BOSCH GHG 18V-50 Professional User guide [pl]

Page 1

GHG 18V-50 Professional HEAVY

Robert Bosch Power Tools GmbH 70538 Stuttgart GERMANY

www.bosch-pt.com

1609 92A 7NE (2022.05) TAG / 167

  • de Originalbetriebsanleitung
  • en Original instructions fr Notice originale
  • es Manual original
  • pt Manual original
  • it Istruzioni originali
  • nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
  • da Original brugsanvisning
  • sv Bruksanvisning i original
  • no Original driftsinstruks
  • fi Alkuperäiset ohieet
  • el Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
  • tr Orijinal isletme talimati
  • pl Instrukcia orvginalna
  • cs Původní návod k používání
  • sk Pôvodný návod na použitie
  • hu Eredeti használati utasítás

  • ги Оригинальное руководство по эксплуатации
  • ик Оригінальна інструкція з експлуатації
  • kk Пайдалану нұсқаулығының түпнускасы
  • g ro Instructiuni originale
    • bg Оригинална инструкция
    • тк Оригинално упатство за работа
    • sr Originalno uputstvo za rad
    • sl Izvirna navodila
    • hr Originalne upute za rad
    • et Algupärane kasutusjuhend
    • lv Instrukcijas oriģinālvalodā

It Originali instrukcija

ko 사용 석명서 워보

ia オリジナル取扱説明書

دليا) التشغيا) الأصلي ar

د فترجه راهنمای اصلی آ

Page 2
••

DeutschSeite 5
English Page 10
Français Page 14
Español Página 19
Português Página 24
Italiano Pagina 29
Nederlands Pagina 34
Dansk Side 38
Svensk Sidan 42
Norsk Side 47
SuomiSivu 51
Ελληνικά Σελίδα 55
Türkçe Sayfa 60
Polski Strona 66
Čeština Stránka 71
Slovenčina Stránka 75
MagyarOldal 79
РусскийСтраница 84
УкраїнськаСторінка 90
Қазақ Бет 95
Română Pagina 101
БългарскиСтраница 106
МакедонскиСтраница 111
Srpski Strana 116
SlovenščinaStran 120
HrvatskiStranica 125
EestiLehekülg 129
Latviešu Lappuse 134
Lietuvių kPuslapis 138
日本語ページ 143
한국어페이지 147
الصفحةعربي 152
صفحه فارسی 157
-
e e / UK
(()
CA I

۲

Page 3

Bosch Power Tools

Page 4

1 609 92A 7NE | (26.04.2022)

Page 5

Deutsch

Sicherheitshinweise

Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.

Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.

▶ Dieses Heißluftgebläse ist nicht vorgesehen für die Benutzung durch Kinder und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen. Dieses Heißluftgebläse kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang mit dem Heißluftgebläse eingewiesen worden sind und die damit verhundenen Gefahren verstehen Andernfalls besteht die Gefahr von

Fehlbedienung und Verletzungen.

  • Beaufsichtigen Sie Kinder bei Benutzung, Reinigung und Wartung. Damit wird sichergestellt, dass Kinder nicht mit dem Heißluftgebläse spielen.
  • Gehen Sie sorgsam mit dem Heißluftgebläse um. Das Heißluftgebläse

erzeugt starke Hitze, die zu erhöhter Brand- und Explosionsgefahr führt.

  • Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in der Nähe brennbarer Materialien arbeiten. Der heiße Luftstrom bzw. die heiße Düse können Staub oder Gase entzünden.
  • Arbeiten Sie mit dem Heißluftgebläse nicht in explosionsgefährdeter Umgebung.
  • Richten Sie den heißen Luftstrom nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle. Leicht entzündliche Gase können z.B. bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Farben Lacken oder ähnlichen Materialien entstehen
  • Beachten Sie, dass Wärme zu verdeckten brennbaren Materialien geleitet werden und diese entzünden kann.
  • Legen Sie das Heißluftgebläse nach Gebrauch sicher ab und lassen Sie es vollständig auf den Ablageflächen auskühlen, bevor Sie es wegpacken. Die heiße Düse kann Schaden anrichten.
  • Lassen Sie das eingeschaltete Heißluftgebläse nicht unbeaufsichtigt.
  • Bewahren Sie unbenutzte Heißluftgebläse außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Heißluftgebläse nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Heißluftgebläse sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
  • Halten Sie das Heißluftgebläse von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Heißluftgebläse erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
  • Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Eine Schutzbrille verringert das Risiko von Verletzungen.
  • Entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Heißluftgebläse weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Heißluftgebläses.

Belüften Sie Ihren Arbeitsplatz gut. Beim Arbeiten entstehende Gase und Dämpfe sind häufig gesundheitsschädlich.

  • Tragen Sie Schutzhandschuhe und berühren Sie die heiße Düse nicht. Es besteht Verbrennungsgefahr.
  • Richten Sie den heißen Luftstrom nicht auf Personen oder Tiere.
  • ► Verwenden Sie das Heißluftgebläse nicht als Haartrockner. Der austretende Luftstrom ist wesentlich heißer als bei einem Haartrockner.
  • Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Heißluftgebläse gelangen.
  • Der Abstand der Düse zum Werkstück richtet sich nach dem zu bearbeitenden Material (Metall, Kunststoff etc.) und beabsichtigter Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur.
Page 6
6 Deutsch

  • Öffnen Sie den Akku nicht. Es besteht die Gefahr eines Kurzschlusses.
  • Bei Beschädigung und unsachgemäßem Gebrauch des Akkus können Dämpfe austreten. Der Akku kann brennen oder explodieren. Führen Sie Frischluft zu und suchen Sie bei Beschwerden einen Arzt auf. Die Dämpfe können die Atemwege reizen.
  • ▶ Bei falscher Anwendung oder beschädigtem Akku kann brennbare Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
  • Durch spitze Gegenstände wie z. B. Nagel oder Schraubenzieher oder durch äußere Krafteinwirkung kann der Akku beschädigt werden. Es kann zu einem internen Kurzschluss kommen und der Akku brennen, rauchen, explodieren oder überhitzen.
  • Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
  • Verwenden Sie den Akku nur in Produkten des Herstellers. Nur so wird der Akku vor gefährlicher Überlastung geschützt.
  • Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Durch ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird

Schützen Sie den Akku vor Hitze, z. B. auch vor dauernder Sonneneinstrahlung, Feuer, Schmutz, Wasser und Feuchtigkeit. Es besteht Explosions- und Kurzschlussgefahr.

Produkt- und Leistungsbeschreibung

Bitte beachten Sie die Abbildungen im vorderen Teil der Betriebsanleitung.

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Das Heißluftgebläse ist bestimmt zum Verformen und Verschweißen von Kunststoff, Entfernen von Farbanstrichen und zum Erwärmen von Schrumpfschläuchen. Es ist auch geeignet zum Löten und Verzinnen, Lösen von Klebeverbindungen und zum Auftauen von Wasserleitungen.

Das Heißluftgebläse ist nur zum handgeführten, beaufsichtigten Gebrauch bestimmt.

Setzen Sie das Heißluftgebläse nicht in explosionsgefährdeten Bereichen, in der Nähe entzündbarer Materialien oder brennbarer Stäube ein.

Abgebildete Komponenten

Die Nummerierung der abgebildeten Komponenten bezieht sich auf die Darstellung des Heißluftgebläses auf der Grafikseite.

  • (1) Düse
  • (2) Wärmeschutz abnehmba
  • (3) Leistungsstufeneinstellung
  • (4) Entriegelungsschalter
  • (5) Ein-/Ausschalter
  • (6) LED-Arbeitslicht
  • (7) Akku-Ladezustandsanzeigeal
  • (8) Akku-Entriegelungstastea)
  • (9) Akkua)
  • (10) Elächendüsea)
  • (11) Winkeldüsea)
  • (12) Reflektordüseal
  • (13) Reduzierdüsea
  • (14) Schrumpfschlaucha
  • Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört nicht zum Standard-Lieferumfang. Das vollständige Zubehör finden Sie in unserem Zubehörprogramm.
Technische Daten
Heißluftgebläse GHG 18V-50
Sachnummer 3 601 BA6 5
Nennspannung V= 18
max. Luftmenge l/min 175
Temperatur am Düsenausgang A) °C 300/500
Temperatur-Messgenauigkeit ±10 %
Gewicht entsprechend
EPTA-Procedure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Maße (Länge × Breite × Höhe) mm 183 × 77 × 209
empfohlene Umgebungstempe-
ratur beim Laden
°C 0 +35
erlaubte Umgebungstemperatur
beim Betrieb C) und bei Lagerung
°C -20 +50
empfohlene Akkus (ab 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
empfohlene Ladegeräte GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) bei 20 °C Umgebungstemperatur

B) abhängig vom verwendeten Akku

C) Eingeschränkte Leistung bei Temperaturen <0 °C.

Geräusch-/Vibrationsinformation

Der A-bewertete Schalldruckpegel des Heißluftgebläses ist typischerweise kleiner als 70 dB(A).

Page 7

Deutsch | 7

Schwingungsgesamtwerte ah (Vektorsumme dreier Richtungen) und Unsicherheit K:

ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.

Akku

Akku einsetzen

Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Der Akku ist so konstruiert, dass er nur in der richtigen Position in das Heißluftgebläse eingesteckt werden kann.

Schieben Sie den geladenen Akku in die Akku-Aufnahme, bis dieser eingerastet ist.

Der Li-Ionen-Akku ist durch die "Electronic Cell Protection (ECP)" gegen Tiefentladung geschützt. Bei entladenem Akku wird das Heißluftgebläse durch eine Schutzschaltung abgeschaltet.

Beachten Sie die Hinweise zur Entsorgung.

Akku entnehmen

Zur Entnahme des Akkus drücken Sie die Akku-Entriegelungstaste und ziehen den Akku heraus. Wenden Sie dabei keine Gewalt an.

Akku-Ladezustandsanzeige

Die grünen LEDs der Akku-Ladezustandsanzeige zeigen den Ladezustand des Akkus an. Aus Sicherheitsgründen ist die Abfrage des Ladezustands nur bei Stillstand des Heißluftgebläses möglich.

Drücken Sie die Taste für die Ladezustandsanzeige oder , um den Ladezustand anzuzeigen. Dies ist auch bei abgenommenem Akku möglich.

Leuchtet nach dem Drücken der Taste für die Ladezustandsanzeige keine LED, ist der Akku defekt und muss ausgetauscht werden.

Akku-Typ GBA 18V..

LED Kapazität
Dauerlicht 3 × grün 60-100 %
Dauerlicht 2 × grün 30-60 %
Dauerlicht 1 × grün 5-30%
Blinklicht 1 × grün 0-5 %

LED Kapazität
Dauerlicht 5 × grün 80-100 %
Dauerlicht 4 × grün 60-80 %
Dauerlicht 3 × grün 40-60 %
LED Kapazität
Dauerlicht 2 × grün 20-40 %
Dauerlicht 1 × grün 5-20%
Blinklicht 1 × grün 0-5 %

Betrieb

Inbetriebnahme

  • Entfernen Sie den Akku, bevor Sie Zubehörteile wechseln oder das Heißluftgebläse weglegen. Diese Vor
    • sichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Heißluftgebläses.
Rauchentwicklung bei der ersten Inbetriebnahme

Ab Werk sind die Metalloberflächen mit einer Beschichtung vor Korrosion geschützt. Diese Schutzschicht verdampft bei der ersten Inbetriebnahme.

Durch den Fertigungsprozess kann das Heißluftgebläse Verfärbungen an der Düse (1) aufweisen. Hierbei handelt es sich nicht um Beschädigungen, die Funktion des Heißluftgebläses wird nicht beeinträchtigt.

Leistungsstufe wählen

Mit der Leistungsstufeneinstellung (3) können Sie zwischen 2 verschiedenen Leistungsstufen wählen. Beim Umschalten blinkt das LED-Arbeitslicht kurz auf:

Stufe 300 °C

Mit dieser Stufe können Sie z.B. Wasserrohre auftauen oder Schrumpfschläuche bearbeiten. Nach dem Einschalten wird diese Temperatur in weniger als 6 s erreicht. Mit einem vollgeladenen 8-Ah-Akku beträgt die Laufzeit bis zu 21 min.

Stufe 500 °C

Mit dieser Stufe können Sie z.B. Lacke entfernen oder weichlöten.

Die Angaben zur Aufheizdauer beziehen sich auf Messungen bei Raumtemperatur.

Einschalter

Zum Einschalten drücken Sie zuerst den Entriegelungsschalter (4) und anschließend den Ein-/Ausschalter (5). Nach dem Start können Sie den Entriegelungsschalter (4)

loslassen, der Entriegelungsschalter (4) muss während des Betriebs nicht weiter gedrückt werden.

Beim Starten des Heißluftgebläses schaltet sich das LED-Arbeitslicht (6) ein und leuchtet den Arbeitsbereich aus.

Ausschalten

Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-/Ausschalter (5) los. Stellen Sie das Heißluftgebläse auf dem Akku (9) ab, um es abkühlen zu lassen.

Wiederanlaufschutz

Wird der Akku (9) im laufenden Betrieb vom Heißluftgebläse

abgenommen und bei weiterhin gedrücktem Ein-/ Ausschalter (5) wieder eingesetzt, wird der Wiederanlaufschutz aktiviert. Das LED-Arbeitslicht (6) blinkt und das Heißluftgebläse startet nicht.

Page 8
8 Deutsch

Lassen Sie den Ein-/Ausschalter (5) los und schalten Sie das Heißluftgebläse danach wie gewohnt ein.

Überhitzungsschutz für den Akku

Wird der Akku (9) im laufenden Betrieb zu heiß, wird die Leistung reduziert. Das LED-Arbeitslicht (6) blinkt langsam, solange der Ein-/Ausschalter (5) gedrückt wird.

Wenn das Heißluftgebläse weiter betrieben wird und die Temperatur im Akku weiter ansteigt, schaltet sich das Heißluftgebläse von selbst ab.

Reduzierte Leistung

Das Heißluftgebläse ist mit allen erhältlichen Akkus 18 V Bosch Professional kompatibel

Beim Betrieb des Heißluftgebläses mit Akkus kleiner als die empfohlenen 4 Ah erreicht das Heißluftgebläse jedoch nicht die volle Leistungsfähigkeit in der Stufe 500 °C (die Temperatur wird nicht erreicht und die Luftmenge wird reduziert). Um anzuzeigen, dass das Heißluftgebläse nur mit reduzierter Leistung arbeitet, blinkt das LED-Arbeitslicht (6) beim Einschalten mehrmals in langsamem Takt.

LED-Anzeigen

Das LED-Arbeitslicht (6) wird auch als Status-LED-Anzeige verwendet.

Rückmeldung über LED Ereignisbeschreibung
kurzes Aufblinken Änderung der Temperatur
mehrmaliges Blinken beim
Starten des Heißluftgebläses
reduzierte Leistung (Verwen-
dung Akku < 4 Ah)
Blinken in langsamem Takt, Wiederanlaufschutz
solange der Ein-/Ausschalter
(5) gedrückt wird
Überhitzungsschutz für den
Akku
Blinken in schnellem Takt,
solange der Fin-/Ausschalter
interner Fehler

(5) gedrückt wird

Wird dauerhaft ein interner Fehler im Heißluftgebläse angezeigt (das Heißluftgebläse startet nicht oder schaltet ab, wenn es bereits in Betrieb ist), wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.

Arbeitshinweise

Hinweis: Bringen Sie die Düse (1) nicht zu nah an das zu bearbeitende Werkstück. Der entstehende Luftstau kann zur Überhitzung des Heißluftgebläses führen.

Wärmeschutz abnehmen

Für Arbeiten an besonders engen Stellen können Sie den Wärmeschutz (2) durch Drehen abnehmen.

Vorsicht vor der heißen Düse! Bei Arbeiten ohne Wärmeschutz besteht erhöhte Verbrennungsgefahr. Zum Abnehmen bzw. Aufsetzen des Wärmeschutzes (2) schalten Sie das Heißluftgebläse aus und lassen es abkühlen.

Arbeitsbeispiele (siehe Bilder A-D)

Die Abbildungen der Arbeitsbeispiele finden Sie auf den Grafikseiten.

Der Abstand der Düse zum Werkstück richtet sich nach dem zu bearbeitenden Material (Metall, Kunststoff etc.) und der beabsichtigten Bearbeitungsart.

Die optimale Temperatur für die jeweilige Anwendung lässt sich durch praktischen Versuch ermitteln.

Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur. Beginnen Sie mit einem größeren Abstand und einer niedrigen Leistungsstufe. Passen Sie Abstand und Leistungsstufe dann nach Bedarf an.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, welches Material Sie bearbeiten oder wie die Wirkung der Heißluft auf das Material ist, dann testen Sie die Wirkung an einer verdeckten Stelle.

Sie können bei allen Arbeitsbeispielen ohne Zubehör arbeiten. Der Einsatz der vorgeschlagenen Zubehörteile vereinfacht jedoch die Arbeit und erhöht die Qualität des Ergebnisses wesentlich.

Für dieses Heißluftgebläse können Sie alle Düsen, die bei Bosch als Zubehör erhältlich sind, verwenden.

Vorsicht beim Düsenwechsel! Berühren Sie die heiße Düse nicht. Lassen Sie das Heißluftgebläse abkühlen und tragen Sie beim Wechsel Schutzhandschuhe. Sie können sich an der heißen Düse verbrennen.

Schrumpfen (siehe Bild A)

Setzen Sie die Reflektordüse (12) (Zubehör) auf. Wählen Sie den Durchmesser des Schrumpfschlauches (14) (Zubehör) passend zum Werkstück. Erwärmen Sie den Schrumpfschlauch gleichmäßig, bis er eng am Werkstück anliegt.

Lack entfernen/Kleber lösen (siehe Bild B)

Setzen Sie die Flächendüse (10) (Zubehör) auf. Weichen Sie den Lack kurz mit Heißluft auf und heben Sie ihn mit einem sauberen Spachtel ab. Lange Hitzeeinwirkung verbrennt den Lack und erschwert das Entfernen.

Viele Klebemittel werden durch Wärme weich. Bei erwärmtem Kleber können Sie Verbindungen trennen oder überschüssigen Kleber entfernen.

Wasserleitungen auftauen (siehe Bild C)

Prüfen Sie vor dem Erwärmen, ob es sich tatsächlich um eine Wasserleitung handelt. Wasserleitungen sind

oft äußerlich nicht von Gasleitungen zu unterscheiden. Gasleitungen dürfen keinesfalls erwärmt werden.

Setzen Sie die Winkeldüse (11) (Zubehör) auf. Erwärmen Sie eingefrorene Stellen vorzugsweise vom Ablauf in Richtung Zulauf.

Erwärmen Sie Kunststoffrohre sowie Verbindungen zwischen Rohrstücken besonders vorsichtig, um Beschädigungen zu vermeiden.

Weichlöten (siehe Bild D)

Setzen Sie die Reduzierdüse (13) (Zubehör) auf. Falls Sie Lot ohne Flussmittel verwenden, geben Sie Lötfett oder Lötpaste auf die Lötstelle. Erwärmen Sie die Lötstelle und geben Sie das Lot zu. Das Lot muss durch die Werkstücktemperatur schmelzen.

Entfernen Sie gegebenenfalls nach dem Erkalten der Lotstelle das Flussmittel.

۲

Page 9

Wartung und Service

Wartung und Reinigung

  • Nehmen Sie den Akku vor allen Arbeiten am Heißluftgebläse (z.B. Wartung, Werkzeugwechsel etc.) sowie bei dessen Transport und Aufbewahrung aus dem Heißluftgebläse.
  • Halten Sie das Heißluftgebläse und die L üftungsschlitze sauber, um gut und sicher zu arbeiten.
Kundendienst und Anwendungsberatung

Der Kundendienst beantwortet Ihre Fragen zu Reparatur und Wartung Ihres Produkts sowie zu Ersatzteilen. Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie auch unter: www.bosch-pt.com

Das Bosch-Anwendungsberatungs-Team hilft Ihnen gerne bei Fragen zu unseren Produkten und deren Zubehör.

Geben Sie bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Sachnummer laut Typenschild des Produkts an.

Deutschland

Robert Bosch Power Tools GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld – Willershausen Kundendienst: Tel.: (0711) 400 40 460

E-Mail: Servicezentrum.Elektrowerkzeuge@de.bosch.com Unter www.bosch-pt.de können Sie online Ersatzteile bestellen oder Reparaturen anmelden.

Anwendungsberatung: Tel.: (0711) 400 40 460 Fax: (0711) 400 40 462 E-Mail: kundenberatung.ew@de.bosch.com

Weitere Serviceadressen finden Sie unter:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transport

Die empfohlenen Li-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen des Gefahrgutrechts. Die Akkus können durch den Benutzer ohne weitere Auflagen auf der Straße transportiert werden.

Beim Versand durch Dritte (z.B.: Lufttransport oder Spedition) sind besondere Anforderungen an Verpackung und Kennzeichnung zu beachten. Hier muss bei der Vorbereitung des Versandstückes ein Gefahrgut-Experte hinzugezogen werden.

Versenden Sie Akkus nur, wenn das Gehäuse unbeschädigt ist. Kleben Sie offene Kontakte ab und verpacken Sie den Akku so, dass er sich nicht in der Verpackung bewegt. Bitte beachten Sie auch eventuelle weiterführende nationale Vorschriften.

Entsorgung

Heißluftgebläse, Akkus, Zubehör und Verpackungen sollen einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

Werfen Sie Heißluftgebläse und Akkus/Batterien nicht in den Hausmüll!

Nur für EU-Länder:

Gemäß der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Heißluftgebläse und gemäß der europäischen Richtlinie 2006/66/EG müssen defekte oder verbrauchte Akkus/Batterien getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwendung zuegführt werden.

Bei unsachgemäßer Entsorgung können Elektro- und Elektronikaltgeräte aufgrund des möglichen Vorhandenseins gefährlicher Stoffe schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben.

Nur für Deutschland:
Informationen zur Rücknahme von Elektro-Altgeräten für private Haushalte

Wie im Folgenden näher beschrieben, sind bestimmte Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Altgeräten verpflichtet.

Vertreiber mit einer Verkaufsfläche für Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens 400 m2 sowie Vertreiber von Lebensmitteln mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800 m2, die mehrmals im Kalenderjahr oder dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen, sind verpflichtet,

  • bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgeräts an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen Geräteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen; Ort der Abgabe ist auch der private Haushalt, sofern dort durch Auslieferung die Abgabe erfolgt: In diesem Fall ist die Abholung des Altgeräts für den Endnutzer unentgeltlich; und
  • auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 cm sind, im Einzelhandelsgeschäft oder in unmittelbarer N\u00e4he hierzu unentgeltlich zur\u00fcckzunehmen; die R\u00fccknahme darf nicht an den Kauf eines Elektro- oder Elektronikger\u00e4tes gekn\u00fcpft werden und ist auf drei Altger\u00e4te pro Ger\u00e4teart beschr\u00e4nkt.

Der Vertreiber hat beim Abschluss des Kaufvertrags für das neue Elektro- oder Elektronikgerät den Endnutzer über die Möglichkeit zur unentgeltlichen Rückgabe bzw. Abholung des Altgeräts zu informieren und den Endnutzer nach seiner Absicht zu befragen, ob bei der Auslieferung des neuen Geräts ein Altgerät zurückgegeben wird.

Dies gilt auch bei Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln, wenn die Lager- und Versandflächen für Elektro- und Elektronikgeräte mindestens 400 m2 betragen

Page 10
10 | English

oder die gesamten Lager- und Versandflächen mindestens 800 m2 betragen, wobei die unentgeltliche Abholung auf Elektro- und Elektronikgeräte der Kategorien 1 (Wärmeüberträger), 2 (Bildschirmgeräte) und 4 (Großgeräte mit mindestens einer äußeren Abmessung über 50 cm) beschränkt ist. Für alle übrigen Elektro- und Elektronikgeräte muss der Vertreiber geeignete Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum jeweiligen Endnutzer gewährleisten; das gilt auch für Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 cm sind, die der Endnutzer zurückgeben will, ohne ein neues Gerät zu kaufen.

Akkus/Batterien:
Li-lon:

Bitte beachten Sie die Hinweise im Abschnitt Transport (siehe "Transport", Seite 9).

English

Safety instructions

Read all the safety information and instructions. Failure to observe the safety information and follow instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

  • Save all warnings and instructions for future refu ▶ This heat gun is not intended for use by children or persons with physical, sensory or mental limitations or a lack of experience or knowledge. This heat gun can be used by children aged 8 or older and by persons who have physical, sensory or mental limitations or a lack of experience or knowledge if a person responsible for their safety supervises them or has instructed them in the safe operation of the heat gun and they understand the associated dangers. Otherwise there is a risk of operating errors and injury.
  • Supervise children during use, cleaning and maintenance. This will

ensure that children do not play with the heat gun.

► Handle the heat gun with care. The

heat gun produces intense heat which increases the risk of fire and explosion.

  • Take particular care when working in the vicinity of flammable materials. The hot airflow or hot nozzle may ignite dust or gases.
  • Do not work with the heat gun in potentially explosive areas.
  • Do not aim the hot airflow at the same area for prolonged periods. Working with plastic, paint, varnish or similar materials may produce easily flammable gases.
  • Please be aware that heat is directed to covered flammable materials, which may ignite.
  • Safely place the heat gun on the storage surfaces after use and let it cool completely before packing it away. The hot nozzle can cause damage.
  • Do not let children use the heat gun unsupervised when it is switched on.
  • Store idle heat guns out of the reach of children. Do not allow persons unfamiliar with the heat gun or these instructions to operate the tool. Heat guns can be dangerous in the hands of untrained users.
  • Do not expose the heat gun to rain or wet conditions. Water entering a heat gun increases the risk of electric shock.
  • Always wear safety goggles. Safety goggles reduce the risk of injury.
  • Remove the rechargeable battery before adjusting the tool settings, changing accessories, or storing the heat gun. This safety measure prevents the heat gun from being started accidentally.

Keep your work area well-ventilated. The gas and steam produced during work are often harmful to one's health.

  • Wear protective gloves and do not touch the nozzle while it is hot. There is a risk of burns.
  • ► Do not direct the airflow at persons or animals
  • ► Do not use the heat gun as a hair dryer. The outgoing airflow is considerably hotter than that of a hair dryer.
  • ► Do not allow foreign objects to enter the heat gun.
  • The distance between the nozzle and the workpiece depends on the material you are working on (metal, plastic, etc.) and the intended working method. Always test the amount of air and temperature first.
  • Do not open the battery. There is a risk of short-circuiting.
  • In case of damage and improper use of the battery, vapours may be emitted. The battery can set alight or ex-
Page 11

English | 11

plode. Ensure the area is well ventilated and seek medical attention should you experience any adverse effects. The vapours may irritate the respiratory system.

If used incorrectly or if the battery is damaged, flammable liquid may be ejected from the battery. Contact with this liquid should be avoided. If contact accidentally occurs, rinse off with water. If the liquid comes into contact with your eyes, seek additional medical

attention. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.

  • The battery can be damaged by pointed objects such as nails or screwdrivers or by force applied externally. An internal short circuit may occur, causing the battery to burn, smoke, explode or overheat.
  • ► When the battery is not in use, keep it away from paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that could make a connection from one terminal to another. A short circuit between the battery terminals may cause burns or a fire.
  • Only use the battery with products from the manufacturer. This is the only way in which you can protect the battery against dangerous overload.
  • Only charge the batteries using chargers recommended by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery may pose a fire risk when used with a different battery.

Protect the battery against heat, e.g. against continuous intense sunlight, fire, dirt, water and moisture. There is a risk of explosion and short-circuiting.

Product Description and Specifications

Please observe the illustrations at the beginning of this oper ating manual.

Intended Use

The heat gun is intended for deforming and welding plastic, removing coats of paint and heating heat shrink plastic tubes. It is also suitable for soldering and tinning, melting adhesive bonding and thawing water pipes.

The heat gun is only intended for handheld, supervised use.

Do not use the heat gun in potentially explosive areas or in the presence of flammable materials or dusts

Product Features

The numbering of the product features refers to the representation of the heat gun on the graphics page.

  • (1) Nozzle
  • (2) Heat shield, removable
  • (3) Power level setting
  • (4) Unlocking switch
  • (5) On/off switch

  • (6) LED worklight
  • (7) Battery charge indicatora
  • (8) Battery release buttona)
  • (9) Rechargeable batterya)
  • (10) Surface nozzlea)
  • (11) Angle nozzlea)
  • (12) Reflector nozzlea)
  • (13) Reducing nozzlea)
  • (14) Heat shrink plastic tubea)
  • a) Accessories shown or described are not included with the product as standard. You can find the complete selection of accessories in our accessories range.
Technical Data
Heat gun GHG 18V-50
Article number 3 601 BA6 5
Rated voltage V= 18
Max. airflow l/min 175
Temperature at the nozzle out-
let A)
°C 300/500
Temperature measurement ac-
curacy
±10 %
Weight according to EPTA-Pro-
cedure 01:2014
kg 0.93-2.0 B)
Dimensions
(length × width × height)
mm 183 × 77 × 209
Recommended ambient tem-
perature during charging
°C 0 to +35
Permitted ambient temperature during operation C) and during storage °C -20 to +50
Recommended rechargeable batteries (from 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Recommended chargers GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) At an ambient temperature of 20 °C.

B) Depends on battery in use

C) Limited performance at temperatures < 0 °C</li>

Noise/vibration information

Typically, the A-weighted sound pressure level of the heat gun is less than 70 dB(A).

Vibration total values ah (triax vector sum) and uncertainty K: ah < 2.5 m/s2, K = 1.5 m/s2.

Rechargeable battery

Inserting the Battery

Do not use force to insert the rechargeable battery. The rechargeable battery is designed so that it can only be inserted into the heat run in the right position.

1 609 92A 7NE | (26.04.2022)

Page 12
12 | English

Push the charged battery into the battery holder until it clicks into place.

The lithium-ion battery is protected against deep discharge by "Electronic Cell Protection (ECP)". A protective circuit switches the heat gun off when the rechargeable battery is drained.

Follow the instructions on correct disposal.

Removing the Battery

To remove the rechargeable battery, press the battery release button and pull the battery out. Do not use force to do this.

Battery charge indicator

The green LEDs on the battery charge indicator indicate the state of charge of the rechargeable battery. For reasons of safety, you can call up the state of charge only when the heat gun is off.

Press the button for the battery charge indicator (6) or (6) to show the state of charge. This is also possible when the rechargeable battery is removed.

If no LED lights up after pressing the button for the battery charge indicator, then the rechargeable battery is defective and must be replaced.

Battery model GBA 18V...

LED Capacity
3× continuous green light 60-100 %
2× continuous green light 30-60%
1× continuous green light 5-30%
1× flashing green light 0-5 %
Battery model ProCORE18V...

LED Capacity
5 × continuous green light 80-100 %
4 × continuous green light 60-80 %
3 × continuous green light 40-60 %
2 × continuous green light 20-40 %
1 × continuous green light 5-20%
1 × flashing green light 0-5 %

Operation

Starting operation

Remove the rechargeable battery before changing accessories or storing the heat gun. This safety measure prevents the heat gun from being started accidentally.

Creation of Smoke During Initial Use

A coating protects the metal surfaces from corrosion exworks. This protective layer evaporates during initial use. The heat gun may display discolourations on the nozzle (1)

due to the production process. These do not count as damage; the functioning of the heat gun is not affected.

Selecting a Power Setting

With the output level setting (3) you can choose between two different output levels. The LED worklight flashes briefly while switching:

Setting 300 °C

With this setting, you can, for instance, thaw water pipes or process heat shrink plastic tubes. Upon switching on, this temperature is reached in less than 6 s. With a fully charged 8 Ah rechargeable battery, the runtime is up to 21 min.

Setting 500 °C

With this setting, you can, for instance, remove paint or soft-solder.

The specifications on heating-up time refer to measurements at room temperature

Switching On

To switch on , first press the unlocking switch (4) and then the on/off switch (5) . After starting, you can release the unlocking switch (4) . The unlocking switch (4) does not have to be pressed again during operation.

Upon starting the heat gun, the LED worklight (6) switches on and illuminates the work area.

Switching Off

To switch off the tool, release the on/off switch (5) . Switch off the heat gun at the rechargeable battery (9) to allow it to cool down.

Restart Protection

If the rechargeable battery (9) is removed from the heat gun while in operation and the on/off switch (5) is still being held down when it is reinserted, the restart protection will activate. The LED worklight (6) flashes and the heat gun does not start.

Release the on/off switch (5) and switch the heat gun back on as usual.

Overheat Protection for the Rechargeable Battery

If the rechargeable battery (9) gets too hot during operation, the output is reduced. The LED worklight (6) flashes slowly for as long as the on/off switch (5) is pressed.

If the heat gun continues to be operated and the temperature in the rechargeable battery increases further, the heat gun will switch itself off.

Reduced Output

The heat gun is compatible with all available 18 V Bosch Professional rechargeable batteries.

When operating the heat gun with rechargeable batteries smaller than the recommended 4 Ah, however, the heat gun will not reach full power at the 500 °C setting (the temperature is not reached and the air volume is reduced). In order to

Page 13

show that the heat gun is working only with reduced output, the LED worklight (6) flashes slowly several times upon switching on

LED Displays

The LED worklight (6) is also used as an LED status indicator.

Feedback via LED Event description
Brief flashing Temperature change
Flashing multiple times when starting the heat gun Reduced output (use of re-
chargeable battery < 4 Ah)
Flashing slowly for as long as Restart protection
the on/off switch (5) is pressed Overheat protection for the rechargeable battery
Flashing quickly for as long Internal error

as the on/off switch (5) is

pressed

If there is a permanent internal error in the heat gun (the heat gun does not start or switches off when it is already in operation), please contact customer service.

Practical advice

Note: Do not position the nozzle (1) too close to the workpiece that you are using the power tool on. The resulting air blockage can lead to the heat gun overheating.

Removing the heat shield

When working in particularly tight spaces, you can remove the heat shield (2) by turning it.

Caution: Nozzle is hot! Working without the heat shield increases the risk of burns.

To remove or put on the heat shield (2) , switch the heat gun off and let it cool down.

Example applications (see figures A-D)

Images of example applications can be found on the graphics pages.

The distance between the nozzle and the workpiece depends on the material you are working on (metal, plastic etc.) and the intended working method.

The optimum temperature for each application can be determined by a practical test.

Always test the amount of air and temperature first. Start at a greater distance and a lower power setting. Then adjust the distance and power setting according to requirements. If you are unsure what material you are working on or what effect the hot air might have on it, first test the effect on a concealed area.

You can work without accessories for all examples of work. However, using the recommended accessories will simplify the work and considerably increase the quality of the result.

You can use all nozzles that are available as accessories from Bosch with this heat gun.

Take care when changing the nozzle. Do not touch the nozzle while it is hot. Let the heat gun cool down and

wear protective gloves during changeover. The heat from the nozzle can cause burns.

Heat-shrinking (see figure A)

Fit the reflector nozzle (12) (accessory). Choose the diameter of the heat shrink plastic tube (14) (accessory) suitable for the workpiece. Evenly heat the heat shrink plastic tube until it fits closely against the workpiece.

Removing varnish/loosening adhesives (see figure B)

Fit the surface nozzle (10) (accessory). Briefly soften the varnish with hot air and remove it with a clean spatula. Long heat exposure burns the varnish and makes removal more difficult.

Many adhesives can be softened using heat. By heating adhesives, you can break connections or remove excess adhesive.

Thawing frozen water pipes (see figure C)
Before applying heat to the pipe, check it is in fact a water pipe. Water pipes and gas pipes often look identical from the outside. Gas pipes must under no circumstances he beated

Fit the angle nozzle (11) (accessory). Gradually heat the frozen points of the pipe, starting at the outlet and moving back towards the inlet.

Take great care when warming plastic pipes and pipe connections to avoid causing damage.

Soft Soldering (see figure D)

Fit the reducing nozzle (13) (accessories).

If you are using solder without flux, apply soldering grease or paste to the solder joint. Heat the solder joint and apply the solder. The solder must be melted by the temperature of the workpiece.

If necessary, remove the flux after the solder joint has cooled down

Maintenance and Service

Maintenance and Cleaning

  • Remove the rechargeable battery from the heat gun before carrying out any work on the air pump (e.g. maintenance, tool change, etc.) as well as when transporting and storing the heat gun.
  • ► Keep the heat gun and the ventilation slots clean in order to work safely and well.
After-Sales Service and Application Service

Our after-sales service responds to your questions concerning maintenance and repair of your product as well as spare parts. You can find explosion drawings and information on snare parts at: www.bosch-nt.com

The Bosch product use advice team will be happy to help you with any questions about our products and their accessories.

Page 14
14 Francais

In all correspondence and spare parts orders, please always include the 10-digit article number given on the nameplate of the product.

Great Britain

Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) Broadwater Park Denham Uxbridge At www.bosch-pt.co.uk you can order spare parts or arrange the collection of a product in need of servicing or repair. Tel. Service: (0344) 7360109 E-Mail: boschservicecentre@bosch.com

You can find further service addresses at:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transport

The recommended lithium-ion batteries are subject to legislation on the transport of dangerous goods. The user can transport the batteries by road without further requirements

When shipping by third parties (e.g.: by air transport or forwarding agency), special requirements on packaging and labelling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.

Dispatch battery packs only when the housing is undamaged. Tape or mask off open contacts and pack up the batterv in such a manner that it cannot move around in the packaging. Please also observe the possibility of more detailed national regulations

Disposal

Heat guns, rechargeable batteries, accessories and packaging should be fed into environmentally friendly recycling

Do not throw heat guns and rechargeable batteries/non-rechargeable batteries in the domestic waste.

Only for EU countries:

According to the Directive 2012/19/FU on waste electrical and electronic equipment and its transposition into national law heat guns that are no longer usable and according to the Directive 2006/66/EC, defective or drained batteries must be collected separately and disposed of in an environmentally correct manner

If disposed incorrectly, waste electrical and electronic equipment may have harmful effects on the environment and human health, due to the potential presence of hazardous

Only for United Kingdom:

According to Waste Electrical and Electronic Equipment Regulations 2013 (2013/3113) and the Waste Batteries and Accumulators Regulations 2009 (2009/890), electrical and

electronic equipment that is no longer usable must be collected separately and disposed of in an environmentally

Battery packs/batteries:
Li-ion:

Please observe the notes in the section on transport (see "Transport", page 14).

Français

Consignes de sécurité

Lisez attentivement toutes les instructions et consignes de sécurité. Le non-respect des instructions et consignes de sécurité peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou entraîner de graves blessures.

Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'v reporter ultérieurement.

► Ce décapeur thermique n'est pas prévu pour être utilisé par des enfants ni par des personnes souf-

frant d'un handicap physique, sensoriel ou mental ou manquant d'expérience ou de connaissances. Ce décapeur thermique peut être utilisé par des enfants (âgés d'au moins 8 ans) et par des personnes souffrant d'un handicap physique. sensoriel ou mental ou manguant d'expérience ou de connaissances. à condition gu'ils soient sous la surveillance d'une personne responsable de leur sécurité ou après avoir recu des instructions sur la facon d'utiliser le décapeur thermique en toute sécurité et après

avoir bien compris les dangers inhérents à son utilisation. Il y a sinon risque de blessures et d'utilisation inappropriée.

Page 15

Francais | 15

  • Ne laissez pas les enfants sans surveillance lors de l'utilisation, du nettoyage et de l'entretien. Faites en sorte que les enfants ne jouent pas avec le décapeur thermique.
  • Maniez le décapeur thermique avec précaution. Le décapeur thermique génère des températures élevées susceptibles de provoquer des incendies ou des explosions.
  • Soyez extrêmement vigilant lors d'une utilisation à proximité de matériaux inflammables. L'air chaud et la buse brûlante peuvent enflammer de la poussière ou des gaz.
  • N'utilisez pas le décapeur thermique dans un environnement potentiellement explosif.
  • Ne dirigez pas l'air chaud sur un même endroit pendant une durée prolongée.Lors d'une utilisation sur des matières plastiques, des peintures, des laques ou d'autres matériaux similaires, des gaz facilement inflammables pourraient être générés.
  • Ayez à l'esprit que la chaleur peut se propager vers des matériaux inflammables cachés et les enflammer.
  • Après son utilisation, posez le décapeur thermique sur un support stable et laissez-le refroidir complètement avant de le ranger.La buse chaude peut causer des dommages.
  • Ne laissez pas le décapeur thermique sans surveillance quand il est en marche.
  • Conservez le décapeur thermique hors de portée des enfants quand il n'est pas utilisé. Veillez à ce que le décapeur thermique ne soit pas utilisé par des personnes non familiarisées avec son fonctionnement ou qui n'ont pas lu la présente notice. Les décapeurs thermiques sont dangereux lorsqu'ils sont utilisés par des personnes non initiées.
  • N'exposez pas le décapeur thermique à la pluie ou à l'humidité. La pénétration d'eau à l'intérieur d'un décapeur thermique accroît le risque de choc électrique.
  • Portez toujours des lunettes de protection. Des lunettes de protection réduisent le risque de blessures.
  • Retirez l'accu avant tout réglage, changement d'accessoire ou avant de ranger le décapeur thermique. Cette mesure de précaution réduit le risque de mise en marche accidentel du décapeur thermique.

Aérez bien le poste de travail. Les gaz et vapeurs générés en cours d'utilisation sont souvent nuisibles à la santé.

Portez des gants de protection et ne touchez pas la buse chaude. Il y a risque de brûlure.

  • Ne dirigez pas l'air chaud vers des personnes ou des animaux.
  • N'utilisez en aucun cas le décapeur thermique comme un sèche-cheveux. L'air qui sort est beaucoup plus chaud que celui d'un sèche-cheveux.
  • Veillez à ce qu'aucun corps étranger ne pénètre dans le décapeur thermique.
  • La distance à respecter entre la buse et la pièce dépend de la nature du matériau (métal, plastique, etc.) et de la nature du travail à effectuer. Commencez toujours par effectuer des tests pour bien choisir le débit d'air et la température.
  • ► N'ouvrez pas l'accu. Risque de court-circuit.
  • Si l'accu est endommagé ou utilisé de manière non conforme, des vapeurs peuvent s'échapper. L'accu peut brûler ou exploser. Ventilez le local et consultez un médecin en cas de malaise. Les vapeurs peuvent entraîner des irritations des voies respiratoires.
  • En cas d'utilisation inappropriée ou de défectuosité de l'accu, du liquide inflammable peut suinter de l'accu. Évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez abondamment à l'eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consultez en plus un médecin dans les meilleurs délais. Le liquide qui s'échappe de l'accu peut causer des irritations ou des brûlures.
  • Les objets pointus comme un clou ou un tournevis et le fait d'exercer une force extérieure sur le boîtier risque d'endommager l'accu. Il peut en résulter un court-circuit interne et l'accu risque de s'enflammer, de dégager des fumées, d'exploser ou de surchauffer.
  • Lorsque l'accu n'est pas utilisé, le tenir à l'écart de tout objet métallique (trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille) susceptible de créer un court-circuit entre les contacts. Le court-circuitage des contacts d'un accu peut causer des brûlures ou causer un incendie.
  • N'utilisez l'accu qu'avec des produits du fabricant. Tout risque de surcharge dangereuse sera alors exclu.
  • Ne chargez les accus qu'avec des chargeurs recommandés par le fabricant. Un chargeur conçu pour un type d'accu bien spécifique peut provoquer un incendie lorsqu'il est utilisé pour charger d'autres accus.

Conservez la batterie à l'abri de la chaleur, en la protégeant p. ex. de l'ensoleillement direct, du feu, de la saleté, de l'eau et de l'humidité. Il existe un risque d'explosion et de courts-circuits.

Description des prestations et du produit

Référez-vous aux illustrations qui se trouvent au début de la notice d'utilisation

Page 16
16 Francais
Utilisation conforme

Le décapeur thermique est conçu pour les travaux de déformation et de soudage de matières plastiques, d'enlèvement de couches de peinture ainsi que pour le réchauffement de gaines thermorétractables. Il peut aussi être utilisé pour braser et étamer, défaire des liaisons collées et pour dégeler des canalisations d'eau

Le décapeur thermique est destiné à une utilisation à main levée, sous surveillance

▶ N'utilisez pas le décapeur thermique dans des environnements explosifs, à proximité de matériaux inflammables ou de poussières combustibles.

Éléments constitutifs

La numérotation des éléments se réfère à la représentation du décapeur thermique sur la page graphique.

  • (1) Buse
  • (2) Protection thermique, amovible
  • (3) Réglage du niveau de puissance
  • (4) Interrupteur de déverrouillage
  • (5) Bouton Marche/Arrêt
  • (6) Éclairage de travail LED
  • (7) Indicateur d'état de charge de l'accual
  • (8) Bouton de déverrouillage d'accual
  • (10) Ruse platea)
  • (11) Buse coudéea
  • (12) Buse à réflecteura)
  • (13) Buse de réductiona)
  • (14) Gaine thermorétractable
  • a) Les accessoires décrits ou illustrés ne sont pas tous com dans la fourniture. Vous trouverez les accessoires complets dans notre gamme d'accessoires.
Caractéristiques techniques
GHG 18V-50
3 601 BA6 5
V= 18
l/min 175
°C 300/500
±10 %
kg 0,93-2,0 B)
mm 183 × 77 × 209
°C 0+35
V=
I/min
°C
kg
mm
Décapeur thermique GHG 18V-50
Températures ambiantes admis-
sibles pendant l'utilisation C) et
pour le stockage
°C -20+50
Accus recommandés (à partir de 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Chargeurs recommandés GAL 18
GAX 18
GAL 36

B) Dépend de l'accu utilisé

C) Performances réduites à des températures <0 °C

Informations sur le niveau sonore / les vibrations

Le niveau de pression acoustique en dB(A) typique du décapeur thermique est inférieur à 70 dB(A)

Valeurs globales de vibration a. (somme vectorielle sur les trois axes) et incertitude K : a. < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.

Асси

Mise en place de l'accu

▶ Ne forcez pas pour insérer l'accu. L'accu est concu de facon à ne pouvoir être introduit dans le décapeur thermique que dans la position correcte.

Insérez l'accu dans le compartiment à accu jusqu'à ce qu'il s'enclenche.

L'accu Lithium-lon est protégé contre une décharge complète par « Electronic Cell Protection (ECP) » (l'électronique de protection des cellules). Quand l'accu est déchargé un circuit de protection désactive automatiquement le décaneur thermique

Respectez les indications concernant l'élimination.

Retrait de l'accu

Pour retirer l'accu, appuvez sur le bouton de déverrouillage de l'accu et sortez l'accu de l'outil électroportatif. Ne forcez nas

Indicateur de niveau de charge de l'accu

Les LED vertes de l'indicateur d'état de charge indiquent le niveau de charge de l'accu. Pour des raisons de sécurité, il n'est possible d'afficher l'état de charge que quand le décapeur thermique est à l'arrêt.

Pour voir le niveau de charge, appuvez sur le bouton de l'indicateur d'état de charge @ ou 😱 L'affichage du niveau de charge est également possible après retrait de l'accu.

Si aucune LED ne s'allume après avoir appuvé sur le bouton de l'indicateur d'état de charge. l'accu est défectueux et doit être remplacé.

Page 17

Batterie de type GBA 18V...

LED Capacité
Allumage permanent en vert de 3 LED 60-100 %
Allumage permanent en vert de 2 LED 30-60 %
Allumage permanent en vert de 1 LED 5-30 %
Clignotement en vert de 1 LED 0-5 %
Batterie de type ProCORE18V...
LED Capacité
Allumage permanent en vert de 5 LED 80-100 %
Allumage permanent en vert de 4 LED 60-80 %
Allumage permanent en vert de 3 LED 40-60 %
Allumage permanent en vert de 2 LED 20-40 %
Allumage permanent en vert de 1 LED 5-20 %
Clignotement en vert de 1 LED 0-5%

Utilisation

Mise en marche

Retirez l'accu avant tout changement d'accessoire ou avant de ranger le décapeur thermique. Cette mesure de précaution réduit le risque de mise en marche accidentel du décapeur thermique.

Dégagement de fumée lors de la première utilisation

Un revêtement est appliqué en usine sur les surfaces métalliques pour les protéger de la corrosion. Cette couche de protection s'évapore lors de la première utilisation.

En raison du processus de fabrication, le décapeur thermique peut présenter une décoloration sur la buse (1) . Il ne s'agit pas d'un dommage et cela n'affecte pas le fonctionnement du décapeur thermique.

Sélection de la température

Le réglage du niveau de puissance (3) vous permet de choisir entre deux niveaux de puissance différents. Lors de la commutation, le témoin lumineux de travail clignote brièvement :

- Niveau 300 °C

Ce niveau vous permet par exemple de dégeler des conduites d'eau ou des gaines thermorétractables. Après la mise sous tension, cette température est atteinte en moins de 6 s. Avec une batterie de 8 Ah entièrement chargée, l'autonomie peut atteindre 21 minutes.

- Niveau 500 °C

Ce niveau vous permet par exemple d'enlever le vernis ou la soudure tendre.

Francais | 17

Les informations relatives au temps de chauffage se rapportent à des mesures effectuées à température ambiante.

Mise en marche

Pour allumer le dispositif, appuyez d'abord sur l'interrupteur de déverrouillage (4) , puis sur l'interrupteur Marche/ Arrêt (5) . Après le démarrage, vous pouvez relâcher l'interrupteur de déverrouillage (4) . Il n'est pas nécessaire d'appuyer plus longtemps sur l'interrupteur de déverrouillage (4) pendant le fonctionnement.

Lorsque le décapeur thermique est mis en marche, la lampe de travail LED (6) s'allume et éclaire la zone de travail.

Arrêt

Pour arrêter l'outil électroportatif, relâchez l'interrupteur Marche/Arrêt (5) .

Placez le décapeur thermique sur l'accu (9) pour la laisser refroidir.

Protection anti-redémarrage

Si l'accu (9) est retirée du décapeur thermique pendant le fonctionnement puis réinsérée alors que l'interrupteur Marche/Arrêt (5) est toujours enfoncé, la protection contre le redémarrage est activée. La Jampe de travail LED (6) cli-

gnote et décapeur thermique ne démarre pas. Relâchez l'interrupteur Marche/Arrêt (5) , puis remettez le décapeur thermique en marche comme d'habitude

Protection contre la surchauffe de l'accu

Si l'accu (9) devient trop chaude pendant le fonctionnement, la puissance est réduite. La lampe de travail LED (6) clignote lentement tant que l'interrupteur Marche/Arrêt est enfoncé (5).

Si le décapeur thermique continue à fonctionner et que la température de l'accu continue à augmenter, le décapeur thermique s'éteint automatiquement.

Puissance réduite

Le décapeur thermique est compatible avec toutes les accus rechargeables Bosch Professional 18 V disponibles.

Cependant, lorsque le décapeur thermique fonctionne avec des accus inférieures aux 4 Ah recommandés, le décapeur thermique n'atteint pas sa performance maximale au niveau de 500 °C (la température n'est pas atteinte et le volume d'air est réduit). Pour indiquer que le décapeur thermique ne fonctionne qu'à puissance réduite, la lampe de travail LED (6) clignote plusieurs fois à un rythme lent lorsqu'il est allumé

Indicateurs LED

La lampe de travail LED (6) est également utilisée comme affichage d'état LED.

État de la LED Description de l'événement
Clignotement court Changement de température
Clignotement répété lors du démarrage du décapeur ther-
mique
Puissance réduite (utilisation
d'une accue < 4 Ah)
Clignotement à un rythme
lent tant que l'interrupteur
Protection anti-redémarrage

۲

Page 18

18 | Français

État de la LED Description de l'événement
Marche/Arrêt (5) est enfon-
Protection contre la sur-
chauffe de l'accu
Clignotement à un rythme ra- Erreur interne

pide tant que l'interrupteur Marche/Arrêt (5) est enfon-

се

Si une erreur interne s'affiche en permanence sur le décapeur thermique (le décapeur thermique ne démarre pas ou s'arrête alors qu'il est déjà en fonctionnement), veuillez contacter le service clientèle

Instructions d'utilisation

Remarque : N'approchez pas trop la buse (1) de la pièce à travailler. L'air chaud qui s'accumule risque de provoquer une surchauffe du décapeur thermique

Retrait de la protection thermique

Pour travailler dans des endroits particulièrement exigus, il est possible de retirer la protection thermique (2) en la tournant.

Attention à la buse chaude ! Il y a risque élevé de brûlures pendant les travaux sans protection thermique.

Pour retirer et remettre en place la protection thermique (2), arrêtez le décapeur thermique et laissez-le refroidir.

Exemples d'utilisation (voir les figures A-D)

Vous trouverez les figures avec les exemples d'utilisation sur les pages graphiques.

La distance à respecter entre la buse et la pièce dépend de la nature du matériau (métal, plastique, etc.) et de la nature du travail à effectuer.

La température optimale pour l'application envisagée doit être déterminée en procédant à des tests pratiques.

Commencez toujours par effectuer des tests pour bien choisir le débit d'air et la température. Ce faisant, commencez avec une grande distance et avec une température basse. Ajustez ensuite la distance et la température en fonction des besoins.

Si vous ne connaissez pas la nature du matériau sur lequel vous allez travailler ou ne savez pas comment le matériau va

réagir à la chaleur, commencez par tester son comportement à un endroit caché.

Vous pouvez travailler sans accessoires pour tous les exemples de travail. Le fait d'utiliser les accessoires recommandés simplifie cependant le travail et permet d'obtenir de biens meilleurs résultats.

Toutes les buses disponibles sont utilisables comme accessoires Bosch pour ce décapeur thermique.

