Bosch GHG 660 LCD Professional User Manual [ru]

Page 1
ςТЎϩХʉ ЌТϾϦφЍʉ ʌμВТЎϺυ
ΖЎϩʉ ˒μВЖЙʉʓ ИͳϞφЁʑ
OBJ_BUCH-485-007.book Page 1 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Robert Bosch Power Tools GmbH
70538 Stuttgart GERMANY
www.bosch-pt.com
GHG 660 LCD Professional
1 609 92A 2MR (2014.04) T / 161
de Originalbetriebsanleitung en Original instructions fr Notice originale es Manual original pt Manual original it Istruzioni originali nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing da Original brugsanvisning sv Bruksanvisning i original no Original driftsinstruks fi Alkuperäiset ohjeet el Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης tr Orijinal işletme talimatı
pl Instrukcja oryginalna cs Původní návod k používání sk Pôvodný návod na použitie hu Eredeti használati utasítás ru Оригинальное руководство по
эксплуатации
uk Оригінальна інструкція з
експлуатації
kk Пайдалану нұсқаулығының
түпнұсқасы
ro Instrucţiuni originale bg Оригинална инструкция mk Оригинално упатство за работа
sr Originalno uputstvo za rad sl Izvirna navodila hr Originalne upute za rad et Algupärane kasutusjuhend lv Instrukcijas oriģinālvalodā lt Originali instrukcija ar
fa
Page 2
OBJ_BUCH-485-007.book Page 2 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
2 |
Deutsch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 7
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 12
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 17
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página 22
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página 27
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 32
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 37
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side 42
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sida 46
Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side 50
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sivu 55
Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Σελίδα 59
Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sayfa 64
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strona 69
Česky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strana 74
Slovensky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strana 79
Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oldal 84
Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страница 89
Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сторінка 95
Қазақша . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Бет 100
Română. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 106
Български . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страница 111
Македонски . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страна 116
Srpski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strana 121
Slovensko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stran 126
Hrvatski. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stranica 130
Eesti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lehekülg 135
Latviešu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lappuse 139
Lietuviškai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puslapis 144
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 3
OBJ_BUCH-485-007.book Page 3 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
3 |
2
1
10
2 1
6
7
8
9
3
1
5
2
4
3
1
GHG 660 LCD
1 609 92A 2MR | (19/4/16) Bosch Power Tools
Page 4
OBJ_BUCH-485-007.book Page 4 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
4 |
450 °C
11
A
450 °C
12
75 mm 1 609 390 451 50 mm 1 609 201 795
75 mm 1 609 390 452 50 mm 1 609 201 796
B
HDPE 300 °C PVC (hard) 300 °C PVC (soft) 400 °C PP 260 °C LDPE 250 °C ABS 350 °C
13
32 mm 1 609 390 453
C
HDPE 1 609 201 807
HDPE 300 °C PVC (hard) 300 °C PVC (soft) 400 °C PP 260 °C LDPE 250 °C
15
14
16
D
1 609 92A 2MR | (19/4/16) Bosch Power Tools
PVC (hard) 1 609 201 808 PVC (soft) 1 609 201 809 PP 1 609 201 810 LDPE 1 609 201 811
1 609 201 797
1 609 201 798
Page 5
OBJ_BUCH-485-007.book Page 5 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
5 |
300 °C
16
17
Ø 9 mm 1 609 201 797 Ø 14 mm 1 609 201 647 Ø 20 mm 1 609 201 648
Ø 1,6
4,8 mm 1 609 201 812
Ø 4,8
9,5 mm 1 609 201 813
E
FE 550 °C PVC (hard) 300 °C
F
550 °C
18
32 mm 1 609 390 453
80 mm 1 609 201 751
16
Ø 9 mm 1 609 201 797 Ø 14 mm 1 609 201 647 Ø 20 mm 1 609 201 648
80 mm 1 609 201 751
G
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
32 mm 1 609 390 453
Page 6
OBJ_BUCH-485-007.book Page 6 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
6 |
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 7
OBJ_BUCH-485-007.book Page 7 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Deutsch | 7
Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explo-
Deutsch
Sicherheitshinweise
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei­sungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisun-
gen für die Zukunft auf.
Dieses Heißluftgebläse ist nicht vorgesehen für die Benutzung durch Kinder und Personen mit ein­geschränkten physischen, sensori­schen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen. Dieses Heißluftgebläse kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsich­tigt werden oder von dieser im si­cheren Umgang mit dem Heißluft­gebläse eingewiesen worden sind und die damit verbundenen Gefah­ren verstehen.
die Gefahr von Fehlbedienung und Verletzungen.
Beaufsichtigen Sie Kinder.
wird sichergestellt, dass Kinder nicht
Andernfalls besteht
Damit
sionsgefährdeter Umgebung.
Richten Sie den heißen Luftstrom nicht für längere Zeit
auf ein und dieselbe Stelle. Leicht entzündliche Gase
können z.B. bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Farben, Lacken oder ähnlichen Materialien entstehen.
Beachten Sie, dass Wärme zu verdeckten brennbaren
Materialien geleitet werden und diese entzünden kann.
Legen Sie das Elektrowerkzeug nach Gebrauch sicher
ab und lassen Sie es vollständig auskühlen, bevor Sie es wegpacken. Die heiße Düse kann Schaden anrichten.
Lassen Sie das eingeschaltete Elektrowerkzeug nicht
unbeaufsichtigt.
Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außer-
halb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Perso­nen das Elektrowerkzeug nicht benutzen, die mit die­sem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn
sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug von Regen oder Nässe
fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug
erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektro-
werkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhö-
hen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Eine Schutzbrille
verringert das Risiko von Verletzungen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wech­seln oder das Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vor-
sichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
Überprüfen Sie vor jeder Benutzung Elektrowerkzeug,
Kabel und Stecker. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, sofern Sie Schäden feststellen. Öffnen Sie das Elektrowerkzeug nicht selbst und lassen Sie es nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatz­teilen reparieren. Beschädigte Elektrowerkzeuge, Kabel
und Stecker erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Belüften Sie Ihren Arbeitsplatz gut. Beim Arbeiten entstehende Gase und Dämpfe sind häufig gesundheitsschädlich.
mit dem Heißluftgebläse spielen.
Die Reinigung und Wartung des Heißluftgebläses durch Kinder darf nicht ohne Aufsicht erfolgen.
Gehen Sie sorgsam mit dem Elektrowerkzeug um. Das
Elektrowerkzeug erzeugt starke Hitze, die zu erhöhter Brand- und Explosionsgefahr führt.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in der Nähe
brennbarer Materialien arbeiten. Der heiße Luftstrom
bzw. die heiße Düse können Staub oder Gase entzünden.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Tragen Sie Schutzhandschuhe und berühren Sie die
heiße Düse nicht. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Richten Sie den heißen Luftstrom nicht auf Personen
oder Tiere.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht als Haar-
trockner. Der austretende Luftstrom ist wesentlich heißer
als bei einem Haartrockner.
Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter
Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehler-
Page 8
OBJ_BUCH-485-007.book Page 8 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
8 | Deutsch
stromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektri­schen Schlages.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit beschä-
digtem Kabel. Berühren Sie das beschädigte Kabel nicht und ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Kabel während des Arbeitens beschädigt wird. Beschädigte
Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Produkt- und Leistungsbeschreibung
Bitte klappen Sie die Aufklappseite mit der Darstellung des Elektrowerkzeugs auf, und lassen Sie diese Seite aufgeklappt, während Sie die Betriebsanleitung lesen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Elektrowerkzeug ist bestimmt zum Verformen und Ver­schweißen von Kunststoff, Entfernen von Farbanstrichen und zum Erwärmen von Schrumpfschläuchen. Es ist auch geeig­net zum Löten und Verzinnen, Lösen von Klebeverbindungen und zum Auftauen von Wasserleitungen.
Abgebildete Komponenten
Die Nummerierung der abgebildeten Komponenten bezieht sich auf die Darstellung des Elektrowerkzeuges auf der Grafikseite.
1 Ablagefläche 2 Abdeckung mit Grobschmutzfilter
3 Ein-/Ausschalter mit Stufenwahl 4 Düse 5 Wärmeschutz 6 Programmwahltaste 7 Display 8 Taste für Luftmengenregulierung
9 Taste für Temperaturregulierung 10 Speichertaste 11 Flächendüse * 12 Glasschutzdüse * 13 Reflektordüse * 14 Schweißdraht * 15 Schweißschuh* 16 Reduzierdüse * 17 Schrumpfschlauch * 18 Winkeldüse *
*Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört nicht zum Standard-Lieferumfang. Das vollständige Zubehör finden Sie in unserem Zubehörprogramm.
Geräuschinformation
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN 60745. Der A-bewertete Schalldruckpegel des Elektrowerkzeugs ist
typischerweise kleiner als 70 dB(A).
Technische Daten
Heißluftgebläse GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Sachnummer Nennspannung Nennaufnahmeleistung Luftmenge Temperatur am Düsenausgang ca. Temperatur-Messgenauigkeit
– am Düsenausgang –in der Anzeige
Betriebstemperatur Display* Gewicht entsprechend EPTA-Procedure 01:2014 Schutzklasse
* Außerhalb der Betriebstemperatur kann das Display schwarz werden.
V 220– 240 110– 120
W23001400
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Betrieb
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Netzspannung! Die Spannung der
Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typen­schild des Elektrowerkzeuges übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete Elektrowerkzeuge können auch an 220 V betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
Zum Einschalten des Elektrowerkzeugs drücken Sie den Ein-/ Ausschalter 3 in Stellung (siehe „Kaltluftstufe“, Seite 9) oder (siehe „Heißluftstufe“, Seite 9).
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Bei beiden Stellungen startet das Elektrowerkzeug mit den Luftmengen- und Temperaturwerten, die vor dem letzten Aus­schalten eingestellt waren.
Zum Ausschalten drücken Sie den Ein-/Ausschalter 3 bis zum Anschlag in Stellung „0“.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nach längerem Arbeiten mit hoher Temperatur vor dem Ausschalten zur Abkühlung kurze Zeit in der Kaltluftstufe laufen.
Thermoschutzabschaltung: Bei Überhitzung (z.B. durch Luftstau) schaltet das Elektrowerkzeug die Heizung automa­tisch ab, das Gebläse läuft jedoch weiter. Hat sich das Elek­trowerkzeug auf Betriebstemperatur abgekühlt, wird die Hei­zung automatisch wieder zugeschaltet.
Page 9
OBJ_BUCH-485-007.book Page 9 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Um Energie zu sparen, schalten Sie das Elektrowerkzeug nur ein, wenn Sie es benutzen.
Luftmenge regeln
Mit der Taste 8 können Sie die Luftmenge regeln:
minimale Luftmenge maximale Luftmenge
Um die Luftmenge zu erhöhen, drücken Sie an der Taste für Luftmengenregulierung 8 auf „+“, um die Luftmenge zu sen- ken, drücken Sie auf „–“.
Kurzes Drücken der Taste 8 erhöht bzw. senkt die Luftmenge um eine Stufe. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Luftmenge fortlaufend, bis die Taste losgelassen wird oder die maximale bzw. minimale Luftmenge erreicht ist.
Verringern Sie die Luftmenge z.B. dann, wenn die Umgebung eines Werkstücks nicht übermäßig erhitzt werden soll oder wenn sich ein leichtes Werkstück durch den Luftstrom ver­schieben könnte.
Temperatur regeln
Die Temperatur ist nur in der Heißluftstufe regelbar. Um die Temperatur zu erhöhen, drücken Sie an der Taste für
Temperaturregulierung 9 auf „+“, um die Temperatur zu sen­ken, drücken Sie auf „–“.
Kurzes Drücken der Taste 9 erhöht bzw. senkt die Temperatur um 10 ° C. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Temperatur fortlaufend um 10 ° C, bis die Taste losgelassen wird oder die maximale bzw. minimale Temperatur erreicht ist.
Bei einer Änderung der Temperatureinstellung benötigt das Elektrowerkzeug kurze Zeit, um den Luftstrom aufzuwärmen bzw. abzukühlen. Die Zieltemperatur wird während dieser Zeit im Display 7 zwischen blinkenden Pfeilen angezeigt. Ist die Zieltemperatur erreicht, erlöschen die Pfeile, und das Display zeigt die aktuelle Temperatur an.
Tastensperre („LOC“) aktivieren/deaktivieren
Um ein versehentliches Ändern von Luftmenge und Tempera­tur zu verhindern, können Sie in der Heißluftstufe die Funk­tion der Tasten 6, 8, 9 und 10 sperren. In der Kaltluftstufe kann die Luftmenge auch bei aktivierter Tastensperre verän­dert werden.
Tastensperre aktivieren:
Schalten Sie das Elektrowerkzeug in der Heißluftstufe ein. Stellen Sie die Werte für Luftmenge und Temperatur ein, mit denen das Elektrowerkzeug gesperrt werden soll.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug aus. Halten Sie die Speichertaste 10 gedrückt und schalten Sie
das Elektrowerkzeug wieder ein (Kalt- oder Heißluftstufe). Im Display 7 erscheint „OFF“ für die deaktivierte Tastensperre.
Drücken Sie nacheinander (bei weiterhin gedrückter Speicher­taste 10): – „+“ an der Temperaturtaste 9,
an der Luftmengentaste 8,
„+“„– “ an der Temperaturtaste 9, – „– “ an der Luftmengentaste 8.
Deutsch | 9
Im Display erscheint „ON“. Lassen Sie die Speichertaste 10 los.
Die Tastensperre ist nun aktiviert. In der Heißluftstufe wer­den die vorgewählten Werte für Temperatur und Luftmenge angezeigt. Beim Drücken einer beliebigen Taste erscheint
„LOC“ im Display, die Werte können nicht verändert werden. Tastensperre deaktivieren:
Schalten Sie das Elektrowerkzeug aus. Halten Sie die Spei­chertaste 10 gedrückt und schalten Sie es wieder ein. Im Dis­play erscheint „ON“ für die aktivierte Tastensperre. Drücken Sie die Temperaturtaste 9 und die Luftmengentaste 8 in der Reihenfolge wie beim Aktivieren der Tastensperre. Im Display erscheint „OFF“, die Tastensperre ist deaktiviert.
Betriebsarten
Kaltluftstufe
Luftmenge regelbar, Temperatur festgelegt auf 50 ° C (nicht regelbar), kein Programmbe­trieb möglich
Die Kaltluftstufe ist geeignet zum Abkühlen eines erhitzten Werkstücks oder zum Trocknen von Farbe. Sie ist ebenso ge­eignet, um das Elektrowerkzeug vor dem Abstellen oder dem Wechsel der Aufsatzdüsen abzukühlen.
Beim Wechsel aus der Heißluftstufe mit höheren Tempera­turen dauert es kurze Zeit, bis sich das Elektrowerkzeug auf 50 °C abgekühlt hat. Während des Abkühlens wird im Display 7 die tatsächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt.
Beim Wechsel aus der Heißluftstufe zur Kaltluftstufe wer­den die aktuellen Luftmengeneinstellungen übernommen.
Heißluftstufe
Luftmenge und Temperatur regelbar, Normal­und Programmbetrieb möglich
Beim Wechsel von der Kaltluftstufe zur Heißluftstufe werden Luftmenge, Temperatur und gegebenenfalls das Pro­gramm automatisch so eingestellt wie beim letzten Betrieb in der Heißluftstufe.
Programmbetrieb
Im Programmbetrieb können Sie Luftmengen- und Tempera­tureinstellungen dauerhaft in vier Programmen speichern. In jedem Programm sind beliebige Luftmengen- und Tempera­turkombinationen möglich.
Auch bei Programmbetrieb können Sie Luftmenge und Tem­peratur jederzeit ändern. Werden die Änderungen nicht ge­speichert, gehen sie beim Ausschalten oder beim Wechsel in ein anderes Programm verloren.
Zum Wechsel in den Programmbetrieb drücken Sie die Pro­grammwahltaste 6 so oft, bis die Nummer des gewünschten Programms im Display 7 angezeigt wird.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 10
OBJ_BUCH-485-007.book Page 10 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
10 | Deutsch
Bei Auslieferung des Elektrowerkzeugs sind folgende vier Programme voreingestellt:
Programm
Anwendung
1 Kunststoffrohre (z.B. LDPE) verformen 250
2 Kunststoff (z.B. PVC) verschweißen 350
3 Lack entfernen/Kleber lösen 450
4 Löten 550
Zum Ändern eines vorhandenen Programms wechseln Sie durch Drücken der Programmwahltaste 6 in dieses Pro­gramm. Stellen Sie mit den Tasten für Luftmengenregulierung 8 und für Temperaturregulierung 9 die gewünschte Luftmen­ge und Temperatur ein.
Sobald Sie die Werte eines Programms verändert haben, blinkt links oben im Display das Symbol . Sind die ge­wünschte Luftmenge und Temperatur eingestellt, dann drü­cken Sie die Speichertaste 10 so lange, bis das Zeichen im Display erlischt. Die eingestellten Werte sind nun unter der im Display angezeigten Programmnummer gespeichert.
Normalbetrieb
Zum Wechsel aus dem Programmbetrieb in den Normalbe­trieb drücken Sie die Programmwahltaste 6 so oft, bis im Dis­play keine Programmnummer über der Temperatur angezeigt wird. Luftmenge und Temperatur sind jederzeit mit den Tas­ten für Luftmengenregulierung 8 und für Temperaturregulie­rung 9 änderbar.
Die im Normalbetrieb eingestellten Werte für Luftmenge und Temperatur bleiben unter folgenden Bedingungen ge­speichert: – Wechsel in den Programmbetrieb, – Wechsel in die Kaltluftstufe, – Ausschalten des Elektrowerkzeugs.
Temperatur
in °C
Arbeitshinweise
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Elektrowerkzeug den
Netzstecker aus der Steckdose.
Hinweis: Bringen Sie die Düse 4 nicht zu nah an das zu bear-
beitende Werkstück. Der entstehende Luftstau kann zur Überhitzung des Elektrowerkzeugs führen.
Wärmeschutz abnehmen
Für Arbeiten an besonders engen Stellen können Sie den Wär­meschutz 5 abnehmen.
Vorsicht vor der heißen Düse! Bei Arbeiten ohne Wärme-
schutz besteht erhöhte Verbrennungsgefahr.
Zum Abnehmen bzw. Aufsetzen des Wärmeschutzes 5 schal­ten Sie das Elektrowerkzeug aus und lassen es abkühlen.
Zum schnelleren Abkühlen können Sie das Elektrowerkzeug auch kurz in der Kaltluftstufe laufen lassen.
Schrauben Sie den Wärmeschutz 5 entgegen dem Uhrzeiger­sinn ab bzw. im Uhrzeigersinn wieder auf.
Elektrowerkzeug abstellen (siehe Bild C)
Luftmenge
Stellen Sie das Elektrowerkzeug auf den Ablageflächen 1 ab, um es abkühlen zu lassen oder um beide Hände zum Arbeiten frei zu haben.
Arbeiten Sie mit dem abgestellten Elektrowerkzeug
Arbeitsbeispiele
Die Abbildungen der Arbeitsbeispiele finden Sie auf den Aus­klappseiten.
Die Temperaturangaben in den Arbeitsbeispielen sind Richt­werte, die je nach Materialbeschaffenheit abweichen können. Der Abstand der Düse richtet sich nach dem zu bearbeiten­den Material.
Die optimale Temperatur für die jeweilige Anwendung lässt sich durch praktischen Versuch ermitteln. Beginnen Sie im­mer mit einer niedrigen Temperaturstufe.
Sie können bei allen Arbeitsbeispielen außer „Lack von Fens­tern entfernen“ ohne Zubehör arbeiten. Der Einsatz der vor­geschlagenen Zubehörteile vereinfacht jedoch die Arbeit und erhöht die Qualität des Ergebnisses wesentlich.
Vorsicht beim Düsenwechsel! Berühren Sie die heiße
Lack entfernen/Kleber lösen (siehe Bild A)
Setzen Sie die Flächendüse 11 (Zubehör) auf. Weichen Sie den Lack kurz mit Heißluft auf und heben Sie ihn mit einem scharfen, sauberen Spachtel ab. Lange Hitzeeinwirkung ver­brennt den Lack und erschwert das Entfernen.
Viele Klebemittel (z.B. Aufkleber) werden durch Wärme weich. Bei erwärmtem Kleber können Sie Verbindungen trennen oder überschüssigen Kleber entfernen.
Lack von Fenstern entfernen (siehe Bild B) Verwenden Sie unbedingt die Glasschutzdüse 12
Auf profilierten Flächen können Sie den Lack mit einem pas­senden Spachtel abheben und mit einer weichen Drahtbürste abbürsten.
Kunststoffrohre verformen (siehe Bild C)
Setzen Sie die Reflektordüse 13 (Zubehör) auf. Füllen Sie Kunststoffrohre mit Sand und verschließen Sie sie auf beiden Seiten, um das Abknicken des Rohres zu verhindern. Erwär­men Sie das Rohr gleichmäßig durch seitliches Hin- und Her­bewegen.
besonders vorsichtig! Sie können sich an der heißen Düse oder am heißen Luftstrom verbrennen.
Düse nicht. Lassen Sie das Elektrowerkzeug abkühlen und tragen Sie beim Wechsel Schutzhandschuhe. Sie
können sich an der heißen Düse verbrennen.
(Zubehör). Es besteht Glasbruchgefahr.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 11
OBJ_BUCH-485-007.book Page 11 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Kunststoff verschweißen (siehe Bild D)
Setzen Sie die Reduzierdüse 16 und den Schweißschuh 15 (beide Zubehör) auf. Die zu verschweißenden Werkstücke und der Schweißdraht 14 (Zubehör) müssen aus dem glei­chen Material sein (z.B. beide PVC). Die Naht muss sauber und fettfrei sein.
Erwärmen Sie die Nahtstelle vorsichtig, bis sie teigig wird. Be­achten Sie, dass der Temperaturbereich zwischen teigigem und flüssigem Zustand eines Kunststoffes gering ist.
Führen Sie den Schweißdraht 14 zu und lassen Sie ihn in den Spalt einlaufen, sodass eine gleichmäßige Wulst entsteht.
Schrumpfen (siehe Bild E)
Setzen Sie die Reduzierdüse 16 (Zubehör) auf. Wählen Sie den Durchmesser des Schrumpfschlauches 17 (Zubehör) entsprechend dem Werkstück (z.B. Kabelschuh). Erwärmen Sie den Schrumpfschlauch gleichmäßig.
Wasserleitungen auftauen (siehe Bild F) Prüfen Sie vor dem Erwärmen, ob es sich tatsächlich
um eine Wasserleitung handelt. Wasserleitungen sind
oft äußerlich nicht von Gasleitungen zu unterscheiden. Gasleitungen dürfen keinesfalls erwärmt werden.
Setzen Sie die Winkeldüse 18 (Zubehör) auf. Erwärmen Sie eingefrorene Stellen immer vom Rand zur Mitte.
Erwärmen Sie Kunststoffrohre sowie Verbindungen zwischen Rohrstücken besonders vorsichtig, um Beschädigungen zu vermeiden.
Weichlöten (siehe Bild G)
Setzen Sie für Punktlötungen die Reduzierdüse 16, für das Löten von Rohren die Reflektordüse 13 (beide Zubehör) auf.
Falls Sie Lot ohne Flussmittel verwenden, geben Sie Lötfett oder Lötpaste auf die Lötstelle. Erwärmen Sie die Lötstelle je nach Material ca. 50 bis 120 Sekunden. Geben Sie das Lot zu. Das Lot muss durch die Werkstücktemperatur schmelzen. Entfernen Sie gegebenenfalls nach dem Erkalten der Lotstelle das Flussmittel.
Wartung und Service
Wartung und Reinigung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Elektrowerkzeug den
Netzstecker aus der Steckdose.
Halten Sie das Elektrowerkzeug und die Lüftungs-
schlitze sauber, um gut und sicher zu arbeiten.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist, dann ist dies von Bosch oder einer autorisierten Kundendienststel­le für Bosch-Elektrowerkzeuge auszuführen, um Sicherheits­gefährdungen zu vermeiden.
Grobschmutzfilter reinigen
Schieben Sie die Abdeckung 2 mit Grobschmutzfilter nach hinten aus dem Gehäuse. Blasen Sie den Filter aus (z.B. mit Druckluft) oder reinigen Sie ihn mit einer weichen Bürste. Setzen Sie die Abdeckung wieder ein.
Kundendienst und Anwendungsberatung
Der Kundendienst beantwortet Ihre Fragen zu Reparatur und Wartung Ihres Produkts sowie zu Ersatzteilen. Explosions­zeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie auch unter:
www.bosch-pt.com
Das Bosch-Anwendungsberatungs-Team hilft Ihnen gerne bei Fragen zu unseren Produkten und deren Zubehör.
www.powertool-portal.de, das Internetportal für Hand­werker und Heimwerker.
Geben Sie bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Sachnummer laut Typenschild des Elektrowerkzeuges an.
Deutschland
Robert Bosch Power Tools GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld – Willershausen Unter www.bosch-pt.de können Sie online Ersatzteile bestel­len oder Reparaturen anmelden. Kundendienst: Tel.: (0711) 40040480 Fax: (0711) 40040481 E-Mail: Servicezentrum.Elektrowerkzeuge@de.bosch.com Anwendungsberatung: Tel.: (0711) 40040480 Fax: (0711) 40040482 E-Mail: Anwendungsberatung.pt@de.bosch.com
Österreich
Unter www.bosch-pt.at können Sie online Ersatzteile bestellen. Tel.: (01) 797222010 Fax: (01) 797222011 E-Mail: service.elektrowerkzeuge@at.bosch.com
Schweiz
Tel.: (044) 8471511 Fax: (044) 8471551 E-Mail: Aftersales.Service@de.bosch.com
Luxemburg
Tel.: +32 2 588 0589 Fax: +32 2 588 0595 E-Mail: outillage.gereedschap@be.bosch.com
Entsorgung
Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpackungen sollen einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Nur für EU-Länder:
Änderungen vorbehalten.
Deutsch | 11
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 12
OBJ_BUCH-485-007.book Page 12 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
12 | English
After using, place the power tool down in a secure man-
English
Safety Notes
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all safety warnings and all instructions for future
reference.
This hot air gun is not intended for
use by children and persons with physical, sensory or mental limita­tions or a lack of experience or knowledge. This hot air gun can be used by chil­dren aged 8 or older and by persons who have physical, sensory or men­tal limitations or a lack of experi­ence or knowledge if a person responsible for their safety super­vises them or has instructed them in the safe operation of the hot air gun and they understand the associated dangers. Otherwise, there is a danger
of operating errors and injuries.
Supervise children. This will ensure
that children do not play with the hot air gun.
Children must not be allowed to
clean and perform maintenance on the hot air gun without supervision.
Be careful when working with the power tool. The pow-
er tool produces intense heat which can lead to increased danger of fire and explosion.
Exercise special care when working close to inflamma-
ble materials. The hot air jet or the hot nozzle can ignite
dust or gases.
Do not operate or work with the power tool in areas
where there is danger of explosion.
Never direct the hot air jet at the same position for
longer periods. Easily inflammable gases can develop
e.g., when working plastic, paint, varnish or similar mate­rials.
Be aware that heat can be conducted to hidden covered
materials and can ignite them.
Do not leave the switched-on power tool unattended.Store idle power tools out of the reach of children. Do
Do not expose the power tool to rain or wet conditions.
Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
Always wear safety goggles. Safety goggles will reduce
Disconnect the plug from the socket outlet before mak-
Check the power tool, cord and plug each time before
Wear safety gloves and do not touch the hot nozzle.
Never direct the hot air jet against persons or animals.Do not use the power tool as a hairdryer. The hot air be-
When operating the power tool in damp environments
Never use the machine with a damaged cable. Do not
Products sold in GB only: Your product is fitted with a
ner and allow it to cool down completely before pack­ing it away. The hot nozzle can cause damage.
not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
the risk of injuries.
ing any adjustments, changing accessories, or placing the power tool aside. This safety measure prevents unin-
tentional starting of the power tool.
use. Do not use the power tool if damage is determined. Do not open the power tool yourself and have it ser­viced only by a qualified repair person using only origi­nal spare parts. Damaged power tools, cords and plugs in-
crease the risk of electric shock.
Provide for good ventilation of your working place. Gas and vapour developing
during working are often harmful to one’s health.
Danger of burning.
ing blown out is significantly hotter than that from a hair­dryer.
is unavoidable, use a residual current device (RCD).
The use of a residual current device (RCD) reduces the risk of an electric shock.
touch the damaged cable and pull the mains plug when the cable is damaged while working. Damaged cables in-
crease the risk of an electric shock.
BS 1363/A approved electric plug with internal fuse (ASTA approved to BS 1362). If the plug is not suitable for your socket outlets, it should be cut off and an appropriate plug fitted in its place by an authorised customer service agent. The replacement plug should have the same fuse rating as the original plug. The severed plug must be disposed of to avoid a possible shock hazard and should never be inserted into a mains socket elsewhere.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 13
OBJ_BUCH-485-007.book Page 13 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
English | 13
Product Description and Specifications
While reading the operating instructions, unfold the graphics page for the machine and leave it open.
Intended Use
The power tool is intended for the forming and welding of plastic, removal of paint and the warming of heat-shrinkable tubing. It is also suitable for soldering and tinning, loosening of adhesive joints and the defrosting of water lines.
Product Features
The numbering of the product features refers to the illustra­tion of the machine on the graphics page.
1 Standing surface 2 Cover with coarse-debris filter 3 On/Off switch with stage selector 4 Nozzle 5 Heat protection collar 6 Program-selection button
7 Display
8 Button for air-flow control
9 Button for temperature control 10 Save button 11 Wide jet nozzle * 12 Glass protection nozzle * 13 Reflector nozzle * 14 Welding rod * 15 Welding shoe * 16 Reduction nozzle * 17 Heat-shrinkable sleeve * 18 Angle nozzle *
*Accessories shown or described are not part of the standard de­livery scope of the product. A complete overview of accessories can be found in our accessories program.
Noise Information
Measured sound values determined according to EN 60745. Typically the A-weighted sound pressure level of the product
is lower than 70 dB(A).
Technical Data
Hot Air Gun GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Article number Rated voltage Rated power input Air flow Temperature at the nozzle outlet (approx.) Temperature-measuring accuracy
– at the nozzle outlet – on the display
Display operating temperature* Weight according to EPTA-Procedure 01:2014 Protection class
* The display can turn black when not within the operating temperature.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1.0 1.0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Operation
Starting Operation
Observe correct mains voltage! The voltage of the pow-
er source must agree with the voltage specified on the nameplate of the machine. Power tools marked with 230 V can also be operated with 220 V.
Switching On and Off
To switch on the power tool, push the On/Off switch 3 to the position (see “Cool-air Stage”, page 14) or (see “Hot-air Stage”, page 14).
In both positions, the power tool will start with the previous set air-flow and temperature values.
To switch off, push the On/Off switch 3 to the stop in position “0”.
After working for a longer period at a high temperature, oper­ate the power tool for a short period in the cool-air stage before switching off.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Thermal-protection shut-off: In case of overheating (e.g. due to air build-up), the power tool automatically shuts off the heating system, but the blower will continue to run. When the power tool has cooled down to the operating tem­perature, the heating system is automatically switched on again.
To save energy, only switch the power tool on when using it.
Regulating the Air flow
The air flow can be regulated with the air-flow control button 8:
Minimal air flow Maximum air flow
To increase the air flow, press on the “+” of the air-flow con­trol button 8, to decrease the air flow, press on the “– ”.
Briefly pressing the air-flow control button 8 at the respective position increases or decreases the air flow by one step. Pro-
Page 14
OBJ_BUCH-485-007.book Page 14 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
14 | English
longed pressing of the air-flow control button continuously in­creases or decreases the air flow until the button is released, or the maximum or minimal air flow is reached.
Operating Modes
Cool-air Stage
As an example, reduce the air flow when the surrounding area of a workpiece is not to be heated excessively or w hen a light workpiece could be moved away by the air flow.
Setting the Temperature
The temperature can only be regulated in the hot-air stage . To increase the temperature, press on the “+” of the temper-
ature-control button 9, to decrease the temperature, press on the “–”.
Briefly pressing the temperature-control button 9 at the re­spective position increases or decreases the temperature by 10 °C. Prolonged pressing of the temperature-control button continuously increases or decreases the temperature by 10 °C, until the button is released or the maximum or minimal temperature is reached.
The cool-air stage is suitable for cooling down a heated-up wo rkp ie ce o r f or d ry in g pa in t. I t i s al so sui ta ble fo r c ool in g do wn the power tool before placing it down or changing nozzles.
When changing from the hot-air stage with higher tempera­tures, it will take a few moments until the power tool has cooled down to 50 ° C. During cooling down, the display 7 in- dicates the actual temperature at the nozzle outlet.
When changing from the hot-air stage to the cool-air stage
Hot-air Stage
After a change to the temperature setting, the power tool re­quires a short period to warm up or cool down the air flow. During this period, the target temperature is indicated be­tween the flashing arrows in the display 7. When the target temperature is reached, the arrows go out and the display in-
When changing from the cool-air stage to the hot-air stage
dicates the actual temperature.
Activating/Deactivating the Button Lock (“LOC”)
To prevent accidental changing of the air flow and tempera­ture the function of buttons 6, 8, 9 and 10 can be locked when in the hot-air stage. In the cool-air stage the air flow can be changed even when the button lock is activated.
Activating the Button Lock:
Switch the power tool on while in the hot-air stage . Adjust the air-flow and temperature settings to be locked.
Switch the power tool off. Press and hold the save button 10 and switch the power tool
on again (in cool-air or hot-air stage). The display 7 will indi­cate “OFF” for the deactivated button lock.
With the save button 10 still held, press one after the other: – “+” on the temperature-control button 9, – “+” on the air-flow control button 8, – “– ” on the temperature-control button 9,
tomatically adjusted according to the settings of the last hot­air stage operation.
Programming Operation
In programming operation, it is possible to continuously store the air-flow and temperature adjustments in four programs. Each program allows for different air-flow and temperature combinations.
In progamming operation, it is also possible to change the air flow and temperature any time. When the changes are not saved, they are lost after switching off or changing to a differ­ent program.
To change to programming operation, press the program­selection button 6 until the number of the requested program is indicated in the display 7.
The following four programs are preset in the condition of delivery:
“– ” on the air-flow control button 8. The display indicates “ON”. Release the save button 10. The button lock is now activated. The preset values for tem-
perature and air flow are indicated in the hot-air stage . After pushing any button, “LOC” is indicated in the display and the values cannot be changed.
Deactivating the Button Lock:
Switch the power tool off. Push and hold the save button 10 and switch the power tool on again. The display indicates “ON” for the activated button lock. Push the temperature but­ton 9 and the air-flow control button 8 in the same sequence as when activating the button lock. The display indicates “OFF” for the deactivated button lock.
To change a set program, switch to this program by pressing the program-selection button 6. Set the requested air flow and temperature with the air-flow control button 8 and the temperature-control button 9.
The air flow can be regulated, the temperature is set to 50 ° C (cannot be regulated), and pro­gramming operation is not possible.
, the current air-flow settings are taken over.
The air flow and temperature can be regulated; normal and programming operation are possi­ble.
, the air flow, temperature and possibly the program are au-
Program
Application
Temperature
in °C
Air Flow
1 Deforming plastic tubing (e.g. LDPE) 250
2 Welding plastic (e.g. PVC) 350 3 Removing Varnish/
Softening Adhesives 450
4 Soldering 550
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 15
OBJ_BUCH-485-007.book Page 15 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
As soon as the settings of a program have been changed, the
symbol flashes in the left top of the display. Once the re-
quested air flow and temperature are set, press the save but­ton 10 until the symbol in the display goes out. The set val­ues are now stored under the program number indicated in the display.
Normal Operation
To switch from programming operation to normal operation, press the program-selection button 6 as often as required un­til no program number is indicated above the temperature in the display. The air flow and temperature can be changed an­ytime with the air-flow control button 8 and the temperature­control button 9.
Under the following conditions, the values for air flow and temperature set in normal operation will remain stored: – When changing to programming operation, – When changing to the cool-air stage, – When switching the power tool off.
Working Advice
Before any work on the machine itself, pull the mains
plug.
Note: Do not apply the nozzle 4 too close to the workpiece
being worked. The hot air build-up can lead to overheating of the power tool.
Removing the Heat Protection
The heat protection collar 5 can be removed when working at particularly hard-to-reach locations.
Be careful of the hot nozzle! Increased danger of burning
exists when working without the heat protection collar.
To remove or mount the heat protection collar 5, switch the power tool off and allow it to cool down.
To cool down the power tool more quickly, you can operate it for a few moments in the cool-air stage.
Turn the heat protection collar 5 in anticlockwise direction to remove and in clockwise direction to mount again.
Placing Down the Power Tool (see figure C)
To cool down the power tool or have both hands free, place it down on the standing surface 1.
Be especially careful when working with the placed
down power tool! There is danger of burning oneself on
the hot nozzle or on the hot air jet.
However, the use of recommended accessories simplifies the work and significantly improves the quality of the result.
Be careful when changing the nozzle! Do not touch the
Removing Varnish/Softening Adhesives (see figure A)
Mount the wide jet nozzle 11 (accessory). Briefly soften the varnish applying hot air and remove it using a sharp, clean scraper or putty knife. Applying heat too long will burn the var­nish, making it more difficult to remove.
Many adhesives (e.g. of stickers) become soft when heated. Heated adhesives allow for bonds to be separated or exces­sive adhesive to be removed.
Removing Varnish/Paint from Windows (see figure B) Use of the glass protection nozzle 12 (accessory) is es-
On profiled surfaces, varnish can be removed using an appro­priately fitting spatula and brushed off with a soft wire brush.
Shaping Plastic Tubing (see figure C)
Mount the reflector nozzle 13 (accessory). To avoid kinking of the tubing, fill the tubing with sand and plug both ends. Heat the tubing evenly by by applying the heat from side to side.
Welding Plastics (see figure D)
Mount the reduction nozzle 16 and the welding shoe 15 (both accessories). The workpieces to be welded and the welding rod 14 (accessory) must be of the same material (e.g. both of PVC). The seam must be clean and grease-free.
Carefully heat up the seam location until it becomes doughy. Please note that the temperature difference between the doughy and liquid state of plastic is low.
Feed in the welding rod 14 and allow it to run into the gap so that a uniform bead is produced.
Shrinking (see figure E)
Mount the reduction nozzle 16 (accessory). Select the diam­eter of the heat-shrinkable sleeve 17 (accessory) according to the workpiece (e.g. a cable lug). Heat the heat-shrinkable sleeve evenly.
Defrosting Water Pipes (see figure F) Befo re he ati ng pi pes , che ck t o mak e sur e th at it is a ctu-
Work Examples
The illustrations of the work examples can be found on the fold-out pages.
The temperature settings in the work examples are reference values that can vary, depending on the material characteris­tics. The distance between the nozzle and the workpiece de­pends on the material to be worked.
The optimal temperature for the respective application can be determined by practical testing. Always start with a low tem­perature setting.
All application examples can be performed without accesso­ries except for “Removing Varnish/Paint from Windows”.
Place on the angle nozzle 18 (accessory). Heat the frozen zone always from the outside to the middle.
Heat up plastic pipes as well as connections between pipe pieces especially careful to prevent damage.
Soft Soldering (see figure G)
For point soldering, place on the reduction nozzle 16, for the soldering of pipes/tubing, place on the reflector nozzle 13 (both accessories).
If solder without flux is used, apply soldering grease or paste to the location to be soldered. Warm the location to be sol-
English | 15
hot nozzle. Allow the power tool to cool down and wear protective gloves while changing the nozzle. Danger of
burning oneself on the hot nozzle.
sential. Danger of glass breaking.
ally a water pipe. Water lines often do not differ in appear-
ance from gas lines. Gas lines are not to be heated under any circumstances.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 16
OBJ_BUCH-485-007.book Page 16 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
16 | English
dered for 50– 120 seconds depending on the material. Apply the solder. The solder must melt from the workpiece temper­ature. After the soldered location has cooled, remove the flux.
Maintenance and Service
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself, pull the mains
plug.
For safe and proper working, always keep the machine
and ventilation slots clean.
If the replacem ent of the supply c ord is nec essary, t his has to be done by Bosch or an authorized Bosch service agent in or­der to avoid a safety hazard.
Cleaning the Coarse-debris Filter
Pull the cover with coarse-debris filter 2 toward the rear out of the housing. Blow out the filter (e.g. with compressed-air) or clean it with a soft brush. Reattach the cover with coarse-de­bris filter.
After-sales Service and Application Service
Our after-sales service responds to your questions concern­ing maintenance and repair of your product as well as spare parts. Exploded views and information on spare parts can also be found under:
www.bosch-pt.com
Bosch’s application service team will gladly answer questions concerning our products and their accessories.
In all correspondence and spare parts order, please always include the 10-digit article number given on the type plate of the machine.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham Uxbridge UB 9 5HJ At www.bosch-pt.co.uk you can order spare parts or arrange the collection of a product in need of servicing or repair. Tel. Service: (0844) 7360109 E-Mail: boschservicecentre@bosch.com
Ireland
Origo Ltd. Unit 23 Magna Drive Magna Business Park City West Dublin 24 Tel. Service: (01) 4666700 Fax: (01) 4666888
Australia, New Zealand and Pacific Islands
Robert Bosch Australia Pty. Ltd. Power Tools Locked Bag 66 Clayton South VIC 3169 Customer Contact Center Inside Australia: Phone: (01300) 307044 Fax: (01300) 307045 Inside New Zealand: Phone: (0800) 543353 Fax: (0800) 428570 Outside AU and NZ: Phone: +61 3 95415555 www.bosch.com.au
Republic of South Africa Customer service
Hotline: (011) 6519600
Gauteng – BSC Service Centre
35 Roper Street, New Centre Johannesburg Tel.: (011) 4939375 Fax: (011) 4930126 E-Mail: bsctools@icon.co.za
KZN – BSC Service Centre
Unit E, Almar Centre 143 Crompton Street Pinetown Tel.: (031) 7012120 Fax: (031) 7012446 E-Mail: bsc.dur@za.bosch.com
Western Cape – BSC Service Centre
Democracy Way, Prosperity Park Milnerton Tel.: (021) 5512577 Fax: (021) 5513223 E-Mail: bsc@zsd.co.za
Bosch Headquarters
Midrand, Gauteng Tel.: (011) 6519600 Fax: (011) 6519880 E-Mail: rbsa-hq.pts@za.bosch.com
Disposal
The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
Do not dispose of power tools into household waste!
Only for EC countries:
Subject to change without notice.
According to the European Guideline 2012/19/EU for Waste Electrical and Elec­tronic Equipment and its implementation into national right, power tools that are no longer usable must be collected separately and disposed of in an environmentally cor­rect manner.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 17
OBJ_BUCH-485-007.book Page 17 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ne pas utiliser l’outil électroportatif dans un environ-
Français
Ne pas diriger le courant d’air chaud sur le même en-
Avertissements de sécurité
Il est impératif de lire toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Le non-res-
pect des avertissements et instructions indiqués ci-après peut conduire à une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Conserver tous les avertissements et toutes les ins-
tructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Ce décapeur thermique n’est pas
prévu pour être utilisé par des en­fants ni par des personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental ou manquant d’expé­rience ou de connaissances. Ce décapeur thermique peut être utilisé par les enfants (âgés d’au moins 8 ans) et par les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental ou manquant d’expérience ou de connaissances, lorsque ceux-ci sont sous la surveil­lance d’une personne responsable de leur sécurité ou après avoir reçu des instructions sur la façon d’utili­ser le décapeur thermique en toute sécurité et après avoir bien compris les dangers inhérents à son utilisa­tion. Sinon, il existe un risque de bles-
sures et d’utilisation inappropriée.
Surveillez les enfants. Veillez à ce
que les enfants ne jouent pas avec le décapeur thermique.
Ne pas confier le nettoyage et l’en-
tretien du décapeur thermique à des enfants sans surveillance.
Manier avec précaution l’outil électroportatif. L’outil
électroportatif génère des températures élevées qui constituent un danger élevé d’incendie et d’explosion.
Etre extrêmement vigilant lors du travail à proximité de
matériaux inflammables. Le courant d’air chaud ou la
buse brûlante peuvent enflammer la poussière ou les gaz.
Faire attention que la chaleur peut se propager vers des
Après son utilisation, poser l’outil électroportatif en
Ne pas laisser l’outil électroportatif mis en marche sans
Garder les outils électroportatifs non utilisés hors de
Ne pas exposer l’outil électroportatif à la pluie ou à l’hu-
Ne pas utiliser le câble à d’autres fins que celles pré-
Porter toujours des lunettes de protection. Des lunettes
Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer
Avant toute utilisation, contrôler l’outil électroportatif,
Porter des gants de protection et ne pas toucher la
Ne pas diriger le courant d’air chaud vers des per-
Français | 17
nement présentant des risques d’explosion.
droit pendant une période assez longue. Lors du travail
de matières plastiques, de peintures, de laques ou d’autres matériaux similaires, des gaz facilement inflammables peuvent être générés.
matériaux cachés inflammables et les enflammer.
toute sécurité et le laisser complètement refroidir avant de le stocker. La buse brûlante peut causer des dégâts.
surveillance.
portée des enfants. Ne pas permettre l’utilisation de l’outil électroportatif à des personnes qui ne se sont pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électroportatifs sont dangereux
lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non initiées.
midité. La pénétration d’eau dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
vues, ne pas utiliser le câble pour porter l’outil électro­portatif ou pour l’accrocher ou encore pour le débran­cher de la prise de courant. Maintenir le câble éloigné des sources de chaleur, des parties grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un
câble endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
de protection réduisent le risque de blessures.
des réglages sur l’appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l’outil électroportatif. Cette mesure de pré-
caution empêche une mise en fonctionnement de l’outil électroportatif par mégarde.
la fiche et le câble. Ne pas utiliser l’outil électroportatif si des défauts sont constatés. Ne pas ouvrir l’outil élec­troportatif soi-même et ne le faire réparer que par une personne qualifiée et seulement avec des pièces de re­change d’origine. Des outils électroportatifs, un câble
et/ou une fiche endommagés augmentent le risque d’un choc électrique.
Bien aérer la place de travail. Les gaz et vapeurs générés lors du travail sont nui­sibles à la santé.
buse chaude. Il y a risque de brûlure !
sonnes ou des animaux.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 18
OBJ_BUCH-485-007.book Page 18 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
18 | Français
Ne pas utiliser l’outil électroportatif comme sèche-che-
veux. Le courant d’air qui sort est beaucoup plus chaud
que celui d’un sèche-cheveux.
Si l’usage d’un outil électrique dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation proté­gée par un dispositif à courant différentiel réduit (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque d’un choc élec-
trique.
Ne jamais utiliser un outil électroportatif dont le câble
est endommagé. Ne pas toucher à un câble endommagé et retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant, au cas où le câble aurait été endommagé lors du travail. Un câble endommagé augmente le risque de
choc électrique.
Description et performances du produit
Dépliez le volet sur lequel l’appareil est représenté de manière graphique. Laissez le volet déplié pendant la lecture de la pré­sente notice d’utilisation.
Utilisation conforme
L’outil électroportatif est conçu pour les travaux de déforma­tion et de soudage de matières plastiques, d’enlèvement de couches de peinture ainsi que pour le réchauffement de gaines thermorétractables. Il est également approprié pour les travaux de brasage et d’étainage, de détachement de joints collés ainsi que pour la décongélation des conduites d’eau gelées.
Eléments de l’appareil
La numérotation des éléments de l’appareil se réfère à la re­présentation de l’outil électroportatif sur la page graphique.
1 Support de l’appareil
2 Couvercle avec filtre à poussières grossières
3 Interrupteur Marche/Arrêt avec réglage de la position
4 Buse
5 Protection thermique
6 Touche de sélection du programme
7 Ecran
8 Touche de réglage du débit d’air
9 Touche de réglage de la température 10 Touche de mémorisation 11 Buse large * 12 Buse protection du verre * 13 Buse réfléchissante * 14 Baguette de soudage * 15 Aide-soudage * 16 Buse réductrice * 17 Gaine thermorétractable * 18 Buse angulaire *
*Les accessoires décrits ou illustrés ne sont pas tous compris dans la fourniture. Vous trouverez les accessoires complets dans notre programme d’accessoires.
Informations concernant le niveau sonore
Valeurs de mesure du niveau sonore relevées conformément à la norme EN 60745.
Le niveau sonore réel de l’outil électroportatif est inférieur à 70 dB(A).
Caractéristiques techniques
Décapeur thermique GHG 660 LCD GHG 660 LCD
N° d’article Tension nominale Puissance nominale absorbée Débit d’air Température à la sortie de la buse, env. Précision de mesure de la température
– à la sortie de la buse – dans l’affichage
Température de service de l’écran* °C –20...+70 –20...+70 Poids suivant EPTA-Procedure 01:2014 Classe de protection
* Il est possible que l’écran devienne noir quand il est en dehors de la température de service.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Mise en marche
Mise en service
Tenez compte de la tension du réseau ! La tension de la
source de courant doit correspondre aux indications se trouvant sur la plaque signalétique de l’outil électro­portatif. Les outils électroportatifs marqués 230 V peuvent également fonctionner sur 220 V.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Mise en Marche/Arrêt
Pour mettre en marche l’outil électroportatif, poussez l’inter­rupteur Marche/Arrêt 3 en position (voir « Air froid », page 19) ou (voir « Air chaud », page 19).
Dans les deux positions, l’outil électroportatif démarre avec les valeurs du débit d’air et de température réglés avant le dernier arrêt de l’outil électroportatif.
Page 19
OBJ_BUCH-485-007.book Page 19 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Pour arrêter, poussez l’interrupteur Marche/Arrêt 3 jusqu’à la butée en position «0».
Après avoir travaillé longtemps à une haute température, faites travailler l’outil électroportatif pendant une courte du­rée dans la position air froid pour le laisser refroidir avant de l’arrêter.
Arrêt de sécurité thermique : Dans le cas de surchauffage (par ex. causé par une retenue d’air), l’outil électroportatif ar­rête automatiquement le chauffage ; le ventilateur, cepen­dant, continue à souffler. Une fois que l’outil électroportatif s’est refroidi et a atteint sa température de service, le chauf­fage et automatiquement remis en fonction.
Afin d’économiser l’énergie, ne mettez l’outil électroportatif en marche que quand vous l’utilisez.
Réglage du débit d’air
La touche 8 permet de régler le débit d’air :
débit d’air minimal débit d’air maximal
Pour augmenter le débit d’air, appuyez sur la touche de ré­glage du débit d’air 8 sur «+», pour réduire le débit d’air, ap- puyez sur «–».
Appuyer brièvement sur la touche 8 augmente ou réduit le dé­bit d’air d’une position. Appuyer plus longtemps sur la touche augmente ou réduit le débit d’air en continu jusqu’à ce que la touche soit relâchée ou que le débit d’air maximal ou minimal soit atteint.
Réduisez le débit d’air par ex. quand l’environnement d’un ou­til ne doit pas être trop chauffé ou quand un outil léger pour­rait être déplacé par le courant d’air.
Activer le blocage de touche :
Mettez en marche l’outil électroportatif dans la position air chaud . Réglez les valeurs pour le débit d’air et la tempéra­ture, avec lesquelles l’outil électroportatif doit être bloqué.
Arrêtez l’outil électroportatif. Maintenez appuyé la touche de mémorisation 10 et remettez
en marche l’outil électroportatif (position air froid ou air chaud). Sur l’écran 7, «OFF» est affiché pour le blocage de touche désactivé.
Appuyez, l’une après l’autre (la touche de mémorisation tou­jours appuyée 10) sur : – «+» sur la touche de température 9,«+» sur la touche du débit d’air 8,«–» sur la touche de température 9,«–» sur la touche du débit d’air 8.
«ON» est affiché. Relâchez la touche de mémorisation 10. Le blocage de touche est alors activé. Dans la position air
chaud , les valeurs présélectionnées pour température et débit d’air sont affichées. Lorsqu’on appuye sur une touche quelconque, «LOC» apparaît sur l’écran, il est impossible de modifier les valeurs.
Désactiver le blocage de touche :
Arrêtez l’outil électroportatif. Maintenez appuyé la touche de mémorisation 10 et remettez-le en marche. «ON» est affiché pour le blocage de touche activé. Appuyez sur la touche de température 9 et la touche du débit d’air 8 dans le même ordre que pour activer le blocage de touche. «OFF» est affi- ché, le blocage de touche est désactivé.
Modes opératoires
Air froid
Régulation de la température
La température ne peut être réglée que dans la position air chaud.
Pour augmenter la température, appuyez sur la touche de ré­glage de la température 9 sur «+», pour réduire la tempéra- ture, appuyez sur «–».
Appuyer brièvement sur la touche 9 augmente ou réduit la température de 10 °C. Appuyer plus longtemps sur la touche augmente ou réduit la température en continu de 10 ° C jus­qu’à ce que la touche soit relâchée ou que température maxi­male ou minimale soit atteinte.
Dans le cas d’une modification du réglage de la température, l’outil électroportatif a besoin d’une courte durée pour chauf­fer ou refroidir le courant d’air. Pendant ce temps, la tempéra­ture cible est affichée sur l’écran 7 entre des flèches cligno­tantes. Une fois la température cible atteinte, les flèches s’éteignent et la température actuelle est affichée
La position air froid est appropriée pour refroidir une pièce chauffée ou pour sécher de la peinture. Elle est également ap­propriée pour refroidir l’outil électroportatif avant de l’arrêter ou avant de changer les buses.
Lors du changement de la position d’air chaud avec des tem­pératures élevées il ne faut que peu de temps jusqu’à ce que l’outil électroportatif se refroidisse à 50 ° C. Durant le refroi­dissement, la température actuelle à la sortie de la buse est af­fichée sur l’écran 7.
Lors du changement de la position d’air chaud à la position d’air froid , les réglages actuelles du débit d’air sont repris.
Air chaud
Activer/désactiver le blocage de touche (« LOC »)
Pour éviter une modification par mégarde du débit d’air et de la température, vous pouvez bloquer la fonction des touches 6, d’air froid il est possible de modifier le débit d’air même si le blocage de touche est activé.
8, 9 et 10 en position d’air chaud. Dans la position
Lors du changement de la position air froid à la position d’air chaud , le débit d’air, la température et, le cas échéant, le programme sont automatiquement réglés comme lors de la dernière mise en service en position d’air chaud.
Français | 19
Le débit d’air est réglable, la température est réglée sur 50 ° C (pas réglable), le mode pro­grammé n’est pas possible.
Le débit d’air et la température sont réglables, le mode normal et le mode programmé sont possibles.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 20
OBJ_BUCH-485-007.book Page 20 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
20 | Français
Mode programmé
En mode programmé, vous pouvez mémoriser de manière permanente les réglages du débit d’air et de la température en quatre programmes. Dans chaque programme, toutes les combinaisons de débit d’air et de température sont possibles.
Dans le mode programmé, il est également possible de modi­fier à tout temps le débit d’air et la température. Si les modifi­cations ne sont pas mémorisées, elles se perdent lors de l’ar­rêt ou du changement dans un autre programme.
Pour changer dans le mode programmé, appuyez sur la touche de sélection du programme 6 ju sq u’à ce qu e l e nu mé ro du programme souhaité soit affiché sur l’écran 7.
