BOSCH DKE975C User Manual [fr]

DKE 975 C
de Gebrauchs- und
Montageanleitung
en Operating and installation
instructions
fr Mode d’emploi et notice de
montage
montagevoorschrift
Internet: http://www.bosch-hausgeraete.de Bosch Info-Team: de Tel. 01 80/5 30 40 50 (E 0,14/Min. DTAG)
de Seite 3–13 en page 14 – 24 fr page 25 – 35 nl pagina 36 – 46
Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung
Kaminverblendung
Beleuchtung
Randabsaugungspaneele
Schalter Licht / Lüfter
Betriebsmodus
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Abzugshaube saugt die Koch-
dünste an und fördert sie durch den Fettfi lter ins Freie.
Der Fettfi lter hält die Fettpartikel der Koch-
dünste zurück.
Die Küche bleibt so vollkommen frei von Fett
und Gerüchen.
Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei
gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen Verbrennung (z.B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl
oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer, Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr gesorgt werden, damit die Feuerung brennen kann.
Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle befi ndet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion möglich.
Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen, Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnli­ches, unbehindert zuströmen kann.
Betriebsmodus
Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund der Rückführung von Verbrennungsgasen Ver­giftungsgefahr entstehen.
Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten.
Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Ge­samtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt werden. Diese Regel gilt nicht für die Funktion von Kochgeräten, wie Kochfl ächen und Gasherde.
Der Gebrauch der Haube im Umluftbetrieb mit Aktiv­kohlefi lter, ist ohne Einschränkungen zulässig.
Umluftbetrieb:
Für diese Betriebsart muss ein Aktivkohlefi lter
montiert werden (siehe Kapitel “Filter und War­tung”).
Bei Ihrem Fachhändler können Sie den Mon-
tagesatz und die Ersatzfi lter erstehen. Die Bestellnummern der Zubehöre sind am Ende dieser Gebrauchsanweisung angeführt.
Das Lüfterrad der Abzugshaube saugt die
Kochdünste ab, fördert sie durch den Fettfi lter und den Aktivkohlefi lter und lässt die gereinigte Luft wieder in die Küche.
Der Fettfi lter hält die Fettpartikel der Koch-
dünste zurück.
Der Aktivkohlefi lter absorbiert Essensgerüche.
Wird kein Aktivkohlefi lter montiert, können
Essensgerüche und Kochdünste nicht beseitigt werden.
de
3
Vor dem ersten Gebrauch
Erstmaliger Gebrauch:
Diese Gebrauchsanweisung ist für mehrere
Geräteversionen gedacht. Daher kann es sein, dass bestimmte Details der Ausstattung be­schrieben werden, die Ihr Gerät nicht betreffen.
Diese Abzugshaube entspricht den einschlä-
de
gigen Sicherheitsvorschriften.
Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Unsachgemäß durchgeführte Reparaturen kön-
nen den Benutzer ernsthaft gefährden.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch, bevor Sie das neue Gerät benutzen. Die Gebrauchsanweisung enthält für Ihre Sicher­heit, sowie für den Gebrauch und die Wartung des Gerätes wichtige Informationen.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und Wartungs-
anweisung für etwaige spätere Benutzer sorg­fältig auf.
Dieses Gerät ist mit der
WEEE-Kennzeichnung gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG für elektrische und elektronische Geräte(Waste Electrical and Eelectronic Eequipment) ausgestattet.
Diese Richtlinie defi niert die Normen über die
Entsorgung von Elektro- und Elektronikaltgerä­ten, die auf dem gesamten Gebiet der Europä­ischen Gemeinschaft gültig sind.
Gaskochfl ächen und Gaskochstellen
Lassen Sie nicht alle Kochstellen gleichzeitig bei größter Flamme längere Zeit (max. 15 Minuten) ein­geschaltet, weil Sie sich andernfalls beim Berühren der Gehäuseoberfl äche verbrennen könnten, oder die Absaughaube Schaden erleiden kann. Wenn die Abzugshaube bei gleichzeitiger Funktion von drei oder mehr gasbetriebenen Kochstellen eingesetzt wird, muss sie bei höchster Stufe funktionieren.
Sicherheitshinweise:
Unter der Abzugshaube keine Speisen fl am-
bieren. Wenn der Fettfi lter von den Flammen erreicht
!
wird, kann er sich entzünden.
Brennende Kochstellen müssen immer von
Kochtöpfen besetzt sein.
Der Einsatz der Abzugshaube über Feuerstel-
len für feste Brennstoffe (Kohle, Holz, usw.) ist nur beschränkt zulässig (siehe Kapitel “Montageanlei­tung”).
Wenn das Gerät schadhaft ist, darf es nicht in
Betrieb gesetzt werden.
Anschluss und Inbetriebsetzung müssen von
einem Techniker ausgeführt werden.
Wenn das Gerätekabel beschädigt ist, muss es,
um jedes Risiko auszuschalten, vom Hersteller, von Ihrem Kundendienst oder einem Fachmann ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmä-
ßig entsorgt werden (siehe Kapitel “Montageanlei­tung”).
Diese Abzugshaube ist ausschließlich für den
Einsatz im Haushalt bestimmt.
Verwenden Sie die Abzugshaube nur mit einge-
schraubten Lampen.
Durchgebrannte Lampen müssen sofort ersetzt
werden, damit die übrigen Lampen nicht überlastet werden.
Verwenden Sie die Abzugshaube nie ohne
Fettfi lter.
Überhitzte Fette und Öle sind leicht entzündbar.
Lassen Sie den Herd daher nicht unbeaufsichtigt, während Sie mit Fett oder Öl kochen (z.B. beim Frittieren).
Bei der erstmaligen Inbetriebnahme die Ab-
zugshaube gründlich säubern.
4
Gebrauch der Abzugshaube
Um die Kochdünste wirkungsvoll zu beseitigen,
wie folgt vorgehen:
Die Abzugshaube einschalten,
sobald mit dem Kochen begonnen wird.
Die Abzugshaube erst dann ausschalten,
nachdem die Kochstellen seit einigen Minuten
ausgeschaltet sind.
de
Taste Funktion Display
A
B
C
D
E
F
Schaltet den Motor der Ab-
A
sauganlage bei der zuletzt verwendeten Geschwindig­keit ein und aus.
Vermindert die Betriebsge-
B
schwindigkeit. Erhöht die Betriebsge-
C
schwindigkeit. Aktiviert von jeder Ge-
D
schwindigkeit aus, auch bei abgestelltem Motor, die Intensivgeschwindigkeit, die auf 10 Minuten zeitgeregelt ist. Nach Ablauf dieser Zeit kehrt das System zu der zu­vor eingestellten Geschwin­digkeit zurück.
Aktiviert das automatische
E
Ausschalten mit einer Verzögerung von 30 Min. Ermöglicht die Beseitigung von Restgerüchen und kann von jeder Position aus aktiviert werden. Zum De­aktivieren die Taste drücken oder den Motor abstellen.