Attention lors du remplacement de la buse ! Ne touchez pas la buse brûlante. Laissez refroidir le décapeur thermique et portez des gants de protection pendant le remplacement. La buse brûlante risque de vous brûler.

Thermorétraction de gaines (voir figure A)

Fixez la buse à réflecteur (12) (accessoire) sur le décapeur. Choisissez une gaine thermorétractable (14) (accessoire) de diamètre approprié. Chauffez la gaine thermorétractable uniformément jusqu'à ce qu'elle enserre parfaitement la pièce.

Enlèvement de vernis ou colle (voir figure B)

Montez la buse plate (10) (accessoire). Ramollissez brièvement le vernis avec l'air chaud et enlevez-le délicatement avec une spatule propre. Une trop forte chaleur brûle le vernis et rend son enlèvement plus difficile.

De nombreuses colles se ramollissent sous l'action de la chaleur. Après avoir chauffé la colle, il devient possible de séparer des pièces collées ou de retirer des excédents de colle.

Dégel de conduites d'eau (voir figure C)

Avant de chauffer une conduite d'eau, assurez-vous qu'il s'agit bien d'une conduite d'eau. De l'extérieur, il est souvent difficile de distinguer les conduites d'eau des conduites de gaz. Il est strictement interdit de chauffer une conduite de gaz.

Montez la buse coudée (11) (accessoire). Réchauffez toujours les endroits gelés en déplaçant la buse dans le sens inverse au sens d'écoulement dans la conduite.

Pour éviter tout dommage, chauffez les tuyaux en plastique ainsi que les raccords entre tronçons de tuyaux avec une extrême prudence.

Brasage tendre (voir figure D)

Fixez la buse de réduction (13) (accessoire) sur le décapeur.

Si vous utilisez un métal d'apport sans flux de brasage, enduisez l'endroit à braser de graisse décapante ou de pâte à braser. Chauffez le joint de soudure et ajoutez la soudure. La température de la pièce doit faire fondre le métal d'apport. Une fois que la brasure a refroidi, enlevez le flux de brasage (en cas d'utilisation d'un métal d'apport avec flux de brasage).

Entretien et Service après-vente

Nettovage et entretien

  • Retirez l'accu du décapeur thermique avant toute intervention (opérations d'entretien/de maintenance, changement d'accessoire, etc.) ainsi que lors de son transport et rangement.
  • Tenez toujours propres le décapeur thermique ainsi que les fentes de ventilation afin d'obtenir un travail impeccable et sûr.
Service après-vente et conseil utilisateurs

Notre Service après-vente répond à vos questions concernant la réparation et l'entretien de votre produit et les pièces de rechange. Vous trouverez des vues éclatées et des informations sur les pièces de rechange sur le site :

www.bosch-pt.com

L'équipe de conseil utilisateurs Bosch se tient à votre dispo

Page 19
Español | 19

sition pour répondre à vos questions concernant nos pro duits et leurs accessoires

Pour toute demande de renseignement ou toute commande de pièces de rechange, précisez impérativement la référence à 10 chiffres figurant sur l'étiquette signalétique du produit.

France

Réparer un outil Bosch n'a jamais été aussi simple, et ce, en moins de 5 jours, grâce à SAV DIRECT, notre formulaire de retour en ligne que vous trouverez sur notre site internet www.bosch-pt.fr à la rubrique Services. Vous y trouverez également notre boutique de pièces détachées en ligne où vous pouvez passer directement vos commandes. Vous êtes un utilisateur contactez · Le Service Clientèle Bosch Outillage Electroportatif

Tel · 09 70 82 12 26 (Numéro non surtaxé au prix d'un annel local)

E-Mail : sav.outillage-electroportatif@fr.bosch.com Vous êtes un revendeur, contactez Robert Bosch (France) S.A.S. Service Après-Vente Flectroportatif 126, rue de Stalingrad 93705 DRANCY Cédex Tel.: (01) 43119006 F-Mail : say-bosch outillage@fr bosch com

Vous trouverez d'autres adresses du service après-vente

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transport

Les accus Lithium-ion recommandés sont soumis à la réglementation relative au transport de matières dangereuses. Pour le transport sur route par l'utilisateur, aucune autre mesure n'a besoin d'être prise.

Lors d'une expédition par un tiers (par ex. transport aérien ou entreprise de transport), des mesures spécifiques doivent être prises concernant l'emballage et le marquage. Pour la préparation de l'envoi, faites-vous conseiller par un expert en transport de matières dangereuses.

N'expédiez que des accus dont le boîtier n'est pas endom magé. Recouvrez les contacts non protégés et emballez l'accu de manière à ce qu'il ne puisse pas se déplacer dans l'emballage. Veuillez également respecter les réglementations supplémentaires éventuellement en vigueur.

Élimination des déchets

Prière de rapporter le décapeur thermique, les accus, les accessoires associés et les emballages dans un centre de recyclage respectueux de l'environnement.

Ne jetez pas le décapeur thermique et les piles/ accus avec des ordures ménagères !

Seulement pour les pays de l'UE :

Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques

(DEFE) et sa transposition dans le droit national français, les décapeurs thermiques devenus inutilisables et conformément à la directive 2006/66/CE les piles/accus défectueux ou usagés doivent être mis de côté et rapportés dans un centre de collecte et de recyclage respectueux de l'environnement

En cas de non-respect des consignes d'élimination, les déchets d'équipements électriques et électroniques peuvent avoir un impact négatif sur l'environnement et la santé des personnes du fait des substances dangereuses qu'ils

Accus/piles :
l i-lon :

Veuillez respecter les indications se trouvant dans le chapitre Transport (voir « Transport ». Page 19).

Valable uniquement pour la France:

Español

Indicaciones de seguridad

Lea íntegramente estas indicaciones de seguridad e instrucciones. Las faltas de observación de las indicaciones de seguridad y de eléctricas, incendios v/o lesiones graves.

Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.

► Este soplador de aire caliente no está previsto para la utilización por niños y personas con limitadas capacidades físicas, sensoriales o intelectuales o con falta de experiencia v conocimientos. Este soplador de aire caliente puede ser utilizado por niños desde 8 años v por personas con limitadas capacidades físicas, sensoriales e intelectuales o con falta de experiencia y conocimientos siempre y

Page 20

20 | Español

cuando estén vigilados por una persona responsable de su seguridad o hayan sido instruidos en la utilización segura del soplador de aire caliente y entendido los peligros inherentes. En caso contrario, existe el riesgo de un manejo incorrecto y lesiones.

Vigile a los niños durante la utilización, la limpieza y el mantenimiento. Así se asegura, que los niños no

jueguen con el soplador de aire caliente.

► Trate con cuidado el soplador de

aire caliente. El soplador de aire caliente genera fuerte calor, lo que aumenta el peligro de incendio y explosión.

  • Tenga especial cuidado cuando trabaje cerca de materiales inflamables. La corriente de aire caliente o la boquilla caliente pueden encender el polvo o los gases.
  • No trabaje con el soplador de aire caliente en entornos con peligro de explosión.
  • No dirija la corriente de aire caliente por un tiempo prolongado sobre un mismo lugar. Se pueden generar gases fácilmente inflamables p. ej. en el tratamiento de plásticos, pinturas, lacas o materiales semejantes.
  • Tenga en cuenta que el calor puede dirigirse a materiales combustibles ocultos y encenderlos.
  • Deposite cuidadosamente el soplador de aire caliente después del uso y déjelo enfriar completamente en los estantes, antes de guardarlo. La boquilla caliente puede causar daños.
  • No deje el soplador de aire caliente conectado sin vigilancia.
  • Guarde los sopladores de aire caliente fuera del alcance de los niños. No permita la utilización del soplador de aire caliente a aquellas personas que no estén familiarizadas con su uso o que no hayan leído estas instrucciones. Los sopladores de aire caliente utilizados por personas inexpertas son peligrosos.
  • Mantenga el soplador de aire caliente alejado de la lluvia o de la humedad. Existe el riesgo de recibir una descarga eléctrica si penetra agua en el soplador de aire caliente.

  • Use siempre unas gafas de protección. Unas gafas de protección reducen el riesgo de lesiones.
  • Retire el acumulador antes de realizar ajustes en el aparato, cambiar accesorios o guardar el soplador de aire caliente. Esta medida preventiva evita el riesgo de conexión accidental del soplador de aire caliente.

Ventile bien su puesto de trabajo. Los gases y los vapores que se generan durante el trabajo son a menudo perjudiciales para la salud.

  • Lleve guantes de protección y no toque la boquilla caliente. Existe peligro de quemaduras.
  • No dirija la corriente de aire caliente contra personas ni animales.
  • No use el soplador de aire caliente como un secador de pelo. La corriente de aire que sale es mucho más caliente que la de un secador de pelo.
  • Preste atención, a que no lleguen cuerpos extraños al soplador de aire caliente.
  • La distancia de la boquilla a la pieza de trabajo es dependiente del material a trabajar (metal, plástico, etc.) y el mecanizado proyectado. Efectúe siempre primero una prueba respecto al caudal de aire y la temperatura. No intente abrir el acumulador. Podría provocar un cor-
  • No intente abrir el acumulador. Podría provocar un cortocircuito.
  • ► En caso de daño y uso inapropiado del acumulador pueden emanar vapores. El acumulador se puede quemar o explotar. En tal caso, busque un entorno con aire fresco y acuda a un médico si nota molestias. Los vapores pueden llegar a irritar las vías respiratorias.
  • ► En el caso de una aplicación incorrecta o con un acumulador dañado puede salir líquido inflamable del acumulador. Evite el contacto con él. En caso de un contacto accidental enjuagar con abundante agua. En caso de un contacto del líquido con los ojos recurra además inmediatamente a un médico. El líquido del acumulador puede irritar la piel o producir quemaduras.
  • Mediante objetos puntiagudos, como p. ej. clavos o destornilladores, o por influjo de fuerza exterior se puede dañar el acumulador. Se puede generar un cortocircuito interno y el acumulador puede arder, humear, explotar o sobrecalentarse.
  • Fi no utiliza el acumulador, guárdelo separado de clips, monedas, llaves, clavos, tornillos o demás objetos metálicos que pudieran puentear sus contactos. El cortocircuito de los contactos del acumulador puede causar quemaduras o un incendio.
  • Utilice el acumulador únicamente en productos del fabricante. Solamente así queda protegido el acumulador contra una sobrecarga peligrosa.
  • Cargue los acumuladores sólo con cargadores recomendados por el fabricante. Existe el riesgo de incendio al intentar cargar acumuladores de un tipo diferente al previsto para el cargador.
Page 21

Proteja la batería del calor excesivo, además de, p. ej., una exposición prolongada al sol, la suciedad, el fuego, el agua o la humedad. Existe rieseo de explosión y cortocircuito.

Descripción del producto y servicio

Por favor, observe las ilustraciones en la parte inicial de las instrucciones de servicio.

Utilización reglamentaria

El soplador de aire caliente ha sido diseñado para conformar y soldar plástico, decapar pintura y para calentar tubos flexibles termocontráctiles. También es adecuado para soldar y

estañar, soltar uniones pegadas y para deshelar tuberías de agua.

El soplador de aire caliente está determinado para el uso manual y supervisado.

No utilice el soplador de aire caliente en zonas con peligro de explosión, cerca de materiales inflamables o polvos combustibles.

Componentes representados

La numeración de los componentes representados se refiere a la imagen del soplador de aire caliente en la página ilustrada

  • (1) Boquilla
  • (2) Protección calorífuga, extraíble
  • (3) Ajuste del nivel de potencia
  • (4) Interruptor de desbloqueo
  • (5) Interruptor de conexión/desconexión
  • (6) Luz de trabajo LED
  • (7) Indicador del estado de carga del acumuladora)
  • (8) Tecla de desenclavamiento del acumuladora)
  • (9) Acumuladora)
  • (10) Boquilla planaa)
  • (11) Boquilla angulara
  • (12) Boquilla reflectoraa
  • (13) Boguilla reductoraa)
  • (14) Tubo flexible termocontráctila)
  • a) Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden al material que se adjunta de serie. La gama completa de accesorios opcionales se detalla en nuestro programa de accesorios.
Datos técnicos
Soplador de aire caliente GHG 18V-50
Número de artículo 3 601 BA6 5
Tensión nominal V= 18
máx. caudal de aire l/min 175
Temperatura en la salida de la boquilla A) °C 300/500

Español | 21

Soplador de aire caliente GHG 18V-50
Exactitud de medición de tem-
peratura
±10%
Peso según EPTA-Proce-
dure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Medidas (longitud × ancho × al-
tura)
mm 183 × 77 × 209
Temperatura ambiente reco-
mendada durante la carga
°C 0+35
Temperatura ambiente permiti-
da durante el funcionamiento C) y
en el almacenamiento
°C -20 +50
Acumuladores recomendados
(desde 4 Ah)
GBA 18V
ProCORE18V
Cargadores recomendados GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) a 20 °C de temperatura ambiente

B) Dependiente del acumulador utilizado

C) Potencia limitada a temperaturas < 0 °C

Información sobre ruidos y vibraciones

El nivel de presión acústica valorado con A del soplador de aire caliente asciende fígicamente a menos de 70 dB(A).

Valores totales de vibración ah (suma vectorial de tres direc ciones) e inseguridad K:

ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.

Acumulador

Montaje del acumulador

Coloque el acumulador sin ejercer fuerza. El acumulador se ha construido de tal manera, que sólo se puede introducir en la posición correcta en el soplador de aire caliente.

Desplace el acumulador cargado en el alojamiento del acumulador, hasta que encastre perceptible.

El acumulador de iones de litio está protegido contra descarga total gracias al sistema de protección electrónica de celdas "Electronic Cell Protection (ECP)". Si el acumulador está descargado, un circuito protector se encarga de desconectar el soplador de aire caliente.

Observe las indicaciones referentes a la eliminación.

Desmontaje del acumulador

Para la extracción del acumulador, presione la tecla de desenclavamiento y retire el acumulador. No proceda con brusouedad.

Indicador del estado de carga del acumulador

Los LEDs verdes del indicador del estado de carga del acumulador indican el estado de carga del acumulador. Por motivos de seguridad, la consulta del estado de carga es solo posible con el soplador de aire caliente inactivo.

Bosch Power Tools

1 609 92A 7NE | (26.04.2022)

Page 22
22 | Español

Presione la tecla del indicador de estado de carga @ o x, para indicar el estado de carga. Esto también es posible con el acumulador desmontado.

Si tras presionar la tecla del indicador de estado de carga no se enciende ningún LED, significa que el acumulador está defectuoso y debe sustituirse.

Tipo de acumulador GBA 18V...

Diodo luminoso (LED) Capacidad
Luz permanente 3 × verde 60-100 %
Luz permanente 2 × verde 30-60 %
Luz permanente 1 × verde 5-30%
Luz intermitente 1 × verde 0–5 %
Tipo de acumulador ProCORE18V...

Diodo luminoso (LED) Capacidad
Luz permanente 5 × verde 80-100 %
Luz permanente 4 × verde 60-80 %
Luz permanente 3 × verde 40-60 %
Luz permanente 2 × verde 20-40 %
Luz permanente 1 × verde 5-20%
Luz intermitente 1 × verde 0-5 %

Operación

Puesta en marcha

► Retire el acumulador antes de cambiar accesorios o

guardar el soplador de aire caliente. Esta medida preventiva evita el riesgo de conexión accidental del soplador de aire caliente.

Generación de humo en la primera puesta en servicio

Las superficies metálicas están protegidas contra la corrosión con un revestimiento de fábrica. Esta capa protectora se evapora en la primera puesta en servicio.

Debido al proceso de fabricación, el soplador de aire caliente puede presentar decoloraciones en la boquilla (1). En este caso no se trata de daños, la función del soplador de aire caliente no se ve afectada.

Seleccionar el nivel de potencia

Con el ajuste del nivel de potencia (3) puede elegir entre 2 niveles de potencia diferentes. Al conmutar, la luz de trabajo LED parpadea brevemente:

Nivel de 300 °C

Con este nivel puede p. ej. descongelar tuberías de agua o tratar tubos flexible termocontráctiles. Tras la conexión, la temperatura se alcanza en menos de 6 s.Con un acumu-

lador de 8 Ah completamente cargado, el tiempo de fun cionamiento es de basta 21 min.

Nivel de 500 °C Con este nivel puede p. ej. decapar pinturas o soldar con estaño

Las indicaciones sobre el tiempo de calentamiento se refieren a mediciones a temperatura ambiente.

Conexión

Para conectar , presione primero el interruptor de desbloqueo (4) y luego el interruptor de conexión/desconexión (5). Tras el arranque puede soltar el interruptor de desbloqueo (4); el interruptor de desbloqueo (4) no se necesita se-

guir presionando durante el funcionamiento.

Al arrancar el soplador de aire caliente, la luz de trabajo LED (6) se enciende e ilumina la zona de trabajo.

Desconexión

Para la desconexión suelte el interruptor de conexión/ desconexión (5).

Coloque el soplador de aire caliente sobre el acumulador (9), para dejar que se enfríe.

Protección contra rearranque

Si se retira el acumulador (9) del soplador de aire caliente durante el funcionamiento y se vuelve a colocar mientras el interruptor de conexión/desconexión (5) sigue presionado.

se activa la protección contra rearranque. La luz de trabajo LED (6) parpadea y el soplador de aire caliente no se pone en marcha.

Suelte el interruptor de conexión/desconexión (5) y conecte luego el soplador de aire caliente como de costumbre.

Protección contra sobrecalentamiento para el acumulador

Si el acumulador (9) se calienta demasiado durante el funcionamiento, se reduce la potencia. La luz de trabajo LED (6) parpadea lentamente mientras el interruptor de conexión/desconexión (5) está pulsado.

Si el soplador de aire caliente se sigue utilizando y la temperatura de la batería sigue aumentando, el soplador de aire caliente se autodesconecta.

Potencia reducida

El soplador de aire caliente es compatible con todos los acumuladores disponibles de 18 V de Bosch Professional. Sin embargo, al utilizar el soplador de aire caliente con acumuladores más pequeños que los 4 Ah recomendados, el soplador de aire caliente no alcanza la plena capacidad de rendimiento a nivel de 500 °C (la temperatura no se alcanza y el caudal de aire se reduce). Para indicar que el soplador de aire caliente sólo funciona a potencia reducida, la luz de trabajo LED (6) parpadea varias veces a un ritmo lento al conectarlo.

Indicador LED

La luz de trabajo LED (6) también se utiliza como indicador LED de estado.

Page 23
Español | 23
Respuesta a través de LED Descripción del aconteci-
miento
Destello breve Modificación de la tempera-
tura
Parpadeo repetido al arran-
car el soplador de aire calien-
te
Potencia reducida (utiliza-
ción de acumulador < 4 Ah)
Parpadeo en un ciclo lento
mientras se pulsa el interrup-
Protección contra rearran-
que
tor de conexión/desconexión
(5)
Protección contra sobreca-
lentamiento para el acumula-
dor
Parpadeo en un ciclo rápido
mientras se pulsa el interrup-
Fallo interno

tor de conexión/desconexión

(5)

Si aparece permanentemente un fallo interno en el soplador de aire caliente (el soplador de aire caliente no se pone en marcha o se desconecta cuando ya está en funcionamiento), por favor, diríjase al servicio de atención al cliente.

Instrucciones para la operación

Indicación: No acerque demasiado la boquilla (1) a la pieza de trabajo a mecanizar. El estancamiento de aire resultante puede llegar a sobrecalentar el soplador de aire caliente.

Desmontaje de la protección térmica

Para los trabajos en lugares muy estrechos se puede quitar la protección térmica (2) girándola.

¡Cuidado con la boquilla caliente! Al trabajar sin la protección térmica existe un mayor peligro de guemadura.

Para quitar o colocar la protección térmica (2) desconecte el soplador de aire caliente y déjelo que se enfríe.

Ejemplos para el trabajo (ver figuras A-D)

Las figuras correspondientes a los ejemplos de trabajo las encontrará en las páginas ilustradas.

La distancia de la boquilla a la pieza de trabajo es dependiente del material a trabajar (metal, plástico, etc.) y el mecanizado provectado.

La temperatura óptima para la respectiva aplicación puede determinarse mediante un experimento práctico.

Efectúe siempre primero una prueba respecto al caudal de aire y la temperatura. Comience con una mayor distancia y un nivel bajo de potencia. A continuación, ajuste la distancia y el nivel de potencia según sea necesario.

Si no está seguro, cual es el material que está trabajando o cómo es el efecto del soplador de aire caliente sobre el material, pruebe el efecto en un lugar oculto.

Puede trabajar sin accesorios en todos los ejemplos de trabajo. Sin embargo, al emplear los accesorios especiales propuestos, la ejecución del trabajo se simplifica y se aumenta considerablemente su calidad.

Puede utilizar todas las boquillas disponibles como accesorios donde Bosch para este soplador de aire caliente.

¡Tenga cuidado al cambiar las boquillas! No toque la boquilla caliente. Permita que el soplador de aire caliente se enfríe y use guantes de protección al realizar el cambio. Podría quemarse con la boquilla caliente.

Contracción (ver figura A)

Coloque la boquilla reflectora (12) (accesorio). Elija el diámetro del tubo flexible termocontráctil (14) (accesorio) adecuado para la pieza de trabajo. Caliente el tubo flexible termocontráctil uniformemente, hasta que quede ceñido a la pieza de trabajo.

Decapado de pintura/desprendimiento de adhesivo (ver figura B)

Coloque la boquilla plana (10) (accesorio). Ablande la pintura brevemente con aire caliente y despéguela con una espátula limpia. Una acción de calor prolongada quema la pintura y dificulta la eliminación.

Muchos adhesivos se ablandan por la acción de calor. Si el pegamento está caliente, puede separar las uniones adhesivas o eliminar el exceso de pegamento.

Descongelación de tuberías de agua (ver figura C) Compruebe antes del calentamiento, si se trata real-

mente de una tubería de agua. Con frecuencia no es posible diferenciar exteriormente entre tuberías de gas y de agua. Jamás deberán calentarse tuberías de gas.

Coloque la boquilla angular (11) (accesorio). Preferiblemente, caliente las zonas congeladas desde el desagüe hacia la afluencia

Caliente con especial cuidado los tubos de plástico y las uniones de los tubos, para no dañarlos.

Soldadura con estaño (ver figura D)

Coloque la boquilla reductora (13) (accesorio). Si emplea estaño sin fundente aplique pasta o grasa de soldar al punto de soldadura. Caliente el punto de soldadura blanda y añada la soldadura. El estaño deberá fundirse por la propia temperatura que ha adquirido la pieza de trabajo. Si procede, elimine los restos de fundente una vez que se hava enfriado el punto de soldadura.

Mantenimiento y servicio

Mantenimiento y limpieza

  • Desmonte el acumulador del soplador de aire caliente antes de cualquier trabajo en el mismo (p. ej. en el mantenimiento, cambio de útil, etc.) así como al transportarlo y guardarlo.
  • Mantenga limpia el soplador de aire caliente y las rejillas de refrigeración para trabajar con eficacia y seguridad.
Servicio técnico y atención al cliente

El servicio técnico le asesorará en las consultas que pueda Ud. tener sobre la reparación y mantenimiento de su producto, así como sobre piezas de recambio. Las representaciones gráficas tridimensionales e informaciones de repuestos

1 609 92A 7NE | (26.04.2022)

Page 24
24 Português

se encuentran también baio: www.bosch-pt.com

El equipo asesor de aplicaciones de Bosch le avuda gustosaen caso de preguntas sobre nuestros productos y sus

Para cualquier consulta o pedido de piezas de repuesto es imprescindible indicar el nº de artículo de 10 dígitos que figura en la placa de características del producto.

España

Robert Bosch España S.L.U Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Nobleias, 19 28037 Madrid

Para efectuar su pedido online de recambios o pedir la recogida para la reparación de su máquina, entre en la página www.herramientasbosch.net Tel. Asesoramiento al cliente: 902 531 553

Direcciones de servicio adicionales se encuentran baio-

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transporte

Los acumuladores de iones de litio recomendados están suietos a los requerimientos de la lev de mercancías peligrosas. Los acumuladores pueden ser transportados por carretera por el usuario sin más imposiciones

En el envío por terceros (p.ei., transporte aéreo o por agencia de transportes) deberán considerarse las exigencias especiales en cuanto a su embalaie e identificación. En este caso deberá recurrirse a los servicios de un experto en mercancías peligrosas al preparar la pieza para su envío.

Únicamente envíe acumuladores si su carcasa no está dañada. Si los contactos no van protegidos cúbralos con cinta adhesiva y embale el acumulador de manera que éste no se pueda mover dentro del embalaje. Observe también las prescripciones adicionales que pudieran existir al respecto en su país.

Eliminación

El soplador de aire caliente, los acumuladores. los accesorios y los embalaies deberán someterse a un proceso de recuperación que respe-

:No elimine los sopladores de aire caliente ni los acumuladores/las pilas con la basura do-

Sólo para los países de la UE:

De acuerdo con la directiva europea 2012/19/UE sobre aparatos eléctricos y electrónicos de desecho y su realización en la legislación nacional y la directiva europea 2006/66/CE, los sopladores de aire caliente que ya no son aptos para su uso y respectivamente los acumuladores/las pilas defectuosos o vacíos deberán ser recogidos por separado y reciclados de manera respetuosa con el medio ambiente. En el caso de una eliminación inadecuada, los aparatos eléctricos y electrónicos pueden tener efectos nocivos para el

medio ambiente y la salud humana debido a la posible pre sencia de sustancias peligrosas.

Acumuladores/pilas:

Iones de Litio:

Por favor, observe las indicaciones en el apartado Transporte (ver "Transporte", Página 24).

El símbolo es solamente válido, si también se encuentra sobre la placa de características del producto/fabricado.

Português

Instruções de segurança

Leia todas as instruções de segurança e instruções A inobservância das instruções de segurança e das instruções pode causar choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos

Guarde bem todas as advertências e instruções para

► Este soprador de ar quente não pode ser utilizado por crianças e pessoas com capacidades físicas. sensoriais ou mentais reduzidas. ou com insuficiente experiência e conhecimentos. Este soprador de ar quente pode ser utilizado por criancas a partir dos 8 anos, assim como pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com insuficiente experiência e conhecimentos, desde que as mesmas seiam supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua seguranca ou recebam instruções acerca da utilização segura do soprador de ar quente e dos perigos provenientes do mesmo. Caso

Page 25

contrário há perigo de operação errada e ferimentos.

  • Vigie as crianças durante a utilização, a limpeza e a manutenção. Desta forma garante que nenhuma criança brinca com o soprador de ar quente.
  • ► Manuseie o soprador de ar quente com cuidado. O soprador de ar

quente produz muito calor, o que pode originar um elevado perigo de incêndio e explosão.

  • Tenha especial cuidado quando trabalhar na proximidade de materiais inflamáveis. O fluxo de ar quente ou o bico quente podem inflamar pó ou gases.
  • Não trabalhe com o soprador de ar quente em ambientes onde há risco de explosão.
  • Não oriente o fluxo de ar quente durante muito tempo para o mesmo local. Durante o processamento de plásticos, tintas, vernizes ou materiais semelhantes podem formar-se gases facilmente inflamáveis.
  • Tenha em atenção que o calor é transmitido a materiais inflamáveis cobertos, podendo provocar a sua ignição.
  • Após utilização, deposite de forma segura o soprador de ar quente nas superfícies para pousar a ferramenta e deixe-o arrefecer completamente antes de o arrumar. O bico quente node causar danos
  • Não deixe o soprador de ar quente ligado sem vigilância.
  • Guarde sopradores de ar quente não utilizados fora do alcance de crianças. Não deixe pessoas utilizarem o soprador de ar quente se não estiverem familiarizadas com o mesmo ou se não tiverem lido estas instruções. Os sopradores de ar quente são perigosos se forem

utilizados por pessoas inexperientes.

  • Mantenha o soprador de ar quente afastado da chuva ou de humidade. A infiltração de água num soprador de ar quente aumenta o risco de choque elétrico.
  • Use sempre óculos de proteção. Os óculos de proteção reduzem o risco de ferimentos.
  • Remova a bateria antes de executar ajustes na ferramenta, de substituir acessórios ou de guardar o soprador de ar quente. Esta medida preventiva evita um arranque inadvertido do soprador de ar quente

Areje bem o seu local de trabalho. Os gases e vapores que se formam durante o trabalho são muitas vezes nocivos para a saúde.

  • Use luvas de proteção e não toque no bico quente Existe perigo de queimadura.
  • Não oriente o fluxo de ar quente para pessoas ou animais.
  • Não utilize o soprador de ar quente como secador de cabelo. O fluxo de ar que sai é bastante mais quente do que num secador de cabelo.
  • Certifique-se de que não entram corpos estranhos no soprador de ar quente.
  • A distância entre o bico e a peça deve ser definida em função do material a processar (metal, plástico, etc.) e o tipo de processamento pretendido. Efetue primeiro um teste relativamente ao caudal de ar e à temperatura.
  • ► Não abrir o acumulador. Há risco de um curto-circuito.
  • Em caso de danos e de utilização incorreta da bateria, podem escapar vapores. A bateria pode incendiar-se ou explodir. Areje o espaço e procure assistência médica no caso de apresentar queixas. É possível que os vapores irritem as vias respiratórias.
  • No caso de utilização incorreta ou bateria danificada pode vazar líquido inflamável da bateria. Evitar o contacto. No caso de um contacto acidental, deverá enxaguar com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, também deverá consultar um médico. Líquido que sai da bateria pode levar a irritações da pele ou a queimaduras.
  • Os objetos afiados como, p. ex., pregos ou chaves de fendas, assim como o efeito de forças externas podem danificar o acumulador. Podem causar um curto-circuito interno e o acumulador pode ficar queimado, deitar fumo, explodir ou sobreaquecer.
  • Manter o acumulador que não está sendo utilizado afastado de clipes, moedas, chaves, parafusos ou outros pequenos objetos metálicos que possam causar um curto-circuito dos contactos. Um curtocircuito entre os contactos do acumulador pode ter como consequência queimaduras ou fogo.
  • Use a bateria apenas em produtos do fabricante. Só assim é que a bateria é protegida contra sobrecarga perigosa.
  • Só carregar baterias em carregadores recomendados pelo fabricante. Há perigo de incêndio se um carregador, apropriado para um determinado tipo de baterias, for utilizado para carregar baterias de outros tipos.

Proteger a bateria contra calor, p. ex. também contra uma permanente radiação solar, fogo, sujidade, água e humidade. Há risco de explosão ou de um curto-circuito.

Descrição do produto e do serviço

Respeite as figuras na parte da frente do manual de instruções.

Page 26
Utilização adeguada

O soprador de ar quente destina-se a moldar e soldar plástico, remover demãos de tinta e aquecer mangas retráteis. Também é adequado para brasar e estanhar. descolar uniões coladas e descongelar de tubos de água.

O soprador de ar quente é para uso manual, sob vigilância. ▶ Não use o soprador de ar quente em áreas

potencialmente explosivas, próximo de materiais inflamáveis ou poeira combustível.

Componentes ilustrados

A numeração dos componentes ilustrados refere-se à apresentação do soprador de ar quente na página de esquemas.

  • (1) Bico
  • (2) Proteção térmica, amovível
  • (3) Aiuste do nível de potência
  • (4) Interruptor de desbloqueio
  • (5) Interruptor de ligar/desligar
  • (6) Luz de trabalho LED
  • (7) Indicador do nível de carga da bateriaa)
  • (8) Tecla de desbloqueio da bateriaa)
  • (0) Datoriaa)
  • (10) Bico espalhadora)
  • (11) Bico angulara)
  • (12) Bico refletora)
  • (13) Bico de reduçãoa)
  • (14) Manga retrátila)
  • a) Acessórios apresentados ou descritos não pertencem ao volume de fornecimento padrão. Todos os acessórios encontram-se no nosso programa de acessórios.
Dados técnicos
Soprador de ar quente GHG 18V-50
Número de produto 3 601 BA6 5
Tensão nominal V= 18
Caudal de ar máx. l/min 175
Temperatura na entrada do
bico A)
°C 300/500
Precisão de medição da
temperatura
±10 %
Peso conforme EPTA-
Procedure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Dimensões (comprimento ×
largura × altura)
mm 183 × 77 × 209
Temperatura ambiente
recomendada durante o
carregamento
°C 0+35
Temperatura ambiente
admissível em funcionamento c)
e durante o armazenamento
°C -20 +50
Soprador de ar quente GHG 18V-50
Baterias recomendadas (a partir de 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Carregadores recomendados GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) a 20 °C de temperatura ambiente

B) Dependendo da bateria utilizada

C) Potência limitada com temperaturas <0 °C

Informação sobre ruídos/vibrações

O nível de pressão sonora avaliado como A do soprador de ar quente é inferior a 70 dB(A).

Valores totais de vibração a. (soma dos vetores das três direções) e incerteza K:

a. < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.

► Não coloque a bateria com violência. A bateria está construída de forma a só poder ser encaixada no soprador de ar quente na posição certa

Insira a bateria carregada no respetivo encaixe, até que esta esteja engatada

A bateria de iões de lítio está protegia contra descarga completa pelo sistema "Electronic Cell Protection (ECP)" Com a bateria descarregada, o soprador de ar quente é desligado através de um circuito de proteção

Observe as indicações sobre a eliminação de forma ecológica.

Retirar a bateria

Para retirar a bateria, pressione a respetiva tecla de desbloqueio e puxe a bateria para fora. Não empregue forca.

Indicador do nível de carga da bateria

Os LEDs verdes do indicador do nível de carga da bateria indicam o nível de carga da bateria. Por motivos de segurança, a consulta do nível de carga só é possível com o soprador de ar quente parado.

Prima a tecla para o indicador do nível de carga da bateria ด ou n para visualizar o nível de carga. Isto também é possível com a bateria removida

Se, depois de premir a tecla para o indicador do nível de carga da bateria, não se acender qualquer LED, a bateria tem defeito e tem de ser substituída

Tipo de bateria GBA 18V...

LED Capacidade
Luz permanente 3 × verde 60-100 %

Bateria Colocar a bateria

Page 27
¥
D ^ 107
PC rtu gues 5121
IFD Capacidade
Luz permanente 2 × verde 30-60 %
Luz permanente 1 × verde 5-30 %
Luz intermitente 1 × verde 0-5 %

Tipo de bateria ProCORE18V...

LED Capacidade
Luz permanente 5 × verde 80-100 %
Luz permanente 4 × verde 60-80 %
Luz permanente 3 × verde 40-60 %
Luz permanente 2 × verde 20-40 %
Luz permanente 1 × verde 5-20%
Luz intermitente 1 × verde 0-5 %

Funcionamento

Colocação em funcionamento

Remova a bateria antes de substituir acessórios ou de guardar o soprador de ar quente. Esta medida

preventiva evita um arranque inadvertido do soprador de ar quente.

Formação de fumo na primeira colocação em funcionamento

As superfícies de metal vêm protegidas de fábrica com um revestimento contra corrosão. Este revestimento de proteção desaparece na primeira colocação em funcionamento.

Devido ao processo de fabrico, o soprador de ar quente pode apresentar descolorações no bico (1). Não se trata de danos, a função do soprador de ar quente não fica limitada.

Selecionar o nível de potência

Com o ajuste do nível de potência (3) pode selecionar entre 2 diferentes níveis de potência. Ao comutar, a luz de trabalho LED pisca brevemente:

– Nível 300 °C

Com este nível pode, p. ex. descongelar tubos de água ou processar mangas retráteis. Depois de ligar soprador, esta temperatura é alcançada em menos de 6 s. Com uma bateria de 8 Ah totalmente carregada o tempo de funcionamento é de até 21 min.

Nível 500 °C

Com este nível pode, p. ex. remover vernizes ou efetuar uma brasagem fraca.

Os dados acerca da duração de aquecimento referem-se a medições à temperatura ambiente.

Ligar

Para ligar prima primeiro o interruptor de desbloqueio (4) e a seguir o Interruptor de ligar/desligar (5). Depois do arranque pode soltar o interruptor de desbloqueio (4), o

interruptor de desbloqueio (4) não tem de continuar a ser premido durante o funcionamento.

Ao iniciar o soprador de ar quente, a luz de trabalho LED (6) liga-se e ilumina a área de trabalho.

Desligar

Para desligar solte o interruptor de ligar/desligar (5). Pouse o soprador de ar quente sobre a bateria (9), para que arrefeça.

Proteção contra rearranque involuntário

Se a bateria (9) for removida com o soprador de ar quente a funcionar e voltar a ser colocada com o Interruptor de ligar/ desligar (5) pressionado, a proteção contra arranque involuntário é ativada. A luz de trabalho LED (6) pisca e o soprador de ar quente não arranca.

Liberte o interruptor de ligar/desligar (5) e volte a ligar o soprador de ar quente para continuar a trabalhar.

Proteção contra sobrecarga para a bateria

Se a bateria (9) ficar muito quente durante o funcionamento, a potência é reduzida. A luz de trabalho LED (6) pisca devagar, enquanto o interruptor de ligar/ desligar (5) é premido.

Se o soprador de ar quente continuar a ser usado e a temperatura da bateria continuar a subir, o soprador de ar quente desliga-se automaticamente.

Potência reduzida

O soprador de ar quente é compatível com todas as baterias de 18 V Bosch Professional disponíveis

No funcionamento do soprador de ar quente com baterias inferiores aos 4 Ah recomendados, o soprador de ar quente não alcança capacidade total de potência no nível 500 °C (a temperatura não é alcançada e o caudal de ar é reduzido). Para mostrar que o soprador de ar quente está a trabalhar com potência reduzida, a luz de trabalho LED (6) pisca várias vezes em ciclo lento quando se liza.

Indicadores LED

A luz de trabalho LED (6) também é usada como indicador LED de estado.

Resposta via LED Descrição de eventos
Breve pisar Alteração da temperatura
Piscar várias vezes ao iniciar
o soprador de ar quente
Potência reduzida (uso de
bateria < 4 Ah)
Piscar em ritmo lento,
enquanto o interruptor de
Proteção contra rearranque
involuntário
ligar/desligar (5) é
pressionado
Proteção contra sobrecarga
para a bateria
Piscar em ritmo rápido,
enquanto o interruptor de
ligar/desligar (5) é
pressionado
Erro interno

Se for indicado de forma permanente um erro no soprador de ar quente (o soprador de ar quente não arranca ou desliga-se, se já estiver em funcionamento), entre em contacto com o serviço de assistência técnica.

1 609 92A 7NE | (26.04.2022)

Page 28
28 | Português
Instruções de trabalho

Nota: Não aproxime muito o bico (1) da peça de trabalho. A acumulação de ar resultante pode causar o sobreaquecimento do soprador de ar quente

Remover a proteção térmica

Para trabalhos em locais particularmente estreitos pode retirar a proteção térmica (2) rodando-a.

Cuidado, o bico está quente! Nos trabalhos sem proteção térmica aumenta o perigo de queimaduras. Para remover ou colocar a proteção térmica (2) desligue o soprador de ar quente e deixe-o arrefecer.

Exemplos de trabalho (ver figuras A-D)

As figuras com os exemplos de trabalho encontram-se nas páginas de gráficos.

A distância entre o bico e a peça deve ser definida em função do material a processar (metal, plástico, etc.) e o tipo de processamento a usar

A temperatura ideal para a respetiva aplicação pode ser determinada através de uma tentativa prática.

Efetue primeiro um teste relativamente ao caudal de ar e à temperatura. Comece com uma distância maior e um nível de potência reduzido. Depois ajuste a distância e o nível de potência de acordo com o necessário.

Se não tiver a certeza qual o material que processa e qual o efeito do ar quente no material, então teste o efeito numa parte escondida

Pode trabalhar sem acessórios em todos os exemplos de trabalho. A utilização dos acessórios recomendados facilita no entanto o trabalho e aumenta substancialmente a qualidade dos resultados de trabalho.

Para este soprador de ar quente pode usar todos os bicos disponíveis na Bosch como acessórios.

Cuidado ao mudar de bico! Não toque no bico quente. Deixe o soprador de ar quente arrefecer e use luvas de proteção durante a troca. Poderá queimar-se no bico quente.

Retrair (ver figura A)

Coloque o bico refletor (12) (acessórios). Selecione o diâmetro da manga retrátil (14) (acessórios) adequada para

a peça. Aqueça a manga retrátil, até a mesma ficar justa à peça.

Remover verniz/soltar adesivo (ver figura B)

Coloque o bico espalhador (10) (acessórios). Amoleça o verniz brevemente com ar quente e remova-o com uma espátula limpa. Um efeito de calor prolongado queima o verniz e dificulta a remoção.

Muitos materiais adesivos ficam moles com o calor. Com a cola aquecida pode separar uniões ou remover cola excessiva.

Descongelar tubulações de água (ver figura C)

Antes de aquecer verifique se se trata mesmo de uma tubulação de água. Frequentemente a distinção externa entre tubulações de água e de gás é muito difícil.

Tubulações de gás não devem ser aquecidas de modo algum.

Coloque o bico angular (11) (acessórios). Aqueça locais congelados de preferência no sentido de alimentação.

Os tubos de plástico e as uniões entre os tubos devem ser aquecidos com cuidado especial para evitar danos.

Brasagem fraca (ver figura D)

Coloque o bico de redução (13) (acessório).

Se usar uma solda sem fluxo de soldagem, aplique pasta de soldar no local a soldar. Aqueça o local a soldar e adicione a solda. A solda tem de derreter com a temperatura da peça. Se necessário, depois de arrefecido o local a soldar, retire o fluxo de soldagem.

Manutenção e assistência técnica

Manutenção e limpeza

  • A bateria deverá ser retirada antes de todos os trabalhos no soprador de ar quente (p. ex. manutenção, troca de ferramenta etc.) e antes de transportar ou de armazenar o mesmo.
  • Manter o soprador de ar quente e as aberturas de ventilação sempre limpos, para trabalhar bem e de forma segura.
Servico pós-venda e aconselhamento

O serviço pós-venda responde às suas perguntas a respeito de serviços de reparação e de manutenção do seu produto, assim como das peças sobressalentes. Desenhos explodidos e informações acerca das peças sobressalentes também em: www.bosch-nt.com

A nossa equipa de consultores Bosch esclarece com prazer todas as suas dúvidas a respeito dos nossos produtos e acessórios.

Indique para todas as questões e encomendas de peças sobressalentes a referência de 10 dígitos de acordo com a placa de caraterísticas do produto.

Portugal

Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E – 3E 1800 Lisboa Para efetuar o seu pedido online de peças entre na página www.ferramentasbosch.com. Tel.: 21 8500000 Fax: 21 8511096

Encontra outros enderecos da assistência técnica em:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transporte

As baterias de iões de lítio recomendadas estão sujeitas ao direito de materiais perigosos. As baterias podem ser transportadas na rua pelo utilizador, sem mais obrigações. Na expedição por terceiros (por ex: transporte aéreo ou expedição), devem ser observadas as especiais exigências

Page 29
Italiano | 29

quanto à embalagem e à designação. Neste caso é necessário consultar um especialista de materiais perigosos ao preparar a peca a ser trabalhada.

Só enviar baterias se a carcaça não estiver danificada. Colar contactos abertos e embalar a bateria de modo que não possa se movimentar dentro da embalagem. Por favor observe também eventuais diretivas nacionais suplementares.

Eliminação

O soprador de ar quente, as baterias, os acessórios e as embalagens devem ser reciclados de forma ambientalmente correta. Não deite o soprador de ar quente nem as baterias/nilhas no lixo domético!

Apenas para países da UE:

Conforme a Diretiva Europeia 2012/19/UE relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos e a sua implementação na legislação nacional, é necessário recolher separadamente os sopradores de ar quente que já não são usados e, de acordo com a Diretiva Europeia 2006/66/CE, as baterias/pilhas defeituosas e encaminhá-los para uma reciclagem ecológica.

No caso de uma eliminação incorreta, os aparelhos elétricos e eletrónicos antigos podem ter efeitos nocivos no ambiente e na saúda humada devido à possível presença de substâncias perigosas.

Baterias/pilhas:

Lítio:

Observar as indicações no capítulo Transporte (ver "Transporte", Página 28).

Italiano

Avvertenze di sicurezza

Leggere tutte le avvertenze e disposizioni di sicurezza. La mancata osservanza delle istru-

zioni e delle avvertenze di sicurezza può essere causa di scosse elettriche, incendi e/o lesioni

di grave entità.

Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.

Il presente termosoffiatore non è previsto per l'utilizzo da parte di bambini, persone con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali o persone con scarsa conoscenza

ed esperienza. Il presente termosoffiatore può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età, da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali e da persone con scarsa conoscenza ed esperienza, purché siano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicurezza o siano stati istruiti in merito all'impiego sicuro del termosoffiatore e ai relativi pe-

ricoli. In caso contrario sussiste il rischio di un impiego errato e di infortuni.

  • Sorvegliare i bambini durante l'utilizzo, la pulizia e la manutenzione. In tale modo si potrà evitare che i bambini giochino con il termosoffiatore.
  • Utilizzare il termosoffiatore con cautela. Il termosoffiatore genera un forte calore, che aumenta il rischio

d'incendio e di esplosione.

  • ► Procedere con particolare cautela, qualora si lavori in prossimità di materiali infiammabili. Il flusso d'aria o l'ugello ad alta temperatura possono far incendiare eventuali polveri o gas.
  • Non utilizzare il termosoffiatore in ambienti a rischio di esplosione.
  • Non dirigere a lungo sullo stesso punto il flusso d'aria ad alta temperatura. In caso contrario, potrebbero generarsi gas facilmente infiammabili, ad es. in caso di lavorazione di materiali sintetici, colori, vernici o materiali simili.
  • Tenere presente che il calore potrebbe essere condotto verso materiali infiammabili nascosti, con il rischio di farli incendiare.
  • Dopo l'utilizzo, posizionare il termosoffiatore in sicurezza e lasciarlo raffreddare completamente sulle apposite superfici di appoggio prima di riporlo. Ad alte temperature, l'ugello può causare danni.
  • ► Non lasciare incustodito il termosoffiatore acceso.
  • Quando il termosoffiatore non viene utilizzato, conservarlo fuori dalla portata dei bambini. Non consenti-

1 609 92A 7NE (26.04.2022)

Page 30
30 | Italiano

re l'utilizzo del termosoffiatore a persone non hanno familiarità con l'utensile stesso o che non abbiano letto le presenti istruzioni. I termosoffiatori costituiscono un pericolo, se utilizzati da persone inesperte.

  • Mantenere il termosoffiatore al riparo da pioggia e umidità. Le infiltrazioni d'acqua all'interno del termosoffiatore aumentano il rischio di folgorazione.
  • Indossare sempre occhiali protettivi. Gli occhiali protettivi riducono il rischio di lesioni.
  • Rimuovere la batteria prima di effettuare regolazioni sull'utensile, sostituire elementi accessori o riporre il termosoffiatore. Con tale precauzione si eviterà il rischio di avviare accidentalmente il termosoffiatore.

Aerare accuratamente la postazione di lavoro. I gas e i vapori che si sprigionano durante le lavorazioni sono spesso nocivi.

  • Indossare sempre guanti protettivi e non toccare in alcun caso l'ugello ad alta temperatura. Vi è rischio di ustione.
  • Non dirigere il flusso d'aria ad alta temperatura su persone o animali.
  • Non utilizzare il termosoffiatore come asciugacapelli. L'utensile genera un flusso d'aria molto più caldo rispetto a quello di un asciugacapelli.
  • Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel termosoffiatore.
  • La distanza fra bocchetta e pezzo in lavorazione varia in base al materiale da lavorare (metallo, plastica ecc.) e al tipo di lavorazione prevista. Innanzitutto, eseguire sempre una prova per verificare portata d'aria e temperatura.
  • ► Non aprire la batteria. Vi è rischio di cortocircuito.
  • In caso di danni o di utilizzo improprio della batteria, vi è rischio di fuoriuscita di vapori. La batteria può incendiarsi o esplodere. Far entrare aria fresca nell'ambiente e contattare un medico in caso di malessere. I vapori possono irritare le vie respiratorie.
  • In caso d'impiego errato o di batteria danneggiata, vi è rischio di fuoriuscita di liquido infiammabile dalla batteria. Evitare il contatto con il liquido. In caso di contatto accidentale, risciacquare accuratamente con acqua. Rivolgersi immediatamente ad un medico, qualora il liquido entri in contatto con gli occhi. Il liquido fuoriuscito dalla batteria potrebbe causare irritazioni cutanee o ustioni.
  • Qualora si utilizzino oggetti appuntiti, come ad es. chiodi o cacciaviti, oppure se si esercita forza dall'esterno, la batteria potrebbe danneggiarsi. Potrebbe verificarsi un cortocircuito interno e la batteria potrebbe incendiarsi, emettere fumo, esplodere o surriscaldarsi.
  • Non avvicinare batterie non utilizzate a fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti, né ad altri piccoli oggetti metallici che potrebbero provocare l'esclusione dei con-

tatti. Un eventuale corto circuito fra i contatti della batte ria potrebbe causare ustioni o incendi

  • Utilizzare la batteria solo per prodotti del produttore. Soltanto in questo modo la batteria verrà protetta da pericolosi sovraccarichi.
  • Caricare le batterie esclusivamente con caricabatterie consigliati dal produttore. Se un dispositivo di ricarica adatto per un determinato tipo di batterie viene impiegato con batterie differenti, vi è rischio d'incendio.

Proteggere la batteria dal calore, ad esempio anche da irradiazione solare continua, fuoco, sporcizia, acqua ed umidità. Sussiste il

pericolo di esplosioni e cortocircuito.

Descrizione del prodotto e dei servizi forniti

Si prega di osservare le immagini nella prima parte delle istruzioni per l'uso.

Utilizzo conforme

Il termosoffiatore è concepito per deformazione e saldatura su plastica, rimozione di vernici e per riscaldamento di guaine termorestringenti. È inoltre indicato per eseguire saldature e stagnature, distaccare giunzioni incollate e scongelare tubazioni per l'acqua.

Il termosoffiatore è destinato esclusivamente all'utilizzo a guida manuale e sotto supervisione.

Non utilizzare il termosoffiatore in zone esposte al rischio di esplosioni, in prossimità di materiali infiammabili o di polveri combustibili.

Componenti illustrati

La numerazione dei componenti è riferita all'illustrazione del termosoffiatore nella pagina con rappresentazione grafica.

  • (1) Bocchetta
  • (2) Protezione termica, rimovibile
  • (3) Impostazione del livello di potenza
  • (4) Interruttore di sbloccaggio
  • (5) Interruttore di avvio/arresto
  • (6) Luce di lavoro a LED
  • (7) Indicatore del livello di carica della batteriaa)
  • (8) Tasto di sbloccaggio della batteriaa)
  • (9) Batteriaa)
  • (10) Bocchetta piattaa)
  • (11) Bocchetta ad angoloa)
  • (12) Bocchetta riflettentea)
  • (13) Bocchetta di riduzionea
  • (14) Guaina termorestringentea)
  • a) L'accessorio illustrato oppure descritto non è compreso nel volume di fornitura standard. L'accessorio completo è contenuto nel nostro programma accessori.

Page 31
Dati tecnici
Termosoffiatore GHG 18V-50
Codice prodotto 3 601 BA6 5
Tensione nominale V= 18
Portata d'aria max. l/min 175
Temperatura all'uscita bocchet-
ta A)
°C 300/500
Precisione di misurazione tem-
peratura
±10 %
Peso secondo EPTA-Proce-
dure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Dimensioni (lunghezza × lar-
ghezza × altezza)
mm 183 × 77 × 209
Temperatura ambiente consi-
gliata in fase di ricarica
°C 0+35
Temperatura ambiente consen-
tita durante il funzionamento C) e
in caso di magazzinaggio
°C -20+50
Batterie consigliate (a partire da 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Caricabatterie consigliati GAL 18
GAX 18

A) A 20 °C di temperatura ambiente

B) In funzione della batteria utilizzata

C) Prestazioni ridotte in caso di temperature <0 °C.

Informazioni su rumorosità e vibrazioni

Il livello di pressione acustica ponderato A del termosoffiatore è tinicamente inferiore a 70 dB(A)

Valori di oscillazione totali ah (somma vettoriale delle tre direzioni) e grado d'incertezza K: a. < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.

Batteria

Introduzione della batteria

Non esercitare forza nell'introdurre la batteria. La bat teria è realizzata in modo da poter essere innestata nel termosoffiatore soltanto se posizionata correttamente.

Spingere la batteria carica nell'apposito alloggiamento, sino a farlo scattare udibilmente in posizione.

La batteria al litio è protetta contro la scarica completa dal sistema «Electronic Cell Protection (ECP)». In caso di batteria scarica, il termosoffiatore viene disattivato da un apposito

circuito di protezione. Si prega di attenersi alle indicazioni relative allo smaltimen-

to.

Rimozione della batteria

Per rimuovere la batteria, premere il tasto di sbloccaggio ed estrarla. Durante tale operazione, non esercitare forza.

Indicatore del livello di carica della batteria

I LED verdi dell'apposito indicatore indicano il livello di carica della batteria. Per ragioni di sicurezza, il livello di carica si può verificare esclusivamente a termosoffiatore fermo.

Per visualizzare il livello di carica, premere il tasto o oppure co dell'apposito indicatore. Ciò sarà possibile anche a batteria rimossa.

Se, premendo il tasto dell'indicatore livello di carica della batteria, non si accende alcun LED, la batteria è difettosa e deve essere sostituita.

Tipo di batteria GBA 18V...