Lors de la livraison de l’outil électroportatif, les quatre pro­grammes suivants sont préréglés :
Programme
Utilisation
1 Déformation de tuyaux en matière
plastique (par ex. LD-PE) 250
2 Soudage de matières plastiques
(par ex. PVC) 350
3 Elimination de vernis/de colle 450
4 Brasage 550
Pour modifier un programme réglé, passez dans ce pro­gramme en appuyant sur la touche de sélection du pro­gramme 6. A l’aide des touches de réglage du débit d’air 8 et de la température 9, réglez le débit d’air et la température souhaités.
Dès que vous avez modifié les valeurs d’un programme, le symbole clignote en haut à gauche sur l’écran. Une fois le débit d’air et la température souhaités réglés, appuyez sur la touche de mémorisation 10 jusqu’à ce que le symbole s’éteigne. Les valeurs réglées sont alors mémorisées sous le numéro du programme indiqué sur l’écran.
Mode normal
Pour changer du mode programmé au mode normal, appuyez la touche de sélection du programme 6 jusqu’à ce que l’écran n’affiche plus le numéro de programme au-dessus de la tem­pérature. A l’aide des touches de réglage du débit d’air 8 et de la température 9, il est à tout temps possible de régler le débit d’air et la température.
Les valeurs du débit d’air et de température réglées en mode normal, restent mémorisées dans les conditions suivantes : – changement en mode normal, – changement en position d’air froid, – arrêt de l’outil électroportatif.
Température
en °C
Instructions d’utilisation
Avant d’effectuer des travaux sur l’outil électroporta-
tif, retirez la fiche de la prise de courant.
Note : Ne pas trop approcher la buse 4 de la pièce à travailler.
La retenue d’air qui en résulte risque de surchauffer l’outil électroportatif.
Enlever la protection thermique
Pour effectuer des travaux dans des endroits d’accès difficile, il est possible d’enlever la protection thermique 5.
Attention à la buse chaude ! Il y a risque élevé de brûlures
Pour enlever ou monter la protection thermique 5, arrêtez l’outil électroportatif et laissez-le refroidir.
Pour refroidir l’outil électroportatif plus rapidement, vous pouvez le laisser fonctionner en position d’air froid pour une courte durée.
Dévissez la protection thermique 5 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et revissez-la dans le sens des aiguilles d’une montre.
Déposer l’outil électroportatif (voir figure C)
Déposez l’outil électroportatif sur les supports 1 pour le lais­ser refroidir ou pour avoir les deux mains libres pour travail­ler.
Etre extrêmement prudent lors du travail avec l’outil
Débit d’air
Exemples d’utilisation
Vous trouverez les figures avec les exemples d’utilisation sur les volets dépliants.
Les indications de température dans les exemples d’utilisa­tion sont des valeurs à titre indicatif qui peuvent différer sui­vant la nature du matériau utilisé. La distance de la buse dé­pend du matériau à travailler.
La température optimale pour chaque utilisation peut être dé­terminée par des essais pratiques. Commencez toujours à une valeur de température basse.
Il est possible de travailler sans accessoires pour toutes les utilisations, à l’exception de « Enlever le vernis des fenêtres ». Le fait d’utiliser les accessoires recommandés simplifie ce­pendant le travail et augmente dans une large mesure la qua­lité du résultat.
Attention lors du remplacement de la buse ! Ne pas tou-
Elimination de vernis/de colle (voir figure A)
Montez la buse large 11 (accessoire). Ramollissez le vernis brièvement avec de l’air chaud et soulevez-le à l’aide d’un grat­toir propre et tranchant. Une longue exposition à la chaleur brûle le vernis et rend difficile son élimination.
Beaucoup de colles (par ex. autocollants) s’assouplissent sous l’influence de la chaleur. Lorsque la colle et chauffée, il est possible de séparer des connexions ou d’éliminer l’excé­dent de colle.
Enlever le vernis des fenêtres (voir figure B) Utiliser impérativement la buse protection du verre 12
Sur les surfaces profilées, il est possible de soulever le vernis au moyen d’une spatule appropriée et de l’enlever au moyen d’une brosse métallique souple.
pendant les travaux sans protection thermique.
électroportatif déposé ! La buse brûlante tout aussi bien que le courant d’air chaud peuvent causer des brûlures.
cher la buse brûlante. Laisser l’outil électroportatif se refroidir et porter des gants de protection pendant le remplacement. La buse brûlante risque de vous brûler.
(accessoire). Le verre risque de se casser.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 21
OBJ_BUCH-485-007.book Page 21 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Français | 21
Déformation des tuyaux en plastique (voir figure C)
Montez la buse réfléchissante 13 (accessoire). Remplissez les tuyaux en plastique de sable et fermez-les des deux côtés pour éviter que le tuyau ne se plie en deux. Chauffez le tuyau de façon homogène par un mouvement de va et vient.
Soudage de matières plastiques (voir figure D)
Montez la buse réductrice 16 et l’aide-soudage 15 (acces­soires). Les pièces à souder et la baguette de soudage 14 doivent être du même matériau (par ex. toutes les deux en PVC). La soudure doit être propre et exempte de gras.
Chauffez avec précaution la soudure jusqu’à ce qu’elle se ramo­lisse. Tenez compte du fait que la plage de température entre l’état mou et l’état liquide des matières plastiques est faible.
Faites couler la baguette de soudage 14 dans la fente de sorte qu’un cordon régulier se forme.
Rétrécissement (voir figure E)
Montez la buse réductrice 16 (accessoire). Choisissez le dia­mètre de la gaine thermorétractable 17 (accessoire) en fonc­tion de la pièce à travailler (par ex. cosse de câble). Chauffez la gaine thermorétractable uniformément.
Dégeler les conduites d’eau (voir figure F) Avant de chauffer une conduite d’eau, assurez-vous
que c’est bien une conduite d’eau. De l’extérieur, il est
souvent difficile de distinguer les conduites d’eau des conduites de gaz. Il est strictement interdit de chauffer une conduite de gaz.
Montez la buse angulaire 18 (accessoire). Réchauffez tou­jours un endroit gelé en allant du bord vers le milieu.
Chauffez avec une extrême prudence les tuyaux en plastiques ainsi que les connexions entre les bouts de tuyau afin d’éviter tout dommage.
Brasage tendre (voir figure G)
Pour le brasage par points, montez la buse réductrice 16, pour le brasage de tuyaux, montez la buse réfléchissante 13 (accessoires tous les deux).
Si vous utilisez un métal d’apport non couvert de fondant, en­duisez l’endroit à braser de graisse décapante ou de pâte à braser. En fonction du matériau, chauffez l’endroit à braser de 50 à 120 secondes env. Ajoutez le métal d’apport. La tempé­rature de la pièce à travailler doit fondre le métal d’apport. Le cas échéant, enlevez le fondant une fois l’endroit à braser re­froidi.
Entretien et Service Après-Vente
Nettoyage et entretien
Avant d’effectuer des travaux sur l’outil électroporta-
tif, retirez la fiche de la prise de courant.
Veillez à ce que l’outil électroportatif ainsi que les ouïes
de ventilation soient toujours propres afin d’obtenir un travail impeccable et sûr.
Dans le cas où un remplacement de la fic he de raccordement s’avère nécessaire, ceci ne doit être effectué que par Bosch ou une station de Service Après-Vente agréée pour outillage Bosch afin d’éviter des dangers de sécurité.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Nettoyage du filtre à poussières grossières
Sortez le couvercle 2 avec le filtre à poussières grossières vers l’arrière du carter. Soufflez le filtre (par ex. avec de l’air comprimé) ou nettoyez-le à l’aide d’une brosse souple. Re­mettez en place le couvercle.
Service Après-Vente et Assistance
Notre Service Après-Vente répond à vos questions concer­nant la réparation et l’entretien de votre produit et les pièces de rechange. Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des informations concernant les pièces de rechange également sous :
www.bosch-pt.com
Les conseillers techniques et assistants Bosch sont à votre disposition pour répondre à vos questions concernant nos produits et leurs accessoires.
Pour toute demande de renseignement ou commande de pièces de rechange, précisez-nous impérativement le numéro d’article à dix chiffres de l’outil électroportatif indiqué sur la plaque signalétique.
France
Passez votre commande de pièces détachées directement en ligne sur notre site www.bosch-pt.fr.
Vous êtes un utilisateur, contactez : Le Service Clientèle Bosch Outillage Electroportatif Tel. : 0811 360122 (coût d’une communication locale) Fax : (01) 49454767 E-Mail : contact.outillage-electroportatif@fr.bosch.com
Vous êtes un revendeur, contactez : Robert Bosch (France) S.A. S. Service Après-Vente Electroportatif 126, rue de Stalingrad 93705 DRANCY Cédex Tel. : (01) 43119006 Fax : (01) 43119033 E-Mail : sav.outillage-electroportatif@fr.bosch.com
Belgique, Luxembourg
Tel. : +32 2 588 0589 Fax : +32 2 588 0595 E-Mail : outillage.gereedschap@be.bosch.com
Suisse
Tel. : (044) 8471512 Fax : (044) 8471552 E-Mail : Aftersales.Service@de.bosch.com
Elimination des déchets
Les outils électroportatifs, ainsi que leurs accessoires et em­ballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Ne jetez pas les outils électroportatifs avec les ordures ménagères !
Page 22
OBJ_BUCH-485-007.book Page 22 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
22 | Español
Seulement pour les pays de l’Union Européenne :
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipe­ments électriques et électroniques et sa mise en vigueur conformément aux législations na­tionales, les outils électroportatifs dont on ne peut plus se servir doivent être isolés et suivre une voie de recyclage appropriée.
Sous réserve de modifications.
La limpieza y el mantenimiento del
Trate con cuidado su herramienta eléctrica. La herra-
Proceda con especial cautela al trabajar cerca de mate-
No trabaje con la herramienta eléctrica en un entorno
No dirija prolongadamente el chorro de aire caliente a
Español
Instrucciones de seguridad
Lea íntegramente estas advertencias de peli­gro e instrucciones. En c aso d e no a tene rse a l as
advertencias de peligro e instrucciones siguien­tes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e instruc-
ciones para posibles consultas futuras.
Este decapador por aire caliente no está previsto para la utilización por niños y personas con limitadas capa­cidades físicas, sensoriales o inte­lectuales o con falta de experiencia y conocimientos. Este decapador por aire caliente puede ser utilizado por niños desde 8 años y por personas con limitadas capacidades físicas, sensoriales e in­telectuales o con falta de experien­cia y conocimientos siempre y cuan­do estén vigilados por una persona responsable de su seguridad o hayan sido instruidos en la utilización segu­ra del decapador por aire caliente y entendido los peligros inherentes.
En caso contrario, existe el peligro de un manejo erróneo y lesiones.
Vigile a los niños. Con ello se evita que
los niños jueguen con el decapador por aire caliente.
Tenga en cuenta que el calor puede ser dirigido contra
Después de su uso, deposite la herramienta eléctrica
No deje desatendida la herramienta eléctrica conec-
Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia y evite
No utilice el cable de red para transportar o colgar la
Siempre utilice unas gafas de protección. Unas gafas de
Saque el enchufe de la red antes de realizar un ajuste,
Antes de cada uso compruebe el estado de la herra-
decapador por aire caliente por parte de niños no debe tener lugar sin vigilancia.
mienta eléctrica se pone muy caliente, lo cual supone un mayor riesgo de incendio y explosión.
riales combustibles. El aire o boquilla caliente pueden lle­gar a inflamar polvo o gases.
con peligro de explosión.
un mismo punto. Es probable que se produzcan gases in-
flamables al tratar, p.ej., plásticos, pinturas, barnices o materiales similares.
materiales combustibles ocultos y hacer que éstos se incendien.
cuidando que quede en una posición estable, y déjela que se enfríe totalmente antes de guardarla. Una boqui-
lla caliente puede causar daños.
tada.
de los niños. No permita la utilización de la herramienta eléctrica a aquellas personas que no estén familiariza­das con su uso o que no hayan leído estas instruccio­nes. Puede resultar peligrosa la utilización de herramien-
tas eléctricas por personas inexpertas.
que penetren líquidos en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la herramienta eléctrica.
herramienta eléctrica, ni tire de él para sacar el enchu­fe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o enredados pueden
provocar una descarga eléctrica.
protección reducen el riesgo de lesión.
cambiar de accesorio, o guardar la herramienta eléctri­ca. Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar ac-
cidentalmente la herramienta eléctrica.
mienta eléctrica, del cable y del enchufe. No utilice la herramienta eléctrica en caso de detectar un daño. No abra la herramienta eléctrica por su propia cuenta, y solamente déjela reparar por un profesional, emplean­do piezas de repuesto originales. Las herramientas eléc-
tricas, cables, o enchufe dañados comportan un mayor riesgo de electrocución.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 23
OBJ_BUCH-485-007.book Page 23 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ventile bien su puesto de trabajo. Fre­cuentemente, los gases y vapores produci­dos al trabajar son nocivos para la salud.
Colóquese guantes de protección y no toque la boquilla
caliente. Existe el peligro de quemadura.
Jamás dirija el chorro de aire caliente contra personas
o animales.
No emplee la herramienta eléctrica como secador de
pelo. El aire expulsado es mucho más caliente que el aire
de un secador de pelo.
Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctri-
ca en un entorno húmedo, es necesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusi-
ble diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica.
No utilice la herramienta eléctrica si el cable está daña-
do. No toque un cable dañado, y desconecte el enchufe de la red, si el cable se daña durante el trabajo. Un cable
dañado comporta un mayor riesgo de electrocución.
El enchufe macho de conexión, debe ser conectado so-
lamente a un enchufe hembra de las mismas caracteris­ticas técnicas del enchufe macho en materia.
Descripción y prestaciones del producto
Despliegue y mantenga abierta la solapa con la imagen del aparato mientras lee las instrucciones de manejo.
Utilización reglamentaria
La herramienta eléctrica ha sido diseñada para conformar y soldar plástico, decapar pintura y para calentar macarrones termoretráctiles. Es adecuada también para soldar y estañar, para despegar uniones y descongelar tuberías.
Componentes principales
La numeración de los componentes está referida a la imagen de la herramienta eléctrica en la página ilustrada.
*Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden al material que se adjunta de serie. La gama completa de accesorios opciona­les se detalla en nuestro programa de accesorios.
Información sobre el ruido
Ruido determinado según EN 60745. El nivel de presión sonora típico de la herramienta eléctrica,
medido con un filtro tipo A, es menor de 70 dB(A).
Español | 23
1 Superficie de apoyo
2 Tapa con filtro
3 Interruptor de conexión/desconexión con selector de
modos de operación
4 Boquilla
5 Protección térmica
6 Selector de programa
7 Display
8 Tecla de ajuste del caudal
9 Tecla de ajuste de temperatura 10 Tecla de memoria 11 Boquilla plana * 12 Boquilla para protección de vidrios * 13 Boquilla reflectora * 14 Varilla de soldar * 15 Zapata de soldar * 16 Boquilla reductora * 17 Macarrón termoretráctil * 18 Boquilla angular *
Datos técnicos
Decapador por aire caliente GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Nº de artículo Tensión nominal Potencia absorbida nominal Caudal de aire Temperatura aprox. a la salida de la boquilla Precisión de medición de la temperatura
– Salida de la boquilla –Display
Temperatura de operación del display* Peso según EPTA-Procedure 01:2014 Clase de protección
* Fuera del margen de operación puede que se oscurezca el display.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Page 24
OBJ_BUCH-485-007.book Page 24 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
24 | Español
Operación
Puesta en marcha
¡Observe la tensión de red! La tensión de alimentación
deberá coincidir con las indicaciones en la placa de ca­racterísticas de la herramienta eléctrica. Las herra­mientas eléctricas marcadas con 230 V pueden funcio­nar también a 220 V.
Conexión/desconexión
Para conectar la herramienta eléctrica, empuje el interruptor de conexión/desconexión 3 hacia la posición (ver “Modo de operación con aire frío”, página 24) o (ver “Modo de ope­ración con aire caliente”, página 25).
En ambas posiciones, la herramienta eléctrica se pone a fun­cionar con el caudal y la temperatura que estaban ajustados al desconectarla la última vez.
Para su desconexión empuje hasta el tope el interruptor de conexión/desconexión 3 hacia la posición “0”.
Si ha dejado funcionar prolongadamente la herramienta eléc­trica a altas temperaturas, antes de desconectarla, déjela operar brevemente en el modo de operación con aire frío para que se enfríe.
Protección térmica: En caso de sobrecalentarse la herra­mienta eléctrica (p.ej., debido a un estancamiento de aire) la calefacción se desconecta automáticamente, pero el ventila­dor continúa funcionando. Una vez que la herramienta eléctri­ca se haya enfriado suficientemente, la calefacción se vue lve a conectar automáticamente.
Para ahorrar energía, solamente conecte la herramienta eléc­trica cuando vaya a utilizarla.
Regulación del caudal de aire
La tecla 8 permite regular el caudal de aire:
caudal de aire mínimo caudal de aire máximo
Para aumentar el caudal de aire pulse la tecla de ajuste del caudal de aire 8 sobre el símbolo “+”, si desea reducir el cau­dal de aire, pulse sobre “–”.
Pulsando brevemente la tecla 8 se aumenta, o reduce, el cau- dal de aire en una etapa. Manteniendo pulsada la tecla se va aumentando, o reduciendo, el caudal de aire hasta soltar la te­cla, o bien, hasta alcanzar el caudal máximo o mínimo, respec­tivamente.
Reduzca el caudal de aire, p.ej., siempre que no deba calen­tarse demasiado el entorno de la pieza de trabajo, o si ésta fuese tan ligera que pudiese resultar desplazada por el chorro de aire.
Regulación de la temperatura
La temperatura solamente es regulable en el modo de opera­ción con aire caliente .
Para aumentar la temperatura pulse la tecla de ajuste de la temperatura 9 sobre el símbolo “+”, para reducir la tempera- tura, pulse sobre “– ”.
Pulsando brevemente la tecla 9 se au menta, o r educe, la tem- peratura en 10 ° C. Manteniendo pulsada la tecla se va au-
mentando, o reduciendo, la temperatura en pasos de 10 ° C hasta soltar la tecla, o bien, hasta alcanzar la temperatura máxima o mínima, respectivamente.
Al modificarse el ajuste de temperatura, la herramienta eléc­trica precisa un breve tiempo hasta lograr calentar o enfriar el chorro de aire. Durante este tiempo, en el display 7 aparece la temperatura deseada entre dos flechas intermitentes. Una vez alcanzada la temperatura deseada, ambas flechas des­aparecen, y en el display se representa la temperatura actual.
Activación/desactivación del bloqueo de las teclas (“LOC”)
Para evitar una modificación accidental del caudal de aire y de la temperatura, en el modo de operación con aire caliente es posible desactivar la función de las teclas 6, 8, 9 y 10. En el mo­do de operación con aire frío es posible modificar también el caudal de aire estando activado el bloqueo de las teclas.
Activación del bloqueo de las teclas:
Conecte la herramienta eléctrica en el modo de operación con aire caliente . Ajuste en la herramienta eléctrica los valores del caudal de aire y temperatura que desee que no sean modi­ficados.
Desconecte la herramienta eléctrica. Mantenga pulsada la tecla de memoria 10 y vuelva a conectar
la herramienta eléctrica (modo de operación con aire frío o caliente). En el display 7 aparece “OFF” para indicar que esta desactivado el bloqueo de las teclas.
Pulse uno tras otro los símbolos (manteniendo accionada todavía la tecla de memoria 10):“+” en la tecla de ajuste de temperatura 9, – “+” en la tecla de ajuste del caudal de aire 8, – “– ” en la tecla de ajuste de temperatura 9, – “– ” en la tecla de ajuste del caudal de aire 8.
En el display se representa “ON”. Suelte la tecla de memoria
10. El bloqueo de las teclas ha quedado activado. En el modo de
operación con aire caliente se muestran los valores prese­leccionados para la temperatura y el caudal de aire. Al pulsar una tecla cualquiera aparece “LOC” en el display, y no es posible modificar ningún valor.
Desactivación del bloqueo de las teclas:
Desconecte la herramienta eléctrica. Mantenga pulsada la tecla de memoria 10 y vuelva a conectar la herramienta eléctrica. En el display aparece “ON” para indicar que esta activado el blo­queo de las teclas. Pulse las teclas de ajuste de temperatura 9 y del caudal de aire 8 siguiendo el mismo orden utilizado al acti­var el bloqueo de las teclas. En el display aparece “OFF” para indicar que esta desactivado el bloqueo de las teclas.
Modos de operación
Modo de operación con aire frío
El modo de operación con aire frío es adecuado para en­friar piezas calientes o secar pintura. Es adecuada también
Caudal de aire regulable, temperatura fija a 50 ° C (no ajustable), no es posible una opera­ción programada
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 25
OBJ_BUCH-485-007.book Page 25 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
para enfriar la herramienta eléctrica antes de depositarla o cambiar una boquilla.
Si se ha trabajado con altas temperaturas en el modo de opera­ción con aire caliente se precisa un breve tiempo hasta conse­guir que la herramienta eléctrica se haya enfriado a 50 ° C. Du­rante el tiempo de enfriamiento se muestra en el display 7 la temperatura real obtenida a la salida de la boquilla.
Al cambiar del modo de operación con aire caliente al modo de operación con aire frío se mantiene el ajuste actual del caudal de aire.
Modo de operación con aire caliente
Caudal de aire y temperatura, ajustables; apto para la operación normal y programada
Al pasar del modo de operación con aire frío al modo de operación con aire caliente el caudal de aire, la temperatura y, d ado el caso , el pr ogram a, son ajustados automáticamente a los valores empleados la vez anterior al operar en el modo de operación con aire caliente.
Operación programada
En la operación programada, los ajustes del caudal de aire y temperatura pueden memorizarse de forma permanente en cuatro programas. En cada programa puede fijarse cualquier combinación de caudal de aire y temperatura.
También en la operación programada puede modificarse en todo momento el caudal de aire y la temperatura. En caso de no memorizar los cambios realizados, éstos se pierden al des­conectar la herramienta eléctrica o al cambiar de programa.
Para cambiar al modo de operación programada, pulse el selector de programa 6 tantas veces como sea necesario has­ta que aparezca el número del programa deseado en el dis­play 7.
La herramienta eléctrica viene preajustada de fábrica con los cuatro programas siguientes:
Programa
Aplicación
1 Conformación de tubos de plástico
(p.ej. LDPE) 250
2 Soldadura de plástico (p.ej. PVC) 350 3 Decapado de pintura/
desprendimiento de adhesivo 450
4 Soldadura 550
Para modificar un programa existente deberá accederse pri­meramente al mismo pulsando el selector de programa 6. Fije los respectivos parámetros deseados con la tecla de ajuste del caudal de aire 8 y con la tecla de ajuste de la temperatura 9.
En el momento de modificar los valores de un programa co­mienza a parpadear en la parte superior izquierda el símbolo
. Una vez ajustados el caudal de aire y la temperatura de-
Temperatura
en °C
seados, pulse la tecla de memoria 10 el tiempo necesario has­ta conseguir que desaparezca del display el símbolo . Los valores ajustados se encuentran memorizados entonces bajo el número de programa mostrado en el display.
Operación normal
Para cambiar del modo de operación programada al modo normal pulse el selector de programa 6 tantas veces como sea necesario hasta que en el display desaparezca el número de programa situado por encima de la temperatura. El caudal de aire y la temperatura pueden modificarse en todo momento con las teclas de ajuste del caudal de aire 8 y de la tempera­tura 9.
Los valores del caudal de aire y temperatura ajustados para la operación normal se mantienen memorizados bajo las si­guientes condiciones: – Cambio a la operación programada. – Cambio al modo de operación con aire frío. –Desconexión de la herramienta eléctrica.
Instrucciones para la operación
Antes de cualquier manipulación en la herramienta eléc-
Observación: No aproxime demasiado la boquilla 4 a la pieza
a trabajar. El estancamiento de aire resultante puede llegar a sobrecalentar la herramienta eléctrica.
Desmontaje de la protección térmica
Para poder trabajar en lugares con un espacio muy restringi­do, es posible desmontar la protección térmica 5.
¡Cuidado con la boquilla caliente! Al trabajar sin la pro-
Para desmontar o montar la protección térmica 5, desconec­te la herramienta eléctrica, y espere a que se enfríe.
Para que se refrigere más rápidamente, Ud. puede dejar fun­cionar brevemente la herramienta eléctrica en el modo de operación con aire frío.
Desenrosque en sentido contrario a las agujas del reloj la pro­tección térmica 5 para desmontarla, y viceversa.
Deposición de la herramienta eléctrica (ver figura C)
Deposite la herramienta eléctrica sobre las superficies de
Caudal de aire
apoyo 1 para dejarla enfriar, o para tener libres ambas manos al trabajar.
¡Trabaje con especial cautela teniendo depositada la
Ejemplos de aplicación
Las figuras correspondientes a los ejemplos de trabajo las en­contrará en las solapas.
Las temperaturas indicadas son solamente orientativas, ya que pueden variar según las propiedades del material. La se­paración de la boquilla depende del material a trabajar.
La temperatura óptima para una aplicación concreta convie­ne determinarla probando. Siempre comience con una etapa de temperatura baja.
Español | 25
trica, sacar el enchufe de red de la toma de corriente.
tección térmica existe un mayor peligro de quemadura.
herramienta eléctrica! Podría quemarse con la boquilla o el aire caliente expulsado.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 26
OBJ_BUCH-485-007.book Page 26 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
26 | Español
En todos los ejemplos de aplicación, a excepción de “Decapa­do de pintura en ventanas”, puede trabajar sin accesorios es­peciales. Sin embargo, al emplear los accesorios especiales propuestos, la ejecución del trabajo se simplifica y se aumen­ta considerablemente su calidad.
¡Cuidado al cambiar la boquilla! No toque la boquilla
caliente. Deje que se enfríe la herramienta eléctrica y póngase guantes de protección al efectuar el cambio.
Podría quemarse con la boquilla caliente.
Decapado de pintura/desprendimiento de adhesivo (ver figura A)
Monte la boquilla plana 11 (accesorio especial). Aplique bre­vemente aire caliente a la pintura para ablandarla y desprén­dala con una espátula limpia y afilada. La aplicación prolonga­da de calor hace que se queme la pintura y dificulta su desprendimiento.
Muchos de los adhesivos se reblandecen con el calor. Calen­tando el adhesivo se pueden separar las juntas o eliminar ad­hesivo sobrante.
Decapado de pintura en ventanas (ver figura B) Siempre utilice la boquilla para protección de vidrios
12 (accesorio especial). Existe el peligro de que rompa el
cristal.
En superficies perfiladas puede levantarse la pintura con una espátula adecuada y desprenderse con un cepillo de alambre blando.
Conformación de tubos de plástico (ver figura C)
Monte la boquilla reflectora 13 (accesorio especial). Llene de arena el tubo de plástico y obture ambos extremos para evitar que el tubo llegue a hendirse al doblarlo. Caliente uniforme­mente el tubo con un movimiento lateral de vaivén.
Soldadura de plásticos (ver figura D)
Monte la boquilla reductora 16 y la zapata de soldar 15 (am­bas accesorios especiales). La pieza a soldar y la varilla 14 (accesorio especial) deberán ser del mismo material (p.ej. ambas de PVC). La junta de unión deberá estar limpia y exen­ta de grasa.
Caliente con cuidado la junta hasta que comience a ponerse pastosa. Tenga en cuenta que el margen de temperatura entre el estado pastoso y líquido de un plástico es bastante redu­cido.
Vaya introduciendo la varilla de soldar 14 y deje penetrarla en la ranura de manera que se vaya formando un cordón uni­forme.
Contracción (ver figura E)
Monte la boquilla reductora 16 (accesorio especial). Selec­cione el diámetro del macarrón termoretráctil 17 (accesorio especial) de acuerdo a la pieza (p.ej. terminal). Caliente por igual el macarrón termoretráctil.
Descongelación de tuberías de agua (ver figura F) Antes de calentarla, asegúrese de que se trata real-
mente de una tubería agua. Con frecuencia no es posible
diferenciar exteriormente entre tuberías de gas y de agua. Jamás deberán calentarse tuberías de gas.
Monte la boquilla angular 18 (accesorio especial). Siempre caliente las zonas congeladas procediendo desde los bordes hacia el centro.
Caliente con especial cuidado tubos de plástico y las uniones de los tubos, para no dañarlos.
Soldadura con estaño (ver figura G)
Para efectuar las soldaduras más usuales monte la boquilla re­ductora 16, para soldar tubos monte la boquilla reflectora 13 (ambas accesorios especiales).
Si emplea estaño sin fundente aplique pasta o grasa de soldar al punto de soldadura. Dependiendo del material, caliente el punto de soldadura entre aprox. 50 a 120 segundos. Aplique el estaño. El estaño deberá fundirse por la propia temperatu­ra que ha adquirido la pieza de trabajo. Si procede, elimine los restos de fundente una vez que se haya enfriado el punto de soldadura.
Mantenimiento y servicio
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en la herramienta eléc-
Mantenga limpia la herramienta eléctrica y las rejillas
La sustitución de un cable de conexión deteriorado deberá ser realizada por Bosch o por un servicio técnico autorizado para herramientas eléctricas Bosch con el fin de garantizar la seguridad del aparato.
Limpieza del filtro
Saque hacia atrás la tapa 2 con el filtro , de la carcasa. Limpie el filtro, ya sea soplándolo (p.e j. con aire comprimido), o em­pleando un cepillo suave. Vuelva a montar la tapa.
Servicio técnico y atención al cliente
El servicio técnico le asesorará en las consultas que pueda Ud. tener sobre la reparación y mantenimiento de su produc­to, así como sobre piezas de recambio. Los dibujos de despie­ce e informaciones sobre las piezas de recambio los podrá ob­tener también en internet bajo:
www.bosch-pt.com
Nuestro equipo de asesores técnicos le orientará gustosa­mente en cuanto a la adquisición, aplicación y ajuste de los productos y accesorios.
Para cualquier consulta o pedido de piezas de repuesto es im­prescindible indicar el nº de artículo de 10 dígitos que figura en la placa de características de la herramienta eléctrica.
España
Robert Bosch Espana S.L.U. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid Para efectuar su pedido online de recambios o pedir la recogi­da para la reparación de su máquina, entre en la página www.herramientasbosch.net. Tel. Asesoramiento al cliente: 902 531 553 Fax: 902 531554
trica, sacar el enchufe de red de la toma de corriente.
de refrigeración para trabajar con eficacia y seguridad.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 27
OBJ_BUCH-485-007.book Page 27 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Venezuela
Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107 Tel.: (0212) 2074511
México
Robert Bosch S. de R.L. de C.V. Circuito G. Gonzáles Camarena 333 Centro de Ciudad Santa Fe - 01210 - Mexico DF Tel. Interior: (01) 800 6271286 Tel. D.F.: 52843062 E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A. Av. Córdoba 5160 C1414BAW Ciudad Autónoma de Buenos Aires Atención al Cliente Tel.: (0810) 5552020 E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Robert Bosch S.A.C. Av. Primavera 781, Urb. Chacarilla, San Borja (Edificio Aldo) Buzón Postal Lima 41 - Lima Tel.: (01) 2190332
Chile
Robert Bosch S.A. Calle El Cacique 0258 Providencia – Santiago Tel.: (02) 2405 5500
Português
Indicações de segurança
Guardar todas as indicações de segurança e as instru-
Este soprador de ar quente não po-
Eliminación
Recomendamos que las herramientas eléctricas, accesorios y embalajes sean sometidos a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
¡No arroje las herramientas eléctricas a la basura!
Sólo para los países de la UE:
Conforme a la Directiva Europea 2012/19/UE sobre aparatos eléctricos y electrónicos inservibles, tras su transposi­ción en ley nacional, deberán acumularse por separado las herramientas eléctricas para ser sometidas a un reciclaje ecológico.
Reservado el derecho de modificación.
El símbolo es solamente válido, si también se encuentra sobre la placa de características del producto/fabricado.
Supervisionar as crianças. Assim é
As crianças não podem efectuar a
Trate a ferramenta eléctrica com cuidado. A ferramenta
Ter cuidado especial ao trabalhar nas proximidades de
Português | 27
Devem ser lidas todas as indicações de adver­tência e todas as instruções. O desrespeito das
advertências e instruções apresentadas abaixo pode causar choque eléctrico, incêndio e/ou gra­ves lesões.
ções para futuras consultas.
de ser utilizado por crianças e pes­soas com capacidades físicas, sen­soriais ou mentais reduzidas, ou com insuficiente experiência e co­nhecimentos. Este soprador de ar quente pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos, assim como pessoas com capacidades físicas, senso­riais ou mentais reduzidas, ou com insuficiente experiência e conheci­mentos, desde que as mesmas se­jam supervisionadas ou recebam instruções acerca da utilização se­gura do soprador de ar quente e dos perigos provenientes do mes­mo. Caso contrário há perigo de ope-
ração errada e ferimentos.
assegurado que as crianças não brin­quem com o soprador de ar quente.
limpeza e a manutenção do sopra­dor de ar quente sem vigilância.
eléctrica produz muito calor, que leva a um elevado risco de incêndio e de explosão.
materiais inflamáveis. A corrente de ar quente ou o bocal quente podem inflamar pós ou gases.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 28
OBJ_BUCH-485-007.book Page 28 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
28 | Português
Não trabalhar com a ferramenta eléctrica numa área
com risco de explosões.
Não direccionar a corrente de ar quente durante muito
tempo para o mesmo ponto. Gases facilmente inflamá-
veis podem ser produzidos durante o trabalho em plásti­cos, tintas, vernizes ou materiais similares.
Considere que o calor pode ser transportado para ma-
teriais inflamáveis e incendiá-los.
Após a utilização, deverá depositar a ferramenta eléc-
trica em local seguro e permitir que arrefeça completa­mente, antes de guardá-la. O bocal quente pode provo-
car danos.
Não deixar a ferramenta eléctrica ligada sem vigilância.Guardar ferramentas eléctricas, não utilizadas, fora do
alcance das crianças. Não permita que pessoas que não estejam familiarizadas com a ferramenta eléctrica, ou que não tenham lido estas instruções, possam utilizá­la. Ferramentas eléctricas são perigosas se forem utiliza-
das por pessoas inesperientes.
Manter a ferramenta eléctrica afastada de chuva ou hu-
midade. A infiltração de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
Não deverá afastar o cabo da sua finalidade, como para
por exemplo transportar a ferramenta eléctrica, pen­durá-lo ou para puxar a ficha da tomada. Manter o cabo afastado de calor, óleo, cantos afiados ou partes do aparelho em movimento. Cabos danificados ou emanha-
rados aumentam o risco de um choque eléctrico.
Usar sempre óculos de protecção. Óculos de protecção
reduzem o risco de lesões.
Puxar a ficha da tomada antes de executar ajustes no
aparelho, substituir acessórios ou guardar a ferramen­ta eléctrica. Esta medida de segurança evita o arranque
involuntário da ferramenta eléctrica.
Antes de cada utilização é necessário controlar a ferra-
menta eléctrica, o cabo e a ficha. Não utilizar a ferra­menta eléctrica se forem verificados danos. Não abrir pessoalmente a ferramenta eléctrica e só permita que seja reparado por pessoal qualificado e que só sejam utilizadas peças sobressalentes originais. Ferramentas
eléctricas, cabos e fichas danificados aumentam o risco de um choque eléctrico.
Ventilar bem o local de trabalho. Durante o trabalho são produzidos gases e vapores que frequentemente são nocivos à saúde.
Usar luvas protectoras e não tocar no bocal quente.
perigo de queimaduras.
Não apontar a corrente de ar quente na direcção de
pessoas nem de animais.
Não utilizar a ferramenta eléctrica como secador de ca-
belos. A corrente de ar de saída é muito mais quente do
que a que corrente de ar que sai de secadores de cabelos.
Se não for possível evitar o funcionamento da ferra-
Não utilizar a ferramenta eléctrica com um cabo danifi-
Descrição do produto e da potência
Abrir a página basculante contendo a apresentação do apare­lho, e deixar esta página aberta enquanto estiver lendo a ins­trução de serviço.
Utilização conforme as disposições
A ferramenta eléctrica é destinada para deformar e soldar plásticos, remover camadas de tintas e para aquecer man­gueiras retrácteis. Ela é apropriada para soldar e estanhar, soltar uniões coladas e para descongelar tubulações de água.
Componentes ilustrados
A numeração dos componentes ilustrados refere-se à apre­sentação da ferramenta eléctrica na página de esquemas.
*Acessórios apresentados ou descritos não pertencem ao volume de fornecimento padrão. Todos os acessórios encontram-se no nosso programa de acessórios.
Informação sobre ruídos
Valores de medição para ruídos, averiguados conforme EN 60745.
O nível de pressão acústica da ferramenta eléctrica, avaliado como A, é tipicamente inferior a 70 dB(A).
menta eléctrica em áreas húmidas, deverá ser utilizado um disjuntor de corrente de avaria. A utilização de um
disjuntor de corrente de avaria reduz o risco de um choque eléctrico.
cado. Não tocar no cabo danificado nem puxar a ficha da tomada, se o cabo for danificado durante o trabalho.
Cabos danificados aumentam o risco de um choque eléc­trico.
1 Superfície de apoio
2 Cobertura com filtro de sujidades grosseiras
3 Interruptor de ligar-desligar com selector de nível
4 Bocal
5 Protecção contra calor
6 Tecla de selecção de programa
7 Display
8 Tecla para a regulação da quantidade de ar
9 Tecla para a regulação da temperatura 10 Tecla de memorização 11 Bocal plano * 12 Bocal para protecção do vidro * 13 Bocal reflector * 14 Fio de soldadura * 15 Sapata de soldadura * 16 Bocal de redução * 17 Mangueira retráctil * 18 Bocal angular *
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 29
OBJ_BUCH-485-007.book Page 29 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Português | 29
Dados técnicos
Soprador de ar quente GHG 660 LCD GHG 660 LCD
N° do produto Tensão nominal Potência nominal consumida Fluxo de ar Temperatura na saída do bocal aprox. Exactidão da medição de temperatura
– na saída do bocal – na indicação
Display da temperatura de funcionamento* °C –20...+70 –20...+70 Peso conforme EPTA-Procedure 01:2014 Classe de protecção
* Além da temperatura de funcionamento é possível que o display se torne preto.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Funcionamento
Colocação em funcionamento
Observar a tensão de rede! A tensão da fonte de corren-
te deve coincidir com a indicada na chapa de identifica­ção da ferramenta eléctrica. Ferramentas eléctricas marcadas para 230 V também podem ser operadas com 220 V.
Ligar e desligar
Para ligar a ferramenta eléctrica é necessário premir o inter­ruptor de ligar-desligar 3 para a posição (veja “Nível de ar frio”, página 30) ou (veja “Nível de ar quente”, página 30).
Em ambas as posições, a ferramenta eléctrica começa a fun­cionar com os valores de quantidade de ar e de temperatura que estavam ajustados antes do último desligamento.
Para desligar deverá premir o interruptor de ligar-desligar 3 completamente para a posição “0”.
Após trabalhar durante muito tempo com alta temperatura, de­verá permitir que a ferramenta eléctrica funcione durante curto tempo no nível de temperatura fria para que arrefeça.
Desligamento de protecção térmica: No caso de sobrea­quecimento (p.ex. congestionamento de ar) a ferramenta eléctrica desliga automaticamente o aquecimento, no entan­to o soprador continua a funcionar. Assim que a ferramenta eléctrica se arrefecer até a temperatura de funcionamento, o aquecimento será ligado automaticamente.
Para poupar energia só deverá ligar a ferramenta eléctrica quando ela for utilizada.
Regular a quantidade de ar
Com a tecla 8 é possível regular a quantidade de ar:
mínima quantidade de ar máxima quantidade de ar
Para aumentar a quantidade de ar, deverá premir na tecla pa­ra a regulação da quantidade de ar 8 em “+”, e para reduzir a quantidade de ar, em “–”.
Premir por instantes a tecla 8 para aumentar ou reduzir a quantidade de ar por um nível. Premindo prolongadamente a
tecla a quantidade de ar é aumentada ou reduzida continua­mente, até a tecla ser solta ou até ser alcançada a máxima ou a mínima quantidade de ar.
Reduzir a quantidade de ar p.ex. quando não desejar que a área em volta da peça a ser trabalhada seja demasiadamente aquecida ou se houver a possibilidade de que uma peça leve possa ser deslocada pela corrente de ar.
Regular a temperatura
A temperatura só pode ser regulada no nível de ar quente . Para aumentar a temperatura, deverá premir a tecla da regu-
lação de temperatura 9 em “+”, para reduzir a temperatura, em “–”.
Premir por instantes a tecla 9 para aumentar ou reduzir a tem­peratura por 10 ° C. Premindo prolongadamente a tecla a temperatura é aumentada ou reduzida continuamente por 10 °C, até a tecla ser solta ou até ser alcançada a máxima ou a mínima quantidade de ar.
Ao mudar o ajuste da temperatura, a ferramenta eléctrica ne­cessita de um certo tempo para aquecer ou para arrefecer a corrente de ar. Neste meio tempo a temperatura de desejada é indicada no display 7 entre as secas a piscar. Assim que a temperatura desejada for alcançada, as setas se apagam e o display indica a temperatur actual.
Activar/desactivar o bloqueio das teclas (“LOC”)
Para evitar que a quantidade de ar e a temperatura sejam al­teradas sem querer, é possível que no nível de ar quente a função das teclas 6, 8, 9 e 10 sejam bloqueadas. No nível de ar frio a quantidade de ar também pode ser alterada com o bloqueio das teclas activado.
Activar o bloqueio das teclas:
Ligar a ferramenta eléctrica no nível de ar quente . Ajustar os valores para a quantidade de ar e para a temperatura, com os quais deseja que a ferramenta eléctrica seja bloqueada.
Desligar a ferramenta eléctrica. Manter a tecla de memorização 10 premida e ligar novamente
a ferramenta eléctrica (nível de ar frio e de ar quente). No dis­play 7 aparece “OFF” para o bloqueio das teclas desactivado.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 30
OBJ_BUCH-485-007.book Page 30 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
30 | Português
Premir sequencialmente (a tecla de memorização 10 perma­nece premida): – “+” na tecla de temperatura 9, – “+” na tecla de quantidade de ar 8, – “– ” na tecla de temperatura 9, – “– ” na tecla de quantidade de ar 8.
No display aparece “ON”. Soltar novamente a tecla de memo­rização 10.
Agora obloqueio das teclas está activado. No nível de ar quen­te são indicados os valores pré-seleccionados para a tempe­ratura e para a quantidade de ar. Ao premir qualquer uma das teclas aparece “LOC” no display, os valores não podem ser al­terados.
Desactivar o bloqueio das teclas:
Desligar a ferramenta eléctrica. Manter a tecla de memoriza­ção 10 premida e ligá-la novamente. No display aparece “ON” para o bloqueio das teclas activado. Premir a tecla de tempe­ratura 9 e a tecla de quantidade de ar 8 na mesma sequência que ao activar o bloqueio das teclas. No display aparece
“OFF”, o bloqueio das teclas está desactivado.
Tipos de funcionamento
Nível de ar frio
Quantidade de ar regulável, temperatura de­terminada em 50 ° C (não regulável), não é possível uma operação de programa
O nível de ar frio é apropriado para arrefecer uma peça de trabalho aquecida ou para secar tintas. Ele também é apro­priado para arrefecer a ferramenta eléctrica antes de deposi­tá-la ou de trocar os bocais.
Ao mudar do nível de ar quente com temperaturas mais al­tas, demora algum tempo até a ferramenta eléctrica arrefecer até 50 °C. Durante o arrefecimento é indicada no display 7 a temperatura real na saída do bocal.
Ao mudar do nível de ar quente para o nível de ar frio são assumidos os ajustes de quantidade de ar actuais.
Nível de ar quente
Quantidade de ar e temperatura reguláveis, é possível a operação normal e a operação de programa
Ao mudar do nível de ar frio para o nível de ar quente a quantidade de ar, a temperatura e eventualmente o programa são automaticamente ajustados como na última operação no nível de ar quente.
Modo programa
Na operação de programa é possível memorizar permanente­mente os ajustes de quantidade de ar e de temperatura nos quatro programas. Em cada proprama são possíveis inúme­ras combinações de quantidade de ar e de temperatura.
Na operação de programa também é possível modificar sem­pre que desejar a quantidade de ar e a temperatura. Se as mo­dificações não forem memorizadas, elas serão perdidas quando o aparelho for desligado ou assim que for comutado para um outro programa.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Para comutar para a operação de programa deverá premir re­petidamente a tecla de selecção de programa 6 até o número do programa desejado ser indicado no display 7.
Aquando do fornecimento da ferramenta eléctrica foram pré­ajustados quatro programas:
Programa
Aplicação
1 Deformar tubos de plástico
(p.ex. LDPE) 250
2 Soldar plástico (p.ex. PVC) 350
3 Remover verniz/soltar adesivo 450
4 Soldar 550
Para modificar um programa existente é necessário comutar para este programa premindo a tecla de selecção de progra­mas 6. Ajustar a quantidade de ar e a temperatura desejadas com as teclas para a regulação da quantidade de ar 8 e para a regulação da temperatura 9.
Assim que tiver modificado os valores de um programa, pisca no lado superior do display o símbolo . Quando a quantida­de de ar e a temperatura desejadas estiverem ajustadas deve­rá premir a tecla de memorização 10 até o símbolo se apa­gar no display. Os valores ajustados estão agora memorizados no número de programa indicado no display.
Funcionamento normal
Para comutar da operação de programa para a operação nor­mal é necessário premir a tecla de selecção de programa 6 re­petidamente até não ser indicado mais nenhum número de programa acima da temperatura. A quantidade de ar e a tem­peratura podem ser modificadas sempre que desejar com as teclas para a regulação da quantidade de ar ção da temperatura 9.
Os valores da quantidade de ar e da temperatura ajustados na operação normal permanecem memorizadas sob as seguin­tes condições: – Mudar para a operação de programa, – Mudar para o nível de ar frio, – Desligar a ferramenta eléctrica.
Temperatura
em °C
Fluxo de ar
8 e para a regula-
Indicações de trabalho
Antes de todos trabalhos na ferramenta eléctrica deve-
rá puxar a ficha de rede da tomada.
Nota: Não posicionar o bocal 4 muito perto da peça a ser tra-
balhada. O congestionamento de ar pode levar ao sobreaque­cimento da ferramenta eléctrica.
Retirar a protecção contra calor
É possível retirar a protecção contra calor 5 para trabalhar em locais mais estreitos.
Cuidado com o bocal quente! Ao trabalhar sem a protec-
ção contra calor, há um elevado risco de queimaduras.
Desligar a ferramenta eléctrica e deixá-la arrefecer antes de retirar ou colocar a protecção contra calor 5.
Page 31
OBJ_BUCH-485-007.book Page 31 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Português | 31
Para arrefecer mais rapidamente também é possível deixar a ferramenta eléctrica funcionar por instantes no nível de ar frio.
Desatarraxar a protecção contra calor 5 no sentido contrário dos ponteiros do relógio ou atarraxar no sentido dos pontei­ros do relógio.
Apoiar a ferramenta eléctrica (veja figura C)
Apoiar a ferramenta eléctrica sobre as superfícies de apoio 1, para deixar a ferramenta arrefecer ou para poder trabalhar com ambas as mãos livres.
Trabalhar com cuidado especial com a ferramenta eléc-
trica apoiada! Poderá se queimar no bocal quente ou com
a corrente de ar quente.
Exemplos de trabalhos
As figuras com os exemplos de trabalho encontram-se nas páginas basculantes.
As indicações de temperatura nos exemplos de trabalho são valores de referência, que podem variar de acordo com as características do material. A distância do bocal depende do material a ser trabalhado.
A temperatura ideal para cada aplicação pode ser averiguada através de um ensaio prático. Iniciar sempre com um baixo nível de temperatura.
A não ser “Remover o verniz das janelas”, todos os exemplos de trabalho podem ser executados sem acessórios. A utiliza­ção dos acessórios recomendados facilita no entanto o traba­lho e aumenta substancialmente a qualidade dos resultados de trabalho.
Cuidado ao trocar o bocal! Não tocar no bocal quente.
Deixar a ferramenta eléctrica arrefecer e usar luvas protectoras durante a substituição. Poderá queimar-se
no bocal quente.
Remover verniz/soltar adesivo (veja figura A)
Colocar o bocal plano 11 (acessório). Amolecer o verniz um pouco com o ar quente e em seguida raspá-lo com uma espá­tula afiada e limpa. Um aquecimento prolongado queima o verniz e dificulta a remoção.
Muitos adesivos (p.ex. auto-colantes) amolecem com o calor. Ao aquecer adesivos é possível separar a união ou remover o excesso de adesivo.
Remover o verniz das janelas (veja figura B) É imprescindível utilizar o bocal para a protecção dos
vidros 12 (acessório). Há risco de ruptura dos vidros.
Em superfícies perfiladas é possível levantar o verniz com uma espátula apropriada e escovar o resto com uma escova de arame macia.
Moldar tubos de plástico (veja figura C)
Colocar o bocal reflector 13 (acessório). Encher os tubos de plástico com areia e fechar ambas as extremidades, para evi­tar que o tubo possa se dobrar. Aquecer o tubo de maneira uniforme, movimentando para lá e para cá na lateral.
Soldar plásticos (veja figura D)
Colocar o bocal de redução 16 e a sapata de solda 15 (ambos são acessórios). As peças a serem soldadas e o arame de sol­da 14 (acessório) devem ser do mesmo material (p.ex. am­bos de PVC). A costura deve estar limpa e desengordurada.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Aquecer a costura com cuidado, até ficar pastosa. Observe que a diferença de temperatura entre o estado pastoso e líqui­do de um plástico é muito pequena.
Levar o arame de solda 14 de encontro com a peça e deixar escorrer na fenda, até se formar um cordão uniforme.
Retracção (veja figura E)
Colocar o bocal de redução 16 (acessório). Seleccionar o di­âmetro da mangueira retráctil 17 (acessório) de acordo com a peça a ser trabalhada (p.ex. terminal). Aquecer uniforme­mente a mangueira retráctil.
Descongelar tubulações de água (veja figura F) Antes de aquecer, deverá controlar se realmente se
trata de uma tubulação de água. Frequentemente a dis-
tinção externa entre tubulações de água e de gás é muito difícil. Tubulações de gás não devem ser aquecidas de mo­do algum.
Colocar o bocal angular 18 (acessório). Partes congeladas devem sempre ser descongeladas das bordas para o centro.
Os tubos de plástico e as uniões entre os tubos devem ser aquecidos com cuidado especial para evitar danos.
Soldar ao estanho (veja figura G)
Para soldaduras por pontos deverá colocar o bocal de redu­ção 16 e para soldar tubos, o bocal reflector 13 (ambos são acessórios).
Se for utilizado prumo sem fundente, deverá colocar gordura de soldar ou pasta para soldar sobre o local a ser soldado. Aquecer o local a ser soldado aprox. entre 50 a 120 segundos, dependendo do material. Adicionar o prumo. O prumo deve derreter devido à temperatura da ferramenta. Se necessário, deverá remover o fundente do local soldado após arrefecer.
Manutenção e serviço
Manutenção e limpeza
Antes de todos trabalhos na ferramenta eléctrica
deverá puxar a ficha de rede da tomada.
Manter a ferramenta eléctrica e as aberturas de venti-
lação sempre limpas, para trabalhar bem e de forma segura.
Se for necessário substituir o cabo de conexão, isto deverá ser realizado pela Bosch ou por uma oficina de serviço pós­venda autorizada para todas as ferramentas eléctricas Bosch para evitar riscos de segurança.
Limpar o filtro de sujidades grosseiras
Empurrar a cobertura 2 com o filtro de sujidades grosseiras para trás, para fora da carcaça. Soprar o filtro (p.ex. com ar comprimido) ou limpá-lo com uma escova macia. Recolocar a cobertura.
Serviço pós-venda e consultoria de aplicação
O serviço pós-venda responde às suas perguntas a respeito de serviços de reparação e de manutenção do seu produto, assim como das peças sobressalentes. Desenhos explodidos e informações sobre peças sobressalentes encontram-se em:
www.bosch-pt.com
Page 32
OBJ_BUCH-485-007.book Page 32 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
32 | Italiano
A nossa equipa de consultoria de aplicação Bosch esclarecem com prazer todas as suas dúvidas a respeito da compra, apli­cação e ajuste dos produtos e acessórios.
Para todas as questões e encomendas de peças sobressalen­tas é imprescindível indicar o número de produto de 10 dígitos como consta na placa de características da ferra­menta eléctrica.
Portugal
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E – 3E 1800 Lisboa Para efectuar o seu pedido online de peças entre na página www.ferramentasbosch.com. Tel.: 21 8500000 Fax: 21 8511096
Brasil
Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas Tel.: (0800) 7045446 www.bosch.com.br/contacto
Sorvegliare i bambini. In questo
Eliminação
Ferramentas eléctricas, acessórios e embalagens devem ser enviados a uma reciclagem ecológica de matérias primas.
Não deitar ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
Apenas países da União Europeia:
De acordo com a directiva européia 2012/19/UE para aparelhos eléctricos e electrónicos velhos, e com as respectivas realizações nas leis nacionais, as ferramen­tas eléctricas que não servem mais para a utilização, devem ser enviadas separada­mente a uma reciclagem ecológica.
Sob reserva de alterações.
Italiano
Norme di sicurezza
Leggere tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative. In caso di mancato rispetto
delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni ope­rative si potrà creare il pericolo di scosse elettri­che, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le indicazioni di sicurezza e le istru-
zioni operative per ogni esigenza futura.
Il presente termosoffiatore non è
I bambini non possono provvedere
Avere cura di operare con l’elettroutensile sempre con
Operare con la massima attenzione quando si lavora in
Non lavorare mai con l’elettroutensile in ambienti sog-
Non dirigere mai il flusso d’aria calda per un maggiore
Attenzione al fatto che il calore può essere condotto su
Dopo l’uso, posare l’elettroutensile operando con at-
Non lasciare mai senza custodia l’elettroutensile
previsto per l’utilizzo da parte di bambini e di persone con limitate
capacità fisiche, sensoriali o men­tali né di persone con scarsa cono­scenza ed esperienza. Il presente termosoffiatore può es­sere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età, da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali e da persone con scarsa conoscenza ed esperienza, purché siano sorvegliati da una persona re­sponsabile della loro sicurezza o si­ano stati istruiti in merito all’impie­go sicuro del termosoffiatore e ai relativi pericoli. In caso contrario
sussiste il pericolo di un impiego erra­to e di infortuni.
modo viene assicurato che i bambini non giocano con il termosoffiatore.
alla pulizia e alla manutenzione del termosoffiatore senza la supervi­sione di un adulto.
la dovuta attenzione. L’elettroutensile sviluppa una calo-
re forte che può aumentare il pericolo di incendio e di esplosione.
prossimità di materiali infiammabili. Il flusso d’aria calda oppure la bocchetta surriscaldata possono far prendere fuoco alla polvere oppure ai gas.
getti al pericolo di esplosione.
lasso di tempo sullo stesso punto. Lavorando p.es. ma-
teriali plastici, colori, vernici oppure materiali simili posso­no svilupparsi gas facilmente infiammabili.
materiali infiammabili non visibili ed incendiarli.
tenzione e farlo raffreddare completamente prima di conservarlo. L’ugello caldo può provocare danni.
acceso.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 33
OBJ_BUCH-485-007.book Page 33 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Quando gli elettroutensili non vengono utilizzati, con-
servarli al di fuori del raggio di accesso di bambini. Non permettere di usare l’elettroutensile a persone che non siano abituate a farlo o che non abbiano letto le presen­ti istruzioni. Gli elettroutensili sono macchine pericolose
quando vengono utilizzati da persone non dotate di suffi­ciente esperienza.