Zeigt die eingestellte Geschwin­digkeit an
Zeigt H
Der Punkt unten rechts blinkt
Ein leichter Druck, schaltet
F
die Beleuchtung ein oder aus. Ein angehaltener Druck schaltet die verminderte Be­leuchtung ein oder aus.
5
Filter und Wartung
Randabsaugungspaneele
Das Randabsaugungspaneel darf keinesfalls im
Geschirrspüler gewaschen werden. Das Randabsaugungspaneel durch Ziehen
öffnen.
Die Platte vom Haubenkörper aushaken, indem
de
der Hebel des Befestigungsstiftes verschoben wird.
1
2
Außen mit einem feuchten Lappen und neu-
tralem Flüssigreiniger säubern.
Innen mit einem feuchten Lappen und neu-
tralem Reinigungsmittel säubern; keine nassen Lappen oder Schwämme oder Wasserstrahl verwenden; kein Scheuermittel verwenden.
Am Ende die Platte wieder am Haubenkörper
einhaken und schließen, indem der Drehknopf in die dem Öffnen entgegengesetzte Richtung gedreht wird.
Metallfettfi lter
Um die Fettpartikel der Kochdünste zurückzu­halten, werden spezielle Metallfettfi lter einge- setzt.
Achtung:
Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrück­ständen wird der Filter leicht entzündbar und die Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beein­trächtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Waschen der Metallfettfi lter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Die Fettfi lter sind spülmaschinengeeignet und müssen gewaschen werden, sobald am Display die Aufschrift F erscheint oder mindestens alle 1 Monat, oder auch öfter, je nach Intensität des Gebrauchs.
Ausbau und Wiedereinbau der Metallfettfi lter
Die Randabsaugungspaneele durch Ziehen
öffnen.
Die Filter einen nach dem andern ausklinken.
Die Filter waschen, ohne sie zu verbiegen,
und vor dem erneuten Einbau trocknen lassen. (Die Farbe der Filteroberfl äche kann sich mit der Zeit verändern, was aber die Wirksamkeit keinesfalls beeinträchtigt.)
Die Filter wieder einbauen.Die Randabsaugungspaneele wieder schlie-
ßen.
Reset des Alarmsignals
Licht und Gebläsemotor abschalten.Die Taste E drücken, bis das Display verlöscht.
6
Filter und Wartung
Aktivkohlefi lter:
Dieser beseitigt im Umluftbetrieb beim Kochen entstehende Gerüche.
Achtung:
Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrück­ständen wird der Filter leicht entzündbar und die Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beein­trächtigt werden.
Wichtig:
Durch das rechtzeitige Auswechseln des Aktivkoh­lefi lters wird Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren und Braten entstehen kann.
Der Aktivkohlefi lter ist weder waschbar, noch rege- nerierbar und muss ausgewechselt werden, wenn am Display die Aufschrift C erscheint, oder nach mindestens pro Jahr.
Aktivierung des Alarmsignals
Bei den Filterversionen der Abzugshauben wird die Alarmanzeige für Filtersättigung im Augenblick der Installation oder in der Folge aktiviert. Die Beleuchtung und den Abzugsmotor aus-
schalten.
Die Abzugshaube von der Netzversorgung tren-
nen.
Den Anschluss wieder herstellen, indem die
Taste B gedrückt wird.
Bei Loslassen der Taste erscheinen am Display
zwei drehende Rechtecke.
Innerhalb von 3 Sekunden die Taste B drücken,
bis am Display die Bestätigung erscheint:
2 maliges Blinken der Aufschrift C – Sätti-
gungsalarm Aktivkohlefi lter AKTIVIERT
1 maliges Blinken der Aufschrift C - Sätti-
gungsalarm Aktivkohlefi lter DEAKTIVIERT .
Auswechseln des Aktivkohle-Geruchsfi lters
Reset des Alarmsignals
Licht und Gebläsemotor abschalten.Die Taste E drücken, bis das Display verlöscht.
Auswechseln des Aktivkohlefi lters:
Die Randabsaugungspaneele durch Ziehen
öffnen.
Die Fett lter aus Metall entfernen.Den gesättigten Aktivkohle lter durch Öffnen
der Klammern ausbauen.
Den neuen Filter in seinen Sitz einhängen. Die
Filter können bei unserem Kundendienst be­stellt werden
Die Filter wieder einbauen.Die Randabsaugungspaneele wieder schlie-
ßen.
Entsorgen des Aktivkohlefi lters:
Die Aktivkohlefi lter enthalten keine schädlichen
Stoffe. Sie können als normaler Hausmüll ent­sorgt werden.
de
7
Reinigung und Wartung
Die Abzugshaube spannungslos machen, indem der Stecker abgezogen oder die Sicherung her­ausgenommen wird.
Wenn die Fettfi lter gewaschen werden, auch
die Fettablagerungen an den erreichbaren Stel-
de
len des Gehäuses beseitigen.
Damit wird Brandgefahr vorgebeugt und eine
optimale Funktion gewährleistet.
Die Abzugshaube mit heißem Seifenwasser
oder einem milden Glasreiniger säubern.
Eingetrockneten Schmutz nicht gewaltsam
abkratzen, sondern mit einem feuchten Lappen aufweichen und entfernen.
Keine schleifenden Mittel oder harte Schwäm-
me benutzen.
Hinweis: Die Kunststofffl ächen nicht mit Alko-
hol (Spiritus) behandeln. Derlei Mittel könnten matte Stellen hinterlassen.
Achtung: Die Küche ausreichend lüften, keine
offene Flammen benutzen.
Auswechseln der Lampe
1. Die Abzugshaube spannungslos machen, indem der Stecker abgezogen oder der Sicher­heitsschalter ausgeschaltet wird.
Halogenlampen werden während der Funktion
heiß. Auch einige Minuten nach dem Ausschalten kann noch Verbrennungsgefahr bestehen.
2. Die Lampe vorsichtig aus der Lampenfassung ziehen..
3. Die Lampe gegen eine neue Lampe mit gleich­wertigen Merkmalen auswechseln (Halogen­lampe zu 12 Volt, max. 20 W att, Fassung GU4).
Achtung: Lampenhalter.
Die Bedientasten mit einem weichen Lappen
und einer Lösung aus Wasser und einem milden Reinigungsmittels säubern. Die Bedientasten nicht mit Reinigern für Edelstahl behandeln.
Edelstahlfl ächen:
Einen milden, nicht schleifenden Reiniger für
Edelstahl verwenden.
Edelstahlfl ächen immer in Polierrichtung abrei-
ben.
Edelstahlfl ächen nicht mit harten Schwämmen
oder Mitteln reinigen, die Scheuersand, Natriumkar­bonat, Säure oder Chlor enthalten.
Aluminium-, Lack- und Kunststofffl ächen:
Ein Tuch für Fensterscheiben oder ein fussel-
freies Mikrofasertuch verwenden.
Keine trockenen Lappen benutzen.Ein mildes Fensterputzmittel verwenden.Keine korrosiven, sauren oder alkalischen Rei-
nigungsmittel verwenden.
Keine schleifenden Produkte benutzen.