LED Capacità
Luce fissa, 3 LED verdi 60-100%
Luce fissa, 2 LED verdi 30-60%
Luce fissa, 1 LED verde 5-30%
Luce lampeggiante, 1 LED verde 0-5%

lipo di batteria ProCORE18V...

LED Capacità
Luce fissa, 5 LED verdi 80-100%
Luce fissa, 4 LED verdi 60-80%
Luce fissa, 3 LED verdi 40-60%
Luce fissa, 2 LED verdi 20-40%
Luce fissa, 1 LED verde 5-20%
Luce lampeggiante, 1 LED verde 0-5%

Uso

Messa in funzione

Rimuovere la batteria prima di sostituire elementi accessori o di riporre il termosoffiatore. Con tale precauzione si eviterà il rischio di avviare accidentalmente il termosoffiatore.

Sviluppo di fumi alla prima messa in funzione

Le superfici metalliche sono protette di serie da un apposito rivestimento anticorrosione. Tale strato protettivo evapora alla prima messa in funzione.

A causa del processo di produzione, il termosoffiatore potrebbe presentare scolorimenti sulla bocchetta (1) Anche in

tale caso, non si tratta comunque di danni che pregiudichino la funzionalità del termosoffiatore.

Selezione del livello di potenza

L'apposita impostazione (3) consente di scegliere fra 2 diversi livelli di potenza. Durante la commutazione, la luce di lavoro a LED lampeggerà brevemente:

Page 32

32 | Italiano

Livello 300 °C

Con questo livello è possibile ad es. scongelare tubi per l'acqua, oppure lavorare guaine termorestringenti. Dopo l'accensione, tale temperatura verrà raggiunta in meno di 6 sec. Con una batteria da 8 Ah completamente carica, l'autonomia raggiunge i 21 min.

Livello 500 °C

Con questo livello è possibile ad es. rimuovere vernici, oppure effettuare saldature dolci.

I dati sul tempo di riscaldamento sono riferiti a misurazioni a temperatura ambiente.

Accensione

Per accendere l'utensile, premere dapprima l'interruttore di sbloccaggio (4), quindi l'interruttore di avvio/arresto (5). Dopo l'avvio, l'interruttore di sbloccaggio (4) si potrà rilasciare; l'interruttore di sbloccaggio (4) non andrà ulterior-

mente premuto durante il funzionamento

All'avvio del termosoffiatore, la luce di lavoro a LED (6), illuminando l'area di lavoro.

Spegnimento

Per spegnere rilasciare l'interruttore di avvio/arresto (5)

Deporre il termosoffiatore sulla batteria (9) per lasciarlo raffreddare.

Protezione contro il riavvio accidentale

Se la batteria (9) verrà prelevata dal termosoffiatore durante il funzionamento e poi nuovamente introdotta ad interruttore di avvio/arresto (5) ancora premuto, verrà attivata la prote-

zione contro il riavvio accidentale. La luce di lavoro a LED (6) lampeggerà e il termosoffiatore non si avvierà.

Rilasciare l'interruttore di avvio/arresto (5), dopodiché accendere il termosoffiatore nel modo consueto.

Protezione antisurriscaldamento della batteria

Qualora la batteria (9) si surriscaldi durante il funzionamento, la potenza verrà ridotta. La luce di lavoro a LED (6) lampeggerà lentamente fino a quando l'interruttore di avvio/ arresto (5) resterà premuto.

Se il termosoffiatore continuerà ad essere utilizzato e la temperatura all'interno della batteria continuerà ad aumentare, il termosoffiatore si soegnerà automaticamente.

Potenza ridotta

Il termosoffiatore è compatibile con tutte le batterie da 18 V Bosch Professional disponibili.

Tuttavia, se il termosoffiatore verrà utilizzato con batterie di potenza inferiore ai 4 Ah consigliati, il termosoffiatore non raggiungerà la piena potenza prevista al livello 500 °C (la temperatura non verrà raggiunta e la portata d'aria verrà ridotta). Per indicare che il termosoffiatore stia operando a potenza ridotta, all'accensione la luce di lavoro a LED (6) lampergerà lentamente più volte.

Indicatori a LED

La luce di lavoro a LED (6) funge anche da indicatore di stato a LED.

Feedback tramite LED Descrizione evento
Lampeggio breve Variazione di temperatura
Lampeggio ripetuto all'avvia-
mento del termosoffiatore
Potenza ridotta (qualora si
utilizzi una batteria < 4 Ah)
Lampeggio lento, fino a quando l'interruttore di av- Protezione contro il riavvio accidentale
vio/arresto (5) resti premuto Protezione antisurriscalda-
mento della batteria
Lampeggio veloce, fino a
quando l'interruttore di av-
vio/arresto (5) resti premuto
Errore interno

(il termosoffiatore non si avvia,oppure si spegne se si trova già in funzione), contattare il Servizio Assistenza Clienti.

Indicazioni operative

Avvertenza: Non avvicinare eccessivamente la bocchetta (1) al pezzo da lavorare. Il conseguente accumulo d'aria potrebbe far surriscaldare il termosoffiatore.

Smontaggio del dispositivo di protezione termica

In caso di lavori in luoghi particolarmente angusti, è possibile rimuovere la protezione termica (2) facendole compiere una rotazione.

Prudenza con la bocchetta calda! In caso di lavori senza dispositivo di protezione termica vi è un maggiore pericolo di bruciature.

Per prelevare o applicare la protezione termica (2), spegnere il termosoffiatore e lasciarlo raffreddare.

Esempi di utilizzo (vedere figg A-D)

Le figure relative agli esempi di lavoro sono riportate nelle pagine con la rappresentazione grafica

La distanza tra bocchetta e pezzo in lavorazione varia in base al materiale da lavorare (metallo, plastica, ecc.) ed al tipo di lavorazione prevista.

Sarà possibile stabilire la temperatura ottimale per l'applicazione del caso mediante una prova pratica.

Innanzitutto, eseguire sempre una prova per verificare portata d'aria e temperatura. Iniziare da una distanza elevata e da un livello di potenza ridotto, dopodiché adattare distanza e livello di potenza secondo necessità.

Se non si è certi di quale materiale si stia lavorando, o se non si conoscono gli effetti dell'aria calda sul materiale stesso, verificare dapprima l'effetto su di un punto non visibile.

In tutti gli esempi di lavoro è possibile operare senza accessori. Tuttavia, l'impiego degli elementi accessori proposti agevolerà il lavoro e migliorerà sensibilmente la qualità del risultato.

Per questo termosoffiatore è possibile utilizzare tutte le bocchette disponibili come accessori nella gamma Bosch .

Attenzione durante la sostituzione della bocchetta! Non toccare la bocchetta calda. Lasciare dapprima raffreddare il termosoffiatore e indossare guanti protettivi durante la sostituzione. La bocchetta calda potrebbe causare ustioni.

Page 33
Italiano | 33
Contrazione (vedere figura A)

Applicare la bocchetta riflettente (12) (accessorio). Selezionare il diametro della guaina termorestringente (14) (accessorio) adatta al pezzo in lavorazione. Riscaldare uniformemente la guaina termorestringente fino a farla aderire saldamente al pezzo in lavorazione.

Asportazione della vernice/scioglimento della colla (vedere figura B)

Applicare la bocchetta piatta (10) (accessorio). Ammorbidi re brevemente la vernice con aria calda, quindi rimuoverla sollevandola con una spatola pulita. Evitare di riscaldare la superficie a lungo: in caso contrario, sussiste il rischio di lasciare bruciature sulla vernice e rimuoverla risulterebbe più difficile.

Numerose colle si ammorbidiscono con il calore. A colla riscaldata, sarà possibile separare giunzioni, oppure rimuovere la colla in eccesso

Scongelamento di tubazioni dell'acqua (vedere figura C)

Prima del riscaldamento, verificare che si tratti effett tivamente di una tubazione dell'acqua. Spesso non è possibile distinguere esternamente le condutture d'acqua dalle tubazioni del gas. Evitare assolutamente di riscaldare tubazioni del gas.

Applicare la bocchetta ad angolo (11) (accessorio). Riscaldare i punti congelati procedendo preferibilmente dallo scarico in direzione dell'alimentazione.

Al fine di evitare danni, riscaldare i tubi in materiale sintetico come pure i raccordi tra i pezzi di tubo procedendo con la dovuta attenzione.

Saldatura dolce (vedere fig. D)

Applicare la bocchetta di riduzione (13) (accessorio).

Qualora venga utilizzata lega per saldatura senza fondente, applicare sul punto di saldatura grasso o pasta per saldature. Riscaldare il punto di saldatura ed applicare la lega per saldatura. La lega per saldatura dovrà sciogliersi con la temperatura del pezzo in lavorazione.

Se necessario, rimuovere il fondente dopo il raffreddamento del punto di saldatura.

Manutenzione ed assistenza

Manutenzione e pulizia

  • Prima di qualsiasi intervento sul termosoffiatore (ad es. interventi di manutenzione, sostituzione dell'accessorio ecc.), nonché in caso di trasporto e conservazione dello stesso, prelevare la batteria.
  • Mantenere puliti il termosoffiatore e le feritoie d'aerazione, per lavorare correttamente e in sicurezza.
Servizio di assistenza e consulenza tecnica

Il servizio di assistenza risponde alle Vostre domande relative alla riparazione e alla manutenzione del Vostro prodotto nonché concernenti i pezzi di ricambio. Disegni in vista esplosa e informazioni relative ai pezzi di ricambio sono consultabili anche sul sito www.bosch-pt.com

Il team di consulenza tecnica Bosch sarà lieto di rispondere alle Vostre domande in merito ai nostri prodotti e accessori.

In caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio, comunicare sempre il codice prodotto a 10 cifre riportato sulla targhetta di fabbricazione dell'elettroutensile.

Italia

Tel.: (02) 3696 2314 E-Mail: pt.hotlinebosch@it.bosch.com

Per ulteriori indirizzi del servizio assistenza consultare: www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Trasporto

Le batterie al litio consigliate sono soggette ai requisiti di legge relativi alle merci pericolose. Le batterie possono essere trasportate su strada dall'utilizzatore senza ulteriori precauzioni

In caso di spedizione tramite terzi (ad es. per via aerea o tramite spedizioniere), andranno rispettati specifici requisiti relativi d'imballaggio e contrassegnatura. In tale caso, per la preparazione dell'articolo da spedire, andrà consultato uno specialista in merci pericolose.

Inviare le batterie soltanto se la relativa carcassa non è danneggiata. Coprire con nastro adesivo i contatti scoperti ed imballare la batteria in modo che non possa spostarsi nell'imballaggio. Andranno altresì rispettate eventuali ulteriori norme nazionali complementari.

Smaltimento

Termosoffiatore, batterie, accessori ed imballaggi non più utilizzabili andranno avviati ad un riciclo rispettoso dell'ambiente.

Non gettare il termosoffiatore, né le batterie o le pile, nei rifiuti domestici.

Solo per i Paesi UE:

Ai sensi della Direttiva Europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e del suo recepimento nel diritto nazionale, i termosoffiatori non più utilizzabili e, ai sensi della Direttiva Europea 2006/66/CE, le batterie/le pile difettose o esauste, andranno raccolti separatamente e riciclati nel rispetto dell'ambiente.

In caso di smaltimento improprio, le apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbero avere effetti nocivi sull'ambiente e sulla salute umana a causa della possibile presenza di sostanze nocive.

Batterie/pile:
Per le batterie al litio:

Attenersi alle avvertenze riportate al paragrafo «Trasporto» (vedi «Trasporto», Pagina 33).

Page 34

34 | Nederlands

Nederlands

Veiligheidsaanwijzingen

Lees alle veiligheidsaanwijzingen en instructies. Het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen en instructies kan elektrische schokken, brand en/of zware verwondingen

Bewaar alle veiligheidsaanwijzingen en instructies voor toekomstig gebruik.

  • ▶ Dit heteluchtpistool is niet bestemd voor gebruik door kinderen en personen met beperkte lichameliike, zintuigliike of geesteliike capaciteiten of gebrek aan ervaring en kennis. Dit heteluchtpistool kan door kinderen vanaf 8 jaar evenals door personen met beperkte lichameliike, zintuigliike of geestelijke capaciteiten of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt worden, mits zij onder toezicht staan van een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, of door deze in het veilige gebruik van het heteluchtpistool geïnstrueerd werden en zij de hiermee verbonden gevaren begrijpen. Anders bestaat er gevaar voor foute bediening en verwondingen.
  • Houd toezicht op kinderen bij gebruik, reiniging en onderhoud. Op deze manier wordt gewaarborgd dat kinderen niet met het heteluchtpistool spelen.
  • ► Ga zorgvuldig met het heteluchtpistool op. Het heteluchtpistool produceert een sterke hitte die tot een

verhoogd brand- en explosiegevaar leidt

  • Ga heel voorzichtig te werk, wanneer u in de buurt van brandbare materialen werkt. De hete luchtstroom of het hete mondstuk kan stof of gassen ontsteken.
  • Werk met het heteluchtpistool niet in een omgeving waar ontploffingsgevaar heerst.
  • Richt de hete luchtstroom niet gedurende langere tijd op een en dezelfde plek. Bij de bewerking van bijv. kunststoffen, verf, lak of soortgelijke materialen kunnen licht ontvlambare gassen ontstaan.
  • ► Denk eraan dat warmte naar verborgen brandbare materialen kan worden geleid en deze kan ontsteken.
  • Leg het heteluchtpistool na gebruik veilig neer en laat het helemaal op de hiervoor bestemde vlakken afkoelen, voordat u het wegpakt. Het hete mondstuk kan schade aanrichten.
  • Laat het ingeschakelde heteluchtpistool niet zonder toezicht.
  • Bewaar heteluchtpistolen die niet gebruikt worden, buiten het bereik van kinderen. Laat het heteluchtpistool niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd mee zijn of deze instructies niet hebben gelezen. Heteluchtpistolen zijn gevaarlijk, wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt.
  • Houd het heteluchtpistool uit de buurt van regen of natheid. Het binnendringen van water in een heteluchtpistool verhoogt het risico van een elektrische schok.
  • Draag altijd een veiligheidsbril. Een veiligheidsbril vermindert het risico van verwondingen.
  • Verwijder de accu, voordat u instellingen bij het toestel verricht, accessoires wisselt of het heteluchtpistool weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het heteluchtpistool.

Ventileer uw werkplek goed. Gassen en dampen die bij het werken ontstaan, zijn vaak schadelijk voor de gezondheid.

  • Draag werkhandschoenen en raak het hete mondstuk niet aan. Er bestaat gevaar voor verbranding.
  • ► Richt de hete luchtstroom niet op personen of dieren.
  • Gebruik het heteluchtpistool niet als haardroger. De uittredende luchtstroom is aanzienlijk heter dan bij een haardroger.
  • Let erop dat er geen vreemde voorwerpen in het heteluchtpistool komen.
  • De afstand van het mondstuk tot het werkstuk richt zich naar het te bewerken materiaal (metaal, kunststof enz.) en soort geplande bewerking. Voer altijd eerst een test m.b.t. luchtvolume en temperatuur uit.
  • ► Open de accu niet. Er bestaat gevaar voor kortsluiting.
  • Bij beschadiging en verkeerd gebruik van de accu kunnen er dampen vrijkomen. De accu kan branden of exploderen. Zorg voor de aanvoer van frisse lucht en zoek
Page 35

bij klachten een arts op. De dampen kunnen de luchtwegen irriteren.

  • Bij verkeerd gebruik of een beschadigde accu kan brandbare vloeistof uit de accu lekken. Voorkom contact daarmee. Spoel bij onvoorzien contact met water af. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u bovendien een arts te raadplegen. Gelekte accuvloeistof kan tot huidirritaties of verbrandingen leiden.
  • Door spitse voorwerpen, zoals bijv. spijkers of schroevendraaiers, of door krachtinwerking van buitenaf kan de accu beschadigd worden. Er kan een interne kortsluiting ontstaan en de accu doen branden, roken, exploderen of oververhitten.
  • Houd de niet-gebruikte accu uit de buurt van paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die overbrugging van de contacten zouden kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
  • Gebruik de accu alleen in producten van de fabrikant. Alleen zo wordt de accu tegen gevaarlijke overbelasting beschermd.
  • Laad de accu's alleen op met oplaadapparaten die door de fabrikant aangeraden worden. Door een oplaadapparaat dat voor een bepaald type accu geschikt is,

bestaat bij gebruik met andere accu's brandgevaar.

Bescherm de accu tegen hitte, bijvoorbeeld ook tegen voortdurend zonlicht, vuur, vuil, water en vocht. Er bestaat gevaar voor explosie en kortsluiting.

Beschrijving van product en werking

Neem goed nota van de afbeeldingen in het voorste deel van de gebruiksaanwijzing.

Beoogd gebruik

Het heteluchtpistool is bestemd voor het vervormen en lassen van kunststof, verwijderen van verflagen en verwarmen van krimpkousen. Het is ook geschikt voor het solderen en vertinnen, losmaken van lijmverbindingen en ontdooien van waterleidingen.

Het heteluchtpistool is uitsluitend bestemd voor gecontroleerd gebruik met de hand.

Gebruik het heteluchtpistool niet in gebieden waar ontploffingsgevaar heerst, in de buurt van ontvlambare materialen of brandbaar stof.

Afgebeelde componenten

De componenten zijn genummerd zoals op de afbeelding van het heteluchtoistool op de pagina met afbeeldingen.

  • (1) Mondstuk
  • (2) Warmtebescherming, afneembaar
  • (3) Instelling vermogensstanden
  • (4) Ontgrendelingsschakelaar

  • (5) Aan/uit-schakelaar
  • (6) LED-werklicht
  • (7) Accu-oplaadaanduidinga)
  • (8) Accu-ontgrendelingstoetsa
  • (9) Accua)
  • (10) Plat mondstuka)
  • (11) Haaks mondstuka)
  • (12) Reflectormondstuka)
  • (13) Reduceermondstuka
  • (14) Krimpkousa)
  • a) Niet elk afgebeeld en beschreven accessoire is standaard bij de levering inbegrepen. Alle accessoires zijn te vinden in ons accessoireprogramma.
Technische gegevens
Heteluchtpistool GHG 18V-50
Productnummer 3 601 BA6 5
Nominale spanning V= 18
Max. luchtvolume l/min 175
Temperatuur bij uitgang mond-
stuk A)
°C 300/500
Temperatuur-meetnauwkeurig-
heid
±10%
Gewicht volgens EPTA-Proce-
dure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Afmetingen (lengte × breedte × hoogte) mm 183 × 77 × 209
Aanbevolen omgevingstempera-
tuur bij het opladen
°C 0 +35
Toegestane omgevingstempera-
tuur bij gebruik c) en bij opslag
°C -20 +50
Aanbevolen accu's (vanaf 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Aanbevolen oplaadapparaten GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) bij een omgevingstemperatuur van 20 °C

B) Afhankelijk van gebruikte accu

C) Beperkt vermogen bij temperaturen <0 °C.</li>

Informatie over geluid en trillingen

Het A-gewogen geluidsdrukniveau van het heteluchtpistool bedraagt typisch minder dan 70 dB(A).

Totale trillingswaarden ah (vectorsom van drie richtingen) en onzekerheid K-

a. < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.

Page 36

36 | Nederlands

Accu

Accu plaatsen

Gebruik bij het plaatsen van de accu geen geweld. De accu is zodanig geconstrueerd dat hij alleen in de juiste positie in het heteluchtpistool kan worden gestoken.

Schuif de geladen accu in de accuhouder tot deze is vastgeklikt

De Li-Ion-accu is door de "Electronic Cell Protection (ECP)" tegen diepontlading beschermd. Als de accu leeg is, wordt het heteluchtpistool door een veiligheidsschakeling uitgeschakeld.

Neem de aanwijzingen met betrekking tot afvalverwijdering in acht.

Accu verwijderen

Voor het verwijderen van de accu drukt u op de accu-ontgrendelingstoets en trekt u de accu uit het elektrische gereedschap. Gebruik daarbij geen geweld.

Accu-oplaadaanduiding

De groene LED's van de accu-oplaadaanduiding geven de laadtoestand van de accu aan. Uit veiligheidsoverwegingen is het opvragen van de laadtoestand alleen bij stilstaand heteluchtpistool mogelijk.

Druk op de toets voor de oplaadaanduiding @ of , om de laadtoestand aan te geven. Dit is ook mogelijk, wanneer de accu is weggenomen.

Als er na het drukken op de toets voor de oplaadaanduiding geen LED brandt, dan is de accu defect en moet vervangen worden.

Accutype GBA 18V...
On
LED Capaciteit
Permanent licht 3 × groen 60-100 %
Permanent licht 2 × groen 30-60 %
Permanent licht 1 × groen 5-30%
Knipperlicht 1 × groen 0-5 %
Accutype ProCORE18V.

LED Capaciteit
Permanent licht 5 × groen 80-100 %
Permanent licht 4 × groen 60-80 %
Permanent licht 3 × groen 40-60 %
Permanent licht 2 × groen 20-40 %
Permanent licht 1 × groen 5-20%
Knipperlicht 1 × groen 0-5 %

Gebruik

Ingebruikname

Verwijder de accu, voordat u accessoires wisselt wisselt of het heteluchtpistool weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het heteluchtpistool.

Rookontwikkeling bij de eerste ingebruikname

Af fabriek zijn de metalen oppervlakken voorzien van een corrosiewerende laag. Deze beschermlaag verdampt bij de eerste ingebruikname.

Door het productieproces kan het heteluchtpistool verkleuringen bij het mondstuk (1) vertonen. Hierbij gaat het niet om beschadigingen, de werking van het heteluchtpistool wordt niet belemmerd.

Vermogensstand kiezen

Met de instelling vermogensstanden (3) kunt u kiezen uit 2 verschillende vermogensstanden. Bij het omschakelen licht het LED-werklicht even op:

Stand 300 °C

Op deze stand kunt u bijv. waterbuizen ontdooien of krimpkousen bewerken. Na het inschakelen wordt deze temperatuur in minder dan 6 s bereikt. Met een volgeladen 8-Ah-accu bedraagt de looptijd max. 21 min.

- Stand 500 °C

Op deze stand kunt u bijv. lak verwijderen of solderen.

De gegevens over de opwarmduur hebben betrekking op metingen bij kamertemperatuur.

Inschakelen

Voor het inschakelen drukt u eerst op de

ontgrendelingsschakelaar (4) en daarna op de aan/uitschakelaar (5). Na de start kunt u de ontgrendelingsschakelaar (4) loslaten, de

ontgrendelingsschakelaar (4) hoeft tijdens gebruik niet ingedrukt te blijven.

Bij het starten van het heteluchtpistool schakelt het LEDwerklicht (6) in en verlicht het werkgebied.

Uitschakelen

Voor het uitschakelen laat u de aan/uit-schakelaar (5) los.

Zet het heteluchtpistool op de accu (9) neer om het te laten afkoelen.

Nulspanningsbeveiliging

Als de accu (9) tijdens gebruik van het heteluchtpistool verwijderd en bij nog steeds ingedrukte aan/uit-schakelaar (5) weer geplaatst wordt, dan wordt de nulspanningsbeveiliging geactiveerd. Het LED-werklicht (6) knippert en het heteluchtnistool start niet.

Laat de aan/uit-schakelaar (5) los en schakel het heteluchtpistool daarna zoals gebruikelijk in.

Oververhittingsbeveiliging voor de accu

Als de accu (9) tijdens gebruik te heet wordt, dan wordt het

vermogen gereduceerd. Het LED-werklicht (6) knippert langzaam zolang de aan/uit-schakelaar (5) ingedrukt wordt.

Page 37

Wanneer het heteluchtpistool verder wordt gebruikt en de temperatuur in de accu blijft stijgen, dan wordt het heteluchtpistool automatisch uitgeschakeld.

Gereduceerd vermogen

Het heteluchtpistool is compatibel met alle verkrijgbare accu's uit het 18 V Bosch Professional System.

Bij gebruik van het heteluchtpistool met accu's kleiner dan de aanbevolen 4 Ah bereikt het heteluchtpistool echter niet de volledige prestaties in de stand 500 °C (de temperatuur wordt niet bereikt en het luchtvolume wordt gereduceerd). Om aan te geven dat het heteluchtpistool slechts met gereduceerd vermogen werkt, knippert het LED-werklicht (6) bij

het inschakelen meerdere keren in een langzaam ritme.

LED-aanduidingen

Het LED-werklicht (6) wordt ook gebruikt als status-LEDaanduiding.

Feedback via LED Beschrijving gebeurtenis
Kort oplichten Verandering van tempera-
tuur
Meerdere keren knipperen
bij het starten van het hete-
luchtpistool
Gereduceerd vermogen (ge-
bruik accu < 4 Ah)
Knipperen in langzaam ritme Nulspanningsbeveiliging
zolang de aan/uit-
schakelaar (5) ingedrukt
wordt
Oververhittingsbeveiliging voor de accu
Knipperen in snel ritme zo-
lang de aan/uit-
schakelaar (5) ingedrukt
wordt
Interne fout

Als permanent een interne fout in het heteluchtpistool wordt aangegeven (het heteluchtpistool start niet of schakelt uit wanneer het al in gebruik is), neem dan contact op met de klantenservice.

Aanwijzingen voor werkzaamheden

Aanwijzing: Breng het mondstuk (1) niet te dicht in de buurt van het te bewerken werkstuk. De luchtstuwing die dan ontstaat kan leiden tot oververhitting van het heteluchtnistool

Warmtebescherming verwijderen

Voor werken op zeer krappe plekken kunt u de warmtebescherming (2) door te draaien verwijderen.

  • Voorzichtig met het hete mondstuk! Bij werkzaamheden zonder warmtebescherming bestaat een verhoogd verbrandingsgevaar.
  • Voor het verwijderen of aanbrengen van de

warmtebescherming (2) schakelt u het heteluchtpistool uit

Gebruiksvoorbeelden (zie afbeeldingen A-D)

De afbeeldingen van de gebruiksvoorbeelden vindt u op de pagina's met afbeeldingen.

De afstand van het mondstuk tot het werkstuk richt zich naar het te bewerken materiaal (metaal, kunststof enz.) en soort geplande bewerking.

De optimale temperatuur voor de desbetreffende toepassing kan door praktische proeven worden bepaald.

Voer altijd eerst een test m.b.t. luchtvolume en temperatuur uit. Begin met een grotere afstand en een lage vermogensstand. Pas afstand en vermogensstand vervolgens naar behoefte aan.

Wanneer u er niet zeker van bent welk materiaal u bewerkt of hoe de werking van de hete lucht op het materiaal is, test dan de werking op een onzichtbare plek.

U kunt bij alle voorbeelden voor werkzaamheden zonder accessoires werken. Het gebruik van de voorgestelde accessoires maakt het werk echter eenvoudiger en verhoogt de kwaliteit van het resultaat aanzienlijk.

Voor dit heteluchtpistool kunt u alle mondstukken gebruiken die bij Bosch als accessoires verkrijgbaar zijn.

Voorzichtig bij het wisselen van mondstukken! Raak het hete mondstuk niet aan. Laat het heteluchtpistool afkoelen en draag bij het wisselen veiligheidshandschoenen. U kunt zich verbranden aan het hete mondstuk.

Krimpen (zie afbeelding A)

Zet het reflectormondstuk (12) (accessoire) erop. Kies de diameter van de krimpkous (14) (accessoire) passend bij het werkstuk. Verwarm de krimpkous gelijkmatig tot deze strak tegen het werkstuk ligt.

Lak verwijderen en lijm losmaken (zie afbeelding B)

Zet het platte mondstuk (10) (accessoire) erop. Maak de lak even zacht met hete lucht en verwijder deze met een schoon plamuurmes. Lange inwerking van hitte verbrandt de lak en maakt het verwiideren lastiger.

Veel plakmiddelen worden door warmte zacht. Bij verwarmde lijm kunt u verbindingen losmaken of overtollige lijm verwijderen.

Waterleidingen ontdooien (zie afbeelding C)

Controleer vóór het verwarmen of het daadwerkelijk om een waterleiding gaat. Waterleidingen zijn vaak aan hun uiterlijk niet van gasleidingen te onderscheiden. Gasleidingen mogen in geen geval worden verwarmd.

Zet het haakse mondstuk (11) (accessoire) erop. Verwarm bevroren plekken bij voorkeur van de afvoer naar de toevoer toe.

Verwarm kunststof buizen en verbindingen tussen buisstukken bijzonder voorzichtig om beschadigingen te voorkomen.

Zacht solderen (zie afbeelding D)

Breng het reduceermondstuk (13) (accessoire) aan.

Als u soldeersel zonder vloeimiddel gebruikt, dient u soldeervet of soldeerpasta op de soldeerplaats aan te brengen. Verwarm het soldeerpunt en voeg het soldeersel toe. Het soldeersel moet door de werkstuktemperatuur smelten. Verwijder het vloeimiddel eventueel na het afkoelen van de soldeerplaats.

Page 38

Onderhoud en service

Onderhoud en reiniging

  • Neem vóór alle werkzaamheden aan het heteluchtpistool (bijv. onderhoud of het wisselen van accessoires enz.) en bij het vervoeren en opbergen altijd de accu uit het heteluchtpistool.
  • Houd het heteluchtpistool en de ventilatieopeningen schoon om goed en veilig te werken.
Klantenservice en gebruiksadvies

Onze klantenservice beantwoordt uw vragen over reparatie en onderhoud van uw product en over vervangingsonderdelen. Explosietekeningen en informatie over vervangingsonderdelen vindt u ook op: www.bosch-ot.com

Het Bosch-gebruiksadviesteam helpt u graag bij vragen over onze producten en accessoires.

Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het uit tien cijfers bestaande productnummer volgens het typeplaatje van het product.

Nederland

Tel.: (076) 579 54 54 Fax: (076) 579 54 94 E-mail: gereedschappen@nl.bosch.com

Meer serviceadressen vindt u onder:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Vervoer

Op de aanbevolen Li-lon-accu's zijn de eisen voor het vervoer van gevaarlijke stoffen van toepassing. De accu's kunnen door de gebruiker zonder verdere voorwaarden over de weg vervoerd worden.

Bij de verzending door derden (bijv. luchtvervoer of expeditiebedrijf) moeten bijzondere eisen ten aanzien van verpakking en markering in acht genomen worden. In deze gevallen moet bij de voorbereiding van de verzending een deskundige voor gevaarlijke stoffen geraadpleegd worden.

Verzend accu's alleen, wanneer de behuizing onbeschadigd is. Plak blootliggende contacten af en verpak de accu zodanig dat deze niet in de verpakking beweegt. Neem ook eventuele overige nationale voorschriften in acht.

Afvalverwijdering

Heteluchtpistool, accu's, accessoires en verpakkingen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze worden gerecycled

Gooi heteluchtpistolen en accu's/batterijen niet bij het huisvuil!

Alleen voor landen van de EU:

Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en de implementatie in nationaal recht moeten niet meer bruikbare heteluchtpistolen en volgens de Europese richtlijn 2006/66/EG moeten defecte of verbruikte accu's/batteriien apart worden

ingezameld en op een voor het milieu verantwoorde wijze worden gerecycled

Bij een verkeerde afvoer kunnen afgedankte elektrische en elektronische apparaten vanwege de mogelijke aanwezigheid van gevaarlijke stoffen schadelijke uitwerkingen op het milieu en de gezondheid van mensen hebben.

Accu's/batterijen:

Lees de aanwijzingen in het gedeelte Vervoer en neem deze in acht (zie "Vervoer". Pagina 38).

Dansk

Sikkerhedsinstrukser

Læs alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger. Overholdes sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne ikke, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.

Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til senere brug.

Denne varmluftspistol er ikke beregnet til at blive brugt af børn eller personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden. Denne varmluftspistol må kun bruges af børn fra 8 år samt af personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale tilstand eller manglende erfaring og kendskab, hvis det sker under opsyn, eller de modtager anvisninger på sikker omgang med varmluftspistolen og således forstår de farer. der er forbundet hermed.

modsat fald er der risiko for fejlbetjening og personskader.

► Hold børn under opsyn ved brug, rengøring og vedligeholdelse. Der-

ved sikres det, at børn ikke bruger varmluftspistolen som legetøj.

Page 39
Dansk | 39

► Håndter varmluftspistolen med

omhu. Varmluftspistolen udvikler en kraftig varme, der medfører øget brand- og eksplosionsfare.

  • Vær især forsigtig, når du arbejder i nærheden af brændbare materialer. Den varme luftstrøm og den varme dyse kan antænde støv eller gasser.
  • Arbejd ikke med varmluftspistolen i eksplosionsfarlige omgivelser.
  • Ret ikke den varme luftstrøm mod samme sted i længere tid. Letantændelige gasser kan f.eks. dannes ved bearbejdning af plast, maling, lak eller lignende materialer.
  • Vær opmærksom på, at varme kan blive ledt hen til skjulte brændbare materialer og antænde dem.
  • Læg varmluftspistolen sikkert efter brug, og lad den køle helt af på fralægningsfladerne, før du pakker den væk. Den varme dyse kan forårsage skader.
  • ► Efterlad ikke den tændte varmluftspistol uden opsyn.
  • Opbevar ubenyttede varmluftspistoler utilgængeligt for børn. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med varmluftspistolen eller ikke har læst disse anvisninger, benytte værktøjet/redskabet. Varmluftspistoler er farlige, hvis de benyttes af ukyndige personer.
  • Beskyt varmluftspistolen mod regn eller fugt. Hvis der trænger vand ind i varmluftspistolen, er der risiko for stød.
  • Brug altid beskyttelsesbriller. Beskyttelsesbriller nedsætter risikoen for personskader.
  • Fjern akkuen, før du foretager indstillinger, skifter tilbehørsdele eller lægger varmluftspistolen fra dig. Denne sikkerhedsforanstaltning forhindrer utilsigtet start af varmluftspistolen.

Sørg for god ventilation på din arbejds-

plads. Gasser og dampe, der dannes under ar bejdet, er ofte sundhedsskadelige.

  • Brug beskyttelseshandsker, og rør ikke ved den varme dyse. Der er fare for forbrændinger.
  • ▶ Ret ikke den varme luftstrøm mod personer eller dvr.
  • Brug ikke varmluftspistolen som hårtørrer. Den udsendte luftstrøm er væsentligt varmere end ved en hårtørrer.
  • Sørg for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i varmluftspistolen.
  • Afstanden fra dysen til emnet afhænger af det materialet, der skal forarbejdes (metal, plast etc.), og af forarbejdningsmetoden. Udfør altid en test af luftmængde og temperatur.
  • Åbn ikke akkuen. Fare for kortslutning.
  • Beskadiges akkuen, eller bruges den forkert, kan der sive dampe ud. Akkuen kan antændes eller eksplo-

dere. Tilfør frisk luft, og søg læge, hvis du føler dig utilpas. Dampene kan irritere luftvejene.

  • Hvis akkuen anvendes forkert, eller den er beskadiget, kan der slippe brændbar væske ud af akkuen. Undgå at komme i kontakt med denne væske. Hvis det alligevel skulle ske, skal du skylle med vand. Søg læge, hvis du får væsken i øjnene. Akku-væske kan give hudirritation eller forbrændinger.
  • Akkuen kan blive beskadiget af spidse genstande som f.eks. søm eller skruetrækkere eller ydre kraftpåvirkning. Der kan opstå indvendig kortslutning, så akkuen kan antændes, ryge, eksplodere eller overophedes.
  • Ikke-benyttede akkuer må ikke komme i berøring med kontorclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, da disse kan kortslutte kontakterne. En kortslutning mellem batteri-kontakterne øger risikoen for personskader i form af forbrændinger.
  • Brug kun akkuen i producentens produkter. Kun på denne måde beskyttes akkuen mod farlig overbelastning.
  • Oplad kun akkuerne med ladere, der er anbefalet af fabrikanten. En lader, der er egnet til en bestemt type akkuer, må ikke benyttes med andre akkuer – brandfare.

Beskyt akkuen mod varme (f.eks. også mod varige solstråler, brand, snavs, vand og fugtighed). Der er risiko for eksplosion og kortslutning.

Produkt- og ydelsesbeskrivelse

Vær opmærksom på alle illustrationer i den forreste del af betieningsveiledningen.

Beregnet anvendelse

Varmluftpistolen er beregnet til at forme og svejse plast, fjerne farvelag og opvarme krympeslanger. Den er også egnet til at lodde og fortinne, løsne klæbeforbindelser og optø vandledninger.

Varmluftpistolen er kun beregnet til manuel anvendelse under opsyn.

Anvend ikke varmluftspistolen i eksplosionsfarlige mijøer, i nærheden af brændbare materialer eller brændbart støv.

Illustrerede komponenter

Nummereringen af de illustrerede komponenter refererer til illustrationen af varmluftpistolen på illustrationssiden.

  • (1) Dyse
  • (2) Varmebeskyttelse, aftagelig
  • (3) Effekttrinindstilling
  • (4) Oplåsningsknap
  • (5) Tænd/sluk-knap
  • (6) LED-arbeidslys
  • (7) Akku-ladetilstandsindikatora)
  • (8) Akku-udløserknapa)

۲

Page 40

40 | Dansk

  • (9) Akkua)
  • (10) Fladdysea)
  • (11) Vinkeldvsea)
  • (12) Reflektordysea)
  • (13) Reduktionsdvsea)
  • (14) Krympeslangea)
  • a) Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvejledningen, er ikke indeholdt i leveringen. Det fuldstændige tilbehør findes i vores tilbehørsproeram.
Tekniske data
Varmluftpistol GHG 18V-50
Varenummer 3 601 BA6 5
Nominel spænding V= 18
maks. luftmængde l/min 175
Temperatur ved dyseudgan-
gen A)
°C 300/500
Temperatur-målenøjagtighed ±10 %
Vægt iht. EPTA-Proce-
dure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Mål (længde × bredde × højde) mm 183 × 77 × 209
Anbefalet omgivelsestempera-
tur ved opladning
°C 0+35
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift c) og ved opbevaring °C -20+50
Anbefalede akkuer (fra 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Anbefalede ladere GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) ved 20 °C omgivelsestemperati.

B) Afhængigt af den anvendte akku

C) Begrænset ydelse ved temperaturer <0 °C.

Støj-/vibrationsinformation

Varmluftpistolens A-vægtede lydtryksniveau er typisk mindre end 70 dB(A).

Vibrationer samlet værdi ah (vektorsum af tre retninger) og usikkerhed K:

ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.

Akku

lsætning af akku

Brug ikke vold, når du isætter akkuen. Akkuen er konstrueret, så den kun kan sættes i varmluftpistolen i den rigtige position.

Skub den opladede akku ind i akkuholderen, så den går hør bart i indgreb.

Lithium-ion-akkuen er beskyttet mod dybafladning ved hjælp af Electronic Cell Protection (ECP). Hvis akkuen er afladet, slukkes varmluftpistolen via en sikkerhedsafbryder.

Læs og overhold henvisningerne mht. bortskaffelse

Udtagning af akku

Akkuen tages ud ved at trykke på akku-oplåsningsknappen og trække akkuen ud af el-værktøjet. Undgå brug af vold.

Akku-ladetilstandsindikator

De grønne lysdioder på akku-ladetilstandsindikatoren viser akkuens ladetilstand. Af sikkerhedsgrunde er det kun muligt at forespørge om ladetilstanden, når varmluftpistolen er standset.

Tryk på knappen til ladetilstandsindikatoren @ eller s for at få vist ladetilstanden. Dette er også muligt, når akkuen er taget ud.

Hvis der ikke er nogen lysdioder, der lyser, efter at du har trykket på knappen til ladetilstandsindikatoren, er akkuen defekt og skal udskiftes.

Akku-type GBA 18V
On
LED Kapacitet
Konstant lys 3 × grøn 60-100 %
Konstant lys 2 × grøn 30-60 %
Konstant lys 1 × grøn 5-30 %
Blinkende lys 1 × grøn 0-5 %

Akku-type ProCORE18V...

LED Kapacitet
Konstant lys 5 × grøn 80-100 %
Konstant lys 4 × grøn 60-80 %
Konstant lys 3 × grøn 40-60 %
Konstant lys 2 × grøn 20-40 %
Konstant lys 1 × grøn 5-20%
Blinkende lys 1 × grøn 0-5 %

Brug

Ibrugtagning

Fjern akkuen, før du skifter tilbehørsdele eller lægger varmluftpistolen fra dig. Denne sikkerhedsforanstaltning forhindrer utilsigtet start af varmluftpistolen.

Røgudvikling ved den første ibrugtagning

Fra fabrikken er metaloverfladerne beskyttet mod korrosion med en belægning. Dette beskyttelseslag fordamper ved den første ibrugtagning.

Page 41

Dansk | 41

På grund af produktionsprocessen kan varmluftpistolen have misfarvninger på dysen (1) . Der er ikke tale om beskadigelser, og varmluftpistolens funktion påvirkes ikke.

Valg af effekttrin

Med effekttrinindstillingen (3) kan du vælge mellem 2 forskellige effekttrin. Ved omskiftningen blinker LED-arbejdslyset kort:

- Trin 300 °C

Med dette trin kan du f.eks. optø vandrør eller bearbejde krympeslanger. Efter at du har tændt, nås temperaturen på mindre end 6 sek. Med en fuldt opladet 8-Ah-akku er driftstiden op til 21 min.

- Trin 500 °C

Med dette trin kan du f.eks. fjerne lak eller udføre blødlodning.

Oplysningerne om opvarmningstiden refererer til målinger ved rumtemperatur.

Start

For at tænde skal du først trykke på oplåsningsknappen (4) og derefter på tænd/sluk-knappen (5) . Efter start kan du slippe oplåsningsknappen (4) , og der skal ikke trykkes mere på oplåsningsknappen (4) under arbejdet.

Ved start af varmluftpistolen tændes LED-arbejdslyset (6) og oplyser arbejdsområdet.

Slul

For at slukke skal du slippe tænd/sluk-knappen (5).

Stil varmluftpistolen på akkuen (9) for at lade den køle af.

Genstartsbeskyttelse

Hvis akkuen (9) under arbejdet tages af varmluftpistolen og med stadig trykket tænd/sluk-knap (5) isættes igen, aktiveres genstartsbeskyttelsen. LED-arbejdslyset (6) blinker, og varmluftpistolen starter ikke.

Slip tænd/sluk-knappen (5), og tænd derefter varmluftpistolen som normalt.

Overophedningsbeskyttelse for akkuen

Hvis akkuen (9) bliver for varm under arbejdet, reduceres effekten. LED-arbejdslyset (6) blinker langsomt, så længe der trykkes på tænd/sluk-knappen (5).

Hvis varmluftpistolen fortsat benyttes, og temperaturen i ak-

Reduceret effekt

Varmluftpistolen er kompatibel med alle tilgængelige 18 V Bosch Professional akkuer.

Ved brug af varmluftpistolen med akkuer, der er mindre end de anbefalede 4 Ah, opnår varmluftpistolen imidlertid ikke sin fulde ydeevne på trinnet 500 °C (temperaturen nås ikke, og luftmængden reduceres). For at vise at varmluftpistolen arbejder med nedsat effekt, blinker LED-arbejdslyset (6) flere gange i langsom takt, når du tænder.

LED-visninger

LED-arbeidslyset (6) benyttes også som status-LED-visning.

Tilbagemelding via LED Hændelsesbeskrivelse
Kort blink Ændring af temperatur
Flere blink ved start af varm-
luftpistolen
Reduceret effekt (brug af ak-
ku < 4 Ah)
Blink i langsom takt, så læn- Genstartsbeskyttelse
ge der trykkes på tænd/sluk-
knappen (5)
Overophedningsbeskyttelse for akkuen
Blink i hurtig takt, så længe
der trykkes på tænd/sluk-
knappen (5)
Intern fejl

Hvis der vedvarende vises en intern fejl i varmluftpistolen (varmluftpistolen starter ikke eller slukkes, hvis den allerede er i brug), bedes du kontakte vores kundeservice.

Arbejdsvejledning

Bemærk: Hold ikke dysen (1) for tæt på emnet, der skal bearbejdes. Den opstående luftophobning kan forårsage overophedning af varmluftpistolen.

Aftagning af varmebeskyttelse

For at kunne arbejde på meget trange steder kan du afmontere varmebeskyttelsen (2) ved at dreje.

Forsigtig ved den varme dyse! Ved arbejde uden varme beskyttelse er der øget fare for forbrændinger.

For at afmontere/påsætte varmebeskyttelsen (2) skal du slukke varmluftpistolen og lade den køle af.

Arbejdseksempler (se billeder A-D)

Illustrationerne af arbejdseksemplerne finder du på grafiksiderne.

Afstanden fra dysen til emnet afhænger af materialet, der skal bearbejdes (metal, plast osv.), og af den planlagte bearbejdningsmetode.

Den optimale temperatur til den pågældende anvendelse kan findes ved at udføre et praktisk forsøg.

Udfør altid en test af luftmængde og temperatur. Start med en større afstand og et lavt effekttrin. Tilpas derefter afstanden og effekttrinet efter behov.

Hvis du ikke er sikker på, hvilket materiale du bearbejder, eller hvordan varmluften påvirker materialet, skal du teste virkningen på et skjult sted.

Du kan arbejde uden tilbehør ved alle arbejdseksempler. Anvendelse af de foreslåede tilbehørsdele vil dog forenkle arbejdet og give et væsentligt bedre resultat. Til denne varmluftnistol kan du benytte alle dyser, der fås

I il denne varmluftpistol kan du benytte alle dyser, der fås som tilbehør hos Bosch .

Forsigtig ved dyseskift! Rør ikke ved den varme dyse. Lad varmluftpistolen køle af, og brug beskyttelseshandsker ved dyseskift. Du kan brænde dig på den varme dyse.

Krympning (se billede A)

Påsæt reflektordysen (12) (tilbehør). Vælg diameteren på krympeslangen (14) (tilbehør) passende til emnet. Opvarm krympeslangen jævnt, til den sidder tæt ind til emnet.

Page 42
42 | Svensk
Fiernelse af lak/løsnelse af lim (se billede B)

Påsæt fladdysen (10) (tilbehør). Blødgør lakken kortvarigt med varmluft, og tag den af med en ren spartel. Ved lang varmepåvirkning brændes lakken, hvorved den bliver vanskeligere at fierne.

Mange klæbemidler blødgøres af varme. Når limen er varm, kan du adskille forbundne dele fra hinanden eller fjerne overskydende lim

Ontoning af vandledninger (se billede C)

► Kontrollér før opvarmning, at der rent faktisk er tale om en vandledning. Det kan være svært at se forskel på vandledninger og gasledninger. Gasledninger må under ingen omstændigheder opvarmes

Påsæt vinkeldvsen (11) (tilbehør). Opvarm fortrinsvis de fastfrosne steder fra afløb i retning af tilløb.

Opvarm plastrør samt forbindelser mellem rørstykker særlig forsigtigt for at undgå beskadigelse.

Blødlodning (se billede D)

Påsæt reduktionsdysen (13) (tilbehør)

Hvis du bruger loddemiddel uden flusmiddel, skal du komme loddefedt eller loddepasta på loddestedet. Opvarm loddestedet, og tilsæt loddemiddel. I oddemidlet skal smelte på grund af emnetemperaturen

Fiern om nødvendigt flusmidlet efter afkøling af loddestedet.

Vedligeholdelse og service

Vedligeholdelse og rengøring

  • ► Tag altid akkuen ud af varmluftpistolen, før der arbeides på den (f.eks. vedligeholdelse, værktøisskift osv.) og før den transporteres og lægges til opbevaring
  • Hold varmluftpistolen og ventilationsåbningerne rene for at kunne arbeide godt og sikkert.
Kundeservice og anvendelsesrådgivning

Kundeservice besvarer dine spørgsmål vedr. reparation og vedligeholdelse af dit produkt samt reservedele. Eksplo sionstegninger og oplysninger om reservedele finder du også på: www.bosch-pt.com

Bosch-anvendelsesrådgivningsteamet hjælper dig gerne, hvis du har spørgsmål til produkter og tilbehørsdele. Produktets 10-cifrede typenummer (se typeskilt) skal altid angives ved foresporgsler og bestilling af reservedele

Dansk

Bosch Service Center Tolografija 1000 ALLERIA På www.bosch-nt.dk.kan.der.online.bestilles.reservedele.eller oprettes en reparations ordre Tlf Service Center: 44898855 Fax: 44898755 F-Mail·vaerktoei@dk bosch com

Du finder adresser til andre værksteder på:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transport

De anbefalede lithium-ion-akkuer overholder bestemmelserne om farligt gods. Akkuerne kan transporteres af brugeren på offentlig vei uden vderligere pålæg

Ved forsendelse gennem tredjemand (f.eks.: lufttransport eller spedition) skal særlige krav vedr. emballage og mærkning overholdes. Her skal man kontakte en faregodsekspert, før forsendelsesstykket forberedes.

Send kun akkuer, hvis huset er ubeskadiget. Tilklæb åbne kontakter, og indpak akkuen på en sådan måde, at den ikke kan bevæge sig i emballagen. Følg venligst også eventuelle. videreførende, nationale forskrifter.

Bortskaffelse

Varmluftpistol, akkuer, tilbehør og emballage skal genbruges på en miliøvenlig måde.

Smid ikke varmluftpistoler og akkuer/batterier ud sammen med det almindelige husholdnings affald!

Gælder kun i EU-lande:

Iht. det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald fra elektrisk og elektronisk udstyr og de nationale bestemmelser. der er baseret herpå, skal kasserede varmluftpistoler, og iht. det europæiske direktiv 2006/66/EF skal defekte eller opbrugte akkuer/batterier indsamles separat og genbruges iht. gældende miljøforskrifter.

Ved forkert bortskaffelse kan elektrisk og elektronisk affald have skadelige virkninger nå miliget og menneskers sundhed nå grund af den mulige tilstedeværelse af farlige stoffer

Akkuer/batterier:

Li-lon:

Vær opmærksom på anvisningerne i afsnittet "Transport" (se "Transport", Side 42).

Svensk

Säkerhetsanvisningar

Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Fel som uppstår till fölid av att säkerhetsinstruktionerna och anvisningarna inte fölits kan orsaka elstöt, brand och/eller

allvarliga personskador.

Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.

▶ Denna varmluftsfläkt är inte avsedd att användas av harn och personer med begränsade fysiska.

Page 43

sensoriska eller mentala förmågor eller bristande erfarenhet och kunskaper. Denna varmluftsfläkt får användas av barn från 8 år och personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristande kunskap och erfarenhet om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet, eller som instruerar dem i en säker hantering av varmluftsfläkten och gör att de förstår de därmed förbundna riskerna. I annat fall föreligger fara för felanvändning och skador.

  • Ha barn under uppsikt vid användning, rengöring och underhåll. På så sätt säkerställs att barn inte leker med varmluftsfläkten.
  • Hantera varmluftsblåsen försiktigt. Varmluftsblåsen genererar kraftig värme, som leder till ökad brand- och explosionsfara.
  • Var speciellt försiktig om du arbetar i närheten av brännbara material. Den heta luftströmmen resp. det heta munstvcket kan antända stoft eller gaser.
  • Arbeta inte med varmluftsblåsen i explosionsfarliga miljöer.
  • Rikta inte den heta luftströmmen under längre tid mot ett och samma ställe. Lättantändliga gaser kan t.ex. uppstå vid bearbetningen av plaster, färger, lacker eller liknande material.
  • Beakta att värme kan ledas till täckta brännbara material och antända dessa.
  • Lägg ner varmluftsblåsen säkert och låt den svalna helt och hållet på avläggningsytan innan du packar ned den. Det heta munstycket kan förorsaka skador.
  • Lämna inte varmluftsblåsen utan uppsikt när den är på.
  • Förvara varmluftsblåsen utom räckhåll för barn när den inte används. Låt inte varmluftsblåsen användas av personer som inte är förtrogna med dess användning eller som inte läst dessa anvisningar.

Varmluftsblåsar kan vara farliga om de används av oerfarna personer.

Svensk | 43

  • Skydda varmluftsblåsen mot regn och väta. Tränger vatten in i en varmluftsblås ökar risken för elstöt.
  • Använd alltid skyddsglasögon. Skyddsglasögon minskar risken för personskador.
  • Ta bort batteriet innan du gör inställningar på apparaten, byter tillbehörsdelar eller lägger undan varmluftsblåsen. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig start av varmluftsblåsen.

Ventilera din arbetsplats väl. Gaser och ångor, som uppstår vid arbetet är ofta hälsovådliga.

  • Bär skyddshandskar och rör inte det heta munstycket. Risk för brännskador.
  • Rikta inte den heta luftströmmen mot personer eller djur.
  • Använd inte varmluftsblåsen som hårtork. Den utträdande luftströmmen är avsevärt hetare än hos en hårtork.
  • Kontrollera att inga främmande föremål kommer in i varmluftsblåsen.
  • Munstyckets avstånd till arbetsstycket beror på det material som bearbetas (metall, plast etc.) och avsedd bearbetningstyp. Gör alltid först ett test avseende luftmängd och temperatur.
  • ► Öppna inte batteriet. Detta kan leda till kortslutning.
  • Vid skador och felaktig användning av batteriet kan ångor träda ut. Batteriet kan börja brinna eller explodera. Tillför friskluft och kontakta läkare vid besvär. Ångorna kan leda till irritation i andningsvägarna.
  • Om batteriet används på fel sätt, eller är skadat, finns det risk för att brännbar vätska rinner ur batteriet. Undvik kontakt med vätskan. Vid oavsiktlig kontakt spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök dessutom läkare. Batterivätskan kan medföra hudirritation och brännskada.
  • Batteriet kan skadas av vassa föremål som t.ex. spikar eller skruvmejslar eller på grund av yttre påverkan. En intern kortslutning kan uppstå och rök, explosion eller överhettning kan förekomma hos batteriet.
  • Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och andra små metallföremål på avstånd från det ej använda batteriet för att undvika en bygling av kontakterna. En kortslutning av batteriets kontakter kan leda till brännskador eller brand.
  • Använd endast batteriet i produkter från tillverkaren. Detta skyddar batteriet mot farlig överbelastning.
  • Ladda batterierna endast i de laddare som tillverkaren rekommenderat. Om en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier används för andra batterityper finns risk för brand.
Page 44
44 | Svensk

Skydda batteriet mot hög värme som t. ex. längre solbestrålning, eld, smuts, vatten och fukt. Explosions- och kortslutningsrisk.