Evitare che l’elettroutensile possa entrare in contatto
con la pioggia oppure con sostanze liquide. La penetra-
zione dell’acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di una scossa elettrica.
Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti e
quindi non usarlo per trasportare o appendere l’elettro­utensile oppure per estrarre la spina dalla presa di cor­rente. Non avvicinare il cavo a fonti di calore, olio, spi­goli taglienti e neppure a parti della macchina che siano in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumenta-
no il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
Indossare sempre degli occhiali di protezione. Gli oc-
chiali di protezione riducono il rischio di incidenti.
Togliere la spina dalla presa di corrente prima di rego-
lare la macchina, di sostituire pezzi di ricambio o di mettere da parte l’elettroutensile. Tale precauzione evi-
terà che l’elettroutensile possa essere messo in funzione involontariamente.
Prima di ogni impiego controllare l’elettroutensile, il
cavo e la spina. Non utilizzare l’elettroutensile in caso si dovessero riscontrare dei difetti. Non aprire mai per­sonalmente l’elettroutensile e farlo riparare soltanto da personale qualificato e soltanto con pezzi di ricam­bio originali. In caso di elettroutensili, spine e cavi difetto-
si si aumenta il pericolo di una scossa elettrica.
Assicurare sempre una buona ventilazio­ne del luogo di lavoro. Gas e vapori pro-
dotti durante il lavoro sono spesso dannosi per la salute.
Indossare guanti di protezione e non toccare la boc-
chetta surriscaldata. Vi è concreto pericolo di ustioni!
Non dirigere mai il flusso di aria calda verso persone o
animali.
Non utilizzare mai l’elettroutensile come asciugaca-
pelli. Il flusso d’aria calda è molto più caldo di quello
dell’asciugacapelli.
Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elet-
troutensile in ambiente umido, utilizzare un interrutto­re di sicurezza per correnti di guasto. L’uso di un inter-
ruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di una scossa elettrica.
Mai utilizzare l’elettroutensile con un cavo danneggia-
to. Non toccare il cavo danneggiato ed estrarre la spina di rete in caso che si dovesse danneggiare il cavo men­tre si lavora. Cavi danneggiati aumentano il rischio di una
scossa di corrente elettrica.
Descrizione del prodotto e caratteristiche
Si prega di aprire la pagina ribaltabile su cui si trova raffigurata schematicamente la macchina e lasciarla aperta mentre si leg­ge il manuale delle Istruzioni per l’uso.
Uso conforme alle norme
L’elettroutensile è idoneo per deformare e per saldare mate­riale sintetico, per togliere verniciature e per riscaldare tubet­ti termoretrattili. Esso è anche adatto per eseguire brasature e stagnature, staccare parti incollate e per sghiacciare tuba­zioni per l’acqua.
Componenti illustrati
La numerazione dei componenti illustrati si riferisce all’illu­strazione dell’elettroutensile che si trova sulla pagina con la rappresentazione grafica.
*L’accessorio illustrato oppure descritto non è compreso nel volu­me di fornitura standard. L’accessorio completo è contenuto nel nostro programma accessori.
Informazione sulla rumorosità
Valori misurati per rumorosità rilevati conformemente alla norma EN 60745.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’elettro­utensile è solitamente inferiore a 70 dB(A).
Italiano | 33
1 Superficie di appoggio
2 Copertura con filtro per sporco intenso
3 Interruttore di avvio/arresto con selezione stadi
4 Bocchetta
5 Dispositivo di protezione termica
6 Tasto di selezione programma
7 Display
8 Tasto per regolazione del flusso d’aria
9 Tasto per regolazione della temperatura 10 Tasto di memoria 11 Bocchetta per superfici * 12 Bocchetta per vetro * 13 Bocchetta riflettente * 14 Filo di saldatura * 15 Piedino di saldatura * 16 Bocchetta di riduzione * 17 Tubetto termoretrattile * 18 Bocchetta angolare *
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 34
OBJ_BUCH-485-007.book Page 34 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
34 | Italiano
Dati tecnici
Termosoffiatore GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Codice prodotto Tensione nominale Potenza nominale assorbita Flusso volumetrico Temperatura all’uscita delle bocchette ca. Precisione di misurazione della temperatura
– all’uscita della bocchetta – sull’indicatore
Display temperatura d’esercizio* Peso in funzione della EPTA-Procedure 01:2014 Classe di sicurezza
* Al di fuori della temperatura d’esercizio il display può diventare nero.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Uso
Messa in funzione
Osservare la tensione di rete! La tensione della rete de-
ve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’elettroutensile. Gli elettroutensili con l’indicazio­ne di 230 V possono essere collegati anche alla rete di 220 V.
Accendere/spegnere
Per accendere l’elettroutensile premere l’interruttore di av­vio/arresto 3 in posizione (vedi «Stadio aria fredda», pagina 35) oppure (vedi «Stadio aria calda», pagina 35).
In entrambe le posizioni l’elettroutensile si avvia con i valori di flusso d’aria e di temperatura che erano stati regolati prima dell’ultimo disinserimento.
Per spegnere premere l’interruttore di avvio/arresto 3 fino all’arresto in posizione «0».
Dopo un lungo lavoro a temperatura elevata prima dello spe­gnimento far funzionare per breve tempo l’elettroutensile re­golato sullo stadio aria fredda .
Spegnimento termoprotettivo: In caso di surrisca ldamento (p.es. a causa di invaso d’aria) l’elettroutensile disinserisce automaticamente il riscaldamento, tuttavia la ventola conti­nua a funzionare. Quando l’elettroutensile si è raffreddato alla temperatura d’esercizio, il riscaldamento viene acceso di nuovo automaticamente.
Per risparmiare energia accendere l’elettroutensile solo se lo stesso viene utilizzato.
Regolazione del flusso d’aria
Con il tasto 8 è possibile regolare il flusso d’aria:
Flusso d’aria minimo Flusso d’aria massimo
Per aumentare il flusso d’aria premere sul tasto per la regola­zione del flusso d’aria 8 su «+», per ridurre il flusso d’aria pre­mere su «–».
Una breve pressione del tasto 8 aumenta oppure diminuisce il flusso d’aria di uno stadio. Una pressione prolungata del tasto aumenta oppure diminuisce in continuo il flusso d’aria fino a quando il tasto viene rilasciato oppure è raggiunto il flusso d’aria massimo o minimo.
Diminuire il flusso d’aria p.es. se la zona circostante di un pez­zo in lavorazione non deve essere riscaldata eccessivamente oppure se è possibile spostare un pezzo in lavorazione legge­ro tramite la corrente d’aria.
Regolazione della temperatura
La temperatura è regolabile esclusivamente nello stadio aria calda .
Per aumentare la temperatura premere sul tasto per la regola­zione della temperatura 9 su «+», per ridurre la temperatura premere su «–».
Una breve pressione del tasto 9 aumenta oppure diminuisce la temperatura di 10 ° C. Una pressione prolungata del tasto aumenta oppure diminuisce in continuo la temperatura di 10 °C fino a quando il tasto viene rilasciato oppure è raggiun­ta la temperatura massima o minima.
In caso di una modifica della regolazione della temperatura, l’elettroutensile necessita di breve tempo per riscaldare op­pure raffreddare la corrente d’aria. Durante questo lasso di tempo la temperatura da raggiungere viene visualizzata sul di­splay 7 tra frecce lampeggianti. Al raggiungimento della tem­peratura desiderata, le frecce scompaiono ed il display visua­lizza la temperatura attuale.
Attivazione disattivazione del blocco tasti («LOC»)
Per impedire una modifica accidentale del flusso d’aria e della temperatura è possibile bloccare nello stadio aria calda il funzionamento dei tasti 6, 8, 9 e 10. Nello stadio aria fredda
il fl usso d’a ria può e ssere m odifica to anche in caso di bloc-
co dei tasti attivato.
Attivazione del blocco tasti:
Accendere l’elettroutensile nello stadio aria calda . Regolare i valori per flusso d’aria e temperatura con i quali l’elettrouten­sile deve essere bloccato.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 35
OBJ_BUCH-485-007.book Page 35 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Spegnere l’elettroutensile. Tenere premuto il tasto di memoria 10 ed accendere di nuovo
l’elettroutensile (stadio aria fredda o aria calda). Sul display 7 compare «OFF» per il blocco tasti disattivato.
Premere uno dopo l’altro (con il tasto di memo ria 10 che con­tinua a rimanere premuto): – «+» sul tasto temperatura 9, – «+» sul tasto flusso d’aria 8, – «– » sul tasto temperatura 9, – «– » sul tasto flusso d’aria 8.
Sul display compare «ON». Rilasciare il tasto di memoria 10. Il blocco tasti è ora attivato. Nello stadio aria calda vengono
visualizzati i valori preselezionati per temperatura e flusso d’aria. Premendo un tasto a scelta sul display compare
«LOC», i valori non possono essere modificati. Disattivazione del blocco tasti:
Spegnere l’elettroutensile. Tenere premuto il tasto di memo­ria 10 e accenderlo di nuovo. Sul display compare «ON» per il blocco tasti attivato. Premere il tasto temperatura 9 ed il t as to flusso d’aria 8 nella sequenza utilizzata all’attivazione del blocco tasti. Sul display compare «OFF», il blocco tasti è di­sattivato.
Modi operativi
Stadio aria fredda
Flusso d’aria regolabile, temperatura fissata su 50 ° C (non regolabile), non è possibile alcun funzionamento a programma
Lo stadio aria fredda è adatto per il raffreddamento di un pezzo in lavorazione riscaldato oppure per l’asciugatura di vernice. Lo stesso è altrettanto idoneo per raffreddare l’elet­troutensile prima di riporlo oppure prima della sostituzione della bocchetta d’adattamento.
In caso di commutazione dallo stadio aria calda con tempe­rature elevate, è necessario un breve lasso di tempo fino al raffreddamento dell’elettroutensile a 50 ° C. Durante il raf­freddamento sul display 7 viene visualizzata la temperatura effettiva all’uscita della bocchetta.
Commutando dallo stadio aria calda allo stadio aria fredda
vengono assunte le regolazioni attuali del flusso d’aria.
Stadio aria calda
Flusso d’aria e temperatura regolabili, funzio­namento normale e funzionamento a program­ma possibili
Commutando dallo stadio aria fredda allo stadio aria calda
il flusso d’aria, la temperatura ed eventualmente il program­ma vengono regolati automaticamente conformemente all’ul­timo funzionamento nello stadio aria calda.
Funzionamento a programma
Nel funzionamento a programma è possibile memorizzare permanentemente in quattro programmi, regolazioni del flus­so d’aria e della temperatura. In ogni programma è possibile qualsiasi combinazione di flusso d’aria e di temperatura.
Anche nel funzionamento a programma è possibile modificare in qualsiasi momento flusso d’aria e temperatura. Se le modi­fiche non vengono memorizzate, in caso di spegnimento op­pure di commutazione in un altro programma le stesse vanno perdute.
Per cambiare nel funzionamento a programma premere il ta­sto di selezione programma 6 fino a quando il numero del pro­gramma desiderato viene visualizzato sul display 7.
Alla fornitura dell’elettroutensile sono preregolati i seguenti quattro programmi:
Per la modifica di un programma presente premendo il tasto di selezione programma 6 è possibile cambiare in questo pro­gramma. Con i tasti per la regolazione del flusso d’aria 8 e per la regolazione della temperatura 9 regol are il flusso d’aria e la temperatura desiderati.
Non appena sono stati modificati i valori di un programma, a sinistra in alto sul display lampeggia il simbolo . Quando il flusso d’aria e la temperatura desiderati sono regolati, preme­re il tasto di memoria 10 fino a quando scompare il simbolo sul display. I valori regolati sono memorizzati ora nel numero di programma visualizzato sul display.
Funzionamento normale
Per la commutazione dal funzionamento a programma nel fun­zionamento normale premere il tasto di selezione programma 6 fino a quando sul display non viene più visualizzato alcun nu­mero di programma relativo alla temperatura. Il flusso d’aria e la temperatura sono modificabili in qualsiasi momento con i tasti per la regolazione del flusso d’aria della temperatura 9.
I valori regolati nel funzionamento normale per il flusso d’aria e la temperatura rimangono memorizzati alle seguenti condi­zioni: – Commutazione nel funzionamento a programma, – Commutazione nello stadio aria fredda, – Spegnimento dell’elettroutensile.
Indicazioni operative
Prima di qualunque intervento sull’elettroutensile
Nota bene: Non avvicinare mai troppo la bocchetta 4 al pezzo
in lavorazione. L’invaso d’aria può provocare un surriscalda­mento dell’elettroutensile.
Italiano | 35
Programma
Applicazione
1 Deformazione di tubi in materiale
plastico (p.es. LDPE) 250
2 Saldatura di materiale plastico
(p.es. PVC) 350
3 Asportazione della vernice/
scioglimento della colla 450
4 Brasatura 550
8 e per la regolazione
estrarre la spina di rete dalla presa.
Temperatura
in °C
Flusso d’aria
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 36
OBJ_BUCH-485-007.book Page 36 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
36 | Italiano
Smontaggio del dispositivo di protezione termica
In caso di lavori in punti particolarmente stretti, è possibile
Asportazione di vernice dalle finestre (vedi figura B) È assolutamente importante utilizzare la bocchetta per
smontare il dispositivo di protezione termica 5.
Attenzione alla bocchetta troppo calda! In caso di lavori
senza dispositivo di protezione termica vi è un maggiore pericolo di bruciature.
Per smontare oppure montare il dispositivo di protezione ter­mica 5 spegnere l’elettroutensile e farlo raffreddare.
Per un raffreddamento veloce è possibile far funzionare bre­vemente l’elettroutensile nello stadio aria fredda.
Svitare il dispositivo di protezione termica 5 in senso antiora­rio oppure avvitarlo di nuovo in senso orario.
Posa dell’elettroutensile (vedi figura C)
Posare l’elettroutensile sulla superficie di appoggio 1 per la­sciarlo raffreddare oppure per avere entrambe le mani libere per lavorare.
Una volta posato l’elettroutensile, operare con partico-
lare attenzione! Vi è il pericolo di ustionarsi alla bocchetta
surriscaldata oppure al flusso d’aria caldo.
Esempi di applicazione
Le figure relative agli esempi di lavoro si trovano sulle pagini di risvolta.
I valori relativi alla temperatura indicati negli esempi di lavoro hanno semplice valore indicativo che possono differire a se­conda della natura del materiale. La distanza dell’ugello di­pende dal materiale in lavorazione.
Il livello ottimale di temperatura per la rispettiva applicazione deve essere rilevata eseguendo delle prove pratiche. Per que­sto motivo, iniziare sempre con uno stadio minore di tempe­ratura.
È possibile lavorare senza accessori nel corso di tutti gli esem­pi di lavoro eccetto «Asportazione di vernice dalle finestre». L’impiego delle parti accessorie proposte semplificherebbe comunque il lavoro ed aumenterebbe considerevolmente la
Su superfici profilate è possibile rimuovere la vernice utiliz­zando una spatola adatta e spazzolando con una spazzola me­tallica morbida.
Deformazione di materiali termoplastici (vedi figura C)
Applicare la bocchetta riflettente 13 (accessorio opzionale). Per impedire che il tubo possa deformarsi incontrollatamen­te, riempire il tubo in materiale sintetico con sabbia e chiuder­ne le due estremità. Riscaldare il tubo in modo uniforme effet­tuando movimenti alternati lateralmente.
Saldatura di materiale sintetico (vedi figura D)
Applicare la bocchetta di riduzione 16 ed il piedino di saldatu­ra 15 (entrambi accessori opzionali). I pezzi in lavorazione da saldare ed il filo di saldatura 14 (accessorio opzionale) devo­no essere dello stesso materiale (p.es. entrambi PVC). La sal­datura deve essere perfettamente pulita ed esente da ogni re­sto di grasso.
Operando con attenzione, riscaldare il cordone di saldatura fi­no a farlo diventare pastoso. Attenzione: il campo di tempera­tura tra lo stato pastoso e liquido di un materiale sintetico è minimo.
Far scorrere il filo di saldatura 14 e farlo posare nella fessura in modo da formare un cordone uniforme.
Contrazione (vedi figura E)
Applicare la bocchetta di riduzione 16 (accessorio opziona­le). Scegliere il diametro del tubetto termoretrattile 17 (ac­cessorio opzionale) conformemente al pezzo in lavorazione (p.es. terminale per cavo). Riscaldare in modo uniforme il tu­bo flessibile di ritiro.
Scongelamento di tubazioni dell’acqua (vedi figura F) Prima di riscaldare, accertarsi che si tratti veramente
qualità dei risultati.
Attenzione in caso di sostituzione dei beccucci! Non
toccare la bocchetta surriscaldata. Far raffreddare l’elettroutensile e portare sempre guanti di protezione in caso di in terventi di sostituzion e. Vi è il concreto peri-
colo di bruciarsi alla bocchetta surriscaldata.
Asportazione della vernice/scioglimento della colla (vedi figura A)
Applicare la bocchetta per superfici 11 (accessorio opziona­le). Far sciogliere brevemente la vernice con l’aria calda ed asportarla utilizzando una spatola affilata e pulita. Una prolun­gata azione termica brucia la vernice e ne rende difficoltosa l’asportazione.
Molti prodotti adesivi (p.es. etichette adesive) diventano morbidi con il calore. In caso di colla riscaldata è possibile staccare giunzioni oppure togliere materiale adesivo super­fluo.
Applicare la bocchetta angolare 18 (accessorio opzionale). Riscaldare punti congelati sempre dal bordo verso il centro.
Al fine di evitare danni, riscaldare i tubi in materiale sintetico come pure i raccordi tra i pezzi di tubo procedendo con la do­vuta attenzione.
Brasatura dolce (vedi figura G)
Per brasature a punti applicare la bocchetta di riduzione 16, per la brasatura di tubi la bocchetta riflettente 13 (entrambi accessori opzionali).
Qualora venga utilizzata lega per brasatura senza fondente, applicare sul punto di brasatura grasso o pasta per brasature. A seconda del materiale riscaldare il punto di brasatura per ca. 50 fino a 120 secondi. Applicare la lega per brasatura. La lega per brasatura deve sciogliersi tramite la temperatura del pezzo in lavorazione. Se necessario, rimuovere il fondente dopo il raffreddamento del punto di brasatura.
vetro 12 (accessorio opzionale). Vi è il concreto pericolo di provocare la rottura del vetro.
di una conduttura dell’acqua. Spesso non è possibile di­stinguere esternamente le condutture d’acqua dalle tuba­zioni del gas. Evitare assolutamente di riscaldare tubazioni del gas.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 37
OBJ_BUCH-485-007.book Page 37 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Nederlands | 37
Manutenzione ed assistenza
Manutenzione e pulizia
Prima di qualunque intervento sull’elettroutensile
estrarre la spina di rete dalla presa.
Per poter garantire buone e sicure operazioni di lavoro,
tenere sempre puliti l’elettroutensile e le prese di ven­tilazione.
Qualora si rendesse necessaria una sostituzione del cavo di collegamento, la stessa deve essere effettuata dalla Bosch oppure da un centro di assistenza clienti autorizzato per elet­troutensili Bosch per evitare pericoli per la sicurezza.
Pulizia del filtro per sporco intenso
Spingere indietro il coperchio 2 con il filtro per sporco intenso fuori dalla carcassa. Pulire il filtro soffiando sopra lo stesso (p.es. con aria compressa) oppure pulirlo con una spazzola morbida. Inserire di nuovo la copertura.
Assistenza clienti e consulenza impieghi
Il servizio di assistenza risponde alle Vostre domande relative alla riparazione ed alla manutenzione del Vostro prodotto nonché concernenti le parti di ricambio. Disegni in vista esplosa ed informazioni relative alle parti di ricambio sono consultabili anche sul sito:
www.bosch-pt.com
Il team Bosch che si occupa della consulenza impieghi vi aiu­terà in caso di domande relative ai nostri prodotti ed ai loro accessori.
In caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio, co­municare sempre il codice prodotto a 10 cifre riportato sulla targhetta di fabbricazione dell’elettroutensile!
Italia
Officina Elettroutensili Robert Bosch S.p.A. Corso Europa, ang. Via Trieste 20 20020 LAINATE (MI) Tel.: (02) 3696 2663 Fax: (02) 3696 2662 Fax: (02) 3696 8677 E-Mail: officina.elettroutensili@it.bosch.com
Svizzera
Tel.: (044) 8471513 Fax: (044) 8471553 E-Mail: Aftersales.Service@de.bosch.com
Smaltimento
Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente gli imbal­laggi, gli elettroutensili e gli accessori dismessi.
Non gettare elettroutensili dismessi tra i rifiuti domestici!
Solo per i Paesi della CE:
Conformemente alla direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche ed all’attuazione del recepimento nel diritto nazionale, gli elettroutensili diventati inservibili devono essere raccolti separatamente ed essere in­viati ad una riutilizzazione ecologica.
Con ogni riserva di modifiche tecniche.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Nederlands
Veiligheidsvoorschriften
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle voorschriften. Als de waarschuwingen en voor-
schriften niet worden opgevolgd, kan dit een elek­trische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen
voor de toekomst.
Dit heteluchtpistool is niet be-
stemd voor het gebruik door kinde­ren en personen met beperkte fy­sieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of gebrekkige erva­ring en kennis. Dit heteluchtpistool kan door kin­deren vanaf 8 jaar alsook door personen met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaci­teiten of ontbrekende ervaring en kennis gebruikt worden als deze onder toezicht staan van een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon of over het veilige gebruik van het heteluchtpistool geënfor­meerd werden en de hiermee ge­paard gaande gevaren verstaan.
Anders bestaat er gevaar voor foute bediening en verwondingen.
Houd toezicht op kinderen. Daarmee
wordt gewaarborgd dat kinderen niet met de heteluchtblazer spelen.
De reiniging en het onderhoud van
het heteluchtpistool door kinderen mag niet zonder toezicht gebeuren.
Ga zorgvuldig met het elektrische gereedschap om. Het
elektrische gereedschap veroorzaakt veel hitte, die tot ver­hoogd brand- en explosiegevaar leidt.
Wees bijzonder voorzichting wanneer u in de buurt van
brandbare materialen werkt. De hete luchtstroom en het
hete mondstuk kunnen stof en gassen ontsteken.
Werk met het elektrische gereedschap niet in een om-
geving met explosiegevaar.
Page 38
OBJ_BUCH-485-007.book Page 38 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
38 | Nederlands
Richt de hete luchtstroom niet gedurende lange tijd op
dezelfde plaats. Licht ontvlambare gassen kunnen bij-
voorbeeld ontstaan bij het bewerken van kunststof, verf, lak en vergelijkbare materialen.
Let er op dat warmte naar afgedekte brandbare materi-
alen kan worden geleid. De warmte kan deze materia­len doen ontbranden.
Leg het elektrische gereedschap na gebruik veilig neer
en laat het volledig afkoelen voordat u het opbergt. Het
hete mondstuk kan schade veroorzaken.
Laat het ingeschakelde elektrische gereedschap niet
onbeheerd.
Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen
buiten bereik van kinderen. Laat het elektrische ge­reedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet gelezen hebben. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk als
deze door onervaren personen worden gebruikt.
Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van re-
gen en vocht. Het binnendringen van water in het elektri-
sche gereedschap vergroot de kans op een elektrische schok.
Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het
elektrische gereedschap te dragen of op te hangen, of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en be­wegende gereedschapdelen. Beschadigde of in de war
geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
Draag altijd een veiligheidsbril. Een veiligheidsbril ver-
mindert het letselrisico.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het ge-
reedschap instelt, toebehoren wisselt of het elektri­sche gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het elektrische gereed­schap.
Controleer voor elk gebruik elektrisch gereedschap,
kabel en stekker. Gebruik het elektrische gereedschap niet nadat u een beschadiging hebt vastgesteld. Open het elektrische gereedschap niet zelf en laat het alleen door gekwalificeerd personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen repareren. Beschadigde elek-
trische gereedschappen, kabels en stekkers vergroten het risico van een elektrische schok.
Zorg voor een goede ventilatie van de werkomgeving. De gassen en dampen die
tijdens de werkzaamheden ontstaan, zijn vaak schadelijk voor de gezondheid.
Draag werkhandschoenen en raak het hete mondstuk
niet aan. Er bestaat verbrandingsgevaar.
Richt de hete luchtstroom nooit op personen of dieren.Gebruik het elektrische gereedschap niet als haardro-
ger. De naar buiten komende luchtstroom is veel heter dan die van een haardroger.
Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een
Gebruik het elektrische gereedschap niet met een be-
Product- en vermogensbeschrijving
Vouw de uitvouwbare pagina met de afbeelding van het ge­reedschap open en laat deze pagina opengevouwen terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Gebruik volgens bestemming
Het elektrische gereedschap is bestemd voor het vervormen en lassen van kunststof, verwijderen van verflagen en verwar­men van krimpkousen. Het is ook geschikt voor het solderen en vertinnen, losmaken van lijmverbindingen en ontdooien van waterleidingen.
Afgebeelde componenten
De componenten zijn genummerd zoals op de afbeelding van het elektrische gereedschap op de pagina met afbeeldingen.
* Niet elk afgebeeld en beschreven toebehoren wordt standaard meegeleverd. Het volledige toebehoren vindt u in ons toebehoren­programma.
Informatie over geluid
Meetwaarden voor geluid bepaald volgens EN 60745. Het A-gewogen geluidsdrukniveau van het elektrische ge-
reedschap is kenmerkend minder dan 70 dB(A).
vochtige omgeving onvermijdelijk is, dient u een aard­lekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een aardlek-
schakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
schadigde kabel. Raak de beschadigde kabel niet aan en trek de stekker uit het stopcontact als de kabel tij­dens de werkzaamheden wordt beschadigd. Beschadig-
de kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
1 Steunvlak 2 Afdekking met grofvuilfilter 3 Aan/uit-schakelaar met standenkeuze 4 Mondstuk 5 Warmte-isolatie 6 Programmakeuzetoets 7 Display 8 Toets voor luchthoeveelheidsregeling
9 Toets voor temperatuurregeling 10 Geheugentoets 11 Plat mondstuk * 12 Sponningmondstuk * 13 Reflectormondstuk * 14 Lasdraad* 15 Lasschoen * 16 Reduceermondstuk * 17 Krimpkous * 18 Haaks mondstuk *
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 39
OBJ_BUCH-485-007.book Page 39 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Nederlands | 39
Technische gegevens
Heteluchtpistool GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Productnummer Nominale spanning Opgenomen vermogen Luchtvolume Temperatuur bij uitgang mondstuk ca. Temperatuurmeetnauwkeurigheid
–bij de mondstukopening – in de indicatie
Bedrijfstemperatuur display* °C –20...+70 –20...+70 Gewicht volgens EPTA-Procedure 01:2014 Isolatieklasse
* Buiten de bedrijfstemperatuur kan het display zwart worden.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Gebruik
Ingebruikneming
Let op de netspanning! De spanning van de stroombron
moet overeenkomen met de gegevens op het type­plaatje van het elektrische gereedschap. Met 230 V aangeduide elektrische gereedschappen kunnen ook met 220 V worden gebruikt.
In- en uitschakelen
Als u het elektrische gereedschap wilt inschakelen, duwt u de aan/uit-schakelaar 3 in stand (zie „Koudeluchtstand”, pagina 40) of (zie „Heteluchtstand”, pagina 40).
In beide standen start het elektrische gereedschap met de waarden voor luchthoeveelheid en temperatuur die waren in­gesteld voordat het gereedschap de laatste keer werd uitge­schakeld.
Als u het gereedschap wilt uitschakelen, duwt u de aan/uit­schakelaar 3 tot deze niet meer verder kan in stand „0”.
Laat na langdurige werkzaamheden met hoge temperatuur het elektrische gereedschap vóór het uitschakelen korte tijd in de stand met koude lucht lopen om het af te laten koe­len.
Thermische beveiliging: Bij oververhitting (bijvoorbeeld door luchtophoping) schakelt het elektrische gereedschap de verwarming automatisch uit. De blazer blijft echter werken. Wanneer het elektrische gereedschap tot de bedrijfstempe­ratuur is afgekoeld, wordt de verwarming automatisch weer ingeschakeld.
Om energie te besparen, schakelt u het elektrische gereed­schap alleen in wanneer u het gebruikt.
Luchthoeveelheid regelen
Met de toets 8 kunt u de luchthoeveelheid regelen:
Minimale luchthoeveelheid Maximale luchthoeveelheid
Als u de luchthoeveelheid wilt doen toenemen, drukt u op de toets voor luchthoeveelheidsregeling 8 op „+”. Als u de lucht­hoeveelheid wilt doen afnemen, drukt u op „– ”.
Als u de toets 8 kort indrukt, laat u de luchthoeveelheid met één stap toe- of afnemen. Als u de toets langer indrukt, laat u de luchthoeveelheid continu toe- of afnemen tot u de toets loslaat of tot de maximale resp. minimale luchthoeveelheid is bereikt.
Verminder de luchthoeveelheid bijvoorbeeld wanneer de omgeving van een werkstuk niet overmatig mag worden verhit of wanneer een licht werkstuk door de luchtstroom kan ver­schuiven.
Temperatuur regelen
De temperatuur is alleen in de heteluchtstand regelbaar. Als u de temperatuur wilt verhogen, drukt u op de toets voor
luchthoeveelheidsregeling 9 op „+”. Als u de temperatuur wilt verlagen, drukt u op „–”.
Als u de toets 9 kort indrukt, wordt de temperatuur met 10 °C verhoogd resp. verlaagd. Als u de toets langer indrukt, wordt de temperatuur continu met 10 ° C verhoogd of verlaagd tot de toets wordt losgelaten of tot de maximale resp. minimale temperatuur is bereikt.
Bij verandering van de gewenste temperatuur heeft het elek­trische gereedschap korte tijd nodig om de luchtstroom te verwarmen of af te koelen. De gewenste temperatuur wordt gedurende deze tijd in het display 7 tussen knipperende pij­len weergegeven. Na het bereiken van de gewenste tempera­tuur gaan de pijlen uit en geeft het display de actuele tempe­ratuur weer.
Toetsenblokkering („LOC”) activeren of deactiveren
Ter voorkoming van het per ongeluk wijzigen van luchthoe­veelheid en temperatuur, kunt u in de heteluchtstand de functie van de toetsen 6, 8, 9 en 10 blokkeren. In de koude­luchtstand kunt u de luchthoeveelheid ook veranderen wanneer u de toetsenblokkering heeft geactiveerd.
Toetsenblokkering activeren:
Schakel het elektrische gereedschap in de heteluchtstand in. Stel de waarden voor luchthoeveelheid en temperatuur in waarmee het elektrische gereedschap moet worden geblok­keerd.
Schakel het elektrische gereedschap uit.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 40
OBJ_BUCH-485-007.book Page 40 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
40 | Nederlands
Houd de geheugentoets 10 ingedrukt en schakel het elektri­sche gereedschap weer in (koude- of heteluchtstand). In het display 7 verschijnt „OFF” om aan te geven dat de toetsen­blokkering gedeactiveerd is.
Druk achtereenvolgens (terwijl u de geheugentoets 10 inge­drukt houdt) op: – „+” op de temperatuurtoets 9, – „+” op de luchthoeveelheidstoets 8, – „– ” op de temperatuurtoets 9, – „– ” op de luchthoeveelheidstoets 8.
In het display verschijnt „ON”. Laat de geheugentoets 10 los. De toetsenblokkering is nu geactiveerd. In de heteluchtstand
worden de vooraf gekozen waarden voor temperatuur en
luchthoeveelheid weergegeven. Als er een willekeurige toets wordt ingedrukt, verschijnt „LOC” in het display. De waarden kunnen niet worden veranderd.
Toetsenblokkering deactiveren:
Schakel het elektrische gereedschap uit. Houd de geheugen­toets 10 ingedrukt en schakel het elektrische gereedschap weer in. In het display verschijnt „ON” om aan te geven dat de toetsenblokkering geactiveerd is. Druk op de temperatuur­toets 9 en op de luchthoeveelheidstoets 8 in dezelfde volgor­de als bij het activeren van de toetsenblokkering. In het dis­play verschijnt „OFF”. De toetsenblokkering is gedeactiveerd.
Functies
Koudeluchtstand
Luchthoeveelheid regelbaar, temperatuur vastgelegd op 50 ° C (niet regelbaar), geen programmafunctie mogelijk
De koudeluchtstand is geschikt voor het laten afkoelen van een verhit werkstuk of voor het drogen van verf. De koude­luchtstand is eveneens geschikt om het elektrische gereed­schap af te laten koelen voordat het wordt neergezet of voor het wisselen van de mondstukken.
Bij de overgang vanuit de heteluchtstand met hoge tempe­raturen duurt het enige tijd tot het elektrische gereedschap tot 50 °C is afgekoeld. Tijdens het afkoelen wordt in het dis­play 7 de werkelijke temperatuur bij de mondstukopening weergegeven.
Bij de overgang vanuit de heteluchtstand naar de koude­luchtstand worden de actuele luchthoeveelheidsinstellin­gen overgenomen.
Heteluchtstand
Luchthoeveelheid en temperatuur regelbaar, normale functie en programmafunctie moge­lijk
Bij de overgang vanuit de koudeluchtstand naar de hete­luchtstand worden luchthoeveelheid, temperatuur en even­tueel het programma automatisch zo ingesteld zoals bij het laatste gebruik van de heteluchtstand.
Programmafunctie
In de programmafunctie kunt u instellingen voor luchthoe­veelheid en temperatuur in vier programma’s opslaan. In elk programma zijn willekeurige combinaties van luchthoeveel­heid en temperatuur mogelijk.
Ook in de programmafunctie kunt u de luchthoeveelheid en temperatuur op elk moment wijzigen. Als u de wijzigingen niet opslaat, gaan deze bij het uitschakelen of bij de overgang naar een ander programma verloren.
Als u naar de programmafunctie wilt gaan, drukt u zo vaak op de programmakeuzetoets 6 tot het nummer van het gewenste programma in het display 7 wordt weergegeven.
Bij levering van het elektrische gereedschap zijn de volgende vier programma’s vooraf ingesteld:
Als u een bestaand programma wilt wijzigen, gaat u naar dit programma door op de programmakeuzetoets 6 te drukken. Stel met de toetsen voor luchthoeveelheidsregeling 8 en tem­peratuurregeling 9 de gewenste luchthoeveelheid en tempe­ratuur in.
Zodra de waarden van een programma zijn gewijzigd, knip­pert links boven in het display het symbool . Nadat u de ge­wenste luchthoeveelheid en temperatuur heeft ingesteld, drukt u zo lang op de geheugentoets 10 tot het teken in het display verdwijnt. De ingestelde waarden zijn nu onder het in het display aangegeven programmanummer opgeslagen.
Normale functie
Als u vanuit de programmafunctie naar de de normale functie wilt gaan, drukt u de programmakeuzetoets 6 zo va ak in to t er in het display geen programmanummer boven de tempera­tuur wordt weergegeven. Luchthoeveelheid en temperatuur kunt u op elk moment wijzigen met de toetsen voor luchthoe­veelheidsregeling 8 en temperatuurregeling 9.
De in de normale functie ingestelde waarden voor luchthoe­veelheid en temperatuur blijven onder de volgende omstan­digheden opgeslagen: – overgang naar programmafunctie, – overgang naar koudeluchtstand, – uitschakelen van elektrische gereedschap.
Tips voor de werkzaamheden
Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektrische
Opmerking: Breng het mondstuk 4 niet te dicht bij het te be-
werken werkstuk. De ophoping van warme lucht kan tot over­verhitting van het elektrische gereedschap leiden.
Programma
Gebruik
1 Kunststof buizen (bijv. LDPE)
vervormen 250
2 Kunststof (bijv. PVC) lassen 350
3 Lak verwijderen en lijm losmaken 450
4 Solderen 550
gereedschap de stekker uit het stopcontact.
Temperatuur
in °C
Luchtvolume
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 41
OBJ_BUCH-485-007.book Page 41 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Warmtebescherming verwijderen
Voor werkzaamheden op bijzonder nauwe plaatsen kunt u de warmtebescherming 5 verwijderen.
Voorzichtig voor heet mondstuk! Bij werkzaamheden
zonder warmtebescherming bestaat een verhoogd ver­brandingsgevaar.
Voor het verwijderen of aanbrengen van de warmtebescher­ming 5 schakelt u het elektrische gereedschap uit en laat u het afkoelen.
Als u het elektrische gereedschap sneller wilt laten afkoelen, kunt u het ook kort in de koudeluchtstand laten lopen.
Draai de warmtebescherming 5 tegen de wijzers van de klok in los en met de wijzers van de klok mee weer vast.
Elektrisch gereedschap neerzetten (zie afbeelding C)
Plaats het elektrische gereedschap op de steunvlakken 1 om het te laten afkoelen of om beide handen voor de werkzaam­heden vrij te hebben.
Werk met het neergezette elektrische gereedschap bij-
zonder voorzichtig! U kunt zich aan het hete mondstuk of
aan de hete luchtstroom verbranden.
Toepassingsvoorbeelden
De afbeeldingen van de werkvoorbeelden vindt u op de uit­vouwbare pagina’s.
De in de werkvoorbeelden vermelde temperaturen zijn richt­waarden, die afhankelijk van de aard van het materiaal kun­nen afwijken. De afstand van het mondstuk is afhankelijk van het te bewerken materiaal.
De optimale temperatuur voor de gewenste toepassing kunt u proefondervindelijk bepalen. Begin altijd met een lage tempe­ratuurstand.
U kunt bij alle werkvoorbeelden behalve „Lak van kozijnen verwijderen” zonder toebehoren werken. Het gebruik van het voorgestelde toebehoren vereenvoudigt echter de werk­zaamheden en verhoogt de kwaliteit van het resultaat in be­langrijke mate.
Voorzichtig bij het wisselen van het mondstuk! Raak het
hete mondstuk niet aan. Laat het elektrische gereed­schap afkoelen en draag werkhandschoenen bij het wis­selen. U kunt zich aan het hete mondstuk verbranden.
Lak verwijderen en lijm losmaken (zie afbeelding A)
Breng het platte mondstuk 11 (toe behoren ) aan. M aak de l ak gedurende korte tijd zacht met hete lucht en verwijder de lak met een scherp en schoon plamuurmes. Langdurige inwer­king van hitte verbrandt de lak en maakt het verwijderen moeilijk.
Veel lijmsoorten (bijvoorbeeld stickerlijm) worden door warmte zacht. Als de lijm verwarmd is, kunt u verbindingen losmaken of overtollige lijm verwijderen.
Lak van kozijnen verwijderen (zie afbeelding B) Gebruik beslist het sponningmondstuk 12 (toebeho-
ren). Er bestaat gevaar voor glasbreuk.
Van geribbelde vlakken kunt u de lak met een geschikt pla­muurmes verwijderen en vervolgens met een zachte draad­borstel wegborstelen.
Kunststof buizen vervormen (zie afbeelding C)
Breng het reflectormondstuk 13 (toebehoren) aan. Vul de kunststof buis met zand en sluit de buis aan beide zijden af om knikken van de buis te voorkomen. Verwarm de buis gelijkma­tig door deze zijwaarts heen en weer te bewegen.
Kunststof lassen (zie afbeelding D)
Breng het reduceermondstuk 16 en de lasschoen 15 (beide toebehoren) aan. De te lassen werkstukken en de lasdraad 14 (toebehoren) moeten van hetzelfde materiaal zijn (bijvoor­beeld beide pvc). De naad moet schoon en vetvrij zijn.
Verwarm de naad voorzichtig tot deze deegachtig wordt. Houd er rekening mee dat het temperatuurverschil tussen deegachtige en vloeibare toestand van kunststoffen gering is.
Voer de lasdraad 14 toe en laat deze in de spleet lopen, zodat een gelijkmatige verdikking ontstaat.
Krimpen (zie afbeelding E)
Breng het reduceermondstuk 16 (toebehoren) aan. Kies de diameter van de krimpkous 17 (toebehoren) afhankelijk van het werkstuk (bijvoorbeeld kabelschoen). Verwarm de krimp­kous gelijkmatig.
Waterleidingen ontdooien (zie afbeelding F) Controleer voor het verwarmen, of het werkelijk een
Breng het haakse mondstuk 18 (toebehoren) aan. Verwarm bevroren plaatsen altijd van de rand tot aan het midden.
Verwarm kunststof buizen en verbindingen tussen buisstuk­ken bijzonder voorzichtig om beschadigingen te voorkomen.
Zacht solderen (zie afbeelding G)
Breng voor het puntsolderen het reduceermondstuk 16 aan, en breng voor het solderen van buizen het reflectormondstuk 13 (beide toebehoren) aan.
Als u soldeersel zonder vloeimiddel gebruikt, dient u soldeer­vet of soldeerpasta op de soldeerplaats aan te brengen. Ver­warm de soldeerplaats afhankelijk van het materiaal ca. 50 tot 120 seconden. Breng het soldeersel aan. Het soldeersel moet door de gereedschaptemperatuur smelten. Verwijder het vloeimiddel eventueel na het afkoelen van de soldeer­plaats.
Onderhoud en service
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektrische
Houd het elektrische gereedschap en de ventilatieope-
Als de aansluitkabel moet worden vervangen, moeten deze werkzaamheden door Bosch of een erkende klantenservice voor Bosch elektrische gereedschappen worden uitgevoerd om veiligheidsrisico’s te voorkomen.
Nederlands | 41
waterleiding betreft. Waterleidingen zijn vaak aan hun ui­terlijk niet van gasleidingen te onderscheiden. Gasleidin­gen mogen in geen geval worden verwarmd.
gereedschap de stekker uit het stopcontact.
ningen altijd schoon om goed en veilig te werken.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 42
OBJ_BUCH-485-007.book Page 42 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
42 | Dansk
Grofvuilfilter reinigen
Schuif de afdekking 2 met het grofvuilfilter naar achteren uit de behuizing. Blaas het filter uit (bijvoorbeeld met perslucht) of reinig het met een zachte borstel. Breng de afdekking weer aan.
Denne varmluftpistol er ikke bereg-
Klantenservice en gebruiksadviezen
Onze klantenservice beantwoordt uw vragen over reparatie en onderhoud van uw product en over vervangingsonderde­len. Explosietekeningen en informatie over vervangingson­derdelen vindt u ook op:
www.bosch-pt.com
Het Bosch-team voor gebruiksadviezen helpt u graag bij vra­gen over onze producten en toebehoren.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderde­len altijd het uit tien cijfers bestaande productnummer vol­gens het typeplaatje van het elektrische gereedschap.
Nederland
Tel.: (076) 579 54 54 Fax: (076) 579 54 94 E-mail: gereedschappen@nl.bosch.com
België
Tel.: (02) 588 0589 Fax: (02) 588 0595 E-mail: outillage.gereedschap@be.bosch.com
Sørg for, at børn er under opsyn.
Afvalverwijdering
Elektrische gereedschappen, toebehoren en verpakkingen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.
Gooi elektrische gereedschappen niet bij het huisvuil.
Alleen voor landen van de EU:
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende elektrische en elektronische oude apparaten en de omzetting van de richtlijn in nationaal recht moeten niet meer bruikbare elektrische gereedschappen apart worden ingezameld en op een voor het milieu verantwoorde wijze worden her­gebruikt.
Wijzigingen voorbehouden.
Varmluftspistolen må ikke rengø-
Håndter el-værktøjet forsigtigt. El-værktøjet udvikler
Vær særlig forsigtig, når du arbejder i nærheden af
Arbejd ikke med el-værktøjet i eksplosionsfarlige om-
Ret ikke den varme luftstrøm på det samme sted i alt
Kontrollér, at varmen ikke kan ledes hen til skjulte,
Dansk
Læg el-værktøjet sikkert fra efter brug, og sørg for at
Sikkerhedsinstrukser
Læs alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger.
I tilfælde af manglende overholdelse af sikker­hedsinstrukserne og anvisningerne er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæ­stelser.
Opbevar alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger til
senere brug.
Det tændte el-værktøj altid være under opsyn.Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for børns række-
net til at blive betjent af børn eller personer med begrænset fysisk, sensorisk eller mental tilstand eller manglende erfaring og kendskab. Denne varmluftspistol må kun bru­ges af børn fra 8 år samt af personer med begrænsede fysiske, sensori­ske eller mentale tilstand eller manglende erfaring og kendskab, hvis det sker under opsyn, eller de modtager anvisninger på sikker om­gang med beklædningsgenstanden og således forstår de farer, der er forbundet hermed. I modsats fald er
der risiko for fejlbetjening og person­skader.
Dermed sikres det, at børn ikke leger med varmluftventilatoren.
res og vedligeholdes af børn uden opsyn.
stor varme, der fører til øget brand- og eksplosionsfare.
brændbare materialer. Den varme luftstrøm eller den varme dyse kan antænde støv eller gasser.
givelser.
for lang tid. Let antændelige gasser kan opstå f.eks. i for-
bindelse med forarbejdning af plast, farver, lakker eller lig­nende.
brændbare materialer og antænde disse.
det er helt afkølet, før det pakkes væk. Den varme dyse
kan være årsag til skader.
vidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med el-værktøjet eller der ikke har gennemlæst disse in­strukser, benytte el-værktøjet. El-værktøj er farligt, hvis
det benyttes af ukyndige personer.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 43
OBJ_BUCH-485-007.book Page 43 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Dansk | 43
El-værktøjet må ikke udsættes for regn eller fugtighed.
Indtrængning af vand i et el-værktøj øger risikoen for elek­trisk stød.
Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til
(f.eks. må man aldrig bære el-værktøjet i ledningen, hænge el-værktøjet op i ledningen eller rykke i lednin­gen for at trække stikket ud af kontakten). Beskyt led­ningen mod varme, olie, skarpe kanter eller maskinde­le, der er i bevægelse. Beskadigede eller indviklede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Brug altid beskyttelsesbriller. Beskyttelsesbriller forrin-
ger risikoen for kvælstelser.
Træk stikket ud af stikkontakten, inden maskinen ind-
stilles, der skiftes tilbehørsdele, eller el-værktøjet læg­ges fra. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer util-
sigtet start af el-værktøjet.
Kontrollér el-værktøj, kabel og stik før brug. Anvend ik-
ke el-værktøjet, hvis det er beskadiget. Forsøg ikke at åbne el-værktøjet og sørg for at det repareres af kvali­ficerede fagfolk, og at der kun benyttes originale reser­vedele. Beskadigede el-værktøjer, kabler og stik øger risi-
koen for elektrisk stød.
Ventilér din arbejdsplads godt. Gasser og dampe, der opstår under arbejdet, er ofte sundhedsskadelige.
Anvend beskyttelseshandsker og berør ikke den varme
dyse. Fare for forbrænding.
Ret ikke den varme luftstrøm mod personer eller dyr.Anvend ikke el-værktøjet som hårtørrer. Den udstrøm-
mende luft er væsentlig varmere end fra en hårtørrer.
Hvis det ikke kan undgås at bruge el-værktøjet i fugtige
omgivelser, skal der bruges et HFI-relæ. Brug af et
HFI-relæ reducerer risikoen for at få elektrisk stød.
El-værktøjet må ikke benyttes, hvis ledningen er beska-
diget. Berør ikke den beskadigede ledning og træk net­stikket ud, hvis ledningen beskadiges under arbejdet.
Beskadigede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Beskrivelse af produkt og ydelse
Klap venligst foldesiden med illustration af produktet ud og lad denne side være foldet ud, mens du læser betjeningsvej­ledningen.
Beregnet anvendelse
El-værktøjet er beregnet til at forme og svejse plast, fjerne far­velag og opvarme krympeslanger. Den er også egnet til at lodde og fortinne, løsne klæbeforbindelser og optø vandledninger.
Illustrerede komponenter
Nummereringen af de illustrerede komponenter refererer til illustrationen af el-værktøjet på illustrationssiden.
1 Fralægningsflade
2 Afdækning med groft snavsfilter
3 Stasrt-stop-kontakt med trinvalg
4 Dyse
5 Varmebeskyttelse
6 Programvalgtaste
7 Display
8 Taste til luftmængderegulering
9 Taste til temperaturregulering 10 Gemmetaste 11 Fladdyse * 12 Glasbeskyttelsesdyse * 13 Reflektordyse * 14 Svejsetråd* 15 Svejsesko * 16 Reduktionsdyse * 17 Krympeslange * 18 Vinkeldyse *
*Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsanvisningen, er ikke indeholdt i leveringen. Det fuldstændige tilbehør findes i vo­res tilbehørsprogram.
Støjinformation
Måleværdier for støj beregnet iht. EN 60745. El-værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk under
70 dB(A).
Tekniske data
Varmluftventilator GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Typenummer Nominel spænding Nominel optagen effekt Luftmængde Temperatur på dyseudgang ca. Temperatur-målenøjagtighed
– på dyseudgang –i visningen
Driftstemperatur display* Vægt svarer til EPTA-Procedure 01:2014 Beskyttelsesklasse
* Uden for driftstemperaturen kan displayet blive sort.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 44
OBJ_BUCH-485-007.book Page 44 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
44 | Dansk
Brug
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen! Strømkildens spænding skal
stemme overens med angivelserne på el-værktøjets ty­peskilt. El-værktøj til 230 V kan også tilsluttes 220 V.
Tænd/sluk
El-værktøjet tændes ved at trykke start-stop-kontakten 3 i position (se „Koldlufttrin“, side 44) eller (se „Varmluft­trin“, side 44).
I begge stillinger el-værktøjet med de luftmængde- og tempe­raturværdier, der var indstillet, før el-værktøjet blev slukket sidste gang.
El-værktøjet slukkes ved at trykke start-stop-kontakten 3 helt i position „0“.
Lad el-værktøjet efter lang tids arbejde ved høj temperatur kort tid køre i koldlufttrinnet til afkøling, før det slukkes .
Termobeskyttelsesfrakobling: Bliver el-værktøjet for varmt (f.eks. som følge af ophobet luft), slukkes varmen automa­tisk, ventilatoren kører dog videre. Er el-værktøjet afkølet til driftstemperatur, tilkobles varmen automatisk igen.
For at spare på energien bør du kun tænde for el-værktøjet, når du bruger det.
Luftmængde indstilles
Med tasten 8 indstilles luftmængden:
minimal luftmængde maximal luftmængde
Luftmængden øges ved at trykke på tasten til luftmængdere­gulering 8„+“, luftmængden sænkes ved at trykke på „–“.
Med et kort tryk på tasten 8 øges eller sænkes luftmængden et trin. Med et langt tryk på tasten øges eller reduceres luft­mængden konstant, til tasten slippes eller den max. eller min. luftmængde er nået.
Reducér luftmængden f.eks., hvis omgivelserne for et emne ikke skal varmes alt for meget op eller hvis et let emne evt. kan forskyde sig på grund af luftstrømmen.
Temperatur indstilles
Temperaturen kan kun reguleres i varmlufttrinnet. Temperaturen øges ved at trykke på tasten til temperaturre-
gulering 9„+“, temperaturen sænkes ved at trykke på „–“. Med et kort tryk på tasten 9 øges eller sænkes temperaturen
10 °C. Med et langt tryk på tasten øges eller sænkes tempera­turen konstant 10 °C, til tasten slippes eller den max. eller min. temperatur er nået.
Ændres temperaturindstillingen, har el-værktøjet brug for et kort stykke tid for at opvarme eller afkøle luftstrømmen. Mål­temperaturen vises i denne tid i displayet 7 mellem blinkende pile. Er måltemperaturen nået, slukker pilene, og displayet vi­ser den aktuelle temperatur.
Tastespærre („LOC“) aktiveres/deaktiveres
For at forhindre en utilsigtet ændring af luftmængde og tem­peratur kan du i varmlufttrinnet spærre funktionen for
, 8, 9 og 10. I koldlufttrinnet kan luftmængden
tasterne 6 ændres, også når tastespærren er aktiveret.
Tastespærre aktiveres:
Tænd for el-værktøjet i varmlufttrinnet . Indstil værdierne for luftmængde og temperatur, med hvilke el-værktøjet skal spærres.
Sluk for el-værktøjet. Tryk på gemmetasten 10 og hold den nede, og tænd for el-
værktøjet igen (kold- eller varmlufttrin). I displayet 7 frem­kommer „OFF“ til den deaktiverede tastespærre.
Tryk efter hinanden (mens gemmetasten holdes nede 10):„+“ på temperaturtasten 9, – „+“ på luftmængdetasten 8, – „– “ på temperaturtasten 9, – „– “ på luftmængdetasten 8.
I displayet fremkommer „ON“. Slip gemmetasten 10. Nu er tastespærren aktiveret. I varmlufttrinnet vises de ind-
stillede værdier for temperatur og luftmængde. Trykkes på en vilkårlig taste, fremkommer „LOC“ i displayet, værdierne kan ikke ændres.
Tastespærre deaktiveres:
Sluk for el-værktøjet. Tryk på gemmetasten 10 og hold den nede og skift den igen. I displayet fremkommer „ON“ for den aktiverede tastespærre. Tryk på temperaturtasten 9 og luft­mængdetasten 8 i den rækkefølge, der skal overholdes ved aktivering af tastespærren. I displayet fremkommer „OFF“, tastenspærren er deaktiveret.
Funktioner
Koldlufttrin
Koldlufttrinnet er egnet til at afkøle et opvarmet emne eller til at tørre farve. Det er ligeledes egnet til at afkøle el-værktø­jet, før det lægges fra eller før påsætningsdyserne skiftes.
Ved skift fra varmlufttrinnet med højere temperaturer varer det kort tid, til el-værktøjet er afkølet til 50 °C. Under afkølin­gen vises den faktiske temperatur på dyseudgangen i dis­playet 7.
Ved skift fra varmlufttrinnet til koldlufttrinnet overtages de aktuelle luftmængdeindstillinger.
Varmlufttrin
Ved skift fra koldlufttrinnet til varmlufttrinnet indstilles luftmængde, temperatur og i givet fald programmet automa­tisk som ved sidste drift i varmlufttrinnet.
Programfunktion
I programfunktionen kan luftmængde- og temperaturindstil­linger gemmes konstant i fire programmer. Hvert program kan indeholde vilkårlige luftmængde- og temperaturkombi­nationer.
Luftmængde regulerbar, temperatur fastlagt til 50 °C (ikke regulerbar), programfunktion er ikke mulig
Luftmængde og temperatur regulerbar, nor­mal- og programfunktion mulig
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 45
OBJ_BUCH-485-007.book Page 45 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Også i programfunktionen kan du til enhver tid ændre luft­mængde og temperatur. Gemmes ændringerne ikke, går de tabt, når el-værktøjet slukkes eller når der skiftes til et andet program.
Der skifte stil programfunktionen ved at trykke på program­valgtasten 6 igen og igen, til nummeret på det ønskede pro­gram fremkommer i displayet 7.
Når el-værktøjet udleveres, er følgende fire programmer ind­stillet:
Til hurtig afkøling kan du også lade el-værktøjet køre i koldluft­trinnet i kort tid.
Tag varmebeskyttelsen 5 af ved at skrue den til venstre og sæt den på igen ved at skrue den til højre.
El-værktøj stilles fra (se Fig. C)
Stil el-værktøjet fra på fralægningsfladerne 1, så det kan afkø­le eller for at få begge hænder fri til at kunne arbejde.
Arbejd særlig forsigtig med det frastillede el-værktøj!
Eksempler på arbejde
Program
Anvendelse
1 Formning af plastrør (f.eks. LDPE) 250
2 Svejsning af plast (f.eks. PVC) 350
3 Lak fjernes/klæber løsnes 450
4 Lodning 550
Et eksisterende program ændres ved at trykke på program­valgtasten 6 og skifte til dette program. Indstil den ønskede luftmængde og temperatur med tasterne for luftmængdere­gulering 8 og for temperaturregulering 9.