8
4. Das Gerät wieder unter Spannung setzen, indem der Stecker eingesteckt oder der Sicher­heitsschalter eingeschaltet wird.
Hinweis: sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, muss kontrolliert werden, ob die Lampe korrekt eingesetzt wurde.
Störungen
Im Falle von Fragen oder Störungen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
(Siehe Liste der Kundendienstzentren). Wenn Sie den Kundendienst kontaktieren, bitte die
folgenden Angaben machen:
E-Nr. FD
Im obigen Schema diese Kenndaten des Gerätes eintragen. Diese Daten können Sie dem Typen­schild entnehmen, welches sich im Innern der Hau­be befi ndet und nach Ausbau des Filterhaltegitters zugänglich ist.
Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt
keine Garantie für Reklamationen, die auf Pla­nung und Ausführung des Rohrverlaufs zurück­zuführen sind.
Montageanweisungen: Wichtige Hinweise
Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch um-
weltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstof­fe wiedergewonnen werden Altgeräte sind vor der Verschrottung unbrauchbar zu machen.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen
durch die Verpackung geschützt. Alle verwendeten Materialien sind umweltverträglich und wiederver­wendbar. Bitte helfen Sie mit, indem Sie die Verpak­kung umweltgerecht entsorgen.
Informieren Sie sich bitte über die aktuellen Entsor­gungsmöglichkeiten bei Ihrem Fachhändler oder bei der Gemeindeverwaltung.
Diese Abzugshaube kann in Abluft- oder Um-
luftversion betrieben werden.
Die Abzugshaube muss stets zentriert über
dem Kochfeld montiert werden.
Mindestabstand zwischen Elektroherdplatten
und unterer Kante der Abzugshaube: 368 mm.
Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe,
von der Brandgefahr ausgehen kann (z. B. Funken), ist die Montage der Abzugshaube nur zulässig, wenn die Feuerstätte über eine verschlossene, nicht abnehmbare Abdeckung verfügt, und wenn zugleich alle einschlägigen nationalen Normen eingehalten werden.
Diese Einschränkung gilt nicht für Gasherde und Gaskochfelder.
Zusatzhinweise für Gaskochgeräte:
Bei der Montage von Gasherden sind die ein-
schlägigen nationalen Normen zu beachten (z. B. in Deutschland: Technische Regeln für Gasinstallatio­nen TRGI).
Geltende Montagevorschriften und die Monta-
geanweisungen des Herstellers der Gaskochgeräte sind unbedingt zu befolgen.
Die Abzugshaube darf nur an einer Seite neben
einem hohen Schrank oder einer hohen Wand mon­tiert werden. Mindestabstand 50 mm.
Mindestabstand bei Gasherden zwischen obe-
rem Rand des Topfträgers und unterem Rand der Abzugshaube: 368 mm.
de
Je geringer der Abstand zwischen Abzugs-
haube und Kochfeld ausfällt, um so größer ist die Möglichkeit, dass am unteren Bereich der Haube aufgrund des aufsteigenden Wasserdampfs Tropfen kondensieren.
9
Zur Beachtung vor der Montage
Abluftbetrieb
120 150
de
Die Abluft wird durch einen Entlüftungsschacht nach oben oder direkt durch die Außenwand ins Freie abgeführt.
Es ist verboten, die Abluft in einen normalerweise benutzten Kamin für Rauch oder Abgase oder in einen Schacht einzuleiten, der für den Abzug der Luft aus Räumen dient, in denen sich Feuerstätten befi nden.
Bei der Abluft sind die einschlägigen Verwal­tungs- und Gesetzesvorschriften einzuhalten (z. B. nationale Bauvorschriften).
Falls die Abluft in normalerweise nicht benutzte Ka­mine für Rauch und Abgase eingeleitet werden soll, ist zu-nächst die entsprechende Genehmigung bei der zuständigen Behörde zu beantragen.
Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen Verbrennung (z. B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl
oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer, Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr gesorgt werden, damit die Feuerung brennen kann.
Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle befi ndet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion möglich.
Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen, Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnli­ches, unbehindert zuströmen kann.
120 150
Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund der Rückführung von Verbrennungsgasen Ver­gif-tungsgefahr entstehen.
Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten.
Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Ge­samtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt werden Diese Regel gilt nicht für die Funktion von Kochgeräten, wie Kochfl ächen und Gasherde.
Wenn die Abluft durch die Außenwand abgeführt wird, sollte ein Teleskopmauerkasten verwendet
werden.
Optimale Leistung der Abzugshaube ist gegeben bei:
Kurzem, glattem Abzugsrohr,so wenig wie möglich Rohrbögen, möglichst großem Rohrdurchmesser und groß-
en Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauen Abluftrohren
mit vielen Rohrbögen oder kleinem Durch­messer führt zu Abweichungen von der ge­forderten Luftaustauschrate sowie zugleich zu Geräuschbelästigung.
Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt
keine Garantie für Reklamationen, die auf Pla­nung und Ausführung des Rohrverlaufs zurück­zuführen sind.
10
Zur Beachtung vor der Montage
Elektrischer Anschluss
Runde Rohre
Wir empfehlen einen Innendurchmesser von
150 mm, mindestens sind 120 mm erforderlich.
Abluftkanäle mit viereckigem Querschnitt
müssen einen Innenquerschnitt haben, der dem der runden Rohre gleichkommt.
Sie sollten keine großen Abweichungen auf-
weisen.
ø 120 mm ca. 113 cm ø 150 mm ca. 177 cm
2 2
Bei unterschiedlichen Rohrdurchmessern:
Dichtungsband anbringen.
Bei Abluftbetrieb ist für ausreichende Zufuhr
von Frischluft zu sorgen.
Anschluss des Abluftrohrs mit Ø 150:
Das Rohr direkt an der Luftaustrittsöffnung am
Haubenkörper befestigen.
Anschluss eines Abluftrohrs mit Ø 120:
Den Reduzierfl ansch
direkt am Luftaustritt an der Abzugshaube befe­stigen.
9
ø 120
Das Rohr direkt am Re-
duzierfl ansch befestigen.
Filteranschluss
Mit Aktivkohlefi lter, falls keine an-
dere Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden ist.
Bei Ihrem Fachhändler können
Sie den Montagesatz und die Ersatzfi lter erstehen.
Die Bestellnummern der
Zubehöre sind am Ende dieser Gebrauchsanweisung angeführt.
Die Abzugshaube darf nur an eine geerdete, vor­schriftsgemäß installierte Steckdose angeschlossen werden. Die geerdete Steckdose an einem mög­lichst gut zugänglichen Ort in der Nähe der Abzugs­haube installieren. Die geerdete Steckdose sollte über einen unab-
hängigen Stromkreis angeschlossen sein.
Falls die geerdete Steckdose nach Montage
der Abzugshaube nicht mehr zugänglich sein sollte, muss – ebenso wie beim Festanschluss – ein Trennschalter vorhanden sein.