Produkt- och prestandabeskrivning

Beakta bilden i den främre delen av bruksanvisningen

Ändamålsenlig användning

Varmluftspistolen är avsedd för formgivning och svetsning av nlast horttagning av färg samt krymnning. Den är även lämplig för lödning förtenning upplösning av limförhindelser och upptining av vattenledningar Varmluftspistolen är endast avsedd för manuell användning

under uppsikt.

► Använd inte varmluftsblåsen i utrvmmen med explosionsrisk eller i närheten av brandfarligt material eller -damm.

Illustrerade komponenter

Numreringen av de avhildade komponenterna refererar till framställningen av varmluftsnistolen på grafiksidan

  • (1) Munstvcke
  • (2) Värmeskydd, avtagbart
  • (4) Upplåsningsknapp
  • (5) På-/av-strömbrytare
  • (6) LED-arbetsbelvsning
  • (7) Batteristatusindikatora)
  • (8) Batteri-upplåsningsknappa)
  • (9) Batteria)
  • (10) Platt munstvckea)
  • (11) Vinkelmunstyckea)
  • (12) Reflektormunstyckea
  • (13) Reduceringsmunstyckea)
  • (14) Krympslanga)
  • a) I bruksanvisningen avhildat och beskrivet tillbehör ingår inte i standardleveransen. I vårt tillbehörsprogram beskrivs allt tillbehör som finns.

Toknicka data

Varmluftspistol GHG 18V-50
Artikelnummer 3 601 BA6 5
Märkspänning V= 18
max. luftmängd l/min 175
Temperatur vid
munstycksutgången A)
°C 300/500
Temperatur-mätnoggrannhet ±10 %
Vikt enligt EPTA-
Procedure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Varmluftspistol GHG 18V-50
Mått (längd × bredd × höjd) mm 183 × 77 × 209
Rekommenderad
omgivningstemperatur vid
laddning
°C 0+35
Tillåten omgivningstemperatur
vid drift c) och vid lagring
°C -20 +50
Rekommenderade batterier
(från 4 Ah)
GBA 18V
ProCORE18V
Rekommenderade laddare GAL 18
GAX 18
GAL 36

B) Beroende på använt batteri

C) Begränsad effekt vid temperaturer <0 °C

Buller-/vibrationsdata

Den A-klassade bullernivån för varmluftspistolen är i normalfall mindre än 70 dB(A).

Svängningstotalvärde a, (vektorsumma för tre riktningar) och osäkerhet K:

ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.

Ratteri

Sätta in hattoriot

► Använd inte våld när du sätter i batteriet. Batteriet är konstruerat så att det bara kan sättas in på rätt håll i varmluftspistolen

Skiut in det laddade batteriet i batterihållaren tills det sitter fast

Litiumionbatteriet är skyddat mot diupurladdning genom Electronic Cell Protection (ECP). Vid urladdat batteri slår skyddskopplingen från varmluftspistolen.

Beakta anvisningarna för avfallshantering

Borttagning av batteri

För att ta ut batteriet, tryck på upplåsningsknappen och dra ut batteriet. Bruka inte våld.

Indikering batteristatus

De tre gröna LED-lamporna på indikeringen för batteristatus visar batteriets laddningsnivå. Av säkerhetsskäl kan man endast kontrollera batteristatus när varmluftspistolen är

Tryck på knappen för indikering av batteristatus @ eller 👞 för att visa batteriets laddningsnivå. Detta är möjligt även då batteriet är uttaget

Om ingen I FD-lampa lyser efter ett tryck på knappen för batteristatus är batteriet defekt och måste bytas ut.

Page 45

Batterityp GBA 18V...

LED Kapacitet
Fast ljus 3 × grönt 60-100 %
Fast ljus 2 × grönt 30-60 %
Fast ljus 1 × grönt 5-30%
Blinkande ljus 1 × grönt 0–5 %
Batterityp ProCORE18V...

LED
Rupuoreee
Fast ljus 5 × grönt 80-100 %
Fast ljus 4 × grönt 60-80 %
Fast ljus 3 × grönt 40-60 %
Fast ljus 2 × grönt 20-40 %
Fast ljus 1 × grönt 5-20%
Blinkande ljus 1 × grönt 0-5 %

Användning

Första användningen

Ta ut batteriet innan du byter tillbehör eller lägger undan varmluftspistolen. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig start av varmluftspistolen.

Rökutveckling vid första idrifttagningen

Metallytorna har från fabriken försetts med en beläggning som skyddar mot rost. Denna skyddsbeläggning förångas vid första användningen.

På grund av tillverkningen kan varmluftspistolen ha missfärgningar på munstycket (1) . Detta är inte skador som påverkar varmluftspistolens funktion.

Välj effektnivå

Med effektreglaget (3) kan du välja mellan två olika effektnivåer. Vid omkoppling blinkar LED-arbetsbelysningen kort:

– Nivå 300 °C

Med denna nivå kan du t.ex. tina upp vattenrör eller bearbeta krympslangar. Efter påslagning uppnås denna temperatur på mindre än 6 sek. Med ett fulladdat 8 Ahbatteri är drifttiden upp till 21 min.

  • Nivå 500 °C Med denna nivå kan du t.ex. ta bort lack eller
    • mjuklödning.

Uppgifterna om uppvärmningstid är baserade på mätningar i rumstemperatur

Inkoppling

För att slå på varmluftspistolen trycker du först på upplåsningsknappen (4) och därefter på på-/av-

Svensk | 45

strömbrytaren (5). Efter start kan du släppa upplåsningsknappen (4), upplåsningsknappen (4) behöver inte tryckas in under användning.

Vid start av varmluttspistolen tänds LEDarbetsbelvsningen (6) och belvser arbetsområdet.

Stänga av

För att stänga av släpper du på-/av-strömbrytaren (5).

Ställ varmluftspistolen på batteriet (9) för att svalna.

Skydd mot oavsiktlig återstart

Om batteriet (9) tas av från varmluftspistolen och sätts i igen medan på-/av-strömbrytaren (5) är intryckt aktiveras omstartsskyddet. LED-arbetsbelvsningen (6) blinkar och

varmluftspistolen startar inte. Släpp på-/av-strömbrytaren (5) och starta därefter varmluftspistolen som vanligt

Överhettningsskydd för batteriet

Om batteriet (9) blir för varmt under användning reduceras effekten. LED-arbetsbelysningen (6) blinkar långsamt så länge på-/av-strömbrytaren (5) hålls intryckt.

När varmluftspistolen används igen och temperaturen i batteriet stiger stängs varmluftspistolen av automatiskt.

Reducerad effekt

Varmluftspistolen är kompatibel med alla 18 V-batterier från Bosch Professional

Vid användning av varmluftspistolen med batterier som är mindre än rekommenderade 4 Ah uppnår varmluftspistolen dock inte full effekt på nivån 500 °C (temperaturen uppnås inte och luftmängden reduceras). För att visa att varmluftspistolen endast arbetar med reducerad effekt blinkar LED-arbetsbelysningen (6) flera gånger i långsam takt vid start

LED-indikeringar

LED-arbetsbelysningen (6) används också som status-LEDindikering.

Feedback via LED Händelsebeskrivning
Kort blinkning Temperaturändring
Flera blinkningar vid start av varmluftspistolen Reducerad effekt
(användning av
batteri < 4 Ah)
Blinkar i långsam takt så
länge på-/av-
Skydd mot oavsiktlig
återstart
strömbrytaren (5) hålls
intryckt
Överhettningsskydd för
batteriet
Blinkar i snabb takt så länge Internt fel

på-/av-strömbrytaren (5)

nalis intryckt

Om ett internt fel visas permanent i varmluftspistolen (varmluftspistolen startar inte eller stängs av om den redan är igång), kontakta kundtjänst.

Page 46
46 | Svensk
Arbetsanvisningar

Observera: placera inte munstycket (1) för nära arbetsstycket. Luften som samlas kan leda till överhettning av varmluftspistolen.

Ta av värmeskyddet

För arbeten på speciellt trånga ställen kan du ta av värmeskyddet (2) genom att vrida.

Var försiktig med det heta munstycket! Vid arbete utan värmeskydd föreligger ökad risk för brännskador. För att ta av eller sätta på värmeskyddet (2) stänger du av varmluftspistolen och låter den svalna.

Arbetsexempel (se bild A-D)

Bilderna av arbetsexemplen hittar du på grafiksidorna. Munstyckets avstånd till arbetsstycket beror på det material som bearbetas (metall, plast etc.) och avsedd bearbetningstyn

Den optimala temperaturen för respektive användning fastställs med praktiska försök.

Gör alltid först ett test avseende luftmängd och temperatur. Börja alltid med ett större avstånd och ett lägre effektsteg. Anpassa sedan avstånd och effektsteg till behovet. Om du inte är säker på vilket material du bearbetar eller hur den heta luften verkar på materialet så bör du testa detta på ett mindre synligt ställe.

Du kan arbeta utan tillbehör vid alla arbetsexempel. Användning av tillbehören som föreslås förenklar dock arbetet och ger betydligt bättre resultat.

Du kan använda alla munstycken som finns tillgängliga som tillbehör från Bosch för varmluftspistolen.

Var försiktig vid byte av munstycke! Rör inte det heta munstycket. Låt varmluftspistolen svalna och bär skyddshandskar vid bytet. Du kan bränna dig på det varma munstycket.

Krympning (se bild A)

Sätt på reflektormunstycket (12) (tillbehör). Välj en passande diameter på krympslangen (14) (tillbehör) till arbetsstycket. Värm upp krympslangen jämnt tills den ligger an tätt mot arbetsstycket.

Ta bort lack/lim (se bild B)

Sätt på det platta munstycket (10) (tillbehör). Mjuka upp lacken kort med het luft och lyft den med en ren spackel. Lång tids inverkan från het luft leder till att lacken förbränns och gör det svårare att ta bort den.

Många limtyper blir mjuka av värme. Vid uppvärmt lim kan du avlägsna förbindningarna eller ta bort överskottslim.

Tina vattenledningarna (se bild C)

► Kontrollera innan uppvärmning att det faktiskt är en

vattenledning. Vattenledningar kan vara svåra att skilja från gasledningar. Gasledningar får inte värmas upp under några omständigheter.

Sätt på vinkelmunstycket (11) (tillbehör). Värm upp frusna ställen från utlopp och i riktning mot inloppet.

Värm upp plaströr samt anslutningar mellan rördelar med extra försiktighet för att undvika skador.

Mjuklödning (se bild D)

Sätt på reduceringsmunstycket (13) (tillbehör).

Används lödmetall utan flussmedel, applicera lödfett eller lödpasta på lödstället. Värm upp lödstället och sätt an lödtennet. Verktygets temperatur måste smälta lödmetallen. Avlägsna vid behov flussmedlet efter det lödstället kallnat.

Underhåll och service

Underhåll och rengöring

  • Ta ut batteriet ur varmluftspistolen innan åtgärder utförs på varmluftspistolen (t.ex. underhåll, verktygsbyte osv.) samt vid transport och förvaring.
  • Håll varmluftspistolen och dess ventilationsöppningar rena för bra och säkert arbete.
Kundtiänst och applikationsrådgivning

Kundservicen ger svar på frågor beträffande reparation och underhåll av produkter och reservdelar. Explosionsritningar och informationer om reservdelar hittar du också under:

www.bosch-pt.com

Boschs applikationsrådgivnings-team hjälper dig gärna med frågor om våra produkter och tillbehören till dem.

Ange alltid vid förfrågningar och reservdelsbeställningar det 10-siffriga produktnumret som finns på produktens typskylt.

Svenska

Bosch Service Center Telegrafvej 3 2750 Ballerup Danmark Tel.: (08) 7501820 (inom Sverige)

Fax: (011) 187691

Du hittar fler kontaktuppgifter till service här:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transport

De rekommenderade lithiumjonbatterierna är underkastade kraven för farligt gods. Användaren kan utan ytterligare förpliktelser transportera batterierna på allmän väg.

Vid transport genom tredje person (t.ex. flygfrakt eller spedition) ska speciella villkor för förpackning och märkning beaktas. I detta fall en expert för farligt gods konsulteras vid förberedelse av transport.

Batterier får försändas endast om höljet är oskadat. Tejpa öppna kontakter och förpacka batteriet så att det inte kan röras i förpackningen. Beakta även tillämpliga nationella föreskrifter.

Avfallshantering

Varmluftspistol, batteri, tillbehör och förpackning ska omhändertas på miljövänligt sätt för återvinning.

Page 47

Kasta inte varmluftspistol och batterier i restavfallet!

Endast för EU-länder:

Enligt det europeiska direktivet 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning i nationell rätt ska förbrukade varmluftspistoler, och enligt det europeiska direktivet 2006/66/EG felaktiga eller förbrukade batterier, samlas in separat och tillföras en miliöanpassad avfallshantering.

Vid felaktig avfallshantering kan elektriska och elektroniska apparater orsaka skador på hälsa och miljö på grund av potentiellt farliga ämnen.

Sekundär-/primärbatterier:

Li-jon:

Beakta anvisningarna i avsnittet Transport (se "Transport", Sidan 46).

Norsk

Sikkerhetsanvisninger

Les alle sikkerhetsanvisningene og instruksene. Hvis ikke sikkerhetsanvisningene og instruksene tas til følge, kan det oppstå elektrisk støt, brann og/eller alvorlige

Ta godt vare nå alle advarslene og informasionen.

► Denne varmluftpistolen er ikke beregnet brukt av barn og personer med reduserte fysiske eller sansemessige evner eller med manglende erfaring og kunnskap. Denne varmluftpistolen kan brukes av barn fra åtte år og oppover og personer med reduserte fysiske eller sansemessige evner eller manglende erfaring og kunnskap hvis bruken skjer under tilsyn av en person som er ansvarlig for sikkerheten, eller vedkommende har fått opplæring i sikker bruk av varmluftpistolen av denne

personen, og forstår farene som er forbundet med bruken. Ellers er det fare for feilbetjening og personskader.

Norsk | 47

  • Hold tilsyn med barn under bruk, rengjøring og vedlikehold. På den måten unngår du at barn leker med varmluftpistolen.
  • Vær forsiktig når du bruker varmluftpistolen. Varmluftpistolen genererer sterk varme, noe som fører til økt brann- og eksplosionsfare.
  • Vær ekstra forsiktig hvis du arbeider i nærheten av brennbare materialer. Den varme luftstrømmen eller den varme dysen kan antenne støv eller gasser.
  • Bruk ikke varmluftpistolen i eksplosjonsfarlige omgivelser.
  • Ikke rett den varme luftstrømmen mot samme punkt i lang tid om gangene. Lett antennelige gasser kan for eksempel oppstå ved bearbeiding av plast, maling, lakk eller lignende materialer.
  • Vær oppmerksom på at varme kan overføres til skjulte brennbare materialer og antenne disse.
  • Legg varmluftpistolen på et sikkert underlag etter bruk, og la den avkjøles helt før du pakker den inn og legger den bort. Den varme dysen kan forårsake skader.
  • La ikke varmluftpistolen stå uten tilsyn når den er slått på.
  • Oppbevar varmluftpistolen utilgjengelig for barn når den ikke er i bruk. La ikke personer som ikke er fortrolige med den eller som ikke har lest disse anvisningene, bruke varmluftpistolen. Varmluftpistoler er farlige hvis de brukes av uerfarne personer.
  • ► Varmluftpistolen må ikke utsettes for regn eller fuktighet. Hvis vann trenger inn i varmluftpistolen, medfører det økt risiko for elektrisk støt.
  • Bruk alltid vernebriller. Vernebriller reduserer faren for skader.
  • Ta ut batteriet før du foretar innstillinger, bytter tilbehørsdeler eller legger bort varmluftpistolen. Dette tiltaket hindrer utilsiktet start av varmluftpistolen.

Sørg for god ventilasjon på arbeidsplassen. Damp og gasser som oppstår under arbeidet, er ofte helseskadelige.

Bruk vernehansker, og pass på at du ikke berører den varme dysen. Det medfører fare for brannskader.

160992A7NE (26.04.2022)

Page 48
48 | Norsk

  • Ikke rett den varme luftstrømmen mot personer eller dvr.
  • Bruk ikke varmluftpistolen som hårføner. Luftstrømmen er vesentlig varmere enn på hårfønere.
  • Pass på at ingen fremmedlegemer kommer inn i varmluftpistolen.
  • Avstanden fra dysen til emnet avhenger av materialet som skal bearbeides (metall, plast osv.) og den planlagte bearbeidingsmåten. Du må alltid utføre en test først for å sjekke at luftmengden og temperaturen er egnet.
  • ► Batteriet må ikke åpnes. Det er fare for kortslutning.
  • Det kan slippe ut damp ved skader på og ikkeforskriftsmessig bruk av batteriet. Batteriet kan brenne eller eksplodere. Sørg for forsyning av friskluft, og oppsøk lege hvis du får besvær. Dampene kan irritere åndedrettsorganene.
  • Ved feil bruk eller skadet batteri kan brennbar væske lekke ut av batteriet. Unngå kontakt med væsken. Ved tilfeldig kontakt må det skylles med vann. Hvis det kommer væske i øynene, må du i tillegg oppsøke en

lege. Batterivæske som renner ut kan føre til irritasjoner på huden eller forbrenninger.

  • Batteriet kan bli skadet av spisse gjenstander som spikre eller skrutrekkere eller på grunn av ytre påvirkning. Resultat kan bli intern kortslutning, og det kan da komme røyk fra batteriet, eller batteriet kan ta fyr, eksplodere eller bli overopphetet.
  • Når batteriet ikke er i bruk, må det oppbevares i god avstand fra binders, mynter, nøkler, spikre, skruer eller andre mindre metallgjenstander, som kan lage en forbindelse mellom kontaktene. En kortslutning mellom batterikontaktene kan føre til forbrenninger eller brann.
  • Batteriet må bare brukes i produkter fra produsenten. Kun slik beskyttes batteriet mot farlig overbelastning.
  • Lad batteriene bare med ladere som anbefales av produsenten. Det medfører brannfare hvis en lader som er egnet for en bestemt type batterier, brukes med andre batterier.

Beskytt batteriet mot varme, f.eks. også mot langvarig sollys og ild, skitt, vann og fuktighet. Det er fare for eksplosjon og kortslutning.

Produktbeskrivelse og vtelsesspesifikasioner

Se illustrasjonene i begynnelsen av bruksanvisningen.

Forskriftsmessig bruk

Varmluftpistolen er beregnet til forming og sveising av plast, fjerning av maling og oppvarming av krympeslanger. Den er også egnet til lodding og fortinning, løsning av limforbindelser og til opptining av vannledninger.

Varmluftpistolen er bare beregnet til håndholdt, overvåket bruk

Du må ikke bruke varmluftpistolen i eksplosjonsfarlige omgivelser, og ikke i nærheten av antennelige materialer eller brennbart støv.

Illustrerte komponenter

Nummereringen av de illustrerte komponentene refererer til bildet av varmluftnistolen på illustrasionssiden.

  • (1) Dyse
  • (2) Varmebeskyttelse, avtagbar
  • (3) Effekttrinninnstilling
  • (4) Opplåsingsbryter
  • (5) Av/på-bryter
  • (6) LED-arbeidslys
  • (7) Indikator for batterinivåa)
  • (8) Batteriutløserknanna)
  • (9) Batteria)
  • (10) Bred dysea)
  • (11) Vinkeldysea)
  • (12) Reflektordyse
  • (13) Reduksionsdvsea)
  • (14) Krympeslangea
  • a) Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke i standardleveransen. Det komplette tilbehøret finner du i vårt tilbehørsprogram.
Tekniske data
Varmluftpistol GHG 18V-50
Artikkelnummer 3 601 BA6 5
Nominell spenning V= 18
Maks. luftmengde l/min 175
Temperatur på dyseutgangen A) °C 300/500
Nøyaktighet på
temperaturmåling
±10%
Vekt i samsvar med EPTA-
Procedure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Mål (lengde × bredde × høyde) mm 183 × 77 × 209
Anbefalt omgivelsestemperatur ved lading °C 0+35
Tillatt omgivelsestemperatur
under drift c) og ved lagring
°C -20+50
Anbefalte batterier (fra 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Anbefalte ladere GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) Ved 20 °C omgivelsestemperatur

B) Avhengig av batteriet

C) Begrenset vtelse ved temperatur under 0 °C

Page 49
Støy-/vibrasjonsinformasjon

Vanlig A-lydtrykknivå for varmluftpistolen er under 70 dB(A).

Vibrasion totalt a. (vektorsum av tre retninger) og usikkerhet

a, < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.

Rattori

Sette inn batteriet

▶ Bruk ikke makt når du setter inn batteriet. Batteriet er konstruert slik at det bare kan settes inn i varmluftpistolen i riktig posision.

Skyv det oppladede batteriet inn i batteriholderen til det låses ordentlig

Li-ion-batteriet har ECP Electronic Cell Protection som beskytter mot dynutlading Når batteriet er utladet sørger en beskyttelseskobling for at varmluftnistolen blir slått av Følg informasionene om kassering.

Ta ut hatteriet

For å ta ut batteriet trykker du på utløserknappen og trekker batteriet ut. Ikke bruk makt.

Indikator for batteriladenivå

De grønne lysdiodene i batteriets ladenivåindikator viser batteriets ladenivå. Av sikkerhetsgrunner er det bare mulig å få vist ladenivået når varmluftnistolen er stoppet.

Trykk på knappen for ladenivåindikatoren @ eller 📼 for å se ladenivået. Dette er mulig også når batteriet er tatt ut.

Hvis ingen lysdiode lyser etter at knappen for

ladenivåindikatoren er trykt inn, er batteriet defekt og må skiftes ut.

Batteritype GBA 18V...

Lysdiode Kapasitet
Lyser kontinuerlig 3 × grønt 60-100 %
Lyser kontinuerlig 2 × grønt 30-60%
Lyser kontinuerlig 1 × grønt 5-30%
Blinker 1 × grønt 0-5 %

Lysdiode Kapasitet
Lyser kontinuerlig 5 × grønt 80-100 %
Lyser kontinuerlig 4 × grønt 60-80 %
Lyser kontinuerlig 3 × grønt 40-60 %
Lyser kontinuerlig 2 × grønt 20-40 %
Kapasitet
5-20%
0-5 %

Norsk | 49

Bruk

Taibruk

► Ta ut batteriet før du foretar innstillinger, bytter tilbehørsdeler eller legger bort varmluftpistolen. Dette tiltaket hindrer utilsiktet start av varmluftpistolen.

Røvkutvikling ved første gangs bruk

Fra fabrikken er metalloverflatene beskyttet mot korrosjon med et belegg. Dette beskyttelseslaget fordamper ved første oppstart

Under produksionsprosessen kan dysen (1) til varmluftnistolen bli misfarget. Dette dreier seg ikke om skader, og påvirker ikke funksionen til varmluftnistolen

Velge effekttrinn

Med effekttrinninnstillingen (3) kan du velge mellom 2 forskiellige effekttrinn. Ved omkobling blinker LEDarbeidslyset en kort stund:

Med dette trinnet kan du for eksempel tine opp vannrør eller bearbeide krympeslanger. Når pistolen er slått på, nås denne temperaturen i løpet av under 6 s. Med et fulladet 8 Ah-batteri er driftstiden inntil 21 min.

- Trinn 500 °C Med dette trinnet kan du for eksempel fierne lakk eller myklodde

Spesifikasionene for oppyarmingstid henviser til målinger ved romtemperatur.

Innkobling

For å slå på trykker du først på opplåsingsbryteren (4) og deretter på av/på-bryteren (5). Etter start kan du slippe opplåsingsbryteren (4), opplåsingsbryteren (4) må ikke trykkes inn på nytt under drift.

Ved start av varmluftpistolen slår LED-arbeidslyset (6) seg på og belvser arbeidsområdet.

Utkobling

For å slå av slipper du av/på-bryteren (5)

Sett varmluftpistolen på batteriet (9) for å avkiøle den.

Gienstartbeskyttelse

Hvis batteriet (9) fjernes fra varmluftpistolen under løpende drift, og av/på-bryteren (5) slås på igjen, aktiveres gienstartbeskyttelsen. LED-arbeidslyset (6) blinker og varmluftpistolen starter ikke

Slipp av/på-bryteren (5) og slå deretter på varmluftpistolen som vanlig.

Overopphetingsvern for batteriet

Hvis batteriet (9) blir for varmt under løpende drift

reduseres ytelsen. LED-arbeidslyset (6) blinker langsomt så lenge av/på-bryteren (5) holdes inntrykt.

Page 50
50 | Norsk

Hvis varmluftpistolen brukes på nytt og temperaturen i batteriet fortsetter å stige, slår varmluftpistolen seg av automatisk.

Redusert ytelse

Varmluftpistolen er kompatibel med alle 18 V Bosch Professional-batterier.

Under drift av varmluftpistolen med batterier som er mindre enn de anbefalte 4 Ah-batteriene, oppnår imidlertid ikke varmluftpistolen full ytelse i trinnet 500 °C (temperaturen nås ikke og luftmengden reduseres). For å vise at varmluftpistolen bare arbeider med redusert effekt, blinker LED-arbeidslyset (6) flere ganger i langsom takt når pistolen slås på.

I FD-indikatorer

LED-arbeidslyset (6) brukes også som status-LED-indikator.

Kort oppblinking Endring av temperaturen
Flere gangers blinking ved
start av varmluftpistolen
Redusert ytelse (bruk av
batteri < 4 Ah)
Langsom blinking så lenge Gjenstartbeskyttelse
av/på-bryteren (5) holdes
inntrykt
Overopphetingsvern for
batteriet
Hurtig blinking så lenge av/ Intern feil

på-bryteren (5) holdes

Inntrykt

Hvis en intern feil vises permanent på varmluftpistolen (varmluftpistolen starter ikke eller slår seg av når den allerede er i drift), må du kontakte kundeservice.

Informasjon om bruk

Merknad: Ikke før dysen (1) for nær emnet som skal

behandles. Luftopphopningen som oppstår, kan føre til overoppheting av varmluftpistolen.

Ta av varmebeskyttelsen

For arbeid på spesielt trange steder kan du ta av varmebeskyttelsen (2) ved å dreie på den.

Forsiktig! Varm dyse! Arbeid uten varmebeskyttelse innebærer økt fare for brannskader.

For å ta av eller sette på varmebeskyttelsen (2) må du slå av varmluftspistolen og la den avkjøles.

Brukseksempler (se bilde A-D)

Du finner bilder av brukseksemplene på illustrasjonssidene

Avstanden fra dysen til emnet avhenger av materialet som skal bearbeides (metall, plast osv.) og den planlagte bearbeidingsmåten.

Optimal temperatur for de forskjellige oppgavene kan bestemmes ved praktiske forsøk.

Du må alltid utføre en test først for å sjekke at luftmengden og temperaturen er egnet. Begynn med stor avstand og lavt effekttrinn. Tilpass deretter avstanden og effekttrinnet etter behov.

Hvis du ikke er sikker på hva slags materiale du bearbeider eller hvilken virkning varmluften har på materialet, tester du virkningen på et sted som ikke er synlig.

Du kan arbeide uten tilbehør for alle arbeidseksemplene. Bruk av foreslåtte tilbehørsdeler forenkler likevel arbeidet og øker kvaliteten på resultatet betraktelig.

Til denne varmluftpistolen kan du bruke alle dysene som leveres som tilbehør fra Bosch .

Forsiktig ved dyseskift! Ikke berør den varme dysen. La varmluftpistolen avkjøles, og bruk vernehansker når du skifter dyse. Du kan brenne deg på den varme dysen.

Krympe (se bilde A)

Sett på reflektordysen (12) (tilbehør). Velg en diameter på krympeslangen (14) (tilbehør) som passer til emnet. Varm krympeslangen jevnt opp til den ligger tett inntil emnet.

Fierne lakk/løsne lim (se bilde B)

Sett på den brede dysen (10) (tilbehør). Myk opp malingen en kort stund med varmluft, og løft den opp med en ren spatel. Langvarig varmeeksponering brenner lakken og gjør den vanskeligere å fjerne.

Mange klebemidler blir myke av varme. Når limet er varmet opp, kan du skjære opp limforbindelser eller fjerne overflødig lim.

Tine vannrør (se bilde C)
► Før oppvarming må du kontrollere at det faktisk

dreier seg om et vannrør. Det er ofte vanskelig å skille mellom vannrør og gassrør fra utsiden. Gassrør må ikke i noe tilfelle varmes opp.

Sett på vinkeldysen (11) (tilbehør). Varm opp steder med frost fortrinnsvis fra utløpet og i retning tilførselen

Varm opp plastrør og forbindelser mellom rørdeler svært forsiktig for å unngå skader.

Myklodding (se bilde D)

Sett på reduksjonsdysen (13) (tilbehør).

Hvis du bruker loddemiddel uten flussmiddel, påfører du loddefett eller loddepasta på loddestedet. Varm opp loddestedet og tilsett loddemiddelet. Loddemiddelet må smelte av emnetemperaturen.

Fiern eventuelt flussmiddelet når loddestedet er avkjølt.

Service og vedlikehold

Vedlikehold og rengjøring

Ta alltid ut batteriet før arbeider på varmluftpistolen (f. eks. vedlikehold, verktøyskifte osv.) og før transport og oppbevaring.

Hold alltid selve varmluftnistolen og

ventilasjonsslissene rene, for å kunne arbeide sikkert og effektivt.

Kundeservice og kundeveiledning

Kundeservice hjelper deg ved spørsmål om reparasjon og vedlikehold av produktet ditt og reservedelene. Du finner

۲

Page 51

Suomi | 51

også sprengskisser og informasjon om reservedeler på

Boschs kundeveilederteam hjelper deg gjerne hvis du har spørsmål om våre produkter og tilbehør.

Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du oppgi det 10-sifrede produktnummeret som er angitt på produktets typeskilt.

Norsk

Robert Bosch AS Postboks 350 1402 Ski Tel.: 64 87 89 50 Faks: 64 87 89 55

Du finner adresser til andre verksteder på:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transport

De anbefalte li-ion-batteriene underligger kravene for farlig gods. Batteriene kan transporteres på veier av brukeren uten ytterligere krav. Ved forsendelse giennom tredie personer (f. eks. -

Ved forsendelse gjennom tredje personer (f.eks.: lufttransport eller spedisjon) må det oppfylles spesielle krav til emballasje og merking. Du må konsultere en ekspert for farlig gods ved forberedelse av forsendelsen.

Send batterier kun hvis huset ikke er skadet. Lim igjen de åpne kontaktene og pakk batteriet slik at det ikke beveger seg i emballasjen. Ta også hensyn til videreførende nasjonale forskrifter.

Deponering

Varmluftpistol, batterier, tilbehør og emballasje skal leveres til et mottakssted for miljøvennlig gjenvinning.

Ikke kast varmluftpistol eller batterier i husholdningsavfallet!

Bare for land i EU:

Ifølge det europeiske direktivet 2012/19/EU om brukt elektrisk og elektronisk utstyr og gjennomføringen av dette i nasjonalt lovverk må varmluftpistoler som ikke lenger kan brukes, og ifølge det europeiske direktivet 2006/66/EF må defekte eller brukte oppladbare batterier / engangsbatterier, sorteres og gjenvinnes på en miljøvennlig måte.

Ikke-forskriftsmessig håndtering av elektrisk og elektronisk avfall kan føre til miljø- og helseskader på grunn av eventuelle farlige stoffer.

(Oppladbare) batterier: Li-ion:

Se informasjonen i avsnittet Transport (se "Transport", Side 51).

Suomi

Turvallisuusohieet

Lue kaikki turvallisuus- ja käyttöohjeet. Turvallisuus- ja käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/ tai vakavaan loukkaantumiseen.

Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja ohjetiedot tulevaa käyttöä varten.

► Tätä kuumailmapuhallinta ei ole tarkoitettu lasten eikä fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyyviltään rajoitteellisten tai puutteellisen kokemuksen tai tietämyksen omaavien ihmisten käyttöön. Vähintään 8-vuotiaat lapset sekä fyvsisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvviltään raioitteelliset tai puutteellisen kokemuksen tai tietämyksen omaavat henkilöt saavat käyttää tätä kuumailmapuhallinta heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa ja opastuksella. Tämän ohieen laiminlyönti saattaa johtaa käyttövirheisiin ja tapaturmiin

Valvo lapsia laitteen käytön, puhdistuksen ja huollon aikana. Näin

saat varmistettua, etteivät lapset leiki kuumailmapuhaltimen kanssa.

► Käsittele kuumailmapuhallinta huolellisesti ohieiden mukaan.

Kuumailmapuhallin kuumenee voimakkaasti käytön yhteydessä, mikä suurentaa palo- ja räjähdysvaaraa.

  • Noudata erityistä varovaisuutta, kun työskentelet palonarkojen materiaalien lähellä. Kuuma ilmavirta tai kuuma suutin voi sytyttää pölyn tai kaasun.
  • Älä työskentele kuumailmapuhaltimen kanssa räjähdysvaarallisessa ympäristössä.
Page 52

52 | Suomi

  • Älä puhalla kuumaa ilmaa liian kauan samaan kohtaan. Helposti syttyviä kaasuja voi syntyä esimerkiksi muovien, maalien, lakkojen ja muiden vastaavien materiaalien työstössä.
  • Muista, että lämpö voi johtua piilossa oleviin palonarkoihin materiaaleihin ja sytyttää ne.
  • Aseta kuumailmapuhallin käytön jälkeen tukevasti työtason päälle ja anna sen jäähtyä täydellisesti, ennen kuin pakkaat sen säilytyslaatikkoon. Kuuma suutin voi aiheuttaa vaurioita.
  • Älä anna kuumailmapuhaltimen olla päällä ilman valvontaa.
  • Säilytä kuumailmapuhallinta sellaisessa paikassa, jossa se on poissa lasten ulottuvilta. Älä anna sellaisten ihmisten käyttää kuumailmapuhallinta, jotka eivät osaa käyttää sitä oikein tai jotka eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Kuumailmapuhaltimet ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
  • Älä altista kuumailmapuhallinta sateelle tai kosteudelle. Veden pääsy kuumailmapuhaltimen sisään aiheuttaa sähköiskuvaaran.
  • Käytä aina suojalaseja. Suojalasit vähentävät loukkaan tumisvaaraa.
  • Irrota akku, ennen kuin säädät laitetta, vaihdat tarvikkeita tai asetat kuumailmapuhaltimen syrjään. Tämä varotoimenpide estää kuumailmapuhaltimen tahattoman kävnnistymisen.

Tuuleta työpiste tehokkaasti. Työssä syntyvät kaasut ja höyryt ovat usein terveydelle haitallisia.

  • Käytä suojakäsineitä. Älä kosketa kuumaa suutinta. Palovammavaara.
  • ► Älä suuntaa kuumaa ilmavirtaa ihmisiin tai eläimiin.
  • Älä käytä kuumailmanuhallinta hiustenkuivaaiana.
  • Sähkötyökalu puhaltaa huomattavasti kuumempaa ilmaa kuin hiustenkuivaaja.
  • Varmista, ettei kuumailmapuhaltimeen voi päästä epäpuhtauksia.
  • Suuttimen ja työkappaleen etäisyys toisistaan riippuu työstettävästä materiaalista (metalli, muovi, yms.) ja käyttötavasta. Tee aina ensin ilmamäärän ja lämpötilan testaus
  • ► Älä avaa akkua. Oikosulkuvaara.
  • Akusta saattaa purkautua höyryä, jos akku vioittuu tai jos akkua käytetään epäasianmukaisesti. Akku saattaa syttyä palamaan tai räjähtää. Järjestä tehokas ilmanvaihto ja käänny lääkärin puoleen, jos havaitset ärsytystä. Höyry voi ärsyttää hengitysteitä.
  • Virheellisen käytön tai vaurioituneen akun yhteydessä akusta saattaa vuotaa herkästi syttyvää nestettä. Vältä koskettamasta nestettä. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos nestettä pääsee silmiin, käänny lisäksi lääkärin puoleen. Akusta vuotava neste saattaa aiheuttaa ihon ärsytystä ja palovammoja.

  • Terävät esineet (esimerkiksi naulat ja ruuvitaltat) tai kuoreen kohdistuvat iskut saattavat vaurioittaa akkua. Tämä voi johtaa akun oikosulkuun, tulipaloon, savua miseen, räjähtämiseen tai ylikuumenemiseen.
  • Varmista, ettei laitteesta irrotettu akku kosketa paperinliittimiä, kolikoita, avaimia, nauloja, ruuveja tai muita pieniä metalliesineitä, koska ne voivat oikosulkea akun koskettimet. Akkukoskettimien välinen oikosulku saattaa johtaa palovammoihin ja tulipaloon.
  • Käytä akkua ainoastaan valmistajan tuotteissa. Vain tällä tavalla saat estettyä akun vaarallisen ylikuormituksen.
  • Lataa akut vain valmistajan suosittelemilla latauslaitteilla. Latauslaite, joka soveltuu määrätyntyyppiselle akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua ladattaessa.

Suojaa akkua kuumuudelta, esimerkiksi pitkäaikaiselta auringonpaisteelta, tulelta, lialta, vedeltä ja kosteudelta. Räjähdys- ja oikosulkuvaara.

Tuotteen ja ominaisuuksien kuvaus

Huomioi käyttöohieiden etuosan kuvat.

Määräystenmukainen käyttö

Tämä kuumailmapuhallin on tarkoitettu muoviosien muovaamiseen ja hitsaukseen, maalipintojen poistoon sekä kutisteletkujen kuumentamiseen. Se soveltuu myös juotostöihin ja tinaukseen, liimaliitosten irrotukseen ja vesiputkien sulatukseen.

Kuumailmapuhallin on tarkoitettu vain kädellä ohjattavaan, valvottuun käyttöön.

Älä käytä kuumailmapuhallinta räjähdysvaarallisissa tiloissa eikä tulenarkojen materiaalien tai syttyvän pölyn läheisyydessä.

Kuvatut osat

Kuvattujen osien numerointi viittaa kuvasivulla olevaan kuumailmapuhaltimen kuvaan.

  • (1) Suutin
  • (2) Lämpösuoja, irrotettava
  • (3) Tehoportaan säädin
  • (4) Vapautuskytkin
  • (5) Kävnnistvskvtkin
  • (6) LED-tvövalo
  • (7) Akun lataustilan näyttöa)
  • (8) Akun lukituksen avauspainikea)
  • (9) Akkua)
  • (10) Litteä suutina)
  • (11) Kulmasuutina)
  • (12) Heijastinsuutina
  • (13) Supistussuutina)
Page 53

Suomi | 53

(14) Kutisteletkua)

a) Kuvassa näkyvä tai tekstissä mainittu lisätarvike ei kuulu vakiovarustukseen. Koko tarvikevalikoiman voit katsoa tarvikeohjelmastamme.

Tekniset tiedot
Kuumailmapuhallin GHG 18V-50
Tuotenumero 3 601 BA6 5
Nimellinen jännite V= 18
Suurin ilmamäärä l/min 175
Lämpötila suutinaukossa A) °C 300/500
Lämpötilan mittaustarkkuus ±10 %
Paino EPTA-Proce-
dure 01:2014 -ohjeiden mu-
kaan
kg 0,93-2,0 B)
Mitat (pituus × leveys × kor-
keus)
mm 183 × 77 × 209
Suositeltu ympäristön lämpötila
latauksen aikana
°C 0+35
Sallittu ympäristön lämpötila
käytössä c) ja säilytyksessä
°C -20 +50
Suositellut akut (alkaen 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Suositellut latauslaitteet GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) 20 °C:n ympäristön lämpötilassa

B) Riippuen käytetystä akusta

Rajoitettu teho, kun lämpötila on <0 °C.</li>

Melu-/tärinätiedot

Tyypillinen kuumailmapuhaltimen A-painotettu äänenpainetaso on alle 70 dB(A).

Tärinän kokonaisarvot ah (kolmen suunnan vektorisumma) ja epävarmuus K:

a4 < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.

Akku

Akun asentaminen

Älä asenna akkua väkisin paikalleen. Akku on suunniteltu niin, että se sopii kuumailmapuhaltimeen vain oikeassa asennossa.

Työnnä ladattu akku akun kiinnityskohtaan niin, että se lukittuu paikalleen.

Litiumioniakku on suojattu elektronisella kennojen suojauksella (Electronic Cell Protection – ECP) syväpurkautumisen estämiseksi. Jos akku on lähes tyhjä, suojakatkaisin sammuttaa kuumailmapuhaltimen. Huomioi hävitysohieet.

Akun irrottaminen

Kun haluat ottaa akun pois, paina akun vapautuspainiketta ja vedä akku irti. Älä irrota akkua väkisin.

Akun lataustilan näyttö

Akun lataustilan näytön vihreät LED-valot ilmoittavat akun lataustilan. Turvallisuussyistä lataustilan voi tarkistaa vasta kuumailmapuhaltimen toiminnan katkaisun jälkeen.

Kun haluat nähdä lataustilan, paina lataustilan näytön painiketta 📾 tai 👞. Tämä on mahdollista myös akun ollessa irrotettuna.

Jos lataustilan näytön painikkeen painaminen ei sytytä yhtään LED-valoa, akku on viallinen, ja se täytyy vaihtaa. Akkutyyppi GBA 18V ...

LED-valo Kapasiteetti
3 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti 60-100 %
2 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti 30-60 %
1 vihreä LED-valo palaa jatkuvasti 5-30 %
1 vihreä LED-valo vilkkuu 0-5 %

Akkutyyppi ProCORE18V...

LED-valo Kapasiteetti
5 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti 80-100 %
4 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti 60-80 %
3 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti 40-60 %
2 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti 20-40 %
1 vihreä LED-valo palaa jatkuvasti 5-20%
1 vihreä LED-valo vilkkuu 0-5 %

Käyttö

Käyttöönotto

Irrota akku, ennen kuin vaihdat tarvikkeita tai asetat kuumailmapuhaltimen syrjään. Tämä varotoimenpide estää kuumailmapuhaltimen tahattoman käynnistymisen

Savuaminen ensikävtön vhtevdessä

Metallipinnat on suojattu korroosiolta tehtaalla levitetyllä pinnoitteella. Tämä suojakerros höyrystyy pois, kun laitetta käytetään ensimmäisen kerran.

Kuumailmapuhaltimen suuttimessa (1) saattaa olla valmistuksessa syntyneitä värjäytymiä. Ne eivät kuitenkaan ole vaurioita eivätkä heikennä kuumailmapuhaltimen toimivuutta.

Page 54
54 | Suomi
Tehoportaan valitseminen

Tehoportaan säätimellä ( 3 ) voit valita haluamasi suorituskyvyn kahdesta eri tehoportaasta. Tehdessäsi vaihdon LEDtyövalo välähtää lyhyesti:

- Porras 300 °C

Tällä portaalla voit esimerkiksi sulattaa vesiputkia tai kuumentaa kutisteletkuja. Käynnistyksen jälkeen tämä lämpötila saavutetaan alle 6 sekunnissa. Täyteen ladatun 8 Ah:n akun kanssa laitteen käyttöaika on jopa 21 minuuttia.

Porras 500 °C

Tällä portaalla voit esimerkiksi poistaa maalipintoja tai tehdä pehmeäjuotoksia

Kuumenemisaikoja koskevat tiedot perustuvat huonelämpötilassa tehtyihin mittauksiin.

Käynnistys

Käynnistä laite painamalla ensin vapautuskytkintä (4) ja sen jälkeen käynnistyskytkintä (5) . Käynnistyksen jälkeen voit vapauttaa vapautuskytkimen (4) , koska

vapautuskytkintä (4) ei tarvitse painaa käytön aikana.

Käynnistäessäsi kuumailmapuhaltimen LED-työvalo (6) syttyy ja valaisee työskentelyalueen.

Sammutus

Sammuta työkalu vapauttamalla käynnistyskytkin (5).

Aseta kuumailmapuhallin akun (9) varaan ja anna laitteen jäähtvä.

Uudelleenkäynnistyssuoja

Uudelleenkäynnistyssuoja aktivoituu, jos akku (9) irrotetaan käytön aikana kuumailmapuhaltimesta ja asennetaan takaisin käynnistyskytkin (5) pohjassa. LED-työvalo (6) vilkkuu, eikä kuumailmapuhallin käynnisty.

Vapauta käynnistyskytkin (5) ja käynnistä sen jälkeen kuumailmapuhallin normaalisti.

Akun ylikuumenemissuoja

Tehoa alennetaan, jos akku (9) kuumenee liikaa käytön aikana. LED-työvalo (6) vilkkuu hitaasti niin kauan kuin painat käynnistyskytkintä (5).

Jos et lopeta kuumailmapuhaltimen käyttöä, vaikka akun lämpötila kasvaa, kuumailmapuhallin kytkeytyy automaattisesti pois päältä.

Alentunut teho

Kuumailmapuhallin on yhteensopiva kaikkien markkinoilla olevien 18 V:n Bosch Professional -akkujen kanssa.

Jos kuumailmapuhallinta käytetään suositeltua 4 Ah:n teholuokkaa heikommalla akulla, kuumailmapuhallin ei saavuta täyttä suorituskykyään 500 °C:n portaalla (kyseistä lämpötilaa ei saavuteta ja ilmamäärä pienenee). LED-työvalo (6) vilkkuu käynnistyksen yhteydessä hitaasti, jos kuumailmapuhallin toimii vain alennetulla teholla.

LED-merkkivalot

LED-työvalo (6) toimii myös tilan ilmoittavana LED-merkkivalona

Kuittaus LED-merkkivalon
kautta
Tapahtuman kuvaus
Lyhyt välähdys Lämpötilan muuttaminen
Monikertainen vilkunta kuu-
mailmapuhaltimen käynnis-
tyksessä
Alennettu teho (laitteessa
käytetty akku < 4 Ah)
Hidas vilkunta niin kauan Uudelleenkäynnistyssuoja
kuin käynnistyskytkintä (5)
painetaan
Akun ylikuumenemissuoja
Nopea vilkunta niin kauan
kuin käynnistyskytkintä (5)
painetaan
Sisäinen virhe

Jos kuumailmapuhallin ilmoittaa pysyvästä sisäisestä viasta (kuumailmapuhallin ei käynnisty tai sammuu kesken toiminnan), ota vhtevttä huoltoon.

Työskentelyohjeita

Huomautus: älä aseta suutinta (1) liian lähelle käsiteltävää työkappaletta. Kuuman ilman pakkautuminen voi aiheuttaa kuumailmapuhaltimen ylikuumenemisen.

Lämpösuoiuksen irrotus

Jos työkohde on erittäin ahdas, lämpösuojuksen (2) voi kiertää irti.

Varo kuumaa suutinta! Palovammavaara kasvaa, kun lämpösuojus on irrotettu.

Jos haluat irrottaa tai asentaa lämpösuojan (2), sammuta kuumailmapuhallin ja anna laitteen jäähtyä.

Työesimerkkejä (katso kuvat A-D)

Kuvia esimerkkitöistä löydät piirrossivuilta.

Suuttimen ja työkappaleen keskinäinen etäisyys tulee valita työstettävän materiaalin (metalli, muovi, yms.) ja käyttötavan mukaan.

Kullekin käyttökohteelle sopivan lämpötilan voi määrittää kokeilemalla.

Tee aina ensin ilmamäärän ja lämpötilan testaus. Aloita suurella etäisyydellä ja matalalla tehotasolla. Säädä etäisyyttä ja tehotasoa tarpeen mukaan.

Jos et ole varma, mitä materiaalia olet työstämässä tai miten kuumuus vaikuttaa kyseiseen materiaaliin, testaa työkalua ensin piilossa olevaan kohtaan.

Kaikkien käyttöesimerkkien työt voi tehdä ilman tarvikkeita. Ehdotettujen tarvikkeiden käyttö kuitenkin helpottaa työtä ja parantaa merkittävästi työtuloksia.

Tässä kuumailmapuhaltimessa voi käyttää kaikkia saatavilla olevia Bosch -suuttimia.

Noudata varovaisuutta suuttimien vaihdossa! Älä kosketa kuumaa suutinta. Anna kuumailmapuhaltimen jäähtyä ja käytä vaihdossa työkäsineitä. Kuuma suutin voi aiheuttaa palovammoja.

Kutistemuovien työstö (katso kuva A)

Asenna heijastinsuutin (12) (lisätarvike). Valitse halkaisijaltaan työkappaleelle sopiva kutisteletku (14) (lisätarvike).

۲

Page 55

Ελληνικά | 55

Kuumenna kutisteletkua tasaisesti, kunnes se on tiiviisti työkappaletta vasten.

Maali-/liimapinnan poisto (katso kuva B)

Asenna litteä suutin (10) (lisätarvike). Pehmennä maalipintaa kuumalla ilmalla hetken aikaa ja kaavi se pois puhtaalla lastalla. Pitkäaikainen kuumennus polttaa maalipinnan ja vaikeuttaa sen poistoa.

Lämpö pehmentää monia liimoja. Liimapinnan kuumentamisen avulla voit irrottaa liitoksia tai poistaa liimapurseita.

Vesiputkien sulatus (katso kuva C)

Varmista ennen lämmitystä, että kyse on todellakin vesiputkesta. Vesiputket ja kaasuputket ovat usein ulkonäöltään identtisiä. Kaasuputkia ei saa missään tapauksessa kuumentaa.

Asenna kulmasuutin (11) (lisätarvike). Lämmitä jäätyneitä kohtia mieluiten poistopuolelta syöttöpuolen suuntaan. Kuumenna muoviputkia ja putkiliitoksia erityisen varovasti, iotta ne eivät vaurioidu.

Pehmeäjuotos (katso kuva D)

Asenna supistussuutin (13) (lisätarvike).

Jos käytettävässä tinassa ei ole juoksutetta, sivele juotoskohtaan juotosrasvaa tai juotostahnaa. Lämmitä juotoskohtaa ja syötä tinaa. Tinan tulee sulaa työkappaleen lämmöllä. Poista tarvittaessa juoksute juotoskohdan jäähdyttyä.

Hoito ja huolto

Huolto ia puhdistus

  • Irrota kuumailmapuhaltimen akku, ennen kuin alat tehdä kuumailmapuhaltimeen liittyviä töitä (esim. huolto, käyttötarvikkeen vaihto, jne.), sekä laitteen kuljetuksen ja säilytyksen ajaksi.
  • Pidä kuumailmapuhallin ja tuuletusaukot puhtaina, iotta työt sujuvat luotettavasti ja turvallisesti.
Asiakaspalvelu ja käyttöneuvonta

Asiakaspalvelu vastaa tuotteesi korjausta ja huoltoa sekä varaosia koskeviin kysymyksiin. Räiäytyskuvat ja varaosatiedot

ovat myös verkko-osoitteessa: www.bosch-pt.com

Bosch-käyttöneuvontatiimi vastaa mielellään tuotteita ja tarvikkeita koskeviin kysymyksiin.

Ilmoita kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa 10-numeroinen tuotenumero, joka on ilmoitettu tuotteen mallikilvessä.

Suom

Robert Bosch Oy Bosch-keskushuolto Pakkalantie 21 A 01510 Vantaa Voitte tilata varaosat suoraan osoitteesta www.bosch-pt.fi. Puh.: 0800 98044 Faksi: 010 296 1838 www.bosch-pt.fi

Muut asiakaspalvelun yhteystiedot löydät kohdasta:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Kuljetus

Suositellut li-ion-akut ovat vaarallisia aineita koskevien lakimääräysten alaisia. Käyttäjä saa kuljettaa akkuja liikenteessä ilman erikoistoimenpiteitä.

Jos lähetys tehdään kolmansien osapuolten kautta (esim.: lentorahtina tai huolintaliikkeen välityksellä), tällöin on huomioitava pakkausta ja merkintää koskevat erikoisvaatimukset. Lähetystä varten tuote täytyy pakata vaarallisten aineiden asiantuntijan neuvojen mukaan.

Lähetä vain sellaisia akkuja, joiden kotelo on vaurioitumaton. Suojaa navat teipillä ja pakkaa akku niin, ettei se pääse liikkumaan pakkauksessa. Huomioi myös mahdolliset tätä pidemmälle menevät maakohtaiset määrävkset.

Hävitys

Toimita käytöstä poistetut kuumailmapuhaltimet, akut, lisätarvikkeet ja pakkaukset ympäristöystävälliseen kierrätykseen.

Älä hävitä kuumailmapuhaltimia tai akkuja/paristoja talousjätteiden mukana!

Koskee vain EU-maita:

Sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen kansalliseen lainsäädäntöön saattamisen mukaan käyttökelvottomat kuumailmapuhaltimet sekä EU-direktiivin 2006/66/EY mukaan vialliset tai loppuun käytetyt akut/paristot on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.

Jos käytöstä poistetut sähkö- ja elektroniikkalaitteet hävitetään epäasianmukaisesti, niiden mahdollisesti sisältämät vaaralliset aineet voivat aiheuttaa haittaa ympäristölle ja ihmisten terveydelle.

Akut/paristot:
Li-lon:

Noudata luvussa "Kuljetus" annettuja ohjeita (katso "Kuljetus", Sivu 55).

