OBJ_BUCH-485-007.book Page 1 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Robert Bosch Power Tools GmbH
70538 Stuttgart
GERMANY
www.bosch-pt.com
GHG 660 LCD Professional
1 609 92A 2MR (2014.04) T / 161
de Originalbetriebsanleitung
en Original instructions
fr Notice originale
es Manual original
pt Manual original
it Istruzioni originali
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
da Original brugsanvisning
sv Bruksanvisning i original
no Original driftsinstruks
fi Alkuperäiset ohjeet
el Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
tr Orijinal işletme talimatı
pl Instrukcja oryginalna
cs Původní návod k používání
sk Pôvodný návod na použitie
hu Eredeti használati utasítás
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации
uk Оригінальна інструкція з
експлуатації
kk Пайдалану нұсқаулығының
түпнұсқасы
ro Instrucţiuni originale
bg Оригинална инструкция
mk Оригинално упатство за работа
sr Originalno uputstvo za rad
sl Izvirna navodila
hr Originalne upute za rad
et Algupärane kasutusjuhend
lv Instrukcijas oriģinālvalodā
lt Originali instrukcija
ar
fa
Page 2
OBJ_BUCH-485-007.book Page 2 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
OBJ_BUCH-485-007.book Page 5 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
5 |
300 °C
16
17
Ø 9 mm 1 609 201 797
Ø 14 mm 1 609 201 647
Ø 20 mm 1 609 201 648
Ø 1,6
–
4,8 mm 1 609 201 812
Ø 4,8
–
9,5 mm 1 609 201 813
E
FE 550 °C
PVC (hard) 300 °C
F
550 °C
18
32 mm 1 609 390 453
80 mm 1 609 201 751
16
Ø 9 mm 1 609 201 797
Ø 14 mm 1 609 201 647
Ø 20 mm 1 609 201 648
80 mm 1 609 201 751
G
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
32 mm 1 609 390 453
Page 6
OBJ_BUCH-485-007.book Page 6 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
6 |
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 7
OBJ_BUCH-485-007.book Page 7 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Deutsch | 7
Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explo-
Deutsch
Sicherheitshinweise
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisun-
gen für die Zukunft auf.
Dieses Heißluftgebläse ist nicht
vorgesehen für die Benutzung
durch Kinder und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung und
Wissen.
Dieses Heißluftgebläse kann von
Kindern ab 8 Jahren und Personen
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn
sie durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang mit dem Heißluftgebläse eingewiesen worden sind
und die damit verbundenen Gefahren verstehen.
die Gefahr von Fehlbedienung und
Verletzungen.
Beaufsichtigen Sie Kinder.
wird sichergestellt, dass Kinder nicht
Andernfalls besteht
Damit
sionsgefährdeter Umgebung.
Richten Sie den heißen Luftstrom nicht für längere Zeit
auf ein und dieselbe Stelle. Leicht entzündliche Gase
können z.B. bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Farben,
Lacken oder ähnlichen Materialien entstehen.
Beachten Sie, dass Wärme zu verdeckten brennbaren
Materialien geleitet werden und diese entzünden kann.
Legen Sie das Elektrowerkzeug nach Gebrauch sicher
ab und lassen Sie es vollständig auskühlen, bevor Sie
es wegpacken. Die heiße Düse kann Schaden anrichten.
Lassen Sie das eingeschaltete Elektrowerkzeug nicht
unbeaufsichtigt.
Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außer-
halb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Elektrowerkzeug nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn
sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug von Regen oder Nässe
fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug
erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektro-
werkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern
von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden
Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhö-
hen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Eine Schutzbrille
verringert das Risiko von Verletzungen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vor-
sichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start
des Elektrowerkzeuges.
Überprüfen Sie vor jeder Benutzung Elektrowerkzeug,
Kabel und Stecker. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug
nicht, sofern Sie Schäden feststellen. Öffnen Sie das
Elektrowerkzeug nicht selbst und lassen Sie es nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Beschädigte Elektrowerkzeuge, Kabel
und Stecker erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Belüften Sie Ihren Arbeitsplatz gut. Beim
Arbeiten entstehende Gase und Dämpfe
sind häufig gesundheitsschädlich.
mit dem Heißluftgebläse spielen.
Die Reinigung und Wartung des
Heißluftgebläses durch Kinder darf
nicht ohne Aufsicht erfolgen.
Gehen Sie sorgsam mit dem Elektrowerkzeug um. Das
Elektrowerkzeug erzeugt starke Hitze, die zu erhöhter
Brand- und Explosionsgefahr führt.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in der Nähe
brennbarer Materialien arbeiten. Der heiße Luftstrom
bzw. die heiße Düse können Staub oder Gase entzünden.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Tragen Sie Schutzhandschuhe und berühren Sie die
heiße Düse nicht. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Richten Sie den heißen Luftstrom nicht auf Personen
oder Tiere.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht als Haar-
trockner. Der austretende Luftstrom ist wesentlich heißer
als bei einem Haartrockner.
Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter
Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehler-
Page 8
OBJ_BUCH-485-007.book Page 8 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
8 | Deutsch
stromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit beschä-
digtem Kabel. Berühren Sie das beschädigte Kabel
nicht und ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Kabel
während des Arbeitens beschädigt wird. Beschädigte
Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Produkt- und Leistungsbeschreibung
Bitte klappen Sie die Aufklappseite mit der Darstellung des
Elektrowerkzeugs auf, und lassen Sie diese Seite aufgeklappt,
während Sie die Betriebsanleitung lesen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Elektrowerkzeug ist bestimmt zum Verformen und Verschweißen von Kunststoff, Entfernen von Farbanstrichen und
zum Erwärmen von Schrumpfschläuchen. Es ist auch geeignet zum Löten und Verzinnen, Lösen von Klebeverbindungen
und zum Auftauen von Wasserleitungen.
Abgebildete Komponenten
Die Nummerierung der abgebildeten Komponenten bezieht sich
auf die Darstellung des Elektrowerkzeuges auf der Grafikseite.
1 Ablagefläche
2 Abdeckung mit Grobschmutzfilter
3 Ein-/Ausschalter mit Stufenwahl
4 Düse
5 Wärmeschutz
6 Programmwahltaste
7 Display
8 Taste für Luftmengenregulierung
* Außerhalb der Betriebstemperatur kann das Display schwarz werden.
V220– 240110– 120
W23001400
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Betrieb
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Netzspannung! Die Spannung der
Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Elektrowerkzeuges übereinstimmen. Mit
230 V gekennzeichnete Elektrowerkzeuge können
auch an 220 V betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
Zum Einschalten des Elektrowerkzeugs drücken Sie den Ein-/
Ausschalter 3 in Stellung (siehe „Kaltluftstufe“, Seite 9)
oder (siehe „Heißluftstufe“, Seite 9).
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Bei beiden Stellungen startet das Elektrowerkzeug mit den
Luftmengen- und Temperaturwerten, die vor dem letzten Ausschalten eingestellt waren.
Zum Ausschalten drücken Sie den Ein-/Ausschalter 3 bis
zum Anschlag in Stellung „0“.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nach längerem Arbeiten mit
hoher Temperatur vor dem Ausschalten zur Abkühlung kurze
Zeit in der Kaltluftstufe laufen.
Thermoschutzabschaltung: Bei Überhitzung (z.B. durch
Luftstau) schaltet das Elektrowerkzeug die Heizung automatisch ab, das Gebläse läuft jedoch weiter. Hat sich das Elektrowerkzeug auf Betriebstemperatur abgekühlt, wird die Heizung automatisch wieder zugeschaltet.
Page 9
OBJ_BUCH-485-007.book Page 9 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Um Energie zu sparen, schalten Sie das Elektrowerkzeug nur
ein, wenn Sie es benutzen.
Luftmenge regeln
Mit der Taste 8 können Sie die Luftmenge regeln:
minimale Luftmenge
maximale Luftmenge
Um die Luftmenge zu erhöhen, drücken Sie an der Taste für
Luftmengenregulierung 8 auf „+“, um die Luftmenge zu sen-
ken, drücken Sie auf „–“.
Kurzes Drücken der Taste 8 erhöht bzw. senkt die Luftmenge
um eine Stufe. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt
die Luftmenge fortlaufend, bis die Taste losgelassen wird
oder die maximale bzw. minimale Luftmenge erreicht ist.
Verringern Sie die Luftmenge z.B. dann, wenn die Umgebung
eines Werkstücks nicht übermäßig erhitzt werden soll oder
wenn sich ein leichtes Werkstück durch den Luftstrom verschieben könnte.
Temperatur regeln
Die Temperatur ist nur in der Heißluftstufe regelbar.
Um die Temperatur zu erhöhen, drücken Sie an der Taste für
Temperaturregulierung 9 auf „+“, um die Temperatur zu senken, drücken Sie auf „–“.
Kurzes Drücken der Taste 9 erhöht bzw. senkt die Temperatur
um 10 ° C. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die
Temperatur fortlaufend um 10 ° C, bis die Taste losgelassen
wird oder die maximale bzw. minimale Temperatur erreicht ist.
Bei einer Änderung der Temperatureinstellung benötigt das
Elektrowerkzeug kurze Zeit, um den Luftstrom aufzuwärmen
bzw. abzukühlen. Die Zieltemperatur wird während dieser
Zeit im Display 7 zwischen blinkenden Pfeilen angezeigt. Ist
die Zieltemperatur erreicht, erlöschen die Pfeile, und das
Display zeigt die aktuelle Temperatur an.
Tastensperre („LOC“) aktivieren/deaktivieren
Um ein versehentliches Ändern von Luftmenge und Temperatur zu verhindern, können Sie in der Heißluftstufe die Funktion der Tasten 6, 8, 9 und 10 sperren. In der Kaltluftstufe
kann die Luftmenge auch bei aktivierter Tastensperre verändert werden.
Tastensperre aktivieren:
Schalten Sie das Elektrowerkzeug in der Heißluftstufe ein.
Stellen Sie die Werte für Luftmenge und Temperatur ein, mit
denen das Elektrowerkzeug gesperrt werden soll.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug aus.
Halten Sie die Speichertaste 10 gedrückt und schalten Sie
das Elektrowerkzeug wieder ein (Kalt- oder Heißluftstufe). Im
Display 7 erscheint „OFF“ für die deaktivierte Tastensperre.
Drücken Sie nacheinander (bei weiterhin gedrückter Speichertaste 10):
– „+“ an der Temperaturtaste 9,
an der Luftmengentaste 8,
– „+“
– „– “ an der Temperaturtaste 9,
– „– “ an der Luftmengentaste 8.
Deutsch | 9
Im Display erscheint „ON“. Lassen Sie die Speichertaste 10
los.
Die Tastensperre ist nun aktiviert. In der Heißluftstufe werden die vorgewählten Werte für Temperatur und Luftmenge
angezeigt. Beim Drücken einer beliebigen Taste erscheint
„LOC“ im Display, die Werte können nicht verändert werden.
Tastensperre deaktivieren:
Schalten Sie das Elektrowerkzeug aus. Halten Sie die Speichertaste 10 gedrückt und schalten Sie es wieder ein. Im Display erscheint „ON“ für die aktivierte Tastensperre. Drücken
Sie die Temperaturtaste 9 und die Luftmengentaste 8 in der
Reihenfolge wie beim Aktivieren der Tastensperre. Im Display
erscheint „OFF“, die Tastensperre ist deaktiviert.
Betriebsarten
Kaltluftstufe
Luftmenge regelbar, Temperatur festgelegt
auf 50 ° C (nicht regelbar), kein Programmbetrieb möglich
Die Kaltluftstufe ist geeignet zum Abkühlen eines erhitzten
Werkstücks oder zum Trocknen von Farbe. Sie ist ebenso geeignet, um das Elektrowerkzeug vor dem Abstellen oder dem
Wechsel der Aufsatzdüsen abzukühlen.
Beim Wechsel aus der Heißluftstufe mit höheren Temperaturen dauert es kurze Zeit, bis sich das Elektrowerkzeug auf
50 °C abgekühlt hat. Während des Abkühlens wird im Display
7 die tatsächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt.
Beim Wechsel aus der Heißluftstufe zur Kaltluftstufe werden die aktuellen Luftmengeneinstellungen übernommen.
Heißluftstufe
Luftmenge und Temperatur regelbar, Normalund Programmbetrieb möglich
Beim Wechsel von der Kaltluftstufe zur Heißluftstufe
werden Luftmenge, Temperatur und gegebenenfalls das Programm automatisch so eingestellt wie beim letzten Betrieb in
der Heißluftstufe.
Programmbetrieb
Im Programmbetrieb können Sie Luftmengen- und Temperatureinstellungen dauerhaft in vier Programmen speichern. In
jedem Programm sind beliebige Luftmengen- und Temperaturkombinationen möglich.
Auch bei Programmbetrieb können Sie Luftmenge und Temperatur jederzeit ändern. Werden die Änderungen nicht gespeichert, gehen sie beim Ausschalten oder beim Wechsel in
ein anderes Programm verloren.
Zum Wechsel in den Programmbetrieb drücken Sie die Programmwahltaste 6 so oft, bis die Nummer des gewünschten
Programms im Display 7 angezeigt wird.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 10
OBJ_BUCH-485-007.book Page 10 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
10 | Deutsch
Bei Auslieferung des Elektrowerkzeugs sind folgende vier
Programme voreingestellt:
Programm
Anwendung
1Kunststoffrohre (z.B. LDPE) verformen 250
2Kunststoff (z.B. PVC) verschweißen350
3Lack entfernen/Kleber lösen450
4Löten550
Zum Ändern eines vorhandenen Programms wechseln Sie
durch Drücken der Programmwahltaste 6 in dieses Programm. Stellen Sie mit den Tasten für Luftmengenregulierung
8 und für Temperaturregulierung 9 die gewünschte Luftmenge und Temperatur ein.
Sobald Sie die Werte eines Programms verändert haben,
blinkt links oben im Display das Symbol . Sind die gewünschte Luftmenge und Temperatur eingestellt, dann drücken Sie die Speichertaste 10 so lange, bis das Zeichen
im Display erlischt. Die eingestellten Werte sind nun unter
der im Display angezeigten Programmnummer gespeichert.
Normalbetrieb
Zum Wechsel aus dem Programmbetrieb in den Normalbetrieb drücken Sie die Programmwahltaste 6 so oft, bis im Display keine Programmnummer über der Temperatur angezeigt
wird. Luftmenge und Temperatur sind jederzeit mit den Tasten für Luftmengenregulierung 8 und für Temperaturregulierung 9 änderbar.
Die im Normalbetrieb eingestellten Werte für Luftmenge
und Temperatur bleiben unter folgenden Bedingungen gespeichert:
– Wechsel in den Programmbetrieb,
– Wechsel in die Kaltluftstufe,
– Ausschalten des Elektrowerkzeugs.
Temperatur
in °C
Arbeitshinweise
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Elektrowerkzeug den
Netzstecker aus der Steckdose.
Hinweis: Bringen Sie die Düse 4 nicht zu nah an das zu bear-
beitende Werkstück. Der entstehende Luftstau kann zur
Überhitzung des Elektrowerkzeugs führen.
Wärmeschutz abnehmen
Für Arbeiten an besonders engen Stellen können Sie den Wärmeschutz 5 abnehmen.
Vorsicht vor der heißen Düse! Bei Arbeiten ohne Wärme-
schutz besteht erhöhte Verbrennungsgefahr.
Zum Abnehmen bzw. Aufsetzen des Wärmeschutzes 5 schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und lassen es abkühlen.
Zum schnelleren Abkühlen können Sie das Elektrowerkzeug
auch kurz in der Kaltluftstufe laufen lassen.
Schrauben Sie den Wärmeschutz 5 entgegen dem Uhrzeigersinn ab bzw. im Uhrzeigersinn wieder auf.
Elektrowerkzeug abstellen (siehe Bild C)
Luftmenge
Stellen Sie das Elektrowerkzeug auf den Ablageflächen 1 ab,
um es abkühlen zu lassen oder um beide Hände zum Arbeiten
frei zu haben.
Arbeiten Sie mit dem abgestellten Elektrowerkzeug
Arbeitsbeispiele
Die Abbildungen der Arbeitsbeispiele finden Sie auf den Ausklappseiten.
Die Temperaturangaben in den Arbeitsbeispielen sind Richtwerte, die je nach Materialbeschaffenheit abweichen können.
Der Abstand der Düse richtet sich nach dem zu bearbeitenden Material.
Die optimale Temperatur für die jeweilige Anwendung lässt
sich durch praktischen Versuch ermitteln. Beginnen Sie immer mit einer niedrigen Temperaturstufe.
Sie können bei allen Arbeitsbeispielen außer „Lack von Fenstern entfernen“ ohne Zubehör arbeiten. Der Einsatz der vorgeschlagenen Zubehörteile vereinfacht jedoch die Arbeit und
erhöht die Qualität des Ergebnisses wesentlich.
Vorsicht beim Düsenwechsel! Berühren Sie die heiße
Lack entfernen/Kleber lösen (siehe Bild A)
Setzen Sie die Flächendüse 11 (Zubehör) auf. Weichen Sie
den Lack kurz mit Heißluft auf und heben Sie ihn mit einem
scharfen, sauberen Spachtel ab. Lange Hitzeeinwirkung verbrennt den Lack und erschwert das Entfernen.
Viele Klebemittel (z.B. Aufkleber) werden durch Wärme
weich. Bei erwärmtem Kleber können Sie Verbindungen
trennen oder überschüssigen Kleber entfernen.
Lack von Fenstern entfernen (siehe Bild B)
Verwenden Sie unbedingt die Glasschutzdüse 12
Auf profilierten Flächen können Sie den Lack mit einem passenden Spachtel abheben und mit einer weichen Drahtbürste
abbürsten.
Kunststoffrohre verformen (siehe Bild C)
Setzen Sie die Reflektordüse 13 (Zubehör) auf. Füllen Sie
Kunststoffrohre mit Sand und verschließen Sie sie auf beiden
Seiten, um das Abknicken des Rohres zu verhindern. Erwärmen Sie das Rohr gleichmäßig durch seitliches Hin- und Herbewegen.
besonders vorsichtig! Sie können sich an der heißen
Düse oder am heißen Luftstrom verbrennen.
Düse nicht. Lassen Sie das Elektrowerkzeug abkühlen
und tragen Sie beim Wechsel Schutzhandschuhe. Sie
können sich an der heißen Düse verbrennen.
(Zubehör). Es besteht Glasbruchgefahr.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 11
OBJ_BUCH-485-007.book Page 11 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Kunststoff verschweißen (siehe Bild D)
Setzen Sie die Reduzierdüse 16 und den Schweißschuh 15
(beide Zubehör) auf. Die zu verschweißenden Werkstücke
und der Schweißdraht 14 (Zubehör) müssen aus dem gleichen Material sein (z.B. beide PVC). Die Naht muss sauber
und fettfrei sein.
Erwärmen Sie die Nahtstelle vorsichtig, bis sie teigig wird. Beachten Sie, dass der Temperaturbereich zwischen teigigem
und flüssigem Zustand eines Kunststoffes gering ist.
Führen Sie den Schweißdraht 14 zu und lassen Sie ihn in den
Spalt einlaufen, sodass eine gleichmäßige Wulst entsteht.
Schrumpfen (siehe Bild E)
Setzen Sie die Reduzierdüse 16 (Zubehör) auf. Wählen Sie
den Durchmesser des Schrumpfschlauches 17 (Zubehör)
entsprechend dem Werkstück (z.B. Kabelschuh). Erwärmen
Sie den Schrumpfschlauch gleichmäßig.
Wasserleitungen auftauen (siehe Bild F)
Prüfen Sie vor dem Erwärmen, ob es sich tatsächlich
um eine Wasserleitung handelt. Wasserleitungen sind
oft äußerlich nicht von Gasleitungen zu unterscheiden.
Gasleitungen dürfen keinesfalls erwärmt werden.
Setzen Sie die Winkeldüse 18 (Zubehör) auf. Erwärmen Sie
eingefrorene Stellen immer vom Rand zur Mitte.
Erwärmen Sie Kunststoffrohre sowie Verbindungen zwischen
Rohrstücken besonders vorsichtig, um Beschädigungen zu
vermeiden.
Weichlöten (siehe Bild G)
Setzen Sie für Punktlötungen die Reduzierdüse 16, für das
Löten von Rohren die Reflektordüse 13 (beide Zubehör) auf.
Falls Sie Lot ohne Flussmittel verwenden, geben Sie Lötfett
oder Lötpaste auf die Lötstelle. Erwärmen Sie die Lötstelle je
nach Material ca. 50 bis 120 Sekunden. Geben Sie das Lot zu.
Das Lot muss durch die Werkstücktemperatur schmelzen.
Entfernen Sie gegebenenfalls nach dem Erkalten der Lotstelle
das Flussmittel.
Wartung und Service
Wartung und Reinigung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Elektrowerkzeug den
Netzstecker aus der Steckdose.
Halten Sie das Elektrowerkzeug und die Lüftungs-
schlitze sauber, um gut und sicher zu arbeiten.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist, dann
ist dies von Bosch oder einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge auszuführen, um Sicherheitsgefährdungen zu vermeiden.
Grobschmutzfilter reinigen
Schieben Sie die Abdeckung 2 mit Grobschmutzfilter nach
hinten aus dem Gehäuse. Blasen Sie den Filter aus (z.B. mit
Druckluft) oder reinigen Sie ihn mit einer weichen Bürste.
Setzen Sie die Abdeckung wieder ein.
Kundendienst und Anwendungsberatung
Der Kundendienst beantwortet Ihre Fragen zu Reparatur und
Wartung Ihres Produkts sowie zu Ersatzteilen. Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie
auch unter:
www.bosch-pt.com
Das Bosch-Anwendungsberatungs-Team hilft Ihnen gerne
bei Fragen zu unseren Produkten und deren Zubehör.
www.powertool-portal.de, das Internetportal für Handwerker und Heimwerker.
Geben Sie bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen
bitte unbedingt die 10-stellige Sachnummer laut Typenschild
des Elektrowerkzeuges an.
Deutschland
Robert Bosch Power Tools GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld – Willershausen
Unter www.bosch-pt.de können Sie online Ersatzteile bestellen oder Reparaturen anmelden.
Kundendienst: Tel.: (0711) 40040480
Fax: (0711) 40040481
E-Mail: Servicezentrum.Elektrowerkzeuge@de.bosch.com
Anwendungsberatung: Tel.: (0711) 40040480
Fax: (0711) 40040482
E-Mail: Anwendungsberatung.pt@de.bosch.com
Österreich
Unter www.bosch-pt.at können Sie online Ersatzteile
bestellen.
Tel.: (01) 797222010
Fax: (01) 797222011
E-Mail: service.elektrowerkzeuge@at.bosch.com
Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpackungen sollen einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Nur für EU-Länder:
Änderungen vorbehalten.
Deutsch | 11
Gemäß der Europäischen Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und ihrer Umsetzung in nationales
Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 12
OBJ_BUCH-485-007.book Page 12 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
12 | English
After using, place the power tool down in a secure man-
English
Safety Notes
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all safety warnings and all instructions for future
reference.
This hot air gun is not intended for
use by children and persons with
physical, sensory or mental limitations or a lack of experience or
knowledge.
This hot air gun can be used by children aged 8 or older and by persons
who have physical, sensory or mental limitations or a lack of experience or knowledge if a person
responsible for their safety supervises them or has instructed them in
the safe operation of the hot air gun
and they understand the associated
dangers. Otherwise, there is a danger
of operating errors and injuries.
Supervise children. This will ensure
that children do not play with the hot
air gun.
Children must not be allowed to
clean and perform maintenance on
the hot air gun without supervision.
Be careful when working with the power tool. The pow-
er tool produces intense heat which can lead to increased
danger of fire and explosion.
Exercise special care when working close to inflamma-
ble materials. The hot air jet or the hot nozzle can ignite
dust or gases.
Do not operate or work with the power tool in areas
where there is danger of explosion.
Never direct the hot air jet at the same position for
longer periods. Easily inflammable gases can develop
e.g., when working plastic, paint, varnish or similar materials.
Be aware that heat can be conducted to hidden covered
materials and can ignite them.
Do not leave the switched-on power tool unattended.
Store idle power tools out of the reach of children. Do
Do not expose the power tool to rain or wet conditions.
Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
Always wear safety goggles. Safety goggles will reduce
Disconnect the plug from the socket outlet before mak-
Check the power tool, cord and plug each time before
Wear safety gloves and do not touch the hot nozzle.
Never direct the hot air jet against persons or animals.
Do not use the power tool as a hairdryer. The hot air be-
When operating the power tool in damp environments
Never use the machine with a damaged cable. Do not
Products sold in GB only: Your product is fitted with a
ner and allow it to cool down completely before packing it away. The hot nozzle can cause damage.
not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
Water entering a power tool will increase the risk of electric
shock.
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away
from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
the risk of injuries.
ing any adjustments, changing accessories, or placing
the power tool aside. This safety measure prevents unin-
tentional starting of the power tool.
use. Do not use the power tool if damage is determined.
Do not open the power tool yourself and have it serviced only by a qualified repair person using only original spare parts. Damaged power tools, cords and plugs in-
crease the risk of electric shock.
Provide for good ventilation of your
working place. Gas and vapour developing
during working are often harmful to one’s
health.
Danger of burning.
ing blown out is significantly hotter than that from a hairdryer.
is unavoidable, use a residual current device (RCD).
The use of a residual current device (RCD) reduces the risk
of an electric shock.
touch the damaged cable and pull the mains plug when
the cable is damaged while working. Damaged cables in-
crease the risk of an electric shock.
BS 1363/A approved electric plug with internal fuse
(ASTA approved to BS 1362).
If the plug is not suitable for your socket outlets, it should
be cut off and an appropriate plug fitted in its place by an
authorised customer service agent. The replacement plug
should have the same fuse rating as the original plug.
The severed plug must be disposed of to avoid a possible
shock hazard and should never be inserted into a mains
socket elsewhere.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 13
OBJ_BUCH-485-007.book Page 13 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
English | 13
Product Description and
Specifications
While reading the operating instructions, unfold the graphics
page for the machine and leave it open.
Intended Use
The power tool is intended for the forming and welding of
plastic, removal of paint and the warming of heat-shrinkable
tubing. It is also suitable for soldering and tinning, loosening
of adhesive joints and the defrosting of water lines.
Product Features
The numbering of the product features refers to the illustration of the machine on the graphics page.
9 Button for temperature control
10 Save button
11 Wide jet nozzle *
12 Glass protection nozzle *
13 Reflector nozzle *
14 Welding rod *
15 Welding shoe *
16 Reduction nozzle *
17 Heat-shrinkable sleeve *
18 Angle nozzle *
*Accessories shown or described are not part of the standard delivery scope of the product. A complete overview of accessories
can be found in our accessories program.
Noise Information
Measured sound values determined according to EN 60745.
Typically the A-weighted sound pressure level of the product
is lower than 70 dB(A).
Technical Data
Hot Air GunGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Article number
Rated voltage
Rated power input
Air flow
Temperature at the nozzle outlet (approx.)
Temperature-measuring accuracy
– at the nozzle outlet
– on the display
Display operating temperature*
Weight according to EPTA-Procedure 01:2014
Protection class
* The display can turn black when not within the operating temperature.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1.01.0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Operation
Starting Operation
Observe correct mains voltage! The voltage of the pow-
er source must agree with the voltage specified on the
nameplate of the machine. Power tools marked with
230 V can also be operated with 220 V.
Switching On and Off
To switch on the power tool, push the On/Off switch 3 to the
position (see “Cool-air Stage”, page 14) or (see “Hot-air
Stage”, page 14).
In both positions, the power tool will start with the previous
set air-flow and temperature values.
To switch off, push the On/Off switch 3 to the stop in position
“0”.
After working for a longer period at a high temperature, operate the power tool for a short period in the cool-air stage
before switching off.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Thermal-protection shut-off: In case of overheating (e.g.
due to air build-up), the power tool automatically shuts off
the heating system, but the blower will continue to run.
When the power tool has cooled down to the operating temperature, the heating system is automatically switched on
again.
To save energy, only switch the power tool on when using it.
Regulating the Air flow
The air flow can be regulated with the air-flow control
button 8:
Minimal air flow
Maximum air flow
To increase the air flow, press on the “+” of the air-flow control button 8, to decrease the air flow, press on the “– ”.
Briefly pressing the air-flow control button 8 at the respective
position increases or decreases the air flow by one step. Pro-
Page 14
OBJ_BUCH-485-007.book Page 14 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
14 | English
longed pressing of the air-flow control button continuously increases or decreases the air flow until the button is released,
or the maximum or minimal air flow is reached.
Operating Modes
Cool-air Stage
As an example, reduce the air flow when the surrounding area
of a workpiece is not to be heated excessively or w hen a light
workpiece could be moved away by the air flow.
Setting the Temperature
The temperature can only be regulated in the hot-air stage .
To increase the temperature, press on the “+” of the temper-
ature-control button 9, to decrease the temperature, press on
the “–”.
Briefly pressing the temperature-control button 9 at the respective position increases or decreases the temperature by
10 °C. Prolonged pressing of the temperature-control button
continuously increases or decreases the temperature by
10 °C, until the button is released or the maximum or minimal
temperature is reached.
The cool-air stage is suitable for cooling down a heated-up
wo rkp ie ce o r f or d ry in g pa in t. I t i s al so sui ta ble fo r c ool in g do wn
the power tool before placing it down or changing nozzles.
When changing from the hot-air stage with higher temperatures, it will take a few moments until the power tool has
cooled down to 50 ° C. During cooling down, the display 7 in-
dicates the actual temperature at the nozzle outlet.
When changing from the hot-air stage to the cool-air stage
Hot-air Stage
After a change to the temperature setting, the power tool requires a short period to warm up or cool down the air flow.
During this period, the target temperature is indicated between the flashing arrows in the display 7. When the target
temperature is reached, the arrows go out and the display in-
When changing from the cool-air stage to the hot-air stage
dicates the actual temperature.
Activating/Deactivating the Button Lock (“LOC”)
To prevent accidental changing of the air flow and temperature the function of buttons 6, 8, 9 and 10 can be locked
when in the hot-air stage. In the cool-air stage the air flow
can be changed even when the button lock is activated.
Activating the Button Lock:
Switch the power tool on while in the hot-air stage . Adjust
the air-flow and temperature settings to be locked.
Switch the power tool off.
Press and hold the save button 10 and switch the power tool
on again (in cool-air or hot-air stage). The display 7 will indicate “OFF” for the deactivated button lock.
With the save button 10 still held, press one after the other:
– “+” on the temperature-control button 9,
– “+” on the air-flow control button 8,
– “– ” on the temperature-control button 9,
tomatically adjusted according to the settings of the last hotair stage operation.
Programming Operation
In programming operation, it is possible to continuously store
the air-flow and temperature adjustments in four programs.
Each program allows for different air-flow and temperature
combinations.
In progamming operation, it is also possible to change the air
flow and temperature any time. When the changes are not
saved, they are lost after switching off or changing to a different program.
To change to programming operation, press the programselection button 6 until the number of the requested program
is indicated in the display 7.
The following four programs are preset in the condition of
delivery:
– “– ” on the air-flow control button 8.
The display indicates “ON”. Release the save button 10.
The button lock is now activated. The preset values for tem-
perature and air flow are indicated in the hot-air stage . After
pushing any button, “LOC” is indicated in the display and the
values cannot be changed.
Deactivating the Button Lock:
Switch the power tool off. Push and hold the save button 10
and switch the power tool on again. The display indicates
“ON” for the activated button lock. Push the temperature button 9 and the air-flow control button 8 in the same sequence
as when activating the button lock. The display indicates
“OFF” for the deactivated button lock.
To change a set program, switch to this program by pressing
the program-selection button 6. Set the requested air flow
and temperature with the air-flow control button 8 and the
temperature-control button 9.
The air flow can be regulated, the temperature
is set to 50 ° C (cannot be regulated), and programming operation is not possible.
, the current air-flow settings are taken over.
The air flow and temperature can be regulated;
normal and programming operation are possible.
, the air flow, temperature and possibly the program are au-
OBJ_BUCH-485-007.book Page 15 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
As soon as the settings of a program have been changed, the
symbol flashes in the left top of the display. Once the re-
quested air flow and temperature are set, press the save button 10 until the symbol in the display goes out. The set values are now stored under the program number indicated in
the display.
Normal Operation
To switch from programming operation to normal operation,
press the program-selection button 6 as often as required until no program number is indicated above the temperature in
the display. The air flow and temperature can be changed anytime with the air-flow control button 8 and the temperaturecontrol button 9.
Under the following conditions, the values for air flow and
temperature set in normal operation will remain stored:
– When changing to programming operation,
– When changing to the cool-air stage,
– When switching the power tool off.
Working Advice
Before any work on the machine itself, pull the mains
plug.
Note: Do not apply the nozzle 4 too close to the workpiece
being worked. The hot air build-up can lead to overheating of
the power tool.
Removing the Heat Protection
The heat protection collar 5 can be removed when working at
particularly hard-to-reach locations.
Be careful of the hot nozzle! Increased danger of burning
exists when working without the heat protection collar.
To remove or mount the heat protection collar 5, switch the
power tool off and allow it to cool down.
To cool down the power tool more quickly, you can operate it
for a few moments in the cool-air stage.
Turn the heat protection collar 5 in anticlockwise direction to
remove and in clockwise direction to mount again.
Placing Down the Power Tool (see figure C)
To cool down the power tool or have both hands free, place it
down on the standing surface 1.
Be especially careful when working with the placed
down power tool! There is danger of burning oneself on
the hot nozzle or on the hot air jet.
However, the use of recommended accessories simplifies the
work and significantly improves the quality of the result.
Be careful when changing the nozzle! Do not touch the
Removing Varnish/Softening Adhesives (see figure A)
Mount the wide jet nozzle 11 (accessory). Briefly soften the
varnish applying hot air and remove it using a sharp, clean
scraper or putty knife. Applying heat too long will burn the varnish, making it more difficult to remove.
Many adhesives (e.g. of stickers) become soft when heated.
Heated adhesives allow for bonds to be separated or excessive adhesive to be removed.
Removing Varnish/Paint from Windows (see figure B)
Use of the glass protection nozzle 12 (accessory) is es-
On profiled surfaces, varnish can be removed using an appropriately fitting spatula and brushed off with a soft wire brush.
Shaping Plastic Tubing (see figure C)
Mount the reflector nozzle 13 (accessory). To avoid kinking of
the tubing, fill the tubing with sand and plug both ends. Heat
the tubing evenly by by applying the heat from side to side.
Welding Plastics (see figure D)
Mount the reduction nozzle 16 and the welding shoe 15 (both
accessories). The workpieces to be welded and the welding
rod 14 (accessory) must be of the same material (e.g. both of
PVC). The seam must be clean and grease-free.
Carefully heat up the seam location until it becomes doughy.
Please note that the temperature difference between the
doughy and liquid state of plastic is low.
Feed in the welding rod 14 and allow it to run into the gap so
that a uniform bead is produced.
Shrinking (see figure E)
Mount the reduction nozzle 16 (accessory). Select the diameter of the heat-shrinkable sleeve 17 (accessory) according
to the workpiece (e.g. a cable lug). Heat the heat-shrinkable
sleeve evenly.
Defrosting Water Pipes (see figure F)
Befo re he ati ng pi pes , che ck t o mak e sur e th at it is a ctu-
Work Examples
The illustrations of the work examples can be found on the
fold-out pages.
The temperature settings in the work examples are reference
values that can vary, depending on the material characteristics. The distance between the nozzle and the workpiece depends on the material to be worked.
The optimal temperature for the respective application can be
determined by practical testing. Always start with a low temperature setting.
All application examples can be performed without accessories except for “Removing Varnish/Paint from Windows”.
Place on the angle nozzle 18 (accessory). Heat the frozen
zone always from the outside to the middle.
Heat up plastic pipes as well as connections between pipe
pieces especially careful to prevent damage.
Soft Soldering (see figure G)
For point soldering, place on the reduction nozzle 16, for the
soldering of pipes/tubing, place on the reflector nozzle 13
(both accessories).
If solder without flux is used, apply soldering grease or paste
to the location to be soldered. Warm the location to be sol-
English | 15
hot nozzle. Allow the power tool to cool down and wear
protective gloves while changing the nozzle. Danger of
burning oneself on the hot nozzle.
sential. Danger of glass breaking.
ally a water pipe. Water lines often do not differ in appear-
ance from gas lines. Gas lines are not to be heated under
any circumstances.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 16
OBJ_BUCH-485-007.book Page 16 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
16 | English
dered for 50– 120 seconds depending on the material. Apply
the solder. The solder must melt from the workpiece temperature. After the soldered location has cooled, remove the flux.
Maintenance and Service
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself, pull the mains
plug.
For safe and proper working, always keep the machine
and ventilation slots clean.
If the replacem ent of the supply c ord is nec essary, t his has to
be done by Bosch or an authorized Bosch service agent in order to avoid a safety hazard.
Cleaning the Coarse-debris Filter
Pull the cover with coarse-debris filter 2 toward the rear out of
the housing. Blow out the filter (e.g. with compressed-air) or
clean it with a soft brush. Reattach the cover with coarse-debris filter.
After-sales Service and Application Service
Our after-sales service responds to your questions concerning maintenance and repair of your product as well as spare
parts. Exploded views and information on spare parts can
also be found under:
www.bosch-pt.com
Bosch’s application service team will gladly answer questions
concerning our products and their accessories.
In all correspondence and spare parts order, please always
include the 10-digit article number given on the type plate of
the machine.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham
Uxbridge
UB 9 5HJ
At www.bosch-pt.co.uk you can order spare parts or arrange
the collection of a product in need of servicing or repair.
Tel. Service: (0844) 7360109
E-Mail: boschservicecentre@bosch.com
Ireland
Origo Ltd.
Unit 23 Magna Drive
Magna Business Park
City West
Dublin 24
Tel. Service: (01) 4666700
Fax: (01) 4666888
Australia, New Zealand and Pacific Islands
Robert Bosch Australia Pty. Ltd.
Power Tools
Locked Bag 66
Clayton South VIC 3169
Customer Contact Center
Inside Australia:
Phone: (01300) 307044
Fax: (01300) 307045
Inside New Zealand:
Phone: (0800) 543353
Fax: (0800) 428570
Outside AU and NZ:
Phone: +61 3 95415555
www.bosch.com.au
Republic of South Africa
Customer service
Hotline: (011) 6519600
Gauteng – BSC Service Centre
35 Roper Street, New Centre
Johannesburg
Tel.: (011) 4939375
Fax: (011) 4930126
E-Mail: bsctools@icon.co.za
KZN – BSC Service Centre
Unit E, Almar Centre
143 Crompton Street
Pinetown
Tel.: (031) 7012120
Fax: (031) 7012446
E-Mail: bsc.dur@za.bosch.com
The machine, accessories and packaging should be sorted for
environmental-friendly recycling.
Do not dispose of power tools into household waste!
Only for EC countries:
Subject to change without notice.
According to the European Guideline
2012/19/EU for Waste Electrical and Electronic Equipment and its implementation
into national right, power tools that are no
longer usable must be collected separately
and disposed of in an environmentally correct manner.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 17
OBJ_BUCH-485-007.book Page 17 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ne pas utiliser l’outil électroportatif dans un environ-
Français
Ne pas diriger le courant d’air chaud sur le même en-
Avertissements de sécurité
Il est impératif de lire toutes les consignes de
sécurité et toutes les instructions. Le non-res-
pect des avertissements et instructions indiqués
ci-après peut conduire à une électrocution, un
incendie et/ou de graves blessures.
Conserver tous les avertissements et toutes les ins-
tructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Ce décapeur thermique n’est pas
prévu pour être utilisé par des enfants ni par des personnes souffrant
d’un handicap physique, sensoriel
ou mental ou manquant d’expérience ou de connaissances.
Ce décapeur thermique peut être
utilisé par les enfants (âgés d’au
moins 8 ans) et par les personnes
souffrant d’un handicap physique,
sensoriel ou mental ou manquant
d’expérience ou de connaissances,
lorsque ceux-ci sont sous la surveillance d’une personne responsable
de leur sécurité ou après avoir reçu
des instructions sur la façon d’utiliser le décapeur thermique en toute
sécurité et après avoir bien compris
les dangers inhérents à son utilisation. Sinon, il existe un risque de bles-
sures et d’utilisation inappropriée.
Surveillez les enfants. Veillez à ce
que les enfants ne jouent pas avec le
décapeur thermique.
Ne pas confier le nettoyage et l’en-
tretien du décapeur thermique à
des enfants sans surveillance.
Manier avec précaution l’outil électroportatif. L’outil
électroportatif génère des températures élevées qui
constituent un danger élevé d’incendie et d’explosion.
Etre extrêmement vigilant lors du travail à proximité de
matériaux inflammables. Le courant d’air chaud ou la
buse brûlante peuvent enflammer la poussière ou les gaz.
Faire attention que la chaleur peut se propager vers des
Après son utilisation, poser l’outil électroportatif en
Ne pas laisser l’outil électroportatif mis en marche sans
Garder les outils électroportatifs non utilisés hors de
Ne pas exposer l’outil électroportatif à la pluie ou à l’hu-
Ne pas utiliser le câble à d’autres fins que celles pré-
Porter toujours des lunettes de protection. Des lunettes
Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer
Avant toute utilisation, contrôler l’outil électroportatif,
Porter des gants de protection et ne pas toucher la
Ne pas diriger le courant d’air chaud vers des per-
Français | 17
nement présentant des risques d’explosion.
droit pendant une période assez longue. Lors du travail
de matières plastiques, de peintures, de laques ou
d’autres matériaux similaires, des gaz facilement
inflammables peuvent être générés.
matériaux cachés inflammables et les enflammer.
toute sécurité et le laisser complètement refroidir avant
de le stocker. La buse brûlante peut causer des dégâts.
surveillance.
portée des enfants. Ne pas permettre l’utilisation de
l’outil électroportatif à des personnes qui ne se sont
pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces
instructions. Les outils électroportatifs sont dangereux
lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non initiées.
midité. La pénétration d’eau dans un outil électroportatif
augmente le risque d’un choc électrique.
vues, ne pas utiliser le câble pour porter l’outil électroportatif ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la prise de courant. Maintenir le câble éloigné
des sources de chaleur, des parties grasses, des bords
tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un
câble endommagé ou torsadé augmente le risque d’un
choc électrique.
de protection réduisent le risque de blessures.
des réglages sur l’appareil, de changer les accessoires,
ou de ranger l’outil électroportatif. Cette mesure de pré-
caution empêche une mise en fonctionnement de l’outil
électroportatif par mégarde.
la fiche et le câble. Ne pas utiliser l’outil électroportatif
si des défauts sont constatés. Ne pas ouvrir l’outil électroportatif soi-même et ne le faire réparer que par une
personne qualifiée et seulement avec des pièces de rechange d’origine. Des outils électroportatifs, un câble
et/ou une fiche endommagés augmentent le risque d’un
choc électrique.
Bien aérer la place de travail. Les gaz et
vapeurs générés lors du travail sont nuisibles à la santé.
buse chaude. Il y a risque de brûlure !
sonnes ou des animaux.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 18
OBJ_BUCH-485-007.book Page 18 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
18 | Français
Ne pas utiliser l’outil électroportatif comme sèche-che-
veux. Le courant d’air qui sort est beaucoup plus chaud
que celui d’un sèche-cheveux.
Si l’usage d’un outil électrique dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel réduit
(RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque d’un choc élec-
trique.
Ne jamais utiliser un outil électroportatif dont le câble
est endommagé. Ne pas toucher à un câble endommagé
et retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de
courant, au cas où le câble aurait été endommagé lors
du travail. Un câble endommagé augmente le risque de
choc électrique.
Description et performances du
produit
Dépliez le volet sur lequel l’appareil est représenté de manière
graphique. Laissez le volet déplié pendant la lecture de la présente notice d’utilisation.
Utilisation conforme
L’outil électroportatif est conçu pour les travaux de déformation et de soudage de matières plastiques, d’enlèvement de
couches de peinture ainsi que pour le réchauffement de
gaines thermorétractables. Il est également approprié pour
les travaux de brasage et d’étainage, de détachement de
joints collés ainsi que pour la décongélation des conduites
d’eau gelées.
Eléments de l’appareil
La numérotation des éléments de l’appareil se réfère à la représentation de l’outil électroportatif sur la page graphique.
1 Support de l’appareil
2 Couvercle avec filtre à poussières grossières
3 Interrupteur Marche/Arrêt avec réglage de la position
4 Buse
5 Protection thermique
6 Touche de sélection du programme
7 Ecran
8 Touche de réglage du débit d’air
9 Touche de réglage de la température
10 Touche de mémorisation
11 Buse large *
12 Buse protection du verre *
13 Buse réfléchissante *
14 Baguette de soudage *
15 Aide-soudage *
16 Buse réductrice *
17 Gaine thermorétractable *
18 Buse angulaire *
*Les accessoires décrits ou illustrés ne sont pas tous compris dans
la fourniture. Vous trouverez les accessoires complets dans notre
programme d’accessoires.
Informations concernant le niveau sonore
Valeurs de mesure du niveau sonore relevées conformément
à la norme EN 60745.
Le niveau sonore réel de l’outil électroportatif est inférieur à
70 dB(A).
Caractéristiques techniques
Décapeur thermiqueGHG 660 LCDGHG 660 LCD
N° d’article
Tension nominale
Puissance nominale absorbée
Débit d’air
Température à la sortie de la buse, env.
Précision de mesure de la température
– à la sortie de la buse
– dans l’affichage
Température de service de l’écran*°C–20...+70–20...+70
Poids suivant EPTA-Procedure 01:2014
Classe de protection
* Il est possible que l’écran devienne noir quand il est en dehors de la température de service.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Mise en marche
Mise en service
Tenez compte de la tension du réseau ! La tension de la
source de courant doit correspondre aux indications se
trouvant sur la plaque signalétique de l’outil électroportatif. Les outils électroportatifs marqués 230 V
peuvent également fonctionner sur 220 V.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Mise en Marche/Arrêt
Pour mettre en marche l’outil électroportatif, poussez l’interrupteur Marche/Arrêt 3 en position (voir « Air froid »,
page 19) ou (voir « Air chaud », page 19).
Dans les deux positions, l’outil électroportatif démarre avec
les valeurs du débit d’air et de température réglés avant le
dernier arrêt de l’outil électroportatif.
Page 19
OBJ_BUCH-485-007.book Page 19 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Pour arrêter, poussez l’interrupteur Marche/Arrêt 3 jusqu’à
la butée en position «0».
Après avoir travaillé longtemps à une haute température,
faites travailler l’outil électroportatif pendant une courte durée dans la position air froid pour le laisser refroidir avant
de l’arrêter.
Arrêt de sécurité thermique : Dans le cas de surchauffage
(par ex. causé par une retenue d’air), l’outil électroportatif arrête automatiquement le chauffage ; le ventilateur, cependant, continue à souffler. Une fois que l’outil électroportatif
s’est refroidi et a atteint sa température de service, le chauffage et automatiquement remis en fonction.
Afin d’économiser l’énergie, ne mettez l’outil électroportatif
en marche que quand vous l’utilisez.
Réglage du débit d’air
La touche 8 permet de régler le débit d’air :
débit d’air minimal
débit d’air maximal
Pour augmenter le débit d’air, appuyez sur la touche de réglage du débit d’air 8 sur «+», pour réduire le débit d’air, ap-
puyez sur «–».
Appuyer brièvement sur la touche 8 augmente ou réduit le débit d’air d’une position. Appuyer plus longtemps sur la touche
augmente ou réduit le débit d’air en continu jusqu’à ce que la
touche soit relâchée ou que le débit d’air maximal ou minimal
soit atteint.
Réduisez le débit d’air par ex. quand l’environnement d’un outil ne doit pas être trop chauffé ou quand un outil léger pourrait être déplacé par le courant d’air.
Activer le blocage de touche :
Mettez en marche l’outil électroportatif dans la position air
chaud . Réglez les valeurs pour le débit d’air et la température, avec lesquelles l’outil électroportatif doit être bloqué.
Arrêtez l’outil électroportatif.
Maintenez appuyé la touche de mémorisation 10 et remettez
en marche l’outil électroportatif (position air froid ou air
chaud). Sur l’écran 7, «OFF» est affiché pour le blocage de
touche désactivé.
Appuyez, l’une après l’autre (la touche de mémorisation toujours appuyée 10) sur :
– «+» sur la touche de température 9,
– «+» sur la touche du débit d’air 8,
– «–» sur la touche de température 9,
– «–» sur la touche du débit d’air 8.
«ON» est affiché. Relâchez la touche de mémorisation 10.
Le blocage de touche est alors activé. Dans la position air
chaud , les valeurs présélectionnées pour température et
débit d’air sont affichées. Lorsqu’on appuye sur une touche
quelconque, «LOC» apparaît sur l’écran, il est impossible de
modifier les valeurs.
Désactiver le blocage de touche :
Arrêtez l’outil électroportatif. Maintenez appuyé la touche de
mémorisation 10 et remettez-le en marche. «ON» est affiché
pour le blocage de touche activé. Appuyez sur la touche de
température 9 et la touche du débit d’air 8 dans le même
ordre que pour activer le blocage de touche. «OFF» est affi-
ché, le blocage de touche est désactivé.
Modes opératoires
Air froid
Régulation de la température
La température ne peut être réglée que dans la position air
chaud.
Pour augmenter la température, appuyez sur la touche de réglage de la température 9 sur «+», pour réduire la tempéra-
ture, appuyez sur «–».
Appuyer brièvement sur la touche 9 augmente ou réduit la
température de 10 °C. Appuyer plus longtemps sur la touche
augmente ou réduit la température en continu de 10 ° C jusqu’à ce que la touche soit relâchée ou que température maximale ou minimale soit atteinte.
Dans le cas d’une modification du réglage de la température,
l’outil électroportatif a besoin d’une courte durée pour chauffer ou refroidir le courant d’air. Pendant ce temps, la température cible est affichée sur l’écran 7 entre des flèches clignotantes. Une fois la température cible atteinte, les flèches
s’éteignent et la température actuelle est affichée
La position air froid est appropriée pour refroidir une pièce
chauffée ou pour sécher de la peinture. Elle est également appropriée pour refroidir l’outil électroportatif avant de l’arrêter
ou avant de changer les buses.
Lors du changement de la position d’air chaud avec des températures élevées il ne faut que peu de temps jusqu’à ce que
l’outil électroportatif se refroidisse à 50 ° C. Durant le refroidissement, la température actuelle à la sortie de la buse est affichée sur l’écran 7.
Lors du changement de la position d’air chaud à la position
d’air froid , les réglages actuelles du débit d’air sont repris.
Air chaud
Activer/désactiver le blocage de touche (« LOC »)
Pour éviter une modification par mégarde du débit d’air et de
la température, vous pouvez bloquer la fonction des
touches 6,
d’air froid il est possible de modifier le débit d’air même si
le blocage de touche est activé.
8, 9 et 10 en position d’air chaud. Dans la position
Lors du changement de la position air froid à la position
d’air chaud , le débit d’air, la température et, le cas échéant,
le programme sont automatiquement réglés comme lors de la
dernière mise en service en position d’air chaud.
Français | 19
Le débit d’air est réglable, la température est
réglée sur 50 ° C (pas réglable), le mode programmé n’est pas possible.
Le débit d’air et la température sont réglables,
le mode normal et le mode programmé sont
possibles.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 20
OBJ_BUCH-485-007.book Page 20 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
20 | Français
Mode programmé
En mode programmé, vous pouvez mémoriser de manière
permanente les réglages du débit d’air et de la température en
quatre programmes. Dans chaque programme, toutes les
combinaisons de débit d’air et de température sont possibles.
Dans le mode programmé, il est également possible de modifier à tout temps le débit d’air et la température. Si les modifications ne sont pas mémorisées, elles se perdent lors de l’arrêt ou du changement dans un autre programme.
Pour changer dans le mode programmé, appuyez sur la
touche de sélection du programme 6 ju sq u’à ce qu e l e nu mé ro
du programme souhaité soit affiché sur l’écran 7.
Lors de la livraison de l’outil électroportatif, les quatre programmes suivants sont préréglés :
Programme
Utilisation
1Déformation de tuyaux en matière
plastique (par ex. LD-PE)250
2Soudage de matières plastiques
(par ex. PVC)350
3Elimination de vernis/de colle450
4Brasage550
Pour modifier un programme réglé, passez dans ce programme en appuyant sur la touche de sélection du programme 6. A l’aide des touches de réglage du débit d’air 8 et
de la température 9, réglez le débit d’air et la température
souhaités.
Dès que vous avez modifié les valeurs d’un programme, le
symbole clignote en haut à gauche sur l’écran. Une fois le
débit d’air et la température souhaités réglés, appuyez sur la
touche de mémorisation 10 jusqu’à ce que le symbole
s’éteigne. Les valeurs réglées sont alors mémorisées sous le
numéro du programme indiqué sur l’écran.
Mode normal
Pour changer du mode programmé au mode normal, appuyez
la touche de sélection du programme 6 jusqu’à ce que l’écran
n’affiche plus le numéro de programme au-dessus de la température. A l’aide des touches de réglage du débit d’air 8 et de
la température 9, il est à tout temps possible de régler le débit
d’air et la température.
Les valeurs du débit d’air et de température réglées en mode
normal, restent mémorisées dans les conditions suivantes :
– changement en mode normal,
– changement en position d’air froid,
– arrêt de l’outil électroportatif.
Température
en °C
Instructions d’utilisation
Avant d’effectuer des travaux sur l’outil électroporta-
tif, retirez la fiche de la prise de courant.