Falls ein Festanschluss erforderlich ist:
Die Abzugshaube darf in diesem Fall nur von einem vom zuständigen Stromversorgungsunternehmen aner-kannten Elektroinstallateur angeschlossen werden.
Die häusliche Elektroanlage muss einen Trenn­schalter beinhalten. Als geeignete Installations­vorrichtungen gelten allpolige Schalter mit einer Kontaktweite über 3 mm. Hierzu gehören Automatik­schalter und Relais.
Sollte das Versorgungskabel des Geräts beschädigt werden, muss es zur Ausschaltung aller Risiken vom Hersteller, dem Kundendienst oder durch einen Fachtechniker ersetzt werden.
Elektrische Anschlussdaten:
Diese sind auf dem Schild angegeben, das im Gerä­teinnern zu sehen ist, wenn man den Metallfettfi lter aus-baut.
Bei Reparaturmaßnahmen stets das Gerät von der Stromversorgung abtrennen.
Länge des Versorgungskabels: 1,30 m.
Diese Abzugshaube entspricht den EWG-Vorschrif­ten zur Abschirmung gegen Funkstörungen.
de
Vorbereitung der Wand
Die Wand muss eben und senkrecht sein. Die Dübel sorgfältig befestigen.
Gewicht in kg: 20,0
Unter Vorbehalt von baulichen Änderungen im Rahmen der techni­schen Weiterentwicklung.
11
Montage
Die Abzugshaube ist für die Montage an der Kü­chenwand vorgesehen.
1. Die Randabsaugungspaneele und die Metall­ lter (siehe Kapitel Filter und Wartung) heraus­nehmen.
2. An der Küchenwand von der Decke bis zur
de
Unterkante der Abzugshaube eine Mittellinie anzeichnen.
3. Mit der Schablone oder unter Zuhilfenahme der Abbildung die Mittelpunkte der Bohrlöcher (A- B-C) für die Schrauben an der Wand anzeich­nen.
Dabei den Mindestabstand zwischen Kochfeld
und Abzugshaube von 368 mm sowohl bei Gas- als auch bei Elektroherden einhalten.
4. Die für die Abzugshaube verwendeten Löcher A und B mit ø 8 mm bohren. Die fürs Anbrin­gen der Befestigungsbügel des Abzugskamins dienenden Bohrlöcher C mit ø 8 mm bohren.
5. Die Dübel 11 in die Bohrlöcher einsetzen und dafür sorgen, dass sie bündig mit der Wand ab­schließen.
6. Die Bügel 7.2.1 mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben 12a befestigen.
Falls die Abzugshaube in Umluftversion mit
Kamin installiert werden soll, muss der obere Bügel 7.2.1 zusammen mit der Halterung des Filter-Verbindungsstücks 7.3 montiert werden.
7. 2 der mitgelieferten Schrauben 12a bei den Befestigungslöchern des Haubenkörpers ein­schrauben, wobei zwischen Wand und Schrau­benkopf ein Freiraum von 5-6 mm zu belassen ist.
Montage des Haubenkörpers
8. Bevor der Haubenkörper eingehakt wird, die 2 Schrauben Vr bei den Haubenkörper-Anhak­punkten festziehen.
9. Den Haubenkörper bei den Schrauben 12a einhängen.
10. Die Halteschrauben 12a defi nitiv festziehen.
Vr
C
A
B
mind 368 Elektro / Gas
Anmerkung: Achten Sie auf Sonderzubehörteile, die eventuell nachträglich montiert werden..
12
12a
11. Den Haubenkörper mit Hilfe der Schrauben Vr ausrichten.
12. Die Sicherungsschraube 11 festschrauben.
Montage
Anschluss der Abzugsleitung bei Abluftversion
Bei Installation in Abluftversion muss die Abzugs­haube mit Hilfe eines steifen oder fl exiblen Rohrs, dessen Wahl dem Installateur überlassen wird, an die Abzugsleitung angeschlossen werden. Den Reduzierfl ansch 9 am Austritt am Hauben-
körper einsetzen.
ø 120ø 150
9
Das Rohr mit geeigneten Rohrschellen befesti-
gen. Das hierzu erforderlich Material wird nicht mitgeliefert.
Ggf. montierte Aktivkohlefi lter ausbauen.
Anschluss der Abzugsleitung bei Umluftversion
Alle in der nachfolgenden Montageprozedur
erwähnten Teile sind im Bausatz der Umluftver­sion enthal-ten. Die jeweiligen Bestellnummern der Zubehörteile sind am Ende der Gebrauchs­anleitung aufgeführt. Das Verbindungsstück 15 auf den Haltebügel
7.3 setzen.
Die Verlängerungsstücke 14.1 seitlich auf das
Verbindungsstück 15 stecken.
Überprüfen, dass die Austrittsöffnungen der
Verlängerungsstücke 14.1 sowohl horizontal als auch vertikal mit den Kaminstutzen überein­stimmen.
Das Verbindungsstück 15 mit Hilfe eines Rohrs
mit ø 150 mm an die Luftaustrittsöffnung an der Haube anschließen.
Die Schellen 25 verwenden, um das Verbin-
dungsrohr zwischen Luftaustrittsöffnung an der Haube und Verbindungsstück 15 zu befestigen.
Überprüfen, ob die Kohlefi lter tatsächlich instal-
liert worden sind (siehe Abschnitt “Kohlefi lter” im Kapitel Filter und Wartung).
Montage des Kamins
Oberer Kaminabschnitt
Die beiden Seitenwände leicht auseinander
spreizen, hinter den Bügeln 7.2.1 einhaken und bis zum Anschlag wieder zusammendrücken.
Seitlich mit den vier mitgelieferten Schrauben
12c an den Bügeln befestigen.
Überprüfen, ob die Austrittsöffnungen der
Verlängerungsstücke mit den Kaminstutzen übereinstimmen.
7.2.1
12c
2.1
2
12c
2.2
12c
de
7.3
15
14.1
Unterer Kaminabschnitt
Die beiden Seitenwände des Kamins leicht
25
ø 150
auseinander spreizen, zwischen oberem Ka­minabschnitt und Wand einsetzen und bis zum Anschlag wieder zusammendrücken.
Den Unterteil seitlich mit den beiden mitgelie-
ferten Schrauben 12c an der Haube befestigen.
13
Operating Instructions Description of appliance Operating modes
Chimney
en
Lighting
Operating modes
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the kitchen
vapours and conveys them through the grease lter into the atmosphere.
The grease fi lter absorbs the solid particles in
the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease and
odours.
If the extractor hood is operated in exhaust-
air mode at the same time as a fl ue-type heater (e.g. gas, oil or solid-fuel heater, instantaneous water heater, boiler), ensure that there is an adequate air supply which the heater requires for
combustion. Safe operation is possible provided that the partial
vacuum in the room in which the heater is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air is able to ow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and in conjunction with an air supply/air-in­take wall box or by other technical procedures such as reciprocal interlocking.
Light / fan switches
Ducting panels
If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be ex­ceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire house­hold must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the extractor hood is used in recirculating mode – with activated carbon fi lter.