Ελληνικά

Υποδείξεις ασφαλείας

Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτοοπληξία, πυρκανιά και/ή σοβαρούς

ομοιπριτοματ

Φυλάξτε όλες τις προειδοποιητικές υποδείξεις και οδηγίες για κάθε μελλοντική χρήση.

Αυτό το πιστόλι θερμού αέρα δεν προβλέπεται για χρήση από παιδιά και άτομα με περιορισμένες φυσι-

1 609 92A 7NE | (26.04.2022)

Page 56

56 | Ελληνικά

κές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και ανεπαρκείς ννώσεις. Αυτό το πιστόλι θεομού αέρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά από 8 ετών και πάνω καθώς και από άτουα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήοιες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και ανεπαρκείς ννώσεις, όταν επιβλέπονται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά τους άτομο ή έχουν από αυτό καθοδηνηθεί σχετικά με την ασφαλή εργασία με το πιστόλι θερμού αέρα και αντιλαμβάνονται τους συνυφασμένομα με αμτή κινδύνομα. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος λανθασμένου χειοισμού και τραυματισμού.

  • Επιβλέπετε τα παιδιά κατά τη χρήση, τον καθαρισμό και τη συντήρηση. Έτσι εξασφαλίζεται, ότι τα παιδιά δε θα παίξουν με το πιστόλι θερμού αέρα.
  • Χειριστείτε προσεκτικά το πιστόλι θερμού αέρα. Το πιστόλι θερμού αέρα δημιουργεί μεγάλη θερμότητα, η οποία οδηγεί σε αυξημένο κίνδυνο πυρκανιάς και έκοηξης.
  • Προσέχετε ιδιαίτερα, όταν εργάζεστε κοντά σε εύφλε κτα υλικά. Το καυτό ρεύμα αέρα ή το καυτό ακροφύσιο μπορούν να αναφλέξουν σκόνη ή αέρια.
  • Μην εργάζεστε με το πιστόλι θερμού αέρα σε επικίνδυνο για έκρηξη περιβάλλον.
  • Μην κατευθύνετε το καυτό ρεύμα αέρα για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα στην ίδια θέση. Εύφλεκτα αέρια μπορούν να δημιουργηθούν π.χ. σε περίπτωση επεξεργασίας συνθετικών υλικών, χρωμάτων, βερνικιών ή παρόμοιων υλικών.
  • Προσέξτε, ότι η θερμότητα μπορεί να οδηγηθεί σε καλυμμένα εύφλεκτα υλικά και να τα αναφλέξει.

  • Ακουμπήστε το πιστόλι θερμού αέρα μετά τη χρήση σταθερά πάνω στην επιφάνεια εναπόθεσης και αφήστε το να κρυώσει εντελώς, πριν το φυλάξετε. Το καυτό ακορούιαο μπορεί να προκηλέσει ζημιά
  • Μην αφήσετε το ενεργοποιημένο πιστόλι θερμού αέρα χωρίς επιτήρηση.
  • Φυλάγετε το μη χρησιμοποιούμενο πιστόλι θερμού αέρα μακριά από παιδιά. Μην επιτρέψετε τη χρήση του πιστολιού θερμού αέρα σε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα μ' αυτό ή δεν έχουν διαβάσει αυτές τις οδηγίες. Τα πιστόλια θερμού αέρα είναι επικίνδυνα, όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα άτομα.
  • Κρατάτε το πιστόλι θερμού αέρα μακριά απο βροχή ή υγρασία. Η διείσδυση νερού σ' ένα πιστόλι θερμού αέρα αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
  • Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Τα προστατευτικά γυαλιά μειώνουν τον κίνδυνο τραυματισμού.
  • Απομακρύνετε την μπαταρία, προτού εκτελέσετε τυχόν ρυθμίσεις της συσκευής, αλλάξετε εξαρτήματα ή εναποθέσετε το πιστόλι θερμού αέρα. Αυτά τα μέτρα προφύλαξης εμποδίζουν την αθέλητη εκκίνηση του πιστολιού θερμού αέρα.

Αερίζετε καλά τη θέση εργασίας σας. Τα δημιουργούμενα κατά την εργασία αέρια και αναθυμιάσεις είναι συχνά επιβλαβή για την υγεία.

  • Φοράτε προστατευτικά γάντια και μην αγγίξετε το καυτό ακροφύσιο. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος.
  • Μην κατευθύνετε το καυτό ρεύμα αέρα πάνω σε άτομα ή ζώα.
  • Μη Χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού αέρα ως στεγνωτήρα μαλλιών. Το εξερχόμενο ρεύμα αέρα είναι σημαντικά πιο ζεστό από το αντίστοιχο ενός στεγνωτήρα μαλλιών.
  • Προσέξτε, να μην περάσει κανένα ξένο σώμα μέσα στο πιστόλι θερμού αέρα.
  • Η απόσταση του ακροφυσίου από το επεξεργαζόμενο κομμάτι εξαρτάται από το επεξεργαζόμενο υλικό (μέταλλο, συνθετικό υλικό κλπ.) και από τον τρόπο επεξεργασίας. Κάνετε πάντοτε πρώτα μια δοκιμή σχετικά με την ποσότητα του αέρα και τη θερμοκρασία.
  • Μην ανοίγετε την μπαταρία. Υπάρχει κίνδυνος βραχυκυκλώματος.
  • Σε περίπτωση βλάβης ή/και αντικανονικής χρήσης της μπαταρίας μπορεί να εξέλθουν αναθυμιάσεις από την μπαταρία. Η μπαταρία μπορεί να αναφλεγεί ή να εκραγεί.Αφήστε να μπει φρέσκος αέρας και επισκεφτείτε έναν γιατρό σε περίπτωση που έχετε ενοχλήσεις. Οι αναθυμιάσεις μπορεί να ερεθίσουν τις αναπνευστικές οδούς.
  • Σε περίπτωση λάθους χρήσης ή χαλασμένης μπαταρίας μπορεί να διαρρεύσει εύφλεκτο υγρό από την μπαταρία. Αποφεύγετε κάθε επαφή μ' αυτό. Σε περίπτωση τυχαίας επαφής ξεπλυθείτε με νερό. Σε περίπτωση που τα υγρά έρθουν σε επαφή με τα μάτια, πρέπει να ζητήσετε επίσης και ιστοική βοήθεια. Τα διαροέοντα υνοά μπαταρί-

ας μπορεί να οδηγήσουν σε ερεθισμούς του δέρματος ή σε εγκαύματα.

Page 57

Ελληνικά | 57

Από αιχμηρά αντικείμενα, όπως π.χ. καρφιά ή κατσαβίδια ή από εξωτερική άσκηση δύναμης μπορεί να υποστεί ζημιά η μπαταρία. Μπορεί να προκληθεί ένα εσωτερικό βραχυκύκλωμα με αποτέλεσμα την ανάφλεξη, την εμ-

φάνιση καπνού, την έκρηξη ή την υπερθέρμανση της μπαταρίας.

  • Κρατάτε τις μπαταρίες που δε χρησιμοποιείτε μακριά από συνδετήρες χαρτιών, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες κι άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να βραχυκυκλώσουν τις επαφές της μπαταρίας. Ένα βραχυκύκλωμα των επαφών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς ή φωτιά.
  • Χρησιμοποιείτε την μπαταρία μόνο σε προϊόντα του κατασκευαστή. Μόνο έτσι προστατεύεται η μπαταρία από μια επικίνδυνη υπερφόρτιση.
  • Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με φορτιστές, που προτείνονται από τον κατασκευαστή. Όταν ένας φορτιστής, που προορίζεται μόνο για ένα συγκεκριμένο είδος μπαταριών, χρησιμοποιηθεί για τη φόρτιση άλλων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

Προστατεύετε την μπαταρία από υπερβολικές θερμοκρασίες, π. χ. ακόμη και από συνεχή ηλιακή ακτινοβολία, φωτιά, ρύπανση, νερό και υγρασία. Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης και βραχυκυκλώματος.

Περιγραφή προϊόντος και ισχύος

Προσέξτε παρακαλώ τις εικόνες στο μπροστινό μέρος των οδηγιών λειτουργίας.

Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό

Το πιστόλι θερμού αέρα προορίζεται για μορφοποίηση και τη συγκόλληση πλαστικών υλικών, την αφαίρεση χρωμάτων καθώς και για το ζέσταμα θερμοσυρρικνούμενων εύκαμπτων σωλήνων. Είναι επίσης κατάλληλο για κόλλημα με καλάι και για επικασσιτέρωση, για το λύσιμο συγκολλήσεων καθώς και για το ξεπάγωμα σωλήνων νερού.

Το πιστόλι θερμού αέρα προορίζεται μόνο για οδηγούμενη με το χέρι, εποπτευόμενη χρήση.

Μη χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού αέρα σε επικίνδυνες για έκρηξη περιοχές, κοντά σε εύφλεκτα υλικά ή καύσιμες σκόνες.

Απεικονιζόμενα στοιχεία

Η αρίθμηση των απεικονιζόμενων στοιχείων βασίζεται στην απεικόνιση του πιστολιού θερμού αέρα στη σελίδα γραφικών.

  • (1) Ακροφύσιο
  • (2) Θερμοπροστασία, αφαιρούμενη
  • (3) Ρύθμιση της βαθμίδας ισχύος
  • (4) Διακόπτης απασφάλισης
  • (5) Διακόπτης On/Off
  • (6) Φως εργασίας LED
  • (7) Ένδειξη της κατάστασης φόρτισης της μπαταρίαςa
  • (8) Πλήκτρο απασφάλισης της μπαταρίαςa)

  • (9) Μπαταοίαa)
  • (10) Ακροφύσιο επιφανειώνa
  • (11) Γωνιακό ακροφύσιοa)
  • (12) Ακοοφύσιο ανάκλασηςa
  • (13) Συστολικό ακοοφύσιοa)
  • (14) Θεομοσμορικνούμενος εύκαμπτος σωλήναςa)
  • a) Εξαρτήματα που απεικονίζονται ή περιγράφονται δεν περιέχονται στη στάνταρ συσκευασία. Τον πλήρη κατάλογο εξαρτημάτων μπορείτε να τον βρείτε στο πρόγραμμα εξαρτημάτων.
Τεχνικά στοιχεία
Πιστόλι θερμού αέρα GHG 18V-50
Κωδικός αριθμός 3 601 BA6 5
Ονομαστική τάση V= 18
μέγ. ποσότητα αέρα l/min 175
Θερμοκρασία στην ἐξοδο του
ακροφυσίου Α)
°C 300/500
Ακρίβεια μέτρησης της θερμο-
κρασίας
±10 %
Βάρος κατά ΕΡΤΑ-Proce-
dure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Διαστάσεις (μή-
κος × πλάτος × ύψος)
mm 183 × 77 × 209
Συνιστώμενη θερμοκρασία περι-
βάλλοντος κατά τη φόρτιση
°C 0 +35
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περι-
βάλλοντος κατά τη λειτουργία c)
και σε περίπτωση αποθήκευσης
°C -20+50
Συνιστώμενες μπαταρίες (από
4 Ah)
GBA 18V
ProCORE18V
Συνιστώμενοι φορτιστές GAL 18
GAX 18
GAL 36

Α) στους 20 °C θερμοκρασία περιβάλλοντος

Β) Ανάλογα με τη χρησιμοποιούμενη μπαταρία

C) Περιορισμένη ισχύς στις θερμοκρασίες <0 °C</p>

Πληροφορίες θορύβου/κραδασμών

Η Α-σταθμισμένη στάθμη ηχητικής πίεσης του πιστολιού θερμού αέρα είναι τυπικά μικρότερη από 70 dB(A).

Συνολικές τιμές ταλαντώσεων ah (διανυσματικό άθροισμα τριών κατευθύνσεων) και ανασφάλεια Κ: a. < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.

Μπαταρία

Τοποθέτηση της μπαταρίας

Μην εξασκείτε κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας καμία βία. Η μπαταρία είναι κατασκευασμένη έτσι, ώστε να μπορεί να τοποθετηθεί στο πιστόλι θερμού αέρα μόνο στη αωστή θέαη.

Page 58
58 | Ελληνικά

Τοποθετήστε τη φορτισμένη μπαταρία στην υποδοχή της μπαταρίας, μέχοι να ασφαλίσει.

Η μπαταρία ιόντων λιθίου προστατεύεται με το σύστημα Electronic Cell Protection (ECP) από μια πλήρη αποφόρτιση. Όταν η μπαταρία αδειάσει, το πιστόλι θερμού αέρα απενεργοποιείται μέσω ενός κυκλώματος προστασίας.

Προσέξτε τις υποδείξεις απόσυρσης

Αφαίρεση της μπαταρίας

Για να αφαιρέσετε την μπαταρία πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης της μπαταρίας και τραβήξτε την μπαταρία έξω. Μην εφαρμόσετε εδώ καμία βία.

Ένδειξη της κατάστασης φόρτισης της μπαταρίας

Τα πράσινα LED της ένδειξης της κατάστασης φόρτισης της μπαταρίας δείχνουν την κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας. Για λόγους ασφαλείας η εξακρίβωση της κατάστασης φόρτισης είναι δυνατή μόνο σε περίπτωση ακινητοποίησης του πιστολιού θερμού αέρα.

Πατήστε το πλήκτρο για την ένδειξη της κατάστασης φόρτισης (α) ή (α), για να εμφανίσετε την κατάσταση φόρτισης. Αυτό είναι επίσης δυνατό σε περίπτωση που έχει αφαιρεθεί η μπαταρία.

. Όταν μετά το πάτημα του πλήκτρου για την ένδειξη της κατάστασης φόρτισης δεν ανάβει κανένα LED, η μπαταρία είναι ελαττωματική και πρέπει να αντικατασταθεί.

Τύπος μπαταρίας GBA 18V...

On [ ]]

Φωτοδίοδος (LED) Χωρητικότητα
Διαρκές φως 3 × πράσινο 60-100 %
Διαρκές φως 2 × πράσινο 30-60 %
Διαρκές φως 1 × πράσινο 5-30 %
Αναβοσβήνον φως 1 × πράσινο 0-5 %

Τύπος μπαταρίας ProCORE18V...

Φωτοδίοδος (LED) Χωρητικότητα
Διαρκές φως 5 × πράσινο 80-100 %
Διαρκές φως 4 × πράσινο 60-80 %
Διαρκές φως 3 × πράσινο 40-60 %
Διαρκές φως 2 × πράσινο 20-40 %
Διαρκές φως 1 × πράσινο 5-20%
Αναβοσβήνον φως 1 × πράσινο 0-5 %

Λειτουρνία

Θέση σε λειτουονία

Απομακρύνετε την μπαταρία, προτού αλλάξετε εξαρτήματα ή εναποθέσετε το πιστόλι θερμού αέρα. Αυτά τα

μέτρα προφύλαξης εμποδίζουν την αθέλητη εκκίνηση του πιστολιού θεομού σέρα.

Δημιουργία καπνού κατά τη θέση σε λειτουργία για πρώτη φορά

Οι μεταλλικές εξωτερικές επιφάνειες από το εργοστάσιο είναι προστατευμένες από τη διάβρωση με μια επίστρωση. Αυτή η προστατευτική επίστρωση εξατμίζεται κατά τη θέση σε λειτουργία για πρώτη φορά.

Στο πιστόλι θερμού αέρα λόγω της διαδικασίας κατασκευής μπορεί να εμφανιστεί αλλαγή του χρώματος στο ακοροίαιο (1) Εδώ δεν πρόκειται για ζριμά, η λειτομογία του

ακροφυσίο (1). Εσω σεν προκείται για ζημία, η λειτουργία τοι πιστολιού θερμού αέρα δεν επηρεάζεται.

Επιλογή βαθμίδας ισχύος

Με τη ρύθμιση της βαθμίδας ισχύος ( 3 ) μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 2 διαφορετικών βαθμίδων ισχύος. Κατά την αλλαγή λειτοιμονίας αναβοσβάνει σύνομα το φως εργασίας LED:

Βαθμίδα 300 °C

Με αυτή τη βαθμίδα μπορείτε π.χ. να ξεπαγώσετε σωλήνες παροχής νερού ή να επεξεργαστείτε συρρικνούμενους εὐκαμπτους σωλήνες. Μετά την ενεργοποίηση αυτή η θερμοκρασία επιτυγχάνεται σε λιγότερο από 6 δευτερόλεπτα. Με μια πλήρως φορτισμένη μπαταρία 8 Ah ο χρόνος λειτουργίας ανέρχεται μέχρι και 21 λεπτά.

- Βαθμίδα 500 °C

Με αυτή τη βαθμίδα μπορείτε π.χ. να αφαιρέσετε βερνίκι ή κασσιτεροκόλληση.

Τα στοιχεία για τη διάρκεια θέρμανσης αναφέρονται σε μετρήσεις σε θερμοκρασία χώρου.

Ενεργοποίηση

Για την ενεργοποίηση πατήστε πρώτα τον διακόπτη απασφάλισης (4) και στη συνέχεια τον διακόπτη On/Off (5) . Μετά την εκκίνηση μπορείτε να αφήσετε ελεύθερο τον διακόπτη απασφάλισης (4) , ο διακόπτης απασφάλισης (4) δεν πρέπει κατά τη διάρκεια της λειτουργία να συνεχίζει να είναι πατημένος.

Κατά την εκκίνηση του πιστολιού θερμού αέρα ενεργοποιείται το φως εργασίας LED (6) και φωτίζει την περιοχή εργασίας.

Απενεργοποίηση

Για την απενεργοποίηση αφήστε τον διακόπτη On/Off (5) ελεύθερο.

Ακουμπήστε το πιστόλι θερμού αέρα πάνω στην μπαταρία (9), για να το αφήσετε να κομώσει.

Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση

Εάν η μπαταρία (9) στην τρέχουσα λειτουργία αφαιρεθεί από το πιστόλι θερμού αέρα και επανατοποθετηθεί με πατημένο ακόμη τον διακόπη On/Off (5), ενεργοποιείται η προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση. Το φως εργασίας LED (6) αναβοσβήνει και το πιστόλι θερμού αέρα δεν ξεκινά.

Αφήστε τον διακόπτη On/Off (5) ελεύθερο και ενεργοποιήστε μετά το πιστόλι θερμού αέρα όπως συνήθως.

Προστασία υπερθέρμανσης για την μπαταρία

Εάν η μπαταρία (9) στην τρέχουσα λειτουργία θερμανθεί πολύ, μειώνεται η ισχύς. Το φως εργασίας LED (6) αναβοσβήνει αργά, όσο ο διακόπτης On/Off (5) είναι πατημένος.

Page 59

Εάν το πιστόλι θερμού αέρα συνεχίσει να λειτουργεί και η θερμοκρασία στην μπαταρία συνεχίζει να αυξάνεται, το πιστόλι θερμού αέρα απενεργοποιείται από μόνο του.

Μειωμένη ισχύς

Το πιστόλι θερμού αέρα είναι συμβατό με όλες τις διαθέσιμες μπαταρίες 18 V Bosch Professional.

Κατά τη λειτουργία του πιστολιού θερμού αέρα με μπαταρίες μικρότερες από τις συνιστούμενες 4 Ah δεν επιτυγχάνει το πιστόλι θερμού αέρα την πλήρη απόδοση στη βαθμίδα 500 °C (η θερμοκρασία δεν επιτυγχάνεται και η ποσότητα του αέρα μειώνεται). Για την ένδειξη, ότι το πιστόλι θερμού αέρα εργάζεται μόνο με μειωμένη ισχύ, αναβοσβήνει το φως εργασίας LED (6) κατά την ενεργοποίηση επανειλημμένα με αργό ρυθ-

μο.

Ενδείξεις LED

Το φως εργασίας LED (6) χρησιμοποιείται επίσης και ως LED ένδειξης κατάστασης

Ανάδραση μέσω LED Περιγραφή συμβάντος
Σύντομο αναβόσβημα Αλλαγή της θερμοκρασίας
Επανειλημμένο αναβόσβημα
κατά την εκκίνηση του πιστο-
λιού θερμού αέρα
Μειωμένη ισχὑς (χρήση μπα-
ταρίας < 4 Ah)
Αναβοσβήνουν με αργό ρυθ-
μό, όσο ο διακόπτης On/
Προστασία από αθέλητη επα-
νεκκίνηση
Off (5) είναι πατημένος Προστασία υπερθέρμανσης
για την μπαταρία
Αναβοσβήνουν σε γρήγορο
ρυθμό, όσο ο διακόπτης On/
Off (5) είναι πατημένος
Εσωτερικό σφάλμα

Εάν ένα εσωτερικό σφάλμα εμφανίζεται συνεχώς στο πιστόλι θερμού αέρα (το πιστόλι θερμού αέρα δεν ξεκινά ή απενεργοποιείται, όταν είναι ήδη σε λειτουργία), απευθυνθείτε με την υπορεσία εξυπηρέτησης πελατών.

Υποδείξεις εργασίας

Υπόδειξη: Μη φέρετε το ακροφύσιο (1) πολύ κοντά στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Η δημιουργούμενη συσσώρευση αέρα μπορεί να οδηγήσει σε υπερθέρμανση του πιστολιού θερμού αέρα.

Αφαίρεση της θερμοπροστασίας

Για εργασίες σε ιδιαίτερα στενά σημεία μπορείτε να αφαιρέσετε τη θερμοπροστασία (2), περιστρέφοντάς την.

Προσέξτε το καυτό ακροφύσιο! Κατά την εργασία χωρίς θερμοπροστασία αυξάνει ο κίνδυνος εγκαυμάτων.

Για την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της θερμοπροστασίας (2) απενεργοποιήστε το πιστόλι θερμού αέρα και αφήστε το να κρυώσει.

Παραδείγματα εργασίας (βλέπε εικόνες Α-D)

Οι απεικονίσεις βρίσκονται στις σελίδες με τα γραφικά.

Η απόσταση του ακροφυσίου από το επεξεργαζόμενο κομμάτι εξαρτάται από το επεξεργαζόμενο υλικό (μέταλλο, συνθετικό υλικό κλπ.) και από τον τρόπο επεξεργασίας.

Η ιδανική θερμοκρασία για την εκάστοτε εφαρμογή μπορεί να εξακριβωθεί με δοκιμή στην πράξη.

Κάνετε πάντοτε πρώτα μια δοκιμή σχετικά με την ποσότητα του αέρα και τη θερμοκρασία. Αρχίστε με μια μεγαλύτερη απόσταση και μια χαμηλότερη βαθμίδα ισχύος. Προσαρμόστε μετά την απόσταση και τη βαθμίδα ισχύος σύμφωνα με τις ανάγκες.

Όταν δεν είστε σίγουροι για το υλικό που επεξεργάζεστε ή για το αποτέλεσμα της χρήσης του θερμού αέρα πάνω στο υλικό, τότε δοκιμάστε το αποτέλεσμα σε μια καλυμμένη θέση.

Σε όλα τα παράδειγμα εργασίας μπορείτε να εργαστείτε χωρίς εξαρτήματα. Όμως η χρήση των προτεινόμενων εξαρτημάτων απλοποιεί την εργασία και αυξάνει σημαντικά την ποιότητα του αποτελέσματος.

Για αυτό το πιστόλι θερμού αέρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλα τα ακροφύσια, που είναι στη Bosch διαθέσιμα ως εξαρτήματα.

Προσοχή κατά την αλλαγή ακροφυσίου! Μην αγγίξετε το καυτό ακροφύσιο. Αφήστε το πιστόλι θερμού αέρα να κρυώσει και φοράτε κατά την αλλαγή προστατευτικά γάντια. Μπορεί να καείτε στο ακροφύσιο.

Συρρίκνωση (βλέπε εικόνα Α)

Τοποθετήστε πάνω το ακροφύσιο ανάκλασης (12) (εξάρτημα). Επιλέξτε τη διάμετρο του θερμοσυρρικνούμενου σωλήνα (14) (εξάρτημα), που ταιριάζει στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Θερμάνετε τον θερμοσυρρικνούμενο σωλήνα ομοιόμορφα, μέχρι να ακουμπά σφιχτά πάνω στο επεξεργαζόμενο κομμάτι.

Αφαίρεση βερνικιού/απομἀκρυνση κὀλλας (βλἑπε εικόνα Β)

Τοποθετήστε πάνω το ακροφύσιο επιφανειών (10) (εξάρτημα). Μαλακώστε το βερνίκι σύντομα με θερμό αέρα και αφαιρέστε το με μια καθαρή σπάτουλα. Η παρατεταμένη θερμότητα καίει το βερνίκι και δυσκολεύει την απομάκρυνσή του. Πολλά μέσα κόλλησης μαλακώνουν με τη θερμότητα. Όταν η κόλλα είναι ζεστή, μπορείτε να λύσετε συνδέσεις ή να απομακούνετε την περιασειώμενη κόλλα.

Ξεπάγωμα των σωλήνων νερού (βλέπε εικόνα C)

Πριν τη θέρμανση ελέγξτε, εάν πραγματικά πρόκειται για έναν σωλήνα νερού. Συχνά οι σωλήνες νερού δε διαφέρουν εξωτερικά από τους αγωγούς αερίου. Δεν επιτρέπεται σε καμιά περίπτωση το ζέσταμα αγωγών αερίου.

Τοποθετήστε πάνω το γωνιακό ακροφύσιο (11) (εξάρτημα). Θερμαίνετε τις παγωμένες θέσεις κατά προτίμηση από την έξοδο στην κατεύθυνση της εισόδου.

Προσέχετε ιδιαίτερα, όταν θερμαίνετε πλαστικούς σωλήνες ή συνδέσεις μεταξύ σωλήνων για να αποφύγετε ενδεχόμενες ζημιές.

Κασσιτεροκόλληση (βλέπε εικόνα D)

Τοποθετήστε πάνω το συστολικό ακροφύσιο (13) (εξάρτημα).

Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε καλάι χωρίς συλλίπασμα, τότε να επαλείψετε τη θέση συγκόλλησης με λίπος ή πάστα συγκόλλησης. Θερμάνετε το σημείο συγκόλλησης και ακουμπήστε τώρα το καλάι. Το καλάι πρέπει να λιώσει από τη θερμοκρασία του υπό κατεργασία τεμαχίου.

Page 60
60 | Türkçe

Αν χρειαστεί, καθαρίστε την θέση συγκόλλησης από το περίσσιο συλλίπασμα.

Συντήρηση και σέρβις

Συντήρηση και καθαρισμός

  • Αφαιρείτε την μπαταρία από το πιστόλι θερμού αέρα πριν από κάθε εργασία στο πιστόλι θερμού αέρα (π.χ. συντήρηση, αλλαγή εξαρτημάτων κλπ.) καθώς και κατά τη μεταφορά και φύλαξή του.
  • Διατηρείτε το πιστόλι θερμού αέρα και τις σχισμές αερισμού πάντοτε σε καθαρή κατάσταση για να μπορείτε να εονάζεσθε καλά και με ασφάλεια.
Εξυπηρέτηση πελατών και συμβουλές εφαρμογής

Η υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών απαντά στις ερωτήσεις σας σχετικά με την επισκευή και τη συντήρηση του προϊόντος σας καθώς και για τα αντίστοιχα ανταλλακτικά. Σχέδια συναρμολόγησης και πληροφορίες για τα ανταλλακτικα θα βρείτε επίσης κάτω από: www.bosch-pt.com

Η ομάδα παροχής συμβουλών της Bosch απαντά ευχαρίστως τις ερωτήσεις σας για τα προϊόντα μας και τα εξαρτήματά τους. Δώστε σε όλες τις ερωτήσεις και παραγγελίες ανταλλακτικών οπωσδήποτε το 10ψήφιο κωδικό αριθμό σύμφωνα με την πι-

νακίδα τύπου του προϊόντος.

Ελλάδα

Robert Bosch A.E.

19400 Κορωπί – Αθήνα Τηλ.: 210 5701258 Φαξ: 210 5701283 Email: pt@gr.bosch.com www.bosch.com

Περαιτέρω διευθύνσεις σέρβις θα βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Μεταφορά

Οι συνιστώμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου υπόκεινται στις απαιτήσεις των επικίνδυνων αγαθών. Οι μπαταρίες μπορούν να μεταφερθούν οδικώς από τον χρήστη χωρίς άλλους όρους.

Όταν, όμως, οι μπαταρίες αποστέλλονται από τρίτους (π.χ. αεροπορικώς ή με εταιρία μεταφορών) πρέπει να τηρούνται διάφορες ιδιαίτερες απαιτήσεις για τη συσκευασία και τη σήμανση. Εδώ πρέπει, κατά την προετοιμασία του τεμαχίου αποστολής να ζητηθεί οπωσδήποτε και η συμβουλή ενός ειδικού για επικίνδυνα αγαθά.

Αποστέλλετε τις μπαταρίες μόνο όταν το περίβλημα είναι άθικτο. Κολλάτε τις γυμνές επαφές με κολλητική ταινία και να συσκευάζετε την μπαταρία κατά τέτοιο τρόπο, ώστε αυτή να μην κουνιέται μέσα στη συσκευασία. Παρακαλούμε να λαμβάνετε επίσης υπόψη σας και τυχόν πιο αυστηρές εθνικές διατάξεις.

Απόσυρση

Το πιστόλι θερμού αέρα, οι μπαταρίες, τα εξαρτήματα και οι συσκευασίες πρέπει να παραδίδονται σε μια ανακύκλωση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος.

Μην πετάτε το πιστόλι θερμού αέρα και τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες/μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα!

Μόνο για χώρες της ΕΕ:

Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕΕ σχετικά με τις παλιές ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές και τη μεταφορά της οδηγίας αυτής σε εθνικό δίκαιο τα άχρηστα πιστόλια θερμού αέρα και σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή οδηγία 2006/66/ΕΚ οι χαλασμένες ή χρησιμοποιημένες μπαταρίες πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά, για να ανακυκλωθούν με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.

Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης απόσυρσης οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές λόγω ενδεχομένης παρουσίας επικίνδυνων ουσιών μπορούν να έχουν επιβλαβείς επιπτώσεις στο περιβάλλον και στην ανθρώπινη υγεία.

Μπαταρίες/Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες: Li-lon:

Προσέξτε παρακαλώ τις υποδείξεις στην ενότητα Μεταφορά (βλέπε «Μεταφορά», Σελίδα 60).

Türkçe

Güvenlik talimatı

. Bütün güvenlik talimatını ve uvarıları

okuyun. Güvenlik talimatlarına ve uyarılara uyulmadığı takdirde elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden

olunabilir.

Bütün uyarıları ve talimat hükümlerini ileride kullanmak üzere saklavın.

Bu sıcak hava fanı çocukların ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri sınırlı veya yeterli deneyim ve bilgisi olmayan kişilerin kullanması için tasarlanmamıştır. Bu sıcak hava fanı 8 yaşından itibaren çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri sınırlı ve yeterli

deneyim ve bilgiye sahip olmayan

Page 61
Türkce | 61

kisiler tarafından ancak güvenliklerinden sorumlu bir kisinin denetimi altında veva sıcak hava fanının güvenli kullanımı hakkında aydınlatıldıkları ve bu kullanıma bağlı tehlikeleri kavradıkları takdirde kullanılabilir.

Aksi takdirde hatalı kullanım ve varalanma tehlikesi vardır.

  • ▶ Kullanım, temizlik ve bakım islemleri esnasında cocuklara göz kulak olun. Bu volla cocukların sıcak hava aleti ile ovnamasını önlersiniz
  • Sıcak hava fanını dikkatli ve özenli kullanın. Bu sıcak hava fanını vangın veva patlama tehlikesi varatan vüksek isi olusturur
  • Yanıcı malzemeler vakınında calısırken özellikle dikkatli olun. Kızgın hava akımı veya kızgın meme toz veya gazları tutuşturabilir.
  • Sıçak haya fanı ile natlama tehlikesi olan ortamlarda. çalışmayın
  • Sıcak hava akımını uzun süre avnı vere doğrultmavın. Örneğin plastikleri boyaları cilaları veva benzeri malzemeleri islerken kolav alevlenir gazlar ortava cıkabilir
  • ► İsının görünmeven vanıcı malzemeler tarafından iletilebileceğini ve bunların alevlenebileceğini dikkate
  • ▶ İsiniz bittikten sonra sıcak hava fanını güvenli bicimde hırakın ve saklamak üzere kaldırmadan önce yerleştirme yüzeyleri üzerine tam olarak soğumasını bekleyin. Kızgın nozül hasara neden olabilir.
  • Calışır durumdaki sıcak hava fanını denetiminiz dışında bırakıp gitmeyin.
  • Kullanılmayan sıcak haya fanlarını, cocukların ulasamavacağı bir verde muhafaza edin. Bu sıcak hava fanını tanımayan veya bu güvenlik talimatını okumayan kişilerin aleti kullanmasına izin vermeyin. Denevimsiz kisiler tarafından kullanıldıklarında sıcak hava fanları tehlikelidir.
  • Sıcak hava fanını yağmura ve neme karşı koruyun. Sıcak hava fanının içine su sızması elektrik çarpma riskini
  • ► Daima koruvucu gözlük kullanın. Koruvucu gözlük yaralanma riskini azaltır.

Aletin kendinde avarlama isleri yapmadan, aksesuar narcalarını değistirmeden yeva sıcak hava fanını kaldırmadan önce aküvü cıkarın. Bu önlem sıcak hava

fanının istenmeden çalışmasını önler.

Calısma verinizi ivi havalandırın. Calısma esnasında ortava cıkan gaz ve buharlar genellikle sağlığa zararlıdır

  • Koruyucu iş eldivenleri kullanın ve kızgın memeye dokunmayın. Yanma tehlikesi vardır
  • Sıcak hava akımını başkalarına veya hayvanlara doğrultmayın
  • ▶ Bu sıcak hava fanını saç kurutma makinesi olarak kullanmayın. Aletten çıkan hava akımı saç kurutma makinelerinden çıkan hava akımından çok daha sıcaktır.
  • Sıcak hava fanının içine yahançı neşnelerin kacmamasına dikkat edin.
  • Memenin (nozulun) is parcasına mesafesi, islenen malzemeye (metal, plastik vb.) ve amaçlanan işlem türüne bağlıdır. Calışmaya başlamadan önce her defasında hava miktarı ve sıcaklık acısından bir test vapın. ► Akiivii acmavın Kısa devre tehlikesi vardır
  • Akü hasar görürse veya usulüne aykırı kullanılırsa dısarı buhar sızabilir. Akü vanabilir veva patlavabilir. Calıstığınız veri havalandırın ve sikavet olursa hekime basvurun. Akülerden cıkan buharlar nefes vollarını tahris
  • ▶ Yanlış kullanım veya hasarlı akü, yanıcı sıvının aküden dışarı sızmasına neden olabilir. Bu sıvı ile temas etmekten kacının. Yanlıslıkla temas ederseniz temas eden veri su ile vıkavın. Sıvı gözlerinize gelecek olursa hekime başvurun. Dışarı sızan akü sıvısı cilt tahrislerine ve vanmalara neden olabilir
  • Civi veva tornavida gibi sivri nesneler veva dısarıdan kuvvet uvgulama aküde hasara neden olabilir. Akü icinde bir kısa devre oluşabilir ve akü vanabilir, duman cıkarabilir, patlavabilir veva asırı ölcüde ısınabilir.
  • Kullanım dısındaki aküyü, kontaklar arasında köprüleme vapabilecek büro atacları, madeni paralar, anahtarlar, civiler, vidalar yeya başka küçük metal nesnelerden uzak tutun. Akü kontakları arasındaki bir kısa devre vanmalara veva vangınlara neden olabilir
  • Aküyü sadece üreticinin ürünlerinde kullanın. Ancak bu volla akü tehlikeli zorlanmalara karsı korunur.
  • Aküleri sadece üretici tarafından tavsive edilen sari cihazlarında sari edin. Bir akünün sarima uygun olarak üretilmis sari cihazı başka bir akünün sariı icin kullanılırsa vangın tehlikesi ortava çıkar.

Akiivii sıcaktan, sürekli gelen günes ısınından, atesten, kirden, sudan ve nemden

koruyun. Patlama ve kısa devre tehlikesi

Page 62

Ürün ve performans açıklaması

Lütfen kullanma kılavuzunun ön kısmındaki resimlere dikkat edin.

Usulüne uvgun kullanım

Bu sıcak hava fanı; plastiklerin biçimlerdirilmesi ve kaynaklanması, eski boyaların kazınması ve büzme hortumlarının ısıtılması için geliştirilmiştir. Bu alet aynı zamanda lehimleme ve kalaylama, yapışkan bağlantıların çözülmesi ve su borularının ısıtılmasına da uygundur. Sıcak hava fanı sadece elle kumandalı, gözetim altında kullanım için taşarlanmıştır.

Sıcak hava fanını patlama riski olan yerlerde, yanıcı malzemelerin veya yanıcı tozların yakınında kullanmavın.

Sekli gösterilen elemanlar

Şekli gösterilen elemanların numaraları ile grafik sayfasındaki sıcak hava fanı resmindeki numaralar aynıdır.

  • (1) Meme
  • (2) Isı emniyeti, çıkarılabili
  • (3) Güc kademesi avar
  • (4) Kilit acma salteri
  • (5) Acma/kapama salteri
  • (6) LED calısma ısığı
  • (7) Akü şarj durumu göstergesia)
  • (8) Akü kilit açma tuşua)
  • (9) Aküa)
  • (10) Yüzey memesia)
  • (11) Köse memesia)
  • (12) Reflektör memesia
  • (13) Redüktör memesia)
  • (14) Büzme hortumua)
  • a) Şekli gösterilen veya tanımlanan aksesuar standart teslimat kapsamında değildir. Aksesuarın tümünü aksesuar programımızda bulabilirsiniz.

Teknik veriler

Sıcak hava fanı GHG 18V-50
Malzeme numarası 3 601 BA6 5
Anma gerilimi V= 18
maks. hava miktarı l/dak 175
Meme çıkışındaki sıcaklık A) °C 300/500
Sıcaklık ölçüm hassasiyeti ±%10
Ağırlığı EPTA-
Procedure 01:2014 uyarınca
kg 0,93-2,0 B)
Ölçüleri (uzunluk × genişlik ×
yükseklik)
mm 183 × 77 × 209
Şarj sırasında önerilen ortam
sıcaklığı
°C 0+35
Sıcak hava fanı GHG 18V-50
Çalışma c) ve depolama sırasında
izin verilen ortam sıcaklığı
°C -20+50
tavsiye edilen aküler (4 Ah ve
sonrası)
GBA 18V
ProCORE18V
Tavsiye edilen şarj cihazları GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) 20 °C ortam sıcaklığında

B) Kullanılan aküye bağlıdır

C) <0 °C sıcaklıklarda sınırlı performans

Gürültü/Titresim bilgisi

Sıcak hava fanının A ağırlıklı ses basıncı seviyesi tipik olarak 70 dB(A)'dan kücüktür.

Toplam titreşim değerleri an (üç yönün vektör toplamı) ve tolerans K-

ak < 2.5 m/sn2. K = 1.5 m/sn2.

Akü

Akünün yerleştirilmesi

Aküyü takarken zor kullanmayın. Akü sadece doğru konumda sıcak hava fanına takılacak biçimde tasarlanmıştır.

Şarj edilmiş aküyü hissedilir biçimde kavrama yapıncaya kadar akü yuvasının içine doğru itin.

Lityum iyon akü "Electronic Cell Protection (ECP; Elektronik Hücre Koruması)" sistemi ile derin deşarja karşı korunmalıdır. Akü boşaldığında sıcak hava fanı bir koruma

devresi üzerinden kapanır.

Tasfiye konusundaki talimat hükümlerine uyun.

Akünün çıkarılması

Aküyü çıkarmak için kilit açma tuşuna basın ve aküyü çekerek çıkartın. Bunu yaparken güç kullanmayın.

Akü şarj durumu göstergesi

Akü şarj durumu göstergesinin yeşil LED'leri akünün şarj durumunu gösterir. Güvenlik nedenleriyle şarj durumu sadece sıcak haya fanı dururken sorgulanabilir

Şarj durumunu görmek için şarj durumu göstergesi tuşları ya da müzerine basın. Bu, akü çıkarılmış durumda da mümkündür.

Şarj durumu göstergesi tuşuna basıldıktan sonra hiçbir LED yanmazsa, akü arızalı demektir ve değiştirilmesi gerekir. Akü tini GRA 18V ...

LED Kapasite
Sürekli ışık 3 × yeşil %60-100
Sürekli ışık 2 × yeşil %30-60
Sürekli ışık 1 × yeşil %5-30
Page 63
LED Kapasite
Yanıp sönen ışık 1 × yeşil %0-5
Akü tipi ProCORE18V.

LED Kapasite
Sürekli ışık 5 × yeşil %80-100
Sürekli ışık 4 × yeşil %60-80
Sürekli ışık 3 × yeşil %40-60
Sürekli ışık 2 × yeşil %20-40
Sürekli ışık 1 × yeşil %5-20
Yanıp sönen ışık 1 × yeşil %0-5

Çalışma

Çalıştırma

Aksesuar parçalarını değiştirmeden veya sıcak hava fanını bir kenara koymadan önce aküyü çıkarın. Bu önlem sıcak hava fanının istenmeden calısmasını önler.

İlk çalıştırmada duman oluşumu

Metal yüzeyler fabrika tarafında bir kaplama ile korozyona karşı korumalı hale getirilmiştir. Bu koruma katmanı ilk işletime alma sırasında buharlaşır.

Sıcak hava fanının üretim sürecinden dolayı memede (1)

renk solmaları meydana gelebilir. Burada, sıcak hava fanının çalışmasını etkileyecek hasarlar söz konusu değildir.

Güc kademesinin secilmesi

Güç kademesi ayarı (3) ile 2 farklı güç kademesi arasında seçim yapabilirsiniz. Değiştirme sırasında LED çalışma ışığı kısa süreli vanıp söner:

300 °C kademesi

Bu kademede örneğin su borularındaki buzları çözebilir veya büzme hortumlarını işleyebilirsiniz. Aleti açtıktan sonra, bu sıcaklığa 6 sn'den kısa bir sürede ulaşılır. Tamamen dolu bir 8 Ah akü için çalışma süresi maksimum 21 dak.

500 °C kademesi Bu kademede örneğin boyaları çıkarabilir veya yumuşak lehim yapabilirsiniz.

Isınma süresine ilişkin bilgiler oda sıcaklığı ölçümlerine bağlıdır.

Açma

Açmak için önce kilit açma şalterine (4) ve ardından açma/ kapama şalterine (5) basın. Çalıştırdıktan sonra kilit açma şalterini (4) serbest bırakabilirsiniz, çalışma sırasında kilit açma şalterinin (4) basılı tutulmasına gerek yoktur.

Sıcak hava fanını çalıştırırken LED çalışma ışığı (6) açılır ve çalışma alanını aydınlatır.

Enerjiden tasarruf etmek için elektrikli el aletini sadece kullandığınızda açın.

Kapama

Aleti kapatmak icin acma/kapama salterini (5) bırakın.

Sıcak hava fanını soğuması için akünün (9) üzerine bırakın.

Yeniden başlatma emniyeti

Sıcak hava fanı çalışırken akü (9) çıkarılırsa ve açma/kapama salterine (5) basılmava devam ederken tekrar takılırsa.

yeniden başlatma emniyeti devreye girer. LED çalışma ışığı (6) yanıp söner ve sıcak hava fanı çalıştırılmaz. Açma/kapama şalterini (5) bırakın ve ardından sıcak hava fanını her zamanki gibi calıştırın.

Akü için aşırı sıçaklık koruması

Çalışma sırasında akü (9) çok ısınırsa, güç azaltılır. LED çalışma ışığı (6), açma/kapama şalterine (5) basıldığı sürece yavaşça yanıp söner.

Sıcak hava fanını çalıştırmaya devam etmeniz ve aküdeki sıcaklığı artmaya devam etmesi halinde sıcak hava fanı kendiliğinden kapanır.

Azaltılan güç

Sıcak hava fanı, mevcut tüm 18 V Bosch Professional aküleriyle uyumludur.

Sıcak hava fanı önerilen 4 Ah aküden daha küçük bir aküyle çalıştırılırsa, 500 °C kademesinde tam güç kapasitesine ulaşılmaz (sıcaklığa ulaşılmaz ve hava miktarı azaltılır). Sıcak hava fanının sadece azaltılmış güçle çalıştığını göstermek için, LED çalışma ışığı (6) açma sırasında birkaç kez yavaşça yanıp söner.

LED göstergeler

LED çalışma ışığı (6) , durum LED göstergesi olarak da kullanılır.

LED üzerinden geri bildirim Olay açıklaması
kısa süreli yanma Sıcaklık değişikliği
sıcak hava fanını çalıştırırken
birkaç kez yanıp sönme
azaltılmış güç (< 4 Ah akü
kullanımı)
Açma/kapama şalterine (5) Yeniden başlatma emniyeti
basıldığı sürece yavaşça
yanıp sönme
Akü için aşırı sıcaklık
koruması
Açma/kapama şalterine (5)
basıldığı sürece hızlı yanıp
Dahili hata

sönme

Sıcak hava fanında sürekli bir dahili hata gösteriliyorsa (sıcak hava fanı çalışmıyor veya çalışırken kapanıyorsa), lütfen müşteri hizmetlerine başvurun.

Çalışırken dikkat edilecek hususlar

Not: Memeyi (1) işlenecek iş parçasına çok yaklaştırmayın. Oluşan hava birikimi sıcak hava fanının aşırı ısınmasına neden olabilir.

Isı korumasının kaldırılması

Özellikle dar yerlerde çalışmak için ısı korumasını (2) çevirerek çıkarabilirsiniz.

Sıcak memeye dikkat edin! Isı koruması olmadan çalışırken, yanma riski yüksektir.

1 609 92A 7NE | (26.04.2022)

Türkce | 63

Page 64
64 | Türkçe

lsı emniyetini (2) çıkarmak veya takmak için sıcak hava fanını kapatın ve soğumava bırakın.

Çalışma örnekleri (bkz. Resimler A-D)

Çalışma örneklerinin çizimleri grafik sayfalarında bulunabilir. Memenin is parcasına mesafesi, islenen malzemeye (metal.

plastik vb.) ve amaçlanan işlem türüne bağlıdır.

Yaptınız işe uygun optimum sıcaklığı deneyerek bulabilirsiniz.

Çalışmaya başlamadan önce her defasında hava miktarı ve sıcaklık açısından bir test yapın. Çalışmaya büyük bir mesafe ve düşük bir güç kademesi ile başlayın. Daha sonra mesafeyi ve güç kademesini ihtiyacınıza göre ayarlayın.

Hangi malzemeyi işlediğinizden veya sıcak havanın malzemeye olan etkisinden emin değilseniz, aletin etkisini güvenli bir yerde test edin.

Tüm çalışma örneklerinde aksesuarsız çalışabilirsiniz. Ancak önerilen aksesuarların kullanılması çalışmayı kolaylaştırır ve sonuçların kalitesini önemli ölçüde arttırır.

Bu sıcak hava fanı için Bosch tarafından aksesuar olarak sunulan tüm memeleri kullanabilirsiniz.

Meme değişimi sırasında dikkat! Sıcak memeye dokumayın. Sıcak hava fanını soğumaya bırakın ve değişim sırasında koruyucu eldiven kullanın. Sıcak meme nedeniyle yanma tehlikesi vardır.

meme neueniyie yanma terinkesi var

Büzmek (bkz. Resim A)

Reflektör memesini (12) (aksesuar) takın. Büzme hortumunun (14) (aksesuar) çapını iş parçasına uygun olarak seçin. Büzme hortumunu düzgün biçimde, iş parçasına sıkıca oturacak ölçüde ısıtın.

Boyayı sökmek/yapıştırıcıyı çıkarmak (bkz. Resim B)

Yüzey memesini (10) (aksesuar) takın. Boyayı sıcak hava ile kısa süre yumuşatın ve temiz bir spatula ile kaldırın. Uzun süreli sıcaklık uygulaması boyanın yanmasına ve kaldırılmasının zorlaşmasına neden olur.

Birçok yapıştırıcı madde ısındığında yumuşar. Yapıştırıcı maddeleri ısıtınca bağlantıları ayırabilir veya fazla yapıştırıcıyı çıkarabilirsiniz.

Su borularındaki buzu çözdürmek (bkz. Resim C)

Isıtma işleminden önce, bunun aslında bir su borusu olup olmadığını kontrol edin. Su boruları genellikle gaz borularından dışarıdan ayırt edilemez. Gaz boruları asla ısıtılmamalıdır.

Köşe memesini (11) (aksesuar) takın. Tercihen donmuş noktaları çıkış yönünden girişe doğru işitin

Hasarı önlemek için plastik boruları ve boru bölümleri arasındaki bağlantıları ısıtırken özel dikkat gösterin.

Yumuşak lehim (Bakınız: Resim D)

Redüktör memesini (13) (aksesuar) takın. Akıcı maddesiz lehim teli kullanıyorsanız lehimleme yerine lehim yağı veya lehim pastası sürün. Lehim noktasını ısıtın ve lehimi uygulayın. Lehim teli iş parçası sıcaklığı ile erimelidir. Gerektiğinde soğumadan sonra lehim yerinden akıcı maddeyi temizleyin.

Bakım ve servis

Bakım ve temizlik

  • Sıcak hava fanında bir çalışma yapmadan önce (örneğin bakım, uç değiştirme vb.), aleti taşırken ve saklarken her defasında aküyü sıcak hava fanından çıkarın.
  • İyi ve güvenli çalışabilmek için sıcak hava fanını ve havalandırma aralıklarını temiz tutun.
Müşteri servisi ve uygulama danışmanlığı

Müşteri servisleri ürününüzün onarım ve bakımı ile yedek parçalarına ait sorularınızı yanıtlandırır. Tehlike işaretlerini ve yedek parçalara ait bilgileri şu sayfada da bulabilirsiniz: www.bosch-pt.com

Bosch uygulama danışma ekibi ürünlerimiz ve aksesuarları hakkındaki sorularınızda sizlere memnuniyetle vardımcı olur.

Bütün başvuru ve yedek parça siparişlerinizde ürünün tip etiketi üzerindeki 10 haneli malzeme numarasını mutlaka belirtin.

Sadece Türkiye için geçerlidir: Bosch genel olarak yedek parçaları 7 yıl hazır tutar.
Türkiye

Marmara Elektrikli El Aletleri Servis Hizmetleri Sanayi ve Ticaret Ltd. Sti.

Tersane cd. Zencefil Sok.No:6 Karaköy

Beyoğlu / İstanbul

Tel.: +90 212 2974320 Fax: +90 212 2507200

E-mail: info@marmarabps.com

Bağrıacıklar Oto Elektrik

Motorlu Sanayi Çarşısı Doğruer Sk. No:9 Selcuklu / Konva

Tel.: +90 332 2354576 Tel.: +90 332 2331952 Fax: +90 332 2363492

FdX: +90 332 2303492 F-mail· bagriaciklarotoelektrik@gmail.com

Akgül Motor Bobinai San, Ve Tic, Ltd. Sti

Alaaddinbey Mahallesi 637. Sokak No:48/C Nilüfer / Bursa

Tel: +90 224 443 54 24

Fax: +90 224 271 00 86 F-mail: info@akgulbobinai.com

Ankaralı Elektrik

Eski Sanavi Bölgesi 3. Cad. No: 43

Kocasinan / KAYSE

Tel.: +90 352 3364216

Tel.: +90 352 3206241

Fax: +90 352 3206242

E-mail: gunay@ankarali.com.tr Asal Bobinai

Asal Dobinaj Eski Sanavi Sitesi Barbaros Cad No: 24/C

Canik / Samsun

Tel.: +90 362 2289090

Fax: +90 362 2289090 E-mail: bpsasalbobinaj@hotmail.com

Page 65
Türkçe | 65

Avgem Flektrik Makine Sanavi ve Tic. I td. Sti 10021 Sok. No: 11 AOSB Ciğli / İzmir Fax: +90 232 3768075 E-mail: boschservis@aygem.com.tr Bakırcıoğlu Elektrik Makine Hırdavat İnsaat Naklivat Sanavi ve Ticaret Ltd. Sti. Karaağac Mah. Sümerbank Cad. No:18/4 Merkez / Erzincan Tel.: +90 446 2230959 Fax: +90 446 2240132 E-mail: bilgi@korfezelektrik.com.tr Bosch Sanayi ve Ticaret A.Ş Elektrikli El Aletleri Aydınevler Mah. İnönü Cad. No: 20 Küçükyalı Ofis Park A Blok 34854 Maltepe-İstanbul Tel.: 444 80 10 Fax: +90 216 432 00 82 E-mail: iletisim@bosch.com.tr www.bosch.com.tr Bulsan Elektrik İstanbul Cad. Devrez Sok. İstanbul Carsısı No: 48/29 İskitler Ulus / Ankara Tel.: +90 312 3415142 Fax: +90 312 3410203 F-mail: bulsanbobinai@gmail.com Cözüm Bobinai Küsget San.Sit.A Blok 11Nolu Cd.No:49/A Sehitkamil/Gaziantep Tel.: +90 342 2351507 Fax: +90 342 2351508 E-mail: cozumbobinai2@hotmail.com Onarım Bobinaj Raif Paşa Caddesi Çay Mahallesi No:67 İskenderun / HATAY Tel:+90 326 613 75 46 E-mail: onarim_bobinaj31@mynet.com Faz Makine Bobinai Cumhurivet Mah, Sanavi Sitesi Motor İsleri Bölümü 663 Sk. No 18 Murat Pasa / Antalva Tel · +90 242 3465876 Tel · +90 242 3463876 Fax: +90 242 3341980 F-mail: info@fazmakina.com tr Günsah Otomotiv Elektrik Endüstrivel Yapı Malzemeleri San Beylikdüzü Sanavi Sit. No: 210 Beylikdüzü / İstanbul Tel.: +90 212 8720066 Fax: +90 212 8724111 E-mail: gunsahelektrik@ttmail.com Sezmen Bobinaj Elektrikli El Aletleri İmalatı San ve Tic. Ltd

Ege İs Merkezi 1201/4 Sok, No: 4/B Yenisehir / İzmi Fax: +90 232 4573719 F-mail: info@sezmenbobinai.com.tr Üstündağ Bobinai ve Soğutma Sanavi Nusretive Mah. Boyacılar Aralığı No: 9 Corlu / Tekirdağ Tel.: +90 282 6512884 Fax: +90 282 6521966 E-mail: info@ustundagsogutma.com IŞIKLAR ELEKTRİK BOBİNAJ Karasoku Mahallesi 28028. Sokak No:20/A Merkez / ADANA Tel.: +90 322 359 97 10 - 352 13 79 Fax: +90 322 359 13 23 E-mail: isiklar@isiklarelektrik.com

Diğer servis adreslerini surada bulabilirsiniz:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Nakliye

Önerilen Lityum İyon aküler tehlikeli madde taşıma yönetmeliği hükümlerine tabidir. Aküler başka bir yükümlülük olmaksızın kullanıcı tarafından caddeler üzerinde tasınabilir.

