Robert Bosch Power Tools GmbH 70538 Stuttgart GERMANY
www.bosch-pt.com
1609 92A 7NE (2022.05) TAG / 167
It Originali instrukcija
ko 사용 석명서 워보
ia オリジナル取扱説明書
دليا) التشغيا) الأصلي ar
د فترجه راهنمای اصلی آ
| • | |
| •• | |
| DeutschSeite | 5 |
| English Page | 10 |
| Français Page | 14 |
| Español Página | 19 |
| Português Página | 24 |
| Italiano Pagina | 29 |
| Nederlands Pagina | 34 |
| Dansk Side | 38 |
| Svensk Sidan | 42 |
| Norsk Side | 47 |
| SuomiSivu | 51 |
| Ελληνικά Σελίδα | 55 |
| Türkçe Sayfa | 60 |
| Polski Strona | 66 |
| Čeština Stránka | 71 |
| Slovenčina Stránka | 75 |
| MagyarOldal | 79 |
| РусскийСтраница | 84 |
| УкраїнськаСторінка | 90 |
| Қазақ Бет | 95 |
| Română Pagina | 101 |
| БългарскиСтраница | 106 |
| МакедонскиСтраница | 111 |
| Srpski Strana | 116 |
| SlovenščinaStran | 120 |
| HrvatskiStranica | 125 |
| EestiLehekülg | 129 |
| Latviešu Lappuse | 134 |
| Lietuvių kPuslapis | 138 |
| 日本語ページ | 143 |
| 한국어페이지 | 147 |
| الصفحةعربي | 152 |
| صفحه فارسی | 157 |
| - | |
| e e / UK |
| (() | ||
|---|---|---|
| CA | I | |
۲
Bosch Power Tools
1 609 92A 7NE | (26.04.2022)
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
▶ Dieses Heißluftgebläse ist nicht vorgesehen für die Benutzung durch Kinder und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen. Dieses Heißluftgebläse kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang mit dem Heißluftgebläse eingewiesen worden sind und die damit verhundenen Gefahren verstehen Andernfalls besteht die Gefahr von
Fehlbedienung und Verletzungen.
Belüften Sie Ihren Arbeitsplatz gut. Beim Arbeiten entstehende Gase und Dämpfe sind häufig gesundheitsschädlich.
Schützen Sie den Akku vor Hitze, z. B. auch vor dauernder Sonneneinstrahlung, Feuer, Schmutz, Wasser und Feuchtigkeit. Es besteht Explosions- und Kurzschlussgefahr.
Produkt- und Leistungsbeschreibung
Bitte beachten Sie die Abbildungen im vorderen Teil der Betriebsanleitung.
Das Heißluftgebläse ist bestimmt zum Verformen und Verschweißen von Kunststoff, Entfernen von Farbanstrichen und zum Erwärmen von Schrumpfschläuchen. Es ist auch geeignet zum Löten und Verzinnen, Lösen von Klebeverbindungen und zum Auftauen von Wasserleitungen.
Das Heißluftgebläse ist nur zum handgeführten, beaufsichtigten Gebrauch bestimmt.
Setzen Sie das Heißluftgebläse nicht in explosionsgefährdeten Bereichen, in der Nähe entzündbarer Materialien oder brennbarer Stäube ein.
Die Nummerierung der abgebildeten Komponenten bezieht sich auf die Darstellung des Heißluftgebläses auf der Grafikseite.
| Heißluftgebläse | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Sachnummer | 3 601 BA6 5 | |
| Nennspannung | V= | 18 |
| max. Luftmenge | l/min | 175 |
| Temperatur am Düsenausgang A) | °C | 300/500 |
| Temperatur-Messgenauigkeit | ±10 % | |
|
Gewicht entsprechend
EPTA-Procedure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
| Maße (Länge × Breite × Höhe) | mm | 183 × 77 × 209 |
|
empfohlene Umgebungstempe-
ratur beim Laden |
°C | 0 +35 |
|
erlaubte Umgebungstemperatur
beim Betrieb C) und bei Lagerung |
°C | -20 +50 |
| empfohlene Akkus (ab 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| empfohlene Ladegeräte |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) bei 20 °C Umgebungstemperatur
B) abhängig vom verwendeten Akku
C) Eingeschränkte Leistung bei Temperaturen <0 °C.
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Heißluftgebläses ist typischerweise kleiner als 70 dB(A).
Deutsch | 7
Schwingungsgesamtwerte ah (Vektorsumme dreier Richtungen) und Unsicherheit K:
ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Der Akku ist so konstruiert, dass er nur in der richtigen Position in das Heißluftgebläse eingesteckt werden kann.
Schieben Sie den geladenen Akku in die Akku-Aufnahme, bis dieser eingerastet ist.
Der Li-Ionen-Akku ist durch die "Electronic Cell Protection (ECP)" gegen Tiefentladung geschützt. Bei entladenem Akku wird das Heißluftgebläse durch eine Schutzschaltung abgeschaltet.
Beachten Sie die Hinweise zur Entsorgung.
Zur Entnahme des Akkus drücken Sie die Akku-Entriegelungstaste und ziehen den Akku heraus. Wenden Sie dabei keine Gewalt an.
Die grünen LEDs der Akku-Ladezustandsanzeige zeigen den Ladezustand des Akkus an. Aus Sicherheitsgründen ist die Abfrage des Ladezustands nur bei Stillstand des Heißluftgebläses möglich.
Drücken Sie die Taste für die Ladezustandsanzeige oder , um den Ladezustand anzuzeigen. Dies ist auch bei abgenommenem Akku möglich.
Leuchtet nach dem Drücken der Taste für die Ladezustandsanzeige keine LED, ist der Akku defekt und muss ausgetauscht werden.
| LED | Kapazität |
|---|---|
| Dauerlicht 3 × grün | 60-100 % |
| Dauerlicht 2 × grün | 30-60 % |
| Dauerlicht 1 × grün | 5-30% |
| Blinklicht 1 × grün | 0-5 % |
| LED | Kapazität |
|---|---|
| Dauerlicht 5 × grün | 80-100 % |
| Dauerlicht 4 × grün | 60-80 % |
| Dauerlicht 3 × grün | 40-60 % |
| LED | Kapazität |
|---|---|
| Dauerlicht 2 × grün | 20-40 % |
| Dauerlicht 1 × grün | 5-20% |
| Blinklicht 1 × grün | 0-5 % |
Ab Werk sind die Metalloberflächen mit einer Beschichtung vor Korrosion geschützt. Diese Schutzschicht verdampft bei der ersten Inbetriebnahme.
Durch den Fertigungsprozess kann das Heißluftgebläse Verfärbungen an der Düse (1) aufweisen. Hierbei handelt es sich nicht um Beschädigungen, die Funktion des Heißluftgebläses wird nicht beeinträchtigt.
Mit der Leistungsstufeneinstellung (3) können Sie zwischen 2 verschiedenen Leistungsstufen wählen. Beim Umschalten blinkt das LED-Arbeitslicht kurz auf:
Stufe 300 °C
Mit dieser Stufe können Sie z.B. Wasserrohre auftauen oder Schrumpfschläuche bearbeiten. Nach dem Einschalten wird diese Temperatur in weniger als 6 s erreicht. Mit einem vollgeladenen 8-Ah-Akku beträgt die Laufzeit bis zu 21 min.
Stufe 500 °C
Mit dieser Stufe können Sie z.B. Lacke entfernen oder weichlöten.
Die Angaben zur Aufheizdauer beziehen sich auf Messungen bei Raumtemperatur.
Zum Einschalten drücken Sie zuerst den Entriegelungsschalter (4) und anschließend den Ein-/Ausschalter (5). Nach dem Start können Sie den Entriegelungsschalter (4)
loslassen, der Entriegelungsschalter (4) muss während des Betriebs nicht weiter gedrückt werden.
Beim Starten des Heißluftgebläses schaltet sich das LED-Arbeitslicht (6) ein und leuchtet den Arbeitsbereich aus.
Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-/Ausschalter (5) los. Stellen Sie das Heißluftgebläse auf dem Akku (9) ab, um es abkühlen zu lassen.
Wird der Akku (9) im laufenden Betrieb vom Heißluftgebläse
abgenommen und bei weiterhin gedrücktem Ein-/ Ausschalter (5) wieder eingesetzt, wird der Wiederanlaufschutz aktiviert. Das LED-Arbeitslicht (6) blinkt und das Heißluftgebläse startet nicht.
尹
Lassen Sie den Ein-/Ausschalter (5) los und schalten Sie das Heißluftgebläse danach wie gewohnt ein.
Wird der Akku (9) im laufenden Betrieb zu heiß, wird die Leistung reduziert. Das LED-Arbeitslicht (6) blinkt langsam, solange der Ein-/Ausschalter (5) gedrückt wird.
Wenn das Heißluftgebläse weiter betrieben wird und die Temperatur im Akku weiter ansteigt, schaltet sich das Heißluftgebläse von selbst ab.
Das Heißluftgebläse ist mit allen erhältlichen Akkus 18 V Bosch Professional kompatibel
Beim Betrieb des Heißluftgebläses mit Akkus kleiner als die empfohlenen 4 Ah erreicht das Heißluftgebläse jedoch nicht die volle Leistungsfähigkeit in der Stufe 500 °C (die Temperatur wird nicht erreicht und die Luftmenge wird reduziert). Um anzuzeigen, dass das Heißluftgebläse nur mit reduzierter Leistung arbeitet, blinkt das LED-Arbeitslicht (6) beim Einschalten mehrmals in langsamem Takt.
Das LED-Arbeitslicht (6) wird auch als Status-LED-Anzeige verwendet.
| Rückmeldung über LED | Ereignisbeschreibung |
|---|---|
| kurzes Aufblinken | Änderung der Temperatur |
|
mehrmaliges Blinken beim
Starten des Heißluftgebläses |
reduzierte Leistung (Verwen-
dung Akku < 4 Ah) |
| Blinken in langsamem Takt, | Wiederanlaufschutz |
|
solange der Ein-/Ausschalter
(5) gedrückt wird |
Überhitzungsschutz für den
Akku |
|
Blinken in schnellem Takt,
solange der Fin-/Ausschalter |
interner Fehler |
(5) gedrückt wird
Wird dauerhaft ein interner Fehler im Heißluftgebläse angezeigt (das Heißluftgebläse startet nicht oder schaltet ab, wenn es bereits in Betrieb ist), wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Hinweis: Bringen Sie die Düse (1) nicht zu nah an das zu bearbeitende Werkstück. Der entstehende Luftstau kann zur Überhitzung des Heißluftgebläses führen.
Für Arbeiten an besonders engen Stellen können Sie den Wärmeschutz (2) durch Drehen abnehmen.
Vorsicht vor der heißen Düse! Bei Arbeiten ohne Wärmeschutz besteht erhöhte Verbrennungsgefahr. Zum Abnehmen bzw. Aufsetzen des Wärmeschutzes (2) schalten Sie das Heißluftgebläse aus und lassen es abkühlen.
Die Abbildungen der Arbeitsbeispiele finden Sie auf den Grafikseiten.
Der Abstand der Düse zum Werkstück richtet sich nach dem zu bearbeitenden Material (Metall, Kunststoff etc.) und der beabsichtigten Bearbeitungsart.
Die optimale Temperatur für die jeweilige Anwendung lässt sich durch praktischen Versuch ermitteln.
Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur. Beginnen Sie mit einem größeren Abstand und einer niedrigen Leistungsstufe. Passen Sie Abstand und Leistungsstufe dann nach Bedarf an.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, welches Material Sie bearbeiten oder wie die Wirkung der Heißluft auf das Material ist, dann testen Sie die Wirkung an einer verdeckten Stelle.
Sie können bei allen Arbeitsbeispielen ohne Zubehör arbeiten. Der Einsatz der vorgeschlagenen Zubehörteile vereinfacht jedoch die Arbeit und erhöht die Qualität des Ergebnisses wesentlich.
Für dieses Heißluftgebläse können Sie alle Düsen, die bei Bosch als Zubehör erhältlich sind, verwenden.
Vorsicht beim Düsenwechsel! Berühren Sie die heiße Düse nicht. Lassen Sie das Heißluftgebläse abkühlen und tragen Sie beim Wechsel Schutzhandschuhe. Sie können sich an der heißen Düse verbrennen.
Setzen Sie die Reflektordüse (12) (Zubehör) auf. Wählen Sie den Durchmesser des Schrumpfschlauches (14) (Zubehör) passend zum Werkstück. Erwärmen Sie den Schrumpfschlauch gleichmäßig, bis er eng am Werkstück anliegt.
Setzen Sie die Flächendüse (10) (Zubehör) auf. Weichen Sie den Lack kurz mit Heißluft auf und heben Sie ihn mit einem sauberen Spachtel ab. Lange Hitzeeinwirkung verbrennt den Lack und erschwert das Entfernen.
Viele Klebemittel werden durch Wärme weich. Bei erwärmtem Kleber können Sie Verbindungen trennen oder überschüssigen Kleber entfernen.
Prüfen Sie vor dem Erwärmen, ob es sich tatsächlich um eine Wasserleitung handelt. Wasserleitungen sind
oft äußerlich nicht von Gasleitungen zu unterscheiden. Gasleitungen dürfen keinesfalls erwärmt werden.
Setzen Sie die Winkeldüse (11) (Zubehör) auf. Erwärmen Sie eingefrorene Stellen vorzugsweise vom Ablauf in Richtung Zulauf.
Erwärmen Sie Kunststoffrohre sowie Verbindungen zwischen Rohrstücken besonders vorsichtig, um Beschädigungen zu vermeiden.
Setzen Sie die Reduzierdüse (13) (Zubehör) auf. Falls Sie Lot ohne Flussmittel verwenden, geben Sie Lötfett oder Lötpaste auf die Lötstelle. Erwärmen Sie die Lötstelle und geben Sie das Lot zu. Das Lot muss durch die Werkstücktemperatur schmelzen.
Entfernen Sie gegebenenfalls nach dem Erkalten der Lotstelle das Flussmittel.
۲
Der Kundendienst beantwortet Ihre Fragen zu Reparatur und Wartung Ihres Produkts sowie zu Ersatzteilen. Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie auch unter: www.bosch-pt.com
Das Bosch-Anwendungsberatungs-Team hilft Ihnen gerne bei Fragen zu unseren Produkten und deren Zubehör.
Geben Sie bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Sachnummer laut Typenschild des Produkts an.
Robert Bosch Power Tools GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld – Willershausen Kundendienst: Tel.: (0711) 400 40 460
E-Mail: Servicezentrum.Elektrowerkzeuge@de.bosch.com Unter www.bosch-pt.de können Sie online Ersatzteile bestellen oder Reparaturen anmelden.
Anwendungsberatung: Tel.: (0711) 400 40 460 Fax: (0711) 400 40 462 E-Mail: kundenberatung.ew@de.bosch.com
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Die empfohlenen Li-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen des Gefahrgutrechts. Die Akkus können durch den Benutzer ohne weitere Auflagen auf der Straße transportiert werden.
Beim Versand durch Dritte (z.B.: Lufttransport oder Spedition) sind besondere Anforderungen an Verpackung und Kennzeichnung zu beachten. Hier muss bei der Vorbereitung des Versandstückes ein Gefahrgut-Experte hinzugezogen werden.
Versenden Sie Akkus nur, wenn das Gehäuse unbeschädigt ist. Kleben Sie offene Kontakte ab und verpacken Sie den Akku so, dass er sich nicht in der Verpackung bewegt. Bitte beachten Sie auch eventuelle weiterführende nationale Vorschriften.
Heißluftgebläse, Akkus, Zubehör und Verpackungen sollen einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Werfen Sie Heißluftgebläse und Akkus/Batterien nicht in den Hausmüll!
Gemäß der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Heißluftgebläse und gemäß der europäischen Richtlinie 2006/66/EG müssen defekte oder verbrauchte Akkus/Batterien getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwendung zuegführt werden.
Bei unsachgemäßer Entsorgung können Elektro- und Elektronikaltgeräte aufgrund des möglichen Vorhandenseins gefährlicher Stoffe schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben.
Wie im Folgenden näher beschrieben, sind bestimmte Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Altgeräten verpflichtet.
Vertreiber mit einer Verkaufsfläche für Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens 400 m2 sowie Vertreiber von Lebensmitteln mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800 m2, die mehrmals im Kalenderjahr oder dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen, sind verpflichtet,
Der Vertreiber hat beim Abschluss des Kaufvertrags für das neue Elektro- oder Elektronikgerät den Endnutzer über die Möglichkeit zur unentgeltlichen Rückgabe bzw. Abholung des Altgeräts zu informieren und den Endnutzer nach seiner Absicht zu befragen, ob bei der Auslieferung des neuen Geräts ein Altgerät zurückgegeben wird.
Dies gilt auch bei Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln, wenn die Lager- und Versandflächen für Elektro- und Elektronikgeräte mindestens 400 m2 betragen
oder die gesamten Lager- und Versandflächen mindestens 800 m2 betragen, wobei die unentgeltliche Abholung auf Elektro- und Elektronikgeräte der Kategorien 1 (Wärmeüberträger), 2 (Bildschirmgeräte) und 4 (Großgeräte mit mindestens einer äußeren Abmessung über 50 cm) beschränkt ist. Für alle übrigen Elektro- und Elektronikgeräte muss der Vertreiber geeignete Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum jeweiligen Endnutzer gewährleisten; das gilt auch für Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 cm sind, die der Endnutzer zurückgeben will, ohne ein neues Gerät zu kaufen.
Bitte beachten Sie die Hinweise im Abschnitt Transport (siehe "Transport", Seite 9).
Read all the safety information and instructions. Failure to observe the safety information and follow instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
ensure that children do not play with the heat gun.
► Handle the heat gun with care. The
heat gun produces intense heat which increases the risk of fire and explosion.
Keep your work area well-ventilated. The gas and steam produced during work are often harmful to one's health.
English | 11
plode. Ensure the area is well ventilated and seek medical attention should you experience any adverse effects. The vapours may irritate the respiratory system.
If used incorrectly or if the battery is damaged, flammable liquid may be ejected from the battery. Contact with this liquid should be avoided. If contact accidentally occurs, rinse off with water. If the liquid comes into contact with your eyes, seek additional medical
attention. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
Protect the battery against heat, e.g. against continuous intense sunlight, fire, dirt, water and moisture. There is a risk of explosion and short-circuiting.
Please observe the illustrations at the beginning of this oper ating manual.
The heat gun is intended for deforming and welding plastic, removing coats of paint and heating heat shrink plastic tubes. It is also suitable for soldering and tinning, melting adhesive bonding and thawing water pipes.
The heat gun is only intended for handheld, supervised use.
Do not use the heat gun in potentially explosive areas or in the presence of flammable materials or dusts
The numbering of the product features refers to the representation of the heat gun on the graphics page.
| Heat gun | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Article number | 3 601 BA6 5 | |
| Rated voltage | V= | 18 |
| Max. airflow | l/min | 175 |
|
Temperature at the nozzle out-
let A) |
°C | 300/500 |
|
Temperature measurement ac-
curacy |
±10 % | |
|
Weight according to EPTA-Pro-
cedure 01:2014 |
kg | 0.93-2.0 B) |
|
Dimensions
(length × width × height) |
mm | 183 × 77 × 209 |
|
Recommended ambient tem-
perature during charging |
°C | 0 to +35 |
| Permitted ambient temperature during operation C) and during storage | °C | -20 to +50 |
| Recommended rechargeable batteries (from 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Recommended chargers |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) At an ambient temperature of 20 °C.
B) Depends on battery in use
C) Limited performance at temperatures < 0 °C</li>
Typically, the A-weighted sound pressure level of the heat gun is less than 70 dB(A).
Vibration total values ah (triax vector sum) and uncertainty K: ah < 2.5 m/s2, K = 1.5 m/s2.
Do not use force to insert the rechargeable battery. The rechargeable battery is designed so that it can only be inserted into the heat run in the right position.
1 609 92A 7NE | (26.04.2022)
Push the charged battery into the battery holder until it clicks into place.
The lithium-ion battery is protected against deep discharge by "Electronic Cell Protection (ECP)". A protective circuit switches the heat gun off when the rechargeable battery is drained.
Follow the instructions on correct disposal.
To remove the rechargeable battery, press the battery release button and pull the battery out. Do not use force to do this.
The green LEDs on the battery charge indicator indicate the state of charge of the rechargeable battery. For reasons of safety, you can call up the state of charge only when the heat gun is off.
Press the button for the battery charge indicator (6) or (6) to show the state of charge. This is also possible when the rechargeable battery is removed.
If no LED lights up after pressing the button for the battery charge indicator, then the rechargeable battery is defective and must be replaced.
| LED | Capacity |
|---|---|
| 3× continuous green light | 60-100 % |
| 2× continuous green light | 30-60% |
| 1× continuous green light | 5-30% |
| 1× flashing green light | 0-5 % |
| LED | Capacity |
|---|---|
| 5 × continuous green light | 80-100 % |
| 4 × continuous green light | 60-80 % |
| 3 × continuous green light | 40-60 % |
| 2 × continuous green light | 20-40 % |
| 1 × continuous green light | 5-20% |
| 1 × flashing green light | 0-5 % |
Remove the rechargeable battery before changing accessories or storing the heat gun. This safety measure prevents the heat gun from being started accidentally.
A coating protects the metal surfaces from corrosion exworks. This protective layer evaporates during initial use. The heat gun may display discolourations on the nozzle (1)
due to the production process. These do not count as damage; the functioning of the heat gun is not affected.
With the output level setting (3) you can choose between two different output levels. The LED worklight flashes briefly while switching:
Setting 300 °C
With this setting, you can, for instance, thaw water pipes or process heat shrink plastic tubes. Upon switching on, this temperature is reached in less than 6 s. With a fully charged 8 Ah rechargeable battery, the runtime is up to 21 min.
Setting 500 °C
With this setting, you can, for instance, remove paint or soft-solder.
The specifications on heating-up time refer to measurements at room temperature
To switch on , first press the unlocking switch (4) and then the on/off switch (5) . After starting, you can release the unlocking switch (4) . The unlocking switch (4) does not have to be pressed again during operation.
Upon starting the heat gun, the LED worklight (6) switches on and illuminates the work area.
To switch off the tool, release the on/off switch (5) . Switch off the heat gun at the rechargeable battery (9) to allow it to cool down.
If the rechargeable battery (9) is removed from the heat gun while in operation and the on/off switch (5) is still being held down when it is reinserted, the restart protection will activate. The LED worklight (6) flashes and the heat gun does not start.
Release the on/off switch (5) and switch the heat gun back on as usual.
If the rechargeable battery (9) gets too hot during operation, the output is reduced. The LED worklight (6) flashes slowly for as long as the on/off switch (5) is pressed.
If the heat gun continues to be operated and the temperature in the rechargeable battery increases further, the heat gun will switch itself off.
The heat gun is compatible with all available 18 V Bosch Professional rechargeable batteries.
When operating the heat gun with rechargeable batteries smaller than the recommended 4 Ah, however, the heat gun will not reach full power at the 500 °C setting (the temperature is not reached and the air volume is reduced). In order to
show that the heat gun is working only with reduced output, the LED worklight (6) flashes slowly several times upon switching on
The LED worklight (6) is also used as an LED status indicator.
| Feedback via LED | Event description |
|---|---|
| Brief flashing | Temperature change |
| Flashing multiple times when starting the heat gun |
Reduced output (use of re-
chargeable battery < 4 Ah) |
| Flashing slowly for as long as | Restart protection |
| the on/off switch (5) is pressed | Overheat protection for the rechargeable battery |
| Flashing quickly for as long | Internal error |
as the on/off switch (5) is
If there is a permanent internal error in the heat gun (the heat gun does not start or switches off when it is already in operation), please contact customer service.
Note: Do not position the nozzle (1) too close to the workpiece that you are using the power tool on. The resulting air blockage can lead to the heat gun overheating.
When working in particularly tight spaces, you can remove the heat shield (2) by turning it.
Caution: Nozzle is hot! Working without the heat shield increases the risk of burns.
To remove or put on the heat shield (2) , switch the heat gun off and let it cool down.
Images of example applications can be found on the graphics pages.
The distance between the nozzle and the workpiece depends on the material you are working on (metal, plastic etc.) and the intended working method.
The optimum temperature for each application can be determined by a practical test.
Always test the amount of air and temperature first. Start at a greater distance and a lower power setting. Then adjust the distance and power setting according to requirements. If you are unsure what material you are working on or what effect the hot air might have on it, first test the effect on a concealed area.
You can work without accessories for all examples of work. However, using the recommended accessories will simplify the work and considerably increase the quality of the result.
You can use all nozzles that are available as accessories from Bosch with this heat gun.
Take care when changing the nozzle. Do not touch the nozzle while it is hot. Let the heat gun cool down and
wear protective gloves during changeover. The heat from the nozzle can cause burns.
Fit the reflector nozzle (12) (accessory). Choose the diameter of the heat shrink plastic tube (14) (accessory) suitable for the workpiece. Evenly heat the heat shrink plastic tube until it fits closely against the workpiece.
Fit the surface nozzle (10) (accessory). Briefly soften the varnish with hot air and remove it with a clean spatula. Long heat exposure burns the varnish and makes removal more difficult.
Many adhesives can be softened using heat. By heating adhesives, you can break connections or remove excess adhesive.
Fit the angle nozzle (11) (accessory). Gradually heat the frozen points of the pipe, starting at the outlet and moving back towards the inlet.
Take great care when warming plastic pipes and pipe connections to avoid causing damage.
Fit the reducing nozzle (13) (accessories).
If you are using solder without flux, apply soldering grease or paste to the solder joint. Heat the solder joint and apply the solder. The solder must be melted by the temperature of the workpiece.
If necessary, remove the flux after the solder joint has cooled down
Our after-sales service responds to your questions concerning maintenance and repair of your product as well as spare parts. You can find explosion drawings and information on snare parts at: www.bosch-nt.com
The Bosch product use advice team will be happy to help you with any questions about our products and their accessories.
In all correspondence and spare parts orders, please always include the 10-digit article number given on the nameplate of the product.
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) Broadwater Park Denham Uxbridge At www.bosch-pt.co.uk you can order spare parts or arrange the collection of a product in need of servicing or repair. Tel. Service: (0344) 7360109 E-Mail: boschservicecentre@bosch.com
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
The recommended lithium-ion batteries are subject to legislation on the transport of dangerous goods. The user can transport the batteries by road without further requirements
When shipping by third parties (e.g.: by air transport or forwarding agency), special requirements on packaging and labelling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.
Dispatch battery packs only when the housing is undamaged. Tape or mask off open contacts and pack up the batterv in such a manner that it cannot move around in the packaging. Please also observe the possibility of more detailed national regulations
Heat guns, rechargeable batteries, accessories and packaging should be fed into environmentally friendly recycling
Do not throw heat guns and rechargeable batteries/non-rechargeable batteries in the domestic waste.
According to the Directive 2012/19/FU on waste electrical and electronic equipment and its transposition into national law heat guns that are no longer usable and according to the Directive 2006/66/EC, defective or drained batteries must be collected separately and disposed of in an environmentally correct manner
If disposed incorrectly, waste electrical and electronic equipment may have harmful effects on the environment and human health, due to the potential presence of hazardous
According to Waste Electrical and Electronic Equipment Regulations 2013 (2013/3113) and the Waste Batteries and Accumulators Regulations 2009 (2009/890), electrical and
electronic equipment that is no longer usable must be collected separately and disposed of in an environmentally
Please observe the notes in the section on transport (see "Transport", page 14).
Lisez attentivement toutes les instructions et consignes de sécurité. Le non-respect des instructions et consignes de sécurité peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou entraîner de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'v reporter ultérieurement.
► Ce décapeur thermique n'est pas prévu pour être utilisé par des enfants ni par des personnes souf-
frant d'un handicap physique, sensoriel ou mental ou manquant d'expérience ou de connaissances. Ce décapeur thermique peut être utilisé par des enfants (âgés d'au moins 8 ans) et par des personnes souffrant d'un handicap physique. sensoriel ou mental ou manguant d'expérience ou de connaissances. à condition gu'ils soient sous la surveillance d'une personne responsable de leur sécurité ou après avoir recu des instructions sur la facon d'utiliser le décapeur thermique en toute sécurité et après
avoir bien compris les dangers inhérents à son utilisation. Il y a sinon risque de blessures et d'utilisation inappropriée.
Francais | 15
Aérez bien le poste de travail. Les gaz et vapeurs générés en cours d'utilisation sont souvent nuisibles à la santé.
Portez des gants de protection et ne touchez pas la buse chaude. Il y a risque de brûlure.
Conservez la batterie à l'abri de la chaleur, en la protégeant p. ex. de l'ensoleillement direct, du feu, de la saleté, de l'eau et de l'humidité. Il existe un risque d'explosion et de courts-circuits.
Référez-vous aux illustrations qui se trouvent au début de la notice d'utilisation
Le décapeur thermique est conçu pour les travaux de déformation et de soudage de matières plastiques, d'enlèvement de couches de peinture ainsi que pour le réchauffement de gaines thermorétractables. Il peut aussi être utilisé pour braser et étamer, défaire des liaisons collées et pour dégeler des canalisations d'eau
Le décapeur thermique est destiné à une utilisation à main levée, sous surveillance
▶ N'utilisez pas le décapeur thermique dans des environnements explosifs, à proximité de matériaux inflammables ou de poussières combustibles.
La numérotation des éléments se réfère à la représentation du décapeur thermique sur la page graphique.
| GHG 18V-50 | |
|---|---|
| 3 601 BA6 5 | |
| V= | 18 |
| l/min | 175 |
| °C | 300/500 |
| ±10 % | |
| kg | 0,93-2,0 B) |
| mm | 183 × 77 × 209 |
| °C | 0+35 |
|
V=
I/min °C kg mm |
| Décapeur thermique | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
|
Températures ambiantes admis-
sibles pendant l'utilisation C) et pour le stockage |
°C | -20+50 |
| Accus recommandés (à partir de 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Chargeurs recommandés |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
B) Dépend de l'accu utilisé
C) Performances réduites à des températures <0 °C
Le niveau de pression acoustique en dB(A) typique du décapeur thermique est inférieur à 70 dB(A)
Valeurs globales de vibration a. (somme vectorielle sur les trois axes) et incertitude K : a. < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.
▶ Ne forcez pas pour insérer l'accu. L'accu est concu de facon à ne pouvoir être introduit dans le décapeur thermique que dans la position correcte.
Insérez l'accu dans le compartiment à accu jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
L'accu Lithium-lon est protégé contre une décharge complète par « Electronic Cell Protection (ECP) » (l'électronique de protection des cellules). Quand l'accu est déchargé un circuit de protection désactive automatiquement le décaneur thermique
Respectez les indications concernant l'élimination.
Pour retirer l'accu, appuvez sur le bouton de déverrouillage de l'accu et sortez l'accu de l'outil électroportatif. Ne forcez nas
Les LED vertes de l'indicateur d'état de charge indiquent le niveau de charge de l'accu. Pour des raisons de sécurité, il n'est possible d'afficher l'état de charge que quand le décapeur thermique est à l'arrêt.
Pour voir le niveau de charge, appuvez sur le bouton de l'indicateur d'état de charge @ ou 😱 L'affichage du niveau de charge est également possible après retrait de l'accu.
Si aucune LED ne s'allume après avoir appuvé sur le bouton de l'indicateur d'état de charge. l'accu est défectueux et doit être remplacé.
| LED | Capacité |
|---|---|
| Allumage permanent en vert de 3 LED | 60-100 % |
| Allumage permanent en vert de 2 LED | 30-60 % |
| Allumage permanent en vert de 1 LED | 5-30 % |
| Clignotement en vert de 1 LED | 0-5 % |
| LED | Capacité |
|---|---|
| Allumage permanent en vert de 5 LED | 80-100 % |
| Allumage permanent en vert de 4 LED | 60-80 % |
| Allumage permanent en vert de 3 LED | 40-60 % |
| Allumage permanent en vert de 2 LED | 20-40 % |
| Allumage permanent en vert de 1 LED | 5-20 % |
| Clignotement en vert de 1 LED | 0-5% |
Retirez l'accu avant tout changement d'accessoire ou avant de ranger le décapeur thermique. Cette mesure de précaution réduit le risque de mise en marche accidentel du décapeur thermique.
Un revêtement est appliqué en usine sur les surfaces métalliques pour les protéger de la corrosion. Cette couche de protection s'évapore lors de la première utilisation.
En raison du processus de fabrication, le décapeur thermique peut présenter une décoloration sur la buse (1) . Il ne s'agit pas d'un dommage et cela n'affecte pas le fonctionnement du décapeur thermique.
Le réglage du niveau de puissance (3) vous permet de choisir entre deux niveaux de puissance différents. Lors de la commutation, le témoin lumineux de travail clignote brièvement :
- Niveau 300 °C
Ce niveau vous permet par exemple de dégeler des conduites d'eau ou des gaines thermorétractables. Après la mise sous tension, cette température est atteinte en moins de 6 s. Avec une batterie de 8 Ah entièrement chargée, l'autonomie peut atteindre 21 minutes.
- Niveau 500 °C
Ce niveau vous permet par exemple d'enlever le vernis ou la soudure tendre.
Francais | 17
Les informations relatives au temps de chauffage se rapportent à des mesures effectuées à température ambiante.
Pour allumer le dispositif, appuyez d'abord sur l'interrupteur de déverrouillage (4) , puis sur l'interrupteur Marche/ Arrêt (5) . Après le démarrage, vous pouvez relâcher l'interrupteur de déverrouillage (4) . Il n'est pas nécessaire d'appuyer plus longtemps sur l'interrupteur de déverrouillage (4) pendant le fonctionnement.
Lorsque le décapeur thermique est mis en marche, la lampe de travail LED (6) s'allume et éclaire la zone de travail.
Pour arrêter l'outil électroportatif, relâchez l'interrupteur Marche/Arrêt (5) .
Placez le décapeur thermique sur l'accu (9) pour la laisser refroidir.
Si l'accu (9) est retirée du décapeur thermique pendant le fonctionnement puis réinsérée alors que l'interrupteur Marche/Arrêt (5) est toujours enfoncé, la protection contre le redémarrage est activée. La Jampe de travail LED (6) cli-
gnote et décapeur thermique ne démarre pas. Relâchez l'interrupteur Marche/Arrêt (5) , puis remettez le décapeur thermique en marche comme d'habitude
Si l'accu (9) devient trop chaude pendant le fonctionnement, la puissance est réduite. La lampe de travail LED (6) clignote lentement tant que l'interrupteur Marche/Arrêt est enfoncé (5).
Si le décapeur thermique continue à fonctionner et que la température de l'accu continue à augmenter, le décapeur thermique s'éteint automatiquement.
Le décapeur thermique est compatible avec toutes les accus rechargeables Bosch Professional 18 V disponibles.
Cependant, lorsque le décapeur thermique fonctionne avec des accus inférieures aux 4 Ah recommandés, le décapeur thermique n'atteint pas sa performance maximale au niveau de 500 °C (la température n'est pas atteinte et le volume d'air est réduit). Pour indiquer que le décapeur thermique ne fonctionne qu'à puissance réduite, la lampe de travail LED (6) clignote plusieurs fois à un rythme lent lorsqu'il est allumé
La lampe de travail LED (6) est également utilisée comme affichage d'état LED.
| État de la LED | Description de l'événement |
|---|---|
| Clignotement court | Changement de température |
|
Clignotement répété lors du démarrage du décapeur ther-
mique |
Puissance réduite (utilisation
d'une accue < 4 Ah) |
|
Clignotement à un rythme
lent tant que l'interrupteur |
Protection anti-redémarrage |
۲
| État de la LED | Description de l'événement |
|---|---|
|
Marche/Arrêt
(5)
est enfon-
cé |
Protection contre la sur-
chauffe de l'accu |
| Clignotement à un rythme ra- | Erreur interne |
pide tant que l'interrupteur Marche/Arrêt (5) est enfon-
Si une erreur interne s'affiche en permanence sur le décapeur thermique (le décapeur thermique ne démarre pas ou s'arrête alors qu'il est déjà en fonctionnement), veuillez contacter le service clientèle
Remarque : N'approchez pas trop la buse (1) de la pièce à travailler. L'air chaud qui s'accumule risque de provoquer une surchauffe du décapeur thermique
Pour travailler dans des endroits particulièrement exigus, il est possible de retirer la protection thermique (2) en la tournant.
Attention à la buse chaude ! Il y a risque élevé de brûlures pendant les travaux sans protection thermique.
Pour retirer et remettre en place la protection thermique (2), arrêtez le décapeur thermique et laissez-le refroidir.
Vous trouverez les figures avec les exemples d'utilisation sur les pages graphiques.
La distance à respecter entre la buse et la pièce dépend de la nature du matériau (métal, plastique, etc.) et de la nature du travail à effectuer.
La température optimale pour l'application envisagée doit être déterminée en procédant à des tests pratiques.
Commencez toujours par effectuer des tests pour bien choisir le débit d'air et la température. Ce faisant, commencez avec une grande distance et avec une température basse. Ajustez ensuite la distance et la température en fonction des besoins.
Si vous ne connaissez pas la nature du matériau sur lequel vous allez travailler ou ne savez pas comment le matériau va
réagir à la chaleur, commencez par tester son comportement à un endroit caché.
Vous pouvez travailler sans accessoires pour tous les exemples de travail. Le fait d'utiliser les accessoires recommandés simplifie cependant le travail et permet d'obtenir de biens meilleurs résultats.