Circulating-air mode:
An activated carbon fi lter must be fi tted for this
operating mode (see Filters and maintenance).
The complete installation set and replace-
ment fi lters can be obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers can be
found at the end of these operating instructions.
The extractor-hood fan extracts the kitchen va-
pours which are purifi ed in the grease fi lter and activated carbon fi lter and then conveyed back into the kitchen.
The grease fi lter absorbs the grease particles in
the kitchen vapours.
The activated carbon fi lter binds the odorous
substances.
If no activated carbon fi lter is installed, it is
not possible to bind the odorous substances in the cooking vapours.
14
Before using for the fi rst time
Important notes:
The Instructions for Use apply to several ver-
sions of this appliance. Accordingly, you may nd descriptions of individual features that do not apply to your specifi c appliance.
This extractor hood complies with all relevant
safety regulations.
Repairs should be carried out by qualifi ed tech-
nicians only.
Improper repairs may put the user at con-
siderable risk.
Before using your appliance for the fi rst time,
please read these Instructions for Use carefully. They contain important information concerning your personal safety as well as on use and care of the appliance.
Please retain the operating and installation
instructions for a subsequent owner.
This appliance is labelled in
accordance with European Directive 2002/96/EG con­cerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equip­ment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU.
Gas hobs / gas cookers
Do not use all the gas hotplates simultane-
ously for a prolonged period (max. 15 minutes) at maximum thermal load, otherwise there is a risk of burns if the housing surfaces are touched or a risk of damage to the extractor hood. If the extractor hood is situated over a gas hob, operate the hood at maximum setting if three or more gas hotplates are operated simultaneously.
Safety instructions
Do not fl ambé food directly under the extractor
hood. Risk of grease fi lter catching fi re due to fl ames.
!
The hotplates must always be covered with a
utensil.
Restrictions apply to the use of the extractor
hood over a solid-fuel burner (coal, wood, etc.). (See Installation instructions).
Do not use the appliance if damaged. The appliance is not intended for use by young
children or infi rmed persons without supervision. Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
If the connecting cable for this appliance
is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualifi ed person in order to prevent serious injury to the user.
The appliance may be connected to the mains
by a qualifi ed technician only.
Dispose of packaging materials properly (see
Installation instructions).
This extractor hood is designed for domestic
use only.
Light bulbs must always be fi tted when the ex-
tractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced immediately
to prevent the remaining bulbs from overloading.
Never operate the extractor hood without a
grease fi lter.
Overheated fat or oil can easily catch fi re.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips, etc., never leave the cooker unattended.
Carefully clean the extractor hood before switch-
ing on for the fi rst time.
en
15
Operating the extractor hood
The most effective method of removing vapours
produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have fi nished cooking.
en
Key Function Display
Switches the extractor mo-
A
A
B
C
D
E
F
tor on and off at the latest selected speed
Decreases the suction
B
speed. Increases the suction
C
speed. By pressing this key it is
D
possible to activate the intensive speed from any previously selected speed. This speed has been timed at 10 minutes. After that time the system activates automatically the latest se­lected speed.
By pressing this key it is
F
possible to set the delayed shutdown of the appliance to 30 minutes. This function is suitable for a complete elimination of the residual smells. It can be activated at any position, and it is deactivated by pressing the key again or by switching off the motor.
It shows the selected speed
It shows H
The point low to right ashes.
16
With a short press, turns
G
light on and off. With an ex­tended press, turns light on and off at reduced intensity.
Filters and maintenance
Ducting panels
The ducting panels must never be washed in a
dishwasher. Open the ducting panels pulling them down-
wards.
Disconnect the panels from the hood canopy by
sliding the fi xing pin lever.
1
2
Clean the outside using a damp cloth and neu-
tral liquid detergent.
Clean the inside using a damp cloth and neutral
detergent; do not use wet cloths or sponges, or jets of water; do not use abrasive substances.
When the above operation has been complet-
ed, hook the panels back to the hood canopy in the opposite direction and close they.
Grease fi lters:
Metal-mesh fi lters are used to trap the grease particles in the cooking vapours.
The fi lter mats are made from noncombustible metal.
Caution:
As the fi lter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fi re and the function of the extractor hood may be impaired.
Important:
By cleaning the metal grease fi lters at appropriate intervals, the possibility of them catching fi re as a re- sult of a build-up of heat such as occurs when deep­fat frying or roasting is taking place, is reduced.
Filters can be washed in the dish machine. They need to be washed when F-sign appears on the display or in any case every month, or even more frequently in case of particularly intensive use of the hood.
Removing and inserting metal grease fi lters
Open the ducting panels.Remove the lters one by one.
en
Any kind of bending of the fi lters has to be
avoided when washing them. Before fi tting them again into the hood make sure that they are completely dry. (The colour of the fi lter sur- face may change throughout the time but this
has no infl uence to the fi lter effi ciency).
Put the clean lters back on its placeClose the ducting panel.
Reset of the alarm signal
Switch off the hood and the lighting. Press the E-key until the display is unlit.
17
Filters and maintenance
Filters and maintenance
Activated carbon fi lter:
For neutralizing odours in recirculating mode. Caution:
As the fi lter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fi re and the function of the hood may be impaired.
Important:
Change the activated carbon fi lter promptly to pre-
en
vent the risk of fi re from the accumulation of heat when deep-fat frying or roasting.
These fi lters are not washable and cannot be regen- erated, and must be replaced when the C-sign ap­pears on the display or approximately every year of operation, or more frequently with heavy usage.
Activation of the alarm signal
In the recycling version hoods the fi lter satura-
tion alarm must be activated during the installa­tion or later.
Switch off the hood and the lights.Disconnect the hood from the mains supply.When restoring the connection press and hold
B-key.
When releasing the key two rotating rectangles
appear on the display.
Within 3 seconds press the B-key until a fl ash-
ing confi rmation appears on the dispaly:
2 fl ashes with C-sign - charcoal fi lter satu-
ration alarm ACTIVATED
1 fl ash with C-sign - charcoal fi lter satura-
tion alarm DEACTIVATED.
Remove the saturated charcoal fi lter by releas-
ing the fi xing hooks.
Fit the new fi lter and fasten it in its correct
position. Filter can be ordered at the customer service
Put the metal grease lters in their seats.Close the comfort panels.
Disposal of the old activated carbon fi lter:
Activated carbon fi lters do not contain any
harmful substances. They can be disposed of as residual waste.
Replacing the activated carbon fi lter Reset of the alarm signal
Switch off the hood and the lighting. Press the E-key until the display is unlit.
Replacing of the fi lter
Open the ducting panels pulling them down-
wards.
Remove the metal grease fi lters.
18
Cleaning and care
Replacing the light bulbs
Isolate the extractor hood by pulling out the mains plug or switching off the fuse.
When cleaning the grease fi lters, remove
grease deposits from accessible parts of the housing. This prevents the risk of fi re and en- sures that the extractor hood continues operat­ing at maximum effi ciency.
Clean the extractor hood with a hot soap solu-
tion or a mild window cleaner.
