, når det er helt samlet.
Terningsnitteren arbejder kun med fastdrejet låg.
e Skæregitter-rengøringsenhed
5 Vendbar skære-/raspeskive
6 Låg med påfyldningsskakt
7 Stopper
28
28RobertBosch Hausgeräte GmbH
Betjening
Kvæstelsesfare som følge af skarpe
m
knive/roterende drev!
Tilbehør må kun sættes på/tages af, når
drevet står stille og netstikket er trukket ud
af stikkontakten.
Stik ikke fingrene ind i terningsnitterens
påfyldningsskakt. Anvend altid stopperen
til at skubbe efter med.
Terningsnitterindsats
Kvæstelsesfare som følge af skarpe
m
knive/roterende drev!
Tag kun fat i plastduppen midt på knivskiven, når terningsnitterindsatsen skilles
ad/samles. Stik ikke fingrene ind i de
skarpe knive på skæregitteret. Tag kun
fat i kanten på skæregitteret!
da
da
OBS!
Henvisninger vedr. brug!
Terningsnitteren er kun egnet til skæring
af kartofler (rå eller kogt), gulerødder,
agurker, tomater, paprika, løg, bananer,
æbler, pærer, jordbær, meloner, kiwi, æg,
blød kødpølse (f.eks. Mortadella), kogt
eller stegt fjerkræskød uden ben.
Meget blød ost (f.eks. Mozzarella, fåreost)
kan ikke forarbejdes.
Ved skæreost (f.eks. Gouda) og hård
ost (f.eks. Emmentaler) må der ikke
forarbejdes mere end 1 kg på en
arbeigsgang.
Før forarbejdningen af kerne- og stenfrugt
(æbler, ferskner osv.), skal kernene hhv.
stenene fjernes. Før forarbejdningen af
kogt eller stegt kød, skal benene fjernes.
Fødevarerne må ikke være i frosset
tilstand.
En manglende overholdelse af disse
henvisninger kan føre til beskadigelser på
terningsnitteren inkl. skæregitteret og den
roterende kniv.
Bruges terningsnitteren til andre formål,
ændres den eller anvendes den forkert,
fraskriver sig Robert Bosch Hausgeräte
GmbH ansvaret for evt. skader. Hermed
fraskrives også ansvaret for skader (f.eks.
uskarpe eller deformerede knive), der
opstår som følge af en forarbejdning af
ikke godkendte fødevarer.
Vigtige henvisninger:
– Frugt/grønt bør ikke være alt for moden,
da saften ellers kan trænge ud.
– Kogte fødevarer skal være afkølet, før de
skæres, da de så er fastere og derved
bliver skæreresultatet bedre.
– Terningernes længde varierer afhængigt
af, hvor meget man trykker på stopperen.
T
erningsnitterindsats samles Billede
Sæt skæregitteret ind i grundmodellen.
Vær opmærksom på udsparingerne!
Tryk lukkeklemmerne på grundmodellen
udad.
Sæt knivskiven ind i grundmodellen.
Luk lukkeklemmerne indtil stop.
Arbejde med terningsnitterenBillede
Sæt huset på drevforsatsen og drej det
fast til højre.
Sæt drivakslen ind i huset.
OBS!
Åbningen i drivakslen (billede
-3) må ikke
være tilstoppet med madrester el.lign.
Sæt terningsnitterindsatsen ind i huset
(pil på terningsnitter skal være ud for
markering på hus – billede
Sæt låget på (hold øje med markeringen)
-
4a).
og drej det til højre indtil stop.
Sæt tilbehøret hældet lidt mod højre på
kødhakkerens drev.
Drej tilbehøret opad indtil det falder i hak.
Sæt stopperen i påfyldningsskakten.
Stil en egnet skål ind under udgangs-
åbningen.
Sæt netstikket i.
Tænd for kødhakkeren med tænd-/sluk-
tasten.
Kom fødevarerne der skal skæres
i påfyldningsskakten. Skub ned med
et let tryk på stopperen efter behov.
Om nødvendigt skæres fødevarerne
i stykker først.
OBS!
Undgå tilstopning af det som skæres
i udgangsåbningen.
Bemærk:
Under forarbejdningen af forskellige
fødevarer til en opskrift er det ikke
nødvendigt at rengøre terningsnitteren
ind imellem.
Efter arbejdet Billede
Sluk for kødhakkeren med tænd-/sluk-
tasten.
Vent til drevet står stille.
Træk netstikket ud.
Tag tilbehøret af.
Tryk hertil på sikkerhedstasten på
kødhakkeren, og drej tilbehøret til højre
og tag det af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag terningsnitterindsatsen ud af huset
(billede -4a).
Tag drivakslen ud.
Drej huset mod venstre og tag det
af drevforsatsen.
Fjern rester af fødevarerne i skæregitteret
med skæregitter-rengøringsenheden.
Terningsnitterindsatsen skilles ad Billede
Tryk lukkeklemmerne udad og tag
knivskiven af.
Tag skæregitteret ud af grundmodellen.
Hertil trykkes skæregitteret ud nedad
med skæregitter-rengøringsenheden.
29
Robert Bosch Hausgeräte GmbH29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.