Toutes les buses disponibles sont utilisables comme accessoires Bosch pour ce décapeur thermique.
Attention lors du remplacement de la buse ! Ne touchez pas la buse brûlante. Laissez refroidir le décapeur thermique et portez des gants de protection pendant le remplacement. La buse brûlante risque de vous brûler.
Fixez la buse à réflecteur (12) (accessoire) sur le décapeur. Choisissez une gaine thermorétractable (14) (accessoire) de diamètre approprié. Chauffez la gaine thermorétractable uniformément jusqu'à ce qu'elle enserre parfaitement la pièce.
Montez la buse plate (10) (accessoire). Ramollissez brièvement le vernis avec l'air chaud et enlevez-le délicatement avec une spatule propre. Une trop forte chaleur brûle le vernis et rend son enlèvement plus difficile.
De nombreuses colles se ramollissent sous l'action de la chaleur. Après avoir chauffé la colle, il devient possible de séparer des pièces collées ou de retirer des excédents de colle.
Avant de chauffer une conduite d'eau, assurez-vous qu'il s'agit bien d'une conduite d'eau. De l'extérieur, il est souvent difficile de distinguer les conduites d'eau des conduites de gaz. Il est strictement interdit de chauffer une conduite de gaz.
Montez la buse coudée (11) (accessoire). Réchauffez toujours les endroits gelés en déplaçant la buse dans le sens inverse au sens d'écoulement dans la conduite.
Pour éviter tout dommage, chauffez les tuyaux en plastique ainsi que les raccords entre tronçons de tuyaux avec une extrême prudence.
Fixez la buse de réduction (13) (accessoire) sur le décapeur.
Si vous utilisez un métal d'apport sans flux de brasage, enduisez l'endroit à braser de graisse décapante ou de pâte à braser. Chauffez le joint de soudure et ajoutez la soudure. La température de la pièce doit faire fondre le métal d'apport. Une fois que la brasure a refroidi, enlevez le flux de brasage (en cas d'utilisation d'un métal d'apport avec flux de brasage).
Notre Service après-vente répond à vos questions concernant la réparation et l'entretien de votre produit et les pièces de rechange. Vous trouverez des vues éclatées et des informations sur les pièces de rechange sur le site :
L'équipe de conseil utilisateurs Bosch se tient à votre dispo
sition pour répondre à vos questions concernant nos pro duits et leurs accessoires
Pour toute demande de renseignement ou toute commande de pièces de rechange, précisez impérativement la référence à 10 chiffres figurant sur l'étiquette signalétique du produit.
Réparer un outil Bosch n'a jamais été aussi simple, et ce, en moins de 5 jours, grâce à SAV DIRECT, notre formulaire de retour en ligne que vous trouverez sur notre site internet www.bosch-pt.fr à la rubrique Services. Vous y trouverez également notre boutique de pièces détachées en ligne où vous pouvez passer directement vos commandes. Vous êtes un utilisateur contactez · Le Service Clientèle Bosch Outillage Electroportatif
Tel · 09 70 82 12 26 (Numéro non surtaxé au prix d'un annel local)
E-Mail : sav.outillage-electroportatif@fr.bosch.com Vous êtes un revendeur, contactez Robert Bosch (France) S.A.S. Service Après-Vente Flectroportatif 126, rue de Stalingrad 93705 DRANCY Cédex Tel.: (01) 43119006 F-Mail : say-bosch outillage@fr bosch com
Vous trouverez d'autres adresses du service après-vente
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Les accus Lithium-ion recommandés sont soumis à la réglementation relative au transport de matières dangereuses. Pour le transport sur route par l'utilisateur, aucune autre mesure n'a besoin d'être prise.
Lors d'une expédition par un tiers (par ex. transport aérien ou entreprise de transport), des mesures spécifiques doivent être prises concernant l'emballage et le marquage. Pour la préparation de l'envoi, faites-vous conseiller par un expert en transport de matières dangereuses.
N'expédiez que des accus dont le boîtier n'est pas endom magé. Recouvrez les contacts non protégés et emballez l'accu de manière à ce qu'il ne puisse pas se déplacer dans l'emballage. Veuillez également respecter les réglementations supplémentaires éventuellement en vigueur.
Prière de rapporter le décapeur thermique, les accus, les accessoires associés et les emballages dans un centre de recyclage respectueux de l'environnement.
Ne jetez pas le décapeur thermique et les piles/ accus avec des ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques
(DEFE) et sa transposition dans le droit national français, les décapeurs thermiques devenus inutilisables et conformément à la directive 2006/66/CE les piles/accus défectueux ou usagés doivent être mis de côté et rapportés dans un centre de collecte et de recyclage respectueux de l'environnement
En cas de non-respect des consignes d'élimination, les déchets d'équipements électriques et électroniques peuvent avoir un impact négatif sur l'environnement et la santé des personnes du fait des substances dangereuses qu'ils
Veuillez respecter les indications se trouvant dans le chapitre Transport (voir « Transport ». Page 19).
Valable uniquement pour la France:
Lea íntegramente estas indicaciones de seguridad e instrucciones. Las faltas de observación de las indicaciones de seguridad y de eléctricas, incendios v/o lesiones graves.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
► Este soplador de aire caliente no está previsto para la utilización por niños y personas con limitadas capacidades físicas, sensoriales o intelectuales o con falta de experiencia v conocimientos. Este soplador de aire caliente puede ser utilizado por niños desde 8 años v por personas con limitadas capacidades físicas, sensoriales e intelectuales o con falta de experiencia y conocimientos siempre y
cuando estén vigilados por una persona responsable de su seguridad o hayan sido instruidos en la utilización segura del soplador de aire caliente y entendido los peligros inherentes. En caso contrario, existe el riesgo de un manejo incorrecto y lesiones.
Vigile a los niños durante la utilización, la limpieza y el mantenimiento. Así se asegura, que los niños no
jueguen con el soplador de aire caliente.
aire caliente. El soplador de aire caliente genera fuerte calor, lo que aumenta el peligro de incendio y explosión.
Ventile bien su puesto de trabajo. Los gases y los vapores que se generan durante el trabajo son a menudo perjudiciales para la salud.
Proteja la batería del calor excesivo, además de, p. ej., una exposición prolongada al sol, la suciedad, el fuego, el agua o la humedad. Existe rieseo de explosión y cortocircuito.
Por favor, observe las ilustraciones en la parte inicial de las instrucciones de servicio.
El soplador de aire caliente ha sido diseñado para conformar y soldar plástico, decapar pintura y para calentar tubos flexibles termocontráctiles. También es adecuado para soldar y
estañar, soltar uniones pegadas y para deshelar tuberías de agua.
El soplador de aire caliente está determinado para el uso manual y supervisado.
No utilice el soplador de aire caliente en zonas con peligro de explosión, cerca de materiales inflamables o polvos combustibles.
La numeración de los componentes representados se refiere a la imagen del soplador de aire caliente en la página ilustrada
| Soplador de aire caliente | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Número de artículo | 3 601 BA6 5 | |
| Tensión nominal | V= | 18 |
| máx. caudal de aire | l/min | 175 |
| Temperatura en la salida de la boquilla A) | °C | 300/500 |
| Soplador de aire caliente | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
|
Exactitud de medición de tem-
peratura |
±10% | |
|
Peso según EPTA-Proce-
dure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
|
Medidas (longitud × ancho × al-
tura) |
mm | 183 × 77 × 209 |
|
Temperatura ambiente reco-
mendada durante la carga |
°C | 0+35 |
|
Temperatura ambiente permiti-
da durante el funcionamiento C) y en el almacenamiento |
°C | -20 +50 |
|
Acumuladores recomendados
(desde 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Cargadores recomendados |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) a 20 °C de temperatura ambiente
B) Dependiente del acumulador utilizado
C) Potencia limitada a temperaturas < 0 °C
El nivel de presión acústica valorado con A del soplador de aire caliente asciende fígicamente a menos de 70 dB(A).
Valores totales de vibración ah (suma vectorial de tres direc ciones) e inseguridad K:
ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.
Coloque el acumulador sin ejercer fuerza. El acumulador se ha construido de tal manera, que sólo se puede introducir en la posición correcta en el soplador de aire caliente.
Desplace el acumulador cargado en el alojamiento del acumulador, hasta que encastre perceptible.
El acumulador de iones de litio está protegido contra descarga total gracias al sistema de protección electrónica de celdas "Electronic Cell Protection (ECP)". Si el acumulador está descargado, un circuito protector se encarga de desconectar el soplador de aire caliente.
Observe las indicaciones referentes a la eliminación.
Para la extracción del acumulador, presione la tecla de desenclavamiento y retire el acumulador. No proceda con brusouedad.
Los LEDs verdes del indicador del estado de carga del acumulador indican el estado de carga del acumulador. Por motivos de seguridad, la consulta del estado de carga es solo posible con el soplador de aire caliente inactivo.
Bosch Power Tools
1 609 92A 7NE | (26.04.2022)
Presione la tecla del indicador de estado de carga @ o x, para indicar el estado de carga. Esto también es posible con el acumulador desmontado.
Si tras presionar la tecla del indicador de estado de carga no se enciende ningún LED, significa que el acumulador está defectuoso y debe sustituirse.
| Diodo luminoso (LED) | Capacidad |
|---|---|
| Luz permanente 3 × verde | 60-100 % |
| Luz permanente 2 × verde | 30-60 % |
| Luz permanente 1 × verde | 5-30% |
| Luz intermitente 1 × verde | 0–5 % |
| Diodo luminoso (LED) | Capacidad |
|---|---|
| Luz permanente 5 × verde | 80-100 % |
| Luz permanente 4 × verde | 60-80 % |
| Luz permanente 3 × verde | 40-60 % |
| Luz permanente 2 × verde | 20-40 % |
| Luz permanente 1 × verde | 5-20% |
| Luz intermitente 1 × verde | 0-5 % |
guardar el soplador de aire caliente. Esta medida preventiva evita el riesgo de conexión accidental del soplador de aire caliente.
Las superficies metálicas están protegidas contra la corrosión con un revestimiento de fábrica. Esta capa protectora se evapora en la primera puesta en servicio.
Debido al proceso de fabricación, el soplador de aire caliente puede presentar decoloraciones en la boquilla (1). En este caso no se trata de daños, la función del soplador de aire caliente no se ve afectada.
Con el ajuste del nivel de potencia (3) puede elegir entre 2 niveles de potencia diferentes. Al conmutar, la luz de trabajo LED parpadea brevemente:
Nivel de 300 °C
Con este nivel puede p. ej. descongelar tuberías de agua o tratar tubos flexible termocontráctiles. Tras la conexión, la temperatura se alcanza en menos de 6 s.Con un acumu-
lador de 8 Ah completamente cargado, el tiempo de fun cionamiento es de basta 21 min.
Nivel de 500 °C Con este nivel puede p. ej. decapar pinturas o soldar con estaño
Las indicaciones sobre el tiempo de calentamiento se refieren a mediciones a temperatura ambiente.
Para conectar , presione primero el interruptor de desbloqueo (4) y luego el interruptor de conexión/desconexión (5). Tras el arranque puede soltar el interruptor de desbloqueo (4); el interruptor de desbloqueo (4) no se necesita se-
guir presionando durante el funcionamiento.
Al arrancar el soplador de aire caliente, la luz de trabajo LED (6) se enciende e ilumina la zona de trabajo.
Para la desconexión suelte el interruptor de conexión/ desconexión (5).
Coloque el soplador de aire caliente sobre el acumulador (9), para dejar que se enfríe.
Si se retira el acumulador (9) del soplador de aire caliente durante el funcionamiento y se vuelve a colocar mientras el interruptor de conexión/desconexión (5) sigue presionado.
se activa la protección contra rearranque. La luz de trabajo LED (6) parpadea y el soplador de aire caliente no se pone en marcha.
Suelte el interruptor de conexión/desconexión (5) y conecte luego el soplador de aire caliente como de costumbre.
Si el acumulador (9) se calienta demasiado durante el funcionamiento, se reduce la potencia. La luz de trabajo LED (6) parpadea lentamente mientras el interruptor de conexión/desconexión (5) está pulsado.
Si el soplador de aire caliente se sigue utilizando y la temperatura de la batería sigue aumentando, el soplador de aire caliente se autodesconecta.
El soplador de aire caliente es compatible con todos los acumuladores disponibles de 18 V de Bosch Professional. Sin embargo, al utilizar el soplador de aire caliente con acumuladores más pequeños que los 4 Ah recomendados, el soplador de aire caliente no alcanza la plena capacidad de rendimiento a nivel de 500 °C (la temperatura no se alcanza y el caudal de aire se reduce). Para indicar que el soplador de aire caliente sólo funciona a potencia reducida, la luz de trabajo LED (6) parpadea varias veces a un ritmo lento al conectarlo.
La luz de trabajo LED (6) también se utiliza como indicador LED de estado.
| Respuesta a través de LED |
Descripción del aconteci-
miento |
|---|---|
| Destello breve |
Modificación de la tempera-
tura |
|
Parpadeo repetido al arran-
car el soplador de aire calien- te |
Potencia reducida (utiliza-
ción de acumulador < 4 Ah) |
|
Parpadeo en un ciclo lento
mientras se pulsa el interrup- |
Protección contra rearran-
que |
|
tor de conexión/desconexión
(5) |
Protección contra sobreca-
lentamiento para el acumula- dor |
|
Parpadeo en un ciclo rápido
mientras se pulsa el interrup- |
Fallo interno |
tor de conexión/desconexión
(5)
Si aparece permanentemente un fallo interno en el soplador de aire caliente (el soplador de aire caliente no se pone en marcha o se desconecta cuando ya está en funcionamiento), por favor, diríjase al servicio de atención al cliente.
Indicación: No acerque demasiado la boquilla (1) a la pieza de trabajo a mecanizar. El estancamiento de aire resultante puede llegar a sobrecalentar el soplador de aire caliente.
Para los trabajos en lugares muy estrechos se puede quitar la protección térmica (2) girándola.
¡Cuidado con la boquilla caliente! Al trabajar sin la protección térmica existe un mayor peligro de guemadura.
Para quitar o colocar la protección térmica (2) desconecte el soplador de aire caliente y déjelo que se enfríe.
Las figuras correspondientes a los ejemplos de trabajo las encontrará en las páginas ilustradas.
La distancia de la boquilla a la pieza de trabajo es dependiente del material a trabajar (metal, plástico, etc.) y el mecanizado provectado.
La temperatura óptima para la respectiva aplicación puede determinarse mediante un experimento práctico.
Efectúe siempre primero una prueba respecto al caudal de aire y la temperatura. Comience con una mayor distancia y un nivel bajo de potencia. A continuación, ajuste la distancia y el nivel de potencia según sea necesario.
Si no está seguro, cual es el material que está trabajando o cómo es el efecto del soplador de aire caliente sobre el material, pruebe el efecto en un lugar oculto.
Puede trabajar sin accesorios en todos los ejemplos de trabajo. Sin embargo, al emplear los accesorios especiales propuestos, la ejecución del trabajo se simplifica y se aumenta considerablemente su calidad.
Puede utilizar todas las boquillas disponibles como accesorios donde Bosch para este soplador de aire caliente.
¡Tenga cuidado al cambiar las boquillas! No toque la boquilla caliente. Permita que el soplador de aire caliente se enfríe y use guantes de protección al realizar el cambio. Podría quemarse con la boquilla caliente.
Coloque la boquilla reflectora (12) (accesorio). Elija el diámetro del tubo flexible termocontráctil (14) (accesorio) adecuado para la pieza de trabajo. Caliente el tubo flexible termocontráctil uniformemente, hasta que quede ceñido a la pieza de trabajo.
Coloque la boquilla plana (10) (accesorio). Ablande la pintura brevemente con aire caliente y despéguela con una espátula limpia. Una acción de calor prolongada quema la pintura y dificulta la eliminación.
Muchos adhesivos se ablandan por la acción de calor. Si el pegamento está caliente, puede separar las uniones adhesivas o eliminar el exceso de pegamento.
mente de una tubería de agua. Con frecuencia no es posible diferenciar exteriormente entre tuberías de gas y de agua. Jamás deberán calentarse tuberías de gas.
Coloque la boquilla angular (11) (accesorio). Preferiblemente, caliente las zonas congeladas desde el desagüe hacia la afluencia
Caliente con especial cuidado los tubos de plástico y las uniones de los tubos, para no dañarlos.
Coloque la boquilla reductora (13) (accesorio). Si emplea estaño sin fundente aplique pasta o grasa de soldar al punto de soldadura. Caliente el punto de soldadura blanda y añada la soldadura. El estaño deberá fundirse por la propia temperatura que ha adquirido la pieza de trabajo. Si procede, elimine los restos de fundente una vez que se hava enfriado el punto de soldadura.
El servicio técnico le asesorará en las consultas que pueda Ud. tener sobre la reparación y mantenimiento de su producto, así como sobre piezas de recambio. Las representaciones gráficas tridimensionales e informaciones de repuestos
1 609 92A 7NE | (26.04.2022)
se encuentran también baio: www.bosch-pt.com
El equipo asesor de aplicaciones de Bosch le avuda gustosaen caso de preguntas sobre nuestros productos y sus
Para cualquier consulta o pedido de piezas de repuesto es imprescindible indicar el nº de artículo de 10 dígitos que figura en la placa de características del producto.
Robert Bosch España S.L.U Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Nobleias, 19 28037 Madrid
Para efectuar su pedido online de recambios o pedir la recogida para la reparación de su máquina, entre en la página www.herramientasbosch.net Tel. Asesoramiento al cliente: 902 531 553
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Los acumuladores de iones de litio recomendados están suietos a los requerimientos de la lev de mercancías peligrosas. Los acumuladores pueden ser transportados por carretera por el usuario sin más imposiciones
En el envío por terceros (p.ei., transporte aéreo o por agencia de transportes) deberán considerarse las exigencias especiales en cuanto a su embalaie e identificación. En este caso deberá recurrirse a los servicios de un experto en mercancías peligrosas al preparar la pieza para su envío.
Únicamente envíe acumuladores si su carcasa no está dañada. Si los contactos no van protegidos cúbralos con cinta adhesiva y embale el acumulador de manera que éste no se pueda mover dentro del embalaje. Observe también las prescripciones adicionales que pudieran existir al respecto en su país.
El soplador de aire caliente, los acumuladores. los accesorios y los embalaies deberán someterse a un proceso de recuperación que respe-
:No elimine los sopladores de aire caliente ni los acumuladores/las pilas con la basura do-
De acuerdo con la directiva europea 2012/19/UE sobre aparatos eléctricos y electrónicos de desecho y su realización en la legislación nacional y la directiva europea 2006/66/CE, los sopladores de aire caliente que ya no son aptos para su uso y respectivamente los acumuladores/las pilas defectuosos o vacíos deberán ser recogidos por separado y reciclados de manera respetuosa con el medio ambiente. En el caso de una eliminación inadecuada, los aparatos eléctricos y electrónicos pueden tener efectos nocivos para el
medio ambiente y la salud humana debido a la posible pre sencia de sustancias peligrosas.
Por favor, observe las indicaciones en el apartado Transporte (ver "Transporte", Página 24).
El símbolo es solamente válido, si también se encuentra sobre la placa de características del producto/fabricado.
Leia todas as instruções de segurança e instruções A inobservância das instruções de segurança e das instruções pode causar choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos
Guarde bem todas as advertências e instruções para
► Este soprador de ar quente não pode ser utilizado por crianças e pessoas com capacidades físicas. sensoriais ou mentais reduzidas. ou com insuficiente experiência e conhecimentos. Este soprador de ar quente pode ser utilizado por criancas a partir dos 8 anos, assim como pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com insuficiente experiência e conhecimentos, desde que as mesmas seiam supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua seguranca ou recebam instruções acerca da utilização segura do soprador de ar quente e dos perigos provenientes do mesmo. Caso
contrário há perigo de operação errada e ferimentos.
quente produz muito calor, o que pode originar um elevado perigo de incêndio e explosão.
utilizados por pessoas inexperientes.
Areje bem o seu local de trabalho. Os gases e vapores que se formam durante o trabalho são muitas vezes nocivos para a saúde.
Proteger a bateria contra calor, p. ex. também contra uma permanente radiação solar, fogo, sujidade, água e humidade. Há risco de explosão ou de um curto-circuito.
Respeite as figuras na parte da frente do manual de instruções.
O soprador de ar quente destina-se a moldar e soldar plástico, remover demãos de tinta e aquecer mangas retráteis. Também é adequado para brasar e estanhar. descolar uniões coladas e descongelar de tubos de água.
O soprador de ar quente é para uso manual, sob vigilância. ▶ Não use o soprador de ar quente em áreas
potencialmente explosivas, próximo de materiais inflamáveis ou poeira combustível.
A numeração dos componentes ilustrados refere-se à apresentação do soprador de ar quente na página de esquemas.
| Soprador de ar quente | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Número de produto | 3 601 BA6 5 | |
| Tensão nominal | V= | 18 |
| Caudal de ar máx. | l/min | 175 |
|
Temperatura na entrada do
bico A) |
°C | 300/500 |
|
Precisão de medição da
temperatura |
±10 % | |
|
Peso conforme EPTA-
Procedure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
|
Dimensões (comprimento ×
largura × altura) |
mm | 183 × 77 × 209 |
|
Temperatura ambiente
recomendada durante o carregamento |
°C | 0+35 |
|
Temperatura ambiente
admissível em funcionamento c) e durante o armazenamento |
°C | -20 +50 |
| Soprador de ar quente | GHG 18V-50 |
|---|---|
| Baterias recomendadas (a partir de 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
| Carregadores recomendados |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) a 20 °C de temperatura ambiente
B) Dependendo da bateria utilizada
C) Potência limitada com temperaturas <0 °C
O nível de pressão sonora avaliado como A do soprador de ar quente é inferior a 70 dB(A).
Valores totais de vibração a. (soma dos vetores das três direções) e incerteza K:
a. < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.
► Não coloque a bateria com violência. A bateria está construída de forma a só poder ser encaixada no soprador de ar quente na posição certa
Insira a bateria carregada no respetivo encaixe, até que esta esteja engatada
A bateria de iões de lítio está protegia contra descarga completa pelo sistema "Electronic Cell Protection (ECP)" Com a bateria descarregada, o soprador de ar quente é desligado através de um circuito de proteção
Observe as indicações sobre a eliminação de forma ecológica.
Para retirar a bateria, pressione a respetiva tecla de desbloqueio e puxe a bateria para fora. Não empregue forca.
Os LEDs verdes do indicador do nível de carga da bateria indicam o nível de carga da bateria. Por motivos de segurança, a consulta do nível de carga só é possível com o soprador de ar quente parado.
Prima a tecla para o indicador do nível de carga da bateria ด ou n para visualizar o nível de carga. Isto também é possível com a bateria removida
Se, depois de premir a tecla para o indicador do nível de carga da bateria, não se acender qualquer LED, a bateria tem defeito e tem de ser substituída
Tipo de bateria GBA 18V...
| LED | Capacidade |
|---|---|
| Luz permanente 3 × verde | 60-100 % |
Bateria Colocar a bateria
| ¥ |
| D | ^ | 107 | |
|---|---|---|---|
| PC | rtu | gues | 5121 |
| IFD | Capacidade |
|---|---|
| Luz permanente 2 × verde | 30-60 % |
| Luz permanente 1 × verde | 5-30 % |
| Luz intermitente 1 × verde | 0-5 % |
Tipo de bateria ProCORE18V...
| LED | Capacidade |
|---|---|
| Luz permanente 5 × verde | 80-100 % |
| Luz permanente 4 × verde | 60-80 % |
| Luz permanente 3 × verde | 40-60 % |
| Luz permanente 2 × verde | 20-40 % |
| Luz permanente 1 × verde | 5-20% |
| Luz intermitente 1 × verde | 0-5 % |
Remova a bateria antes de substituir acessórios ou de guardar o soprador de ar quente. Esta medida
preventiva evita um arranque inadvertido do soprador de ar quente.
As superfícies de metal vêm protegidas de fábrica com um revestimento contra corrosão. Este revestimento de proteção desaparece na primeira colocação em funcionamento.
Devido ao processo de fabrico, o soprador de ar quente pode apresentar descolorações no bico (1). Não se trata de danos, a função do soprador de ar quente não fica limitada.
Com o ajuste do nível de potência (3) pode selecionar entre 2 diferentes níveis de potência. Ao comutar, a luz de trabalho LED pisca brevemente:
– Nível 300 °C
Com este nível pode, p. ex. descongelar tubos de água ou processar mangas retráteis. Depois de ligar soprador, esta temperatura é alcançada em menos de 6 s. Com uma bateria de 8 Ah totalmente carregada o tempo de funcionamento é de até 21 min.
Nível 500 °C
Com este nível pode, p. ex. remover vernizes ou efetuar uma brasagem fraca.
Os dados acerca da duração de aquecimento referem-se a medições à temperatura ambiente.
Para ligar prima primeiro o interruptor de desbloqueio (4) e a seguir o Interruptor de ligar/desligar (5). Depois do arranque pode soltar o interruptor de desbloqueio (4), o
interruptor de desbloqueio (4) não tem de continuar a ser premido durante o funcionamento.
Ao iniciar o soprador de ar quente, a luz de trabalho LED (6) liga-se e ilumina a área de trabalho.
Para desligar solte o interruptor de ligar/desligar (5). Pouse o soprador de ar quente sobre a bateria (9), para que arrefeça.
Se a bateria (9) for removida com o soprador de ar quente a funcionar e voltar a ser colocada com o Interruptor de ligar/ desligar (5) pressionado, a proteção contra arranque involuntário é ativada. A luz de trabalho LED (6) pisca e o soprador de ar quente não arranca.
Liberte o interruptor de ligar/desligar (5) e volte a ligar o soprador de ar quente para continuar a trabalhar.
Se a bateria (9) ficar muito quente durante o funcionamento, a potência é reduzida. A luz de trabalho LED (6) pisca devagar, enquanto o interruptor de ligar/ desligar (5) é premido.
Se o soprador de ar quente continuar a ser usado e a temperatura da bateria continuar a subir, o soprador de ar quente desliga-se automaticamente.
O soprador de ar quente é compatível com todas as baterias de 18 V Bosch Professional disponíveis
No funcionamento do soprador de ar quente com baterias inferiores aos 4 Ah recomendados, o soprador de ar quente não alcança capacidade total de potência no nível 500 °C (a temperatura não é alcançada e o caudal de ar é reduzido). Para mostrar que o soprador de ar quente está a trabalhar com potência reduzida, a luz de trabalho LED (6) pisca várias vezes em ciclo lento quando se liza.
A luz de trabalho LED (6) também é usada como indicador LED de estado.
| Resposta via LED | Descrição de eventos |
|---|---|
| Breve pisar | Alteração da temperatura |
|
Piscar várias vezes ao iniciar
o soprador de ar quente |
Potência reduzida (uso de
bateria < 4 Ah) |
|
Piscar em ritmo lento,
enquanto o interruptor de |
Proteção contra rearranque
involuntário |
|
ligar/desligar
(5)
é
pressionado |
Proteção contra sobrecarga
para a bateria |
|
Piscar em ritmo rápido,
enquanto o interruptor de ligar/desligar (5) é pressionado |
Erro interno |
Se for indicado de forma permanente um erro no soprador de ar quente (o soprador de ar quente não arranca ou desliga-se, se já estiver em funcionamento), entre em contacto com o serviço de assistência técnica.
1 609 92A 7NE | (26.04.2022)
Nota: Não aproxime muito o bico (1) da peça de trabalho. A acumulação de ar resultante pode causar o sobreaquecimento do soprador de ar quente
Para trabalhos em locais particularmente estreitos pode retirar a proteção térmica (2) rodando-a.
Cuidado, o bico está quente! Nos trabalhos sem proteção térmica aumenta o perigo de queimaduras. Para remover ou colocar a proteção térmica (2) desligue o soprador de ar quente e deixe-o arrefecer.
As figuras com os exemplos de trabalho encontram-se nas páginas de gráficos.
A distância entre o bico e a peça deve ser definida em função do material a processar (metal, plástico, etc.) e o tipo de processamento a usar
A temperatura ideal para a respetiva aplicação pode ser determinada através de uma tentativa prática.
Efetue primeiro um teste relativamente ao caudal de ar e à temperatura. Comece com uma distância maior e um nível de potência reduzido. Depois ajuste a distância e o nível de potência de acordo com o necessário.
Se não tiver a certeza qual o material que processa e qual o efeito do ar quente no material, então teste o efeito numa parte escondida
Pode trabalhar sem acessórios em todos os exemplos de trabalho. A utilização dos acessórios recomendados facilita no entanto o trabalho e aumenta substancialmente a qualidade dos resultados de trabalho.
Para este soprador de ar quente pode usar todos os bicos disponíveis na Bosch como acessórios.
Cuidado ao mudar de bico! Não toque no bico quente. Deixe o soprador de ar quente arrefecer e use luvas de proteção durante a troca. Poderá queimar-se no bico quente.
Coloque o bico refletor (12) (acessórios). Selecione o diâmetro da manga retrátil (14) (acessórios) adequada para
a peça. Aqueça a manga retrátil, até a mesma ficar justa à peça.
Coloque o bico espalhador (10) (acessórios). Amoleça o verniz brevemente com ar quente e remova-o com uma espátula limpa. Um efeito de calor prolongado queima o verniz e dificulta a remoção.
Muitos materiais adesivos ficam moles com o calor. Com a cola aquecida pode separar uniões ou remover cola excessiva.
Antes de aquecer verifique se se trata mesmo de uma tubulação de água. Frequentemente a distinção externa entre tubulações de água e de gás é muito difícil.
Tubulações de gás não devem ser aquecidas de modo algum.
Coloque o bico angular (11) (acessórios). Aqueça locais congelados de preferência no sentido de alimentação.
Os tubos de plástico e as uniões entre os tubos devem ser aquecidos com cuidado especial para evitar danos.
Coloque o bico de redução (13) (acessório).
Se usar uma solda sem fluxo de soldagem, aplique pasta de soldar no local a soldar. Aqueça o local a soldar e adicione a solda. A solda tem de derreter com a temperatura da peça. Se necessário, depois de arrefecido o local a soldar, retire o fluxo de soldagem.
O serviço pós-venda responde às suas perguntas a respeito de serviços de reparação e de manutenção do seu produto, assim como das peças sobressalentes. Desenhos explodidos e informações acerca das peças sobressalentes também em: www.bosch-nt.com
A nossa equipa de consultores Bosch esclarece com prazer todas as suas dúvidas a respeito dos nossos produtos e acessórios.
Indique para todas as questões e encomendas de peças sobressalentes a referência de 10 dígitos de acordo com a placa de caraterísticas do produto.
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E – 3E 1800 Lisboa Para efetuar o seu pedido online de peças entre na página www.ferramentasbosch.com. Tel.: 21 8500000 Fax: 21 8511096
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
As baterias de iões de lítio recomendadas estão sujeitas ao direito de materiais perigosos. As baterias podem ser transportadas na rua pelo utilizador, sem mais obrigações. Na expedição por terceiros (por ex: transporte aéreo ou expedição), devem ser observadas as especiais exigências
quanto à embalagem e à designação. Neste caso é necessário consultar um especialista de materiais perigosos ao preparar a peca a ser trabalhada.
Só enviar baterias se a carcaça não estiver danificada. Colar contactos abertos e embalar a bateria de modo que não possa se movimentar dentro da embalagem. Por favor observe também eventuais diretivas nacionais suplementares.
O soprador de ar quente, as baterias, os acessórios e as embalagens devem ser reciclados de forma ambientalmente correta. Não deite o soprador de ar quente nem as baterias/nilhas no lixo domético!
Conforme a Diretiva Europeia 2012/19/UE relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos e a sua implementação na legislação nacional, é necessário recolher separadamente os sopradores de ar quente que já não são usados e, de acordo com a Diretiva Europeia 2006/66/CE, as baterias/pilhas defeituosas e encaminhá-los para uma reciclagem ecológica.
No caso de uma eliminação incorreta, os aparelhos elétricos e eletrónicos antigos podem ter efeitos nocivos no ambiente e na saúda humada devido à possível presença de substâncias perigosas.
Lítio:
Observar as indicações no capítulo Transporte (ver "Transporte", Página 28).
Leggere tutte le avvertenze e disposizioni di sicurezza. La mancata osservanza delle istru-
zioni e delle avvertenze di sicurezza può essere causa di scosse elettriche, incendi e/o lesioni
di grave entità.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
Il presente termosoffiatore non è previsto per l'utilizzo da parte di bambini, persone con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali o persone con scarsa conoscenza
ed esperienza. Il presente termosoffiatore può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età, da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali e da persone con scarsa conoscenza ed esperienza, purché siano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicurezza o siano stati istruiti in merito all'impiego sicuro del termosoffiatore e ai relativi pe-
ricoli. In caso contrario sussiste il rischio di un impiego errato e di infortuni.
d'incendio e di esplosione.
1 609 92A 7NE (26.04.2022)
re l'utilizzo del termosoffiatore a persone non hanno familiarità con l'utensile stesso o che non abbiano letto le presenti istruzioni. I termosoffiatori costituiscono un pericolo, se utilizzati da persone inesperte.
Aerare accuratamente la postazione di lavoro. I gas e i vapori che si sprigionano durante le lavorazioni sono spesso nocivi.
tatti. Un eventuale corto circuito fra i contatti della batte ria potrebbe causare ustioni o incendi
pericolo di esplosioni e cortocircuito.
Si prega di osservare le immagini nella prima parte delle istruzioni per l'uso.
Il termosoffiatore è concepito per deformazione e saldatura su plastica, rimozione di vernici e per riscaldamento di guaine termorestringenti. È inoltre indicato per eseguire saldature e stagnature, distaccare giunzioni incollate e scongelare tubazioni per l'acqua.
Il termosoffiatore è destinato esclusivamente all'utilizzo a guida manuale e sotto supervisione.
Non utilizzare il termosoffiatore in zone esposte al rischio di esplosioni, in prossimità di materiali infiammabili o di polveri combustibili.
La numerazione dei componenti è riferita all'illustrazione del termosoffiatore nella pagina con rappresentazione grafica.
| Termosoffiatore | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Codice prodotto | 3 601 BA6 5 | |
| Tensione nominale | V= | 18 |
| Portata d'aria max. | l/min | 175 |
|
Temperatura all'uscita bocchet-
ta A) |
°C | 300/500 |
|
Precisione di misurazione tem-
peratura |
±10 % | |
|
Peso secondo EPTA-Proce-
dure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
|
Dimensioni (lunghezza × lar-
ghezza × altezza) |
mm | 183 × 77 × 209 |
|
Temperatura ambiente consi-
gliata in fase di ricarica |
°C | 0+35 |
|
Temperatura ambiente consen-
tita durante il funzionamento C) e in caso di magazzinaggio |
°C | -20+50 |
| Batterie consigliate (a partire da 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Caricabatterie consigliati |
GAL 18
GAX 18 |
A) A 20 °C di temperatura ambiente
B) In funzione della batteria utilizzata
C) Prestazioni ridotte in caso di temperature <0 °C.
Il livello di pressione acustica ponderato A del termosoffiatore è tinicamente inferiore a 70 dB(A)
Valori di oscillazione totali ah (somma vettoriale delle tre direzioni) e grado d'incertezza K: a. < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.
Non esercitare forza nell'introdurre la batteria. La bat teria è realizzata in modo da poter essere innestata nel termosoffiatore soltanto se posizionata correttamente.
Spingere la batteria carica nell'apposito alloggiamento, sino a farlo scattare udibilmente in posizione.
La batteria al litio è protetta contro la scarica completa dal sistema «Electronic Cell Protection (ECP)». In caso di batteria scarica, il termosoffiatore viene disattivato da un apposito
circuito di protezione. Si prega di attenersi alle indicazioni relative allo smaltimen-
to.
Per rimuovere la batteria, premere il tasto di sbloccaggio ed estrarla. Durante tale operazione, non esercitare forza.
I LED verdi dell'apposito indicatore indicano il livello di carica della batteria. Per ragioni di sicurezza, il livello di carica si può verificare esclusivamente a termosoffiatore fermo.
Per visualizzare il livello di carica, premere il tasto o oppure co dell'apposito indicatore. Ciò sarà possibile anche a batteria rimossa.
Se, premendo il tasto dell'indicatore livello di carica della batteria, non si accende alcun LED, la batteria è difettosa e deve essere sostituita.
| LED | Capacità |
|---|---|
| Luce fissa, 3 LED verdi | 60-100% |
| Luce fissa, 2 LED verdi | 30-60% |
| Luce fissa, 1 LED verde | 5-30% |
| Luce lampeggiante, 1 LED verde | 0-5% |
lipo di batteria ProCORE18V...
| LED | Capacità |
|---|---|
| Luce fissa, 5 LED verdi | 80-100% |
| Luce fissa, 4 LED verdi | 60-80% |
| Luce fissa, 3 LED verdi | 40-60% |
| Luce fissa, 2 LED verdi | 20-40% |
| Luce fissa, 1 LED verde | 5-20% |
| Luce lampeggiante, 1 LED verde | 0-5% |
Rimuovere la batteria prima di sostituire elementi accessori o di riporre il termosoffiatore. Con tale precauzione si eviterà il rischio di avviare accidentalmente il termosoffiatore.
Le superfici metalliche sono protette di serie da un apposito rivestimento anticorrosione. Tale strato protettivo evapora alla prima messa in funzione.