Note : Ne pas trop approcher la buse 4 de la pièce à travailler.
La retenue d’air qui en résulte risque de surchauffer l’outil
électroportatif.
Enlever la protection thermique
Pour effectuer des travaux dans des endroits d’accès difficile,
il est possible d’enlever la protection thermique 5.
Attention à la buse chaude ! Il y a risque élevé de brûlures
Pour enlever ou monter la protection thermique 5, arrêtez
l’outil électroportatif et laissez-le refroidir.
Pour refroidir l’outil électroportatif plus rapidement, vous
pouvez le laisser fonctionner en position d’air froid pour une
courte durée.
Dévissez la protection thermique 5 dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et revissez-la dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Déposer l’outil électroportatif (voir figure C)
Déposez l’outil électroportatif sur les supports 1 pour le laisser refroidir ou pour avoir les deux mains libres pour travailler.
Etre extrêmement prudent lors du travail avec l’outil
Débit d’air
Exemples d’utilisation
Vous trouverez les figures avec les exemples d’utilisation sur
les volets dépliants.
Les indications de température dans les exemples d’utilisation sont des valeurs à titre indicatif qui peuvent différer suivant la nature du matériau utilisé. La distance de la buse dépend du matériau à travailler.
La température optimale pour chaque utilisation peut être déterminée par des essais pratiques. Commencez toujours à
une valeur de température basse.
Il est possible de travailler sans accessoires pour toutes les
utilisations, à l’exception de « Enlever le vernis des fenêtres ».
Le fait d’utiliser les accessoires recommandés simplifie cependant le travail et augmente dans une large mesure la qualité du résultat.
Attention lors du remplacement de la buse ! Ne pas tou-
Elimination de vernis/de colle (voir figure A)
Montez la buse large 11 (accessoire). Ramollissez le vernis
brièvement avec de l’air chaud et soulevez-le à l’aide d’un grattoir propre et tranchant. Une longue exposition à la chaleur
brûle le vernis et rend difficile son élimination.
Beaucoup de colles (par ex. autocollants) s’assouplissent
sous l’influence de la chaleur. Lorsque la colle et chauffée, il
est possible de séparer des connexions ou d’éliminer l’excédent de colle.
Enlever le vernis des fenêtres (voir figure B)
Utiliser impérativement la buse protection du verre 12
Sur les surfaces profilées, il est possible de soulever le vernis
au moyen d’une spatule appropriée et de l’enlever au moyen
d’une brosse métallique souple.
pendant les travaux sans protection thermique.
électroportatif déposé ! La buse brûlante tout aussi bien
que le courant d’air chaud peuvent causer des brûlures.
cher la buse brûlante. Laisser l’outil électroportatif se
refroidir et porter des gants de protection pendant le
remplacement. La buse brûlante risque de vous brûler.
(accessoire). Le verre risque de se casser.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 21
OBJ_BUCH-485-007.book Page 21 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Français | 21
Déformation des tuyaux en plastique (voir figure C)
Montez la buse réfléchissante 13 (accessoire). Remplissez
les tuyaux en plastique de sable et fermez-les des deux côtés
pour éviter que le tuyau ne se plie en deux. Chauffez le tuyau
de façon homogène par un mouvement de va et vient.
Soudage de matières plastiques (voir figure D)
Montez la buse réductrice 16 et l’aide-soudage 15 (accessoires). Les pièces à souder et la baguette de soudage 14
doivent être du même matériau (par ex. toutes les deux en
PVC). La soudure doit être propre et exempte de gras.
Chauffez avec précaution la soudure jusqu’à ce qu’elle se ramolisse. Tenez compte du fait que la plage de température entre
l’état mou et l’état liquide des matières plastiques est faible.
Faites couler la baguette de soudage 14 dans la fente de sorte
qu’un cordon régulier se forme.
Rétrécissement (voir figure E)
Montez la buse réductrice 16 (accessoire). Choisissez le diamètre de la gaine thermorétractable 17 (accessoire) en fonction de la pièce à travailler (par ex. cosse de câble). Chauffez
la gaine thermorétractable uniformément.
Dégeler les conduites d’eau (voir figure F)
Avant de chauffer une conduite d’eau, assurez-vous
que c’est bien une conduite d’eau. De l’extérieur, il est
souvent difficile de distinguer les conduites d’eau des
conduites de gaz. Il est strictement interdit de chauffer une
conduite de gaz.
Montez la buse angulaire 18 (accessoire). Réchauffez toujours un endroit gelé en allant du bord vers le milieu.
Chauffez avec une extrême prudence les tuyaux en plastiques
ainsi que les connexions entre les bouts de tuyau afin d’éviter
tout dommage.
Brasage tendre (voir figure G)
Pour le brasage par points, montez la buse réductrice 16,
pour le brasage de tuyaux, montez la buse réfléchissante 13
(accessoires tous les deux).
Si vous utilisez un métal d’apport non couvert de fondant, enduisez l’endroit à braser de graisse décapante ou de pâte à
braser. En fonction du matériau, chauffez l’endroit à braser de
50 à 120 secondes env. Ajoutez le métal d’apport. La température de la pièce à travailler doit fondre le métal d’apport. Le
cas échéant, enlevez le fondant une fois l’endroit à braser refroidi.
Entretien et Service Après-Vente
Nettoyage et entretien
Avant d’effectuer des travaux sur l’outil électroporta-
tif, retirez la fiche de la prise de courant.
Veillez à ce que l’outil électroportatif ainsi que les ouïes
de ventilation soient toujours propres afin d’obtenir un
travail impeccable et sûr.
Dans le cas où un remplacement de la fic he de raccordement
s’avère nécessaire, ceci ne doit être effectué que par Bosch
ou une station de Service Après-Vente agréée pour outillage
Bosch afin d’éviter des dangers de sécurité.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Nettoyage du filtre à poussières grossières
Sortez le couvercle 2 avec le filtre à poussières grossières
vers l’arrière du carter. Soufflez le filtre (par ex. avec de l’air
comprimé) ou nettoyez-le à l’aide d’une brosse souple. Remettez en place le couvercle.
Service Après-Vente et Assistance
Notre Service Après-Vente répond à vos questions concernant la réparation et l’entretien de votre produit et les pièces
de rechange. Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des
informations concernant les pièces de rechange également
sous :
www.bosch-pt.com
Les conseillers techniques et assistants Bosch sont à votre
disposition pour répondre à vos questions concernant nos
produits et leurs accessoires.
Pour toute demande de renseignement ou commande de
pièces de rechange, précisez-nous impérativement le numéro
d’article à dix chiffres de l’outil électroportatif indiqué sur la
plaque signalétique.
France
Passez votre commande de pièces détachées directement en
ligne sur notre site www.bosch-pt.fr.
Vous êtes un utilisateur, contactez :
Le Service Clientèle Bosch Outillage Electroportatif
Tel. : 0811 360122
(coût d’une communication locale)
Fax : (01) 49454767
E-Mail : contact.outillage-electroportatif@fr.bosch.com
Vous êtes un revendeur, contactez :
Robert Bosch (France) S.A. S.
Service Après-Vente Electroportatif
126, rue de Stalingrad
93705 DRANCY Cédex
Tel. : (01) 43119006
Fax : (01) 43119033
E-Mail : sav.outillage-electroportatif@fr.bosch.com
Les outils électroportatifs, ainsi que leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage
appropriée.
Ne jetez pas les outils électroportatifs avec les ordures
ménagères !
Page 22
OBJ_BUCH-485-007.book Page 22 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
22 | Español
Seulement pour les pays de l’Union Européenne :
Conformément à la directive européenne
2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques et sa mise
en vigueur conformément aux législations nationales, les outils électroportatifs dont on ne
peut plus se servir doivent être isolés et
suivre une voie de recyclage appropriée.
Sous réserve de modifications.
La limpieza y el mantenimiento del
Trate con cuidado su herramienta eléctrica. La herra-
Proceda con especial cautela al trabajar cerca de mate-
No trabaje con la herramienta eléctrica en un entorno
No dirija prolongadamente el chorro de aire caliente a
Español
Instrucciones de seguridad
Lea íntegramente estas advertencias de peligro e instrucciones. En c aso d e no a tene rse a l as
advertencias de peligro e instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesión grave.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e instruc-
ciones para posibles consultas futuras.
Este decapador por aire caliente no
está previsto para la utilización por
niños y personas con limitadas capacidades físicas, sensoriales o intelectuales o con falta de experiencia y
conocimientos.
Este decapador por aire caliente
puede ser utilizado por niños desde
8 años y por personas con limitadas
capacidades físicas, sensoriales e intelectuales o con falta de experiencia y conocimientos siempre y cuando estén vigilados por una persona
responsable de su seguridad o hayan
sido instruidos en la utilización segura del decapador por aire caliente y
entendido los peligros inherentes.
En caso contrario, existe el peligro de
un manejo erróneo y lesiones.
Vigile a los niños. Con ello se evita que
los niños jueguen con el decapador por
aire caliente.
Tenga en cuenta que el calor puede ser dirigido contra
Después de su uso, deposite la herramienta eléctrica
No deje desatendida la herramienta eléctrica conec-
Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia y evite
No utilice el cable de red para transportar o colgar la
Siempre utilice unas gafas de protección. Unas gafas de
Saque el enchufe de la red antes de realizar un ajuste,
Antes de cada uso compruebe el estado de la herra-
decapador por aire caliente por
parte de niños no debe tener lugar
sin vigilancia.
mienta eléctrica se pone muy caliente, lo cual supone un
mayor riesgo de incendio y explosión.
riales combustibles. El aire o boquilla caliente pueden llegar a inflamar polvo o gases.
con peligro de explosión.
un mismo punto. Es probable que se produzcan gases in-
flamables al tratar, p.ej., plásticos, pinturas, barnices o
materiales similares.
materiales combustibles ocultos y hacer que éstos se
incendien.
cuidando que quede en una posición estable, y déjela
que se enfríe totalmente antes de guardarla. Una boqui-
lla caliente puede causar daños.
tada.
de los niños. No permita la utilización de la herramienta
eléctrica a aquellas personas que no estén familiarizadas con su uso o que no hayan leído estas instrucciones. Puede resultar peligrosa la utilización de herramien-
tas eléctricas por personas inexpertas.
que penetren líquidos en su interior. Existe el peligro de
recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos
en la herramienta eléctrica.
herramienta eléctrica, ni tire de él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red
alejado del calor, aceite, esquinas cortantes o piezas
móviles. Los cables de red dañados o enredados pueden
provocar una descarga eléctrica.
protección reducen el riesgo de lesión.
cambiar de accesorio, o guardar la herramienta eléctrica. Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar ac-
cidentalmente la herramienta eléctrica.
mienta eléctrica, del cable y del enchufe. No utilice la
herramienta eléctrica en caso de detectar un daño. No
abra la herramienta eléctrica por su propia cuenta, y
solamente déjela reparar por un profesional, empleando piezas de repuesto originales. Las herramientas eléc-
tricas, cables, o enchufe dañados comportan un mayor
riesgo de electrocución.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 23
OBJ_BUCH-485-007.book Page 23 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ventile bien su puesto de trabajo. Frecuentemente, los gases y vapores producidos al trabajar son nocivos para la salud.
Colóquese guantes de protección y no toque la boquilla
caliente. Existe el peligro de quemadura.
Jamás dirija el chorro de aire caliente contra personas
o animales.
No emplee la herramienta eléctrica como secador de
pelo. El aire expulsado es mucho más caliente que el aire
de un secador de pelo.
Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctri-
ca en un entorno húmedo, es necesario conectarla a
través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusi-
ble diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga
eléctrica.
No utilice la herramienta eléctrica si el cable está daña-
do. No toque un cable dañado, y desconecte el enchufe
de la red, si el cable se daña durante el trabajo. Un cable
dañado comporta un mayor riesgo de electrocución.
El enchufe macho de conexión, debe ser conectado so-
lamente a un enchufe hembra de las mismas caracteristicas técnicas del enchufe macho en materia.
Descripción y prestaciones del
producto
Despliegue y mantenga abierta la solapa con la imagen del
aparato mientras lee las instrucciones de manejo.
Utilización reglamentaria
La herramienta eléctrica ha sido diseñada para conformar y
soldar plástico, decapar pintura y para calentar macarrones
termoretráctiles. Es adecuada también para soldar y estañar,
para despegar uniones y descongelar tuberías.
Componentes principales
La numeración de los componentes está referida a la imagen
de la herramienta eléctrica en la página ilustrada.
*Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden al material
que se adjunta de serie. La gama completa de accesorios opcionales se detalla en nuestro programa de accesorios.
Información sobre el ruido
Ruido determinado según EN 60745.
El nivel de presión sonora típico de la herramienta eléctrica,
medido con un filtro tipo A, es menor de 70 dB(A).
Español | 23
1 Superficie de apoyo
2 Tapa con filtro
3 Interruptor de conexión/desconexión con selector de
modos de operación
4 Boquilla
5 Protección térmica
6 Selector de programa
7 Display
8 Tecla de ajuste del caudal
9 Tecla de ajuste de temperatura
10 Tecla de memoria
11 Boquilla plana *
12 Boquilla para protección de vidrios *
13 Boquilla reflectora *
14 Varilla de soldar *
15 Zapata de soldar *
16 Boquilla reductora *
17 Macarrón termoretráctil *
18 Boquilla angular *
Datos técnicos
Decapador por aire calienteGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Nº de artículo
Tensión nominal
Potencia absorbida nominal
Caudal de aire
Temperatura aprox. a la salida de la boquilla
Precisión de medición de la temperatura
– Salida de la boquilla
–Display
Temperatura de operación del display*
Peso según EPTA-Procedure 01:2014
Clase de protección
* Fuera del margen de operación puede que se oscurezca el display.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Page 24
OBJ_BUCH-485-007.book Page 24 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
24 | Español
Operación
Puesta en marcha
¡Observe la tensión de red! La tensión de alimentación
deberá coincidir con las indicaciones en la placa de características de la herramienta eléctrica. Las herramientas eléctricas marcadas con 230 V pueden funcionar también a 220 V.
Conexión/desconexión
Para conectar la herramienta eléctrica, empuje el interruptor
de conexión/desconexión 3 hacia la posición (ver “Modo
de operación con aire frío”, página 24) o (ver “Modo de operación con aire caliente”, página 25).
En ambas posiciones, la herramienta eléctrica se pone a funcionar con el caudal y la temperatura que estaban ajustados al
desconectarla la última vez.
Para su desconexión empuje hasta el tope el interruptor de
conexión/desconexión 3 hacia la posición “0”.
Si ha dejado funcionar prolongadamente la herramienta eléctrica a altas temperaturas, antes de desconectarla, déjela
operar brevemente en el modo de operación con aire frío
para que se enfríe.
Protección térmica: En caso de sobrecalentarse la herramienta eléctrica (p.ej., debido a un estancamiento de aire) la
calefacción se desconecta automáticamente, pero el ventilador continúa funcionando. Una vez que la herramienta eléctrica se haya enfriado suficientemente, la calefacción se vue lve
a conectar automáticamente.
Para ahorrar energía, solamente conecte la herramienta eléctrica cuando vaya a utilizarla.
Regulación del caudal de aire
La tecla 8 permite regular el caudal de aire:
caudal de aire mínimo
caudal de aire máximo
Para aumentar el caudal de aire pulse la tecla de ajuste del
caudal de aire 8 sobre el símbolo “+”, si desea reducir el caudal de aire, pulse sobre “–”.
Pulsando brevemente la tecla 8 se aumenta, o reduce, el cau-
dal de aire en una etapa. Manteniendo pulsada la tecla se va
aumentando, o reduciendo, el caudal de aire hasta soltar la tecla, o bien, hasta alcanzar el caudal máximo o mínimo, respectivamente.
Reduzca el caudal de aire, p.ej., siempre que no deba calentarse demasiado el entorno de la pieza de trabajo, o si ésta
fuese tan ligera que pudiese resultar desplazada por el chorro
de aire.
Regulación de la temperatura
La temperatura solamente es regulable en el modo de operación con aire caliente .
Para aumentar la temperatura pulse la tecla de ajuste de la
temperatura 9 sobre el símbolo “+”, para reducir la tempera-
tura, pulse sobre “– ”.
Pulsando brevemente la tecla 9 se au menta, o r educe, la tem-
peratura en 10 ° C. Manteniendo pulsada la tecla se va au-
mentando, o reduciendo, la temperatura en pasos de 10 ° C
hasta soltar la tecla, o bien, hasta alcanzar la temperatura
máxima o mínima, respectivamente.
Al modificarse el ajuste de temperatura, la herramienta eléctrica precisa un breve tiempo hasta lograr calentar o enfriar el
chorro de aire. Durante este tiempo, en el display 7 aparece
la temperatura deseada entre dos flechas intermitentes. Una
vez alcanzada la temperatura deseada, ambas flechas desaparecen, y en el display se representa la temperatura actual.
Activación/desactivación del bloqueo de las teclas
(“LOC”)
Para evitar una modificación accidental del caudal de aire y de
la temperatura, en el modo de operación con aire caliente es
posible desactivar la función de las teclas 6, 8, 9 y 10. En el modo de operación con aire frío es posible modificar también el
caudal de aire estando activado el bloqueo de las teclas.
Activación del bloqueo de las teclas:
Conecte la herramienta eléctrica en el modo de operación con
aire caliente . Ajuste en la herramienta eléctrica los valores
del caudal de aire y temperatura que desee que no sean modificados.
Desconecte la herramienta eléctrica.
Mantenga pulsada la tecla de memoria 10 y vuelva a conectar
la herramienta eléctrica (modo de operación con aire frío o
caliente). En el display 7 aparece “OFF” para indicar que esta
desactivado el bloqueo de las teclas.
Pulse uno tras otro los símbolos (manteniendo accionada
todavía la tecla de memoria 10):
– “+” en la tecla de ajuste de temperatura 9,
– “+” en la tecla de ajuste del caudal de aire 8,
– “– ” en la tecla de ajuste de temperatura 9,
– “– ” en la tecla de ajuste del caudal de aire 8.
En el display se representa “ON”. Suelte la tecla de memoria
10.
El bloqueo de las teclas ha quedado activado. En el modo de
operación con aire caliente se muestran los valores preseleccionados para la temperatura y el caudal de aire. Al pulsar
una tecla cualquiera aparece “LOC” en el display, y no es
posible modificar ningún valor.
Desactivación del bloqueo de las teclas:
Desconecte la herramienta eléctrica. Mantenga pulsada la tecla
de memoria 10 y vuelva a conectar la herramienta eléctrica. En
el display aparece “ON” para indicar que esta activado el bloqueo de las teclas. Pulse las teclas de ajuste de temperatura 9 y
del caudal de aire 8 siguiendo el mismo orden utilizado al activar el bloqueo de las teclas. En el display aparece “OFF” para
indicar que esta desactivado el bloqueo de las teclas.
Modos de operación
Modo de operación con aire frío
El modo de operación con aire frío es adecuado para enfriar piezas calientes o secar pintura. Es adecuada también
Caudal de aire regulable, temperatura fija a
50 ° C (no ajustable), no es posible una operación programada
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 25
OBJ_BUCH-485-007.book Page 25 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
para enfriar la herramienta eléctrica antes de depositarla o
cambiar una boquilla.
Si se ha trabajado con altas temperaturas en el modo de operación con aire caliente se precisa un breve tiempo hasta conseguir que la herramienta eléctrica se haya enfriado a 50 ° C. Durante el tiempo de enfriamiento se muestra en el display 7 la
temperatura real obtenida a la salida de la boquilla.
Al cambiar del modo de operación con aire caliente al modo
de operación con aire frío se mantiene el ajuste actual del
caudal de aire.
Modo de operación con aire caliente
Caudal de aire y temperatura, ajustables; apto
para la operación normal y programada
Al pasar del modo de operación con aire frío al modo de
operación con aire caliente el caudal de aire, la temperatura
y, d ado el caso , el pr ogram a, son ajustados automáticamente
a los valores empleados la vez anterior al operar en el modo de
operación con aire caliente.
Operación programada
En la operación programada, los ajustes del caudal de aire y
temperatura pueden memorizarse de forma permanente en
cuatro programas. En cada programa puede fijarse cualquier
combinación de caudal de aire y temperatura.
También en la operación programada puede modificarse en
todo momento el caudal de aire y la temperatura. En caso de
no memorizar los cambios realizados, éstos se pierden al desconectar la herramienta eléctrica o al cambiar de programa.
Para cambiar al modo de operación programada, pulse el
selector de programa 6 tantas veces como sea necesario hasta que aparezca el número del programa deseado en el display 7.
La herramienta eléctrica viene preajustada de fábrica con los
cuatro programas siguientes:
Programa
Aplicación
1Conformación de tubos de plástico
(p.ej. LDPE)250
2Soldadura de plástico (p.ej. PVC)350
3Decapado de pintura/
desprendimiento de adhesivo450
4Soldadura550
Para modificar un programa existente deberá accederse primeramente al mismo pulsando el selector de programa 6. Fije
los respectivos parámetros deseados con la tecla de ajuste del
caudal de aire 8 y con la tecla de ajuste de la temperatura 9.
En el momento de modificar los valores de un programa comienza a parpadear en la parte superior izquierda el símbolo
. Una vez ajustados el caudal de aire y la temperatura de-
Temperatura
en °C
seados, pulse la tecla de memoria 10 el tiempo necesario hasta conseguir que desaparezca del display el símbolo . Los
valores ajustados se encuentran memorizados entonces bajo
el número de programa mostrado en el display.
Operación normal
Para cambiar del modo de operación programada al modo
normal pulse el selector de programa 6 tantas veces como sea
necesario hasta que en el display desaparezca el número de
programa situado por encima de la temperatura. El caudal de
aire y la temperatura pueden modificarse en todo momento
con las teclas de ajuste del caudal de aire 8 y de la temperatura 9.
Los valores del caudal de aire y temperatura ajustados para la
operación normal se mantienen memorizados bajo las siguientes condiciones:
– Cambio a la operación programada.
– Cambio al modo de operación con aire frío.
–Desconexión de la herramienta eléctrica.
Instrucciones para la operación
Antes de cualquier manipulación en la herramienta eléc-
Observación: No aproxime demasiado la boquilla 4 a la pieza
a trabajar. El estancamiento de aire resultante puede llegar a
sobrecalentar la herramienta eléctrica.
Desmontaje de la protección térmica
Para poder trabajar en lugares con un espacio muy restringido, es posible desmontar la protección térmica 5.
¡Cuidado con la boquilla caliente! Al trabajar sin la pro-
Para desmontar o montar la protección térmica 5, desconecte la herramienta eléctrica, y espere a que se enfríe.
Para que se refrigere más rápidamente, Ud. puede dejar funcionar brevemente la herramienta eléctrica en el modo de
operación con aire frío.
Desenrosque en sentido contrario a las agujas del reloj la protección térmica 5 para desmontarla, y viceversa.
Deposición de la herramienta eléctrica (ver figura C)
Deposite la herramienta eléctrica sobre las superficies de
Caudal de aire
apoyo 1 para dejarla enfriar, o para tener libres ambas manos
al trabajar.
¡Trabaje con especial cautela teniendo depositada la
Ejemplos de aplicación
Las figuras correspondientes a los ejemplos de trabajo las encontrará en las solapas.
Las temperaturas indicadas son solamente orientativas, ya
que pueden variar según las propiedades del material. La separación de la boquilla depende del material a trabajar.
La temperatura óptima para una aplicación concreta conviene determinarla probando. Siempre comience con una etapa
de temperatura baja.
Español | 25
trica, sacar el enchufe de red de la toma de corriente.
tección térmica existe un mayor peligro de quemadura.
herramienta eléctrica! Podría quemarse con la boquilla o
el aire caliente expulsado.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 26
OBJ_BUCH-485-007.book Page 26 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
26 | Español
En todos los ejemplos de aplicación, a excepción de “Decapado de pintura en ventanas”, puede trabajar sin accesorios especiales. Sin embargo, al emplear los accesorios especiales
propuestos, la ejecución del trabajo se simplifica y se aumenta considerablemente su calidad.
¡Cuidado al cambiar la boquilla! No toque la boquilla
caliente. Deje que se enfríe la herramienta eléctrica y
póngase guantes de protección al efectuar el cambio.
Podría quemarse con la boquilla caliente.
Decapado de pintura/desprendimiento de adhesivo
(ver figura A)
Monte la boquilla plana 11 (accesorio especial). Aplique brevemente aire caliente a la pintura para ablandarla y despréndala con una espátula limpia y afilada. La aplicación prolongada de calor hace que se queme la pintura y dificulta su
desprendimiento.
Muchos de los adhesivos se reblandecen con el calor. Calentando el adhesivo se pueden separar las juntas o eliminar adhesivo sobrante.
Decapado de pintura en ventanas (ver figura B)
Siempre utilice la boquilla para protección de vidrios
12 (accesorio especial). Existe el peligro de que rompa el
cristal.
En superficies perfiladas puede levantarse la pintura con una
espátula adecuada y desprenderse con un cepillo de alambre
blando.
Conformación de tubos de plástico (ver figura C)
Monte la boquilla reflectora 13 (accesorio especial). Llene de
arena el tubo de plástico y obture ambos extremos para evitar
que el tubo llegue a hendirse al doblarlo. Caliente uniformemente el tubo con un movimiento lateral de vaivén.
Soldadura de plásticos (ver figura D)
Monte la boquilla reductora 16 y la zapata de soldar 15 (ambas accesorios especiales). La pieza a soldar y la varilla 14
(accesorio especial) deberán ser del mismo material (p.ej.
ambas de PVC). La junta de unión deberá estar limpia y exenta de grasa.
Caliente con cuidado la junta hasta que comience a ponerse
pastosa. Tenga en cuenta que el margen de temperatura entre
el estado pastoso y líquido de un plástico es bastante reducido.
Vaya introduciendo la varilla de soldar 14 y deje penetrarla en
la ranura de manera que se vaya formando un cordón uniforme.
Contracción (ver figura E)
Monte la boquilla reductora 16 (accesorio especial). Seleccione el diámetro del macarrón termoretráctil 17 (accesorio
especial) de acuerdo a la pieza (p.ej. terminal). Caliente por
igual el macarrón termoretráctil.
Descongelación de tuberías de agua (ver figura F)
Antes de calentarla, asegúrese de que se trata real-
mente de una tubería agua. Con frecuencia no es posible
diferenciar exteriormente entre tuberías de gas y de agua.
Jamás deberán calentarse tuberías de gas.
Monte la boquilla angular 18 (accesorio especial). Siempre
caliente las zonas congeladas procediendo desde los bordes
hacia el centro.
Caliente con especial cuidado tubos de plástico y las uniones
de los tubos, para no dañarlos.
Soldadura con estaño (ver figura G)
Para efectuar las soldaduras más usuales monte la boquilla reductora 16, para soldar tubos monte la boquilla reflectora 13
(ambas accesorios especiales).
Si emplea estaño sin fundente aplique pasta o grasa de soldar
al punto de soldadura. Dependiendo del material, caliente el
punto de soldadura entre aprox. 50 a 120 segundos. Aplique
el estaño. El estaño deberá fundirse por la propia temperatura que ha adquirido la pieza de trabajo. Si procede, elimine los
restos de fundente una vez que se haya enfriado el punto de
soldadura.
Mantenimiento y servicio
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en la herramienta eléc-
Mantenga limpia la herramienta eléctrica y las rejillas
La sustitución de un cable de conexión deteriorado deberá
ser realizada por Bosch o por un servicio técnico autorizado
para herramientas eléctricas Bosch con el fin de garantizar la
seguridad del aparato.
Limpieza del filtro
Saque hacia atrás la tapa 2 con el filtro , de la carcasa. Limpie
el filtro, ya sea soplándolo (p.e j. con aire comprimido), o empleando un cepillo suave. Vuelva a montar la tapa.
Servicio técnico y atención al cliente
El servicio técnico le asesorará en las consultas que pueda
Ud. tener sobre la reparación y mantenimiento de su producto, así como sobre piezas de recambio. Los dibujos de despiece e informaciones sobre las piezas de recambio los podrá obtener también en internet bajo:
www.bosch-pt.com
Nuestro equipo de asesores técnicos le orientará gustosamente en cuanto a la adquisición, aplicación y ajuste de los
productos y accesorios.
Para cualquier consulta o pedido de piezas de repuesto es imprescindible indicar el nº de artículo de 10 dígitos que figura
en la placa de características de la herramienta eléctrica.
España
Robert Bosch Espana S.L.U.
Departamento de ventas Herramientas Eléctricas
C/Hermanos García Noblejas, 19
28037 Madrid
Para efectuar su pedido online de recambios o pedir la recogida para la reparación de su máquina, entre en la página
www.herramientasbosch.net.
Tel. Asesoramiento al cliente: 902 531 553
Fax: 902 531554
trica, sacar el enchufe de red de la toma de corriente.
de refrigeración para trabajar con eficacia y seguridad.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 27
OBJ_BUCH-485-007.book Page 27 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Venezuela
Robert Bosch S.A.
Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B.
Boleita Norte
Caracas 107
Tel.: (0212) 2074511
México
Robert Bosch S. de R.L. de C.V.
Circuito G. Gonzáles Camarena 333
Centro de Ciudad Santa Fe - 01210 - Mexico DF
Tel. Interior: (01) 800 6271286
Tel. D.F.: 52843062
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A.
Av. Córdoba 5160
C1414BAW Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Atención al Cliente
Tel.: (0810) 5552020
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Robert Bosch S.A.C.
Av. Primavera 781, Urb. Chacarilla, San Borja (Edificio Aldo)
Buzón Postal Lima 41 - Lima
Tel.: (01) 2190332
Chile
Robert Bosch S.A.
Calle El Cacique
0258 Providencia – Santiago
Tel.: (02) 2405 5500
Português
Indicações de segurança
Guardar todas as indicações de segurança e as instru-
Este soprador de ar quente não po-
Eliminación
Recomendamos que las herramientas eléctricas, accesorios y
embalajes sean sometidos a un proceso de recuperación que
respete el medio ambiente.
¡No arroje las herramientas eléctricas a la basura!
Sólo para los países de la UE:
Conforme a la Directiva Europea
2012/19/UE sobre aparatos eléctricos y
electrónicos inservibles, tras su transposición en ley nacional, deberán acumularse
por separado las herramientas eléctricas
para ser sometidas a un reciclaje ecológico.
Reservado el derecho de modificación.
El símbolo es solamente válido, si también se encuentra sobre la
placa de características del producto/fabricado.
Supervisionar as crianças. Assim é
As crianças não podem efectuar a
Trate a ferramenta eléctrica com cuidado. A ferramenta
Ter cuidado especial ao trabalhar nas proximidades de
Português | 27
Devem ser lidas todas as indicações de advertência e todas as instruções. O desrespeito das
advertências e instruções apresentadas abaixo
pode causar choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
ções para futuras consultas.
de ser utilizado por crianças e pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou
com insuficiente experiência e conhecimentos.
Este soprador de ar quente pode
ser utilizado por crianças a partir
dos 8 anos, assim como pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com
insuficiente experiência e conhecimentos, desde que as mesmas sejam supervisionadas ou recebam
instruções acerca da utilização segura do soprador de ar quente e
dos perigos provenientes do mesmo. Caso contrário há perigo de ope-
ração errada e ferimentos.
assegurado que as crianças não brinquem com o soprador de ar quente.
limpeza e a manutenção do soprador de ar quente sem vigilância.
eléctrica produz muito calor, que leva a um elevado risco
de incêndio e de explosão.
materiais inflamáveis. A corrente de ar quente ou o bocal
quente podem inflamar pós ou gases.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 28
OBJ_BUCH-485-007.book Page 28 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
28 | Português
Não trabalhar com a ferramenta eléctrica numa área
com risco de explosões.
Não direccionar a corrente de ar quente durante muito
tempo para o mesmo ponto. Gases facilmente inflamá-
veis podem ser produzidos durante o trabalho em plásticos, tintas, vernizes ou materiais similares.
Considere que o calor pode ser transportado para ma-
teriais inflamáveis e incendiá-los.
Após a utilização, deverá depositar a ferramenta eléc-
trica em local seguro e permitir que arrefeça completamente, antes de guardá-la. O bocal quente pode provo-
car danos.
Não deixar a ferramenta eléctrica ligada sem vigilância.
Guardar ferramentas eléctricas, não utilizadas, fora do
alcance das crianças. Não permita que pessoas que não
estejam familiarizadas com a ferramenta eléctrica, ou
que não tenham lido estas instruções, possam utilizála. Ferramentas eléctricas são perigosas se forem utiliza-
das por pessoas inesperientes.
Manter a ferramenta eléctrica afastada de chuva ou hu-
midade. A infiltração de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
Não deverá afastar o cabo da sua finalidade, como para
por exemplo transportar a ferramenta eléctrica, pendurá-lo ou para puxar a ficha da tomada. Manter o cabo
afastado de calor, óleo, cantos afiados ou partes do
aparelho em movimento. Cabos danificados ou emanha-
rados aumentam o risco de um choque eléctrico.
Usar sempre óculos de protecção. Óculos de protecção
reduzem o risco de lesões.
Puxar a ficha da tomada antes de executar ajustes no
aparelho, substituir acessórios ou guardar a ferramenta eléctrica. Esta medida de segurança evita o arranque
involuntário da ferramenta eléctrica.
Antes de cada utilização é necessário controlar a ferra-
menta eléctrica, o cabo e a ficha. Não utilizar a ferramenta eléctrica se forem verificados danos. Não abrir
pessoalmente a ferramenta eléctrica e só permita que
seja reparado por pessoal qualificado e que só sejam
utilizadas peças sobressalentes originais. Ferramentas
eléctricas, cabos e fichas danificados aumentam o risco de
um choque eléctrico.
Ventilar bem o local de trabalho. Durante
o trabalho são produzidos gases e vapores
que frequentemente são nocivos à saúde.
Usar luvas protectoras e não tocar no bocal quente. Há
perigo de queimaduras.
Não apontar a corrente de ar quente na direcção de
pessoas nem de animais.
Não utilizar a ferramenta eléctrica como secador de ca-
belos. A corrente de ar de saída é muito mais quente do
que a que corrente de ar que sai de secadores de cabelos.
Se não for possível evitar o funcionamento da ferra-
Não utilizar a ferramenta eléctrica com um cabo danifi-
Descrição do produto e da potência
Abrir a página basculante contendo a apresentação do aparelho, e deixar esta página aberta enquanto estiver lendo a instrução de serviço.
Utilização conforme as disposições
A ferramenta eléctrica é destinada para deformar e soldar
plásticos, remover camadas de tintas e para aquecer mangueiras retrácteis. Ela é apropriada para soldar e estanhar,
soltar uniões coladas e para descongelar tubulações de água.
Componentes ilustrados
A numeração dos componentes ilustrados refere-se à apresentação da ferramenta eléctrica na página de esquemas.
*Acessórios apresentados ou descritos não pertencem ao volume
de fornecimento padrão. Todos os acessórios encontram-se no
nosso programa de acessórios.
Informação sobre ruídos
Valores de medição para ruídos, averiguados conforme
EN 60745.
O nível de pressão acústica da ferramenta eléctrica, avaliado
como A, é tipicamente inferior a 70 dB(A).
menta eléctrica em áreas húmidas, deverá ser utilizado
um disjuntor de corrente de avaria. A utilização de um
disjuntor de corrente de avaria reduz o risco de um choque
eléctrico.
cado. Não tocar no cabo danificado nem puxar a ficha
da tomada, se o cabo for danificado durante o trabalho.
Cabos danificados aumentam o risco de um choque eléctrico.
1 Superfície de apoio
2 Cobertura com filtro de sujidades grosseiras
3 Interruptor de ligar-desligar com selector de nível
4 Bocal
5 Protecção contra calor
6 Tecla de selecção de programa
7 Display
8 Tecla para a regulação da quantidade de ar
9 Tecla para a regulação da temperatura
10 Tecla de memorização
11 Bocal plano *
12 Bocal para protecção do vidro *
13 Bocal reflector *
14 Fio de soldadura *
15 Sapata de soldadura *
16 Bocal de redução *
17 Mangueira retráctil *
18 Bocal angular *
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 29
OBJ_BUCH-485-007.book Page 29 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Português | 29
Dados técnicos
Soprador de ar quenteGHG 660 LCDGHG 660 LCD
N° do produto
Tensão nominal
Potência nominal consumida
Fluxo de ar
Temperatura na saída do bocal aprox.
Exactidão da medição de temperatura
– na saída do bocal
– na indicação
Display da temperatura de funcionamento*°C–20...+70–20...+70
Peso conforme EPTA-Procedure 01:2014
Classe de protecção
* Além da temperatura de funcionamento é possível que o display se torne preto.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Funcionamento
Colocação em funcionamento
Observar a tensão de rede! A tensão da fonte de corren-
te deve coincidir com a indicada na chapa de identificação da ferramenta eléctrica. Ferramentas eléctricas
marcadas para 230 V também podem ser operadas
com 220 V.
Ligar e desligar
Para ligar a ferramenta eléctrica é necessário premir o interruptor de ligar-desligar 3 para a posição (veja “Nível de ar
frio”, página 30) ou (veja “Nível de ar quente”, página 30).
Em ambas as posições, a ferramenta eléctrica começa a funcionar com os valores de quantidade de ar e de temperatura
que estavam ajustados antes do último desligamento.
Para desligar deverá premir o interruptor de ligar-desligar 3
completamente para a posição “0”.
Após trabalhar durante muito tempo com alta temperatura, deverá permitir que a ferramenta eléctrica funcione durante curto
tempo no nível de temperatura fria para que arrefeça.
Desligamento de protecção térmica: No caso de sobreaquecimento (p.ex. congestionamento de ar) a ferramenta
eléctrica desliga automaticamente o aquecimento, no entanto o soprador continua a funcionar. Assim que a ferramenta
eléctrica se arrefecer até a temperatura de funcionamento, o
aquecimento será ligado automaticamente.
Para poupar energia só deverá ligar a ferramenta eléctrica
quando ela for utilizada.
Regular a quantidade de ar
Com a tecla 8 é possível regular a quantidade de ar:
mínima quantidade de ar
máxima quantidade de ar
Para aumentar a quantidade de ar, deverá premir na tecla para a regulação da quantidade de ar 8 em “+”, e para reduzir a
quantidade de ar, em “–”.
Premir por instantes a tecla 8 para aumentar ou reduzir a
quantidade de ar por um nível. Premindo prolongadamente a
tecla a quantidade de ar é aumentada ou reduzida continuamente, até a tecla ser solta ou até ser alcançada a máxima ou
a mínima quantidade de ar.
Reduzir a quantidade de ar p.ex. quando não desejar que a
área em volta da peça a ser trabalhada seja demasiadamente
aquecida ou se houver a possibilidade de que uma peça leve
possa ser deslocada pela corrente de ar.
Regular a temperatura
A temperatura só pode ser regulada no nível de ar quente .
Para aumentar a temperatura, deverá premir a tecla da regu-
lação de temperatura 9 em “+”, para reduzir a temperatura,
em “–”.
Premir por instantes a tecla 9 para aumentar ou reduzir a temperatura por 10 ° C. Premindo prolongadamente a tecla a
temperatura é aumentada ou reduzida continuamente por
10 °C, até a tecla ser solta ou até ser alcançada a máxima ou
a mínima quantidade de ar.
Ao mudar o ajuste da temperatura, a ferramenta eléctrica necessita de um certo tempo para aquecer ou para arrefecer a
corrente de ar. Neste meio tempo a temperatura de desejada
é indicada no display 7 entre as secas a piscar. Assim que a
temperatura desejada for alcançada, as setas se apagam e o
display indica a temperatur actual.
Activar/desactivar o bloqueio das teclas (“LOC”)
Para evitar que a quantidade de ar e a temperatura sejam alteradas sem querer, é possível que no nível de ar quente a
função das teclas 6, 8, 9 e 10 sejam bloqueadas. No nível de
ar frio a quantidade de ar também pode ser alterada com o
bloqueio das teclas activado.
Activar o bloqueio das teclas:
Ligar a ferramenta eléctrica no nível de ar quente . Ajustar os
valores para a quantidade de ar e para a temperatura, com os
quais deseja que a ferramenta eléctrica seja bloqueada.
Desligar a ferramenta eléctrica.
Manter a tecla de memorização 10 premida e ligar novamente
a ferramenta eléctrica (nível de ar frio e de ar quente). No display 7 aparece “OFF” para o bloqueio das teclas desactivado.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 30
OBJ_BUCH-485-007.book Page 30 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
30 | Português
Premir sequencialmente (a tecla de memorização 10 permanece premida):
– “+” na tecla de temperatura 9,
– “+” na tecla de quantidade de ar 8,
– “– ” na tecla de temperatura 9,
– “– ” na tecla de quantidade de ar 8.
No display aparece “ON”. Soltar novamente a tecla de memorização 10.
Agora obloqueio das teclas está activado. No nível de ar quente são indicados os valores pré-seleccionados para a temperatura e para a quantidade de ar. Ao premir qualquer uma das
teclas aparece “LOC” no display, os valores não podem ser alterados.
Desactivar o bloqueio das teclas:
Desligar a ferramenta eléctrica. Manter a tecla de memorização 10 premida e ligá-la novamente. No display aparece “ON”
para o bloqueio das teclas activado. Premir a tecla de temperatura 9 e a tecla de quantidade de ar 8 na mesma sequência
que ao activar o bloqueio das teclas. No display aparece
“OFF”, o bloqueio das teclas está desactivado.
Tipos de funcionamento
Nível de ar frio
Quantidade de ar regulável, temperatura determinada em 50 ° C (não regulável), não é
possível uma operação de programa
O nível de ar frio é apropriado para arrefecer uma peça de
trabalho aquecida ou para secar tintas. Ele também é apropriado para arrefecer a ferramenta eléctrica antes de depositá-la ou de trocar os bocais.
Ao mudar do nível de ar quente com temperaturas mais altas, demora algum tempo até a ferramenta eléctrica arrefecer
até 50 °C. Durante o arrefecimento é indicada no display 7 a
temperatura real na saída do bocal.
Ao mudar do nível de ar quente para o nível de ar frio são
assumidos os ajustes de quantidade de ar actuais.
Nível de ar quente
Quantidade de ar e temperatura reguláveis, é
possível a operação normal e a operação de
programa
Ao mudar do nível de ar frio para o nível de ar quente a
quantidade de ar, a temperatura e eventualmente o programa
são automaticamente ajustados como na última operação no
nível de ar quente.
Modo programa
Na operação de programa é possível memorizar permanentemente os ajustes de quantidade de ar e de temperatura nos
quatro programas. Em cada proprama são possíveis inúmeras combinações de quantidade de ar e de temperatura.
Na operação de programa também é possível modificar sempre que desejar a quantidade de ar e a temperatura. Se as modificações não forem memorizadas, elas serão perdidas
quando o aparelho for desligado ou assim que for comutado
para um outro programa.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Para comutar para a operação de programa deverá premir repetidamente a tecla de selecção de programa 6 até o número
do programa desejado ser indicado no display 7.
Aquando do fornecimento da ferramenta eléctrica foram préajustados quatro programas:
Programa
Aplicação
1Deformar tubos de plástico
(p.ex. LDPE)250
2Soldar plástico (p.ex. PVC)350
3Remover verniz/soltar adesivo450
4Soldar550
Para modificar um programa existente é necessário comutar
para este programa premindo a tecla de selecção de programas 6. Ajustar a quantidade de ar e a temperatura desejadas
com as teclas para a regulação da quantidade de ar 8 e para a
regulação da temperatura 9.
Assim que tiver modificado os valores de um programa, pisca
no lado superior do display o símbolo . Quando a quantidade de ar e a temperatura desejadas estiverem ajustadas deverá premir a tecla de memorização 10 até o símbolo se apagar no display. Os valores ajustados estão agora
memorizados no número de programa indicado no display.
Funcionamento normal
Para comutar da operação de programa para a operação normal é necessário premir a tecla de selecção de programa 6 repetidamente até não ser indicado mais nenhum número de
programa acima da temperatura. A quantidade de ar e a temperatura podem ser modificadas sempre que desejar com as
teclas para a regulação da quantidade de ar
ção da temperatura 9.
Os valores da quantidade de ar e da temperatura ajustados na
operação normal permanecem memorizadas sob as seguintes condições:
– Mudar para a operação de programa,
– Mudar para o nível de ar frio,
– Desligar a ferramenta eléctrica.
Temperatura
em °C
Fluxo de ar
8 e para a regula-
Indicações de trabalho
Antes de todos trabalhos na ferramenta eléctrica deve-
rá puxar a ficha de rede da tomada.
Nota: Não posicionar o bocal 4 muito perto da peça a ser tra-
balhada. O congestionamento de ar pode levar ao sobreaquecimento da ferramenta eléctrica.
Retirar a protecção contra calor
É possível retirar a protecção contra calor 5 para trabalhar em
locais mais estreitos.
Cuidado com o bocal quente! Ao trabalhar sem a protec-
ção contra calor, há um elevado risco de queimaduras.
Desligar a ferramenta eléctrica e deixá-la arrefecer antes de
retirar ou colocar a protecção contra calor 5.
Page 31
OBJ_BUCH-485-007.book Page 31 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Português | 31
Para arrefecer mais rapidamente também é possível deixar a
ferramenta eléctrica funcionar por instantes no nível de ar frio.
Desatarraxar a protecção contra calor 5 no sentido contrário
dos ponteiros do relógio ou atarraxar no sentido dos ponteiros do relógio.
Apoiar a ferramenta eléctrica (veja figura C)
Apoiar a ferramenta eléctrica sobre as superfícies de apoio 1,
para deixar a ferramenta arrefecer ou para poder trabalhar
com ambas as mãos livres.
Trabalhar com cuidado especial com a ferramenta eléc-
trica apoiada! Poderá se queimar no bocal quente ou com
a corrente de ar quente.
Exemplos de trabalhos
As figuras com os exemplos de trabalho encontram-se nas
páginas basculantes.
As indicações de temperatura nos exemplos de trabalho são
valores de referência, que podem variar de acordo com as
características do material. A distância do bocal depende do
material a ser trabalhado.
A temperatura ideal para cada aplicação pode ser averiguada
através de um ensaio prático. Iniciar sempre com um baixo
nível de temperatura.
A não ser “Remover o verniz das janelas”, todos os exemplos
de trabalho podem ser executados sem acessórios. A utilização dos acessórios recomendados facilita no entanto o trabalho e aumenta substancialmente a qualidade dos resultados
de trabalho.
Cuidado ao trocar o bocal! Não tocar no bocal quente.
Deixar a ferramenta eléctrica arrefecer e usar luvas
protectoras durante a substituição. Poderá queimar-se
no bocal quente.
Remover verniz/soltar adesivo (veja figura A)
Colocar o bocal plano 11 (acessório). Amolecer o verniz um
pouco com o ar quente e em seguida raspá-lo com uma espátula afiada e limpa. Um aquecimento prolongado queima o
verniz e dificulta a remoção.
Muitos adesivos (p.ex. auto-colantes) amolecem com o calor.
Ao aquecer adesivos é possível separar a união ou remover o
excesso de adesivo.
Remover o verniz das janelas (veja figura B)
É imprescindível utilizar o bocal para a protecção dos
vidros 12 (acessório). Há risco de ruptura dos vidros.
Em superfícies perfiladas é possível levantar o verniz com
uma espátula apropriada e escovar o resto com uma escova
de arame macia.
Moldar tubos de plástico (veja figura C)
Colocar o bocal reflector 13 (acessório). Encher os tubos de
plástico com areia e fechar ambas as extremidades, para evitar que o tubo possa se dobrar. Aquecer o tubo de maneira
uniforme, movimentando para lá e para cá na lateral.
Soldar plásticos (veja figura D)
Colocar o bocal de redução 16 e a sapata de solda 15 (ambos
são acessórios). As peças a serem soldadas e o arame de solda 14 (acessório) devem ser do mesmo material (p.ex. ambos de PVC). A costura deve estar limpa e desengordurada.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Aquecer a costura com cuidado, até ficar pastosa. Observe
que a diferença de temperatura entre o estado pastoso e líquido de um plástico é muito pequena.
Levar o arame de solda 14 de encontro com a peça e deixar
escorrer na fenda, até se formar um cordão uniforme.
Retracção (veja figura E)
Colocar o bocal de redução 16 (acessório). Seleccionar o diâmetro da mangueira retráctil 17 (acessório) de acordo com
a peça a ser trabalhada (p.ex. terminal). Aquecer uniformemente a mangueira retráctil.
Descongelar tubulações de água (veja figura F)
Antes de aquecer, deverá controlar se realmente se
trata de uma tubulação de água. Frequentemente a dis-
tinção externa entre tubulações de água e de gás é muito
difícil. Tubulações de gás não devem ser aquecidas de modo algum.
Colocar o bocal angular 18 (acessório). Partes congeladas
devem sempre ser descongeladas das bordas para o centro.
Os tubos de plástico e as uniões entre os tubos devem ser
aquecidos com cuidado especial para evitar danos.
Soldar ao estanho (veja figura G)
Para soldaduras por pontos deverá colocar o bocal de redução 16 e para soldar tubos, o bocal reflector 13 (ambos são
acessórios).
Se for utilizado prumo sem fundente, deverá colocar gordura
de soldar ou pasta para soldar sobre o local a ser soldado.
Aquecer o local a ser soldado aprox. entre 50 a 120 segundos,
dependendo do material. Adicionar o prumo. O prumo deve
derreter devido à temperatura da ferramenta. Se necessário,
deverá remover o fundente do local soldado após arrefecer.
Manutenção e serviço
Manutenção e limpeza
Antes de todos trabalhos na ferramenta eléctrica
deverá puxar a ficha de rede da tomada.
Manter a ferramenta eléctrica e as aberturas de venti-
lação sempre limpas, para trabalhar bem e de forma
segura.
Se for necessário substituir o cabo de conexão, isto deverá
ser realizado pela Bosch ou por uma oficina de serviço pósvenda autorizada para todas as ferramentas eléctricas Bosch
para evitar riscos de segurança.
Limpar o filtro de sujidades grosseiras
Empurrar a cobertura 2 com o filtro de sujidades grosseiras
para trás, para fora da carcaça. Soprar o filtro (p.ex. com ar
comprimido) ou limpá-lo com uma escova macia. Recolocar a
cobertura.
Serviço pós-venda e consultoria de aplicação
O serviço pós-venda responde às suas perguntas a respeito
de serviços de reparação e de manutenção do seu produto,
assim como das peças sobressalentes. Desenhos explodidos
e informações sobre peças sobressalentes encontram-se em:
www.bosch-pt.com
Page 32
OBJ_BUCH-485-007.book Page 32 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
32 | Italiano
A nossa equipa de consultoria de aplicação Bosch esclarecem
com prazer todas as suas dúvidas a respeito da compra, aplicação e ajuste dos produtos e acessórios.
Para todas as questões e encomendas de peças sobressalentas é imprescindível indicar o número de produto de
10 dígitos como consta na placa de características da ferramenta eléctrica.
Portugal
Robert Bosch LDA
Avenida Infante D. Henrique
Lotes 2E – 3E
1800 Lisboa
Para efectuar o seu pedido online de peças entre na página
www.ferramentasbosch.com.
Tel.: 21 8500000
Fax: 21 8511096
Brasil
Robert Bosch Ltda.
Caixa postal 1195
13065-900 Campinas
Tel.: (0800) 7045446
www.bosch.com.br/contacto
Sorvegliare i bambini. In questo
Eliminação
Ferramentas eléctricas, acessórios e embalagens devem ser
enviados a uma reciclagem ecológica de matérias primas.
Não deitar ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
Apenas países da União Europeia:
De acordo com a directiva européia
2012/19/UE para aparelhos eléctricos e
electrónicos velhos, e com as respectivas
realizações nas leis nacionais, as ferramentas eléctricas que não servem mais para a
utilização, devem ser enviadas separadamente a uma reciclagem ecológica.
Sob reserva de alterações.
Italiano
Norme di sicurezza
Leggere tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative. In caso di mancato rispetto
delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le indicazioni di sicurezza e le istru-
zioni operative per ogni esigenza futura.
Il presente termosoffiatore non è
I bambini non possono provvedere
Avere cura di operare con l’elettroutensile sempre con
Operare con la massima attenzione quando si lavora in
Non lavorare mai con l’elettroutensile in ambienti sog-
Non dirigere mai il flusso d’aria calda per un maggiore
Attenzione al fatto che il calore può essere condotto su
Dopo l’uso, posare l’elettroutensile operando con at-
Non lasciare mai senza custodia l’elettroutensile
previsto per l’utilizzo da parte di
bambini e di persone con limitate
capacità fisiche, sensoriali o mentali né di persone con scarsa conoscenza ed esperienza.
Il presente termosoffiatore può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età, da persone con
limitate capacità fisiche, sensoriali
o mentali e da persone con scarsa
conoscenza ed esperienza, purché
siano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicurezza o siano stati istruiti in merito all’impiego sicuro del termosoffiatore e ai
relativi pericoli. In caso contrario
sussiste il pericolo di un impiego errato e di infortuni.
modo viene assicurato che i bambini
non giocano con il termosoffiatore.
alla pulizia e alla manutenzione del
termosoffiatore senza la supervisione di un adulto.
la dovuta attenzione. L’elettroutensile sviluppa una calo-
re forte che può aumentare il pericolo di incendio e di
esplosione.
prossimità di materiali infiammabili. Il flusso d’aria calda
oppure la bocchetta surriscaldata possono far prendere
fuoco alla polvere oppure ai gas.
getti al pericolo di esplosione.
lasso di tempo sullo stesso punto. Lavorando p.es. ma-
teriali plastici, colori, vernici oppure materiali simili possono svilupparsi gas facilmente infiammabili.
materiali infiammabili non visibili ed incendiarli.
tenzione e farlo raffreddare completamente prima di
conservarlo. L’ugello caldo può provocare danni.
acceso.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 33
OBJ_BUCH-485-007.book Page 33 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Quando gli elettroutensili non vengono utilizzati, con-
servarli al di fuori del raggio di accesso di bambini. Non
permettere di usare l’elettroutensile a persone che non
siano abituate a farlo o che non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli elettroutensili sono macchine pericolose
quando vengono utilizzati da persone non dotate di sufficiente esperienza.