Så snart du har ændret værdierne for et program, blinker øverst til venstre i displayet symbolet . Er den ønskede luft­mængde og temperatur indstillet, trykkes på gemmetasten 10, indtil tegnet slukker i displayet. De indstillede værdier er nu gemt under det programnummer, der ses i displayet.
Normalfunktion
Der skiftes fra programfunktionen til normalfunktionen ved at trykke på programvalgtasten 6 igen og igen, til der i displayet ikke vises noget programnummer mere over temperaturen. Luftmængde og temperatur kan til enhver tid ændres med ta­sterne til luftmængderegulering 8 og temperaturregulering 9.
De i normalfunktion indstillede værdier for luftmængde og temperatur gemmes under følgende betingelser: – Skift til programfunktionen, – Skift til koldlufttrinnet, – Slukning af el-værktøjet.
Temperatur
i °C
Luftmængde
Illustrationerne med arbejdseksemplerne findes på foldesi­derne.
Temperaturangivelserne i arbejdseksemplerne er vejleden­de, der kan afvige afhængigt af materialets beskaffenhed. Dy­sens afstand retter sig efter det materiale, der skal bearbej­des.
Den optimale temperatur til den enkelte anvendelse finder man bedst frem til ved at prøve sig frem. Start altid med et lavt temperaturtrin.
Du kan arbejde uden tilbehør ved alle arbejdseksemplerne undtagen lak på vinduer „Lak fjernes fra vinduer“. Brug af de foreslåede tilbehørsdele letter dog arbejdet og øger kvalite­ten af arbejdsresultatet.
Dyseskift skal foretages forsigtigt! Berør ikke den var-
Lak fjernes/klæber løsnes (se Fig. A)
Sæt fladdysen 11 (tilbehør) på. Opblød lakken kort med varm luft og fjern den herefter med en skarp, ren spartel. Lang var­mepåvirkning medfører, at lakken brænder fast, hvorved den er vanskeligere at fjerne.
Mange klæbemidler (f.eks. fra etikettter) blive bløde, når de bliver varme. Når klæberen er varm, kan du fjerne forbindel­ser eller fjerne overskydende klæber.
Lak fjernes fra vinduer (se Fig. B) Anvend ubetinget glasbeskyttelsesdyse 12 (tilbehør).
Arbejdsvejledning
Træk stikket ud af stikkontakten, før der udføres
arbejde på el-værktøjet.
Bemærk: Anbring ikke dysen 4 alt for nær i forhold til det em-
ne, der skal bearbejdes. Den opståede luftophobning kan føre til overophedning af el-værktøjet.
Varmebeskyttelse tages af
Til arbejde på særligt smalle steder kan varmebeskyttelsen 5 tages af.
Vær forsigtig foran den varme dyse! Arbejde uden var-
mebeskyttelse er forbundet med øget forbrændingsfare.
Sluk f or el-vær ktøjet o g lad det afkøle, før varmebeskyttelsen 5 tages af og sættes på.
På profilerede flader kan lakken fjernes med en passende spartel og børste den af med en blød trådbørste.
Plastrør deformeres (se Fig. C)
Sæt reflektordysen 13 (tilbehør) på. Fyld plastrøret med sand og luk det i begge sider for at forhindre, at røret knæk­ker. Opvarm røret jævnt ved at bevæge værktøjet frem og til­bage på siden.
Plast sammensvejses (se Fig. D)
Sæt reduktionsdysen 16 og svejseskoen 15 (begge tilbehør) på. De emner, der skal svejses sammen, og svejsetråden 14 (tilbehør) skal være af det samme materiale (f.eks. begge PVC). Sømmen skal være ren og fedtfri.
Dansk | 45
Du kan komme til at brænde dig på den varme dyse eller den varme luftstrøm.
me dyse. Lad el-værktøjet afkøle og brug beskyttelses­handsker, når dysen skiftes. Du kan forbrænde dig på
den varme dyse.
Pas på – glasset kan gå i stykker.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 46
OBJ_BUCH-485-007.book Page 46 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
46 | Svenska
Opvarm sømstedet forsigtigt, til det er lige så blødt som en dej. Vær opmærksom på, at temperaturområdet mellem dej­agtig og flydende tilstand for plast er lille.
Tilfør svejsetråden 14 og lad den løbe ind i spalten, så der op­står en vulst.
Krympning (se Fig. E)
Sæt reduktionsdysen 16 (tilbehør) på. Vælg diameteren på krympeslangen 17 (tilbehør) iht. emnet (f.eks. kabelsko). Opvarm krympeslangen jævnt.
Vandledninger optøs (se Fig. F) Kontrollér før opvarmningen, at der rent faktisk er tale
om en vandledning. Det er ofte vans keligt at se forske l på
vandledninger og gasledninger. Gasledninger må under ingen omstændigheder opvarmes.
Sæt vinkeldysen 18 (tilbehør) på. Opvarm altid frossede ste­der fra kanten ind mod midten.
Opvarm plastrør samt forbindelser mellem rørstykker særligt forsigtigt for at undgå skader.
Blød lodning (se Fig. G)
Sæt til punktlodninger reduceringsdysen 16 på, til lodning af rør reflektordyse 13 på (begge tilbehør).
Benyttes lod uden flusmiddel, kommes lodfedt eller lodpasta på loddestedet. Opvarm loddestedet i ca. 50 til 120 sekunder afhængigt af materialet. Tilsæt loddemidlet. Værktøjstempe­raturen skal få loddemidlet til at smelte. Fjern i givet fald flus­midlet, når loddestedet er blevet afkølet.
Dansk
Bosch Service Center Telegrafvej 3 2750 Ballerup På www.bosch-pt.dk kan der online bestilles reservedele eller oprettes en reparations ordre. Tlf. Service Center: 44898855 Fax: 44898755 E-Mail: vaerktoej@dk.bosch.com
Bortskaffelse
El-værktøj, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljø­venlig måde.
Smid ikke el-værktøj ud sammen med det almindelige hus­holdningsaffald!
Gælder kun i EU-lande:
Ret til ændringer forbeholdes.
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Vedligeholdelse og service
Vedligeholdelse og rengøring
Træk stikket ud af stikkontakten, før der udføres
arbejde på el-værktøjet.
El-værktøj og el-værktøjets ventilationsåbninger skal
altid holdes rene for at sikre et godt og sikkert arbejde.
Hvis det er nødvendigt at erstatte tilslutningsledningen, skal dette arbejde udføres af Bosch eller på et autoriseret service­værksted for Bosch el-værktøj for at undgå farer.
Groft snavsfilter rengøres
Skyd afdækningen 2 med det grove snavsfilter bagud ud af huset. Blæs filteret ud (f.eks. med trykluft) eller rengør det med en blød børste. Sæt afdækningen i igen.
Kundeservice og brugerrådgivning
Kundeservice besvarer dine spørgsmål vedr. reparation og vedligeholdelse af dit produkt samt reservedele. Eksplosi­onstegninger og informationer om reservedele findes også under:
www.bosch-pt.com
Bosch brugerrådgivningsteamet vil gerne hjælpe dig med at besvare spørgsmål vedr. vores produkter og deres tilbehør.
El-værktøjets 10-cifrede typenummer (se typeskilt) skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele.
Ta väl vara på säkerhetsanvisningarna och instruktio-
Denna varmluftsfläkt är inte
Iht. det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr skal kasseret elektrisk udstyr indsamles se­parat og genbruges iht. gældende miljøfor­skrifter.
Läs noga igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Fel som uppstår till följd av att
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga personskador.
nerna för senare behov.
avsedd för användning av barn eller personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental för­måga eller med bristande kunskap och erfarenhet. Denna varmluftsfläkt får användas av barn från 8 år och personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bris­tande kunskap och erfarenhet om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet, eller som instruerar dem i säker hante­ring av plagget och gör att de för-
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 47
OBJ_BUCH-485-007.book Page 47 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
står riskerna. I annat fall föreligger fara för felanvändning och skador.
Använd skyddshandskar och berör inte det heta mun-
Rikta inte den heta luftströmmen mot personer eller
Håll barn under uppsikt. Barn får
inte leka med varmluftpistolen.
Rengöring och underhåll av varm-
Använd inte elverktyget som hårtork. Luftströmmen ur
Om elverktyget måste användas i fuktig omgivning bör
luftsfläkten får inte utföras av barn utan uppsikt.
Hantera elverktyget varsamt. Elverktyget alstrar kraftig
värme som kan leda till ökad brand och explosion.
Var särskilt försiktig i närheten av brännbara material.
Den heta luftströmmen resp. det heta munstycket kan antända damm eller gaser.
Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning.Rikta inte den heta luftströmmen under en längre tid
mot ett och samma ställe. Lätt flambara gaser kan uppstå t.ex. vid bearbetning av plaster, färger, lack och liknande material.
Observera att värme kan spridas till dolda brännbara
material och antända dessa.
Lägg efter avslutad användning bort elverktyget på ett
säkert ställe och låt det avkylas innan det sätts in i för­packningen. Det heta munstycket kan medföra skada.
Lämna inte påkopplat elverktyg utan tillsyn.Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverkty-
get inte användas av personer som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna anvisning.
Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.
Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in
i ett elverktyg ökar risken för elstöt.
Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att
bära eller hänga upp elverktyget och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll nätsladden på avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar. Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar
risken för elstöt.
Bär skyddsglasögon. Skyddsglasögonen reducerar ris-
ken för ögonskada.
Dra stickproppen ur vägguttaget innan inställningar
utförs, tillbehörsdelar byts ut eller elverktyget lagras.
Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av elverktyget.
Kontrollera före varje användning elverktyget, näts-
ladden och stickkontakten. Ett skadat elverktyg får inte längre användas. Öppna inte elverktyget själv och låt det repareras endast av kvalificerad fackman och med originalreservdelar. Skadade elverktyg, ledningar
och stickkontakter ökar risken för elstöt.
Ventilera arbetsplatsen väl. Gaser och ångor som uppstår under arbetet är ofta hälsovådliga.
Elverktyget får inte användas med defekt sladd. Berör
Produkt- och kapacitetsbeskrivning
Fäll upp sidan med illustration av elverktyget och håll sidan uppfälld när du läser bruksanvisningen.
Ändamålsenlig användning
Elverktyget är avsett för formgivning och svetsning av plast, borttagning av målning och krympning. Den är även lämplig för lödning, förtenning, upplösning av limförbindelser och upptining av vattenledningar.
Illustrerade komponenter
Numreringen av komponenterna hänvisar till illustration av elverktyget på grafiksida.
*I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte i standardleveransen. I vårt tillbehörsprogram beskrivs allt tillbe­hör som finns.
Bullerinformation
Mätvärdena för ljudnivån anges enligt EN 60745. Elverktygets A-vägda ljudtrycksnivå underskrider i typiska fall
70 dB(A).
Svenska | 47
stycket. Risk för förbränning.
djur.
verktyget är betydligt hetare än från en hårtork.
en jordfelsbrytare anslutas. Jordfelsbrytaren reducerar risken för en elstöt.
inte skadad nätsladd, dra sladden ur vägguttaget om den skadats under arbetet. Skadade nätsladdar ökar ris-
ken för elstöt.
1 Ställyta
2 Kåpa med grovsmutsfilter
3 Strömställare Till/Från med inställningssteg
4 Munstycke
5 Värmeskydd
6 Programvalsknapp
7 Display
8 Knapp för luftmängdsreglering
9 Knapp för temperaturreglering 10 Minnesknapp 11 Plant munstycke * 12 Glasskyddsmunstycke* 13 Reflektormunstycke * 14 Svetstråd* 15 Svetsmunstycke* 16 Reduktionsmunstycke * 17 Krympslang * 18 Vinkelmunstycke *
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 48
OBJ_BUCH-485-007.book Page 48 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
48 | Svenska
Tekniska data
Varmluftpistol GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Produktnummer Märkspänning Upptagen märkeffekt Luftmängd Temperatur vid munstyckets utlopp ca Temperaturmätnoggrannhet
– vid munstyckets utlopp –vid indikering
Display för arbetstemperatur* °C –20...+70 –20...+70 Vikt enligt EPTA-Procedure 01:2014 Skyddsklass
* Ligger arbetstemperaturen utanför området kan displayen vara svart.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Drift
Driftstart
Beakta nätspänningen! Kontrollera att strömkällans
spänning överensstämmer med uppgifterna på elverk­tygets typskylt. Elverktyg märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
In- och urkoppling
För Inkoppling av elverktyget tryck strömställaren 3 till läget
(se ”Kalluftsläge”, sidan 49) eller (se ”Varmluftssteg”,
sidan 49). I dessa båda lägen startar elverktyget med den luftmängd och
temperatur som varit inställda vid senaste frånkoppling. För Urkoppling tryck strömställaren 3 mot stopp till läget ”0”. Om elverktyget under en längre tid använts med hög tempera-
tur låt det för avkylning en stund gå på kalläget innan det frånkopplas.
Termoskyddsfrånkoppling: Vid överhettning (t.ex. genom luftuppdämning) frånkopplar elverktyget automatiskt värmen medan fläkten fortsätter att gå. När elverktyget svalnat till arbetstemperatur återinkopplas uppvärmningen.
För att spara energi, koppla på elverktyget endast när du vill använda det.
Reglering av luftmängd
Med knappen 8 kan luftmängden regleras:
minimal luftmängd maximal luftmängd
För att öka luftmängden tryck knappen för luftmängdsregle­ring 8 ”+”, för reducering av luftmängden tryck på ”–”.
En kort tryckning av knappen 8 ökar resp. minskar luftmäng­den om ett steg. Så länge knappen hålls nedtryck ökar resp minskar luftmängden kontinuerligt tills maximal resp. minimal luftmängd uppnåtts.
Minska luftmängden t.ex. om arbetsstyckets omgivning inte får upphettas eller om risk finns för att luftströmmen förskju­ter arbetsstycket.
Temperaturreglering
Temperaturen kan regleras endast i hetluftsläget . För att höja temperaturen tryck knappen för temperaturregle-
ring 9 ”+”, för sänkning av temperaturen tryck på ”–”. En kort tryckning av knappen 9 höjer resp. sänker temperatu-
ren om 10 ° C. Så länge knappen hålls nedtryck höjs resp. sänks temperaturen kontinuerligt med 10 ° C tills högsta resp. lägsta temperaturen uppnåtts.
Vid en ändring av temperaturinställningen behöver elverkty­get en stund för uppvärmning resp. avkylning. Måltemperatu­ren visas under tiden på displayen 7 mellan blinkande pilar. När måltemperaturen uppnåtts, slocknar pilarna och dis­playen visar aktuell temperatur.
Aktivering/avaktivering av knappspärren (”LOC”)
För att undvika en oavsiktlig ändring av luftmängd eller tem­peratur kan i varmluftsläget funktionen hos knapparna 9 och 10 spärras. I kalluftsläget kan luftmängden ändras även om knappspärren är påkopplad.
Aktivering av knappspärr:
Koppla på elverktyget i varmluftsläget . Ställ på elverktyget in den luftmängd och temperatur som ska spärras.
Koppla från elverktyget. Håll minnesknappen 10 nedtryckt och slå åter på elverktyget
(i kall- eller varmluftsläget). På displayen 7 visas ”OFF” för avaktiverad knappspärr.
Tryck i följd (med nedtryckt minnesknapp 10):”+” på temperaturknappen 9, – ”+” på luftmängdsknappen 8, – ”– ” på temperaturknappen 9, – ”– ” på luftmängdsknappen 8.
På displayen visas ”ON”. Släpp upp minnesknappen 10. Knappen är nu spärrad. I varmluftsläget visas förvald tempe-
ratur och luftmängd. När en valfri knapp trycks visas ”LOC” på displayen, värdena kan inte längre förändras.
Avaktivering av knappspärr:
Slå ifrån elverktyget. Håll minnesknappen 10 nedtryckt och slå åter på verktyget. På displayen visas ”ON” för spärrad
6, 8,
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 49
OBJ_BUCH-485-007.book Page 49 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
knapp. Tryck på temperaturknappen 9 och luftmängdsknap­pen 8 i samma ordningsföljd som vid aktivering av knappspär­ren. På displayen visas ”OFF”, knapparna är nu inte spärrade.
Driftsätt
Kalluftsläge
Reglerbar luftmängd, temperaturen fastslagen till 50 ° C (inte reglerbar), programmet kan inte köras.
Kalläget är lämpligt för avkylning av ett hett arbetsstycke eller för torkning av färg. Det är även lämpligt för avkylning av elverktyget innan det frånkopplas eller före byte av mun­stycken.
Vid växling från varmluftsläget med hög temperatur dröjer det en stund innan elverktyget svalnat till 50 ° C. Under avkyl­ning visas på displayen 7 den verkliga temperaturen vid mun­stycksutloppet.
Vid växling från varmluftsläget till kalluftsläget övertas aktuell inställning för luftmängd.
Varmluftssteg
Luftmängden och temperaturen kan regleras, både normal- och programdrift är möjlig
Vid växling från kalluftsläget till varmluftsläget ställs luft­mängd, temperatur, och eventuellt programmet automatiskt in på de värden som senast använts i varmluftsläget.
Programdrift
I programdrift kan inställningarna av luftmängd och tempera­tur varaktigt lagras i fyra program. I varje program är valfri kombination av luftmängd och temperatur möjlig.
Även i programdrift kan luftmängden och temperaturen när­somhelst ändras. Sparas inte ändringarna går de förlorade vid urkoppling eller växling till ett annat program.
För växling till programdrift tryck programvalsknappen 6 tills numret för önskat program visas på displayen 7.
Vid utleverans av elverktyget har de fyra programmen förin­ställts:
Program
Användning
1 Formning av plaströr (t. ex. LDPE) 250
2 Svetsning av plast (t. ex. PVC) 350
3 Borttagning av lack/uppmjukning av lim 450
4 Lödning 550
För att ändra ett aktuellt program koppla med programvalsk­nappen 6 om till detta program. Ställ med knapparna för luft­mängdsreglering 8 och temperaturreglering 9 in önskad luft­mängd och temperatur.
Temperatur °C
När programmets värden förändrats blinkar symbolen uppe till vänster på displayen. När önskad luftmängd och tem­peratur ställts in, tryck på minnesknappen 10 tills symbolen
under det programnummer som visas på displayen.
Normaldrift
För växling från programdrift till normaldrift tryck ned pro­gramvalknappen 6 upprepade gånger tills inget programnum­mer visas på displayen ovanför temperaturen. Luftmängd och temperatur kan närsomhelst ändras med knapparna för luft­mängdsreglering 8 och temperaturreglering 9.
De i normaldrift inställda värdena för luftmängd och tempera­tur kvarstår i minnet under följande villkor: – Växling till programdrift, – Växling till kalläget, – Frånkoppling av elverktyget.
Arbetsanvisningar
Dra stickproppen ur nätuttaget innan arbeten utförs på
Anvisning: För inte munstycket 4 för nära arbetsstycket.
Elverktyget kan överhettas när luftflödet stockar sig.
Borttagning av värmeskyddet För arbeten på trånga ställen kan värmeskyddet 5 tas bort.
Varning för hett munstycke! Vid arbeten utan värme-
För påsättning och borttagning av värmeskyddet 5 ska elverk­tyget kopplas från och avkylas.
För snabbare avkylning kan elverktyget även en stund köras i kalläget.
Skruva moturs bort värmeskyddet 5 och medurs tillbaka.
Så här läggs elverktyget bort (se bild C)
Ställ elverktyget att stå på ställytorna 1 för avkylning eller för att ha händerna lediga för arbete.
Var mycket försiktig när du arbetar med uppställt
Användningsexempel
Bilder med användningsexempel hittar du på utvikningssi­dorna.
Uppgifterna för temperaturinställning i användningsexem­plen är riktvärden som kan avvika alltefter materialets beskaf­fenhet. På vilket avstånd munstycket ska hållas är beroende av aktuellt material.
Luftmängd
Prova dig fram till optimal temperatur för aktuell användning. Starta alltid med låg temperatur.
Vid all användning förutom ”Borttagnin g av lack från fö nster” behövs inget tillbehör. Rekommenderade tillbehörsdelar underlättar dock arbetet och ökar betydligt resultatets kvalitet.
Var försiktig vid munstycksbyte! Berör inte det heta
Svenska | 49
på displayen slocknar. De inställda värdena har nu lagrats
elverktyget.
skydd ökar risken för brännskador.
elverktyg! Risk finns för att det heta munstycket eller den heta luftströmmen orsakar brännskada.
munstycket. Låt elverktyget svalna och använd skyddshandskar. Risk finns för att det heta munstycket
förorsakar brännskada.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 50
OBJ_BUCH-485-007.book Page 50 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
50 | Norsk
Borttagning av lack/uppmjukning av lim (se bild A)
Använd det plana munstycket 11 (tillbehör). Mjuka upp lacket med varmluft och ta bort det med en skarp, ren spackel. Vid en lång upphettning förbränns lacket och blir svårare att ta bort.
Många lim (t.ex. dekaler) mjuknar genom värme. Vid uppvärmt lim kan limförbindelsen säras eller överflödigt lim tas bort.
Borttagning av lack från fönster (se bild B) Använd alltid glasskyddsmunstycket 12 (tillbehör).
Risk för glasbrott.
På profilytor kan lacket tas bort med en lämplig spackel och borstas rena med en mjuk stålborste.
För formgivning av plaströr (se bild C)
Använd reflektormunstycket 13 (tillbehör). Fyll plaströren med sand och tillslut båda ändorna för att undvika att röret knäcks. Värm upp röret jämnt genom att föra pistolen fram och tillbaka.
Svetsning av plast (se bild D)
Sätt på reduktionsmunstycket 16 och svetsmunstycket 15 (båda tillbehör). Arbetsstycket som ska svetsas och svetstrå­den 14 (tillbehör) bör vara av samma material (t.ex. båda PVC). Fogen måste vara ren och fettfri.
Värm försiktigt upp fogen tills den blir degig. Observera att temperatursteget mellan plastens degiga och flytande till­stånd är litet.
Tillför svetstråden 14 och låt den löpa in i spalten så att en jämn sträng uppstår.
Krympning (se bild E)
Sätt på reduktionsmunstycket 16 (tillbehör). Välj en krymp­slang 17 (tillbehör) med en diameter som motsvarar arbets­styckets (t.ex. kabelsko). Värm upp krympslangen jämnt.
Upptining av vattenledningar (se bild F) Kontrollera före uppvärmning att det verkligen är en
vattenledning. Man kan ofta inte skilja på vattenledning
och gasledning. Gasledningar får absolut inte värmas upp.
Lägg upp vinkelmunstycket 18 (tillbehör). Värm upp infruset parti utgående från kanten mot centrum.
Värm försiktigt upp plaströr samt rörskarvar för att undvika skada.
Mjuklödning (se bild G)
Använd för punktlödning reduktionsmunstycket 16, för löd­ning av rör reflektormunstycket 13 (båda tillbehör).
Används lödmetall utan flussmedel, applicera lödfett eller lödpasta på lödstället. Värm upp lödstället 50 till 120 sekunder alltefter använt material. Tillsätt lödmetallen. Verktygets temperatur måste smälta lödmetallen. Avlägsna vid behov flussmedlet efter det lödstället kallnat.
Underhåll och service
Underhåll och rengöring
Dra stickproppen ur nätuttaget innan arbeten utförs på
elverktyget.
Håll elverktyget och dess ventilationsöppningar rena
för bra och säkert arbete.
Om nätsladden för bibehållande av verktygets säkerhet måste bytas ut, ska byte ske hos Bosch eller en auktoriserad serviceverkstad för Bosch-elverktyg.
Så här rengörs grovsmutsfiltret
Skjut kåpan 2 med grovsmutsfiltret bakåt ur motorhuset. Ren­blås filtret (t.ex. med tryckluft) eller rengör med en mjuk bor­ste. Sätt åter upp kåpan.
Kundtjänst och användarrådgivning
Kundservicen ger svar på frågor beträffande reparation och underhåll av produkter och reservdelar. Sprängskisser och information om reservdelar hittar du på:
www.bosch-pt.com
Bosch användarrådgivningsteamet hjälper gärna vid frågor som gäller våra produkter och tillbehör.
Ange alltid vid förfrågningar och reservdelsbeställningar det 10-siffriga produktnumret som finns på elverktygets typskylt.
Svenska
Bosch Service Center Telegrafvej 3 2750 Ballerup Danmark Tel.: (08) 7501820 (inom Sverige) Fax: (011) 187691
Avfallshantering
Elverktyg, tillbehör och förpackning ska omhändertas på miljövänligt sätt för återvinning.
Släng inte elverktyg i hushållsavfall!
Endast för EU-länder:
Ändringar förbehålles.
Norsk
Sikkerhetsinformasjon
Ta vare på alle sikkerhetsinformasjonene og instrukse-
Denne varmluftviften er ikke be-
Enligt europeiska direktivet 2012/19/EU för avfall som utgörs av elektriska och elek­troniska produkter och dess modifiering till nationell rätt måste obrukbara elverktyg omhändertas separat och på miljövänligt sätt lämnas in för återvinning.
Les gjennom alle advarslene og anvisningene.
Feil ved overholdelsen av advarslene og neden­stående anvisninger kan medføre elektriske støt, brann og/eller alvorlige skader.
ne for fremtidig bruk.
regnet brukt av barn og personer med reduserte fysiske eller sanse-
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 51
OBJ_BUCH-485-007.book Page 51 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Norsk | 51
messige evner eller med manglen­de erfaring og kunnskap. Denne varmluftviften kan brukes av barn fra åtte år og oppover og personer med reduserte fysiske el­ler sansemessige evner eller man­glende erfaring og kunnskap hvis bruken skjer under tilsyn av en per­son som er ansvarlig for sikkerhe­ten, eller har fått opplæring i sikker bruk av plagget av denne perso­nen, og forstår farene som er for­bundet med bruken. Ellers er det fa-
stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skarpe kanter eller maskindeler som beveger seg. Med skadede
eller opphopede ledninger øker risikoen for elektriske støt.
Bruk alltid vernebriller. Vernebriller reduserer risikoen
for skader.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du utfører inn-
stillinger på elektroverktøyet, skifter tilbehørsdeler el­ler legger elektroverktøyet bort. Disse tiltakene forhin-
drer en utilsiktet starting av elektroverktøyet.
Før hver bruk må du kontrollere elektroverktøyet, led-
ningen og støpselet. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du registrerer skader. Du må ikke åpne elektroverktøyet selv og la det alltid kun repareres av kvalifisert fagperso­nale og kun med originale reservedeler. Skadet elektro-
verktøy, ledning og støpsel øker risikoen for elektriske støt.
Arbeidsplassen må luftes godt. Gass og damp som oppstår i løpet av arbeidet er of­te helsefarlig.
re for feilbetjening og personskader.
Barn må være under oppsyn. Slik
kan du sørge for at barn ikke leker med varmluftviften.
Barn må ikke rengjøre og vedlike-
holde varmluftviften uten tilsyn.
Vær forsiktig med elektroverktøy. Elektroverktøy opp-
retter sterk varme som fører til større fare for brann og ek­splosjoner.
Vær spesielt forsiktig når du arbeider i nærheten av
brennbare materialer. Den varme luftstrømmen hhv. den
varme dysen kan antenne støv og gass.
Ikke arbeid med elektroverktøyet i eksplosjonsutsatte
omgivelser.
Ikke rett den varme luftstrømmen mot samme sted
over lengre tid. Lett antennelige gasser kan f.eks. oppstå
ved bearbeidelse av kunststoff, maling, lakk eller lignende materialer.
Husk på at varme kan ledes til skjulte brennbare mate-
rialer og antenne disse.
Legg elektroverktøyet sikkert ned etter bruk og la det
avkjøle helt før du pakker det bort. Den varme dysen kan
forårsake skader.
La aldri det innkoblede elektroverktøyet være uten
oppsyn.
Elektroverktøy som ikke er i bruk må oppbevares util-
gjengelig for barn. Ikke la elektroverktøyet brukes av personer som ikke er fortrolig med dette eller ikke har lest disse anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de
brukes av uerfarne personer.
Hold elektroverktøyet unna regn eller fuktighet. Der-
som det kommer vann i et elektroverktøy, øker risikoen for elektriske støt.
Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks. til å bære
elektroverktøyet, henge det opp eller trekke det ut av
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Bruk vernehansker og berør ikke den varme dysen. Det
er fare for forbrenninger.
Rett den varme luftstrømmen ikke mot personer eller
dyr.
Ikke bruk elektroverktøyet som føn. Luftstrømmen er
vesentlig varmere enn på en føn.
Hvis det ikke kan unngås å bruke elektroverktøyet i
fuktige omgivelser, må du bruke en jordfeilbryter. Bruk
av en jordfeilbryter reduserer risikoen for elektriske støt.
Bruk aldri elektroverktøyet med skadet ledning. Ikke
berør den skadede ledningen og trekk støpselet ut hvis ledningen skades i løpet av arbeidet. Med skadet led-
ning øker risikoen for elektriske støt.
Produkt- og ytelsesbeskrivelse
Brett ut utbrettssiden med bildet av maskinen, og la denne si­den være utbrettet mens du leser bruksanvisningen.
Formålsmessig bruk
Elektroverktøyet er beregnet til forming og sveising av kunst­stoff, fjerning av maling og oppvarming av krympeslanger. Det er også egnet til lodding og fortinning, løsning av limfor­bindelser og til opptining av vannledninger.
Illustrerte komponenter
Nummereringen av de illustrerte komponentene gjelder for bildet av elektroverktøyet på illustrasjonssiden.
1 Frastillingsflate
2 Deksel med grovsmussfilter
3 På-/av-bryter med trinnvalg
4 Dyse
5 Varmebeskyttelse
6 Programvalgtast
7 Display
8 Tast for luftmengderegulering
Page 52
OBJ_BUCH-485-007.book Page 52 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
52 | Norsk
9 Tast for temperaturregulering 10 Minnetast 11 Flatedyse * 12 Glassbeskyttelsesdyse * 13 Reflektordyse * 14 Sveisetråd * 15 Sveisesko * 16 Reduksjonsdyse *
17 Krympeslange * 18 Vinkeldyse *
*Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke i standard-leveran­sen. Det komplette tilbehøret finner du i vårt tilbehørsprogram.
Støyinformasjon
Måleverdier for lyden funnet i henhold til EN 60745. Det typiske lydtrykknivået for elektroverktøyet er mindre enn
70 dB(A).
Tekniske data
Varmluftvifte GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Produktnummer Nominell spenning Opptatt effekt Luftmengde Temperatur på dyseutgangen ca. Temperatur-målenøyaktighet
– på dyseutgangen – i anvisningen
Driftstemperatur display* Vekt tilsvarende EPTA-Procedure 01:2014 Beskyttelsesklasse
* Utenfor driftstemperaturen kan displayet bli sort.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Bruk
Igangsetting
Ta hensyn til strømspenningen! Spenningen til strøm-
kilden må stemme overens med angivelsene på elek­troverktøyets typeskilt. Elektroverktøy som er merket med 230 V kan også brukes med 220 V.
Inn-/utkobling
Til innkopling av elektroverktøyet trykker du på på-/av-bryte­ren 3 til stilling (se «Kaldlufttrinn», side 53) eller (se «Varmlufttrinn», side 53).
I begge stillinger starter el-verktøyet med luftmengde- og tem­peraturverdiene som var innstilt før siste utkopling.
Til utkobling trykker du på-/av-bryteren 3 helt inn til stilling «0».
Etter lengre tids arbeid med høy temperatur bør du la el-verk­tøyet gå ett øyeblikk på kaldluftstrinnet til avkjøling før utkop­ling .
Termobeskyttelsesutkopling: Ved overoppheting (f.eks. ved luftblokkering) kopler el-verktøyet automatisk ut varmen, men viften fortsetter å gå. Når el-verktøyet er avkjølt til drifts­temperatur, koples varmen automatisk inn igjen.
Slå elektroverktøyet kun på når du bruker det for å spare energi.
Regulering av luftmengden
Med tasten 8 kan du regulere luftmengden:
minimal luftmengde maksimal luftmengde
Til øking av luftmengden trykker du på tasten for luftmengde­regulering 8 til «+», til redusering av luftmengden trykker du på «–».
En kort trykking på tasten 8 øker hhv. senker luftmengden med ett trinn. En lengre trykking på tasten øker hhv. reduse­rer luftmengden kontinuerlig til tasten slippes eller den maksi­male hhv. minimale luftmengden er nådd.
Reduser luftmengden f.eks. når omgivelsen rundt et verktøy ikke skal varmes for sterkt opp eller hvis et lett arbeidsstykke kan forskyves av luftstrømmen.
Temperaturregulering
Temperaturen kan kun reguleres på varmlufttrinnet . Til øking av temperaturen trykker du på tasten for temperatur-
regulering 9 til «+», til redusering av temperaturen trykker du på «–».
En kort trykking på tasten 9 øker hhv. senker temperaturen med 10 ° C. En lengre trykking på tasten øker hhv. reduserer temperaturen kontinuerlig med 10 ° C til tasten slippes eller den maksimale hhv. minimale temperaturen er nådd.
Ved en endring av temperaturinnstillingen trenger el-verktøy­et en liten stund til å varme opp hhv. avkjøle luftstrømmen. Måltemperaturen anvises i løpet av denne tiden mellom blin­kende piler på displayet 7. Når måltemperaturen er nådd, slokner pilene og displayet viser den aktuelle temperaturen.
Aktivering/deaktivering av tastsperren («LOC»)
For å forhindre en ufrivillig endring av luftmengde og tempe­ratur, kan du på varmlufttrinnet sperre funksjonen til taste-
6, 8, 9 og 10. På kaldlufttrinnet kan luftmengden også
ne endres ved aktivert tastsperre.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 53
OBJ_BUCH-485-007.book Page 53 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Norsk | 53
Aktivering av tastsperren:
Slå elektroverktøyet på på varmlufttrinnet . Innstill verdiene for luftmengde og temperatur som el-verktøyet skal sperres med.
Slå av elektroverktøyet. Hold minnetasten 10 trykt inne og slå el-verktøyet på igjen
(kald- eller varmlufttrinn). På displayet 7 vises «OFF» for den deaktiverte tastsperren.
Trykk etter hverandre (ved fortsatt trykt minnetast 10): – «+» på temperaturtasten 9, – «+» på luftmengdetasten 8, – «– » på temperaturtasten 9, – «– » på luftmengdetasten 8.
På displayet vises «ON». Slipp minnetasten 10. Tastsperren er nå aktivert. På varmlufttrinnet anvises de for-
håndsvalgte verdiene for temperatur og luftmengde. Ved trykking av hvilken som helst tast vises «LOC» på displayet, verdiene kan ikke endres.
Deaktivering av tastsperren:
Slå av elektroverktøyet. Hold minnetasten 10 trykt inne og slå på igjen. På displayet vises «ON» for den aktiverte tastsper- ren. Trykk på temperaturtasten 9 og luftmengdetasten 8 i samme rekkefølge som til aktivering av tastsperren. På dis­playet vises «OFF», tastsperren er deaktivert.
Driftstyper
Kaldlufttrinn
Luftmengden kan reguleres, temperaturen fastlagt på 50 ° C (ikke regulerbar), ingen pro­gramdrift mulig
Kaldlufttrinnet er egnet til avkjøling av et oppvarmet ar­beidsstykke eller til tørking av maling. Det er også egnet til å avkjøle elektroverktøyet før frastilling eller skifting av opp­satsdysene.
Ved skifting fra varmlufttrinnet med høyere temperaturer tar det en kort tid før elektroverktøyet er avkjølt til 50 °C. I lø­pet av avkjølingen anvises den virkelige temperaturen på dy­seutgangen på displayet 7.
Ved skifting fra varmlufttrinnet til kaldlufttrinnet overtas de aktuelle luftmengdeinnstillingene.
Varmlufttrinn
Luftmengde og temperatur kan reguleres, nor­mal- og programdrift er mulig
Ved skifting fra kaldlufttrinnet til varmlufttrinnet innstil­les luftmengde, temperatur og eventuelt program automatisk slik de var ved siste drift i varmlufttrinnet.
Programdrift
I programdrift kan du lagre luftmengde- og temperaturinnstillin­ger permanent i fire programmer. I hvert program kan luftmeng­de og temperatur kombineres på hvilken som helst måte.
Også i programdrift kan du til enhver tid endre luftmengde og temperatur. Hvis endringene ikke lagres, går de tapt ved ut­kopling eller skifting til et annet program.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
For å skifte til programdrift trykker du gjentatte ganger på pro­gramvalgtasten 6 til nummeret til ønsket program vises på displayet 7.
Ved levering av elektroverktøyet er følgende fire programmer forhåndsinnstilt:
Program
Anvendelse
1 Forming av kunststoffrør (f.eks. LDPE) 25 0
2 Sveising av kunststoff (f.eks. PVC) 350
3 Fjerning av lakk/lim 450
4 Lodding 550
Til endring av et eksisterende program skifter du til dette pro­grammet ved å trykke på programvalgtasten 6. Med tastene for luftmengderegulering 8 og temperaturregulering 9 innstil­ler du ønsket luftmengde og temperatur.
Så snart du har endret verdiene i et program, blinker dette symbolet oppe til venstre på displayet . Når den ønskede luftmengden og temperaturen er innstilt, trykker du så lenge på minnetasten 10 til tegnet på displayet slokner. De inn­stilte verdiene er nå lagret under det programnummeret som anvises på displayet.
Normal drift
Til skifting fra programdrift til normaldrift trykker du på pro­gramvalgtasten 6 helt til det ikke lenger anvises et program­nummer over temperaturen på displayet. Luftmengden og temperaturen kan til enhver tid endres med tastene for luft­mengderegulering 8 og temperaturregulering 9.
Verdiene for luftmengde og tem peratur som er innstilt i norm­aldrift forblir lagret under følgende vilkår: – Skifting til programdrift, – Skifting til kaldlufttrinn, – Utkopling av elektroverktøyet.
Temperatur
i °C
Luftmengde
Arbeidshenvisninger
Før alle arbeider på elektroverktøyet utføres må støp-
selet trekkes ut av stikkontakten.
Merk: Ikke hold dysen 4 for nærme arbeidsstykket som skal
bearbeides. Luften kan da blokkeres og medføre at elektro­verktøyet overopphetes.
Fjerning av varmebeskyttelsen
Til arbeid på spesielt trange stede r kan du ta av varmebesky t­telsen 5.
Vær forsiktig med den varme dysen! Ved arbeid uten
varmebeskyttelse er det større fare for forbrenninger.
Til montering hhv. demontering av varmebeskyttelsen 5 ko­pler du elektroverktøyet ut og lar det avkjøle.
Til en hurtigere avkjøling kan du også la elektroverktøyet gå ett øyeblikk på kaldlufttrinnet.
Skru varmebeskyttelsen 5 av mot urviserne hhv. på med urvi­serne.
Page 54
OBJ_BUCH-485-007.book Page 54 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
54 | Norsk
Frastilling av elektroverktøyet (se bilde C)
Sett elektroverktøyet ned på frastillingsflatene 1 for å la det avkjøle eller for å ha begge hendene ledige til arbeidet.
Med frastilt elektroverktøy må du arbeide spesielt for-
siktig! Du kan brenne deg på den varme dysen eller på den
varme luftstrømmen.
Arbeidseksempler
Bildene av arbeidseksemplene finner du på utbrettsidene. Temperaturangivelsene i arbeidseksemplene er omtrentelige
verdier som kan avvike noe avhengig av materialet. Avstan­den på dysen retter seg etter materialet som skal bearbeides.
Den optimale temperaturen til enhver bruk kan finnes frem til med praktiske forsøk. Begynn alltid med et lavt temperatur­trinn.
I alle arbeidseksemplene unntatt «Fjerning av lakk fra vindu­er» kan du arbeide uten tilbehør. Men bruk av foreslåtte tilbe­hørsdeler forenkler arbeidet og øker kvaliteten på resultatene vesentlig.
Vær forsiktig når du skifter dyser! Ta derfor ikke på den
varme dysen. La elektroverktøyet avkjøle og bruk ver­nehansker ved utskifting. Du kan brenne deg på den var-
me dysen.
Fjerning av lakk/lim (se bilde A)
Sett flatedysen 11 (tilbehør) på. Myk opp lakken ett øyeblikk og løft den av med en skarp, ren sparkel. Lang varmeinnvirk­ning forbrenner lakken og gjør det vanskeligere å fjerne den.
Mange klebemidler (f.eks. etiketter ) blir myke av varmen. P å oppvarmet lim kan du kappe forbindelser eller fjerne overflø­dig lim.
Fjerning av lakk fra vinduer (se bilde B) Bruk absolutt glassbeskyttelsesdysen 12 (tilbehør).
Det er fare for glassbrudd.
På profilerte flater kan du løfte opp lakken med en passende sparkel og børste den av med en myk stålbørste.
Forming av kunststoffrør (se bilde C)
Sett reflektordysen 13 (tilbehør) på. Fyll kunststoffrøret med sand og steng det på begge sider for å forhindre at røret brek­ker. Varm røret jevnt opp ved å bevege det frem og tilbake mot siden.
Sveising av kunststoff (se bilde D)
Sett reduksjonsdysen 16 og sveiseskoen 15 (begge tilbehør) på. Arbeidsstykkene og sveisetråden 14 (tilbehør) som skal sveises sammen må være av samme material (f.eks. begge PVC). Sømmen må være ren og fettfri.
Var m sø mmen for sikt ig o pp ti l de n bli r my k. Hu sk p å at t emp e­raturområdet mellom myk og flytende tilstand er liten på kunststoff.
Tilfør sveisetråden 14 og la den gå inn i spalten, slik at det oppstår en jevn vulst.
Krymping (se bilde E)
Sett reduksjonsdysen 16 (tilbehør) på. Velg diameteren på krympeslangen 17 (tilbehør) i henhold til arbeidsstykket (f.eks. kabelsko). Varm krympeslangen jevnt opp.
Opptining av vannledninger (se bilde F) Før oppvarming må du sjekke om det virkelig er en
Sett vinkeldysen 18 (tilbehør) på. Varm alltid opp tilfrosne steder fra kanten og innover mot midten.
Varm opp kunststoffrør og forbindelser mellom rørstykker spesielt forsiktig for å unngå skader.
Myklodding (se bilde G)
Sett på reduksjonsdysen 16 til punktlodding og reflektordy­sen 13 til lodding av rør (begge er tilbehør).
Hvis du bruker loddemiddel uten flussmiddel, påfører du lod­defett eller loddepasta på loddestedet. Varm opp loddeste­det i ca. 50 til 120 sekunder avhengig av materialet. Tilfør loddemiddelet. Loddemiddelet må smelte av arbeidsstykke­temperaturen. Fjern eventuelt flussmiddelet når loddestedet er avkjølt.
Service og vedlikehold
Vedlikehold og rengjøring
Før alle arbeider på elektroverktøyet utføres må støp-
Hold elektroverktøyet og ventilasjonsspaltene alltid
Hvis det er nødvendig å skifte ut tilkoplingsledningen, må dette gjøres av Bosch eller Bosch-serviceverksteder, slik at det ikke oppstår fare for sikkerheten.
Rengjøring av grovsmussfilteret
Skyv dekselet 2 med grovsmussfilteret bakover ut av huset. Blås ut filteret (f.eks. med trykkluft) eller rengjør det med en myk børste. Sett dekselet inn igjen.
Kundeservice og rådgivning ved bruk
Kundeservicen svarer på dine spørsmål om reparasjon og vedlikehold av produktet samt om reservedeleler. Spreng­skisser og informasjon om reservedeler finner du også på:
www.bosch-pt.com
Bosch rådgivningsteamet hjelper deg gjerne ved spørsmål an­gående våre produkter og deres tilbehør.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du oppgi det 10-sifrede produktnummeret som er angitt på elektro­verktøyets typeskilt.
Norsk
Robert Bosch AS Postboks 350 1402 Ski Tel.: 64 87 89 50 Faks: 64 87 89 55
Deponering
Elektroverktøy, tilbehør og emballasje må leveres inn til miljø­vennlig gjenvinning.
Elektroverktøy må ikke kastes i vanlig søppel!
vannledning. Det er ofte vanskelig å se forskjell på vann­ledninger og gassledninger. Gassledninger må aldri opp­varmes.
selet trekkes ut av stikkontakten.
rene, for å kunne arbeide bra og sikkert.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 55
OBJ_BUCH-485-007.book Page 55 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Suomi | 55
Kun for EU-land:
Jf. det europeiske direktivet 2012/19/EU vedr. gamle elektriske og elektroniske ap­parater og tilpassingen til nasjonale lover må gammelt elektroverktøy som ikke lenger kan brukes samles inn og leveres inn til en miljøvennlig resirkulering.
Rett til endringer forbeholdes.
Suomi
Turvallisuusohjeita
Lue kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet. Turvalli-
suusohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet myö-
hempää käyttöä varten.
Tätä kuumailmapuhallinta ei ole tar-
koitettu lasten eikä henkilöiden, jot­ka ovat fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvyiltään rajoitteellisia tai heillä on puutteellinen kokemus tai tietämys laitteen käytöstä. Lapset ja henkilöt, jotka fyysisten, aistillisten tai henkisten kykyjensä, kokemattomuutensa tai puuttuvan tietonsa takia eivät turvallisesti voi käyttää kuumailmapuhallinta eivät saa käyttää sitä ilman vastuullisen henkilön valvontaa tai neuvontaa.
Muussa tapauksessa on olemassa vää­rinkäytön ja loukkaantumisen vaara.
Pidä lapsia silmällä. Täten varmis-
tat, että lapset eivät leiki kuumailma­puhaltimen kanssa.
Lapset saavat tehdä kuumailmapu-
syttyä palamaan kuuman ilmavirran tai kuuman suuttimen vaikutuksesta.
Räjähdysvaarallisissa tiloissa sähkötyökalua ei saa
käyttää.
Varo, ettei kuuma ilmavirta osu pitempään yhteen ja
samaan kohtaan. Helposti syttyviä kaasuja voi erittyä
esim. muovia, maalattuja tai lakattuja pintoja tms. työstet­täessä.
On muistettava, että esim. rakenteiden peitossa oleva
palava materiaali voi syttyä palamaan työstössä synty­vän lämmön vaikutuksesta.
Sähkötyökalun on annettava töiden päätteeksi jäähtyä
kunnolla, ennen kuin se pakataan ja viedän varastoon.
Kuuma suutin on vaaraksi.
Työkalusta on aina katkaistava virta, ennen kuin se las-
ketaan käsistä.
Sähkötyökalut on säilytettävä paikassa, jossa lapset ei-
vät pääse niihin käsiksi. Sähkötyökalua ei pidä antaa sellaisen henkilön käyttöön, joka ei ole perehtynyt työ­kalutoimintoihin ja käyttöohjeeseen. Sähkötyökaluista
aiheutuu vaara, jos niitä käyttää kokematon henkilö.
On varottava, ettei sähkötyökalu pääse kastumaan. Jos
työkalun sisään pääsee vettä, seurauksena on sähköiskun vaara.
Työkalua ei saa kantaa sen liitäntäjohdosta, ripustaa
johdon varaan tai irrottaa pistoketta pistorasiasta joh­dosta vetäen. Liitäntäjohto on suojattava kuumuudel­ta, öljyiltä, teräviltä reunoilta ja liikkuvilta koneenosil­ta. Vioittunut tai kiertymään päässyt liitäntäjohto voi
aiheuttaa sähköiskun.
Muista aina käyttää suojalaseja. Suojalasit vähentävät
työtapaturmariskejä.
Vedä aina verkkopistoke irti pistorasiasta, ennen kuin
muutat säätöjä ja asetuksia, vaihdat työkalun osia tai lasket koneen pois käsistä. Näin estetään sähkötyökalun
käynnistyminen epähuomiossa.
Tarkista aina ennen jokaista käyttökertaa sähkötyöka-
lun, sen liitäntäjohdon ja -pistokkeen kunto. Jos työka­lu on vioittunut, sitä ei saa käyttää. Sähkötyökalua ei pidä avata itse, sen kunnostus ja huolto on paras tilata ammattitaitoiselta sähköasentajalta tai alan liikkees­tä, varaosina saa käyttää ainoastaan alkuperäisosia.
Vioittunut työkalu, liitäntäjohto tai -pistoke voi aiheuttaa sähköiskun.
Huolehdi työtilan riittävästä tuuletuk­sesta. Työstön aikana vapautuvat kaasut ja
höyryt ovat usein terveyttä haittaavia.
haltimen puhdistuksen ja huollon vain vastuullisen henkilön valvon­nassa.
Käsittele sähkötyökalua huolella. Työstön aikana sähkö-
työkalu kuumenee voimakkaasti ja voi aiheuttaa palo- tai räjähdysvaaran.
Ole erityisen varovainen silloin, jos työkohteen lähei-
syydessä on palavaa materiaalia. Pöly tai kaasut voivat
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Käytä suojakäsineitä, varo koskettamasta kuumaa suu-
tinta. Palovammojen vaara.
Kuumaa ilmavirtaa ei saa suunnata suoraan ihmisiin tai
eläimiin päin.
Sähkötyökalua ei saa väärinkäyttää esim. tukan kui-
vaamiseen. Imavirta on huomattavasti kuumempi kuin tu-
kankuivaajassa.
Page 56
OBJ_BUCH-485-007.book Page 56 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
56 | Suomi
Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa ympäristössä ei ole
vältettävissä, tulee käyttää vikavirtasuojakytkintä. Vika-
virtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
Älä koskaan käytä sähkötyökalua, jonka verkkojohto
on viallinen. Älä kosketa vaurioitunutta johtoa ja irrota pistotulppa pistorasiasta, jos johto vaurioituu työn ai­kana. Vahingoittunut johto kasvattaa sähköiskun vaaraa.
Tuotekuvaus
Käännä auki taittosivu, jossa on laitteen kuva ja pidä se ulos­käännettynä lukiessasi käyttöohjetta.
Määräyksenmukainen käyttö
Tämä sähkötyökalu on suunniteltu muovisten osien työstöön ja hitsaukseen, vanhan maalin poistoon sekä kutistemuovilet­kujen kuumentamiseen. Se soveltuu myös juotostöihin ja tina­ukseen, liimaliitosten irrotukseen ja vesiputkien sulatukseen.
Kuvassa olevat osat
Kuvassa olevien osien numerointi viittaa grafiikkasivussa ole­vaan sähkötyökalun kuvaan.
1 Jalusta
2 Karkealikasuodattimella varustettu kansi
3 Vaihesäädöllä varustettu käynnistyskytkin
4 Suutin 5 Lämpösuojus 6 Ohjelmavalintapainike 7 Näyttö 8 Ilmamäärän säätöpainike
9 Lämpötilan säätöpainike 10 Muistipainike 11 Litteä suutin* 12 Lasinsuojasuutin * 13 Heijastinsuutin * 14 Hitsauslanka * 15 Hitsausalusta * 16 Supistussuutin * 17 Kutisteletku * 18 Kulmasuutin *
*Kuvassa tai selostuksessa esiintyvä lisätarvike ei kuulu vakiotoi­mitukseen. Löydät täydellisen tarvikeluettelon tarvikeohjelmas­tamme.
Melutieto
Melun mittausarvot on määritetty EN 60745 mukaan. Sähkötyökalun tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on al-
le 70 dB(A).
Tekniset tiedot
Kuumailmapuhallin GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Tuotenumero Nimellisjännite Ottoteho Ilmamäärä Lämpötila suuttimen ulostulopuolella n. Lämpötilan mittaustarkkuus
– suuttimen ulostulossa –näytössä
Käyttölämpötilan näyttö* Paino vastaa EPTA-Procedure 01:2014 Suojausluokka
* Käyttölämpötila-alueen ulkopuolella saattaa näyttö sammua.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Käyttö
Käyttöönotto
Ota huomioon verkkojännite! Virtalähteen jännitteen
tulee vastata laitteen tyyppikilvessä olevia tietoja. 230 V merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös 220 V verkoissa.
Käynnistys ja pysäytys Käynnistä sähkötyökalu painamalla käynnistyskytkin 3 asen-
toon (katso ”Kylmäilma-asento”, sivu 57) tai (katso ”Kuu­mailma-asento”, sivu 57).
Kummassakin asennossa laite käyttää käynnistyessään edelli­sen käytön aikana asetettua ilmamäärää ja lämpötilaa.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Pysäytä sähkötyökalu painamalla käynnistyskytkin 3 vastee­seen asti asentoon ”0”.
Käytä pitkän, korkean lämpötilan työrupeaman jälkeen sähkö­työkalua vähän aikaa kylmäilma-asennossa , ennen pois­kytkentää
Lämpösuojakatkaisu: Sähkötyökalun ylikuumetessa (esim. ilmasulun takia) se kytkee automaattisesti pois lämmityksen. Puhallin käy edelleen. Sähkötyökalun jäähdyttyä käyttöläm­pötilaan, lämmityslaite käynnistyy automaattisesti uudelleen.
Käynnistä energiansäästön takia sähkötyökalu vain, kun käy­tät sitä.
Page 57
OBJ_BUCH-485-007.book Page 57 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Suomi | 57
Ilmamäärän säätö
Painikkeella 8 voit säätää ilmamäärän.
pienin ilmamäärä suurin ilmamäärä
Ilmamäärän kasvattamiseksi painat ilmamäärän säätöpaini­ketta 8 ”+”, ilmamäärän pienentämiseksi painat ”–”.
Painikkeen 8 lyhyt painallus suurentaa tai pienentää ilmamää­rää yhden portaan verran. Painikkeen pitkä painallus suurentaa
ketta 9 ja ilmamääräpainiketta 8 samassa järjestyksessä, kuin näppäinlukkoa kytkettäessä. Näyttöön ilmestyy ”OFF” näp­päinlukko on kytketty pois.
Käyttömuodot
Kylmäilma-asento
Ilmamäärä säädettävissä, lämpötila on kiinteä 50 ° C (ei säädettävissä), ohjelman käyttö ei ole mahdollista
tai pienentää ilmamäärää portaattomasti, kunnes painiketta va­pautetaan tai suurin tahi pienin ilmamäärä on saavutettu.
Pienennä ilmamäärä esim., kun työkappaleen ympäristö ei saa kuumentua liikaa tai jos kevyt työkappale saattaisi siirtyä ilmavirran voimasta.
Lämpötilan säätö
Vain kuumailma-asennossa voidaan lämpötilaa säätää. Lämpötilan nostamiseksi painat lämpötilan säätöpainiketta 9
”+”, lämpötilan alentamiseksi painat ”–”. Painikkeen 9 lyhyt painallus nostaa tai alentaa lämpötilaa
10 °C. Painikkeen pitkä painallus nostaa tai alentaa lämpöti­laa toistuvasti 10 ° C, kunnes painiketta vapautetaan tai suu­rin tahi pienin lämpötila on saavutettu.
Muutettaessa lämpötila-asetusta tarvitsee sähkötyökalu vä-
Kylmäilma-asento on tarkoitettu kuumenneen työkappa­leen jäähdyttämiseen tai maalin kuivattamiseen. Se soveltuu myös itse sähkötyökalun jäähdyttämiseen ennen pois asetta­mista tai puhallussuuttimen vaihtoa.
Vaihdettaessa korkeamman lämpötilan kuumailma-asennos­ta , vie vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 50 ° C läm­pötilaan. Jäähtymisen aikana näyttö 7 osoittaa suuttimen ulostulon kohdalla vallitsevan todellisen lämpötilan.
Kun vaihdetaan kuumailma-asennosta kymäilma-asentoon
, kyseiset ilmamääräasetukset säilyvät.