Üçüncü kişiler eliyle yollanma durumunda (örneğin hava yolu ile veya nakliye şirketleri ile) paketleme ve etiketlemeye ilişkin özel hükümlere uyulmalıdır. Gönderi paketlenirken bir tehlikeli madde uzmanından yardım alınmalıdır.

Aküleri sadece ve ancak gövdelerinde hasar yoksa gönderin. Açık kontakları kapatın ve aküyü ambalaj içinde hareket etmeyecek biçimde paketleyin. Lütfen olası ek ulusal yönetmelik hükümlerine de uyun.

Tasfive

Sıcak hava fanı, aküler, aksesuar ve ambalaj malzemesi çevre dostu tasfiye amacıyla bir geri kazanım merkezine yollanmalıdır.

Sıcak hava fanını ve aküleri/pilleri evdeki çöplere atmayın!

Sadece AB ülkeleri için:

Atık elektrikli ve elektronik cihazlara ilişkin 2012/19/EU sayılı Avrupa yönetmeliği ve ulusal hukuktaki uygulaması uyarınca, kullanım ömrünü tamamlamış sıcak hava fanları ve 2006/66/EC sayılı Avrupa yönetmeliği uyarınca arızalı veya kullanım ömrünü tamamlamış aküler/piller ayrı ayrı toplanmalı ve çevre kurallarına uygun şekilde imha edilmek üzere bir geri dönüşüm merkezine gönderilmelidir. Atık elektrikli ve elektronik ekipmanlar uygun şekilde imha edilmezse olası tehlikeli maddelerin varlığı nedeniyle çevre ve insan sağlığı üzerinde zararlı etkileri olabilir.

Aküler/batarvalar:

Lityum iyon:
Page 66
66 | Polski

Lütfen nakliye bölümündeki talimata uyun (Bakınız "Nakliye", Sayfa 65).

Polski

Wskazówki bezpieczeństwa

Należy przeczytać wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia. Nieprzestrzeganie wskazówek dotyczących bez-

pieczeństwa i zaleceń może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.

Należy starannie przechowywać wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia dla dalszego zastosowania.

  • ▶ Opalarka nie jest przeznaczona do użytkowania przez dzieci oraz osoby o ograniczonych funkciach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani przez osoby nieposiadające doświadczenia i/lub odpowiedniej wiedzy. Opalarka może być obsługiwana przez dzieci powyżej 8 lat, osoby o ograniczonych funkciach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, a także osoby nieposiadające doświadczenia i/lub odpowiedniej wiedzy, jeżeli znajduja sie one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, lub osoby te zostały poinstruowane, jak należy bezpiecznie posługiwać się opalarką i rozumieja związane z tym niebez pieczeństwa . W przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo niewłaściwej obsługi, a także ryzyko doznania urazów.
  • Podczas użytkowania, czyszczenia lub prac konserwacyjnych dzieci

powinny znajdować się pod nadzo-

rem. Tylko w ten sposób można zagwarantować, że dzieci nie będą się bawiły opalarką.

  • Należy ostrożnie obchodzić się z opalarką. Opalarka rozgrzewa się do wysokich temperatur, co powoduje zwiększenie ryzyka pożaru lub wybuchu.
  • Szczególną ostrożność należy zachować podczas pracy w pobliżu palnych materiałów. Strumień gorącego powietrza względnie gorąca dysza mogą spowodować zapłon pyłu lub gazów.
  • Nie należy pracować opalarką w otoczeniu zagrożonym wybuchem.
  • Nie wolno kierować strumienia gorącego powietrza na to samo miejsce przez dłuższy okres czasu. Podczas obróbki np. tworzyw sztucznych, farb, lakierów lub podobnych materiałów mogą wytworzyć się łatwopalne gazy.
  • Należy liczyć się z tym, iż ciepłe powietrze może się przedostać do materiałów palnych, które są niewidoczne (np. przykryte) i spowodować ich zapłon.
  • Po zakończeniu pracy opalarkę należy odłożyć na stabilną powierzchnię na przeznaczonych do tego celu podstawkach i zapakować ją dopiero po jej całkowitym ochłodzeniu. Gorąca dysza może spowodować szkody.
  • Włączonej opalarki nie wolno pozostawiać bez nadzoru.
  • Nieużywane opalarki należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie należy udostępniać opalarki osobom, które jej nie znają lub nie przeczytały niniejszych zaleceń. Opalarki, używane przez niedoświadczone osoby, są niebezpieczne.
  • Opalarkę należy chronić przed deszczem i wilgocią. Przedostanie się wody do opalarki zwiększa ryzyko porażenia prądem.
  • Należy zawsze nosić okulary ochronne. Okulary ochronne zmniejszają ryzyko obrażeń.
  • Przed przystąpieniem do zmiany nastaw, wymianą osprzętu lub przed odłożeniem opalarki, należy wyjąć akumulator. Ten środek ostrożności zapobiega niezamierzonemu uruchomieniu opalarki.

Należy dbać o dobrą wentylację stanowiska pracy. Wytwarzające się podczas pracy gazy i opary są zazwyczaj szkodliwe dla zdrowia.

Należy nosić rękawice ochronne i nie wolno dotykać gorącej dyszy. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia.

Page 67

  • Nie wolno kierować strumienia goracego powietrza w strone osóh i zwierzat.
  • Nie wolno używać opalarki jako suszarki do włosów. Temperatura powietrza wychodzacego z elektronarzedzia iest o wiele wyższa niż temperatura powietrza suszarki.
  • Należy zwrócić uwage na to, aby do wnetrza opalarki nie przedostały się ciała obce.
  • Odległość pomiedzy dysza a obrabianym przedmiotem zależy od rodzaju obrabianego materiału (metal, tworzywo sztuczne i in.) oraz rodzaju obróbki. Zawsze należy przeprowadzić najpierw test w celu właściwego doboru siły nadmuchu i temperatury
  • ▶ Nie otwierać akumulatora. Istnieje niebezpieczeństwo zwarcia
  • ▶ W razie uszkodzenia akumulatora lub stosowania go niezgodnie z przeznaczeniem może doiść do wystapie nia oparów. Akumulator może sie zapalić lub wybuch nać. Należy zadbać o dopływ świeżego powietrzą, a w przypadku wystanienia dolegliwości skontaktować się z lekarzem. Opary moga podrażnić drogi oddechowe
  • W przypadku nieprawidłowej obsługi lub uszkodzenia akumulatora może dojść do wycieku palnego elektrolitu z akumulatora. Należy unikać kontaktu z nim. a w przypadku niezamierzonego zetkniecja się z elektrolitem, należy umyć dane miejsce wodą. Jeżeli ciecz dostała się do oczu, należy dodatkowo skonsultować się z lekarzem. Elektrolit może doprowadzić do podraż-
  • Ostre przedmioty, takie jak gwoździe lub śrubokręt, a także działanie sił zewnetrznych mogą spowodować uszkodzenie akumulatora. Może wówczas dojść do zwarcia wewnetrznego akumulatora i do jego przepalenia. eksplozii lub przegrzania
  • ► Nieużywany akumulator należy trzymać z dala od spinaczy, monet, kluczy, gwoździ, śrub lub innych małych przedmiotów metalowych, które mogłyby spowodować zmostkowanie styków. Zwarcie pomiedzy stykami akumulatora może spowodować oparzenia lub pożar.
  • ► Akumulator należy stosować wyłącznie w urządzeniach producenta. Tylko w ten sposób można ochronić akumulator przed niebezpiecznym dla niego przecjaże
  • ► Akumulatory należy ładować wyłacznie w ładowarkach zalecanych przez producenta. Ładowanie akumulatorów innych, niż te, które zostały dla danej ładowarki przewidziane, może spowodować zagrożenie pożarowe.

Akumulator należy chronić przed wysokimi temperaturami, np. przed stałym nasłonecznieniem, nrzed ogniem, zanieczyszczeniami, wodą i wilgocią. Istnieje zagrożenie zwarcia i

Opis urządzenia i jego zastosowania

Prosze zwrócić uwage na rysunki zamieszczone na początku instrukcii obsługi.

Użycie zgodne z przeznaczeniem

Opalarka jest przeznaczona do formowania i zgrzewania tworzywa sztucznego, usuwania farby i do obkurczania weży termokurczliwych. Można je również stosować do lutowania. cynowania i usuwania połaczeń na klej, a także do rozmrażania rur wodociagowych.

Opalarka jest przeznaczona wyłącznie do użytku recznego, pod nadzorem.

► Nie wolno używać opalarki w strefach zagrożenia wybuchem, w pobliżu materiałów łatwopalnych lub pyłów, które moga ulec zapaleniu

Przedstawione graficznie komponenty

Numeracia przedstawionych komponentów odnosi sie do schematu opalarki, znajdującego się na stronie graficznej.

  • (1) Dysza
  • (2) Osłona termiczna, zdeimowana
  • (3) Regulator mocy
  • (4) Przełacznik odblokowujący
  • (5) Włącznik/wyłącznik
  • (6) Oświetlenie robocze LED
  • (7) Wskaźnik stanu naładowania akumulatora
  • (8) Przycisk odblokowujący akumulatora
  • (9) Akumulatora)
  • (10) Dysza płaskaa)
  • (11) Dysza katowaa)
  • (12) Dysza reflektorowaa)
  • (13) Dysza redukcyjnaa)
  • (14) Wąż termokurczliwya)
  • a) Osprzet ukazany na rysunkach lub opisany w instrukcji użytkowania nie wchodzi w standardowy zakres dostawy. Komletny asortyment wyposażenia dodatkowego można zna-
Dane techniczne
Opalarka GHG 18V-50
Numer katalogowy 3 601 BA6 5
Napięcie znamionowe V= 18
Maks. wydatek powietrza l/min 175
Temperatura u wylotu dyszy A) °C 300 / 500
Dokładność pomiaru tempera-
tury
±10%
Waga zgodnie z EPTA-Proce-
dure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Wymiary (długość × szero-
kość × wysokość)
mm 183 × 77 × 209
Zalecana temperatura otoczenia podczas ładowania °C 0+35
Dopuszczalna temperatura oto-
czenia podczas pracy C) i pod-
czas przechowywania
°C -20 +50
Page 68
68 | Polski
Opalarka GHG 18V-50
Zalecane akumulatory (od 4 Ah) GBA 18V
ProCORE18V
Zalecane ładowarki GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) przy temperaturze 20°C

B) W zależności od zastosowanego akumulatora

C) Ograniczona wydajność w przypadku temperatur <0 °C.

Informacje o emisji hałasu i drgań

Określony wg skali A typowy poziom ciśnienia akustycznego emitowanego przez opalarke nie przekracza 70 dB(A).

Wartości łączne drgań ah (suma wektorowa z trzech kierunków) i niepewność pomiaru K:

ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.

Akumulator

Wkładanie akumulatora

Przy wkładaniu akumulatora nie należy używać siły. Akumulator jest skonstruowany w taki sposób, że jego włożenie do opalarki możliwe jest tylko wówczas, gdy znajduje się on we właściwej pozycii.

Wsunąć naładowany akumulator w uchwyt akumulatora aż do wyczuwalnego zablokowania.

Dzięki systemowi elektronicznej ochrony ogniw ECP (Electronic Cell Protection) akumulator litowo-jonowy jest zabezpieczony przed głębokim rozładowaniem. Wyładowanie akumulatora powoduje wyłączenie opalarki przez układ ochronny.

Przestrzegać wskazówek dotyczacych utylizacji odpadów.

Wyjmowanie akumulatora

W celu wyjęcia akumulatora nacisnąć przycisk odblokowują cy i wyjać akumulator. Nie należy przy tym używać siły.

Wskaźnik stanu naładowania akumulatora

Zielone diody LED wskaźnika stanu naładowania akumulatora pokazują stan naładowania akumulatora. Ze względów bezpieczeństwa stan naładowania akumulatora można skontrolować tylko przy wyłączonej opalarce.

Nacisnąć przycisk wskaźnika stanu naładowania @ lub ..., aby pojawiło się wskazanie stanu naładowania. Można to zrobić także po wyiecju akumulatora.

Jeżeli po naciśnięciu przycisku wskaźnika stanu naładowania nie świeci się żadna dioda LED, oznacza to, że akumulator jest uszkodzony i należy go wymienić.

Typ akumulatora GBA 18V...

Dioda LED Pojemność
Światło ciągłe, 3 zielone diody 60-100%
Dioda LED Pojemność
Światło ciągłe, 2 zielone diody 30-60%
Światło ciągłe, 1 zielona dioda 5-30%
Światło migające, 1 zielona dioda 0-5%

Tvp akumulatora ProCORE18V...

Dioda LED Pojemność
Światło ciągłe, 5 zielonych diod 80-100%
Światło ciągłe, 4 zielone diody 60-80%
Światło ciągłe, 3 zielone diody 40-60%
Światło ciągłe, 2 zielone diody 20-40%
Światło ciągłe, 1 zielona dioda 5-20%
Światło migające, 1 zielona dioda 0-5%

Praca

Uruchamianie

Przed wymianą osprzętu lub przed odłożeniem opalarki należy wyjąć akumulator. Ten środek ostrożności zapobiega niezamierzonemu uruchomieniu opalarki.

Zjawisko dymienia podczas pierwszego uruchomienia

Powierzchnie metalowe są fabrycznie zabezpieczone powłoką antykorozyjną. Powłoka ta odparowuje podczas pierwszego uruchomienia narzedzia.

W procesie produkcji może dojść do powstania przebarwień na dyszy (1) opalarki. Nie chodzi w tym przypadku o uszkodzenie, a funkcjonowanie opalarki nie jest w żaden sposób ograniczone.

Wybór stopnia mocy

Za pomocą regulatora mocy (3) można wybrać jeden z 2 różnych stopni mocy. Podczas przełączania krótko miga oświetlenie robocze LED:

Stopień 300°C

Ten stopień umożliwia np. rozmrażanie rur wodociągowych lub obkurczanie węży termokurczliwych. Po włączeniu narzędzie nagrzewa się do tej temperatury w ciągu poniżej 6 s. Przy naładowanym do pełna akumulatorze 8 Ah czas pracy wynosi do 21 min.

Stopień 500°C Ten stopień umożliwia np. usuwanie powłok lakierniczych lub lutowanie miękkie.

Dane dotyczące czasu nagrzewania dotyczą pomiarów wykonanych w temperaturze pokojowej.

Włączanie

Aby włączyć urządzenie, należy najpierw nacisnąć przełącznik odblokowujący (4), a następnie włącznik/wyłącznik (5).

Po uruchomieniu można zwolnić przełącznik odblokowujący (4); przełącznika odblokowującego (4) nie trzeba trzymać naciśnietego podczas pracy.

Page 69

Podczas uruchamiania opalarki włącza się oświetlenie robocze LED (6) służące do oświetlania miejsce pracy.

Wyłaczanie

Aby wyłączyć elektronarzędzie, należy zwolnić włącznik/ wyłącznik (5) .

Odstawić opalarkę na akumulatorze (9), aby ją schłodzić.

Zabezpieczenie przed ponownym rozruchem

Jeżeli podczas pracy opalarki zostanie wyjęty z niej akumulator (9), a następnie przy nadal naciśniętym włączniku/wyłączniku (5) ponownie włożony, aktywowane zostanie zabezpieczenie przed ponownym rozruchem. Oświetlenie robocze LED (6) miga i opalarki nie można uruchomić. Zwolnić włącznik/wyłącznik (5) i ponownie włączyć opalarkę, aby pracować dalej.

Zabezpieczenie przed przegrzaniem akumulatora

Zbyt mocne nagrzewanie się akumulatora (9) podczas pracy opalarki powoduje obniżenie wydajności pracy. Oświetlenie robocze LED (6) miga powoli, dopóki naciśnięty jest włącznik/wyłącznik (5).

Jeżeli opalarka nadal będzie pracować, a temperatura akumulatora wzrośnie jeszcze bardziej, opalarka automatycznie się wyłączy.

Ograniczona wydajność

Opalarka jest kompatybilna ze wszystkimi dostępnymi akumulatorami Bosch Professional 18 V.

Podczas pracy opalarki z zastosowaniem akumulatorów o pojemności niższej niż zalecana pojemność 4 Ah opalarka nie osiąga pełnej wydajności przy ustawieniu stopnia 500°C (temperatura nie zostaje osiągnięta, zredukowany zostaje także wydatek powietrza). Aby zasygnalizować użytkownikowi, że opalarka pracuje z ograniczoną wydajnością, po włączeniu opalarki w wolnym tempie kilkakrotnie miga oświetlenie robocze LED (6).

Wskaźniki LED

Oświetlenie robocze LED (6) jest wykorzystywane jako wskaźnik LED stanu:

Sygnał zwrotny LED Opis zdarzenia
Krótkie miganie Zmiana temperatury
Kilkakrotne miganie podczas
uruchamiania opalarki
Ograniczona wysajność (za-
stosowanie akumulatora o
pojemności <4 Ah)
Miganie w wolnym tempie,
dopóki naciśnięty jest włącz-
Zabezpieczenie przed po-
nownym rozruchem
nik/wyłącznik (5) Zabezpieczenie przed prze-
grzaniem akumulatora
Miganie w szybkim tempie, Błąd wewnętrzny

dopóki naciśnięty jest włącznik/wyłącznik (5)

Jeżeli stale wskazywany jest błąd wewnętrzny (opalarka nie uruchamia się lub wyłącza się podczas pracy), należy skontaktować się z serwisem.

Wskazówki dotyczące pracy

Wskazówka: Nie należy trzymać dyszy (1) zbyt blisko obrabianego elementu. Powstający bufor powietrza może prowadzić do przegrzania opalarki.

Zdejmowanie osłony cieplnej

Do prac w miejscach trudno dostępnych należy obrócić i zdjać osłone cieplna (2).

Uwaga na gorącą dyszę! Podczas pracy bez osłony cieplnej istnieje podwyższone niebezpieczeństwo oparzenia. W celu zdjęcia lub założenia osłony termicznej (2) należy wyłączyć opalarkę i schłodzić ją.

Przykłady zastosowań (zob. rys. A-D)

Ilustracje możliwych sposobów zastosowania elektronarzędzia można znaleźć na stronach graficznych.

Odległość pomiędzy dyszą a obrabianym elementem zależy od rodzaju obrabianego materiału (metal, tworzywo sztuczne i in.) oraz rodzaju obróbki.

Optymalną dla danego zastosowania temperaturę można dobrać jedynie w drodze prób praktycznych.

Zawsze należy przeprowadzić najpierw test w celu właściwego doboru siły nadmuchu i temperatury. Należy rozpocząć pracę, zachowując większy odstęp i włączając niższy stopień mocy. Następnie, w zależności od potrzeb, można dopasować odległość i stopień mocy.

W razie braku pewności co do właściwości obrabianego materiału lub skutków działania gorącego powietrza na materiał, należy przetestować działanie na niewidocznym fragmencie materiału.

W przypadku wszystkich przykładowych zastosowań urządzenia można pracować bez użycia osprzętu. Stosowanie proponowanego osprzętu ułatwia jednak pracę i poprawia jakość efektu końcowego.

Do tej opalarki można używać jako osprzętu wszystkich dysz dostępnych w firmie Bosch .

Zachować ostrożność podczas wymiany dysz! Nie wolno dotykać gorącej dyszy. Schłodzić opalarkę i nosić rękawice ochronne podczas wymiany dysz. Istnieje ryzyko oparzenia się o gorącą dyszę.

Obkurczanie (zob. rys. A)

Założyć dyszę reflektorową (12) (osprzęt). Wybrać średnicę węża termokurczliwego (14) (osprzęt) pasującą do danego elementu. Równomiernie ogrzewać wąż termokurczliwy do chwili, aż będzie ściśle przylegał do elementu.

Usuwanie powłok lakierniczych/kleju (zob. rys. B)

Założyć dyszę płaską (10) (osprzęt). Zmiękczać lakier gorącym powietrzem przez krótki czas, a następnie usunąć, podważając go za pomocą ostrej, czystej szpachelki. Zbyt długie oddziaływanie gorącego powietrza może spalić lakier i utrudnić jego usuwanie.

Ciepło powoduje mięknięcie klejów. Miękki klej umożliwia demontaż elementów klejonych lub usunięcie nadmiaru kleiu.

Page 70
70 | Polsk

Rozmrażanie rur wodociągowych (zob. rys. C)

Przed rozpoczęciem ogrzewania sprawdzić, czy rozmrażana rura jest rzeczywiście rurą wodociągową. Rury wodociągowe trudno z zewnątrz odróżnić od przewodów gazowych. W żadnym wypadku nie wolno ogrzewać przewodów gazowych.

Założyć dyszę kątową (11) (osprzęt). Zamarznięte miejsca ogrzewać w kierunku od odpływu do dopływu.

Rury z tworzywa sztucznego, a także złączki między rurami należy ogrzewać wyjątkowo ostrożnie, aby uniknąć ich uszkodzenia.

Lutowanie miękkie (zob. rys. D)

Założyć dyszę redukcyjną (13) (osprzęt)

Jeżeli stosowany jest lut bez topnika, należy nałożyć na spoinę tłuszcz lutowniczy lub pastę lutowniczą. Ogrzać spoinę i dodać lutu. Lut musi się topić pod wpływem temperatury materiału.

Po ochłodzeniu spoiny w razie potrzeby usunąć topnik.

Konserwacja i serwis

Konserwacja i czyszczenie

  • Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy opalarce (np. prace konserwacyjne, wymiana osprzętu itp.), a także na czas transportu i przechowywania należy wyjąć z niej akumulator.
  • Utrzymywanie opalarki i szczelin wentylacyjnych w czystości gwarantuje prawidłowa i bezpieczna prace.

Obsługa klienta oraz doradztwo dotyczące użytkowania

Ze wszystkimi pytaniami, dotyczącymi naprawy i konserwacji nabytego produktu oraz dostępu do części zamiennych, prosimy zwracać się do punktów obsługi klienta. Rysunki techniczne oraz informacje o częściach zamiennych można znaleźć pod adresem: www.bosch-pt.com

Nasz zespół doradztwa dotyczącego użytkowania odpowie na wszystkie pytania związane z produktami firmy Bosch oraz ich osprzetem.

Przy wszystkich zgłoszeniach oraz zamówieniach części zamiennych konieczne jest podanie 10-cyfrowego numeru katalogowego, znajdującego się na tabliczce znamionowej produktu.

Polska

Robert Bosch Sp. z o.o. Serwis Elektronarzędzi UI. Jutrzenki 102/104 02-230 Warszawa Na www.serwisbosch.com znajdą Państwo wszystkie szczegóły dotyczące usług serwisowych online. Tel.: 22 7154450 Faks: 22 7154450 Faks: 22 7154440 E-Mail: bsc@pl.bosch.com www.bosch-pt.pl

Pozostałe adresy serwisów znajduja się na stronie:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transport

Zalecane akumulatory litowo-jonowe podlegają wymaganiom przepisów dotyczących towarów niebezpiecznych. Akumulatory mogą być transportowane drogą lądową przez użytkownika, bez konieczności spełnienia jakichkolwiek dalszych warunków.

W przypadku przesyłki przez osoby trzecie (np. transport drogą powietrzną lub za pośrednictwem firmy spedycyjnej) należy dostosować się do szczególnych wymogów dotyczących opakowania i oznakowania towaru. W takim wypadku podczas przygotowywania towaru do wysyłki należy skonsultować się z ekspertem ds. towarów niebezpiecznych. Akumulatory można wysyłać tylko wówczas, gdy ich obudowa nie jest uszkodzona. Odsłonięte styki należy zakleić, a akumulator zapakować w taki sposób, aby nie mógł on się poruszać (przesuwać) w opakowaniu. Należy wziąć też pod uwage ewentualne inne przepisy prawa krajowego.

Utylizacja odpadów

Opalarkę, akumulatory, osprzęt i opakowania należy doprowadzić do powtórnego przetworzenia zgodnie z obowiązującymi przepisami ochrony środowiska.

Nie wolno wyrzucać opalarek i akumulatorów/ baterii razem z odpadami z gospodarstwa domowego!

Tylko dla krajów UE:

Zgodnie z europejską dyrektywą 2012/19/UE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej transpozycją do prawa krajowego niezdatne do użytku opalarki, a zgodnie z europejską dyrektywą 2006/66/WE uszkodzone lub zużyte akumulatory/baterie należy zbierać osobno i doprowadzić do ponownego użycia zgodnie z obowiązującymi orzenisami ochrony środowiska.

W przypadku nieprawidłowej utylizacji zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny może mieć szkodliwe skutki dla środowiska i zdrowia ludzkiego, wynikające z potencjalnej obecności substancji niebezpiecznych.

Akumulatory/baterie:

Li-lon:

Prosimy postępować zgodnie ze wskazówkami umieszczonymi w rozdziale Transport (zob., Transport", Strona 70)

Page 71

Čeština

Bezpečnostní upozornění

Přečtěte si všechna bezpečnostní upozornění a všechny pokyny. Nedodržování bezpečnostních upozornění a pokynů může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo těžká poranění.

Všechna bezpečnostní upozornění a pokyny do budoucna uschovejte.

  • ► Tato horkovzdušná pistole není určená k tomu, aby ji používaly děti a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými či duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a vědomostmi Tuto horkovzdušnou pistoli mohou používat děti od 8 let a osoby s omezenými fyzickými. smyslovými či duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a vědomostmi pouze tehdy, pokud na ně dohlíží osoba zodpovědná za iejich bezpečnost nebo pokud je tato osoba instruovala obledně heznečného zacházení s horkovzdušnou pistolí a chápou nebezpečí, která jsou s tím spoiená. V opačném případě hrozí nebezpečí nesprávného zacházení a poranění.
  • Při používání, čištění a údržbě dohlížejte na děti. Tak bude zajištěno, že si děti nebudou s horkovzdušnou pistolí hrát.
  • Zacházejte s horkovzdušnou pistolí opatrně. Horkovzdušná

pistole vytváří velké teplo, které představuje zvýšené nebezpečí

požáru a výbuchu.

  • Buďte obzvláště opatrní, když pracujete v blízkosti hořlavých materiálů. Proud horkého vzduchu, resp. horká tryska mohou zapálit prach nebo plyny.
  • Nepracujte s horkovzdušnou pistolí v prostředí s nebezpečím výbuchu.
  • Nemiřte proudem horkého vzduchu po delší dobu na jedno místo. Při práci s plasty, barvami, laky a podobnými materiály mohou vznikat snadno vznětlivé plyny.
  • Mějte na zřeteli, že se teplo může dostat ke skrytým hořlavým materiálům a může je zapálit.
  • Předtím než horkovzdušnou pistoli po použití zabalíte, odstavte ji bezpečně na odkládací plochy a nechte ji zcela vychladnout. Horká tryska může způsobit škody.
  • Nenechávejte zapnutou horkovzdušnou pistoli bez dozoru.
  • Nepoužívané horkovzdušné pistole uchovávejte mimo dosah dětí. Nedovolte, aby horkovzdušnou pistoli používaly osoby, které s ní nejsou seznámené nebo nečetly tyto pokyny. Horkovzdušné pistole jsou nebezpečné, pokud je používají nezkušené osoby.
  • Chraňte horkovzdušnou pistoli před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do horkovzdušné pistole zvyšuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
  • Vždy noste ochranné brýle. Ochranné brýle snižují riziko poranění.
  • Než budete nastavovat nářadí, vyměňovat příslušenství nebo odložíte horkovzdušnou pistoli, odstraňte akumulátor. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému zapnutí horkovzdušné pistole.

Pracoviště důkladně větrejte. Plyny

a výpary, které vznikají při práci, jsou často zdraví škodlivé.

  • Noste ochranné rukavice a nedotýkejte se horké trysky. Hrozí nebezpečí popálení.
  • Nemiřte proud horkého vzduchu na osoby nebo zvířata.
  • Nepoužívejte horkovzdušnou pistoli jako fén na vlasy. Vystupující proud vzduchu je výrazně teplejší než u fénu na vlasy.
  • Dbejte na to, aby se do horkovzdušné pistole nedostala žádná cizí tělesa.
  • Vzdálenost trysky od obrobku se řídí podle obráběného materiálu (kovu, plastu atd.) a zamýšleného druhu práce. Vždy proveď te test týkající se množství vzduchu a teploty.
  • ► Neotvírejte akumulátor. Hrozí nebezpečí zkratu.
  • Při poškození a nesprávném použití akumulátoru mohou unikat výpary. Akumulátor může začít hořet nebo může vybouchnout. Zajistěte přívod čerstvého

۲

Page 72
72 | Čeština

vzduchu a při potížích vyhledejte lékaře. Výpary mohou dráždit dýchací cesty.

  • Při nesprávném použití nebo poškozeném akumulátoru může z akumulátoru vytéct hořlavá kapalina. Zabraňte kontaktu s ní. Při náhodném kontaktu opláchněte místo vodou. Pokud se kapalina dostane do očí, vyhledejte navíc lékaře. Vytékající akumulátorová kapalina může způsobit podráždění pokožky nebo popáleniny.
  • Špičatými předměty, jako např. hřebíky nebo šroubováky, nebo působením vnější síly může dojít k poškození akumulátoru. Uvnitř může dojít ke zkratu
    • a akumulátor může začít hořet, může z něj unikat kouř, může vybouchnout nebo se přehřát.
  • Nepoužívaný akumulátor uchovávejte mimo kancelářské sponky, mince, klíče, hřebíky, šrouby nebo jiné drobné kovové předměty, které mohou způsobit přemostění kontaktů. Zkrat mezi kontakty akumulátoru může mít za následek popáleniny nebo požár.
  • Akumulátor používejte pouze v produktech výrobce. Jen tak bude akumulátor chráněný před nebezpečným přetížením.
  • Akumulátory nabíjejte pouze pomocí nabíječek, které jsou doporučené výrobcem. U nabíječky, která je vhodná pro určitý druh akumulátorů, existuje nebezpečí

požáru, pokud se bude používat s jinými akumulátory. Chraňte akumulátor před horkem, např.

i před trvalým slunečním zářením, napr. i před trvalým slunečním zářením, ohněm, nečistotami, vodou a vlhkostí. Hrozí nebezpečí výbuchu a zkratu.

Popis výrobku a výkonu

Řiďte se obrázky v přední části návodu k obsluze.

Použití v souladu s určeným účelem

Horkovzdušná pistole je určená k tvarování a svařování plastů, odstraňování nátěrů barev a k zahřívání smršťovacích hadiček. Je též vhodná k pájení a pocínování, uvolňování lepených spojů a rozmrazování vodovodních vedení. Horkovzdušná pistole je určená pouze pro kontrolované použití v ruce.

Horkovzdušnou pistoli nepoužívejte v prostorech s nebezpečím výbuchu, v blízkosti snadno zápalných materiálů nebo hořlavého prachu.

Zobrazené součásti

Číslování zobrazených součástí se vztahuje k vyobrazení horkovzdušné pistole na straně s obrázky

  • (1) Tryska
  • (2) Tepelný kryt, odnímatelný
  • (3) Nastavení stupně výkonu
  • (4) Odjišťovací spínač
  • (5) Vypínač

  • (6) LED pracovní světlo
  • (7) Ukazatel stavu nabití akumulátorua)
  • (8) Odjišťovací tlačítko akumulátorua)
  • (9) Akumulátora)
  • (10) Plochá tryskaa)
  • (11) Úhlová tryskaa)
  • (12) Reflektorová tryskaa)
  • (13) Redukční trvskaa)
  • (14) Smršťovací hadičkaa
  • a) Zobrazené nebo popsané příslušenství nepatří k standardnímu obsahu dodávky. Kompletní příslušenství naleznete v našem programu příslušenství.
Technické údaje
Horkovzdušná pistole GHG 18V-50
Číslo zboží 3 601 BA6 5
Jmenovité napětí V= 18
Max. množství vzduchu l/min 175
Teplota u výstupu z trysky A) °C 300/500
Přesnost měření teploty ±10%
Hmotnost podle EPTA-
Procedure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Rozměry (délka × šířka × výška) mm 183 × 77 × 209
Doporučená teplota prostředí
při nabíjení
°C 0 až +35
Dovolená teplota prostředí při
provozu c) a při skladování
°C –20 až +50
Doporučené akumulátory (od
4 Ah)
GBA 18V
ProCORE18V
Doporučené nabíječky GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) Při teplotě prostředí 20 °C

B) V závislosti na použitém akumulátoru

C) Omezený výkon při teplotách <0 °C.

Informace o hluku a vibracích

Hladina akustického tlaku při použití váhového filtru A je u této horkovzdušné pistole typicky nižší než 70 dB(A). Celkové hodnoty vibrací ah (součet vektorů tří os) a nejistota K: ay < 2. 5 m/s2 K = 1.5 m/s2

ah < 2,5 m/s-, K = 1,5 m/s-

Akumulátor

Nasazení akumulátoru

Při nasazování akumulátoru nepoužívejte sílu. Akumulátor je konstruovaný tak, že ho lze do borkovzdušné pistole vložit pouze ve správné poloze.

norkovzdušne pistole vložit použe ve spravne polože. Vložte nabitý akumulátor do uchvcení akumulátoru tak, abv

citelně zaskočil.

Page 73

Lithium-iontový akumulátor je díky "Electronic Cell Protection" (FCP) chráněný proti hlubokému vybití. Při vybitém akumulátoru se horkovzdušná pistole vypne díky ochrannému vypnutí

Dodržuite pokyny pro likvidaci.

Vyjmutí akumulátoru

Pro vvimutí akumulátoru stiskněte odiišťovací tlačítko a vytáhněte akumulátor. Nepoužíveite přitom násilí.

Ukazatel stavu nabití akumulátoru

Zelené LED ukazatele stavu nabití akumulátoru indikují stav nabití akumulátoru. Z bezpečnostních důvodů je zijštění stavu nabití možné pouze při vypnuté horkovzdušné pistoli. Pro zobrazení stavu nabití stiskněte tlačítko ukazatele stavu nabití 🐵 nebo 👞. Je to možné také při vyjmutém

Pokud po stisknutí tlačítka ukazatele stavu nabití nesvítí žádná LED, je akumulátor vadný a musí se vyměnit. Tvp akumulátoru GBA 18V...

LED Kapacita
Trvale svítí 3 zelené 60-100 %
Trvale svítí 2 zelené 30-60 %
Trvale svítí 1 zelená 5-30%
Bliká 1 zelená 0-5 %

ru ProCORE18V...

LED Kapacita
Trvale svítí 5 zelených 80-100 %
Trvale svítí 4 zelené 60-80 %
Trvale svítí 3 zelené 40-60 %
Trvale svítí 2 zelené 20-40 %
Trvale svítí 1 zelená 5-20%
Bliká 1 zelená 0-5%

Provoz

Uvedení do provozu

Než budete vyměňovat příslušenství nebo horkovzdušnou pistoli odložíte, odstraňte akumulátor. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému zapnutí

Vznik kouře při prvním uvedení do provozu

Kovové plochy jsou z výroby opatřené ochranným antikorozním povlakem. Tato ochranná vrstva se při prvním uvedení do provozu odpaří

Vlivem výrobního procesu může u horkovzdušné pistole dojít ke změně barvy trysky (1). Nejedná se o poškození, na funkci horkovzdušné pistole to nemá vliv

Zvolení stupně výkonu

Pomocí nastavení stupně výkonu (3) můžete zvolit jeden ze dvou různých stupňů výkonu. Při přepínání krátce zabliká LED pracovní světlo:

  • Stupeň 300 °C
  • Pomocí tohoto stupně můžete např. rozmrazovat vodovodní trubky nebo zahřívat smršťovací hadičky. Po zapnutí je tato teplota dosažena za méně než 6 s. S plně nabitým akumulátorem 8 Ah činí doba chodu až 21 min.
  • Stupeň 500 °C Pomocí tohoto stupně můžete např. odstraňovat laky nebo provádět měkké pájení

Údaje k době zahřívání se vztahují k měření při pokojové teplotě.

Zapnuti

Pro zapnutí stiskněte nejdříve odjišťovací tlačítko (4) a poté vypínač (5). Po spuštění můžete odjišťovací tlačítko (4) pustit, odjišťovací tlačítko (4) nemusí být během provozu

Při spuštění horkovzdušné pistole se zapne LED pracovní světlo (6) a osvětluje pracovní oblast.

Pro vypnutí uvolněte vypínač (5)

Postavte horkovzdušnou pistoli na akumulátor (9) a nechte ii vvchladnout.

Ochrana proti opětovnému zapnutí

Když během provozu horkovzdušné pistole vyjmete akumulátor (9) a znovu ho nasadíte při nadále stisknutém vypínači (5), aktivuje se ochrana proti opětovnému zapnutí. LED pracovní světlo (6) bliká a horkovzdušná pistole se nespustí

Uvolněte vypínač (5) a poté horkovzdušnou pistoli zapněte jako obvykle

Ochrana proti přehřátí akumulátoru

Pokud se akumulátor (9) při provozu příliš zahřeje spíží se výkon. LED pracovní světlo (6) pomalu bliká, dokud je

stisknutý vypínač (5). Pokud budete borkovzdušnou pistoli dál používat a teplota

akumulátoru se bude dál zvyšovat horkovzdušná pistole se samočinně vypne

Snížený výkon

Horkovzdušná pistole je kompatibilní se všemi dostupnými akumulátory 18 V Bosch Professional.

Při provozu horkovzdušné pistole s akumulátory s méně než doporučenými 4 Ah nedosáhne horkovzdušná pistole plného výkonu na stupeň 500 °C (nebude dosažena tato teplota a množství vzduchu se sníží). Jako upozornění na to, že horkovzdušná pistole pracuje se sníženým výkonem, při zapnutí několikrát pomalu bliká LED pracovní světlo (6).

Page 74

74 | Čeština

I ED indikaaa

LED pracovní světlo (6) se používá také jako LED indikace

Informace pomocí LED Popis jevu
Krátce zabliká Změna teploty
Několikrát bliká při spuštění
horkovzdušné pistole
Snížený výkon (použitý
akumulátor < 4 Ah)
Pomalu bliká, dokud je
stisknutý vypínač (5)
Ochrana proti opětovnému
zapnutí
Ochrana proti přehřátí
akumulátoru
Rychle bliká, dokud je Interní chyba

Pokud je trvale indikována interní chyba horkovzdušné pistole (horkovzdušná pistole se nespustí nebo se vypne když je v provozu), obraťte se prosím na zákaznický servis.

Pracovní pokvny

Upozornění: Nedávejte trysku (1) příliš blízko obrobku. Vzniklé nahromadění vzduchu může vést k přehřátí horkovzdušné nistole

Seimutí tepelného chrániče

Pro práce na obzvláště úzkých místech můžete tepelný chránič (2) otočením seimout.

▶ Pozor na horkou trysku! Při pracích bez tepelného chrániče hrozí zvýšené nebezpečí popálení. Před snímáním resp. nasazováním tepelného chrániče (2) horkovzdušnou pistoli vypněte a nechte ji vychladnout

Příklady práce (viz obrázky A-D)

Vyobrazení příkladů práce naleznete na stranách s obrázky. Vzdálenost trysky od obrobku se řídí podle obráběného materiálu (kovu, plastu atd.) a zamýšleného druhu práce. Optimální teplotu pro příslušné použití lze zijstit praktickou zkouškou.

Vždy proveďte test týkající se množství vzduchu a teploty. Začněte s větší vzdáleností a nižším stupněm výkonu Vzdálenost a stupeň výkonu pak podle potřeby přizpůsobte. Pokud si neiste jistí jaký materiál budete obrábět nebo jak hude horký vzduch na materiál působit vyzkoušeite účinek na skrvtém místě

U všech příkladů práce můžete pracovat bez příslušenství. Použití navrženého příslušenství však ziednodušuje práci a podstatně zvyšuje kvalitu výsledků

S touto horkovzdušnou pistolí můžete používat všechny trysky, které lze u firmy Bosch zakoupit jako příslušenství. Pozor při výměně trysky! Nedotýkeite se horké

trysky. Nechte horkovzdušnou pistoli vychladnout a při výměně noste ochranné rukavice. Můžete se popálit o horkou trysku.

Smršťování (viz obrázek A)

Nasaď te reflektorovou trvsku (12) (příslušenství) Zvolte průměr smršťovací hadičky (14) (příslušenství). Zvotce

obrobku. Smršťovací hadičku rovnoměrně zahřeite tak, aby těsně doléhala k obrobku.

Odstraňování laku/uvolňování lepidla (viz obrázek B)

Nasaď te plochou trysku (10) (příslušenství). Nechte krátce lak změknout působením horkého vzduchu a odstraňte ho čistou špachtlí. Při delším působení horka se lak spálí, což znesnadní odstranění.

Hodně druhů lepidel teplem změkne. Zahřátím lepidla můžete rozpojit spoje nebo odstranit přebytečné lepidlo.

Bozmrazování vodovodního potrubí (viz obrázek C)

Před zahřátím zkontroluite, zda se skutečně jedná o vodovodní potrubí. Vodovodní potrubí je často zvenku k nerozeznání od plynového potrubí. Plynové potrubí se v žádném případě nesmí zahřívat

Nasaďte úhlovou trysku (11) (příslušenství). Zamrzlá místa zahříveite neilépe od odtoku směrem k přítoku.

Plastové trubky a též spoje mezi částmi trubek zahříveite zvláště opatrně, aby se zabránilo poškozením.

Měkké pájení (viz obrázek D)

Nasaďte redukční trvsku (13) (příslušenství)

Pokud používáte páiku bez tavidla, deite na páiené místo pájecí tuk nebo pájecí pastu. Zahřejte pájené místo a přideite páiku. Páika se musí teplotou obrobku roztavit. Po vychladnutí pájeného místa případně odstraňte tavidlo.

Íldržha a sorvis

Údržba a čištění

  • Před každou prací na horkovzdušné pistoli (např. údržba, výměna nástrojů) a při její přepravě a uskladnění vviměte akumulátor.
  • Udržuite horkovzdušnou pistoli a větrací otvorv čisté. aby pracovala dobře a bezpečně.
Zákaznická služba a poradenství ohledně použití

Zákaznická služba zodpoví vaše dotazy k opravě a údržbě vašeho výrobku a též k náhradním dílům. Bozkladové výkresv a informace o náhradních dílech naidete také na: www.bosch-nt.com

V případě dotazů k našim výrobkům a příslušenství vám ochotně pomůže poradenský tým Bosch. V případě veškerých otázek a objednávek náhradních dílů bezpodmínečně uveďte 10místné věcné číslo podle typového štítku výrobku

Czech Republic

Robert Bosch odbytová s.r.o. Bosch Service Center PT K Vápence 1621/16 Na www.bosch-pt.cz si si můžete objednat opravu Vašeho stroje nebo náhradní dílv online. Tel.: +420 519 305700 Fax: +420 519 305705 E-Mail: servis.naradi@cz.bosch.com www.bosch-pt.cz

Page 75
Další adresy servisů najdete na

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Přeprava

Doporučené lithium-iontové akumulátory podléhají požadavkům zákona o nebezpečných nákladech. Tyto akumulátory mohou být bez dalších podmínek přepravovány uživatelem po silnici.

Při zasílání prostřednictvím třetí osoby (např.: letecká přeprava nebo spedice) je třeba brát zřetel na zvláštní požadavky na balení a označení. Zde musí být při přípravě zásilky nezbytně přizván expert na nebezpečné náklady. Akumulátory zasílejte pouze tehdy, pokud není poškozený kryt. Otevřené kontakty přelepte lepicí páskou a akumulátor zabalte tak, aby se v obalu nemohl pohybovat. Dodržujte také případné další národní předpisv.

Likvidace

Horkovzdušnou pistoli, akumulátory, příslušenství a obaly odevzdejte k ekologické recvklaci.

Horkovzdušné pistole a akumulátory/baterie nevyhazujte do domovního odpadu!

Pouze pro země EU:

Podle evropské směrnice 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních a jejího provedení ve vnitrostátním právu se musí již nepoužitelné horkovzdušné pistole a podle evropské směrnice 2006/66/ ES vadné nebo opotřebované akumulátory/baterie shromažďovat odděleně a odevzdat k ekologické recyklaci

Při nesprávné likvidaci mohou odpadnání elektrická a elektronická zařízení kvůli případnému obsahu nebezpečných látek poškodit životní prostředí a lidské zdraví.

Akumulátory/baterie:
Lithium-iontové:

Dodržujte pokyny uvedené v části Přeprava (viz "Přeprava", Stránka 75).

Slovenčina

Bezpečnostné upozornenia

Prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny. Nedodržiavanie bezpečnostných upozornení a pokynov môže zapríčiniť úraz elektrickým prúdom, požiar a/alebo ťažké

poranenia.

Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny starostlivo uschovajte na budúce použitie.

Slovenčina | 75

  • ► Táto teplovzdušná pištoľ nie ie určená na to, aby ju používali deti a osoby s obmedzenými fyzickými. zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo nedostatoč-Túto teplovzdušnú pištoľ môžu používať deti od 8 rokov a osobv s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami vtedv. keď sú pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo ak ich táto osoba poučila o bezpečnom zaobchádzaní s teplovzdušnou pištoľou a chápu nebezpečenstvá, ktoré sú s tým spojené. V opačnom prípade hrozí riziko chybnej obsluhy a vzniku poranoní
  • Pri používaní, čistení a údržbe dávajte pozor na deti. Zaistí sa tým, že deti sa nebudú s teplovzdušnou pištoľou hrať.
  • S teplovzdušnou pištoľou zaobchádzajte starostlivo. Teplovzdušná pištoľ vytvára teplo, ktoré vedie k zvýšenému nebezpečenstvu

požiaru a výbuchu.

  • Buďte zvlášť opatrný, keď pracujete v blízkosti horľavých materiálov. Horúci prúd vzduchu, príp. horúca dýza môžu prach alebo pary zapáliť.
  • S teplovzdušnou pištoľou nepracujte v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu. Nesmeruite prúd barúceho vzduchu dlhší čas na to is-
  • Nesmerujte prud horuceho vzduchu dlhsi cas na to isté miesto. Môžu vzniknúť ľahko zápalné plyny, napr. pri opracovávaní plastov, farieb, lakov alebo podobných materiálov.
Page 76
76 | Slovenčina

  • Myslite na to, že teplo sa môže privádzať k zakrytým horľavým materiálom, ktoré sa môžu zapáliť.
  • Teplovzdušnú pištoľ po použití odložte bezpečným spôsobom na odkladacie plochy a skôr než ju zabalíte alebo uložíte, nechajte ju úplne vychladnúť. Horúca dýza môže spôsobiť poškodenia.
  • Zapnutú teplovzdušnú pištoľ nenechávajte bez dozoru.
  • Nepoužívané teplovzdušné pištole uchovávajte mimo dosahu detí. Nedovoľte, aby teplovzdušnú pištoľ používali osoby, ktoré s ňou nie sú oboznámené alebo ktoré si neprečítali tieto pokyny. Teplovzdušné pištole sú nebezpečná vtedy, keď ich používajú neskúsené osoby.
  • Teplovzdušnú pištoľ chráňte pred dažďom alebo vlhkom. Vniknutie vody do teplovzdušnej pištole zvyšuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
  • Používajte vždy ochranné okuliare. Ochranné okuliare znižujú riziko poranenia.
  • Prv než pristúpite k nastaveniu zariadenia, výmene príslušenstva alebo odloženiu teplovzdušnej pištole, vyberte akumulátor. Toto preventívne opatrenie za braňuje neúmyselnému spusteniu teplovzdušnej pištole.

Pracovisko dobre vetrajte. Plyny a výpary vznikajúce pri práci sú často škodlivé pre zdravie

  • Noste ochranné rukavice a nedotýkajte sa horúcej dýzy. Hrozí nebezpečenstvo poranenia.
  • Nesmerujte prúd horúceho vzduchu na osoby alebo zvieratá.
  • Teplovzdušnú pištoľ nepoužívajte ako sušič vlasov. Prúd vzduchu vychádzajúci z náradia je podstatne teplejší ako prúd vzduchu zo sušiča vlasov.
  • Dbajte na to, aby sa do teplovzdušnej pištole nedostali žiadne cudzie telesá
  • Vzdialenosť dýzy od obrobku sa riadi podľa opracovávaného materiálu (kov, plast atď.) a podľa zamýšľaného spôsobu opracovania. Najskôr vždy urobte test týkajúci sa množstva vzduchu a teploty.
  • ► Akumulátor neotváraite. Hrozí nebeznečenstvo skratu
  • Po poškodení akumulátora alebo v prípade neodborného používania môžu z akumulátora vystupovať škodlivé výpary. Akumulátor môže horieť alebo vybuchnúť. Zabezpečte prívod čerstvého vzduchu a v prípade tažkostí vyhľadajte lekára. Tieto výpary môžu podráždiť dýchacie cesty.
  • Pri nesprávnom používaní alebo poškodení akumulátora môže z neho vytekať kvapalina. Vyhýbajte sa kontaktu s touto kvapalinou. Po náhodnom kontakte miesto opláchnite vodou. Ak sa dostane kvapalina z akumulátora do kontaktu s očami, po výplachu očí vyhľadajte lekára. Unikajúca kvapalina z akumulátora môže mať za následok podráždenie pokožky alebo popáleniny.

  • Špicatými predmetmi, ako napr. klince alebo skrutkovače alebo pôsobením vonkajšej sily môže dôjsť k poškodeniu akumulátora. Vo vnútri môže dôjsť ku skratu a akumulátor môže začať horieť, môže z neho unikať dym, môže vybuchnúť alebo sa prehriať.
  • Nepoužívaný akumulátor neskladujte tak, aby mohol prísť do styku s kancelárskymi sponkami, mincami, kľúčmi, klincami, skrutkami alebo s inými drobnými kovovými predmetmi, ktoré by mohli spôsobiť premostenie kontaktov. Skrat medzi kontaktmi akumulátor ra môže mať za následok popálenie alebo vznik požiaru.
  • Akumulátor používajte len v produktoch výrobcu. Len tak bude akumulátor chránený pred nebezpečným preťažením.
  • Akumulátory nabíjajte len nabíjačkami odporúčanými výrobcom. Ak sa používa nabíjačka určená na nabíjanie určitého druhu akumulátorov na nabíjanie iných akumulátorov, hrozí nebezpečenstvo požiaru.

Chráňte akumulátor pred teplom, napr. aj pred trvalým slnečným žiarením, pred ohňom, špinou, vodou a vlhkosťou. Hrozí nebezpečenstvo výbuchu a skratu.

Opis výrobku a výkonu

Prosím, všimnite si obrázky v prednej časti návodu na používanie.

Používanie v súlade s určením

Táto teplovzdušná pištoľ je určená na formovanie a zváranie plastov, na odstraňovanie starých náterov farby a na zahrievanie zmršťovacích obalových materiálov. Je vhodná aj na letovanie a pozinkovanie, uvoľňovanie lepených spojov a na rozmrazovanie vodovodných potrubí.

Teplovzdušná pištoľ je určená iba na ručné použitie pod neustálvm dohľadom

Teplovzdušnú pištoľ nepoužívajte v oblastiach, v ktorých hrozí nebezpečenstvo výbuchu, v blízkosti zápalných materiálov alebo horľavého prachu.

Vyobrazené komponenty

Číslovanie zobrazených komponentov sa vzťahuje na znázornenie teolovzdušnej ništole na grafickej strane

  • (1) Dýza
  • (2) Tepelná ochrana, odoberateľná
  • (3) Nastavenie stupňa výkonu
  • (4) Odisťovací spínač
  • (5) Vypínač
  • (6) LED pracovné svetlo
  • (7) Indikácia stavu nabitia akumulátoraa)
  • (8) Tlačidlo na odistenie akumulátoraa)
  • (9) Akumulátora)
  • (10) Plochá dýzaa)
  • (11) Zahnutá dýzaa
Page 77

  • (12) Reflektorová dýzaa)
  • (13) Redukčná dýzaa)
  • (14) Zmršťovacia hadicaa)
  • a) Vyobrazené alebo opísané príslušenstvo nepatrí do štandardného rozsahu dodávky. Kompletné príslušenstvo nájdete v našom sortimente príslušenstva.
Technické údaje
Teplovzdušná pištoľ GHG 18V-50
Vecné číslo 3 601 BA6 5
Menovité napätie V= 18
Max. množstva vzduchu l/min 175
Teplota na výstupe dýzy A) °C 300/500
Presnosť merania teploty ±10 %
Hmotnosť podľa EPTA-Proce-
dure 01:2014
kg 0,93-2,0 B)
Rozmery (dĺžka × šírka × výška) mm 183 × 77 × 209
Odporúčaná teplota prostredia
pri nabíjaní
°C 0 +35
Povolená teplota okolia pri pre-
vádzke c) a pri skladovaní
°C -20 +50
Odporúčané akumulátory (od
4 Ah)
GBA 18V
ProCORE18V
Odporúčané nabíjačky GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) pri teplote okolitého prostredia 20 °C

B) V závislosti od použitého akumulátora

C) Obmedzený výkon pri teplotách <0 °C.</li>

Informácia o hlučnosti/vibráciách

Hladina akustického tlaku teplovzdušnej pištole pri použití váhového filtra A je typicky nižšia než 70 dB(A).