Do not scrape off dried-on dirt but wipe off with
a damp cloth.
Do not use scouring agents or abrasive spong-
es.
Note: Do not use alcohol (spirit) on plastic sur-
faces, as dull marks may appear.
Caution: Ensure that the kitchen is adequately
ventilated. Avoid naked fl ames!
Clean the operating buttons with a mild soapy
solution and a soft, damp cloth only. Do not use stainless-steel cleaner to clean the operating but­tons.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel cleaner.Clean the surface in the same direction as it
has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean stain-
less steel surfaces: abrasive sponges, cleaning agents containing sand, soda, acid or chloride!
1. Switch off the extractor hood and pull out the mains plug or switch off the electricity supply at the fuse box.
When switched on, the halogen bulbs become
very hot. Even for some time after the bulbs have been switched off there is still a risk of burns.
2. Extract the lamp from the lamp holder by pull­ing gently.
3. Replace the halogen light bulb (conventional halogen bulb, 12 Volt, max. 20 Watt, GU4 bulb­holder).
Caution: Plug-in bulbholder.
4. Restore the power by inserting the mains plug
or switching on the fuse.
Note: If the light does not function, check that the bulbs have been inserted correctly.
en
Aluminium and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or micro-
bre cloth.
Do not use dry cloths.Use a mild window cleaning agent.Do not use aggressive, acidic or caustic clean-
ers.
Do not use abrasive agents.
If you encounter a problem
If you have any questions or if a fault occurs, please call Customer Service.
(See list of Customer Service representatives). When you call, please quote the following:
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box above. The E-Nr. (product no.) and FD (production date) are shown on the nameplate which can be seen inside the extractor hood after the fi lter frame has been detached.
The manufacturer of the extractor hoods
accepts no liability for complaints which can be attributed to the design and layout of the pipework.
19
Installation Instructions: Important information
Old appliances are not worthless rubbish. Valu-
able raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable.
You received your new appliance in a protective
shipping carton. All packaging materials are environ­mentally friendly and recyclable. Please contribute to a better environment by disposing of packaging
en
materials in an environmentally-friendly manner. Please ask your dealer or inquire at your local au-
thority about current means of disposal.
The extractor hood can be used in exhaust air
or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over the cen-
tre of the hob.
Minimum distance between electric hob and
bottom edge of extractor hood: 368 mm.
The extractor hood must not be installed over
a solid fuel cooker – a potential fi re hazard (e.g. fl y- ing sparks) – unless the cooker features a closed, non-removable cover and all national regulations are observed.
The smaller the gap between the extractor hood
and hotplates, the greater the likelihood that drop­lets will form on the underside of the extractor hood.
Additional information concerning gas cookers:
When installing gas hotplates, comply with the
relevant national statutory regulations (e.g. in Ger­many: Technische Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid regula-
tions and installation instructions supplied by the gas appliance manufacturer.
Only one side of the extractor hood may be
installed next to a high-sided unit or high wall. Gap at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates between
the upper edge of the trivet and lower edge of the extractor hood: 368 mm.
20
Prior to installation
Exhaust-air mode
120 150
The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open.
120 150
Exhaust air should neither be directed into
a smoke or exhaust fl ue that is currently used for other purposes, nor into a shaft that is used for ventilating rooms in which stoves or fi replaces are also located.
Exhaust air may be discharged in accordance with offi cial and statutory regulations only (e.g. national building regulations).
Local authority regulations must be observed when discharging air into smoke or exhaust fl ues that are not otherwise in use.
When the extractor hood is operated in exhaust­air mode simultaneously with a different burner which also makes use of the same chimney
(such as gas, oil or coal- red heaters, continuous- ow heaters, hot-water boilers) care must be taken
to ensure that there is an adequate supply of fresh air which will be needed by the burner for
combustion. Safe operation is possible provided that the under-
pressure in the room where the burner is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if combustion air can fl ow through non-lockable openings, e.g. in doors, win­dows and via the airintake/ exhaust-air wall box or by other technical measures, such as reciprocal interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
en
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be ex­ceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire house­hold must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens.
If the exhaust air is going to be discharged into the open, a telescopic wall box should be tted into
the outside wall.
For optimum extractor hood effi ciency:
Short, smooth air exhaust pipe.As few bends in the pipe as possible.Diameter of pipe to be as large as possible and
no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes, many pipe
bends or smaller pipe diameters are used, the air extraction rate will no longer be at an optimum level and there will be an increase in noise.
The manufacturer of the extractor
hoods accepts no liability for complaints which can be attributed to the design and layout of the pipework.
21
Prior to installation
Electrical connection
Round pipes:
We recommend Internal diameter: 150 mm (at least 120 mm). Flat ducts must have an internal crosssection
that equates to that of round pipes. There should be no sharp bends. ø 120 mm approx. 113 cm ø 150 mm approx. 177 cm If pipes have different diameters: Insert seal-
en
ing strip. For exhaust-air mode, ensure that there is an
adequate supply of fresh air.
2 2
Connecting a Ø 150 mm exhaust-air pipe:
Mount the pipe directly onto the air outlet on the
hood.
Connecting a Ø 120 mm exhaust-air pipe:
Attach the reducing con-
nector directly to the air
pipe. Attach the exhaust-air
pipe to the reducing con-
nector.
9
Circulating-air mode
With activated carbon fi lter if ex-
haust-air mode is not possible.
The complete installation set can
be obtained from specialist outlets. The corresponding accessory num­bers can be found at the end of these
operating instructions.
Preparing the wall
The wall must be at and perpendicular.Ensure that the wall is capable of providing a
rm hold for mounting screws and plugs.
Weight in kg: 20.
We reserve the right to construction changes within the context of technical development.
22
ø 120
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in accord­ance with the following code:
Green and Yellow – Earth Blue Neutral Brown Live If you fi t your own plug, the colours of these wires
may not correspond with the identifying marks on the plug terminals.
This is what you have to do:
1. Connect the green and yellow (Earth) wire to the terminal in the plug marked ‘E’ or with the symbol ( ), or coloured green or green and yel­low.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the terminal in the plug marked ‘N’ or coloured black.
3. Connect the brown (Live) wire to the terminal marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood should only be connected to an earthed socket that has been installed according to relevant regulations.
If possible, site the earthed socket directly behind the chimney panelling. The earthed socket should be connected via its
own circuit.
If the earthed socket is no longer accessible fol-
lowing installation of the extractor hood, ensure that there is a permanently installed disconnec­tor.
If it is necessary to wire the extractor hood di­rectly into the mains:
The extractor hood should only be connected to the electricity supply by a properly qualifi ed electrician.
A separator must be installed in the household circuit. A suitable separator is a switch that has a contact gap of more than 3 mm and interrupts all poles. Such devices include circuit breakers and contactors.
If the connecting cable for this appliance
is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualifi ed person in order to prevent serious injury to the user.
Electrical connection
Installation
Electrical data:
Are to be found on the name plate inside the appli­ance after removal of the fi lterframe.