Kuumailma-asento
Ilmamäärä ja lämpötila säädettävissä, normaa­li ja ohjelmakäyttö on mahdollista
hän aikaa, muuttaakseen ilmavirran lämpötilan. Kohdelämpö­tila osoitetaan tällöin vilkkuvilla nuolilla näytössä 7. Kun koh­delämpötila on saavutettu, nuolet sammuvat ja näyttö osoittaa ajankohtaisen lämpötilan.
Näppäinlukon (”LOC”) kytkentä/poiskytkentä
Ilmamäärän ja lämpötilan tahattoman muuttamisen estämi­seksi voidaan kuumailma-asennossa lukita painikkeiden 6, 8, 9 ja 10 toiminnot. Kylmäilma-asennossa voidaan muut­taa ilmamäärää myös näppäinlukon ollessa kytkettynä.
Näppäinlukon kytkentä:
Kytke sähkötyökalun kuumailma-asento . Aseta ilmamäärä ja lämpötila, joihin sähkötyökalu tulee lukita.
Pysäytä sähkötyökalu. Pidä muistipainike 10 painettuna ja käynnistä sähkötyökalu
uudelleen (kylmä- tai kuumailma-asento). Näyttöön 7 ilmes­tyy ”OFF” kuvaamaan kytkettyä näppäinlukkoa.
Paina peräkkäin (muistipainikkeen 10 edelleen ollessa pai-
Vaihdettaessa kylmäilma-asennosta kuumailma-asentoon
asettuvat ilmamäärä, lämpötila, käyttölaji ja ohjelma auto-
maattisesti edellisen kuumailmakäytön mukaisiksi.
Ohjelmakäyttö
Ohjelmakäytössä voidaan ilmamäärä- ja lämpötila-asetukset tallentaa pysyvästi neljänä ohjelmana. Jokaisessa ohjelmassa ovat mielivaltaiset ilmamäärä- ja lämpötilayhdistelmät mah­dollisia.
Myös ohjelmakäytössä voit milloin vain muuttaa ilmamäärää ja lämpötilaa. Ellei muutoksia tallenneta, ne menetetään, kun laite sammutetaan tai vaihdettaessa toiseen ohjelmaan.
Siirry ohjelmakäyttöön painamalla ohjelmanvalintapainiketta 6, kunnes halutun ohjelman numero näkyy näytössä 7.
Kun sähkötyökalu toimitetaan, on siihen asetettu seuraavat neljä ohjelmaa:
nettuna): – ”+” lämpötilapainikkeessa 9, – ”+” ilmamääräpainikkeessa 8,
”–” lämpötilapainikkeessa 9,
– – ”– ” ilmamääräpainikkeessa 8.
Näyttöruutuun tulee teksti ”ON”. Päästä muistipainike 10 va­paaksi.
Näppäinlukko on nyt kytketty. Kuumailma-asennossa näky­vät lämpötilan ja ilmamäärän asetetut arvot. Mielivaltaista painiketta painettaessa näyttöön ilmestyy ”LOC”, arvoja ei voida muuttaa.
Näppäinlukon poiskytkentä:
Pysäytä sähkötyökalu. Pidä muistipainike 10 painettuna ja käynnistä sähkötyökalu uudelleen. Näyttöön ilmestyy ”ON” kuvaamaan kytkettyä näppäinlukkoa. Paina lämpötilapaini-
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Ohjelma
Käyttö
Lämpötila/° C
Ilmamäärä
1 Muoviputkien (esim. suurpainepoly-
eteeni, LDPE) muotoilu 250
2 Muovin hitsaus (esim. PVC) 350
3 Maalin ja liiman poisto 450
4 Juottaminen 550
Olemassa olevan ohjelman muuttamiseksi vaihdat ohjelman­valintapainiketta 6 painamalla kyseiseen ohjelmaan. Aseta il­mamäärän 8 ja lämpötilan 9 säätöpainikkeilla haluttu ilma­määrä ja lämpötila.
Page 58
OBJ_BUCH-485-007.book Page 58 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
58 | Suomi
Heti, kun ohjelman arvot on muutettu, merkki vilkkuu näy­tön yläosassa. Kun haluttu ilmamäärä ja lämpötila on asetettu, painat muistipainiketta 10, kunnes merkki sammuu näy­tössä. Asetetut arvot on nyt tallennettu näytössä näkyvälle oh­jelmanumerolle.
Normaalikäyttö
Vaihda ohjelmakäytöstä normaalikäyttöön painamalla ohjel­manvalintapainiketta 6 niin monta kertaa, että näytössä ei enää näy ohjelmanumeroa lämpötilan yläpuolella. Ilmamää­rää ja lämpötilaa voi milloin vain muuttaa ilmamäärän säätö­painikkeella 8 ja lämpötilan säätöpainikkeella 9.
Normaalikäytössä asetetut ilmamäärän ja lämpötilan arvot tal­lentuvat seuraavissa tapauksissa: – Vaihdettaessa ohjelmakäyttöön, – Vaihdettaessa kylmäilma-asentoon, – Sähkötyökalua sammutettaessa.
Työskentelyohjeita
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia sähkö-
työkaluun kohdistuvia töitä.
Huomio: Suutinta 4 ei pidä viedä liian lähelle työkappaletta.
Työkalun eteen ja ympärille pakkautuva kuuma ilma voi aihe­uttaa työkalun ylikuumenemisen.
Lämpösuojuksen irrotus
Vaikeapääsyisissä työkohteissa lämpösuojus 5 voidaan irrot­taa.
Varo kuumaa suutinta! Kun lämpösuojus on irrotettu,
palovammariski on luonnollisesti suurempi.
Ennen lämpösuojuksen 5 irrottamista tai kiinnittämistä sähkö­työkalusta on katkaistava virta ja annettava työkalun jäähtyä.
Nopeaa jäähdyttämistä varten voit myös antaa sähkötyökalun käydä hetken kylmäilma-asennossa.
Lämpösuojuksessa 5 on kierreliitos, joka aukeaa, kun suojus­ta käännetään vastapäivään.
Sähkötyökalun käsittely (katso kuva C)
Aseta sähkötyökalu pois tukipintojen 1 varaan jäähdytystä varten tai jotta saisit molemmat kädet vapaiksi työhön.
Jalustojen varassa olevaa työkalua on muistettava va-
roa! Iho palaa helposti kuumaan suuttimeen tai kuuman il-
mavirran eteen osuttaessa.
Työesimerkkejä
Esimerkkejä työstöohjeista löytyy kuvitetuilta taitesivuilta. Esimerkeissä annetut lämpötilatiedot ovat ohjeellisia, ne voi-
vat vaihdella työstettävästä materiaalista riippuen. Suuttimen etäisyys työkappaleesta on valittava työkappaleen materiaa­lista riippuen.
Tapauskohtaisesti paras lämpötila on selvitettävä kokeilemal­la. Aluksi on aina paras valita alhainen lämpötila.
Annetuissa esimerkeissä ei tarvita lisävarusteita tapausta ”Maalin poisto ikkunan pielistä” lukuun ottamatta. Suositetut lisävarusteet ovat kuitenkin hyödyksi, ne helpottavat työtä ja työn tulos on laadultaan selvistä parempi.
Varo suutinta vaihdettaessa! Kuumaa suutinta ei pidä
Maalin ja liiman poisto (katso kuva A)
Vaihda työkaluun litteä suutin 11 (lisävaruste). Pehmennä maalipintaa lyhyesti kuumalla ilmavirralla ja irrota maali puh­taalla lastalla. Maali palaa, jos sitä kuumennetaan liian kauan, jolloin sitä on vaikeampi irrottaa.
Monet liimat (esim. tarrat) pehmenevät lämmön vaikutukses­ta. Kun liima on tarpeeksi lämmintä, liitoksen voi irrottaa tai poistaa liiallisen liiman.
Maalin poisto ikkunan pielistä (katso kuva B) Ikkunoissa on välttämättä käytettävä lasinsuojasuuti-
Profiilipinnoilta maalin voi aluksi irrottaa sopivankokoisella lastalla ja harjata loppumaalin pois pehmeällä metalliharjalla.
Muoviputkien työstö (katso kuva C)
Vaihda työkaluun heijastinsuutin 13 (lisävaruste). Muoviset putket on täytettävä hiekalla ja putken päät suljettava, jotta putki ei pääse taittumaan. Kuumenna putken pintaa liikutta­malla puhallinta sivuttain edestakaisin.
Muovin hitsaus (katso kuva D)
Vaihda työkaluun supistussuutin 16 ja hitsaussuutin 15 (lisä­varusteet). Hitsattavien työkappaleiden ja hitsauslangan 14 (lisävaruste) on oltava samaa materiaalia (esim. molemmat PVC-muovia). Sauman on oltava puhdas ja rasvaton.
Kuumenna nauhakohtaa varoen, kunnes se näyttää taikina­maiselta. On muistettava, että lämpötilaero muovin taikina­maisen ja nestemäisen tilan välillä on erittäin pieni.
Vie hitsauslanka 14 sauman kohdalle ja anna sen upota pai­kalleen niin että lopputuloksena on tasainen palko.
Kutistemuovien työstö (katso kuva E)
Vaihda työkaluun supistussuutin 16 (lisävaruste). Valitse ku­tisteletkun 17 (lisävaruste) halkaisija käsiteltävän työkappa­leen mukaan (esim. kaapelikenkä). Kuumenna kutisteletkua tasaisesti.
Vesiputkien sulatus (katso kuva F) Ennen kuin putkea ryhdytään kuumentamaan, on olta-
Asenna kulmasuutin 18 (lisätarvike). Lämmitä jäätyneet koh­dat aina reunasta keskikohtaan päin.
Muoviputkia ja putkikappaleiden välisiä liitoksia on kuumen­nettava varoen, jotta ne eivät vaurioidu.
Pehmeäjuotos (katso kuva G)
Asenna pistejuotosta varten supistussuutin 16, putkien juo­tosta varten heijastinsuutin 13 (kummatkin lisätarvikkeita).
Jos käytät juotostinaa, jossa ei ole juoksutetta, tulee juotos­kohtaan sivellä juotosrasvaa tai juotostahnaa. Kuumenna juo­toskohtaa, materiaalista riippuen, n. 50 ... 120 sekuntia. Li­sää tina. Tinan tulee sulata työkalun lämpötilan vaikutuksesta. Poista tarvittaessa juoksute juotoskohdan jäähdyttyä.
koskettaa. Anna työkalun jäähtyä ja muista käyttää suojakäsineitä suutinta vaihtaessasi. Kuuman suutti-
men pinta polttaa ihon helposti.
na 12 (lisävaruste). Muutoin lasi voi mennä rikki.
va varma, että kyseessä on vesiputki.
koa päin useinmiten aivan samanlaiset kuin kaasuputket. Kaasuputkia ei missään tapauksessa saa kuumentaa.
Vesiputket ovat ul-
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 59
OBJ_BUCH-485-007.book Page 59 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ελληνικά | 59
Hoito ja huolto
Huolto ja puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia sähkö-
työkaluun kohdistuvia töitä.
Pidä aina sähkötyökalua ja sähkötyökalun tuuletusau-
kot puhtaina, jotta voit työskennellä hyvin ja turvalli­sesti.
Jos liitäntäjohdon vaihto on välttämätön, tulee tämän suorit­taa Bosch tai Bosch-sähkötyökalujen sopimushuolto turvalli­suuden vaarantamisen välttämiseksi.
Karkealikasuodattimen puhdistus
Työnnä kansi 2 karkealikasuodattimineen taaksepäin ulos kotelosta. Puhalla suodatin puhtaaksi (esim. paineilmalla) tai puhdista se pehmeällä harjalla. Asenna kansi takaisin pai­koilleen.
Asiakaspalvelu ja käyttöneuvonta
Asiakaspalvelu vastaa tuotteesi korjausta ja huoltoa sekä va­raosia koskeviin kysymyksiin. Räjähdyspiirustuksia ja tietoja varaosista löydät myös osoitteesta:
www.bosch-pt.com
Boschin asiakaspalvelu auttaa mielellään sinua tuotteitamme ja niiden lisätarvikkeita koskevissa kysymyksissä.
Ilmoita kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa 10-numeroi­nen tuotenumero, joka löytyy laitteen mallikilvestä.
Suomi
Robert Bosch Oy Bosch-keskushuolto Pakkalantie 21 A 01510 Vantaa Voitte tilata varaosat suoraan osoitteesta www.bosch-pt.fi. Puh.: 0800 98044 Faksi: 010 296 1838 www.bosch.fi
Hävitys
Sähkötyökalu, lisätarvikkeet ja pakkaukset tulee toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Älä heitä sähkötyökaluja talousjätteisiin!
Vain EU-maita varten:
Eurooppalaisen vanhoja sähkö- ja elektro­niikkalaitteita koskevan direktiivin 2012/19/EU ja sen kansallisten lakien muunnosten mukaan, tulee käyttökelvotto­mat sähkötyökalut kerätä erikseen ja toimit­taa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Ελληνικά
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Αμέλειες κατά την τήρηση των υπο-
δείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προ­καλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβα­ρούς τραυματισμούς.
Διαφυλάξτε τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για
κάθε ενδεχόμενη μελλοντική χρήση.
Αυτό το πιστόλι θερμού αέρα δεν
προβλέπεται για χρήση από παιδιά και άτομα με περιορισμένες φυσι­κές, αισθητήριες ή διανοητικές ικα­νότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και ανεπαρκείς γνώσεις. Αυτό το πιστόλι θερμού αέρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά από 8 ετών και πάνω καθώς και από άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητή­ριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και ανεπαρκείς γνώσεις, όταν επιβλέπονται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά τους άτομο ή έχουν από αυτό καθοδηγη­θεί σχετικά με την ασφαλή εργασία με το πιστόλι θερμού αέρα και τους συνυφασμένους με αυτή κινδύνους.
Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος λαν­θασμένου χειρισμού και τραυματισμού.
Να επιτηρείτε τα παιδιά. Έτσι εξα-
σφαλίζετε ότι τα παιδιά δεν θα παίξουν με το καμινέτο θερμού αέρα.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση του
πιστολιού θερμού αέρα από παιδιά δεν επιτρέπεται να γίνεται χωρίς επίβλεψη.
Να χειρίζεστε επιμελώς το ηλεκτρικό εργαλείο. Το ηλε-
κτρικό εργαλείο παράγει υψηλή θερμότητα η οποία μπορεί να οδηγήσει σε αυξημένο κίνδυνο πυρκαγιάς και έκρηξης.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικός/προσεκτική όταν εργά-
ζεστε κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Το ρεύμα καυτού αέρα ή,
ανάλογα, το καυτό ακροφύσιο μπορεί να αναφλέξουν τυχόν σκόνη ή αέρια.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 60
OBJ_BUCH-485-007.book Page 60 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
60 | Ελληνικά
Μην εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε χώρους
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
Μην κατευθύνετε το ρεύμα καυτού αέρα για πολλή ώρα
επάνω στην ίδια θέση. Όταν κατεργάζεστε π.χ. πλαστικά
υλικά, χρώματα, βερνίκια και άλλα παρόμοια, μπορεί να δημιουργηθούν εύφλεκτα αέρια.
Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη σας ότι η ζέστη μπορεί
να καταλήξει σε μη ορατά εύφλεκτα υλικά και να τα ανα­φλέξει.
Να αποθέτετε ασφαλώς το ηλεκτρικό εργαλείο μόλις τε-
λειώσετε την εργασία σας και να περιμένετε να κρυώσει τελείως πριν το διαφυλάξετε. Το καυτό ακροφύσιο μπορεί
να προκαλέσει ζημιά.
Μην αφήσετε ανεπιτήρητο το ηλεκτρικό εργαλείο όταν
αυτό λειτουργεί.
Να διαφυλάγετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησι-
μοποιείτε μακριά από τα παιδιά. Μην αφήσετε ποτέ να χειριστούν το ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα μ΄ αυτό ή δεν έχουν διαβάσει αυτές τις οδηγίες χειρισμού. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα
όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα άτομα.
Να μην αφήνετε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτεθειμένο στη
βροχή ή την υγρασία. Η διείσδυση νερού στο ηλεκτρικό ερ-
γαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Να μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό καλώδιο για να με-
ταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο, ή για να το αναρτήσετε ή για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Να προστατεύετε το καλώδιο από υπερβολική ζέστη, λάδια κοφτερές ακ­μές και από κινούμενα εξαρτήματα συσκευών. Χαλασμέ-
να ή περιπλεγμένα ηλεκτρικά καλώδια αυξάνουν τον κίνδυ­νο ηλεκτροπληξίας.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Τα προστα-
τευτικά γυαλιά ελαττώνουν τον κίνδυνο τραυματισμών.
Να βγάζετε το φις από την πρίζα πριν διεξάγετε στη συ-
σκευή ρυθμίσεις, πριν αλλάξετε εξαρτήματα ή όταν πρό­κειται να διαφυλάξετε/αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό ερ­γαλείο. Αυτό το προληπτικό μέτρο εμποδίζει την κατά λάθος
εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Να ελέγχετε πάντοτε το ηλεκτρικό εργαλείο, το καλώδιο
και το φις πριν από κάθε χρήση. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο όταν εξακριβώσετε κάποια βλάβη. Μην ανοίξετε ο ίδιος/η ίδια το ηλεκτρικό εργαλείο αλλά να το δίνετε για επισκευή σε άριστα εξειδικευμένο προ­σωπικό μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Χαλασμένα ηλε-
κτρικά εργαλεία, καλώδια και φις αυξάνουν τον κίνδυνο ηλε­κτροπληξίας.
Να αερίζετε καλά το χώρο που εργάζεστε.
Κατά την εργασία δημιουργούνται συχνά ανθυγιεινά αέρια και ανθυγιεινές αναθυ­μιάσεις.
Να φοράτε προστατευτικά γάντια και να μην αγγίζετε τα
καυτά ηλεκτρόδια. Δημιουργείται κίνδυνος εγκαυμάτων.
Να μην κατευθύνετε τον καυτό αέρα επάνω σε πρόσωπα
ή ζώα.
Να μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σαν σε-
Όταν η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε υγρό περι-
Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο όταν το
Περιγραφή του προϊόντος και της ισχύος του
Παρακαλούμε ανοίξτε τη διπλωμένη σελίδα με την απεικόνιση της συσκευής κι αφήστε την ανοιχτή όσο θα διαβάζετε τις οδη­γίες χειρισμού.
Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό
Το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για μορφοποίηση και τη συγκόλληση πλαστικών υλικών, την αφαίρεση χρωμάτων καθώς και για το ζέσταμα θερμοσυσταλτών σωληνώσεων. Είναι επίσης κατάλληλο για κόλλημα με καλάι και για επικασσιτέρωση, για το λύσιμο συγκολλήσεων καθώς και για το ξεπάγωμα σωλήνων νερού.
Απεικονιζόμενα στοιχεία
Η απαρίθμηση των απεικονιζόμενων στοιχείων αναφέρεται στην απεικόνιση του ηλεκτρικού εργαλείου στη σελίδα γραφι­κών.
*Εξαρτήματα που απεικονίζονται ή περιγράφονται δεν περιέχονται στη στάνταρ συσκευασία. Για τον πλήρη κατάλογο εξαρτημάτων κοί­τα το πρόγραμμα εξαρτημάτων.
σουάρ. Το εξερχόμενο ρεύμα αέρα είναι σημαντικά πιο καυ-
τό από εκείνο του σεσουάρ.
βάλλον είναι αναπόφευκτη, τότε να χρησιμοποιήσετε έναν προστατευτικό διακόπτη διαρροής (διακόπτη FI). Η
χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη διαρροής ελαττώνει των κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ηλεκτρικό καλώδιό του είναι χαλασμένο. Μην αγγίξετε το χαλασμένο καλώδιο και βγάλτε το φις από την πρίζα όταν το καλώδιο υποστεί βλάβη/χαλάσει κατά τη διάρ­κεια της εργασίας σας.
νουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
1 Επιφάνεια απόθεσης
2 Πλέγμα με φίλτρο χονδροειδών ρύπων
3 Διακόπτης ON/OFF με επιλογή βαθμίδας
4 Ακροφύσιο
5 Προστασία θερμότητας
6 Πλήκτρο επιλογής προγράμματος
7 Οθόνη
8 Πλήκτρο για ρύθμιση όγκου αέρα
9 Πλήκτρο για ρύθμιση θερμοκρασίας 10 Πλήκτρο αποθήκευσης 11 Ακροφύσιο επιφανείας * 12 Ακροφύσιο προστασίας γυαλιού * 13 Ανακλαστικό ακροφύσιο * 14 Σύρμα συγκόλλησης * 15 Πέλμα συγκόλλησης * 16 Ακροφύσιο συστολής * 17 Θερμοσυσταλτή σωλήνωση * 18 Γωνιακό ακροφύσιο *
Τυχόν χαλασμένα καλώδια αυξά-
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 61
OBJ_BUCH-485-007.book Page 61 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ελληνικά | 61
Πληροφορία για το θόρυβο
Οι τιμές μέτρησης του θορύβου εξακριβώθηκαν κατά EN 60745. Η χαρακτηριστική στάθμη ακουστικής πίεσης του ηλεκτρικού εργαλείου εξακριβώθηκε σύμφωνα με την καμπύλη Α και είναι χαμηλό-
τερη από 70 dB(A).
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Καμινέτο θερμού αέρα GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Αριθμός ευρετηρίου Ονομαστική τάση Ονομαστική ισχύς Όγκος αέρα Θερμοκρασία στην έξοδο ακροφυσίου, περίπου Ακρίβεια μέτρησης θερμοκρασίας
– στην έξοδο του ακροφυσίου –στην ένδειξη
Θερμοκρασία λειτουργίας στην οθόνη* Βάρος σύμφωνα με EPTA-Procedure 01:2014 Κατηγορία μόνωσης
* Εκτός της θερμοκρασίας λειτουργίας μπορεί να σκοτεινιάσει η οθόνη.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Λειτουργία
Εκκίνηση
Δώστε προσοχή στην τάση δικτύου! Η τάση της ηλεκτρι-
κής πηγής πρέπει να ταυτίζεται με την τάση που είναι αναγραμμένη στην πινακίδα κατασκευαστή του ηλεκτρι­κού εργαλείου. Ηλεκτρικά εργαλεία με χαρακτηριστική τάση 230 V λειτουργούν και με τάση 220 V.
Θέση σε λειτουργία κι εκτός λειτουργίας
Για να θέσετε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο πατήστε το διακόπτη ON/OFF 3 στη θέση (βλέπε «Βαθμίδα ψυχρού αέ­ρα», σελίδα 62) ή (βλέπε «Βαθμίδα θερμού αέρα», σελίδα 62).
Το ηλεκτρικό εργαλείο ξεκινά και στις δυο θέσεις με τις τιμές όγκου αέρα και θερμοκρασίας που ήταν ρυθμισμένες πριν αυτό τεθεί για τελευταία φορά εκτός λειτουργίας.
Για να θέσετε εκτός λειτουργίας το ηλεκτρικό εργαλείο πατή­στε το διακόπτη ON/OFF 3 τέρμα, στη θέση «0».
Όταν θα έχετε εργαστεί διαρκώς και για πολλή ώρα να αφήνετε πρώτα το ηλεκτρικό εργαλείο να εργαστεί για λίγη ώρα στη βαθ­μίδα ψυχρού αέρα για να κρυώσει.
Θερμική προστατευτική απόζευξη: Σε περίπτωση υπερθέρμαν­σης (π.χ. λόγω «μποτιλιαρίσματος» του αέρα) το ηλεκτρικό εργα­λείο διακόπτει αυτόματα τη θέρμανση, ενώ ο ανεμιστήρας συνε­χίζει να εργάζεται. Η θέρμανση ενεργοποιείται πάλι όταν το ηλε­κτρικό εργαλείο αποκτήσει πάλι τη θερμοκρασία λειτουργείας.
Να θέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία μόνο όταν πρό­κειται να το χρησιμοποιήσετε. Έτσι εξοικονομείτε ενέργεια.
Ρύθμιση όγκου αέρα
Με το πλήκτρο 8 μπορείτε να ρυθμίσετε τον όγκο αέρα:
ελάχιστος όγκος αέρα μέγιστος όγκος αέρα
Για να αυξήσετε τον όγκο αέρα πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης όγκου αέρα 8 στο «+», για να μειώσετε τον όγκο αέρα στο «–».
Σύντομο πάτημα του πλήκτρου 8 αυξάνει ή, αντίθετα, μειώνει τον όγκο αέρα κατά μια βαθμίδα. Διαρκές πάτημα του πλήκτρου αυξάνει ή, αντίθετα, μειώνει τον όγκο αέρα επίσης διαρκώς, μέ­χρι να αφεθεί ελεύθερο το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί ο ελά­χιστος ή ο μέγιστος όγκος αέρα.
Να μειώνετε τον όγκο αέρα όταν π.χ. το περιβάλλον ενός υπό κατεργασία τεμαχίου δεν πρέπει να θερμανθεί υπερβολικά ή όταν ένα ελαφρό υπό κατεργασία τεμάχιο θα μπορούσε να με­τακινηθεί από το ρεύμα αέρα.
Ρύθμιση θερμοκρασίας
Η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί μόνο στη βαθμίδα θερμού αέρα .
Για να αυξήσετε τη θερμοκρασία πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης της θερμοκρασίας 9 στο «+», για να μειώσετε τη θερμοκρασία στο «–».
Σύντομο πάτημα του πλήκτρου 9 αυξάνει ή, αντίθετα, μειώνει τη θερμοκρασία κατά 10 °C. Διαρκές πάτημα του πλήκτρου αυ­ξάνει ή, αντίθετα, μειώνει τη θερμοκρασία επίσης διαρκώς κατά 10 °C, μέχρι να αφεθεί ελεύθερο το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευ­χθεί η ελάχιστη ή η μέγιστη θερμοκρασία.
Όταν μεταβληθεί η ρύθμιση θερμοκρασίας το ηλεκτρικό εργα­λείο χρειάζεται λίγο χρόνο για να μπορέσει να θερμάνει ή, αντί­στοιχα, να ψυχράνει ανάλογα το ρεύμα αέρα. Μέχρι τότε η επι­διωκόμενη θερμοκρασία εμφανίζεται στην οθόνη 7 ανάμεσα σε βέλη που αναβοσβήνουν. Μόλις επιτευχθεί η επιδιωκόμενη θερμοκρασία σβήνουν τα βέλη και στην οθόνη εμφανίζεται η τρέχουσα θερμοκρασία.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 62
OBJ_BUCH-485-007.book Page 62 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
62 | Ελληνικά
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του μπλοκαρίσματος («LOC») πλήκτρων
Για να εμποδίσετε μια τυχόν αθέλητη μεταβολή του όγκου αέρα ή της θερμοκρασίας μπορείτε στη βαθμίδα θερμού αέρα να μπλο­κάρετε τη λειτουργία των πλήκτρων 6, 8, 9 και 10. Στη βαθμίδα
Όταν μεταβαίνετε από τη βαθμίδα θερμού αέρα στη βαθμίδα ψυχρού αέρα παραλαμβάνονται οι τρέχουσες ρυθμίσεις όγκου αέρα.
Βαθμίδα θερμού αέρα
ψυχρού αέρα ο όγκος αέρα μπορεί να μεταβληθεί ακόμη και όταν το μπλοκάρισμα πλήκτρων είναι ενεργοποιημένο.
Ενεργοποίηση του μπλοκαρίσματος πλήκτρων:
Θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία στη βαθμίδα θερμού αέρα . Ρυθμίστε τις τιμές για τον όγκο αέρα και για τη θερμοκρα­σία με τις οποίες πρέπει να μπλοκαριστεί το ηλεκτρικό εργαλείο.
Θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο αποθήκευσης 10 και θέστε το
ηλεκτρικό εργαλείο πάλι σε λειτουργία (στη βαθμίδα ψυχρού ή θερμού αέρα). Στην οθόνη 7 εμφανίζεται «OFF» για το απενερ­γοποιημένο μπλοκάρισμα πλήκτρων.
Πατήστε διαδοχικά (συνεχίζοντας να κρατάτε πατημένο το πλή­κτρο αποθήκευσης 10): – «+» στο πλήκτρο θερμοκρασίας 9, – «+» στο πλήκτρο όγκου αέρα 8, – «– » στο πλήκτρο θερμοκρασίας 9, – «– » στο πλήκτρο όγκου αέρα 8.
Στην οθόνη εμφανίζεται «ON». Αφήστε ελεύθερο το πλήκτρο αποθήκευσης 10.
Το μπλοκάρισμα πλήκτρων είναι τώρα απενεργοποιημένο. Στη βαθμίδα θερμού αέρα δείχνονται οι προεπιλεχθείσες τιμές για τη θερμοκρασία και τον όγκο αέρα. Όταν πατήσετε ένα οποιο­δήποτε πλήκτρο στην οθόνη εμφανίζεται «LOC», οι τιμές δεν μπορούν να μεταβληθούν.
Όταν μεταβαίνετε από τη βαθμίδα ψυχρού αέρα στη βαθμί­δα θερμού αέρα ο όγκος αέρα, η θερμοκρασία και ενδεχομέ­νως το πρόγραμμα ρυθμίζονται όπως κατά την τελευταία λει­τουργία του ηλεκτρικού εργαλείου στη βαθμίδα θερμού αέρα.
Προγραμματιζόμενη λειτουργία
Στην προγραμματιζόμενη λειτουργία μπορείτε να αποθηκεύσε­τε μόνιμα τους διάφορους όγκους αέρα και τις διάφορες θερμο­κρασίες σε τέσσερα συνολικά προγράμματα. Σε κάθε πρόγραμ­μα μπορείτε να συνδυάσετε τους όγκους αέρα και τις θερμο­κρασίες ανάλογα με τις εκάστοτε ανάγκες σας.
Ο όγκος αέρα και η θερμοκρασία μπορούν να μεταβληθούν επί­σης ανά πάσα στιγμή και στην προγραμματιζόμενη λειτουργία. Όταν οι αλλαγές δεν αποθηκευτούν τότε αυτές διαγράφονται όταν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας ή όταν αλ­λάξετε πρόγραμμα.
Για να πάτε στην προγραμματιζόμενη λειτουργία πατήστε αλλε­πάλληλα το πλήκτρο επιλογής προγράμματος 6 μέχρι ο αριθμός του επιθυμητού προγράμματος να εμφανιστεί στην οθόνη 7.
Ο κατασκευαστής του ηλεκτρικού εργαλείου έχει ήδη προρυθ­μίσει τα εξής τέσσερα προγράμματα:
Απενεργοποίηση μπλοκαρίσματος πλήκτρων:
Θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας. Κρατήστε πα­τημένο το πλήκτρο αποθήκευσης 10 και θέστε το ηλεκτρικό ερ­γαλείο πάλι σε λειτουργία. Στην οθόνη εμφανίζεται «ON» για το ενεργοποιημένο μπλοκάρισμα πλήκτρων. Πατήστε το πλήκτρο 9 για τη θερμοκρασία και το πλήκτρο 8 για τον όγκο αέρα με την ίδια σειρά όπως και κατά την ενεργοποίηση του μπλοκαρίσμα­τος πλήκτρων. Στην οθόνη εμφανίζεται «OFF», το μπλοκάρισμα πλήκτρων είναι απενεργοποιημένο.
Τρόποι λειτουργίας
Βαθμίδα ψυχρού αέρα
Ρυθμιζόμενος όγκος αέρα, σταθερή θερμοκρα­σία ύψους 50 ° C (δεν ρυθμίζεται), μη εφικτή προγραμματιζόμενη λειτουργία
Η βαθμίδα ψυχρού αέρα είναι κατάλληλη για την ψύξη ενός υπερβολικά θερμασμένου υπό κατεργασία τεμαχίου ή για το στέγνωμα χρωμάτων. Είναι επίσης κατάλληλη για την ψύξη του ηλεκτρικού εργαλείου πριν το τοποθετήσετε κάπου ή πριν αλλά­ξετε ακροφύσιο.
Όταν μεταβαίνετε από τη βαθμίδα θερμού αέρα με υψηλές θερμοκρασίες στη βαθμίδα ψυχρού αέρα περνά λίγος χρόνος ώσπου η θερμοκρασία του ηλεκτρικού εργαλείου να κατέβη στους 50 ° C. Κατά τη διάρκεια της μείωσης της θερμοκρασίας στην οθόνη 7 εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στην έξο­δο του ακροφυσίου.
Για να τροποποιήσετε ένα ήδη υπάρχον πρόγραμμα πατήστε αλ­λεπάλληλα το πλήκτρο επιλογής προγράμματος 6 μέχρι να μετα­βείτε στο πρόγραμμα αυτό. Ρυθμίστε με το πλήκτρο για τη ρύθ­μιση του όγκου αέρα 8 και το πλήκτρο για τη ρύθμιση της θερ­μοκρασίας 9 τον επιθυμητό όγκο αέρα και την επιθυμητή θερ­μοκρασία.
Μόλις μεταβάλλετε τις τιμές ενός προγράμματος στο επάνω αρι­στερό μέρος τη οθόνης αναβοσβήνει το σύμβολο . Μόλις ρυθμίσετε τις επιθυμητές τιμές όγκου αέρα και θερμοκρασίας πατήστε το πλήκτρο αποθήκευσης 10 μέχρι να σβήσει το σύμ­βολο στην οθόνη. Οι ρυθμισμένες τιμές είναι τώρα αποθη­κευμένες στο πρόγραμμα του οποίου ο αριθμός δείχνεται στην οθόνη.
Ρυθμιζομενος όγκος αέρα και ρυθμιζόμενη θερ­μοκρασία, εφικτή και η κανονική και η προγραμ­ματιζόμενη λειτουργία
Πρόγραμμα
Χρήση
1 Διαμόρφωση πλαστικών σωλήνων
(π.χ. LDPE) 250
2 Συγκόλληση πλαστικών (π.χ. PVC) 350 3 Αφαίρεση λάκας/Λύση κόλλας από
παράθυρα 450
4 Κόλλημα 550
Θερμοκρασία
σε ° C
Όγκος αέρα
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 63
OBJ_BUCH-485-007.book Page 63 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Ελληνικά | 63
Κανονική λειτουργία
Για να πάτε από την προγραμματιζόμενη λειτουργία στην κανονι­κή λειτουργία πατήστε αλλεπάλληλα το πλήκτρο επιλογής προ­γράμματος 6 μέχρι την οθόνη, πάνω από την ένδειξη της θερμο­κρασίας, να μην φαίνεται πλέον κανένας αριθμός προγράμματος. Τώρα μπορείτε ανά πάσα στιγμή να μεταβάλλετε τον όγκο αέρα και τη θερμοκρασία με το πλήκτρο για τη ρύθμιση του όγκου αέρα 8 και το πλήκτρο για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας 9.
Στην κανονική λειτουργία οι ρυθμισμένες τιμές όγκου αέρα και θερμοκρασίας παραμένουν αποθηκευμένες όταν: – Πηγαίνετε στην προγραμματιζόμενη λειτουργία, – Πηγαίνετε στη βαθμίδα ψυχρού αέρα, – θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας.
Υποδείξεις εργασίας
Βγάζετε το φις από την πρίζα πριν από οποιαδήποτε ερ-
γασία στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Υπόδειξη: Να μην πλησιάζετε το ακροφύσιο 4 πολύ κοντά στο
υπό κατεργασία τεμάχιο. Ο στάσιμος αέρας που δημιουργείται μπορεί να οδηγήσει στην υπερθέρμανση του ηλεκτρικού εργα­λείου.
Αφαίρεση της προστασίας θερμότητας
Για να εργαστείτε σε ιδιαίτερα στενές θέσεις μπορείτε να αφαι­ρέσετε την προστασία θερμότητας 5.
Προσέξτε το καυτό ακροφύσιο! Κατά την εργασία χωρίς
προστασία θερμότητας αυξάνει ο κίνδυνος εγκαυμάτων.
Για να αφαιρέσετε ή για να τοποθετήσετε την προστασία θερμό­τητας 5 θέστε το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός λειτουργίας και αφή­στε το να κρυώσει.
Για να κρυώσει το ηλεκτρικό εργαλείο πιο γρήγορα μπορείτε να το αφήσετε να λειτουργήσει για λίγο στη βαθμίδα ψυχρού αέρα.
Ξεβιδώστε την προστασία θερμότητας 5 γυρίζοντάς την με φο­ρά αντίθετη της ωρολογιακής ή, ανάλογα, γυρίστε την με ωρο­λογιακή φορά για να την τοποθετήσετε.
Απόθεση του ηλεκτρικού εργαλείου (βλέπε εικόνα C)
Αποθέστε το ηλεκτρικό εργαλείο επάνω στις επιφάνειες απόθε­σης 1 για να κρυώσει ή για να μπορέσετε να εργαστείτε ελεύθε­ρα και με τα δυο σας χέρια.
Όταν αποθέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο για να μπορέσε-
τε να εργαστείτε ελεύθερα, τότε πρέπει να είσαστε ιδιαί­τερα προσεκτικοί/προσεκτικές! Μπορεί να τραυματιστεί-
τε στο καυτό ακροφύσιο ή από τον καυτό αέρα.
Παραδείγματα εργασίας
Οι εικόνες για τα παραδείγματα εργασίας βρίσκονται στις διπλω­μένες σελίδες.
Τα στοιχεία θερμοκρασίας στα παραδείγματα εργασίας αποτε­λούν προσανατολιστικές τιμές οι οποίες μπορεί να διαφέρουν, ανάλογα με τη σύσταση του εκάστοτε υλικού. Η απόσταση του ακροφυσίου εξαρτάται από το υπό κατεργασία υλικό.
Να εξακριβώνετε την άριστη θερμοκρασία για την εκάστοτε χρήση με πρακτική δοκιμή. Να αρχίζετε πάντοτε με τη χαμηλή βαθμίδα θερμοκρασίας.
Σε όλα τα παραδείγματα εργασίας μπορείτε να εργαστείτε χωρίς πρόσθετα εξαρτήματα, εκτός από το παράδειγμα «Αφαίρεση λάκας από παράθυρα». Όμως, η χρήση των προτεινόμενων
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
εξαρτημάτων απλοποιεί την εργασία και αυξάνει σημαντικά την ποιότητα των αποτελεσμάτων.
Προσοχή όταν αλλάζετε τα ακροφύσια! Μην αγγίζετε τα
καυτά ακροφύσια. Να αφήνετε το ηλεκτρικό εργαλείο να κρυώσει και να φοράτε προστατευτικά γάντια. Μπο-
ρεί να τραυματιστείτε στο καυτό ακροφύσιο.
Αφαίρεση λάκας/Λύση κόλλας από παράθυρα (βλέπε εικόνα A)
Τοποθετήστε το ακροφύσιο επιφανειών 11 (ειδικό εξάρτημα). Μαλακώστε λίγο τη λάκα και ακολούθως ανασηκώστε την με μια κοφτερή και καθαρή σπάτουλα. Το συνεχές ζέσταμα καίει τη λά­κα δυσκολεύοντας έτσι την αφαίρεσή της.
Το ζέσταμα μαλακώνει πολλά κολλητικά μέσα (π.χ. τα αυτοκόλ­λητα). Ζεσταίνοντας την κόλλα μπορείτε να λύσετε τις συνδέ­σεις ή/και να αφαιρέσετε την περίσσια κόλλα.
Αφαίρεση λάκας από παράθυρα (βλέπε εικόνα B) Πρέπει να χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε το ακροφύσιο
προστασίας γυαλιού 12 (ειδικό εξάρτημα). Διαφορετικά
μπορεί να σπάσει το τζάμι.
Από επιφάνειες διατομής [προφίλ] πρέπει να ανασηκώνετε τη λάκα με μια κατάλληλη σπάτουλα και ακολούθως να βουρτσίζε­τε με μια μαλακή βούρτσα.
Διαμόρφωση πλαστικών σωλήνων (βλέπε εικόνα C)
Τοποθετήστε το ανακλαστικό ακροφύσιο 13 (ειδικό εξάρτη­μα). Γεμίστε τον πλαστικό σωλήνα με άμμο και σφραγίστε τον και στις δυο πλευρές για να μην μπορεί να διπλώσει. Ζεστάνετε το σωλήνα ομοιόμορφα με εναλλάξ πλάγιες κινήσεις.
Συγκόλληση πλαστικών (βλέπε εικόνα D)
Τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολής 16 και το πέλμα συγκόλ­λησης 15 (και τα δυο ειδικά εξαρτήματα). Τα υπό συγκόλληση τεμάχια και το ηλεκτρόδιο συγκόλλησης 14 (ειδικό εξάρτημα) πρέπει να είναι από το ίδιο υλικό (π.χ. από PVC). Η ραφή πρέπει να είναι καθαρή και χωρίς λάδια ή λίπη.
Ζεστάνετε προσεκτικά τη θέση συγκόλλησης μέχρι να αποκτή­σει μορφή ζύμης. Να έχετε υπόψη σας, ότι η περιοχή θερμοκρα­σία μεταξύ ζυμοειδούς και υγρής κατάστασης ενός πλαστικού υλικού είναι ελάχιστη.
Προσθέστε τώρα το ηλεκτρόδιο συγκόλλησης 14 και αφήστε το τρέξει στη σχισμή φροντίζοντας να δημιουργείται μια ομοιόμορ­φη συνεχής ραφή.
Συρρίκνωση (βλέπε εικόνα E)
Τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολής 16 (ειδικό εξάρτημα). Επιλέξτε τη διάμετρο του θερμοσυσταλτής σωλήνωσης 17 (ειδι­κό παρελκόμενο) ανάλογα με το υπό κατεργασία τεμάχιο (π.χ. πέδιλο καλωδίου). Ζεστάνετε τη θερμοσυσταλτή σωλήνωση ομοιόμορφα.
Ξεπάγωμα σωλήνων νερού (βλέπε εικόνα F) Πριν ζεστάνετε το σωλήνα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι
πρόκειται πράγματι για σωλήνα νερού. Συχνά οι σωλήνες
νερού δεν διαφέρουν εξωτερικά από τους αγωγούς αερίου. Δεν επιτρέπεται σε καμιά περίπτωση το ζέσταμα αγωγών αερίου.
Τοποθετήστε το γωνιακό ακροφύσιο 18 (ειδικό εξάρτημα). Να θερμαίνετε τα παγωμένα μέρη πάντοτε από τα άκρα προς τα μέσα.
Page 64
OBJ_BUCH-485-007.book Page 64 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
64 | Türkçe
Να προσέχετε ιδιαιτέρως όταν θερμαίνετε πλαστικούς σωλήνες ή συνδέσεις μεταξύ σωλήνων για να αποφύγετε ενδεχόμενες ζημιές.
Κασσιτεροκόλληση (βλέπε εικόνα G)
Για σημειακές κολλήσεις τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολής 16, για το κόλλημα σωλήνων το ακροφύσιο ανάκλασης 13 (και τα δυο ειδικά εξαρτήματα).
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε καλάι χωρίς συλλίπασμα, τότε να επαλείψετε τη θέση συγκόλλησης με λίπος ή πάστα συγκόλ­λησης. Θερμάνετε την υπό συγκόλληση θέση 50 έως 120 δευτερόλεπτα περίπου. Ακουμπήστε τώρα το καλάι. Το κα­λάι πρέπει να λιώσει από τη θερμοκρασία του υπό κατεργασία τεμαχίου. Αν χρειαστεί, καθαρίστε την θέση συγκόλλησης από το περίσσιο συλλίπασμα.
Συντήρηση και Service
Απόσυρση
Τα ηλεκτρικά εργαλεία, τα εξαρτήματα και οι συσκευασίες πρέ­πει να ανακυκλώνονται με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Μην ρίχνετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα απορρίμματα του σπιτι­ού σας!
Μόνο για χώρες της ΕΕ:
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
Συντήρηση και καθαρισμός
Βγάζετε το φις από την πρίζα πριν από οποιαδήποτε ερ-
γασία στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Διατηρείτε το ηλεκτρικό εργαλείο και τις σχισμές αερι-
σμού καθαρές για να μπορείτε να εργάζεσθε καλά και ασφαλώς.
Μια τυχόν αναγκαία αντικατάσταση του ηλεκτρικού καλωδίου πρέπει να διεξαχθεί από την Bosch ή από ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα Service της Bosch, για να αποφευχθεί έτσι κάθε δι­ακινδύνευση της ασφάλειας.
Καθάρισμα του φίλτρου χονδροειδών ρύπων
Ωθήστε το πλέγμα 2 με το φίλτρο χονδροειδών ρύπων προς τα πίσω για να βγει από το περίβλημα. Φυσήξτε το φίλτρο (π. χ. με πεπιεσμένο αέρα) για να καθαρίσει ή καθαρίστε το με μια μαλα­κή βούρτσα. Τοποθετήστε πάλι το πλέγμα.
Türkçe
Güvenlik Talimatı
Bütün güvenlik talimatını ve uyarıları ileride başvur-
Bu sıcak hava aleti çocukların ve fi-
Service και παροχή συμβουλών χρήσης
Το Service απαντά στις ερωτήσεις σας σχετικά με την επισκευή και τη συντήρηση του προϊόνος σας καθώς για τα κατάλληλα ανταλλακτικά:
www.bosch-pt.com
Η ομάδα παροχής συμβουλών της Bosch απαντά ευχαρίστως στις ερωτήσεις σας σχετικά με τα προϊόντα μας και τα ανταλλα­κτικά τους.
Όταν ζητάτε διασαφητικές πληροφορίες καθώς και όταν παραγ­γέλνετε ανταλλακτικά πρέπει να αναφέρετε οπωσδήποτε το 10ψήφιο αριθμό ευρετηρίου που αναγράφεται στην πινακίδα κατασκευαστή.
Ελλάδα
Robert Bosch A.E. Ερχείας 37 19400 Κορωπί – Αθήνα Tel.: 210 5701270 Fax: 210 5701283 www.bosch.com www.bosch-pt.gr
ABZ Service A.E. Tel.: 210 5701380 Fax: 210 5701607
Çocuklara göz kulak olun. Bu yolla
Σύμφωνα με την Κοινοτική Οδηγία 2012/19/EE σχετικά με τις παλαιές ηλεκτρι­κές και ηλεκτρονικές συσκευές και τη μετα­φορά της οδηγίας αυτής σε εθνικό δίκαιο δεν είναι πλέον υποχρεωτικό τα άχρηστα ηλεκτρι­κά εργαλεία να συλλέγονται ξεχωριστά για να ανα κυκλω θούν με τρό πο φιλ ικό π ρος το περι­βάλλον.
Bütün uyarıları ve talimat hükümlerini okuyun.
Açıklanan uyarılara ve talimat hükümlerine uyul­madığı takdirde elektrik çarpmalarına, yangınlara ve/veya ağır yaralanmalara neden olunabilir.
mak üzere saklayın.
ziksel, duyusal veya zihinsel yete­nekleri sınırlı veya yeterli deneyim ve bilgisi olmayan kişilerin kullanıl­ması için öngörülmemiştir. Bu sıcak hava aleti 8 yaşından itiba­ren çocuklar ve fiziksel, duyusal ve­ya zihinsel yetenekleri sınırlı ve ye­terli deneyim ve bilgiye sahip olma­yan kişiler tarafından ancak dene­tim altında veya sıcak hava aletinin güvenli kullanımı hakkında aydınla­tıldıkları ve bu kullanıma bağlı tehli­keleri kavradıkları takdirde kullanı­labilir. Aksi takdirde hatalı kullanım ve
yaralanma tehlikesi vardır.
çocukların ısı tabancası ile oynaması­nı önleyebilirsiniz.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 65
OBJ_BUCH-485-007.book Page 65 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Çocukların sorumlu bir kişinin de-
netimi olmadan sıcak hava aletini
Kızgın hava akımını başkalarına veya hayvanlara doğ-
Bu elektrikli el aletini saç kurutma makinesi olarak kul-
temizlemesine ve alette bakım ça­lışmaları yapmasına izin yoktur.
Elektrikli el aletini dikkatli kullanın. Bu elektrikli el aleti
yangın ve patlama tehlikesi yaratabilecek ölçüde ısı üretir.
Özellikle yanıcı malzemelerin yakınında çalışırken dik-
katli olun. Kızgın hava akımları veya kızgın memeler toz ve
gazları tutuşturabilir.
Elektrikli el aleti ile patlama tehlikesi olan ortamlarda
çalışmayın.
Kızgın hava akımını uzun süre aynı yere doğrultmayın.
Örneğin plastikler, boyalar, laklar veya benzeri malzemeler işlenirken çabuk tutuşan gazlar ortaya çıkabilir.
Isının görünmeyen malzemeye iletilebileceğini ve bun-
ları tutuşturabileceğini unutmayın.
Elektrikli el aletini kullanımdan sonra güvenli biçimde
elinizden bırakın ve paketine koymadan önce tam ola­rak soğumasını bekleyin. Kızgın meme hasarlara neden
olabilir.
Çalışır durumdaki elektrikli el aletini kontrol dışı bırak-
mayın.
Kullanım dışındaki elektrikli el aletini çocukların erişe-
meyeceği bir yerde saklayın. Kullanımını bilmeyen ve­ya bu talimatı okumayan kişilerin elektrikli el aleti ile çalışmasına izin vermeyin. Elektrikli el aleti deneyimsiz
kişiler tarafından kullanıldığında tehlikelidir.
Elektrikli el aletini yağmur ve nemden uzak tutun. Elek-
trikli el aletinin içine su sızması elektrik çarpma tehlikesini artırır.
Kabloyu kullanarak elektrikli el aletini taşımayın, asma-
yın veya kablodan çekerek fişi prizden çıkarmayın. Kab­loyu ısıdan, yağdan, keskin kenarlı cisimlerden veya ale­tin hareketli parçalarından uzak tutun. Hasar görmüş ve-
ya dolaşmış kablolar elektrik çarpma tehlikesini artırır.
Daima koruyucu gözlük kullanın. Koruyucu gözlük yara-
lanma tehlikesini azaltır.
Aletin kendinde herhangi bir ayarlama yapmadan, ak-
sesuar değiştirmeden veya elektrikli el aletini eliniz­den bırakmadan önce fişi prizden çekin. Bu önlemler
elektrikli el aletinin yanlışlıkla çalışmasını önler.
Her kullanımdan önce elektrikli el aletini, kabloyu ve fi-
şi kontrol edin. Hasar tespit ederseniz elektrikli el ale­tini kullanmayın. Elektrikli el aletini kendiniz açmayın, sadece uzman bir kişiye, orijinal yedek parça kullanma koşulu ile onartın. Hasarlı elektrikli el aletleri, kablolar ve
fişler elektrik çarpma tehlikesini artırır.
Çalışma yerinizi iyi havalandırın. Çalışma sırasında ortaya çıkan gaz ve buharlar ge­nelde sağlığa zararlıdır.
Koruyucu eldiven kullanın ve kızgın memeye dokunma-
yın. Yanma tehlikesi vardır.
Elektrikli el aletinin nemli ortamda çalıştırılması zorun-
Elektrikli el aletinizi hasarlı kablo ile kullanmayın. Ça-
Ürün ve işlev tanımı
Lütfen aletin resminin göründüğü sayfayı açın ve bu kullanım kılavuzunu okuduğunuz sürece bu sayfayı açık tutun.
Usulüne uygun kullanım
Bu elektrikli el aleti; plastiklerin biçimlerdirilmesi ve kaynak­lanması, eski boyaların kazınması ve kör hortumların ısıtılması için geliştirilmiştir. Bu alet aynı zamanda lenim ve kalaylama, yapışkan bağlantıların çözülmesi ve su borularının ısıtılmasına da uygundur.
Şekli gösterilen elemanlar
Şekli gösterilen elemanların numaraları grafik sayfasındaki elektrikli el aleti resmindeki numaralarla aynıdır.
*Şekli gösterilen veya tanımlanan aksesuar standart teslimat kap­samında değildir. Aksesuarın tümünü aksesuar programımızda bu­labilirsiniz.
Gürültü emisyonu hakkında bilgi
Gürültüye ait ölçme değerleri EN 60745’e göre tespit edil­mektedir.
Elektrikli el aletinin A-değerlendirmeli ses basıncı seviyesi ti­pik olarak 70 dB(A)’dan düşüktür.
Türkçe | 65
rultmayın.
lanmayın. Bu aletten çıkan hava akımı saç kurutma maki-
nesinden çıkan hava akımından çok daha sıcaktır.
luysa bir arıza akımı koruma şalteri kullanın. Arıza akımı koruma şalterinin kullanımı elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
lışma sırasında kablo hasar görecek olursa, dokunma­yın ve kabloyu hemen prizden çekin. Hasarlı koblolar
elektrik çarpma tehlikesini artırır.
1 Bırakma yüzeyi
2 Kaba kir filtreli kapak
3 Kademeli açma/kapama şalteri
4 Meme
5 Isıdan koruma parçası
6 Program seçme düğmesi
7 Display
8 Hava miktarı regülasyon düğmesi
9 Sıcaklık regülasyon düğmesi 10 Bellek düğmesi 11 Yüzey memesi * 12 Cam koruyucu meme * 13 Reflektör meme * 14 Kaynak teli * 15 Kaynak pabucu * 16 Redüksiyon memesi * 17 Kör hortum * 18 Köşeli meme *
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 66
OBJ_BUCH-485-007.book Page 66 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
66 | Türkçe
Teknik veriler
Isı tabancası GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Ürün kodu Anma gerilimi Giriş gücü Hava miktarı Meme çıkışındaki sıcaklık, yaklaşık Sıcaklık ölçüm hassaslığı
– Meme çıkışında – Göstergede
İşletme sıcaklığı Display* Ağırlığı EPTA-Procedure 01:2014’e göre Koruma sınıfı
* İşletme sıcaklığı dışında Display kararabilir.
lt/dak 250– 500 250 –500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
İşletim
Çalıştırma
Şebeke gerilimine dikkat edin! Akım kaynağının gerili-
mi elektrikli el aletinin tip etiketi üzerindeki verilere uygun olmalıdır. 230 V ile işaretlenmiş elektrikli el aletleri 220 V ile de çalıştırılabilir.
Açma/kapama
Elektrikli el aletini açmak için açma/kapama şalterini 3 konumuna basın (Bakınız: “Soğuk hava kademesi”, sayfa 67) veya (Bakınız: “Sıcak hava kademesi”, sayfa 67).
Her iki konumda da elektrikli el aleti son kapanmadan önce ayarlanmış bulunan hava miktarı ve sıcaklık değeri ile çalışma­ya başlar.
Aleti kapatmak için açma/kapama şalterini 3 sonuna kadar “0” konumuna basın.
Yüksek sıcaklıkta uzun süre çalıştıktan sonra kapatmadan ön­ce elekt rikli el aletini soğutmak üzere kısa süre soğuk h ava ka­demesinde çalıştırın.
Termo koruma kesmesi: Aşırı ısınma durumunda (örneğin hava birikiminde) elektrikli el aleti ısıtma sistemini otomatik olarak kapatır, ancak fan dönmeye devam eder. Elektrikli el aleti işletme sıcaklığına kadar soğuyunca ısıtma sistemi tekrar otomatik olarak devreye girer.
Enerjiden tasarruf etmek için elektikli el aletini sadece kulla­nacağınız zaman açın.
Hava miktarının ayarlanması
Düğme 8 ile hava miktarını ayarlayabilirsiniz:
Minimum hava miktarı Maksimum hava miktarı
Hava miktarını yükseltmek için hava miktarı ayar düğmesini 8 “+” ya doğru, hava miktarını düşürmek için de “–” ’ye doğru basın.