Celkové hodnoty vibrácií ah (súčet vektorov v troch smeroch) a neistota K:

ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2

Akumulátor

Vkladanie akumulátora

  • Pri vkladaní akumulátora nepoužívaite násilie. Akumu
    • látor je skonštruovaný tak, aby sa dal vložiť do teplovzdušnej pištole len v správnej polohe.

Zasuňte nabitý akumulátor do uchytenia akumulátora tak, aby zaskočil.

Lítiovo-iónový akumulátor je vďaka "Electronic Cell Protection" (ECP) chránený proti hlbokému vybitiu. Keď je akumulátor vybitý, teplovzdušná pištoľ sa prostredníctvom ochranného obvodu vypne.

Dodržiavajte upozornenia týkajúce sa likvidácie.

Vyberanie akumulátora

Na vybratie akumulátora stlačte odisťovacie tlačidlo akumulátora a akumulátor vytiahnite von. Nepoužívajte pritom neprimeranú silu.

Indikácia stavu nabitia akumulátora

Zelené LED kontrolky indikácie stavu nabitia akumulátora zobrazujú stav nabitia akumulátora. Z bezpečnostných dôvodov je zisťovanie stavu nabitia možné len vtedy, keď je teplovzdušná pištoľ vypnutá.

Stlačte tlačidlo pre indikáciu stavu nabitia @ alebo x, aby sa zobrazil stav nabitia. Je to možné aj vtedy, keď je akumulátor vybratý.

Ak po stlačení tlačidla indikácie stavu nabitia nesvieti žiadna LED kontrolka, akumulátor je chybný a musí sa vymeniť. Tyn akumulátora GBA 18V...

LED Kapacita
Trvalé svietenie 3× zelená 60-100%
Trvalé svietenie 2× zelená 30-60 %
Trvalé svietenie 1× zelená 5-30 %
Blikanie 1× zelená 0-5 %

Tvp akumulátora ProCORE18V...

LED Kapacita
Trvalé svietenie 5× zelená 80-100 %
Trvalé svietenie 4× zelená 60-80 %
Trvalé svietenie 3× zelená 40-60 %
Trvalé svietenie 2× zelená 20-40 %
Trvalé svietenie 1× zelená 5-20%
Blikanie 1× zelená 0-5 %

Prevádzka

Uvedenie do prevádzky

Pred výmenou príslušenstva alebo rozoberaním teplovzdušnej pištole vyberte akumulátor. Toto preventívne opatrenie zabraňuje neúmyselnému spusteniu teplovzdušnej pištole.

Dymenie pri pryom uvedení do prevádzky

Od výroby sú kovové povrchy chránené pred koróziou náterom. Táto ochranná vrstva sa pri prvom uvedení do prevádzky vyparuje.

Pracovný proces môže spôsobiť sfarbenie dýzy (1) teplovzdušnej pištole. Nejde tu však o poškodenie, funkčnosť teplovzdušnej pištole nie je obmedzená.

Page 78
78 | Slovenčina
Výber stupňa výkonu

Pomocou nastavenia stupňa výkonu (3) môžete voliť medzi 2 rôznymi výkonovými stupňami. Pri prepnutí krátko zabliká LED pracovné svetlo:

Stupeň 300 °C

Pomocou tohto stupňa môžete napr. rozmrazovať vodo vodné potrubie alebo spracovávať zmršťovacie obalové materiály. Po zapnutí sa táto teplota dosiahne za menej ako 6 s. S úplne nabitým akumulátorom 8 Ah je doba chodu do 21 min.

Stupeň 500 °C Pomocou tohto stupňa môžete napr. odstraňovať laky alebo robiť mäkké spáikovanie.

Údaje o dobe nahrievania sa vzťahujú na merania pri izbovej teolote.

Zapnutie

Pri zapnutí stlačte najprv odisťovací spínač (4) a potom vypínač (5). Po spustení môžete odisťovací spínač (4) uvoľniť, odisťovací spínač (4) nie je nutné počas prevádzky držať stlačený.

Pri spustení teplovzdušnej pištole sa zapne LED pracovné svetlo (6) a osvetľuje pracovnú oblasť.

Vypnutie

Na vypnutie uvoľnite vypínač (5)

Teplovzdušnú pištoľ postavte na akumulátor (9) , aby sa ochladila.

Ochrana pred opätovným spustením

Ak sa počas prevádzky vyberie z teplovzdušnej pištole akumulátor (9) a pri naďalej stlačenom vypínači (5) sa opäť vloží, aktivuje sa ochrana pred opätovným spustením. LED pracovné svetlo (6) bliká a teplovzdušná pištoľ sa nespustí. Uvoľnite vypínač (5) a teplovzdušnú pištoľ potom znova zapnite obvyklým spôsobom.

Ochrana proti prehriatiu akumulátora

Ak sa akumulátor (9) počas prevádzky príliš zahreje, zníži sa výkon. Pracovné svetlo LED (6) pomaly bliká, kým je vypínač (5) stlačený.

Keď sa teplovzdušná pištoľ ďalej používa a teplota v akumulátore stále stúpa, teplovzdušná pištoľ sa sama vypne.

Znížený výkon

Teplovzdušná pištoľ je kompatibilná so všetkými dostupnými akumulátormi 18 V Bosch Professional.

Pri prevádzke teplovzdušnej pištole s akumulátormi menšími ako sú odporúčané 4 Ah, teplovzdušná pištoľ nedosiahne plný výkon na stupni 500 °C (teplota sa nedosiahne a množstvo vzduchu je menšie). Ako signalizácia, že teplovzdušná pištoľ pracuje iba s obmedzeným výkonom, LED pracovné svetlo (6) pri zapnutí viackrát zabliká v pomalom slede.

LED indikácie

LED pracovné svetlo (6) sa používa aj ako LED stavová indikácia

Signalizácia pomocou LED Opis udalosti
Krátke bliknutie Zmena teploty
Signal lizácia nomocou LED Onic ud
ואוואוס i zau a ODISUU

Viacnásobné zablikanie pri Obmedzený výkon (použitie spustení teplovzdušnej pišto- akumulátora < 4 Ah)

Blikanie v pomalom slede,
kým je vypínač (5) stlačený
Ochrana pred opätovným
spustením
Ochrana proti prehriatiu aku-
mulátora
Blikanie v rýchlom slede,
kým je vypínač (5) stlačený
Interná chyba

Ak sa v teplovzdušnej pištoli trvalo indikuje interná chyba (teplovzdušná pištoľ sa nezapína alebo sa vypína, keď je už v prevádzke), kontaktujte zákaznícky servis.

Upozornenia týkaiúce sa práce

Upozornenie: Neprikladajte dýzu (1) príliš blízko k obrábanému obrobku. Nahromadenie vzduchu môže spôsobiť prehriatie teplovzdušnej pištole.

Demontáž tepelnej ochrany

Pred prácami na veľmi úzkych miestach môžete tepelná ochrana (2) otočením odobrať.

Pozor, horúca dýza! Pri práci bez tepelnej ochrany hrozí zvýšené nebezpečenstvo popálenia.

Ak chcete odobrať alebo nasadiť tepelnú ochranu (2), teplovzdušnú pištoľ vypnite a nechajte ju vychladnúť.

Príklady práce (pozri obrázky A-D)

Obrázky príkladov použitia nájdete na grafických stránkach. Vzdialenosť dýzy od obrobku sa riadi podľa opracovávaného materiálu (kov, plast atď.) a podľa zamýšľaného spôsobu opracovania.

Optimálna teplota pre každý spôsob použitia sa dá zistiť praktickým vyskúšaním.

Najskôr vždy urobte test týkajúci sa množstva vzduchu a teploty. Začnite s väčšou vzdialenosťou a nižším výkonovým stupňom. Podľa potreby potom prispôsobte vzdialenosť a výkonový stupeň.

Ak si nie ste istý tým, aký materiál opracovávate alebo ako pôsobí teplo z teplovzdušnej pištole na daný materiál, otestujte pôsobenie na skrytom mieste.

Pri všetkých pracovných príkladoch môžete pracovať bez príslušenstva. Použitie odporúčaného príslušenstva však zjednodušuje prácu a podstatne zvyšuje kvalitu výsledkov. Na túto teplovzdušnú pištoľ môžete použiť všetky dýzy, ktoré sú v ponuke Bosch ako príslušenstvo.

Pozor pri výmene dýzy! Nedotýkajte sa horúcej dýzy. Teplovzdušnú pištoľ nechajte vychladnúť a pri výmene noste ochranné rukavice. Na horúcej dýze sa môžete popáliť.

Zmršťovanie (pozri obrázok A)

Nasaďte reflektorovú dýzu (12) (príslušenstvo). Priemer zmršťovacej hadice (14) (príslušenstvo) vyberte vhodne k obrobku. Zmršťovaciu hadicu rovnomerne zahrievajte, až kým nebude doliehať tesne na obrobok.

Page 79

Magyar | 79

Odstraňovanie laku/uvoľňovanie lepidla (pozri obrázok B)

Nasaď te plochú dýzu (10) (príslušenstvo). Nechajte lak krátko zmäknúť pôsobením horúceho vzduchu a odstráňte ho pomocou čistej špachtle. Dlhé pôsobenie tepla spáli lak a sťaží jeho odstránenie.

Mnohé lepidlá pôsobením tepla zmäknú. Pri zahriatom lepidle môžete oddeliť spoje alebo odstrániť prebytočné lepidlo.

Rozmrazovanie vodovodných potrubí (pozri obrázok C)

Pred zohrievaním skontrolujte, či skutočne ide o vodovodné potrubie. Vodovodné potrubia sa často vonkajším vzhľadom od plynových potrubí vôbec neodlišujú. Plynové potrubia sa nesmú v žiadnom prínade nabrievať

Nasaď te zahnutú dýzu (11) (príslušenstvo). Zohrievajte zamrznuté miesto najmä od odtoku smerom k prívodu. Plastové rúry a takisto plastové spojky medzi rúrami ohrievajte mimoriadne opatrne, aby ste sa vyhli ich požkodomiu

Spájkovanie namäkko (pozri obrázok D)

Nasaď te redukčnú dýzu (13) (príslušenstvo).

Ak budete používať spájku bez taviva, potrite miesto spájkovania spájkovacím tukom alebo spájkovacou pastou. Nahrejte miesto spájkovania a pridajte spájku. Spájka sa musí roztaviť teplotou obrobku.

Po vychladnutí v prípade potreby odstráňte zo spájkovaného miesta tavivo.

Údržba a servis

Údržba a čistenie

  • Pred každou prácou na teplovzdušnej pištoli (napríklad údržba, výmena nástroja a podobne), ako aj pri jeho preprave a uskladnení vyberte z teplovzdušnej pištole akumulátor.
  • Teplovzdušnú pištoľ a jej vetracie štrbiny udržiavajte vždy v čistote, aby ste mohli pracovať dobre a bezpečne.
Zákaznícka služba a poradenstvo ohľadom použitia

Servisné stredisko Vám odpovie na otázky týkajúce sa opravy a údržby Vášho produktu ako aj náhradných dielov. Rozkladové výkresy a informácie o náhradných dieloch nájdete tiež na: www.bosch-pt.com

V prípade otázok týkajúcich sa našich výrobkov a príslušenstva Vám ochotne pomôže poradenský tím Bosch. V prípade akýchkoľvek otázok a objednávok náhradných dielov uvádzajte bezpodmienečne 10-miestne vecné číslo uvedené na tvpovom štítku výrobku.

Slovakia

Na www.bosch-pt.sk si môžete objednať opravu vášho stroja alebo náhradné diely online. Tel.: +421 2 48 703 800 Fax: +421 2 48 703 801

E-Mail: servis.naradia@sk.bosch.com www.bosch-pt.sk

Ďalšie adresy servisov nájdete na:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Transport

Odporúčané lítiovo-iónové akumulátory podliehajú požiadavkám na transport nebezpečného nákladu. Tieto akumulátory smie používateľ náradia prepravovať po cestách bez ďalších opatrení.

Pri zasielaní tretími osobami (napr.: leteckou dopravou alebo prostredníctvom špedície) treba rešpektovať osobitné požiadavky na obaly a označenie. V takomto prípade treba pri príprave zásielky bezpodmienečne konzultovať s odborníkom na prepravu nebezpečného tovaru.

Akumulátory zasielajte iba vtedy, ak nemajú poškodený obal. Otvorené kontakty prelepte a akumulátor zabaľte tak, aby sa v obale nemohol posúvať. Rešpektujte aj prípadné doplňujúce národné predpisy.

Likvidácia

Teplovzdušnú pištoľ, akumulátory, príslušenstvo a obaly sa musia odovzdať na ekologickú recykláciu.

Teplovzdušnú pištoľ ani akumulátory/batérie neodhadzujte do domového odpadu!

Len pre krajiny EÚ:

Podľa európskej smernice 2012/19/EÚ o odpade z elektrických a elektronických zariadení a podľa jej transpozície v národnom práve sa musia už nepoužiteľné teplovzdušné pištole a, podľa európskej smernice 2006/66/ES, poškodené alebo vybité akumulátory/batérie zbierať separovane a odovzdať na recykláciu v súlade s ochranou životného prostredia.

Pri nesprávnej likvidácii môžu mať staré elektrické a elektronické zariadenia kvôli možnej prítomnosti nebezpečných látok škodlivý vplyv na životné prostredie a ľudské zdravie.

Akumulátory/batérie:
Li-lon:

Dodržujte pokyny uvedené v časti Transport (pozri "Transport". Stránka 79).

Magyar

Biztonsági tájékoztató

Olvassa el az összes biztonsági figyelmeztetést és előírást. A biztonsági előírások és utasítások betartásának elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos sérülésekhez vezet-

Page 80

80 | Magyar

Kérjük a későbbi használatra gondosan őrizze meg ezeket az előírásokat.

  • ▶ Ez a forró levegős pisztolv nincs arra előirányozva, hogy gyerekek vagy korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi képességű, illetye kellő tapasztalattal és/vagy tudással nem rendelkező személvek használják. Ezt a forró levegős pisztolyt 8 éves kor feletti gyerekek és olvan személyek is használhatiák, akiknek a fizikai, érzékelési, vagy értelmi képességeik korlátozottak, vagy nincsenek meg a megfelelő tapasztalataik, illetve tudásuk, amennyiben az ilyen személvek biztonságáért más, felelős személy felügyel, vagy a forró levegős pisztoly biztonságos kezelésére kioktatta őket és megértették az azzal kapcsolatos veszélyeket. Ellenkező esetben a helvtelen kezelés veszélye és sérülésveszély áll fenn
  • Tartsa a gyerekeket a használat, tisztítás és karbantartás során felügyelet alatt. Ez biztosítja, hogy gyerekek ne játsszanak a forró levegős pisztollval.
  • A hőlégfúvó pisztolyt gondosan kezelje. A hőlégfúvó pisztoly hőt ter-

mel, amely megnövelt tűz- és robbanásveszélyhez vezet.

  • Ha gyúlékony anyagok közelében dolgozik, legyen különösen óvatos. A forró levegőáram, illetve a forró fúvóka a port vagy a gázokat könnyen meggyújthatja.
  • Ne dolgozzon a hőlégfúvó pisztollyal robbanásveszélyes környezetben.
  • Ne irányítsa a forró levegőáramot hosszabb ideig ugyanazon pontra. Többek között műanyagok, festékek,

lakkok vagy hasonló anyagok megmunkálása során könynyen gyulladó gázok keletkezhetnek.

  • Vegye figyelembe, hogy a hőt az anyagok esetleg eltakart gyúlékony anyagokhoz vezethetik és az ekkor meggyulladhat.
  • Használat után tegye le biztonságosan a hőlégfúvó pisztolyt és várja meg, amíg az a lerakó felületeken teljesen kihül, mielőtt elcsomagolná. A forró fúvóka károkat okozhat.
  • Ne hagyja felügyelet nélkül a bekapcsolt hőlégfúvó pisztolyt.
  • A használaton kívüli hőlégfúvó pisztolyt olyan helyen tárolja, ahol ahhoz gyermekek nem férhetnek hozzá. Ne engedje meg, hogy a hőlégfúvó pisztolyt olyan személyek használják, akik nem értenek hozzá vagy nem olvasták el ezeket az utasításokat. A hőlégfúvó pisztolyok veszélyesek, ha tapasztalatlan személyek használják araltetetetetetetetetetetetetetetetetetete
  • Tartsa távol a hölégfúvó pisztolyt az esőtől és a nedvességtől. Ha víz hatol be egy hőlégfúvó pisztolyba, ez megnöveli az áramütés veszélyét.
  • Viseljen mindig védőszeműveget. Egy védőszeműveg csökkenti a sérülési kockázatot.
  • Távolítsa el az akkumulátort, mielőtt beállításokat változtatna, tartozékokat cserélne vagy mielőtt eltenné a hőlégfúvó pisztolyt. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a hőlégfúvó pisztoly akaratlan üzembe helyezését.

Alaposan szellőztesse a munkahelyét. A munka során keletkező gázok és gőzök gyakran káros hatással vannak az egészségre.

  • Viseljen védőkesztyűt és ne érjen hozzá a forró fúvókához. Megégetheti magát.
  • Ne irányítsa a forró levegőáramot személyekre vagy állatokra.
  • Ne használja hajszárítóként a hőlégfúvó pisztolyt. A hőlégfúvó pisztolyból kilépő levegő lényegesen forróbb, mint egy hajszárítónál.
  • Ügyeljen arra, hogy ne juthassanak idegen testek a hőlégfúvó pisztolyba.
  • A fúvóka és a megmunkálásra kerülő munkadarab közötti távolságot a megmunkálásra kerül anyag (fém, műanyag stb.) tulajdonságainak és a kívánt megmunkálási eljárásnak megfelelően kell beállítani. Először

mindig hajtson végre egy tesztet a levegőmennyiség és a hőmérséklet beállítására.

  • Ne nyissa fel az akkumulátort. Ekkor fennáll egy rövidzárlat veszélye.
  • Az akkumulátorok megrongálódása vagy szakszerűtlen kezelése esetén abból gőzök léphetnek ki. Az akkumulátor kigyulladhat vagy felrobbanhat. Azonnal jut-

tasson friss levegőt a helyiségbe, és ha panaszai vannak, keressen fel egy orvost. A gőzök ingerelhetik a légutakat.

Hibás alkalmazás vagy megrongálódott akkumulátor esetén az akkumulátorból gyúlékony folyadék léphet

Page 81

ki. Kerülje el az érintkezést a folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe került az akkumulátorfolyadékkal, azonnal öblítse le vízzel az érintett felületet.

Ha a folyadék a szemébe jutott, keressen fel ezen kívül egy orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.

  • Az akkumulátort hegyes tárgyak, például tűk vagy csavarhúzók, vagy külső erőbehatások megrongálhatják. Belső rövidzárlat léphet fel és az akkumulátor kigyulladhat, füstöt bocsáthat ki, felrobbanhat, vagy túlhevülhet.
  • Tartsa távol a használaton kívüli akkumulátort bármely fémtárgytól, mint például irodai kapcsoktól, pénzérméktől, kulcsoktól, szögektől, csavaroktól és más kisméretű fémtárgyaktól, amelyek áthidalhatják az érintkezőket. Az akkumulátor érintkezői közötti rövid zárlat égési sérüléseket vagy tüzet okozhat.
  • Az akkumulátort csak a gyártó termékeiben használja. Az akkumulátort csak így lehet megvédeni a veszélyes túlterheléstől.
  • Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott töltőkészülékekkel töltse fel. Ha egy bizonyos akkumulátortípus feltöltésére szolgáló töltőkészülékben egy másik akkumulátort próbál feltölteni, tűz keletkezhet.

Óvja meg az elektromos kéziszerszámot a forróságtól, például a tartós napsugárzástól, a tűztől, a szennyezésektől, a víztől és a nedvességtől. Robbanásveszély és rövidzárlat veszélye áll fenn.

A termék és a teljesítmény leírása

Kérjük, vegye figyelembe a Használati Utasítás első részében található ábrákat.

Rendeltetésszerű használat

A hőlégfúvó pisztoly műanyagok formálására és hegesztésére, festékrétegek eltávolítására és zsugortömlők felmelegítésére szolgál. A készülék forrasztásra és ónozásra, ragasztott kötések felbontására és befagyott vízvezetékek felolvasztására is alkalmas.

A hőlégfúvó pisztoly csak kézzel vezetett, felügyelet alatt végzett alkalmazásra szolgál.

Sohase használja a hőlégfúvó pisztolyt robbanásveszélyes környezetben, gyúlékony anyagok vagy éghető porok közelében.

Az ábrázolásra kerülő komponensek

Az ábrázolt alkatrészek sorszámozása megfelel a hőlégfúvó pisztoly ábrájának, az ábrákat tartalmazó oldalon.

  • (1) Fúvóka
  • (2) Hővédő, levehető
  • (3) Teliesítményfokozat beállító kapcsoló
  • (4) Reteszelésfeloldó kapcsoló
  • (5) Be-/kikapcsoló

Bosch Power Tools

  • (6) Munkahely megvilágító lámpa (LED
  • (7) Akkumulátor töltési szint kijelzőa
  • (8) Akkumulátor reteszelésfeloldó gomba)
  • (9) Akkumulátora)
  • (10) Lapos fúvókaa)
  • (11) Könyökfúvókaa)
  • (12) Reflektorfúvókaa)
  • (13) Szűkítő fúvókaa)
  • (14) Zsugortömlőa)
  • a) A képeken látható vagy a szövegben leírt tartozékok részben nem tartoznak a standard szállítmányhoz. Tartozékprogramunkban valamennyi tartozék megtalálható.
Műszaki adatok
Hőlégfúvó pisztoly GHG 18V-50
Rendelési szám 3 601 BA6 5
Névleges feszültség V= 18
max. levegőmennyiség l/perc 175
Hőmérséklet a fúvóka
kimenetén A)
°C 300/500
Hőmérséklet mérési pontosság ±10%
Súly az "EPTA-Proce-
dure 01:2014" (2014/01
EPTA-eljárás) szerint
kg 0,93-2,0 B)
Méretek (hosszúság × széles-
ség × magasság)
mm 183 × 77 × 209
Javasolt környezeti hőmérséklet
a töltés során
°C 0+35
Megengedett környezeti hőmér-
séklet az üzemelés és a tárolás
során c)
°C -20 +50
Javasolt akkumulátorok
(4 Aó-tól)
GBA 18V
ProCORE18V
Javasolt töltőkészülékek GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) 20 °C körnvezeti hőmérséklet mellett

B) az alkalmazásra kerülő akkumulátortól függ

C) <0 °C hőmérsékletek esetén korlátozott teljesítmény

Zai és vibráció értékek

A hőlégfúvó pisztoly A-besorolású hangnyomásszintje általában alacsonyabb, mint 70 dB(A).

A rezgési összértékek, a, (a három irány vektorösszege) és a K szórás:

ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.

Page 82
82 | Magyar

Akkumulátor

Az akkumulátor beszerelése

Az akkumulátor behelyezésekor ne alkalmazzon erőszakot. Az akkumulátor úgy van kialakítva, hogy azt csak a helyes helyzetben lehet beletenni az hőlégfúvó pisztolyba.

Tolja be a feltöltött akkumulátort az akkumulátor fogadó egységbe, amíg az érezhetően bepattan.

A lithium-ionos-akkumulátort az "Electronic Cell Protection (ECP)" védi a túl erős kisülés ellen. Ha az akkumulátor kimerült, a hőlégfúvó pisztolyt egy védőkapcsoló kikapcsolja. Vegye figyelembe a hulladékba való eltávolítással kapcsolatos előírásokat.

Az akkumulátor kivétele

Az akkumulátor eltávolításához nyomja meg az akkumulátor reteszelésfeloldó gombot és húzza ki az akkumulátort. Ne erőltesse a kihúzást.

Akkumulátor töltöttségi szint kijelző

Az akkumulátor töltési szint kijelző display zöld LED-jei az akkumulátor töltési szintjét mutatják. A töltöttségi szintet biztonsági okokból csak használaton kívüli hőlégfúvó pisztoly esetén lehet lekérdezni.

Nyomja meg a ⊕ vagy a most feltöltési szint kijelző gombot, hogy kijelezze a töltési szintet. Erre kivett akkumulátor esetén is van lehetőség.

Ha az akkumulátor feltöltési szint kijelző gomb megnyomása után egy LED sem világít, az akkumulátor meghibásodott és ki kell cserélni.

Akkumulátor típus: GBA 18V...

on ===>

LED Kapacitás
Tartós fény, 3 × zöld 60-100 %
Tartós fény, 2 × zöld 30-60 %
Tartós fény, 1 × zöld 5-30 %
Villogó fény, 1 × zöld 0-5 %

Akkumulátor típus: ProCORE18V...

LED Kapacitás
Tartós fény, 5 × zöld 80-100 %
Tartós fény, 4 × zöld 60-80 %
Tartós fény, 3 × zöld 40-60 %
Tartós fény, 2 × zöld 20-40 %
Tartós fény, 1 × zöld 5-20%
Villogó fény, 1 × zöld 0-5 %

Üzemeltetés

Üzembe helyezés

Távolítsa el az akkumulátort, mielőtt tartozékokat cserélne vagy mielőtt eltenné a hőlégfúvó pisztolyt. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a hőlégfúvó pisztoly akaratlan üzembe helyezését.

Füstképződés az első üzembe helyezés során

A fémfelületeket egy a gyárban felvitt bevonat védi a korrózió ellen. Ez a védőréteg az első üzembevétel során elpárolog.

A gyártási folyamat következtében a hőlégfúvó pisztoly (1) fúvókáján esetleg elszíneződések láthatók. Ezek nem jelentenek megrongálódást és nem befolyásolják a hőlégfúvó pisztolv működését.

A teljesítményfokozat kiválasztása

A (3) teljesítményfokozat beállító kapcsolóval 2 különböző teljesítményfokozat között lehet választani. Az átkapcsolásnál a munkahely megvilágító LED rövid időre felvillan:

300 °C-os fokozat

Ezzel a fokozattal például vízcsöveket lehet felolvasztani vagy zsugortömlőket lehet megmunkálni. A hőlégfúvó pisztoly ezt a hőmérsékletet a bekapcsolás után 6 másodpercnél rövidebb idő alatt eléri. Egy teljesen feltöltött 8-Aó-akkumulátorral a működési idő 21 percet is elérhet.

500 °C-os fokozat Ezzel a fokozattal például lakkot lehet eltávolítani vagy lágyforrasztást lehet végezni

A felmelegítési időtartam megadott értékei szobahőmérsék leten végzett mérésekre vonatkoznak.

Bekapcsolás

A bekapcsoláshoz először nyomia meg

a (4) reteszelésfeloldó kapcsolót, majd a (5) be-/kikapcsolót. Az elindítás után a (4) reteszelésfeloldó kapcsolót el lehet engedni, üzem közben a (4) reteszelésfeloldó kapcsolót nem kell tovább nyomni.

A hőlégfúvó pisztoly elindításakor a (6) munkahely megvilágító LED bekapcsolásra kerül és megvilágítja a munkaterületet.

Kikapcsolás

A kikapcsoláshoz engedje el a (5) be-/kikapcsolót.

Tegye le a hőlégfúvó pisztolyt a (9) akkumulátorra, hogy az lehülhessen.

Újraindulás elleni védelem

Ha a (9) akkumulátort üzem közben leveszik a hőlégfúvó pisztolyról és továbbra is megnyomott (5) be-/kikapcsoló mellett ismét visszahelyezik rá, az újraindulás elleni védelem aktiválásra kerül. A (6) munkahely megvilágító LED villog és a hőlégfúvó pisztoly nem indul el.

Engedje el a (5) be-/kikapcsolót és a szokásos módon kapcsolja ismét be a hőlégfúvó pisztolyt.

Akkumulátor túlmelegedés elleni védelem

Ha a (9) akkumulátor üzem közben túlságosan felmelegszik, akkor a teljesítmény csökkentésre kerül. A (6) munkahely

Page 83

megvilágító LED lassan villog, amíg a (5) be-/kikapcsoló benyomva marad.

Ha a hőlégfúvó pisztolyt tovább üzemeltetik és az akkumulátor hőmérséklete tovább növekszik, a hőlégfúvó pisztoly magától kikapcsol.

Csökkentett teljesítmény

A hőlégfúvó pisztoly minden kapható 18 V Bosch Professional akkumulátorral kompatibilis.

Ha a hőlégfúvó pisztolyt a javasolt 4 Aó kapacitásúnál kisebb akkumulátorral üzemeltetik, akkor az 500 °C-os fokozatban nem éri el a teljes teljesítőképességét (a levegő hőmérséklete nem éri el a megadott értéket és a levegő mennyisége is csökkentésre kerül). Annak kijelzésére, hogy a hőlégfúvó pisztoly csak csökkentett teljesítménnyel működik, a (6) munkahely megvilágító lámpa a bekapcsoláskor többször ezvmás után lassú ütemben felvillan.

LED-kijelzők

A (6) munkahely megvilágító LED státuszkijelző LED-ként is működik.

LED-visszajelzés Az esemény leírása
Rövid felvillanás Hőmérséklet változtatás
Többszöri felvillanás a hőlég-
fúvó pisztoly elindításakor
Csökkentett teljesítmény
(< 4 Aó akkumulátor haszná-
lata)
Lassú ütemű villogás, amíg Újraindulás elleni védelem
a (5) be-/kikapcsoló be van
nyomva
Akkumulátor túlmelegedés
elleni védelem
Gyors ütemű villogás, amíg
a (5) be-/kikapcsoló be van
Belső hiba

Ha a hőlégfúvó pisztoly tartósan belső hibát jelez (a hőlégfúvó pisztoly nem indul el, vagy üzem közben magától kikapcsol), kérjük fordulion a Vevőszolgálathoz.

Munkavégzési tanácsok

Figyelem: Ne vigye a (1) fúvókát túl közel a megmunkálásra kerülő munkadarabhoz. Az ekkor létrejövő levegőtorlódás a hőlégfúvó pisztoly túlhevüléséhez vezethet.

A hőszigetelés levétele

Különösen szűk helyeken végzett munkákhoz a (2) hőszigetelést elforgatással le lehet venni.

A forró fúvókát óvatosan kezelje! A hőszigetelés nélkül végzett munkáknál a magasabb az égési sérülések veszélye.

A (2) hővédő lemez felhelyezéséhez, illetve levételéhez kapcsolja ki a hőlégfúvó pisztolyt és várja meg, amíg az lehűl.

Munkavégzési példák (lásd a A-D ábrát)

A munkavégzési példák ábrázolása az abárák oldalán találha tó.

A fúvóka és a megmunkálásra kerülő munkadarab közötti távolságot a megmunkálásra kerül anyag (fém, műanyag stb.) tulajdonságainak és a kívánt megmunkálási eljárásnak megfelelően kell beállítani.

A mindenkori használathoz szükséges optimális hőmérsékletet gyakorlati próbával lehet meghatározni.

Először mindig hajtson végre egy tesztet a levegőmennyiség és a hőmérséklet beállítására. Kezdje a munkát egy nagyobb távolsággal és egy alacsony teljesítményfokozattal. Ezután állítsa be a szükségnek megfelelően a távolságot és a teljesítményfokozatot.

Ha nem biztos benne, mi az az anyag, amit megmunkál, vagy ha nem tudja, milyen hatással lesz a forró levegő az anyagra, akkor egy eltakart helyen próbálja ki a hatást.

Valamennyi munkavégzési példát minden tartozék nélkül is végre lehet hajtani. A javasolt tartozék alkatrészek alkalmazása azonban lényegesen leegyszerűsíti a munkát és lényegesen megiavítia az eredmény minőségét.

Ehhez a hőlégfúvó pisztolyhoz az összes olyan fúvókát lehet használni, amely a Bosch cégnél tartozékként kapható.

A fúvókacserénél óvatosan járjon el! Ne érjen hozzá a forró fúvókához. Várja meg, amíg a hőlégfúvó pisztoly lehűl és a fúvókacseréhez viseljen védőkesztyűt. A forró fúvóka égési sérüléseket okozhat.

Zsugorítás (lásd A ábrát)

Szerelje fel a (12) reflektorfúvókát (külön tartozék). A (14) zsugortömlő (külön tartozék) átmérőjét a munkadarabnak megfelelően kell megválasztani. Melegítse fel egyenletesen a zsugortömlőt, amíg az szorosan felfekszik a munkadarabra.

Lakk eltávolítása/ragasztó leoldása (lásd a B ábrát) Szerelie fel a (10) lanos fúvókát (külön tartozék) A forróle-

vegő rövid idejű alkalmazásával puhítsa meg a lakkot, majd egy tiszta spaklival távolítsa el azt. Egy hosszabb hőhatás elégeti a lakkot és megnehezíti az eltávolítását.

A hő hatására sok ragasztóanyag megpuhul. A ragasztó felmelegítése után szét lehet választani a ragasztott kötést vagy el lehet távolítani a felesleges ragasztót.

Vízvezetékek felolvasztása (lásd a C ábrát)

A felmelegítés előtt ellenőrizze, hogy valóben vízvezetékről van-e szó. A vízvezetékeket kívülről gyakran egyáltalán nem lehet a gázvezetékektől megkülönböztetni. A gázvezetékeket semmilyen esetben sem szabad felmelegíteni.

Szerelje fel a (11) könyökfúvókát (külön tartozék). A befagyott szakaszokat lehetőleg a kifolyástól a befolyás felé haladva melegítse fel.

A műanyag csöveket és a műanyag csövek közötti összekötő darabokat különösen óvatosan melegítse fel, nehogy azok megrongálódianak

Lágyforrasztás (lásd a D ábrát)

Tegye fel a (13) szűkítő fúvókát (külön tartozék).

Ha forrasztózsírt nem tartalmazó forrasztóanyagot használ, akkor vigyen fel forrasztózsírt vagy forrasztópasztát a forrasztás helyére. Melegítse fel a forrasztási helyet és vigye fel a forrasztóanyagot. A forrasztóanyagnak a munkadarab hőmérséklete következtében meg kell olvadnia.

Szükség esetén a kihűlés után távolítsa el a forrasztási pontról a forrasztózsírt.

Page 84

Karhantartás és szerviz

  • A hőlégfúvó pisztolyon végzendő minden munka (pél dául karbantartás, szerszámcsere, stb.) megkezdése előtt, valamint szállításhoz és tároláshoz vegye ki az akkumulátort a hőlégfúvó pisztolvból.
  • ► Tartsa mindig tisztán a hőlégfúvó pisztolyt és a szellő zőnvílását, hogy iól és biztonságosan dolgozhasson.
Vevőszolgálat és alkalmazási tanácsadás

A vevőszolgálat a terméke javításával és karbantartásával. valamint a pótalkatrészekkel kapcsolatos kérdésekre szívesen válaszol. A pótalkatrészekkel kapcsolatos robbantott ábrák és egyéb információk a következő címen találhatók: www.bosch-pt.com

A Bosch Alkalmazási Tanácsadó Team a termékeinkkel és azok tartozékaival kancsolatos kérdésekben szívesen nyújt segítséget

Ha kérdései vannak vagy pótalkatrészeket szeretne rendelni. okvetlenül adia meg a termék típustábláián található 10-iegvű cikkszámot.

Magyarország

Robert Bosch Kft. 1103 Budapest Gvömrői út. 120. A www.bosch-pt.hu oldalon online megrendelheti készüléké-Tel.: +36 1 879 8502 Fax: +36 1 879 8505 info.bsc@hu.bosch.com www.bosch-pt.hu

További szerviz-címek itt találhatók:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Szállítás

A javasolt lítium-ion akkumulátorokra a veszélyes árukra vonatkozó követelmények érvényesek. A felhasználók az akkumulátorokat a közúti szállításban minden további nélkül szállíthatják.

Ha az akkumulátorok szállításával harmadik személvt (például: légi vagy egyéb szállító vállalatot) bíznak meg. akkor figyelembe kell venni a csomagolásra és a megielölésre vonatkozó különleges követelményeket. Ebben az esetben a küldemény előkészítésébe be kell vonni egy veszélyes áru szak-

Csak akkor küldie el az akkumulátort, ha a háza nincs megrongálódva. Ragassza le a nyitott érintkezőket és csomagolia be úgy az akkumulátort, hogy az a csomagoláson belül ne mozoghasson. Vegve figvelembe az adott országon belüli, az előbbieknél esetleg szigorúbb helvi előírásokat.

Eltávolítás

A hőlégfúvó pisztolyt, az akkumulátorokat, a tartozékokat és csomagolóanyagokat a környe-

zetvédelmi szempontoknak megfelelően kell új rafelhasználásra leadni.

Ne dobja ki a hőlégfúvó pisztolyt és az akkumulátorokat/elemeket a háztartási szemétbe!

Csak az Ell-tagországok számára:

Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EU európai irányelynek és a nemzeti jogba való átültetésének megfelelően a már nem használható hőlégfúvó pisztolvokat és a 2006/66/EK európai irányelvnek megfelelően a már nem használható akkumulátorokat/elemeket külön össze kell gyűiteni és a környezetvédelmi szempontoknak megfelelően kell újrafelhasználásra leadni

Szakszerűtlen ártalmatlanítás esetén a már használhatatlan elektromos és elektronikus készülékek a bennük esetleg található veszélves anyagok következtében káros hatással lehetnek a körnvezetre és az emberek egészségére.

Akkumulátorok/elemek:

Kérijik vegye figyelembe a Szállítás fejezetben található tájékoztatót (lásd. Szállítás", Oldal 84).

Русский

Только для стран Евразийского экономического союза (Таможенного союза)

В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоя шее руководство по эксплуатации, а также приложения.

Информация о подтверждении соответствия содержится в приложении.

Информация о стране происхождения указана на корпусе изделия и в приложении.

Дата изготовления указана на последней странице обложки Руководства.

Контактная информация относительно импортера содержится на упаковке.

Срок службы изделия

Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. на этикетке).

Указанный срок службы действителен при соблюдении потребителем требований настоящего руководства.

Перечень критических отказов

  • не использовать при сильном искрении
  • не использовать при появлении сильной вибрации
  • не использовать с перебитым или оголённым электрическим кабелем

Page 85
Русский 85

- не использовать при появлении лыма непосредствен но из корпуса излелия

Возможные ошибочные действия персонала

  • не использовать с поврежденной рукояткой или поврежденным зашитным кожухом
  • не использовать на открытом пространстве во время
  • НЕ ВКЛЮЧАТЬ ПОИ ПОПАЛАНИИ ВОЛЫ В КООПУС
Критерии предельных состояний

  • перетёрт или повреждён электрический кабель
  • поврежден корпус изделия
Тип и периодичность технического обслуживания

- Рекомендуется очистить инструмент от пыли после каждого использования.

Хранение

  • необходимо хранить в сухом месте
  • необхолимо хранить влали от источников повышенных температур и воздействия соднецных лучей
  • при хранении необходимо избегать резкого перепада температур
  • хранение без упаковки не допускается
  • полробные требования к условиям хранения смотрите в ГОСТ 15150-69 (Условие 1)
  • Хранить в упаковке предприятия изготовителя в складских помешениях при температуре окружающей среды от +5 до +40 °C. Относительная влажность возлуха не должна превышать 80 %.
Транспортировка

  • категорически не допускается падение и любые механические воздействия на упаковку при транспортировке
  • при разгрузке/погрузке не допускается использование любого вида техники, работающей по принципу зажима упаковки
  • подробные требования к условиям транспортировки смотрите в ГОСТ 15150-69 (Условие 5)
  • Транспортировать при температуре окружающей среды от -50 °С до +50 °С. Относительная влажность воздуха не должна превышать 100 %.

Указания по технике безопасности

технике безопасности. Несоблюдение указаний по технике безопасности и инструкзании по технике осволасности и плогеди. ций может привести к поражению электрическим током, пожару и/или тяжелым травмам.

Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего . использования.

Эта горячая воздуховка не предназначена для использования детьми и лицами с ограниченны-

ми физическими, сенсорными или умственными способностями или недостаточным опытом и зизниями Пользораться этой горячей воздуховкой детям в возрасте 8 лет и старше и лицам с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или с недостаточным опытом и знаниями разрешается только под присмотром ответственного за их безопасность лица или если они прошли инструктаж на предмет надежного использования горячей воздуховки и понимают, какие опасно-

сти исходят от нее. В противном случае существует опасность неправильного использования и получения травм.

  • Присматривайте за детьми во время пользования, при выполнении очистки и техобслуживания. При этом следите за тем, чтобы лети не играли техническим феном
  • Осторожно обращайтесь с этим техническим феном. Технический фен сильно нагревается, что приводит к повышенной опасности пожара и взрыва.
  • Будьте особенно осторожны при работах вблизи горючих материалов. Горячий поток воздуха или горячее сопло могут поджечь пыль или газы.
  • Не работайте с техническим феном во взрывоопасной среде.
  • Не направляйте горячий поток воздуха на одно и то же место в течение продолжительного времени. Легковоспламеняющиеся газы могут возникать, напр.

Page 86
86 | Русский

при обработке пластмасс, красок, лаков и тому подобных материалов

  • Учтите, что тепло может поступить к накрытым горочим материалам и воспламенить их.
  • После применения положите технический фен в надежное место и дайте ему полностью остыть на опорных поверхностях, прежде чем упаковывать его на хранение. Горячее сопло может причинить ушерб.
  • Не оставляйте включенный технический фен без присмотра.
  • Храните технический фен в недоступном для детей месте. Не разрешайте пользоваться техническим феном лицам, которые не знают, как обращаться с инструментом, или не читали настоящих инструкций. Технический фен представляет опасность в руках неопытных лиц.
  • Берегите технический фен от воздействия дождя и сырости. Проникновение воды в технический фен повышает риск поражения электрическим током.
  • Всегда используйте защитные очки. Защитные очки снижают риск получения травм.
  • Извлекайте аккумулятор, прежде чем проводить настройку технического фена, заменять принадлежности или откладывать инструмент на время в сторону. Эта мера предосторожности предотвращает

непреднамеренное включение технического фена.

Хорошо проветривайте рабочее место.

ры часто являются вредными для здоровья.

  • Носите защитные перчатки и не касайтесь горячего сопла. Существует опасность ожога.
  • Не направляйте горячий поток воздуха на людей или животных.
  • Не применяйте технический фен в качестве фена для волос. Температура исходящего потока воздуха значительно выше, чем у фена для волос.
  • Следите за тем, чтобы в технический фен не попадали инородные тела.
  • Расстояние от сопла до обрабатываемой детали зависит от обрабатываемого материала (металл, пластмасса и т.д.) и предусматриваемого типа обработки. Всегда сначала проводите тест на предмет количества воздуха и температуры.
  • Не вскрывайте аккумулятор. При этом возникает опасность короткого замыкания.
  • При повреждении и ненадлежащем использовании аккумулятора может выделиться газ. Аккумулятор может возгораться или взрываться. Обеспечьте приток свежего воздуха и при возникновении жалоб обратитесь к врачу. Газы могут вызвать раздражение дыхательных путей.
  • При неправильном использовании из аккумулятора может потечь жидкость. Избегайте соприкосновения с ней. При случайном контакте промойте соот-

ветствующее место водой. Если эта жидкость попадет в глаза, то дополнительно обратитесь за помощью к врачу. Вытекающая аккумуляторная жил

кость может привести к раздражению кожи или к ожогам.

  • Острыми предметами, как напр., гвоздем или отверткой, а также внешним силовым воздействием можно повредить аккумуляторную батарею. Это может привести к внутреннему короткому замыканию, возгоранию с задымлением, взрыву или перегреву аккумуляторной батареи.
  • Защищайте неиспользуемый аккумулятор от канцелярских скрепок, монет, ключей, гвоздей, винтов и других маленьких металлических предметов, которые могут закоротить полюса. Короткое замыкание полюсов аккумулятора может привести к ожогам или пожару.
  • Используйте аккумуляторную батарею только в изделиях изготовителя. Только так аккумулятор защищен от опасной перегрузки.
  • Заряжайте аккумуляторные батареи только с помощью зарядных устройств, рекомендованных изготовителем. Зарядное устройство, предусмотренное для определенного вида аккумуляторов, может привести к пожарной опасности при использовании его с другими аккумуляторами.

Защищайте аккумуляторную батарею от высоких температур, напр., от длительного нагревания на солнце, от огня, грязи, воды и влаги. Существует опасность взрыва

и короткого замыкания.

Описание продукта и услуг

Пожалуйста, соблюдайте иллюстрации в начале руководства по эксплуатации.

Применение по назначению

Технический фен предназначен для формовки и сварки пластмасс, удаления лакокрасочных покрытий и нагревания термоусадочных трубок. От также подходит для пайки и лужения, разделения клеевых соединений и размораживания водопроводов.

Технический фен предназначен только для ручного контролируемого использования.

Не используйте технический фен во взрывоопасных зонах, рядом с легковоспламеняющимися материалами или горючей пылью.

Изображенные компоненты

Нумерация представленных компонентов относится к изображению технического фена на странице с иллюстрациями.

  • (1) Сопло
  • (2) Термозащита, съемная
  • (3) Регулятор ступени (уровня) мошности

Page 87

  • (4) Выключатель блокировки
  • (5) Выключатель
  • (6) Светодиодная рабочая подсветка
  • (7) Индикатор уровня заряда аккумулятораа
  • (8) Кнопка разблокировки аккумулятораа
  • (9) Аккумулятора)
  • ( 10 ) Плоское соплоа)
  • (11) Угловое соплоа)
  • (12) Рефлекторное соплоа)
  • (13) Переходное соплоа)
  • (14) Термоусадочная трубкаа)
  • а) Изображенные или описанные приналлежности не входят в стандартный объем поставки. Полный ассортимент в стандартный обвет поставки. Полтый ассортимст надлежностей Вы найдете в нашей программе при-
Технические данные
Технический фен GHG 18V-50
Товарный номер 3 601 BA6 5
Номинальное напряжение B= 18
Макс. расход воздуха л/мин 175
Температура на выходе соп-
ла A)
°C 300/500
Точность измерения темпера-
туры
±10 %
Macca согласно EPTA-Proce-
dure 01:2014
КГ 0,93-2,0 B)
Размеры (длина х ширина х
высота)
MM 183 × 77 × 209
Рекомендуемая температура
внешней среды во время за-
рядки
°C 0 +35
Допустимая температура
внешней среды при эксплуата-
ции с) и хранении
°C -20 +50
Рекомендуемые аккумулято-
ры (4 А·ч)
GBA 18V
ProCORE18V
Рекомендуемые зарядные
устройства
GAL 18
GAX 18
GAL 36

В) в зависимости от используемой аккумуляторной батареи

С) Ограниченная мошность при температуре <0 °С.</li>

Данные по шуму/вибрации

А-скорректированный уровень звукового давления технического фена, как правило, ниже 70 дБ(А).

Общий уровень вибрации а, (векторная сумма трех направлений) и погрешность К:

аь < 2,5 м/с2, К = 1,5 м/с2.

Аккумулятор

Установка аккумулятора

Не применяйте излишнюю силу при установке ак-

кумулятора. Аккумулятор устроен таким образом, что он устанавливается в технический фен только в правильном положении.

Вставьте заряженный аккумулятор в гнезло для аккумулятора до шелика

Литий-ионный аккумулятор зашишен от глубокой разрядки системой «Electronic Cell Protection» (ECP). При разряженном аккумуляторе технический фен выключается вследствие срабатывания схемы зашиты.

Учитывайте указания по утилизации.

Извлечение аккумулятора

Чтобы извлечь аккумуляторную батарею, нажмите на кнопку разблокировки аккумулятора и извлеките его. Не применяйте при этом силы.

Индикатор заряженности аккумуляторной батареи

Зеленые светодиоды на индикаторе уровня заряда аккумулятора показывают уровень его заряда. По соображениям безопасности индикатор отображает уровень заряда аккумулятора только когда технический фен не используется.

Нажмите кнопку индикатора уровня заряда аккумулятора 🐵 или 📼 для индикации уровня заряда. Это также воз-

можно и при отсоединенном от инструмента аккумулято

. Если после нажатия кнопки инликатора уровня заряда аккумуляторной батареи не загорается ни олин светолиол. это означает, аккумулятор неисправен и поллежит заме-

Тип аккумулятора GBA 18V...

Светодиод Емкость
Непрерывный свет 3 зеленых
светодиодов
60-100 %
Непрерывный свет 2 зеленых
светодиодов
30-60 %
Непрерывный свет 1 зеленого
светодиода
5-30 %
Мигающий свет 1 зеленого
светодиода
0-5%
Page 88

88 | Русский

Тип аккумулятора ProCORE18V...

Светодиод Емкость
Непрерывный свет 5 зеленых
светодиодов
80-100 %
Непрерывный свет 4 зеленых
светодиодов
60-80 %
Непрерывный свет 3 зеленых
светодиодов
40-60 %
Непрерывный свет 2 зеленых
светодиодов
20-40 %
Непрерывный свет 1 зеленого светодиода 5-20%
Мигающий свет 1 зеленого
светодиода
0-5 %

Эксплуатация

Пуск в эксплуатацию

Извлекайте аккумулятор, прежде чем заменять принадлежности или убирать технический фен в сторону. Эта мера предосторожности предотвращает непреднамеренное включение технического фена.

Образование дыма при первом включении

При поставке с завода-изготовителя металлические поверхности фена защищены от коррозии специальным покрытием. Этот защитный слой испаряется при первом использовании (писке в эксплуатацию) инструмента

В ходе использования возможны изменения цвета сопла (1) технического фена. Это не является повреждением, на надлежащую работу технического фена это никак не влияет.

Выбор ступени мощности

С помощью регулятора ступени мощности (3) можно устанавливать нужную ступень мощности (доступно два варианта). При переключении кратковременно вспыхивает светодиодная рабочая подсветка:

- Ступень 300 °С

При выборе этой ступени можно, например, размораживать водопроводы или нагревать термоусадочные трубки. После включения эта температура достигается менее чем за 6 с. При полностью заряженном аккумуляторе 8 А•ч макс. время работы с этой ступенью мощности составляет 21 мин.

Ступень 500 °C При выборе этой ступени можно, например, удалять ЛКП или выполнять низкотемпературную пайку (пайку)

мягким припоем). Данные относительно времени нагрева указаны на основании измерений при комнатной температуре.

Включение

Для включения сначала нажмите выключатель блокировки(4), затем выключатель (5). После включения выключатель блокировки (4) можно отпустить;нажимать выключатель блокировки (4) во время работы не нужно.

При включении технического фена загорается светодиодная рабочая подсветка (6) для освещения рабочей зоны.

Выключение

Для выключения отпустите выключатель (5). Поставьте технический фен на аккумулятор (9), чтобы он остыл.

Защита от повторного включения

Если извлечь аккумулятор (9) из технического фена во время работы и снова вставить его при нажатом выключателе (5), сработает защита от повторного включения. При этом светодиодная рабочая подсветка (6) будет мигать, а технический фен не будет включаться. Отпустите выключатель (5) и затем снова включите технический фен как обычно.

Защита аккумулятора от перегрева

Если во время работы аккумулятор (9) сильно нагревается, то мощность фена снижается. Светодиодная рабочая подсветка (6) мигает с низкой частотой, пока нажат выключатель (5).

Если продолжить работу с техническим феном при растущей температуре внутри его аккумулятора, то фен автоматически выключится.

Пониженная мощность

Технический фен совместим со всеми доступными аккумуляторами Bosch Professional на 18 В.

Однако, при работе технического фена с аккумуляторами меньше рекомендуемой емкости 4 А-ч технический фен не достигает полной мощности при выборе ступени мощности 500 °C (эта температура не достигается и снижается расход воздуха) Для индикации того, что технический фен работает с пониженной мощностью, при его включении светодиодная рабочая подсветка (6) многократно мигает с низкой частотой.

Светодиодные индикаторы

Светодиодная рабочая подсветка (6) также используется в качестве светодиодного индикатора состояния.

Описание события
Изменение температуры
Пониженная мощность (ис-
пользуется аккумуля-
тор < 4 А•ч)
Защита от повторного
включения
Защита аккумулятора от
Page 89
Русский 89
Обратный сигнал через Описание события светолиол

Мигание с высокой часто- Внутренняя ошибка

той, пока нажат выключа-

тель (5)

При постоянной индикации внутренней ошибки (фен не запускается или отключается во время работы) обратитесь в сервисную службу.

Указания по применению

Указание: не приближайте сопло (1) слишком близко к обрабатываемой детали. Возникающий напор горячего воздуха может привести к перегреву технического фена.

Снятие термозащиты

При работах в особо узких местах поворотом можно демонтировать термозащиту (2).

Остерегайтесь горячего сопла! При работе без термозациты возникает повышенная опасность ожога.

Чтобы снять или установить термозащиту (2), выключите фен и дайте ему остыть.