Before undertaking any repairs, always
disconnect the extractor hood from the electricity supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m.
This extractor hood corresponds to EC regulations concerning RF interference suppression.
Installation
This extractor hood is intended to be mounted onto the kitchen wall.
1. Unhook the ducting panels and the metal fi lters (see maintenance chapter)
2. Draw a line on the wall from the ceiling to the lower edge of the hood at the centre of the lo­cation where the hood is going to be mounted.
3. Use the template or following the picture to mark the points (A-B-C) on the wall where the screws will be mounted.
Ensure that the minimum distance between the
hob and the extractor hood is maintained – 368 mm for the electric or gas hob.
4. Drill ø 8 mm holes A and B for the extractor hood. Drill ø 8 mm holes C for the chimney brackets.
5. Insert plugs 11 into the holes so that they are ush with the wall.
6. Fix the brackets 7.2.1 using the 12a screws supplied.
In case of hood installation in recycling ver-
sion with the chimney, the upper bracket 7.2.1 must be fi xed together with the Air Outlet Con-
nection Support 7.3
7. Insert two screws 12a supplied in the hood body fi xing holes, leaving a gap of 5-6 mm be- tween the wall and the head of the screw.
Mounting the hood body
8. Before attaching the hood body, tighten the two screws Vr located on the hood body mounting points.
9. Hook the hood body onto the screws 12a.
10. Fully tighten support screws 12a.
.
en
C
A
B
mind 368 Elektro / Gas
Note: Take into account any special accessories that are going to be fi tted.
Vr
12a
11. Adjust screws Vr to level the hood body.
12. Tighten the safety screw 11 in holes B.
23
Installation
Connection in Ducting Version
When installing the ducting version, connect the hood to the chimney using either a fl exible or rigid pipe ø 150 or 120 mm, the choice of which is left to the installer. To install a ø 120 mm air exhaust connection,
insert the reducer fl ange 9 on the hood body outlet.
en
9
Fix the pipe in position using suffi cient pipe
clamps (not supplied).
Remove charcoal fi lters, if present.
Connection in Recycling Version
All the items named in this procedure are
included in the recycling kit. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions. Put connection 15 into the connection support
7.3.
Insert the connection extension pieces laterally
14.1 in connection 15.
Make sure that the outlet of the extension
pieces 14.1 is horizontally and vertically aligned with the chimney outlets.
Connect the air outlet connection 15 to the
hood body outlet using either a pipe ø 150 mm.
7.3
15
25
ø 150
14.1
Chimney assembly
Upper Chimney
Slightly widen the two sides of the upper Chim-
ney and hook them behind the brackets 7.2.1, making sure that they are well seated.
Secure the sides to the brackets using the 4
screws 12c supplied.
Make sure that the outlet of the extensions
pieces is aligned with the chimney outlets.
ø 120ø 150
7.2.1
12c
2.1
2
12c
2.2
12c
Lower Chimney
Slightly widen the two sides of the Chimney
and hook them between the upper Chimney and the wall, making sure that they are well seated.
Fix the lower part laterally to the hood body us-
ing the 2 screws 12c supplied.
Ensure that the activated charcoal fi lters have
been inserted.
24
Mode d’emploi Description de l'appareil
Commandes
Conduit
Éclairage
Eclair. / Mot.
Panneaux aspirants
Modes de fonctionnement
Fonctionnement à évacuation de l'air :
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les
vapeurs de cuisson et les envoie à l'air libre au travers des fi ltres à graisse.
Le fi ltre à graisse absorbe les graisses des
vapeurs de cuisson.
La cuisine est complètement libérée de toutes
les graisses et odeurs.
Pour faire fonctionner la hotte à évacuation
de l'air quand d'autres appareils dépendent du même conduit pour la combustion, (ex. appareils
de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauf­fe-eau à fl ux continu, chauffe-bain) il faut prévoir une alimentation suf sante de l'air, nécessaire à l'appareil pour la combustion.
Le fonctionnement sera sans danger si, dans la pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dé­pression ne dépasse pas 4 Pa (0,04 mbars).
Ceci est possible quand l'air pour la combustion peut continuer à circuler dans la pièce par des ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation/ l’écavuation de l'air ou au moyen d'autres dispositifs techniques tels que l'interdiction réciproque ou
similaires.
Modes de fonctionnement
Si l'air en alimentation n'est pas suffi sant, le ris- que d'intoxication subsiste en raison du retour des gaz de combustion.
Un système mural de ventilation pour l'alimentation / l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le respect de la valeur limite.
Note : le calcul de l'aération pour la hotte doit toujours prendre en compte l'aération de toute l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan de cuisson et cuisinière à gaz.
Si la hotte aspirante est utilisée en mode de fonc­tionnement à recirculation d'air - avec un fi ltre au charbon actif - , alors il n'y a pas de limitations à son utilisation.
Fonctionnement à recirculation d'air :
un fi ltre au charbon actif doit alors être monté
(voir chapitre “Filtres et entretien”).
Le kit de montage ainsi que les fi ltres de
rechange sont disponibles auprès de tout re­vendeur autorisé. Vous trouverez les codes des accessoires à la fi n de cette notice d'emploi.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les
vapeurs de cuisson, les envoie au travers du fi l- tre à graisse et du fi ltre au charbon actif et, une fois dépurées, les remet en circulation dans la cuisine.
Le fi ltre à graisse absorbe les graisses des
vapeurs de cuisson.
Le fi ltre au charbon actif absorbe les odeurs.
Si on ne monte pas de fi ltre au charbon actif,
les odeurs des vapeurs de cuisson ne seront pas éliminées.
fr
25
Avant la première utilisation
Premier emploi :
Cette notice d'emploi est prévue pour plusieurs
versions de l'appareil. Il est possible que cer­tains accessoires soient décrits, sans qu'ils ne concernent votre appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux normes
de sécurité s'appliquant au type d'appareil.
Les réparations doivent être effectuées uni-
quement par du personnel spécialisé.
Toute réparation ne respectant pas les
règles de l'art peut entraîner de graves dan­gers pour l'utilisateur.
Avant d'utiliser votre nouvel appareil, lire at-
fr
tentivement les instructions pour l'emploi. Elles contiennent des informations importantes pour votre sécurité, ainsi que pour l'utilisation et l'en­tretien de l'appareil.
Conserver scrupuleusement cette notice pour
l'utilisation et le montage de l'appareil et le re­mettre à tout nouveau propriétaire.
Cet appareil porte le symbole selon la directive
européenne 2002/96/CE en matière d'appareils électriques et électroniques (déchets d'équipements électriques et électroniques – DEEE).
Cette directive défi nit les
normes pour la récolte et le recyclage des ap­pareils mis au rebus et s'applique dans tout le territoire de l'Union Européenne.
Plans de cuisson à gaz / Cuisinière à gaz
Ne pas utiliser tous les brûleurs en même temps au maximum de leur charge thermique et pendant un temps prolongé (15 minutes maxi), au risque de se brûler si on touche la surface du corps de la hotte ou d'endommager cette dernière. En cas d'uti­lisation de la hotte aspirante au-dessus d'un plan de cuisson à gaz, si on utilise en même temps trois brûleurs ou plus, la hotte aspirante doit fonctionner à sa puissance maximum d'aspiration.