Düğmeye 8 kısa süre basılınca hava miktarı bir kademe yükselir veya düşer. Düğmeye uzun süre basılınca hava miktarı düğme bırakılıncaya kadar veya maksimum veya minimum hava mikta­rına ulaşılıncaya kadar kesintisiz olarak yükselir veya düşer.
Örneğin bir iş parçasının çevresinin çok fazla ısıtılmaması ge­rektiğinde veya hafif bir iş parçası hava akımı nedeniyle sürük­lenecek durumdaysa hava miktarını düşürün.
Sıcaklığın ayarlanması
Sıcaklık sadece sıcak hava kademesinde ayarlanabilir. Sıcaklığı yükseltmek için sıcaklık ayar düğmesinde 9 “+” üze-
rine, düşürmek için “–” üzerine basın. Düğmeye 9 kısa süre basıldığında sıcaklık 10 derece yükselir
veya düşer. Düğmeye uzun süre basıldığında sıcaklık düğme bı­rakılıncaya kadar veya maksimum veya minimum sıcaklığa erişi­linceye kadar sürekli olarak 10 derece yükselir veya düşer.
Sıcaklık ayarı değiştirildiğinde hava akımının ısıtılması veya soğutulması için kısa bir süreye ihtiyaç vardır. Bu süre içinde hedeflenen sıcaklık Display’de 7 yanıp sönen oklar arasında gösterilir. Hedeflenen sıcaklığa erişilince oklar söner ve Disp­lay güncel sıcaklığı gösterir.
Düğme blokajının (“LOC”) aktifleştirilmesi/pasifleşti­rilmesi
Hava miktarının ve sıcaklığın yanlışlıkla değiştirilmesini önle­mek için sıcak hava kademesinde düğmelerin 6 fonksiyonunu bloke edebilirsiniz. Soğuk hava kademesinde
hava miktarı düğmeler bloke durumda iken de değiştirile-
bilir.
Düğme blokajının aktifleştirilmesi:
Elektrikli el aletini sıcak hava kademesinde açın. Elektrikli el aletinin bloke edileceği hava miktarını ve sıcaklığı ayarlayın.
Elektrikli el aletini kapatın. Bellek düğmesini 10 basılı tutun ve elektrikli el aletini tekrar
açın (Soğuk veya sıcak hava kademesinde). Display’de 7 “OFF” gözükür ve bu düğme blokajının pasifleştiğini belli eder.
, 8, 9 ve 10
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 67
OBJ_BUCH-485-007.book Page 67 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Arka arkaya şu düğmelere basın (bellek düğmesi basılı iken 10):“+” sıcaklık düğmesi 9, – “+” Hava miktarı ayar düğmesi 8, – “– ” Sıcaklık düğmesi 9, – “– ” Hava miktarı düğmesi 8.
Display’de “ON” gözükür. Bellek düğmesini 10 bırakın. Düğme blokajı aktif durumdadır. Sıcak hava kademesinde
önceden seçilmiş bulunan sıcaklık ve hava miktarı değerleri gösterilir. Herhangi bir düğmeye basıldığında Display’de
“LOC” gözükür ve değerler değiştirilemez. Düğme blokajının pasifleştirilmesi:
Elektrikli el aletini kapatın. Bellek düğmesini 10 basılı tutun ve aleti tekrar açın. Display’de “ON” gözükür ve bu durumda düğme blokajı aktiftir. Sıcaklık düğmesine 9 ve hava miktarı düğmesine 8 düğme blokajındaki sıra ile basın. Display’de
“OFF” gözükür ve düğme blokajı pasiftir.
İşletim türleri
Soğuk hava kademesi
Hava miktarı ayarlanabilir, sıcaklık 50 dereceye tespit edilmiştir (ayarlanamaz), programlı işletme mümkün değildir
Soğuk hava kademesi ısıtılmış bir iş parçasının soğutul­masına veya boyaların kurutulmasına uygundur. Soğuk hava kademesi ayrıca elektrikli el aletinin elden bırakılmadan veya değişik memelerin takılmasından önce soğutulmasına da uy­gundur.
Yüksek sıcaklıklarda sıcak hava kademesinden geçiş yapar­ken elektrikli el aletinin 50 dereceye kadar soğuması belirli bir süre alabilir. Soğuma esnasında Display’de 7 memedeki ger­çek sıcaklık değeri gösterilir.
Sıcak hava kademesinden soğuk hava kademesine ge­çerken güncel hava miktarı ayarları muhafaza edilir.
Sıcak hava kademesi
Hava miktarı ve sıcaklık ayarlanabilir, normal ve programlı işletme mümkündür
Soğuk hava kademesinden sıcak hava kademesine ge­çerken hava miktarı, sıcaklık ve program sıcak hava kademe­sindeki son ayarlara gelir.
Programlı işletme
Programlı işletmede hava miktarı ve sıcaklık ayarları dört program halinde belleğe alınabilir. Her programda istenen ha­va miktarı ve sıcaklık kombinasyonu mümkündür.
Programlı işletmede de hava miktarını ve sıcaklığı istediğiniz zaman değiştirebilirsiniz. Değişiklikler belleğe alınmazsa, alet kapandığında veya başka bir programa geçildiğinde bu deği­şiklik değerleri kaybolur.
Programlı işletmeye geçmek için program seçme düğmesine 6 Display’de 7 istenen programın numarası görününceye ka­dar basın.
Elektrikli el aleti teslim edilirken şu dört program önceden ayarlanmıştır:
Mevcut bir programı değiştirmek için program seçme düğme­sini 6 bu programa basın. Hava miktarı ayarı (regülasyonu) 8 ve sıcaklık ayarı 9 düğmeleri ile istediğiniz hava miktarını ve sı­caklığı ayarlayın.
Bir programın değerlerini değiştirince Display’in üst tarafında
caklığı ayarladıktan sonra bellek düğmesine 10 Display’de işareti kayboluncaya kadar basın. Gösterilen değerler Disp­lay’de gösterilen program numarasında bellege alınır.
Normal işletme
Programlı işletmeden normal işletmeye geçmek için program seçme düğmesine 6 Display’de sıcaklık üzerinde program nu­marası yok oluncaya kadar basın. Hava miktarı ve sıcaklık is­tendiği anda hava miktarı ayar düğmesi 8 ve sıc aklık ayar düğ- mesi 9 ile değiştirilebilir.
Normal işletme için ayarlanan hava miktarı ve sıcaklık değer­leri şu koşullarda bellekte kalır: – Programlı işletmeye geçiş, – Soğuk hava kademesine geçiş, – Elektrikli el aletinin kapatılması.
Çalışırken dikkat edilecek hususlar
Elektrikli el aletinin kendinde bir çalışma yapmadan
Not: Memeyi 4 işlenen iş parçasının çok yakınına getirmeyin.
Meme ile iş parçası yüzeyinde oluşabilecek hava birikimi elek­trikli el aletinin aşırı ölçüde ısınmasına neden olabilir.
Isıdan korunma parçasının çıkarılması
Dar yerlerde çalışmak için ısıdan korunma parçasını 5 çıkara­bilirsiniz.
Kızgın memeye dikkat! Isıdan korunma parçası olmadan
Isıdan korunma parçasını 5 çıkarmak veya takmak için elek­trikli el aletini kapatın ve soğumasını bekleyin.
Hızlı soğutma için elektrikli el aletini kısa bir süre soğuk hava kademesinde çalıştırabilirsiniz.
Isıdan korunma parçasını 5 saat hareket yönünün tersine çe­virerek çıkarın veya saat hareket yönünde çevirerek takın.
Türkçe | 67
Program
Kullanım
1 Plastik boruların (örneğin LDPE)
biçimlendirilmesi 250
2 Plastiklerin (örneğin PVC) kaynağı 350
3 Lakların kazınması/Tutkalın çözülmesi 450
4 Lehimleme 550
sembol yanıp sönmeye başlar. İstenen hava miktarını ve sı-
önce her defasında fişi prizden çekin.
çalışırken yanma tehlikesi daha fazladır.
Sıcaklık °C
Hava
miktarı
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 68
OBJ_BUCH-485-007.book Page 68 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
68 | Türkçe
Elektrikli el aletinin elden bırakılması (Bakınız: Şekil C)
Soğutmak veya her iki elinizin de serbest olabilmesi için elek­trikli el aletini dayama yüzeyi 1 üzerine bırakın.
Elinizden bıraktığınız elektrikli el aleti ile özellikle dik-
katli çalışın! Kızgın meme veya kızgın hava yanmalara ne-
den olabilir.
İş örnekleri
İş örneklerinin şekillerini kapak sayfasında bulabilirsiniz. İş örneklerinde belirtilen sıcaklıklar referans değerler olup,
işlenen malzemeye göre değişiklik gösterebilir. Memenin mesafesi işlenen malzemeye bağlıdır.
Yapılan işe uygun optimal sıcaklık deneyerek bulunur. Her zaman düşük sıcaklık kademesi ile işe başlayın.
“Lakın pencerelerden kazınması” hariç bütün iş örneklerinde aksesuar olmadan çalışabilirsiniz. Ancak tavsiye edilen akse­suar parçalarının kullanımı işi basitleştirir ve iş kalitesini artırır.
Meme değiştirirken dikkat! Kızgın memeye dokunma-
yın. Elektrikli el aletinin soğumasını bekleyin ve meme değiştirken koruyucu eldiven kullanın. Kızgın meme cil-
dinizi yakabilir.
Lakların kazınması/Tutkalın çözülmesi (Bakınız: Şekil A)
Yüzey memesini 11 (aksesuar) takın. Lakı kısa süre sıcak hava ile hafifçe yumuşatın ve keskin, temiz bir spatüla ile kaldırın. Uzun süre ısıtırsanız lak yanara ve kazınması zorlaşır.
Birçok yapışıcı madde (örneğin tutkallı etiketler) ısı ile yumu­şar. Yapışkan madde ısındığında bağlantıları ayırabilir veya fazlalıkları alabilirsiniz.
Lakın pencerelerden kazınması (Bakınız: Şekil B) Mutlaka cam koruma memesi 12 (aksesuar) kullanın.
Camların kırılma tehlikesi vardır.
Profilli yüzeylerde lakı uygun bir spatüla ile kaldırabilir ve yu­muşak bir tel fırça ile kazıyabilirsiniz.
Plastik boruların biçimlendirilmesi (Bakınız: Şekil C)
Reflektör memeyi 13 (aksesuar) takın. Kırılmayı önlemek için borunun içini kumla doldurun ve iki taraftan kapatın. Yan ta­raftan ileri geri hareketle borunun her tarafını eşit bir biçimde ısıtın.
Plastiklerin kaynaklanması (Bakınız: Şekil D)
Redüksiyon memesini 16 ve kaynak pabucunu 15 (her ikisi de aksesuar) takın. Kaynaklanacak iş parçası ve kaynak teli 14 (aksesuar) aynı malzemeden olmalıdır (örneğin her ikisi de PVC). Kaynak yeri temiz ve yağsız olmalıdır.
Kaynak yerini yumuşayıncaya kadar dikkatlice ısıtın. Plastikle­rin yumuşak durumlarıyla akıcı durumları arasındaki sıcaklık aralığının çok küçük olduğunu unutmayın.
Kaynak telini 14 sürün ve düzgün bir çıkıntı oluşuncaya kadar yarığı doldurun.
Köreltme (Bakınız: Şekil E)
Redüksiyon memesini 16 (aksesuar) takın. Kör hortumun 17 (akesuar) çapını iş parçasına (örneğin kablo pabucu) uygun olarak seçin. Kör hortumun her yerini eşit biçimde ısıtın.
Su borularının yumuşatılması (Bakınız: Şekil F) Her ısıtma işleminden önce ısıttığınız borunun gerçek-
Köşe memesini 18 (aksesuar) takın. Donmuş yerleri daima kenardan içe doğru ısıtın.
Hasarların önüne geçmek için plastik boruları ve borular ara­sındaki bağlantıları dikkatli ısıtın.
Yumuşak lehim (Bakınız: Şekil G)
Noktasal lehimleme için redüksiyon memesini 16 boruların le­himlenmesi için de reklektör memesini 13 (her ikisi de akse­suar) takın.
Akıcı maddesiz lehim teli kullanıyorsanız lehimleme yerine le­him yağı veya lehim pastası sürün. Lehim yerini malzemeye göre yaklaşık 50 – 120 saniye ısıtın. Lehim telini sürün. Le­him teli iş parçası sıcaklığı ile erimelidir. Gerektiğinde soğu­madan sonra lehim yerinden akıcı maddeyi temizleyin.
Bakım ve servis
Bakım ve temizlik
Elektrikli el aletinin kendinde bir çalışma yapmadan
İyi ve güvenli çalışabilmek için elektrikli el aletini ve ha-
Yedek bağlantı kablosu gerekli ise, güvenliğin tehlikeye düşme­mesi için Bosch’tan veya yetkili bir servisten temin edilmelidir.
Kaba kir filtresinin temizlenmesi
Kaba kir filtresi ile birlikte kapağı 2 gövdeden aşağı itin. Filtre­yi basınçlı hava veya yumuşak bir fırça ile temizleyin. Kapagı tekrar yerine takın.
Sadece Türkiye için geçerlidir: Bosch genel olarak yedek parçaları 7 yıl hazır tutar.
Müşteri hizmeti ve uygulama danışmanlığı
Müşteri hizmeti ürününüzün onarım, bakım ve yedek parçala­rına ilişkin sorularınızı yanıtlandırır. Demonte görünüşler ve yedek parçalara ilişkin ayrıntılı bilgiyi aşağıdaki Web sayfasın­da bulabilirsiniz:
www.bosch-pt.com
Bosch uygulama danışmanlığı ekibi ürünlerimize ve ilgili akse­suara ilişkin sorularınızda size memnuniyetle yardımcı olur.
Bütün başvuru ve yedek parça siparişlerinizde mutlaka aletini­zin tip etiketindeki 10 haneli ürün kodunu belirtiniz.
Türkçe
Bosch San. ve Tic. A.S. Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22 Polaris Plaza 80670 Maslak/Istanbul Bosch Uzman Ekibi +90 (0212) 367 18 88 Işıklar LTD.ŞTİ. Kızılay Cad. No: 16/C Seyhan Adana Tel.: 0322 3599710 Tel.: 0322 3591379
ten bir su borusu olup olmadığını kontrol edin. Su boru­larının dış görünüşü genelde gaz boruları ile aynıdır. Gaz boruları hiçbir zaman ısıtılmamalıdır.
önce her defasında fişi prizden çekin.
valandırma deliklerini daima temiz tutun.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 69
OBJ_BUCH-485-007.book Page 69 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
İdeal Eletronik Bobinaj Yeni San. Sit. Cami arkası No: 67 Aksaray Tel.: 0382 2151939 Tel.: 0382 2151246
Bulsan Elektrik İstanbul Cad. Devrez Sok. İstanbul Çarşısı No: 48/29 İskitler Ankara Tel.: 0312 3415142 Tel.: 0312 3410203
Faz Makine Bobinaj Sanayi Sit. 663 Sok. No: 18 Antalya Tel.: 0242 3465876 Tel.: 0242 3462885
Örsel Bobinaj
1. San. Sit. 161. Sok. No: 21 Denizli Tel.: 0258 2620666
Bulut Elektrik İstasyon Cad. No: 52/B Devlet Tiyatrosu Karşısı Elazığ Tel.: 0424 2183559
Körfez Elektrik Sanayi Çarşısı 770 Sok. No: 71 Erzincan Tel.: 0446 2230959
Ege Elektrik İnönü Bulvaro No: 135 Muğla Makasarası Fethiye Fethiye Tel.: 0252 6145701
Değer İş Bobinaj İsmetpaşa Mah. İlk Belediye Başkan Cad. 5/C Şahinbey Gaziantep Tel.: 0342 2316432
Çözüm Bobinaj İsmetpaşa Mah. Eski Şahinbey Belediyesi altı Cad. No: 3/C Gaziantep Tel.: 0342 2319500
Onarım Bobinaj Raifpaşa Cad. No: 67 İskenderun Hatay Tel.: 0326 6137546
Günşah Otomotiv Beylikdüzü Sanayi Sit. No: 210 Beylikdüzü İstanbul Tel.: 0212 8720066
Aygem 10021 Sok. No: 11 AOSB Çiğli İzmir Tel.: 0232 3768074
Sezmen Bobinaj Ege İş Merkezi 1201/4 Sok. No: 4/B Yenişehir İzmir Tel.: 0232 4571465
Ankaralı Elektrik Eski Sanayi Bölgesi 3. Cad. No: 43 Kayseri Tel.: 0352 3364216
Asal Bobinaj Eski Sanayi Sitesi Barbaros Cad. No: 24 Samsun Tel.: 0362 2289090
Üstündağ Elektrikli Aletler Nusretiye Mah. Boyacılar Aralığı No: 9 Tekirdağ Tel.: 0282 6512884
Tasfiye
Elektrikli el aleti, aksesuar ve ambalaj malzemesi çevre dostu bir yöntemle tasfiye edilmek üzere tekrar kazanım merkezine gönderilmelidir.
Elektrikli el aletlerini evsel çöplerin içine atmayın!
Sadece AB üyesi ülkeler için:
Değişiklik haklarımız saklıdır.
Polski
Wskazówki bezpieczeństwa
Wszystkie instrukcje i wskazówki bezpieczeństwa na-
Niniejsza dmuchawa gorącego po-
Polski | 69
2012/19/EU yönetmeliği ve bunun ulusal hukuka uyarlanmış hükümleri uyarınca kul­lanım ömrünü tamamlamış elektrikli ve elek­tronik aletler ayrı ayrı toplanmak ve çevre dostu tasfiye için geri dönüşüm merkezine yollanmak zorundadır.
Należy przeczytać wszystkie wskazówki i prze­pisy. Błędy w przestrzeganiu poniższych wskazó-
wek mogą spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
leży przechowywać dla dalszego zastosowania.
wietrza nie jest przystosowana do użytkowania przez dzieci lub osoby ograniczone fizycznie, emocjonal­nie, lub psychicznie, a także przez osoby z niewystarczającym do­świadczeniem i/lub niedostateczną wiedzą. Niniejsza dmuchawa gorącego po­wietrza może być użytkowana przez dzieci powyżej lat 8, przez osoby ograniczone fizycznie, emo-
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 70
OBJ_BUCH-485-007.book Page 70 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
70 | Polski
cjonalnie, lub psychicznie, a także
Nieużywane elektronarzędzia należy przechowywać w
przez osoby z niewystarczającym doświadczeniem i/lub niedosta­teczną wiedzą tylko w przypadku, gdy dzieci lub osoby te znajdują się pod nadzorem osoby odpowiedzial-
Elektronarzędzie należy zabezpieczyć przed deszczem
nej za ich bezpieczeństwo lub gdy zostały one poinstruowane, jak w
Nigdy nie należy używać przewodu niezgodnie z
bezpieczny sposób posługiwać się niniejszą dmuchawą i jakie ewentu­alne niebezpieczeństwa związane są z jej użytkowaniem. W przeciw-
nym wypadku istnieje niebezpieczeń­stwo niewłaściwego zastosowania, a także możliwość doznania urazów.
Dzieci powinny znajdować się pod
Należy zawsze nosić okulary ochronne. Okulary ochron-
Przed regulacją urządzenia, wymianą osprzętu lub za-
nadzorem. Tylko w ten sposób moż­na zagwarantować, że nie będą się one bawiły dmuchawą gorącego po-
Przed przystąpieniem do pracy należy sprawdzić stan
wietrza.
Dzieci mogą czyścić i konserwować
niniejszą dmuchawę jedynie pod nadzorem.
Należy ostrożnie obchodzić się z elektronarzędziem.
Elektronarzędzie wytwarza wysoką temperaturę, pod wpływem której może dojść do pożaru lub wybuchu.
Szczególną ostrożność należy zachować podczas pracy
w pobliżu palnych materiałów. Strumień gorącego po-
wietrza względnie gorąca dysza mogą spowodować zapłon pyłu lub gazów.
Nie należy pracować elektronarzędziem w otoczeniu
zagrożonym wybuchem.
Nie wolno kierować strumienia gorącego powietrza na
to samo miejsce przez dłuższy okres czasu. Podczas ob-
róbki np. tworzyw sztucznych, farb, lakierów lub podob­nych materiałów mogą wytworzyć się łatwopalne opary.
Należy liczyć się z tym, iż ciepłe powietrze może się
przedostać do materiałów palnych, które są niewidocz­ne (np. przykryte) i spowodować ich zapłon.
Po zakończeniu obróbki, elektronarzędzie należy odło-
żyć w bezpiecznej pozycji i zapakować je dopiero po je­go całkowitym ochłodzeniu. Gorąca dysza może spo-
wodować szkody.
Włączonego narzędzia nie wolno pozostawiać bez nad-
zoru.
Należy sto sować rękaw ice ochronne; nie dotykać gorą-
Nie wolno kierować strumienia gorącego powietrza w
Nie wolno stosować elektronarzędzia jako suszarki do
Jeżeli nie da się uniknąć zastosowania elek-
Nie wolno używać elektronarzędzia z uszkodzonym
miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie należy udostęp­niać elektronarzędzia osobom, które go nie znają lub nie przeczytały niniejszych przepisów. Używane przez niedoświadczone osoby elektronarzędzia są niebez­pieczne. Używane przez niedoświadczone osoby elektro-
narzędzia są niebezpieczne.
i wilgocią. Przedostanie się wody do elektronarzędzia podwyższa ryzyko porażenia prądem.
przeznaczeniem – nie wolno przenosić elektronarzę­dzia, trzymając je za przewód, ani używać przewodu do zawieszenia urządzenia; nie wolno też wyciągać wtycz­ki z gniazdka pociągając za przewód. Przewód należy chronić przed wysokimi temperaturami, należy go trzy­mać z dala od oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części urządzenia. Uszkodzone lub splątane przewody
zwiększają ryzyko porażenia prądem.
ne zmniejszają ryzyko obrażeń.
przestając pracy narzędziem, należy wyciągnąć wtycz­kę z gniazda. Ten środek ostrożności zapobiega niezamie-
rzonemu włączeniu się elektronarzędzia.
elektronarzędzia, jego przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń nie wolno używać elektronarzędzia. Nie należy samemu otwierać elektro­narzędzia, a jego naprawę należy zlecić jedynie wykwa­lifikowanemu fachowcowi i tylko przy użyciu oryginal­nych części zamiennych. Uszkodzone elektronarzędzia,
przewody i wtyki zwiększają ryzyko porażenia prądem.
Należy dbać o dobrą wentylację stanowi­ska pracy. Wytwarzające się podczas pracy
gazy i opary są zazwyczaj szkodliwe dla zdrowia.
cej dyszy. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia.
stronę osób i zwierząt.
włosów. Temperatura powietrza wychodzącego z elektro-
narzędzie jest o wiele wyższa niż temperatura powietrza suszarki.
tronarzędzia w wilgotnym otoczeniu, należy użyć wy­łącznika ochronnego różnicowo-prądowego. Zastoso-
wanie wyłącznika ochronnego różnicowo-prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
przewodem. Nie należy dotykać uszkodzonego przewo­du; w przypadku uszkodzenia przewodu podczas pracy, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Uszkodzone prze-
wody podwyższają ryzyko porażenia prądem.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 71
OBJ_BUCH-485-007.book Page 71 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Polski | 71
Opis urządzenia i jego zastosowania
Należy otworzyć rozkładaną stronę z rysunkiem urządzenia i pozostawić ją rozłożoną podczas czytania instrukcji obsługi.
Użycie zgodne z przeznaczeniem
Elektronarzędzie przeznaczone jest do formowania i zgrze­wania tworzywa sztucznego, usuwania farby i do obkurczania węży termokurczliwych. Można je również stosować do luto­wania, cynowania i usuwania połączeń na klej, a także do roz­mrażania rur wodociągowych.
Przedstawione graficznie komponenty
Numeracja przedstawionych graficznie komponentów odnosi się do schematu elektronarzędzia na stronach graficznych.
1 Podstawka (do odkładania elektronarzędzia) 2 Osłona z filtrem zgrubnym 3 Włącznik/wyłącznik z możliwością stopniowego przełą-
czania
4 Dysza 5 Osłona cieplna 6 Przycisk wyboru programu 7 Wyświetlacz
8 Przycisk do regulacji wydatku powietrza
9 Przycisk do regulacji temperatury 10 Przycisk zapisywania do pamięci 11 Dysza płaska * 12 Dysza ochronna do szkła * 13 Dysza refleksyjna * 14 Drut spawalniczy * 15 Dysza zgrzewcza * 16 Dysza redukcyjna * 17 Wąż termokurczliwy * 18 Dysza kątowa *
*Przedstawiony na rysunkach lub opisany w instrukcji użytkowa­nia osprzęt nie wchodzi w skład wyposażenia standardowego. Kompletny asortyment wyposażenia dodatkowego można znaleźć w naszym katalogu osprzętu.
Informacja o poziomie hałasu
Wartości pomiarowe hałasu określono zgodnie z normą EN 60745.
Typowy dla tego elektronarzędzia wartości poziom ciśnienia akustycznego, skorygowany charakterystyką częstotliwoś­ciową A nie przekracza 70 dB(A).
Dane techniczne
Opalarka GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Numer katalogowy Napięcie znamionowe Moc znamionowa Wydatek powietrza Temperatura u wylotu dyszy ok. Dokładność pomiaru temperatury
– u wylotu dyszy –na wskaźniku
Temperatura robocza – wyświetlacz* Ciężar odpowiednio do EPTA-Procedure 01:2014 Klasa ochrony
* Przy przekroczeniu dopuszczalnej temperatury roboczej może pokazać się czarny ekran.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Praca
Uruchamianie
Należy zwrócić uwagę na napięcie sieci! Napięcie źród-
ła prądu musi zgadzać się z danymi na tabliczce znamio­nowej elektronarzędzia. Elektronarzędzia przeznaczo­ne do pracy pod napięciem 230 V można przyłączać również do sieci 220 V.
Włączanie/wyłączanie
Aby włączyć elektronarzędzie należy przestawić włącznik/ wyłącznik 3 na pozycję (zob. „Nadmuch zimnego powie­trza“, str. 72) lub (zob. „Nadmuch gorącego powietrza“, str. 72).
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
W obu pozycjach przy uruchomieniu elektronarzędzia auto­matycznie ustawiane są wartości wydatku powietrza i tempe­ratury, które zostały ustawione przed ostatnim wyłączeniem.
Aby wyłączyć elektronarzędzie, należy ustawić włącznik/wy­łącznik 3 w pozycji „0“, wciskając go do oporu.
Po dłuższym użytkowaniu elektronarzędzia z zastosowaniem wysokich temperatur, należy je przed wyłączeniem ochłodzić, uruchamiając na krótki czas nawiew zimnego powietrza .
Zabezpieczenie termiczne: W przypadku przegrzania (np. przez zator powietrzny) elektronarzędzie wyłączy ogrzewanie w sposób automatyczny, a dmuchawa będzie pracowała na­dal. Po przywróceniu elektronarzędzia do temperatury robo­czej, ogrzewanie włączy się automatycznie.
Aby zaoszczędzić energię elektryczną, elektronarzędzie nale­ży włączać tylko wówczas, gdy jest ono używane.
Page 72
OBJ_BUCH-485-007.book Page 72 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
72 | Polski
Regulacja wydatku powietrza
Za pomocą przycisku 8 można regulować wydatek powietrza:
minimalny wydatek powietrza maksymalny wydatek powietrza
Aby zwiększyć wydatek powietrza, należy przestawić przycisk regulujący 8 na „+“, a aby zmniejszyć – na „–“.
Krótko przyciskając przycisk 8, można zmniejszyć lub zwięk­szyć wydatek powietrza o jeden stopień. Mocniej przyciskając przycisk, wydatek powietrza jest zwiększany lub zmniejszany o kolejne stopnie, aż do zwolnienia przycisku lub do osiągnię­cia maksymalnego lub minimalnego wydatku powietrza.
Wydatek powietrza należy zmniejszać np. wtedy, gdy otocze­nie, w którym znajduje się przedmiot obrabiany, nie powinno być zbytnio nagrzewane lub gdy przedmiot obrabiany jest lek­ki i strumień powietrza mógłby go przesunąć.
Regulacja temperatury
Regulacja temperatury możliwa jest tylko po ustawieniu nawiewu gorącego powietrza .
Na wyświetlaczu pojawi się napis „ON“. Zwolnić przycisk za­pisywania do pamięci 10.
Blokada przycisków jest aktywna. Po ustawieniu nawiewu go­rącego powietrza na wyświetlaczu ukazywane są wstępnie ustawione wartości temperatury i wydatku powietrza. Po na­ciśnięciu dowolnego przycisku na wyświetlaczu pojawia się napis „LOC“ i wartości nie można już zmienić.
Deaktywacja blokady przycisków:
Wyłączyć elektronarzędzie. Wcisnąć i przytrzymać w tej pozy­cji przycisk zapisywania do pamięci 10, a następnie ponow­nie włączyć elektronarzędzie. Na wyświetlaczu pojawi się na­pis „ON“, powiadamiający o deaktywacji blokady przycisków. Wcisnąć przycisk temperatury 9 iwydatku powietrza 8 w tej samej kolejności, co przy aktywacji blokady przycisków. Na wyświetlaczu pojawi się napis „OFF“, powiadamiający o deaktywacji blokady przycisków.
Rodzaje pracy
Nadmuch zimnego powietrza
Aby podwyższyć temperaturę, należy przestawić przycisk regulujący 9 na „+“, a aby ją obniżyć, należy go przestawić na „–“.
Lekko przyciskając przycisk 9, można podwyższyć lub obni­żyć temperaturę o 10 °C. Mocniej przyciskając przycisk, moż­na podwyższyć lub obniżyć temperaturę o kolejne 10 ° C, aż do zwolnienia przycisku lub do osiągnięcia maksymalnej lub minimalnej temperatury.
Po zmianie nastaw temperatury, ogrzanie lub ochłodzenie strumienia powietrza następuje dopiero po krótkim czasie. Temperatura docelowa ukazywana jest w tym czasie na wy­świetlaczu 7 pomiędzy migającymi strzałkami. Po osiągnięciu temperatury docelowej, strzałki wygasają, a na wyświetlaczu ukazywana jest aktualna temperatura.
Aktywacja i deaktywacja blokady przycisków („LOC“)
Aby zapobiec niezamierzonemu przestawieniu wydatku po­wietrza i nastaw temperatury, w trybie obróbki gorącym po-
Nadmuch zimnego powietrza przeznaczony jest do chło­dzenia rozgrzanego obrabianego przedmiotu lub do suszenia farb. Może być również stosowany do chłodzenia elektro­narzędzia przed jego wyłączeniem lub przed wymianą dysz.
Po przełączaniu z nadmuchu gorącego powietrza (przy wyż­szych temperaturach) schłodzenie elektronarzędzia do 50 °C nastąpi dopiero po upływie pewnego okresu czasu. Podczas chłodzenia na wyświetlaczu 7 wyświetlana jest rzeczywista temperatura u wylotu dyszy.
Przy przełączaniu z nadmuchu gorącego powietrza na na­wiew zimnym powietrzem , przejmowane są aktualne na­stawy wydatku powietrza.
Nadmuch gorącego powietrza
wietrzem , można zablokować przyciski 6, 8, 9 i 10. W trybie obróbki zimnym powietrzem , wydatek powietrza może być zmieniany także po aktywacji blokady przycisków.
Aktywacja blokady przycisków:
Włączyć elektronarzędzie, po uprzednim ustawieniu nawiewu gorącego powietrza . Ustawić wartości wydatku powietrza i temperatury, przy których elektronarzędzie ma zostać zablo­kowane.
Wyłączyć elektronarzędzie. Wcisnąć i przytrzymać w tej pozycji przycisk zapisywania do
pamięci 10 i ponownie włączyć elektronarzędzie (nawiew zimnego lub gorącego powietrza). Na wyświetlaczu 7 pojawi się napis „OFF“, powiadamiający o deaktywacji blokady przy­cisków.
Po kolei naciskać (przytrzymując wciśnięty przycisk zapisy­wania do pamięci 10):„+“ na przycisku temperatury 9, – „+“ na przycisku wydatku powietrza 8, – „– “ na przycisku temperatury 9,
Przy przełączaniu z nadmuchu zimnego powietrza na na­dmuch gorącego powietrza dla wydatku powietrza, tempe­ratury i ewentualnie programu przejmowane są automatycz­nie te wartości, które zostały wybrane podczas ostatniego ko­rzystania z nadmuchu gorącego powietrza.
Programowy tryb pracy
W programowym trybie pracy możliwe jest trwałe zapamięty­wanie nastaw wydatku powietrza i temperatury w jednym z czterech programów. W każdym z programów możliwe są do­wolne kombinacje wydatku powietrza i temperatury.
Także i w programowym trybie pracy można w dowolnym mo­mencie zmienić nastawy wydatku powietrza i temperatury. Jeżeli zmiany te nie zostaną zapisane do pamięci, przepadną po wyłączeniu elektronarzędzia lub po przejściu do innego programu.
„– “ na przycisku wydatku powietrza 8.
Wydatek powietrza można regulować, tempe­ratura nastawiona jest na 50 °C (nie można jej regulować), niemożliwa jest praca w trybie programowym
Wydatek powietrza i temperaturę można regu­lować; możliwa jest praca w trybie normalnym i programowym
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 73
OBJ_BUCH-485-007.book Page 73 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Aby przejść do programowego trybu pracy, należy wciskać przycisk wyboru programu 6 tak długo, aż na wyświetlaczu 7 pojawi się numer żądanego programu.
Standardowo (przy dostawie elektronarzędzia) ustawione są następujące cztery programy:
Program
Zastosowanie
1 Formowanie rur z tworzyw sztucznych
(np. LDPE) 250
2 Spawanie tworzyw sztucznych
(np. PCW) 350
3 Usuwanie powłok lakierniczych/kleju 450
4 Lutowanie 550
Aby zmienić istniejący program, należy przejść do wybranego programu, naciskając przycisk 6. Ustawić pożądany wydatek powietrza i temperaturę za pomocą odpowiednich przyci­sków regulacyjnych 8 i 9.
Zmiana wartości w jednym z programów sygnalizowana jest miganiem w lewym górnym rogu wyświetlacza symbolu . Po nastawieniu wydatku powietrza i temperatury, wciskać przy­cisk zapisywania do pamięci 10 aż do wygaśnięcia znaku na wyświetlaczu. Ustawione wartości zostały zapamiętane pod ukazanym na wyświetlaczu numerem programu.
Normalny tryb pracy
Aby przejść z programowego trybu pracy do normalnego try­bu pracy, należy naciskać przycisk wyboru programu 6 dopó­ty, dopóki na wyświetlaczu nie zniknie numer programu (po­wyżej temperatury). Wydatek powietrza i temperaturę można w każdej chwili zmienić za pomocą przycisków – do regulacji wydatku powietrza 8 i do regulacji temperatury 9.
Ustawione w normalnym trybie pracy wartości dotyczące wy­datku powietrza i temperatury pozostaną zapamiętane po spełnieniu następujących warunków: – zmiana do programowego trybu pracy, – przejście na nadmuch zimnego powietrza, – wyłączenie elektronarzędzia.
Temperatura °C
Wskazówki dotyczące pracy
Przed wszystkimi pracami przy elektronarzędziu nale-
ży wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Wskazówka: Nie należy zbytnio zbliżać dyszy 4 do obrabia-
nego elementu. Powstający przy obróbce zator powietrza mógłby spowodować zbytnie rozgrzanie się elektronarzędzia.
Zdejmowanie osłony cieplnej
Do prac w miejscach trudnodostępnych należy zdjąć osłonę cieplną 5.
Uwaga na gorącą dyszę! Podczas pracy bez osłony ciep-
lnej istnieje podwyższone niebezpieczeństwo oparzenia.
Przed przystąpieniem do zdejmowania lub zakładania osłony cieplnej 5 należy wyłączyć elektronarzędzie i odczekać aż ono całkowicie wystygnie.
Aby doprowadzić do szybkiego ochłodzenia elektronarzę­dzia, można na krótki okres czasu uruchomić nawiew zimnego powietrza.
Wykręcanie osłony cieplnej 5 odbywa się w kierunku przeciw­nym do ruchu wskazówek zegara, wkręcanie w kierunku zgod­nym z ruchem wskazówek zegara.
Odkładanie elektronarzędzia (zob. rys. C)
Aby schłodzić elektronarzędzie, a także, aby zwolnić obie rę­ce do pracy, elektronarzędzie można odstawić na przeznaczo­nych do tego celu podstawkach 1.
Wydatek
powietrza
Podczas pracy przy użyciu wolnostojącego elektrona-
Przykłady zastosowania
Odwzorowane przykłady zastosowania elektronarzędzia można znaleźć na rozkładanych stronach instrukcji.
Podane w przykładach dane dotyczące temperatury są war­tościami orientacyjnymi i mogą się różnić w zależności od ro­dzaju obrabianego materiału. Odstęp dyszy od obrabianego materiału uzależniony jest od jego rodzaju.
Optymalną dla danego zastosowania temperaturę można do­brać jedynie w drodze prób praktycznych. Zaleca się rozpo­częcie pracy od niższej temperatury.
W przypadku wszystkich przedstawionych sposobów zasto­sowania elektronarzędzia (za wyjątkiem „Usuwanie lakieru z okien“) można pracować bez osprzętu. Użycie zaproponowa­nych części wyposażenia dodatkowego ułatwia jednak pracę i znacznie podnosi jakość efektu końcowego.
Podczas wymiany dyszy należy zachować szczególną
Usuwanie powłok lakierniczych/kleju (zob. rys. A)
Zamontować płaską dyszę powierzchniową 11 (osprzęt). Zmiękczać lakier gorącym powietrzem przez krótki okres cza­su, a następnie usunąć, podważając go za pomocą ostrej czy­stej szpachelki. Zbyt długie oddziaływanie gorącego powie­trza może spalić lakier i utrudnić jego usuwanie.
Wiele środków klejących (np. klej używany do naklejek) zmiękcza się pod wpływem gorąca. Po ogrzaniu kleju ułatwio­ne jest rozdzielanie połączeń lub usuwanie nadmiaru kleju.
Usuwanie lakieru z okien (zob. rys. B) Należy obowiązkowo używać dyszy ochronnnej do
Na powierzchniach profilowanych lakier można podważyć za pomocą odpowiedniej szpachelki lub zetrzeć miękką szczotką drucianą.
Formowanie plastikowych rur (zob. rys. C)
Zamontować dyszę refleksyjną 13 (osprzęt). Plastikowe rury napełnić piaskiem i zabezpieczyć z obu stron – zapobiegnie to wygięciu się rury. Ogrzewać rurę równomiernie przesuwa­jąc ją tam i z powrotem przed strumieniem powietrza.
Polski | 73
rzędzia należy zachować szczególną ostrożność! Istnie­je podwyższone ryzyko oparzenia gorącą dyszą lub stru­mieniem gorącego powietrza.
ostrożność! Nie dotykać gorącej dyszy. Odczekać, aż elektronarzędzie ostygnie. Do wymiany zakładać ręka­wice ochronne. Istnieje ryzyko oparzenia przez gorącą
dyszę.
szkła 12 (osprzęt). W przeciwnym wypadku może dojść do pęknięcia szyby.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 74
OBJ_BUCH-485-007.book Page 74 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
74 | Česky
Zgrzewanie tworzyw sztucznych (zob. rys. D)
Zamontować dyszę redukcyjną 16 (osprzęt) i dyszę do spa­wania 15 (osprzęt). Zarówno elementy przeznaczone do zgrzewania, jak i drut spawalniczy 14 (osprzęt) muszą być wyk onane z teg o same go ma teria łu (n p. PCV ). Sz ew mus i być wolny od zanieczyszczeń i odtłuszczony.
Ostrożnie ogrzewać miejsce spawu, aż do jego zmiękczenia. Zwrócić przy tym uwagę, że zakres temperatur między miękkim i płynnym stanem tworzywa sztucznego nie jest zbyt duży.
Przysunąć drut spawalniczy 14 i ostrożnie nakraplać do szczeliny, aż do uzyskania równomiernej zgrzeiny.
Obkurczanie (zob.rys.E)
Zamontować dyszę redukcyjną 16 (osprzęt). Dobrać pasują­cą do obrabianego elementu (np. końcówka kablowa) średni­cę węża termokurczliwego 17 (osprzęt). Równomiernie ogrzewać wąż.
Rozmrażanie rur wodociągowych (zob. rys. F) Przed rozpoczęciem ogrzewania sprawdzić, czy roz-
mrażana rura jest rzeczywiście rurą wodociągową. Ru-
ry wodociągowe trudno z zewnątrz odróżnić od przewo­dów gazowych. W żadnym wypadku nie wolno ogrzewać przewodów gazowych.
Nałożyć dyszę kątową 18 (osprzęt). Rozmrażanie należy za­wsze rozpoczynać od brzegów, kontynuując ogrzewanie w kierunku środka.
Rury z tworzywa sztucznego, a także złączki między rurami na­leży ogrzewać wyjątkowo ostrożnie, aby uniknąć ich uszko­dzenia.
Lutowanie miękkie (zob. rys. G)
Do lutowania punktowego należy użyć dyszy redukcyjnej 16 (osprzęt), do lutowania rur – dyszy reflektorowej 13 (osprzęt).
Jeżeli stosowane jest lutowie bez topnika, należy nałożyć na spoinę tłuszcz lutowniczy lub pastę lutowniczą. Spoinę należy rozgrzewać (w zależności od rodzaju materiału) ok. 50 do 120 sekund. Dodać lutowie. Lutowie musi się topić pod wpły­wem temperatury materiału. Po ochłodzeniu spoiny usunąć ewentualnie topik.
Konserwacja i serwis
Konserwacja i czyszczenie
Przed wszystkimi pracami przy elektronarzędziu na-
leży wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Aby zapewnić bezpieczną i wydajną pracę, elektrona-
rzędzie i szczeliny wentylacyjne należy utrzymywać w czystości.
Jeżeli konieczna okaże się wymiana przewodu przyłączenio­wego, należy zlecić ją firmie Bosch lub w autoryzowanym przez firmę Bosch punkcie naprawy elektronarzędzi, co po­zwoli uniknąć ryzyka zagrożenia bezpieczeństwa.
Czyszczenie filtra zgrubnego
Wysunąć osłonę 2 z filtrem zgrubnym z obudowy, pociągając ją do tyłu. Przedmuchać filtr (np. za pomocą sprężonego po­wietrza) lub oczyścić go za pomocą miękkiej szczotki. Ponow­nie nałożyć osłonę.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Obsługa klienta oraz doradztwo dotyczące użyt­kowania
W punkcie obsługi klienta można uzyskać odpowiedzi na pyta­nia dotyczące napraw i konserwacji nabytego produktu, a tak­że dotyczące części zamiennych. Rysunki rozłożeniowe oraz informacje dotyczące części zamiennych można znaleźć rów­nież pod adresem:
www.bosch-pt.com
Nasz zespół doradztwa dotyczącego użytkowania odpowie na wszystkie pytania związane z produktami firmy Bosch oraz ich osprzętem.
Przy wszystkich zgłoszeniach oraz zamówieniach części za­miennych konieczne jest podanie 10-cyfrowego numeru kata­logowego elektronarzędzia zgodnie z danymi na tabliczce zna­mionowej.
Polska
Robert Bosch Sp. z o.o. Serwis Elektronarzędzi Ul. Szyszkowa 35/37 02-285 Warszawa Na www.bosch-pt.pl znajdą Państwo wszystkie szczegóły dotyczące usług serwisowych online. Tel.: 22 7154460 Faks: 22 7154441 E-Mail: bsc@pl.bosch.com Infolinia Działu Elektronarzędzi: 801 100900 (w cenie połączenia lokalnego) E-Mail: elektronarzedzia.info@pl.bosch.com www.bosch.pl
Usuwanie odpadów
Elektronarzędzia, osprzęt i opakowanie należy poddać utyliza­cji zgodnie z obowiązującymi zasadami ochrony środowiska.
Nie wolno wyrzucać elektronarzędzi do odpadów z gospodar­stwa domowego!
Tylko dla państw należących do UE:
Zgodnie z europejską wytyczną 2012/19/UE o starych, zużytych narzę­dziach elektrycznych i elektronicznych i jej stosowania w prawie krajowym, wyelimino­wane niezdatne do użycia elektronarzędzia należy zbierać osobno i doprowadzić do po­nownego użytkowania zgodnego z zasada­mi ochrony środowiska.
Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
Česky
Bezpečnostní upozornění
Čtěte všechna varovná upozornění a pokyny.
Zanedbání při dodržování varovných upozornění a pokynů mohou mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo těžká poranění.
Všechna bezpečnostní upozornění a pokyny do bu-
doucna uschovejte.
Page 75
OBJ_BUCH-485-007.book Page 75 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Tato horkovzdušná pistole není
Nepoužívané elektronářadí uchovávejte mimo dosah
určená k tomu, aby ji používaly děti a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatečnými
Elektronářadí mějte daleko od deště a vlhka. Vniknutí
zkušenostmi a vědomostmi. Tuto horkovzdušnou pistoli mohou
Kabel nepoužívejte k jinému účelu, elektronářadí za něj
používat děti od 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslový­mi nebo duševními schopnostmi
Vždy noste ochranné brýle. Ochranné brýle snižují riziko
nebo nedostatečnými zkušenostmi a vědomostmi pouze tehdy, pokud
Dříve než přistoupíte k nastavení stroje, výměně dílů
na ně dohlíží osoba zodpovědná za jejich bezpečnost nebo pokud je tato osoba instruovala ohledně
Před každým použitím zkontrolujte elektronářadí, ka-
bezpečného zacházení s horko­vzdušnou pistolí a chápou nebez­pečí, která jsou s tím spojená.
V opačném případě hrozí nebezpečí nesprávného zacházení a poranění.
Dohlížejte na děti. Tím bude zajiště-
no, že si děti s horkovzdušnou pistolí nehrají.
Děti nesmí provádět čištění
a údržbu horkovzdušné pistole bez dozoru.
Zacházejte s elektronářadím starostlivě. Elektronářadí
produkuje silné horko, které vede ke zvýšenému nebezpe­čí požáru a výbuchu.
Buďte zvláště opatrní, pokud pracujete v blízkosti hoř-
lavých materiálů. Horký proud vzduchu popř. horká trys-
ka mohou zapálit prach nebo plyny.
S elektronářadím nepracujte v prostředí s nebezpečím
výbuchu.
Nesměrujte horký proud vzduchu po delší dobu na jed-
no a totéž místo. Např. při opracování plastů, laků nebo
podobných materiálů mohou vznikat lehce zápalné plyny.
Neopomeňte, že teplo je vedeno ke skrytým hořlavým
materiálům a může je zapálit.
Elektronářadí po použití bezpečně odložte a nechte jej
zcela vychladnout dříve, než je zabalíte. Horká tryska
může způsobit škody.
Nenechávejte zapnuté elektronářadí bez dozoru.
Noste ochranné rukavice a nedotýkejte se horké
Horký proud vzduchu nesměrujte na osoby a zvířata.Elektronářadí nepoužívejte jako vysoušeč vlasů. Vyfu-
Pokud je nevyhnutelný provoz elektronářadí ve vlhkém
Nepoužívejte elektronářadí s poškozeným kabelem.
Popis výrobku a specifikací
Vyklopte prosím odklápěcí stranu se zobrazením stroje a ne­chte tuto stranu během čtení návodu k obsluze otevřenou.
Určené použití
Elektronářadí je určeno k tvarování a svařování plastů, odstra­ňování nátěrů barev a k zahřívání smršťovacích trubiček. Je též vhodné k pájení a pocínování, uvolňování lepených spojů a rozmrazování vodovodních vedení.
Česky | 75
dětí. Nenechte elektronářadí používat osobami, jež s ním nejsou seznámeny nebo nečetly tyto pokyny.
Elektronářadí je nebezpečné, pokud je používáno nezkuše­nými osobami.
vody do elektronářadí zvyšuje riziko úderu elektrickým proudem.
nenoste, nezavěšujte nebo abyste vytáhli zástrčku ze zásuvky. Kabel udržujte daleko od horka, oleje, ostrých hran nebo pohyblivých dílů stroje. Poškozené nebo za-
motané kabely zvyšují riziko úderu elektrickým proudem.
poranění.
příslušenství nebo elektronářadí odložíte, vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Toto preventivní opatření zabrání
neúmyslnému startu elektronářadí.
bel a zástrčku. Elektronářadí nepoužívejte, jestliže zjis­títe poškození. Elektronářadí sami neotvírejte a nechte jej opravit pouze kvalifikovaným odborným perso­nálem a jen originálními náhradními díly. Poškozené
elektronářadí, kabely a zástrčky zvyšují riziko úderu elek­trickým proudem.
Vaše pracovní místo dobře větrejte. Při práci vznikající plyny a páry jsou často zdra­ví škodlivé.
trysky. Existuje zde nebezpečí popálení.
kovaný proud vzduchu je podstatně teplejší než u vysouše­če vlasů.
prostředí, použijte proudový chránič. Nasazení proudo­vého chrániče snižuje riziko zásahu elektrickým proudem.
Pokud se kabel během práce poškodí, pak se jej nedo­týkejte a vytáhněte síťovou zástrčku. Poškozené kabely
zvyšují riziko elektrického úderu.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 76
OBJ_BUCH-485-007.book Page 76 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
76 | Česky
Zobrazené komponenty
Číslování zobrazených komponent se vztahuje na zobrazení elektronářadí na grafické straně.
1 Odkládací plocha 2 Kryt s filtrem hrubých nečistot 3 Spínač s volbou stupně 4 Tryska 5 Tepelná ochrana 6 Tlačítko volby programu 7 Displej 8 Tlačítko pro regulaci množství vzduchu
9 Tlačítko pro regulaci teploty 10 Tlačítko paměti 11 Plochá tryska *
12 Tryska s ochranou skla* 13 Reflektorová tryska * 14 Svařovací drát * 15 Svařovací patka * 16 Redukovaná tryska * 17 Smršťovací trubička * 18 Úhlová tryska *
*Zobrazené nebo popsané příslušenství nepatří k standardnímu obsahu dodávky. Kompletní příslušenství naleznete v našem pro­gramu příslušenství.
Informace o hluku
Naměřené hodnoty hluku zjištěny podle EN 60745. Hodnocená hladina akustického tlaku A elektronářadí je typic-
ky menší než 70 dB(A).
Technická data
Horkovzdušná pistole GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Objednací číslo Jmenovité napětí Jmenovitý příkon Množství vzduchu Teplota na výstupu trysky ca. Přesnost měření teploty
– na výstupu trysky – na ukazateli
Provozní teplota displeje* Hmotnost podle EPTA-Procedure 01:2014 Třída ochrany
* Vně provozní teploty může být displej černý.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
°C –20...+70 –20...+70 kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Provoz
Uvedení do provozu
Dbejte síťového napětí! Napětí zdroje proudu musí sou-
hlasit s údaji na typovém štítku elektronářadí. Elektro­nářadí označené 230 V smí být provozováno i na 220 V.
Zapnutí – vypnutí
Pro zapnutí elektronářadí zatlačte spínač 3 do polohy (viz „Stupeň studeného vzduchu“, strana 77) nebo (viz „Stupeň horkého vzduchu“, strana 77).
Při obou polohách startuje elektronářadí s takovými hodnota­mi množství vzduchu a teplotou, které byly nastaveny před posledním vypnutím.
Pro vypnutí zatlačte spínač 3 až na doraz do polohy „0“. Po delší práci s vysokou teplotou nechte elektronářadí před
vypnutím kvůli ochlazení kratší dobu běžet ve stupni studené­ho vzduchu .
Tepelná ochrana: Při přehřátí (např. díky zahrazení vzduchu) elektronářadí automaticky vypne topení, avšak ventilátor běží dál. Jakmile se elektronářadí ochladí na provozní teplotu, to­pení se automaticky opět zapne.
Aby se šetřila energie, zapínejte elektronářadí jen pokud jej používáte.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Regulace množství vzduchu
Pomocí tlačítka 8 můžete regulovat množství vzduchu:
minimální množství vzduchu maximální množství vzduchu
Pro zvýšení množství vzduchu tlačte na tlačítku pro regulaci množství vzduchu 8 na „+“, pro snížení množství vzduchu tlačte na „–“.
Krátké stlačení tlačítka 8 zvýší popř. sníží množství vzduchu o jeden stupeň. Delší stlačení tlačítka zvyšuje popř. snižuje množství vzduchu průběžně, dokud se tlačítko neuvolní nebo není dosaženo maximální popř. minimální množství vzduchu.
Zmenšete množství vzduchu např. tehdy, když nemá být okolí obrobku příliš ohřáté nebo když by se mohl lehký obrobek proudem vzduchu posouvat.
Regulace teploty
Teplota je regulovatelná pouze ve stupni horkého vzduchu . Pro zvýšení teploty tlačte na tlačítku pro regulaci teploty 9 na
„+“, pro snížení teploty tlačte na „–“. Krátké stlačení tlačítka 9 zvýší popř. sníží teplotu o 10 °C.
Delší stlačení tlačítka zvyšuje popř. snižuje teplotu průběžně o 10 °C, dokud se tlačítko neuvolní nebo není dosaženo maxi­mální popř. minimální teploty.
Page 77
OBJ_BUCH-485-007.book Page 77 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Při změně nastavení teploty potřebuje elektronářadí kratší
Stupeň horkého vzduchu
čas, aby se proud vzduchu přihřál popř. zchladil. Cílová teplo­ta se během tohoto času zobrazuje na displeji 7 mezi blikající­mi šipkami. Je-li dosaženo cílové teploty, šipky zhasnou a dis­plej ukazuje aktuální teplotu.
Aktivace/deaktivace uzamčení tlačítek („LOC“)
Pro zabránění změně množství vzduchu a teploty z nedopatře­ní můžete ve stupni horkého vzduchu funkci tlačítek 6, 8, 9 a 10 uzamknout. Ve stupni studeného vzduchu lze množ­ství vzduchu i při aktivovaném uzamčení tlačítek změnit.
Aktivace uzamčení tlačítek:
Zapněte elektronářadí ve stupni horkého vzduchu . Nastavte hodnoty množství vzduchu a teploty, s nimiž má být elektro­nářadí uzamčeno.
Elektronářadí vypněte. Podržte stlačené tlačítko paměti 10 a elektronářadí opět za-
pněte (stupeň studeného nebo horkého vzduchu). Na displeji 7 se objeví „OFF“ pro deaktivované uzamčení tlačítek.
Stlačte po sobě (při nadále stlačeném tlačítku paměti 10):„+“ na tlačítku teploty 9, – „+“ na tlačítku množství vzduchu 8, – „– “ na tlačítku teploty 9,
Při změně ze stupně studeného vzduchu na stupeň horké­ho vzduchu se množství vzduchu, teplota a případně pro­gram automaticky nastaví tak, jako při posledním provozu ve stupni horkého vzduchu.
Provoz s programem
V provozu s programem můžete nastavení množství vzduchu a teploty trvale uložit do čtyř programů. V každém programu jsou možné libovolné kombinace množství vzduchu a teploty.
I při provozu s programem můžete množství vzduchu a teplotu kdykoli změnit. Pokud se změny neuloží, budou při vypnutí nebo při změně na jiný program ztraceny.
Pro změnu do provozu s programem stlačujte tlačítko volby programu 6 tolikrát, až se na displeji 7 zobrazí číslo požadova­ného programu.