Evitare che l’elettroutensile possa entrare in contatto
con la pioggia oppure con sostanze liquide. La penetra-
zione dell’acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di
una scossa elettrica.
Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti e
quindi non usarlo per trasportare o appendere l’elettroutensile oppure per estrarre la spina dalla presa di corrente. Non avvicinare il cavo a fonti di calore, olio, spigoli taglienti e neppure a parti della macchina che siano
in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumenta-
no il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
Indossare sempre degli occhiali di protezione. Gli oc-
chiali di protezione riducono il rischio di incidenti.
Togliere la spina dalla presa di corrente prima di rego-
lare la macchina, di sostituire pezzi di ricambio o di
mettere da parte l’elettroutensile. Tale precauzione evi-
terà che l’elettroutensile possa essere messo in funzione
involontariamente.
Prima di ogni impiego controllare l’elettroutensile, il
cavo e la spina. Non utilizzare l’elettroutensile in caso
si dovessero riscontrare dei difetti. Non aprire mai personalmente l’elettroutensile e farlo riparare soltanto
da personale qualificato e soltanto con pezzi di ricambio originali. In caso di elettroutensili, spine e cavi difetto-
si si aumenta il pericolo di una scossa elettrica.
Assicurare sempre una buona ventilazione del luogo di lavoro. Gas e vapori pro-
dotti durante il lavoro sono spesso dannosi
per la salute.
Indossare guanti di protezione e non toccare la boc-
chetta surriscaldata. Vi è concreto pericolo di ustioni!
Non dirigere mai il flusso di aria calda verso persone o
animali.
Non utilizzare mai l’elettroutensile come asciugaca-
pelli. Il flusso d’aria calda è molto più caldo di quello
dell’asciugacapelli.
Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elet-
troutensile in ambiente umido, utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto. L’uso di un inter-
ruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio
di una scossa elettrica.
Mai utilizzare l’elettroutensile con un cavo danneggia-
to. Non toccare il cavo danneggiato ed estrarre la spina
di rete in caso che si dovesse danneggiare il cavo mentre si lavora. Cavi danneggiati aumentano il rischio di una
scossa di corrente elettrica.
Descrizione del prodotto e
caratteristiche
Si prega di aprire la pagina ribaltabile su cui si trova raffigurata
schematicamente la macchina e lasciarla aperta mentre si legge il manuale delle Istruzioni per l’uso.
Uso conforme alle norme
L’elettroutensile è idoneo per deformare e per saldare materiale sintetico, per togliere verniciature e per riscaldare tubetti termoretrattili. Esso è anche adatto per eseguire brasature
e stagnature, staccare parti incollate e per sghiacciare tubazioni per l’acqua.
Componenti illustrati
La numerazione dei componenti illustrati si riferisce all’illustrazione dell’elettroutensile che si trova sulla pagina con la
rappresentazione grafica.
*L’accessorio illustrato oppure descritto non è compreso nel volume di fornitura standard. L’accessorio completo è contenuto nel
nostro programma accessori.
Informazione sulla rumorosità
Valori misurati per rumorosità rilevati conformemente alla
norma EN 60745.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’elettroutensile è solitamente inferiore a 70 dB(A).
Italiano | 33
1 Superficie di appoggio
2 Copertura con filtro per sporco intenso
3 Interruttore di avvio/arresto con selezione stadi
4 Bocchetta
5 Dispositivo di protezione termica
6 Tasto di selezione programma
7 Display
8 Tasto per regolazione del flusso d’aria
9 Tasto per regolazione della temperatura
10 Tasto di memoria
11 Bocchetta per superfici *
12 Bocchetta per vetro *
13 Bocchetta riflettente *
14 Filo di saldatura *
15 Piedino di saldatura *
16 Bocchetta di riduzione *
17 Tubetto termoretrattile *
18 Bocchetta angolare *
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 34
OBJ_BUCH-485-007.book Page 34 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
34 | Italiano
Dati tecnici
TermosoffiatoreGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Codice prodotto
Tensione nominale
Potenza nominale assorbita
Flusso volumetrico
Temperatura all’uscita delle bocchette ca.
Precisione di misurazione della temperatura
– all’uscita della bocchetta
– sull’indicatore
Display temperatura d’esercizio*
Peso in funzione della EPTA-Procedure 01:2014
Classe di sicurezza
* Al di fuori della temperatura d’esercizio il display può diventare nero.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Uso
Messa in funzione
Osservare la tensione di rete! La tensione della rete de-
ve corrispondere a quella indicata sulla targhetta
dell’elettroutensile. Gli elettroutensili con l’indicazione di 230 V possono essere collegati anche alla rete di
220 V.
Accendere/spegnere
Per accendere l’elettroutensile premere l’interruttore di avvio/arresto 3 in posizione (vedi «Stadio aria fredda»,
pagina 35) oppure (vedi «Stadio aria calda», pagina 35).
In entrambe le posizioni l’elettroutensile si avvia con i valori di
flusso d’aria e di temperatura che erano stati regolati prima
dell’ultimo disinserimento.
Per spegnere premere l’interruttore di avvio/arresto 3 fino
all’arresto in posizione «0».
Dopo un lungo lavoro a temperatura elevata prima dello spegnimento far funzionare per breve tempo l’elettroutensile regolato sullo stadio aria fredda .
Spegnimento termoprotettivo: In caso di surrisca ldamento
(p.es. a causa di invaso d’aria) l’elettroutensile disinserisce
automaticamente il riscaldamento, tuttavia la ventola continua a funzionare. Quando l’elettroutensile si è raffreddato alla
temperatura d’esercizio, il riscaldamento viene acceso di
nuovo automaticamente.
Per risparmiare energia accendere l’elettroutensile solo se lo
stesso viene utilizzato.
Regolazione del flusso d’aria
Con il tasto 8 è possibile regolare il flusso d’aria:
Flusso d’aria minimo
Flusso d’aria massimo
Per aumentare il flusso d’aria premere sul tasto per la regolazione del flusso d’aria 8 su «+», per ridurre il flusso d’aria premere su «–».
Una breve pressione del tasto 8 aumenta oppure diminuisce il
flusso d’aria di uno stadio. Una pressione prolungata del tasto
aumenta oppure diminuisce in continuo il flusso d’aria fino a
quando il tasto viene rilasciato oppure è raggiunto il flusso
d’aria massimo o minimo.
Diminuire il flusso d’aria p.es. se la zona circostante di un pezzo in lavorazione non deve essere riscaldata eccessivamente
oppure se è possibile spostare un pezzo in lavorazione leggero tramite la corrente d’aria.
Regolazione della temperatura
La temperatura è regolabile esclusivamente nello stadio aria
calda .
Per aumentare la temperatura premere sul tasto per la regolazione della temperatura 9 su «+», per ridurre la temperatura
premere su «–».
Una breve pressione del tasto 9 aumenta oppure diminuisce
la temperatura di 10 ° C. Una pressione prolungata del tasto
aumenta oppure diminuisce in continuo la temperatura di
10 °C fino a quando il tasto viene rilasciato oppure è raggiunta la temperatura massima o minima.
In caso di una modifica della regolazione della temperatura,
l’elettroutensile necessita di breve tempo per riscaldare oppure raffreddare la corrente d’aria. Durante questo lasso di
tempo la temperatura da raggiungere viene visualizzata sul display 7 tra frecce lampeggianti. Al raggiungimento della temperatura desiderata, le frecce scompaiono ed il display visualizza la temperatura attuale.
Attivazione disattivazione del blocco tasti («LOC»)
Per impedire una modifica accidentale del flusso d’aria e della
temperatura è possibile bloccare nello stadio aria calda il
funzionamento dei tasti 6, 8, 9 e 10. Nello stadio aria fredda
il fl usso d’a ria può e ssere m odifica to anche in caso di bloc-
co dei tasti attivato.
Attivazione del blocco tasti:
Accendere l’elettroutensile nello stadio aria calda . Regolare
i valori per flusso d’aria e temperatura con i quali l’elettroutensile deve essere bloccato.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 35
OBJ_BUCH-485-007.book Page 35 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Spegnere l’elettroutensile.
Tenere premuto il tasto di memoria 10 ed accendere di nuovo
l’elettroutensile (stadio aria fredda o aria calda). Sul display 7
compare «OFF» per il blocco tasti disattivato.
Premere uno dopo l’altro (con il tasto di memo ria 10 che continua a rimanere premuto):
– «+» sul tasto temperatura 9,
– «+» sul tasto flusso d’aria 8,
– «– » sul tasto temperatura 9,
– «– » sul tasto flusso d’aria 8.
Sul display compare «ON». Rilasciare il tasto di memoria 10.
Il blocco tasti è ora attivato. Nello stadio aria calda vengono
visualizzati i valori preselezionati per temperatura e flusso
d’aria. Premendo un tasto a scelta sul display compare
«LOC», i valori non possono essere modificati.
Disattivazione del blocco tasti:
Spegnere l’elettroutensile. Tenere premuto il tasto di memoria 10 e accenderlo di nuovo. Sul display compare «ON» per il
blocco tasti attivato. Premere il tasto temperatura 9 ed il t as to
flusso d’aria 8 nella sequenza utilizzata all’attivazione del
blocco tasti. Sul display compare «OFF», il blocco tasti è disattivato.
Modi operativi
Stadio aria fredda
Flusso d’aria regolabile, temperatura fissata su
50 ° C (non regolabile), non è possibile alcun
funzionamento a programma
Lo stadio aria fredda è adatto per il raffreddamento di un
pezzo in lavorazione riscaldato oppure per l’asciugatura di
vernice. Lo stesso è altrettanto idoneo per raffreddare l’elettroutensile prima di riporlo oppure prima della sostituzione
della bocchetta d’adattamento.
In caso di commutazione dallo stadio aria calda con temperature elevate, è necessario un breve lasso di tempo fino al
raffreddamento dell’elettroutensile a 50 ° C. Durante il raffreddamento sul display 7 viene visualizzata la temperatura
effettiva all’uscita della bocchetta.
Commutando dallo stadio aria calda allo stadio aria fredda
vengono assunte le regolazioni attuali del flusso d’aria.
Stadio aria calda
Flusso d’aria e temperatura regolabili, funzionamento normale e funzionamento a programma possibili
Commutando dallo stadio aria fredda allo stadio aria calda
il flusso d’aria, la temperatura ed eventualmente il programma vengono regolati automaticamente conformemente all’ultimo funzionamento nello stadio aria calda.
Funzionamento a programma
Nel funzionamento a programma è possibile memorizzare
permanentemente in quattro programmi, regolazioni del flusso d’aria e della temperatura. In ogni programma è possibile
qualsiasi combinazione di flusso d’aria e di temperatura.
Anche nel funzionamento a programma è possibile modificare
in qualsiasi momento flusso d’aria e temperatura. Se le modifiche non vengono memorizzate, in caso di spegnimento oppure di commutazione in un altro programma le stesse vanno
perdute.
Per cambiare nel funzionamento a programma premere il tasto di selezione programma 6 fino a quando il numero del programma desiderato viene visualizzato sul display 7.
Alla fornitura dell’elettroutensile sono preregolati i seguenti
quattro programmi:
Per la modifica di un programma presente premendo il tasto
di selezione programma 6 è possibile cambiare in questo programma. Con i tasti per la regolazione del flusso d’aria 8 e per
la regolazione della temperatura 9 regol are il flusso d’aria e la
temperatura desiderati.
Non appena sono stati modificati i valori di un programma, a
sinistra in alto sul display lampeggia il simbolo . Quando il
flusso d’aria e la temperatura desiderati sono regolati, premere il tasto di memoria 10 fino a quando scompare il simbolo
sul display. I valori regolati sono memorizzati ora nel numero
di programma visualizzato sul display.
Funzionamento normale
Per la commutazione dal funzionamento a programma nel funzionamento normale premere il tasto di selezione programma
6 fino a quando sul display non viene più visualizzato alcun numero di programma relativo alla temperatura. Il flusso d’aria e
la temperatura sono modificabili in qualsiasi momento con i
tasti per la regolazione del flusso d’aria
della temperatura 9.
I valori regolati nel funzionamento normale per il flusso d’aria
e la temperatura rimangono memorizzati alle seguenti condizioni:
– Commutazione nel funzionamento a programma,
– Commutazione nello stadio aria fredda,
– Spegnimento dell’elettroutensile.
Indicazioni operative
Prima di qualunque intervento sull’elettroutensile
Nota bene: Non avvicinare mai troppo la bocchetta 4 al pezzo
in lavorazione. L’invaso d’aria può provocare un surriscaldamento dell’elettroutensile.
Italiano | 35
Programma
Applicazione
1Deformazione di tubi in materiale
plastico (p.es. LDPE)250
2Saldatura di materiale plastico
(p.es. PVC)350
3Asportazione della vernice/
scioglimento della colla450
4Brasatura550
8 e per la regolazione
estrarre la spina di rete dalla presa.
Temperatura
in °C
Flusso d’aria
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 36
OBJ_BUCH-485-007.book Page 36 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
36 | Italiano
Smontaggio del dispositivo di protezione termica
In caso di lavori in punti particolarmente stretti, è possibile
Asportazione di vernice dalle finestre (vedi figura B)
È assolutamente importante utilizzare la bocchetta per
smontare il dispositivo di protezione termica 5.
Attenzione alla bocchetta troppo calda! In caso di lavori
senza dispositivo di protezione termica vi è un maggiore
pericolo di bruciature.
Per smontare oppure montare il dispositivo di protezione termica 5 spegnere l’elettroutensile e farlo raffreddare.
Per un raffreddamento veloce è possibile far funzionare brevemente l’elettroutensile nello stadio aria fredda.
Svitare il dispositivo di protezione termica 5 in senso antiorario oppure avvitarlo di nuovo in senso orario.
Posa dell’elettroutensile (vedi figura C)
Posare l’elettroutensile sulla superficie di appoggio 1 per lasciarlo raffreddare oppure per avere entrambe le mani libere
per lavorare.
Una volta posato l’elettroutensile, operare con partico-
lare attenzione! Vi è il pericolo di ustionarsi alla bocchetta
surriscaldata oppure al flusso d’aria caldo.
Esempi di applicazione
Le figure relative agli esempi di lavoro si trovano sulle pagini
di risvolta.
I valori relativi alla temperatura indicati negli esempi di lavoro
hanno semplice valore indicativo che possono differire a seconda della natura del materiale. La distanza dell’ugello dipende dal materiale in lavorazione.
Il livello ottimale di temperatura per la rispettiva applicazione
deve essere rilevata eseguendo delle prove pratiche. Per questo motivo, iniziare sempre con uno stadio minore di temperatura.
È possibile lavorare senza accessori nel corso di tutti gli esempi di lavoro eccetto «Asportazione di vernice dalle finestre».
L’impiego delle parti accessorie proposte semplificherebbe
comunque il lavoro ed aumenterebbe considerevolmente la
Su superfici profilate è possibile rimuovere la vernice utilizzando una spatola adatta e spazzolando con una spazzola metallica morbida.
Deformazione di materiali termoplastici (vedi figura C)
Applicare la bocchetta riflettente 13 (accessorio opzionale).
Per impedire che il tubo possa deformarsi incontrollatamente, riempire il tubo in materiale sintetico con sabbia e chiuderne le due estremità. Riscaldare il tubo in modo uniforme effettuando movimenti alternati lateralmente.
Saldatura di materiale sintetico (vedi figura D)
Applicare la bocchetta di riduzione 16 ed il piedino di saldatura 15 (entrambi accessori opzionali). I pezzi in lavorazione da
saldare ed il filo di saldatura 14 (accessorio opzionale) devono essere dello stesso materiale (p.es. entrambi PVC). La saldatura deve essere perfettamente pulita ed esente da ogni resto di grasso.
Operando con attenzione, riscaldare il cordone di saldatura fino a farlo diventare pastoso. Attenzione: il campo di temperatura tra lo stato pastoso e liquido di un materiale sintetico è
minimo.
Far scorrere il filo di saldatura 14 e farlo posare nella fessura
in modo da formare un cordone uniforme.
Contrazione (vedi figura E)
Applicare la bocchetta di riduzione 16 (accessorio opzionale). Scegliere il diametro del tubetto termoretrattile 17 (accessorio opzionale) conformemente al pezzo in lavorazione
(p.es. terminale per cavo). Riscaldare in modo uniforme il tubo flessibile di ritiro.
Scongelamento di tubazioni dell’acqua (vedi figura F)
Prima di riscaldare, accertarsi che si tratti veramente
qualità dei risultati.
Attenzione in caso di sostituzione dei beccucci! Non
toccare la bocchetta surriscaldata. Far raffreddare
l’elettroutensile e portare sempre guanti di protezione
in caso di in terventi di sostituzion e. Vi è il concreto peri-
colo di bruciarsi alla bocchetta surriscaldata.
Asportazione della vernice/scioglimento della colla
(vedi figura A)
Applicare la bocchetta per superfici 11 (accessorio opzionale). Far sciogliere brevemente la vernice con l’aria calda ed
asportarla utilizzando una spatola affilata e pulita. Una prolungata azione termica brucia la vernice e ne rende difficoltosa
l’asportazione.
Molti prodotti adesivi (p.es. etichette adesive) diventano
morbidi con il calore. In caso di colla riscaldata è possibile
staccare giunzioni oppure togliere materiale adesivo superfluo.
Applicare la bocchetta angolare 18 (accessorio opzionale).
Riscaldare punti congelati sempre dal bordo verso il centro.
Al fine di evitare danni, riscaldare i tubi in materiale sintetico
come pure i raccordi tra i pezzi di tubo procedendo con la dovuta attenzione.
Brasatura dolce (vedi figura G)
Per brasature a punti applicare la bocchetta di riduzione 16,
per la brasatura di tubi la bocchetta riflettente 13 (entrambi
accessori opzionali).
Qualora venga utilizzata lega per brasatura senza fondente,
applicare sul punto di brasatura grasso o pasta per brasature.
A seconda del materiale riscaldare il punto di brasatura per
ca. 50 fino a 120 secondi. Applicare la lega per brasatura. La
lega per brasatura deve sciogliersi tramite la temperatura del
pezzo in lavorazione. Se necessario, rimuovere il fondente
dopo il raffreddamento del punto di brasatura.
vetro 12 (accessorio opzionale). Vi è il concreto pericolo
di provocare la rottura del vetro.
di una conduttura dell’acqua. Spesso non è possibile distinguere esternamente le condutture d’acqua dalle tubazioni del gas. Evitare assolutamente di riscaldare tubazioni
del gas.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 37
OBJ_BUCH-485-007.book Page 37 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Nederlands | 37
Manutenzione ed assistenza
Manutenzione e pulizia
Prima di qualunque intervento sull’elettroutensile
estrarre la spina di rete dalla presa.
Per poter garantire buone e sicure operazioni di lavoro,
tenere sempre puliti l’elettroutensile e le prese di ventilazione.
Qualora si rendesse necessaria una sostituzione del cavo di
collegamento, la stessa deve essere effettuata dalla Bosch
oppure da un centro di assistenza clienti autorizzato per elettroutensili Bosch per evitare pericoli per la sicurezza.
Pulizia del filtro per sporco intenso
Spingere indietro il coperchio 2 con il filtro per sporco intenso
fuori dalla carcassa. Pulire il filtro soffiando sopra lo stesso
(p.es. con aria compressa) oppure pulirlo con una spazzola
morbida. Inserire di nuovo la copertura.
Assistenza clienti e consulenza impieghi
Il servizio di assistenza risponde alle Vostre domande relative
alla riparazione ed alla manutenzione del Vostro prodotto
nonché concernenti le parti di ricambio. Disegni in vista
esplosa ed informazioni relative alle parti di ricambio sono
consultabili anche sul sito:
www.bosch-pt.com
Il team Bosch che si occupa della consulenza impieghi vi aiuterà in caso di domande relative ai nostri prodotti ed ai loro
accessori.
In caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio, comunicare sempre il codice prodotto a 10 cifre riportato sulla
targhetta di fabbricazione dell’elettroutensile!
Italia
Officina Elettroutensili
Robert Bosch S.p.A.
Corso Europa, ang. Via Trieste 20
20020 LAINATE (MI)
Tel.: (02) 3696 2663
Fax: (02) 3696 2662
Fax: (02) 3696 8677
E-Mail: officina.elettroutensili@it.bosch.com
Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente gli imballaggi, gli elettroutensili e gli accessori dismessi.
Non gettare elettroutensili dismessi tra i rifiuti domestici!
Solo per i Paesi della CE:
Conformemente alla direttiva europea
2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche ed all’attuazione
del recepimento nel diritto nazionale, gli
elettroutensili diventati inservibili devono
essere raccolti separatamente ed essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Con ogni riserva di modifiche tecniche.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Nederlands
Veiligheidsvoorschriften
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle
voorschriften. Als de waarschuwingen en voor-
schriften niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen
voor de toekomst.
Dit heteluchtpistool is niet be-
stemd voor het gebruik door kinderen en personen met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke
capaciteiten of gebrekkige ervaring en kennis.
Dit heteluchtpistool kan door kinderen vanaf 8 jaar alsook door
personen met beperkte fysieke,
sensorische of geestelijke capaciteiten of ontbrekende ervaring en
kennis gebruikt worden als deze
onder toezicht staan van een voor
hun veiligheid verantwoordelijke
persoon of over het veilige gebruik
van het heteluchtpistool geënformeerd werden en de hiermee gepaard gaande gevaren verstaan.
Anders bestaat er gevaar voor foute
bediening en verwondingen.
Houd toezicht op kinderen. Daarmee
wordt gewaarborgd dat kinderen niet
met de heteluchtblazer spelen.
De reiniging en het onderhoud van
het heteluchtpistool door kinderen
mag niet zonder toezicht gebeuren.
Ga zorgvuldig met het elektrische gereedschap om. Het
elektrische gereedschap veroorzaakt veel hitte, die tot verhoogd brand- en explosiegevaar leidt.
Wees bijzonder voorzichting wanneer u in de buurt van
brandbare materialen werkt. De hete luchtstroom en het
hete mondstuk kunnen stof en gassen ontsteken.
Werk met het elektrische gereedschap niet in een om-
geving met explosiegevaar.
Page 38
OBJ_BUCH-485-007.book Page 38 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
38 | Nederlands
Richt de hete luchtstroom niet gedurende lange tijd op
dezelfde plaats. Licht ontvlambare gassen kunnen bij-
voorbeeld ontstaan bij het bewerken van kunststof, verf,
lak en vergelijkbare materialen.
Let er op dat warmte naar afgedekte brandbare materi-
alen kan worden geleid. De warmte kan deze materialen doen ontbranden.
Leg het elektrische gereedschap na gebruik veilig neer
en laat het volledig afkoelen voordat u het opbergt. Het
hete mondstuk kan schade veroorzaken.
Laat het ingeschakelde elektrische gereedschap niet
buiten bereik van kinderen. Laat het elektrische gereedschap niet gebruiken door personen die er niet
mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet gelezen
hebben. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk als
deze door onervaren personen worden gebruikt.
Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van re-
gen en vocht. Het binnendringen van water in het elektri-
sche gereedschap vergroot de kans op een elektrische
schok.
Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het
elektrische gereedschap te dragen of op te hangen, of
om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de
kabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen. Beschadigde of in de war
geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische
schok.
Draag altijd een veiligheidsbril. Een veiligheidsbril ver-
mindert het letselrisico.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het ge-
reedschap instelt, toebehoren wisselt of het elektrische gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het elektrische gereedschap.
Controleer voor elk gebruik elektrisch gereedschap,
kabel en stekker. Gebruik het elektrische gereedschap
niet nadat u een beschadiging hebt vastgesteld. Open
het elektrische gereedschap niet zelf en laat het alleen
door gekwalificeerd personeel en alleen met originele
vervangingsonderdelen repareren. Beschadigde elek-
trische gereedschappen, kabels en stekkers vergroten het
risico van een elektrische schok.
Zorg voor een goede ventilatie van de
werkomgeving. De gassen en dampen die
tijdens de werkzaamheden ontstaan, zijn
vaak schadelijk voor de gezondheid.
Draag werkhandschoenen en raak het hete mondstuk
niet aan. Er bestaat verbrandingsgevaar.
Richt de hete luchtstroom nooit op personen of dieren.
Gebruik het elektrische gereedschap niet als haardro-
ger. De naar buiten komende luchtstroom is veel heter dan
die van een haardroger.
Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een
Gebruik het elektrische gereedschap niet met een be-
Product- en vermogensbeschrijving
Vouw de uitvouwbare pagina met de afbeelding van het gereedschap open en laat deze pagina opengevouwen terwijl u
de gebruiksaanwijzing leest.
Gebruik volgens bestemming
Het elektrische gereedschap is bestemd voor het vervormen
en lassen van kunststof, verwijderen van verflagen en verwarmen van krimpkousen. Het is ook geschikt voor het solderen
en vertinnen, losmaken van lijmverbindingen en ontdooien
van waterleidingen.
Afgebeelde componenten
De componenten zijn genummerd zoals op de afbeelding van
het elektrische gereedschap op de pagina met afbeeldingen.
* Niet elk afgebeeld en beschreven toebehoren wordt standaard
meegeleverd. Het volledige toebehoren vindt u in ons toebehorenprogramma.
Informatie over geluid
Meetwaarden voor geluid bepaald volgens EN 60745.
Het A-gewogen geluidsdrukniveau van het elektrische ge-
reedschap is kenmerkend minder dan 70 dB(A).
vochtige omgeving onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een aardlek-
schakelaar vermindert het risico van een elektrische
schok.
schadigde kabel. Raak de beschadigde kabel niet aan
en trek de stekker uit het stopcontact als de kabel tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd. Beschadig-
de kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
1 Steunvlak
2 Afdekking met grofvuilfilter
3 Aan/uit-schakelaar met standenkeuze
4 Mondstuk
5 Warmte-isolatie
6 Programmakeuzetoets
7 Display
8 Toets voor luchthoeveelheidsregeling
OBJ_BUCH-485-007.book Page 39 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Nederlands | 39
Technische gegevens
HeteluchtpistoolGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Productnummer
Nominale spanning
Opgenomen vermogen
Luchtvolume
Temperatuur bij uitgang mondstuk ca.
Temperatuurmeetnauwkeurigheid
–bij de mondstukopening
– in de indicatie
Bedrijfstemperatuur display*°C–20...+70–20...+70
Gewicht volgens EPTA-Procedure 01:2014
Isolatieklasse
* Buiten de bedrijfstemperatuur kan het display zwart worden.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Gebruik
Ingebruikneming
Let op de netspanning! De spanning van de stroombron
moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van het elektrische gereedschap. Met 230 V
aangeduide elektrische gereedschappen kunnen ook
met 220 V worden gebruikt.
In- en uitschakelen
Als u het elektrische gereedschap wilt inschakelen, duwt u
de aan/uit-schakelaar 3 in stand (zie „Koudeluchtstand”,
pagina 40) of (zie „Heteluchtstand”, pagina 40).
In beide standen start het elektrische gereedschap met de
waarden voor luchthoeveelheid en temperatuur die waren ingesteld voordat het gereedschap de laatste keer werd uitgeschakeld.
Als u het gereedschap wilt uitschakelen, duwt u de aan/uitschakelaar 3 tot deze niet meer verder kan in stand „0”.
Laat na langdurige werkzaamheden met hoge temperatuur
het elektrische gereedschap vóór het uitschakelen korte tijd
in de stand met koude lucht lopen om het af te laten koelen.
Thermische beveiliging: Bij oververhitting (bijvoorbeeld
door luchtophoping) schakelt het elektrische gereedschap de
verwarming automatisch uit. De blazer blijft echter werken.
Wanneer het elektrische gereedschap tot de bedrijfstemperatuur is afgekoeld, wordt de verwarming automatisch weer
ingeschakeld.
Om energie te besparen, schakelt u het elektrische gereedschap alleen in wanneer u het gebruikt.
Luchthoeveelheid regelen
Met de toets 8 kunt u de luchthoeveelheid regelen:
Als u de luchthoeveelheid wilt doen toenemen, drukt u op de
toets voor luchthoeveelheidsregeling 8 op „+”. Als u de luchthoeveelheid wilt doen afnemen, drukt u op „– ”.
Als u de toets 8 kort indrukt, laat u de luchthoeveelheid met
één stap toe- of afnemen. Als u de toets langer indrukt, laat u
de luchthoeveelheid continu toe- of afnemen tot u de toets
loslaat of tot de maximale resp. minimale luchthoeveelheid is
bereikt.
Verminder de luchthoeveelheid bijvoorbeeld wanneer de
omgeving van een werkstuk niet overmatig mag worden verhit
of wanneer een licht werkstuk door de luchtstroom kan verschuiven.
Temperatuur regelen
De temperatuur is alleen in de heteluchtstand regelbaar.
Als u de temperatuur wilt verhogen, drukt u op de toets voor
luchthoeveelheidsregeling 9 op „+”. Als u de temperatuur wilt
verlagen, drukt u op „–”.
Als u de toets 9 kort indrukt, wordt de temperatuur met 10 °C
verhoogd resp. verlaagd. Als u de toets langer indrukt, wordt
de temperatuur continu met 10 ° C verhoogd of verlaagd tot
de toets wordt losgelaten of tot de maximale resp. minimale
temperatuur is bereikt.
Bij verandering van de gewenste temperatuur heeft het elektrische gereedschap korte tijd nodig om de luchtstroom te
verwarmen of af te koelen. De gewenste temperatuur wordt
gedurende deze tijd in het display 7 tussen knipperende pijlen weergegeven. Na het bereiken van de gewenste temperatuur gaan de pijlen uit en geeft het display de actuele temperatuur weer.
Toetsenblokkering („LOC”) activeren of deactiveren
Ter voorkoming van het per ongeluk wijzigen van luchthoeveelheid en temperatuur, kunt u in de heteluchtstand de
functie van de toetsen 6, 8, 9 en 10 blokkeren. In de koudeluchtstand kunt u de luchthoeveelheid ook veranderen
wanneer u de toetsenblokkering heeft geactiveerd.
Toetsenblokkering activeren:
Schakel het elektrische gereedschap in de heteluchtstand
in. Stel de waarden voor luchthoeveelheid en temperatuur in
waarmee het elektrische gereedschap moet worden geblokkeerd.
Schakel het elektrische gereedschap uit.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 40
OBJ_BUCH-485-007.book Page 40 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
40 | Nederlands
Houd de geheugentoets 10 ingedrukt en schakel het elektrische gereedschap weer in (koude- of heteluchtstand). In het
display 7 verschijnt „OFF” om aan te geven dat de toetsenblokkering gedeactiveerd is.
Druk achtereenvolgens (terwijl u de geheugentoets 10 ingedrukt houdt) op:
– „+” op de temperatuurtoets 9,
– „+” op de luchthoeveelheidstoets 8,
– „– ” op de temperatuurtoets 9,
– „– ” op de luchthoeveelheidstoets 8.
In het display verschijnt „ON”. Laat de geheugentoets 10 los.
De toetsenblokkering is nu geactiveerd. In de heteluchtstand
worden de vooraf gekozen waarden voor temperatuur en
luchthoeveelheid weergegeven. Als er een willekeurige toets
wordt ingedrukt, verschijnt „LOC” in het display. De waarden
kunnen niet worden veranderd.
Toetsenblokkering deactiveren:
Schakel het elektrische gereedschap uit. Houd de geheugentoets 10 ingedrukt en schakel het elektrische gereedschap
weer in. In het display verschijnt „ON” om aan te geven dat de
toetsenblokkering geactiveerd is. Druk op de temperatuurtoets 9 en op de luchthoeveelheidstoets 8 in dezelfde volgorde als bij het activeren van de toetsenblokkering. In het display verschijnt „OFF”. De toetsenblokkering is
gedeactiveerd.
Functies
Koudeluchtstand
Luchthoeveelheid regelbaar, temperatuur
vastgelegd op 50 ° C (niet regelbaar), geen
programmafunctie mogelijk
De koudeluchtstand is geschikt voor het laten afkoelen van
een verhit werkstuk of voor het drogen van verf. De koudeluchtstand is eveneens geschikt om het elektrische gereedschap af te laten koelen voordat het wordt neergezet of voor
het wisselen van de mondstukken.
Bij de overgang vanuit de heteluchtstand met hoge temperaturen duurt het enige tijd tot het elektrische gereedschap
tot 50 °C is afgekoeld. Tijdens het afkoelen wordt in het display 7 de werkelijke temperatuur bij de mondstukopening
weergegeven.
Bij de overgang vanuit de heteluchtstand naar de koudeluchtstand worden de actuele luchthoeveelheidsinstellingen overgenomen.
Heteluchtstand
Luchthoeveelheid en temperatuur regelbaar,
normale functie en programmafunctie mogelijk
Bij de overgang vanuit de koudeluchtstand naar de heteluchtstand worden luchthoeveelheid, temperatuur en eventueel het programma automatisch zo ingesteld zoals bij het
laatste gebruik van de heteluchtstand.
Programmafunctie
In de programmafunctie kunt u instellingen voor luchthoeveelheid en temperatuur in vier programma’s opslaan. In elk
programma zijn willekeurige combinaties van luchthoeveelheid en temperatuur mogelijk.
Ook in de programmafunctie kunt u de luchthoeveelheid en
temperatuur op elk moment wijzigen. Als u de wijzigingen niet
opslaat, gaan deze bij het uitschakelen of bij de overgang naar
een ander programma verloren.
Als u naar de programmafunctie wilt gaan, drukt u zo vaak op
de programmakeuzetoets 6 tot het nummer van het gewenste
programma in het display 7 wordt weergegeven.
Bij levering van het elektrische gereedschap zijn de volgende
vier programma’s vooraf ingesteld:
Als u een bestaand programma wilt wijzigen, gaat u naar dit
programma door op de programmakeuzetoets 6 te drukken.
Stel met de toetsen voor luchthoeveelheidsregeling 8 en temperatuurregeling 9 de gewenste luchthoeveelheid en temperatuur in.
Zodra de waarden van een programma zijn gewijzigd, knippert links boven in het display het symbool . Nadat u de gewenste luchthoeveelheid en temperatuur heeft ingesteld,
drukt u zo lang op de geheugentoets 10 tot het teken in het
display verdwijnt. De ingestelde waarden zijn nu onder het in
het display aangegeven programmanummer opgeslagen.
Normale functie
Als u vanuit de programmafunctie naar de de normale functie
wilt gaan, drukt u de programmakeuzetoets 6 zo va ak in to t er
in het display geen programmanummer boven de temperatuur wordt weergegeven. Luchthoeveelheid en temperatuur
kunt u op elk moment wijzigen met de toetsen voor luchthoeveelheidsregeling 8 en temperatuurregeling 9.
De in de normale functie ingestelde waarden voor luchthoeveelheid en temperatuur blijven onder de volgende omstandigheden opgeslagen:
– overgang naar programmafunctie,
– overgang naar koudeluchtstand,
– uitschakelen van elektrische gereedschap.
Tips voor de werkzaamheden
Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektrische
Opmerking: Breng het mondstuk 4 niet te dicht bij het te be-
werken werkstuk. De ophoping van warme lucht kan tot oververhitting van het elektrische gereedschap leiden.
Programma
Gebruik
1Kunststof buizen (bijv. LDPE)
vervormen250
2Kunststof (bijv. PVC) lassen350
3Lak verwijderen en lijm losmaken450
4Solderen550
gereedschap de stekker uit het stopcontact.
Temperatuur
in °C
Luchtvolume
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 41
OBJ_BUCH-485-007.book Page 41 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Warmtebescherming verwijderen
Voor werkzaamheden op bijzonder nauwe plaatsen kunt u de
warmtebescherming 5 verwijderen.
Voorzichtig voor heet mondstuk! Bij werkzaamheden
zonder warmtebescherming bestaat een verhoogd verbrandingsgevaar.
Voor het verwijderen of aanbrengen van de warmtebescherming 5 schakelt u het elektrische gereedschap uit en laat u het
afkoelen.
Als u het elektrische gereedschap sneller wilt laten afkoelen,
kunt u het ook kort in de koudeluchtstand laten lopen.
Draai de warmtebescherming 5 tegen de wijzers van de klok
in los en met de wijzers van de klok mee weer vast.
Elektrisch gereedschap neerzetten (zie afbeelding C)
Plaats het elektrische gereedschap op de steunvlakken 1 om
het te laten afkoelen of om beide handen voor de werkzaamheden vrij te hebben.
Werk met het neergezette elektrische gereedschap bij-
zonder voorzichtig! U kunt zich aan het hete mondstuk of
aan de hete luchtstroom verbranden.
Toepassingsvoorbeelden
De afbeeldingen van de werkvoorbeelden vindt u op de uitvouwbare pagina’s.
De in de werkvoorbeelden vermelde temperaturen zijn richtwaarden, die afhankelijk van de aard van het materiaal kunnen afwijken. De afstand van het mondstuk is afhankelijk van
het te bewerken materiaal.
De optimale temperatuur voor de gewenste toepassing kunt u
proefondervindelijk bepalen. Begin altijd met een lage temperatuurstand.
U kunt bij alle werkvoorbeelden behalve „Lak van kozijnen
verwijderen” zonder toebehoren werken. Het gebruik van het
voorgestelde toebehoren vereenvoudigt echter de werkzaamheden en verhoogt de kwaliteit van het resultaat in belangrijke mate.
Voorzichtig bij het wisselen van het mondstuk! Raak het
hete mondstuk niet aan. Laat het elektrische gereedschap afkoelen en draag werkhandschoenen bij het wisselen. U kunt zich aan het hete mondstuk verbranden.
Lak verwijderen en lijm losmaken (zie afbeelding A)
Breng het platte mondstuk 11 (toe behoren ) aan. M aak de l ak
gedurende korte tijd zacht met hete lucht en verwijder de lak
met een scherp en schoon plamuurmes. Langdurige inwerking van hitte verbrandt de lak en maakt het verwijderen
moeilijk.
Veel lijmsoorten (bijvoorbeeld stickerlijm) worden door
warmte zacht. Als de lijm verwarmd is, kunt u verbindingen
losmaken of overtollige lijm verwijderen.
Lak van kozijnen verwijderen (zie afbeelding B)
Gebruik beslist het sponningmondstuk 12 (toebeho-
ren). Er bestaat gevaar voor glasbreuk.
Van geribbelde vlakken kunt u de lak met een geschikt plamuurmes verwijderen en vervolgens met een zachte draadborstel wegborstelen.
Kunststof buizen vervormen (zie afbeelding C)
Breng het reflectormondstuk 13 (toebehoren) aan. Vul de
kunststof buis met zand en sluit de buis aan beide zijden af om
knikken van de buis te voorkomen. Verwarm de buis gelijkmatig door deze zijwaarts heen en weer te bewegen.
Kunststof lassen (zie afbeelding D)
Breng het reduceermondstuk 16 en de lasschoen 15 (beide
toebehoren) aan. De te lassen werkstukken en de lasdraad 14
(toebehoren) moeten van hetzelfde materiaal zijn (bijvoorbeeld beide pvc). De naad moet schoon en vetvrij zijn.
Verwarm de naad voorzichtig tot deze deegachtig wordt.
Houd er rekening mee dat het temperatuurverschil tussen
deegachtige en vloeibare toestand van kunststoffen gering is.
Voer de lasdraad 14 toe en laat deze in de spleet lopen, zodat
een gelijkmatige verdikking ontstaat.
Krimpen (zie afbeelding E)
Breng het reduceermondstuk 16 (toebehoren) aan. Kies de
diameter van de krimpkous 17 (toebehoren) afhankelijk van
het werkstuk (bijvoorbeeld kabelschoen). Verwarm de krimpkous gelijkmatig.
Waterleidingen ontdooien (zie afbeelding F)
Controleer voor het verwarmen, of het werkelijk een
Breng het haakse mondstuk 18 (toebehoren) aan. Verwarm
bevroren plaatsen altijd van de rand tot aan het midden.
Verwarm kunststof buizen en verbindingen tussen buisstukken bijzonder voorzichtig om beschadigingen te voorkomen.
Zacht solderen (zie afbeelding G)
Breng voor het puntsolderen het reduceermondstuk 16 aan,
en breng voor het solderen van buizen het reflectormondstuk
13 (beide toebehoren) aan.
Als u soldeersel zonder vloeimiddel gebruikt, dient u soldeervet of soldeerpasta op de soldeerplaats aan te brengen. Verwarm de soldeerplaats afhankelijk van het materiaal ca. 50
tot 120 seconden. Breng het soldeersel aan. Het soldeersel
moet door de gereedschaptemperatuur smelten. Verwijder
het vloeimiddel eventueel na het afkoelen van de soldeerplaats.
Onderhoud en service
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektrische
Houd het elektrische gereedschap en de ventilatieope-
Als de aansluitkabel moet worden vervangen, moeten deze
werkzaamheden door Bosch of een erkende klantenservice
voor Bosch elektrische gereedschappen worden uitgevoerd
om veiligheidsrisico’s te voorkomen.
Nederlands | 41
waterleiding betreft. Waterleidingen zijn vaak aan hun uiterlijk niet van gasleidingen te onderscheiden. Gasleidingen mogen in geen geval worden verwarmd.
gereedschap de stekker uit het stopcontact.
ningen altijd schoon om goed en veilig te werken.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 42
OBJ_BUCH-485-007.book Page 42 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
42 | Dansk
Grofvuilfilter reinigen
Schuif de afdekking 2 met het grofvuilfilter naar achteren uit
de behuizing. Blaas het filter uit (bijvoorbeeld met perslucht)
of reinig het met een zachte borstel. Breng de afdekking
weer aan.
Denne varmluftpistol er ikke bereg-
Klantenservice en gebruiksadviezen
Onze klantenservice beantwoordt uw vragen over reparatie
en onderhoud van uw product en over vervangingsonderdelen. Explosietekeningen en informatie over vervangingsonderdelen vindt u ook op:
www.bosch-pt.com
Het Bosch-team voor gebruiksadviezen helpt u graag bij vragen over onze producten en toebehoren.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het uit tien cijfers bestaande productnummer volgens het typeplaatje van het elektrische gereedschap.
Elektrische gereedschappen, toebehoren en verpakkingen
moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze worden
hergebruikt.
Gooi elektrische gereedschappen niet bij het huisvuil.
Alleen voor landen van de EU:
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU
betreffende elektrische en elektronische
oude apparaten en de omzetting van de
richtlijn in nationaal recht moeten niet meer
bruikbare elektrische gereedschappen
apart worden ingezameld en op een voor
het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.
Vær særlig forsigtig, når du arbejder i nærheden af
Arbejd ikke med el-værktøjet i eksplosionsfarlige om-
Ret ikke den varme luftstrøm på det samme sted i alt
Kontrollér, at varmen ikke kan ledes hen til skjulte,
Dansk
Læg el-værktøjet sikkert fra efter brug, og sørg for at
Sikkerhedsinstrukser
Læs alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger.
I tilfælde af manglende overholdelse af sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne er der risiko
for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger til
senere brug.
Det tændte el-værktøj altid være under opsyn.
Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for børns række-
net til at blive betjent af børn eller
personer med begrænset fysisk,
sensorisk eller mental tilstand eller
manglende erfaring og kendskab.
Denne varmluftspistol må kun bruges af børn fra 8 år samt af personer
med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale tilstand eller
manglende erfaring og kendskab,
hvis det sker under opsyn, eller de
modtager anvisninger på sikker omgang med beklædningsgenstanden
og således forstår de farer, der er
forbundet hermed. I modsats fald er
der risiko for fejlbetjening og personskader.
Dermed sikres det, at børn ikke leger
med varmluftventilatoren.
res og vedligeholdes af børn uden
opsyn.
stor varme, der fører til øget brand- og eksplosionsfare.
brændbare materialer. Den varme luftstrøm eller den
varme dyse kan antænde støv eller gasser.
givelser.
for lang tid. Let antændelige gasser kan opstå f.eks. i for-
bindelse med forarbejdning af plast, farver, lakker eller lignende.
brændbare materialer og antænde disse.
det er helt afkølet, før det pakkes væk. Den varme dyse
kan være årsag til skader.
vidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med
el-værktøjet eller der ikke har gennemlæst disse instrukser, benytte el-værktøjet. El-værktøj er farligt, hvis
det benyttes af ukyndige personer.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 43
OBJ_BUCH-485-007.book Page 43 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Dansk | 43
El-værktøjet må ikke udsættes for regn eller fugtighed.
Indtrængning af vand i et el-værktøj øger risikoen for elektrisk stød.
Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til
(f.eks. må man aldrig bære el-værktøjet i ledningen,
hænge el-værktøjet op i ledningen eller rykke i ledningen for at trække stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen mod varme, olie, skarpe kanter eller maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede eller indviklede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Brug altid beskyttelsesbriller. Beskyttelsesbriller forrin-
ger risikoen for kvælstelser.
Træk stikket ud af stikkontakten, inden maskinen ind-
stilles, der skiftes tilbehørsdele, eller el-værktøjet lægges fra. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer util-
sigtet start af el-værktøjet.
Kontrollér el-værktøj, kabel og stik før brug. Anvend ik-
ke el-værktøjet, hvis det er beskadiget. Forsøg ikke at
åbne el-værktøjet og sørg for at det repareres af kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes originale reservedele. Beskadigede el-værktøjer, kabler og stik øger risi-
koen for elektrisk stød.
Ventilér din arbejdsplads godt. Gasser og
dampe, der opstår under arbejdet, er ofte
sundhedsskadelige.
Anvend beskyttelseshandsker og berør ikke den varme
dyse. Fare for forbrænding.
Ret ikke den varme luftstrøm mod personer eller dyr.
Anvend ikke el-værktøjet som hårtørrer. Den udstrøm-
mende luft er væsentlig varmere end fra en hårtørrer.
Hvis det ikke kan undgås at bruge el-værktøjet i fugtige
omgivelser, skal der bruges et HFI-relæ. Brug af et
HFI-relæ reducerer risikoen for at få elektrisk stød.
El-værktøjet må ikke benyttes, hvis ledningen er beska-
diget. Berør ikke den beskadigede ledning og træk netstikket ud, hvis ledningen beskadiges under arbejdet.
Beskadigede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Beskrivelse af produkt og ydelse
Klap venligst foldesiden med illustration af produktet ud og
lad denne side være foldet ud, mens du læser betjeningsvejledningen.
Beregnet anvendelse
El-værktøjet er beregnet til at forme og svejse plast, fjerne farvelag og opvarme krympeslanger. Den er også egnet til at lodde
og fortinne, løsne klæbeforbindelser og optø vandledninger.
Illustrerede komponenter
Nummereringen af de illustrerede komponenter refererer til
illustrationen af el-værktøjet på illustrationssiden.
*Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsanvisningen, er
ikke indeholdt i leveringen. Det fuldstændige tilbehør findes i vores tilbehørsprogram.
Støjinformation
Måleværdier for støj beregnet iht. EN 60745.
El-værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk under
70 dB(A).
Tekniske data
VarmluftventilatorGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Typenummer
Nominel spænding
Nominel optagen effekt
Luftmængde
Temperatur på dyseudgang ca.
Temperatur-målenøjagtighed
– på dyseudgang
–i visningen
Driftstemperatur display*
Vægt svarer til EPTA-Procedure 01:2014
Beskyttelsesklasse
* Uden for driftstemperaturen kan displayet blive sort.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 44
OBJ_BUCH-485-007.book Page 44 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
44 | Dansk
Brug
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen! Strømkildens spænding skal
stemme overens med angivelserne på el-værktøjets typeskilt. El-værktøj til 230 V kan også tilsluttes 220 V.
Tænd/sluk
El-værktøjet tændes ved at trykke start-stop-kontakten 3 i
position (se „Koldlufttrin“, side 44) eller (se „Varmlufttrin“, side 44).
I begge stillinger el-værktøjet med de luftmængde- og temperaturværdier, der var indstillet, før el-værktøjet blev slukket
sidste gang.
El-værktøjet slukkes ved at trykke start-stop-kontakten 3 helt
i position „0“.
Lad el-værktøjet efter lang tids arbejde ved høj temperatur
kort tid køre i koldlufttrinnet til afkøling, før det slukkes .
Termobeskyttelsesfrakobling: Bliver el-værktøjet for varmt
(f.eks. som følge af ophobet luft), slukkes varmen automatisk, ventilatoren kører dog videre. Er el-værktøjet afkølet til
driftstemperatur, tilkobles varmen automatisk igen.
For at spare på energien bør du kun tænde for el-værktøjet,
når du bruger det.
Luftmængde indstilles
Med tasten 8 indstilles luftmængden:
minimal luftmængde
maximal luftmængde
Luftmængden øges ved at trykke på tasten til luftmængderegulering 8 på „+“, luftmængden sænkes ved at trykke på „–“.
Med et kort tryk på tasten 8 øges eller sænkes luftmængden et
trin. Med et langt tryk på tasten øges eller reduceres luftmængden konstant, til tasten slippes eller den max. eller min.
luftmængde er nået.
Reducér luftmængden f.eks., hvis omgivelserne for et emne
ikke skal varmes alt for meget op eller hvis et let emne evt. kan
forskyde sig på grund af luftstrømmen.
Temperatur indstilles
Temperaturen kan kun reguleres i varmlufttrinnet.
Temperaturen øges ved at trykke på tasten til temperaturre-
gulering 9 på „+“, temperaturen sænkes ved at trykke på „–“.
Med et kort tryk på tasten 9 øges eller sænkes temperaturen
10 °C. Med et langt tryk på tasten øges eller sænkes temperaturen konstant 10 °C, til tasten slippes eller den max. eller
min. temperatur er nået.
Ændres temperaturindstillingen, har el-værktøjet brug for et
kort stykke tid for at opvarme eller afkøle luftstrømmen. Måltemperaturen vises i denne tid i displayet 7 mellem blinkende
pile. Er måltemperaturen nået, slukker pilene, og displayet viser den aktuelle temperatur.
Tastespærre („LOC“) aktiveres/deaktiveres
For at forhindre en utilsigtet ændring af luftmængde og temperatur kan du i varmlufttrinnet spærre funktionen for
, 8, 9 og 10. I koldlufttrinnet kan luftmængden
tasterne 6
ændres, også når tastespærren er aktiveret.
Tastespærre aktiveres:
Tænd for el-værktøjet i varmlufttrinnet . Indstil værdierne for
luftmængde og temperatur, med hvilke el-værktøjet skal
spærres.
Sluk for el-værktøjet.
Tryk på gemmetasten 10 og hold den nede, og tænd for el-
værktøjet igen (kold- eller varmlufttrin). I displayet 7 fremkommer „OFF“ til den deaktiverede tastespærre.
Tryk efter hinanden (mens gemmetasten holdes nede 10):
– „+“ på temperaturtasten 9,
– „+“ på luftmængdetasten 8,
– „– “ på temperaturtasten 9,
– „– “ på luftmængdetasten 8.
I displayet fremkommer „ON“. Slip gemmetasten 10.
Nu er tastespærren aktiveret. I varmlufttrinnet vises de ind-
stillede værdier for temperatur og luftmængde. Trykkes på en
vilkårlig taste, fremkommer „LOC“ i displayet, værdierne kan
ikke ændres.
Tastespærre deaktiveres:
Sluk for el-værktøjet. Tryk på gemmetasten 10 og hold den
nede og skift den igen. I displayet fremkommer „ON“ for den
aktiverede tastespærre. Tryk på temperaturtasten 9 og luftmængdetasten 8 i den rækkefølge, der skal overholdes ved
aktivering af tastespærren. I displayet fremkommer „OFF“,
tastenspærren er deaktiveret.
Funktioner
Koldlufttrin
Koldlufttrinnet er egnet til at afkøle et opvarmet emne eller
til at tørre farve. Det er ligeledes egnet til at afkøle el-værktøjet, før det lægges fra eller før påsætningsdyserne skiftes.
Ved skift fra varmlufttrinnet med højere temperaturer varer
det kort tid, til el-værktøjet er afkølet til 50 °C. Under afkølingen vises den faktiske temperatur på dyseudgangen i displayet 7.
Ved skift fra varmlufttrinnet til koldlufttrinnet overtages
de aktuelle luftmængdeindstillinger.
Varmlufttrin
Ved skift fra koldlufttrinnet til varmlufttrinnet indstilles
luftmængde, temperatur og i givet fald programmet automatisk som ved sidste drift i varmlufttrinnet.
Programfunktion
I programfunktionen kan luftmængde- og temperaturindstillinger gemmes konstant i fire programmer. Hvert program
kan indeholde vilkårlige luftmængde- og temperaturkombinationer.
Luftmængde regulerbar, temperatur fastlagt
til 50 °C (ikke regulerbar), programfunktion er
ikke mulig
Luftmængde og temperatur regulerbar, normal- og programfunktion mulig
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 45
OBJ_BUCH-485-007.book Page 45 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Også i programfunktionen kan du til enhver tid ændre luftmængde og temperatur. Gemmes ændringerne ikke, går de
tabt, når el-værktøjet slukkes eller når der skiftes til et andet
program.