A causa del processo di produzione, il termosoffiatore potrebbe presentare scolorimenti sulla bocchetta (1) Anche in
tale caso, non si tratta comunque di danni che pregiudichino la funzionalità del termosoffiatore.
L'apposita impostazione (3) consente di scegliere fra 2 diversi livelli di potenza. Durante la commutazione, la luce di lavoro a LED lampeggerà brevemente:
Con questo livello è possibile ad es. scongelare tubi per l'acqua, oppure lavorare guaine termorestringenti. Dopo l'accensione, tale temperatura verrà raggiunta in meno di 6 sec. Con una batteria da 8 Ah completamente carica, l'autonomia raggiunge i 21 min.
Livello 500 °C
Con questo livello è possibile ad es. rimuovere vernici, oppure effettuare saldature dolci.
I dati sul tempo di riscaldamento sono riferiti a misurazioni a temperatura ambiente.
Per accendere l'utensile, premere dapprima l'interruttore di sbloccaggio (4), quindi l'interruttore di avvio/arresto (5). Dopo l'avvio, l'interruttore di sbloccaggio (4) si potrà rilasciare; l'interruttore di sbloccaggio (4) non andrà ulterior-
mente premuto durante il funzionamento
All'avvio del termosoffiatore, la luce di lavoro a LED (6), illuminando l'area di lavoro.
Per spegnere rilasciare l'interruttore di avvio/arresto (5)
Deporre il termosoffiatore sulla batteria (9) per lasciarlo raffreddare.
Se la batteria (9) verrà prelevata dal termosoffiatore durante il funzionamento e poi nuovamente introdotta ad interruttore di avvio/arresto (5) ancora premuto, verrà attivata la prote-
zione contro il riavvio accidentale. La luce di lavoro a LED (6) lampeggerà e il termosoffiatore non si avvierà.
Rilasciare l'interruttore di avvio/arresto (5), dopodiché accendere il termosoffiatore nel modo consueto.
Qualora la batteria (9) si surriscaldi durante il funzionamento, la potenza verrà ridotta. La luce di lavoro a LED (6) lampeggerà lentamente fino a quando l'interruttore di avvio/ arresto (5) resterà premuto.
Se il termosoffiatore continuerà ad essere utilizzato e la temperatura all'interno della batteria continuerà ad aumentare, il termosoffiatore si soegnerà automaticamente.
Il termosoffiatore è compatibile con tutte le batterie da 18 V Bosch Professional disponibili.
Tuttavia, se il termosoffiatore verrà utilizzato con batterie di potenza inferiore ai 4 Ah consigliati, il termosoffiatore non raggiungerà la piena potenza prevista al livello 500 °C (la temperatura non verrà raggiunta e la portata d'aria verrà ridotta). Per indicare che il termosoffiatore stia operando a potenza ridotta, all'accensione la luce di lavoro a LED (6) lampergerà lentamente più volte.
La luce di lavoro a LED (6) funge anche da indicatore di stato a LED.
| Feedback tramite LED | Descrizione evento | |
|---|---|---|
| Lampeggio breve | Variazione di temperatura | |
|
Lampeggio ripetuto all'avvia-
mento del termosoffiatore |
Potenza ridotta (qualora si
utilizzi una batteria < 4 Ah) |
|
| Lampeggio lento, fino a quando l'interruttore di av- | Protezione contro il riavvio accidentale | |
| vio/arresto (5) resti premuto |
Protezione antisurriscalda-
mento della batteria |
|
|
Lampeggio veloce, fino a
quando l'interruttore di av- vio/arresto (5) resti premuto |
Errore interno | |
(il termosoffiatore non si avvia,oppure si spegne se si trova già in funzione), contattare il Servizio Assistenza Clienti.
Avvertenza: Non avvicinare eccessivamente la bocchetta (1) al pezzo da lavorare. Il conseguente accumulo d'aria potrebbe far surriscaldare il termosoffiatore.
In caso di lavori in luoghi particolarmente angusti, è possibile rimuovere la protezione termica (2) facendole compiere una rotazione.
Prudenza con la bocchetta calda! In caso di lavori senza dispositivo di protezione termica vi è un maggiore pericolo di bruciature.
Per prelevare o applicare la protezione termica (2), spegnere il termosoffiatore e lasciarlo raffreddare.
Le figure relative agli esempi di lavoro sono riportate nelle pagine con la rappresentazione grafica
La distanza tra bocchetta e pezzo in lavorazione varia in base al materiale da lavorare (metallo, plastica, ecc.) ed al tipo di lavorazione prevista.
Sarà possibile stabilire la temperatura ottimale per l'applicazione del caso mediante una prova pratica.
Innanzitutto, eseguire sempre una prova per verificare portata d'aria e temperatura. Iniziare da una distanza elevata e da un livello di potenza ridotto, dopodiché adattare distanza e livello di potenza secondo necessità.
Se non si è certi di quale materiale si stia lavorando, o se non si conoscono gli effetti dell'aria calda sul materiale stesso, verificare dapprima l'effetto su di un punto non visibile.
In tutti gli esempi di lavoro è possibile operare senza accessori. Tuttavia, l'impiego degli elementi accessori proposti agevolerà il lavoro e migliorerà sensibilmente la qualità del risultato.
Per questo termosoffiatore è possibile utilizzare tutte le bocchette disponibili come accessori nella gamma Bosch .
Attenzione durante la sostituzione della bocchetta! Non toccare la bocchetta calda. Lasciare dapprima raffreddare il termosoffiatore e indossare guanti protettivi durante la sostituzione. La bocchetta calda potrebbe causare ustioni.
Applicare la bocchetta riflettente (12) (accessorio). Selezionare il diametro della guaina termorestringente (14) (accessorio) adatta al pezzo in lavorazione. Riscaldare uniformemente la guaina termorestringente fino a farla aderire saldamente al pezzo in lavorazione.
Applicare la bocchetta piatta (10) (accessorio). Ammorbidi re brevemente la vernice con aria calda, quindi rimuoverla sollevandola con una spatola pulita. Evitare di riscaldare la superficie a lungo: in caso contrario, sussiste il rischio di lasciare bruciature sulla vernice e rimuoverla risulterebbe più difficile.
Numerose colle si ammorbidiscono con il calore. A colla riscaldata, sarà possibile separare giunzioni, oppure rimuovere la colla in eccesso
Prima del riscaldamento, verificare che si tratti effett tivamente di una tubazione dell'acqua. Spesso non è possibile distinguere esternamente le condutture d'acqua dalle tubazioni del gas. Evitare assolutamente di riscaldare tubazioni del gas.
Applicare la bocchetta ad angolo (11) (accessorio). Riscaldare i punti congelati procedendo preferibilmente dallo scarico in direzione dell'alimentazione.
Al fine di evitare danni, riscaldare i tubi in materiale sintetico come pure i raccordi tra i pezzi di tubo procedendo con la dovuta attenzione.
Applicare la bocchetta di riduzione (13) (accessorio).
Qualora venga utilizzata lega per saldatura senza fondente, applicare sul punto di saldatura grasso o pasta per saldature. Riscaldare il punto di saldatura ed applicare la lega per saldatura. La lega per saldatura dovrà sciogliersi con la temperatura del pezzo in lavorazione.
Se necessario, rimuovere il fondente dopo il raffreddamento del punto di saldatura.
Il servizio di assistenza risponde alle Vostre domande relative alla riparazione e alla manutenzione del Vostro prodotto nonché concernenti i pezzi di ricambio. Disegni in vista esplosa e informazioni relative ai pezzi di ricambio sono consultabili anche sul sito www.bosch-pt.com
Il team di consulenza tecnica Bosch sarà lieto di rispondere alle Vostre domande in merito ai nostri prodotti e accessori.
In caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio, comunicare sempre il codice prodotto a 10 cifre riportato sulla targhetta di fabbricazione dell'elettroutensile.
Tel.: (02) 3696 2314 E-Mail: pt.hotlinebosch@it.bosch.com
Per ulteriori indirizzi del servizio assistenza consultare: www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Le batterie al litio consigliate sono soggette ai requisiti di legge relativi alle merci pericolose. Le batterie possono essere trasportate su strada dall'utilizzatore senza ulteriori precauzioni
In caso di spedizione tramite terzi (ad es. per via aerea o tramite spedizioniere), andranno rispettati specifici requisiti relativi d'imballaggio e contrassegnatura. In tale caso, per la preparazione dell'articolo da spedire, andrà consultato uno specialista in merci pericolose.
Inviare le batterie soltanto se la relativa carcassa non è danneggiata. Coprire con nastro adesivo i contatti scoperti ed imballare la batteria in modo che non possa spostarsi nell'imballaggio. Andranno altresì rispettate eventuali ulteriori norme nazionali complementari.
Termosoffiatore, batterie, accessori ed imballaggi non più utilizzabili andranno avviati ad un riciclo rispettoso dell'ambiente.
Non gettare il termosoffiatore, né le batterie o le pile, nei rifiuti domestici.
Ai sensi della Direttiva Europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e del suo recepimento nel diritto nazionale, i termosoffiatori non più utilizzabili e, ai sensi della Direttiva Europea 2006/66/CE, le batterie/le pile difettose o esauste, andranno raccolti separatamente e riciclati nel rispetto dell'ambiente.
In caso di smaltimento improprio, le apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbero avere effetti nocivi sull'ambiente e sulla salute umana a causa della possibile presenza di sostanze nocive.
Attenersi alle avvertenze riportate al paragrafo «Trasporto» (vedi «Trasporto», Pagina 33).
34 | Nederlands
Lees alle veiligheidsaanwijzingen en instructies. Het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen en instructies kan elektrische schokken, brand en/of zware verwondingen
Bewaar alle veiligheidsaanwijzingen en instructies voor toekomstig gebruik.
Ventileer uw werkplek goed. Gassen en dampen die bij het werken ontstaan, zijn vaak schadelijk voor de gezondheid.
bij klachten een arts op. De dampen kunnen de luchtwegen irriteren.
bestaat bij gebruik met andere accu's brandgevaar.
Bescherm de accu tegen hitte, bijvoorbeeld ook tegen voortdurend zonlicht, vuur, vuil, water en vocht. Er bestaat gevaar voor explosie en kortsluiting.
Neem goed nota van de afbeeldingen in het voorste deel van de gebruiksaanwijzing.
Het heteluchtpistool is bestemd voor het vervormen en lassen van kunststof, verwijderen van verflagen en verwarmen van krimpkousen. Het is ook geschikt voor het solderen en vertinnen, losmaken van lijmverbindingen en ontdooien van waterleidingen.
Het heteluchtpistool is uitsluitend bestemd voor gecontroleerd gebruik met de hand.
Gebruik het heteluchtpistool niet in gebieden waar ontploffingsgevaar heerst, in de buurt van ontvlambare materialen of brandbaar stof.
De componenten zijn genummerd zoals op de afbeelding van het heteluchtoistool op de pagina met afbeeldingen.
| Heteluchtpistool | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Productnummer | 3 601 BA6 5 | |
| Nominale spanning | V= | 18 |
| Max. luchtvolume | l/min | 175 |
|
Temperatuur bij uitgang mond-
stuk A) |
°C | 300/500 |
|
Temperatuur-meetnauwkeurig-
heid |
±10% | |
|
Gewicht volgens EPTA-Proce-
dure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
| Afmetingen (lengte × breedte × hoogte) | mm | 183 × 77 × 209 |
|
Aanbevolen omgevingstempera-
tuur bij het opladen |
°C | 0 +35 |
|
Toegestane omgevingstempera-
tuur bij gebruik c) en bij opslag |
°C | -20 +50 |
| Aanbevolen accu's (vanaf 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Aanbevolen oplaadapparaten |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) bij een omgevingstemperatuur van 20 °C
B) Afhankelijk van gebruikte accu
C) Beperkt vermogen bij temperaturen <0 °C.</li>
Het A-gewogen geluidsdrukniveau van het heteluchtpistool bedraagt typisch minder dan 70 dB(A).
Totale trillingswaarden ah (vectorsom van drie richtingen) en onzekerheid K-
a. < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.
36 | Nederlands
Gebruik bij het plaatsen van de accu geen geweld. De accu is zodanig geconstrueerd dat hij alleen in de juiste positie in het heteluchtpistool kan worden gestoken.
Schuif de geladen accu in de accuhouder tot deze is vastgeklikt
De Li-Ion-accu is door de "Electronic Cell Protection (ECP)" tegen diepontlading beschermd. Als de accu leeg is, wordt het heteluchtpistool door een veiligheidsschakeling uitgeschakeld.
Neem de aanwijzingen met betrekking tot afvalverwijdering in acht.
Voor het verwijderen van de accu drukt u op de accu-ontgrendelingstoets en trekt u de accu uit het elektrische gereedschap. Gebruik daarbij geen geweld.
De groene LED's van de accu-oplaadaanduiding geven de laadtoestand van de accu aan. Uit veiligheidsoverwegingen is het opvragen van de laadtoestand alleen bij stilstaand heteluchtpistool mogelijk.
Druk op de toets voor de oplaadaanduiding @ of , om de laadtoestand aan te geven. Dit is ook mogelijk, wanneer de accu is weggenomen.
Als er na het drukken op de toets voor de oplaadaanduiding geen LED brandt, dan is de accu defect en moet vervangen worden.
| On | |
|---|---|
| LED | Capaciteit |
|---|---|
| Permanent licht 3 × groen | 60-100 % |
| Permanent licht 2 × groen | 30-60 % |
| Permanent licht 1 × groen | 5-30% |
| Knipperlicht 1 × groen | 0-5 % |
| LED | Capaciteit |
|---|---|
| Permanent licht 5 × groen | 80-100 % |
| Permanent licht 4 × groen | 60-80 % |
| Permanent licht 3 × groen | 40-60 % |
| Permanent licht 2 × groen | 20-40 % |
| Permanent licht 1 × groen | 5-20% |
| Knipperlicht 1 × groen | 0-5 % |
Verwijder de accu, voordat u accessoires wisselt wisselt of het heteluchtpistool weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het heteluchtpistool.
Af fabriek zijn de metalen oppervlakken voorzien van een corrosiewerende laag. Deze beschermlaag verdampt bij de eerste ingebruikname.
Door het productieproces kan het heteluchtpistool verkleuringen bij het mondstuk (1) vertonen. Hierbij gaat het niet om beschadigingen, de werking van het heteluchtpistool wordt niet belemmerd.
Met de instelling vermogensstanden (3) kunt u kiezen uit 2 verschillende vermogensstanden. Bij het omschakelen licht het LED-werklicht even op:
Stand 300 °C
Op deze stand kunt u bijv. waterbuizen ontdooien of krimpkousen bewerken. Na het inschakelen wordt deze temperatuur in minder dan 6 s bereikt. Met een volgeladen 8-Ah-accu bedraagt de looptijd max. 21 min.
- Stand 500 °C
Op deze stand kunt u bijv. lak verwijderen of solderen.
De gegevens over de opwarmduur hebben betrekking op metingen bij kamertemperatuur.
Voor het inschakelen drukt u eerst op de
ontgrendelingsschakelaar (4) en daarna op de aan/uitschakelaar (5). Na de start kunt u de ontgrendelingsschakelaar (4) loslaten, de
ontgrendelingsschakelaar (4) hoeft tijdens gebruik niet ingedrukt te blijven.
Bij het starten van het heteluchtpistool schakelt het LEDwerklicht (6) in en verlicht het werkgebied.
Voor het uitschakelen laat u de aan/uit-schakelaar (5) los.
Zet het heteluchtpistool op de accu (9) neer om het te laten afkoelen.
Als de accu (9) tijdens gebruik van het heteluchtpistool verwijderd en bij nog steeds ingedrukte aan/uit-schakelaar (5) weer geplaatst wordt, dan wordt de nulspanningsbeveiliging geactiveerd. Het LED-werklicht (6) knippert en het heteluchtnistool start niet.
Laat de aan/uit-schakelaar (5) los en schakel het heteluchtpistool daarna zoals gebruikelijk in.
Als de accu (9) tijdens gebruik te heet wordt, dan wordt het
vermogen gereduceerd. Het LED-werklicht (6) knippert langzaam zolang de aan/uit-schakelaar (5) ingedrukt wordt.
Wanneer het heteluchtpistool verder wordt gebruikt en de temperatuur in de accu blijft stijgen, dan wordt het heteluchtpistool automatisch uitgeschakeld.
Het heteluchtpistool is compatibel met alle verkrijgbare accu's uit het 18 V Bosch Professional System.
Bij gebruik van het heteluchtpistool met accu's kleiner dan de aanbevolen 4 Ah bereikt het heteluchtpistool echter niet de volledige prestaties in de stand 500 °C (de temperatuur wordt niet bereikt en het luchtvolume wordt gereduceerd). Om aan te geven dat het heteluchtpistool slechts met gereduceerd vermogen werkt, knippert het LED-werklicht (6) bij
het inschakelen meerdere keren in een langzaam ritme.
Het LED-werklicht (6) wordt ook gebruikt als status-LEDaanduiding.
| Feedback via LED | Beschrijving gebeurtenis |
|---|---|
| Kort oplichten |
Verandering van tempera-
tuur |
|
Meerdere keren knipperen
bij het starten van het hete- luchtpistool |
Gereduceerd vermogen (ge-
bruik accu < 4 Ah) |
| Knipperen in langzaam ritme | Nulspanningsbeveiliging |
|
zolang de aan/uit-
schakelaar (5) ingedrukt wordt |
Oververhittingsbeveiliging voor de accu |
|
Knipperen in snel ritme zo-
lang de aan/uit- schakelaar (5) ingedrukt wordt |
Interne fout |
Als permanent een interne fout in het heteluchtpistool wordt aangegeven (het heteluchtpistool start niet of schakelt uit wanneer het al in gebruik is), neem dan contact op met de klantenservice.
Aanwijzing: Breng het mondstuk (1) niet te dicht in de buurt van het te bewerken werkstuk. De luchtstuwing die dan ontstaat kan leiden tot oververhitting van het heteluchtnistool
Voor werken op zeer krappe plekken kunt u de warmtebescherming (2) door te draaien verwijderen.
warmtebescherming (2) schakelt u het heteluchtpistool uit
De afbeeldingen van de gebruiksvoorbeelden vindt u op de pagina's met afbeeldingen.
De afstand van het mondstuk tot het werkstuk richt zich naar het te bewerken materiaal (metaal, kunststof enz.) en soort geplande bewerking.
De optimale temperatuur voor de desbetreffende toepassing kan door praktische proeven worden bepaald.
Voer altijd eerst een test m.b.t. luchtvolume en temperatuur uit. Begin met een grotere afstand en een lage vermogensstand. Pas afstand en vermogensstand vervolgens naar behoefte aan.
Wanneer u er niet zeker van bent welk materiaal u bewerkt of hoe de werking van de hete lucht op het materiaal is, test dan de werking op een onzichtbare plek.
U kunt bij alle voorbeelden voor werkzaamheden zonder accessoires werken. Het gebruik van de voorgestelde accessoires maakt het werk echter eenvoudiger en verhoogt de kwaliteit van het resultaat aanzienlijk.
Voor dit heteluchtpistool kunt u alle mondstukken gebruiken die bij Bosch als accessoires verkrijgbaar zijn.
Voorzichtig bij het wisselen van mondstukken! Raak het hete mondstuk niet aan. Laat het heteluchtpistool afkoelen en draag bij het wisselen veiligheidshandschoenen. U kunt zich verbranden aan het hete mondstuk.
Zet het reflectormondstuk (12) (accessoire) erop. Kies de diameter van de krimpkous (14) (accessoire) passend bij het werkstuk. Verwarm de krimpkous gelijkmatig tot deze strak tegen het werkstuk ligt.
Zet het platte mondstuk (10) (accessoire) erop. Maak de lak even zacht met hete lucht en verwijder deze met een schoon plamuurmes. Lange inwerking van hitte verbrandt de lak en maakt het verwiideren lastiger.
Veel plakmiddelen worden door warmte zacht. Bij verwarmde lijm kunt u verbindingen losmaken of overtollige lijm verwijderen.
Controleer vóór het verwarmen of het daadwerkelijk om een waterleiding gaat. Waterleidingen zijn vaak aan hun uiterlijk niet van gasleidingen te onderscheiden. Gasleidingen mogen in geen geval worden verwarmd.
Zet het haakse mondstuk (11) (accessoire) erop. Verwarm bevroren plekken bij voorkeur van de afvoer naar de toevoer toe.
Verwarm kunststof buizen en verbindingen tussen buisstukken bijzonder voorzichtig om beschadigingen te voorkomen.
Breng het reduceermondstuk (13) (accessoire) aan.
Als u soldeersel zonder vloeimiddel gebruikt, dient u soldeervet of soldeerpasta op de soldeerplaats aan te brengen. Verwarm het soldeerpunt en voeg het soldeersel toe. Het soldeersel moet door de werkstuktemperatuur smelten. Verwijder het vloeimiddel eventueel na het afkoelen van de soldeerplaats.
Onze klantenservice beantwoordt uw vragen over reparatie en onderhoud van uw product en over vervangingsonderdelen. Explosietekeningen en informatie over vervangingsonderdelen vindt u ook op: www.bosch-ot.com
Het Bosch-gebruiksadviesteam helpt u graag bij vragen over onze producten en accessoires.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het uit tien cijfers bestaande productnummer volgens het typeplaatje van het product.
Tel.: (076) 579 54 54 Fax: (076) 579 54 94 E-mail: gereedschappen@nl.bosch.com
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Op de aanbevolen Li-lon-accu's zijn de eisen voor het vervoer van gevaarlijke stoffen van toepassing. De accu's kunnen door de gebruiker zonder verdere voorwaarden over de weg vervoerd worden.
Bij de verzending door derden (bijv. luchtvervoer of expeditiebedrijf) moeten bijzondere eisen ten aanzien van verpakking en markering in acht genomen worden. In deze gevallen moet bij de voorbereiding van de verzending een deskundige voor gevaarlijke stoffen geraadpleegd worden.
Verzend accu's alleen, wanneer de behuizing onbeschadigd is. Plak blootliggende contacten af en verpak de accu zodanig dat deze niet in de verpakking beweegt. Neem ook eventuele overige nationale voorschriften in acht.
Heteluchtpistool, accu's, accessoires en verpakkingen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze worden gerecycled
Gooi heteluchtpistolen en accu's/batterijen niet bij het huisvuil!
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en de implementatie in nationaal recht moeten niet meer bruikbare heteluchtpistolen en volgens de Europese richtlijn 2006/66/EG moeten defecte of verbruikte accu's/batteriien apart worden
ingezameld en op een voor het milieu verantwoorde wijze worden gerecycled
Bij een verkeerde afvoer kunnen afgedankte elektrische en elektronische apparaten vanwege de mogelijke aanwezigheid van gevaarlijke stoffen schadelijke uitwerkingen op het milieu en de gezondheid van mensen hebben.
Lees de aanwijzingen in het gedeelte Vervoer en neem deze in acht (zie "Vervoer". Pagina 38).
Læs alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger. Overholdes sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne ikke, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til senere brug.
Denne varmluftspistol er ikke beregnet til at blive brugt af børn eller personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden. Denne varmluftspistol må kun bruges af børn fra 8 år samt af personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale tilstand eller manglende erfaring og kendskab, hvis det sker under opsyn, eller de modtager anvisninger på sikker omgang med varmluftspistolen og således forstår de farer. der er forbundet hermed.
modsat fald er der risiko for fejlbetjening og personskader.
► Hold børn under opsyn ved brug, rengøring og vedligeholdelse. Der-
ved sikres det, at børn ikke bruger varmluftspistolen som legetøj.
omhu. Varmluftspistolen udvikler en kraftig varme, der medfører øget brand- og eksplosionsfare.
Sørg for god ventilation på din arbejds-
plads. Gasser og dampe, der dannes under ar bejdet, er ofte sundhedsskadelige.
dere. Tilfør frisk luft, og søg læge, hvis du føler dig utilpas. Dampene kan irritere luftvejene.
Beskyt akkuen mod varme (f.eks. også mod varige solstråler, brand, snavs, vand og fugtighed). Der er risiko for eksplosion og kortslutning.
Vær opmærksom på alle illustrationer i den forreste del af betieningsveiledningen.
Varmluftpistolen er beregnet til at forme og svejse plast, fjerne farvelag og opvarme krympeslanger. Den er også egnet til at lodde og fortinne, løsne klæbeforbindelser og optø vandledninger.
Varmluftpistolen er kun beregnet til manuel anvendelse under opsyn.
Anvend ikke varmluftspistolen i eksplosionsfarlige mijøer, i nærheden af brændbare materialer eller brændbart støv.
Nummereringen af de illustrerede komponenter refererer til illustrationen af varmluftpistolen på illustrationssiden.
۲
| Varmluftpistol | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Varenummer | 3 601 BA6 5 | |
| Nominel spænding | V= | 18 |
| maks. luftmængde | l/min | 175 |
|
Temperatur ved dyseudgan-
gen A) |
°C | 300/500 |
| Temperatur-målenøjagtighed | ±10 % | |
|
Vægt iht. EPTA-Proce-
dure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
| Mål (længde × bredde × højde) | mm | 183 × 77 × 209 |
|
Anbefalet omgivelsestempera-
tur ved opladning |
°C | 0+35 |
| Tilladt omgivelsestemperatur ved drift c) og ved opbevaring | °C | -20+50 |
| Anbefalede akkuer (fra 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Anbefalede ladere |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) ved 20 °C omgivelsestemperati.
B) Afhængigt af den anvendte akku
C) Begrænset ydelse ved temperaturer <0 °C.
Varmluftpistolens A-vægtede lydtryksniveau er typisk mindre end 70 dB(A).
Vibrationer samlet værdi ah (vektorsum af tre retninger) og usikkerhed K:
ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.
Brug ikke vold, når du isætter akkuen. Akkuen er konstrueret, så den kun kan sættes i varmluftpistolen i den rigtige position.
Skub den opladede akku ind i akkuholderen, så den går hør bart i indgreb.
Lithium-ion-akkuen er beskyttet mod dybafladning ved hjælp af Electronic Cell Protection (ECP). Hvis akkuen er afladet, slukkes varmluftpistolen via en sikkerhedsafbryder.
Læs og overhold henvisningerne mht. bortskaffelse
Akkuen tages ud ved at trykke på akku-oplåsningsknappen og trække akkuen ud af el-værktøjet. Undgå brug af vold.
De grønne lysdioder på akku-ladetilstandsindikatoren viser akkuens ladetilstand. Af sikkerhedsgrunde er det kun muligt at forespørge om ladetilstanden, når varmluftpistolen er standset.
Tryk på knappen til ladetilstandsindikatoren @ eller s for at få vist ladetilstanden. Dette er også muligt, når akkuen er taget ud.
Hvis der ikke er nogen lysdioder, der lyser, efter at du har trykket på knappen til ladetilstandsindikatoren, er akkuen defekt og skal udskiftes.
| Akku-type | GBA 18V |
|---|---|
| On |
| LED | Kapacitet |
|---|---|
| Konstant lys 3 × grøn | 60-100 % |
| Konstant lys 2 × grøn | 30-60 % |
| Konstant lys 1 × grøn | 5-30 % |
| Blinkende lys 1 × grøn | 0-5 % |
Akku-type ProCORE18V...
| LED | Kapacitet |
|---|---|
| Konstant lys 5 × grøn | 80-100 % |
| Konstant lys 4 × grøn | 60-80 % |
| Konstant lys 3 × grøn | 40-60 % |
| Konstant lys 2 × grøn | 20-40 % |
| Konstant lys 1 × grøn | 5-20% |
| Blinkende lys 1 × grøn | 0-5 % |
Fjern akkuen, før du skifter tilbehørsdele eller lægger varmluftpistolen fra dig. Denne sikkerhedsforanstaltning forhindrer utilsigtet start af varmluftpistolen.
Fra fabrikken er metaloverfladerne beskyttet mod korrosion med en belægning. Dette beskyttelseslag fordamper ved den første ibrugtagning.
Dansk | 41
På grund af produktionsprocessen kan varmluftpistolen have misfarvninger på dysen (1) . Der er ikke tale om beskadigelser, og varmluftpistolens funktion påvirkes ikke.
Med effekttrinindstillingen (3) kan du vælge mellem 2 forskellige effekttrin. Ved omskiftningen blinker LED-arbejdslyset kort:
- Trin 300 °C
Med dette trin kan du f.eks. optø vandrør eller bearbejde krympeslanger. Efter at du har tændt, nås temperaturen på mindre end 6 sek. Med en fuldt opladet 8-Ah-akku er driftstiden op til 21 min.
- Trin 500 °C
Med dette trin kan du f.eks. fjerne lak eller udføre blødlodning.
Oplysningerne om opvarmningstiden refererer til målinger ved rumtemperatur.
For at tænde skal du først trykke på oplåsningsknappen (4) og derefter på tænd/sluk-knappen (5) . Efter start kan du slippe oplåsningsknappen (4) , og der skal ikke trykkes mere på oplåsningsknappen (4) under arbejdet.
Ved start af varmluftpistolen tændes LED-arbejdslyset (6) og oplyser arbejdsområdet.
For at slukke skal du slippe tænd/sluk-knappen (5).
Stil varmluftpistolen på akkuen (9) for at lade den køle af.
Hvis akkuen (9) under arbejdet tages af varmluftpistolen og med stadig trykket tænd/sluk-knap (5) isættes igen, aktiveres genstartsbeskyttelsen. LED-arbejdslyset (6) blinker, og varmluftpistolen starter ikke.
Slip tænd/sluk-knappen (5), og tænd derefter varmluftpistolen som normalt.
Hvis akkuen (9) bliver for varm under arbejdet, reduceres effekten. LED-arbejdslyset (6) blinker langsomt, så længe der trykkes på tænd/sluk-knappen (5).
Hvis varmluftpistolen fortsat benyttes, og temperaturen i ak-
Varmluftpistolen er kompatibel med alle tilgængelige 18 V Bosch Professional akkuer.
Ved brug af varmluftpistolen med akkuer, der er mindre end de anbefalede 4 Ah, opnår varmluftpistolen imidlertid ikke sin fulde ydeevne på trinnet 500 °C (temperaturen nås ikke, og luftmængden reduceres). For at vise at varmluftpistolen arbejder med nedsat effekt, blinker LED-arbejdslyset (6) flere gange i langsom takt, når du tænder.
LED-arbeidslyset (6) benyttes også som status-LED-visning.
| Tilbagemelding via LED | Hændelsesbeskrivelse |
|---|---|
| Kort blink | Ændring af temperatur |
|
Flere blink ved start af varm-
luftpistolen |
Reduceret effekt (brug af ak-
ku < 4 Ah) |
| Blink i langsom takt, så læn- | Genstartsbeskyttelse |
|
ge der trykkes på tænd/sluk-
knappen (5) |
Overophedningsbeskyttelse for akkuen |
|
Blink i hurtig takt, så længe
der trykkes på tænd/sluk- knappen (5) |
Intern fejl |
Hvis der vedvarende vises en intern fejl i varmluftpistolen (varmluftpistolen starter ikke eller slukkes, hvis den allerede er i brug), bedes du kontakte vores kundeservice.
Bemærk: Hold ikke dysen (1) for tæt på emnet, der skal bearbejdes. Den opstående luftophobning kan forårsage overophedning af varmluftpistolen.
For at kunne arbejde på meget trange steder kan du afmontere varmebeskyttelsen (2) ved at dreje.
Forsigtig ved den varme dyse! Ved arbejde uden varme beskyttelse er der øget fare for forbrændinger.
For at afmontere/påsætte varmebeskyttelsen (2) skal du slukke varmluftpistolen og lade den køle af.
Illustrationerne af arbejdseksemplerne finder du på grafiksiderne.
Afstanden fra dysen til emnet afhænger af materialet, der skal bearbejdes (metal, plast osv.), og af den planlagte bearbejdningsmetode.
Den optimale temperatur til den pågældende anvendelse kan findes ved at udføre et praktisk forsøg.
Udfør altid en test af luftmængde og temperatur. Start med en større afstand og et lavt effekttrin. Tilpas derefter afstanden og effekttrinet efter behov.
Hvis du ikke er sikker på, hvilket materiale du bearbejder, eller hvordan varmluften påvirker materialet, skal du teste virkningen på et skjult sted.
Du kan arbejde uden tilbehør ved alle arbejdseksempler. Anvendelse af de foreslåede tilbehørsdele vil dog forenkle arbejdet og give et væsentligt bedre resultat. Til denne varmluftnistol kan du benytte alle dyser, der fås
I il denne varmluftpistol kan du benytte alle dyser, der fås som tilbehør hos Bosch .
Forsigtig ved dyseskift! Rør ikke ved den varme dyse. Lad varmluftpistolen køle af, og brug beskyttelseshandsker ved dyseskift. Du kan brænde dig på den varme dyse.
Påsæt reflektordysen (12) (tilbehør). Vælg diameteren på krympeslangen (14) (tilbehør) passende til emnet. Opvarm krympeslangen jævnt, til den sidder tæt ind til emnet.
Påsæt fladdysen (10) (tilbehør). Blødgør lakken kortvarigt med varmluft, og tag den af med en ren spartel. Ved lang varmepåvirkning brændes lakken, hvorved den bliver vanskeligere at fierne.
Mange klæbemidler blødgøres af varme. Når limen er varm, kan du adskille forbundne dele fra hinanden eller fjerne overskydende lim
► Kontrollér før opvarmning, at der rent faktisk er tale om en vandledning. Det kan være svært at se forskel på vandledninger og gasledninger. Gasledninger må under ingen omstændigheder opvarmes
Påsæt vinkeldvsen (11) (tilbehør). Opvarm fortrinsvis de fastfrosne steder fra afløb i retning af tilløb.
Opvarm plastrør samt forbindelser mellem rørstykker særlig forsigtigt for at undgå beskadigelse.
Påsæt reduktionsdysen (13) (tilbehør)
Hvis du bruger loddemiddel uden flusmiddel, skal du komme loddefedt eller loddepasta på loddestedet. Opvarm loddestedet, og tilsæt loddemiddel. I oddemidlet skal smelte på grund af emnetemperaturen
Fiern om nødvendigt flusmidlet efter afkøling af loddestedet.
Kundeservice besvarer dine spørgsmål vedr. reparation og vedligeholdelse af dit produkt samt reservedele. Eksplo sionstegninger og oplysninger om reservedele finder du også på: www.bosch-pt.com
Bosch-anvendelsesrådgivningsteamet hjælper dig gerne, hvis du har spørgsmål til produkter og tilbehørsdele. Produktets 10-cifrede typenummer (se typeskilt) skal altid angives ved foresporgsler og bestilling af reservedele
Bosch Service Center Tolografija 1000 ALLERIA På www.bosch-nt.dk.kan.der.online.bestilles.reservedele.eller oprettes en reparations ordre Tlf Service Center: 44898855 Fax: 44898755 F-Mail·vaerktoei@dk bosch com
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
De anbefalede lithium-ion-akkuer overholder bestemmelserne om farligt gods. Akkuerne kan transporteres af brugeren på offentlig vei uden vderligere pålæg
Ved forsendelse gennem tredjemand (f.eks.: lufttransport eller spedition) skal særlige krav vedr. emballage og mærkning overholdes. Her skal man kontakte en faregodsekspert, før forsendelsesstykket forberedes.
Send kun akkuer, hvis huset er ubeskadiget. Tilklæb åbne kontakter, og indpak akkuen på en sådan måde, at den ikke kan bevæge sig i emballagen. Følg venligst også eventuelle. videreførende, nationale forskrifter.
Varmluftpistol, akkuer, tilbehør og emballage skal genbruges på en miliøvenlig måde.
Smid ikke varmluftpistoler og akkuer/batterier ud sammen med det almindelige husholdnings affald!
Iht. det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald fra elektrisk og elektronisk udstyr og de nationale bestemmelser. der er baseret herpå, skal kasserede varmluftpistoler, og iht. det europæiske direktiv 2006/66/EF skal defekte eller opbrugte akkuer/batterier indsamles separat og genbruges iht. gældende miljøforskrifter.
Ved forkert bortskaffelse kan elektrisk og elektronisk affald have skadelige virkninger nå miliget og menneskers sundhed nå grund af den mulige tilstedeværelse af farlige stoffer
Li-lon:
Vær opmærksom på anvisningerne i afsnittet "Transport" (se "Transport", Side 42).
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Fel som uppstår till fölid av att säkerhetsinstruktionerna och anvisningarna inte fölits kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
▶ Denna varmluftsfläkt är inte avsedd att användas av harn och personer med begränsade fysiska.
sensoriska eller mentala förmågor eller bristande erfarenhet och kunskaper. Denna varmluftsfläkt får användas av barn från 8 år och personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristande kunskap och erfarenhet om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet, eller som instruerar dem i en säker hantering av varmluftsfläkten och gör att de förstår de därmed förbundna riskerna. I annat fall föreligger fara för felanvändning och skador.
Varmluftsblåsar kan vara farliga om de används av oerfarna personer.
Svensk | 43
Ventilera din arbetsplats väl. Gaser och ångor, som uppstår vid arbetet är ofta hälsovådliga.
Skydda batteriet mot hög värme som t. ex. längre solbestrålning, eld, smuts, vatten och fukt. Explosions- och kortslutningsrisk.
Beakta bilden i den främre delen av bruksanvisningen
Varmluftspistolen är avsedd för formgivning och svetsning av nlast horttagning av färg samt krymnning. Den är även lämplig för lödning förtenning upplösning av limförhindelser och upptining av vattenledningar Varmluftspistolen är endast avsedd för manuell användning
under uppsikt.