Při expedici elektronářadí jsou přednastaveny následující čtyři programy:
„– “ na tlačítku množství vzduchu 8. Na displej se objeví „ON“. Tlačítko paměti 10 uvolněte. Uzamčení tlačítek je nyní aktivní. Ve stupni horkého vzduchu
se zobrazují předvolené hodnoty teploty a množství vzdu-
chu. Při stlačení libovolného tlačítka se na displeji objeví
„LOC“, hodnoty nelze změnit. Deaktivace uzamčení tlačítek:
Vypněte elektronářadí. Podržte stlačené tlačítko paměti 10 a opět jej zapněte. Na displeji se objeví „ON“ pro aktivované uzamčení tlačítek. Stlačujte tlačítko teploty 9 a tlačítko množ­ství vzduchu 8 v pořadí jako při aktivaci uzamčení tlačítek. Na displeji se objeví „OFF“, uzamčení tlačítek je deaktivované.
Druhy provozu
Stupeň studeného vzduchu
Množství vzduchu regulovatelné, teplota pev­ně stanovena na 50 °C (neregulovatelná), není možný žádný provoz s programem
Stupeň studeného vzduchu je vhodný pro ochlazování za­hřátých obrobků nebo pro sušení barev. Je rovněž vhodný pro ochlazení elektronářadí před odložením nebo před výměnou nástavcových trysek.
Při změně ze stupně horkého vzduchu s vyššími teplotami tr­vá kratší čas, než se elektronářadí ochladí na 50 °C. Během ochlazování se na displeji 7 zobrazuje skutečná teplota na vý­stupu trysky.
Při změně ze stupně horkého vzduchu na stupeň studené­ho vzduchu se převezmou aktuální nastavení množství vzduchu.
Pro změnu stávajícího programu přejděte stlačováním tlačít­ka volby programu 6 do tohoto programu. Pomocí tlačítek pro regulaci množství vzduchu 8 a pro regulaci teploty 9 nastavte požadované množství vzduchu a teplotu.
Jakmile jste změnili hodnoty programu, bliká vlevo nahoře na displeji symbol . Pokud jsou nastaveny požadované množ­ství vzduchu a teplota, pak stlačte tlačítko paměti 10 na tak dlouho, až znak na displeji zhasne. Nastavené hodnoty jsou nyní uloženy pod číslem programu zobrazeným na displeji.
Normální provoz
Pro změnu z provozu s programem do normálního provozu stlačujte tlačítko volby programu 6 tolikrát, až už se na displeji nad teplotou nezobrazuje žádné číslo programu. Množství vzduchu a teplota jsou kdykoli pomocí tlačítek pro regulaci množství vzduchu 8 a pro regulaci teploty 9 změnitelné.
V normálním provozu nastavené hodnoty množství vzduchu a teplota zůstanou uloženy za následujících podmínek: – změna do provozu s programem, – změna stupně studeného vzduchu, – vypnutí elektronářadí.
Množství vzduchu a teplota regulovatelné, je možný normální provoz a provoz s programem
Program
Použití
1 Tvarování umělohmotných trubek
(např. LDPE) 250
2 Svařování umělé hmoty (např. PVC) 350
3 Odstranění laku/uvolnění lepidla 450
4 Pájení 550
Česky | 77
Teplota
v °C
Množství
vzduchu
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 78
OBJ_BUCH-485-007.book Page 78 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
78 | Česky
Pracovní pokyny
Před každou prací na elektronářadí vytáhněte zástrčku
ze zásuvky.
Upozornění: Trysku 4 nedávejte příliš blízko k opracovávané-
mu obrobku. Vzniklé zahrazení vzduchu může vést k přehřátí elektronářadí.
Odejmutí tepelné ochrany
Při pracech na zvláště úzkých místech můžete odejmout te­pelnou ochranu 5.
Pozor na horkou trysku! Při pracech bez tepelné ochrany
existuje zvýšené nebezpečí popálení.
Pro odejmutí resp. nasazení tepelné ochrany 5 elektronářadí vypněte a nechte jej vychladnout.
Pro rychlejší ochlazení můžete též nechat elektronářadí krát­ce běžet ve stupni studeného vzduchu.
Tepelnou ochranu 5 odšroubujte proti směru hodinových ru­čiček resp. opět našroubujte ve směru hodinových ručiček.
Odstavení elektronářadí (viz obr. C)
Elektronářadí postavte na odkládací plochu 1, abyste jej ne­chali ochladit nebo měli obě ruce volné pro práci.
S odstaveným elektronářadím pracujte zvláště opatr-
ně! Můžete se popálit o horkou trysku nebo o horký proud
vzduchu.
Příklady práce
Zobrazení příkladů práce naleznete na vyklápěcích stranách. Teplotní údaje v příkladech práce jsou směrné hodnoty, jež se
mohou lišit podle povahy materiálu. Odstup trysky se řídí podle opracovávaného materiálu.
Optimální teplotu pro příslušné použití je možno zjistit prak­tickou zkouškou. Vždy začínejte s nízkým stupněm teploty.
U všech příkladů práce kromě „Odstranění laku z oken“ může­te pracovat bez příslušenství. Nasazení navržených dílů pří­slušenství však zjednodušuje práci a podstatně zvyšuje kvali­tu výsledků.
Pozor při výměně trysek! Nedotýkejte se horké trysky.
Nechte elektronářadí vychladnout a noste při výměně ochranné rukavice. O horkou trysku se můžete popálit.
Odstranění laku/uvolnění lepidla (viz obr. A)
Nasaďte plochou trysku 11 (příslušenství). Lak pomocí hor- kého vzduchu krátce změkčete a sejměte jej ostrou, čistou špachtlí. Dlouhé působení horka lak spálí a ztíží jeho odstra­nění.
Mnohé lepící prostředky (např. samolepky) teplem měknou. Při zahřátém lepidle můžete oddělit vazby nebo odstranit pře­bytečné lepidlo.
Odstranění laku z oken (viz obr. B) Bezpodmínečně použijte trysku s ochranou skla 12
(příslušenství). Existuje zde nebezpečí prasknutí skla.
Z profilovaných ploch můžete lak sejmout vhodnou špachtlí a okartáčovat měkkým drátěným kartáčem.
Tvarování trubek z umělé hmoty (viz obr. C)
Nasaďte reflektorovou trysku 13 (příslušenství). Trubku z umělé hmoty naplňte pískem a na obou stranách ji uzavřete, aby se zabránilo zalomení trubky. Trubku rovnoměrně zahřej­te bočním pohybem sem a tam.
Svařování umělé hmoty (viz obr. D)
Nasaďte redukovanou trysku 16 a svařovací patku 15 (obojí příslušenství). Svařované obrobky a svařovací drát 14 (pří­slušenství) musejí být ze stejného materiálu (např. obojí PVC). Svar musí být čistý a bez mastnoty.
Opatrně zahřejte místo svaru, až je těstovité. Neopomeňte, že mezi těstovitým a tekutým stavem je malé rozmezí teploty.
Přiveďte svařovací drát 14 a nechte jej zaběhnout do spáry tak, aby vznikl rovnoměrný návalek.
Smršťování (viz obr. E)
Nasaďte redukovanou trysku 16 (příslušenství). Zvolte prů­měr smršťovací trubičky 17 (příslušenství) podle obrobku (např. kabelového konektoru). Smršťovací trubičku rovno­měrně zahřejte.
Rozmrazení vodovodního vedení (viz obr. F) Před zahřátím zkontrolujte, zda se skutečně jedná o vo-
Nasaďte úhlovou trysku 18 (příslušenství). Zamrzlá místa za- hřívejte vždy od kraje ke středu.
Potrubí z umělé hmoty a též spoje mezi částmi potrubí zahří­vejte zvláště opatrně, aby se zabránilo poškozením.
Měkké pájení (viz obr. G)
Pro bodové pájení nasaďte redukovanou trysku 16, pro páje­ní trubek reflektorovou trysku 13 (obojí příslušenství).
Pokud používáte pájku bez tavidla, dejte na pájené místo pá­jecí tuk nebo pájecí pastu. Pájené místo zahřívejte podle ma­teriálu ca. 50 až 120 sekund. Přidejte pájku. Pájka se musí teplotou obrobku roztavit. Po vychladnutí pájeného místa pří­padně odstraňte tavidlo.
Údržba a servis
Údržba a čištění
Před každou prací na elektronářadí vytáhněte zástrčku
Udržujte elektronářadí a větrací otvory čisté, abyste
Je-li nutné nahrazení přívodního kabelu, pak to nechte kvůli zamezení ohrožení bezpečnosti provést firmou Bosch nebo autorizovaným servisem pro elektronářadí Bosch.
Čištění filtru hrubých nečistot
Vysuňte kryt 2 s filtrem hrubých nečistot dozadu z tělesa. Filtr vyfoukejte (např. pomocí tlakového vzduchu) nebo jej vyčis­těte měkkým kartáčem. Kryt opět nasaďte.
dovodní vedení. Vodovodní vedení jsou často zevně k ne­rozeznání od plynových vedení. Plynová vedení se v žád­ném případě nesmí zahřívat.
ze zásuvky.
pracovali dobře a bezpečně.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 79
OBJ_BUCH-485-007.book Page 79 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Zákaznická a poradenská služba
Zákaznická služba zodpoví Vaše dotazy k opravě a údržbě Va­šeho výrobku a též k náhradním dílům. Technické výkresy a in­formace k náhradním dílům naleznete i na:
www.bosch-pt.com
Tým poradenské služby Bosch Vám rád pomůže při otázkách k našim výrobkům a jejich příslušenství.
Při všech dotazech a objednávkách náhradních dílů nezbytně prosím uvádějte 10-místné objednací číslo podle typového štítku elektronářadí.
Czech Republic
Robert Bosch odbytová s.r.o. Bosch Service Center PT K Vápence 1621/16 692 01 Mikulov Na www.bosch-pt.cz si můžete objednat oprava Vašeho stroje online. Tel.: 519 305700 Fax: 519 305705 E-Mail: servis.naradi@cz.bosch.com www.bosch.cz
Zpracování odpadů
Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být dodány k opě­tovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.
Neodhazujte elektronářadí do domovního odpadu!
Pouze pro země EU:
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o starých elektrických a elektronických zaří­zeních a jejím prosazení v národních záko­nech musejí být už neupotřebitelná elektro­nářadí rozebraná shromážděna a dodána k opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.
Změny vyhrazeny.
Slovensky
Dávajte pozor na deti. Takýmto spô-
Čistenie a údržbu teplovzdušnej
Zaobchádzajte s týmto ručným elektrickým náradím
Osobitne opatrný buďte vtedy, keď budete pracovať v
Bezpečnostné pokyny
Prečítajte si všetky Výstražné upozornenia a bezpečnostné pokyny. Zanedbanie dodržiava-
nia Výstražných upozornení a pokynov uvede­ných v nasledujúcom texte môže mať za následok zásah elektrickým prúdom, spôsobiť požiar a/ale­bo ťažké poranenie.
Uschovajte všetky Bezpečnostné pokyny a upozorne-
nia na používanie v budúcnosti.
Táto teplovzdušná pištoľ nie je
Nepracujte s týmto ručným elektrickým náradím v pro-
Nesmerujte prúd horúceho vzduchu dlhší čas na to isté
Pamätajte na to, že teplo môže byť privedené aj k skry-
Po použití toto ručné elektrické náradie vždy spoľahli-
určená na to, aby ju používali deti a osoby s obmedzenými fyzickými,
Slovensky | 79
zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatoč­nými skúsenosťami a vedomos­ťami. Túto teplovzdušnú pištoľ môžu používať deti od 8 rokov a osoby s obmedzenými fyzickými, zmyslo­vými alebo duševnými schopnos­ťami alebo s nedostatočnými skú­senosťami a vedomosťami vtedy, keď sú pod dozorom osoby zodpo­vednej za ich bezpečnosť alebo ak ich táto osoba poučila o bezpečnom zaobchádzaní s teplovzdušnou pištoľou a chápu nebezpečenstvá, ktoré sú s tým spojené. V opačnom prípade hrozí
riziko chybnej obsluhy a vzniku poranení.
sobom zabezpečíte, aby sa deti neh­rali s horúcovzdušným ventilátorom.
pištole nesmú vykonávať deti bez dozoru.
veľmi starostlivo. Toto ručné elektrické náradie produku-
je vysokú horúčavu, ktorá spôsobuje zvýšené nebezpečen­stvo požiaru a výbuchu.
blízkosti horľavých materiálov. Horúci prúd vzduchu resp. horúca dýza môžu spôsobiť vznietenie prachu alebo plynov.
stredí, ktoré je ohrozené nebezpečenstvom explózie.
miesto. Ľahko zápalné plyny môžu vznikať aj pri obrábaní
plastov, pri práci s farbami, lakmi alebo s podobnými ma­teriálmi.
tým horľavým materiálom a spôsobiť ich vznietenie.
vo odložte a skôr, ako ho zabalíte, nechajte ho dôklad­ne vychladnúť. Horúca dýza môže spôsobiť rôzne poško-
denia.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 80
OBJ_BUCH-485-007.book Page 80 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
80 | Slovensky
Nenechávajte ručné elektrické náradie zapnuté do sie-
te bez dohľadu.
Nepoužívané ručné elektrické náradie uschovávajte
tak, aby bolo mimo dosahu detí. Nedovoľte používať to­to ručné elektrické náradie osobám, ktoré s ním nie sú dôverne oboznámené, alebo ktoré si neprečítali tieto Pokyny. Ručné elektrické náradie je nebezpečné vtedy,
keď ho používajú neskúsené osoby.
Chráňte ručné elektrické náradie pred účinkami dažďa
a vlhkosti. Vniknutie vody do elektrického spotrebiča zvy-
šuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
Nepoužívajte prívodnú šnúru na prenášanie ručného
elektrického náradia, ani na jeho zavesenie a zástrčku nevyberajte zo zásuvky ťahaním za prívodnú šnúru. Za­bezpečte, aby sa prívodná šnúra nedostala do blízkosti horúceho telesa, ani do kontaktu s olejom, s ostrými hranami alebo s pohybujúcimi sa súčiastkami ručného elektrického náradia. Poškodené alebo zauzlené prívod-
né šnúry zvyšujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
Vždy používajte ochranné okuliare. Nosenie ochranných
okuliarov znižuje riziko poranenia.
Skôr ako začnete ručné elektrické náradie nastavovať
alebo prestavovať, vymieňať príslušenstvo alebo skôr, ako odložíte náradie, vždy vytiahnite zástrčku sieťovej šnúry zo zásuvky. Toto preventívne opatrenie zabraňuje
neúmyselnému spusteniu ručného elektrického náradia.
Pred každým použitím ručného elektrického náradia
prekontrolujte samotné náradie, prívodnú šnúru aj zá­strčku. Nepoužívajte ručné elektrické náradie v takom prípade, keď ste zistili nejaké poškodenie. Neotvárajte ručné elektrické náradie sami a dávajte ho opravovať len kvalifikovanému personálu a výlučne iba s použitím originálnych náhradných súčiastok. Poškodené ručné
elektrické náradie, prívodné šnúry a zástrčky zvyšujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
Svoje pracovisko dôkladne vetrajte. Ply­ny a pary, ktoré vznikajú pri práci s týmto ručným elektrickým náradím, sú často zdra­viu škodlivé.
Používajte pracovné rukavice a nedotýkajte sa horúcej
dýzy. Hrozí nebezpečenstvo popálenia.
Nikdy nesmerujte prúd horúceho vzduchu na osoby ani
na zvieratá.
Nepoužívajte toto ručné elektrické náradie ako sušič
na vlasy. Vychádzajúci prúd vzduchu je podstatne horú-
cejší ako prúd vzduchu bežného sušiča vlasov.
Ak sa nedá vyhnúť použitiu ručného elektrického nára-
dia vo vlhkom prostredí, použite ochranný spínač pri poruchových prúdoch. Použitie ochranného spínača pri
poruchových prúdoch znižuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
Nepoužívajte ručné elektrické náradie, ktoré má po-
Popis produktu a výkonu
Vyklopte si láskavo vyklápaciu stranu s obrázkami produktu a nechajte si ju vyklopenú po celý čas, keď čítate tento Návod na používanie.
Používanie podľa určenia
Toto ručné elektrické náradie je určené na formovanie a zvá­ranie plastov, na odstraňovanie starých náterov farby a na za­hrievanie zmrašťovacích obalových materiálov. Je vhodné aj na letovanie a pozinkovanie, uvoľňovanie lepených spojov a na rozmrazovanie vodovodných potrubí.
Vyobrazené komponenty
Číslovanie jednotlivých komponentov sa vzťahuje na vyobra­zenie elektrického náradia na grafickej strane tohto Návodu na používanie.
*Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nepatrí celé do základ­nej výbavy produktu. Kompletné príslušenstvo nájdete v našom programe príslušenstva.
Informácie o hlučnosti
Namerané hodnoty hluku zistené podľa normy EN 60745. Hodnotená hladina hluku A náradia je typicky nižšia ako
70 dB(A).
škodenú prívodnú šnúru. Nedotýkajte sa poškodenej prívodnej šnúry a v prípade, že sa kábel počas práce s náradím poškodí, ihneď vytiahnite zástrčku zo zásuv­ky. Poškodené prívodné šnúry zvyšujú riziko zásahu elek-
trickým prúdom.
1 Odkladacia plocha 2 Kryt s filtrom na veľké nečistoty 3 Vypínač s funkciou voľby stupňa 4 Dýza 5 Tepelná ochrana 6 Tlačidlo na voľbu programu 7 Displej 8 Tlačidlo na reguláciu množstva vzduchu
9 Tlačidlo na reguláciu teploty 10 Tlačidlo pamäte 11 Plochá dýza* 12 Dýza upravená na ochranu skla * 13 Reflektorová dýza * 14 Zvárací drôt * 15 Zváracia pätka * 16 Redukovaná dýza * 17 Zmrašťovacia fóliová hadica * 18 Uhlová dýza*
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 81
OBJ_BUCH-485-007.book Page 81 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Slovensky | 81
Technické údaje
Horúcovzdušná pištoľ GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Vecné číslo Menovité napätie Menovitý príkon Množstvo vzduchu Teplota na výstupe dýzy cca Presnosť merania teploty
– na výstupe z dýzy –na displeji
Prevádzková teplota displeja* °C –20...+70 –20...+70 Hmotnosť podľa EPTA-Procedure 01:2014 Trieda ochrany
* Mimo rozsahu prevádzkovej teploty môže displej očernieť.
l/min 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Prevádzka
Uvedenie do prevádzky
Všimnite si napätie siete! Napätie zdroja prúdu musí
mať hodnotu zhodnú s údajmi na typovom štítku ručné­ho elektrického náradia. Výrobky označené pre napä­tie 230 V sa smú používať aj s napätím 220 V.
Zapínanie/vypínanie
Ak chcete toto ručné elektrické náradie zapnúť, zatlačte vypí­nač 3 do polohy (pozri „Stupeň pre studený vzduch“, strana 82) alebo (pozri „Stupeň pre horúci vzduch“, strana 82).
Pri oboch polohách bude ručné elektrické náradie spustené s takým množstvom vzduchu a s takou teplotou, ktoré boli na­stavené pred posledným vypnutím náradia.
Ak chcete toto ručné elektrické náradie vypnúť, zatlačte vypí­nač 3 až na doraz do polohy „0“.
Skôr ako ručné elektrické náradie po dlhšej práci s vysokou tep­lotou vypnete, nechajte náradie krátky čas bežať so stupňom pre studený vzduch , aby takýmto spôsobom vychladlo.
Vypnutie prostredníctvom tepelnej ochrany: Vprípade prehriatia (napríklad následkom spomalenia odvodu vzdu­chu) toto ručné elektrické náradie automaticky vypne ohrie­vanie, avšak ventilátor beží ďalej. Keď sa ručné elektrické ná­radie znova ochladí na prevádzkovú teplotu, ohrievanie sa opäť automaticky zapne.
Aby ste ušetrili energiu, zapínajte ručné elektrické náradie iba vtedy, ked ho používate.
Regulácia množstva vzduchu
Pomocou tlačidla 8 môžete regulovať vystupujúce množstvo vzduchu:
minimálne množstvo vzduchu maximálne množstvo vzduchu
Ak chcete množstvo vzduchu zvýšiť, stlačte tlačidlo na regulá­ciu množstva vzduchu 8 na značke „+“, ak chcete množstvo vzduchu znížiť, stlačte tlačidlo na značke „–“.
Krátke stlačenie tlačidla 8 spôsobí zvýšenie resp. zníženie množstva vzduchu o jeden stupeň. Dlhšie tlačenie tohto tla­čidla zvyšuje resp. znižuje množstvo vzduchu priebežne do­vtedy, kým tlačidlo nepustíte alebo dovtedy, kým sa dosiahne maximálne resp. minimálne množstvo vzduchu.
Množstvo vzduchu znížte napríklad vtedy, keď sa nemá okolie obrobka nadmierne zohriať, alebo vtedy, keby sa obrobok s nízkou hmotnosťou mohol následkom veľkého prúdu vzduchu posunúť.
Regulovanie teploty
Teplota sa dá regulovať iba pri stupni pre horúci vzduch . Ak potrebujete teplotu zvýšiť, stlačte tlačidlo na reguláciu tep-
loty 9 na značke „+“, ak chcete teplotu znížiť, stlačte tlačidlo na značke „– “.
Krátke stlačenie tlačidla 9 spôsobí zvýšenie resp. zníženie teploty vzduchu o 10 °C. Dlhšie tlačenie tohto tlačidla spôso­buje zvýšenie resp. zníženie teploty vzduchu priebežne po 10 °C dovtedy, kým tlačidlo nepustíte, alebo dovtedy, kým sa dosiahne maximálna resp. minimálna teplota.
V prípade zmeny v nastavení teploty potrebuje toto ručné elektrické náradie určitý krátky čas na zohriatie prúdu vzdu­chu, resp. na jeho ochladenie. Počas tejto doby sa cieľová teplota zobrazuje na displeji 7 medzi blikajúcimi šípkami. Keď sa dosiahne nastavená teplota, šípky sa stratia a na displeji sa zobrazuje aktuálna teplota.
Blokovanie tlačidiel („LOC“) aktivovanie/deaktivovanie blokovania
Aby sa zabránilo neúmyselnému dotyku tlačidiel a následnej zmene množstva vzduchu alebo teploty, môžete pri nastave­nom stupni pre horúci vzduch funkciu tlačidiel 6, 8, 9 a 10 zablokovať. Pri nastavenom stupni pre studený vzduch bu­dete môcť meniť množstvo vzduchu aj vtedy, keď je blokova­nie tlačidiel aktivované.
Aktivovanie blokovania tlačidiel:
Zapnite ručné elektrické náradie na stupeň pre horúci vzduch
. Nastavte hodnoty pre požadované množstvo vzduchu a po­žadovanú teplotu, pri ktorých má byť ručné elektrické náradie (tlačidlá) zablokované.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 82
OBJ_BUCH-485-007.book Page 82 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
82 | Slovensky
Vypnite ručné elektrické náradie. Stlačte a podržte stlačené tlačidlo pamäte 10 a ručné elektric-
ké náradie znova zapnite (na stupeň pre studený vzduch alebo na stupeň pre horúci vzduch). Na displeji 7 sa zobrazí indiká­cia „OFF“ pre deaktivované blokovanie tlačidiel.
Stláčajte jedno po druhom (pri stále stlačenom tlačidle pamä­te 10) symboly: – „+“ na tlačidle na reguláciu teploty 9, – „+“ na tlačidle na reguláciu množstva vzduchu 8, – „– “ na tlačidle na reguláciu teploty 9, – „– “ na tlačidle na reguláciu množstva vzduchu 8.
Na displeji sa zobrazí indikácia „ON“. Uvoľnite tlačidlo pamäte 10.
Blokovanie tlačidiel je teraz aktivované. Pri zapnutom stupni pre horúci vzduch sa budú na displej zobrazovať predvolené hodnoty pre teplotu a množstvo vzduchu. Pri stlačení ľubo­voľného tlačidla sa potom na displeji zobrazí indikácia „LOC“, nastavené hodnoty sa nedajú zmeniť.
Deaktivovanie blokovania tlačidiel:
Vypnite ručné elektrické náradie. Stlačte a podržte stlačené tlačidlo pamäte 10 a ručné elektrické náradie opäť zapnite. Na displeji sa zobrazí indikácia „ON“ pre aktivované blokovanie tlačidiel. Stlačte tlačidlo na reguláciu teploty 9 a tlačidlo na re­guláciu množstva vzduchu 8 v takom poradí, ako pri aktivova­ní blokovania tlačidiel. Na displeji sa objaví indikácia „OFF“, blokovanie tlačidiel je deaktivované.
Druhy prevádzky
Stupeň pre studený vzduch
Množstvo vzduchu regulovateľné, teplota sta­novená na 50 ° C (nedá sa regulovať), progra­mový režim nie je možný
Stupeň pre studený vzduch je vhodný na ochladenie pre­hriateho obrobku alebo na sušenie farby. Takisto je vhodný na vychladenie pracovných dýz pred odložením ručného elek­trického náradia alebo pred výmenou dýz.
Pri zmene zo stupňa pre horúci vzduch s vyššími teplotami potrebuje ručné elektrické náradie určitý krátky čas na to, aby sa ochladilo na teplotu 50 °C. Počas chladnutia sa na displeji 7 zobrazuje skutočná teplota na výstupe dýzy.
Pri zmene zo stupňa pre horúci vzduch na stupeň pre stude­ný vzduch sa preberú aktuálne nastavenia pre množstvo vzduchu.
Stupeň pre horúci vzduch
Množstvo vzduchu a teplota sú regulovateľné, je možný normálny režim aj programový režim náradia
Pri zmene zo stupňa pre studený vzduch na stupeň pre ho­rúci vzduch sa množstvo vzduchu, teplota a prípadne aj program nastavia automaticky tak, ako boli nastavené pri poslednom nastavení pri stupni pre horúci vzduch.
Programový režim
Pri programovom režime môžete nastavenia množstva vzdu­chu a nastavenia teploty uložiť natrvalo do pamäti v štyroch programoch. V každom programe je možná ľubovoľná kombi­nácia nastaveného množstva vzduchu a nastavenej teploty.
Aj pri programovom režime však môžete množstvo vzduchu a teplotu kedykoľvek zmeniť. Keď tieto zmeny neuložíte do pa­mäte, pri vypnutí ručného elektrického náradia alebo pri zme­ne na iný program sa tieto zmenené hodnoty stratia.
Ak chcete prejsť do programového režimu, stlačte tlačidlo na voľbu programu 6 toľkokrát, až sa na displeji 7 zobrazí číslo požadovaného programu.
Pri expedovaní ručného elektrického náradia z výrobného zá­vodu sú nastavené (predvolené) nasledovné štyri programy:
Ak chcete nastavený program zmeniť, stláčajte tlačidlo na voľ­bu programu 6 aby ste sa dostali do požadovaného programu. Pomocou tlačidiel na reguláciu množstva vzduchu 8 a na regu­láciu teploty 9 nastavte požadované množstvo vzduchu a po­žadovanú hodnotu teploty.
Len čo sa hodnoty programu zmenili, bliká vľavo hore na disp­leji symbol . Keď ste už požadované množstvo vzduchu a požadovanú hodnotu teploty nastavili, stlačte potom tlačidlo pamäte 10 a držte ho stlačené tak dlho, kým sa tento znak na displeji stratí. Nastavené hodnoty sú teraz uložené v pamä­ti pod číslom programu, ktoré je zobrazené na displeji.
Normálny režim
Ak chcete prejsť z programového režimu do normálneho reži­mu, stláčajte tlačidlo na voľbu programu 6 toľkokrát, až sa na displeji nad indikáciou teploty prestane ukazovať niektoré čís­lo programu. Množstvo vzduchu a teplota sa dajú kedykoľvek zmeniť pomocou tlačidla na reguláciu množstva vzduchu 8 a pomocou tlačidla na reguláciu teploty 9.
Hodnota pre množstvo vzduchu a hodnota pre teplotu, ktoré boli nastavené v normálnom režime, zostávajú uložené v pa­mäti náradia za nasledujúcich okolností: – zmena na programový režim, – zmena na stupeň pre studený vzduch, – vypnutie ručného elektrického náradia.
Pokyny na používanie
Pred každou prácou na ručnom elektrickom náradí vy-
Upozornenie: Nedávajte dýzu 4 príliš blízko k obrábanému
obrobku. Vznikajúce spomalenie odvodu vzduchu by mohlo spôsobiť prehriatie ručného elektrického náradia.
Program
Použitie
1 Tvarovanie plastových rúr (napr.
nízkohustotný polyetylén – LDPE) 250
2 Zváranie obrobkov z plastov
(napr. PVC) 350
3 Odstraňovanie laku/uvoľňovanie
lepidla 450
4 Spájkovanie 550
tiahnite zástrčku náradia zo zásuvky.
Teplota
v °C
Množstvo
vzduchu
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 83
OBJ_BUCH-485-007.book Page 83 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Slovensky | 83
Demontáž tepelnej ochrany
Pre prácu na niektorých mimoriadne úzkych miestach môžete tepelnú ochranu 5 demontovať.
Keď je dýza horúca, postupujte veľmi opatrne! Pri práci
bez tepelnej ochrany hrozí zvýšené nebezpečenstvo popá­lenia.
Keď sa chystáte demontovať alebo montovať tepelnú ochranu 5, vypnite ručné elektrické náradie a nechajte ho vychladnúť.
Ak chcete ručné elektrické náradie rýchlo ochladiť, nechajte ho na krátku dobu bežať na stupni pre studený vzduch.
Tepelnú ochranu 5 demontujte vyskrutkovaním proti smeru pohybu hodinových ručičiek a opäť montujte naskrutkovaním v smere pohybu hodinových ručičiek.
Položenie ručného elektrického náradia (pozri obrázok C)
Postavte ručné elektrické náradie na odkladacie plôšky 1, keď chcete nechať náradie vychladnúť, alebo ak chcete mať z nejakého dôvodu obe ruky voľné na prácu.
S položeným náradím pracujte mimoriadne opatrne!
Horúca dýza alebo horúci prúd vzduchu by Vás mohli ne­bezpečne popáliť.
Príklady postupov
Obrázky príkladov použitia nájdete na vyklápacej strane tohto Návodu na používanie.
Údaje o teplote v uvádzaných príkladoch použitia sú len orien­tačné hodnoty, ktoré sa môžu v praxi odlišovať podľa vlast­ností konkrétneho použitého materiálu. Vzdialenosť dýzy k obrobku závisí od druhu opracovávaného materiálu.
Optimálna teplota pre príslušné použitie sa dá najlepšie zistiť praktickou skúškou. Začínajte pracovať vždy s nižším stup­ňom teploty.
Pri všetkých príkladoch použitia s výnimkou „Odstraňovanie laku z okien“ môžete pracovať bez príslušenstva. Použitie na­vrhnutých súčiastok príslušenstva však zjednoduší Vašu prá­cu a výrazne zvýši kvalitu dosiahnutého výsledku.
Buďte veľmi opatrný pri výmene dýzy! Nedotýkajte sa
horúcej dýzy. Nechajte ručné elektrické náradie vyc­hladnúť a pri výmene dýzy používajte vždy pracovné rukavice. Horúca dýza by Vám mohla spôsobiť popále-
niny.
Odstraňovanie laku/uvoľňovanie lepidla (pozri obrázok A)
Namontujte plochú dýzu 11 (príslušenstvo). Krátku chvíľu zmäkčujte lak horúcim vzduchom a pomocou ostrej a čistej špachtle ho nadvihujte. Príliš dlhé pôsobenie horúceho vzdu­chu spáli lak a sťažuje jeho odstránenie.
Mnohé lepidlá (napríklad samolepky) pri nahrievaní zmäknú. Keď je lepidlo zohriate, môžete spoj oddeliť, alebo môžete prebytočné lepidlo odstrániť.
Odstraňovanie laku z okien (pozri obrázok B) Bezpodmienečne používajte dýzu na ochranu skla 12
(príslušenstvo). Hrozí nebezpečenstvo prasknutia skla.
Na profilovaných plochách môžete lak pomocou vhodnej špachtle nadvihnúť a potom ho odstraňovať jemnou mäkkou drôtenou kefou.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Tvarovanie plastových rúr (pozri obrázok C)
Namontujte reflektorovú dýzu 13 (príslušenstvo). Plastovú rúru naplňte pieskom a na oboch stranách ju uzavrite, aby ste zabránili pokrčeniu rúry. Rúru rovnomerne zohrievajte pomo­cou bočných pohybov sem a tam.
Zváranie plastov (pozri obrázok D)
Namontujte na pištoľ redukčnú dýzu 16 a zváraciu pätku 15 (obe sú súčasťou príslušenstva). Obrobky, ktoré budete zvá­rať i zvárací drôt 14 (príslušenstvo) musia byť z rovnakého materiálu (napr. oba obrobky z PVC). Miesto zvaru musí byť čisté a zbavené mastnoty.
Opatrne zahrievajte obe miesta zvaru, až nadobudnú cestovi­tú konzistenciu. Pri práci dávajte pozor a pamätajte na to, že tepelný rozdiel medzi mäkkou a kvapalnou konzistenciou plastu je malý.
Pridávajte zvárací drôt 14 a nechajte ho topiť do medzery tak, aby vznikol rovnomerný šev zvaru.
Zmrašťovanie (pozri obrázok E)
Namontujte redukčnú dýzu 16 (príslušenstvo). Priemer zmrašťovacej fóliovej hadice 17 (príslušenstvo) zvoľte podľa obrobku (napríklad káblové oko). Zmrašťovaciu hadicovú fó­liu rovnomerne ohrievajte.
Rozmrazovanie vodovodných potrubí (pozri obrázok F) Pred zahrievaním sa presvedčte, či ide skutočne o vo-
dovodné potrubie. Vodovodné potrubia sa často vonkaj-
ším vzhľadom od plynových potrubí vôbec neodlišujú. Ply­nové potrubia sa nesmú v žiadnom prípade nahrievať.
Namontujte uhlovú dýzu 18 (príslušenstvo). Zamrznuté mies­ta zohrievajte vždy od okraja smerom k stredu.
Plastové rúry a takisto plastové medzikusy medzi rúrami (spojky) ohrievajte mimoriadne opatrne, aby ste sa vyhli ich poškodeniu.
Mäkké spájkovanie (pozri obrázok G)
Namontujte redukčnú dýzu 16, aby ste mohli bodovo spájko­vať, alebo namontujte reflektorovú dýzu 13 na spájkovanie rúr (obe dýzy sú súčasťou príslušenstva).
Ak budete používať spájku bez tekutého prostriedku, potrite miesto spájkovania spájkovacím tukom alebo spájkovacou pastou. Podľa príslušného druhu materiálu zohrievajte spájkované miesto cca 50 až 120 sekúnd. Pridajte spájku. Spájka sa musí roztaviť pri teplote vytvorenej náradím. Po vy­chladnutí v prípade potreby odstráňte zo spájkovaného mies­ta tekutý prostriedok!
Údržba a servis
Údržba a čistenie
Pred každou prácou na ručnom elektrickom náradí
vytiahnite zástrčku náradia zo zásuvky.
Ručné elektrické náradie a jeho vetracie štrbiny udržia-
vajte vždy v čistote, aby ste mohli pracovať kvalitne a bezpečne.
Ak je potrebná výmena prívodnej šnúry, musí ju vykonať firma Bosch alebo niektoré autorizované servisné stredisko ručné­ho elektrického náradia Bosch, aby sa zabránilo ohrozeniu bezpečnosti používateľa náradia.
Page 84
OBJ_BUCH-485-007.book Page 84 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
84 | Magyar
Vyčistenie filtra na veľké nečistoty
Posuňte kryt 2 s filtrom na veľké nečistoty z telesa náradia smerom dozadu. Filter vyfúkajte (napríklad pomocou nejaké­ho zdroja tlakového vzduchu), alebo ho vyčistite pomocou ne­jakej mäkkej kefy. Kryt nasaďte na pôvodné miesto.
Servisné stredisko a poradenstvo pri používaní
Servisné stredisko Vám odpovie na otázky týkajúce sa opravy a údržby Vášho produktu ako aj náhradných súčiastok. Rozlo­žené obrázky a informácie k náhradným súčiastkam nájdete aj na web-stránke:
www.bosch-pt.com
Tím poradcov Bosch Vám s radosťou poskytne pomoc pri otázkach týkajúcich sa našich produktov a ich príslušenstva.
Pri všetkých dopytoch a objednávkach náhradných súčiastok uvádzajte bezpodmienečne 10-miestne vecné číslo uvedené na typovom štítku výrobku.
Slovakia
Na www.bosch-pt.sk si môžete objednať opravu Vášho stroja online. Tel.: (02) 48 703 800 Fax: (02) 48 703 801 E-Mail: servis.naradia@sk.bosch.com www.bosch.sk
Likvidácia
Ručné elektrické náradie, príslušenstvo a obal treba dať na re­cykláciu šetriacu životné prostredie.
Neodhadzujte ručné elektrické náradie do komunálneho od­padu!
Len pre krajiny EÚ:
Podľa Európskej smernice 2012/19/EÚ o starých elektrických a elektronických vý­robkoch a podľa jej aplikácií v národnom práve sa musia už nepoužiteľné elektrické náradia zbierať separovane a treba ich dá­vať na recykláciu zodpovedajúcu ochrane životného prostredia.
Zmeny vyhradené.
Magyar
Ügyeljen a gyerekekre. Ez biztosít-
A forró levegős pisztolyt gyerekek
Az elektromos kéziszerszámot óvatosan és gondosan
Ezért különösen óvatosan járjon el, ha éghető anyagok
Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal robba-
Ne irányítsa a forró légáramot hosszabb ideig ugyanar-
Biztonsági előírások
Olvassa el az összes biztonsági figyelmezte­tést és előírást. A következőkben leírt előírások
betartásának elmulasztása áramütésekhez, tűz­höz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Őrizzen meg a jövőbeli használatra is valamennyi biz-
tonsági előírást és utasítást.
Ez a forró levegős pisztoly nincs
Gondoljon arra is, hogy a hőt a környezet eltakart
Használat után tegye le biztos helyre az elektromos ké-
Sohase hagyja a bekapcsolt elektromos kéziszerszá-
arra előirányozva, hogy korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi
képességű, illetve kellő tapaszta­lattal és/vagy tudással nem rendel­kező személyek használják. Ezt a forró levegős pisztolyt leg­alább 8 éves gyerekek és olyan sze­mélyek is használhatják, akiknek a fizikai, érzékelési, vagy értelmi képességeik korlátozottak, vagy nincsenek meg a megfelelő tapasz­talataik, illetve tudásuk, ha az ilyen személyekre a biztonságukért fele­lős más személy felügyel, vagy a forró levegős pisztoly biztonságos kezelésére kioktatta őket és meg­értették az azzal kapcsolatos veszélyeket. Ellenkező esetben
fennáll a hibás működés és a sérülés veszélye.
ja, hogy a gyerekek ne játszhassanak a forró levegős pisztollyal.
felügyelet nélkül nem tisztíthatják és nem tarthatják karban.
kezelje. Az elektromos kéziszerszám nagy hőt termel,
amely megnövelt tűz- és robbanásveszélyhez vezet.
közelében dolgozik. A forró légáram, illetve a forró fúvóka a porokat vagy gázokat könnyen meggyújthatja.
násveszélyes környezetben.
ra a pontra. Műanyagok, festékek, lakkrétegek és hasonló
anyagok megmunkálásakor gyúlékony és robbanékony gá­zok keletkeznek.
éghető anyagokhoz is elvezetheti és azok meggyullad­hatnak.
ziszerszámot, és hagyja teljesen lehűlni, mielőtt elcso­magolná. A forró fúvóka károkat okozhat.
mot felügyelet nélkül.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 85
OBJ_BUCH-485-007.book Page 85 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
A használaton kívüli elektromos szerszámokat olyan
helyen tárolja, ahol azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az elektromos szerszámot, akik nem ismerik a szerszá­mot, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót. Az elektro-
mos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan személyek használják.
Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot az esőtől és
a nedvességtől. Ha víz hatol be egy elektromos kéziszer-
számba, ez megnöveli az áramütés veszélyét.
Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra,
vagyis az elektromos kéziszerszámot soha ne hordoz­za vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól, éles élektől és sarkaktól és mozgó gépalkatrészektől. Egy megrongá-
lódott vagy csomókkal teli kábel megnöveli az áramütés veszélyét.
Viseljen mindig védőszemüveget. Egy védőszemüveg
csökkenti a személyes sérülések kockázatát.
Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból, mi-
előtt az elektromos kéziszerszámon beállítási munká­kat végez, tartozékokat cserél vagy az elektromos kéziszerszámot tárolásra elteszi. Ez az elővigyázatossági
intézkedés meggátolja az elektromos kéziszerszám akarat­lan üzembe helyezését.
Minden használat előtt ellenőrizze az elektromos kézi-
szerszámot, a kábelt és a csatlakozó dugót. Ha valami­lyen megrongálódást észlel, ne használja az elektro­mos kéziszerszámot. Sohase nyissa fel saját maga az elektromos kéziszerszámot, és csak megfelelően ki­képzett szakembereket bízzon meg az elektromos kézi­szerszám javításával. A javításhoz csak eredeti alkat­részeket szabad használni. Egy megrongálódott elektro-
mos kéziszerszám, kábel, vagy csatlakozó dugó megnöveli az áramütés veszélyét.
Gondoskodjon a munkahely alapos szel­lőzéséről. A munka során keletkező gőzök
és gázok gyakran gyakran ártalmasak az egészségre.
Viseljen védő kesztyűt és ne érintse meg a forró fúvó-
kát. Különben égési sérülés veszélye áll fenn.
Sohase irányítsa a forró levegőáramot emberekra vagy
állatokra.
Ne használja az elektromos kéziszerszámot hajszárí-
tásra. A kilépő légáram lényegesen forróbb, mint a hajszá-
rítóból kilépő levegő.
Ha nem lehet elkerülni az elektromos kéziszerszám
nedves környezetben való használatát, alkalmazzon egy hibaáram-védőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkap-
csoló alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.
Soha ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha a
A termék és alkalmazási lehetősé­geinek leírása
Kérjük hajtsa ki a kihajtható ábrás oldalt, és hagyja így kihajt­va, miközben ezt a kezelési útmutatót olvassa.
Rendeltetésszerű használat
Az elektromos kéziszerszám műanyagok formálására és he­gesztésére, festékrétegek eltávolítására és zsugortömlők fel­melegítésére szolgál. A készülék forrasztásra és ónozásra, ra­gasztott kötések felbontására és befagyott vízvezetékek felol­vasztására is alkalmas.
Az ábrázolásra kerülő komponensek
A készülék ábrázolásra kerülő komponenseinek sorszámozá­sa az elektromos kéziszerszámnak az ábra-oldalon található képére vonatkozik.
*A képeken látható vagy a szövegben leírt tartozékok részben nem tartoznak a standard szállítmányhoz. Tartozékprogramunkban va­lamennyi tartozék megtalálható.
Zajkibocsátás
A zajmérési eredmények az EN 60745 szabványnak megfele­lően kerültek meghatározásra.
Az elektromos kéziszerszám zajszintjének tipikus A-értéke ki­sebb mint 70 dB(A).
Magyar | 85
kábel megrongálódott. Ha a hálózati csatlakozó kábel a munka során megsérül, ne érintse meg a kábelt, ha­nem azonnal húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszoló­aljzatból. Egy megrongálódott kábel megnöveli az áram-
ütés veszélyét.
1 Lerakó felület 2 Fedél durva szennyezésszűrővel 3 Be-/kikapcsoló fokozat-előválasztóval 4 Fúvóka 5 Hővédelem 6 Program választó gomb 7 Kijelző 8 Levegő mennyiség szabályozógomb
9 Hőmérséklet szabályozógomb 10 Tárológomb 11 Lapos fúvóka * 12 Üvegvédő fúvóka * 13 Reflektorfúvóka * 14 Hegesztő huzal * 15 Hegesztősaru * 16 Zsugorító fúvóka * 17 Zsugortömlő * 18 Szög-fúvóka *
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 86
OBJ_BUCH-485-007.book Page 86 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
86 | Magyar
Műszaki adatok
Forrólevegős fúvóka GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Cikkszám Névleges feszültség Névleges felvett teljesítmény Levegőmennyiség Hőmérséklet a fúvóka kimeneténél, kb. Hőmérséklet mérési pontosság
–a fúvóka kimenetén – a kijelzőn
Üzemi hőmérséklet kijelző* °C –20...+70 –20...+70 Súly az „EPTA-Procedure 01:2014” (01:2014 EPTA-eljárás) szerint Érintésvédelmi osztály
* Az üzemi hőmérsékleti tartományon kívüli hőmérsékleteknél a kijelző sötétté válhat.
l/perc 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
kg 1,0 1,0
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
V 220– 240 110– 120
W23001400
±5 % ±5 %
/II /II
±5 % ±5 %
Üzemeltetés
Üzembe helyezés
Ügyeljen a helyes hálózati feszültségre! Az áramforrás
feszültségének meg kell egyeznie az elektromos kézi­szerszám típustábláján található adatokkal. A 230 V-os berendezéseket 220 V hálózati feszültségről is szabad üzemeltetni.
Be- és kikapcsolás
Az elektromos kéziszerszám bekapcsolásához nyomja a 3 be-/kikapcsolót a következő állásba: (lásd „Hideg levegős fokozat”, a 87 oldalon) (lásd „Forró levegős fokozat”, a 87 oldalon).
Az elektromos kéziszerszám e két helyzet mindegyikében azokkal a levegőmennyiség- és hőmérsékletértékekkel indul el, amelyek a legutolsó kikapcsolás előtt voltak beállítva.
Az elektromos kéziszerszám kikapcsolásához nyomja a 3 be-/kikapcsolót ütközésig a „0” állásba.
Ha hosszabb ideig dolgozott magas hőmérséklettel, akkor já­rassa az elektromos kéziszerszámot a kikapcsolás előtt rövid ideig a hideg levegős fokozatban.
Túlhevülés ellen védő lekapcsolás: Túlmelegedés esetén (például levegőtorlódás miatt) az elektromos kéziszerszám a fűtést önműködően kikapcsolja, a fúvó ventillátor azonban to­vábbra is működésben marad. Ha az elektromos kéziszer­szám ismét lehűlt az üzemi hőmérsékletre, a fűtés ismét auto­matikusan bekapcsolódik.
Az energia megtakarítására az elektromos kéziszerszémot csak akkor kapcsolja be, ha használja.
A levegőátáramlás szabályozása
Az átáramló levegő mennyiségét a 8 gombbal lehet szabá­lyozni:
minimális levegőmennyiség maximális levegőmennyiség
A levegőátáramlás megnövelésére nyomja meg a 8 levegő mennyiség szabályozógombon a „+” jelet, a levegőátáramlás csökkentésére pedig a „–” jelet.
A 8 gomb rövid megnyomása egy fokozattal növeli, illetve csökkenti a levegőátáramlást. A gomb hosszabb megnyomá­sával a levegőátáramlást folyamatosan lehet növelni, illetve csökkenteni, amíg a gombot el nem ereszti, illetve amíg a ké­szülék elérte a maximális, illetve minimális levegőátáramlást.
Alacsonyabb levegőáramra például akkor van szükség, ha el kell kerülni a munkadarab környezetének túlzott felmelegedé­sét vagy ha egy könnyű munkadarabot a túl erős levegőáram elmozdítana.
Hőmérséklet szabályozás
A hőmérséklet csak a forró levegős fokozatban szabályozható. A hőmérsklet megnövelésére nyomja meg a 9 hőmérséklet
szabályozógombon a „+” jelet, a hőmérséklet csökkentésére pedig a „–” jelet.
A 9 gomb rövid megnyomásával a hőmérsékletet 10 °C-kal le­het növelni, illetve csökkenteni. A gomb hosszabb megnyo­másával a hőmérsékletet folyamatosan lehet 10 ° C-onként növelni vagy csökkenteni, amíg el nem ereszti a gombot, vagy amíg a készülék el nem éri a maximális, illetve minimális hő­mérsékletet.
A hőmérséklet beállítás megváltoztatásakor az elektromos ké­ziszerszámnak egy rövid időre van szüksége ahhoz, hogy a le­vegőáramot felmelegítse, illetve lehűtse a célhőmérsékletre. A célhőmérséklet ezen idő alatt a 7 kijelzőn villogó nyilak kö­zött kerül kijelzésre. A célhőmérséklet elérése után a nyilak ki­alszanak, és a kijelző az aktuális hőmérsékletet jelzi.
A gombreteszelés („LOC”) aktiválása/deaktiválása
A levegőátáramlás és hőmérséklet véletlen megváltoztatásá­nak megakadályozására a forró levegős fokozatban a 6, 8, 9 és 10 gombok működése reteszelhető. A hideg levegős foko­zatban a levegőátáramlást aktivált gombreteszelés mellett is meg lehet változtatni.
A gombreteszelés aktiválása:
Kapcsolja az elektromos kéziszerszámot a forró levegős foko­zatba töltőkészülékbe. Állítsa be azt a levegőátáramlás és hőmérséklet értéket, amelyek mellett az elektromos kéziszer­számot reteszelni akarja.
Kapcsolja ki az elektromos kéziszerszámot.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 87
OBJ_BUCH-485-007.book Page 87 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Tartsa benyomva a 10 tárológombot és kapcsolja ismét be az elektromos kéziszerszámot (hideg vagy forró levegős foko­zat). A 7 kijelzőn megjelenik az „OFF” jel, ez a deaktivált gombreteszelést jelzi.
Nyomja meg egymás után (továbbra is benyomott 10 tároló­gomb mellett) a következő gombokat: – „+” a 9 hőmérséklet szabályozó gombon, – „+” a 8 a levegő szabályozó gombon, – „– ” a 9 hőmérséklet szabályozó gombon, – „– ” a 8 levegő szabályozó gombon.
A kijelzőn megjelenik az „ON” kijelzés. Engedje el a 10 tároló­gombot.
A gombreteszelés ezzel most aktiválva van. A forró levegős fo­kozatban a készüléken kijelzésre kerülnek a hőmérséklet és a levegőátáramlás előre beállított értékei. A kijelzőn bármely gomb benyomásakor megjelenik a „LOC” jelzés, ez azt jelenti, hogy az értékeket nem lehet megváltoztatni.
A gombreteszelés deaktiválása:
Kapcsolja ki az elektromos kéziszerszámot. Tartsa benyomva a 10 tárológombot és kapcsolja ismét be az elektromos kézi­szerszámot. A kijelzőn megjelenik az „ON” jelzés, ez azt jelen­ti, hogy a gombreteszelés aktiválva van. Nyomja meg ugyan­azon sorrendben a 9 hőmérséklet szabályozó gombot és a 8 levegő szabályozó gombot, mint a gombreteszelés aktiválása­kor. A kijelzőn megjelenik az „OFF” jelzés, ez azt jelenti, hogy a gombreteszelés deaktiválva van.
Üzemmódok
Hideg levegős fokozat
A levegőátáramlás szabályozható, a hőmér­séklet 50 ° C-ra van beállítva (nem szabályoz­ható), programozott üzemre nincs lehetőség
A hideg levegős fokozat egy felhevült munkadarab lehűté­sére, vagy festékrétegek szárítására alkalmas. Az elektromos kéziszerszám kikapcsolása vagy a betétfúvókák kicserélése előtt is ezt az üzemmódot célszerű lehűtésre használni.
A magas hőmérsékletek mellett használt forró levegős foko­zatból való átváltás után egy rövid ideig eltart, amíg az elekt­romos kéziszerszám 50 ° C-ra hűl le. A lehűlés közben a 7 ki­jelzőn a fúvóka kimenetén uralkodó tényleges hőmérséklet kerül kijelzésre.
A magas hőmérsékletek mellett használt forró levegős foko­zatból a hideg levegős fokozatra való átváltáskor az elekt­romos kéziszerszám átveszi az aktuális beállított levegő­átáramlási értéket.
Forró levegős fokozat
A levegőmennyiség és a hőmérséklet szabá­lyozható, mind normális, mind programozott üzem lehetséges
A hideg levegős fokozatból a forró levegős fokozatra való átállásnál az elektromos kéziszerszám a levegőátáramlást, a hőmérsékletet és adott esetben a programot önműködően úgy állítja be, ahogyan a szerszám legutoljára forró levegős fo­kozatban működött.
Programozott üzem
Programozott üzemben a levegőmennyiség- és hőmérséklet­beállításokat négy különböző programban tartósan tárolni le­het. Valamennyi programban tetszőleges levegőmennyiség­és hőmérsékletkombinációkat lehet beállítani.
A levegőátáramlást és a hőmérsékletet programozott üzemben is bármikor meg lehet változtatni. Ha a változtatásokat nem tá­rolja, akkor ezek a beállítások a berendezés kikapcsolásakor vagy egy más programra való átkapcsolás esetén elvesznek.
A programozott üzemre való átálláshoz nyomja meg annyiszor egymás után a 6 a program választó gombot, amíg a kívánt program száma a 7 kijelzőn meg nem jelenik.
Az elektromos kéziszerszám kiszállításakor a következő négy program van előre beállítva:
Egy meglévő program megváltoztatásához kapcsoljon át a 6 program választó gomb megnyomásával ebbe a programmba. Állítsa be a 8 levegő mennyiség szabályozógombbal és a 9 hőmérséklet szabályozógombbal a kívánt levegőátáramlást és hőmérsékletet.
Mihelyt megváltoztatta egy program paramétereinek értékeit, a kijelző bal felső sarkában elkezd villogni a következő jel: . Ha beállította a kívánt levegőátáramlást és hőmérsékletet, ak­kor nyomja be annyi ideig a 10 tárológombot, amíg a jel a kijelzőn ki nem alszik. A berendezés ekkor a beállított értéke­ket a kijelzőn jelzett számú programban eltárolta.
Normál üzem
A programozott üzemről a normális üzemre való átálláshoz nyomja meg annyiszor egymás után a 6 program választó gombot, amíg a kijelzőben a hőmérséklet felett már nem kerül kijelzésre programszám. A levegőátáramlás és a hőmérsékle­tet a 8 levegő mennyiség szabályozógombbal és a 9 hőmér­séklet szabályozó gombbal bármikor meg lehet változtatni.
A normális üzemben beállított levegőátáramlás és hőmérsék­let értékek a következő feltételek mellett tárolva maradnak: – Átkapcsolás programozott üzemre, – Átkapcsolás hideg levegős fokozatra, – Az elektromos kéziszerszám kikapcsolása.
Munkavégzési tanácsok
Az elektromos kéziszerszámon végzendő bármely
Megjegyzés: Ne vigye a 4 fúvókát túl közel a megmunkálásra
kerülő munkadarabhoz. Az ilyenkor fellépő levegőtorlódás az elektromos kéziszerszám túlmelegedéséhez vezethet.
Magyar | 87
Program
Alkalmazás
1 Műanyagcsövek (például LDPE)
alakváltoztatása 250
2 Műanyag (például PVC) hegesztése 350
3 Lakk eltávolítása/ragasztó leoldása 450
4 Forrasztás 550
munka megkezdése előtt húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból.
Hőmérséklet °CLevegőát-
áramlás
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 88
OBJ_BUCH-485-007.book Page 88 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
88 | Magyar
A hőszigetelő borítás leszerelése
A különösen szűk helyeken végzett munkákhoz az 5 hőszige­telő borítást le lehet szerelni.
Óvakodjon a forró fúvókától! A hőszigetelő borítás nélkül
végzett munkák során az égéses sérülések veszélye még nagyobb.
Az 5 hőszigetelő borítás le- és felszereléshez kapcsolja ki és hagyja lehűlni az elektromos kéziszerszámot.