Примеры возможных видов работы (см. рис. А-D)

Рисунки с примерами работы Вы найдете на страницах с изображениями.

Расстояние от сопла до обрабатываемой детали зависит от обрабатываемого материала (металл, пластмасса и т.д.) и предусматриваемого типа обработки.

Оптимальная температура для конкретной работы определяется на практике экспериментальным путем.

Всегда сначала проводите тест на предмет количества воздуха и температуры. Начинайте с большого расстояния и низкой степени мощности. Затем по потребности регулируйте расстояние и степень мощности.

Если не уверены, какой материал обрабатывается или какое воздействие на материал окажет обработка горячим воздухом, попробуйте сначала обработать скрытый от глаз участок.

На всех представленных примерах работы можно выполнять без использования принадлежностей. Однако, использование предлагаемых принадлежностей упрощает выполнение работ и заметно повышает качество результата

В качестве принадлежностей для этого технического фена можно использовать любые сопла, предлагаемые Bosch .

Соблюдайте осторожность при замене сопла! Не касайтесь горячего сопла! Дайте техническому фену остыть и при замене сопла надевайте защитные перчатки. О горячее сопло можно обжечься.

Усадка (см. рис. А)

Наденьте рефлекторное сопло (12) (принадлежность). Выберите диаметр термоусадочной трубки (14) (принадлежность) в соответствии с заготовкой. Равномерно на-

гревайте термоусадочную трубку, пока он не будет плотно прилегать к заготовке.

Снятие лака/термоплавкого клея (см. рис. В)

Наденьте плоское сопло (10) (принадлежность). Размягчите лак, недолго обработав его горячим воздухом, и снимите лак чистым шпателем. При длительном воздействии высокой температуры лак сгорает, что осложняет его удаление.

Многие клеящие средства размягчаются под воздействием тепла. Нагрев клея позволяет разъединять соединения или убирать излишки клея.

Оттаивание водопровода (см. рис. С)

Перед оттаиванием убедитесь, что это действительно водопровод. Водопроводы снаружи часто не отличаются от газопроводов. Газопроводы нельзя ни в коем случае нагоевать.

Наденьте угловое сопло (11) (принадлежность). Отогревайте замерзшие места преимущественно от выхода ко входу.

Нагревайте пластмассовые трубы и соединения между трубами особенно осторожно, чтобы избежать повреждений.

Низкотемпературная пайка (см. рис. D)

Установите переходное сопло (13) (принадлежность)

При использовании припоя без флюса нанесите на место пайки паяльную пасту. Нагрейте место пайки и добавьте припой. Припой должен плавиться под воздействием температуры заготовки.

При необходимости удалите остатки флюса после остывания места пайки.

Техобслуживание и сервис

Техобслуживание и очистка

  • Перед началом любых работ с техническим феном (например, по техническому обслуживанию, смене сопла и т. д.), а также при его транспортировке и хранении извлекайте аккумулятор из инструмента.
  • Для обеспечения качественной и безопасной работы следите за чистотой технического фена и вентиляционных шелей.

Сервис и консультирование по вопросам применения

Сервисный отдел ответит на все Ваши вопросы по ремонту и обслуживанию Вашего продукта, а также по запчастям. Изображения с пространственным разделением делатей и информацию по запчастям можно посмотреть также по адресу: www.bosch-pt.com

Коллектив сотрудников Bosch, предоставляющий консультации на предмет использования продукции, с удовольствием ответит на все Ваши вопросы относительного нашей продукции и ее принадлежностей.

Page 90
90 | Українська

Пожалуйста, во всех запросах и заказах запчастей обязательно указывайте 10-значный товарный номер по заводской табличке изделия.

Для региона: Россия, Беларусь, Казахстан, Украина

Гарантийное обслуживание и ремонт электроинструмента, с соблюдением требований и норм изготовителя производятся на территории всех стран только в фирменных или авторизованных сервисных центрах «Роберт Бош». ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Использование контрафактной продукции опасно в эксплуатации, может привести к ущербу для Вашего здоровья. Изготовление и распространение контрафактной продукции преследуется по Закону в административном и уголовном порядке.

Россия

Уполномоченная изготовителем организация: ООО «Роберт Бош» Вашутинское шоссе, вл. 24 141400, г. Химки, Московская обл. Тел.: +7 800 100 8007 E-Mail: info.powertools@ru.bosch.com www.bosch-pt.ru

Дополнительные адреса сервисных центров вы найдете по ссылке:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Транспортировка

На рекомендуемые литий-ионные аккумуляторные батареи распространяются требования в отношении транспортировки опасных грузов. Аккумуляторные батареи могут перевозиться самим пользователем автомобильным транспортом без необходимости соблюдения дополнительных норм.

При перевозке с привлечением третьих лиц (напр.: самолетом или транспортным экспедитором) необходимо соблюдать особые требования к упаковке и маркировке. В этом случае при подготовке груза к отправке необходимо участие эксперта по опасным грузам.

Отправляйте аккумуляторную батарею только с неповрежденным корпусом. Заклейте открытые контакты и упакуйте аккумуляторную батарею так, чтобы она не перемещалась внутри упаковки. Пожалуйста, соблюдайте также возможные дополнительные национальные предписания.

Утилизация

Технический фен, аккумуляторы, принадлежности и упаковки необходимо сдавать в соответствующие пункты приема для их экологически безопасной переработки.

Не выбрасывайте технические фены и аккумуляторы/элементы питания вместе с бытовым мусором!

Только для стран-членов ЕС:

В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отработанных электрических и электронных приборах и ее преобразованием в национальное законодательство вышедшие из употребления технические фены и в соот-

ветствии с европейской директивой 2006/66/ЕС дефектные или отслужившие свой срок аккумуляторные батареи/батарейки должны собираться раздельно и сдаваться на экологически чистую рекуперацию.

При неправильной утилизации отработанные электрические и электронные приборы могут оказать вредное воздействие на окружающую среду и здоровье человека изза возможного присутствия в них опасных веществ.

Аккумуляторы/батареи: Литий-ионные:

Пожалуйста, учитывайте указание в разделе Транспортировка (см. "Транспортировка", Страница 90).

Українська

Вказівки з техніки безпеки

Прочитайте всі застереження і вказівки. Невиконання вказівок з техніки безпеки та інструкцій може призвести до ураження електричним струмом, пожежі та/або

Добре зберігайте на майбутнє ці попередження і вказівки.

Ця гаряча повітродувка не передбачена для використання дітьми і особами з обмеженими фізичними, сенсорними та розумовими здібностями, або недостатнім досвідом та знаннями. Дітям віком від 8 років та особам з обмеженими фізичними, сенсорними та розумовими можливостями або нелостатнім досвідом та знаннями дозволяється користуватися цією гарячою повітродувкою лише під наглядом або якшо вони отримали відповідні вказівки шодо безпечного використання цієї гарячої повітродувки і розуміють, яку небезпеку вона

Page 91
Українська | 91

несе. Інакше можливе неправильне використання та небезпека одержання травм.

  • Доглядайте за дітьми під час користування, очищення і технічного обслуговування. При цьому слідкуйте за тим, щоб діти не гралися з термоповітродувкою.
  • Обережно поводьтеся з термоповітродувкою. Ця термоповітродувка сильно нагрівається, що призводить до підвищеної небезпеки пожежі і вибуху.
  • Будьте особливо обережними, коли працюєте поблизу від горючих матеріалів. Від гарячого повітряного потоку або гарячого сопла може займатися пил та гази.
  • Не працюйте з цією термоповітродувкою у вибухонебезпечних середовищах.
  • Не направляйте гарячий повітряний потік тривалий час на одне й те саме місце. Легкозаймисті гази можуть виникати, напр., при обробці пластмаси, фарб, лаків або подібних матеріалів.
  • Зважайте на те, що жар підступає до закритих горючих матеріалів і вони можуть зайнятися.
  • Після користування надійно покладіть термоповітродувку і дайте їй повністю охолонути на опорних поверхнях перед тим, як пакувати її для зберігання. Гаряче сопло може спричинити пошкодження.
  • Не залишайте увімкнену термоповітродувку без нагляду.
  • Зберігайте термоповітродувку, якою ви не користуєтеся, далеко від дітей. Не дозволяйте користуватися термоповітродувкою особам, що не знайомі з її роботою або не читали ці вказівки. У разі застосування недосвідченими особами термоповітродувки несуть в собі небезпеку.
  • Захищайте термоповітродувку від дощу і вологи. Потрапляння води в термоповітродувку збільшує ризик ураження електричним струмом.
  • Завжди вдягайте захисні окуляри! Захисні окуляри зменшують ризик травм.
  • Перш ніж налаштовувати електроінструмент, міняти приладдя або відкласти термоповітродувку, виймайте акумулятор. Ці попереджувальні заходи з техніки безпеки зменшують ризик випадкового запуску термоповітродувки.

Добре провітрюйте робоче місце. Гази та пари, що утворюються під час роботи, часто є шкідливими для здоров'я.

  • Вдягайте захисні рукавиці і не торкайтеся гарячого сопла. Існує небезпека опіку.
  • Не направляйте гарячий потік повітря на людей або тварин.
  • Не використовуйте термоповітродувку в якості фена для волосся. Потік повітря, що виходить з приладу, значно гарячіший, ніж у фені.
  • Слідкуйте за тим, щоб в термоповітродувку не потрапляли сторонні предмети.
  • Відстань між соплом і оброблюваною деталлю залежить від оброблюваного матеріалу (метал, пластмаса тощо) і передбаченого виду обробки. Завжди спочатку виконуйте тест стосовно кількості повітря і температури.
  • Не відкривайте акумуляторну батарею. Існує небезпека короткого замикання.
  • При пошкодженні або неправильній експлуатації акумуляторної батареї може виходити пар. Акумуляторна батарея може займатись або вибухати. Впустіть свіже повітря і – у разі скарг – зверніться до лікаря. Пар може подразнювати дихальні шляхи.
  • При неправильному використанні з акумуляторної батареї може потекти рідина. Уникайте контакту з нею. При випадковому контакті промийте відповідне місце водою. Якщо рідина потрапила в очі, додатково зверніться до лікаря. Акумуляторна рідина може спричиняти подразнення шкіри або опіки.
  • Гострими предметами, напр., гвіздками або викрутками, або прикладанням зовнішньої сили можна пошкодити акумуляторну батарею. Можливе внутрішнє коротке замикання, загоряння, утворення диму, вибух або перегрів акумуляторної батареї.
  • Не зберігайте акумуляторну батарею, якою Ви саме не користуєтесь, поряд із канцелярськими скріпками, ключами, гвіздками, гвинтами та іншими невеликими металевими предметами, які можуть спричинити перемикання контактів. Коротке замикання між контактами акумуляторної батареї може спричиняти опіки або пожежу.
  • Використовуйте акумуляторну батарею лише у виробах виробника. Лише за таких умов акумулятор буде захищений від небезпечного перевантаження.
  • Заряджайте акумуляторні батареї лише в зарядних пристроях, рекомендованих виробником. Використання заряджувального пристрою для акумуляторних батарей, для яких він не передбачений, може призводити до пожежі.
Page 92
92 | Українська

Захищайте акумуляторну батарею від тепла, зокрема, напр., від сонячних променів, вогню, бруду, води та вологи. Існує небезпека вибуху і короткого замикання.

Опис продукту і послуг

Будь ласка, дотримуйтеся ілюстрацій на початку інструкції з експлуатації.

Призначення приладу

Термоповітродувка призначена для згинання та зварювання пластмаси, видалення фарбового покриття та нагрівання усадочних шлангів. Вона також придатна паяння і лудіння, роз'єднання клейових з'єднань і розморожування водопровідних труб.

Термоповітродувка призначена тільки для ручного контрольованого використання

Не використовуйте термоповітродувку в потенційно вибухонебезпечних зонах, поблизу легкозаймистих матеріалів або горючого пилу.

Зображені компоненти

Нумерація зображених компонентів посилається на зображення термоповітродувки на сторінці з малюнком

  • (1) Сопло
  • (2) Захист від температури, знімний
  • (3) Регулювання потужності
  • (4) Вимикач блокування
  • (5) Вимикач
  • (6) Світлодіодне робоче підсвічування
  • (7) Індикатор зарядженості акумуляторної батареїа)
  • (8) Кнопка розблокування акумуляторної батареїа)
  • (9) Акумуляторна батареяа)
  • (10) Пласке соплоа)
  • (11) Кутове соплоа)
  • (12) Рефлекторне сопло
  • (13) Редукторне соплоа)
  • (14) Усалочний шланга)
  • а) Зображене або описане приладдя не входить в стандартний обсяг поставки. Повний асортимент приладля Ви знайдете в нашій програмі приладдя.
Технічні характеристики
Термоповітродувка GHG 18V-50
Товарний номер 3 601 BA6 5
Номінальна напруга B= 18
Макс. витрата повітря л/хвил 175
Температура на виході із
сопла А)
°C 300/500
Термоповітродувка GHG 18V-50
Точність вимірювання
температури
±10%
Bara відповідно до EPTA-Pro-
cedure 01:2014
КГ 0,93-2,0 B)
Розміри (довжина х ширина х
висота)
ММ 183 × 77 × 209
Рекомендована температура
навколишнього середовища
при заряджанні
°C 0+35
Допустима температура
навколишнього середовища
при експлуатації єї і при
зберіганні
C -20 +50
Рекомендований акумулятор
(4 А•год)
GBA 18V
ProCORE18V
Рекомендовані зарядні
пристрої
GAL 18
GAX 18
GAL 36

A) За температура навколишнього сереловища 20 °C

В) в залежності від використовуваної акумуляторної батареї

С) Обмежена потужність при температурі < 0 °С.

Інформація щодо шуму і вібрації

Рівень звукового тиску від термоповітродувки за класом А. як правило, нижчий за 70 дБ(А).

Загальна вібрація а, (векторна сума трьох напрямків) і похибка К:

аh < 2,5 м/с2, К = 1,5 м/с2.

Акумуляторна батарея

Вставляння акумуляторної батареї
Не застосовуйте силу при встромлянні

акумулятора. Конструкція акумулятора не дозволяє встромити його в термоповітролувку неправильно

Посуньте заряджену акумуляторну батарею в гніздо для акумуляторної батареї, щоб вона відчутно увійшла у зачеплення.

Літій-іонний акумулятор захищений від глибокого розряджання системою «Electronic Cell Protection (ECP)». При розрядженому акумуляторі термоповітродувка вимикається завдяки схемі захисту. Зважайте на вказівки щодо видалення.

Виймання акумуляторної батареї

Щоб витягти акумуляторну батарею, натисніть на кнопку розблокування і витягніть акумуляторну батарею. Не застосовуйте при цьому силу.

Індикатор зарядженості акумуляторної батареї

Зелені світлодіоди індикатора зарядженості акумуляторної батареї показують ступінь зарядженості

Page 93

акумулятора. З міркувань техніки безпеки відображати стан зарядженості акумулятора можна лише при зупиненій термоповітродувці.

Натисніть кнопку індикатора зарядженості акумуляторної батареї 📾 або 👞, щоб відобразити ступінь зарядженості. Це можна зробити і тоді, коли акумуляторна батарея витягнута з електроінструмента.

Якщо після натискання на кнопку індикатора зарядженості акумуляторної батареї жоден світлодіод не загоряється, акумулятор вийшов з ладу і його треба замінити.

Тип акумуляторної батареї GBA 18V...

Світлодіод Ємність
Свічення 3-х зелених 60-100 %
Свічення 2-х зелених 30-60%
Свічення 1-го зеленого 5-30%
Блимання 1-го зеленого 0-5 %

Тип акумуляторної батареї ProCORE18V...

Світлодіод Ємність
Свічення 5-и зелених 80-100 %
Свічення 4-х зелених 60-80 %
Свічення 3-х зелених 40-60 %
Свічення 2-х зелених 20-40 %
Свічення 1-го зеленого 5-20%
Блимання 1-го зеленого 0–5 %

Експлуатація

Початок роботи

Перш ніж міняти приладдя або відкласти термоповітродувку, виймайте акумулятор. Ці попереджувальні заходи з техніки безпеки зменшують ризик випадкового запуску термоповітродувки.

Утворення диму при першому увімкненні

При поставці з заводу металеві поверхні термоповітродувки захищені від корозії спеціальним покриттям. Цей захисний шар випаровується при першому використанні (пуску в експлуатацію) інструмента.

В ході використання можливі зміни кольору сопла (1) термоповітродувки. Це не є пошкодженням, на належну роботу термоповітродувки це жодним чином не впливає.

Вибір ступеня потужності

За допомогою регулятора ступеня потужності (3) можна встановлювати потрібний ступінь потужності (доступно

два варіанти). При перемиканні короткочасно спалахує світлодіодне робоче підсвічування:

Ступінь 300 °С

При виборі цього ступеню можна, наприклад, розморожувати водопроводи або нагрівати термоусадочні трубки. Після увімкнення ця температура досягається менш ніж за 6 с. При повністю зарядженому акумуляторі 8 А-год макс. час роботи з цим ступенем потужності становить 21 хв.

- Ступінь 500 °С

При виборі цього ступеня можна, наприклад, видаляти лак або виконувати низькотемпературне паяння.

Дані щодо часу нагрівання зазначено на підставі вимірювань за кімнатної температури.

Вмикання

Для увімкнення спочатку натисніть вимикач блокування (4), потім вимикач (5). Після увімкнення вимикач блокування (4) можна відпустити; натискати вимикач блокування (4) під час роботи не потрібно.

При увімкненні термоповітродувки загоряється світлодіодне робоче підсвічування (6) для освітлення робочої зони.

Вимикання

Для вимкнення відпустіть вимикач (5).

Поставте термоповітродувку на акумулятор (9), щоб вона охолола.

Захист від повторного пуску

Якщо витягти акумулятор (9) з термоповітродувки під час роботи і знову вставити його при натиснутому вимикачі (5), спрацює захист від повторного увімкнення. При цьому світлодіодне робоче підсвічування (6) буде блимати, а термоповітродувка не вмикатиметься.

Відпустіть вимикач (5) і знову увімкніть термоповітродувку, як зазвичай.

Захист акумулятора від перегріву

Якщо під час роботи акумулятор (9) сильно нагрівається, то потужність термоповітродувки знижується. Світлодіодне робоче підсвічування (6) блимає з низькою частотою, поки натиснуто вимикач (5).

Якщо продовжити роботу з термоповітродувкою при зростаючій температурі всередині її акумулятора, то вона автоматично вимкнеться.

Знижена потужність

Термоповітродувка сумісна з усіма доступними акумуляторами Bosch Professional на 18 В.

Однак при роботі термоповітродувки з акумуляторами менше рекомендованої ємності 4 А-год термоповітродувка не досягає повної потужності при виборі ступеня потужності 500 °С (ця температура не досягається і знижується витрата повітря). Для індикації того, що термоповітродувка працює зі зниженою потужністю, при його увімкненні світлодіодне робоче підсвічування (6) багаторазово блимає з низькою частотою.

Page 94
94 | Українська
Світлодіодні індикатори

Світлодіодне робоче підсвічування (6) також

використовується в якості світлодіодного індикатора стану

Зворотний зв'язок через
світлодіод
Опис події
Короткий спалах Зміна температури
Багаторазове блимання
при увімкненні
термоповітродувки
Знижена потужність
(використовується
акумулятор < 4 А•год)
Блимання з низькою
частотою, поки натиснуто
Захист від повторного пуску
вимикач (5) Захист акумулятора від
перегріву
Блимання з високою Внутрішня помилка

частотою, поки натиснуто

вимикач (5)

При постійній інликації внутрішньої помилки

(термоповітродувка не запускається або відключається під час роботи) зверніться в сервісну службу.

Вказівки щодо роботи

Вказівка: не тримайте сопло (1) занадто близько до оброблюваної деталі. Натиск гарячого повітря може привести до перегріву термоповітродувки.

Зняття захисту від температури

Для робіт у дуже вузьких місцях захист від температури (2) можна повернути і зняти.

Обережно! Гаряче сопло! При роботах без захисту від температури існує збільшена небезпека опіку.

Щоб зняти або встановити термозахист (2), вимкніть термоповітродувку і дайте їй охолонути.

Приклади роботи (див. мал. А-D)

Малюнки з прикладами роботи Ви знайдете на сторінках з зображеннями.

Відстань між соплом і оброблюваною деталлю залежить від оброблюваного матеріалу (метал, пластмаса тощо) і передбаченого виду обробки.

Оптимальна температура для відповідного застосування визначається на практиці експериментальним шляхом.

Завжди спочатку виконуйте тест стосовно кількості повітря і температури. Починайте з великої відстані і низького ступеня потужності. Регулюйте відстань і ступінь потужності за потреби.

Якщо немає впевненості стосовно матеріалу, що обробляється, або результатів впливу гарячого повітря на матеріал, спробуйте спочатку обробити приховану ділянку.

На всіх представлених прикладах роботи можна виконувати без використання приладдя. Однак використання пропонованого приладдя спрощує виконання робіт і помітно підвищує якість результату. Як приладдя для цієї термоповітродувки можна використовувати будь-які сопла, запропоновані Bosch .

Будьте обережні при заміні сопла! Не торкайтеся гарячого сопла. Дайте термоповітродувці охолонути і при заміні сопла надягайте захисні рукавички. Гарячим соплом можна обпектися.

Усаджування (див. мал. А)

Надіньте рефлекторне сопло (12) (приладдя). Виберіть діаметр усадочного шланга (14) (приладдя) відповідно до заготовки. Рівномірно підігрівайте усадочний шланг, поки він не буде щільно прилягати до заготовки.

Видалення лаку/розплавлення клею (див. мал. В)

Надіньте пласке сопло (10) (приладдя). Розм'якшіть лак, недовго обробивши його гарячим повітрям, і зніміть лак чистим шпателем. У разі тривалого впливу високої температури лак горить, отже його видалення ускладнюється.

Багато з клейких матеріалів розм'якшується під дією тепла. Розігрів клею дозволяє рознімати з'єднання або прибирати залишки клею.

Розморожування водопровідних труб (див. мал. С)

Перед нагріванням перевірте, чи це дійсно

водопровідна труба. Часто водопровідні труби важко зовнішньо відрізнити від газових. Газові труби в жодному разі не дозволяється нагрівати.

Надіньте кутове сопло (11) (приладдя). Нагрівайте

заморожені місця в основному у напрямку від виходу до входу.

Пластмасові труби і з'єднання між частинами труб треба нагрівати особливо обережно, щоб не пошкодити їх.

Паяння м'яким припоєм (див. мал. D)

Встановіть перехідне сопло (13) (приладдя). Якщо припій використовується без флюсу, на спаюване місце треба додати паяльну пасту. Нагрійте місце пайки і додайте припій. Припій повинен плавитися від

температури оброблюваної заготовки.

За потреби після охолодження спаяного місця зніміть флюс.

Технічне обслуговування і сервіс

Технічне обслуговування і очищення

  • Перед усіма маніпуляціями з термоповітродувкою (напр., технічним обслуговуванням, заміною робочого інструмента тощо), а також при її транспортуванні і зберіганні виймайте акумуляторну батарею з термоповітродувки.
  • Для якісної і безпечної роботи тримайте термоповітродувку і вентиляційні отвори в чистоті.
Сервіс і консультації з питань застосування

В сервісній майстерні Ви отримаєте відповідь на Ваші запитання стосовно ремонту і технічного обслуговування Вашого продукту. Малюнки в деталях і інформацію щодо запчастин можна знайти за адресою: www.bosch-pt.com Команда співробітників Bosch з надання консультацій

Page 95
Казак | 95

щодо використання продукції із задоволенням відповість на Ваші запитання стосовно нашої продукції та приладдя до неї.

При всіх додаткових запитаннях та замовленні запчастин, будь ласка, зазначайте 10-значний номер для

замовлення, що стоїть на паспортній табличці продукту. Гарантійне обслуговування і ремонт електроінструменту

здійснюються відповідно до вимог і норм виготовлювача на території всіх країн лише у фірмових або авторизованих сервісних центрах фірми «Роберт Бош». ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Використання контрафактної продукції небезпечне в експлуатації і може мати негативні наслідки для здоров'я. Виготовлення і розповсюдження контрафактної продукції переслідується за Законом в адміністративному і кримінальному порядку.

Україна

Бош Сервісний Центр електроінструментів

вул. Крайня 1 02660 Київ 60 Тел.: +380 44 490 2407 Факс: +380 44 512 0591 E-Mail: pt-service@ua.bosch.com www.bosch-professional.com/ua/uk Адреса Регіональних гарантійних сервісних майстерень за-значена в Національному гарантійному талоні.

Адреси інших сервісних центрів наведено нижче:

www.bosch-pt.com/serviceaddresses

Транспортування

На рекомендовані літієво-іонні акумуляторні батареї розповсюджуються вимоги щодо транспортування небезпечних вантажів. Акумуляторні батареї можуть перевозитися користувачем автомобільним транспортом без потреби дотримання додаткових норм.

При пересилці третіми особами (напр.: повітряним транспортом або транспортним експедитором) потрібно додержуватися особливих вимог щодо упаковки та маркування. У цьому випадку у підготовці посилки повинен брати участь експерт з небезпечних вантажів. Відсилайте акумуляторну батарею лише з непошкодженим корпусом. Заклейте відкриті контакти та запакуйте акумуляторну батарею так, щоб вона не совалася в упаковці. Дотримуйтеся, будь ласка, також можливих додаткових національних приписів.

Утилізація

Термоповітродувку, акумуляторні батареї, приладдя і упаковку треба здавати на екологічно чисту повторну переробку.

X

Не викидайте термоповітродувку та акумулятори/батареї в побутове сміття!

Лише для країн ЄС:

Відповідно до Європейської Директиви 2012/19/EU щодо відходів електричного та електронного обладнання та її перетворення в національне законодавство

термоповітродувки, які більше не придатні до використання, а також відповідно до Європейської Директиви 2006/66/ЄС несправні або відпрацьовані акумуляторні батареї/батарейки повинні здаватися окремо і утилізуватися екологічно чистим способом.

При неправильній утилізації відпрацьовані електричні та електронні прилади можуть мати шкідливий вплив на навколишнє середовище та здоров'я людини через можливу наявність небезпечних речовин.

Акумулятори/батарейки: Літієво-іонні:

Будь ласка, зважайте на вказівки в розділі Транспортування (див. "Транспортування", Сторінка 95).

Қазақ

Еуразия экономикалық одағына (Кеден одағына) мүше мемлекеттер аумағында

қолданылады

Өндірушінің өнім үшін қарастырған пайдалану құжаттарының құрамында пайдалану жөніңдегі осы нускаулық сонымен бірге косымшалар ла болуы мумкін

Сәйкестікті растау жайлы ақпарат қосымшада бар. Өнімді өндірген мемлекет туралы ақпарат өнімнің корпусында және косымшада көрсетілген

Өндірілген мерзімі Нұсқаулық мұқабасының соңғы бетінде көрсетілген.

Импортерге қатысты байланыс ақпарат өнім қаптамасында көрсетілген.

Өнімді пайдалану мерзімі

Өнімнің қызмет ету мерзімі 7 жыл. Өндірілген мерзімнен бастап (өндіру күні зауыт тақтайшасында жазылған) істетпей 5 жыл сақтағаннан соң, өнімді тексерусіз (сервистік тексеру) пайдалану ұсынылмайды. Көрсетілген қызмет ету мерзімі тұтынушы аталмыш нұсқаулықтың талаптарын орындаған жағдайда ғана жарамы болалы

Істен шығу себептерінің тізімі

  • қөп үшқын шықса, пайдаланбаңыз
  • қатты діріл кезінде пайдаланбаңыз
  • тоқ сымы бұзылған немесе оқшаулаусыз болса, пайдаланбаңыз
  • өнім корпусынан тікелей түтін шықса, пайдаланбаныз
Пайдаланушының мүмкін қателіктері

  • тұтқасы мен корпусы бұзылған болса, өнімді пайдаланбаныз
  • жауын шашын кезінде сыртта пайдаланбаңыз
Page 96

96 | Қазақ

корпус ішіне су кірсе құрылғыны қосушы болмаңыз

Шекті күй белгілері

  • тоқ сымының тозуы немесе зақымдануы
  • өнім корпусының зақымдалуы
Қызмет көрсету түрі мен жиілігі

– Әр пайдаланудан соң өнімді тазалау ұсынылады.

Сақтау

  • құрғақ жерде сақтау керек
  • жоғары температура көзінен және күн сәулелерінің әсерінен алыс сақтау керек
  • сақтау кезінде температураның кенет ауытқуынан қорғау керек
  • орамасыз сақтау мүмкін емес
  • сақтау шарттары туралы қосымша ақпарат алу үшін МЕМСТ 15150-69 (шарт 1) құжатын қараңыз
  • +5-ден +40 °С-қа дейін температурасында қоймада өндірушінің қаптамасында сақтаңыз. Салыстырмалы ылғалдылық 80 % -дан аспауы тиіс.
Тасымалдау

  • тасымалдау кезінде өнімді құлатуға және кез келген механикалық ықпал етуге қатаң тыйым салынады
  • босату/жүктеу кезінде пакетті қысатын машиналарды пайдалануға рұқсат берілмейді
  • тасымалдау шарттары талаптарын МЕМСТ 15150-69 (5 шарт) құжатын оқыңыз
  • Қоршаған орта температурасы 50 °С-тан +50 °С-қа дейін тасымалдау рұқсат етілген. Салыстырмалы ылғалдылық 100 %-дан аспауы тиіс.

Қауіпсіздік нұсқаулары

Барлық қауіпсіздік нұсқаулықтарын және ескертпелерді оқыңыз. Техникалық қауіпсіздік нұсқаулықтарын және

ескертпелерді сақтамау тоқтың соғуына, өрт және/немесе ауыр жарақаттануларға алып келуі мүмкін.

Болашақ жұмыстар үшін қауіпсіздік нұсқаулықтары мен ескертпелерді сақтап қойыңыз.

Осы ыстық ауа үрлегішті балалар және дене, сезім немесе ақыл-ой қабілеттері шектеулі немесе тәжірибесі мен білімі жеткіліксіз адамдар пайдаланбауы тиіс. Осы ыстық ауа үрлегішті 8 жастан асқан балалар және дене, сезім немесе ақыл-ой қабілеттері шектеулі немесе тәжірибесі мен білімі жеткіліксіз адамдар

олардың қауіпсіздігі үшін жауапты тұлғаның бақылауында және ыстық ауа үрлегішті қауіпсіз қауіпсіз пайдалану бойынша нұсқау алған және барлық қатысты қауіптерді түсінген жағдайда ғана пайдалана алады. Кері жағдайда қате жолмен пайдалану және жарақат алу қаупі туындайды.

  • Пайдалану, тазалау және қызмет көрсету кезінде балаларға мұқият болыңыз. Осылай балалардың ыстық ауа құбырымен ойнамауын қамтамасыз етесіз.
  • Ыстық ауа пистолетін ұқыпты қолданыңыз. Ыстық ауа пистолеті қатты қызу шығарады, бұл өрт және жарылу каупін арттырады.
  • Жанатын материалдарға жақын жұмыс істеген кезде өте абай болыңыз. Ыстық ауа ағыны немесе ыстық сопло шаң немесе газдарды жандыруы мүмкін.
  • Ыстық ауа пистолетін жарылыс қаупі бар ортада пайдаланбаңыз.
  • Ыстық ауа ағынын ұзақ уақыт бір жерге бағыттамаңыз. Жылдам жанғыш газдар, мысалы пластмассаны, бояуды, лактарды немесе ұқсас материалдарды өндеуде пайда болуы мүмкін.
  • Ыстық ауа жасырын жанғыш материалдарға бағытталып, оларды жандыру ықтималдылығын ескеріңіз.
  • Ыстық ауа пистолетін пайдаланғаннан кейін қауіпсіз жерге қойып, қаптаудан бұрын сөре үстінде толығымен суытыңыз. Ыстық саптама зиян келтіруі мүмкін.
  • Қосулы ыстық ауа пистолетін бақылаусыз қалдырмаңыз.
  • Пайдаланылмайтын ыстық ауа пистолетін балалардың қолы жетпейтін жерде сақтаңыз. Ыстық ауа пистолетімен таныс емес немесе осы нұсқауларды оқымаған адамдарға оны пайдалануға жол бермеңіз. Ыстық ауа пистолеті тәжірібесіз адамдардың қолында қауіпті болады.
  • Ыстық ауа пистолетін жаңбырдан немесе ылғалдан алшақ ұстаңыз. Ыстық ауа пистолетінің ішіне су кірсе, ток соғу қаупі артады.
Page 97

  • Қорғаныш көзілдірікті әрдайым киіңіз. Қорғаныш көзілдірік жарақаттану қаупін төмендетеді.
  • Құрылғыны реттеуден, керек-жарақтарды алмастырудан немесе ыстық ауа пистолетін ары қоюдан бұрын аккумуляторды шығарыңыз. Осы сақтық шарасы ыстық ауа пистолетінің кенет іске қосылуына жол бермейді.

Жұмыс орнын жақсы желдетіңіз. Жұмыс кезінде пайда болатын газдар мен булар денсаулыққа зиянды болуы мүмкін.

  • Қорғау қолғабын киіп, ыстық соплоға тимеңіз. Күю қауіпі бар.
  • Ыстық ауа ағынын адамдарға немесе хайуандарға бағыттамаңыз.
  • Ыстық ауа пистолетін шаш кептіргіш ретінде пайдаланбаңыз. Шығатын ауа шаш кептіргіштен шығатын ауадан өте ыстық.
  • Ыстық ауа пистолетіне бөгде заттардың түспеуін камтамасыз етіңіз.
  • Форсунканың дайындамаға дейін қашықтығы өңделетін материалға (метал, пластмасса т.б.) және керекті өңдеу түріне байланысты. Әрдайым алдымен ауа көлемі мен температура бойынша сынақ атийнің
  • Аккумуляторды ашпаңыз. Қысқа тұйықталу қауіпі бар.
  • Аккумулятор зақымдалған немесе дұрыс пайдаланылмаған жағдайда, одан бу шығуы мүмкін. Аккумулятор жанып немесе жарылып қалуы мүмкін. Таза ауа ішке тартыңыз және

шағымдар болса, дәрігердің көмегіне жүгініңіз. Бу тыныс алу жолдарын тітіркендіруі мүмкін.

  • Аккумулятор дұрыс пайдаланылмаған немесе зақымдалған жағдайда, аккумулятордан сұйықтық ағуы мүмкін. Оған тимеңіз. Кездейсоқ теріге тигенде, сол жерді сумен шайыңыз. Сұйықтық көзге тисе, медициналық көмек алыңыз. Аккумулятордағы сұйықтық теріні тітіркендіруі немесе күйдіруі мүмкін.
  • Шеге немесе бұрауыш сияқты ұшты заттар немесе сыртқы әсер арқылы аккумулулятор зақымдануы мүмкін. Бұл қысқа тұйықталуға алып келіп, аккумулятор жануы, түтін шығаруы, жарылуы немесе қызып кетуі мүмкін.
  • Пайдаланылмайтын аккумуляторды түйіспелерді тұйықтауы мүмкін қыстырғыштардан, тиындардан, кілттерден, шегелерден, винттерден және басқа ұсақ темір заттардан сақтаңыз. Аккумулятор түйіспелерінің арасындағы қысқа түйыкталу күйіктеоге немесе өртке әкелуі мүмкін.
  • Бұл аккумуляторды тек қана осы өндіруші өнімдерінде пайдаланыңыз. Сол арқылы аккумуляторды қауіпті. артық жүктеуден сактайсыз.
  • Аккумуляторлық батареяны тек өндіруші көрсеткен зарядтау құрылғысымен зарядтаңыз.

Зарядтау құрылғысы белгілі бір аккумуляторлар түріне арналған, оны басқа аккумуляторларды зарядтау үшін пайдалану өрт қаупін тудырады.

Аккумуляторды, жылудан, сондай-ақ, мысалы, үздіксіз күн жарығынан, оттан,

кірден, судан және ылғалдан қорғаңыз. Жарылыс және қысқа тұйықталу қаупі түындайды.

Өнім және қуат сипаттамасы

Пайдалану нұсқаулығының алғы бөлігінің суреттерін ескерініз.

Мақсаты бойынша қолдану

Ыстық ауа пистолеті пластмассаны деформациялауға және дәнекерлеуге, бояуды кетіруге және термошөгімді шлангілерді жылытуға арналған. Ол, соңдай-ақ жамауға және қалайылауға, желімделген қосылымдарды ажыратуға және су құбырларын ерітуге арналған. Ыстық ауа пистолеті тек қолмен абайлап қолдануға арналған.

Ыстық ауа пистолетін жарылғыш аймақтарда, тұтанғыш материалдардың немесе жанғыш шаңның жанында пайдаланбаңыз.

Көрсетілген құрамды бөлшектер

Көрсетілген құрамды бөлшектердің нөмірлері графикалық беттегі ыстық ауа пистолетінің көрсетіліміне қатысты болып келеді.

  • (1) Саптама
  • (2) Жылудан корғаныс. алмалы-салмалы
  • (3) Куат денгейінің реттеуі
  • (4) Босату қосқышы
  • (5) Ажыратқыш
  • (6) Жарық диодты жұмыс шамы
  • (7) Аккумулятор заряды деңгейінің индикаторыа)
  • (8) Аккумуляторды босату түймесіа)
  • (9) Аккумулятора)
  • (10) Жалпак саптамаа)
  • (11) Бурыштық саптамаа)
  • (12) Рефлекторлык саптамаа)
  • (13) Редукторлық саптамаа)
  • (14) Термошөгімді шланга)
  • а) Бейнеленген немесе сипатталған жабдықтар стандартты жеткізу көлемімен қамтылмайды. Толық жабдықтарды біздің жабдықтар бағдарламамыздан табасыз.
Техникалық мәліметтер
Ыстық ауа пистолеті GHG 18V-50
Өнім нөмірі 3 601 BA6 5
Номиналды кернеу B= 18
Макс. ауа мөлшері л/мин 175
Page 98
98 | Казак
Ыстық ауа пистолеті GHG 18V-50
Саптама шығысындағы
температура А)
°C 300/500
Температураны өлшеу дәлдігі ±10%
Салмағы ЕРТА-
Procedure 01:2014 құжатына
сай
КГ 0,93-2,0 B)
Өлшемдері (ұзындығы × ені ×
биіктігі)
ММ 183 × 77 × 209
Зарядтау кезіндегі
ұсынылатын қоршаған орта
температурасы
°C 0 +35
Жұмыс кезіндегі с) және сақтау
кезіндегі рұқсат етілген
қоршаған орта температурасы
°C -20 +50
Ұсынылатын аккумуляторлар
(4 А-сағ шамасынан бастап)
GBA 18V
ProCORE18V
Ұсынылатын зарядтағыш
құрылғылар
GAL 18
GAX 18
GAL 36

В) пайдаданған аккумуляторға байданысты

Шуыл/ліріл туралы акпарат

Ыстык ауа пистолетінің амплитуда бойынша есептелген дыбыстык кысым деңгейі әдетте 70 дБ(А) шамасынан кем

Дірілдің жалпы көрсеткіші а, (үш бағыттың векторлық қосындысы) және К дәлсіздігі аь < 2,5 м/с2, К = 1,5 м/с2.

Аккумулятор

Аккумуляторды енгізу

• Аккумуляторды енгізу кезінде күш салмаңыз. Аккумулятор ыстық ауа пистолетіне тек дұрыс күйде салынатындай етіп құрастырылған.

Зарялталған аккумуляторды аккумулятор бекіткішіне тіпелгенше енгізініз

Литий-иондык аккумулятор "Electronic Cell Protection" (ЕСР) корғанысы арқылы қатты заряд таусылуынан корғалған. Аккумулятор заряды таусылған жағдайда. корғаныш өшіру жүйесі ыстық ауа пистолетін өшірелі.

Коқыстарды қайта өңдеу туралы нұсқауларды орындаңыз.

Аккумуляторлы шығару

Аккумуляторды шығару үшін аккумуляторды босату түймесін басыңыз және аккумуляторды электр құралынан тартып шығарыңыз. Бұл ретте күш салманыз.

Аккумулятор заряды деңгейінің индикаторы

Аккумулятор заряды денгейінің индикаторындағы жасыл тусті жарык диодтары аккумулятордың заряд денгейін көрсетеді. Кауіпсіздік турғысынан заряд деңгейін ыстық ауа пистолетінің жумыссыз күйінде ғана шақыруға болалы

Заряд деңгейін көрсету үшін заряд деңгейінің индикаторына арналған 🐵 немесе 📧 түймесін басыңыз. Мұны аккумулятор шығарылғанда да орындауға болады. Зарял ленгейінің инликаторына арналған түймені басканнан кейін ешканлай жарык лиолы жанбаса бул аккумуляторлын акаулы және оны ауыстыру керек екенлігін біллірелі

Аккумулятор турі GBA 18V...

Жарық диоды Қуаты
Үздіксіз жарық 3× жасыл 60-100%
Үздіксіз жарық 2× жасыл 30-60%
Үздіксіз жарық 1× жасыл 5-30%
Жыпылықтайтын жарық 1× жасыл 0-5%

vpi ProCORE18V...

Жарық диоды Қуаты
Үздіксіз жарық 5× жасыл 80-100%
Үздіксіз жарық 4× жасыл 60-80%
Үздіксіз жарық 3× жасыл 40-60%
Үздіксіз жарық 2× жасыл 20-40%
Үздіксіз жарық 1× жасыл 5-20%
Жыпылықтайтын жарық 1× жасыл 0-5%

Пайдалану

Қолданысқа енгізу

Керек-жарактарды алмастырудан немесе ыстык ауа пистолетін ары коюдан бурын аккумуляторды шығарыныз. Осы сактық шарасы ыстық ауа пистолетінің кенет іске косылуына жол бермейлі

Алғаш рет колданыска енгізу кезіндегі түтіннің пайда болуы

Металл беттер зауыттан тот басудан корғайтын каптамамен корғалып шығарылады. Бүл корғаныш каптама алғаш рет колданыска енгізген кезде буға айналады

Өндірістік процесс барысында ыстық ауа пистолетінің саптамасында (1) түссіздену орын алуы мүмкін. Бұл зақым болып есептелмейді және ыстық ауа пистолетінің жұмысына әсер етпейді.

Page 99
Казак | 99
Куат деңгейін таңдау

Куат деңгейін реттеу (3) арқылы 2 түрлі қуат деңгейінің бірін таңдауға болады. Ауыстырып қосқан кезде, жарық диодты жұмыс шамы қысқаша жыпылықтайды:

- 300°С деңгейі

Бұл деңгей арқылы, мысалы, су құбырларын ерітуге немесе термошөгімді шлангілерді өндеуге болады. Қосқаннан кейін, бұл температураға 6 секундтан аз уақытта қол жеткізіледі. Толық зарядталған 8 А-сағ аккумулятормен жұмыс уақыты ең көбі 21 минут құрайды.

500°С денгейі

Бұл деңгей арқылы, мысалы, лакты кетіруге немесе жумсақ дәнекерлеуге болады.

Қыздыру уақыты бойынша мәліметтер бөлме температурасындағы өлшеу әрекеттеріне қатысты болып келеді.

Қосу

Қосу үшін алдымен босату қосқышын (4) басып, содан кейін ажыратқышты (5) басыңыз. Іске қосқаннан кейін босату қосқышын (4) жіберуге болады, босату қосқышын (4) жұмыс барысында ары қарай басу қажет емес.

Ыстық ауа пистолетін іске қосқан кезде, жарық диодты жұмыс шамы (6) қосылып, жұмыс аймағын жарықтандырады.

Өшіру

Өшіру үшін ажыратқышты (5) жіберіңіз.

Ыстық ауа пистолетін суыту үшін аккумуляторға (9) қойыңыз.

Қайта іске қосылудан қорғаныс

Егер аккумулятор (9) жұмыс істеп тұрғанда ыстық ауа пистолетінен шығарылса және ажыратқыштың (5) басылып тұрған күйінде қайта салынса, қайта іске қосылудан қорғаныс іске қосылады. Жарық диодты жұмыс шамы (6) жыпылықтап, ыстық ауа пистолеті іске қосылмайды.

Ажыратқышты (5) жіберіңіз және содан кейін ыстық ауа пистолетін әдеттегідей қосыңыз.

Аккумуляторға арналған қатты қызудан қорғаныс

Егер аккумулятор (9) жұмыс барысында тым қатты қызып кетсе, қуат азайтылады. Жарық диодты жұмыс шамы (6), ажыратқыш (5) басылған кезде, баяу жыпылықтайды.

Ыстық ауа пистолеті ары қарай пайдаланылған және аккумулятор температурасы ары қарай көтерілген жағдайда, ыстық ауа пистолеті өз бетінше өшіп қалады.

Азайтылған қуат

Ыстық аya пистолеті Bosch Professional ұсынған қолданыстағы барлық 18 В аккумуляторлармен үйлесімді.

Ұсынылған 4 А-сағ шамасынан кіші аккумуляторлары бар ыстық ауа пистолеті пайдаланылған жағдайда, ыстық ауа пистолеті 500°С деңгейінде толық куат көлеміне жетпейді (температураға қол жеткізілмейді және ауа мөлшері

азаяды). Ыстық ауа пистолетінің тек азайтылған қуатпен жұмыс істегенін көрсету үшін, жарық диодты жұмыс шамы (6) қосу кезінде бірнеше рет баяу ырғақпен жыпылықтайды.

Жарық диодты индикаторлар

Жарық диодты жұмыс шамы (6) жарық диодты күй индикаторы ретінде де қолданылады.

Жарық диоды арқылы
хабар
Оқиға сипаттамасы
Қысқаша жыпылықтау Температура өзгерісі
Ыстық ауа пистолетін іске
қосқан кездегі бірнеше рет
жыпылықтау
Азайтылған қуат
(қолданылатын
аккумулятор < 4 А-сағ)
Ажыратқыш (5) басылған
кездегі баяу ырғақпен
жыпылықтау
Қайта іске қосылудан
қорғаныс
Аккумуляторға арналған
қатты қызудан қорғаныс
Ажыратқыш (5) басылған Ішкі қате
жыпылыктау

Егер ыстық ауа пистолетінде ішкі қате ұзақ уақыт көрсетілсе (ыстық ауа пистолеті іске қосылмайды немесе жұмыс істеп тұрғанда өшіп қалады), қызмет көрсету орталығына жолығыңыз.

Пайдалану нұсқаулары

Нұсқау: саптаманы (1) өңделетін дайындамаға тым қатты жақындатпаңыз. Пайда болатын ауа қысымы ыстық ауа пистолетінің катты қызуына әкелуі мүмкін.

Жылу окшаулағышын алып тастау

Тым тар жерлерде жұмыс істеу үшін жылу оқшаулағышын (2) бұрап шығаруға болады.

Ыстық саптамадан абай болыңыз! Жылу

оқшаулағышынсыз жұмыс істеу кезінде күйіп қалу қаупі өте жоғары болады.

Жылудан қорғанысты (2) алып тастау үшін ыстық ауа пистолетін өшіріп, суытыңыз.

Жумыс мысалдары (А-D суреттерін қараңыз)

Жұмыс мысалдарының суреттерін графикалық беттерден таба аласыз.

Саптама мен дайындама арақашықтығы өңделетін материалға (металл, пластмасса және т.б.) және қажетті өндеу түріне байланысты болады.

Әр жұмыс үшін оңтайлы температураны сынақ тәжірибемен анықтауға болады.

Әрдайым алдымен ауа көлемі мен температура бойынша сынақ өткізіңіз. Үлкен арақашықтықтан және төменгі қуат деңгейінен бастаңыз. Арақашықтық пен қуат деңгейін қажетінше реттеңіз.

Егер қай материалды өңдеу қажеттігіне немесе ыстық ауаның материалға түсіретін әсеріне сенімді болмасаңыз, әсерлі көрінбейтін жерле тексерініз.

Page 100
100 | Қазақ

Барлық жұмыс мысалдарында керек-жарақсыз жұмыс істеуге болады. Алайда ұсынылатын керек-жарақты пайдалану жұмысты жеңілдетіп, нәтиже сапасын айтарлықтай көтереді.

Осы ыстық ауа пистолеті үшін Bosch компаниясында керек-жарақ ретінде қолжетімді болатын барлық саптамаларды пайдалануға болады.

Саптама ауыстыру кезінде сақ болыңыз! Ыстық саптамаға тимеңіз. Ыстық ауа пистолетін суытыңыз және ауыстыру кезінде қорғаныш қолғап киіп жүріңіз. Ыстық саптамадан күйіп қалуыңыз мүмкін.

Қысу (А суретін қараңыз)

Рефлекторлық саптаманы (12) (керек-жарақ) орнатыңыз. Термиялық кеметін шлангінің (14) (керекжарақ) диаметрін дайындамаға сай таңдаңыз. Термиялық кеметін шлангіні дайындамада бір қалыпта жатқанша біркелкі жылытыңыз.

Лакты жою/желімді ажырату (В суретін қараңыз)

Жалпақ саптаманы (10) (керек-жарақ) орнатыңыз. Лақты ыстық ауамен азғантай жұмсартып, содан кейін таза шпательмен алып тастаңыз. Ұзақ уақыт ыстық ұстау лакты күйдіріп, жоюды қиындатады.

Жылу арқылы желімнің үлкен мөлшері жұмсарады. Желім жұмсарғаннан кейін қосылымдарды ажырату немесе артық желімді жоюға болады.

Су кубырларын еріту (С суретін қараңыз)

Кыздыру алдында су құбырының шың мәнінде бар болғанын тексеріңіз. Су құбырларының сыртқы түрін әдетте газ құбырларынан ажырату мүмкін емес. Газ күбырларын ешкашан кызлыруға болмайды.

Бұрыштық саптаманы (11) (керек-жарақ) орнатыңыз. Мұздатылған жерлерді мүмкіндігінше ағызу құбырының алдында ағын бағытымен қыздырыңыз.

Зақымдалудың алдын алу үшін пластик құбырларды және құбырлар арасындағы қосылымдарды аса мұқият жылытыңыз.

Жумсак дәнекерлеу (D суретін қараңыз)

Редукторлык саптаманы (13) (керек-жарак) орнатыныз.

Егер флюссіз дәнекерлесеңіз, дәнекерлеу майын немесе пастасын дәнекерленетін бетке жағыңыз. Дәнекерленетін бетті жылытып, дәнекер қосыңыз. Дәнекер дайындама температурасында еруі тиіс.

Қажет болса, дәнекерлеу орны суығаннан кейін, флюсті жойыңыз.

Техникалық күтім және қызмет

Кызмет көрсету және тазалау

Ыстық ауа пистолетінде кез келген жұмыстарды (мысалы, техникалық қызмет көрсету, құралды алмастыру және т.б.) бастау алдында, сондай-ақ ыстық ауа пистолетін тасымалдау және сақтау кезінде аккумуляторды шығарыныз.

Жақсы әрі сенімді жұмыс істеу үшін ыстық ауа пистолеті мен желлеткіш ойықтарлы таза устаныз.

Тұтынушыға қызмет көрсету және пайдалану кеңестері

Қызмет көрсету орталығы өнімді жөндеу және оған техникалық қызмет көрсету, сондай-ақ қосалқы бөлшектер туралы сұрақтарға жауап береді. Құрамдас бөлшектер бойынша кескін мен қосалқы бөлшектер туралы мәліметтер төмендегі мекенжай бойынша колжетімлі. www.bosch-nt.com

Возсһ қызметтік кеңес беру тобы біздің өнімдер және олардың керек-жарақтары туралы сұрақтарыңызға жауап берелі

Сұрақтар қою және қосалқы бөлшектерге тапсырыс беру кезінде міндетті түрде өнімнің фирмалық тактайшасындағы 10 таңбалы өнім немірін берініз.

Өндіруші талаптары мен нормаларының сақталуымен электр құралын жөндеу және кепілді қызмет көрсету барлық мемлекеттер аумағында тек "Роберт Бош" фирмалық немесе авторизацияланған қызмет көрсету орталықтарында орындалады. ЕСКЕРТУ! Заңсыз жолмен әкелінген өнімдерді пайдалаңу қауіпті, денсаулығыңызға зиян келтіруі мүмкін. Өнімдерді заңсыз жасау және тарату әкімшілік және қылмыстық тәртіп бойынша Занмен қидаланды.

Қазақстан

Тұтынушыларға кеңес беру және шағымдарды қабылдау орталығы: "Роберт Бош" (Robert Bosch) ЖШС

Алматы қ., Қазақстан Республикасы 050012 Муратбаев к., 180 үй "Гермес" БО, 7 қабат

Тел.: +7 (727) 331 31 00 Факс: +7 (727) 233 07 87

E-Mail: ptka@bosch.com

Сервистік қызмет көрсету орталықтары мен қабылдау пунктерінің мекен-жайы туралы толық және өзекті ақпаратты Сіз: www.bosch-professional.kz ресми сайттан ала аласыз

Қызмет көрсету орталықтарының басқа да мекенжайларын мына жерден қараңыз:

www.bosch-nt.com/serviceaddresses

Тасымалдау

Ұсынылған литий-иондық аккумуляторлар қауіпті тауарларға қойылатын талаптарға бағынады. Пайдаланушы аккумуляторларды көшеде қосымша кужаттарсыз тасымалдай алады.

Үшінші тұлғалар (мысалы, әуе көлігі немесе жіберу) орамаға және маркаларға қойылатын арнайы талаптарды сақтау керек. Жіберуге дайындау кезінде қауіпті жүктерді тасымалдау маманымен хабарласу керек.

Аккумуляторды корпусы зақымдалған болса ғана жіберіңіз. Ашық түйіспелерді желімдеңіз және

Loading...