► Använd inte varmluftsblåsen i utrvmmen med explosionsrisk eller i närheten av brandfarligt material eller -damm.
Numreringen av de avhildade komponenterna refererar till framställningen av varmluftsnistolen på grafiksidan
| Varmluftspistol | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Artikelnummer | 3 601 BA6 5 | |
| Märkspänning | V= | 18 |
| max. luftmängd | l/min | 175 |
|
Temperatur vid
munstycksutgången A) |
°C | 300/500 |
| Temperatur-mätnoggrannhet | ±10 % | |
|
Vikt enligt EPTA-
Procedure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
| Varmluftspistol | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Mått (längd × bredd × höjd) | mm | 183 × 77 × 209 |
|
Rekommenderad
omgivningstemperatur vid laddning |
°C | 0+35 |
|
Tillåten omgivningstemperatur
vid drift c) och vid lagring |
°C | -20 +50 |
|
Rekommenderade batterier
(från 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Rekommenderade laddare |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
B) Beroende på använt batteri
C) Begränsad effekt vid temperaturer <0 °C
Den A-klassade bullernivån för varmluftspistolen är i normalfall mindre än 70 dB(A).
Svängningstotalvärde a, (vektorsumma för tre riktningar) och osäkerhet K:
ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.
► Använd inte våld när du sätter i batteriet. Batteriet är konstruerat så att det bara kan sättas in på rätt håll i varmluftspistolen
Skiut in det laddade batteriet i batterihållaren tills det sitter fast
Litiumionbatteriet är skyddat mot diupurladdning genom Electronic Cell Protection (ECP). Vid urladdat batteri slår skyddskopplingen från varmluftspistolen.
Beakta anvisningarna för avfallshantering
För att ta ut batteriet, tryck på upplåsningsknappen och dra ut batteriet. Bruka inte våld.
De tre gröna LED-lamporna på indikeringen för batteristatus visar batteriets laddningsnivå. Av säkerhetsskäl kan man endast kontrollera batteristatus när varmluftspistolen är
Tryck på knappen för indikering av batteristatus @ eller 👞 för att visa batteriets laddningsnivå. Detta är möjligt även då batteriet är uttaget
Om ingen I FD-lampa lyser efter ett tryck på knappen för batteristatus är batteriet defekt och måste bytas ut.
| LED | Kapacitet |
|---|---|
| Fast ljus 3 × grönt | 60-100 % |
| Fast ljus 2 × grönt | 30-60 % |
| Fast ljus 1 × grönt | 5-30% |
| Blinkande ljus 1 × grönt | 0–5 % |
| Rupuoreee | |
|---|---|
| Fast ljus 5 × grönt | 80-100 % |
| Fast ljus 4 × grönt | 60-80 % |
| Fast ljus 3 × grönt | 40-60 % |
| Fast ljus 2 × grönt | 20-40 % |
| Fast ljus 1 × grönt | 5-20% |
| Blinkande ljus 1 × grönt | 0-5 % |
Ta ut batteriet innan du byter tillbehör eller lägger undan varmluftspistolen. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig start av varmluftspistolen.
Metallytorna har från fabriken försetts med en beläggning som skyddar mot rost. Denna skyddsbeläggning förångas vid första användningen.
På grund av tillverkningen kan varmluftspistolen ha missfärgningar på munstycket (1) . Detta är inte skador som påverkar varmluftspistolens funktion.
Med effektreglaget (3) kan du välja mellan två olika effektnivåer. Vid omkoppling blinkar LED-arbetsbelysningen kort:
– Nivå 300 °C
Med denna nivå kan du t.ex. tina upp vattenrör eller bearbeta krympslangar. Efter påslagning uppnås denna temperatur på mindre än 6 sek. Med ett fulladdat 8 Ahbatteri är drifttiden upp till 21 min.
Uppgifterna om uppvärmningstid är baserade på mätningar i rumstemperatur
För att slå på varmluftspistolen trycker du först på upplåsningsknappen (4) och därefter på på-/av-
Svensk | 45
strömbrytaren (5). Efter start kan du släppa upplåsningsknappen (4), upplåsningsknappen (4) behöver inte tryckas in under användning.
Vid start av varmluttspistolen tänds LEDarbetsbelvsningen (6) och belvser arbetsområdet.
För att stänga av släpper du på-/av-strömbrytaren (5).
Ställ varmluftspistolen på batteriet (9) för att svalna.
Om batteriet (9) tas av från varmluftspistolen och sätts i igen medan på-/av-strömbrytaren (5) är intryckt aktiveras omstartsskyddet. LED-arbetsbelvsningen (6) blinkar och
varmluftspistolen startar inte. Släpp på-/av-strömbrytaren (5) och starta därefter varmluftspistolen som vanligt
Om batteriet (9) blir för varmt under användning reduceras effekten. LED-arbetsbelysningen (6) blinkar långsamt så länge på-/av-strömbrytaren (5) hålls intryckt.
När varmluftspistolen används igen och temperaturen i batteriet stiger stängs varmluftspistolen av automatiskt.
Varmluftspistolen är kompatibel med alla 18 V-batterier från Bosch Professional
Vid användning av varmluftspistolen med batterier som är mindre än rekommenderade 4 Ah uppnår varmluftspistolen dock inte full effekt på nivån 500 °C (temperaturen uppnås inte och luftmängden reduceras). För att visa att varmluftspistolen endast arbetar med reducerad effekt blinkar LED-arbetsbelysningen (6) flera gånger i långsam takt vid start
LED-arbetsbelysningen (6) används också som status-LEDindikering.
| Feedback via LED | Händelsebeskrivning |
|---|---|
| Kort blinkning | Temperaturändring |
| Flera blinkningar vid start av varmluftspistolen |
Reducerad effekt
(användning av batteri < 4 Ah) |
|
Blinkar i långsam takt så
länge på-/av- |
Skydd mot oavsiktlig
återstart |
|
strömbrytaren
(5)
hålls
intryckt |
Överhettningsskydd för
batteriet |
| Blinkar i snabb takt så länge | Internt fel |
på-/av-strömbrytaren (5)
nalis intryckt
Om ett internt fel visas permanent i varmluftspistolen (varmluftspistolen startar inte eller stängs av om den redan är igång), kontakta kundtjänst.
Observera: placera inte munstycket (1) för nära arbetsstycket. Luften som samlas kan leda till överhettning av varmluftspistolen.
För arbeten på speciellt trånga ställen kan du ta av värmeskyddet (2) genom att vrida.
Var försiktig med det heta munstycket! Vid arbete utan värmeskydd föreligger ökad risk för brännskador. För att ta av eller sätta på värmeskyddet (2) stänger du av varmluftspistolen och låter den svalna.
Bilderna av arbetsexemplen hittar du på grafiksidorna. Munstyckets avstånd till arbetsstycket beror på det material som bearbetas (metall, plast etc.) och avsedd bearbetningstyn
Den optimala temperaturen för respektive användning fastställs med praktiska försök.
Gör alltid först ett test avseende luftmängd och temperatur. Börja alltid med ett större avstånd och ett lägre effektsteg. Anpassa sedan avstånd och effektsteg till behovet. Om du inte är säker på vilket material du bearbetar eller hur den heta luften verkar på materialet så bör du testa detta på ett mindre synligt ställe.
Du kan arbeta utan tillbehör vid alla arbetsexempel. Användning av tillbehören som föreslås förenklar dock arbetet och ger betydligt bättre resultat.
Du kan använda alla munstycken som finns tillgängliga som tillbehör från Bosch för varmluftspistolen.
Var försiktig vid byte av munstycke! Rör inte det heta munstycket. Låt varmluftspistolen svalna och bär skyddshandskar vid bytet. Du kan bränna dig på det varma munstycket.
Sätt på reflektormunstycket (12) (tillbehör). Välj en passande diameter på krympslangen (14) (tillbehör) till arbetsstycket. Värm upp krympslangen jämnt tills den ligger an tätt mot arbetsstycket.
Sätt på det platta munstycket (10) (tillbehör). Mjuka upp lacken kort med het luft och lyft den med en ren spackel. Lång tids inverkan från het luft leder till att lacken förbränns och gör det svårare att ta bort den.
Många limtyper blir mjuka av värme. Vid uppvärmt lim kan du avlägsna förbindningarna eller ta bort överskottslim.
Tina vattenledningarna (se bild C)
► Kontrollera innan uppvärmning att det faktiskt är en
vattenledning. Vattenledningar kan vara svåra att skilja från gasledningar. Gasledningar får inte värmas upp under några omständigheter.
Sätt på vinkelmunstycket (11) (tillbehör). Värm upp frusna ställen från utlopp och i riktning mot inloppet.
Värm upp plaströr samt anslutningar mellan rördelar med extra försiktighet för att undvika skador.
Sätt på reduceringsmunstycket (13) (tillbehör).
Används lödmetall utan flussmedel, applicera lödfett eller lödpasta på lödstället. Värm upp lödstället och sätt an lödtennet. Verktygets temperatur måste smälta lödmetallen. Avlägsna vid behov flussmedlet efter det lödstället kallnat.
Kundservicen ger svar på frågor beträffande reparation och underhåll av produkter och reservdelar. Explosionsritningar och informationer om reservdelar hittar du också under:
Boschs applikationsrådgivnings-team hjälper dig gärna med frågor om våra produkter och tillbehören till dem.
Ange alltid vid förfrågningar och reservdelsbeställningar det 10-siffriga produktnumret som finns på produktens typskylt.
Bosch Service Center Telegrafvej 3 2750 Ballerup Danmark Tel.: (08) 7501820 (inom Sverige)
Fax: (011) 187691
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
De rekommenderade lithiumjonbatterierna är underkastade kraven för farligt gods. Användaren kan utan ytterligare förpliktelser transportera batterierna på allmän väg.
Vid transport genom tredje person (t.ex. flygfrakt eller spedition) ska speciella villkor för förpackning och märkning beaktas. I detta fall en expert för farligt gods konsulteras vid förberedelse av transport.
Batterier får försändas endast om höljet är oskadat. Tejpa öppna kontakter och förpacka batteriet så att det inte kan röras i förpackningen. Beakta även tillämpliga nationella föreskrifter.
Varmluftspistol, batteri, tillbehör och förpackning ska omhändertas på miljövänligt sätt för återvinning.
Kasta inte varmluftspistol och batterier i restavfallet!
Enligt det europeiska direktivet 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning i nationell rätt ska förbrukade varmluftspistoler, och enligt det europeiska direktivet 2006/66/EG felaktiga eller förbrukade batterier, samlas in separat och tillföras en miliöanpassad avfallshantering.
Vid felaktig avfallshantering kan elektriska och elektroniska apparater orsaka skador på hälsa och miljö på grund av potentiellt farliga ämnen.
Beakta anvisningarna i avsnittet Transport (se "Transport", Sidan 46).
Les alle sikkerhetsanvisningene og instruksene. Hvis ikke sikkerhetsanvisningene og instruksene tas til følge, kan det oppstå elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
Ta godt vare nå alle advarslene og informasionen.
► Denne varmluftpistolen er ikke beregnet brukt av barn og personer med reduserte fysiske eller sansemessige evner eller med manglende erfaring og kunnskap. Denne varmluftpistolen kan brukes av barn fra åtte år og oppover og personer med reduserte fysiske eller sansemessige evner eller manglende erfaring og kunnskap hvis bruken skjer under tilsyn av en person som er ansvarlig for sikkerheten, eller vedkommende har fått opplæring i sikker bruk av varmluftpistolen av denne
personen, og forstår farene som er forbundet med bruken. Ellers er det fare for feilbetjening og personskader.
Norsk | 47
Sørg for god ventilasjon på arbeidsplassen. Damp og gasser som oppstår under arbeidet, er ofte helseskadelige.
Bruk vernehansker, og pass på at du ikke berører den varme dysen. Det medfører fare for brannskader.
160992A7NE (26.04.2022)
lege. Batterivæske som renner ut kan føre til irritasjoner på huden eller forbrenninger.
Beskytt batteriet mot varme, f.eks. også mot langvarig sollys og ild, skitt, vann og fuktighet. Det er fare for eksplosjon og kortslutning.
Se illustrasjonene i begynnelsen av bruksanvisningen.
Varmluftpistolen er beregnet til forming og sveising av plast, fjerning av maling og oppvarming av krympeslanger. Den er også egnet til lodding og fortinning, løsning av limforbindelser og til opptining av vannledninger.
Varmluftpistolen er bare beregnet til håndholdt, overvåket bruk
Du må ikke bruke varmluftpistolen i eksplosjonsfarlige omgivelser, og ikke i nærheten av antennelige materialer eller brennbart støv.
Nummereringen av de illustrerte komponentene refererer til bildet av varmluftnistolen på illustrasionssiden.
| Varmluftpistol | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Artikkelnummer | 3 601 BA6 5 | |
| Nominell spenning | V= | 18 |
| Maks. luftmengde | l/min | 175 |
| Temperatur på dyseutgangen A) | °C | 300/500 |
|
Nøyaktighet på
temperaturmåling |
±10% | |
|
Vekt i samsvar med EPTA-
Procedure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
| Mål (lengde × bredde × høyde) | mm | 183 × 77 × 209 |
| Anbefalt omgivelsestemperatur ved lading | °C | 0+35 |
|
Tillatt omgivelsestemperatur
under drift c) og ved lagring |
°C | -20+50 |
| Anbefalte batterier (fra 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Anbefalte ladere |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) Ved 20 °C omgivelsestemperatur
B) Avhengig av batteriet
C) Begrenset vtelse ved temperatur under 0 °C
Vanlig A-lydtrykknivå for varmluftpistolen er under 70 dB(A).
Vibrasion totalt a. (vektorsum av tre retninger) og usikkerhet
a, < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.
▶ Bruk ikke makt når du setter inn batteriet. Batteriet er konstruert slik at det bare kan settes inn i varmluftpistolen i riktig posision.
Skyv det oppladede batteriet inn i batteriholderen til det låses ordentlig
Li-ion-batteriet har ECP Electronic Cell Protection som beskytter mot dynutlading Når batteriet er utladet sørger en beskyttelseskobling for at varmluftnistolen blir slått av Følg informasionene om kassering.
For å ta ut batteriet trykker du på utløserknappen og trekker batteriet ut. Ikke bruk makt.
De grønne lysdiodene i batteriets ladenivåindikator viser batteriets ladenivå. Av sikkerhetsgrunner er det bare mulig å få vist ladenivået når varmluftnistolen er stoppet.
Trykk på knappen for ladenivåindikatoren @ eller 📼 for å se ladenivået. Dette er mulig også når batteriet er tatt ut.
Hvis ingen lysdiode lyser etter at knappen for
ladenivåindikatoren er trykt inn, er batteriet defekt og må skiftes ut.
Batteritype GBA 18V...
| Lysdiode | Kapasitet |
|---|---|
| Lyser kontinuerlig 3 × grønt | 60-100 % |
| Lyser kontinuerlig 2 × grønt | 30-60% |
| Lyser kontinuerlig 1 × grønt | 5-30% |
| Blinker 1 × grønt | 0-5 % |
| Lysdiode | Kapasitet |
|---|---|
| Lyser kontinuerlig 5 × grønt | 80-100 % |
| Lyser kontinuerlig 4 × grønt | 60-80 % |
| Lyser kontinuerlig 3 × grønt | 40-60 % |
| Lyser kontinuerlig 2 × grønt | 20-40 % |
| Kapasitet |
|---|
| 5-20% |
| 0-5 % |
Norsk | 49
► Ta ut batteriet før du foretar innstillinger, bytter tilbehørsdeler eller legger bort varmluftpistolen. Dette tiltaket hindrer utilsiktet start av varmluftpistolen.
Fra fabrikken er metalloverflatene beskyttet mot korrosjon med et belegg. Dette beskyttelseslaget fordamper ved første oppstart
Under produksionsprosessen kan dysen (1) til varmluftnistolen bli misfarget. Dette dreier seg ikke om skader, og påvirker ikke funksionen til varmluftnistolen
Med effekttrinninnstillingen (3) kan du velge mellom 2 forskiellige effekttrinn. Ved omkobling blinker LEDarbeidslyset en kort stund:
Med dette trinnet kan du for eksempel tine opp vannrør eller bearbeide krympeslanger. Når pistolen er slått på, nås denne temperaturen i løpet av under 6 s. Med et fulladet 8 Ah-batteri er driftstiden inntil 21 min.
- Trinn 500 °C Med dette trinnet kan du for eksempel fierne lakk eller myklodde
Spesifikasionene for oppyarmingstid henviser til målinger ved romtemperatur.
For å slå på trykker du først på opplåsingsbryteren (4) og deretter på av/på-bryteren (5). Etter start kan du slippe opplåsingsbryteren (4), opplåsingsbryteren (4) må ikke trykkes inn på nytt under drift.
Ved start av varmluftpistolen slår LED-arbeidslyset (6) seg på og belvser arbeidsområdet.
For å slå av slipper du av/på-bryteren (5)
Sett varmluftpistolen på batteriet (9) for å avkiøle den.
Hvis batteriet (9) fjernes fra varmluftpistolen under løpende drift, og av/på-bryteren (5) slås på igjen, aktiveres gienstartbeskyttelsen. LED-arbeidslyset (6) blinker og varmluftpistolen starter ikke
Slipp av/på-bryteren (5) og slå deretter på varmluftpistolen som vanlig.
Hvis batteriet (9) blir for varmt under løpende drift
reduseres ytelsen. LED-arbeidslyset (6) blinker langsomt så lenge av/på-bryteren (5) holdes inntrykt.
Hvis varmluftpistolen brukes på nytt og temperaturen i batteriet fortsetter å stige, slår varmluftpistolen seg av automatisk.
Varmluftpistolen er kompatibel med alle 18 V Bosch Professional-batterier.
Under drift av varmluftpistolen med batterier som er mindre enn de anbefalte 4 Ah-batteriene, oppnår imidlertid ikke varmluftpistolen full ytelse i trinnet 500 °C (temperaturen nås ikke og luftmengden reduseres). For å vise at varmluftpistolen bare arbeider med redusert effekt, blinker LED-arbeidslyset (6) flere ganger i langsom takt når pistolen slås på.
LED-arbeidslyset (6) brukes også som status-LED-indikator.
| Kort oppblinking | Endring av temperaturen |
|
Flere gangers blinking ved
start av varmluftpistolen |
Redusert ytelse (bruk av
batteri < 4 Ah) |
| Langsom blinking så lenge | Gjenstartbeskyttelse |
|
av/på-bryteren
(5)
holdes
inntrykt |
Overopphetingsvern for
batteriet |
| Hurtig blinking så lenge av/ | Intern feil |
på-bryteren (5) holdes
Inntrykt
Hvis en intern feil vises permanent på varmluftpistolen (varmluftpistolen starter ikke eller slår seg av når den allerede er i drift), må du kontakte kundeservice.
Merknad: Ikke før dysen (1) for nær emnet som skal
behandles. Luftopphopningen som oppstår, kan føre til overoppheting av varmluftpistolen.
For arbeid på spesielt trange steder kan du ta av varmebeskyttelsen (2) ved å dreie på den.
Forsiktig! Varm dyse! Arbeid uten varmebeskyttelse innebærer økt fare for brannskader.
For å ta av eller sette på varmebeskyttelsen (2) må du slå av varmluftspistolen og la den avkjøles.
Du finner bilder av brukseksemplene på illustrasjonssidene
Avstanden fra dysen til emnet avhenger av materialet som skal bearbeides (metall, plast osv.) og den planlagte bearbeidingsmåten.
Optimal temperatur for de forskjellige oppgavene kan bestemmes ved praktiske forsøk.
Du må alltid utføre en test først for å sjekke at luftmengden og temperaturen er egnet. Begynn med stor avstand og lavt effekttrinn. Tilpass deretter avstanden og effekttrinnet etter behov.
Hvis du ikke er sikker på hva slags materiale du bearbeider eller hvilken virkning varmluften har på materialet, tester du virkningen på et sted som ikke er synlig.
Du kan arbeide uten tilbehør for alle arbeidseksemplene. Bruk av foreslåtte tilbehørsdeler forenkler likevel arbeidet og øker kvaliteten på resultatet betraktelig.
Til denne varmluftpistolen kan du bruke alle dysene som leveres som tilbehør fra Bosch .
Forsiktig ved dyseskift! Ikke berør den varme dysen. La varmluftpistolen avkjøles, og bruk vernehansker når du skifter dyse. Du kan brenne deg på den varme dysen.
Sett på reflektordysen (12) (tilbehør). Velg en diameter på krympeslangen (14) (tilbehør) som passer til emnet. Varm krympeslangen jevnt opp til den ligger tett inntil emnet.
Sett på den brede dysen (10) (tilbehør). Myk opp malingen en kort stund med varmluft, og løft den opp med en ren spatel. Langvarig varmeeksponering brenner lakken og gjør den vanskeligere å fjerne.
Mange klebemidler blir myke av varme. Når limet er varmet opp, kan du skjære opp limforbindelser eller fjerne overflødig lim.
dreier seg om et vannrør. Det er ofte vanskelig å skille mellom vannrør og gassrør fra utsiden. Gassrør må ikke i noe tilfelle varmes opp.
Sett på vinkeldysen (11) (tilbehør). Varm opp steder med frost fortrinnsvis fra utløpet og i retning tilførselen
Varm opp plastrør og forbindelser mellom rørdeler svært forsiktig for å unngå skader.
Sett på reduksjonsdysen (13) (tilbehør).
Hvis du bruker loddemiddel uten flussmiddel, påfører du loddefett eller loddepasta på loddestedet. Varm opp loddestedet og tilsett loddemiddelet. Loddemiddelet må smelte av emnetemperaturen.
Fiern eventuelt flussmiddelet når loddestedet er avkjølt.
Ta alltid ut batteriet før arbeider på varmluftpistolen (f. eks. vedlikehold, verktøyskifte osv.) og før transport og oppbevaring.
Hold alltid selve varmluftnistolen og
ventilasjonsslissene rene, for å kunne arbeide sikkert og effektivt.
Kundeservice hjelper deg ved spørsmål om reparasjon og vedlikehold av produktet ditt og reservedelene. Du finner
۲
Suomi | 51
også sprengskisser og informasjon om reservedeler på
Boschs kundeveilederteam hjelper deg gjerne hvis du har spørsmål om våre produkter og tilbehør.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du oppgi det 10-sifrede produktnummeret som er angitt på produktets typeskilt.
Robert Bosch AS Postboks 350 1402 Ski Tel.: 64 87 89 50 Faks: 64 87 89 55
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
De anbefalte li-ion-batteriene underligger kravene for farlig gods. Batteriene kan transporteres på veier av brukeren uten ytterligere krav. Ved forsendelse giennom tredie personer (f. eks. -
Ved forsendelse gjennom tredje personer (f.eks.: lufttransport eller spedisjon) må det oppfylles spesielle krav til emballasje og merking. Du må konsultere en ekspert for farlig gods ved forberedelse av forsendelsen.
Send batterier kun hvis huset ikke er skadet. Lim igjen de åpne kontaktene og pakk batteriet slik at det ikke beveger seg i emballasjen. Ta også hensyn til videreførende nasjonale forskrifter.
Varmluftpistol, batterier, tilbehør og emballasje skal leveres til et mottakssted for miljøvennlig gjenvinning.
Ikke kast varmluftpistol eller batterier i husholdningsavfallet!
Ifølge det europeiske direktivet 2012/19/EU om brukt elektrisk og elektronisk utstyr og gjennomføringen av dette i nasjonalt lovverk må varmluftpistoler som ikke lenger kan brukes, og ifølge det europeiske direktivet 2006/66/EF må defekte eller brukte oppladbare batterier / engangsbatterier, sorteres og gjenvinnes på en miljøvennlig måte.
Ikke-forskriftsmessig håndtering av elektrisk og elektronisk avfall kan føre til miljø- og helseskader på grunn av eventuelle farlige stoffer.
Se informasjonen i avsnittet Transport (se "Transport", Side 51).
Lue kaikki turvallisuus- ja käyttöohjeet. Turvallisuus- ja käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/ tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja ohjetiedot tulevaa käyttöä varten.
► Tätä kuumailmapuhallinta ei ole tarkoitettu lasten eikä fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyyviltään rajoitteellisten tai puutteellisen kokemuksen tai tietämyksen omaavien ihmisten käyttöön. Vähintään 8-vuotiaat lapset sekä fyvsisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvviltään raioitteelliset tai puutteellisen kokemuksen tai tietämyksen omaavat henkilöt saavat käyttää tätä kuumailmapuhallinta heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa ja opastuksella. Tämän ohieen laiminlyönti saattaa johtaa käyttövirheisiin ja tapaturmiin
saat varmistettua, etteivät lapset leiki kuumailmapuhaltimen kanssa.
► Käsittele kuumailmapuhallinta huolellisesti ohieiden mukaan.
Kuumailmapuhallin kuumenee voimakkaasti käytön yhteydessä, mikä suurentaa palo- ja räjähdysvaaraa.
Tuuleta työpiste tehokkaasti. Työssä syntyvät kaasut ja höyryt ovat usein terveydelle haitallisia.
Suojaa akkua kuumuudelta, esimerkiksi pitkäaikaiselta auringonpaisteelta, tulelta, lialta, vedeltä ja kosteudelta. Räjähdys- ja oikosulkuvaara.
Huomioi käyttöohieiden etuosan kuvat.
Tämä kuumailmapuhallin on tarkoitettu muoviosien muovaamiseen ja hitsaukseen, maalipintojen poistoon sekä kutisteletkujen kuumentamiseen. Se soveltuu myös juotostöihin ja tinaukseen, liimaliitosten irrotukseen ja vesiputkien sulatukseen.
Kuumailmapuhallin on tarkoitettu vain kädellä ohjattavaan, valvottuun käyttöön.
Älä käytä kuumailmapuhallinta räjähdysvaarallisissa tiloissa eikä tulenarkojen materiaalien tai syttyvän pölyn läheisyydessä.
Kuvattujen osien numerointi viittaa kuvasivulla olevaan kuumailmapuhaltimen kuvaan.
Suomi | 53
a) Kuvassa näkyvä tai tekstissä mainittu lisätarvike ei kuulu vakiovarustukseen. Koko tarvikevalikoiman voit katsoa tarvikeohjelmastamme.
| Kuumailmapuhallin | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Tuotenumero | 3 601 BA6 5 | |
| Nimellinen jännite | V= | 18 |
| Suurin ilmamäärä | l/min | 175 |
| Lämpötila suutinaukossa A) | °C | 300/500 |
| Lämpötilan mittaustarkkuus | ±10 % | |
|
Paino EPTA-Proce-
dure 01:2014 -ohjeiden mu- kaan |
kg | 0,93-2,0 B) |
|
Mitat (pituus × leveys × kor-
keus) |
mm | 183 × 77 × 209 |
|
Suositeltu ympäristön lämpötila
latauksen aikana |
°C | 0+35 |
|
Sallittu ympäristön lämpötila
käytössä c) ja säilytyksessä |
°C | -20 +50 |
| Suositellut akut (alkaen 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Suositellut latauslaitteet |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) 20 °C:n ympäristön lämpötilassa
B) Riippuen käytetystä akusta
Rajoitettu teho, kun lämpötila on <0 °C.</li>
Tyypillinen kuumailmapuhaltimen A-painotettu äänenpainetaso on alle 70 dB(A).
Tärinän kokonaisarvot ah (kolmen suunnan vektorisumma) ja epävarmuus K:
a4 < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.
Älä asenna akkua väkisin paikalleen. Akku on suunniteltu niin, että se sopii kuumailmapuhaltimeen vain oikeassa asennossa.
Työnnä ladattu akku akun kiinnityskohtaan niin, että se lukittuu paikalleen.
Litiumioniakku on suojattu elektronisella kennojen suojauksella (Electronic Cell Protection – ECP) syväpurkautumisen estämiseksi. Jos akku on lähes tyhjä, suojakatkaisin sammuttaa kuumailmapuhaltimen. Huomioi hävitysohieet.
Kun haluat ottaa akun pois, paina akun vapautuspainiketta ja vedä akku irti. Älä irrota akkua väkisin.
Akun lataustilan näytön vihreät LED-valot ilmoittavat akun lataustilan. Turvallisuussyistä lataustilan voi tarkistaa vasta kuumailmapuhaltimen toiminnan katkaisun jälkeen.
Kun haluat nähdä lataustilan, paina lataustilan näytön painiketta 📾 tai 👞. Tämä on mahdollista myös akun ollessa irrotettuna.
Jos lataustilan näytön painikkeen painaminen ei sytytä yhtään LED-valoa, akku on viallinen, ja se täytyy vaihtaa. Akkutyyppi GBA 18V ...
| LED-valo | Kapasiteetti |
|---|---|
| 3 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti | 60-100 % |
| 2 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti | 30-60 % |
| 1 vihreä LED-valo palaa jatkuvasti | 5-30 % |
| 1 vihreä LED-valo vilkkuu | 0-5 % |
Akkutyyppi ProCORE18V...
| LED-valo | Kapasiteetti |
|---|---|
| 5 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti | 80-100 % |
| 4 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti | 60-80 % |
| 3 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti | 40-60 % |
| 2 vihreää LED-valoa palaa jatkuvasti | 20-40 % |
| 1 vihreä LED-valo palaa jatkuvasti | 5-20% |
| 1 vihreä LED-valo vilkkuu | 0-5 % |
Irrota akku, ennen kuin vaihdat tarvikkeita tai asetat kuumailmapuhaltimen syrjään. Tämä varotoimenpide estää kuumailmapuhaltimen tahattoman käynnistymisen
Metallipinnat on suojattu korroosiolta tehtaalla levitetyllä pinnoitteella. Tämä suojakerros höyrystyy pois, kun laitetta käytetään ensimmäisen kerran.
Kuumailmapuhaltimen suuttimessa (1) saattaa olla valmistuksessa syntyneitä värjäytymiä. Ne eivät kuitenkaan ole vaurioita eivätkä heikennä kuumailmapuhaltimen toimivuutta.
Tehoportaan säätimellä ( 3 ) voit valita haluamasi suorituskyvyn kahdesta eri tehoportaasta. Tehdessäsi vaihdon LEDtyövalo välähtää lyhyesti:
- Porras 300 °C
Tällä portaalla voit esimerkiksi sulattaa vesiputkia tai kuumentaa kutisteletkuja. Käynnistyksen jälkeen tämä lämpötila saavutetaan alle 6 sekunnissa. Täyteen ladatun 8 Ah:n akun kanssa laitteen käyttöaika on jopa 21 minuuttia.
Porras 500 °C
Tällä portaalla voit esimerkiksi poistaa maalipintoja tai tehdä pehmeäjuotoksia
Kuumenemisaikoja koskevat tiedot perustuvat huonelämpötilassa tehtyihin mittauksiin.
Käynnistä laite painamalla ensin vapautuskytkintä (4) ja sen jälkeen käynnistyskytkintä (5) . Käynnistyksen jälkeen voit vapauttaa vapautuskytkimen (4) , koska
vapautuskytkintä (4) ei tarvitse painaa käytön aikana.
Käynnistäessäsi kuumailmapuhaltimen LED-työvalo (6) syttyy ja valaisee työskentelyalueen.
Sammuta työkalu vapauttamalla käynnistyskytkin (5).
Aseta kuumailmapuhallin akun (9) varaan ja anna laitteen jäähtvä.
Uudelleenkäynnistyssuoja aktivoituu, jos akku (9) irrotetaan käytön aikana kuumailmapuhaltimesta ja asennetaan takaisin käynnistyskytkin (5) pohjassa. LED-työvalo (6) vilkkuu, eikä kuumailmapuhallin käynnisty.
Vapauta käynnistyskytkin (5) ja käynnistä sen jälkeen kuumailmapuhallin normaalisti.
Tehoa alennetaan, jos akku (9) kuumenee liikaa käytön aikana. LED-työvalo (6) vilkkuu hitaasti niin kauan kuin painat käynnistyskytkintä (5).
Jos et lopeta kuumailmapuhaltimen käyttöä, vaikka akun lämpötila kasvaa, kuumailmapuhallin kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
Kuumailmapuhallin on yhteensopiva kaikkien markkinoilla olevien 18 V:n Bosch Professional -akkujen kanssa.
Jos kuumailmapuhallinta käytetään suositeltua 4 Ah:n teholuokkaa heikommalla akulla, kuumailmapuhallin ei saavuta täyttä suorituskykyään 500 °C:n portaalla (kyseistä lämpötilaa ei saavuteta ja ilmamäärä pienenee). LED-työvalo (6) vilkkuu käynnistyksen yhteydessä hitaasti, jos kuumailmapuhallin toimii vain alennetulla teholla.
LED-työvalo (6) toimii myös tilan ilmoittavana LED-merkkivalona
|
Kuittaus LED-merkkivalon
kautta |
Tapahtuman kuvaus |
|---|---|
| Lyhyt välähdys | Lämpötilan muuttaminen |
|
Monikertainen vilkunta kuu-
mailmapuhaltimen käynnis- tyksessä |
Alennettu teho (laitteessa
käytetty akku < 4 Ah) |
| Hidas vilkunta niin kauan | Uudelleenkäynnistyssuoja |
|
kuin käynnistyskytkintä
(5)
painetaan |
Akun ylikuumenemissuoja |
|
Nopea vilkunta niin kauan
kuin käynnistyskytkintä (5) painetaan |
Sisäinen virhe |
Jos kuumailmapuhallin ilmoittaa pysyvästä sisäisestä viasta (kuumailmapuhallin ei käynnisty tai sammuu kesken toiminnan), ota vhtevttä huoltoon.
Huomautus: älä aseta suutinta (1) liian lähelle käsiteltävää työkappaletta. Kuuman ilman pakkautuminen voi aiheuttaa kuumailmapuhaltimen ylikuumenemisen.
Jos työkohde on erittäin ahdas, lämpösuojuksen (2) voi kiertää irti.
Varo kuumaa suutinta! Palovammavaara kasvaa, kun lämpösuojus on irrotettu.
Jos haluat irrottaa tai asentaa lämpösuojan (2), sammuta kuumailmapuhallin ja anna laitteen jäähtyä.
Kuvia esimerkkitöistä löydät piirrossivuilta.
Suuttimen ja työkappaleen keskinäinen etäisyys tulee valita työstettävän materiaalin (metalli, muovi, yms.) ja käyttötavan mukaan.
Kullekin käyttökohteelle sopivan lämpötilan voi määrittää kokeilemalla.
Tee aina ensin ilmamäärän ja lämpötilan testaus. Aloita suurella etäisyydellä ja matalalla tehotasolla. Säädä etäisyyttä ja tehotasoa tarpeen mukaan.
Jos et ole varma, mitä materiaalia olet työstämässä tai miten kuumuus vaikuttaa kyseiseen materiaaliin, testaa työkalua ensin piilossa olevaan kohtaan.
Kaikkien käyttöesimerkkien työt voi tehdä ilman tarvikkeita. Ehdotettujen tarvikkeiden käyttö kuitenkin helpottaa työtä ja parantaa merkittävästi työtuloksia.
Tässä kuumailmapuhaltimessa voi käyttää kaikkia saatavilla olevia Bosch -suuttimia.
Noudata varovaisuutta suuttimien vaihdossa! Älä kosketa kuumaa suutinta. Anna kuumailmapuhaltimen jäähtyä ja käytä vaihdossa työkäsineitä. Kuuma suutin voi aiheuttaa palovammoja.
Asenna heijastinsuutin (12) (lisätarvike). Valitse halkaisijaltaan työkappaleelle sopiva kutisteletku (14) (lisätarvike).
۲
Ελληνικά | 55
Kuumenna kutisteletkua tasaisesti, kunnes se on tiiviisti työkappaletta vasten.
Asenna litteä suutin (10) (lisätarvike). Pehmennä maalipintaa kuumalla ilmalla hetken aikaa ja kaavi se pois puhtaalla lastalla. Pitkäaikainen kuumennus polttaa maalipinnan ja vaikeuttaa sen poistoa.
Lämpö pehmentää monia liimoja. Liimapinnan kuumentamisen avulla voit irrottaa liitoksia tai poistaa liimapurseita.
Varmista ennen lämmitystä, että kyse on todellakin vesiputkesta. Vesiputket ja kaasuputket ovat usein ulkonäöltään identtisiä. Kaasuputkia ei saa missään tapauksessa kuumentaa.
Asenna kulmasuutin (11) (lisätarvike). Lämmitä jäätyneitä kohtia mieluiten poistopuolelta syöttöpuolen suuntaan. Kuumenna muoviputkia ja putkiliitoksia erityisen varovasti, iotta ne eivät vaurioidu.
Asenna supistussuutin (13) (lisätarvike).
Jos käytettävässä tinassa ei ole juoksutetta, sivele juotoskohtaan juotosrasvaa tai juotostahnaa. Lämmitä juotoskohtaa ja syötä tinaa. Tinan tulee sulaa työkappaleen lämmöllä. Poista tarvittaessa juoksute juotoskohdan jäähdyttyä.
Asiakaspalvelu vastaa tuotteesi korjausta ja huoltoa sekä varaosia koskeviin kysymyksiin. Räiäytyskuvat ja varaosatiedot
ovat myös verkko-osoitteessa: www.bosch-pt.com
Bosch-käyttöneuvontatiimi vastaa mielellään tuotteita ja tarvikkeita koskeviin kysymyksiin.