Der skifte stil programfunktionen ved at trykke på programvalgtasten 6 igen og igen, til nummeret på det ønskede program fremkommer i displayet 7.
Når el-værktøjet udleveres, er følgende fire programmer indstillet:
Til hurtig afkøling kan du også lade el-værktøjet køre i koldlufttrinnet i kort tid.
Tag varmebeskyttelsen 5 af ved at skrue den til venstre og sæt
den på igen ved at skrue den til højre.
El-værktøj stilles fra (se Fig. C)
Stil el-værktøjet fra på fralægningsfladerne 1, så det kan afkøle eller for at få begge hænder fri til at kunne arbejde.
Arbejd særlig forsigtig med det frastillede el-værktøj!
Eksempler på arbejde
Program
Anvendelse
1Formning af plastrør (f.eks. LDPE)250
2Svejsning af plast (f.eks. PVC)350
3Lak fjernes/klæber løsnes450
4Lodning550
Et eksisterende program ændres ved at trykke på programvalgtasten 6 og skifte til dette program. Indstil den ønskede
luftmængde og temperatur med tasterne for luftmængderegulering 8 og for temperaturregulering 9.
Så snart du har ændret værdierne for et program, blinker
øverst til venstre i displayet symbolet . Er den ønskede luftmængde og temperatur indstillet, trykkes på gemmetasten
10, indtil tegnet slukker i displayet. De indstillede værdier
er nu gemt under det programnummer, der ses i displayet.
Normalfunktion
Der skiftes fra programfunktionen til normalfunktionen ved at
trykke på programvalgtasten 6 igen og igen, til der i displayet
ikke vises noget programnummer mere over temperaturen.
Luftmængde og temperatur kan til enhver tid ændres med tasterne til luftmængderegulering 8 og temperaturregulering 9.
De i normalfunktion indstillede værdier for luftmængde og
temperatur gemmes under følgende betingelser:
– Skift til programfunktionen,
– Skift til koldlufttrinnet,
– Slukning af el-værktøjet.
Temperatur
i °C
Luftmængde
Illustrationerne med arbejdseksemplerne findes på foldesiderne.
Temperaturangivelserne i arbejdseksemplerne er vejledende, der kan afvige afhængigt af materialets beskaffenhed. Dysens afstand retter sig efter det materiale, der skal bearbejdes.
Den optimale temperatur til den enkelte anvendelse finder
man bedst frem til ved at prøve sig frem. Start altid med et lavt
temperaturtrin.
Du kan arbejde uden tilbehør ved alle arbejdseksemplerne
undtagen lak på vinduer „Lak fjernes fra vinduer“. Brug af de
foreslåede tilbehørsdele letter dog arbejdet og øger kvaliteten af arbejdsresultatet.
Dyseskift skal foretages forsigtigt! Berør ikke den var-
Lak fjernes/klæber løsnes (se Fig. A)
Sæt fladdysen 11 (tilbehør) på. Opblød lakken kort med varm
luft og fjern den herefter med en skarp, ren spartel. Lang varmepåvirkning medfører, at lakken brænder fast, hvorved den
er vanskeligere at fjerne.
Mange klæbemidler (f.eks. fra etikettter) blive bløde, når de
bliver varme. Når klæberen er varm, kan du fjerne forbindelser eller fjerne overskydende klæber.
Lak fjernes fra vinduer (se Fig. B)
Anvend ubetinget glasbeskyttelsesdyse 12 (tilbehør).
Arbejdsvejledning
Træk stikket ud af stikkontakten, før der udføres
arbejde på el-værktøjet.
Bemærk: Anbring ikke dysen 4 alt for nær i forhold til det em-
ne, der skal bearbejdes. Den opståede luftophobning kan føre
til overophedning af el-værktøjet.
Varmebeskyttelse tages af
Til arbejde på særligt smalle steder kan varmebeskyttelsen 5
tages af.
Vær forsigtig foran den varme dyse! Arbejde uden var-
mebeskyttelse er forbundet med øget forbrændingsfare.
Sluk f or el-vær ktøjet o g lad det afkøle, før varmebeskyttelsen
5 tages af og sættes på.
På profilerede flader kan lakken fjernes med en passende
spartel og børste den af med en blød trådbørste.
Plastrør deformeres (se Fig. C)
Sæt reflektordysen 13 (tilbehør) på. Fyld plastrøret med
sand og luk det i begge sider for at forhindre, at røret knækker. Opvarm røret jævnt ved at bevæge værktøjet frem og tilbage på siden.
Plast sammensvejses (se Fig. D)
Sæt reduktionsdysen 16 og svejseskoen 15 (begge tilbehør)
på. De emner, der skal svejses sammen, og svejsetråden 14
(tilbehør) skal være af det samme materiale (f.eks. begge
PVC). Sømmen skal være ren og fedtfri.
Dansk | 45
Du kan komme til at brænde dig på den varme dyse eller
den varme luftstrøm.
me dyse. Lad el-værktøjet afkøle og brug beskyttelseshandsker, når dysen skiftes. Du kan forbrænde dig på
den varme dyse.
Pas på – glasset kan gå i stykker.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 46
OBJ_BUCH-485-007.book Page 46 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
46 | Svenska
Opvarm sømstedet forsigtigt, til det er lige så blødt som en
dej. Vær opmærksom på, at temperaturområdet mellem dejagtig og flydende tilstand for plast er lille.
Tilfør svejsetråden 14 og lad den løbe ind i spalten, så der opstår en vulst.
Vandledninger optøs (se Fig. F)
Kontrollér før opvarmningen, at der rent faktisk er tale
om en vandledning. Det er ofte vans keligt at se forske l på
vandledninger og gasledninger. Gasledninger må under
ingen omstændigheder opvarmes.
Sæt vinkeldysen 18 (tilbehør) på. Opvarm altid frossede steder fra kanten ind mod midten.
Opvarm plastrør samt forbindelser mellem rørstykker særligt
forsigtigt for at undgå skader.
Blød lodning (se Fig. G)
Sæt til punktlodninger reduceringsdysen 16 på, til lodning af
rør reflektordyse 13 på (begge tilbehør).
Benyttes lod uden flusmiddel, kommes lodfedt eller lodpasta
på loddestedet. Opvarm loddestedet i ca. 50 til 120 sekunder
afhængigt af materialet. Tilsæt loddemidlet. Værktøjstemperaturen skal få loddemidlet til at smelte. Fjern i givet fald flusmidlet, når loddestedet er blevet afkølet.
Dansk
Bosch Service Center
Telegrafvej 3
2750 Ballerup
På www.bosch-pt.dk kan der online bestilles reservedele eller
oprettes en reparations ordre.
Tlf. Service Center: 44898855
Fax: 44898755
E-Mail: vaerktoej@dk.bosch.com
Bortskaffelse
El-værktøj, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Smid ikke el-værktøj ud sammen med det almindelige husholdningsaffald!
Gælder kun i EU-lande:
Ret til ændringer forbeholdes.
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Vedligeholdelse og service
Vedligeholdelse og rengøring
Træk stikket ud af stikkontakten, før der udføres
arbejde på el-værktøjet.
El-værktøj og el-værktøjets ventilationsåbninger skal
altid holdes rene for at sikre et godt og sikkert arbejde.
Hvis det er nødvendigt at erstatte tilslutningsledningen, skal
dette arbejde udføres af Bosch eller på et autoriseret serviceværksted for Bosch el-værktøj for at undgå farer.
Groft snavsfilter rengøres
Skyd afdækningen 2 med det grove snavsfilter bagud ud af
huset. Blæs filteret ud (f.eks. med trykluft) eller rengør det
med en blød børste. Sæt afdækningen i igen.
Kundeservice og brugerrådgivning
Kundeservice besvarer dine spørgsmål vedr. reparation og
vedligeholdelse af dit produkt samt reservedele. Eksplosionstegninger og informationer om reservedele findes også
under:
www.bosch-pt.com
Bosch brugerrådgivningsteamet vil gerne hjælpe dig med at
besvare spørgsmål vedr. vores produkter og deres tilbehør.
El-værktøjets 10-cifrede typenummer (se typeskilt) skal altid
angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele.
Ta väl vara på säkerhetsanvisningarna och instruktio-
Denna varmluftsfläkt är inte
Iht. det europæiske direktiv 2012/19/EU
om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
skal kasseret elektrisk udstyr indsamles separat og genbruges iht. gældende miljøforskrifter.
Läs noga igenom alla säkerhetsanvisningar
och instruktioner. Fel som uppstår till följd av att
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna inte
följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga
personskador.
nerna för senare behov.
avsedd för användning av barn
eller personer med begränsad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristande kunskap
och erfarenhet.
Denna varmluftsfläkt får användas
av barn från 8 år och personer med
begränsad fysisk, sensorisk eller
mental förmåga eller med bristande kunskap och erfarenhet om
de övervakas av en person som
ansvarar för deras säkerhet, eller
som instruerar dem i säker hantering av plagget och gör att de för-
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 47
OBJ_BUCH-485-007.book Page 47 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
står riskerna. I annat fall föreligger
fara för felanvändning och skador.
Använd skyddshandskar och berör inte det heta mun-
Rikta inte den heta luftströmmen mot personer eller
Håll barn under uppsikt. Barn får
inte leka med varmluftpistolen.
Rengöring och underhåll av varm-
Använd inte elverktyget som hårtork. Luftströmmen ur
Om elverktyget måste användas i fuktig omgivning bör
luftsfläkten får inte utföras av barn
utan uppsikt.
Var särskilt försiktig i närheten av brännbara material.
Den heta luftströmmen resp. det heta munstycket kan
antända damm eller gaser.
Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning.
Rikta inte den heta luftströmmen under en längre tid
mot ett och samma ställe. Lätt flambara gaser kan uppstå
t.ex. vid bearbetning av plaster, färger, lack och liknande
material.
Observera att värme kan spridas till dolda brännbara
material och antända dessa.
Lägg efter avslutad användning bort elverktyget på ett
säkert ställe och låt det avkylas innan det sätts in i förpackningen. Det heta munstycket kan medföra skada.
Lämna inte påkopplat elverktyg utan tillsyn.
Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverkty-
get inte användas av personer som inte är förtrogna
med dess användning eller inte läst denna anvisning.
Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.
Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in
i ett elverktyg ökar risken för elstöt.
Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att
bära eller hänga upp elverktyget och inte heller för att
dra stickproppen ur vägguttaget. Håll nätsladden på
avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga
maskindelar. Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar
Dra stickproppen ur vägguttaget innan inställningar
utförs, tillbehörsdelar byts ut eller elverktyget lagras.
Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av
elverktyget.
Kontrollera före varje användning elverktyget, näts-
ladden och stickkontakten. Ett skadat elverktyg får
inte längre användas. Öppna inte elverktyget själv och
låt det repareras endast av kvalificerad fackman och
med originalreservdelar. Skadade elverktyg, ledningar
och stickkontakter ökar risken för elstöt.
Ventilera arbetsplatsen väl. Gaser och
ångor som uppstår under arbetet är ofta
hälsovådliga.
Elverktyget får inte användas med defekt sladd. Berör
Produkt- och kapacitetsbeskrivning
Fäll upp sidan med illustration av elverktyget och håll sidan
uppfälld när du läser bruksanvisningen.
Ändamålsenlig användning
Elverktyget är avsett för formgivning och svetsning av plast,
borttagning av målning och krympning. Den är även lämplig
för lödning, förtenning, upplösning av limförbindelser och
upptining av vattenledningar.
Illustrerade komponenter
Numreringen av komponenterna hänvisar till illustration av
elverktyget på grafiksida.
*I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte i
standardleveransen. I vårt tillbehörsprogram beskrivs allt tillbehör som finns.
Bullerinformation
Mätvärdena för ljudnivån anges enligt EN 60745.
Elverktygets A-vägda ljudtrycksnivå underskrider i typiska fall
70 dB(A).
Svenska | 47
stycket. Risk för förbränning.
djur.
verktyget är betydligt hetare än från en hårtork.
en jordfelsbrytare anslutas. Jordfelsbrytaren reducerar
risken för en elstöt.
inte skadad nätsladd, dra sladden ur vägguttaget om
den skadats under arbetet. Skadade nätsladdar ökar ris-
OBJ_BUCH-485-007.book Page 48 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
48 | Svenska
Tekniska data
VarmluftpistolGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Produktnummer
Märkspänning
Upptagen märkeffekt
Luftmängd
Temperatur vid munstyckets utlopp ca
Temperaturmätnoggrannhet
– vid munstyckets utlopp
–vid indikering
Display för arbetstemperatur*°C–20...+70–20...+70
Vikt enligt EPTA-Procedure 01:2014
Skyddsklass
* Ligger arbetstemperaturen utanför området kan displayen vara svart.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Drift
Driftstart
Beakta nätspänningen! Kontrollera att strömkällans
spänning överensstämmer med uppgifterna på elverktygets typskylt. Elverktyg märkta med 230 V kan även
anslutas till 220 V.
In- och urkoppling
För Inkoppling av elverktyget tryck strömställaren 3 till läget
(se ”Kalluftsläge”, sidan 49) eller (se ”Varmluftssteg”,
sidan 49).
I dessa båda lägen startar elverktyget med den luftmängd och
temperatur som varit inställda vid senaste frånkoppling.
För Urkoppling tryck strömställaren 3 mot stopp till läget ”0”.
Om elverktyget under en längre tid använts med hög tempera-
tur låt det för avkylning en stund gå på kalläget innan det
frånkopplas.
Termoskyddsfrånkoppling: Vid överhettning (t.ex. genom
luftuppdämning) frånkopplar elverktyget automatiskt värmen
medan fläkten fortsätter att gå. När elverktyget svalnat till
arbetstemperatur återinkopplas uppvärmningen.
För att spara energi, koppla på elverktyget endast när du vill
använda det.
Reglering av luftmängd
Med knappen 8 kan luftmängden regleras:
minimal luftmängd
maximal luftmängd
För att öka luftmängden tryck knappen för luftmängdsreglering 8 ”+”, för reducering av luftmängden tryck på ”–”.
En kort tryckning av knappen 8 ökar resp. minskar luftmängden om ett steg. Så länge knappen hålls nedtryck ökar resp
minskar luftmängden kontinuerligt tills maximal resp. minimal
luftmängd uppnåtts.
Minska luftmängden t.ex. om arbetsstyckets omgivning inte
får upphettas eller om risk finns för att luftströmmen förskjuter arbetsstycket.
Temperaturreglering
Temperaturen kan regleras endast i hetluftsläget .
För att höja temperaturen tryck knappen för temperaturregle-
ring 9 ”+”, för sänkning av temperaturen tryck på ”–”.
En kort tryckning av knappen 9 höjer resp. sänker temperatu-
ren om 10 ° C. Så länge knappen hålls nedtryck höjs resp.
sänks temperaturen kontinuerligt med 10 ° C tills högsta
resp. lägsta temperaturen uppnåtts.
Vid en ändring av temperaturinställningen behöver elverktyget en stund för uppvärmning resp. avkylning. Måltemperaturen visas under tiden på displayen 7 mellan blinkande pilar.
När måltemperaturen uppnåtts, slocknar pilarna och displayen visar aktuell temperatur.
Aktivering/avaktivering av knappspärren (”LOC”)
För att undvika en oavsiktlig ändring av luftmängd eller temperatur kan i varmluftsläget funktionen hos knapparna
9 och 10 spärras. I kalluftsläget kan luftmängden ändras
även om knappspärren är påkopplad.
Aktivering av knappspärr:
Koppla på elverktyget i varmluftsläget . Ställ på elverktyget
in den luftmängd och temperatur som ska spärras.
Koppla från elverktyget.
Håll minnesknappen 10 nedtryckt och slå åter på elverktyget
(i kall- eller varmluftsläget). På displayen 7 visas ”OFF” för
avaktiverad knappspärr.
Tryck i följd (med nedtryckt minnesknapp 10):
– ”+” på temperaturknappen 9,
– ”+” på luftmängdsknappen 8,
– ”– ” på temperaturknappen 9,
– ”– ” på luftmängdsknappen 8.
På displayen visas ”ON”. Släpp upp minnesknappen 10.
Knappen är nu spärrad. I varmluftsläget visas förvald tempe-
ratur och luftmängd. När en valfri knapp trycks visas ”LOC” på
displayen, värdena kan inte längre förändras.
Avaktivering av knappspärr:
Slå ifrån elverktyget. Håll minnesknappen 10 nedtryckt och
slå åter på verktyget. På displayen visas ”ON” för spärrad
6, 8,
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 49
OBJ_BUCH-485-007.book Page 49 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
knapp. Tryck på temperaturknappen 9 och luftmängdsknappen 8 i samma ordningsföljd som vid aktivering av knappspärren. På displayen visas ”OFF”, knapparna är nu inte spärrade.
Driftsätt
Kalluftsläge
Reglerbar luftmängd, temperaturen fastslagen
till 50 ° C (inte reglerbar), programmet kan
inte köras.
Kalläget är lämpligt för avkylning av ett hett arbetsstycke
eller för torkning av färg. Det är även lämpligt för avkylning av
elverktyget innan det frånkopplas eller före byte av munstycken.
Vid växling från varmluftsläget med hög temperatur dröjer
det en stund innan elverktyget svalnat till 50 ° C. Under avkylning visas på displayen 7 den verkliga temperaturen vid munstycksutloppet.
Vid växling från varmluftsläget till kalluftsläget övertas
aktuell inställning för luftmängd.
Varmluftssteg
Luftmängden och temperaturen kan regleras,
både normal- och programdrift är möjlig
Vid växling från kalluftsläget till varmluftsläget ställs luftmängd, temperatur, och eventuellt programmet automatiskt
in på de värden som senast använts i varmluftsläget.
Programdrift
I programdrift kan inställningarna av luftmängd och temperatur varaktigt lagras i fyra program. I varje program är valfri
kombination av luftmängd och temperatur möjlig.
Även i programdrift kan luftmängden och temperaturen närsomhelst ändras. Sparas inte ändringarna går de förlorade vid
urkoppling eller växling till ett annat program.
För växling till programdrift tryck programvalsknappen 6 tills
numret för önskat program visas på displayen 7.
Vid utleverans av elverktyget har de fyra programmen förinställts:
Program
Användning
1 Formning av plaströr (t. ex. LDPE)250
2 Svetsning av plast (t. ex. PVC)350
3 Borttagning av lack/uppmjukning av lim 450
4 Lödning550
För att ändra ett aktuellt program koppla med programvalsknappen 6 om till detta program. Ställ med knapparna för luftmängdsreglering 8 och temperaturreglering 9 in önskad luftmängd och temperatur.
Temperatur °C
När programmets värden förändrats blinkar symbolen
uppe till vänster på displayen. När önskad luftmängd och temperatur ställts in, tryck på minnesknappen 10 tills symbolen
under det programnummer som visas på displayen.
Normaldrift
För växling från programdrift till normaldrift tryck ned programvalknappen 6 upprepade gånger tills inget programnummer visas på displayen ovanför temperaturen. Luftmängd och
temperatur kan närsomhelst ändras med knapparna för luftmängdsreglering 8 och temperaturreglering 9.
De i normaldrift inställda värdena för luftmängd och temperatur kvarstår i minnet under följande villkor:
– Växling till programdrift,
– Växling till kalläget,
– Frånkoppling av elverktyget.
Arbetsanvisningar
Dra stickproppen ur nätuttaget innan arbeten utförs på
Anvisning: För inte munstycket 4 för nära arbetsstycket.
Elverktyget kan överhettas när luftflödet stockar sig.
Borttagning av värmeskyddet
För arbeten på trånga ställen kan värmeskyddet 5 tas bort.
Varning för hett munstycke! Vid arbeten utan värme-
För påsättning och borttagning av värmeskyddet 5 ska elverktyget kopplas från och avkylas.
För snabbare avkylning kan elverktyget även en stund köras i
kalläget.
Skruva moturs bort värmeskyddet 5 och medurs tillbaka.
Så här läggs elverktyget bort (se bild C)
Ställ elverktyget att stå på ställytorna 1 för avkylning eller för
att ha händerna lediga för arbete.
Var mycket försiktig när du arbetar med uppställt
Användningsexempel
Bilder med användningsexempel hittar du på utvikningssidorna.
Uppgifterna för temperaturinställning i användningsexemplen är riktvärden som kan avvika alltefter materialets beskaffenhet. På vilket avstånd munstycket ska hållas är beroende
av aktuellt material.
Luftmängd
Prova dig fram till optimal temperatur för aktuell användning.
Starta alltid med låg temperatur.
Vid all användning förutom ”Borttagnin g av lack från fö nster”
behövs inget tillbehör. Rekommenderade tillbehörsdelar
underlättar dock arbetet och ökar betydligt resultatets kvalitet.
Var försiktig vid munstycksbyte! Berör inte det heta
Svenska | 49
på displayen slocknar. De inställda värdena har nu lagrats
elverktyget.
skydd ökar risken för brännskador.
elverktyg! Risk finns för att det heta munstycket eller den
heta luftströmmen orsakar brännskada.
munstycket. Låt elverktyget svalna och använd
skyddshandskar. Risk finns för att det heta munstycket
förorsakar brännskada.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 50
OBJ_BUCH-485-007.book Page 50 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
50 | Norsk
Borttagning av lack/uppmjukning av lim (se bild A)
Använd det plana munstycket 11 (tillbehör). Mjuka upp lacket
med varmluft och ta bort det med en skarp, ren spackel. Vid en
lång upphettning förbränns lacket och blir svårare att ta bort.
Många lim (t.ex. dekaler) mjuknar genom värme. Vid uppvärmt
lim kan limförbindelsen säras eller överflödigt lim tas bort.
Borttagning av lack från fönster (se bild B)
Använd alltid glasskyddsmunstycket 12 (tillbehör).
Risk för glasbrott.
På profilytor kan lacket tas bort med en lämplig spackel och
borstas rena med en mjuk stålborste.
För formgivning av plaströr (se bild C)
Använd reflektormunstycket 13 (tillbehör). Fyll plaströren
med sand och tillslut båda ändorna för att undvika att röret
knäcks. Värm upp röret jämnt genom att föra pistolen fram
och tillbaka.
Svetsning av plast (se bild D)
Sätt på reduktionsmunstycket 16 och svetsmunstycket 15
(båda tillbehör). Arbetsstycket som ska svetsas och svetstråden 14 (tillbehör) bör vara av samma material (t.ex. båda
PVC). Fogen måste vara ren och fettfri.
Värm försiktigt upp fogen tills den blir degig. Observera att
temperatursteget mellan plastens degiga och flytande tillstånd är litet.
Tillför svetstråden 14 och låt den löpa in i spalten så att en
jämn sträng uppstår.
Krympning (se bild E)
Sätt på reduktionsmunstycket 16 (tillbehör). Välj en krympslang 17 (tillbehör) med en diameter som motsvarar arbetsstyckets (t.ex. kabelsko). Värm upp krympslangen jämnt.
Upptining av vattenledningar (se bild F)
Kontrollera före uppvärmning att det verkligen är en
vattenledning. Man kan ofta inte skilja på vattenledning
och gasledning. Gasledningar får absolut inte värmas upp.
Lägg upp vinkelmunstycket 18 (tillbehör). Värm upp infruset
parti utgående från kanten mot centrum.
Värm försiktigt upp plaströr samt rörskarvar för att undvika
skada.
Mjuklödning (se bild G)
Använd för punktlödning reduktionsmunstycket 16, för lödning av rör reflektormunstycket 13 (båda tillbehör).
Används lödmetall utan flussmedel, applicera lödfett eller
lödpasta på lödstället. Värm upp lödstället 50 till
120 sekunder alltefter använt material. Tillsätt lödmetallen.
Verktygets temperatur måste smälta lödmetallen. Avlägsna
vid behov flussmedlet efter det lödstället kallnat.
Underhåll och service
Underhåll och rengöring
Dra stickproppen ur nätuttaget innan arbeten utförs på
elverktyget.
Håll elverktyget och dess ventilationsöppningar rena
för bra och säkert arbete.
Om nätsladden för bibehållande av verktygets säkerhet
måste bytas ut, ska byte ske hos Bosch eller en auktoriserad
serviceverkstad för Bosch-elverktyg.
Så här rengörs grovsmutsfiltret
Skjut kåpan 2 med grovsmutsfiltret bakåt ur motorhuset. Renblås filtret (t.ex. med tryckluft) eller rengör med en mjuk borste. Sätt åter upp kåpan.
Kundtjänst och användarrådgivning
Kundservicen ger svar på frågor beträffande reparation och
underhåll av produkter och reservdelar. Sprängskisser och
information om reservdelar hittar du på:
www.bosch-pt.com
Bosch användarrådgivningsteamet hjälper gärna vid frågor
som gäller våra produkter och tillbehör.
Ange alltid vid förfrågningar och reservdelsbeställningar det
10-siffriga produktnumret som finns på elverktygets typskylt.
Svenska
Bosch Service Center
Telegrafvej 3
2750 Ballerup
Danmark
Tel.: (08) 7501820 (inom Sverige)
Fax: (011) 187691
Avfallshantering
Elverktyg, tillbehör och förpackning ska omhändertas på
miljövänligt sätt för återvinning.
Släng inte elverktyg i hushållsavfall!
Endast för EU-länder:
Ändringar förbehålles.
Norsk
Sikkerhetsinformasjon
Ta vare på alle sikkerhetsinformasjonene og instrukse-
Denne varmluftviften er ikke be-
Enligt europeiska direktivet 2012/19/EU
för avfall som utgörs av elektriska och elektroniska produkter och dess modifiering till
nationell rätt måste obrukbara elverktyg
omhändertas separat och på miljövänligt
sätt lämnas in för återvinning.
Les gjennom alle advarslene og anvisningene.
Feil ved overholdelsen av advarslene og nedenstående anvisninger kan medføre elektriske støt,
brann og/eller alvorlige skader.
ne for fremtidig bruk.
regnet brukt av barn og personer
med reduserte fysiske eller sanse-
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 51
OBJ_BUCH-485-007.book Page 51 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Norsk | 51
messige evner eller med manglende erfaring og kunnskap.
Denne varmluftviften kan brukes
av barn fra åtte år og oppover og
personer med reduserte fysiske eller sansemessige evner eller manglende erfaring og kunnskap hvis
bruken skjer under tilsyn av en person som er ansvarlig for sikkerheten, eller har fått opplæring i sikker
bruk av plagget av denne personen, og forstår farene som er forbundet med bruken. Ellers er det fa-
stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skarpe
kanter eller maskindeler som beveger seg. Med skadede
eller opphopede ledninger øker risikoen for elektriske støt.
Bruk alltid vernebriller. Vernebriller reduserer risikoen
for skader.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du utfører inn-
stillinger på elektroverktøyet, skifter tilbehørsdeler eller legger elektroverktøyet bort. Disse tiltakene forhin-
drer en utilsiktet starting av elektroverktøyet.
Før hver bruk må du kontrollere elektroverktøyet, led-
ningen og støpselet. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du
registrerer skader. Du må ikke åpne elektroverktøyet
selv og la det alltid kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med originale reservedeler. Skadet elektro-
verktøy, ledning og støpsel øker risikoen for elektriske støt.
Arbeidsplassen må luftes godt. Gass og
damp som oppstår i løpet av arbeidet er ofte helsefarlig.
re for feilbetjening og personskader.
Barn må være under oppsyn. Slik
kan du sørge for at barn ikke leker
med varmluftviften.
Barn må ikke rengjøre og vedlike-
holde varmluftviften uten tilsyn.
Vær forsiktig med elektroverktøy. Elektroverktøy opp-
retter sterk varme som fører til større fare for brann og eksplosjoner.
Vær spesielt forsiktig når du arbeider i nærheten av
brennbare materialer. Den varme luftstrømmen hhv. den
varme dysen kan antenne støv og gass.
Ikke arbeid med elektroverktøyet i eksplosjonsutsatte
omgivelser.
Ikke rett den varme luftstrømmen mot samme sted
over lengre tid. Lett antennelige gasser kan f.eks. oppstå
ved bearbeidelse av kunststoff, maling, lakk eller lignende
materialer.
Husk på at varme kan ledes til skjulte brennbare mate-
rialer og antenne disse.
Legg elektroverktøyet sikkert ned etter bruk og la det
avkjøle helt før du pakker det bort. Den varme dysen kan
forårsake skader.
La aldri det innkoblede elektroverktøyet være uten
oppsyn.
Elektroverktøy som ikke er i bruk må oppbevares util-
gjengelig for barn. Ikke la elektroverktøyet brukes av
personer som ikke er fortrolig med dette eller ikke har
lest disse anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de
brukes av uerfarne personer.
Hold elektroverktøyet unna regn eller fuktighet. Der-
som det kommer vann i et elektroverktøy, øker risikoen for
elektriske støt.
Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks. til å bære
elektroverktøyet, henge det opp eller trekke det ut av
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Bruk vernehansker og berør ikke den varme dysen. Det
er fare for forbrenninger.
Rett den varme luftstrømmen ikke mot personer eller
dyr.
Ikke bruk elektroverktøyet som føn. Luftstrømmen er
vesentlig varmere enn på en føn.
Hvis det ikke kan unngås å bruke elektroverktøyet i
fuktige omgivelser, må du bruke en jordfeilbryter. Bruk
av en jordfeilbryter reduserer risikoen for elektriske støt.
Bruk aldri elektroverktøyet med skadet ledning. Ikke
berør den skadede ledningen og trekk støpselet ut hvis
ledningen skades i løpet av arbeidet. Med skadet led-
ning øker risikoen for elektriske støt.
Produkt- og ytelsesbeskrivelse
Brett ut utbrettssiden med bildet av maskinen, og la denne siden være utbrettet mens du leser bruksanvisningen.
Formålsmessig bruk
Elektroverktøyet er beregnet til forming og sveising av kunststoff, fjerning av maling og oppvarming av krympeslanger.
Det er også egnet til lodding og fortinning, løsning av limforbindelser og til opptining av vannledninger.
Illustrerte komponenter
Nummereringen av de illustrerte komponentene gjelder for
bildet av elektroverktøyet på illustrasjonssiden.
1 Frastillingsflate
2 Deksel med grovsmussfilter
3 På-/av-bryter med trinnvalg
4 Dyse
5 Varmebeskyttelse
6 Programvalgtast
7 Display
8 Tast for luftmengderegulering
Page 52
OBJ_BUCH-485-007.book Page 52 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
* Utenfor driftstemperaturen kan displayet bli sort.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Bruk
Igangsetting
Ta hensyn til strømspenningen! Spenningen til strøm-
kilden må stemme overens med angivelsene på elektroverktøyets typeskilt. Elektroverktøy som er merket
med 230 V kan også brukes med 220 V.
Inn-/utkobling
Til innkopling av elektroverktøyet trykker du på på-/av-bryteren 3 til stilling (se «Kaldlufttrinn», side 53) eller (se
«Varmlufttrinn», side 53).
I begge stillinger starter el-verktøyet med luftmengde- og temperaturverdiene som var innstilt før siste utkopling.
Til utkobling trykker du på-/av-bryteren 3 helt inn til stilling
«0».
Etter lengre tids arbeid med høy temperatur bør du la el-verktøyet gå ett øyeblikk på kaldluftstrinnet til avkjøling før utkopling .
Termobeskyttelsesutkopling: Ved overoppheting (f.eks.
ved luftblokkering) kopler el-verktøyet automatisk ut varmen,
men viften fortsetter å gå. Når el-verktøyet er avkjølt til driftstemperatur, koples varmen automatisk inn igjen.
Slå elektroverktøyet kun på når du bruker det for å spare energi.
Regulering av luftmengden
Med tasten 8 kan du regulere luftmengden:
minimal luftmengde
maksimal luftmengde
Til øking av luftmengden trykker du på tasten for luftmengderegulering 8 til «+», til redusering av luftmengden trykker du
på «–».
En kort trykking på tasten 8 øker hhv. senker luftmengden
med ett trinn. En lengre trykking på tasten øker hhv. reduserer luftmengden kontinuerlig til tasten slippes eller den maksimale hhv. minimale luftmengden er nådd.
Reduser luftmengden f.eks. når omgivelsen rundt et verktøy
ikke skal varmes for sterkt opp eller hvis et lett arbeidsstykke
kan forskyves av luftstrømmen.
Temperaturregulering
Temperaturen kan kun reguleres på varmlufttrinnet .
Til øking av temperaturen trykker du på tasten for temperatur-
regulering 9 til «+», til redusering av temperaturen trykker du
på «–».
En kort trykking på tasten 9 øker hhv. senker temperaturen
med 10 ° C. En lengre trykking på tasten øker hhv. reduserer
temperaturen kontinuerlig med 10 ° C til tasten slippes eller
den maksimale hhv. minimale temperaturen er nådd.
Ved en endring av temperaturinnstillingen trenger el-verktøyet en liten stund til å varme opp hhv. avkjøle luftstrømmen.
Måltemperaturen anvises i løpet av denne tiden mellom blinkende piler på displayet 7. Når måltemperaturen er nådd,
slokner pilene og displayet viser den aktuelle temperaturen.
Aktivering/deaktivering av tastsperren («LOC»)
For å forhindre en ufrivillig endring av luftmengde og temperatur, kan du på varmlufttrinnet sperre funksjonen til taste-
6, 8, 9 og 10. På kaldlufttrinnet kan luftmengden også
ne
endres ved aktivert tastsperre.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 53
OBJ_BUCH-485-007.book Page 53 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Norsk | 53
Aktivering av tastsperren:
Slå elektroverktøyet på på varmlufttrinnet . Innstill verdiene
for luftmengde og temperatur som el-verktøyet skal sperres
med.
Slå av elektroverktøyet.
Hold minnetasten 10 trykt inne og slå el-verktøyet på igjen
(kald- eller varmlufttrinn). På displayet 7 vises «OFF» for den
deaktiverte tastsperren.
Trykk etter hverandre (ved fortsatt trykt minnetast 10):
– «+» på temperaturtasten 9,
– «+» på luftmengdetasten 8,
– «– » på temperaturtasten 9,
– «– » på luftmengdetasten 8.
På displayet vises «ON». Slipp minnetasten 10.
Tastsperren er nå aktivert. På varmlufttrinnet anvises de for-
håndsvalgte verdiene for temperatur og luftmengde. Ved
trykking av hvilken som helst tast vises «LOC» på displayet,
verdiene kan ikke endres.
Deaktivering av tastsperren:
Slå av elektroverktøyet. Hold minnetasten 10 trykt inne og slå
på igjen. På displayet vises «ON» for den aktiverte tastsper-
ren. Trykk på temperaturtasten 9 og luftmengdetasten 8 i
samme rekkefølge som til aktivering av tastsperren. På displayet vises «OFF», tastsperren er deaktivert.
Driftstyper
Kaldlufttrinn
Luftmengden kan reguleres, temperaturen
fastlagt på 50 ° C (ikke regulerbar), ingen programdrift mulig
Kaldlufttrinnet er egnet til avkjøling av et oppvarmet arbeidsstykke eller til tørking av maling. Det er også egnet til å
avkjøle elektroverktøyet før frastilling eller skifting av oppsatsdysene.
Ved skifting fra varmlufttrinnet med høyere temperaturer
tar det en kort tid før elektroverktøyet er avkjølt til 50 °C. I løpet av avkjølingen anvises den virkelige temperaturen på dyseutgangen på displayet 7.
Ved skifting fra varmlufttrinnet til kaldlufttrinnet overtas
de aktuelle luftmengdeinnstillingene.
Varmlufttrinn
Luftmengde og temperatur kan reguleres, normal- og programdrift er mulig
Ved skifting fra kaldlufttrinnet til varmlufttrinnet innstilles luftmengde, temperatur og eventuelt program automatisk
slik de var ved siste drift i varmlufttrinnet.
Programdrift
I programdrift kan du lagre luftmengde- og temperaturinnstillinger permanent i fire programmer. I hvert program kan luftmengde og temperatur kombineres på hvilken som helst måte.
Også i programdrift kan du til enhver tid endre luftmengde og
temperatur. Hvis endringene ikke lagres, går de tapt ved utkopling eller skifting til et annet program.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
For å skifte til programdrift trykker du gjentatte ganger på programvalgtasten 6 til nummeret til ønsket program vises på
displayet 7.
Ved levering av elektroverktøyet er følgende fire programmer
forhåndsinnstilt:
Program
Anvendelse
1Forming av kunststoffrør (f.eks. LDPE) 25 0
2Sveising av kunststoff (f.eks. PVC)350
3Fjerning av lakk/lim450
4Lodding550
Til endring av et eksisterende program skifter du til dette programmet ved å trykke på programvalgtasten 6. Med tastene
for luftmengderegulering 8 og temperaturregulering 9 innstiller du ønsket luftmengde og temperatur.
Så snart du har endret verdiene i et program, blinker dette
symbolet oppe til venstre på displayet . Når den ønskede
luftmengden og temperaturen er innstilt, trykker du så lenge
på minnetasten 10 til tegnet på displayet slokner. De innstilte verdiene er nå lagret under det programnummeret som
anvises på displayet.
Normal drift
Til skifting fra programdrift til normaldrift trykker du på programvalgtasten 6 helt til det ikke lenger anvises et programnummer over temperaturen på displayet. Luftmengden og
temperaturen kan til enhver tid endres med tastene for luftmengderegulering 8 og temperaturregulering 9.
Verdiene for luftmengde og tem peratur som er innstilt i normaldrift forblir lagret under følgende vilkår:
– Skifting til programdrift,
– Skifting til kaldlufttrinn,
– Utkopling av elektroverktøyet.
Temperatur
i °C
Luftmengde
Arbeidshenvisninger
Før alle arbeider på elektroverktøyet utføres må støp-
selet trekkes ut av stikkontakten.
Merk: Ikke hold dysen 4 for nærme arbeidsstykket som skal
bearbeides. Luften kan da blokkeres og medføre at elektroverktøyet overopphetes.
Fjerning av varmebeskyttelsen
Til arbeid på spesielt trange stede r kan du ta av varmebesky ttelsen 5.
Vær forsiktig med den varme dysen! Ved arbeid uten
varmebeskyttelse er det større fare for forbrenninger.
Til montering hhv. demontering av varmebeskyttelsen 5 kopler du elektroverktøyet ut og lar det avkjøle.
Til en hurtigere avkjøling kan du også la elektroverktøyet gå
ett øyeblikk på kaldlufttrinnet.
Skru varmebeskyttelsen 5 av mot urviserne hhv. på med urviserne.
Page 54
OBJ_BUCH-485-007.book Page 54 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
54 | Norsk
Frastilling av elektroverktøyet (se bilde C)
Sett elektroverktøyet ned på frastillingsflatene 1 for å la det
avkjøle eller for å ha begge hendene ledige til arbeidet.
Med frastilt elektroverktøy må du arbeide spesielt for-
siktig! Du kan brenne deg på den varme dysen eller på den
varme luftstrømmen.
Arbeidseksempler
Bildene av arbeidseksemplene finner du på utbrettsidene.
Temperaturangivelsene i arbeidseksemplene er omtrentelige
verdier som kan avvike noe avhengig av materialet. Avstanden på dysen retter seg etter materialet som skal bearbeides.
Den optimale temperaturen til enhver bruk kan finnes frem til
med praktiske forsøk. Begynn alltid med et lavt temperaturtrinn.
I alle arbeidseksemplene unntatt «Fjerning av lakk fra vinduer» kan du arbeide uten tilbehør. Men bruk av foreslåtte tilbehørsdeler forenkler arbeidet og øker kvaliteten på resultatene
vesentlig.
Vær forsiktig når du skifter dyser! Ta derfor ikke på den
varme dysen. La elektroverktøyet avkjøle og bruk vernehansker ved utskifting. Du kan brenne deg på den var-
me dysen.
Fjerning av lakk/lim (se bilde A)
Sett flatedysen 11 (tilbehør) på. Myk opp lakken ett øyeblikk
og løft den av med en skarp, ren sparkel. Lang varmeinnvirkning forbrenner lakken og gjør det vanskeligere å fjerne den.
Mange klebemidler (f.eks. etiketter ) blir myke av varmen. P å
oppvarmet lim kan du kappe forbindelser eller fjerne overflødig lim.
Fjerning av lakk fra vinduer (se bilde B)
Bruk absolutt glassbeskyttelsesdysen 12 (tilbehør).
Det er fare for glassbrudd.
På profilerte flater kan du løfte opp lakken med en passende
sparkel og børste den av med en myk stålbørste.
Forming av kunststoffrør (se bilde C)
Sett reflektordysen 13 (tilbehør) på. Fyll kunststoffrøret med
sand og steng det på begge sider for å forhindre at røret brekker. Varm røret jevnt opp ved å bevege det frem og tilbake mot
siden.
Sveising av kunststoff (se bilde D)
Sett reduksjonsdysen 16 og sveiseskoen 15 (begge tilbehør)
på. Arbeidsstykkene og sveisetråden 14 (tilbehør) som skal
sveises sammen må være av samme material (f.eks. begge
PVC). Sømmen må være ren og fettfri.
Var m sø mmen for sikt ig o pp ti l de n bli r my k. Hu sk p å at t emp eraturområdet mellom myk og flytende tilstand er liten på
kunststoff.
Tilfør sveisetråden 14 og la den gå inn i spalten, slik at det
oppstår en jevn vulst.
Krymping (se bilde E)
Sett reduksjonsdysen 16 (tilbehør) på. Velg diameteren på
krympeslangen 17 (tilbehør) i henhold til arbeidsstykket
(f.eks. kabelsko). Varm krympeslangen jevnt opp.
Opptining av vannledninger (se bilde F)
Før oppvarming må du sjekke om det virkelig er en
Sett vinkeldysen 18 (tilbehør) på. Varm alltid opp tilfrosne
steder fra kanten og innover mot midten.
Varm opp kunststoffrør og forbindelser mellom rørstykker
spesielt forsiktig for å unngå skader.
Myklodding (se bilde G)
Sett på reduksjonsdysen 16 til punktlodding og reflektordysen 13 til lodding av rør (begge er tilbehør).
Hvis du bruker loddemiddel uten flussmiddel, påfører du loddefett eller loddepasta på loddestedet. Varm opp loddestedet i ca. 50 til 120 sekunder avhengig av materialet. Tilfør
loddemiddelet. Loddemiddelet må smelte av arbeidsstykketemperaturen. Fjern eventuelt flussmiddelet når loddestedet
er avkjølt.
Service og vedlikehold
Vedlikehold og rengjøring
Før alle arbeider på elektroverktøyet utføres må støp-
Hold elektroverktøyet og ventilasjonsspaltene alltid
Hvis det er nødvendig å skifte ut tilkoplingsledningen, må
dette gjøres av Bosch eller Bosch-serviceverksteder, slik at
det ikke oppstår fare for sikkerheten.
Rengjøring av grovsmussfilteret
Skyv dekselet 2 med grovsmussfilteret bakover ut av huset.
Blås ut filteret (f.eks. med trykkluft) eller rengjør det med en
myk børste. Sett dekselet inn igjen.
Kundeservice og rådgivning ved bruk
Kundeservicen svarer på dine spørsmål om reparasjon og
vedlikehold av produktet samt om reservedeleler. Sprengskisser og informasjon om reservedeler finner du også på:
www.bosch-pt.com
Bosch rådgivningsteamet hjelper deg gjerne ved spørsmål angående våre produkter og deres tilbehør.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du oppgi
det 10-sifrede produktnummeret som er angitt på elektroverktøyets typeskilt.
Norsk
Robert Bosch AS
Postboks 350
1402 Ski
Tel.: 64 87 89 50
Faks: 64 87 89 55
Deponering
Elektroverktøy, tilbehør og emballasje må leveres inn til miljøvennlig gjenvinning.
Elektroverktøy må ikke kastes i vanlig søppel!
vannledning. Det er ofte vanskelig å se forskjell på vannledninger og gassledninger. Gassledninger må aldri oppvarmes.
selet trekkes ut av stikkontakten.
rene, for å kunne arbeide bra og sikkert.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 55
OBJ_BUCH-485-007.book Page 55 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Suomi | 55
Kun for EU-land:
Jf. det europeiske direktivet 2012/19/EU
vedr. gamle elektriske og elektroniske apparater og tilpassingen til nasjonale lover
må gammelt elektroverktøy som ikke lenger
kan brukes samles inn og leveres inn til en
miljøvennlig resirkulering.
Rett til endringer forbeholdes.
Suomi
Turvallisuusohjeita
Lue kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet. Turvalli-
suusohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet myö-
hempää käyttöä varten.
Tätä kuumailmapuhallinta ei ole tar-
koitettu lasten eikä henkilöiden, jotka ovat fyysisiltä, aistillisilta tai
henkisiltä kyvyiltään rajoitteellisia
tai heillä on puutteellinen kokemus
tai tietämys laitteen käytöstä.
Lapset ja henkilöt, jotka fyysisten,
aistillisten tai henkisten kykyjensä,
kokemattomuutensa tai puuttuvan
tietonsa takia eivät turvallisesti voi
käyttää kuumailmapuhallinta eivät
saa käyttää sitä ilman vastuullisen
henkilön valvontaa tai neuvontaa.
Muussa tapauksessa on olemassa väärinkäytön ja loukkaantumisen vaara.
Pidä lapsia silmällä. Täten varmis-
tat, että lapset eivät leiki kuumailmapuhaltimen kanssa.
Lapset saavat tehdä kuumailmapu-
syttyä palamaan kuuman ilmavirran tai kuuman suuttimen
vaikutuksesta.
Räjähdysvaarallisissa tiloissa sähkötyökalua ei saa
käyttää.
Varo, ettei kuuma ilmavirta osu pitempään yhteen ja
samaan kohtaan. Helposti syttyviä kaasuja voi erittyä
esim. muovia, maalattuja tai lakattuja pintoja tms. työstettäessä.
On muistettava, että esim. rakenteiden peitossa oleva
palava materiaali voi syttyä palamaan työstössä syntyvän lämmön vaikutuksesta.
Sähkötyökalun on annettava töiden päätteeksi jäähtyä
kunnolla, ennen kuin se pakataan ja viedän varastoon.
Kuuma suutin on vaaraksi.
Työkalusta on aina katkaistava virta, ennen kuin se las-
ketaan käsistä.
Sähkötyökalut on säilytettävä paikassa, jossa lapset ei-
vät pääse niihin käsiksi. Sähkötyökalua ei pidä antaa
sellaisen henkilön käyttöön, joka ei ole perehtynyt työkalutoimintoihin ja käyttöohjeeseen. Sähkötyökaluista
aiheutuu vaara, jos niitä käyttää kokematon henkilö.
On varottava, ettei sähkötyökalu pääse kastumaan. Jos
työkalun sisään pääsee vettä, seurauksena on sähköiskun
vaara.
Työkalua ei saa kantaa sen liitäntäjohdosta, ripustaa
johdon varaan tai irrottaa pistoketta pistorasiasta johdosta vetäen. Liitäntäjohto on suojattava kuumuudelta, öljyiltä, teräviltä reunoilta ja liikkuvilta koneenosilta. Vioittunut tai kiertymään päässyt liitäntäjohto voi
aiheuttaa sähköiskun.
Muista aina käyttää suojalaseja. Suojalasit vähentävät
työtapaturmariskejä.
Vedä aina verkkopistoke irti pistorasiasta, ennen kuin
muutat säätöjä ja asetuksia, vaihdat työkalun osia tai
lasket koneen pois käsistä. Näin estetään sähkötyökalun
käynnistyminen epähuomiossa.
Tarkista aina ennen jokaista käyttökertaa sähkötyöka-
lun, sen liitäntäjohdon ja -pistokkeen kunto. Jos työkalu on vioittunut, sitä ei saa käyttää. Sähkötyökalua ei
pidä avata itse, sen kunnostus ja huolto on paras tilata
ammattitaitoiselta sähköasentajalta tai alan liikkeestä, varaosina saa käyttää ainoastaan alkuperäisosia.
Vioittunut työkalu, liitäntäjohto tai -pistoke voi aiheuttaa
sähköiskun.
Huolehdi työtilan riittävästä tuuletuksesta. Työstön aikana vapautuvat kaasut ja
höyryt ovat usein terveyttä haittaavia.
haltimen puhdistuksen ja huollon
vain vastuullisen henkilön valvonnassa.
Käsittele sähkötyökalua huolella. Työstön aikana sähkö-
työkalu kuumenee voimakkaasti ja voi aiheuttaa palo- tai
räjähdysvaaran.
Ole erityisen varovainen silloin, jos työkohteen lähei-
syydessä on palavaa materiaalia. Pöly tai kaasut voivat
Kuumaa ilmavirtaa ei saa suunnata suoraan ihmisiin tai
eläimiin päin.
Sähkötyökalua ei saa väärinkäyttää esim. tukan kui-
vaamiseen. Imavirta on huomattavasti kuumempi kuin tu-
kankuivaajassa.
Page 56
OBJ_BUCH-485-007.book Page 56 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
56 | Suomi
Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa ympäristössä ei ole
vältettävissä, tulee käyttää vikavirtasuojakytkintä. Vika-
virtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
Älä koskaan käytä sähkötyökalua, jonka verkkojohto
on viallinen. Älä kosketa vaurioitunutta johtoa ja irrota
pistotulppa pistorasiasta, jos johto vaurioituu työn aikana. Vahingoittunut johto kasvattaa sähköiskun vaaraa.
Tuotekuvaus
Käännä auki taittosivu, jossa on laitteen kuva ja pidä se uloskäännettynä lukiessasi käyttöohjetta.
Määräyksenmukainen käyttö
Tämä sähkötyökalu on suunniteltu muovisten osien työstöön
ja hitsaukseen, vanhan maalin poistoon sekä kutistemuoviletkujen kuumentamiseen. Se soveltuu myös juotostöihin ja tinaukseen, liimaliitosten irrotukseen ja vesiputkien sulatukseen.
Kuvassa olevat osat
Kuvassa olevien osien numerointi viittaa grafiikkasivussa olevaan sähkötyökalun kuvaan.
*Kuvassa tai selostuksessa esiintyvä lisätarvike ei kuulu vakiotoimitukseen. Löydät täydellisen tarvikeluettelon tarvikeohjelmastamme.
Melutieto
Melun mittausarvot on määritetty EN 60745 mukaan.
Sähkötyökalun tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on al-
le 70 dB(A).
Tekniset tiedot
KuumailmapuhallinGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Tuotenumero
Nimellisjännite
Ottoteho
Ilmamäärä
Lämpötila suuttimen ulostulopuolella n.
Lämpötilan mittaustarkkuus
– suuttimen ulostulossa
–näytössä
Käyttölämpötilan näyttö*
Paino vastaa EPTA-Procedure 01:2014
Suojausluokka
* Käyttölämpötila-alueen ulkopuolella saattaa näyttö sammua.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Käyttö
Käyttöönotto
Ota huomioon verkkojännite! Virtalähteen jännitteen
tulee vastata laitteen tyyppikilvessä olevia tietoja.
230 V merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös 220 V
verkoissa.
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistä sähkötyökalu painamalla käynnistyskytkin 3 asen-
toon (katso ”Kylmäilma-asento”, sivu 57) tai (katso ”Kuumailma-asento”, sivu 57).
Kummassakin asennossa laite käyttää käynnistyessään edellisen käytön aikana asetettua ilmamäärää ja lämpötilaa.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Pysäytä sähkötyökalu painamalla käynnistyskytkin 3 vasteeseen asti asentoon ”0”.
Käytä pitkän, korkean lämpötilan työrupeaman jälkeen sähkötyökalua vähän aikaa kylmäilma-asennossa , ennen poiskytkentää
Lämpösuojakatkaisu: Sähkötyökalun ylikuumetessa (esim.
ilmasulun takia) se kytkee automaattisesti pois lämmityksen.
Puhallin käy edelleen. Sähkötyökalun jäähdyttyä käyttölämpötilaan, lämmityslaite käynnistyy automaattisesti uudelleen.
Käynnistä energiansäästön takia sähkötyökalu vain, kun käytät sitä.
Page 57
OBJ_BUCH-485-007.book Page 57 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Painikkeen 8 lyhyt painallus suurentaa tai pienentää ilmamäärää yhden portaan verran. Painikkeen pitkä painallus suurentaa
ketta 9 ja ilmamääräpainiketta 8 samassa järjestyksessä, kuin
näppäinlukkoa kytkettäessä. Näyttöön ilmestyy ”OFF” näppäinlukko on kytketty pois.
Käyttömuodot
Kylmäilma-asento
Ilmamäärä säädettävissä, lämpötila on kiinteä
50 ° C (ei säädettävissä), ohjelman käyttö ei
ole mahdollista
tai pienentää ilmamäärää portaattomasti, kunnes painiketta vapautetaan tai suurin tahi pienin ilmamäärä on saavutettu.
Pienennä ilmamäärä esim., kun työkappaleen ympäristö ei
saa kuumentua liikaa tai jos kevyt työkappale saattaisi siirtyä
ilmavirran voimasta.
Lämpötilan säätö
Vain kuumailma-asennossa voidaan lämpötilaa säätää.
Lämpötilan nostamiseksi painat lämpötilan säätöpainiketta 9
”+”, lämpötilan alentamiseksi painat ”–”.
Painikkeen 9 lyhyt painallus nostaa tai alentaa lämpötilaa
10 °C. Painikkeen pitkä painallus nostaa tai alentaa lämpötilaa toistuvasti 10 ° C, kunnes painiketta vapautetaan tai suurin tahi pienin lämpötila on saavutettu.
Muutettaessa lämpötila-asetusta tarvitsee sähkötyökalu vä-
Kylmäilma-asento on tarkoitettu kuumenneen työkappaleen jäähdyttämiseen tai maalin kuivattamiseen. Se soveltuu
myös itse sähkötyökalun jäähdyttämiseen ennen pois asettamista tai puhallussuuttimen vaihtoa.