A gyorsabb lehűléshez az elektromos kéziszerszámot rövid ideig a hideg levegős fokozatban lehet járatni.
Az 5 hőszigetelő borítást az óramutató járásával ellenkező irányba forgatva kell leszerelni és az óramutató járásával meg­egyező irányban forgatva kell felszerelni.
Az elektromos kéziszerszám lerakása (lásd a „C” ábrát)
Tegye le az elektromos kéziszerszámot az 1 lerakó felületre, ha le akarja hűteni, vagy ha a munkához mindkét kezére szük­sége van.
A lerakott elektromos kéziszerszámmal különösen óva-
tosan dolgozzon! Ellenkező esetben a forró fúvókával
vagy a forró légárammal megégetheti magát.
Munkavégzési példák
A munkavégzési példákhoz szolgáló ábrák a kihajtható oldala­kon találhatók.
A munkavégzési példákban megadott hőmérséklet értékek tá­jékoztató jellegűek, a ténylegesen szükséges hőmérséklet az anyag tulajdonságaitól függően ezektől eltérhet. Az fúvóka és a munkadarab közötti távolságot a megmunkálásra kerülő anyagtól függően kell megválasztani.
A mindenkori használathoz optimális hőmérsékletet gyakorla­ti próbákkal lehet meghatározni. Ezért mindig egy alacso­nyabb hőmérséklet fokozattal kezdje el a munkát.
A „Lakk eltávolítása az ablakokról” munkavégzési példa kivé­telével valamennyi példamunkát minden tartozék nélkül el le­het végezni. A javasolt tartozékok használata azonban lénye­gesen megkönnyíti a munkát és lényegesen megjavítja az eredmény minőségét.
A fúvóka kicserélésekor vigyázzon! Ne érjen hozzá a
forró fúvókához. Hagyje előbb lehűlni az elektromos kéziszerszámot és a fúvókacseréhez viseljen védő kesztyűt. Ellenkező esetben a forró fúvókával vagy a forró
légárammal megégetheti magát.
Lakk eltávolítása/ragasztó leoldása (lásd az „A” ábrát)
Tegye fel a 11 lapos fúvókát (tartozék). A lakkot a forró leve­gővel rövid időre melegítse fel, majd egy éles, tiszta spaklival távolítsa el. Ha túl sokáig hevíti a lakkot, az eléghet és ez meg­nehezíti az eltávolítást.
A melegítéstől sok ragasztóanyag (például a címkékben hasz­nált ragasztó) meglágyul. Felmelegített ragasztó esetén a kap­csolatokat szét lehet választani, vagy a felesleges ragasztót el lehet távolítani.
Lakk eltávolítása az ablakokról (lásd a „B” ábrát) Ehhez mindenképpen a 12 üvegvédő fúvókát (tartozék)
használja. Ellenkező esetben fennáll az üvegtörés veszélye.
Profilirozott felületek esetén a lakkot egy megfelelő spaklival le lehet emelni és egy puha drótkefével le lehet kefélni.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Műanyagcsövek formálása (lásd a „C” ábrát)
Tegye fel a 13 reflektorfúvókát (tartozék). Töltse meg homok­kal és zárja le mindkét oldalon a műanyagcsöveket, hogy meg­gátolja azok megtörését. A csövet oldalirányú jobbra és balra mozgatással egyenletesen melegítse fel.
Műanyag összehegesztése (lásd a „D” ábrát)
Tegye fel a 16 zsugorító fúvókát és a 15 hegesztősarut (mind a kettő tartozék). Az összehegesztésre kerülő munkadarabok­nak és a 14 hegesztő huzalnak (tartozék) azonos anyagból kell lennie (például mind a kettő PVC). A varratnak tisztának és zsírmentesnek kell lenne.
Óvatosan melegítse fel az összehegesztési tartományt, amíg az anyag képlékennyé válik. Vegye figyelembe, hogy a mű­anyagoknál a képlékeny és a folyékony állapot között kicsi a hőmérséklettartomány.
Adagolja be a 14 hegesztő huzalt és vezesse bele a résbe, úgy, hogy ott egy egyenletes dudor jöjjön létre.
Zsugorítás (lásd az „E” ábrát)
Tegye fel a (tartozék) átmérőjét a munkadarab (például kábelsaru) mére­teinek megfelelően kell megválasztani. A zsugorodó tömlőt egyenletesen melegítse fel.
Vízvezeték felolvasztása (lásd az „F” ábrát) A felmelegítés előtt ellenőrizze, hogy valóban vízveze-
Tegye fel a 18 szög-fúvókát (tartozék). A fagyott részeket min­dig a szélüktől a középső rész felé haladva kell felmelegíteni.
A műanyagcsövek, valamint a csődarabok közötti összekötte­tések felmelegítésénél különösen óvatosan kell eljárni, hogy az alkatrészek nehogy megrongálódjanak.
Lágyforrasztás (lásd a „G” ábrát)
Pontforrasztásokhoz szerelje fel a 16, zsugorító fúvókát, csö­vek forrasztásához pedig a 13 reflektorfúvókát (mind a kettő külön tartozék).
Ha forrasztózsírt nem tartalmazó forrasztóanyagot használ, akkor vigyen fel forrasztózsírt vagy forrasztópasztát a forrasz­tás helyére. Az anyagtól függően kb. 50–120 másodpercig melegítse fel a forrasztási pontot. Vigye fel a forrasztóanya­got. A forrasztóanyagnak a munkadarab hőmérséklete követ­keztében meg kell olvadnia. Szükség esetén a kihűlés után tá­volítsa el a forrasztási pontról a forrasztózsírt.
16 zsugorító fúvókát (tartozék). A 17 zsugortömlő
ték van-e ott. A vízvezeték kívülről gyakran nem lehet
megkülönböztetni a gázvezetékektől. A gázvezetékeket semmi esetre sem szabad felmelegíteni.
Karbantartás és szerviz
Karbantartás és tisztítás
Az elektromos kéziszerszámon végzendő bármely
munka megkezdése előtt húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból.
Tartsa mindig tisztán az elektromos kéziszerszámot és
annak szellőzőnyílásait, hogy jól és biztonságosan dol­gozhasson.
Page 89
OBJ_BUCH-485-007.book Page 89 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
Ha a csatlakozó vezetéket ki kell cserélni, akkor a cserével csak a magát a Bosch céget, vagy egy Bosch elektromos kézi­szerszám-műhely ügyfélszolgálatát szabad megbízni, nehogy a biztonságra veszélyes szituáció lépjen fel.
Tisztítsa meg a durva szennyezésszűrőt
Tolja ki a 2 fedelet a durva szennyezésszűrővel hátrafelé a házból. Fújja ki a szűrőt (például préslevegővel) vagy tisztítsa meg egy puha kefével. Tegye ismét be a helyére a fedelet.
Vevőszolgálat és használati tanácsadás
A Vevőszolgálat választ a d a termékének javításával és kar­bantartásával, valamint a pótalkatrészekkel ka pcsolatos kér­déseire. A tartalékalkatrészekkel kapcsolatos robbantott áb­rák és egyéb információk a címen találhatók:
www.bosch-pt.com
A Bosch Használati Tanácsadó Team szívesen segít, ha termé­keinkkel és azok tartozékaival kapcsolatos kérdései vannak.
Ha kérdései vannak, vagy pótalkatrészeket akar megre ndelni, okvetlenül adja meg az elektromos kéziszerszám típustáblá­ján található 10-jegyű cikkszámot.
Magyarország
Robert Bosch Kft. 1103 Budapest Gyömrői út. 120. A www.bosch-pt.hu oldalon online megrendelheti készüléké­nek javítását. Tel.: (061) 431-3835 Fax: (061) 431-3888
Eltávolítás
Az elektromos kéziszerszámokat, a tartozékokat és a csoma­golást a környezetvédelmi szempontoknak megfelelően kell újrafelhasználásra előkészíteni.
Ne dobja ki az elektromos kéziszerszámokat a háztartási sze­métbe!
Csak az EU-tagországok számára:
Az elhasznált villamos és elektronikus be­rendezésekre vonatkozó 2012/19/EU eu­rópai irányelvnek és a megfelelő országos törvényekbe való átültetésének megfelelő­en a már nem használható elektromos kézi­szerszámokat külön össze kell gyűjteni és a környezetvédelmi szempontoknak megfe­lelően kell újrafelhasználá sra leadni.
A változtatások joga fenntartva.
Русский
В состав эксплуатационных документов, предусмотрен­ных изготовителем для продукции, могут входить настоя­щее руководство по эксплуатации, а также приложения. Информация о подтверждении соответствия содержится в приложении. Информация о стране происхождения указана на корпусе изделия и в приложении.
Дата изготовления указана на последней странице облож­ки Руководства. Контактная информация относительно импортера содер­жится на упаковке.
Срок службы изделия
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изго­товления без предварительной проверки (дату изготовле­ния см. на этикетке).
Перечень критических отказов и ошибочные действия персонала или пользователя
– не использовать с поврежденной рукояткой или повре-
– не использовать при появлении дыма непосредствен-
– не использовать с перебитым или оголенным электри-
– не использовать на открытом пространстве во время
– не включать при попадании воды в корпус – не использовать при сильном искрении – не использовать при появлении сильной вибрации
Критерии предельных состояний
– перетёрт или повреждён электрический кабель – поврежден корпус изделия
Тип и периодичность технического обслуживания
Рекомендуется очистить инструмент от пыли после каждо­го использования.
Хранение
– необходимо хранить в сухом месте – необходимо хранить вдали от источников повышенных
– при хранении необходимо избегать резкого перепада
– хранение без упаковки не допускается – подробные требования к условиям хранения смотрите
Транспортировка
– категорически не допускается падение и любые меха-
– при разгрузке/погрузке не допускается использование
Русский | 89
жденным защитным кожухом
но из корпуса изделия
ческим кабелем
дождя (в распыляемой воде)
температур и воздействия солнечных лучей
температур
в ГОСТ 15150 (Условие 1)
нические воздействия на упаковку при транспорти­ровке
лю бо го в ид а т ех ни ки , ра бо та ющ е й п о п ри нц ип у за жи ма упаковки
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (30.6.16)
Page 90
OBJ_BUCH-485-007.book Page 90 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
90 | Русский
– подробные требования к условиям транспортировки
смотрите в ГОСТ 15150 (Условие 5)
Указания по безопасности
Прочтите все указания и инструкции по тех­нике безопасности. Упущения в отношении
указаний и инструкций по технике безопасно­сти могут стать причиной поражения электри­ческим током, пожара и тяжелых травм.
Сохраняйте все инструкции по безопасности и ука-
зания для дальнейшего пользования.
Этот технический фен не пред-
назначен для использования детьми и лицами с ограниченны­ми физическими, сенсорными или умственными способностя­ми или с недостаточным опытом и знаниями. Пользоваться этим техническим феном детям в возрасте 8 лет и старше и лицам с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или с недостаточным опытом и знаниями разрешается только под присмотром ответственного за их безопасность лица или если они прошли инструктаж на пред­мет надежного использования технического фена и понимают, какие опасности исходят от него.
Иначе существует опасность не­правильного использования или получения травм.
Смотрите за детьми. Дети не
должны играться с горячей возду­ходувкой.
Очистку и техническое обслужи-
вание технического фена дети
Будьте особенно осторожны при работе вблизи го-
рючих материалов. Поток горячего воздуха и горячее
сопло могут воспламенить пыль или газ.
Не работайте с этим электроинструментом во взры-
воопасных помещениях.
Не направляйте поток горячего воздуха продолжи-
тельное время на одно и тоже место. При обработке,
например, синтетических материалов, красок, лаков или подобных материалов могут возникнуть легко вос­пламеняющиеся газы.
Учитывайте, что тепло может достичь скрытые го-
рючие материалы и воспламенить их.
После использования надежно положите электро-
инструмент и дайте ему полностью остыть, перед тем как Вы уберете его. Горячее сопло может причи-
нить ущерб.
Не позволяйте детям пользоваться электроинстру-
ментом без присмотра.
Храните неиспользуемые электроинструменты не-
доступно для детей. Не разрешайте пользоваться электроинструментом лицам, которые незнакомы с ним или не читали настоящих инструкций. Электро-
инструменты опасны в руках неопытных лиц.
Защищайте электроинструмент от дождя и сырости.
Проникновение воды в электроинструмент повышает риск поражения электротоком.
Не допускается использовать шнур не по назначе-
нию, например, для транспортировки или подвески электроинструмента или для вытягивания вилки из розетки. Защищайте шнур от воздействия высоких температур, масла, острых кромок или подвижных частей инструмента. Поврежденный или спутанный
шнур повышает риск поражения электрическим током.
Применяйте защитный очки. Защитные очки снижают
риск получения травм.
До начала наладки электроинструмента, замены
принадлежностей или прекращения работы отклю­чайте вилку от розетки сети. Эта мера предосторож-
ности предотвращает непреднамеренное пуск электро­инструмента.
Перед каждым использованием проверяйте элек-
троинструмент, кабель и вилку. Не пользуйтесь электроинструментом, если Вы констатируете по­вреждение. Не вскрывайте самостоятельно элек­троинструмент и поручайте ремонт квалифициро­ванному специалисту и только с оригинальными за­пчастями. Поврежденные электроинструменты, шнур
и вилка повышают риск поражения электротоком.
Ваше рабочее место должно иметь хо­рошую вентиляцию. Возникающие при
работе газы и пары часто являются вред­ными для здоровья.
могут производить только под присмотром.
Обращайтесь осторожно с этим электроинструмен-
том. Этот электроинструмент сильно нагревает воздух,
что ведет к повышенной опасности пожара и взрыва.
1 609 92A 2MR | (30.6.16) Bosch Power Tools
Пользуйтесь защитными перчатками и не касайтесь
горячего сопла. Опасность получения ожога.
Не направляйте поток горячего воздуха на людей
или животных.
Page 91
OBJ_BUCH-485-007.book Page 91 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
Не применяйте электроинструмент в качестве фена
для волос. Выходящий поток воздуха значительно го-
рячей потока из фена для волос.
Если нельзя избежать использования электроин-
струмента во влажной среде, пользуйтесь устройст­вом защитного отключения. Использование диффе-
ренциального автомата уменьшает риск поражения электрическим током.
Не работайте с электроинструментом с поврежден-
ным шнуром питания. Не касайтесь поврежденного шнура, отсоедините вилку от штепсельной розетки, если шнур был поврежден во время работы. Повре-
жденный шнур повышает риск поражения электротоком.
Описание продукта и услуг
Пожалуйста, откройте раскладную страницу с иллюстра­циями электроинструмента и оставляйте ее открытой, по­ка Вы изучаете руководство по эксплуатации.
Применение по назначению
Данный электроинструмент предназначен для формовки и сварки пластмасс, удаления лакокрасочных покрытий и для нагревания термоусадочных шлангов. От также приго­ден для пайки и лужения, разделения клееных соеди­нений и для размораживания водопроводов.
Изображенные составные части
Нумерация представленных компонентов выполнена по изображению на странице с иллюстрациями.
1 Опорная поверхность
10 Кнопка памяти 11 Плоское сопл о* 12 Сопло с защитой стекла * 13 Рефлекторное сопло * 14 Сварочная проволока * 15 Сварочный башмак * 16 Редукционное сопло* 17 Термоусаживаемый шланг * 18 Угловое сопло *
*Изображенные или описанные принадлежности не входят в стандартный объем поставки. Полный ассортимент принад­лежностей Вы найдете в нашей программе принадлежностей.
Данные о шуме
Уровень шума определен в соответствии с европейской нормой EN 60745.
А-взвешенный уровень звукового давления от электроин­струмента обычно ниже 70 дБ(А).
Русский | 91
2 Крышка с фильтром грубой очистки
3 Выключатель с переключателем ступеней
4 Сопло
5 Термозащита
6 Переключатель программ
7 Дисплей
8 Кнопка регулирования потока воздуха
9 Кнопка регулирования температуры
Технические данные
Горячая воздуходовка GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Товарный № Номинальное напряжение Ном. потребляемая мощность Расход воздуха Температура на выходе сопла ок. Точность измерения температуры
–на выходе сопла –на индикаторе
Рабочая температура дисплея * Вес согласно EPTA-Procedure 01:2014 Класс защиты
* За пределами рабочей температуры дисплей может стать черным.
Работа с инструментом
Включение электроинструмента
Учитывайте напряжение сети! Напряжение источни-
ка тока должно соответствовать данным на завод­ской табличке электроинструмента. Электроинстру-
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (30.6.16)
Включение/выключение
Для включения электроинструмента переставьте выклю­чатель 3 в положение (см. «Холодная ступень», стр. 93) или (см. «Ступень потока горячего воздуха», стр. 93).
Вт 2300 1400
л/мин 250 –500 250–500
°C 50– 660 50 –600
°C –20...+70 –20...+70
менты на 230 В могут работать также и при напря­жении 220 В.
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
В 220– 240 110– 120
±5 % ±5 %
кг 1,0 1,0
/II /II
±5 % ±5 %
Page 92
OBJ_BUCH-485-007.book Page 92 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
92 | Русский
В обоих положениях электроинструмент запускается со значениями потока воздуха и температуры, которые были установлены перед последним выключением.
Для выключения электроинструмента переведите вы­ключатель 3 в положение «0».
После продолжительной работы с высокой температурой охладите электроинструмент перед выключением в тече­ние короткого времени на холодной ступени .
Тепловая защита: При перегреве (например, при повы­шении напора воздуха) электроинструмент автоматиче­ски выключает нагрев, оставляя включенным вентилятор. После охлаждения электроинструмента до рабочей тем­пературы нагрев автоматически включается.
В целях экономии электроэнергии включайте электроин­струмент только тогда, когда Вы собираетесь работать с ним.
Регулирование потока воздуха
Вы можете кнопкой 8 регулировать поток воздуха:
минимальный поток воздуха максимальный поток воздуха
Для увеличения потока воздуха нажимайте на кнопку ре­гулирования 8 со стороны «+», для снижения потока воз­духа нажимайте на кнопку со стороны «–».
Коротким нажатием на кнопку 8 поток воздуха увеличи­вается или уменьшается на одну ступень. Продолжитель­ным нажатием на кнопку поток воздуха увеличивается или уменьшается непрерывно до отпускания кнопки или достижения максимального или минимального потока воздуха.
Уменьшайте поток воздуха, напр., если Вы хотите избе­жать чрезмерного нагрева окружающего заготовку про­странства или если иначе поток воздуха мог бы сместить легкую заготовку.
На холодной ступени поток воздуха может быть изме­нен также и при включенной блокировке кнопок.
Включение блокировки кнопок:
Включите электроинструмент на горячую ступень . Уста­новите значения потока воздуха и температуры, с которы­ми должен быть заблокирован электроинструмент.
Выключите электроинструмент. Держите кнопку памяти 10 нажатой и опять включите
электроинструмент (на холодную или горячую ступень). На дисплее 7 отображается «OFF» в знак выключе ния бло­кировки кнопок.
Удерживая кнопку памяти 10, нажмите последовательно: – «+» на кнопке температуры 9, – «+» на кнопке потока воздуха 8 – «– – «– » на кнопке потока воздуха 8.
На дисплее высвечивается «ON». Отпустите кнопку блоки­ровки 10.
Теперь блокировка кнопок включена. На горячей ступени
воздуха. При нажатии любой кнопки на дисплее высвечи­вается «LOC» в знак того, что значения не могут быть изме­нены.
Выключение блокировки кнопок:
Выключите электроинструмент. Держите кнопку блоки­ровки 10 нажатой и опять включите инструмент. На ди­сплее высвечивается «ON» в знак включения блокировки кнопок. Нажмите на кнопку температуры 9 и кнопку пото­ка воздуха 8 в той же последовательности, в какой Вы это делали при включении блокировки. На дисплее высвечи­вается «OFF», блокировка кнопок выключена.
Режимы работы
Холодная ступень
Регулирование температуры
Температура регулируется только на горячей ступени . Для увеличения температуры нажимайте на кнопку 9 со
стороны «+», для снижения температуры нажимайте на кнопку со стороны «–».
Коротким нажатием на кнопку 9 температура увеличива­ется или уменьшается на 10 ° C. Продолжительным нажа­тием на кнопку температура увеличивается или уменьша­ется непрерывно с шагом в 10 ° C до отпускания кнопки или достижения максимальной или минимальной темпе­ратуры.
При изменении настройки температуры электроинстру­менту необходимо короткое время для нагрева или охла­ждения потока воздуха. Заданная температура отобража­ется в это время на дисплее 7 между мигающими стрел­ками. При достижении заданной температуры стрелки га­снут и дисплей отображает актуальное значение.
Включение/выключение блокировки кнопок («LOC»)
Холодная ступень пригодна для охлаждения горячей заготовки или для сушки краски. Она также пригодна для охлаждения электроинструмента перед окончанием рабо­ты или сменой насаживаемых сопел.
При переключении с горячей ступени с высокой темпе­ратурой электроинструменту требуется короткое время для охлаждения до температуры 50 ° C. Во время охла­ждения на дисплее 7 отображается текущая температура на выходе сопла.
При переходе со ступени потока горячего воздуха на сту­пень потока холодного воздуха текущие значения на­стройки потока воздуха перенимаются.
Ступень потока горячего воздуха
Для исключения непреднамеренного изменения силы по­тока воздуха и температуры воздуха Вы можете на горя­чей ступени заблокировать функцию кнопок 6, 8, 9 и 10.
» на кнопке температуры 9,
,
отображаются заданные значения температуры и потока
Поток воздуха регулируется, температура установлена на 50 ° C (не регулируется), запрограммированный режим исключен
Поток воздуха и температура регулируются, возможны нормальный и запрограммиро­ванный режимы
1 609 92A 2MR | (30.6.16) Bosch Power Tools
Page 93
OBJ_BUCH-485-007.book Page 93 Thursday, June 30, 2016 3:29 PM
При переключении с холодной ступени на горячую сту­пень значения силы потока воздуха, температуры и, воз­можно, программа устанавливаются автоматически на значения, заданные при последнем включении горячей ступени.
Работа по заданной программе
При работе по заданной программе значения настройки потока и температуры могут сохраняться в четырех про­граммах. В каждой программе возможны любые комбина­ции потока воздуха и температуры.
Также и при работе по заданной программе Вы можете в любое время изменить поток и температуру. Если изме не­ния не сохраняются в памяти, то при выключении или при переходе в другую программу они теряются.
Для перехода на эксплуатацию по заданной программе на­жимайте на кнопку выбора программы 6 до тех пор, пока на дисплее 7 не отобразится номер нужной программы.
При отправке электроинструмента в нем настроены сле­дующие четыре программы:
Программа
Применение
1 Придание формы полимерным тру-
бам (например, полиэтилен низкой плотности) 250
2 Сварка пластмассы (например, ПВХ) 350
3 Снятие лака/термоплавкого клея 450
4 Пайка 550
Для изменения заложенной в память программы нажмите на кнопку 6 и войдите в эту программу. Кнопками для ре­гулирования потока воздуха 8 и температуры 9 задайте нужные значения для этих параметров.
Как только Вы изменили значения программы, слева вверху дисплея начинает мигать символ . После уста­новки нужных значений потока и температуры нажимайте на кнопку памяти 10 до тех пор, пока на дисплее не пога­снет знак . Установленные значения сохранены в про­грамме, номер которой выводится на дисплей.
Нормальный режим
Для перехода с режима по заданной программе на нор­мальный режим нажимайте переключатель программ 6 до тех пор, пока на дисплее над значением температуры не исчезнет номер программы. Поток воздуха и температура могут быть изменены в любое время кнопками для регу­лирования потока воздуха 8 и температуры 9.
Установленные в нормальном режиме значения потока воздуха и температуры сохраняются в памяти при следую­щих условиях. – переход в режим по заданной программе, – переход на холодную ступень, – выключение электроинструмента.
Температура
в °C
Указания по применению
Перед любыми манипуляциями с электроинстру-
Указание: Не подводите сопло 4 слишком близко к обра-
батываемой детали. Возникающий напор воздушного по­тока может привести к перегреву электроинструмента.
Съемная термозащита
Для работ в труднодоступным местах Вы можете снять термозащиту 5.
Остерегайтесь горячего сопла! При работе без термо-
Для снятия или установки термозащиты 5 выключите элек­троинструмент и дайте ему остыть.
Для быстрого охлаждения Вы можете включить электро­инструмент на холодную ступень на короткое время.
Отвинтите термозащиту 5 против часовой стрелки.
Откладывание электроинструмента в сторону (см. рис. С)
Ставьте электроинструмент на опорные поверхности 1, чтобы дать ему остыть или чтобы освободить обе руки для работы.
При работе с электроинструментом проявляйте осо-
Расход воздуха
Примеры возможных видов работы
Иллюстрации с примерами работы Вы найдете на расклад­ных страницах.
Указанная в примерах температура представляет собой ориентировочные значения, которые могут различаться в зависимости от свойств материала. Удаление сопла зави­сит от обрабатываемого материала.
Оптимальную температуру для соответствующего приме­нения можно определить практическим путем. Всегда на­чинайте с низкой температуры.
Во всех примерах работы Вы можете работать без принад­лежностей, за исключением «Снятие лака с оконных рам». Использование предложенных принадлежностей упроща­ет, однако, работу и значительно повышает качество ре­зультата.
Осторожно при смене сопла! Не касайтесь горячего
Снятие лака/термоплавкого клея (см. рис. А)
Насадите плоское сопло 11 (принадлежности). Размягчи­те лак горячим воздухом и снимите его острым, чистым шпателем. Продолжительное воздействие тепла ведет к сгоранию лака и осложнению его удаления.
Большая часть разновидностей клея размягчается под воздействием тепла. При разогретом клее Вы можете разъединить соединение или удалить избытки клея.
Русский | 93
ментом вытаскивайте штепсель из розетки.
защиты возникает повышенная опасность ожога.
бую осторожность! Вы можете обжечься горячим со­плом или потоком горячего воздуха.
сопла. Дайте электроинструменту остыть и пользуй­тесь при смене перчатками. Вы можете обжечься го-
рячим соплом.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (30.6.16)
Page 94
OBJ_BUCH-485-007.book Page 94 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
94 | Русский
Снятие лака с оконных рам (см. рис. В) Обязательно применяйте сопло с защитой стекла 12
(принадлежности). Опасность трескания стекла.
На поверхностях с профилем Вы можете снимать лак шпа­телем с соответствующей формой или счищать мягкой проволочной щеткой.
Формование пластмассовых труб (см. рис. С)
Насадите рефлекторное сопло 13 (принадлежности). За­полните пластмассовую трубу песком и закройте ее с обо­их концов, чтобы предотвратить ее смятие. Нагревайте трубу равномерно, постоянно перемещая в потоке возду­ха туда и обратно.
Сварка пластмассовых частей (см. рис. D)
Насадите редукционное сопло 16 и сварочный башмак 15 (принадлежности). Свариваемые детали и сварочная про­волока 14 (принадлежности) должны быть из одного и то­го же материала (напр., из ПВХ). Проволока должна быть чистой и обезжиренной.
Осторожно разогрейте место стыка до тестообразного со­стояния. Учитывайте, что разница в температуре между те­стообразным и жидким состоянием пластмассы очень не­значительная.
Подайте сварочную проволоку 14 и дайте ей сбежать в за­зор так, чтобы образовался равномерный наплыв.
Усадка (см. рис. Е)
Насадите редукционное сопло 16 (принадлежности). Вы- бирайте диаметр термоусаживаемого шланга 17 (принад­лежность) соответственно детали (например, кабельный наконечник). Равномерно нагревайте термоусажи­ваемый шланг.
Оттаивание водопровода (см. рис. F) Перед нагреванием проверьте, действительно ли
это водопровод! Водопроводы снаружи часто не отли-
чаются от газопроводов. Газопроводы нельзя ни в коем случае нагревать.
Насадите угловое сопло 18 (принадлежности). Всегда прогревайте замерзшие места в направлении от края к се­редине.
Нагревайте пластмассовые трубы и соединения между трубами особенно осторожно, чтобы избежать повре­ждений.
Низкотемпературная пайка (см. рис. G)
Для точечной пайки надевайте редукционное сопло 16, для пайки труб – рефлекторное сопло 13 (принадлеж­ности).
При применении припоя без флюса нанесите на спаивае­мое место паяльную пасту. Прогревайте место пайки от 50 до 120 секунд в зависимости от материала. Подайте при­пой. Припой должен плавиться под воздействием температуры заготовки. При надобности удаляйте после охлаждения спая остатки флюса.
Техобслуживание и сервис
Техобслуживание и очистка
Перед любыми манипуляциями с электроинстру-
Для обеспечения качественной и безопасной рабо-
Если требуется поменять шнур, обращайтесь на фирму Bosch или в авторизованную сервисную мастерскую для электроинструментов Bosch.
Очистка фильтра грубой очистки
Сдвиньте крышку 2 с фильтром грубой очистки назад из корпуса. Продуйте фильтр (например, сжатым воздухом) или очистите его мягкой щеткой. Установите крышку фильтра на место.
Сервис и консультирование на предмет использования продукции
Сервисная мастерская ответит на все Ваши вопросы по ремонту и обслуживанию Вашего продукта и по запча­стям. Монтажные чертежи и информацию по запчастям Вы найдете также по адресу:
www.bosch-pt.com
Коллектив сотрудников Bosch, предоставляющий кон­сультации на предмет использования продукции, с удо­вольствием ответит на все Ваши вопросы относительного нашей продукции и ее принадлежностей.
Пожалуйста, во всех запросах и заказах запчастей обяза­тельно указывайте 10-значный товарный номер по завод­ской табличке электроинструмента.
Для региона: Россия, Беларусь, Казахстан, Украина
Гарантийное обслуживание и ремонт электроинструмен­та, с соблюдением требований и норм изготовителя про­изводятся на территории всех стран только в фирменных или авторизованных сервисных центрах «Роберт Бош». ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Использование контрафактной про­дукции опасно в эксплуатации, может привести к ущербу для Вашего здоровья. Изготовление и распространение контрафактной продукции преследуется по Закону в ад­министративном и уголовном порядке.
Россия
Уполномоченная изготовителем организация: ООО «Роберт Бош» Вашутинское шоссе, вл. 24 141400, г.Химки, Московская обл. Россия Тел.: 8 800 100 8007 (звонок по России бесплатный) E-Mail: info.powertools@ru.bosch.com
Полную и актуальную информацию о расположении сер­висных центров и приёмных пунктов Вы можете получить: – на официальном сайте www.bosch-pt.ru – либо по телефону справочно – сервисной службы
ментом вытаскивайте штепсель из розетки.
ты следует постоянно содержать электроинстру­мент и вентиляционные щели в чистоте.
Bosch 8 800 100 8007 (звонок по России бесплатный)
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 95
OBJ_BUCH-485-007.book Page 95 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Беларусь
ИП «Роберт Бош» ООО Сервисный центр по обслуживанию электроинструмента ул. Тимирязева, 65А-020 220035, г. Минск Беларусь Тел.: +375 (17) 254 78 71 Тел.: +375 (17) 254 79 15/16 Факс: +375 (17) 254 78 75 E-Mail: pt-service.by@bosch.com Официальный сайт: www.bosch-pt.by
Казахстан
ТОО «Роберт Бош» Сервисный центр по обслуживанию электроинструмента г. Алматы Казахстан 050050 пр. Райымбека 169/1 уг. ул. Коммунальная Тел.: +7 (727) 232 37 07 Факс: +7 (727) 233 07 87 E-Mail: info.powertools.ka@bosch.com Официальный сайт: www.bosch.kz; www.bosch-pt.kz
Утилизация
Отслужившие свой срок электроинструменты, принад­лежности и упаковку следует сдавать на экологически чи­стую рекуперацию отходов.
Не выбрасывайте электроинструменты в бытовой мусор!
Только для стран-членов ЕС:
В соответствии с европейской директи­вой 2012/19/EU об отработанных элек­трических и электронных приборах и ее претворением в национальное законода­тельство отслужившие электрические и электронные приборы нужно собирать отдельно и сдавать на экологически чи­стую рекуперацию.
Возможны изменения.
Українська
Вказівки з техніки безпеки
Зберігайте всі правила з техніки безпеки і вказівки
Ця гаряча повітродувка не при-
Дивіться за дітьми. Діти не
Дітям дозволяється очищати га-
Обережно поводьтеся з електроприладом. Електро-
Будьте особливо обережними, коли працюєте
Українська | 95
Прочитайте всі застереження і вказівки.
Недотримання застережень і вказівок може призвести до ураження електричним струмом, пожежі та/або серйозних травм.
на майбутнє.
значена для використання дітьми та особами з обмеженими фі­зичними, сенсорними або розу­мовими можливостями або недо­статнім досвідом і знаннями. Дітям віком від 8 років та особам з обмеженими фізичними, сен­сорними та розумовими можли­востями або недостатнім досві­дом та знаннями дозволяється користуватися цією гарячою повітродувкою лише під нагля­дом або якщо вони отримали відповідні вказівки щодо безпеч­ного використання цієї повітро­дувки і розуміють, яку небезпеку вона несе. Інакше можливе
неправильне використання та небезпека одержання травм.
повинні гратися з повітродувкою для гарячого повітря.
рячу повітродувку та виконувати її технічне обслуговування лише під наглядом дорослих.
прилад сильно нагрівається, що призводить до підвищеної небезпеки пожежі і вибуху.
поблизу від горючих матеріалів. Від гарячого повітряного потоку або гарячого сопла може займатися пил та гази.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 96
OBJ_BUCH-485-007.book Page 96 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
96 | Українська
Не працюйте з електроприладом у середовищі, де
існує небезпека вибуху.
Не направляйте гарячий повітряний потік тривалий
час на одне й те саме місце. Легко займисті гази
можуть виникати, напр., при обробці пластмаси, фарб, лаків або подібних матеріалів.
Зважайте на те, що жар підступає до закритих
горючих матеріалів і вони можуть зайнятися.
Після використання надійно покладіть елек-
троприлад і, перш ніж прибрати і сховати, дайте йому повністю охолонути. Гаряче сопло може
призвести до пошкоджень.
Не залишайте увімкнений електроприлад без
догляду.
Зберігайте електроприлади, якими Ви саме не
користуєтеся, далеко від дітей. Не дозволяйте користуватися електроприладом особам, що не знайомі з його роботою або не читали цю інструкцію. У разі застосування недосвідченими
особами електроприлади несуть в собі небезпеку.
Захищайте електроприлад від дощу та вологи.
Потрапляння води в електроприлад збільшує ризик удару електричним струмом.
Не використовуйте кабель для перенесення і
підвішування електроприладу або витягування штепселя з розетки. Захищайте кабель від жари, олії, гострих країв та деталей приладу, що рухаються. Пошкоджений або закручений кабель
збільшує ризик удару електричним струмом.
Завжди вдягайте захисні окуляри. Захисні окуляри
зменшують ризик травм.
Перш, ніж настроювати прилад, міняти приладдя
або відкласти електроприлад, витягуйте штепсель з розетки. Ці попереджувальні заходи запобігають
ненавмисному вмиканню електроприладу.
Кожного разу перед використанням перевіряйте
електроприлад, кабель і штепсель. Не користуйтеся електроприладом, якщо помітите пошкодження. Не розкривайте електроприлад самостійно, ремон­тувати його дозволяється лише кваліфікованим фахівцям з використанням оригінального приладдя. Пошкоджені електроприлади, шнури або
штепселі збільшують ризик удару електричним струмом.
Добре провітрюйте робоче місце. Гази та пари, що утворюються під час роботи, часто шкідливі для здоровcя.
Вдягайте захисні рукавиці і не торкайтеся гарячого
сопла. Існує небезпека опіку.
Не направляйте гарячий потік повітря на людей або
тварин.
Не використовуйте електроприлад в якості фену.
Потік повітря, що виходить з приладу, значно гарячіший ніж у фені.
Якщо не можна запобігти використанню електропри-
Не користуйтеся електроприладом з пошкодженим
Опис продукту і послуг
Будь ласка, розгорніть сторінку із зображенням приладу і тримайте її перед собою увесь час, коли будете читати інструкцію.
Призначення приладу
Електроприлад призначений для згинання та зварювання пластмаси, видалення фарбового покриття та нагрівання усадочних шлангів. Він також придатний паяння і лудіння, роз’єднання клейових з’єднань і розморожування водопровідних труб.
Зображені компоненти
Нумерація зображених компонентів посилається на зображення електроприладу на сторінці з малюнком.
*Зображене або описане приладдя не входить в стандартний обсяг поставки. Повний асортимент приладдя Ви знайдете в нашій програмі приладдя.
Інформація щодо шуму
Рівень шумів визначений відповідно до європейської норми EN 60745.
А-зважений рівень звукового тиску від електроприладу, як правило, нижчий за 70 dB(A).
ладу у вологому середовищі, використовуйте дифе­ренційний автомат. Використання диференційного
автомата зменшує ризик удару електричним струмом.
електрокабелем. Якщо під час роботи електро­кабель буде пошкоджено, не торкайтеся пошкодже­ного електрокабеля і витягніть штепсель з розетки.
Пошкоджений електрошнур збільшує небезпеку ураження електричним струмом.
1 Опорна поверхня
2 Кришка з фільтром грубого очищення
3 Вимикач з перемикачем ступенів температури
4 Сопло
5 Захист від температури
6 Програмний перемикач
7 Дисплей
8 Кнопка регулювання кількості повітря
9 Кнопка регулювання температури 10 Кнопка пам’яті 11 Плоске сопло * 12 Склозахисне сопло * 13 Рефлекторне сопло * 14 Зварювальний дріт* 15 Зварювальний башмак * 16 Редукторне сопло * 17 Усадочний шланг * 18 Кутове сопло *
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
Page 97
OBJ_BUCH-485-007.book Page 97 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Українська | 97
Технічні дані
Гаряча повітродувка GHG 660 LCD GHG 660 LCD
Товарний номер Ном. напруга Ном. споживана потужність Кількість повітря Температура на виході сопла прибл. Точність вимірювання температури
–на виході сопла –на індикаторі
Робоча температура дисплея * °C –20...+70 –20...+70 Вага відповідно до EPTA-Procedure 01:2014 Клас захисту
* За межами робочої температури дисплей може темніти.
Вт23001400
л/хвил. 250– 500 250– 500
°C 50–660 50–600
0 601 944 7.. 0 601 944 7..
В 220– 240 110– 120
±5 % ±5 %
кг 1,0 1,0
/II /II
±5 % ±5 %
Робота
Початок роботи
Зважайте на напругу в мережі! Напруга джерела
струму повинна відповідати значенню, що зазначе­не на табличці з характеристиками електроприладу. Електроприлад, що розрахований на напругу 230 В, може працювати також і при 220 В.
Вмикання/вимикання
Щоб увімкнути електроприлад, притисніть вимикач 3 в положення (див. «Холодний ступінь», стор. 98) або (див. «Гарячий ступінь», стор. 98).
В обох положеннях електроприлад починає працювати з такою інтенсивністю повітря та з такою температурою, які були встановлені перед останнім вимиканням.
Щоб вимкнути електроприлад, притисніть вимикач 3 до упору в положення «0».
Після тривалої роботи на високій температурі перед тим, як вимкнути електроприлад, дайте йому короткий час попрацювати для охолодження на холодному ступені .
Автоматичний вимикач для захисту від перенагрі­вання: При перегріванні (напр., внаслідок недостатнього
відходу повітря), опалення автоматично вимикається, однак повітродувка продовжує працювати. Після охолодження до робочої температури опалення знову автоматично вмикається.
З міркувань заощадження електроенергії вмикайте електроінструмент лише тоді, коли користуватися ним.
Регулювання кількості повітря
За допомогою кнопки 8 можна регулювати кількість повітря:
мінімальна кількість повітря максимальна кількість повітря
Щоб збільшити кількість повітря, натисніть на кнопці регулювання кількості повітря 8 на «+», щоб зменшити кількість повітря, натисніть на «–».
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Ви збираєтесь
Коротке натискання на кнопку 8 збільшує або зменшує кількість повітря на один ступінь. Тривалим натисканням на кнопку кількість повітря поступово збільшується або зменшується до тих пір, поки кнопку не буде відпущено або не буде досягнута максимальна або мінімальна кількість повітря.
іть кількість повітря, напр., щоб не перегрівати
Зменш занадто середовище навкруги оброблюваного матеріалу або щоб повітряний потік не міг посунути легкий оброблюваний матеріал.
Регулювання температури
Температуру можна регулювати лише на гарячому ступені .
Щоб збільшити температуру, натисніть на кнопці регулювання температури 9 на «+», щоб зменшити температуру, натисніть на «– ».
Коротке натискання на кнопку 9 збільшує або зменшує температуру на 10 ° C. Тривалим натисканням на кнопку температура поступово збільшується або зменшується кроками в 10 °C до тих пір, поки кнопку не буде відпущено або не буде досягнута максимальна або мінімальна температура.
При зміні настроєної температури електроприладу потребується короткий час для нагрівання або охолодження повітряного потоку. Протягом цього часу дисплей 7 показує бажану температуру між мигаючими
лками. При досягненні бажаної температури стрілки
стрі гаснуть, і дисплей показує фактичну температуру.
Вмикання/вимикання блокування кнопок («LOC»)
Щоб запобігти ненавмисній зміні кількості повітря і температури, можна на гарячому ступені заблокувати функцію кнопок 6, 8, 9 та 10. На холодному ступені кількість повітря можна міняти навіть при увімкнутому блокуванні кнопок.
Вмикання блокування кнопок:
Увімкніть електроприлад на гарячий ступень . Встановіть значення кількості повітря і температури, на яких треба заблокувати електроприлад.
Вимкніть електроприлад.
Page 98
OBJ_BUCH-485-007.book Page 98 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
98 | Українська
Натисніть на кнопку пам’яті 10, тримайте її натиснутою і знову увімкніть електроприлад (холодний або гарячий ступінь). На дисплеї 7 з’являється «OFF» (вимкнуто), тобто блокування кнопок вимкнене.
Натисніть по черзі (не відпускаючи кнопку пам’яті 10): – «+» на кнопці температури 9, – «+» на кнопці кількості повітря 8, – «– » на кнопці температури 9, – «– » на кнопці кількості повітря 8.
На дисплеї з’являється «ON» (увімкнуто). Відпустіть кнопку пам’яті 10.
Тепер блокування кнопок увімкнене. На гарячому ступені
показуються встановленні значення температури і
кількості повітря. При натисканні будь-якої кнопки на дисплеї з’являється «LOC», поміняти значення не можна.
Вимкнення блокування кнопок:
Вимкніть електроприлад. Натисніть на кнопку пам’яті 10, тримайте її натиснутою і знову увімкніть прилад. На дисплеї з’являється «ON» (увімкнуто), тобто блокування кнопок увімкнене. Натисніть на кнопку температури 9 і кнопку кількості повітря 8 у тій самій послідовності, що й при вмиканні блокування кнопок. На дисплеї з’являється
«OFF» (вимкуто), тобто блокування кнопок вимкнене.
Режими роботи
Холодний ступінь
Кількість повітря можна регулювати, температура 50 ° C (не регулюється), програмний режим не можливий
Холодний ступінь придатний для охолодження нагрітого оброблюваного матеріалу та для просушування фарби. Він також придатний для охолоджування електро­приладу, перед тим як покласти прилад або щоб поміняти сопло.
При перемиканні з гарячого ступеню з високою температурою треба коротко зачекати, поки електро­прилад не охолоне до 50 °C. Під час охолодження дисплей 7 показує фактичну температуру на виході сопла.
При перемиканні з гарячого ступеню на холодний ступінь встановлена кількість повітря зберігається.
Гарячий ступінь
Кількість повітря і температура регулюються, можливий як звичайний, так і програмний режим
При перемиканні з холодного ступеню на гарячий ступінь кількість повітря, температура і при необхідності програма автоматично встановлюються, як в останній раз при роботі на гарячому ступені.
Програмний режим
Програмний режим дозволяє записувати настроєну кількість повітря і настроєну температуру в пам’ять чотирьох програм. В кожній програмі можлива будь-яка комбінація кількості повітря і температури.
1 609 92A 2MR | (19.4.16) Bosch Power Tools
У програмному режимі також можна у будь-який час змінити кількість повітря і температуру. Без запису в пам’ять при вимиканні приладу або перемиканні на іншу програму зміни втрачаються.
Для переходу в програмний режим треба натискувати на програмний перемикач 6 до тих пір, поки на дисплеї 7 не з’явиться номер необхідної програми.
На заводі встановлені такі програми:
Програма
Використання
1 Обтиск пластмасових труб
(напр., ПЕ низького тиску) 250
2 Зварювання пластмаси (напр., ПВХ) 350
3 Видалення лаку/розплавлення клею 450 4 Паяння 550
Для зміни існуючої програми перейдіть у відповідну програму, натиснувши на програмний перемикач 6. За допомогою кнопок регулювання кількості повітря 8 та регулювання температури 9 встановіть бажану кількість повітря та температуру.
Після зміни параметрів програми ліворуч вгорі дисплея починає мигати символ . Після встановлення бажаної кількості повітря і температури натискайте на кнопку пам’яті 10 до тих пір, поки не згасне знак на дисплеї. Встановлені значення записані в пам’ять під показаним на дисплеї номером програми.
Нормальний режим
Для переходу з програмного режиму в нормальний режим треба натискувати на програмний перемикач 6 до тих пір, поки на дисплеї над температурою не зникне номер про­грами. Кількість повітря і температуру можна в будь-який час міняти за допомогою кнопок регулювання кількості повітря 8 і регулювання температури
Встановлені в нормальному режимі значення кількості повітря і температури зберігаються в памяті за таких умов: – перехід в програмний режим, – перехід на холодний ступінь, – вимкнення електроприладу.
Температура
9.
Вказівки щодо роботи
Перед будь-якими маніпуляціями з електроприла-
дом витягніть штепсель з розетки.
Вказівка: Не підводьте сопло 4 занадто близько до обро-
блювального матеріалу. Застій повітря, що утворюється, може призводити до перегрівання електроприладу.
Зняття захисту від температури
Для роботи в дуже вузьких місцях захист від температури 5 можна знімати.
Обережно! Гаряче сопло! При роботах без захисту від
температури існує збільшена небезпека опіку.
Перед тим, як знімати або вдягати захист від температури
5, вимкніть електроприлад і дайте йому охолонути.
в °C
Кількість
повітря
Page 99
OBJ_BUCH-485-007.book Page 99 Tuesday, April 19, 2016 4:14 PM
Для скорішого охолодження електроприлад можна коротко увімкнути на холодний ступінь.
Відкрутіть захист від температури 5 проти стрілки годинника або знову прикрутіть його за стрілкою годинника.
Як покласти електроприлад (див. мал. C)
Кладіть електроприлад на опорні поверхні 1, щоб дати йому охолонути або щоб звільнити обидві руки для роботи.
Поводьтеся з покладеним електроприладом
особливо обережно! Ви можете отримати опіки від
гарячого сопла або гарячого потоку повітря.
Приклади роботи
Малюнки з прикладами роботи Ви знайдете на розгортках. Зазначена в прикладах роботи температура є орієнтовною,
в залежності від якостей матеріалу можливі відхилення. Відстань до сопла залежить від оброблюваного матеріалу.
Оптимальну температуру можна визначити шляхом практичних випробувань. З цієї причини завжди треба починати з найнижчої температури.
У всіх прикладах роботи, крім «Видалення лакового покриття на вікнах», Ви можете працювати без приладдя. Однак використання рекомендованого приладдя спрощує роботу і значно підвищує якість результату.
Обережно при заміні сопла! Не торкайтеся гарячого
сопла. Дайте електроприладу охолонути і при заміні вдягайте захисні рукавиці. Ви можете отримати опіки
від гарячого сопла.
Видалення лаку/розплавлення клею (див. мал. A)
Надіньте плоске сопло 11 (приладдя). Коротко розм’якшіть лак гарячим повітрям і зніміть його за допомогою гострого, чистого шпателя. Тривале нагрівання спалює лак і ускладнює видалення.
Багато видів клею (напр., в наклейках) розм’якшується пі дією тепла. Коли клей нагрітий, Ви можете роз’єднати з’єднання або видалили зайвий клей.
Видалення лакового покриття на вікнах (див. мал. B) Обов’язково використовуйте склозахисне сопло 12
(приладдя). Існує небезпека тріскання скла.
На профільованих поверхнях лак можна підняти за допомогою придатного шпателя і відчистити м’якою дротяною щіткою.
Згинання пластмасових труб (див. мал. C)
Надіньте рефлекторне сопло 13 (приладдя). Засипте в пластмасову трубу пісок і закрийте її з обох боків, щоб запобігти злому труби. Рівномірно нагрійте трубу, водячи повітродувкою туди й сюди.
Зварювання пластмаси (див. мал. D) Надіньте редукторне сопло 16 та зварювальний башмак
15 (і те, і інше приладдя). Зварювальні заготовки та
зварювальний дріт 14 (приладдя) повинні бути з однакового матеріалу (напр., і те, і інше з ПВХ). Шов має бути чистим і нежирним.
Обережно нагрівайте місце зварювання, поки матеріал не стане тістоподібним. Зважайте на те, що в пластмасах малий діапазон температури між тістоподібним і рідким станом.
Подавайте зварювальний дріт 14 і давайте йому затікати в щілину, щоб утворювався рівномірний наплив.
Усаджування (див. мал. E)
Надіньте редукторне сопло 16 (приладдя). Обирайте діаметр усадочного шланга 17 (приладдя) відповідно до розмірів оброблювальної деталі (напр., кабельного наконечника). Рівномірно нагрівайте усадочний шланг.
Розморожування водопровідних труб (див. мал. F) Перед нагріванням перевірте, чи це дійсно
Надіньте кутове сопло 18 (приладдя). Нагрівайте замерзлу містину завжди від краю до середини.
Пластмасові труби і з’єднання між частинами труб треба нагрівати особливо обережно, щоб не пошкодити їх.
Паяння м’яким припоєм (див. мал. G)
Для точкового паяння надіньте редукторне сопло 16, для спаювання труб – рефлекторне сопло 13 (і те, і інше приладдя).
Якщо припій використовується без флюсу, на спаюване місце треба додати паяльну пасту. В залежності від матеріалу нагрівайте спаюване місце прибл. 50–120 секунд. Додайте припій. Припій повинен плавитися від температури оброблюваної заготовки. При необхідності після охолодження спаяного місця зніміть флюс.
Технічне обслуговування і сервіс
Технічне обслуговування і очищення
д
Перед будь-якими маніпуляціями з електроприла-
Щоб електроприлад працював якісно і надійно,
Якщо треба поміняти під’єднувальний кабель, це треба робити на фірмі Bosch або в сервісній майстерні для електроінструментів Bosch, щоб уникнути небезпек.
Очищення фільтра грубого очищення
Зніміть кришку 2 з фільтром грубого очищення з корпусу, потягнувши її назад. Продуйте фільтр (напр., стиснутим повітрям) або прочистіть його м’якою щіткою. Знову надіньте кришку.
Сервіс та надання консультацій щодо використання продукції
Сервісна майстерня відповість на запитання стосовно ремонту і технічного обслуговування Вашого виробу. Малюнки в деталях і інформацію щодо запчастин можна знайти за адресою:
www.bosch-pt.com
Українська | 99
водопровідна труба. Часто водопровідні труби важко
зовнішньо відрізнити від газових. Газові труби в жодному разі не дозволя
дом витягніть штепсель з розетки.
тримайте прилад і вентиляційні отвори в чистоті.
ється нагрівати.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2MR | (19.4.16)
Page 100
OBJ_BUCH-485-007.book Page 100 Thursday, June 30, 2016 3:33 PM
100 | Қaзақша
Команда співробітників Bosch з надання консультацій щодо використання продукції із задово лення м відп овіст ь на Ва ші запитання стосовно нашої продукції та приладдя до неї.
При всіх запитаннях і при замовленні запчастин, будь ласка, обов’язково зазначайте 10-значний товарний номер, що знаходиться на заводській табличці електроприладу.
Гарантійне обслуговування і ремонт електроінструменту здійснюються відповідно до вимог і норм виготовлювача на території всіх країн лише у фірмових або авторизованих сервісних центрах фірми «Роберт Бош». ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Використання контрафактної продукції небезпечне в експлуатації і може мати негативні наслідки для здоров’я. Виготовлення і розповсюдження контрафактної продукції переслідується за Законом в адміністративному і кримінальному порядку.
Україна
ТОВ «Роберт Бош» Cервісний центр електроінструментів вул. Крайня, 1, 02660, Київ-60 Україна Тел.: (044) 4 90 24 07 (багатоканальний) E-Mail: pt-service.ua@bosch.com Офіційний сайт: www.bosch-powertools.com.ua
Адреса Регіональних гарантійних сервісних майстерень зазначена в Національному гарантійному талоні.
Утилізація
Електроприлади, приладдя і упаковку треба здавати на екологічно чисту повторну переробку.
Не викидайте електроінструменти в побутове сміття!
Лише для країн ЄС:
Відповідно до європейської директиви 2012/19/EU про відпрацьовані електро­і електронні прилади і її перетворення в національному законодавстві елек­троприлади, що вийшли з вживання, повинні здаватися окремо і утилізуватися екологічно чистим способом.
Можливі зміни.
Қaзақша
Өндірушінің өнім үшін қарастырған пайдалану құжаттарының құрамында пайдалану жөніндегі осы нұсқаулық, сонымен бірге қосымшалар да болуы мүмкін. Сәйкестікті растау жайлы ақпарат қосымшада бар. Өнімді өндірген мемлекет туралы ақпарат өнімнің корпусында және қосымшада көрсетілген.
Өндіру күні нұсқаулықтың соңғы, мұқаба бетінде көрсетілген. Импорттаушы контакттік мәліметін орамада табу мүмкін.
Өнімді пайдалану мерзімі
Өнімнің қызмет ету мерзімі 7 жыл. Өндірілген мерзімнен бастап (өндіру күні зауыт тақтайшасында жазылған) істетпей 5 жыл сақтағаннан соң, өнімді тексерусіз (сервистік тексеру) пайдалану ұсынылмайды.
Қызметкер немесе пайдаланушының қателіктері мен істен шығу себептерінің тізімі
– тұтқасы мен корпусы бұзылған болса, өнімді
– өнім корпусынан тікелей түтін шықса, пайдаланбаңыз – тоқ сымы бұзылған немесе оқшаулаусыз болса,
– жауын –шашын кезінде сыртта (далада)
– корпус ішіне су кірсе құрылғыны қосушы болмаңыз – қөп үшқын шықса, пайдаланбаңыз – қатты діріл кезінде пайдаланбаңыз
Шекті күй белгілері
– тоқ сымының тозуы немесе зақымдануы – өнім корпусының зақымдалуы
Қызмет көрсету түрі мен жиілігі
Әр пайдаланудан соң өнімді тазалау ұсынылады.
Сақтау
– құрғақ жерде сақтау керек – жоғары температура көзінен және күн сәулелерінің
– сақтау кезінде температураның кенет ауытқуынан
– орамасыз сақтау мүмкін емес – сақтау шарттары туралы қосымша ақпарат алу үшін
Тасымалдау
– тасымалдау кезінде өнімді құлатуға және кез келген
– босату/жүктеу кезінде пакетті қысатын машиналарды
– тасымалдау шарттары талаптарын МЕМСТ 15150
пайдаланбаңыз
пайдаланбаңыз
пайдаланбаңыз
әсерінен алыс сақтау керек
қорғау керек
МЕМСТ 15150 (Шарт 1) құжатын қараңыз
механикалық ықпал етуге қатаң тыйым салынады
пайдалануға рұқсат берілмейді.
(5 шарт) құжатын оқыңыз.
1 609 92A 2MR | (30.6.16) Bosch Power Tools
Loading...