Ilmoita kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa 10-numeroinen tuotenumero, joka on ilmoitettu tuotteen mallikilvessä.
Robert Bosch Oy Bosch-keskushuolto Pakkalantie 21 A 01510 Vantaa Voitte tilata varaosat suoraan osoitteesta www.bosch-pt.fi. Puh.: 0800 98044 Faksi: 010 296 1838 www.bosch-pt.fi
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Suositellut li-ion-akut ovat vaarallisia aineita koskevien lakimääräysten alaisia. Käyttäjä saa kuljettaa akkuja liikenteessä ilman erikoistoimenpiteitä.
Jos lähetys tehdään kolmansien osapuolten kautta (esim.: lentorahtina tai huolintaliikkeen välityksellä), tällöin on huomioitava pakkausta ja merkintää koskevat erikoisvaatimukset. Lähetystä varten tuote täytyy pakata vaarallisten aineiden asiantuntijan neuvojen mukaan.
Lähetä vain sellaisia akkuja, joiden kotelo on vaurioitumaton. Suojaa navat teipillä ja pakkaa akku niin, ettei se pääse liikkumaan pakkauksessa. Huomioi myös mahdolliset tätä pidemmälle menevät maakohtaiset määrävkset.
Toimita käytöstä poistetut kuumailmapuhaltimet, akut, lisätarvikkeet ja pakkaukset ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Älä hävitä kuumailmapuhaltimia tai akkuja/paristoja talousjätteiden mukana!
Sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen kansalliseen lainsäädäntöön saattamisen mukaan käyttökelvottomat kuumailmapuhaltimet sekä EU-direktiivin 2006/66/EY mukaan vialliset tai loppuun käytetyt akut/paristot on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Jos käytöstä poistetut sähkö- ja elektroniikkalaitteet hävitetään epäasianmukaisesti, niiden mahdollisesti sisältämät vaaralliset aineet voivat aiheuttaa haittaa ympäristölle ja ihmisten terveydelle.
Noudata luvussa "Kuljetus" annettuja ohjeita (katso "Kuljetus", Sivu 55).
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτοοπληξία, πυρκανιά και/ή σοβαρούς
ομοιπριτοματ
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιητικές υποδείξεις και οδηγίες για κάθε μελλοντική χρήση.
Αυτό το πιστόλι θερμού αέρα δεν προβλέπεται για χρήση από παιδιά και άτομα με περιορισμένες φυσι-
1 609 92A 7NE | (26.04.2022)
κές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και ανεπαρκείς ννώσεις. Αυτό το πιστόλι θεομού αέρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά από 8 ετών και πάνω καθώς και από άτουα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήοιες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και ανεπαρκείς ννώσεις, όταν επιβλέπονται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά τους άτομο ή έχουν από αυτό καθοδηνηθεί σχετικά με την ασφαλή εργασία με το πιστόλι θερμού αέρα και αντιλαμβάνονται τους συνυφασμένομα με αμτή κινδύνομα. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος λανθασμένου χειοισμού και τραυματισμού.
Αερίζετε καλά τη θέση εργασίας σας. Τα δημιουργούμενα κατά την εργασία αέρια και αναθυμιάσεις είναι συχνά επιβλαβή για την υγεία.
ας μπορεί να οδηγήσουν σε ερεθισμούς του δέρματος ή σε εγκαύματα.
Ελληνικά | 57
Από αιχμηρά αντικείμενα, όπως π.χ. καρφιά ή κατσαβίδια ή από εξωτερική άσκηση δύναμης μπορεί να υποστεί ζημιά η μπαταρία. Μπορεί να προκληθεί ένα εσωτερικό βραχυκύκλωμα με αποτέλεσμα την ανάφλεξη, την εμ-
φάνιση καπνού, την έκρηξη ή την υπερθέρμανση της μπαταρίας.
Προστατεύετε την μπαταρία από υπερβολικές θερμοκρασίες, π. χ. ακόμη και από συνεχή ηλιακή ακτινοβολία, φωτιά, ρύπανση, νερό και υγρασία. Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης και βραχυκυκλώματος.
Προσέξτε παρακαλώ τις εικόνες στο μπροστινό μέρος των οδηγιών λειτουργίας.
Το πιστόλι θερμού αέρα προορίζεται για μορφοποίηση και τη συγκόλληση πλαστικών υλικών, την αφαίρεση χρωμάτων καθώς και για το ζέσταμα θερμοσυρρικνούμενων εύκαμπτων σωλήνων. Είναι επίσης κατάλληλο για κόλλημα με καλάι και για επικασσιτέρωση, για το λύσιμο συγκολλήσεων καθώς και για το ξεπάγωμα σωλήνων νερού.
Το πιστόλι θερμού αέρα προορίζεται μόνο για οδηγούμενη με το χέρι, εποπτευόμενη χρήση.
Μη χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού αέρα σε επικίνδυνες για έκρηξη περιοχές, κοντά σε εύφλεκτα υλικά ή καύσιμες σκόνες.
Η αρίθμηση των απεικονιζόμενων στοιχείων βασίζεται στην απεικόνιση του πιστολιού θερμού αέρα στη σελίδα γραφικών.
| Πιστόλι θερμού αέρα | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Κωδικός αριθμός | 3 601 BA6 5 | |
| Ονομαστική τάση | V= | 18 |
| μέγ. ποσότητα αέρα | l/min | 175 |
|
Θερμοκρασία στην ἐξοδο του
ακροφυσίου Α) |
°C | 300/500 |
|
Ακρίβεια μέτρησης της θερμο-
κρασίας |
±10 % | |
|
Βάρος κατά ΕΡΤΑ-Proce-
dure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
|
Διαστάσεις (μή-
κος × πλάτος × ύψος) |
mm | 183 × 77 × 209 |
|
Συνιστώμενη θερμοκρασία περι-
βάλλοντος κατά τη φόρτιση |
°C | 0 +35 |
|
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περι-
βάλλοντος κατά τη λειτουργία c) και σε περίπτωση αποθήκευσης |
°C | -20+50 |
|
Συνιστώμενες μπαταρίες (από
4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Συνιστώμενοι φορτιστές |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
Α) στους 20 °C θερμοκρασία περιβάλλοντος
Β) Ανάλογα με τη χρησιμοποιούμενη μπαταρία
C) Περιορισμένη ισχύς στις θερμοκρασίες <0 °C</p>
Η Α-σταθμισμένη στάθμη ηχητικής πίεσης του πιστολιού θερμού αέρα είναι τυπικά μικρότερη από 70 dB(A).
Συνολικές τιμές ταλαντώσεων ah (διανυσματικό άθροισμα τριών κατευθύνσεων) και ανασφάλεια Κ: a. < 2.5 m/s2. K = 1.5 m/s2.
Μην εξασκείτε κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας καμία βία. Η μπαταρία είναι κατασκευασμένη έτσι, ώστε να μπορεί να τοποθετηθεί στο πιστόλι θερμού αέρα μόνο στη αωστή θέαη.
Τοποθετήστε τη φορτισμένη μπαταρία στην υποδοχή της μπαταρίας, μέχοι να ασφαλίσει.
Η μπαταρία ιόντων λιθίου προστατεύεται με το σύστημα Electronic Cell Protection (ECP) από μια πλήρη αποφόρτιση. Όταν η μπαταρία αδειάσει, το πιστόλι θερμού αέρα απενεργοποιείται μέσω ενός κυκλώματος προστασίας.
Προσέξτε τις υποδείξεις απόσυρσης
Για να αφαιρέσετε την μπαταρία πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης της μπαταρίας και τραβήξτε την μπαταρία έξω. Μην εφαρμόσετε εδώ καμία βία.
Τα πράσινα LED της ένδειξης της κατάστασης φόρτισης της μπαταρίας δείχνουν την κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας. Για λόγους ασφαλείας η εξακρίβωση της κατάστασης φόρτισης είναι δυνατή μόνο σε περίπτωση ακινητοποίησης του πιστολιού θερμού αέρα.
Πατήστε το πλήκτρο για την ένδειξη της κατάστασης φόρτισης (α) ή (α), για να εμφανίσετε την κατάσταση φόρτισης. Αυτό είναι επίσης δυνατό σε περίπτωση που έχει αφαιρεθεί η μπαταρία.
. Όταν μετά το πάτημα του πλήκτρου για την ένδειξη της κατάστασης φόρτισης δεν ανάβει κανένα LED, η μπαταρία είναι ελαττωματική και πρέπει να αντικατασταθεί.
Τύπος μπαταρίας GBA 18V...
On [ ]]
| Φωτοδίοδος (LED) | Χωρητικότητα |
|---|---|
| Διαρκές φως 3 × πράσινο | 60-100 % |
| Διαρκές φως 2 × πράσινο | 30-60 % |
| Διαρκές φως 1 × πράσινο | 5-30 % |
| Αναβοσβήνον φως 1 × πράσινο | 0-5 % |
Τύπος μπαταρίας ProCORE18V...
| Φωτοδίοδος (LED) | Χωρητικότητα |
|---|---|
| Διαρκές φως 5 × πράσινο | 80-100 % |
| Διαρκές φως 4 × πράσινο | 60-80 % |
| Διαρκές φως 3 × πράσινο | 40-60 % |
| Διαρκές φως 2 × πράσινο | 20-40 % |
| Διαρκές φως 1 × πράσινο | 5-20% |
| Αναβοσβήνον φως 1 × πράσινο | 0-5 % |
Απομακρύνετε την μπαταρία, προτού αλλάξετε εξαρτήματα ή εναποθέσετε το πιστόλι θερμού αέρα. Αυτά τα
μέτρα προφύλαξης εμποδίζουν την αθέλητη εκκίνηση του πιστολιού θεομού σέρα.
Οι μεταλλικές εξωτερικές επιφάνειες από το εργοστάσιο είναι προστατευμένες από τη διάβρωση με μια επίστρωση. Αυτή η προστατευτική επίστρωση εξατμίζεται κατά τη θέση σε λειτουργία για πρώτη φορά.
Στο πιστόλι θερμού αέρα λόγω της διαδικασίας κατασκευής μπορεί να εμφανιστεί αλλαγή του χρώματος στο ακοροίαιο (1) Εδώ δεν πρόκειται για ζριμά, η λειτομογία του
ακροφυσίο (1). Εσω σεν προκείται για ζημία, η λειτουργία τοι πιστολιού θερμού αέρα δεν επηρεάζεται.
Με τη ρύθμιση της βαθμίδας ισχύος ( 3 ) μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 2 διαφορετικών βαθμίδων ισχύος. Κατά την αλλαγή λειτοιμονίας αναβοσβάνει σύνομα το φως εργασίας LED:
Βαθμίδα 300 °C
Με αυτή τη βαθμίδα μπορείτε π.χ. να ξεπαγώσετε σωλήνες παροχής νερού ή να επεξεργαστείτε συρρικνούμενους εὐκαμπτους σωλήνες. Μετά την ενεργοποίηση αυτή η θερμοκρασία επιτυγχάνεται σε λιγότερο από 6 δευτερόλεπτα. Με μια πλήρως φορτισμένη μπαταρία 8 Ah ο χρόνος λειτουργίας ανέρχεται μέχρι και 21 λεπτά.
- Βαθμίδα 500 °C
Με αυτή τη βαθμίδα μπορείτε π.χ. να αφαιρέσετε βερνίκι ή κασσιτεροκόλληση.
Τα στοιχεία για τη διάρκεια θέρμανσης αναφέρονται σε μετρήσεις σε θερμοκρασία χώρου.
Για την ενεργοποίηση πατήστε πρώτα τον διακόπτη απασφάλισης (4) και στη συνέχεια τον διακόπτη On/Off (5) . Μετά την εκκίνηση μπορείτε να αφήσετε ελεύθερο τον διακόπτη απασφάλισης (4) , ο διακόπτης απασφάλισης (4) δεν πρέπει κατά τη διάρκεια της λειτουργία να συνεχίζει να είναι πατημένος.
Κατά την εκκίνηση του πιστολιού θερμού αέρα ενεργοποιείται το φως εργασίας LED (6) και φωτίζει την περιοχή εργασίας.
Για την απενεργοποίηση αφήστε τον διακόπτη On/Off (5) ελεύθερο.
Ακουμπήστε το πιστόλι θερμού αέρα πάνω στην μπαταρία (9), για να το αφήσετε να κομώσει.
Εάν η μπαταρία (9) στην τρέχουσα λειτουργία αφαιρεθεί από το πιστόλι θερμού αέρα και επανατοποθετηθεί με πατημένο ακόμη τον διακόπη On/Off (5), ενεργοποιείται η προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση. Το φως εργασίας LED (6) αναβοσβήνει και το πιστόλι θερμού αέρα δεν ξεκινά.
Αφήστε τον διακόπτη On/Off (5) ελεύθερο και ενεργοποιήστε μετά το πιστόλι θερμού αέρα όπως συνήθως.
Εάν η μπαταρία (9) στην τρέχουσα λειτουργία θερμανθεί πολύ, μειώνεται η ισχύς. Το φως εργασίας LED (6) αναβοσβήνει αργά, όσο ο διακόπτης On/Off (5) είναι πατημένος.
Εάν το πιστόλι θερμού αέρα συνεχίσει να λειτουργεί και η θερμοκρασία στην μπαταρία συνεχίζει να αυξάνεται, το πιστόλι θερμού αέρα απενεργοποιείται από μόνο του.
Το πιστόλι θερμού αέρα είναι συμβατό με όλες τις διαθέσιμες μπαταρίες 18 V Bosch Professional.
Κατά τη λειτουργία του πιστολιού θερμού αέρα με μπαταρίες μικρότερες από τις συνιστούμενες 4 Ah δεν επιτυγχάνει το πιστόλι θερμού αέρα την πλήρη απόδοση στη βαθμίδα 500 °C (η θερμοκρασία δεν επιτυγχάνεται και η ποσότητα του αέρα μειώνεται). Για την ένδειξη, ότι το πιστόλι θερμού αέρα εργάζεται μόνο με μειωμένη ισχύ, αναβοσβήνει το φως εργασίας LED (6) κατά την ενεργοποίηση επανειλημμένα με αργό ρυθ-
Το φως εργασίας LED (6) χρησιμοποιείται επίσης και ως LED ένδειξης κατάστασης
| Ανάδραση μέσω LED | Περιγραφή συμβάντος |
|---|---|
| Σύντομο αναβόσβημα | Αλλαγή της θερμοκρασίας |
|
Επανειλημμένο αναβόσβημα
κατά την εκκίνηση του πιστο- λιού θερμού αέρα |
Μειωμένη ισχὑς (χρήση μπα-
ταρίας < 4 Ah) |
|
Αναβοσβήνουν με αργό ρυθ-
μό, όσο ο διακόπτης On/ |
Προστασία από αθέλητη επα-
νεκκίνηση |
| Off (5) είναι πατημένος |
Προστασία υπερθέρμανσης
για την μπαταρία |
|
Αναβοσβήνουν σε γρήγορο
ρυθμό, όσο ο διακόπτης On/ Off (5) είναι πατημένος |
Εσωτερικό σφάλμα |
Εάν ένα εσωτερικό σφάλμα εμφανίζεται συνεχώς στο πιστόλι θερμού αέρα (το πιστόλι θερμού αέρα δεν ξεκινά ή απενεργοποιείται, όταν είναι ήδη σε λειτουργία), απευθυνθείτε με την υπορεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Υπόδειξη: Μη φέρετε το ακροφύσιο (1) πολύ κοντά στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Η δημιουργούμενη συσσώρευση αέρα μπορεί να οδηγήσει σε υπερθέρμανση του πιστολιού θερμού αέρα.
Για εργασίες σε ιδιαίτερα στενά σημεία μπορείτε να αφαιρέσετε τη θερμοπροστασία (2), περιστρέφοντάς την.
Προσέξτε το καυτό ακροφύσιο! Κατά την εργασία χωρίς θερμοπροστασία αυξάνει ο κίνδυνος εγκαυμάτων.
Για την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της θερμοπροστασίας (2) απενεργοποιήστε το πιστόλι θερμού αέρα και αφήστε το να κρυώσει.
Οι απεικονίσεις βρίσκονται στις σελίδες με τα γραφικά.
Η απόσταση του ακροφυσίου από το επεξεργαζόμενο κομμάτι εξαρτάται από το επεξεργαζόμενο υλικό (μέταλλο, συνθετικό υλικό κλπ.) και από τον τρόπο επεξεργασίας.
Η ιδανική θερμοκρασία για την εκάστοτε εφαρμογή μπορεί να εξακριβωθεί με δοκιμή στην πράξη.
Κάνετε πάντοτε πρώτα μια δοκιμή σχετικά με την ποσότητα του αέρα και τη θερμοκρασία. Αρχίστε με μια μεγαλύτερη απόσταση και μια χαμηλότερη βαθμίδα ισχύος. Προσαρμόστε μετά την απόσταση και τη βαθμίδα ισχύος σύμφωνα με τις ανάγκες.
Όταν δεν είστε σίγουροι για το υλικό που επεξεργάζεστε ή για το αποτέλεσμα της χρήσης του θερμού αέρα πάνω στο υλικό, τότε δοκιμάστε το αποτέλεσμα σε μια καλυμμένη θέση.
Σε όλα τα παράδειγμα εργασίας μπορείτε να εργαστείτε χωρίς εξαρτήματα. Όμως η χρήση των προτεινόμενων εξαρτημάτων απλοποιεί την εργασία και αυξάνει σημαντικά την ποιότητα του αποτελέσματος.
Για αυτό το πιστόλι θερμού αέρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλα τα ακροφύσια, που είναι στη Bosch διαθέσιμα ως εξαρτήματα.
Προσοχή κατά την αλλαγή ακροφυσίου! Μην αγγίξετε το καυτό ακροφύσιο. Αφήστε το πιστόλι θερμού αέρα να κρυώσει και φοράτε κατά την αλλαγή προστατευτικά γάντια. Μπορεί να καείτε στο ακροφύσιο.
Τοποθετήστε πάνω το ακροφύσιο ανάκλασης (12) (εξάρτημα). Επιλέξτε τη διάμετρο του θερμοσυρρικνούμενου σωλήνα (14) (εξάρτημα), που ταιριάζει στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Θερμάνετε τον θερμοσυρρικνούμενο σωλήνα ομοιόμορφα, μέχρι να ακουμπά σφιχτά πάνω στο επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Τοποθετήστε πάνω το ακροφύσιο επιφανειών (10) (εξάρτημα). Μαλακώστε το βερνίκι σύντομα με θερμό αέρα και αφαιρέστε το με μια καθαρή σπάτουλα. Η παρατεταμένη θερμότητα καίει το βερνίκι και δυσκολεύει την απομάκρυνσή του. Πολλά μέσα κόλλησης μαλακώνουν με τη θερμότητα. Όταν η κόλλα είναι ζεστή, μπορείτε να λύσετε συνδέσεις ή να απομακούνετε την περιασειώμενη κόλλα.
Πριν τη θέρμανση ελέγξτε, εάν πραγματικά πρόκειται για έναν σωλήνα νερού. Συχνά οι σωλήνες νερού δε διαφέρουν εξωτερικά από τους αγωγούς αερίου. Δεν επιτρέπεται σε καμιά περίπτωση το ζέσταμα αγωγών αερίου.
Τοποθετήστε πάνω το γωνιακό ακροφύσιο (11) (εξάρτημα). Θερμαίνετε τις παγωμένες θέσεις κατά προτίμηση από την έξοδο στην κατεύθυνση της εισόδου.
Προσέχετε ιδιαίτερα, όταν θερμαίνετε πλαστικούς σωλήνες ή συνδέσεις μεταξύ σωλήνων για να αποφύγετε ενδεχόμενες ζημιές.
Τοποθετήστε πάνω το συστολικό ακροφύσιο (13) (εξάρτημα).
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε καλάι χωρίς συλλίπασμα, τότε να επαλείψετε τη θέση συγκόλλησης με λίπος ή πάστα συγκόλλησης. Θερμάνετε το σημείο συγκόλλησης και ακουμπήστε τώρα το καλάι. Το καλάι πρέπει να λιώσει από τη θερμοκρασία του υπό κατεργασία τεμαχίου.
Αν χρειαστεί, καθαρίστε την θέση συγκόλλησης από το περίσσιο συλλίπασμα.
Η υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών απαντά στις ερωτήσεις σας σχετικά με την επισκευή και τη συντήρηση του προϊόντος σας καθώς και για τα αντίστοιχα ανταλλακτικά. Σχέδια συναρμολόγησης και πληροφορίες για τα ανταλλακτικα θα βρείτε επίσης κάτω από: www.bosch-pt.com
Η ομάδα παροχής συμβουλών της Bosch απαντά ευχαρίστως τις ερωτήσεις σας για τα προϊόντα μας και τα εξαρτήματά τους. Δώστε σε όλες τις ερωτήσεις και παραγγελίες ανταλλακτικών οπωσδήποτε το 10ψήφιο κωδικό αριθμό σύμφωνα με την πι-
νακίδα τύπου του προϊόντος.
Robert Bosch A.E.
19400 Κορωπί – Αθήνα Τηλ.: 210 5701258 Φαξ: 210 5701283 Email: pt@gr.bosch.com www.bosch.com
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Οι συνιστώμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου υπόκεινται στις απαιτήσεις των επικίνδυνων αγαθών. Οι μπαταρίες μπορούν να μεταφερθούν οδικώς από τον χρήστη χωρίς άλλους όρους.
Όταν, όμως, οι μπαταρίες αποστέλλονται από τρίτους (π.χ. αεροπορικώς ή με εταιρία μεταφορών) πρέπει να τηρούνται διάφορες ιδιαίτερες απαιτήσεις για τη συσκευασία και τη σήμανση. Εδώ πρέπει, κατά την προετοιμασία του τεμαχίου αποστολής να ζητηθεί οπωσδήποτε και η συμβουλή ενός ειδικού για επικίνδυνα αγαθά.
Αποστέλλετε τις μπαταρίες μόνο όταν το περίβλημα είναι άθικτο. Κολλάτε τις γυμνές επαφές με κολλητική ταινία και να συσκευάζετε την μπαταρία κατά τέτοιο τρόπο, ώστε αυτή να μην κουνιέται μέσα στη συσκευασία. Παρακαλούμε να λαμβάνετε επίσης υπόψη σας και τυχόν πιο αυστηρές εθνικές διατάξεις.
Το πιστόλι θερμού αέρα, οι μπαταρίες, τα εξαρτήματα και οι συσκευασίες πρέπει να παραδίδονται σε μια ανακύκλωση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος.
Μην πετάτε το πιστόλι θερμού αέρα και τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες/μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕΕ σχετικά με τις παλιές ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές και τη μεταφορά της οδηγίας αυτής σε εθνικό δίκαιο τα άχρηστα πιστόλια θερμού αέρα και σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή οδηγία 2006/66/ΕΚ οι χαλασμένες ή χρησιμοποιημένες μπαταρίες πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά, για να ανακυκλωθούν με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης απόσυρσης οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές λόγω ενδεχομένης παρουσίας επικίνδυνων ουσιών μπορούν να έχουν επιβλαβείς επιπτώσεις στο περιβάλλον και στην ανθρώπινη υγεία.
Προσέξτε παρακαλώ τις υποδείξεις στην ενότητα Μεταφορά (βλέπε «Μεταφορά», Σελίδα 60).
okuyun. Güvenlik talimatlarına ve uyarılara uyulmadığı takdirde elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden
olunabilir.
Bütün uyarıları ve talimat hükümlerini ileride kullanmak üzere saklavın.
Bu sıcak hava fanı çocukların ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri sınırlı veya yeterli deneyim ve bilgisi olmayan kişilerin kullanması için tasarlanmamıştır. Bu sıcak hava fanı 8 yaşından itibaren çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri sınırlı ve yeterli
deneyim ve bilgiye sahip olmayan
kisiler tarafından ancak güvenliklerinden sorumlu bir kisinin denetimi altında veva sıcak hava fanının güvenli kullanımı hakkında aydınlatıldıkları ve bu kullanıma bağlı tehlikeleri kavradıkları takdirde kullanılabilir.
Aksi takdirde hatalı kullanım ve varalanma tehlikesi vardır.
Aletin kendinde avarlama isleri yapmadan, aksesuar narcalarını değistirmeden yeva sıcak hava fanını kaldırmadan önce aküvü cıkarın. Bu önlem sıcak hava
fanının istenmeden çalışmasını önler.
Calısma verinizi ivi havalandırın. Calısma esnasında ortava cıkan gaz ve buharlar genellikle sağlığa zararlıdır
koruyun. Patlama ve kısa devre tehlikesi
Lütfen kullanma kılavuzunun ön kısmındaki resimlere dikkat edin.
Bu sıcak hava fanı; plastiklerin biçimlerdirilmesi ve kaynaklanması, eski boyaların kazınması ve büzme hortumlarının ısıtılması için geliştirilmiştir. Bu alet aynı zamanda lehimleme ve kalaylama, yapışkan bağlantıların çözülmesi ve su borularının ısıtılmasına da uygundur. Sıcak hava fanı sadece elle kumandalı, gözetim altında kullanım için taşarlanmıştır.
Sıcak hava fanını patlama riski olan yerlerde, yanıcı malzemelerin veya yanıcı tozların yakınında kullanmavın.
Şekli gösterilen elemanların numaraları ile grafik sayfasındaki sıcak hava fanı resmindeki numaralar aynıdır.
| Sıcak hava fanı | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Malzeme numarası | 3 601 BA6 5 | |
| Anma gerilimi | V= | 18 |
| maks. hava miktarı | l/dak | 175 |
| Meme çıkışındaki sıcaklık A) | °C | 300/500 |
| Sıcaklık ölçüm hassasiyeti | ±%10 | |
|
Ağırlığı EPTA-
Procedure 01:2014 uyarınca |
kg | 0,93-2,0 B) |
|
Ölçüleri (uzunluk × genişlik ×
yükseklik) |
mm | 183 × 77 × 209 |
|
Şarj sırasında önerilen ortam
sıcaklığı |
°C | 0+35 |
| Sıcak hava fanı | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
|
Çalışma
c)
ve depolama sırasında
izin verilen ortam sıcaklığı |
°C | -20+50 |
|
tavsiye edilen aküler (4 Ah ve
sonrası) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Tavsiye edilen şarj cihazları |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) 20 °C ortam sıcaklığında
B) Kullanılan aküye bağlıdır
C) <0 °C sıcaklıklarda sınırlı performans
Sıcak hava fanının A ağırlıklı ses basıncı seviyesi tipik olarak 70 dB(A)'dan kücüktür.
Toplam titreşim değerleri an (üç yönün vektör toplamı) ve tolerans K-
ak < 2.5 m/sn2. K = 1.5 m/sn2.
Aküyü takarken zor kullanmayın. Akü sadece doğru konumda sıcak hava fanına takılacak biçimde tasarlanmıştır.
Şarj edilmiş aküyü hissedilir biçimde kavrama yapıncaya kadar akü yuvasının içine doğru itin.
Lityum iyon akü "Electronic Cell Protection (ECP; Elektronik Hücre Koruması)" sistemi ile derin deşarja karşı korunmalıdır. Akü boşaldığında sıcak hava fanı bir koruma
devresi üzerinden kapanır.
Tasfiye konusundaki talimat hükümlerine uyun.
Aküyü çıkarmak için kilit açma tuşuna basın ve aküyü çekerek çıkartın. Bunu yaparken güç kullanmayın.
Akü şarj durumu göstergesinin yeşil LED'leri akünün şarj durumunu gösterir. Güvenlik nedenleriyle şarj durumu sadece sıcak haya fanı dururken sorgulanabilir
Şarj durumunu görmek için şarj durumu göstergesi tuşları ya da müzerine basın. Bu, akü çıkarılmış durumda da mümkündür.
Şarj durumu göstergesi tuşuna basıldıktan sonra hiçbir LED yanmazsa, akü arızalı demektir ve değiştirilmesi gerekir. Akü tini GRA 18V ...
| LED | Kapasite |
|---|---|
| Sürekli ışık 3 × yeşil | %60-100 |
| Sürekli ışık 2 × yeşil | %30-60 |
| Sürekli ışık 1 × yeşil | %5-30 |
| LED | Kapasite |
|---|---|
| Yanıp sönen ışık 1 × yeşil | %0-5 |
| LED | Kapasite |
|---|---|
| Sürekli ışık 5 × yeşil | %80-100 |
| Sürekli ışık 4 × yeşil | %60-80 |
| Sürekli ışık 3 × yeşil | %40-60 |
| Sürekli ışık 2 × yeşil | %20-40 |
| Sürekli ışık 1 × yeşil | %5-20 |
| Yanıp sönen ışık 1 × yeşil | %0-5 |
Aksesuar parçalarını değiştirmeden veya sıcak hava fanını bir kenara koymadan önce aküyü çıkarın. Bu önlem sıcak hava fanının istenmeden calısmasını önler.
Metal yüzeyler fabrika tarafında bir kaplama ile korozyona karşı korumalı hale getirilmiştir. Bu koruma katmanı ilk işletime alma sırasında buharlaşır.
Sıcak hava fanının üretim sürecinden dolayı memede (1)
renk solmaları meydana gelebilir. Burada, sıcak hava fanının çalışmasını etkileyecek hasarlar söz konusu değildir.
Güç kademesi ayarı (3) ile 2 farklı güç kademesi arasında seçim yapabilirsiniz. Değiştirme sırasında LED çalışma ışığı kısa süreli vanıp söner:
300 °C kademesi
Bu kademede örneğin su borularındaki buzları çözebilir veya büzme hortumlarını işleyebilirsiniz. Aleti açtıktan sonra, bu sıcaklığa 6 sn'den kısa bir sürede ulaşılır. Tamamen dolu bir 8 Ah akü için çalışma süresi maksimum 21 dak.
500 °C kademesi Bu kademede örneğin boyaları çıkarabilir veya yumuşak lehim yapabilirsiniz.
Isınma süresine ilişkin bilgiler oda sıcaklığı ölçümlerine bağlıdır.
Açmak için önce kilit açma şalterine (4) ve ardından açma/ kapama şalterine (5) basın. Çalıştırdıktan sonra kilit açma şalterini (4) serbest bırakabilirsiniz, çalışma sırasında kilit açma şalterinin (4) basılı tutulmasına gerek yoktur.
Sıcak hava fanını çalıştırırken LED çalışma ışığı (6) açılır ve çalışma alanını aydınlatır.
Enerjiden tasarruf etmek için elektrikli el aletini sadece kullandığınızda açın.
Aleti kapatmak icin acma/kapama salterini (5) bırakın.
Sıcak hava fanını soğuması için akünün (9) üzerine bırakın.
Sıcak hava fanı çalışırken akü (9) çıkarılırsa ve açma/kapama salterine (5) basılmava devam ederken tekrar takılırsa.
yeniden başlatma emniyeti devreye girer. LED çalışma ışığı (6) yanıp söner ve sıcak hava fanı çalıştırılmaz. Açma/kapama şalterini (5) bırakın ve ardından sıcak hava fanını her zamanki gibi calıştırın.
Çalışma sırasında akü (9) çok ısınırsa, güç azaltılır. LED çalışma ışığı (6), açma/kapama şalterine (5) basıldığı sürece yavaşça yanıp söner.
Sıcak hava fanını çalıştırmaya devam etmeniz ve aküdeki sıcaklığı artmaya devam etmesi halinde sıcak hava fanı kendiliğinden kapanır.
Sıcak hava fanı, mevcut tüm 18 V Bosch Professional aküleriyle uyumludur.
Sıcak hava fanı önerilen 4 Ah aküden daha küçük bir aküyle çalıştırılırsa, 500 °C kademesinde tam güç kapasitesine ulaşılmaz (sıcaklığa ulaşılmaz ve hava miktarı azaltılır). Sıcak hava fanının sadece azaltılmış güçle çalıştığını göstermek için, LED çalışma ışığı (6) açma sırasında birkaç kez yavaşça yanıp söner.
LED çalışma ışığı (6) , durum LED göstergesi olarak da kullanılır.
| LED üzerinden geri bildirim | Olay açıklaması |
|---|---|
| kısa süreli yanma | Sıcaklık değişikliği |
|
sıcak hava fanını çalıştırırken
birkaç kez yanıp sönme |
azaltılmış güç (< 4 Ah akü
kullanımı) |
| Açma/kapama şalterine (5) | Yeniden başlatma emniyeti |
|
basıldığı sürece yavaşça
yanıp sönme |
Akü için aşırı sıcaklık
koruması |
|
Açma/kapama şalterine
(5)
basıldığı sürece hızlı yanıp |
Dahili hata |
sönme
Sıcak hava fanında sürekli bir dahili hata gösteriliyorsa (sıcak hava fanı çalışmıyor veya çalışırken kapanıyorsa), lütfen müşteri hizmetlerine başvurun.
Not: Memeyi (1) işlenecek iş parçasına çok yaklaştırmayın. Oluşan hava birikimi sıcak hava fanının aşırı ısınmasına neden olabilir.
Özellikle dar yerlerde çalışmak için ısı korumasını (2) çevirerek çıkarabilirsiniz.
Sıcak memeye dikkat edin! Isı koruması olmadan çalışırken, yanma riski yüksektir.
1 609 92A 7NE | (26.04.2022)
Türkce | 63
lsı emniyetini (2) çıkarmak veya takmak için sıcak hava fanını kapatın ve soğumava bırakın.
Çalışma örneklerinin çizimleri grafik sayfalarında bulunabilir. Memenin is parcasına mesafesi, islenen malzemeye (metal.
plastik vb.) ve amaçlanan işlem türüne bağlıdır.
Yaptınız işe uygun optimum sıcaklığı deneyerek bulabilirsiniz.
Çalışmaya başlamadan önce her defasında hava miktarı ve sıcaklık açısından bir test yapın. Çalışmaya büyük bir mesafe ve düşük bir güç kademesi ile başlayın. Daha sonra mesafeyi ve güç kademesini ihtiyacınıza göre ayarlayın.
Hangi malzemeyi işlediğinizden veya sıcak havanın malzemeye olan etkisinden emin değilseniz, aletin etkisini güvenli bir yerde test edin.
Tüm çalışma örneklerinde aksesuarsız çalışabilirsiniz. Ancak önerilen aksesuarların kullanılması çalışmayı kolaylaştırır ve sonuçların kalitesini önemli ölçüde arttırır.
Bu sıcak hava fanı için Bosch tarafından aksesuar olarak sunulan tüm memeleri kullanabilirsiniz.
Meme değişimi sırasında dikkat! Sıcak memeye dokumayın. Sıcak hava fanını soğumaya bırakın ve değişim sırasında koruyucu eldiven kullanın. Sıcak meme nedeniyle yanma tehlikesi vardır.
meme neueniyie yanma terinkesi var
Reflektör memesini (12) (aksesuar) takın. Büzme hortumunun (14) (aksesuar) çapını iş parçasına uygun olarak seçin. Büzme hortumunu düzgün biçimde, iş parçasına sıkıca oturacak ölçüde ısıtın.
Yüzey memesini (10) (aksesuar) takın. Boyayı sıcak hava ile kısa süre yumuşatın ve temiz bir spatula ile kaldırın. Uzun süreli sıcaklık uygulaması boyanın yanmasına ve kaldırılmasının zorlaşmasına neden olur.
Birçok yapıştırıcı madde ısındığında yumuşar. Yapıştırıcı maddeleri ısıtınca bağlantıları ayırabilir veya fazla yapıştırıcıyı çıkarabilirsiniz.
Su borularındaki buzu çözdürmek (bkz. Resim C)
Isıtma işleminden önce, bunun aslında bir su borusu olup olmadığını kontrol edin. Su boruları genellikle gaz borularından dışarıdan ayırt edilemez. Gaz boruları asla ısıtılmamalıdır.
Köşe memesini (11) (aksesuar) takın. Tercihen donmuş noktaları çıkış yönünden girişe doğru işitin
Hasarı önlemek için plastik boruları ve boru bölümleri arasındaki bağlantıları ısıtırken özel dikkat gösterin.
Redüktör memesini (13) (aksesuar) takın. Akıcı maddesiz lehim teli kullanıyorsanız lehimleme yerine lehim yağı veya lehim pastası sürün. Lehim noktasını ısıtın ve lehimi uygulayın. Lehim teli iş parçası sıcaklığı ile erimelidir. Gerektiğinde soğumadan sonra lehim yerinden akıcı maddeyi temizleyin.
Müşteri servisleri ürününüzün onarım ve bakımı ile yedek parçalarına ait sorularınızı yanıtlandırır. Tehlike işaretlerini ve yedek parçalara ait bilgileri şu sayfada da bulabilirsiniz: www.bosch-pt.com
Bosch uygulama danışma ekibi ürünlerimiz ve aksesuarları hakkındaki sorularınızda sizlere memnuniyetle vardımcı olur.
Bütün başvuru ve yedek parça siparişlerinizde ürünün tip etiketi üzerindeki 10 haneli malzeme numarasını mutlaka belirtin.
Marmara Elektrikli El Aletleri Servis Hizmetleri Sanayi ve Ticaret Ltd. Sti.