Vaihdettaessa korkeamman lämpötilan kuumailma-asennosta , vie vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 50 ° C lämpötilaan. Jäähtymisen aikana näyttö 7 osoittaa suuttimen
ulostulon kohdalla vallitsevan todellisen lämpötilan.
Kun vaihdetaan kuumailma-asennosta kymäilma-asentoon
, kyseiset ilmamääräasetukset säilyvät.
Kuumailma-asento
Ilmamäärä ja lämpötila säädettävissä, normaali ja ohjelmakäyttö on mahdollista
hän aikaa, muuttaakseen ilmavirran lämpötilan. Kohdelämpötila osoitetaan tällöin vilkkuvilla nuolilla näytössä 7. Kun kohdelämpötila on saavutettu, nuolet sammuvat ja näyttö
osoittaa ajankohtaisen lämpötilan.
Näppäinlukon (”LOC”) kytkentä/poiskytkentä
Ilmamäärän ja lämpötilan tahattoman muuttamisen estämiseksi voidaan kuumailma-asennossa lukita painikkeiden 6, 8, 9 ja 10 toiminnot. Kylmäilma-asennossa voidaan muuttaa ilmamäärää myös näppäinlukon ollessa kytkettynä.
Näppäinlukon kytkentä:
Kytke sähkötyökalun kuumailma-asento . Aseta ilmamäärä
ja lämpötila, joihin sähkötyökalu tulee lukita.
Pysäytä sähkötyökalu.
Pidä muistipainike 10 painettuna ja käynnistä sähkötyökalu
uudelleen (kylmä- tai kuumailma-asento). Näyttöön 7 ilmestyy ”OFF” kuvaamaan kytkettyä näppäinlukkoa.
Paina peräkkäin (muistipainikkeen 10 edelleen ollessa pai-
asettuvat ilmamäärä, lämpötila, käyttölaji ja ohjelma auto-
maattisesti edellisen kuumailmakäytön mukaisiksi.
Ohjelmakäyttö
Ohjelmakäytössä voidaan ilmamäärä- ja lämpötila-asetukset
tallentaa pysyvästi neljänä ohjelmana. Jokaisessa ohjelmassa
ovat mielivaltaiset ilmamäärä- ja lämpötilayhdistelmät mahdollisia.
Myös ohjelmakäytössä voit milloin vain muuttaa ilmamäärää
ja lämpötilaa. Ellei muutoksia tallenneta, ne menetetään, kun
laite sammutetaan tai vaihdettaessa toiseen ohjelmaan.
Siirry ohjelmakäyttöön painamalla ohjelmanvalintapainiketta
6, kunnes halutun ohjelman numero näkyy näytössä 7.
Kun sähkötyökalu toimitetaan, on siihen asetettu seuraavat
neljä ohjelmaa:
Näyttöruutuun tulee teksti ”ON”. Päästä muistipainike 10 vapaaksi.
Näppäinlukko on nyt kytketty. Kuumailma-asennossa näkyvät lämpötilan ja ilmamäärän asetetut arvot. Mielivaltaista
painiketta painettaessa näyttöön ilmestyy ”LOC”, arvoja ei
voida muuttaa.
Näppäinlukon poiskytkentä:
Pysäytä sähkötyökalu. Pidä muistipainike 10 painettuna ja
käynnistä sähkötyökalu uudelleen. Näyttöön ilmestyy ”ON”
kuvaamaan kytkettyä näppäinlukkoa. Paina lämpötilapaini-
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Ohjelma
Käyttö
Lämpötila/° C
Ilmamäärä
1Muoviputkien (esim. suurpainepoly-
eteeni, LDPE) muotoilu250
2Muovin hitsaus (esim. PVC)350
3Maalin ja liiman poisto450
4Juottaminen550
Olemassa olevan ohjelman muuttamiseksi vaihdat ohjelmanvalintapainiketta 6 painamalla kyseiseen ohjelmaan. Aseta ilmamäärän 8 ja lämpötilan 9 säätöpainikkeilla haluttu ilmamäärä ja lämpötila.
Page 58
OBJ_BUCH-485-007.book Page 58 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
58 | Suomi
Heti, kun ohjelman arvot on muutettu, merkki vilkkuu näytön yläosassa. Kun haluttu ilmamäärä ja lämpötila on asetettu,
painat muistipainiketta 10, kunnes merkki sammuu näytössä. Asetetut arvot on nyt tallennettu näytössä näkyvälle ohjelmanumerolle.
Normaalikäyttö
Vaihda ohjelmakäytöstä normaalikäyttöön painamalla ohjelmanvalintapainiketta 6 niin monta kertaa, että näytössä ei
enää näy ohjelmanumeroa lämpötilan yläpuolella. Ilmamäärää ja lämpötilaa voi milloin vain muuttaa ilmamäärän säätöpainikkeella 8 ja lämpötilan säätöpainikkeella 9.
Normaalikäytössä asetetut ilmamäärän ja lämpötilan arvot tallentuvat seuraavissa tapauksissa:
– Vaihdettaessa ohjelmakäyttöön,
– Vaihdettaessa kylmäilma-asentoon,
– Sähkötyökalua sammutettaessa.
Työskentelyohjeita
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia sähkö-
työkaluun kohdistuvia töitä.
Huomio: Suutinta 4 ei pidä viedä liian lähelle työkappaletta.
Työkalun eteen ja ympärille pakkautuva kuuma ilma voi aiheuttaa työkalun ylikuumenemisen.
Lämpösuojuksen irrotus
Vaikeapääsyisissä työkohteissa lämpösuojus 5 voidaan irrottaa.
Varo kuumaa suutinta! Kun lämpösuojus on irrotettu,
palovammariski on luonnollisesti suurempi.
Ennen lämpösuojuksen 5 irrottamista tai kiinnittämistä sähkötyökalusta on katkaistava virta ja annettava työkalun jäähtyä.
Nopeaa jäähdyttämistä varten voit myös antaa sähkötyökalun
käydä hetken kylmäilma-asennossa.
Lämpösuojuksessa 5 on kierreliitos, joka aukeaa, kun suojusta käännetään vastapäivään.
Sähkötyökalun käsittely (katso kuva C)
Aseta sähkötyökalu pois tukipintojen 1 varaan jäähdytystä
varten tai jotta saisit molemmat kädet vapaiksi työhön.
Jalustojen varassa olevaa työkalua on muistettava va-
roa! Iho palaa helposti kuumaan suuttimeen tai kuuman il-
mavirran eteen osuttaessa.
Työesimerkkejä
Esimerkkejä työstöohjeista löytyy kuvitetuilta taitesivuilta.
Esimerkeissä annetut lämpötilatiedot ovat ohjeellisia, ne voi-
vat vaihdella työstettävästä materiaalista riippuen. Suuttimen
etäisyys työkappaleesta on valittava työkappaleen materiaalista riippuen.
Tapauskohtaisesti paras lämpötila on selvitettävä kokeilemalla. Aluksi on aina paras valita alhainen lämpötila.
Annetuissa esimerkeissä ei tarvita lisävarusteita tapausta
”Maalin poisto ikkunan pielistä” lukuun ottamatta. Suositetut
lisävarusteet ovat kuitenkin hyödyksi, ne helpottavat työtä ja
työn tulos on laadultaan selvistä parempi.
Varo suutinta vaihdettaessa! Kuumaa suutinta ei pidä
Maalin ja liiman poisto (katso kuva A)
Vaihda työkaluun litteä suutin 11 (lisävaruste). Pehmennä
maalipintaa lyhyesti kuumalla ilmavirralla ja irrota maali puhtaalla lastalla. Maali palaa, jos sitä kuumennetaan liian kauan,
jolloin sitä on vaikeampi irrottaa.
Monet liimat (esim. tarrat) pehmenevät lämmön vaikutuksesta. Kun liima on tarpeeksi lämmintä, liitoksen voi irrottaa tai
poistaa liiallisen liiman.
Maalin poisto ikkunan pielistä (katso kuva B)
Ikkunoissa on välttämättä käytettävä lasinsuojasuuti-
Profiilipinnoilta maalin voi aluksi irrottaa sopivankokoisella
lastalla ja harjata loppumaalin pois pehmeällä metalliharjalla.
Muoviputkien työstö (katso kuva C)
Vaihda työkaluun heijastinsuutin 13 (lisävaruste). Muoviset
putket on täytettävä hiekalla ja putken päät suljettava, jotta
putki ei pääse taittumaan. Kuumenna putken pintaa liikuttamalla puhallinta sivuttain edestakaisin.
Muovin hitsaus (katso kuva D)
Vaihda työkaluun supistussuutin 16 ja hitsaussuutin 15 (lisävarusteet). Hitsattavien työkappaleiden ja hitsauslangan 14
(lisävaruste) on oltava samaa materiaalia (esim. molemmat
PVC-muovia). Sauman on oltava puhdas ja rasvaton.
Kuumenna nauhakohtaa varoen, kunnes se näyttää taikinamaiselta. On muistettava, että lämpötilaero muovin taikinamaisen ja nestemäisen tilan välillä on erittäin pieni.
Vie hitsauslanka 14 sauman kohdalle ja anna sen upota paikalleen niin että lopputuloksena on tasainen palko.
Kutistemuovien työstö (katso kuva E)
Vaihda työkaluun supistussuutin 16 (lisävaruste). Valitse kutisteletkun 17 (lisävaruste) halkaisija käsiteltävän työkappaleen mukaan (esim. kaapelikenkä). Kuumenna kutisteletkua
tasaisesti.
Vesiputkien sulatus (katso kuva F)
Ennen kuin putkea ryhdytään kuumentamaan, on olta-
Asenna kulmasuutin 18 (lisätarvike). Lämmitä jäätyneet kohdat aina reunasta keskikohtaan päin.
Muoviputkia ja putkikappaleiden välisiä liitoksia on kuumennettava varoen, jotta ne eivät vaurioidu.
Pehmeäjuotos (katso kuva G)
Asenna pistejuotosta varten supistussuutin 16, putkien juotosta varten heijastinsuutin 13 (kummatkin lisätarvikkeita).
Jos käytät juotostinaa, jossa ei ole juoksutetta, tulee juotoskohtaan sivellä juotosrasvaa tai juotostahnaa. Kuumenna juotoskohtaa, materiaalista riippuen, n. 50 ... 120 sekuntia. Lisää tina. Tinan tulee sulata työkalun lämpötilan vaikutuksesta.
Poista tarvittaessa juoksute juotoskohdan jäähdyttyä.
koskettaa. Anna työkalun jäähtyä ja muista käyttää
suojakäsineitä suutinta vaihtaessasi. Kuuman suutti-
men pinta polttaa ihon helposti.
na 12 (lisävaruste). Muutoin lasi voi mennä rikki.
va varma, että kyseessä on vesiputki.
koa päin useinmiten aivan samanlaiset kuin kaasuputket.
Kaasuputkia ei missään tapauksessa saa kuumentaa.
Vesiputket ovat ul-
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 59
OBJ_BUCH-485-007.book Page 59 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ελληνικά | 59
Hoito ja huolto
Huolto ja puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia sähkö-
työkaluun kohdistuvia töitä.
Pidä aina sähkötyökalua ja sähkötyökalun tuuletusau-
kot puhtaina, jotta voit työskennellä hyvin ja turvallisesti.
Jos liitäntäjohdon vaihto on välttämätön, tulee tämän suorittaa Bosch tai Bosch-sähkötyökalujen sopimushuolto turvallisuuden vaarantamisen välttämiseksi.
Karkealikasuodattimen puhdistus
Työnnä kansi 2 karkealikasuodattimineen taaksepäin ulos
kotelosta. Puhalla suodatin puhtaaksi (esim. paineilmalla)
tai puhdista se pehmeällä harjalla. Asenna kansi takaisin paikoilleen.
Asiakaspalvelu ja käyttöneuvonta
Asiakaspalvelu vastaa tuotteesi korjausta ja huoltoa sekä varaosia koskeviin kysymyksiin. Räjähdyspiirustuksia ja tietoja
varaosista löydät myös osoitteesta:
www.bosch-pt.com
Boschin asiakaspalvelu auttaa mielellään sinua tuotteitamme
ja niiden lisätarvikkeita koskevissa kysymyksissä.
Ilmoita kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa 10-numeroinen tuotenumero, joka löytyy laitteen mallikilvestä.
Suomi
Robert Bosch Oy
Bosch-keskushuolto
Pakkalantie 21 A
01510 Vantaa
Voitte tilata varaosat suoraan osoitteesta www.bosch-pt.fi.
Puh.: 0800 98044
Faksi: 010 296 1838
www.bosch.fi
Hävitys
Sähkötyökalu, lisätarvikkeet ja pakkaukset tulee toimittaa
ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Älä heitä sähkötyökaluja talousjätteisiin!
Vain EU-maita varten:
Eurooppalaisen vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisten lakien
muunnosten mukaan, tulee käyttökelvottomat sähkötyökalut kerätä erikseen ja toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Ελληνικά
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις
οδηγίες. Αμέλειες κατά την τήρηση των υπο-
δείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρούς τραυματισμούς.
Διαφυλάξτε τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για
κάθε ενδεχόμενη μελλοντική χρήση.
Αυτό το πιστόλι θερμού αέρα δεν
προβλέπεται για χρήση από παιδιά
και άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και
ανεπαρκείς γνώσεις.
Αυτό το πιστόλι θερμού αέρα μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από παιδιά από 8
ετών και πάνω καθώς και από άτομα
με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με
έλλειψη εμπειρίας και ανεπαρκείς
γνώσεις, όταν επιβλέπονται από ένα
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους
άτομο ή έχουν από αυτό καθοδηγηθεί σχετικά με την ασφαλή εργασία
με το πιστόλι θερμού αέρα και τους
συνυφασμένους με αυτή κινδύνους.
Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος λανθασμένου χειρισμού και τραυματισμού.
Να επιτηρείτε τα παιδιά. Έτσι εξα-
σφαλίζετε ότι τα παιδιά δεν θα παίξουν
με το καμινέτο θερμού αέρα.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση του
πιστολιού θερμού αέρα από παιδιά
δεν επιτρέπεται να γίνεται χωρίς
επίβλεψη.
Να χειρίζεστε επιμελώς το ηλεκτρικό εργαλείο. Το ηλε-
κτρικό εργαλείο παράγει υψηλή θερμότητα η οποία μπορεί
να οδηγήσει σε αυξημένο κίνδυνο πυρκαγιάς και έκρηξης.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικός/προσεκτική όταν εργά-
ζεστε κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Το ρεύμα καυτού αέρα ή,
ανάλογα, το καυτό ακροφύσιο μπορεί να αναφλέξουν τυχόν
σκόνη ή αέρια.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 60
OBJ_BUCH-485-007.book Page 60 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
60 | Ελληνικά
Μην εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε χώρους
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
Μην κατευθύνετε το ρεύμα καυτού αέρα για πολλή ώρα
επάνω στην ίδια θέση. Όταν κατεργάζεστε π.χ. πλαστικά
υλικά, χρώματα, βερνίκια και άλλα παρόμοια, μπορεί να
δημιουργηθούν εύφλεκτα αέρια.
Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη σας ότι η ζέστη μπορεί
να καταλήξει σε μη ορατά εύφλεκτα υλικά και να τα αναφλέξει.
Να αποθέτετε ασφαλώς το ηλεκτρικό εργαλείο μόλις τε-
λειώσετε την εργασία σας και να περιμένετε να κρυώσει
τελείως πριν το διαφυλάξετε. Το καυτό ακροφύσιο μπορεί
να προκαλέσει ζημιά.
Μην αφήσετε ανεπιτήρητο το ηλεκτρικό εργαλείο όταν
αυτό λειτουργεί.
Να διαφυλάγετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησι-
μοποιείτε μακριά από τα παιδιά. Μην αφήσετε ποτέ να
χειριστούν το ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα μ΄ αυτό ή δεν έχουν διαβάσει αυτές τις
οδηγίες χειρισμού. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα
όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα άτομα.
Να μην αφήνετε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτεθειμένο στη
βροχή ή την υγρασία. Η διείσδυση νερού στο ηλεκτρικό ερ-
γαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Να μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό καλώδιο για να με-
ταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο, ή για να το αναρτήσετε
ή για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Να προστατεύετε
το καλώδιο από υπερβολική ζέστη, λάδια κοφτερές ακμές και από κινούμενα εξαρτήματα συσκευών. Χαλασμέ-
να ή περιπλεγμένα ηλεκτρικά καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Τα προστα-
τευτικά γυαλιά ελαττώνουν τον κίνδυνο τραυματισμών.
Να βγάζετε το φις από την πρίζα πριν διεξάγετε στη συ-
σκευή ρυθμίσεις, πριν αλλάξετε εξαρτήματα ή όταν πρόκειται να διαφυλάξετε/αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτό το προληπτικό μέτρο εμποδίζει την κατά λάθος
εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Να ελέγχετε πάντοτε το ηλεκτρικό εργαλείο, το καλώδιο
και το φις πριν από κάθε χρήση. Μη χρησιμοποιήσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο όταν εξακριβώσετε κάποια βλάβη.
Μην ανοίξετε ο ίδιος/η ίδια το ηλεκτρικό εργαλείο αλλά
να το δίνετε για επισκευή σε άριστα εξειδικευμένο προσωπικό μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Χαλασμένα ηλε-
κτρικά εργαλεία, καλώδια και φις αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Να αερίζετε καλά το χώρο που εργάζεστε.
Κατά την εργασία δημιουργούνται συχνά
ανθυγιεινά αέρια και ανθυγιεινές αναθυμιάσεις.
Να φοράτε προστατευτικά γάντια και να μην αγγίζετε τα
Να μην κατευθύνετε τον καυτό αέρα επάνω σε πρόσωπα
ή ζώα.
Να μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σαν σε-
Όταν η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε υγρό περι-
Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο όταν το
Περιγραφή του προϊόντος και της
ισχύος του
Παρακαλούμε ανοίξτε τη διπλωμένη σελίδα με την απεικόνιση
της συσκευής κι αφήστε την ανοιχτή όσο θα διαβάζετε τις οδηγίες χειρισμού.
Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό
Το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για μορφοποίηση και τη
συγκόλληση πλαστικών υλικών, την αφαίρεση χρωμάτων καθώς
και για το ζέσταμα θερμοσυσταλτών σωληνώσεων. Είναι επίσης
κατάλληλο για κόλλημα με καλάι και για επικασσιτέρωση, για το
λύσιμο συγκολλήσεων καθώς και για το ξεπάγωμα σωλήνων
νερού.
Απεικονιζόμενα στοιχεία
Η απαρίθμηση των απεικονιζόμενων στοιχείων αναφέρεται
στην απεικόνιση του ηλεκτρικού εργαλείου στη σελίδα γραφικών.
*Εξαρτήματα που απεικονίζονται ή περιγράφονται δεν περιέχονται
στη στάνταρ συσκευασία. Για τον πλήρη κατάλογο εξαρτημάτων κοίτα το πρόγραμμα εξαρτημάτων.
σουάρ. Το εξερχόμενο ρεύμα αέρα είναι σημαντικά πιο καυ-
τό από εκείνο του σεσουάρ.
βάλλον είναι αναπόφευκτη, τότε να χρησιμοποιήσετε
έναν προστατευτικό διακόπτη διαρροής (διακόπτη FI). Η
χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη διαρροής ελαττώνει
των κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ηλεκτρικό καλώδιό του είναι χαλασμένο. Μην αγγίξετε
το χαλασμένο καλώδιο και βγάλτε το φις από την πρίζα
όταν το καλώδιο υποστεί βλάβη/χαλάσει κατά τη διάρκεια της εργασίας σας.
OBJ_BUCH-485-007.book Page 61 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ελληνικά | 61
Πληροφορία για το θόρυβο
Οι τιμές μέτρησης του θορύβου εξακριβώθηκαν κατά EN 60745.
Η χαρακτηριστική στάθμη ακουστικής πίεσης του ηλεκτρικού εργαλείου εξακριβώθηκε σύμφωνα με την καμπύλη Α και είναι χαμηλό-
τερη από 70 dB(A).
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Καμινέτο θερμού αέραGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Αριθμός ευρετηρίου
Ονομαστική τάση
Ονομαστική ισχύς
Όγκος αέρα
Θερμοκρασία στην έξοδο ακροφυσίου, περίπου
Ακρίβεια μέτρησης θερμοκρασίας
– στην έξοδο του ακροφυσίου
–στην ένδειξη
Θερμοκρασία λειτουργίας στην οθόνη*
Βάρος σύμφωνα με EPTA-Procedure 01:2014
Κατηγορία μόνωσης
* Εκτός της θερμοκρασίας λειτουργίας μπορεί να σκοτεινιάσει η οθόνη.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Λειτουργία
Εκκίνηση
Δώστε προσοχή στην τάση δικτύου! Η τάση της ηλεκτρι-
κής πηγής πρέπει να ταυτίζεται με την τάση που είναι
αναγραμμένη στην πινακίδα κατασκευαστή του ηλεκτρικού εργαλείου. Ηλεκτρικά εργαλεία με χαρακτηριστική
τάση 230 V λειτουργούν και με τάση 220 V.
Θέση σε λειτουργία κι εκτός λειτουργίας
Για να θέσετε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο πατήστε το
διακόπτη ON/OFF 3 στη θέση (βλέπε «Βαθμίδα ψυχρού αέρα», σελίδα 62) ή (βλέπε «Βαθμίδα θερμού αέρα»,
σελίδα 62).
Το ηλεκτρικό εργαλείο ξεκινά και στις δυο θέσεις με τις τιμές
όγκου αέρα και θερμοκρασίας που ήταν ρυθμισμένες πριν αυτό
τεθεί για τελευταία φορά εκτός λειτουργίας.
Για να θέσετε εκτός λειτουργίας το ηλεκτρικό εργαλείο πατήστε το διακόπτη ON/OFF 3 τέρμα, στη θέση «0».
Όταν θα έχετε εργαστεί διαρκώς και για πολλή ώρα να αφήνετε
πρώτα το ηλεκτρικό εργαλείο να εργαστεί για λίγη ώρα στη βαθμίδα ψυχρού αέρα για να κρυώσει.
Θερμική προστατευτική απόζευξη: Σε περίπτωση υπερθέρμανσης (π.χ. λόγω «μποτιλιαρίσματος» του αέρα) το ηλεκτρικό εργαλείο διακόπτει αυτόματα τη θέρμανση, ενώ ο ανεμιστήρας συνεχίζει να εργάζεται. Η θέρμανση ενεργοποιείται πάλι όταν το ηλεκτρικό εργαλείο αποκτήσει πάλι τη θερμοκρασία λειτουργείας.
Να θέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία μόνο όταν πρόκειται να το χρησιμοποιήσετε. Έτσι εξοικονομείτε ενέργεια.
Ρύθμιση όγκου αέρα
Με το πλήκτρο 8 μπορείτε να ρυθμίσετε τον όγκο αέρα:
ελάχιστος όγκος αέρα
μέγιστος όγκος αέρα
Για να αυξήσετε τον όγκο αέρα πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης
όγκου αέρα 8 στο «+», για να μειώσετε τον όγκο αέρα στο
«–».
Σύντομο πάτημα του πλήκτρου 8 αυξάνει ή, αντίθετα, μειώνει
τον όγκο αέρα κατά μια βαθμίδα. Διαρκές πάτημα του πλήκτρου
αυξάνει ή, αντίθετα, μειώνει τον όγκο αέρα επίσης διαρκώς, μέχρι να αφεθεί ελεύθερο το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί ο ελάχιστος ή ο μέγιστος όγκος αέρα.
Να μειώνετε τον όγκο αέρα όταν π.χ. το περιβάλλον ενός υπό
κατεργασία τεμαχίου δεν πρέπει να θερμανθεί υπερβολικά ή
όταν ένα ελαφρό υπό κατεργασία τεμάχιο θα μπορούσε να μετακινηθεί από το ρεύμα αέρα.
Ρύθμιση θερμοκρασίας
Η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί μόνο στη βαθμίδα θερμού
αέρα .
Για να αυξήσετε τη θερμοκρασία πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης
της θερμοκρασίας 9 στο «+», για να μειώσετε τη θερμοκρασία
στο «–».
Σύντομο πάτημα του πλήκτρου 9 αυξάνει ή, αντίθετα, μειώνει
τη θερμοκρασία κατά 10 °C. Διαρκές πάτημα του πλήκτρου αυξάνει ή, αντίθετα, μειώνει τη θερμοκρασία επίσης διαρκώς κατά
10 °C, μέχρι να αφεθεί ελεύθερο το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί η ελάχιστη ή η μέγιστη θερμοκρασία.
Όταν μεταβληθεί η ρύθμιση θερμοκρασίας το ηλεκτρικό εργαλείο χρειάζεται λίγο χρόνο για να μπορέσει να θερμάνει ή, αντίστοιχα, να ψυχράνει ανάλογα το ρεύμα αέρα. Μέχρι τότε η επιδιωκόμενη θερμοκρασία εμφανίζεται στην οθόνη 7 ανάμεσα σε
βέλη που αναβοσβήνουν. Μόλις επιτευχθεί η επιδιωκόμενη
θερμοκρασία σβήνουν τα βέλη και στην οθόνη εμφανίζεται η
τρέχουσα θερμοκρασία.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 62
OBJ_BUCH-485-007.book Page 62 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
62 | Ελληνικά
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του μπλοκαρίσματος
(«LOC») πλήκτρων
Για να εμποδίσετε μια τυχόν αθέλητη μεταβολή του όγκου αέρα ή
της θερμοκρασίας μπορείτε στη βαθμίδα θερμού αέρα να μπλοκάρετε τη λειτουργία των πλήκτρων 6, 8, 9 και 10. Στη βαθμίδα
Όταν μεταβαίνετε από τη βαθμίδα θερμού αέρα στη βαθμίδα
ψυχρού αέρα παραλαμβάνονται οι τρέχουσες ρυθμίσεις
όγκου αέρα.
Βαθμίδα θερμού αέρα
ψυχρού αέρα ο όγκος αέρα μπορεί να μεταβληθεί ακόμη και
όταν το μπλοκάρισμα πλήκτρων είναι ενεργοποιημένο.
Ενεργοποίηση του μπλοκαρίσματος πλήκτρων:
Θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία στη βαθμίδα θερμού
αέρα . Ρυθμίστε τις τιμές για τον όγκο αέρα και για τη θερμοκρασία με τις οποίες πρέπει να μπλοκαριστεί το ηλεκτρικό εργαλείο.
Θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας.
Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο αποθήκευσης 10 και θέστε το
ηλεκτρικό εργαλείο πάλι σε λειτουργία (στη βαθμίδα ψυχρού ή
θερμού αέρα). Στην οθόνη 7 εμφανίζεται «OFF» για το απενεργοποιημένο μπλοκάρισμα πλήκτρων.
Πατήστε διαδοχικά (συνεχίζοντας να κρατάτε πατημένο το πλήκτρο αποθήκευσης 10):
– «+» στο πλήκτρο θερμοκρασίας 9,
– «+» στο πλήκτρο όγκου αέρα 8,
– «– » στο πλήκτρο θερμοκρασίας 9,
– «– » στο πλήκτρο όγκου αέρα 8.
Στην οθόνη εμφανίζεται «ON». Αφήστε ελεύθερο το πλήκτρο
αποθήκευσης 10.
Το μπλοκάρισμα πλήκτρων είναι τώρα απενεργοποιημένο. Στη
βαθμίδα θερμού αέρα δείχνονται οι προεπιλεχθείσες τιμές για
τη θερμοκρασία και τον όγκο αέρα. Όταν πατήσετε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στην οθόνη εμφανίζεται «LOC», οι τιμές δεν
μπορούν να μεταβληθούν.
Όταν μεταβαίνετε από τη βαθμίδα ψυχρού αέρα στη βαθμίδα θερμού αέρα ο όγκος αέρα, η θερμοκρασία και ενδεχομένως το πρόγραμμα ρυθμίζονται όπως κατά την τελευταία λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου στη βαθμίδα θερμού αέρα.
Προγραμματιζόμενη λειτουργία
Στην προγραμματιζόμενη λειτουργία μπορείτε να αποθηκεύσετε μόνιμα τους διάφορους όγκους αέρα και τις διάφορες θερμοκρασίες σε τέσσερα συνολικά προγράμματα. Σε κάθε πρόγραμμα μπορείτε να συνδυάσετε τους όγκους αέρα και τις θερμοκρασίες ανάλογα με τις εκάστοτε ανάγκες σας.
Ο όγκος αέρα και η θερμοκρασία μπορούν να μεταβληθούν επίσης ανά πάσα στιγμή και στην προγραμματιζόμενη λειτουργία.
Όταν οι αλλαγές δεν αποθηκευτούν τότε αυτές διαγράφονται
όταν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας ή όταν αλλάξετε πρόγραμμα.
Για να πάτε στην προγραμματιζόμενη λειτουργία πατήστε αλλεπάλληλα το πλήκτρο επιλογής προγράμματος 6 μέχρι ο αριθμός
του επιθυμητού προγράμματος να εμφανιστεί στην οθόνη 7.
Ο κατασκευαστής του ηλεκτρικού εργαλείου έχει ήδη προρυθμίσει τα εξής τέσσερα προγράμματα:
Απενεργοποίηση μπλοκαρίσματος πλήκτρων:
Θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο αποθήκευσης 10 και θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο πάλι σε λειτουργία. Στην οθόνη εμφανίζεται «ON» για το
ενεργοποιημένο μπλοκάρισμα πλήκτρων. Πατήστε το πλήκτρο
9 για τη θερμοκρασία και το πλήκτρο 8 για τον όγκο αέρα με την
ίδια σειρά όπως και κατά την ενεργοποίηση του μπλοκαρίσματος πλήκτρων. Στην οθόνη εμφανίζεται «OFF», το μπλοκάρισμα
πλήκτρων είναι απενεργοποιημένο.
Τρόποι λειτουργίας
Βαθμίδα ψυχρού αέρα
Ρυθμιζόμενος όγκος αέρα, σταθερή θερμοκρασία ύψους 50 ° C (δεν ρυθμίζεται), μη εφικτή
προγραμματιζόμενη λειτουργία
Η βαθμίδα ψυχρού αέρα είναι κατάλληλη για την ψύξη ενός
υπερβολικά θερμασμένου υπό κατεργασία τεμαχίου ή για το
στέγνωμα χρωμάτων. Είναι επίσης κατάλληλη για την ψύξη του
ηλεκτρικού εργαλείου πριν το τοποθετήσετε κάπου ή πριν αλλάξετε ακροφύσιο.
Όταν μεταβαίνετε από τη βαθμίδα θερμού αέρα με υψηλές
θερμοκρασίες στη βαθμίδα ψυχρού αέρα περνά λίγος χρόνος
ώσπου η θερμοκρασία του ηλεκτρικού εργαλείου να κατέβη
στους 50 ° C. Κατά τη διάρκεια της μείωσης της θερμοκρασίας
στην οθόνη 7 εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στην έξοδο του ακροφυσίου.
Για να τροποποιήσετε ένα ήδη υπάρχον πρόγραμμα πατήστε αλλεπάλληλα το πλήκτρο επιλογής προγράμματος 6 μέχρι να μεταβείτε στο πρόγραμμα αυτό. Ρυθμίστε με το πλήκτρο για τη ρύθμιση του όγκου αέρα 8 και το πλήκτρο για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας 9 τον επιθυμητό όγκο αέρα και την επιθυμητή θερμοκρασία.
Μόλις μεταβάλλετε τις τιμές ενός προγράμματος στο επάνω αριστερό μέρος τη οθόνης αναβοσβήνει το σύμβολο . Μόλις
ρυθμίσετε τις επιθυμητές τιμές όγκου αέρα και θερμοκρασίας
πατήστε το πλήκτρο αποθήκευσης 10 μέχρι να σβήσει το σύμβολο στην οθόνη. Οι ρυθμισμένες τιμές είναι τώρα αποθηκευμένες στο πρόγραμμα του οποίου ο αριθμός δείχνεται στην
οθόνη.
Ρυθμιζομενος όγκος αέρα και ρυθμιζόμενη θερμοκρασία, εφικτή και η κανονική και η προγραμματιζόμενη λειτουργία
Πρόγραμμα
Χρήση
1Διαμόρφωση πλαστικών σωλήνων
(π.χ. LDPE)250
2Συγκόλληση πλαστικών (π.χ. PVC)350
3Αφαίρεση λάκας/Λύση κόλλας από
παράθυρα450
4Κόλλημα550
Θερμοκρασία
σε ° C
Όγκος αέρα
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 63
OBJ_BUCH-485-007.book Page 63 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ελληνικά | 63
Κανονική λειτουργία
Για να πάτε από την προγραμματιζόμενη λειτουργία στην κανονική λειτουργία πατήστε αλλεπάλληλα το πλήκτρο επιλογής προγράμματος 6 μέχρι την οθόνη, πάνω από την ένδειξη της θερμοκρασίας, να μην φαίνεται πλέον κανένας αριθμός προγράμματος.
Τώρα μπορείτε ανά πάσα στιγμή να μεταβάλλετε τον όγκο αέρα
και τη θερμοκρασία με το πλήκτρο για τη ρύθμιση του όγκου αέρα
8 και το πλήκτρο για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας 9.
Στην κανονική λειτουργία οι ρυθμισμένες τιμές όγκου αέρα και
θερμοκρασίας παραμένουν αποθηκευμένες όταν:
– Πηγαίνετε στην προγραμματιζόμενη λειτουργία,
– Πηγαίνετε στη βαθμίδα ψυχρού αέρα,
– θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας.
Υποδείξεις εργασίας
Βγάζετε το φις από την πρίζα πριν από οποιαδήποτε ερ-
γασία στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Υπόδειξη: Να μην πλησιάζετε το ακροφύσιο 4 πολύ κοντά στο
υπό κατεργασία τεμάχιο. Ο στάσιμος αέρας που δημιουργείται
μπορεί να οδηγήσει στην υπερθέρμανση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αφαίρεση της προστασίας θερμότητας
Για να εργαστείτε σε ιδιαίτερα στενές θέσεις μπορείτε να αφαιρέσετε την προστασία θερμότητας 5.
Προσέξτε το καυτό ακροφύσιο! Κατά την εργασία χωρίς
προστασία θερμότητας αυξάνει ο κίνδυνος εγκαυμάτων.
Για να αφαιρέσετε ή για να τοποθετήσετε την προστασία θερμότητας 5 θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας και αφήστε το να κρυώσει.
Για να κρυώσει το ηλεκτρικό εργαλείο πιο γρήγορα μπορείτε να
το αφήσετε να λειτουργήσει για λίγο στη βαθμίδα ψυχρού αέρα.
Ξεβιδώστε την προστασία θερμότητας 5 γυρίζοντάς την με φορά αντίθετη της ωρολογιακής ή, ανάλογα, γυρίστε την με ωρολογιακή φορά για να την τοποθετήσετε.
Απόθεση του ηλεκτρικού εργαλείου (βλέπε εικόνα C)
Αποθέστε το ηλεκτρικό εργαλείο επάνω στις επιφάνειες απόθεσης 1 για να κρυώσει ή για να μπορέσετε να εργαστείτε ελεύθερα και με τα δυο σας χέρια.
Όταν αποθέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο για να μπορέσε-
τε να εργαστείτε ελεύθερα, τότε πρέπει να είσαστε ιδιαίτερα προσεκτικοί/προσεκτικές! Μπορεί να τραυματιστεί-
τε στο καυτό ακροφύσιο ή από τον καυτό αέρα.
Παραδείγματα εργασίας
Οι εικόνες για τα παραδείγματα εργασίας βρίσκονται στις διπλωμένες σελίδες.
Τα στοιχεία θερμοκρασίας στα παραδείγματα εργασίας αποτελούν προσανατολιστικές τιμές οι οποίες μπορεί να διαφέρουν,
ανάλογα με τη σύσταση του εκάστοτε υλικού. Η απόσταση του
ακροφυσίου εξαρτάται από το υπό κατεργασία υλικό.
Να εξακριβώνετε την άριστη θερμοκρασία για την εκάστοτε
χρήση με πρακτική δοκιμή. Να αρχίζετε πάντοτε με τη χαμηλή
βαθμίδα θερμοκρασίας.
Σε όλα τα παραδείγματα εργασίας μπορείτε να εργαστείτε χωρίς
πρόσθετα εξαρτήματα, εκτός από το παράδειγμα «Αφαίρεση
λάκας από παράθυρα». Όμως, η χρήση των προτεινόμενων
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
εξαρτημάτων απλοποιεί την εργασία και αυξάνει σημαντικά την
ποιότητα των αποτελεσμάτων.
Προσοχή όταν αλλάζετε τα ακροφύσια! Μην αγγίζετε τα
καυτά ακροφύσια. Να αφήνετε το ηλεκτρικό εργαλείο
να κρυώσει και να φοράτε προστατευτικά γάντια. Μπο-
ρεί να τραυματιστείτε στο καυτό ακροφύσιο.
Αφαίρεση λάκας/Λύση κόλλας από παράθυρα
(βλέπε εικόνα A)
Τοποθετήστε το ακροφύσιο επιφανειών 11 (ειδικό εξάρτημα).
Μαλακώστε λίγο τη λάκα και ακολούθως ανασηκώστε την με μια
κοφτερή και καθαρή σπάτουλα. Το συνεχές ζέσταμα καίει τη λάκα δυσκολεύοντας έτσι την αφαίρεσή της.
Το ζέσταμα μαλακώνει πολλά κολλητικά μέσα (π.χ. τα αυτοκόλλητα). Ζεσταίνοντας την κόλλα μπορείτε να λύσετε τις συνδέσεις ή/και να αφαιρέσετε την περίσσια κόλλα.
Αφαίρεση λάκας από παράθυρα (βλέπε εικόνα B)
Πρέπει να χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε το ακροφύσιο
Από επιφάνειες διατομής [προφίλ] πρέπει να ανασηκώνετε τη
λάκα με μια κατάλληλη σπάτουλα και ακολούθως να βουρτσίζετε με μια μαλακή βούρτσα.
Διαμόρφωση πλαστικών σωλήνων (βλέπε εικόνα C)
Τοποθετήστε το ανακλαστικό ακροφύσιο 13 (ειδικό εξάρτημα). Γεμίστε τον πλαστικό σωλήνα με άμμο και σφραγίστε τον
και στις δυο πλευρές για να μην μπορεί να διπλώσει. Ζεστάνετε
το σωλήνα ομοιόμορφα με εναλλάξ πλάγιες κινήσεις.
Συγκόλληση πλαστικών (βλέπε εικόνα D)
Τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολής 16 και το πέλμα συγκόλλησης 15 (και τα δυο ειδικά εξαρτήματα). Τα υπό συγκόλληση
τεμάχια και το ηλεκτρόδιο συγκόλλησης 14 (ειδικό εξάρτημα)
πρέπει να είναι από το ίδιο υλικό (π.χ. από PVC). Η ραφή πρέπει
να είναι καθαρή και χωρίς λάδια ή λίπη.
Ζεστάνετε προσεκτικά τη θέση συγκόλλησης μέχρι να αποκτήσει μορφή ζύμης. Να έχετε υπόψη σας, ότι η περιοχή θερμοκρασία μεταξύ ζυμοειδούς και υγρής κατάστασης ενός πλαστικού
υλικού είναι ελάχιστη.
Προσθέστε τώρα το ηλεκτρόδιο συγκόλλησης 14 και αφήστε το
τρέξει στη σχισμή φροντίζοντας να δημιουργείται μια ομοιόμορφη συνεχής ραφή.
Συρρίκνωση (βλέπε εικόνα E)
Τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολής 16 (ειδικό εξάρτημα).
Επιλέξτε τη διάμετρο του θερμοσυσταλτής σωλήνωσης 17 (ειδικό παρελκόμενο) ανάλογα με το υπό κατεργασία τεμάχιο (π.χ.
πέδιλο καλωδίου). Ζεστάνετε τη θερμοσυσταλτή σωλήνωση
ομοιόμορφα.
Ξεπάγωμα σωλήνων νερού (βλέπε εικόνα F)
Πριν ζεστάνετε το σωλήνα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι
πρόκειται πράγματι για σωλήνα νερού. Συχνά οι σωλήνες
νερού δεν διαφέρουν εξωτερικά από τους αγωγούς αερίου.
Δεν επιτρέπεται σε καμιά περίπτωση το ζέσταμα αγωγών
αερίου.
Τοποθετήστε το γωνιακό ακροφύσιο 18 (ειδικό εξάρτημα). Να
θερμαίνετε τα παγωμένα μέρη πάντοτε από τα άκρα προς τα
μέσα.
Page 64
OBJ_BUCH-485-007.book Page 64 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
64 | Türkçe
Να προσέχετε ιδιαιτέρως όταν θερμαίνετε πλαστικούς σωλήνες
ή συνδέσεις μεταξύ σωλήνων για να αποφύγετε ενδεχόμενες
ζημιές.
Κασσιτεροκόλληση (βλέπε εικόνα G)
Για σημειακές κολλήσεις τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολής
16, για το κόλλημα σωλήνων το ακροφύσιο ανάκλασης 13 (και
τα δυο ειδικά εξαρτήματα).
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε καλάι χωρίς συλλίπασμα, τότε
να επαλείψετε τη θέση συγκόλλησης με λίπος ή πάστα συγκόλλησης. Θερμάνετε την υπό συγκόλληση θέση 50 έως
120 δευτερόλεπτα περίπου. Ακουμπήστε τώρα το καλάι. Το καλάι πρέπει να λιώσει από τη θερμοκρασία του υπό κατεργασία
τεμαχίου. Αν χρειαστεί, καθαρίστε την θέση συγκόλλησης από
το περίσσιο συλλίπασμα.
Συντήρηση και Service
Απόσυρση
Τα ηλεκτρικά εργαλεία, τα εξαρτήματα και οι συσκευασίες πρέπει να ανακυκλώνονται με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Μην ρίχνετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα απορρίμματα του σπιτιού σας!
Μόνο για χώρες της ΕΕ:
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
Συντήρηση και καθαρισμός
Βγάζετε το φις από την πρίζα πριν από οποιαδήποτε ερ-
γασία στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Διατηρείτε το ηλεκτρικό εργαλείο και τις σχισμές αερι-
σμού καθαρές για να μπορείτε να εργάζεσθε καλά και
ασφαλώς.
Μια τυχόν αναγκαία αντικατάσταση του ηλεκτρικού καλωδίου
πρέπει να διεξαχθεί από την Bosch ή από ένα εξουσιοδοτημένο
κατάστημα Service της Bosch, για να αποφευχθεί έτσι κάθε διακινδύνευση της ασφάλειας.
Καθάρισμα του φίλτρου χονδροειδών ρύπων
Ωθήστε το πλέγμα 2 με το φίλτρο χονδροειδών ρύπων προς τα
πίσω για να βγει από το περίβλημα. Φυσήξτε το φίλτρο (π. χ. με
πεπιεσμένο αέρα) για να καθαρίσει ή καθαρίστε το με μια μαλακή βούρτσα. Τοποθετήστε πάλι το πλέγμα.
Türkçe
Güvenlik Talimatı
Bütün güvenlik talimatını ve uyarıları ileride başvur-
Bu sıcak hava aleti çocukların ve fi-
Service και παροχή συμβουλών χρήσης
Το Service απαντά στις ερωτήσεις σας σχετικά με την επισκευή
και τη συντήρηση του προϊόνος σας καθώς για τα κατάλληλα
ανταλλακτικά:
www.bosch-pt.com
Η ομάδα παροχής συμβουλών της Bosch απαντά ευχαρίστως
στις ερωτήσεις σας σχετικά με τα προϊόντα μας και τα ανταλλακτικά τους.
Όταν ζητάτε διασαφητικές πληροφορίες καθώς και όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά πρέπει να αναφέρετε οπωσδήποτε το
10ψήφιο αριθμό ευρετηρίου που αναγράφεται στην πινακίδα
κατασκευαστή.
Ελλάδα
Robert Bosch A.E.
Ερχείας 37
19400 Κορωπί – Αθήνα
Tel.: 210 5701270
Fax: 210 5701283
www.bosch.com
www.bosch-pt.gr
ABZ Service A.E.
Tel.: 210 5701380
Fax: 210 5701607
Çocuklara göz kulak olun. Bu yolla
Σύμφωνα με την Κοινοτική Οδηγία
2012/19/EE σχετικά με τις παλαιές ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές και τη μεταφορά της οδηγίας αυτής σε εθνικό δίκαιο δεν
είναι πλέον υποχρεωτικό τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία να συλλέγονται ξεχωριστά για να
ανα κυκλω θούν με τρό πο φιλ ικό π ρος το περιβάλλον.
Bütün uyarıları ve talimat hükümlerini okuyun.
Açıklanan uyarılara ve talimat hükümlerine uyulmadığı takdirde elektrik çarpmalarına, yangınlara
ve/veya ağır yaralanmalara neden olunabilir.
mak üzere saklayın.
ziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri sınırlı veya yeterli deneyim
ve bilgisi olmayan kişilerin kullanılması için öngörülmemiştir.
Bu sıcak hava aleti 8 yaşından itibaren çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri sınırlı ve yeterli deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişiler tarafından ancak denetim altında veya sıcak hava aletinin
güvenli kullanımı hakkında aydınlatıldıkları ve bu kullanıma bağlı tehlikeleri kavradıkları takdirde kullanılabilir. Aksi takdirde hatalı kullanım ve
yaralanma tehlikesi vardır.
çocukların ısı tabancası ile oynamasını önleyebilirsiniz.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 65
OBJ_BUCH-485-007.book Page 65 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Çocukların sorumlu bir kişinin de-
netimi olmadan sıcak hava aletini
Kızgın hava akımını başkalarına veya hayvanlara doğ-
Bu elektrikli el aletini saç kurutma makinesi olarak kul-
temizlemesine ve alette bakım çalışmaları yapmasına izin yoktur.
Elektrikli el aletini dikkatli kullanın. Bu elektrikli el aleti
yangın ve patlama tehlikesi yaratabilecek ölçüde ısı üretir.
Özellikle yanıcı malzemelerin yakınında çalışırken dik-
katli olun. Kızgın hava akımları veya kızgın memeler toz ve
gazları tutuşturabilir.
Elektrikli el aleti ile patlama tehlikesi olan ortamlarda
çalışmayın.
Kızgın hava akımını uzun süre aynı yere doğrultmayın.
Örneğin plastikler, boyalar, laklar veya benzeri malzemeler
işlenirken çabuk tutuşan gazlar ortaya çıkabilir.
Isının görünmeyen malzemeye iletilebileceğini ve bun-
ları tutuşturabileceğini unutmayın.
Elektrikli el aletini kullanımdan sonra güvenli biçimde
elinizden bırakın ve paketine koymadan önce tam olarak soğumasını bekleyin. Kızgın meme hasarlara neden
olabilir.
Çalışır durumdaki elektrikli el aletini kontrol dışı bırak-
mayın.
Kullanım dışındaki elektrikli el aletini çocukların erişe-
meyeceği bir yerde saklayın. Kullanımını bilmeyen veya bu talimatı okumayan kişilerin elektrikli el aleti ile
çalışmasına izin vermeyin. Elektrikli el aleti deneyimsiz
kişiler tarafından kullanıldığında tehlikelidir.
Elektrikli el aletini yağmur ve nemden uzak tutun. Elek-
trikli el aletinin içine su sızması elektrik çarpma tehlikesini
artırır.
Kabloyu kullanarak elektrikli el aletini taşımayın, asma-
yın veya kablodan çekerek fişi prizden çıkarmayın. Kabloyu ısıdan, yağdan, keskin kenarlı cisimlerden veya aletin hareketli parçalarından uzak tutun. Hasar görmüş ve-
ya dolaşmış kablolar elektrik çarpma tehlikesini artırır.
Aletin kendinde herhangi bir ayarlama yapmadan, ak-
sesuar değiştirmeden veya elektrikli el aletini elinizden bırakmadan önce fişi prizden çekin. Bu önlemler
elektrikli el aletinin yanlışlıkla çalışmasını önler.
Her kullanımdan önce elektrikli el aletini, kabloyu ve fi-
şi kontrol edin. Hasar tespit ederseniz elektrikli el aletini kullanmayın. Elektrikli el aletini kendiniz açmayın,
sadece uzman bir kişiye, orijinal yedek parça kullanma
koşulu ile onartın. Hasarlı elektrikli el aletleri, kablolar ve
fişler elektrik çarpma tehlikesini artırır.
Çalışma yerinizi iyi havalandırın. Çalışma
sırasında ortaya çıkan gaz ve buharlar genelde sağlığa zararlıdır.
Koruyucu eldiven kullanın ve kızgın memeye dokunma-
yın. Yanma tehlikesi vardır.
Elektrikli el aletinin nemli ortamda çalıştırılması zorun-
Elektrikli el aletinizi hasarlı kablo ile kullanmayın. Ça-
Ürün ve işlev tanımı
Lütfen aletin resminin göründüğü sayfayı açın ve bu kullanım
kılavuzunu okuduğunuz sürece bu sayfayı açık tutun.
Usulüne uygun kullanım
Bu elektrikli el aleti; plastiklerin biçimlerdirilmesi ve kaynaklanması, eski boyaların kazınması ve kör hortumların ısıtılması
için geliştirilmiştir. Bu alet aynı zamanda lenim ve kalaylama,
yapışkan bağlantıların çözülmesi ve su borularının ısıtılmasına
da uygundur.
Şekli gösterilen elemanlar
Şekli gösterilen elemanların numaraları grafik sayfasındaki
elektrikli el aleti resmindeki numaralarla aynıdır.
*Şekli gösterilen veya tanımlanan aksesuar standart teslimat kapsamında değildir. Aksesuarın tümünü aksesuar programımızda bulabilirsiniz.
Gürültü emisyonu hakkında bilgi
Gürültüye ait ölçme değerleri EN 60745’e göre tespit edilmektedir.
Elektrikli el aletinin A-değerlendirmeli ses basıncı seviyesi tipik olarak 70 dB(A)’dan düşüktür.
Türkçe | 65
rultmayın.
lanmayın. Bu aletten çıkan hava akımı saç kurutma maki-
nesinden çıkan hava akımından çok daha sıcaktır.
luysa bir arıza akımı koruma şalteri kullanın. Arıza akımı
koruma şalterinin kullanımı elektrik çarpma tehlikesini
azaltır.
lışma sırasında kablo hasar görecek olursa, dokunmayın ve kabloyu hemen prizden çekin. Hasarlı koblolar
elektrik çarpma tehlikesini artırır.
1 Bırakma yüzeyi
2 Kaba kir filtreli kapak
3 Kademeli açma/kapama şalteri
4 Meme
5 Isıdan koruma parçası
6 Program seçme düğmesi
7 Display
8 Hava miktarı regülasyon düğmesi
9 Sıcaklık regülasyon düğmesi
10 Bellek düğmesi
11 Yüzey memesi *
12 Cam koruyucu meme *
13 Reflektör meme *
14 Kaynak teli *
15 Kaynak pabucu *
16 Redüksiyon memesi *
17 Kör hortum *
18 Köşeli meme *
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 66
OBJ_BUCH-485-007.book Page 66 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
66 | Türkçe
Teknik veriler
Isı tabancasıGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Ürün kodu
Anma gerilimi
Giriş gücü
Hava miktarı
Meme çıkışındaki sıcaklık, yaklaşık
Sıcaklık ölçüm hassaslığı
– Meme çıkışında
– Göstergede
İşletme sıcaklığı Display*
Ağırlığı EPTA-Procedure 01:2014’e göre
Koruma sınıfı
* İşletme sıcaklığı dışında Display kararabilir.
lt/dak250– 500250 –500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
İşletim
Çalıştırma
Şebeke gerilimine dikkat edin! Akım kaynağının gerili-
mi elektrikli el aletinin tip etiketi üzerindeki verilere
uygun olmalıdır. 230 V ile işaretlenmiş elektrikli el
aletleri 220 V ile de çalıştırılabilir.
Açma/kapama
Elektrikli el aletini açmak için açma/kapama şalterini 3
konumuna basın (Bakınız: “Soğuk hava kademesi”, sayfa 67)
veya (Bakınız: “Sıcak hava kademesi”, sayfa 67).
Her iki konumda da elektrikli el aleti son kapanmadan önce
ayarlanmış bulunan hava miktarı ve sıcaklık değeri ile çalışmaya başlar.
Aleti kapatmak için açma/kapama şalterini 3 sonuna kadar
“0” konumuna basın.
Yüksek sıcaklıkta uzun süre çalıştıktan sonra kapatmadan önce elekt rikli el aletini soğutmak üzere kısa süre soğuk h ava kademesinde çalıştırın.
Termo koruma kesmesi: Aşırı ısınma durumunda (örneğin
hava birikiminde) elektrikli el aleti ısıtma sistemini otomatik
olarak kapatır, ancak fan dönmeye devam eder. Elektrikli el
aleti işletme sıcaklığına kadar soğuyunca ısıtma sistemi tekrar
otomatik olarak devreye girer.
Enerjiden tasarruf etmek için elektikli el aletini sadece kullanacağınız zaman açın.
Hava miktarının ayarlanması
Düğme 8 ile hava miktarını ayarlayabilirsiniz:
Minimum hava miktarı
Maksimum hava miktarı
Hava miktarını yükseltmek için hava miktarı ayar düğmesini 8 “+” ya doğru, hava miktarını düşürmek için de “–” ’ye doğru
basın.