Tersane cd. Zencefil Sok.No:6 Karaköy
Beyoğlu / İstanbul
Tel.: +90 212 2974320 Fax: +90 212 2507200
E-mail: info@marmarabps.com
Bağrıacıklar Oto Elektrik
Motorlu Sanayi Çarşısı Doğruer Sk. No:9 Selcuklu / Konva
Tel.: +90 332 2354576 Tel.: +90 332 2331952 Fax: +90 332 2363492
FdX: +90 332 2303492 F-mail· bagriaciklarotoelektrik@gmail.com
Akgül Motor Bobinai San, Ve Tic, Ltd. Sti
Alaaddinbey Mahallesi 637. Sokak No:48/C Nilüfer / Bursa
Tel: +90 224 443 54 24
Fax: +90 224 271 00 86 F-mail: info@akgulbobinai.com
Ankaralı Elektrik
Eski Sanavi Bölgesi 3. Cad. No: 43
Kocasinan / KAYSE
Tel.: +90 352 3364216
Tel.: +90 352 3206241
Fax: +90 352 3206242
E-mail: gunay@ankarali.com.tr Asal Bobinai
Asal Dobinaj Eski Sanavi Sitesi Barbaros Cad No: 24/C
Canik / Samsun
Tel.: +90 362 2289090
Fax: +90 362 2289090 E-mail: bpsasalbobinaj@hotmail.com
Avgem Flektrik Makine Sanavi ve Tic. I td. Sti 10021 Sok. No: 11 AOSB Ciğli / İzmir Fax: +90 232 3768075 E-mail: boschservis@aygem.com.tr Bakırcıoğlu Elektrik Makine Hırdavat İnsaat Naklivat Sanavi ve Ticaret Ltd. Sti. Karaağac Mah. Sümerbank Cad. No:18/4 Merkez / Erzincan Tel.: +90 446 2230959 Fax: +90 446 2240132 E-mail: bilgi@korfezelektrik.com.tr Bosch Sanayi ve Ticaret A.Ş Elektrikli El Aletleri Aydınevler Mah. İnönü Cad. No: 20 Küçükyalı Ofis Park A Blok 34854 Maltepe-İstanbul Tel.: 444 80 10 Fax: +90 216 432 00 82 E-mail: iletisim@bosch.com.tr www.bosch.com.tr Bulsan Elektrik İstanbul Cad. Devrez Sok. İstanbul Carsısı No: 48/29 İskitler Ulus / Ankara Tel.: +90 312 3415142 Fax: +90 312 3410203 F-mail: bulsanbobinai@gmail.com Cözüm Bobinai Küsget San.Sit.A Blok 11Nolu Cd.No:49/A Sehitkamil/Gaziantep Tel.: +90 342 2351507 Fax: +90 342 2351508 E-mail: cozumbobinai2@hotmail.com Onarım Bobinaj Raif Paşa Caddesi Çay Mahallesi No:67 İskenderun / HATAY Tel:+90 326 613 75 46 E-mail: onarim_bobinaj31@mynet.com Faz Makine Bobinai Cumhurivet Mah, Sanavi Sitesi Motor İsleri Bölümü 663 Sk. No 18 Murat Pasa / Antalva Tel · +90 242 3465876 Tel · +90 242 3463876 Fax: +90 242 3341980 F-mail: info@fazmakina.com tr Günsah Otomotiv Elektrik Endüstrivel Yapı Malzemeleri San Beylikdüzü Sanavi Sit. No: 210 Beylikdüzü / İstanbul Tel.: +90 212 8720066 Fax: +90 212 8724111 E-mail: gunsahelektrik@ttmail.com Sezmen Bobinaj Elektrikli El Aletleri İmalatı San ve Tic. Ltd
Ege İs Merkezi 1201/4 Sok, No: 4/B Yenisehir / İzmi Fax: +90 232 4573719 F-mail: info@sezmenbobinai.com.tr Üstündağ Bobinai ve Soğutma Sanavi Nusretive Mah. Boyacılar Aralığı No: 9 Corlu / Tekirdağ Tel.: +90 282 6512884 Fax: +90 282 6521966 E-mail: info@ustundagsogutma.com IŞIKLAR ELEKTRİK BOBİNAJ Karasoku Mahallesi 28028. Sokak No:20/A Merkez / ADANA Tel.: +90 322 359 97 10 - 352 13 79 Fax: +90 322 359 13 23 E-mail: isiklar@isiklarelektrik.com
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Önerilen Lityum İyon aküler tehlikeli madde taşıma yönetmeliği hükümlerine tabidir. Aküler başka bir yükümlülük olmaksızın kullanıcı tarafından caddeler üzerinde tasınabilir.
Üçüncü kişiler eliyle yollanma durumunda (örneğin hava yolu ile veya nakliye şirketleri ile) paketleme ve etiketlemeye ilişkin özel hükümlere uyulmalıdır. Gönderi paketlenirken bir tehlikeli madde uzmanından yardım alınmalıdır.
Aküleri sadece ve ancak gövdelerinde hasar yoksa gönderin. Açık kontakları kapatın ve aküyü ambalaj içinde hareket etmeyecek biçimde paketleyin. Lütfen olası ek ulusal yönetmelik hükümlerine de uyun.
Sıcak hava fanı, aküler, aksesuar ve ambalaj malzemesi çevre dostu tasfiye amacıyla bir geri kazanım merkezine yollanmalıdır.
Sıcak hava fanını ve aküleri/pilleri evdeki çöplere atmayın!
Atık elektrikli ve elektronik cihazlara ilişkin 2012/19/EU sayılı Avrupa yönetmeliği ve ulusal hukuktaki uygulaması uyarınca, kullanım ömrünü tamamlamış sıcak hava fanları ve 2006/66/EC sayılı Avrupa yönetmeliği uyarınca arızalı veya kullanım ömrünü tamamlamış aküler/piller ayrı ayrı toplanmalı ve çevre kurallarına uygun şekilde imha edilmek üzere bir geri dönüşüm merkezine gönderilmelidir. Atık elektrikli ve elektronik ekipmanlar uygun şekilde imha edilmezse olası tehlikeli maddelerin varlığı nedeniyle çevre ve insan sağlığı üzerinde zararlı etkileri olabilir.
Lütfen nakliye bölümündeki talimata uyun (Bakınız "Nakliye", Sayfa 65).
Należy przeczytać wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia. Nieprzestrzeganie wskazówek dotyczących bez-
pieczeństwa i zaleceń może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
Należy starannie przechowywać wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia dla dalszego zastosowania.
rem. Tylko w ten sposób można zagwarantować, że dzieci nie będą się bawiły opalarką.
Należy dbać o dobrą wentylację stanowiska pracy. Wytwarzające się podczas pracy gazy i opary są zazwyczaj szkodliwe dla zdrowia.
Należy nosić rękawice ochronne i nie wolno dotykać gorącej dyszy. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia.
Akumulator należy chronić przed wysokimi temperaturami, np. przed stałym nasłonecznieniem, nrzed ogniem, zanieczyszczeniami, wodą i wilgocią. Istnieje zagrożenie zwarcia i
Prosze zwrócić uwage na rysunki zamieszczone na początku instrukcii obsługi.
Opalarka jest przeznaczona do formowania i zgrzewania tworzywa sztucznego, usuwania farby i do obkurczania weży termokurczliwych. Można je również stosować do lutowania. cynowania i usuwania połaczeń na klej, a także do rozmrażania rur wodociagowych.
Opalarka jest przeznaczona wyłącznie do użytku recznego, pod nadzorem.
► Nie wolno używać opalarki w strefach zagrożenia wybuchem, w pobliżu materiałów łatwopalnych lub pyłów, które moga ulec zapaleniu
Numeracia przedstawionych komponentów odnosi sie do schematu opalarki, znajdującego się na stronie graficznej.
| Opalarka | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Numer katalogowy | 3 601 BA6 5 | |
| Napięcie znamionowe | V= | 18 |
| Maks. wydatek powietrza | l/min | 175 |
| Temperatura u wylotu dyszy A) | °C | 300 / 500 |
|
Dokładność pomiaru tempera-
tury |
±10% | |
|
Waga zgodnie z EPTA-Proce-
dure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
|
Wymiary (długość × szero-
kość × wysokość) |
mm | 183 × 77 × 209 |
| Zalecana temperatura otoczenia podczas ładowania | °C | 0+35 |
|
Dopuszczalna temperatura oto-
czenia podczas pracy C) i pod- czas przechowywania |
°C | -20 +50 |
| Opalarka | GHG 18V-50 |
|---|---|
| Zalecane akumulatory (od 4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
| Zalecane ładowarki |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) przy temperaturze 20°C
B) W zależności od zastosowanego akumulatora
C) Ograniczona wydajność w przypadku temperatur <0 °C.
Określony wg skali A typowy poziom ciśnienia akustycznego emitowanego przez opalarke nie przekracza 70 dB(A).
Wartości łączne drgań ah (suma wektorowa z trzech kierunków) i niepewność pomiaru K:
ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.
Przy wkładaniu akumulatora nie należy używać siły. Akumulator jest skonstruowany w taki sposób, że jego włożenie do opalarki możliwe jest tylko wówczas, gdy znajduje się on we właściwej pozycii.
Wsunąć naładowany akumulator w uchwyt akumulatora aż do wyczuwalnego zablokowania.
Dzięki systemowi elektronicznej ochrony ogniw ECP (Electronic Cell Protection) akumulator litowo-jonowy jest zabezpieczony przed głębokim rozładowaniem. Wyładowanie akumulatora powoduje wyłączenie opalarki przez układ ochronny.
Przestrzegać wskazówek dotyczacych utylizacji odpadów.
W celu wyjęcia akumulatora nacisnąć przycisk odblokowują cy i wyjać akumulator. Nie należy przy tym używać siły.
Zielone diody LED wskaźnika stanu naładowania akumulatora pokazują stan naładowania akumulatora. Ze względów bezpieczeństwa stan naładowania akumulatora można skontrolować tylko przy wyłączonej opalarce.
Nacisnąć przycisk wskaźnika stanu naładowania @ lub ..., aby pojawiło się wskazanie stanu naładowania. Można to zrobić także po wyiecju akumulatora.
Jeżeli po naciśnięciu przycisku wskaźnika stanu naładowania nie świeci się żadna dioda LED, oznacza to, że akumulator jest uszkodzony i należy go wymienić.
Typ akumulatora GBA 18V...
| Dioda LED | Pojemność |
|---|---|
| Światło ciągłe, 3 zielone diody | 60-100% |
| Dioda LED | Pojemność |
|---|---|
| Światło ciągłe, 2 zielone diody | 30-60% |
| Światło ciągłe, 1 zielona dioda | 5-30% |
| Światło migające, 1 zielona dioda | 0-5% |
Tvp akumulatora ProCORE18V...
| Dioda LED | Pojemność |
|---|---|
| Światło ciągłe, 5 zielonych diod | 80-100% |
| Światło ciągłe, 4 zielone diody | 60-80% |
| Światło ciągłe, 3 zielone diody | 40-60% |
| Światło ciągłe, 2 zielone diody | 20-40% |
| Światło ciągłe, 1 zielona dioda | 5-20% |
| Światło migające, 1 zielona dioda | 0-5% |
Przed wymianą osprzętu lub przed odłożeniem opalarki należy wyjąć akumulator. Ten środek ostrożności zapobiega niezamierzonemu uruchomieniu opalarki.
Powierzchnie metalowe są fabrycznie zabezpieczone powłoką antykorozyjną. Powłoka ta odparowuje podczas pierwszego uruchomienia narzedzia.
W procesie produkcji może dojść do powstania przebarwień na dyszy (1) opalarki. Nie chodzi w tym przypadku o uszkodzenie, a funkcjonowanie opalarki nie jest w żaden sposób ograniczone.
Za pomocą regulatora mocy (3) można wybrać jeden z 2 różnych stopni mocy. Podczas przełączania krótko miga oświetlenie robocze LED:
Stopień 300°C
Ten stopień umożliwia np. rozmrażanie rur wodociągowych lub obkurczanie węży termokurczliwych. Po włączeniu narzędzie nagrzewa się do tej temperatury w ciągu poniżej 6 s. Przy naładowanym do pełna akumulatorze 8 Ah czas pracy wynosi do 21 min.
Stopień 500°C Ten stopień umożliwia np. usuwanie powłok lakierniczych lub lutowanie miękkie.
Dane dotyczące czasu nagrzewania dotyczą pomiarów wykonanych w temperaturze pokojowej.
Aby włączyć urządzenie, należy najpierw nacisnąć przełącznik odblokowujący (4), a następnie włącznik/wyłącznik (5).
Po uruchomieniu można zwolnić przełącznik odblokowujący (4); przełącznika odblokowującego (4) nie trzeba trzymać naciśnietego podczas pracy.
Podczas uruchamiania opalarki włącza się oświetlenie robocze LED (6) służące do oświetlania miejsce pracy.
Aby wyłączyć elektronarzędzie, należy zwolnić włącznik/ wyłącznik (5) .
Odstawić opalarkę na akumulatorze (9), aby ją schłodzić.
Jeżeli podczas pracy opalarki zostanie wyjęty z niej akumulator (9), a następnie przy nadal naciśniętym włączniku/wyłączniku (5) ponownie włożony, aktywowane zostanie zabezpieczenie przed ponownym rozruchem. Oświetlenie robocze LED (6) miga i opalarki nie można uruchomić. Zwolnić włącznik/wyłącznik (5) i ponownie włączyć opalarkę, aby pracować dalej.
Zbyt mocne nagrzewanie się akumulatora (9) podczas pracy opalarki powoduje obniżenie wydajności pracy. Oświetlenie robocze LED (6) miga powoli, dopóki naciśnięty jest włącznik/wyłącznik (5).
Jeżeli opalarka nadal będzie pracować, a temperatura akumulatora wzrośnie jeszcze bardziej, opalarka automatycznie się wyłączy.
Opalarka jest kompatybilna ze wszystkimi dostępnymi akumulatorami Bosch Professional 18 V.
Podczas pracy opalarki z zastosowaniem akumulatorów o pojemności niższej niż zalecana pojemność 4 Ah opalarka nie osiąga pełnej wydajności przy ustawieniu stopnia 500°C (temperatura nie zostaje osiągnięta, zredukowany zostaje także wydatek powietrza). Aby zasygnalizować użytkownikowi, że opalarka pracuje z ograniczoną wydajnością, po włączeniu opalarki w wolnym tempie kilkakrotnie miga oświetlenie robocze LED (6).
Oświetlenie robocze LED (6) jest wykorzystywane jako wskaźnik LED stanu:
| Sygnał zwrotny LED | Opis zdarzenia |
|---|---|
| Krótkie miganie | Zmiana temperatury |
|
Kilkakrotne miganie podczas
uruchamiania opalarki |
Ograniczona wysajność (za-
stosowanie akumulatora o pojemności <4 Ah) |
|
Miganie w wolnym tempie,
dopóki naciśnięty jest włącz- |
Zabezpieczenie przed po-
nownym rozruchem |
| nik/wyłącznik (5) |
Zabezpieczenie przed prze-
grzaniem akumulatora |
| Miganie w szybkim tempie, | Błąd wewnętrzny |
dopóki naciśnięty jest włącznik/wyłącznik (5)
Jeżeli stale wskazywany jest błąd wewnętrzny (opalarka nie uruchamia się lub wyłącza się podczas pracy), należy skontaktować się z serwisem.
Wskazówka: Nie należy trzymać dyszy (1) zbyt blisko obrabianego elementu. Powstający bufor powietrza może prowadzić do przegrzania opalarki.
Do prac w miejscach trudno dostępnych należy obrócić i zdjać osłone cieplna (2).
Uwaga na gorącą dyszę! Podczas pracy bez osłony cieplnej istnieje podwyższone niebezpieczeństwo oparzenia. W celu zdjęcia lub założenia osłony termicznej (2) należy wyłączyć opalarkę i schłodzić ją.
Ilustracje możliwych sposobów zastosowania elektronarzędzia można znaleźć na stronach graficznych.
Odległość pomiędzy dyszą a obrabianym elementem zależy od rodzaju obrabianego materiału (metal, tworzywo sztuczne i in.) oraz rodzaju obróbki.
Optymalną dla danego zastosowania temperaturę można dobrać jedynie w drodze prób praktycznych.
Zawsze należy przeprowadzić najpierw test w celu właściwego doboru siły nadmuchu i temperatury. Należy rozpocząć pracę, zachowując większy odstęp i włączając niższy stopień mocy. Następnie, w zależności od potrzeb, można dopasować odległość i stopień mocy.
W razie braku pewności co do właściwości obrabianego materiału lub skutków działania gorącego powietrza na materiał, należy przetestować działanie na niewidocznym fragmencie materiału.
W przypadku wszystkich przykładowych zastosowań urządzenia można pracować bez użycia osprzętu. Stosowanie proponowanego osprzętu ułatwia jednak pracę i poprawia jakość efektu końcowego.
Do tej opalarki można używać jako osprzętu wszystkich dysz dostępnych w firmie Bosch .
Zachować ostrożność podczas wymiany dysz! Nie wolno dotykać gorącej dyszy. Schłodzić opalarkę i nosić rękawice ochronne podczas wymiany dysz. Istnieje ryzyko oparzenia się o gorącą dyszę.
Założyć dyszę reflektorową (12) (osprzęt). Wybrać średnicę węża termokurczliwego (14) (osprzęt) pasującą do danego elementu. Równomiernie ogrzewać wąż termokurczliwy do chwili, aż będzie ściśle przylegał do elementu.
Założyć dyszę płaską (10) (osprzęt). Zmiękczać lakier gorącym powietrzem przez krótki czas, a następnie usunąć, podważając go za pomocą ostrej, czystej szpachelki. Zbyt długie oddziaływanie gorącego powietrza może spalić lakier i utrudnić jego usuwanie.
Ciepło powoduje mięknięcie klejów. Miękki klej umożliwia demontaż elementów klejonych lub usunięcie nadmiaru kleiu.
Rozmrażanie rur wodociągowych (zob. rys. C)
Przed rozpoczęciem ogrzewania sprawdzić, czy rozmrażana rura jest rzeczywiście rurą wodociągową. Rury wodociągowe trudno z zewnątrz odróżnić od przewodów gazowych. W żadnym wypadku nie wolno ogrzewać przewodów gazowych.
Założyć dyszę kątową (11) (osprzęt). Zamarznięte miejsca ogrzewać w kierunku od odpływu do dopływu.
Rury z tworzywa sztucznego, a także złączki między rurami należy ogrzewać wyjątkowo ostrożnie, aby uniknąć ich uszkodzenia.
Założyć dyszę redukcyjną (13) (osprzęt)
Jeżeli stosowany jest lut bez topnika, należy nałożyć na spoinę tłuszcz lutowniczy lub pastę lutowniczą. Ogrzać spoinę i dodać lutu. Lut musi się topić pod wpływem temperatury materiału.
Po ochłodzeniu spoiny w razie potrzeby usunąć topnik.
Ze wszystkimi pytaniami, dotyczącymi naprawy i konserwacji nabytego produktu oraz dostępu do części zamiennych, prosimy zwracać się do punktów obsługi klienta. Rysunki techniczne oraz informacje o częściach zamiennych można znaleźć pod adresem: www.bosch-pt.com
Nasz zespół doradztwa dotyczącego użytkowania odpowie na wszystkie pytania związane z produktami firmy Bosch oraz ich osprzetem.
Przy wszystkich zgłoszeniach oraz zamówieniach części zamiennych konieczne jest podanie 10-cyfrowego numeru katalogowego, znajdującego się na tabliczce znamionowej produktu.
Robert Bosch Sp. z o.o. Serwis Elektronarzędzi UI. Jutrzenki 102/104 02-230 Warszawa Na www.serwisbosch.com znajdą Państwo wszystkie szczegóły dotyczące usług serwisowych online. Tel.: 22 7154450 Faks: 22 7154450 Faks: 22 7154440 E-Mail: bsc@pl.bosch.com www.bosch-pt.pl
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Zalecane akumulatory litowo-jonowe podlegają wymaganiom przepisów dotyczących towarów niebezpiecznych. Akumulatory mogą być transportowane drogą lądową przez użytkownika, bez konieczności spełnienia jakichkolwiek dalszych warunków.
W przypadku przesyłki przez osoby trzecie (np. transport drogą powietrzną lub za pośrednictwem firmy spedycyjnej) należy dostosować się do szczególnych wymogów dotyczących opakowania i oznakowania towaru. W takim wypadku podczas przygotowywania towaru do wysyłki należy skonsultować się z ekspertem ds. towarów niebezpiecznych. Akumulatory można wysyłać tylko wówczas, gdy ich obudowa nie jest uszkodzona. Odsłonięte styki należy zakleić, a akumulator zapakować w taki sposób, aby nie mógł on się poruszać (przesuwać) w opakowaniu. Należy wziąć też pod uwage ewentualne inne przepisy prawa krajowego.
Opalarkę, akumulatory, osprzęt i opakowania należy doprowadzić do powtórnego przetworzenia zgodnie z obowiązującymi przepisami ochrony środowiska.
Nie wolno wyrzucać opalarek i akumulatorów/ baterii razem z odpadami z gospodarstwa domowego!
Zgodnie z europejską dyrektywą 2012/19/UE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej transpozycją do prawa krajowego niezdatne do użytku opalarki, a zgodnie z europejską dyrektywą 2006/66/WE uszkodzone lub zużyte akumulatory/baterie należy zbierać osobno i doprowadzić do ponownego użycia zgodnie z obowiązującymi orzenisami ochrony środowiska.
W przypadku nieprawidłowej utylizacji zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny może mieć szkodliwe skutki dla środowiska i zdrowia ludzkiego, wynikające z potencjalnej obecności substancji niebezpiecznych.
Prosimy postępować zgodnie ze wskazówkami umieszczonymi w rozdziale Transport (zob., Transport", Strona 70)
Přečtěte si všechna bezpečnostní upozornění a všechny pokyny. Nedodržování bezpečnostních upozornění a pokynů může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo těžká poranění.
Všechna bezpečnostní upozornění a pokyny do budoucna uschovejte.
Pracoviště důkladně větrejte. Plyny
a výpary, které vznikají při práci, jsou často zdraví škodlivé.
۲
vzduchu a při potížích vyhledejte lékaře. Výpary mohou dráždit dýchací cesty.
požáru, pokud se bude používat s jinými akumulátory. Chraňte akumulátor před horkem, např.
i před trvalým slunečním zářením, napr. i před trvalým slunečním zářením, ohněm, nečistotami, vodou a vlhkostí. Hrozí nebezpečí výbuchu a zkratu.
Řiďte se obrázky v přední části návodu k obsluze.
Horkovzdušná pistole je určená k tvarování a svařování plastů, odstraňování nátěrů barev a k zahřívání smršťovacích hadiček. Je též vhodná k pájení a pocínování, uvolňování lepených spojů a rozmrazování vodovodních vedení. Horkovzdušná pistole je určená pouze pro kontrolované použití v ruce.
Horkovzdušnou pistoli nepoužívejte v prostorech s nebezpečím výbuchu, v blízkosti snadno zápalných materiálů nebo hořlavého prachu.
Číslování zobrazených součástí se vztahuje k vyobrazení horkovzdušné pistole na straně s obrázky
| Horkovzdušná pistole | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Číslo zboží | 3 601 BA6 5 | |
| Jmenovité napětí | V= | 18 |
| Max. množství vzduchu | l/min | 175 |
| Teplota u výstupu z trysky A) | °C | 300/500 |
| Přesnost měření teploty | ±10% | |
|
Hmotnost podle EPTA-
Procedure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
| Rozměry (délka × šířka × výška) | mm | 183 × 77 × 209 |
|
Doporučená teplota prostředí
při nabíjení |
°C | 0 až +35 |
|
Dovolená teplota prostředí při
provozu c) a při skladování |
°C | –20 až +50 |
|
Doporučené akumulátory (od
4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Doporučené nabíječky |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) Při teplotě prostředí 20 °C
B) V závislosti na použitém akumulátoru
C) Omezený výkon při teplotách <0 °C.
Hladina akustického tlaku při použití váhového filtru A je u této horkovzdušné pistole typicky nižší než 70 dB(A). Celkové hodnoty vibrací ah (součet vektorů tří os) a nejistota K: ay < 2. 5 m/s2 K = 1.5 m/s2
ah < 2,5 m/s-, K = 1,5 m/s-
Při nasazování akumulátoru nepoužívejte sílu. Akumulátor je konstruovaný tak, že ho lze do borkovzdušné pistole vložit pouze ve správné poloze.
norkovzdušne pistole vložit použe ve spravne polože. Vložte nabitý akumulátor do uchvcení akumulátoru tak, abv
citelně zaskočil.
Lithium-iontový akumulátor je díky "Electronic Cell Protection" (FCP) chráněný proti hlubokému vybití. Při vybitém akumulátoru se horkovzdušná pistole vypne díky ochrannému vypnutí
Dodržuite pokyny pro likvidaci.
Pro vvimutí akumulátoru stiskněte odiišťovací tlačítko a vytáhněte akumulátor. Nepoužíveite přitom násilí.
Zelené LED ukazatele stavu nabití akumulátoru indikují stav nabití akumulátoru. Z bezpečnostních důvodů je zijštění stavu nabití možné pouze při vypnuté horkovzdušné pistoli. Pro zobrazení stavu nabití stiskněte tlačítko ukazatele stavu nabití 🐵 nebo 👞. Je to možné také při vyjmutém
Pokud po stisknutí tlačítka ukazatele stavu nabití nesvítí žádná LED, je akumulátor vadný a musí se vyměnit. Tvp akumulátoru GBA 18V...
| LED | Kapacita |
|---|---|
| Trvale svítí 3 zelené | 60-100 % |
| Trvale svítí 2 zelené | 30-60 % |
| Trvale svítí 1 zelená | 5-30% |
| Bliká 1 zelená | 0-5 % |
ru ProCORE18V...
| LED | Kapacita |
|---|---|
| Trvale svítí 5 zelených | 80-100 % |
| Trvale svítí 4 zelené | 60-80 % |
| Trvale svítí 3 zelené | 40-60 % |
| Trvale svítí 2 zelené | 20-40 % |
| Trvale svítí 1 zelená | 5-20% |
| Bliká 1 zelená | 0-5% |
Než budete vyměňovat příslušenství nebo horkovzdušnou pistoli odložíte, odstraňte akumulátor. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému zapnutí
Kovové plochy jsou z výroby opatřené ochranným antikorozním povlakem. Tato ochranná vrstva se při prvním uvedení do provozu odpaří
Vlivem výrobního procesu může u horkovzdušné pistole dojít ke změně barvy trysky (1). Nejedná se o poškození, na funkci horkovzdušné pistole to nemá vliv
Pomocí nastavení stupně výkonu (3) můžete zvolit jeden ze dvou různých stupňů výkonu. Při přepínání krátce zabliká LED pracovní světlo:
Údaje k době zahřívání se vztahují k měření při pokojové teplotě.
Pro zapnutí stiskněte nejdříve odjišťovací tlačítko (4) a poté vypínač (5). Po spuštění můžete odjišťovací tlačítko (4) pustit, odjišťovací tlačítko (4) nemusí být během provozu
Při spuštění horkovzdušné pistole se zapne LED pracovní světlo (6) a osvětluje pracovní oblast.
Pro vypnutí uvolněte vypínač (5)
Postavte horkovzdušnou pistoli na akumulátor (9) a nechte ii vvchladnout.
Když během provozu horkovzdušné pistole vyjmete akumulátor (9) a znovu ho nasadíte při nadále stisknutém vypínači (5), aktivuje se ochrana proti opětovnému zapnutí. LED pracovní světlo (6) bliká a horkovzdušná pistole se nespustí
Uvolněte vypínač (5) a poté horkovzdušnou pistoli zapněte jako obvykle
Pokud se akumulátor (9) při provozu příliš zahřeje spíží se výkon. LED pracovní světlo (6) pomalu bliká, dokud je
stisknutý vypínač (5). Pokud budete borkovzdušnou pistoli dál používat a teplota
akumulátoru se bude dál zvyšovat horkovzdušná pistole se samočinně vypne
Horkovzdušná pistole je kompatibilní se všemi dostupnými akumulátory 18 V Bosch Professional.
Při provozu horkovzdušné pistole s akumulátory s méně než doporučenými 4 Ah nedosáhne horkovzdušná pistole plného výkonu na stupeň 500 °C (nebude dosažena tato teplota a množství vzduchu se sníží). Jako upozornění na to, že horkovzdušná pistole pracuje se sníženým výkonem, při zapnutí několikrát pomalu bliká LED pracovní světlo (6).
LED pracovní světlo (6) se používá také jako LED indikace
| Informace pomocí LED | Popis jevu |
|---|---|
| Krátce zabliká | Změna teploty |
|
Několikrát bliká při spuštění
horkovzdušné pistole |
Snížený výkon (použitý
akumulátor < 4 Ah) |
|
Pomalu bliká, dokud je
stisknutý vypínač (5) |
Ochrana proti opětovnému
zapnutí |
|
Ochrana proti přehřátí
akumulátoru |
|
| Rychle bliká, dokud je | Interní chyba |
Pokud je trvale indikována interní chyba horkovzdušné pistole (horkovzdušná pistole se nespustí nebo se vypne když je v provozu), obraťte se prosím na zákaznický servis.
Upozornění: Nedávejte trysku (1) příliš blízko obrobku. Vzniklé nahromadění vzduchu může vést k přehřátí horkovzdušné nistole
Pro práce na obzvláště úzkých místech můžete tepelný chránič (2) otočením seimout.
▶ Pozor na horkou trysku! Při pracích bez tepelného chrániče hrozí zvýšené nebezpečí popálení. Před snímáním resp. nasazováním tepelného chrániče (2) horkovzdušnou pistoli vypněte a nechte ji vychladnout
Vyobrazení příkladů práce naleznete na stranách s obrázky. Vzdálenost trysky od obrobku se řídí podle obráběného materiálu (kovu, plastu atd.) a zamýšleného druhu práce. Optimální teplotu pro příslušné použití lze zijstit praktickou zkouškou.
Vždy proveďte test týkající se množství vzduchu a teploty. Začněte s větší vzdáleností a nižším stupněm výkonu Vzdálenost a stupeň výkonu pak podle potřeby přizpůsobte. Pokud si neiste jistí jaký materiál budete obrábět nebo jak hude horký vzduch na materiál působit vyzkoušeite účinek na skrvtém místě
U všech příkladů práce můžete pracovat bez příslušenství. Použití navrženého příslušenství však ziednodušuje práci a podstatně zvyšuje kvalitu výsledků
S touto horkovzdušnou pistolí můžete používat všechny trysky, které lze u firmy Bosch zakoupit jako příslušenství. Pozor při výměně trysky! Nedotýkeite se horké
trysky. Nechte horkovzdušnou pistoli vychladnout a při výměně noste ochranné rukavice. Můžete se popálit o horkou trysku.
Nasaď te reflektorovou trvsku (12) (příslušenství) Zvolte průměr smršťovací hadičky (14) (příslušenství). Zvotce
obrobku. Smršťovací hadičku rovnoměrně zahřeite tak, aby těsně doléhala k obrobku.
Nasaď te plochou trysku (10) (příslušenství). Nechte krátce lak změknout působením horkého vzduchu a odstraňte ho čistou špachtlí. Při delším působení horka se lak spálí, což znesnadní odstranění.
Hodně druhů lepidel teplem změkne. Zahřátím lepidla můžete rozpojit spoje nebo odstranit přebytečné lepidlo.
Před zahřátím zkontroluite, zda se skutečně jedná o vodovodní potrubí. Vodovodní potrubí je často zvenku k nerozeznání od plynového potrubí. Plynové potrubí se v žádném případě nesmí zahřívat
Nasaďte úhlovou trysku (11) (příslušenství). Zamrzlá místa zahříveite neilépe od odtoku směrem k přítoku.
Plastové trubky a též spoje mezi částmi trubek zahříveite zvláště opatrně, aby se zabránilo poškozením.
Nasaďte redukční trvsku (13) (příslušenství)
Pokud používáte páiku bez tavidla, deite na páiené místo pájecí tuk nebo pájecí pastu. Zahřejte pájené místo a přideite páiku. Páika se musí teplotou obrobku roztavit. Po vychladnutí pájeného místa případně odstraňte tavidlo.
Zákaznická služba zodpoví vaše dotazy k opravě a údržbě vašeho výrobku a též k náhradním dílům. Bozkladové výkresv a informace o náhradních dílech naidete také na: www.bosch-nt.com
V případě dotazů k našim výrobkům a příslušenství vám ochotně pomůže poradenský tým Bosch. V případě veškerých otázek a objednávek náhradních dílů bezpodmínečně uveďte 10místné věcné číslo podle typového štítku výrobku
Robert Bosch odbytová s.r.o. Bosch Service Center PT K Vápence 1621/16 Na www.bosch-pt.cz si si můžete objednat opravu Vašeho stroje nebo náhradní dílv online. Tel.: +420 519 305700 Fax: +420 519 305705 E-Mail: servis.naradi@cz.bosch.com www.bosch-pt.cz
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Doporučené lithium-iontové akumulátory podléhají požadavkům zákona o nebezpečných nákladech. Tyto akumulátory mohou být bez dalších podmínek přepravovány uživatelem po silnici.
Při zasílání prostřednictvím třetí osoby (např.: letecká přeprava nebo spedice) je třeba brát zřetel na zvláštní požadavky na balení a označení. Zde musí být při přípravě zásilky nezbytně přizván expert na nebezpečné náklady. Akumulátory zasílejte pouze tehdy, pokud není poškozený kryt. Otevřené kontakty přelepte lepicí páskou a akumulátor zabalte tak, aby se v obalu nemohl pohybovat. Dodržujte také případné další národní předpisv.
Horkovzdušnou pistoli, akumulátory, příslušenství a obaly odevzdejte k ekologické recvklaci.
Horkovzdušné pistole a akumulátory/baterie nevyhazujte do domovního odpadu!
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních a jejího provedení ve vnitrostátním právu se musí již nepoužitelné horkovzdušné pistole a podle evropské směrnice 2006/66/ ES vadné nebo opotřebované akumulátory/baterie shromažďovat odděleně a odevzdat k ekologické recyklaci
Při nesprávné likvidaci mohou odpadnání elektrická a elektronická zařízení kvůli případnému obsahu nebezpečných látek poškodit životní prostředí a lidské zdraví.
Dodržujte pokyny uvedené v části Přeprava (viz "Přeprava", Stránka 75).
Prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny. Nedodržiavanie bezpečnostných upozornení a pokynov môže zapríčiniť úraz elektrickým prúdom, požiar a/alebo ťažké
poranenia.
Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny starostlivo uschovajte na budúce použitie.
Slovenčina | 75
Pracovisko dobre vetrajte. Plyny a výpary vznikajúce pri práci sú často škodlivé pre zdravie
Chráňte akumulátor pred teplom, napr. aj pred trvalým slnečným žiarením, pred ohňom, špinou, vodou a vlhkosťou. Hrozí nebezpečenstvo výbuchu a skratu.
Prosím, všimnite si obrázky v prednej časti návodu na používanie.
Táto teplovzdušná pištoľ je určená na formovanie a zváranie plastov, na odstraňovanie starých náterov farby a na zahrievanie zmršťovacích obalových materiálov. Je vhodná aj na letovanie a pozinkovanie, uvoľňovanie lepených spojov a na rozmrazovanie vodovodných potrubí.
Teplovzdušná pištoľ je určená iba na ručné použitie pod neustálvm dohľadom
Teplovzdušnú pištoľ nepoužívajte v oblastiach, v ktorých hrozí nebezpečenstvo výbuchu, v blízkosti zápalných materiálov alebo horľavého prachu.
Číslovanie zobrazených komponentov sa vzťahuje na znázornenie teolovzdušnej ništole na grafickej strane
| Teplovzdušná pištoľ | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Vecné číslo | 3 601 BA6 5 | |
| Menovité napätie | V= | 18 |
| Max. množstva vzduchu | l/min | 175 |
| Teplota na výstupe dýzy A) | °C | 300/500 |
| Presnosť merania teploty | ±10 % | |
|
Hmotnosť podľa EPTA-Proce-
dure 01:2014 |
kg | 0,93-2,0 B) |
| Rozmery (dĺžka × šírka × výška) | mm | 183 × 77 × 209 |
|
Odporúčaná teplota prostredia
pri nabíjaní |
°C | 0 +35 |
|
Povolená teplota okolia pri pre-
vádzke c) a pri skladovaní |
°C | -20 +50 |
|
Odporúčané akumulátory (od
4 Ah) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Odporúčané nabíjačky |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) pri teplote okolitého prostredia 20 °C
B) V závislosti od použitého akumulátora
C) Obmedzený výkon pri teplotách <0 °C.</li>
Hladina akustického tlaku teplovzdušnej pištole pri použití váhového filtra A je typicky nižšia než 70 dB(A).
Celkové hodnoty vibrácií ah (súčet vektorov v troch smeroch) a neistota K:
ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2
Zasuňte nabitý akumulátor do uchytenia akumulátora tak, aby zaskočil.
Lítiovo-iónový akumulátor je vďaka "Electronic Cell Protection" (ECP) chránený proti hlbokému vybitiu. Keď je akumulátor vybitý, teplovzdušná pištoľ sa prostredníctvom ochranného obvodu vypne.
Dodržiavajte upozornenia týkajúce sa likvidácie.
Na vybratie akumulátora stlačte odisťovacie tlačidlo akumulátora a akumulátor vytiahnite von. Nepoužívajte pritom neprimeranú silu.
Zelené LED kontrolky indikácie stavu nabitia akumulátora zobrazujú stav nabitia akumulátora. Z bezpečnostných dôvodov je zisťovanie stavu nabitia možné len vtedy, keď je teplovzdušná pištoľ vypnutá.
Stlačte tlačidlo pre indikáciu stavu nabitia @ alebo x, aby sa zobrazil stav nabitia. Je to možné aj vtedy, keď je akumulátor vybratý.
Ak po stlačení tlačidla indikácie stavu nabitia nesvieti žiadna LED kontrolka, akumulátor je chybný a musí sa vymeniť. Tyn akumulátora GBA 18V...
| LED | Kapacita |
|---|---|
| Trvalé svietenie 3× zelená | 60-100% |
| Trvalé svietenie 2× zelená | 30-60 % |
| Trvalé svietenie 1× zelená | 5-30 % |
| Blikanie 1× zelená | 0-5 % |
Tvp akumulátora ProCORE18V...
| LED | Kapacita |
|---|---|
| Trvalé svietenie 5× zelená | 80-100 % |
| Trvalé svietenie 4× zelená | 60-80 % |
| Trvalé svietenie 3× zelená | 40-60 % |
| Trvalé svietenie 2× zelená | 20-40 % |
| Trvalé svietenie 1× zelená | 5-20% |
| Blikanie 1× zelená | 0-5 % |
Pred výmenou príslušenstva alebo rozoberaním teplovzdušnej pištole vyberte akumulátor. Toto preventívne opatrenie zabraňuje neúmyselnému spusteniu teplovzdušnej pištole.
Od výroby sú kovové povrchy chránené pred koróziou náterom. Táto ochranná vrstva sa pri prvom uvedení do prevádzky vyparuje.
Pracovný proces môže spôsobiť sfarbenie dýzy (1) teplovzdušnej pištole. Nejde tu však o poškodenie, funkčnosť teplovzdušnej pištole nie je obmedzená.
Pomocou nastavenia stupňa výkonu (3) môžete voliť medzi 2 rôznymi výkonovými stupňami. Pri prepnutí krátko zabliká LED pracovné svetlo:
Stupeň 300 °C
Pomocou tohto stupňa môžete napr. rozmrazovať vodo vodné potrubie alebo spracovávať zmršťovacie obalové materiály. Po zapnutí sa táto teplota dosiahne za menej ako 6 s. S úplne nabitým akumulátorom 8 Ah je doba chodu do 21 min.
Stupeň 500 °C Pomocou tohto stupňa môžete napr. odstraňovať laky alebo robiť mäkké spáikovanie.
Údaje o dobe nahrievania sa vzťahujú na merania pri izbovej teolote.
Pri zapnutí stlačte najprv odisťovací spínač (4) a potom vypínač (5). Po spustení môžete odisťovací spínač (4) uvoľniť, odisťovací spínač (4) nie je nutné počas prevádzky držať stlačený.
Pri spustení teplovzdušnej pištole sa zapne LED pracovné svetlo (6) a osvetľuje pracovnú oblasť.
Na vypnutie uvoľnite vypínač (5)
Teplovzdušnú pištoľ postavte na akumulátor (9) , aby sa ochladila.
Ak sa počas prevádzky vyberie z teplovzdušnej pištole akumulátor (9) a pri naďalej stlačenom vypínači (5) sa opäť vloží, aktivuje sa ochrana pred opätovným spustením. LED pracovné svetlo (6) bliká a teplovzdušná pištoľ sa nespustí. Uvoľnite vypínač (5) a teplovzdušnú pištoľ potom znova zapnite obvyklým spôsobom.
Ak sa akumulátor (9) počas prevádzky príliš zahreje, zníži sa výkon. Pracovné svetlo LED (6) pomaly bliká, kým je vypínač (5) stlačený.
Keď sa teplovzdušná pištoľ ďalej používa a teplota v akumulátore stále stúpa, teplovzdušná pištoľ sa sama vypne.
Teplovzdušná pištoľ je kompatibilná so všetkými dostupnými akumulátormi 18 V Bosch Professional.
Pri prevádzke teplovzdušnej pištole s akumulátormi menšími ako sú odporúčané 4 Ah, teplovzdušná pištoľ nedosiahne plný výkon na stupni 500 °C (teplota sa nedosiahne a množstvo vzduchu je menšie). Ako signalizácia, že teplovzdušná pištoľ pracuje iba s obmedzeným výkonom, LED pracovné svetlo (6) pri zapnutí viackrát zabliká v pomalom slede.
LED pracovné svetlo (6) sa používa aj ako LED stavová indikácia
| Signalizácia pomocou LED | Opis udalosti |
|---|---|
| Krátke bliknutie | Zmena teploty |
| Signal | lizácia | nomocou | LED | Onic ud |
|---|---|---|---|---|
| ואוואוס | i zau a | ODISUU |
Viacnásobné zablikanie pri Obmedzený výkon (použitie spustení teplovzdušnej pišto- akumulátora < 4 Ah)
|
Blikanie v pomalom slede,
kým je vypínač (5) stlačený |
Ochrana pred opätovným
spustením |
|
|---|---|---|
|
Ochrana proti prehriatiu aku-
mulátora |
||
|
Blikanie v rýchlom slede,
kým je vypínač (5) stlačený |
Interná chyba | |
Ak sa v teplovzdušnej pištoli trvalo indikuje interná chyba (teplovzdušná pištoľ sa nezapína alebo sa vypína, keď je už v prevádzke), kontaktujte zákaznícky servis.
Upozornenie: Neprikladajte dýzu (1) príliš blízko k obrábanému obrobku. Nahromadenie vzduchu môže spôsobiť prehriatie teplovzdušnej pištole.
Pred prácami na veľmi úzkych miestach môžete tepelná ochrana (2) otočením odobrať.
Pozor, horúca dýza! Pri práci bez tepelnej ochrany hrozí zvýšené nebezpečenstvo popálenia.
Ak chcete odobrať alebo nasadiť tepelnú ochranu (2), teplovzdušnú pištoľ vypnite a nechajte ju vychladnúť.
Obrázky príkladov použitia nájdete na grafických stránkach. Vzdialenosť dýzy od obrobku sa riadi podľa opracovávaného materiálu (kov, plast atď.) a podľa zamýšľaného spôsobu opracovania.
Optimálna teplota pre každý spôsob použitia sa dá zistiť praktickým vyskúšaním.
Najskôr vždy urobte test týkajúci sa množstva vzduchu a teploty. Začnite s väčšou vzdialenosťou a nižším výkonovým stupňom. Podľa potreby potom prispôsobte vzdialenosť a výkonový stupeň.
Ak si nie ste istý tým, aký materiál opracovávate alebo ako pôsobí teplo z teplovzdušnej pištole na daný materiál, otestujte pôsobenie na skrytom mieste.
Pri všetkých pracovných príkladoch môžete pracovať bez príslušenstva. Použitie odporúčaného príslušenstva však zjednodušuje prácu a podstatne zvyšuje kvalitu výsledkov. Na túto teplovzdušnú pištoľ môžete použiť všetky dýzy, ktoré sú v ponuke Bosch ako príslušenstvo.
Pozor pri výmene dýzy! Nedotýkajte sa horúcej dýzy. Teplovzdušnú pištoľ nechajte vychladnúť a pri výmene noste ochranné rukavice. Na horúcej dýze sa môžete popáliť.
Nasaďte reflektorovú dýzu (12) (príslušenstvo). Priemer zmršťovacej hadice (14) (príslušenstvo) vyberte vhodne k obrobku. Zmršťovaciu hadicu rovnomerne zahrievajte, až kým nebude doliehať tesne na obrobok.
Nasaď te plochú dýzu (10) (príslušenstvo). Nechajte lak krátko zmäknúť pôsobením horúceho vzduchu a odstráňte ho pomocou čistej špachtle. Dlhé pôsobenie tepla spáli lak a sťaží jeho odstránenie.
Mnohé lepidlá pôsobením tepla zmäknú. Pri zahriatom lepidle môžete oddeliť spoje alebo odstrániť prebytočné lepidlo.
Pred zohrievaním skontrolujte, či skutočne ide o vodovodné potrubie. Vodovodné potrubia sa často vonkajším vzhľadom od plynových potrubí vôbec neodlišujú. Plynové potrubia sa nesmú v žiadnom prínade nabrievať
Nasaď te zahnutú dýzu (11) (príslušenstvo). Zohrievajte zamrznuté miesto najmä od odtoku smerom k prívodu. Plastové rúry a takisto plastové spojky medzi rúrami ohrievajte mimoriadne opatrne, aby ste sa vyhli ich požkodomiu
Nasaď te redukčnú dýzu (13) (príslušenstvo).
Ak budete používať spájku bez taviva, potrite miesto spájkovania spájkovacím tukom alebo spájkovacou pastou. Nahrejte miesto spájkovania a pridajte spájku. Spájka sa musí roztaviť teplotou obrobku.
Po vychladnutí v prípade potreby odstráňte zo spájkovaného miesta tavivo.
Servisné stredisko Vám odpovie na otázky týkajúce sa opravy a údržby Vášho produktu ako aj náhradných dielov. Rozkladové výkresy a informácie o náhradných dieloch nájdete tiež na: www.bosch-pt.com
V prípade otázok týkajúcich sa našich výrobkov a príslušenstva Vám ochotne pomôže poradenský tím Bosch. V prípade akýchkoľvek otázok a objednávok náhradných dielov uvádzajte bezpodmienečne 10-miestne vecné číslo uvedené na tvpovom štítku výrobku.
Na www.bosch-pt.sk si môžete objednať opravu vášho stroja alebo náhradné diely online. Tel.: +421 2 48 703 800 Fax: +421 2 48 703 801
E-Mail: servis.naradia@sk.bosch.com www.bosch-pt.sk
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
Odporúčané lítiovo-iónové akumulátory podliehajú požiadavkám na transport nebezpečného nákladu. Tieto akumulátory smie používateľ náradia prepravovať po cestách bez ďalších opatrení.
Pri zasielaní tretími osobami (napr.: leteckou dopravou alebo prostredníctvom špedície) treba rešpektovať osobitné požiadavky na obaly a označenie. V takomto prípade treba pri príprave zásielky bezpodmienečne konzultovať s odborníkom na prepravu nebezpečného tovaru.
Akumulátory zasielajte iba vtedy, ak nemajú poškodený obal. Otvorené kontakty prelepte a akumulátor zabaľte tak, aby sa v obale nemohol posúvať. Rešpektujte aj prípadné doplňujúce národné predpisy.
Teplovzdušnú pištoľ, akumulátory, príslušenstvo a obaly sa musia odovzdať na ekologickú recykláciu.
Teplovzdušnú pištoľ ani akumulátory/batérie neodhadzujte do domového odpadu!
Podľa európskej smernice 2012/19/EÚ o odpade z elektrických a elektronických zariadení a podľa jej transpozície v národnom práve sa musia už nepoužiteľné teplovzdušné pištole a, podľa európskej smernice 2006/66/ES, poškodené alebo vybité akumulátory/batérie zbierať separovane a odovzdať na recykláciu v súlade s ochranou životného prostredia.
Pri nesprávnej likvidácii môžu mať staré elektrické a elektronické zariadenia kvôli možnej prítomnosti nebezpečných látok škodlivý vplyv na životné prostredie a ľudské zdravie.
Dodržujte pokyny uvedené v časti Transport (pozri "Transport". Stránka 79).
Olvassa el az összes biztonsági figyelmeztetést és előírást. A biztonsági előírások és utasítások betartásának elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos sérülésekhez vezet-
Kérjük a későbbi használatra gondosan őrizze meg ezeket az előírásokat.
mel, amely megnövelt tűz- és robbanásveszélyhez vezet.
lakkok vagy hasonló anyagok megmunkálása során könynyen gyulladó gázok keletkezhetnek.
Alaposan szellőztesse a munkahelyét. A munka során keletkező gázok és gőzök gyakran káros hatással vannak az egészségre.
mindig hajtson végre egy tesztet a levegőmennyiség és a hőmérséklet beállítására.
tasson friss levegőt a helyiségbe, és ha panaszai vannak, keressen fel egy orvost. A gőzök ingerelhetik a légutakat.
Hibás alkalmazás vagy megrongálódott akkumulátor esetén az akkumulátorból gyúlékony folyadék léphet
ki. Kerülje el az érintkezést a folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe került az akkumulátorfolyadékkal, azonnal öblítse le vízzel az érintett felületet.
Ha a folyadék a szemébe jutott, keressen fel ezen kívül egy orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.
Óvja meg az elektromos kéziszerszámot a forróságtól, például a tartós napsugárzástól, a tűztől, a szennyezésektől, a víztől és a nedvességtől. Robbanásveszély és rövidzárlat veszélye áll fenn.
Kérjük, vegye figyelembe a Használati Utasítás első részében található ábrákat.
A hőlégfúvó pisztoly műanyagok formálására és hegesztésére, festékrétegek eltávolítására és zsugortömlők felmelegítésére szolgál. A készülék forrasztásra és ónozásra, ragasztott kötések felbontására és befagyott vízvezetékek felolvasztására is alkalmas.
A hőlégfúvó pisztoly csak kézzel vezetett, felügyelet alatt végzett alkalmazásra szolgál.
Sohase használja a hőlégfúvó pisztolyt robbanásveszélyes környezetben, gyúlékony anyagok vagy éghető porok közelében.
Az ábrázolt alkatrészek sorszámozása megfelel a hőlégfúvó pisztoly ábrájának, az ábrákat tartalmazó oldalon.
Bosch Power Tools
| Hőlégfúvó pisztoly | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Rendelési szám | 3 601 BA6 5 | |
| Névleges feszültség | V= | 18 |
| max. levegőmennyiség | l/perc | 175 |
|
Hőmérséklet a fúvóka
kimenetén A) |
°C | 300/500 |
| Hőmérséklet mérési pontosság | ±10% | |
|
Súly az "EPTA-Proce-
dure 01:2014" (2014/01 EPTA-eljárás) szerint |
kg | 0,93-2,0 B) |
|
Méretek (hosszúság × széles-
ség × magasság) |
mm | 183 × 77 × 209 |
|
Javasolt környezeti hőmérséklet
a töltés során |
°C | 0+35 |
|
Megengedett környezeti hőmér-
séklet az üzemelés és a tárolás során c) |
°C | -20 +50 |
|
Javasolt akkumulátorok
(4 Aó-tól) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
| Javasolt töltőkészülékek |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) 20 °C körnvezeti hőmérséklet mellett
B) az alkalmazásra kerülő akkumulátortól függ
C) <0 °C hőmérsékletek esetén korlátozott teljesítmény
A hőlégfúvó pisztoly A-besorolású hangnyomásszintje általában alacsonyabb, mint 70 dB(A).
A rezgési összértékek, a, (a három irány vektorösszege) és a K szórás:
ah < 2,5 m/s2, K = 1,5 m/s2.
Az akkumulátor behelyezésekor ne alkalmazzon erőszakot. Az akkumulátor úgy van kialakítva, hogy azt csak a helyes helyzetben lehet beletenni az hőlégfúvó pisztolyba.
Tolja be a feltöltött akkumulátort az akkumulátor fogadó egységbe, amíg az érezhetően bepattan.
A lithium-ionos-akkumulátort az "Electronic Cell Protection (ECP)" védi a túl erős kisülés ellen. Ha az akkumulátor kimerült, a hőlégfúvó pisztolyt egy védőkapcsoló kikapcsolja. Vegye figyelembe a hulladékba való eltávolítással kapcsolatos előírásokat.
Az akkumulátor eltávolításához nyomja meg az akkumulátor reteszelésfeloldó gombot és húzza ki az akkumulátort. Ne erőltesse a kihúzást.
Az akkumulátor töltési szint kijelző display zöld LED-jei az akkumulátor töltési szintjét mutatják. A töltöttségi szintet biztonsági okokból csak használaton kívüli hőlégfúvó pisztoly esetén lehet lekérdezni.
Nyomja meg a ⊕ vagy a most feltöltési szint kijelző gombot, hogy kijelezze a töltési szintet. Erre kivett akkumulátor esetén is van lehetőség.
Ha az akkumulátor feltöltési szint kijelző gomb megnyomása után egy LED sem világít, az akkumulátor meghibásodott és ki kell cserélni.
Akkumulátor típus: GBA 18V...
on ===>
| LED | Kapacitás |
|---|---|
| Tartós fény, 3 × zöld | 60-100 % |
| Tartós fény, 2 × zöld | 30-60 % |
| Tartós fény, 1 × zöld | 5-30 % |
| Villogó fény, 1 × zöld | 0-5 % |
Akkumulátor típus: ProCORE18V...
| LED | Kapacitás |
|---|---|
| Tartós fény, 5 × zöld | 80-100 % |
| Tartós fény, 4 × zöld | 60-80 % |
| Tartós fény, 3 × zöld | 40-60 % |
| Tartós fény, 2 × zöld | 20-40 % |
| Tartós fény, 1 × zöld | 5-20% |
| Villogó fény, 1 × zöld | 0-5 % |
Távolítsa el az akkumulátort, mielőtt tartozékokat cserélne vagy mielőtt eltenné a hőlégfúvó pisztolyt. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a hőlégfúvó pisztoly akaratlan üzembe helyezését.
A fémfelületeket egy a gyárban felvitt bevonat védi a korrózió ellen. Ez a védőréteg az első üzembevétel során elpárolog.
A gyártási folyamat következtében a hőlégfúvó pisztoly (1) fúvókáján esetleg elszíneződések láthatók. Ezek nem jelentenek megrongálódást és nem befolyásolják a hőlégfúvó pisztolv működését.
A (3) teljesítményfokozat beállító kapcsolóval 2 különböző teljesítményfokozat között lehet választani. Az átkapcsolásnál a munkahely megvilágító LED rövid időre felvillan:
300 °C-os fokozat
Ezzel a fokozattal például vízcsöveket lehet felolvasztani vagy zsugortömlőket lehet megmunkálni. A hőlégfúvó pisztoly ezt a hőmérsékletet a bekapcsolás után 6 másodpercnél rövidebb idő alatt eléri. Egy teljesen feltöltött 8-Aó-akkumulátorral a működési idő 21 percet is elérhet.
500 °C-os fokozat Ezzel a fokozattal például lakkot lehet eltávolítani vagy lágyforrasztást lehet végezni
A felmelegítési időtartam megadott értékei szobahőmérsék leten végzett mérésekre vonatkoznak.
A bekapcsoláshoz először nyomia meg
a (4) reteszelésfeloldó kapcsolót, majd a (5) be-/kikapcsolót. Az elindítás után a (4) reteszelésfeloldó kapcsolót el lehet engedni, üzem közben a (4) reteszelésfeloldó kapcsolót nem kell tovább nyomni.
A hőlégfúvó pisztoly elindításakor a (6) munkahely megvilágító LED bekapcsolásra kerül és megvilágítja a munkaterületet.
A kikapcsoláshoz engedje el a (5) be-/kikapcsolót.
Tegye le a hőlégfúvó pisztolyt a (9) akkumulátorra, hogy az lehülhessen.
Ha a (9) akkumulátort üzem közben leveszik a hőlégfúvó pisztolyról és továbbra is megnyomott (5) be-/kikapcsoló mellett ismét visszahelyezik rá, az újraindulás elleni védelem aktiválásra kerül. A (6) munkahely megvilágító LED villog és a hőlégfúvó pisztoly nem indul el.
Engedje el a (5) be-/kikapcsolót és a szokásos módon kapcsolja ismét be a hőlégfúvó pisztolyt.
Ha a (9) akkumulátor üzem közben túlságosan felmelegszik, akkor a teljesítmény csökkentésre kerül. A (6) munkahely
megvilágító LED lassan villog, amíg a (5) be-/kikapcsoló benyomva marad.
Ha a hőlégfúvó pisztolyt tovább üzemeltetik és az akkumulátor hőmérséklete tovább növekszik, a hőlégfúvó pisztoly magától kikapcsol.
A hőlégfúvó pisztoly minden kapható 18 V Bosch Professional akkumulátorral kompatibilis.
Ha a hőlégfúvó pisztolyt a javasolt 4 Aó kapacitásúnál kisebb akkumulátorral üzemeltetik, akkor az 500 °C-os fokozatban nem éri el a teljes teljesítőképességét (a levegő hőmérséklete nem éri el a megadott értéket és a levegő mennyisége is csökkentésre kerül). Annak kijelzésére, hogy a hőlégfúvó pisztoly csak csökkentett teljesítménnyel működik, a (6) munkahely megvilágító lámpa a bekapcsoláskor többször ezvmás után lassú ütemben felvillan.
A (6) munkahely megvilágító LED státuszkijelző LED-ként is működik.
| LED-visszajelzés | Az esemény leírása |
|---|---|
| Rövid felvillanás | Hőmérséklet változtatás |
|
Többszöri felvillanás a hőlég-
fúvó pisztoly elindításakor |
Csökkentett teljesítmény
(< 4 Aó akkumulátor haszná- lata) |
| Lassú ütemű villogás, amíg | Újraindulás elleni védelem |
|
a
(5)
be-/kikapcsoló be van
nyomva |
Akkumulátor túlmelegedés
elleni védelem |
|
Gyors ütemű villogás, amíg
a (5) be-/kikapcsoló be van |
Belső hiba |
Ha a hőlégfúvó pisztoly tartósan belső hibát jelez (a hőlégfúvó pisztoly nem indul el, vagy üzem közben magától kikapcsol), kérjük fordulion a Vevőszolgálathoz.
Figyelem: Ne vigye a (1) fúvókát túl közel a megmunkálásra kerülő munkadarabhoz. Az ekkor létrejövő levegőtorlódás a hőlégfúvó pisztoly túlhevüléséhez vezethet.
Különösen szűk helyeken végzett munkákhoz a (2) hőszigetelést elforgatással le lehet venni.
A forró fúvókát óvatosan kezelje! A hőszigetelés nélkül végzett munkáknál a magasabb az égési sérülések veszélye.
A (2) hővédő lemez felhelyezéséhez, illetve levételéhez kapcsolja ki a hőlégfúvó pisztolyt és várja meg, amíg az lehűl.
A munkavégzési példák ábrázolása az abárák oldalán találha tó.
A fúvóka és a megmunkálásra kerülő munkadarab közötti távolságot a megmunkálásra kerül anyag (fém, műanyag stb.) tulajdonságainak és a kívánt megmunkálási eljárásnak megfelelően kell beállítani.
A mindenkori használathoz szükséges optimális hőmérsékletet gyakorlati próbával lehet meghatározni.
Először mindig hajtson végre egy tesztet a levegőmennyiség és a hőmérséklet beállítására. Kezdje a munkát egy nagyobb távolsággal és egy alacsony teljesítményfokozattal. Ezután állítsa be a szükségnek megfelelően a távolságot és a teljesítményfokozatot.
Ha nem biztos benne, mi az az anyag, amit megmunkál, vagy ha nem tudja, milyen hatással lesz a forró levegő az anyagra, akkor egy eltakart helyen próbálja ki a hatást.
Valamennyi munkavégzési példát minden tartozék nélkül is végre lehet hajtani. A javasolt tartozék alkatrészek alkalmazása azonban lényegesen leegyszerűsíti a munkát és lényegesen megiavítia az eredmény minőségét.
Ehhez a hőlégfúvó pisztolyhoz az összes olyan fúvókát lehet használni, amely a Bosch cégnél tartozékként kapható.
A fúvókacserénél óvatosan járjon el! Ne érjen hozzá a forró fúvókához. Várja meg, amíg a hőlégfúvó pisztoly lehűl és a fúvókacseréhez viseljen védőkesztyűt. A forró fúvóka égési sérüléseket okozhat.
Szerelje fel a (12) reflektorfúvókát (külön tartozék). A (14) zsugortömlő (külön tartozék) átmérőjét a munkadarabnak megfelelően kell megválasztani. Melegítse fel egyenletesen a zsugortömlőt, amíg az szorosan felfekszik a munkadarabra.
vegő rövid idejű alkalmazásával puhítsa meg a lakkot, majd egy tiszta spaklival távolítsa el azt. Egy hosszabb hőhatás elégeti a lakkot és megnehezíti az eltávolítását.
A hő hatására sok ragasztóanyag megpuhul. A ragasztó felmelegítése után szét lehet választani a ragasztott kötést vagy el lehet távolítani a felesleges ragasztót.
A felmelegítés előtt ellenőrizze, hogy valóben vízvezetékről van-e szó. A vízvezetékeket kívülről gyakran egyáltalán nem lehet a gázvezetékektől megkülönböztetni. A gázvezetékeket semmilyen esetben sem szabad felmelegíteni.
Szerelje fel a (11) könyökfúvókát (külön tartozék). A befagyott szakaszokat lehetőleg a kifolyástól a befolyás felé haladva melegítse fel.
A műanyag csöveket és a műanyag csövek közötti összekötő darabokat különösen óvatosan melegítse fel, nehogy azok megrongálódianak
Tegye fel a (13) szűkítő fúvókát (külön tartozék).
Ha forrasztózsírt nem tartalmazó forrasztóanyagot használ, akkor vigyen fel forrasztózsírt vagy forrasztópasztát a forrasztás helyére. Melegítse fel a forrasztási helyet és vigye fel a forrasztóanyagot. A forrasztóanyagnak a munkadarab hőmérséklete következtében meg kell olvadnia.
Szükség esetén a kihűlés után távolítsa el a forrasztási pontról a forrasztózsírt.
A vevőszolgálat a terméke javításával és karbantartásával. valamint a pótalkatrészekkel kapcsolatos kérdésekre szívesen válaszol. A pótalkatrészekkel kapcsolatos robbantott ábrák és egyéb információk a következő címen találhatók: www.bosch-pt.com
A Bosch Alkalmazási Tanácsadó Team a termékeinkkel és azok tartozékaival kancsolatos kérdésekben szívesen nyújt segítséget
Ha kérdései vannak vagy pótalkatrészeket szeretne rendelni. okvetlenül adia meg a termék típustábláián található 10-iegvű cikkszámot.
Robert Bosch Kft. 1103 Budapest Gvömrői út. 120. A www.bosch-pt.hu oldalon online megrendelheti készüléké-Tel.: +36 1 879 8502 Fax: +36 1 879 8505 info.bsc@hu.bosch.com www.bosch-pt.hu
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
A javasolt lítium-ion akkumulátorokra a veszélyes árukra vonatkozó követelmények érvényesek. A felhasználók az akkumulátorokat a közúti szállításban minden további nélkül szállíthatják.
Ha az akkumulátorok szállításával harmadik személvt (például: légi vagy egyéb szállító vállalatot) bíznak meg. akkor figyelembe kell venni a csomagolásra és a megielölésre vonatkozó különleges követelményeket. Ebben az esetben a küldemény előkészítésébe be kell vonni egy veszélyes áru szak-
Csak akkor küldie el az akkumulátort, ha a háza nincs megrongálódva. Ragassza le a nyitott érintkezőket és csomagolia be úgy az akkumulátort, hogy az a csomagoláson belül ne mozoghasson. Vegve figvelembe az adott országon belüli, az előbbieknél esetleg szigorúbb helvi előírásokat.
A hőlégfúvó pisztolyt, az akkumulátorokat, a tartozékokat és csomagolóanyagokat a környe-
zetvédelmi szempontoknak megfelelően kell új rafelhasználásra leadni.
Ne dobja ki a hőlégfúvó pisztolyt és az akkumulátorokat/elemeket a háztartási szemétbe!
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EU európai irányelynek és a nemzeti jogba való átültetésének megfelelően a már nem használható hőlégfúvó pisztolvokat és a 2006/66/EK európai irányelvnek megfelelően a már nem használható akkumulátorokat/elemeket külön össze kell gyűiteni és a környezetvédelmi szempontoknak megfelelően kell újrafelhasználásra leadni
Szakszerűtlen ártalmatlanítás esetén a már használhatatlan elektromos és elektronikus készülékek a bennük esetleg található veszélves anyagok következtében káros hatással lehetnek a körnvezetre és az emberek egészségére.
Kérijik vegye figyelembe a Szállítás fejezetben található tájékoztatót (lásd. Szállítás", Oldal 84).
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоя шее руководство по эксплуатации, а также приложения.
Информация о подтверждении соответствия содержится в приложении.
Информация о стране происхождения указана на корпусе изделия и в приложении.
Дата изготовления указана на последней странице обложки Руководства.
Контактная информация относительно импортера содержится на упаковке.
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. на этикетке).
Указанный срок службы действителен при соблюдении потребителем требований настоящего руководства.
- не использовать при появлении лыма непосредствен но из корпуса излелия
- Рекомендуется очистить инструмент от пыли после каждого использования.
технике безопасности. Несоблюдение указаний по технике безопасности и инструкзании по технике осволасности и плогеди. ций может привести к поражению электрическим током, пожару и/или тяжелым травмам.
Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего . использования.
Эта горячая воздуховка не предназначена для использования детьми и лицами с ограниченны-
ми физическими, сенсорными или умственными способностями или недостаточным опытом и зизниями Пользораться этой горячей воздуховкой детям в возрасте 8 лет и старше и лицам с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или с недостаточным опытом и знаниями разрешается только под присмотром ответственного за их безопасность лица или если они прошли инструктаж на предмет надежного использования горячей воздуховки и понимают, какие опасно-
сти исходят от нее. В противном случае существует опасность неправильного использования и получения травм.
при обработке пластмасс, красок, лаков и тому подобных материалов
непреднамеренное включение технического фена.
Хорошо проветривайте рабочее место.
ры часто являются вредными для здоровья.
ветствующее место водой. Если эта жидкость попадет в глаза, то дополнительно обратитесь за помощью к врачу. Вытекающая аккумуляторная жил
кость может привести к раздражению кожи или к ожогам.
Защищайте аккумуляторную батарею от высоких температур, напр., от длительного нагревания на солнце, от огня, грязи, воды и влаги. Существует опасность взрыва
и короткого замыкания.
Пожалуйста, соблюдайте иллюстрации в начале руководства по эксплуатации.
Технический фен предназначен для формовки и сварки пластмасс, удаления лакокрасочных покрытий и нагревания термоусадочных трубок. От также подходит для пайки и лужения, разделения клеевых соединений и размораживания водопроводов.
Технический фен предназначен только для ручного контролируемого использования.
Не используйте технический фен во взрывоопасных зонах, рядом с легковоспламеняющимися материалами или горючей пылью.
Нумерация представленных компонентов относится к изображению технического фена на странице с иллюстрациями.
| Технический фен | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Товарный номер | 3 601 BA6 5 | |
| Номинальное напряжение | B= | 18 |
| Макс. расход воздуха | л/мин | 175 |
|
Температура на выходе соп-
ла A) |
°C | 300/500 |
|
Точность измерения темпера-
туры |
±10 % | |
|
Macca согласно EPTA-Proce-
dure 01:2014 |
КГ | 0,93-2,0 B) |
|
Размеры (длина х ширина х
высота) |
MM | 183 × 77 × 209 |
|
Рекомендуемая температура
внешней среды во время за- рядки |
°C | 0 +35 |
|
Допустимая температура
внешней среды при эксплуата- ции с) и хранении |
°C | -20 +50 |
|
Рекомендуемые аккумулято-
ры (4 А·ч) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
|
Рекомендуемые зарядные
устройства |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
В) в зависимости от используемой аккумуляторной батареи
С) Ограниченная мошность при температуре <0 °С.</li>
А-скорректированный уровень звукового давления технического фена, как правило, ниже 70 дБ(А).
Общий уровень вибрации а, (векторная сумма трех направлений) и погрешность К:
аь < 2,5 м/с2, К = 1,5 м/с2.
Не применяйте излишнюю силу при установке ак-
кумулятора. Аккумулятор устроен таким образом, что он устанавливается в технический фен только в правильном положении.
Вставьте заряженный аккумулятор в гнезло для аккумулятора до шелика
Литий-ионный аккумулятор зашишен от глубокой разрядки системой «Electronic Cell Protection» (ECP). При разряженном аккумуляторе технический фен выключается вследствие срабатывания схемы зашиты.
Учитывайте указания по утилизации.
Чтобы извлечь аккумуляторную батарею, нажмите на кнопку разблокировки аккумулятора и извлеките его. Не применяйте при этом силы.
Зеленые светодиоды на индикаторе уровня заряда аккумулятора показывают уровень его заряда. По соображениям безопасности индикатор отображает уровень заряда аккумулятора только когда технический фен не используется.
Нажмите кнопку индикатора уровня заряда аккумулятора 🐵 или 📼 для индикации уровня заряда. Это также воз-
можно и при отсоединенном от инструмента аккумулято
. Если после нажатия кнопки инликатора уровня заряда аккумуляторной батареи не загорается ни олин светолиол. это означает, аккумулятор неисправен и поллежит заме-
Тип аккумулятора GBA 18V...
| Светодиод | Емкость |
|---|---|
|
Непрерывный свет 3 зеленых
светодиодов |
60-100 % |
|
Непрерывный свет 2 зеленых
светодиодов |
30-60 % |
|
Непрерывный свет 1 зеленого
светодиода |
5-30 % |
|
Мигающий свет 1 зеленого
светодиода |
0-5% |
Тип аккумулятора ProCORE18V...
| Светодиод | Емкость |
|---|---|
|
Непрерывный свет 5 зеленых
светодиодов |
80-100 % |
|
Непрерывный свет 4 зеленых
светодиодов |
60-80 % |
|
Непрерывный свет 3 зеленых
светодиодов |
40-60 % |
|
Непрерывный свет 2 зеленых
светодиодов |
20-40 % |
| Непрерывный свет 1 зеленого светодиода | 5-20% |
|
Мигающий свет 1 зеленого
светодиода |
0-5 % |
Извлекайте аккумулятор, прежде чем заменять принадлежности или убирать технический фен в сторону. Эта мера предосторожности предотвращает непреднамеренное включение технического фена.
При поставке с завода-изготовителя металлические поверхности фена защищены от коррозии специальным покрытием. Этот защитный слой испаряется при первом использовании (писке в эксплуатацию) инструмента
В ходе использования возможны изменения цвета сопла (1) технического фена. Это не является повреждением, на надлежащую работу технического фена это никак не влияет.
С помощью регулятора ступени мощности (3) можно устанавливать нужную ступень мощности (доступно два варианта). При переключении кратковременно вспыхивает светодиодная рабочая подсветка:
- Ступень 300 °С
При выборе этой ступени можно, например, размораживать водопроводы или нагревать термоусадочные трубки. После включения эта температура достигается менее чем за 6 с. При полностью заряженном аккумуляторе 8 А•ч макс. время работы с этой ступенью мощности составляет 21 мин.
Ступень 500 °C При выборе этой ступени можно, например, удалять ЛКП или выполнять низкотемпературную пайку (пайку)
мягким припоем). Данные относительно времени нагрева указаны на основании измерений при комнатной температуре.
Для включения сначала нажмите выключатель блокировки(4), затем выключатель (5). После включения выключатель блокировки (4) можно отпустить;нажимать выключатель блокировки (4) во время работы не нужно.
При включении технического фена загорается светодиодная рабочая подсветка (6) для освещения рабочей зоны.
Для выключения отпустите выключатель (5). Поставьте технический фен на аккумулятор (9), чтобы он остыл.
Если извлечь аккумулятор (9) из технического фена во время работы и снова вставить его при нажатом выключателе (5), сработает защита от повторного включения. При этом светодиодная рабочая подсветка (6) будет мигать, а технический фен не будет включаться. Отпустите выключатель (5) и затем снова включите технический фен как обычно.
Если во время работы аккумулятор (9) сильно нагревается, то мощность фена снижается. Светодиодная рабочая подсветка (6) мигает с низкой частотой, пока нажат выключатель (5).
Если продолжить работу с техническим феном при растущей температуре внутри его аккумулятора, то фен автоматически выключится.
Технический фен совместим со всеми доступными аккумуляторами Bosch Professional на 18 В.
Однако, при работе технического фена с аккумуляторами меньше рекомендуемой емкости 4 А-ч технический фен не достигает полной мощности при выборе ступени мощности 500 °C (эта температура не достигается и снижается расход воздуха) Для индикации того, что технический фен работает с пониженной мощностью, при его включении светодиодная рабочая подсветка (6) многократно мигает с низкой частотой.
Светодиодная рабочая подсветка (6) также используется в качестве светодиодного индикатора состояния.
| Описание события |
|---|
| Изменение температуры |
|
Пониженная мощность (ис-
пользуется аккумуля- тор < 4 А•ч) |
|
Защита от повторного
включения Защита аккумулятора от |
Мигание с высокой часто- Внутренняя ошибка
той, пока нажат выключа-
При постоянной индикации внутренней ошибки (фен не запускается или отключается во время работы) обратитесь в сервисную службу.
Указание: не приближайте сопло (1) слишком близко к обрабатываемой детали. Возникающий напор горячего воздуха может привести к перегреву технического фена.
При работах в особо узких местах поворотом можно демонтировать термозащиту (2).
Остерегайтесь горячего сопла! При работе без термозациты возникает повышенная опасность ожога.
Чтобы снять или установить термозащиту (2), выключите фен и дайте ему остыть.
Рисунки с примерами работы Вы найдете на страницах с изображениями.
Расстояние от сопла до обрабатываемой детали зависит от обрабатываемого материала (металл, пластмасса и т.д.) и предусматриваемого типа обработки.
Оптимальная температура для конкретной работы определяется на практике экспериментальным путем.
Всегда сначала проводите тест на предмет количества воздуха и температуры. Начинайте с большого расстояния и низкой степени мощности. Затем по потребности регулируйте расстояние и степень мощности.
Если не уверены, какой материал обрабатывается или какое воздействие на материал окажет обработка горячим воздухом, попробуйте сначала обработать скрытый от глаз участок.