Düğmeye 8 kısa süre basılınca hava miktarı bir kademe yükselir
veya düşer. Düğmeye uzun süre basılınca hava miktarı düğme
bırakılıncaya kadar veya maksimum veya minimum hava miktarına ulaşılıncaya kadar kesintisiz olarak yükselir veya düşer.
Örneğin bir iş parçasının çevresinin çok fazla ısıtılmaması gerektiğinde veya hafif bir iş parçası hava akımı nedeniyle sürüklenecek durumdaysa hava miktarını düşürün.
Sıcaklığın ayarlanması
Sıcaklık sadece sıcak hava kademesinde ayarlanabilir.
Sıcaklığı yükseltmek için sıcaklık ayar düğmesinde 9 “+” üze-
rine, düşürmek için “–” üzerine basın.
Düğmeye 9 kısa süre basıldığında sıcaklık 10 derece yükselir
veya düşer. Düğmeye uzun süre basıldığında sıcaklık düğme bırakılıncaya kadar veya maksimum veya minimum sıcaklığa erişilinceye kadar sürekli olarak 10 derece yükselir veya düşer.
Sıcaklık ayarı değiştirildiğinde hava akımının ısıtılması veya
soğutulması için kısa bir süreye ihtiyaç vardır. Bu süre içinde
hedeflenen sıcaklık Display’de 7 yanıp sönen oklar arasında
gösterilir. Hedeflenen sıcaklığa erişilince oklar söner ve Display güncel sıcaklığı gösterir.
Hava miktarının ve sıcaklığın yanlışlıkla değiştirilmesini önlemek için sıcak hava kademesinde düğmelerin 6
fonksiyonunu bloke edebilirsiniz. Soğuk hava kademesinde
hava miktarı düğmeler bloke durumda iken de değiştirile-
bilir.
Düğme blokajının aktifleştirilmesi:
Elektrikli el aletini sıcak hava kademesinde açın. Elektrikli el
aletinin bloke edileceği hava miktarını ve sıcaklığı ayarlayın.
Elektrikli el aletini kapatın.
Bellek düğmesini 10 basılı tutun ve elektrikli el aletini tekrar
açın (Soğuk veya sıcak hava kademesinde). Display’de 7 “OFF” gözükür ve bu düğme blokajının pasifleştiğini belli
eder.
, 8, 9 ve 10
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 67
OBJ_BUCH-485-007.book Page 67 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Arka arkaya şu düğmelere basın (bellek düğmesi basılı iken 10):
– “+” sıcaklık düğmesi 9,
– “+” Hava miktarı ayar düğmesi 8,
– “– ” Sıcaklık düğmesi 9,
– “– ” Hava miktarı düğmesi 8.
Display’de “ON” gözükür. Bellek düğmesini 10 bırakın.
Düğme blokajı aktif durumdadır. Sıcak hava kademesinde
önceden seçilmiş bulunan sıcaklık ve hava miktarı değerleri
gösterilir. Herhangi bir düğmeye basıldığında Display’de
“LOC” gözükür ve değerler değiştirilemez.
Düğme blokajının pasifleştirilmesi:
Elektrikli el aletini kapatın. Bellek düğmesini 10 basılı tutun ve
aleti tekrar açın. Display’de “ON” gözükür ve bu durumda
düğme blokajı aktiftir. Sıcaklık düğmesine 9 ve hava miktarı
düğmesine 8 düğme blokajındaki sıra ile basın. Display’de
“OFF” gözükür ve düğme blokajı pasiftir.
İşletim türleri
Soğuk hava kademesi
Hava miktarı ayarlanabilir, sıcaklık
50 dereceye tespit edilmiştir (ayarlanamaz),
programlı işletme mümkün değildir
Soğuk hava kademesi ısıtılmış bir iş parçasının soğutulmasına veya boyaların kurutulmasına uygundur. Soğuk hava
kademesi ayrıca elektrikli el aletinin elden bırakılmadan veya
değişik memelerin takılmasından önce soğutulmasına da uygundur.
Yüksek sıcaklıklarda sıcak hava kademesinden geçiş yaparken elektrikli el aletinin 50 dereceye kadar soğuması belirli bir
süre alabilir. Soğuma esnasında Display’de 7 memedeki gerçek sıcaklık değeri gösterilir.
Sıcak hava kademesinden soğuk hava kademesine geçerken güncel hava miktarı ayarları muhafaza edilir.
Sıcak hava kademesi
Hava miktarı ve sıcaklık ayarlanabilir, normal
ve programlı işletme mümkündür
Soğuk hava kademesinden sıcak hava kademesine geçerken hava miktarı, sıcaklık ve program sıcak hava kademesindeki son ayarlara gelir.
Programlı işletme
Programlı işletmede hava miktarı ve sıcaklık ayarları dört
program halinde belleğe alınabilir. Her programda istenen hava miktarı ve sıcaklık kombinasyonu mümkündür.
Programlı işletmede de hava miktarını ve sıcaklığı istediğiniz
zaman değiştirebilirsiniz. Değişiklikler belleğe alınmazsa, alet
kapandığında veya başka bir programa geçildiğinde bu değişiklik değerleri kaybolur.
Programlı işletmeye geçmek için program seçme düğmesine
6 Display’de 7 istenen programın numarası görününceye kadar basın.
Elektrikli el aleti teslim edilirken şu dört program önceden
ayarlanmıştır:
Mevcut bir programı değiştirmek için program seçme düğmesini 6 bu programa basın. Hava miktarı ayarı (regülasyonu) 8
ve sıcaklık ayarı 9 düğmeleri ile istediğiniz hava miktarını ve sıcaklığı ayarlayın.
Bir programın değerlerini değiştirince Display’in üst tarafında
caklığı ayarladıktan sonra bellek düğmesine 10 Display’de
işareti kayboluncaya kadar basın. Gösterilen değerler Display’de gösterilen program numarasında bellege alınır.
Normal işletme
Programlı işletmeden normal işletmeye geçmek için program
seçme düğmesine 6 Display’de sıcaklık üzerinde program numarası yok oluncaya kadar basın. Hava miktarı ve sıcaklık istendiği anda hava miktarı ayar düğmesi 8 ve sıc aklık ayar düğ-
mesi 9 ile değiştirilebilir.
Normal işletme için ayarlanan hava miktarı ve sıcaklık değerleri şu koşullarda bellekte kalır:
– Programlı işletmeye geçiş,
– Soğuk hava kademesine geçiş,
– Elektrikli el aletinin kapatılması.
Çalışırken dikkat edilecek hususlar
Elektrikli el aletinin kendinde bir çalışma yapmadan
Not: Memeyi 4 işlenen iş parçasının çok yakınına getirmeyin.
Meme ile iş parçası yüzeyinde oluşabilecek hava birikimi elektrikli el aletinin aşırı ölçüde ısınmasına neden olabilir.
Isıdan korunma parçasının çıkarılması
Dar yerlerde çalışmak için ısıdan korunma parçasını 5 çıkarabilirsiniz.
Kızgın memeye dikkat! Isıdan korunma parçası olmadan
Isıdan korunma parçasını 5 çıkarmak veya takmak için elektrikli el aletini kapatın ve soğumasını bekleyin.
Hızlı soğutma için elektrikli el aletini kısa bir süre soğuk hava
kademesinde çalıştırabilirsiniz.
Isıdan korunma parçasını 5 saat hareket yönünün tersine çevirerek çıkarın veya saat hareket yönünde çevirerek takın.
Türkçe | 67
Program
Kullanım
1Plastik boruların (örneğin LDPE)
biçimlendirilmesi250
2Plastiklerin (örneğin PVC) kaynağı350
3Lakların kazınması/Tutkalın çözülmesi 450
4Lehimleme550
sembol yanıp sönmeye başlar. İstenen hava miktarını ve sı-
önce her defasında fişi prizden çekin.
çalışırken yanma tehlikesi daha fazladır.
Sıcaklık °C
Hava
miktarı
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 68
OBJ_BUCH-485-007.book Page 68 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
68 | Türkçe
Elektrikli el aletinin elden bırakılması (Bakınız: Şekil C)
Soğutmak veya her iki elinizin de serbest olabilmesi için elektrikli el aletini dayama yüzeyi 1 üzerine bırakın.
Elinizden bıraktığınız elektrikli el aleti ile özellikle dik-
katli çalışın! Kızgın meme veya kızgın hava yanmalara ne-
den olabilir.
İş örnekleri
İş örneklerinin şekillerini kapak sayfasında bulabilirsiniz.
İş örneklerinde belirtilen sıcaklıklar referans değerler olup,
işlenen malzemeye göre değişiklik gösterebilir. Memenin
mesafesi işlenen malzemeye bağlıdır.
Yapılan işe uygun optimal sıcaklık deneyerek bulunur. Her
zaman düşük sıcaklık kademesi ile işe başlayın.
“Lakın pencerelerden kazınması” hariç bütün iş örneklerinde
aksesuar olmadan çalışabilirsiniz. Ancak tavsiye edilen aksesuar parçalarının kullanımı işi basitleştirir ve iş kalitesini
artırır.
yın. Elektrikli el aletinin soğumasını bekleyin ve meme
değiştirken koruyucu eldiven kullanın. Kızgın meme cil-
dinizi yakabilir.
Lakların kazınması/Tutkalın çözülmesi (Bakınız: Şekil A)
Yüzey memesini 11 (aksesuar) takın. Lakı kısa süre sıcak hava
ile hafifçe yumuşatın ve keskin, temiz bir spatüla ile kaldırın.
Uzun süre ısıtırsanız lak yanara ve kazınması zorlaşır.
Birçok yapışıcı madde (örneğin tutkallı etiketler) ısı ile yumuşar. Yapışkan madde ısındığında bağlantıları ayırabilir veya
fazlalıkları alabilirsiniz.
Lakın pencerelerden kazınması (Bakınız: Şekil B)
Mutlaka cam koruma memesi 12 (aksesuar) kullanın.
Camların kırılma tehlikesi vardır.
Profilli yüzeylerde lakı uygun bir spatüla ile kaldırabilir ve yumuşak bir tel fırça ile kazıyabilirsiniz.
Plastik boruların biçimlendirilmesi (Bakınız: Şekil C)
Reflektör memeyi 13 (aksesuar) takın. Kırılmayı önlemek için
borunun içini kumla doldurun ve iki taraftan kapatın. Yan taraftan ileri geri hareketle borunun her tarafını eşit bir biçimde
ısıtın.
Plastiklerin kaynaklanması (Bakınız: Şekil D)
Redüksiyon memesini 16 ve kaynak pabucunu 15 (her ikisi de
aksesuar) takın. Kaynaklanacak iş parçası ve kaynak teli 14
(aksesuar) aynı malzemeden olmalıdır (örneğin her ikisi de
PVC). Kaynak yeri temiz ve yağsız olmalıdır.
Kaynak yerini yumuşayıncaya kadar dikkatlice ısıtın. Plastiklerin yumuşak durumlarıyla akıcı durumları arasındaki sıcaklık
aralığının çok küçük olduğunu unutmayın.
Kaynak telini 14 sürün ve düzgün bir çıkıntı oluşuncaya kadar
yarığı doldurun.
Köreltme (Bakınız: Şekil E)
Redüksiyon memesini 16 (aksesuar) takın. Kör hortumun 17
(akesuar) çapını iş parçasına (örneğin kablo pabucu) uygun
olarak seçin. Kör hortumun her yerini eşit biçimde ısıtın.
Su borularının yumuşatılması (Bakınız: Şekil F)
Her ısıtma işleminden önce ısıttığınız borunun gerçek-
Köşe memesini 18 (aksesuar) takın. Donmuş yerleri daima
kenardan içe doğru ısıtın.
Hasarların önüne geçmek için plastik boruları ve borular arasındaki bağlantıları dikkatli ısıtın.
Yumuşak lehim (Bakınız: Şekil G)
Noktasal lehimleme için redüksiyon memesini 16 boruların lehimlenmesi için de reklektör memesini 13 (her ikisi de aksesuar) takın.
Akıcı maddesiz lehim teli kullanıyorsanız lehimleme yerine lehim yağı veya lehim pastası sürün. Lehim yerini malzemeye
göre yaklaşık 50 – 120 saniye ısıtın. Lehim telini sürün. Lehim teli iş parçası sıcaklığı ile erimelidir. Gerektiğinde soğumadan sonra lehim yerinden akıcı maddeyi temizleyin.
Bakım ve servis
Bakım ve temizlik
Elektrikli el aletinin kendinde bir çalışma yapmadan
İyi ve güvenli çalışabilmek için elektrikli el aletini ve ha-
Yedek bağlantı kablosu gerekli ise, güvenliğin tehlikeye düşmemesi için Bosch’tan veya yetkili bir servisten temin edilmelidir.
Kaba kir filtresinin temizlenmesi
Kaba kir filtresi ile birlikte kapağı 2 gövdeden aşağı itin. Filtreyi basınçlı hava veya yumuşak bir fırça ile temizleyin. Kapagı
tekrar yerine takın.
Sadece Türkiye için geçerlidir: Bosch genel olarak yedek
parçaları 7 yıl hazır tutar.
Müşteri hizmeti ve uygulama danışmanlığı
Müşteri hizmeti ürününüzün onarım, bakım ve yedek parçalarına ilişkin sorularınızı yanıtlandırır. Demonte görünüşler ve
yedek parçalara ilişkin ayrıntılı bilgiyi aşağıdaki Web sayfasında bulabilirsiniz:
www.bosch-pt.com
Bosch uygulama danışmanlığı ekibi ürünlerimize ve ilgili aksesuara ilişkin sorularınızda size memnuniyetle yardımcı olur.
Bütün başvuru ve yedek parça siparişlerinizde mutlaka aletinizin tip etiketindeki 10 haneli ürün kodunu belirtiniz.
ten bir su borusu olup olmadığını kontrol edin. Su borularının dış görünüşü genelde gaz boruları ile aynıdır. Gaz
boruları hiçbir zaman ısıtılmamalıdır.
önce her defasında fişi prizden çekin.
valandırma deliklerini daima temiz tutun.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 69
OBJ_BUCH-485-007.book Page 69 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
İdeal Eletronik Bobinaj
Yeni San. Sit. Cami arkası No: 67
Aksaray
Tel.: 0382 2151939
Tel.: 0382 2151246
Bulsan Elektrik
İstanbul Cad. Devrez Sok. İstanbul Çarşısı
No: 48/29 İskitler
Ankara
Tel.: 0312 3415142
Tel.: 0312 3410203
Faz Makine Bobinaj
Sanayi Sit. 663 Sok. No: 18
Antalya
Tel.: 0242 3465876
Tel.: 0242 3462885
Elektrikli el aleti, aksesuar ve ambalaj malzemesi çevre dostu
bir yöntemle tasfiye edilmek üzere tekrar kazanım merkezine
gönderilmelidir.
Elektrikli el aletlerini evsel çöplerin içine atmayın!
Sadece AB üyesi ülkeler için:
Değişiklik haklarımız saklıdır.
Polski
Wskazówki bezpieczeństwa
Wszystkie instrukcje i wskazówki bezpieczeństwa na-
Niniejsza dmuchawa gorącego po-
Polski | 69
2012/19/EU yönetmeliği ve bunun ulusal
hukuka uyarlanmış hükümleri uyarınca kullanım ömrünü tamamlamış elektrikli ve elektronik aletler ayrı ayrı toplanmak ve çevre
dostu tasfiye için geri dönüşüm merkezine
yollanmak zorundadır.
Należy przeczytać wszystkie wskazówki i przepisy. Błędy w przestrzeganiu poniższych wskazó-
wek mogą spowodować porażenie prądem, pożar
i/lub ciężkie obrażenia ciała.
leży przechowywać dla dalszego zastosowania.
wietrza nie jest przystosowana do
użytkowania przez dzieci lub osoby
ograniczone fizycznie, emocjonalnie, lub psychicznie, a także przez
osoby z niewystarczającym doświadczeniem i/lub niedostateczną
wiedzą.
Niniejsza dmuchawa gorącego powietrza może być użytkowana
przez dzieci powyżej lat 8, przez
osoby ograniczone fizycznie, emo-
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 70
OBJ_BUCH-485-007.book Page 70 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
70 | Polski
cjonalnie, lub psychicznie, a także
Nieużywane elektronarzędzia należy przechowywać w
przez osoby z niewystarczającym
doświadczeniem i/lub niedostateczną wiedzą tylko w przypadku,
gdy dzieci lub osoby te znajdują się
pod nadzorem osoby odpowiedzial-
Elektronarzędzie należy zabezpieczyć przed deszczem
nej za ich bezpieczeństwo lub gdy
zostały one poinstruowane, jak w
Nigdy nie należy używać przewodu niezgodnie z
bezpieczny sposób posługiwać się
niniejszą dmuchawą i jakie ewentualne niebezpieczeństwa związane
są z jej użytkowaniem. W przeciw-
nym wypadku istnieje niebezpieczeństwo niewłaściwego zastosowania, a
także możliwość doznania urazów.
Dzieci powinny znajdować się pod
Należy zawsze nosić okulary ochronne. Okulary ochron-
Przed regulacją urządzenia, wymianą osprzętu lub za-
nadzorem. Tylko w ten sposób można zagwarantować, że nie będą się
one bawiły dmuchawą gorącego po-
Przed przystąpieniem do pracy należy sprawdzić stan
wietrza.
Dzieci mogą czyścić i konserwować
niniejszą dmuchawę jedynie pod
nadzorem.
Należy ostrożnie obchodzić się z elektronarzędziem.
Elektronarzędzie wytwarza wysoką temperaturę, pod
wpływem której może dojść do pożaru lub wybuchu.
Szczególną ostrożność należy zachować podczas pracy
w pobliżu palnych materiałów. Strumień gorącego po-
wietrza względnie gorąca dysza mogą spowodować zapłon
pyłu lub gazów.
Nie należy pracować elektronarzędziem w otoczeniu
zagrożonym wybuchem.
Nie wolno kierować strumienia gorącego powietrza na
to samo miejsce przez dłuższy okres czasu. Podczas ob-
róbki np. tworzyw sztucznych, farb, lakierów lub podobnych materiałów mogą wytworzyć się łatwopalne opary.
Należy liczyć się z tym, iż ciepłe powietrze może się
przedostać do materiałów palnych, które są niewidoczne (np. przykryte) i spowodować ich zapłon.
Po zakończeniu obróbki, elektronarzędzie należy odło-
żyć w bezpiecznej pozycji i zapakować je dopiero po jego całkowitym ochłodzeniu. Gorąca dysza może spo-
wodować szkody.
Włączonego narzędzia nie wolno pozostawiać bez nad-
zoru.
Należy sto sować rękaw ice ochronne; nie dotykać gorą-
Nie wolno kierować strumienia gorącego powietrza w
Nie wolno stosować elektronarzędzia jako suszarki do
Jeżeli nie da się uniknąć zastosowania elek-
Nie wolno używać elektronarzędzia z uszkodzonym
miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie należy udostępniać elektronarzędzia osobom, które go nie znają lub
nie przeczytały niniejszych przepisów. Używane przez
niedoświadczone osoby elektronarzędzia są niebezpieczne. Używane przez niedoświadczone osoby elektro-
narzędzia są niebezpieczne.
i wilgocią. Przedostanie się wody do elektronarzędzia
podwyższa ryzyko porażenia prądem.
przeznaczeniem – nie wolno przenosić elektronarzędzia, trzymając je za przewód, ani używać przewodu do
zawieszenia urządzenia; nie wolno też wyciągać wtyczki z gniazdka pociągając za przewód. Przewód należy
chronić przed wysokimi temperaturami, należy go trzymać z dala od oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych
części urządzenia. Uszkodzone lub splątane przewody
zwiększają ryzyko porażenia prądem.
ne zmniejszają ryzyko obrażeń.
przestając pracy narzędziem, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Ten środek ostrożności zapobiega niezamie-
rzonemu włączeniu się elektronarzędzia.
elektronarzędzia, jego przewodu i wtyku. W przypadku
stwierdzenia uszkodzeń nie wolno używać
elektronarzędzia. Nie należy samemu otwierać elektronarzędzia, a jego naprawę należy zlecić jedynie wykwalifikowanemu fachowcowi i tylko przy użyciu oryginalnych części zamiennych. Uszkodzone elektronarzędzia,
przewody i wtyki zwiększają ryzyko porażenia prądem.
Należy dbać o dobrą wentylację stanowiska pracy. Wytwarzające się podczas pracy
gazy i opary są zazwyczaj szkodliwe dla
zdrowia.
cej dyszy. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia.
stronę osób i zwierząt.
włosów. Temperatura powietrza wychodzącego z elektro-
narzędzie jest o wiele wyższa niż temperatura powietrza
suszarki.
tronarzędzia w wilgotnym otoczeniu, należy użyć wyłącznika ochronnego różnicowo-prądowego. Zastoso-
przewodem. Nie należy dotykać uszkodzonego przewodu; w przypadku uszkodzenia przewodu podczas pracy,
należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Uszkodzone prze-
wody podwyższają ryzyko porażenia prądem.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 71
OBJ_BUCH-485-007.book Page 71 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Polski | 71
Opis urządzenia i jego zastosowania
Należy otworzyć rozkładaną stronę z rysunkiem urządzenia i
pozostawić ją rozłożoną podczas czytania instrukcji obsługi.
Użycie zgodne z przeznaczeniem
Elektronarzędzie przeznaczone jest do formowania i zgrzewania tworzywa sztucznego, usuwania farby i do obkurczania
węży termokurczliwych. Można je również stosować do lutowania, cynowania i usuwania połączeń na klej, a także do rozmrażania rur wodociągowych.
Przedstawione graficznie komponenty
Numeracja przedstawionych graficznie komponentów odnosi
się do schematu elektronarzędzia na stronach graficznych.
1 Podstawka (do odkładania elektronarzędzia)
2 Osłona z filtrem zgrubnym
3 Włącznik/wyłącznik z możliwością stopniowego przełą-
czania
4 Dysza
5 Osłona cieplna
6 Przycisk wyboru programu
7 Wyświetlacz
8 Przycisk do regulacji wydatku powietrza
9 Przycisk do regulacji temperatury
10 Przycisk zapisywania do pamięci
11 Dysza płaska *
12 Dysza ochronna do szkła *
13 Dysza refleksyjna *
14 Drut spawalniczy *
15 Dysza zgrzewcza *
16 Dysza redukcyjna *
17 Wąż termokurczliwy *
18 Dysza kątowa *
*Przedstawiony na rysunkach lub opisany w instrukcji użytkowania osprzęt nie wchodzi w skład wyposażenia standardowego.
Kompletny asortyment wyposażenia dodatkowego można znaleźć
w naszym katalogu osprzętu.
Informacja o poziomie hałasu
Wartości pomiarowe hałasu określono zgodnie z normą
EN 60745.
Typowy dla tego elektronarzędzia wartości poziom ciśnienia
akustycznego, skorygowany charakterystyką częstotliwościową A nie przekracza 70 dB(A).
Dane techniczne
OpalarkaGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Numer katalogowy
Napięcie znamionowe
Moc znamionowa
Wydatek powietrza
Temperatura u wylotu dyszy ok.
Dokładność pomiaru temperatury
– u wylotu dyszy
–na wskaźniku
Temperatura robocza – wyświetlacz*
Ciężar odpowiednio do EPTA-Procedure 01:2014
Klasa ochrony
* Przy przekroczeniu dopuszczalnej temperatury roboczej może pokazać się czarny ekran.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Praca
Uruchamianie
Należy zwrócić uwagę na napięcie sieci! Napięcie źród-
ła prądu musi zgadzać się z danymi na tabliczce znamionowej elektronarzędzia. Elektronarzędzia przeznaczone do pracy pod napięciem 230 V można przyłączać
również do sieci 220 V.
Włączanie/wyłączanie
Aby włączyć elektronarzędzie należy przestawić włącznik/
wyłącznik 3 na pozycję (zob. „Nadmuch zimnego powietrza“, str. 72) lub (zob. „Nadmuch gorącego powietrza“,
str. 72).
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
W obu pozycjach przy uruchomieniu elektronarzędzia automatycznie ustawiane są wartości wydatku powietrza i temperatury, które zostały ustawione przed ostatnim wyłączeniem.
Aby wyłączyć elektronarzędzie, należy ustawić włącznik/wyłącznik 3 w pozycji „0“, wciskając go do oporu.
Po dłuższym użytkowaniu elektronarzędzia z zastosowaniem
wysokich temperatur, należy je przed wyłączeniem ochłodzić,
uruchamiając na krótki czas nawiew zimnego powietrza .
Zabezpieczenie termiczne: W przypadku przegrzania (np.
przez zator powietrzny) elektronarzędzie wyłączy ogrzewanie
w sposób automatyczny, a dmuchawa będzie pracowała nadal. Po przywróceniu elektronarzędzia do temperatury roboczej, ogrzewanie włączy się automatycznie.
Aby zaoszczędzić energię elektryczną, elektronarzędzie należy włączać tylko wówczas, gdy jest ono używane.
Page 72
OBJ_BUCH-485-007.book Page 72 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
72 | Polski
Regulacja wydatku powietrza
Za pomocą przycisku 8 można regulować wydatek powietrza:
minimalny wydatek powietrza
maksymalny wydatek powietrza
Aby zwiększyć wydatek powietrza, należy przestawić przycisk
regulujący 8 na „+“, a aby zmniejszyć – na „–“.
Krótko przyciskając przycisk 8, można zmniejszyć lub zwiększyć wydatek powietrza o jeden stopień. Mocniej przyciskając
przycisk, wydatek powietrza jest zwiększany lub zmniejszany
o kolejne stopnie, aż do zwolnienia przycisku lub do osiągnięcia maksymalnego lub minimalnego wydatku powietrza.
Wydatek powietrza należy zmniejszać np. wtedy, gdy otoczenie, w którym znajduje się przedmiot obrabiany, nie powinno
być zbytnio nagrzewane lub gdy przedmiot obrabiany jest lekki i strumień powietrza mógłby go przesunąć.
Regulacja temperatury
Regulacja temperatury możliwa jest tylko po ustawieniu
nawiewu gorącego powietrza .
Na wyświetlaczu pojawi się napis „ON“. Zwolnić przycisk zapisywania do pamięci 10.
Blokada przycisków jest aktywna. Po ustawieniu nawiewu gorącego powietrza na wyświetlaczu ukazywane są wstępnie
ustawione wartości temperatury i wydatku powietrza. Po naciśnięciu dowolnego przycisku na wyświetlaczu pojawia się
napis „LOC“ i wartości nie można już zmienić.
Deaktywacja blokady przycisków:
Wyłączyć elektronarzędzie. Wcisnąć i przytrzymać w tej pozycji przycisk zapisywania do pamięci 10, a następnie ponownie włączyć elektronarzędzie. Na wyświetlaczu pojawi się napis „ON“, powiadamiający o deaktywacji blokady przycisków.
Wcisnąć przycisk temperatury 9 iwydatku powietrza 8 w tej
samej kolejności, co przy aktywacji blokady przycisków. Na
wyświetlaczu pojawi się napis „OFF“, powiadamiający
o deaktywacji blokady przycisków.
Rodzaje pracy
Nadmuch zimnego powietrza
Aby podwyższyć temperaturę, należy przestawić przycisk
regulujący 9 na „+“, a aby ją obniżyć, należy go przestawić na
„–“.
Lekko przyciskając przycisk 9, można podwyższyć lub obniżyć temperaturę o 10 °C. Mocniej przyciskając przycisk, można podwyższyć lub obniżyć temperaturę o kolejne 10 ° C, aż
do zwolnienia przycisku lub do osiągnięcia maksymalnej lub
minimalnej temperatury.
Po zmianie nastaw temperatury, ogrzanie lub ochłodzenie
strumienia powietrza następuje dopiero po krótkim czasie.
Temperatura docelowa ukazywana jest w tym czasie na wyświetlaczu 7 pomiędzy migającymi strzałkami. Po osiągnięciu
temperatury docelowej, strzałki wygasają, a na wyświetlaczu
ukazywana jest aktualna temperatura.
Aktywacja i deaktywacja blokady przycisków („LOC“)
Aby zapobiec niezamierzonemu przestawieniu wydatku powietrza i nastaw temperatury, w trybie obróbki gorącym po-
Nadmuch zimnego powietrza przeznaczony jest do chłodzenia rozgrzanego obrabianego przedmiotu lub do suszenia
farb. Może być również stosowany do chłodzenia elektronarzędzia przed jego wyłączeniem lub przed wymianą dysz.
Po przełączaniu z nadmuchu gorącego powietrza (przy wyższych temperaturach) schłodzenie elektronarzędzia do 50 °C
nastąpi dopiero po upływie pewnego okresu czasu. Podczas
chłodzenia na wyświetlaczu 7 wyświetlana jest rzeczywista
temperatura u wylotu dyszy.
Przy przełączaniu z nadmuchu gorącego powietrza na nawiew zimnym powietrzem , przejmowane są aktualne nastawy wydatku powietrza.
Nadmuch gorącego powietrza
wietrzem , można zablokować przyciski 6, 8, 9 i 10. W trybie
obróbki zimnym powietrzem , wydatek powietrza może
być zmieniany także po aktywacji blokady przycisków.
Aktywacja blokady przycisków:
Włączyć elektronarzędzie, po uprzednim ustawieniu nawiewu
gorącego powietrza . Ustawić wartości wydatku powietrza i
temperatury, przy których elektronarzędzie ma zostać zablokowane.
Wyłączyć elektronarzędzie.
Wcisnąć i przytrzymać w tej pozycji przycisk zapisywania do
pamięci 10 i ponownie włączyć elektronarzędzie (nawiew
zimnego lub gorącego powietrza). Na wyświetlaczu 7 pojawi
się napis „OFF“, powiadamiający o deaktywacji blokady przycisków.
Po kolei naciskać (przytrzymując wciśnięty przycisk zapisywania do pamięci 10):
– „+“ na przycisku temperatury 9,
– „+“ na przycisku wydatku powietrza 8,
– „– “ na przycisku temperatury 9,
Przy przełączaniu z nadmuchu zimnego powietrza na nadmuch gorącego powietrza dla wydatku powietrza, temperatury i ewentualnie programu przejmowane są automatycznie te wartości, które zostały wybrane podczas ostatniego korzystania z nadmuchu gorącego powietrza.
Programowy tryb pracy
W programowym trybie pracy możliwe jest trwałe zapamiętywanie nastaw wydatku powietrza i temperatury w jednym z
czterech programów. W każdym z programów możliwe są dowolne kombinacje wydatku powietrza i temperatury.
Także i w programowym trybie pracy można w dowolnym momencie zmienić nastawy wydatku powietrza i temperatury.
Jeżeli zmiany te nie zostaną zapisane do pamięci, przepadną
po wyłączeniu elektronarzędzia lub po przejściu do innego
programu.
– „– “ na przycisku wydatku powietrza 8.
Wydatek powietrza można regulować, temperatura nastawiona jest na 50 °C (nie można jej
regulować), niemożliwa jest praca w trybie
programowym
Wydatek powietrza i temperaturę można regulować; możliwa jest praca w trybie normalnym
i programowym
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 73
OBJ_BUCH-485-007.book Page 73 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Aby przejść do programowego trybu pracy, należy wciskać
przycisk wyboru programu 6 tak długo, aż na wyświetlaczu 7
pojawi się numer żądanego programu.
Standardowo (przy dostawie elektronarzędzia) ustawione są
następujące cztery programy:
Program
Zastosowanie
1Formowanie rur z tworzyw sztucznych
(np. LDPE)250
2Spawanie tworzyw sztucznych
(np. PCW)350
3Usuwanie powłok lakierniczych/kleju 450
4Lutowanie550
Aby zmienić istniejący program, należy przejść do wybranego
programu, naciskając przycisk 6. Ustawić pożądany wydatek
powietrza i temperaturę za pomocą odpowiednich przycisków regulacyjnych 8 i 9.
Zmiana wartości w jednym z programów sygnalizowana jest
miganiem w lewym górnym rogu wyświetlacza symbolu . Po
nastawieniu wydatku powietrza i temperatury, wciskać przycisk zapisywania do pamięci 10 aż do wygaśnięcia znaku
na wyświetlaczu. Ustawione wartości zostały zapamiętane
pod ukazanym na wyświetlaczu numerem programu.
Normalny tryb pracy
Aby przejść z programowego trybu pracy do normalnego trybu pracy, należy naciskać przycisk wyboru programu 6 dopóty, dopóki na wyświetlaczu nie zniknie numer programu (powyżej temperatury). Wydatek powietrza i temperaturę można
w każdej chwili zmienić za pomocą przycisków – do regulacji
wydatku powietrza 8 i do regulacji temperatury 9.
Ustawione w normalnym trybie pracy wartości dotyczące wydatku powietrza i temperatury pozostaną zapamiętane po
spełnieniu następujących warunków:
– zmiana do programowego trybu pracy,
– przejście na nadmuch zimnego powietrza,
– wyłączenie elektronarzędzia.
Temperatura °C
Wskazówki dotyczące pracy
Przed wszystkimi pracami przy elektronarzędziu nale-
ży wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Wskazówka: Nie należy zbytnio zbliżać dyszy 4 do obrabia-
nego elementu. Powstający przy obróbce zator powietrza
mógłby spowodować zbytnie rozgrzanie się elektronarzędzia.
Zdejmowanie osłony cieplnej
Do prac w miejscach trudnodostępnych należy zdjąć osłonę
cieplną 5.
Uwaga na gorącą dyszę! Podczas pracy bez osłony ciep-
lnej istnieje podwyższone niebezpieczeństwo oparzenia.
Przed przystąpieniem do zdejmowania lub zakładania osłony
cieplnej 5 należy wyłączyć elektronarzędzie i odczekać aż ono
całkowicie wystygnie.
Aby doprowadzić do szybkiego ochłodzenia elektronarzędzia, można na krótki okres czasu uruchomić nawiew zimnego
powietrza.
Wykręcanie osłony cieplnej 5 odbywa się w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, wkręcanie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Odkładanie elektronarzędzia (zob. rys. C)
Aby schłodzić elektronarzędzie, a także, aby zwolnić obie ręce do pracy, elektronarzędzie można odstawić na przeznaczonych do tego celu podstawkach 1.
Wydatek
powietrza
Podczas pracy przy użyciu wolnostojącego elektrona-
Przykłady zastosowania
Odwzorowane przykłady zastosowania elektronarzędzia
można znaleźć na rozkładanych stronach instrukcji.
Podane w przykładach dane dotyczące temperatury są wartościami orientacyjnymi i mogą się różnić w zależności od rodzaju obrabianego materiału. Odstęp dyszy od obrabianego
materiału uzależniony jest od jego rodzaju.
Optymalną dla danego zastosowania temperaturę można dobrać jedynie w drodze prób praktycznych. Zaleca się rozpoczęcie pracy od niższej temperatury.
W przypadku wszystkich przedstawionych sposobów zastosowania elektronarzędzia (za wyjątkiem „Usuwanie lakieru z
okien“) można pracować bez osprzętu. Użycie zaproponowanych części wyposażenia dodatkowego ułatwia jednak pracę
i znacznie podnosi jakość efektu końcowego.
Podczas wymiany dyszy należy zachować szczególną
Usuwanie powłok lakierniczych/kleju (zob. rys. A)
Zamontować płaską dyszę powierzchniową 11 (osprzęt).
Zmiękczać lakier gorącym powietrzem przez krótki okres czasu, a następnie usunąć, podważając go za pomocą ostrej czystej szpachelki. Zbyt długie oddziaływanie gorącego powietrza może spalić lakier i utrudnić jego usuwanie.
Wiele środków klejących (np. klej używany do naklejek)
zmiękcza się pod wpływem gorąca. Po ogrzaniu kleju ułatwione jest rozdzielanie połączeń lub usuwanie nadmiaru kleju.
Usuwanie lakieru z okien (zob. rys. B)
Należy obowiązkowo używać dyszy ochronnnej do
Na powierzchniach profilowanych lakier można podważyć za
pomocą odpowiedniej szpachelki lub zetrzeć miękką szczotką
drucianą.
Formowanie plastikowych rur (zob. rys. C)
Zamontować dyszę refleksyjną 13 (osprzęt). Plastikowe rury
napełnić piaskiem i zabezpieczyć z obu stron – zapobiegnie
to wygięciu się rury. Ogrzewać rurę równomiernie przesuwając ją tam i z powrotem przed strumieniem powietrza.
Polski | 73
rzędzia należy zachować szczególną ostrożność! Istnieje podwyższone ryzyko oparzenia gorącą dyszą lub strumieniem gorącego powietrza.
ostrożność! Nie dotykać gorącej dyszy. Odczekać, aż
elektronarzędzie ostygnie. Do wymiany zakładać rękawice ochronne. Istnieje ryzyko oparzenia przez gorącą
dyszę.
szkła 12 (osprzęt). W przeciwnym wypadku może dojść
do pęknięcia szyby.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 74
OBJ_BUCH-485-007.book Page 74 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
74 | Česky
Zgrzewanie tworzyw sztucznych (zob. rys. D)
Zamontować dyszę redukcyjną 16 (osprzęt) i dyszę do spawania 15 (osprzęt). Zarówno elementy przeznaczone do
zgrzewania, jak i drut spawalniczy 14 (osprzęt) muszą być
wyk onane z teg o same go ma teria łu (n p. PCV ). Sz ew mus i być
wolny od zanieczyszczeń i odtłuszczony.
Ostrożnie ogrzewać miejsce spawu, aż do jego zmiękczenia.
Zwrócić przy tym uwagę, że zakres temperatur między miękkim
i płynnym stanem tworzywa sztucznego nie jest zbyt duży.
Przysunąć drut spawalniczy 14 i ostrożnie nakraplać do
szczeliny, aż do uzyskania równomiernej zgrzeiny.
Obkurczanie (zob.rys.E)
Zamontować dyszę redukcyjną 16 (osprzęt). Dobrać pasującą do obrabianego elementu (np. końcówka kablowa) średnicę węża termokurczliwego 17 (osprzęt). Równomiernie
ogrzewać wąż.
Rozmrażanie rur wodociągowych (zob. rys. F)
Przed rozpoczęciem ogrzewania sprawdzić, czy roz-
mrażana rura jest rzeczywiście rurą wodociągową. Ru-
ry wodociągowe trudno z zewnątrz odróżnić od przewodów gazowych. W żadnym wypadku nie wolno ogrzewać
przewodów gazowych.
Nałożyć dyszę kątową 18 (osprzęt). Rozmrażanie należy zawsze rozpoczynać od brzegów, kontynuując ogrzewanie w
kierunku środka.
Rury z tworzywa sztucznego, a także złączki między rurami należy ogrzewać wyjątkowo ostrożnie, aby uniknąć ich uszkodzenia.
Lutowanie miękkie (zob. rys. G)
Do lutowania punktowego należy użyć dyszy redukcyjnej 16
(osprzęt), do lutowania rur – dyszy reflektorowej 13
(osprzęt).
Jeżeli stosowane jest lutowie bez topnika, należy nałożyć na
spoinę tłuszcz lutowniczy lub pastę lutowniczą. Spoinę należy
rozgrzewać (w zależności od rodzaju materiału) ok. 50 do
120 sekund. Dodać lutowie. Lutowie musi się topić pod wpływem temperatury materiału. Po ochłodzeniu spoiny usunąć
ewentualnie topik.
Konserwacja i serwis
Konserwacja i czyszczenie
Przed wszystkimi pracami przy elektronarzędziu na-
leży wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Aby zapewnić bezpieczną i wydajną pracę, elektrona-
rzędzie i szczeliny wentylacyjne należy utrzymywać w
czystości.
Jeżeli konieczna okaże się wymiana przewodu przyłączeniowego, należy zlecić ją firmie Bosch lub w autoryzowanym
przez firmę Bosch punkcie naprawy elektronarzędzi, co pozwoli uniknąć ryzyka zagrożenia bezpieczeństwa.
Czyszczenie filtra zgrubnego
Wysunąć osłonę 2 z filtrem zgrubnym z obudowy, pociągając
ją do tyłu. Przedmuchać filtr (np. za pomocą sprężonego powietrza) lub oczyścić go za pomocą miękkiej szczotki. Ponownie nałożyć osłonę.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Obsługa klienta oraz doradztwo dotyczące użytkowania
W punkcie obsługi klienta można uzyskać odpowiedzi na pytania dotyczące napraw i konserwacji nabytego produktu, a także dotyczące części zamiennych. Rysunki rozłożeniowe oraz
informacje dotyczące części zamiennych można znaleźć również pod adresem:
www.bosch-pt.com
Nasz zespół doradztwa dotyczącego użytkowania odpowie na
wszystkie pytania związane z produktami firmy Bosch oraz ich
osprzętem.
Przy wszystkich zgłoszeniach oraz zamówieniach części zamiennych konieczne jest podanie 10-cyfrowego numeru katalogowego elektronarzędzia zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej.
Polska
Robert Bosch Sp. z o.o.
Serwis Elektronarzędzi
Ul. Szyszkowa 35/37
02-285 Warszawa
Na www.bosch-pt.pl znajdą Państwo wszystkie szczegóły
dotyczące usług serwisowych online.
Tel.: 22 7154460
Faks: 22 7154441
E-Mail: bsc@pl.bosch.com
Infolinia Działu Elektronarzędzi: 801 100900
(w cenie połączenia lokalnego)
E-Mail: elektronarzedzia.info@pl.bosch.com
www.bosch.pl
Usuwanie odpadów
Elektronarzędzia, osprzęt i opakowanie należy poddać utylizacji zgodnie z obowiązującymi zasadami ochrony środowiska.
Nie wolno wyrzucać elektronarzędzi do odpadów z gospodarstwa domowego!
Tylko dla państw należących do UE:
Zgodnie z europejską wytyczną
2012/19/UE o starych, zużytych narzędziach elektrycznych i elektronicznych i jej
stosowania w prawie krajowym, wyeliminowane niezdatne do użycia elektronarzędzia
należy zbierać osobno i doprowadzić do ponownego użytkowania zgodnego z zasadami ochrony środowiska.
Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
Česky
Bezpečnostní upozornění
Čtěte všechna varovná upozornění a pokyny.
Zanedbání při dodržování varovných upozornění
a pokynů mohou mít za následek úraz elektrickým
proudem, požár a/nebo těžká poranění.
Všechna bezpečnostní upozornění a pokyny do bu-
doucna uschovejte.
Page 75
OBJ_BUCH-485-007.book Page 75 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Tato horkovzdušná pistole není
Nepoužívané elektronářadí uchovávejte mimo dosah
určená k tomu, aby ji používaly děti
a osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo nedostatečnými
Elektronářadí mějte daleko od deště a vlhka. Vniknutí
zkušenostmi a vědomostmi.
Tuto horkovzdušnou pistoli mohou
Kabel nepoužívejte k jinému účelu, elektronářadí za něj
používat děti od 8 let a osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi
Vždy noste ochranné brýle. Ochranné brýle snižují riziko
nebo nedostatečnými zkušenostmi
a vědomostmi pouze tehdy, pokud
Dříve než přistoupíte k nastavení stroje, výměně dílů
na ně dohlíží osoba zodpovědná za
jejich bezpečnost nebo pokud je
tato osoba instruovala ohledně
Před každým použitím zkontrolujte elektronářadí, ka-
bezpečného zacházení s horkovzdušnou pistolí a chápou nebezpečí, která jsou s tím spojená.
V opačném případě hrozí nebezpečí
nesprávného zacházení a poranění.
Dohlížejte na děti. Tím bude zajiště-
no, že si děti s horkovzdušnou pistolí
nehrají.
Děti nesmí provádět čištění
a údržbu horkovzdušné pistole bez
dozoru.
Zacházejte s elektronářadím starostlivě. Elektronářadí
produkuje silné horko, které vede ke zvýšenému nebezpečí požáru a výbuchu.
Buďte zvláště opatrní, pokud pracujete v blízkosti hoř-
lavých materiálů. Horký proud vzduchu popř. horká trys-
ka mohou zapálit prach nebo plyny.
S elektronářadím nepracujte v prostředí s nebezpečím
výbuchu.
Nesměrujte horký proud vzduchu po delší dobu na jed-
no a totéž místo. Např. při opracování plastů, laků nebo
podobných materiálů mohou vznikat lehce zápalné plyny.
Neopomeňte, že teplo je vedeno ke skrytým hořlavým
materiálům a může je zapálit.
Elektronářadí po použití bezpečně odložte a nechte jej
zcela vychladnout dříve, než je zabalíte. Horká tryska
může způsobit škody.
Nenechávejte zapnuté elektronářadí bez dozoru.
Noste ochranné rukavice a nedotýkejte se horké
Horký proud vzduchu nesměrujte na osoby a zvířata.
Elektronářadí nepoužívejte jako vysoušeč vlasů. Vyfu-
Pokud je nevyhnutelný provoz elektronářadí ve vlhkém
Nepoužívejte elektronářadí s poškozeným kabelem.
Popis výrobku a specifikací
Vyklopte prosím odklápěcí stranu se zobrazením stroje a nechte tuto stranu během čtení návodu k obsluze otevřenou.
Určené použití
Elektronářadí je určeno k tvarování a svařování plastů, odstraňování nátěrů barev a k zahřívání smršťovacích trubiček. Je
též vhodné k pájení a pocínování, uvolňování lepených spojů
a rozmrazování vodovodních vedení.
Česky | 75
dětí. Nenechte elektronářadí používat osobami, jež s
ním nejsou seznámeny nebo nečetly tyto pokyny.
Elektronářadí je nebezpečné, pokud je používáno nezkušenými osobami.
vody do elektronářadí zvyšuje riziko úderu elektrickým
proudem.
nenoste, nezavěšujte nebo abyste vytáhli zástrčku ze
zásuvky. Kabel udržujte daleko od horka, oleje, ostrých
hran nebo pohyblivých dílů stroje. Poškozené nebo za-
příslušenství nebo elektronářadí odložíte, vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Toto preventivní opatření zabrání
neúmyslnému startu elektronářadí.
bel a zástrčku. Elektronářadí nepoužívejte, jestliže zjistíte poškození. Elektronářadí sami neotvírejte a nechte
jej opravit pouze kvalifikovaným odborným personálem a jen originálními náhradními díly. Poškozené
elektronářadí, kabely a zástrčky zvyšují riziko úderu elektrickým proudem.
Vaše pracovní místo dobře větrejte. Při
práci vznikající plyny a páry jsou často zdraví škodlivé.
trysky. Existuje zde nebezpečí popálení.
kovaný proud vzduchu je podstatně teplejší než u vysoušeče vlasů.
Pokud se kabel během práce poškodí, pak se jej nedotýkejte a vytáhněte síťovou zástrčku. Poškozené kabely
zvyšují riziko elektrického úderu.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 76
OBJ_BUCH-485-007.book Page 76 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
76 | Česky
Zobrazené komponenty
Číslování zobrazených komponent se vztahuje na zobrazení
elektronářadí na grafické straně.
1 Odkládací plocha
2 Kryt s filtrem hrubých nečistot
3 Spínač s volbou stupně
4 Tryska
5 Tepelná ochrana
6 Tlačítko volby programu
7 Displej
8 Tlačítko pro regulaci množství vzduchu
9 Tlačítko pro regulaci teploty
10 Tlačítko paměti
11 Plochá tryska *
*Zobrazené nebo popsané příslušenství nepatří k standardnímu
obsahu dodávky. Kompletní příslušenství naleznete v našem programu příslušenství.
Informace o hluku
Naměřené hodnoty hluku zjištěny podle EN 60745.
Hodnocená hladina akustického tlaku A elektronářadí je typic-
ky menší než 70 dB(A).
Technická data
Horkovzdušná pistoleGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Objednací číslo
Jmenovité napětí
Jmenovitý příkon
Množství vzduchu
Teplota na výstupu trysky ca.
Přesnost měření teploty
– na výstupu trysky
– na ukazateli
Provozní teplota displeje*
Hmotnost podle EPTA-Procedure 01:2014
Třída ochrany
* Vně provozní teploty může být displej černý.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
°C–20...+70–20...+70
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Provoz
Uvedení do provozu
Dbejte síťového napětí! Napětí zdroje proudu musí sou-
hlasit s údaji na typovém štítku elektronářadí. Elektronářadí označené 230 V smí být provozováno i na 220 V.
Zapnutí – vypnutí
Pro zapnutí elektronářadí zatlačte spínač 3 do polohy (viz
„Stupeň studeného vzduchu“, strana 77) nebo (viz „Stupeň
horkého vzduchu“, strana 77).
Při obou polohách startuje elektronářadí s takovými hodnotami množství vzduchu a teplotou, které byly nastaveny před
posledním vypnutím.
Pro vypnutí zatlačte spínač 3 až na doraz do polohy „0“.
Po delší práci s vysokou teplotou nechte elektronářadí před
vypnutím kvůli ochlazení kratší dobu běžet ve stupni studeného vzduchu .
Tepelná ochrana: Při přehřátí (např. díky zahrazení vzduchu)
elektronářadí automaticky vypne topení, avšak ventilátor běží
dál. Jakmile se elektronářadí ochladí na provozní teplotu, topení se automaticky opět zapne.
Aby se šetřila energie, zapínejte elektronářadí jen pokud jej
používáte.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Regulace množství vzduchu
Pomocí tlačítka 8 můžete regulovat množství vzduchu:
minimální množství vzduchu
maximální množství vzduchu
Pro zvýšení množství vzduchu tlačte na tlačítku pro regulaci
množství vzduchu 8 na „+“, pro snížení množství vzduchu
tlačte na „–“.
Krátké stlačení tlačítka 8 zvýší popř. sníží množství vzduchu o
jeden stupeň. Delší stlačení tlačítka zvyšuje popř. snižuje
množství vzduchu průběžně, dokud se tlačítko neuvolní nebo
není dosaženo maximální popř. minimální množství vzduchu.
Zmenšete množství vzduchu např. tehdy, když nemá být okolí
obrobku příliš ohřáté nebo když by se mohl lehký obrobek
proudem vzduchu posouvat.
Regulace teploty
Teplota je regulovatelná pouze ve stupni horkého vzduchu .
Pro zvýšení teploty tlačte na tlačítku pro regulaci teploty 9 na
„+“, pro snížení teploty tlačte na „–“.
Krátké stlačení tlačítka 9 zvýší popř. sníží teplotu o 10 °C.
Delší stlačení tlačítka zvyšuje popř. snižuje teplotu průběžně
o 10 °C, dokud se tlačítko neuvolní nebo není dosaženo maximální popř. minimální teploty.
Page 77
OBJ_BUCH-485-007.book Page 77 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Při změně nastavení teploty potřebuje elektronářadí kratší
Stupeň horkého vzduchu
čas, aby se proud vzduchu přihřál popř. zchladil. Cílová teplota se během tohoto času zobrazuje na displeji 7 mezi blikajícími šipkami. Je-li dosaženo cílové teploty, šipky zhasnou a displej ukazuje aktuální teplotu.
Aktivace/deaktivace uzamčení tlačítek („LOC“)
Pro zabránění změně množství vzduchu a teploty z nedopatření můžete ve stupni horkého vzduchu funkci tlačítek 6, 8, 9
a 10 uzamknout. Ve stupni studeného vzduchu lze množství vzduchu i při aktivovaném uzamčení tlačítek změnit.
Aktivace uzamčení tlačítek:
Zapněte elektronářadí ve stupni horkého vzduchu . Nastavte
hodnoty množství vzduchu a teploty, s nimiž má být elektronářadí uzamčeno.
Elektronářadí vypněte.
Podržte stlačené tlačítko paměti 10 a elektronářadí opět za-
pněte (stupeň studeného nebo horkého vzduchu). Na displeji
7 se objeví „OFF“ pro deaktivované uzamčení tlačítek.
Stlačte po sobě (při nadále stlačeném tlačítku paměti 10):
– „+“ na tlačítku teploty 9,
– „+“ na tlačítku množství vzduchu 8,
– „– “ na tlačítku teploty 9,
Při změně ze stupně studeného vzduchu na stupeň horkého vzduchu se množství vzduchu, teplota a případně program automaticky nastaví tak, jako při posledním provozu ve
stupni horkého vzduchu.
Provoz s programem
V provozu s programem můžete nastavení množství vzduchu
a teploty trvale uložit do čtyř programů. V každém programu
jsou možné libovolné kombinace množství vzduchu a teploty.
I při provozu s programem můžete množství vzduchu a teplotu
kdykoli změnit. Pokud se změny neuloží, budou při vypnutí
nebo při změně na jiný program ztraceny.
Pro změnu do provozu s programem stlačujte tlačítko volby
programu 6 tolikrát, až se na displeji 7 zobrazí číslo požadovaného programu.
Při expedici elektronářadí jsou přednastaveny následující
čtyři programy:
– „– “ na tlačítku množství vzduchu 8.
Na displej se objeví „ON“. Tlačítko paměti 10 uvolněte.
Uzamčení tlačítek je nyní aktivní. Ve stupni horkého vzduchu
se zobrazují předvolené hodnoty teploty a množství vzdu-
chu. Při stlačení libovolného tlačítka se na displeji objeví
„LOC“, hodnoty nelze změnit.
Deaktivace uzamčení tlačítek:
Vypněte elektronářadí. Podržte stlačené tlačítko paměti 10 a
opět jej zapněte. Na displeji se objeví „ON“ pro aktivované
uzamčení tlačítek. Stlačujte tlačítko teploty 9 a tlačítko množství vzduchu 8 v pořadí jako při aktivaci uzamčení tlačítek. Na
displeji se objeví „OFF“, uzamčení tlačítek je deaktivované.