На всех представленных примерах работы можно выполнять без использования принадлежностей. Однако, использование предлагаемых принадлежностей упрощает выполнение работ и заметно повышает качество результата
В качестве принадлежностей для этого технического фена можно использовать любые сопла, предлагаемые Bosch .
Соблюдайте осторожность при замене сопла! Не касайтесь горячего сопла! Дайте техническому фену остыть и при замене сопла надевайте защитные перчатки. О горячее сопло можно обжечься.
Наденьте рефлекторное сопло (12) (принадлежность). Выберите диаметр термоусадочной трубки (14) (принадлежность) в соответствии с заготовкой. Равномерно на-
гревайте термоусадочную трубку, пока он не будет плотно прилегать к заготовке.
Наденьте плоское сопло (10) (принадлежность). Размягчите лак, недолго обработав его горячим воздухом, и снимите лак чистым шпателем. При длительном воздействии высокой температуры лак сгорает, что осложняет его удаление.
Многие клеящие средства размягчаются под воздействием тепла. Нагрев клея позволяет разъединять соединения или убирать излишки клея.
Перед оттаиванием убедитесь, что это действительно водопровод. Водопроводы снаружи часто не отличаются от газопроводов. Газопроводы нельзя ни в коем случае нагоевать.
Наденьте угловое сопло (11) (принадлежность). Отогревайте замерзшие места преимущественно от выхода ко входу.
Нагревайте пластмассовые трубы и соединения между трубами особенно осторожно, чтобы избежать повреждений.
Установите переходное сопло (13) (принадлежность)
При использовании припоя без флюса нанесите на место пайки паяльную пасту. Нагрейте место пайки и добавьте припой. Припой должен плавиться под воздействием температуры заготовки.
При необходимости удалите остатки флюса после остывания места пайки.
Сервисный отдел ответит на все Ваши вопросы по ремонту и обслуживанию Вашего продукта, а также по запчастям. Изображения с пространственным разделением делатей и информацию по запчастям можно посмотреть также по адресу: www.bosch-pt.com
Коллектив сотрудников Bosch, предоставляющий консультации на предмет использования продукции, с удовольствием ответит на все Ваши вопросы относительного нашей продукции и ее принадлежностей.
Пожалуйста, во всех запросах и заказах запчастей обязательно указывайте 10-значный товарный номер по заводской табличке изделия.
Гарантийное обслуживание и ремонт электроинструмента, с соблюдением требований и норм изготовителя производятся на территории всех стран только в фирменных или авторизованных сервисных центрах «Роберт Бош». ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Использование контрафактной продукции опасно в эксплуатации, может привести к ущербу для Вашего здоровья. Изготовление и распространение контрафактной продукции преследуется по Закону в административном и уголовном порядке.
Уполномоченная изготовителем организация: ООО «Роберт Бош» Вашутинское шоссе, вл. 24 141400, г. Химки, Московская обл. Тел.: +7 800 100 8007 E-Mail: info.powertools@ru.bosch.com www.bosch-pt.ru
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
На рекомендуемые литий-ионные аккумуляторные батареи распространяются требования в отношении транспортировки опасных грузов. Аккумуляторные батареи могут перевозиться самим пользователем автомобильным транспортом без необходимости соблюдения дополнительных норм.
При перевозке с привлечением третьих лиц (напр.: самолетом или транспортным экспедитором) необходимо соблюдать особые требования к упаковке и маркировке. В этом случае при подготовке груза к отправке необходимо участие эксперта по опасным грузам.
Отправляйте аккумуляторную батарею только с неповрежденным корпусом. Заклейте открытые контакты и упакуйте аккумуляторную батарею так, чтобы она не перемещалась внутри упаковки. Пожалуйста, соблюдайте также возможные дополнительные национальные предписания.
Технический фен, аккумуляторы, принадлежности и упаковки необходимо сдавать в соответствующие пункты приема для их экологически безопасной переработки.
Не выбрасывайте технические фены и аккумуляторы/элементы питания вместе с бытовым мусором!
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отработанных электрических и электронных приборах и ее преобразованием в национальное законодательство вышедшие из употребления технические фены и в соот-
ветствии с европейской директивой 2006/66/ЕС дефектные или отслужившие свой срок аккумуляторные батареи/батарейки должны собираться раздельно и сдаваться на экологически чистую рекуперацию.
При неправильной утилизации отработанные электрические и электронные приборы могут оказать вредное воздействие на окружающую среду и здоровье человека изза возможного присутствия в них опасных веществ.
Пожалуйста, учитывайте указание в разделе Транспортировка (см. "Транспортировка", Страница 90).
Прочитайте всі застереження і вказівки. Невиконання вказівок з техніки безпеки та інструкцій може призвести до ураження електричним струмом, пожежі та/або
Добре зберігайте на майбутнє ці попередження і вказівки.
Ця гаряча повітродувка не передбачена для використання дітьми і особами з обмеженими фізичними, сенсорними та розумовими здібностями, або недостатнім досвідом та знаннями. Дітям віком від 8 років та особам з обмеженими фізичними, сенсорними та розумовими можливостями або нелостатнім досвідом та знаннями дозволяється користуватися цією гарячою повітродувкою лише під наглядом або якшо вони отримали відповідні вказівки шодо безпечного використання цієї гарячої повітродувки і розуміють, яку небезпеку вона
несе. Інакше можливе неправильне використання та небезпека одержання травм.
Добре провітрюйте робоче місце. Гази та пари, що утворюються під час роботи, часто є шкідливими для здоров'я.
Захищайте акумуляторну батарею від тепла, зокрема, напр., від сонячних променів, вогню, бруду, води та вологи. Існує небезпека вибуху і короткого замикання.
Будь ласка, дотримуйтеся ілюстрацій на початку інструкції з експлуатації.
Термоповітродувка призначена для згинання та зварювання пластмаси, видалення фарбового покриття та нагрівання усадочних шлангів. Вона також придатна паяння і лудіння, роз'єднання клейових з'єднань і розморожування водопровідних труб.
Термоповітродувка призначена тільки для ручного контрольованого використання
Не використовуйте термоповітродувку в потенційно вибухонебезпечних зонах, поблизу легкозаймистих матеріалів або горючого пилу.
Нумерація зображених компонентів посилається на зображення термоповітродувки на сторінці з малюнком
| Термоповітродувка | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Товарний номер | 3 601 BA6 5 | |
| Номінальна напруга | B= | 18 |
| Макс. витрата повітря | л/хвил | 175 |
|
Температура на виході із
сопла А) |
°C | 300/500 |
| Термоповітродувка | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
|
Точність вимірювання
температури |
±10% | |
|
Bara відповідно до EPTA-Pro-
cedure 01:2014 |
КГ | 0,93-2,0 B) |
|
Розміри (довжина х ширина х
висота) |
ММ | 183 × 77 × 209 |
|
Рекомендована температура
навколишнього середовища при заряджанні |
°C | 0+35 |
|
Допустима температура
навколишнього середовища при експлуатації єї і при зберіганні |
C | -20 +50 |
|
Рекомендований акумулятор
(4 А•год) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
|
Рекомендовані зарядні
пристрої |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
A) За температура навколишнього сереловища 20 °C
В) в залежності від використовуваної акумуляторної батареї
С) Обмежена потужність при температурі < 0 °С.
Рівень звукового тиску від термоповітродувки за класом А. як правило, нижчий за 70 дБ(А).
Загальна вібрація а, (векторна сума трьох напрямків) і похибка К:
аh < 2,5 м/с2, К = 1,5 м/с2.
акумулятора. Конструкція акумулятора не дозволяє встромити його в термоповітролувку неправильно
Посуньте заряджену акумуляторну батарею в гніздо для акумуляторної батареї, щоб вона відчутно увійшла у зачеплення.
Літій-іонний акумулятор захищений від глибокого розряджання системою «Electronic Cell Protection (ECP)». При розрядженому акумуляторі термоповітродувка вимикається завдяки схемі захисту. Зважайте на вказівки щодо видалення.
Щоб витягти акумуляторну батарею, натисніть на кнопку розблокування і витягніть акумуляторну батарею. Не застосовуйте при цьому силу.
Індикатор зарядженості акумуляторної батареї
Зелені світлодіоди індикатора зарядженості акумуляторної батареї показують ступінь зарядженості
акумулятора. З міркувань техніки безпеки відображати стан зарядженості акумулятора можна лише при зупиненій термоповітродувці.
Натисніть кнопку індикатора зарядженості акумуляторної батареї 📾 або 👞, щоб відобразити ступінь зарядженості. Це можна зробити і тоді, коли акумуляторна батарея витягнута з електроінструмента.
Якщо після натискання на кнопку індикатора зарядженості акумуляторної батареї жоден світлодіод не загоряється, акумулятор вийшов з ладу і його треба замінити.
| Світлодіод | Ємність |
|---|---|
| Свічення 3-х зелених | 60-100 % |
| Свічення 2-х зелених | 30-60% |
| Свічення 1-го зеленого | 5-30% |
| Блимання 1-го зеленого | 0-5 % |
Тип акумуляторної батареї ProCORE18V...
| Світлодіод | Ємність |
|---|---|
| Свічення 5-и зелених | 80-100 % |
| Свічення 4-х зелених | 60-80 % |
| Свічення 3-х зелених | 40-60 % |
| Свічення 2-х зелених | 20-40 % |
| Свічення 1-го зеленого | 5-20% |
| Блимання 1-го зеленого | 0–5 % |
Перш ніж міняти приладдя або відкласти термоповітродувку, виймайте акумулятор. Ці попереджувальні заходи з техніки безпеки зменшують ризик випадкового запуску термоповітродувки.
При поставці з заводу металеві поверхні термоповітродувки захищені від корозії спеціальним покриттям. Цей захисний шар випаровується при першому використанні (пуску в експлуатацію) інструмента.
В ході використання можливі зміни кольору сопла (1) термоповітродувки. Це не є пошкодженням, на належну роботу термоповітродувки це жодним чином не впливає.
За допомогою регулятора ступеня потужності (3) можна встановлювати потрібний ступінь потужності (доступно
два варіанти). При перемиканні короткочасно спалахує світлодіодне робоче підсвічування:
Ступінь 300 °С
При виборі цього ступеню можна, наприклад, розморожувати водопроводи або нагрівати термоусадочні трубки. Після увімкнення ця температура досягається менш ніж за 6 с. При повністю зарядженому акумуляторі 8 А-год макс. час роботи з цим ступенем потужності становить 21 хв.
- Ступінь 500 °С
При виборі цього ступеня можна, наприклад, видаляти лак або виконувати низькотемпературне паяння.
Дані щодо часу нагрівання зазначено на підставі вимірювань за кімнатної температури.
Для увімкнення спочатку натисніть вимикач блокування (4), потім вимикач (5). Після увімкнення вимикач блокування (4) можна відпустити; натискати вимикач блокування (4) під час роботи не потрібно.
При увімкненні термоповітродувки загоряється світлодіодне робоче підсвічування (6) для освітлення робочої зони.
Для вимкнення відпустіть вимикач (5).
Поставте термоповітродувку на акумулятор (9), щоб вона охолола.
Якщо витягти акумулятор (9) з термоповітродувки під час роботи і знову вставити його при натиснутому вимикачі (5), спрацює захист від повторного увімкнення. При цьому світлодіодне робоче підсвічування (6) буде блимати, а термоповітродувка не вмикатиметься.
Відпустіть вимикач (5) і знову увімкніть термоповітродувку, як зазвичай.
Якщо під час роботи акумулятор (9) сильно нагрівається, то потужність термоповітродувки знижується. Світлодіодне робоче підсвічування (6) блимає з низькою частотою, поки натиснуто вимикач (5).
Якщо продовжити роботу з термоповітродувкою при зростаючій температурі всередині її акумулятора, то вона автоматично вимкнеться.
Термоповітродувка сумісна з усіма доступними акумуляторами Bosch Professional на 18 В.
Однак при роботі термоповітродувки з акумуляторами менше рекомендованої ємності 4 А-год термоповітродувка не досягає повної потужності при виборі ступеня потужності 500 °С (ця температура не досягається і знижується витрата повітря). Для індикації того, що термоповітродувка працює зі зниженою потужністю, при його увімкненні світлодіодне робоче підсвічування (6) багаторазово блимає з низькою частотою.
Світлодіодне робоче підсвічування (6) також
використовується в якості світлодіодного індикатора стану
|
Зворотний зв'язок через
світлодіод |
Опис події |
|---|---|
| Короткий спалах | Зміна температури |
|
Багаторазове блимання
при увімкненні термоповітродувки |
Знижена потужність
(використовується акумулятор < 4 А•год) |
|
Блимання з низькою
частотою, поки натиснуто |
Захист від повторного пуску |
| вимикач (5) |
Захист акумулятора від
перегріву |
| Блимання з високою | Внутрішня помилка |
частотою, поки натиснуто
При постійній інликації внутрішньої помилки
(термоповітродувка не запускається або відключається під час роботи) зверніться в сервісну службу.
Вказівка: не тримайте сопло (1) занадто близько до оброблюваної деталі. Натиск гарячого повітря може привести до перегріву термоповітродувки.
Для робіт у дуже вузьких місцях захист від температури (2) можна повернути і зняти.
Обережно! Гаряче сопло! При роботах без захисту від температури існує збільшена небезпека опіку.
Щоб зняти або встановити термозахист (2), вимкніть термоповітродувку і дайте їй охолонути.
Малюнки з прикладами роботи Ви знайдете на сторінках з зображеннями.
Відстань між соплом і оброблюваною деталлю залежить від оброблюваного матеріалу (метал, пластмаса тощо) і передбаченого виду обробки.
Оптимальна температура для відповідного застосування визначається на практиці експериментальним шляхом.
Завжди спочатку виконуйте тест стосовно кількості повітря і температури. Починайте з великої відстані і низького ступеня потужності. Регулюйте відстань і ступінь потужності за потреби.
Якщо немає впевненості стосовно матеріалу, що обробляється, або результатів впливу гарячого повітря на матеріал, спробуйте спочатку обробити приховану ділянку.
На всіх представлених прикладах роботи можна виконувати без використання приладдя. Однак використання пропонованого приладдя спрощує виконання робіт і помітно підвищує якість результату. Як приладдя для цієї термоповітродувки можна використовувати будь-які сопла, запропоновані Bosch .
Будьте обережні при заміні сопла! Не торкайтеся гарячого сопла. Дайте термоповітродувці охолонути і при заміні сопла надягайте захисні рукавички. Гарячим соплом можна обпектися.
Надіньте рефлекторне сопло (12) (приладдя). Виберіть діаметр усадочного шланга (14) (приладдя) відповідно до заготовки. Рівномірно підігрівайте усадочний шланг, поки він не буде щільно прилягати до заготовки.
Надіньте пласке сопло (10) (приладдя). Розм'якшіть лак, недовго обробивши його гарячим повітрям, і зніміть лак чистим шпателем. У разі тривалого впливу високої температури лак горить, отже його видалення ускладнюється.
Багато з клейких матеріалів розм'якшується під дією тепла. Розігрів клею дозволяє рознімати з'єднання або прибирати залишки клею.
водопровідна труба. Часто водопровідні труби важко зовнішньо відрізнити від газових. Газові труби в жодному разі не дозволяється нагрівати.
Надіньте кутове сопло (11) (приладдя). Нагрівайте
заморожені місця в основному у напрямку від виходу до входу.
Пластмасові труби і з'єднання між частинами труб треба нагрівати особливо обережно, щоб не пошкодити їх.
Встановіть перехідне сопло (13) (приладдя). Якщо припій використовується без флюсу, на спаюване місце треба додати паяльну пасту. Нагрійте місце пайки і додайте припій. Припій повинен плавитися від
температури оброблюваної заготовки.
За потреби після охолодження спаяного місця зніміть флюс.
В сервісній майстерні Ви отримаєте відповідь на Ваші запитання стосовно ремонту і технічного обслуговування Вашого продукту. Малюнки в деталях і інформацію щодо запчастин можна знайти за адресою: www.bosch-pt.com Команда співробітників Bosch з надання консультацій
щодо використання продукції із задоволенням відповість на Ваші запитання стосовно нашої продукції та приладдя до неї.
При всіх додаткових запитаннях та замовленні запчастин, будь ласка, зазначайте 10-значний номер для
замовлення, що стоїть на паспортній табличці продукту. Гарантійне обслуговування і ремонт електроінструменту
здійснюються відповідно до вимог і норм виготовлювача на території всіх країн лише у фірмових або авторизованих сервісних центрах фірми «Роберт Бош». ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Використання контрафактної продукції небезпечне в експлуатації і може мати негативні наслідки для здоров'я. Виготовлення і розповсюдження контрафактної продукції переслідується за Законом в адміністративному і кримінальному порядку.
Бош Сервісний Центр електроінструментів
вул. Крайня 1 02660 Київ 60 Тел.: +380 44 490 2407 Факс: +380 44 512 0591 E-Mail: pt-service@ua.bosch.com www.bosch-professional.com/ua/uk Адреса Регіональних гарантійних сервісних майстерень за-значена в Національному гарантійному талоні.
www.bosch-pt.com/serviceaddresses
На рекомендовані літієво-іонні акумуляторні батареї розповсюджуються вимоги щодо транспортування небезпечних вантажів. Акумуляторні батареї можуть перевозитися користувачем автомобільним транспортом без потреби дотримання додаткових норм.
При пересилці третіми особами (напр.: повітряним транспортом або транспортним експедитором) потрібно додержуватися особливих вимог щодо упаковки та маркування. У цьому випадку у підготовці посилки повинен брати участь експерт з небезпечних вантажів. Відсилайте акумуляторну батарею лише з непошкодженим корпусом. Заклейте відкриті контакти та запакуйте акумуляторну батарею так, щоб вона не совалася в упаковці. Дотримуйтеся, будь ласка, також можливих додаткових національних приписів.
Термоповітродувку, акумуляторні батареї, приладдя і упаковку треба здавати на екологічно чисту повторну переробку.
X
Не викидайте термоповітродувку та акумулятори/батареї в побутове сміття!
Відповідно до Європейської Директиви 2012/19/EU щодо відходів електричного та електронного обладнання та її перетворення в національне законодавство
термоповітродувки, які більше не придатні до використання, а також відповідно до Європейської Директиви 2006/66/ЄС несправні або відпрацьовані акумуляторні батареї/батарейки повинні здаватися окремо і утилізуватися екологічно чистим способом.
При неправильній утилізації відпрацьовані електричні та електронні прилади можуть мати шкідливий вплив на навколишнє середовище та здоров'я людини через можливу наявність небезпечних речовин.
Будь ласка, зважайте на вказівки в розділі Транспортування (див. "Транспортування", Сторінка 95).
Өндірушінің өнім үшін қарастырған пайдалану құжаттарының құрамында пайдалану жөніңдегі осы нускаулық сонымен бірге косымшалар ла болуы мумкін
Сәйкестікті растау жайлы ақпарат қосымшада бар. Өнімді өндірген мемлекет туралы ақпарат өнімнің корпусында және косымшада көрсетілген
Өндірілген мерзімі Нұсқаулық мұқабасының соңғы бетінде көрсетілген.
Импортерге қатысты байланыс ақпарат өнім қаптамасында көрсетілген.
Өнімнің қызмет ету мерзімі 7 жыл. Өндірілген мерзімнен бастап (өндіру күні зауыт тақтайшасында жазылған) істетпей 5 жыл сақтағаннан соң, өнімді тексерусіз (сервистік тексеру) пайдалану ұсынылмайды. Көрсетілген қызмет ету мерзімі тұтынушы аталмыш нұсқаулықтың талаптарын орындаған жағдайда ғана жарамы болалы
корпус ішіне су кірсе құрылғыны қосушы болмаңыз
– Әр пайдаланудан соң өнімді тазалау ұсынылады.
Барлық қауіпсіздік нұсқаулықтарын және ескертпелерді оқыңыз. Техникалық қауіпсіздік нұсқаулықтарын және
ескертпелерді сақтамау тоқтың соғуына, өрт және/немесе ауыр жарақаттануларға алып келуі мүмкін.
Болашақ жұмыстар үшін қауіпсіздік нұсқаулықтары мен ескертпелерді сақтап қойыңыз.
Осы ыстық ауа үрлегішті балалар және дене, сезім немесе ақыл-ой қабілеттері шектеулі немесе тәжірибесі мен білімі жеткіліксіз адамдар пайдаланбауы тиіс. Осы ыстық ауа үрлегішті 8 жастан асқан балалар және дене, сезім немесе ақыл-ой қабілеттері шектеулі немесе тәжірибесі мен білімі жеткіліксіз адамдар
олардың қауіпсіздігі үшін жауапты тұлғаның бақылауында және ыстық ауа үрлегішті қауіпсіз қауіпсіз пайдалану бойынша нұсқау алған және барлық қатысты қауіптерді түсінген жағдайда ғана пайдалана алады. Кері жағдайда қате жолмен пайдалану және жарақат алу қаупі туындайды.
Жұмыс орнын жақсы желдетіңіз. Жұмыс кезінде пайда болатын газдар мен булар денсаулыққа зиянды болуы мүмкін.
шағымдар болса, дәрігердің көмегіне жүгініңіз. Бу тыныс алу жолдарын тітіркендіруі мүмкін.
Зарядтау құрылғысы белгілі бір аккумуляторлар түріне арналған, оны басқа аккумуляторларды зарядтау үшін пайдалану өрт қаупін тудырады.
Аккумуляторды, жылудан, сондай-ақ, мысалы, үздіксіз күн жарығынан, оттан,
кірден, судан және ылғалдан қорғаңыз. Жарылыс және қысқа тұйықталу қаупі түындайды.
Пайдалану нұсқаулығының алғы бөлігінің суреттерін ескерініз.
Ыстық ауа пистолеті пластмассаны деформациялауға және дәнекерлеуге, бояуды кетіруге және термошөгімді шлангілерді жылытуға арналған. Ол, соңдай-ақ жамауға және қалайылауға, желімделген қосылымдарды ажыратуға және су құбырларын ерітуге арналған. Ыстық ауа пистолеті тек қолмен абайлап қолдануға арналған.
Ыстық ауа пистолетін жарылғыш аймақтарда, тұтанғыш материалдардың немесе жанғыш шаңның жанында пайдаланбаңыз.
Көрсетілген құрамды бөлшектердің нөмірлері графикалық беттегі ыстық ауа пистолетінің көрсетіліміне қатысты болып келеді.
| Ыстық ауа пистолеті | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
| Өнім нөмірі | 3 601 BA6 5 | |
| Номиналды кернеу | B= | 18 |
| Макс. ауа мөлшері | л/мин | 175 |
| Ыстық ауа пистолеті | GHG 18V-50 | |
|---|---|---|
|
Саптама шығысындағы
температура А) |
°C | 300/500 |
| Температураны өлшеу дәлдігі | ±10% | |
|
Салмағы ЕРТА-
Procedure 01:2014 құжатына сай |
КГ | 0,93-2,0 B) |
|
Өлшемдері (ұзындығы × ені ×
биіктігі) |
ММ | 183 × 77 × 209 |
|
Зарядтау кезіндегі
ұсынылатын қоршаған орта температурасы |
°C | 0 +35 |
|
Жұмыс кезіндегі
с)
және сақтау
кезіндегі рұқсат етілген қоршаған орта температурасы |
°C | -20 +50 |
|
Ұсынылатын аккумуляторлар
(4 А-сағ шамасынан бастап) |
GBA 18V
ProCORE18V |
|
|
Ұсынылатын зарядтағыш
құрылғылар |
GAL 18
GAX 18 GAL 36 |
В) пайдаданған аккумуляторға байданысты
Ыстык ауа пистолетінің амплитуда бойынша есептелген дыбыстык кысым деңгейі әдетте 70 дБ(А) шамасынан кем
Дірілдің жалпы көрсеткіші а, (үш бағыттың векторлық қосындысы) және К дәлсіздігі аь < 2,5 м/с2, К = 1,5 м/с2.
• Аккумуляторды енгізу кезінде күш салмаңыз. Аккумулятор ыстық ауа пистолетіне тек дұрыс күйде салынатындай етіп құрастырылған.
Зарялталған аккумуляторды аккумулятор бекіткішіне тіпелгенше енгізініз
Литий-иондык аккумулятор "Electronic Cell Protection" (ЕСР) корғанысы арқылы қатты заряд таусылуынан корғалған. Аккумулятор заряды таусылған жағдайда. корғаныш өшіру жүйесі ыстық ауа пистолетін өшірелі.
Коқыстарды қайта өңдеу туралы нұсқауларды орындаңыз.
Аккумуляторды шығару үшін аккумуляторды босату түймесін басыңыз және аккумуляторды электр құралынан тартып шығарыңыз. Бұл ретте күш салманыз.
Аккумулятор заряды денгейінің индикаторындағы жасыл тусті жарык диодтары аккумулятордың заряд денгейін көрсетеді. Кауіпсіздік турғысынан заряд деңгейін ыстық ауа пистолетінің жумыссыз күйінде ғана шақыруға болалы
Заряд деңгейін көрсету үшін заряд деңгейінің индикаторына арналған 🐵 немесе 📧 түймесін басыңыз. Мұны аккумулятор шығарылғанда да орындауға болады. Зарял ленгейінің инликаторына арналған түймені басканнан кейін ешканлай жарык лиолы жанбаса бул аккумуляторлын акаулы және оны ауыстыру керек екенлігін біллірелі
| Жарық диоды | Қуаты |
|---|---|
| Үздіксіз жарық 3× жасыл | 60-100% |
| Үздіксіз жарық 2× жасыл | 30-60% |
| Үздіксіз жарық 1× жасыл | 5-30% |
| Жыпылықтайтын жарық 1× жасыл | 0-5% |
vpi ProCORE18V...
| Жарық диоды | Қуаты |
|---|---|
| Үздіксіз жарық 5× жасыл | 80-100% |
| Үздіксіз жарық 4× жасыл | 60-80% |
| Үздіксіз жарық 3× жасыл | 40-60% |
| Үздіксіз жарық 2× жасыл | 20-40% |
| Үздіксіз жарық 1× жасыл | 5-20% |
| Жыпылықтайтын жарық 1× жасыл | 0-5% |
Керек-жарактарды алмастырудан немесе ыстык ауа пистолетін ары коюдан бурын аккумуляторды шығарыныз. Осы сактық шарасы ыстық ауа пистолетінің кенет іске косылуына жол бермейлі
Металл беттер зауыттан тот басудан корғайтын каптамамен корғалып шығарылады. Бүл корғаныш каптама алғаш рет колданыска енгізген кезде буға айналады
Өндірістік процесс барысында ыстық ауа пистолетінің саптамасында (1) түссіздену орын алуы мүмкін. Бұл зақым болып есептелмейді және ыстық ауа пистолетінің жұмысына әсер етпейді.
Куат деңгейін реттеу (3) арқылы 2 түрлі қуат деңгейінің бірін таңдауға болады. Ауыстырып қосқан кезде, жарық диодты жұмыс шамы қысқаша жыпылықтайды:
- 300°С деңгейі
Бұл деңгей арқылы, мысалы, су құбырларын ерітуге немесе термошөгімді шлангілерді өндеуге болады. Қосқаннан кейін, бұл температураға 6 секундтан аз уақытта қол жеткізіледі. Толық зарядталған 8 А-сағ аккумулятормен жұмыс уақыты ең көбі 21 минут құрайды.
500°С денгейі
Бұл деңгей арқылы, мысалы, лакты кетіруге немесе жумсақ дәнекерлеуге болады.
Қыздыру уақыты бойынша мәліметтер бөлме температурасындағы өлшеу әрекеттеріне қатысты болып келеді.
Қосу үшін алдымен босату қосқышын (4) басып, содан кейін ажыратқышты (5) басыңыз. Іске қосқаннан кейін босату қосқышын (4) жіберуге болады, босату қосқышын (4) жұмыс барысында ары қарай басу қажет емес.
Ыстық ауа пистолетін іске қосқан кезде, жарық диодты жұмыс шамы (6) қосылып, жұмыс аймағын жарықтандырады.
Өшіру үшін ажыратқышты (5) жіберіңіз.
Ыстық ауа пистолетін суыту үшін аккумуляторға (9) қойыңыз.
Егер аккумулятор (9) жұмыс істеп тұрғанда ыстық ауа пистолетінен шығарылса және ажыратқыштың (5) басылып тұрған күйінде қайта салынса, қайта іске қосылудан қорғаныс іске қосылады. Жарық диодты жұмыс шамы (6) жыпылықтап, ыстық ауа пистолеті іске қосылмайды.
Ажыратқышты (5) жіберіңіз және содан кейін ыстық ауа пистолетін әдеттегідей қосыңыз.
Егер аккумулятор (9) жұмыс барысында тым қатты қызып кетсе, қуат азайтылады. Жарық диодты жұмыс шамы (6), ажыратқыш (5) басылған кезде, баяу жыпылықтайды.
Ыстық ауа пистолеті ары қарай пайдаланылған және аккумулятор температурасы ары қарай көтерілген жағдайда, ыстық ауа пистолеті өз бетінше өшіп қалады.
Ыстық аya пистолеті Bosch Professional ұсынған қолданыстағы барлық 18 В аккумуляторлармен үйлесімді.
Ұсынылған 4 А-сағ шамасынан кіші аккумуляторлары бар ыстық ауа пистолеті пайдаланылған жағдайда, ыстық ауа пистолеті 500°С деңгейінде толық куат көлеміне жетпейді (температураға қол жеткізілмейді және ауа мөлшері
азаяды). Ыстық ауа пистолетінің тек азайтылған қуатпен жұмыс істегенін көрсету үшін, жарық диодты жұмыс шамы (6) қосу кезінде бірнеше рет баяу ырғақпен жыпылықтайды.
Жарық диодты жұмыс шамы (6) жарық диодты күй индикаторы ретінде де қолданылады.
|
Жарық диоды арқылы
хабар |
Оқиға сипаттамасы |
|---|---|
| Қысқаша жыпылықтау | Температура өзгерісі |
|
Ыстық ауа пистолетін іске
қосқан кездегі бірнеше рет жыпылықтау |
Азайтылған қуат
(қолданылатын аккумулятор < 4 А-сағ) |
|
Ажыратқыш
(5)
басылған
кездегі баяу ырғақпен жыпылықтау |
Қайта іске қосылудан
қорғаныс |
|
Аккумуляторға арналған
қатты қызудан қорғаныс |
|
| Ажыратқыш (5) басылған | Ішкі қате |
Егер ыстық ауа пистолетінде ішкі қате ұзақ уақыт көрсетілсе (ыстық ауа пистолеті іске қосылмайды немесе жұмыс істеп тұрғанда өшіп қалады), қызмет көрсету орталығына жолығыңыз.
Нұсқау: саптаманы (1) өңделетін дайындамаға тым қатты жақындатпаңыз. Пайда болатын ауа қысымы ыстық ауа пистолетінің катты қызуына әкелуі мүмкін.
Тым тар жерлерде жұмыс істеу үшін жылу оқшаулағышын (2) бұрап шығаруға болады.
оқшаулағышынсыз жұмыс істеу кезінде күйіп қалу қаупі өте жоғары болады.
Жылудан қорғанысты (2) алып тастау үшін ыстық ауа пистолетін өшіріп, суытыңыз.
Жұмыс мысалдарының суреттерін графикалық беттерден таба аласыз.
Саптама мен дайындама арақашықтығы өңделетін материалға (металл, пластмасса және т.б.) және қажетті өндеу түріне байланысты болады.
Әр жұмыс үшін оңтайлы температураны сынақ тәжірибемен анықтауға болады.
Әрдайым алдымен ауа көлемі мен температура бойынша сынақ өткізіңіз. Үлкен арақашықтықтан және төменгі қуат деңгейінен бастаңыз. Арақашықтық пен қуат деңгейін қажетінше реттеңіз.
Егер қай материалды өңдеу қажеттігіне немесе ыстық ауаның материалға түсіретін әсеріне сенімді болмасаңыз, әсерлі көрінбейтін жерле тексерініз.
Барлық жұмыс мысалдарында керек-жарақсыз жұмыс істеуге болады. Алайда ұсынылатын керек-жарақты пайдалану жұмысты жеңілдетіп, нәтиже сапасын айтарлықтай көтереді.
Осы ыстық ауа пистолеті үшін Bosch компаниясында керек-жарақ ретінде қолжетімді болатын барлық саптамаларды пайдалануға болады.
Саптама ауыстыру кезінде сақ болыңыз! Ыстық саптамаға тимеңіз. Ыстық ауа пистолетін суытыңыз және ауыстыру кезінде қорғаныш қолғап киіп жүріңіз. Ыстық саптамадан күйіп қалуыңыз мүмкін.
Рефлекторлық саптаманы (12) (керек-жарақ) орнатыңыз. Термиялық кеметін шлангінің (14) (керекжарақ) диаметрін дайындамаға сай таңдаңыз. Термиялық кеметін шлангіні дайындамада бір қалыпта жатқанша біркелкі жылытыңыз.
Жалпақ саптаманы (10) (керек-жарақ) орнатыңыз. Лақты ыстық ауамен азғантай жұмсартып, содан кейін таза шпательмен алып тастаңыз. Ұзақ уақыт ыстық ұстау лакты күйдіріп, жоюды қиындатады.
Жылу арқылы желімнің үлкен мөлшері жұмсарады. Желім жұмсарғаннан кейін қосылымдарды ажырату немесе артық желімді жоюға болады.
Кыздыру алдында су құбырының шың мәнінде бар болғанын тексеріңіз. Су құбырларының сыртқы түрін әдетте газ құбырларынан ажырату мүмкін емес. Газ күбырларын ешкашан кызлыруға болмайды.
Бұрыштық саптаманы (11) (керек-жарақ) орнатыңыз. Мұздатылған жерлерді мүмкіндігінше ағызу құбырының алдында ағын бағытымен қыздырыңыз.
Зақымдалудың алдын алу үшін пластик құбырларды және құбырлар арасындағы қосылымдарды аса мұқият жылытыңыз.
Редукторлык саптаманы (13) (керек-жарак) орнатыныз.
Егер флюссіз дәнекерлесеңіз, дәнекерлеу майын немесе пастасын дәнекерленетін бетке жағыңыз. Дәнекерленетін бетті жылытып, дәнекер қосыңыз. Дәнекер дайындама температурасында еруі тиіс.
Қажет болса, дәнекерлеу орны суығаннан кейін, флюсті жойыңыз.
Ыстық ауа пистолетінде кез келген жұмыстарды (мысалы, техникалық қызмет көрсету, құралды алмастыру және т.б.) бастау алдында, сондай-ақ ыстық ауа пистолетін тасымалдау және сақтау кезінде аккумуляторды шығарыныз.
Жақсы әрі сенімді жұмыс істеу үшін ыстық ауа пистолеті мен желлеткіш ойықтарлы таза устаныз.
Қызмет көрсету орталығы өнімді жөндеу және оған техникалық қызмет көрсету, сондай-ақ қосалқы бөлшектер туралы сұрақтарға жауап береді. Құрамдас бөлшектер бойынша кескін мен қосалқы бөлшектер туралы мәліметтер төмендегі мекенжай бойынша колжетімлі. www.bosch-nt.com
Возсһ қызметтік кеңес беру тобы біздің өнімдер және олардың керек-жарақтары туралы сұрақтарыңызға жауап берелі
Сұрақтар қою және қосалқы бөлшектерге тапсырыс беру кезінде міндетті түрде өнімнің фирмалық тактайшасындағы 10 таңбалы өнім немірін берініз.
Өндіруші талаптары мен нормаларының сақталуымен электр құралын жөндеу және кепілді қызмет көрсету барлық мемлекеттер аумағында тек "Роберт Бош" фирмалық немесе авторизацияланған қызмет көрсету орталықтарында орындалады. ЕСКЕРТУ! Заңсыз жолмен әкелінген өнімдерді пайдалаңу қауіпті, денсаулығыңызға зиян келтіруі мүмкін. Өнімдерді заңсыз жасау және тарату әкімшілік және қылмыстық тәртіп бойынша Занмен қидаланды.
Тұтынушыларға кеңес беру және шағымдарды қабылдау орталығы: "Роберт Бош" (Robert Bosch) ЖШС
Алматы қ., Қазақстан Республикасы 050012 Муратбаев к., 180 үй "Гермес" БО, 7 қабат
Тел.: +7 (727) 331 31 00 Факс: +7 (727) 233 07 87
E-Mail: ptka@bosch.com
Сервистік қызмет көрсету орталықтары мен қабылдау пунктерінің мекен-жайы туралы толық және өзекті ақпаратты Сіз: www.bosch-professional.kz ресми сайттан ала аласыз
www.bosch-nt.com/serviceaddresses
Ұсынылған литий-иондық аккумуляторлар қауіпті тауарларға қойылатын талаптарға бағынады. Пайдаланушы аккумуляторларды көшеде қосымша кужаттарсыз тасымалдай алады.
Үшінші тұлғалар (мысалы, әуе көлігі немесе жіберу) орамаға және маркаларға қойылатын арнайы талаптарды сақтау керек. Жіберуге дайындау кезінде қауіпті жүктерді тасымалдау маманымен хабарласу керек.
Аккумуляторды корпусы зақымдалған болса ғана жіберіңіз. Ашық түйіспелерді желімдеңіз және




































































































Loading...