Druhy provozu
Stupeň studeného vzduchu
Množství vzduchu regulovatelné, teplota pevně stanovena na 50 °C (neregulovatelná), není
možný žádný provoz s programem
Stupeň studeného vzduchu je vhodný pro ochlazování zahřátých obrobků nebo pro sušení barev. Je rovněž vhodný pro
ochlazení elektronářadí před odložením nebo před výměnou
nástavcových trysek.
Při změně ze stupně horkého vzduchu s vyššími teplotami trvá kratší čas, než se elektronářadí ochladí na 50 °C. Během
ochlazování se na displeji 7 zobrazuje skutečná teplota na výstupu trysky.
Při změně ze stupně horkého vzduchu na stupeň studeného vzduchu se převezmou aktuální nastavení množství
vzduchu.
Pro změnu stávajícího programu přejděte stlačováním tlačítka volby programu 6 do tohoto programu. Pomocí tlačítek pro
regulaci množství vzduchu 8 a pro regulaci teploty 9 nastavte
požadované množství vzduchu a teplotu.
Jakmile jste změnili hodnoty programu, bliká vlevo nahoře na
displeji symbol . Pokud jsou nastaveny požadované množství vzduchu a teplota, pak stlačte tlačítko paměti 10 na tak
dlouho, až znak na displeji zhasne. Nastavené hodnoty jsou
nyní uloženy pod číslem programu zobrazeným na displeji.
Normální provoz
Pro změnu z provozu s programem do normálního provozu
stlačujte tlačítko volby programu 6 tolikrát, až už se na displeji
nad teplotou nezobrazuje žádné číslo programu. Množství
vzduchu a teplota jsou kdykoli pomocí tlačítek pro regulaci
množství vzduchu 8 a pro regulaci teploty 9 změnitelné.
V normálním provozu nastavené hodnoty množství vzduchu a
teplota zůstanou uloženy za následujících podmínek:
– změna do provozu s programem,
– změna stupně studeného vzduchu,
– vypnutí elektronářadí.
Množství vzduchu a teplota regulovatelné, je
možný normální provoz a provoz s programem
Program
Použití
1Tvarování umělohmotných trubek
(např. LDPE)250
2Svařování umělé hmoty (např. PVC)350
3Odstranění laku/uvolnění lepidla450
4Pájení550
Česky | 77
Teplota
v °C
Množství
vzduchu
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 78
OBJ_BUCH-485-007.book Page 78 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
78 | Česky
Pracovní pokyny
Před každou prací na elektronářadí vytáhněte zástrčku
ze zásuvky.
Upozornění: Trysku 4 nedávejte příliš blízko k opracovávané-
mu obrobku. Vzniklé zahrazení vzduchu může vést k přehřátí
elektronářadí.
Odejmutí tepelné ochrany
Při pracech na zvláště úzkých místech můžete odejmout tepelnou ochranu 5.
Pozor na horkou trysku! Při pracech bez tepelné ochrany
existuje zvýšené nebezpečí popálení.
Pro odejmutí resp. nasazení tepelné ochrany 5 elektronářadí
vypněte a nechte jej vychladnout.
Pro rychlejší ochlazení můžete též nechat elektronářadí krátce běžet ve stupni studeného vzduchu.
Tepelnou ochranu 5 odšroubujte proti směru hodinových ručiček resp. opět našroubujte ve směru hodinových ručiček.
Odstavení elektronářadí (viz obr. C)
Elektronářadí postavte na odkládací plochu 1, abyste jej nechali ochladit nebo měli obě ruce volné pro práci.
S odstaveným elektronářadím pracujte zvláště opatr-
ně! Můžete se popálit o horkou trysku nebo o horký proud
vzduchu.
Příklady práce
Zobrazení příkladů práce naleznete na vyklápěcích stranách.
Teplotní údaje v příkladech práce jsou směrné hodnoty, jež se
mohou lišit podle povahy materiálu. Odstup trysky se řídí
podle opracovávaného materiálu.
Optimální teplotu pro příslušné použití je možno zjistit praktickou zkouškou. Vždy začínejte s nízkým stupněm teploty.
U všech příkladů práce kromě „Odstranění laku z oken“ můžete pracovat bez příslušenství. Nasazení navržených dílů příslušenství však zjednodušuje práci a podstatně zvyšuje kvalitu výsledků.
Pozor při výměně trysek! Nedotýkejte se horké trysky.
Nechte elektronářadí vychladnout a noste při výměně
ochranné rukavice. O horkou trysku se můžete popálit.
Odstranění laku/uvolnění lepidla (viz obr. A)
Nasaďte plochou trysku 11 (příslušenství). Lak pomocí hor-
kého vzduchu krátce změkčete a sejměte jej ostrou, čistou
špachtlí. Dlouhé působení horka lak spálí a ztíží jeho odstranění.
Mnohé lepící prostředky (např. samolepky) teplem měknou.
Při zahřátém lepidle můžete oddělit vazby nebo odstranit přebytečné lepidlo.
Odstranění laku z oken (viz obr. B)
Bezpodmínečně použijte trysku s ochranou skla 12
(příslušenství). Existuje zde nebezpečí prasknutí skla.
Z profilovaných ploch můžete lak sejmout vhodnou špachtlí a
okartáčovat měkkým drátěným kartáčem.
Tvarování trubek z umělé hmoty (viz obr. C)
Nasaďte reflektorovou trysku 13 (příslušenství). Trubku z
umělé hmoty naplňte pískem a na obou stranách ji uzavřete,
aby se zabránilo zalomení trubky. Trubku rovnoměrně zahřejte bočním pohybem sem a tam.
Svařování umělé hmoty (viz obr. D)
Nasaďte redukovanou trysku 16 a svařovací patku 15 (obojí
příslušenství). Svařované obrobky a svařovací drát 14 (příslušenství) musejí být ze stejného materiálu (např. obojí
PVC). Svar musí být čistý a bez mastnoty.
Opatrně zahřejte místo svaru, až je těstovité. Neopomeňte, že
mezi těstovitým a tekutým stavem je malé rozmezí teploty.
Přiveďte svařovací drát 14 a nechte jej zaběhnout do spáry
tak, aby vznikl rovnoměrný návalek.
Smršťování (viz obr. E)
Nasaďte redukovanou trysku 16 (příslušenství). Zvolte průměr smršťovací trubičky 17 (příslušenství) podle obrobku
(např. kabelového konektoru). Smršťovací trubičku rovnoměrně zahřejte.
Rozmrazení vodovodního vedení (viz obr. F)
Před zahřátím zkontrolujte, zda se skutečně jedná o vo-
Nasaďte úhlovou trysku 18 (příslušenství). Zamrzlá místa za-
hřívejte vždy od kraje ke středu.
Potrubí z umělé hmoty a též spoje mezi částmi potrubí zahřívejte zvláště opatrně, aby se zabránilo poškozením.
Měkké pájení (viz obr. G)
Pro bodové pájení nasaďte redukovanou trysku 16, pro pájení trubek reflektorovou trysku 13 (obojí příslušenství).
Pokud používáte pájku bez tavidla, dejte na pájené místo pájecí tuk nebo pájecí pastu. Pájené místo zahřívejte podle materiálu ca. 50 až 120 sekund. Přidejte pájku. Pájka se musí
teplotou obrobku roztavit. Po vychladnutí pájeného místa případně odstraňte tavidlo.
Údržba a servis
Údržba a čištění
Před každou prací na elektronářadí vytáhněte zástrčku
Udržujte elektronářadí a větrací otvory čisté, abyste
Je-li nutné nahrazení přívodního kabelu, pak to nechte kvůli
zamezení ohrožení bezpečnosti provést firmou Bosch nebo
autorizovaným servisem pro elektronářadí Bosch.
Čištění filtru hrubých nečistot
Vysuňte kryt 2 s filtrem hrubých nečistot dozadu z tělesa. Filtr
vyfoukejte (např. pomocí tlakového vzduchu) nebo jej vyčistěte měkkým kartáčem. Kryt opět nasaďte.
dovodní vedení. Vodovodní vedení jsou často zevně k nerozeznání od plynových vedení. Plynová vedení se v žádném případě nesmí zahřívat.
ze zásuvky.
pracovali dobře a bezpečně.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 79
OBJ_BUCH-485-007.book Page 79 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Zákaznická a poradenská služba
Zákaznická služba zodpoví Vaše dotazy k opravě a údržbě Vašeho výrobku a též k náhradním dílům. Technické výkresy a informace k náhradním dílům naleznete i na:
www.bosch-pt.com
Tým poradenské služby Bosch Vám rád pomůže při otázkách
k našim výrobkům a jejich příslušenství.
Při všech dotazech a objednávkách náhradních dílů nezbytně
prosím uvádějte 10-místné objednací číslo podle typového
štítku elektronářadí.
Czech Republic
Robert Bosch odbytová s.r.o.
Bosch Service Center PT
K Vápence 1621/16
692 01 Mikulov
Na www.bosch-pt.cz si můžete objednat oprava Vašeho
stroje online.
Tel.: 519 305700
Fax: 519 305705
E-Mail: servis.naradi@cz.bosch.com
www.bosch.cz
Zpracování odpadů
Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být dodány k opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.
Neodhazujte elektronářadí do domovního odpadu!
Pouze pro země EU:
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o
starých elektrických a elektronických zařízeních a jejím prosazení v národních zákonech musejí být už neupotřebitelná elektronářadí rozebraná shromážděna a dodána k
opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu
životní prostředí.
Změny vyhrazeny.
Slovensky
Dávajte pozor na deti. Takýmto spô-
Čistenie a údržbu teplovzdušnej
Zaobchádzajte s týmto ručným elektrickým náradím
Osobitne opatrný buďte vtedy, keď budete pracovať v
Bezpečnostné pokyny
Prečítajte si všetky Výstražné upozornenia a
bezpečnostné pokyny. Zanedbanie dodržiava-
nia Výstražných upozornení a pokynov uvedených v nasledujúcom texte môže mať za následok
zásah elektrickým prúdom, spôsobiť požiar a/alebo ťažké poranenie.
Uschovajte všetky Bezpečnostné pokyny a upozorne-
nia na používanie v budúcnosti.
Táto teplovzdušná pištoľ nie je
Nepracujte s týmto ručným elektrickým náradím v pro-
Nesmerujte prúd horúceho vzduchu dlhší čas na to isté
Pamätajte na to, že teplo môže byť privedené aj k skry-
Po použití toto ručné elektrické náradie vždy spoľahli-
určená na to, aby ju používali deti
a osoby s obmedzenými fyzickými,
Slovensky | 79
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami.
Túto teplovzdušnú pištoľ môžu
používať deti od 8 rokov a osoby
s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami vtedy,
keď sú pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo
ak ich táto osoba poučila
o bezpečnom zaobchádzaní
s teplovzdušnou pištoľou a chápu
nebezpečenstvá, ktoré sú s tým
spojené. V opačnom prípade hrozí
riziko chybnej obsluhy a vzniku
poranení.
sobom zabezpečíte, aby sa deti nehrali s horúcovzdušným ventilátorom.
pištole nesmú vykonávať deti bez
dozoru.
veľmi starostlivo. Toto ručné elektrické náradie produku-
je vysokú horúčavu, ktorá spôsobuje zvýšené nebezpečenstvo požiaru a výbuchu.
blízkosti horľavých materiálov. Horúci prúd vzduchu
resp. horúca dýza môžu spôsobiť vznietenie prachu alebo
plynov.
stredí, ktoré je ohrozené nebezpečenstvom explózie.
miesto. Ľahko zápalné plyny môžu vznikať aj pri obrábaní
plastov, pri práci s farbami, lakmi alebo s podobnými materiálmi.
tým horľavým materiálom a spôsobiť ich vznietenie.
vo odložte a skôr, ako ho zabalíte, nechajte ho dôkladne vychladnúť. Horúca dýza môže spôsobiť rôzne poško-
denia.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 80
OBJ_BUCH-485-007.book Page 80 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
80 | Slovensky
Nenechávajte ručné elektrické náradie zapnuté do sie-
te bez dohľadu.
Nepoužívané ručné elektrické náradie uschovávajte
tak, aby bolo mimo dosahu detí. Nedovoľte používať toto ručné elektrické náradie osobám, ktoré s ním nie sú
dôverne oboznámené, alebo ktoré si neprečítali tieto
Pokyny. Ručné elektrické náradie je nebezpečné vtedy,
keď ho používajú neskúsené osoby.
Chráňte ručné elektrické náradie pred účinkami dažďa
a vlhkosti. Vniknutie vody do elektrického spotrebiča zvy-
šuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
Nepoužívajte prívodnú šnúru na prenášanie ručného
elektrického náradia, ani na jeho zavesenie a zástrčku
nevyberajte zo zásuvky ťahaním za prívodnú šnúru. Zabezpečte, aby sa prívodná šnúra nedostala do blízkosti
horúceho telesa, ani do kontaktu s olejom, s ostrými
hranami alebo s pohybujúcimi sa súčiastkami ručného
elektrického náradia. Poškodené alebo zauzlené prívod-
né šnúry zvyšujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
Vždy používajte ochranné okuliare. Nosenie ochranných
okuliarov znižuje riziko poranenia.
Skôr ako začnete ručné elektrické náradie nastavovať
alebo prestavovať, vymieňať príslušenstvo alebo skôr,
ako odložíte náradie, vždy vytiahnite zástrčku sieťovej
šnúry zo zásuvky. Toto preventívne opatrenie zabraňuje
Pred každým použitím ručného elektrického náradia
prekontrolujte samotné náradie, prívodnú šnúru aj zástrčku. Nepoužívajte ručné elektrické náradie v takom
prípade, keď ste zistili nejaké poškodenie. Neotvárajte
ručné elektrické náradie sami a dávajte ho opravovať
len kvalifikovanému personálu a výlučne iba s použitím
originálnych náhradných súčiastok. Poškodené ručné
elektrické náradie, prívodné šnúry a zástrčky zvyšujú riziko
zásahu elektrickým prúdom.
Svoje pracovisko dôkladne vetrajte. Plyny a pary, ktoré vznikajú pri práci s týmto
ručným elektrickým náradím, sú často zdraviu škodlivé.
Používajte pracovné rukavice a nedotýkajte sa horúcej
dýzy. Hrozí nebezpečenstvo popálenia.
Nikdy nesmerujte prúd horúceho vzduchu na osoby ani
na zvieratá.
Nepoužívajte toto ručné elektrické náradie ako sušič
na vlasy. Vychádzajúci prúd vzduchu je podstatne horú-
cejší ako prúd vzduchu bežného sušiča vlasov.
Ak sa nedá vyhnúť použitiu ručného elektrického nára-
dia vo vlhkom prostredí, použite ochranný spínač pri
poruchových prúdoch. Použitie ochranného spínača pri
Nepoužívajte ručné elektrické náradie, ktoré má po-
Popis produktu a výkonu
Vyklopte si láskavo vyklápaciu stranu s obrázkami produktu a
nechajte si ju vyklopenú po celý čas, keď čítate tento Návod
na používanie.
Používanie podľa určenia
Toto ručné elektrické náradie je určené na formovanie a zváranie plastov, na odstraňovanie starých náterov farby a na zahrievanie zmrašťovacích obalových materiálov. Je vhodné aj
na letovanie a pozinkovanie, uvoľňovanie lepených spojov a
na rozmrazovanie vodovodných potrubí.
Vyobrazené komponenty
Číslovanie jednotlivých komponentov sa vzťahuje na vyobrazenie elektrického náradia na grafickej strane tohto Návodu
na používanie.
*Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nepatrí celé do základnej výbavy produktu. Kompletné príslušenstvo nájdete v našom
programe príslušenstva.
Informácie o hlučnosti
Namerané hodnoty hluku zistené podľa normy EN 60745.
Hodnotená hladina hluku A náradia je typicky nižšia ako
70 dB(A).
škodenú prívodnú šnúru. Nedotýkajte sa poškodenej
prívodnej šnúry a v prípade, že sa kábel počas práce s
náradím poškodí, ihneď vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Poškodené prívodné šnúry zvyšujú riziko zásahu elek-
trickým prúdom.
1 Odkladacia plocha
2 Kryt s filtrom na veľké nečistoty
3 Vypínač s funkciou voľby stupňa
4 Dýza
5 Tepelná ochrana
6 Tlačidlo na voľbu programu
7 Displej
8 Tlačidlo na reguláciu množstva vzduchu
OBJ_BUCH-485-007.book Page 81 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Slovensky | 81
Technické údaje
Horúcovzdušná pištoľGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Vecné číslo
Menovité napätie
Menovitý príkon
Množstvo vzduchu
Teplota na výstupe dýzy cca
Presnosť merania teploty
– na výstupe z dýzy
–na displeji
Prevádzková teplota displeja*°C–20...+70–20...+70
Hmotnosť podľa EPTA-Procedure 01:2014
Trieda ochrany
* Mimo rozsahu prevádzkovej teploty môže displej očernieť.
l/min250– 500250– 500
°C50–66050–600
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Prevádzka
Uvedenie do prevádzky
Všimnite si napätie siete! Napätie zdroja prúdu musí
mať hodnotu zhodnú s údajmi na typovom štítku ručného elektrického náradia. Výrobky označené pre napätie 230 V sa smú používať aj s napätím 220 V.
Zapínanie/vypínanie
Ak chcete toto ručné elektrické náradie zapnúť, zatlačte vypínač 3 do polohy (pozri „Stupeň pre studený vzduch“,
strana 82) alebo (pozri „Stupeň pre horúci vzduch“,
strana 82).
Pri oboch polohách bude ručné elektrické náradie spustené s
takým množstvom vzduchu a s takou teplotou, ktoré boli nastavené pred posledným vypnutím náradia.
Ak chcete toto ručné elektrické náradie vypnúť, zatlačte vypínač 3 až na doraz do polohy „0“.
Skôr ako ručné elektrické náradie po dlhšej práci s vysokou teplotou vypnete, nechajte náradie krátky čas bežať so stupňom
pre studený vzduch , aby takýmto spôsobom vychladlo.
Vypnutie prostredníctvom tepelnej ochrany: Vprípade
prehriatia (napríklad následkom spomalenia odvodu vzduchu) toto ručné elektrické náradie automaticky vypne ohrievanie, avšak ventilátor beží ďalej. Keď sa ručné elektrické náradie znova ochladí na prevádzkovú teplotu, ohrievanie sa
opäť automaticky zapne.
Aby ste ušetrili energiu, zapínajte ručné elektrické náradie iba
vtedy, ked ho používate.
Regulácia množstva vzduchu
Pomocou tlačidla 8 môžete regulovať vystupujúce množstvo
vzduchu:
minimálne množstvo vzduchu
maximálne množstvo vzduchu
Ak chcete množstvo vzduchu zvýšiť, stlačte tlačidlo na reguláciu množstva vzduchu 8 na značke „+“, ak chcete množstvo
vzduchu znížiť, stlačte tlačidlo na značke „–“.
Krátke stlačenie tlačidla 8 spôsobí zvýšenie resp. zníženie
množstva vzduchu o jeden stupeň. Dlhšie tlačenie tohto tlačidla zvyšuje resp. znižuje množstvo vzduchu priebežne dovtedy, kým tlačidlo nepustíte alebo dovtedy, kým sa dosiahne
maximálne resp. minimálne množstvo vzduchu.
Množstvo vzduchu znížte napríklad vtedy, keď sa nemá okolie
obrobka nadmierne zohriať, alebo vtedy, keby sa obrobok s
nízkou hmotnosťou mohol následkom veľkého prúdu vzduchu
posunúť.
Regulovanie teploty
Teplota sa dá regulovať iba pri stupni pre horúci vzduch .
Ak potrebujete teplotu zvýšiť, stlačte tlačidlo na reguláciu tep-
loty 9 na značke „+“, ak chcete teplotu znížiť, stlačte tlačidlo
na značke „– “.
Krátke stlačenie tlačidla 9 spôsobí zvýšenie resp. zníženie
teploty vzduchu o 10 °C. Dlhšie tlačenie tohto tlačidla spôsobuje zvýšenie resp. zníženie teploty vzduchu priebežne po
10 °C dovtedy, kým tlačidlo nepustíte, alebo dovtedy, kým sa
dosiahne maximálna resp. minimálna teplota.
V prípade zmeny v nastavení teploty potrebuje toto ručné
elektrické náradie určitý krátky čas na zohriatie prúdu vzduchu, resp. na jeho ochladenie. Počas tejto doby sa cieľová
teplota zobrazuje na displeji 7 medzi blikajúcimi šípkami. Keď
sa dosiahne nastavená teplota, šípky sa stratia a na displeji sa
zobrazuje aktuálna teplota.
Aby sa zabránilo neúmyselnému dotyku tlačidiel a následnej
zmene množstva vzduchu alebo teploty, môžete pri nastavenom stupni pre horúci vzduch funkciu tlačidiel 6, 8, 9 a 10
zablokovať. Pri nastavenom stupni pre studený vzduch budete môcť meniť množstvo vzduchu aj vtedy, keď je blokovanie tlačidiel aktivované.
Aktivovanie blokovania tlačidiel:
Zapnite ručné elektrické náradie na stupeň pre horúci vzduch
. Nastavte hodnoty pre požadované množstvo vzduchu a požadovanú teplotu, pri ktorých má byť ručné elektrické náradie
(tlačidlá) zablokované.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 82
OBJ_BUCH-485-007.book Page 82 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
82 | Slovensky
Vypnite ručné elektrické náradie.
Stlačte a podržte stlačené tlačidlo pamäte 10 a ručné elektric-
ké náradie znova zapnite (na stupeň pre studený vzduch alebo
na stupeň pre horúci vzduch). Na displeji 7 sa zobrazí indikácia „OFF“ pre deaktivované blokovanie tlačidiel.
Stláčajte jedno po druhom (pri stále stlačenom tlačidle pamäte 10) symboly:
– „+“ na tlačidle na reguláciu teploty 9,
– „+“ na tlačidle na reguláciu množstva vzduchu 8,
– „– “ na tlačidle na reguláciu teploty 9,
– „– “ na tlačidle na reguláciu množstva vzduchu 8.
Na displeji sa zobrazí indikácia „ON“. Uvoľnite tlačidlo
pamäte 10.
Blokovanie tlačidiel je teraz aktivované. Pri zapnutom stupni
pre horúci vzduch sa budú na displej zobrazovať predvolené
hodnoty pre teplotu a množstvo vzduchu. Pri stlačení ľubovoľného tlačidla sa potom na displeji zobrazí indikácia „LOC“,
nastavené hodnoty sa nedajú zmeniť.
Deaktivovanie blokovania tlačidiel:
Vypnite ručné elektrické náradie. Stlačte a podržte stlačené
tlačidlo pamäte 10 a ručné elektrické náradie opäť zapnite. Na
displeji sa zobrazí indikácia „ON“ pre aktivované blokovanie
tlačidiel. Stlačte tlačidlo na reguláciu teploty 9 a tlačidlo na reguláciu množstva vzduchu 8 v takom poradí, ako pri aktivovaní blokovania tlačidiel. Na displeji sa objaví indikácia „OFF“,
blokovanie tlačidiel je deaktivované.
Druhy prevádzky
Stupeň pre studený vzduch
Množstvo vzduchu regulovateľné, teplota stanovená na 50 ° C (nedá sa regulovať), programový režim nie je možný
Stupeň pre studený vzduch je vhodný na ochladenie prehriateho obrobku alebo na sušenie farby. Takisto je vhodný na
vychladenie pracovných dýz pred odložením ručného elektrického náradia alebo pred výmenou dýz.
Pri zmene zo stupňa pre horúci vzduch s vyššími teplotami
potrebuje ručné elektrické náradie určitý krátky čas na to, aby
sa ochladilo na teplotu 50 °C. Počas chladnutia sa na displeji
7 zobrazuje skutočná teplota na výstupe dýzy.
Pri zmene zo stupňa pre horúci vzduch na stupeň pre studený vzduch sa preberú aktuálne nastavenia pre množstvo
vzduchu.
Stupeň pre horúci vzduch
Množstvo vzduchu a teplota sú regulovateľné,
je možný normálny režim aj programový režim
náradia
Pri zmene zo stupňa pre studený vzduch na stupeň pre horúci vzduch sa množstvo vzduchu, teplota a prípadne aj
program nastavia automaticky tak, ako boli nastavené pri
poslednom nastavení pri stupni pre horúci vzduch.
Programový režim
Pri programovom režime môžete nastavenia množstva vzduchu a nastavenia teploty uložiť natrvalo do pamäti v štyroch
programoch. V každom programe je možná ľubovoľná kombinácia nastaveného množstva vzduchu a nastavenej teploty.
Aj pri programovom režime však môžete množstvo vzduchu a
teplotu kedykoľvek zmeniť. Keď tieto zmeny neuložíte do pamäte, pri vypnutí ručného elektrického náradia alebo pri zmene na iný program sa tieto zmenené hodnoty stratia.
Ak chcete prejsť do programového režimu, stlačte tlačidlo na
voľbu programu 6 toľkokrát, až sa na displeji 7 zobrazí číslo
požadovaného programu.
Pri expedovaní ručného elektrického náradia z výrobného závodu sú nastavené (predvolené) nasledovné štyri programy:
Ak chcete nastavený program zmeniť, stláčajte tlačidlo na voľbu programu 6 aby ste sa dostali do požadovaného programu.
Pomocou tlačidiel na reguláciu množstva vzduchu 8 a na reguláciu teploty 9 nastavte požadované množstvo vzduchu a požadovanú hodnotu teploty.
Len čo sa hodnoty programu zmenili, bliká vľavo hore na displeji symbol . Keď ste už požadované množstvo vzduchu a
požadovanú hodnotu teploty nastavili, stlačte potom tlačidlo
pamäte 10 a držte ho stlačené tak dlho, kým sa tento znak
na displeji stratí. Nastavené hodnoty sú teraz uložené v pamäti pod číslom programu, ktoré je zobrazené na displeji.
Normálny režim
Ak chcete prejsť z programového režimu do normálneho režimu, stláčajte tlačidlo na voľbu programu 6 toľkokrát, až sa na
displeji nad indikáciou teploty prestane ukazovať niektoré číslo programu. Množstvo vzduchu a teplota sa dajú kedykoľvek
zmeniť pomocou tlačidla na reguláciu množstva vzduchu 8 a
pomocou tlačidla na reguláciu teploty 9.
Hodnota pre množstvo vzduchu a hodnota pre teplotu, ktoré
boli nastavené v normálnom režime, zostávajú uložené v pamäti náradia za nasledujúcich okolností:
– zmena na programový režim,
– zmena na stupeň pre studený vzduch,
– vypnutie ručného elektrického náradia.
Pokyny na používanie
Pred každou prácou na ručnom elektrickom náradí vy-
Upozornenie: Nedávajte dýzu 4 príliš blízko k obrábanému
obrobku. Vznikajúce spomalenie odvodu vzduchu by mohlo
spôsobiť prehriatie ručného elektrického náradia.
Program
Použitie
1Tvarovanie plastových rúr (napr.
nízkohustotný polyetylén – LDPE)250
2Zváranie obrobkov z plastov
(napr. PVC)350
3Odstraňovanie laku/uvoľňovanie
lepidla450
4Spájkovanie550
tiahnite zástrčku náradia zo zásuvky.
Teplota
v °C
Množstvo
vzduchu
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 83
OBJ_BUCH-485-007.book Page 83 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Slovensky | 83
Demontáž tepelnej ochrany
Pre prácu na niektorých mimoriadne úzkych miestach môžete
tepelnú ochranu 5 demontovať.
Keď je dýza horúca, postupujte veľmi opatrne! Pri práci
bez tepelnej ochrany hrozí zvýšené nebezpečenstvo popálenia.
Keď sa chystáte demontovať alebo montovať tepelnú ochranu
5, vypnite ručné elektrické náradie a nechajte ho vychladnúť.
Ak chcete ručné elektrické náradie rýchlo ochladiť, nechajte
ho na krátku dobu bežať na stupni pre studený vzduch.
Tepelnú ochranu 5 demontujte vyskrutkovaním proti smeru
pohybu hodinových ručičiek a opäť montujte naskrutkovaním
v smere pohybu hodinových ručičiek.
Položenie ručného elektrického náradia (pozri obrázok C)
Postavte ručné elektrické náradie na odkladacie plôšky 1,
keď chcete nechať náradie vychladnúť, alebo ak chcete mať z
nejakého dôvodu obe ruky voľné na prácu.
S položeným náradím pracujte mimoriadne opatrne!
Horúca dýza alebo horúci prúd vzduchu by Vás mohli nebezpečne popáliť.
Príklady postupov
Obrázky príkladov použitia nájdete na vyklápacej strane tohto
Návodu na používanie.
Údaje o teplote v uvádzaných príkladoch použitia sú len orientačné hodnoty, ktoré sa môžu v praxi odlišovať podľa vlastností konkrétneho použitého materiálu. Vzdialenosť dýzy k
obrobku závisí od druhu opracovávaného materiálu.
Optimálna teplota pre príslušné použitie sa dá najlepšie zistiť
praktickou skúškou. Začínajte pracovať vždy s nižším stupňom teploty.
Pri všetkých príkladoch použitia s výnimkou „Odstraňovanie
laku z okien“ môžete pracovať bez príslušenstva. Použitie navrhnutých súčiastok príslušenstva však zjednoduší Vašu prácu a výrazne zvýši kvalitu dosiahnutého výsledku.
Buďte veľmi opatrný pri výmene dýzy! Nedotýkajte sa
horúcej dýzy. Nechajte ručné elektrické náradie vychladnúť a pri výmene dýzy používajte vždy pracovné
rukavice. Horúca dýza by Vám mohla spôsobiť popále-
niny.
Odstraňovanie laku/uvoľňovanie lepidla
(pozri obrázok A)
Namontujte plochú dýzu 11 (príslušenstvo). Krátku chvíľu
zmäkčujte lak horúcim vzduchom a pomocou ostrej a čistej
špachtle ho nadvihujte. Príliš dlhé pôsobenie horúceho vzduchu spáli lak a sťažuje jeho odstránenie.
Mnohé lepidlá (napríklad samolepky) pri nahrievaní zmäknú.
Keď je lepidlo zohriate, môžete spoj oddeliť, alebo môžete
prebytočné lepidlo odstrániť.
Odstraňovanie laku z okien (pozri obrázok B)
Bezpodmienečne používajte dýzu na ochranu skla 12
Na profilovaných plochách môžete lak pomocou vhodnej
špachtle nadvihnúť a potom ho odstraňovať jemnou mäkkou
drôtenou kefou.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Tvarovanie plastových rúr (pozri obrázok C)
Namontujte reflektorovú dýzu 13 (príslušenstvo). Plastovú
rúru naplňte pieskom a na oboch stranách ju uzavrite, aby ste
zabránili pokrčeniu rúry. Rúru rovnomerne zohrievajte pomocou bočných pohybov sem a tam.
Zváranie plastov (pozri obrázok D)
Namontujte na pištoľ redukčnú dýzu 16 a zváraciu pätku 15
(obe sú súčasťou príslušenstva). Obrobky, ktoré budete zvárať i zvárací drôt 14 (príslušenstvo) musia byť z rovnakého
materiálu (napr. oba obrobky z PVC). Miesto zvaru musí byť
čisté a zbavené mastnoty.
Opatrne zahrievajte obe miesta zvaru, až nadobudnú cestovitú konzistenciu. Pri práci dávajte pozor a pamätajte na to, že
tepelný rozdiel medzi mäkkou a kvapalnou konzistenciou
plastu je malý.
Pridávajte zvárací drôt 14 a nechajte ho topiť do medzery tak,
aby vznikol rovnomerný šev zvaru.
Zmrašťovanie (pozri obrázok E)
Namontujte redukčnú dýzu 16 (príslušenstvo). Priemer
zmrašťovacej fóliovej hadice 17 (príslušenstvo) zvoľte podľa
obrobku (napríklad káblové oko). Zmrašťovaciu hadicovú fóliu rovnomerne ohrievajte.
Rozmrazovanie vodovodných potrubí (pozri obrázok F)
Pred zahrievaním sa presvedčte, či ide skutočne o vo-
dovodné potrubie. Vodovodné potrubia sa často vonkaj-
ším vzhľadom od plynových potrubí vôbec neodlišujú. Plynové potrubia sa nesmú v žiadnom prípade nahrievať.
Namontujte uhlovú dýzu 18 (príslušenstvo). Zamrznuté miesta zohrievajte vždy od okraja smerom k stredu.
Plastové rúry a takisto plastové medzikusy medzi rúrami
(spojky) ohrievajte mimoriadne opatrne, aby ste sa vyhli ich
poškodeniu.
Mäkké spájkovanie (pozri obrázok G)
Namontujte redukčnú dýzu 16, aby ste mohli bodovo spájkovať, alebo namontujte reflektorovú dýzu 13 na spájkovanie
rúr (obe dýzy sú súčasťou príslušenstva).
Ak budete používať spájku bez tekutého prostriedku, potrite
miesto spájkovania spájkovacím tukom alebo spájkovacou
pastou. Podľa príslušného druhu materiálu zohrievajte
spájkované miesto cca 50 až 120 sekúnd. Pridajte spájku.
Spájka sa musí roztaviť pri teplote vytvorenej náradím. Po vychladnutí v prípade potreby odstráňte zo spájkovaného miesta tekutý prostriedok!
Údržba a servis
Údržba a čistenie
Pred každou prácou na ručnom elektrickom náradí
vytiahnite zástrčku náradia zo zásuvky.
Ručné elektrické náradie a jeho vetracie štrbiny udržia-
vajte vždy v čistote, aby ste mohli pracovať kvalitne a
bezpečne.
Ak je potrebná výmena prívodnej šnúry, musí ju vykonať firma
Bosch alebo niektoré autorizované servisné stredisko ručného elektrického náradia Bosch, aby sa zabránilo ohrozeniu
bezpečnosti používateľa náradia.
Page 84
OBJ_BUCH-485-007.book Page 84 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
84 | Magyar
Vyčistenie filtra na veľké nečistoty
Posuňte kryt 2 s filtrom na veľké nečistoty z telesa náradia
smerom dozadu. Filter vyfúkajte (napríklad pomocou nejakého zdroja tlakového vzduchu), alebo ho vyčistite pomocou nejakej mäkkej kefy. Kryt nasaďte na pôvodné miesto.
Servisné stredisko a poradenstvo pri používaní
Servisné stredisko Vám odpovie na otázky týkajúce sa opravy
a údržby Vášho produktu ako aj náhradných súčiastok. Rozložené obrázky a informácie k náhradným súčiastkam nájdete aj
na web-stránke:
www.bosch-pt.com
Tím poradcov Bosch Vám s radosťou poskytne pomoc pri
otázkach týkajúcich sa našich produktov a ich príslušenstva.
Pri všetkých dopytoch a objednávkach náhradných súčiastok
uvádzajte bezpodmienečne 10-miestne vecné číslo uvedené
na typovom štítku výrobku.
Ručné elektrické náradie, príslušenstvo a obal treba dať na recykláciu šetriacu životné prostredie.
Neodhadzujte ručné elektrické náradie do komunálneho odpadu!
Len pre krajiny EÚ:
Podľa Európskej smernice 2012/19/EÚ o
starých elektrických a elektronických výrobkoch a podľa jej aplikácií v národnom
práve sa musia už nepoužiteľné elektrické
náradia zbierať separovane a treba ich dávať na recykláciu zodpovedajúcu ochrane
životného prostredia.
Zmeny vyhradené.
Magyar
Ügyeljen a gyerekekre. Ez biztosít-
A forró levegős pisztolyt gyerekek
Az elektromos kéziszerszámot óvatosan és gondosan
Ezért különösen óvatosan járjon el, ha éghető anyagok
Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal robba-
Ne irányítsa a forró légáramot hosszabb ideig ugyanar-
Biztonsági előírások
Olvassa el az összes biztonsági figyelmeztetést és előírást. A következőkben leírt előírások
betartásának elmulasztása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Őrizzen meg a jövőbeli használatra is valamennyi biz-
tonsági előírást és utasítást.
Ez a forró levegős pisztoly nincs
Gondoljon arra is, hogy a hőt a környezet eltakart
Használat után tegye le biztos helyre az elektromos ké-
Sohase hagyja a bekapcsolt elektromos kéziszerszá-
arra előirányozva, hogy korlátozott
fizikai, érzékelési vagy szellemi
képességű, illetve kellő tapasztalattal és/vagy tudással nem rendelkező személyek használják.
Ezt a forró levegős pisztolyt legalább 8 éves gyerekek és olyan személyek is használhatják, akiknek a
fizikai, érzékelési, vagy értelmi
képességeik korlátozottak, vagy
nincsenek meg a megfelelő tapasztalataik, illetve tudásuk, ha az ilyen
személyekre a biztonságukért felelős más személy felügyel, vagy a
forró levegős pisztoly biztonságos
kezelésére kioktatta őket és megértették az azzal kapcsolatos
veszélyeket. Ellenkező esetben
fennáll a hibás működés és a sérülés
veszélye.
ja, hogy a gyerekek ne játszhassanak
a forró levegős pisztollyal.
felügyelet nélkül nem tisztíthatják
és nem tarthatják karban.
kezelje. Az elektromos kéziszerszám nagy hőt termel,
amely megnövelt tűz- és robbanásveszélyhez vezet.
közelében dolgozik. A forró légáram, illetve a forró fúvóka
a porokat vagy gázokat könnyen meggyújthatja.
násveszélyes környezetben.
ra a pontra. Műanyagok, festékek, lakkrétegek és hasonló
anyagok megmunkálásakor gyúlékony és robbanékony gázok keletkeznek.
éghető anyagokhoz is elvezetheti és azok meggyulladhatnak.
ziszerszámot, és hagyja teljesen lehűlni, mielőtt elcsomagolná. A forró fúvóka károkat okozhat.
mot felügyelet nélkül.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 85
OBJ_BUCH-485-007.book Page 85 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
A használaton kívüli elektromos szerszámokat olyan
helyen tárolja, ahol azokhoz gyerekek nem férhetnek
hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az
elektromos szerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót. Az elektro-
mos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan
személyek használják.
Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot az esőtől és
a nedvességtől. Ha víz hatol be egy elektromos kéziszer-
számba, ez megnöveli az áramütés veszélyét.
Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra,
vagyis az elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza
ki a hálózati csatlakozó dugót a kábelnél fogva. Tartsa
távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól, éles élektől és
sarkaktól és mozgó gépalkatrészektől. Egy megrongá-
lódott vagy csomókkal teli kábel megnöveli az áramütés
veszélyét.
Viseljen mindig védőszemüveget. Egy védőszemüveg
csökkenti a személyes sérülések kockázatát.
Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból, mi-
előtt az elektromos kéziszerszámon beállítási munkákat végez, tartozékokat cserél vagy az elektromos
kéziszerszámot tárolásra elteszi. Ez az elővigyázatossági
intézkedés meggátolja az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését.
Minden használat előtt ellenőrizze az elektromos kézi-
szerszámot, a kábelt és a csatlakozó dugót. Ha valamilyen megrongálódást észlel, ne használja az elektromos kéziszerszámot. Sohase nyissa fel saját maga az
elektromos kéziszerszámot, és csak megfelelően kiképzett szakembereket bízzon meg az elektromos kéziszerszám javításával. A javításhoz csak eredeti alkatrészeket szabad használni. Egy megrongálódott elektro-
mos kéziszerszám, kábel, vagy csatlakozó dugó megnöveli
az áramütés veszélyét.
Gondoskodjon a munkahely alapos szellőzéséről. A munka során keletkező gőzök
és gázok gyakran gyakran ártalmasak az
egészségre.
Viseljen védő kesztyűt és ne érintse meg a forró fúvó-
kát. Különben égési sérülés veszélye áll fenn.
Sohase irányítsa a forró levegőáramot emberekra vagy
állatokra.
Ne használja az elektromos kéziszerszámot hajszárí-
tásra. A kilépő légáram lényegesen forróbb, mint a hajszá-
rítóból kilépő levegő.
Ha nem lehet elkerülni az elektromos kéziszerszám
nedves környezetben való használatát, alkalmazzon
egy hibaáram-védőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkap-
csoló alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.
Soha ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha a
A termék és alkalmazási lehetőségeinek leírása
Kérjük hajtsa ki a kihajtható ábrás oldalt, és hagyja így kihajtva, miközben ezt a kezelési útmutatót olvassa.
Rendeltetésszerű használat
Az elektromos kéziszerszám műanyagok formálására és hegesztésére, festékrétegek eltávolítására és zsugortömlők felmelegítésére szolgál. A készülék forrasztásra és ónozásra, ragasztott kötések felbontására és befagyott vízvezetékek felolvasztására is alkalmas.
Az ábrázolásra kerülő komponensek
A készülék ábrázolásra kerülő komponenseinek sorszámozása az elektromos kéziszerszámnak az ábra-oldalon található
képére vonatkozik.
*A képeken látható vagy a szövegben leírt tartozékok részben nem
tartoznak a standard szállítmányhoz. Tartozékprogramunkban valamennyi tartozék megtalálható.
Zajkibocsátás
A zajmérési eredmények az EN 60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra.
Az elektromos kéziszerszám zajszintjének tipikus A-értéke kisebb mint 70 dB(A).
Magyar | 85
kábel megrongálódott. Ha a hálózati csatlakozó kábel
a munka során megsérül, ne érintse meg a kábelt, hanem azonnal húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból. Egy megrongálódott kábel megnöveli az áram-
OBJ_BUCH-485-007.book Page 86 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
86 | Magyar
Műszaki adatok
Forrólevegős fúvókaGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Cikkszám
Névleges feszültség
Névleges felvett teljesítmény
Levegőmennyiség
Hőmérséklet a fúvóka kimeneténél, kb.
Hőmérséklet mérési pontosság
–a fúvóka kimenetén
– a kijelzőn
Üzemi hőmérséklet kijelző*°C–20...+70–20...+70
Súly az „EPTA-Procedure 01:2014” (01:2014 EPTA-eljárás) szerint
Érintésvédelmi osztály
* Az üzemi hőmérsékleti tartományon kívüli hőmérsékleteknél a kijelző sötétté válhat.
l/perc250– 500250– 500
°C50–66050–600
kg1,01,0
0 601 944 7..0 601 944 7..
V220– 240110– 120
W23001400
±5 %
±5 %
/II/II
±5 %
±5 %
Üzemeltetés
Üzembe helyezés
Ügyeljen a helyes hálózati feszültségre! Az áramforrás
feszültségének meg kell egyeznie az elektromos kéziszerszám típustábláján található adatokkal. A 230 V-os
berendezéseket 220 V hálózati feszültségről is szabad
üzemeltetni.
Be- és kikapcsolás
Az elektromos kéziszerszám bekapcsolásához nyomja a 3
be-/kikapcsolót a következő állásba: (lásd „Hideg levegős
fokozat”, a 87 oldalon) (lásd „Forró levegős fokozat”, a 87
oldalon).
Az elektromos kéziszerszám e két helyzet mindegyikében
azokkal a levegőmennyiség- és hőmérsékletértékekkel indul
el, amelyek a legutolsó kikapcsolás előtt voltak beállítva.
Az elektromos kéziszerszám kikapcsolásához nyomja a 3
be-/kikapcsolót ütközésig a „0” állásba.
Ha hosszabb ideig dolgozott magas hőmérséklettel, akkor járassa az elektromos kéziszerszámot a kikapcsolás előtt rövid
ideig a hideg levegős fokozatban.
Túlhevülés ellen védő lekapcsolás: Túlmelegedés esetén
(például levegőtorlódás miatt) az elektromos kéziszerszám a
fűtést önműködően kikapcsolja, a fúvó ventillátor azonban továbbra is működésben marad. Ha az elektromos kéziszerszám ismét lehűlt az üzemi hőmérsékletre, a fűtés ismét automatikusan bekapcsolódik.
Az energia megtakarítására az elektromos kéziszerszémot
csak akkor kapcsolja be, ha használja.
A levegőátáramlás szabályozása
Az átáramló levegő mennyiségét a 8 gombbal lehet szabályozni:
minimális levegőmennyiség
maximális levegőmennyiség
A levegőátáramlás megnövelésére nyomja meg a 8 levegő
mennyiség szabályozógombon a „+” jelet, a levegőátáramlás
csökkentésére pedig a „–” jelet.
A 8 gomb rövid megnyomása egy fokozattal növeli, illetve
csökkenti a levegőátáramlást. A gomb hosszabb megnyomásával a levegőátáramlást folyamatosan lehet növelni, illetve
csökkenteni, amíg a gombot el nem ereszti, illetve amíg a készülék elérte a maximális, illetve minimális levegőátáramlást.
Alacsonyabb levegőáramra például akkor van szükség, ha el
kell kerülni a munkadarab környezetének túlzott felmelegedését vagy ha egy könnyű munkadarabot a túl erős levegőáram
elmozdítana.
Hőmérséklet szabályozás
A hőmérséklet csak a forró levegős fokozatban szabályozható.
A hőmérsklet megnövelésére nyomja meg a 9 hőmérséklet
szabályozógombon a „+” jelet, a hőmérséklet csökkentésére
pedig a „–” jelet.
A 9 gomb rövid megnyomásával a hőmérsékletet 10 °C-kal lehet növelni, illetve csökkenteni. A gomb hosszabb megnyomásával a hőmérsékletet folyamatosan lehet 10 ° C-onként
növelni vagy csökkenteni, amíg el nem ereszti a gombot, vagy
amíg a készülék el nem éri a maximális, illetve minimális hőmérsékletet.
A hőmérséklet beállítás megváltoztatásakor az elektromos kéziszerszámnak egy rövid időre van szüksége ahhoz, hogy a levegőáramot felmelegítse, illetve lehűtse a célhőmérsékletre.
A célhőmérséklet ezen idő alatt a 7 kijelzőn villogó nyilak között kerül kijelzésre. A célhőmérséklet elérése után a nyilak kialszanak, és a kijelző az aktuális hőmérsékletet jelzi.
A gombreteszelés („LOC”) aktiválása/deaktiválása
A levegőátáramlás és hőmérséklet véletlen megváltoztatásának megakadályozására a forró levegős fokozatban a 6, 8, 9
és 10 gombok működése reteszelhető. A hideg levegős fokozatban a levegőátáramlást aktivált gombreteszelés mellett
is meg lehet változtatni.
A gombreteszelés aktiválása:
Kapcsolja az elektromos kéziszerszámot a forró levegős fokozatba töltőkészülékbe. Állítsa be azt a levegőátáramlás és
hőmérséklet értéket, amelyek mellett az elektromos kéziszerszámot reteszelni akarja.
Kapcsolja ki az elektromos kéziszerszámot.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 87
OBJ_BUCH-485-007.book Page 87 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Tartsa benyomva a 10 tárológombot és kapcsolja ismét be az
elektromos kéziszerszámot (hideg vagy forró levegős fokozat). A 7 kijelzőn megjelenik az „OFF” jel, ez a deaktivált
gombreteszelést jelzi.
Nyomja meg egymás után (továbbra is benyomott 10 tárológomb mellett) a következő gombokat:
– „+” a 9 hőmérséklet szabályozó gombon,
– „+” a 8 a levegő szabályozó gombon,
– „– ” a 9 hőmérséklet szabályozó gombon,
– „– ” a 8 levegő szabályozó gombon.
A kijelzőn megjelenik az „ON” kijelzés. Engedje el a 10 tárológombot.
A gombreteszelés ezzel most aktiválva van. A forró levegős fokozatban a készüléken kijelzésre kerülnek a hőmérséklet és
a levegőátáramlás előre beállított értékei. A kijelzőn bármely
gomb benyomásakor megjelenik a „LOC” jelzés, ez azt jelenti,
hogy az értékeket nem lehet megváltoztatni.
A gombreteszelés deaktiválása:
Kapcsolja ki az elektromos kéziszerszámot. Tartsa benyomva
a 10 tárológombot és kapcsolja ismét be az elektromos kéziszerszámot. A kijelzőn megjelenik az „ON” jelzés, ez azt jelenti, hogy a gombreteszelés aktiválva van. Nyomja meg ugyanazon sorrendben a 9 hőmérséklet szabályozó gombot és a 8
levegő szabályozó gombot, mint a gombreteszelés aktiválásakor. A kijelzőn megjelenik az „OFF” jelzés, ez azt jelenti, hogy
a gombreteszelés deaktiválva van.
Üzemmódok
Hideg levegős fokozat
A levegőátáramlás szabályozható, a hőmérséklet 50 ° C-ra van beállítva (nem szabályozható), programozott üzemre nincs lehetőség
A hideg levegős fokozat egy felhevült munkadarab lehűtésére, vagy festékrétegek szárítására alkalmas. Az elektromos
kéziszerszám kikapcsolása vagy a betétfúvókák kicserélése
előtt is ezt az üzemmódot célszerű lehűtésre használni.
A magas hőmérsékletek mellett használt forró levegős fokozatból való átváltás után egy rövid ideig eltart, amíg az elektromos kéziszerszám 50 ° C-ra hűl le. A lehűlés közben a 7 kijelzőn a fúvóka kimenetén uralkodó tényleges hőmérséklet
kerül kijelzésre.
A magas hőmérsékletek mellett használt forró levegős fokozatból a hideg levegős fokozatra való átváltáskor az elektromos kéziszerszám átveszi az aktuális beállított levegőátáramlási értéket.
Forró levegős fokozat
A levegőmennyiség és a hőmérséklet szabályozható, mind normális, mind programozott
üzem lehetséges
A hideg levegős fokozatból a forró levegős fokozatra való
átállásnál az elektromos kéziszerszám a levegőátáramlást, a
hőmérsékletet és adott esetben a programot önműködően
úgy állítja be, ahogyan a szerszám legutoljára forró levegős fokozatban működött.
Programozott üzem
Programozott üzemben a levegőmennyiség- és hőmérsékletbeállításokat négy különböző programban tartósan tárolni lehet. Valamennyi programban tetszőleges levegőmennyiségés hőmérsékletkombinációkat lehet beállítani.
A levegőátáramlást és a hőmérsékletet programozott üzemben
is bármikor meg lehet változtatni. Ha a változtatásokat nem tárolja, akkor ezek a beállítások a berendezés kikapcsolásakor
vagy egy más programra való átkapcsolás esetén elvesznek.
A programozott üzemre való átálláshoz nyomja meg annyiszor
egymás után a 6 a program választó gombot, amíg a kívánt
program száma a 7 kijelzőn meg nem jelenik.
Az elektromos kéziszerszám kiszállításakor a következő négy
program van előre beállítva:
Egy meglévő program megváltoztatásához kapcsoljon át a 6
program választó gomb megnyomásával ebbe a programmba.
Állítsa be a 8 levegő mennyiség szabályozógombbal és a 9
hőmérséklet szabályozógombbal a kívánt levegőátáramlást
és hőmérsékletet.
Mihelyt megváltoztatta egy program paramétereinek értékeit,
a kijelző bal felső sarkában elkezd villogni a következő jel: .
Ha beállította a kívánt levegőátáramlást és hőmérsékletet, akkor nyomja be annyi ideig a 10 tárológombot, amíg a jel a
kijelzőn ki nem alszik. A berendezés ekkor a beállított értékeket a kijelzőn jelzett számú programban eltárolta.
Normál üzem
A programozott üzemről a normális üzemre való átálláshoz
nyomja meg annyiszor egymás után a 6 program választó
gombot, amíg a kijelzőben a hőmérséklet felett már nem kerül
kijelzésre programszám. A levegőátáramlás és a hőmérsékletet a 8 levegő mennyiség szabályozógombbal és a 9 hőmérséklet szabályozó gombbal bármikor meg lehet változtatni.
A normális üzemben beállított levegőátáramlás és hőmérséklet értékek a következő feltételek mellett tárolva maradnak:
– Átkapcsolás programozott üzemre,
– Átkapcsolás hideg levegős fokozatra,
– Az elektromos kéziszerszám kikapcsolása.
Munkavégzési tanácsok
Az elektromos kéziszerszámon végzendő bármely
Megjegyzés: Ne vigye a 4 fúvókát túl közel a megmunkálásra
kerülő munkadarabhoz. Az ilyenkor fellépő levegőtorlódás az
elektromos kéziszerszám túlmelegedéséhez vezethet.
Magyar | 87
Program
Alkalmazás
1Műanyagcsövek (például LDPE)
alakváltoztatása250
2Műanyag (például PVC) hegesztése350
3Lakk eltávolítása/ragasztó leoldása450
4Forrasztás550
munka megkezdése előtt húzza ki a csatlakozó dugót a
dugaszolóaljzatból.
Hőmérséklet °CLevegőát-
áramlás
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 88
OBJ_BUCH-485-007.book Page 88 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
88 | Magyar
A hőszigetelő borítás leszerelése
A különösen szűk helyeken végzett munkákhoz az 5 hőszigetelő borítást le lehet szerelni.
Óvakodjon a forró fúvókától! A hőszigetelő borítás nélkül
végzett munkák során az égéses sérülések veszélye még
nagyobb.
Az 5 hőszigetelő borítás le- és felszereléshez kapcsolja ki és
hagyja lehűlni az elektromos kéziszerszámot.
A gyorsabb lehűléshez az elektromos kéziszerszámot rövid
ideig a hideg levegős fokozatban lehet járatni.
Az 5 hőszigetelő borítást az óramutató járásával ellenkező
irányba forgatva kell leszerelni és az óramutató járásával megegyező irányban forgatva kell felszerelni.
Az elektromos kéziszerszám lerakása (lásd a „C” ábrát)
Tegye le az elektromos kéziszerszámot az 1 lerakó felületre,
ha le akarja hűteni, vagy ha a munkához mindkét kezére szüksége van.
A lerakott elektromos kéziszerszámmal különösen óva-
tosan dolgozzon! Ellenkező esetben a forró fúvókával
vagy a forró légárammal megégetheti magát.
Munkavégzési példák
A munkavégzési példákhoz szolgáló ábrák a kihajtható oldalakon találhatók.
A munkavégzési példákban megadott hőmérséklet értékek tájékoztató jellegűek, a ténylegesen szükséges hőmérséklet az
anyag tulajdonságaitól függően ezektől eltérhet. Az fúvóka és
a munkadarab közötti távolságot a megmunkálásra kerülő
anyagtól függően kell megválasztani.
A mindenkori használathoz optimális hőmérsékletet gyakorlati próbákkal lehet meghatározni. Ezért mindig egy alacsonyabb hőmérséklet fokozattal kezdje el a munkát.
A „Lakk eltávolítása az ablakokról” munkavégzési példa kivételével valamennyi példamunkát minden tartozék nélkül el lehet végezni. A javasolt tartozékok használata azonban lényegesen megkönnyíti a munkát és lényegesen megjavítja az
eredmény minőségét.
A fúvóka kicserélésekor vigyázzon! Ne érjen hozzá a
forró fúvókához. Hagyje előbb lehűlni az elektromos
kéziszerszámot és a fúvókacseréhez viseljen védő
kesztyűt. Ellenkező esetben a forró fúvókával vagy a forró
légárammal megégetheti magát.
Lakk eltávolítása/ragasztó leoldása (lásd az „A” ábrát)
Tegye fel a 11 lapos fúvókát (tartozék). A lakkot a forró levegővel rövid időre melegítse fel, majd egy éles, tiszta spaklival
távolítsa el. Ha túl sokáig hevíti a lakkot, az eléghet és ez megnehezíti az eltávolítást.
A melegítéstől sok ragasztóanyag (például a címkékben használt ragasztó) meglágyul. Felmelegített ragasztó esetén a kapcsolatokat szét lehet választani, vagy a felesleges ragasztót el
lehet távolítani.
Lakk eltávolítása az ablakokról (lásd a „B” ábrát)
Ehhez mindenképpen a 12 üvegvédő fúvókát (tartozék)
használja. Ellenkező esetben fennáll az üvegtörés veszélye.
Profilirozott felületek esetén a lakkot egy megfelelő spaklival
le lehet emelni és egy puha drótkefével le lehet kefélni.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Műanyagcsövek formálása (lásd a „C” ábrát)
Tegye fel a 13 reflektorfúvókát (tartozék). Töltse meg homokkal és zárja le mindkét oldalon a műanyagcsöveket, hogy meggátolja azok megtörését. A csövet oldalirányú jobbra és balra
mozgatással egyenletesen melegítse fel.
Műanyag összehegesztése (lásd a „D” ábrát)
Tegye fel a 16 zsugorító fúvókát és a 15 hegesztősarut (mind
a kettő tartozék). Az összehegesztésre kerülő munkadaraboknak és a 14 hegesztő huzalnak (tartozék) azonos anyagból kell
lennie (például mind a kettő PVC). A varratnak tisztának és
zsírmentesnek kell lenne.
Óvatosan melegítse fel az összehegesztési tartományt, amíg
az anyag képlékennyé válik. Vegye figyelembe, hogy a műanyagoknál a képlékeny és a folyékony állapot között kicsi a
hőmérséklettartomány.
Adagolja be a 14 hegesztő huzalt és vezesse bele a résbe, úgy,
hogy ott egy egyenletes dudor jöjjön létre.
Zsugorítás (lásd az „E” ábrát)
Tegye fel a
(tartozék) átmérőjét a munkadarab (például kábelsaru) méreteinek megfelelően kell megválasztani. A zsugorodó tömlőt
egyenletesen melegítse fel.
Vízvezeték felolvasztása (lásd az „F” ábrát)
A felmelegítés előtt ellenőrizze, hogy valóban vízveze-
Tegye fel a 18 szög-fúvókát (tartozék). A fagyott részeket mindig a szélüktől a középső rész felé haladva kell felmelegíteni.
A műanyagcsövek, valamint a csődarabok közötti összeköttetések felmelegítésénél különösen óvatosan kell eljárni, hogy
az alkatrészek nehogy megrongálódjanak.
Lágyforrasztás (lásd a „G” ábrát)
Pontforrasztásokhoz szerelje fel a 16, zsugorító fúvókát, csövek forrasztásához pedig a 13 reflektorfúvókát (mind a kettő
külön tartozék).
Ha forrasztózsírt nem tartalmazó forrasztóanyagot használ,
akkor vigyen fel forrasztózsírt vagy forrasztópasztát a forrasztás helyére. Az anyagtól függően kb. 50–120 másodpercig
melegítse fel a forrasztási pontot. Vigye fel a forrasztóanyagot. A forrasztóanyagnak a munkadarab hőmérséklete következtében meg kell olvadnia. Szükség esetén a kihűlés után távolítsa el a forrasztási pontról a forrasztózsírt.
16 zsugorító fúvókát (tartozék). A 17 zsugortömlő
ték van-e ott. A vízvezeték kívülről gyakran nem lehet
megkülönböztetni a gázvezetékektől. A gázvezetékeket
semmi esetre sem szabad felmelegíteni.
Karbantartás és szerviz
Karbantartás és tisztítás
Az elektromos kéziszerszámon végzendő bármely
munka megkezdése előtt húzza ki a csatlakozó dugót a
dugaszolóaljzatból.
Tartsa mindig tisztán az elektromos kéziszerszámot és
annak szellőzőnyílásait, hogy jól és biztonságosan dolgozhasson.
Page 89
OBJ_BUCH-485-007.book Page 89 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
Ha a csatlakozó vezetéket ki kell cserélni, akkor a cserével
csak a magát a Bosch céget, vagy egy Bosch elektromos kéziszerszám-műhely ügyfélszolgálatát szabad megbízni, nehogy
a biztonságra veszélyes szituáció lépjen fel.
Tisztítsa meg a durva szennyezésszűrőt
Tolja ki a 2 fedelet a durva szennyezésszűrővel hátrafelé a
házból. Fújja ki a szűrőt (például préslevegővel) vagy tisztítsa
meg egy puha kefével. Tegye ismét be a helyére a fedelet.
Vevőszolgálat és használati tanácsadás
A Vevőszolgálat választ a d a termékének javításával és karbantartásával, valamint a pótalkatrészekkel ka pcsolatos kérdéseire. A tartalékalkatrészekkel kapcsolatos robbantott ábrák és egyéb információk a címen találhatók:
www.bosch-pt.com
A Bosch Használati Tanácsadó Team szívesen segít, ha termékeinkkel és azok tartozékaival kapcsolatos kérdései vannak.
Ha kérdései vannak, vagy pótalkatrészeket akar megre ndelni,
okvetlenül adja meg az elektromos kéziszerszám típustábláján található 10-jegyű cikkszámot.
Magyarország
Robert Bosch Kft.
1103 Budapest
Gyömrői út. 120.
A www.bosch-pt.hu oldalon online megrendelheti készülékének javítását.
Tel.: (061) 431-3835
Fax: (061) 431-3888
Eltávolítás
Az elektromos kéziszerszámokat, a tartozékokat és a csomagolást a környezetvédelmi szempontoknak megfelelően kell
újrafelhasználásra előkészíteni.
Ne dobja ki az elektromos kéziszerszámokat a háztartási szemétbe!
Csak az EU-tagországok számára:
Az elhasznált villamos és elektronikus berendezésekre vonatkozó 2012/19/EU európai irányelvnek és a megfelelő országos
törvényekbe való átültetésének megfelelően a már nem használható elektromos kéziszerszámokat külön össze kell gyűjteni és a
környezetvédelmi szempontoknak megfelelően kell újrafelhasználá sra leadni.
A változtatások joga fenntartva.
Русский
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящее руководство по эксплуатации, а также приложения.
Информация о подтверждении соответствия содержится
в приложении.
Информация о стране происхождения указана на корпусе
изделия и в приложении.
Дата изготовления указана на последней странице обложки Руководства.
Контактная информация относительно импортера содержится на упаковке.
Срок службы изделия
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется
к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. на этикетке).
Перечень критических отказов и ошибочные действия
персонала или пользователя
– не использовать с поврежденной рукояткой или повре-
– не использовать при появлении дыма непосредствен-
– не использовать с перебитым или оголенным электри-
– не использовать на открытом пространстве во время
– не включать при попадании воды в корпус
– не использовать при сильном искрении
– не использовать при появлении сильной вибрации
Критерии предельных состояний
– перетёрт или повреждён электрический кабель
– поврежден корпус изделия
Тип и периодичность технического обслуживания
Рекомендуется очистить инструмент от пыли после каждого использования.
Хранение
– необходимо хранить в сухом месте
– необходимо хранить вдали от источников повышенных
– при хранении необходимо избегать резкого перепада
– хранение без упаковки не допускается
– подробные требования к условиям хранения смотрите
Транспортировка
– категорически не допускается падение и любые меха-
– при разгрузке/погрузке не допускается использование
Русский | 89
жденным защитным кожухом
но из корпуса изделия
ческим кабелем
дождя (в распыляемой воде)
температур и воздействия солнечных лучей
температур
в ГОСТ 15150 (Условие 1)
нические воздействия на упаковку при транспортировке
лю бо го в ид а т ех ни ки , ра бо та ющ е й п о п ри нц ип у за жи ма
упаковки
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (30.6.16)
Page 90
OBJ_BUCH-485-007.book Page 90 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
90 | Русский
– подробные требования к условиям транспортировки
смотрите в ГОСТ 15150 (Условие 5)
Указания по безопасности
Прочтите все указания и инструкции по технике безопасности. Упущения в отношении
указаний и инструкций по технике безопасности могут стать причиной поражения электрическим током, пожара и тяжелых травм.
Сохраняйте все инструкции по безопасности и ука-
зания для дальнейшего пользования.
Этот технический фен не пред-
назначен для использования
детьми и лицами с ограниченными физическими, сенсорными
или умственными способностями или с недостаточным опытом
и знаниями.
Пользоваться этим техническим
феном детям в возрасте 8 лет и
старше и лицам с ограниченными
физическими, сенсорными или
умственными способностями
или с недостаточным опытом и
знаниями разрешается только
под присмотром ответственного
за их безопасность лица или если
они прошли инструктаж на предмет надежного использования
технического фена и понимают,
какие опасности исходят от него.
Иначе существует опасность неправильного использования или
получения травм.
Смотрите за детьми. Дети не
должны играться с горячей воздуходувкой.
Очистку и техническое обслужи-
вание технического фена дети
Будьте особенно осторожны при работе вблизи го-
рючих материалов. Поток горячего воздуха и горячее
сопло могут воспламенить пыль или газ.
Не работайте с этим электроинструментом во взры-
воопасных помещениях.
Не направляйте поток горячего воздуха продолжи-
тельное время на одно и тоже место. При обработке,
например, синтетических материалов, красок, лаков
или подобных материалов могут возникнуть легко воспламеняющиеся газы.
Учитывайте, что тепло может достичь скрытые го-
рючие материалы и воспламенить их.
После использования надежно положите электро-
инструмент и дайте ему полностью остыть, перед
тем как Вы уберете его. Горячее сопло может причи-
нить ущерб.
Не позволяйте детям пользоваться электроинстру-
ментом без присмотра.
Храните неиспользуемые электроинструменты не-
доступно для детей. Не разрешайте пользоваться
электроинструментом лицам, которые незнакомы с
ним или не читали настоящих инструкций. Электро-
инструменты опасны в руках неопытных лиц.
Защищайте электроинструмент от дождя и сырости.
Проникновение воды в электроинструмент повышает
риск поражения электротоком.
Не допускается использовать шнур не по назначе-
нию, например, для транспортировки или подвески
электроинструмента или для вытягивания вилки из
розетки. Защищайте шнур от воздействия высоких
температур, масла, острых кромок или подвижных
частей инструмента. Поврежденный или спутанный
шнур повышает риск поражения электрическим током.
Применяйте защитный очки. Защитные очки снижают
риск получения травм.
До начала наладки электроинструмента, замены
принадлежностей или прекращения работы отключайте вилку от розетки сети. Эта мера предосторож-
троинструмент, кабель и вилку. Не пользуйтесь
электроинструментом, если Вы констатируете повреждение. Не вскрывайте самостоятельно электроинструмент и поручайте ремонт квалифицированному специалисту и только с оригинальными запчастями. Поврежденные электроинструменты, шнур
и вилка повышают риск поражения электротоком.
Ваше рабочее место должно иметь хорошую вентиляцию. Возникающие при
работе газы и пары часто являются вредными для здоровья.
могут производить только под
присмотром.
Обращайтесь осторожно с этим электроинструмен-
том. Этот электроинструмент сильно нагревает воздух,
что ведет к повышенной опасности пожара и взрыва.
1 609 92A 2MR | (30.6.16)Bosch Power Tools
Пользуйтесь защитными перчатками и не касайтесь
горячего сопла. Опасность получения ожога.
Не направляйте поток горячего воздуха на людей
или животных.
Page 91
OBJ_BUCH-485-007.book Page 91 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
Не применяйте электроинструмент в качестве фена
для волос. Выходящий поток воздуха значительно го-
рячей потока из фена для волос.
Если нельзя избежать использования электроин-
струмента во влажной среде, пользуйтесь устройством защитного отключения. Использование диффе-
ренциального автомата уменьшает риск поражения
электрическим током.
Не работайте с электроинструментом с поврежден-
ным шнуром питания. Не касайтесь поврежденного
шнура, отсоедините вилку от штепсельной розетки,
если шнур был поврежден во время работы. Повре-
жденный шнур повышает риск поражения электротоком.
Описание продукта и услуг
Пожалуйста, откройте раскладную страницу с иллюстрациями электроинструмента и оставляйте ее открытой, пока Вы изучаете руководство по эксплуатации.
Применение по назначению
Данный электроинструмент предназначен для формовки
и сварки пластмасс, удаления лакокрасочных покрытий и
для нагревания термоусадочных шлангов. От также пригоден для пайки и лужения, разделения клееных соединений и для размораживания водопроводов.
Изображенные составные части
Нумерация представленных компонентов выполнена по
изображению на странице с иллюстрациями.
*Изображенные или описанные принадлежности не входят в
стандартный объем поставки. Полный ассортимент принадлежностей Вы найдете в нашей программе принадлежностей.
Данные о шуме
Уровень шума определен в соответствии с европейской
нормой EN 60745.
А-взвешенный уровень звукового давления от электроинструмента обычно ниже 70 дБ(А).
Русский | 91
2 Крышка с фильтром грубой очистки
3 Выключатель с переключателем ступеней
4 Сопло
5 Термозащита
6 Переключатель программ
7 Дисплей
8 Кнопка регулирования потока воздуха
9 Кнопка регулирования температуры
Технические данные
Горячая воздуходовкаGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Товарный №
Номинальное напряжение
Ном. потребляемая мощность
Расход воздуха
Температура на выходе сопла ок.
Точность измерения температуры
–на выходе сопла
–на индикаторе
Рабочая температура дисплея *
Вес согласно EPTA-Procedure 01:2014
Класс защиты
* За пределами рабочей температуры дисплей может стать черным.
Работа с инструментом
Включение электроинструмента
Учитывайте напряжение сети! Напряжение источни-
ка тока должно соответствовать данным на заводской табличке электроинструмента. Электроинстру-
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (30.6.16)
Включение/выключение
Для включения электроинструмента переставьте выключатель 3 в положение (см. «Холодная ступень»,
стр. 93) или (см. «Ступень потока горячего воздуха»,
стр. 93).
Вт23001400
л/мин250 –500250–500
°C50– 66050 –600
°C–20...+70–20...+70
менты на 230 В могут работать также и при напряжении 220 В.
0 601 944 7..0 601 944 7..
В220– 240110– 120
±5 %
±5 %
кг1,01,0
/II/II
±5 %
±5 %
Page 92
OBJ_BUCH-485-007.book Page 92 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
92 | Русский
В обоих положениях электроинструмент запускается со
значениями потока воздуха и температуры, которые были
установлены перед последним выключением.
Для выключения электроинструмента переведите выключатель 3 в положение «0».
После продолжительной работы с высокой температурой
охладите электроинструмент перед выключением в течение короткого времени на холодной ступени .
Тепловая защита: При перегреве (например, при повышении напора воздуха) электроинструмент автоматически выключает нагрев, оставляя включенным вентилятор.
После охлаждения электроинструмента до рабочей температуры нагрев автоматически включается.
В целях экономии электроэнергии включайте электроинструмент только тогда, когда Вы собираетесь работать с
ним.
Регулирование потока воздуха
Вы можете кнопкой 8 регулировать поток воздуха:
минимальный поток воздуха
максимальный поток воздуха
Для увеличения потока воздуха нажимайте на кнопку регулирования 8 со стороны «+», для снижения потока воздуха нажимайте на кнопку со стороны «–».
Коротким нажатием на кнопку 8 поток воздуха увеличивается или уменьшается на одну ступень. Продолжительным нажатием на кнопку поток воздуха увеличивается или
уменьшается непрерывно до отпускания кнопки или
достижения максимального или минимального потока
воздуха.
Уменьшайте поток воздуха, напр., если Вы хотите избежать чрезмерного нагрева окружающего заготовку пространства или если иначе поток воздуха мог бы сместить
легкую заготовку.
На холодной ступени поток воздуха может быть изменен также и при включенной блокировке кнопок.
Включение блокировки кнопок:
Включите электроинструмент на горячую ступень . Установите значения потока воздуха и температуры, с которыми должен быть заблокирован электроинструмент.
Выключите электроинструмент.
Держите кнопку памяти 10 нажатой и опять включите
электроинструмент (на холодную или горячую ступень).
На дисплее 7 отображается «OFF» в знак выключе ния блокировки кнопок.
Удерживая кнопку памяти 10, нажмите последовательно:
– «+» на кнопке температуры 9,
– «+» на кнопке потока воздуха 8
– «–
– «– » на кнопке потока воздуха 8.
На дисплее высвечивается «ON». Отпустите кнопку блокировки 10.
Теперь блокировка кнопок включена. На горячей ступени
воздуха. При нажатии любой кнопки на дисплее высвечивается «LOC» в знак того, что значения не могут быть изменены.
Выключение блокировки кнопок:
Выключите электроинструмент. Держите кнопку блокировки 10 нажатой и опять включите инструмент. На дисплее высвечивается «ON» в знак включения блокировки
кнопок. Нажмите на кнопку температуры 9 и кнопку потока воздуха 8 в той же последовательности, в какой Вы это
делали при включении блокировки. На дисплее высвечивается «OFF», блокировка кнопок выключена.
Режимы работы
Холодная ступень
Регулирование температуры
Температура регулируется только на горячей ступени .
Для увеличения температуры нажимайте на кнопку 9 со
стороны «+», для снижения температуры нажимайте на
кнопку со стороны «–».
Коротким нажатием на кнопку 9 температура увеличивается или уменьшается на 10 ° C. Продолжительным нажатием на кнопку температура увеличивается или уменьшается непрерывно с шагом в 10 ° C до отпускания кнопки
или достижения максимальной или минимальной температуры.
При изменении настройки температуры электроинструменту необходимо короткое время для нагрева или охлаждения потока воздуха. Заданная температура отображается в это время на дисплее 7 между мигающими стрелками. При достижении заданной температуры стрелки гаснут и дисплей отображает актуальное значение.
Включение/выключение блокировки кнопок («LOC»)
Холодная ступень пригодна для охлаждения горячей
заготовки или для сушки краски. Она также пригодна для
охлаждения электроинструмента перед окончанием работы или сменой насаживаемых сопел.
При переключении с горячей ступени с высокой температурой электроинструменту требуется короткое время
для охлаждения до температуры 50 ° C. Во время охлаждения на дисплее 7 отображается текущая температура
на выходе сопла.
При переходе со ступени потока горячего воздуха на ступень потока холодного воздуха текущие значения настройки потока воздуха перенимаются.
Ступень потока горячего воздуха
Для исключения непреднамеренного изменения силы потока воздуха и температуры воздуха Вы можете на горячей ступени заблокировать функцию кнопок 6, 8, 9 и 10.
» на кнопке температуры 9,
,
отображаются заданные значения температуры и потока
Поток воздуха регулируется, температура
установлена на 50 ° C (не регулируется),
запрограммированный режим исключен
Поток воздуха и температура регулируются,
возможны нормальный и запрограммированный режимы
1 609 92A 2MR | (30.6.16)Bosch Power Tools
Page 93
OBJ_BUCH-485-007.book Page 93 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
При переключении с холодной ступени на горячую ступень значения силы потока воздуха, температуры и, возможно, программа устанавливаются автоматически на
значения, заданные при последнем включении горячей
ступени.
Работа по заданной программе
При работе по заданной программе значения настройки
потока и температуры могут сохраняться в четырех программах. В каждой программе возможны любые комбинации потока воздуха и температуры.
Также и при работе по заданной программе Вы можете в
любое время изменить поток и температуру. Если изме нения не сохраняются в памяти, то при выключении или при
переходе в другую программу они теряются.
Для перехода на эксплуатацию по заданной программе нажимайте на кнопку выбора программы 6 до тех пор, пока
на дисплее 7 не отобразится номер нужной программы.
При отправке электроинструмента в нем настроены следующие четыре программы:
Программа
Применение
1Придание формы полимерным тру-
бам (например, полиэтилен низкой
плотности)250
2Сварка пластмассы (например, ПВХ) 350
3Снятие лака/термоплавкого клея450
4Пайка550
Для изменения заложенной в память программы нажмите
на кнопку 6 и войдите в эту программу. Кнопками для регулирования потока воздуха 8 и температуры 9 задайте
нужные значения для этих параметров.
Как только Вы изменили значения программы, слева
вверху дисплея начинает мигать символ . После установки нужных значений потока и температуры нажимайте
на кнопку памяти 10 до тех пор, пока на дисплее не погаснет знак . Установленные значения сохранены в программе, номер которой выводится на дисплей.
Нормальный режим
Для перехода с режима по заданной программе на нормальный режим нажимайте переключатель программ 6 до
тех пор, пока на дисплее над значением температуры не
исчезнет номер программы. Поток воздуха и температура
могут быть изменены в любое время кнопками для регулирования потока воздуха 8 и температуры 9.
Установленные в нормальном режиме значения потока
воздуха и температуры сохраняются в памяти при следующих условиях.
– переход в режим по заданной программе,
– переход на холодную ступень,
– выключение электроинструмента.
Температура
в °C
Указания по применению
Перед любыми манипуляциями с электроинстру-
Указание: Не подводите сопло 4 слишком близко к обра-
батываемой детали. Возникающий напор воздушного потока может привести к перегреву электроинструмента.
Съемная термозащита
Для работ в труднодоступным местах Вы можете снять
термозащиту 5.
Остерегайтесь горячего сопла! При работе без термо-
Для снятия или установки термозащиты 5 выключите электроинструмент и дайте ему остыть.
Для быстрого охлаждения Вы можете включить электроинструмент на холодную ступень на короткое время.
Отвинтите термозащиту 5 против часовой стрелки.
Откладывание электроинструмента в сторону
(см. рис. С)
Ставьте электроинструмент на опорные поверхности 1,
чтобы дать ему остыть или чтобы освободить обе руки для
работы.
При работе с электроинструментом проявляйте осо-
Расход воздуха
Примеры возможных видов работы
Иллюстрации с примерами работы Вы найдете на раскладных страницах.
Указанная в примерах температура представляет собой
ориентировочные значения, которые могут различаться в
зависимости от свойств материала. Удаление сопла зависит от обрабатываемого материала.
Оптимальную температуру для соответствующего применения можно определить практическим путем. Всегда начинайте с низкой температуры.
Во всех примерах работы Вы можете работать без принадлежностей, за исключением «Снятие лака с оконных рам».
Использование предложенных принадлежностей упрощает, однако, работу и значительно повышает качество результата.
Осторожно при смене сопла! Не касайтесь горячего
Снятие лака/термоплавкого клея (см. рис. А)
Насадите плоское сопло 11 (принадлежности). Размягчите лак горячим воздухом и снимите его острым, чистым
шпателем. Продолжительное воздействие тепла ведет к
сгоранию лака и осложнению его удаления.
Большая часть разновидностей клея размягчается под
воздействием тепла. При разогретом клее Вы можете
разъединить соединение или удалить избытки клея.
Русский | 93
ментом вытаскивайте штепсель из розетки.
защиты возникает повышенная опасность ожога.
бую осторожность! Вы можете обжечься горячим соплом или потоком горячего воздуха.
сопла. Дайте электроинструменту остыть и пользуйтесь при смене перчатками. Вы можете обжечься го-
рячим соплом.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (30.6.16)
Page 94
OBJ_BUCH-485-007.book Page 94 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
94 | Русский
Снятие лака с оконных рам (см. рис. В)
Обязательно применяйте сопло с защитой стекла 12
(принадлежности). Опасность трескания стекла.
На поверхностях с профилем Вы можете снимать лак шпателем с соответствующей формой или счищать мягкой
проволочной щеткой.
Формование пластмассовых труб (см. рис. С)
Насадите рефлекторное сопло 13 (принадлежности). Заполните пластмассовую трубу песком и закройте ее с обоих концов, чтобы предотвратить ее смятие. Нагревайте
трубу равномерно, постоянно перемещая в потоке воздуха туда и обратно.
Сварка пластмассовых частей (см. рис. D)
Насадите редукционное сопло 16 и сварочный башмак 15
(принадлежности). Свариваемые детали и сварочная проволока 14 (принадлежности) должны быть из одного и того же материала (напр., из ПВХ). Проволока должна быть
чистой и обезжиренной.
Осторожно разогрейте место стыка до тестообразного состояния. Учитывайте, что разница в температуре между тестообразным и жидким состоянием пластмассы очень незначительная.
Подайте сварочную проволоку 14 и дайте ей сбежать в зазор так, чтобы образовался равномерный наплыв.
Оттаивание водопровода (см. рис. F)
Перед нагреванием проверьте, действительно ли
это водопровод! Водопроводы снаружи часто не отли-
чаются от газопроводов. Газопроводы нельзя ни в коем
случае нагревать.
Насадите угловое сопло 18 (принадлежности). Всегда
прогревайте замерзшие места в направлении от края к середине.
Нагревайте пластмассовые трубы и соединения между
трубами особенно осторожно, чтобы избежать повреждений.
Низкотемпературная пайка (см. рис. G)
Для точечной пайки надевайте редукционное сопло 16,
для пайки труб – рефлекторное сопло 13 (принадлежности).
При применении припоя без флюса нанесите на спаиваемое место паяльную пасту. Прогревайте место пайки от 50
до 120 секунд в зависимости от материала. Подайте припой. Припой должен плавиться под воздействием
температуры заготовки. При надобности удаляйте после
охлаждения спая остатки флюса.
Техобслуживание и сервис
Техобслуживание и очистка
Перед любыми манипуляциями с электроинстру-
Для обеспечения качественной и безопасной рабо-
Если требуется поменять шнур, обращайтесь на фирму
Bosch или в авторизованную сервисную мастерскую для
электроинструментов Bosch.
Очистка фильтра грубой очистки
Сдвиньте крышку 2 с фильтром грубой очистки назад из
корпуса. Продуйте фильтр (например, сжатым воздухом)
или очистите его мягкой щеткой. Установите крышку
фильтра на место.
Сервис и консультирование на предмет
использования продукции
Сервисная мастерская ответит на все Ваши вопросы по
ремонту и обслуживанию Вашего продукта и по запчастям. Монтажные чертежи и информацию по запчастям
Вы найдете также по адресу:
www.bosch-pt.com
Коллектив сотрудников Bosch, предоставляющий консультации на предмет использования продукции, с удовольствием ответит на все Ваши вопросы относительного
нашей продукции и ее принадлежностей.
Пожалуйста, во всех запросах и заказах запчастей обязательно указывайте 10-значный товарный номер по заводской табличке электроинструмента.
Для региона: Россия, Беларусь, Казахстан, Украина
Гарантийное обслуживание и ремонт электроинструмента, с соблюдением требований и норм изготовителя производятся на территории всех стран только в фирменных
или авторизованных сервисных центрах «Роберт Бош».
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Использование контрафактной продукции опасно в эксплуатации, может привести к ущербу
для Вашего здоровья. Изготовление и распространение
контрафактной продукции преследуется по Закону в административном и уголовном порядке.
Россия
Уполномоченная изготовителем организация:
ООО «Роберт Бош»Вашутинское шоссе, вл. 24
141400, г.Химки, Московская обл.
Россия
Тел.: 8 800 100 8007 (звонок по России бесплатный)
E-Mail: info.powertools@ru.bosch.com
Полную и актуальную информацию о расположении сервисных центров и приёмных пунктов Вы можете получить:
– на официальном сайте www.bosch-pt.ru
– либо по телефону справочно – сервисной службы
ментом вытаскивайте штепсель из розетки.
ты следует постоянно содержать электроинструмент и вентиляционные щели в чистоте.
Bosch 8 800 100 8007 (звонок по России бесплатный)
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
Page 95
OBJ_BUCH-485-007.book Page 95 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Беларусь
ИП «Роберт Бош» ООО
Сервисный центр по обслуживанию электроинструмента
ул. Тимирязева, 65А-020
220035, г. МинскБеларусь
Тел.: +375 (17) 254 78 71
Тел.: +375 (17) 254 79 15/16
Факс: +375 (17) 254 78 75
E-Mail: pt-service.by@bosch.com
Официальный сайт: www.bosch-pt.by
Казахстан
ТОО «Роберт Бош»
Сервисный центр по обслуживанию электроинструмента
г. Алматы
Казахстан
050050
пр. Райымбека 169/1
уг. ул. Коммунальная
Тел.: +7 (727) 232 37 07
Факс: +7 (727) 233 07 87
E-Mail: info.powertools.ka@bosch.com
Официальный сайт: www.bosch.kz; www.bosch-pt.kz
Утилизация
Отслужившие свой срок электроинструменты, принадлежности и упаковку следует сдавать на экологически чистую рекуперацию отходов.
Не выбрасывайте электроинструменты в бытовой мусор!
Только для стран-членов ЕС:
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отработанных электрических и электронных приборах и ее
претворением в национальное законодательство отслужившие электрические и
электронные приборы нужно собирать
отдельно и сдавать на экологически чистую рекуперацию.
Возможны изменения.
Українська
Вказівки з техніки безпеки
Зберігайте всі правила з техніки безпеки і вказівки
Ця гаряча повітродувка не при-
Дивіться за дітьми. Діти не
Дітям дозволяється очищати га-
Обережно поводьтеся з електроприладом. Електро-
Будьте особливо обережними, коли працюєте
Українська | 95
Прочитайте всі застереження і вказівки.
Недотримання застережень і вказівок може
призвести до ураження електричним струмом,
пожежі та/або серйозних травм.
на майбутнє.
значена для використання дітьми
та особами з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями або недостатнім досвідом і знаннями.
Дітям віком від 8 років та особам
з обмеженими фізичними, сенсорними та розумовими можливостями або недостатнім досвідом та знаннями дозволяється
користуватися цією гарячою
повітродувкою лише під наглядом або якщо вони отримали
відповідні вказівки щодо безпечного використання цієї повітродувки і розуміють, яку небезпеку
вона несе. Інакше можливе
неправильне використання та
небезпека одержання травм.
повинні гратися з повітродувкою
для гарячого повітря.
рячу повітродувку та виконувати
її технічне обслуговування лише
під наглядом дорослих.
прилад сильно нагрівається, що призводить до
підвищеної небезпеки пожежіі вибуху.
поблизу від горючих матеріалів. Від гарячого
повітряного потоку або гарячого сопла може займатися
пил та гази.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 96
OBJ_BUCH-485-007.book Page 96 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
96 | Українська
Не працюйте з електроприладом у середовищі, де
існує небезпека вибуху.
Не направляйте гарячий повітряний потік тривалий
час на одне й те саме місце. Легко займисті гази
можуть виникати, напр., при обробці пластмаси, фарб,
лаків або подібних матеріалів.
Зважайте на те, що жар підступає до закритих
горючих матеріалів і вони можуть зайнятися.
Після використання надійно покладіть елек-
троприлад і, перш ніж прибрати і сховати, дайте
йому повністю охолонути. Гаряче сопло може
призвести до пошкоджень.
Не залишайте увімкнений електроприлад без
догляду.
Зберігайте електроприлади, якими Ви саме не
користуєтеся, далеко від дітей. Не дозволяйте
користуватися електроприладом особам, що не
знайомі з його роботою або не читали цю
інструкцію. У разі застосування недосвідченими
особами електроприлади несуть в собі небезпеку.
Захищайте електроприлад від дощу та вологи.
Потрапляння води в електроприлад збільшує ризик
удару електричним струмом.
Не використовуйте кабель для перенесення і
підвішування електроприладу або витягування
штепселя з розетки. Захищайте кабель від жари,
олії, гострих країв та деталей приладу, що
рухаються. Пошкоджений або закручений кабель
збільшує ризик удару електричним струмом.
Завжди вдягайте захисні окуляри. Захисні окуляри
зменшують ризик травм.
Перш, ніж настроювати прилад, міняти приладдя
або відкласти електроприлад, витягуйте штепсель з
розетки. Ці попереджувальні заходи запобігають
ненавмисному вмиканню електроприладу.
Кожного разу перед використанням перевіряйте
електроприлад, кабель і штепсель. Не користуйтеся
електроприладом, якщо помітите пошкодження. Не
розкривайте електроприлад самостійно, ремонтувати його дозволяється лише кваліфікованим
фахівцям з використанням оригінального
приладдя. Пошкоджені електроприлади, шнури або
Добре провітрюйте робоче місце. Гази
та пари, що утворюються під час роботи,
часто шкідливі для здоровcя.
Вдягайте захисні рукавиці і не торкайтеся гарячого
сопла. Існує небезпека опіку.
Не направляйте гарячий потік повітря на людей або
тварин.
Не використовуйте електроприлад в якості фену.
Потік повітря, що виходить з приладу, значно
гарячіший ніж у фені.
Якщо не можна запобігти використанню електропри-
Не користуйтеся електроприладом з пошкодженим
Опис продукту і послуг
Будь ласка, розгорніть сторінку із зображенням приладу і
тримайте її перед собою увесь час, коли будете читати
інструкцію.
Призначення приладу
Електроприлад призначений для згинання та зварювання
пластмаси, видалення фарбового покриття та нагрівання
усадочних шлангів. Він також придатний паяння і лудіння,
роз’єднання клейових з’єднань і розморожування
водопровідних труб.
Зображені компоненти
Нумерація зображених компонентів посилається на
зображення електроприладу на сторінці з малюнком.
*Зображене або описане приладдя не входить в стандартний
обсяг поставки. Повний асортимент приладдя Ви знайдете в
нашій програмі приладдя.
Інформація щодо шуму
Рівень шумів визначений відповідно до європейської
норми EN 60745.
А-зважений рівень звукового тиску від електроприладу,
як правило, нижчий за 70 dB(A).
ладу у вологому середовищі, використовуйте диференційний автомат. Використання диференційного
автомата зменшує ризик удару електричним струмом.
електрокабелем. Якщо під час роботи електрокабель буде пошкоджено, не торкайтеся пошкодженого електрокабеля і витягніть штепсель з розетки.
OBJ_BUCH-485-007.book Page 97 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Українська | 97
Технічні дані
Гаряча повітродувкаGHG 660 LCDGHG 660 LCD
Товарний номер
Ном. напруга
Ном. споживана потужність
Кількість повітря
Температура на виході сопла прибл.
Точність вимірювання температури
–на виході сопла
–на індикаторі
Робоча температура дисплея *°C–20...+70–20...+70
Вага відповідно до EPTA-Procedure 01:2014
Клас захисту
* За межами робочої температури дисплей може темніти.
Вт23001400
л/хвил.250– 500250– 500
°C50–66050–600
0 601 944 7..0 601 944 7..
В220– 240110– 120
±5 %
±5 %
кг1,01,0
/II/II
±5 %
±5 %
Робота
Початок роботи
Зважайте на напругу в мережі! Напруга джерела
струму повинна відповідати значенню, що зазначене на табличці з характеристиками електроприладу.
Електроприлад, що розрахований на напругу 230 В,
може працювати також і при 220 В.
Вмикання/вимикання
Щоб увімкнути електроприлад, притисніть вимикач 3 в
положення (див. «Холодний ступінь», стор. 98) або
(див. «Гарячий ступінь», стор. 98).
В обох положеннях електроприлад починає працювати з
такою інтенсивністю повітря та з такою температурою, які
були встановлені перед останнім вимиканням.
Щоб вимкнути електроприлад, притисніть вимикач 3 до
упору в положення «0».
Після тривалої роботи на високій температурі перед тим,
як вимкнути електроприлад, дайте йому короткий час
попрацювати для охолодження на холодному ступені .
Автоматичний вимикач для захисту від перенагрівання: При перегріванні (напр., внаслідок недостатнього
відходу повітря), опалення автоматично вимикається,
однак повітродувка продовжує працювати. Після
охолодження до робочої температури опалення знову
автоматично вмикається.
З міркувань заощадження електроенергії вмикайте
електроінструмент лише тоді, коли
користуватися ним.
Регулювання кількості повітря
За допомогою кнопки 8 можна регулювати кількість
повітря:
мінімальна кількість повітря
максимальна кількість повітря
Щоб збільшити кількість повітря, натисніть на кнопці
регулювання кількості повітря 8 на «+», щоб зменшити
кількість повітря, натисніть на «–».
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Ви збираєтесь
Коротке натискання на кнопку 8 збільшує або зменшує
кількість повітря на один ступінь. Тривалим натисканням
на кнопку кількість повітря поступово збільшується або
зменшується до тих пір, поки кнопку не буде відпущено
або не буде досягнута максимальна або мінімальна
кількість повітря.
іть кількість повітря, напр., щоб не перегрівати
Зменш
занадто середовище навкруги оброблюваного матеріалу
або щоб повітряний потік не міг посунути легкий
оброблюваний матеріал.
Регулювання температури
Температуру можна регулювати лише на гарячому
ступені .
Щоб збільшити температуру, натисніть на кнопці
регулювання температури 9 на «+», щоб зменшити
температуру, натисніть на «– ».
Коротке натискання на кнопку 9 збільшує або зменшує
температуру на 10 ° C. Тривалим натисканням на кнопку
температура поступово збільшується або зменшується
кроками в 10 °C до тих пір, поки кнопку не буде відпущено
або не буде досягнута максимальна або мінімальна
температура.
При зміні настроєної температури електроприладу
потребується короткий час для нагрівання або
охолодження повітряного потоку. Протягом цього часу
дисплей 7 показує бажану температуру між мигаючими
лками. При досягненні бажаної температури стрілки
стрі
гаснуть, і дисплей показує фактичну температуру.
Вмикання/вимикання блокування кнопок («LOC»)
Щоб запобігти ненавмисній зміні кількості повітря і
температури, можна на гарячому ступені заблокувати
функцію кнопок 6, 8, 9 та 10. На холодному ступені
кількість повітря можна міняти навіть при увімкнутому
блокуванні кнопок.
Вмикання блокування кнопок:
Увімкніть електроприлад на гарячий ступень . Встановіть
значення кількості повітря і температури, на яких треба
заблокувати електроприлад.
Вимкніть електроприлад.
Page 98
OBJ_BUCH-485-007.book Page 98 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
98 | Українська
Натисніть на кнопку пам’яті 10, тримайте її натиснутою і
знову увімкніть електроприлад (холодний або гарячий
ступінь). На дисплеї 7 з’являється «OFF» (вимкнуто), тобто
блокування кнопок вимкнене.
Натисніть по черзі (не відпускаючи кнопку пам’яті 10):
– «+» на кнопці температури 9,
– «+» на кнопці кількості повітря 8,
– «– » на кнопці температури 9,
– «– » на кнопці кількості повітря 8.
На дисплеї з’являється «ON» (увімкнуто). Відпустіть
кнопку пам’яті 10.
Тепер блокування кнопок увімкнене. На гарячому ступені
показуються встановленні значення температури і
кількості повітря. При натисканні будь-якої кнопки на
дисплеї з’являється «LOC», поміняти значення не можна.
Вимкнення блокування кнопок:
Вимкніть електроприлад. Натисніть на кнопку пам’яті10,
тримайте її натиснутою і знову увімкніть прилад. На
дисплеї з’являється «ON» (увімкнуто), тобто блокування
кнопок увімкнене. Натисніть на кнопку температури 9 і
кнопку кількості повітря 8 у тій самій послідовності, що й
при вмиканні блокування кнопок. На дисплеї з’являється
«OFF» (вимкуто), тобто блокування кнопок вимкнене.
Режими роботи
Холодний ступінь
Кількість повітря можна регулювати,
температура 50 ° C (не регулюється),
програмний режим не можливий
Холодний ступінь придатний для охолодження
нагрітого оброблюваного матеріалу та для просушування
фарби. Він також придатний для охолоджування електроприладу, перед тим як покласти прилад або щоб поміняти
сопло.
При перемиканні з гарячого ступеню з високою
температурою треба коротко зачекати, поки електроприлад не охолоне до 50 °C. Під час охолодження дисплей
7 показує фактичну температуру на виході сопла.
При перемиканні з гарячого ступеню на холодний
ступінь встановлена кількість повітря зберігається.
Гарячий ступінь
Кількість повітря і температура
регулюються, можливий як звичайний, так і
програмний режим
При перемиканні з холодного ступеню на гарячий
ступінь кількість повітря, температура і при необхідності
програма автоматично встановлюються, як в останній раз
при роботі на гарячому ступені.
Програмний режим
Програмний режим дозволяє записувати настроєну
кількість повітря і настроєну температуру в пам’ять
чотирьох програм. В кожній програмі можлива будь-яка
комбінація кількості повітря і температури.
1 609 92A 2MR | (19.4.16)Bosch Power Tools
У програмному режимі також можна у будь-який час
змінити кількість повітря і температуру. Без запису в
пам’ять при вимиканні приладу або перемиканні на іншу
програму зміни втрачаються.
Для переходу в програмний режим треба натискувати на
програмний перемикач 6 до тих пір, поки на дисплеї 7 не
з’явиться номер необхідної програми.
На заводі встановлені такі програми:
Програма
Використання
1Обтиск пластмасових труб
(напр., ПЕ низького тиску)250
2Зварювання пластмаси (напр., ПВХ) 350
3Видалення лаку/розплавлення клею 450
4Паяння550
Для зміни існуючої програми перейдіть у відповідну
програму, натиснувши на програмний перемикач 6. За
допомогою кнопок регулювання кількості повітря 8 та
регулювання температури 9 встановіть бажану кількість
повітря та температуру.
Після зміни параметрів програми ліворуч вгорі дисплея
починає мигати символ . Після встановлення бажаної
кількості повітря і температури натискайте на кнопку
пам’яті 10 до тих пір, поки не згасне знак на дисплеї.
Встановлені значення записані в пам’ять під показаним на
дисплеї номером програми.
Нормальний режим
Для переходу з програмного режиму в нормальний режим
треба натискувати на програмний перемикач 6 до тих пір,
поки на дисплеї над температурою не зникне номер програми. Кількість повітря і температуру можна в будь-який
час міняти за допомогою кнопок регулювання кількості
повітря 8 і регулювання температури
Встановлені в нормальному режимі значення кількості
повітря і температури зберігаються в памяті за таких умов:
– перехід в програмний режим,
– перехід на холодний ступінь,
– вимкнення електроприладу.
Температура
9.
Вказівки щодо роботи
Перед будь-якими маніпуляціями з електроприла-
дом витягніть штепсель з розетки.
Вказівка: Не підводьте сопло 4 занадто близько до обро-
блювального матеріалу. Застій повітря, що утворюється,
може призводити до перегрівання електроприладу.
Зняття захисту від температури
Для роботи в дуже вузьких місцях захист від температури
5 можна знімати.
Обережно! Гаряче сопло! При роботах без захисту від
температури існує збільшена небезпека опіку.
Перед тим, як знімати або вдягати захист від температури
5, вимкніть електроприлад і дайте йому охолонути.
в °C
Кількість
повітря
Page 99
OBJ_BUCH-485-007.book Page 99 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Для скорішого охолодження електроприлад можна
коротко увімкнути на холодний ступінь.
Відкрутіть захист від температури 5 проти стрілки
годинника або знову прикрутіть його за стрілкою
годинника.
Як покласти електроприлад (див. мал. C)
Кладіть електроприлад на опорні поверхні 1, щоб дати
йому охолонути або щоб звільнити обидві руки для
роботи.
Поводьтеся з покладеним електроприладом
особливо обережно! Ви можете отримати опіки від
гарячого сопла або гарячого потоку повітря.
Приклади роботи
Малюнки з прикладами роботи Ви знайдете на розгортках.
Зазначена в прикладах роботи температура є орієнтовною,
в залежності від якостей матеріалу можливі відхилення. Відстань до сопла залежить від оброблюваного матеріалу.
Оптимальну температуру можна визначити шляхом
практичних випробувань. З цієї причини завжди треба
починати з найнижчої температури.
У всіх прикладах роботи, крім «Видалення лакового
покриття на вікнах», Ви можете працювати без приладдя.
Однак використання рекомендованого приладдя спрощує
роботу і значно підвищує якість результату.
Обережно при заміні сопла! Не торкайтеся гарячого
сопла. Дайте електроприладу охолонути і при заміні
вдягайте захисні рукавиці. Ви можете отримати опіки
від гарячого сопла.
Видалення лаку/розплавлення клею (див. мал. A)
Надіньте плоске сопло 11 (приладдя). Коротко
розм’якшіть лак гарячим повітрям і зніміть його за
допомогою гострого, чистого шпателя. Тривале
нагрівання спалює лак і ускладнює видалення.
Багато видів клею (напр., в наклейках) розм’якшується пі
дією тепла. Коли клей нагрітий, Ви можете роз’єднати
з’єднання або видалили зайвий клей.
Видалення лакового покриття на вікнах (див. мал. B)
Обов’язково використовуйте склозахисне сопло 12
(приладдя). Існує небезпека тріскання скла.
На профільованих поверхнях лак можна підняти за
допомогою придатного шпателя і відчистити м’якою
дротяною щіткою.
Згинання пластмасових труб (див. мал. C)
Надіньте рефлекторне сопло 13 (приладдя). Засипте в
пластмасову трубу пісок і закрийте її з обох боків, щоб
запобігти злому труби. Рівномірно нагрійте трубу, водячи
повітродувкою туди й сюди.
Зварювання пластмаси (див. мал. D)
Надіньте редукторне сопло 16 та зварювальний башмак
15 (і те, і інше приладдя). Зварювальні заготовки та
зварювальний дріт 14 (приладдя) повинні бути з
однакового матеріалу (напр., і те, і інше з ПВХ). Шов має
бути чистим і нежирним.
Обережно нагрівайте місце зварювання, поки матеріал не
стане тістоподібним. Зважайте на те, що в пластмасах
малий діапазон температури між тістоподібним і рідким
станом.
Подавайте зварювальний дріт 14 і давайте йому затікати в
щілину, щоб утворювався рівномірний наплив.
Усаджування (див. мал. E)
Надіньте редукторне сопло 16 (приладдя). Обирайте
діаметр усадочного шланга 17 (приладдя) відповідно до
розмірів оброблювальної деталі (напр., кабельного
наконечника). Рівномірно нагрівайте усадочний шланг.
Розморожування водопровідних труб (див. мал. F)
Перед нагріванням перевірте, чи це дійсно
Надіньте кутове сопло 18 (приладдя). Нагрівайте
замерзлу містину завжди від краю до середини.
Пластмасові труби і з’єднання між частинами труб треба
нагрівати особливо обережно, щоб не пошкодити їх.
Паяння м’яким припоєм (див. мал. G)
Для точкового паяння надіньте редукторне сопло 16, для
спаювання труб – рефлекторне сопло 13 (і те, і інше
приладдя).
Якщо припій використовується без флюсу, на спаюване
місце треба додати паяльну пасту. В залежності від
матеріалу нагрівайте спаюване місце прибл. 50–120
секунд. Додайте припій. Припій повинен плавитися від
температури оброблюваної заготовки. При необхідності
після охолодження спаяного місця зніміть флюс.
Технічне обслуговування і сервіс
Технічне обслуговування і очищення
д
Перед будь-якими маніпуляціями з електроприла-
Щоб електроприлад працював якісно і надійно,
Якщо треба поміняти під’єднувальний кабель, це треба
робити на фірмі Bosch або в сервісній майстерні для
електроінструментів Bosch, щоб уникнути небезпек.
Очищення фільтра грубого очищення
Зніміть кришку 2 з фільтром грубого очищення з корпусу,
потягнувши її назад. Продуйте фільтр (напр., стиснутим
повітрям) або прочистіть його м’якою щіткою. Знову
надіньте кришку.
Сервіс та надання консультацій щодо
використання продукції
Сервісна майстерня відповість на запитання стосовно
ремонту і технічного обслуговування Вашого виробу.
Малюнки в деталях іінформацію щодо запчастин можна
знайти за адресою:
www.bosch-pt.com
Українська | 99
водопровідна труба. Часто водопровідні труби важко
зовнішньо відрізнити від газових. Газові труби в
жодному разі не дозволя
дом витягніть штепсель з розетки.
тримайте прилад і вентиляційні отвори в чистоті.
ється нагрівати.
Bosch Power Tools1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 100
OBJ_BUCH-485-007.book Page 100 Thursday, June 30, 2016 3:33 PM
100 | Қaзақша
Команда співробітників Bosch з надання консультацій щодо
використання продукції із задово лення м відп овіст ь на Ва ші
запитання стосовно нашої продукції та приладдя до неї.
При всіх запитаннях і при замовленні запчастин, будь ласка,
обов’язково зазначайте 10-значний товарний номер, що
знаходиться на заводській табличці електроприладу.
Гарантійне обслуговування і ремонт електроінструменту
здійснюються відповідно до вимог і норм виготовлювача
на території всіх країн лише у фірмових або
авторизованих сервісних центрах фірми «Роберт Бош».
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Використання контрафактної продукції
небезпечне в експлуатації і може мати негативні наслідки
для здоров’я. Виготовлення і розповсюдження
контрафактної продукції переслідується за Законом в
адміністративному і кримінальному порядку.
Україна
ТОВ «Роберт Бош»
Cервісний центр електроінструментів
вул. Крайня, 1, 02660, Київ-60
Україна
Тел.: (044) 4 90 24 07 (багатоканальний)
E-Mail: pt-service.ua@bosch.com
Офіційний сайт: www.bosch-powertools.com.ua
Адреса Регіональних гарантійних сервісних майстерень
зазначена в Національному гарантійному талоні.
Утилізація
Електроприлади, приладдя і упаковку треба здавати на
екологічно чисту повторну переробку.
Не викидайте електроінструменти в побутове сміття!
Лише для країн ЄС:
Відповідно до європейської директиви
2012/19/EU про відпрацьовані електроі електронні прилади і її перетворення в
національному законодавстві електроприлади, що вийшли з вживання,
повинні здаватися окремо і утилізуватися
екологічно чистим способом.
Можливі зміни.
Қaзақша
Өндірушінің өнім үшін қарастырған пайдалану
құжаттарының құрамында пайдалану жөніндегі осы
нұсқаулық, сонымен бірге қосымшалар да болуы мүмкін.
Сәйкестікті растау жайлы ақпарат қосымшада бар.
Өнімді өндірген мемлекет туралы ақпарат өнімнің
корпусында және қосымшада көрсетілген.
Өндіру күні нұсқаулықтың соңғы, мұқаба бетінде
көрсетілген.
Импорттаушы контакттік мәліметін орамада табу мүмкін.
Өнімді пайдалану мерзімі
Өнімнің қызмет ету мерзімі 7 жыл. Өндірілген мерзімнен
бастап (өндіру күні зауыт тақтайшасында жазылған)
істетпей 5 жыл сақтағаннан соң, өнімді тексерусіз
(сервистік тексеру) пайдалану ұсынылмайды.
Қызметкер немесе пайдаланушының қателіктері мен
істен шығу себептерінің тізімі
– тұтқасы мен корпусы бұзылған болса, өнімді
– өнім корпусынан тікелей түтін шықса, пайдаланбаңыз
– тоқ сымы бұзылған немесе оқшаулаусыз болса,
– жауын –шашын кезінде сыртта (далада)
– корпус ішіне су кірсе құрылғыны қосушы болмаңыз
– қөп үшқын шықса, пайдаланбаңыз
– қатты діріл кезінде пайдаланбаңыз
Шекті күй белгілері
– тоқ сымының тозуы немесе зақымдануы
– өнім корпусының зақымдалуы
Қызмет көрсету түрі мен жиілігі
Әр пайдаланудан соң өнімді тазалау ұсынылады.
Сақтау
– құрғақ жерде сақтау керек
– жоғары температура көзінен және күн сәулелерінің
– сақтау кезінде температураның кенет ауытқуынан
– орамасыз сақтау мүмкін емес
– сақтау шарттары туралы қосымша ақпарат алу үшін
Тасымалдау
– тасымалдау кезінде өнімді құлатуға және кез келген
– босату/жүктеу кезінде пакетті қысатын машиналарды
– тасымалдау шарттары талаптарын МЕМСТ 15150
пайдаланбаңыз
пайдаланбаңыз
пайдаланбаңыз
әсерінен алыс сақтау керек
қорғау керек
МЕМСТ 15150 (Шарт 1) құжатын қараңыз
механикалық ықпал етуге қатаң тыйым салынады
пайдалануға рұқсат берілмейді.
(5 шарт) құжатын оқыңыз.
1 609 92A 2MR | (30.6.16)Bosch Power Tools
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.