Mesures de sécurité :
Ne pas fl amber les aliments sous la hotte.
Danger d'incendie du fi ltre à graisse s'il entre
!
en contact avec les fl ammes.
Poser toujours une casserole/un faitout sur les
brûleurs allumés.
L'utilisation de la hotte sur des feux à combus-
tibles solides (charbon, bois et autres) est permise uniquement dans des cas très précis (voir le chapi­tre "Instructions pour le montage").
Si l'appareil est endommagé, ne pas le mettre
en marche.
Le branchement et la mise en marche doivent
être effectués uniquement par un technicien.
Si le câble d'alimentation de cet appareil est
abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par le fabriquant, son service après-vente ou tout per­sonnel spécialisé.
Se débarrasser de l'emballage selon les nor-
mes (voir le chapitre "Instructions pour le montage").
Cette hotte aspirante est destinée à un usage
domestique uniquement.
Utiliser la hotte aspirante uniquement avec les
lampes vissées.
Les lampes grillées devraient être remplacées
immédiatement afi n d'éviter toute surcharge des autres lampes.
Ne jamais utiliser la hotte aspirante sans fi ltre
à graisse.
Graisses et huile surchauffées peuvent s'en-
ammer facilement. Il faut donc effectuer toute friture avec le maximum de surveillance.
26
Nettoyer soigneusement la hotte aspirante
avant la première mise en marche.
Utilisation de la hotte
Pour éliminer les vapeurs de cuisson de la fa-
çon la plus effi cace :
Allumer la hotte
dès le début de la cuisson.
Éteindre la hotte
quelques minutes après la fi n de la cuisson.
Touche
Fonction Affi cheur
Allume et éteint le moteur
A
d’aspiration à la dernière
A
B
C
D
E
F
vitesse utilisée Diminue la vitesse de
B
service Augmente la vitesse de
C
service Active la vitesse intensive
D
à partir de n’importe quelle vitesse, même du moteur arrêté. Cette vitesse est programmée pour durer 10 minutes, après quoi le sys­tème retourne à la vitesse réglée au préalable.
Active l’arrêt automatique
E
retardé de 30 minutes. Utile pour achever d’éliminer toute odeur résiduelle. S’active depuis toutes les positions et se désactive en appuyant sur la touche ou en éteignant le moteur.
En appuyant légèrement,
F
allume et éteint l’éclairage. En appuyant longuement, Allume et éteint l’éclairage à intensité réduite.
Affi che la vitesse choisie
fr
Affi che H
Le point en bas à droite clignote
27
Filtres et entretien
Panneaux aspirants
Le panneau aspirant ne doit en aucun cas être
lavé au lave-vaisselle.
Ouvrir le panneau aspirant, en tirant ce dernier.Décrocher le panneau du corps de la hotte, en
faisant coulisser le levier du goujon de fi xation spécialement prévu.
Le nettoyer à l’extérieur à l’aide d’un chiffon
humide et d’un détergent liquide neutre.
fr
Le nettoyer également à l’intérieur, en utilisant
un chiffon humide et un détergent neutre; ne pas utiliser des chiffons ou des éponges mouillées, ni des jets d’eau; ne pas utiliser des substances abrasives.
Lorsque l‘opération est achevée, accrocher à
nouveau le panneau sur le corps de la hotte, puis le refermer, en tournant le bouton dans le sens inverse par rapport à l’ouverture.
1
2
Filtres à graisse métalliques
Pour capturer les composants gras contenus dans les vapeurs de cuisson, on utilise des fi l- tres à graisse métalliques.
Attention :
En raison de la saturation croissante des résidus gras, le fi ltre devient infl ammable, et le fonctionne- ment de la hotte peut être compromis.
Important :
Ne jamais tarder à laver les fi ltres à graisse métal- liques pour prévenir le risque d'incendie pouvant survenir à cause de l'accumulation de la chaleur pendant la cuisson des fritures ou des rôtis.
Ils sont lavables même en lave-vaisselle et doivent être lavés chaque fois que le symbole F s’affi che ou environ tous le mois ou plus souvent même, en cas d’utilisation particulièrement intensive.
Démontage et montage des fi ltres à graisse métalliques
Tirer sur les panneaux aspirants pour les ouvrir.Retirer les ltres un à un en agissant sur les
crochets.
Laver les fi ltres en évitant de les plier, et les
faire sécher avant de les remonter. (Tout changement de couleur sur la surface du fi ltre, susceptible de se produire avec le temps, ne nuit en rien à l’effi cacité de ce dernier.)
Remonter les ltres à graisse métalliques.Fermer les panneaux aspirants.
28
Rétablissement du signal d’alarme
Eteint les lumières et le moteur d’aspiration.Appuyer sur la touche E jusqu’à ce que l’affi -
cheur s’éteigne.
Filtres et entretien
Filtre au charbon actif :
Pour éliminer les odeurs en mode de fonctionne­ment à recirculation d'air.
Attention :
En raison de la saturation croissante des résidus gras, le fi ltre devient de plus en plus infl ammable, et le fonctionnement de la hotte peut être compromis.
Important :
Ne jamais tarder à remplacer le fi ltre au charbon ac- tif pour prévenir le risque d'incendie pouvant surve­nir à cause de l'accumulation de la chaleur pendant la cuisson des fritures ou des rôtis.
Il ne peut être ni lavé ni récupéré, il faut le changer quand C s’affi che ou au moins tous les ans.
Déclenchement du signal d’alarme
Pour les Hottes en Version Filtrante, l’alarme indi­quant la saturation des Filtres doit être activée au moment de l’installation ou ultérieurement.
Éteindre les lumières et le moteur d’aspiration.Débrancher la hotte du réseau électrique.Rétablir le branchement en appuyant sur la
touche B.
Lâcher la touche et deux rectangles en rotation
apparaissent sur l’affi cheur.
Dans les 3 secondes qui suivent, appuyer sur
la touche B jusqu’à ce que s’affi chent :
C clignotant deux fois – Alarme saturation
ltre charbon active VALIDEE.
C clignotant un fois – Alarme saturation
ltre charbon active INVALIDEE.
Remplacement du fi ltre anti-odeur au charbon actif
Rétablissement du signal d’alarme
Eteint les lumières et le moteur d’aspiration.Appuyer sur la touche E jusqu’à ce que l’affi -
cheur s’éteigne.
Changement des Filtres
Tirer sur les panneaux aspirants pour les ouvrir.Retirer les ltres à graisse métalliques.Retirer le ltre anti-odeur au charbon actif sa-
turé en agissant sur les crochets qui le tiennent en place.
fr
Mettre le nouveau fi ltre en l’accrochant bien
en place. Les fi ltres peuvent être commandés auprès du Service Client.
Remonter les ltres à graisse métalliques.Fermer les panneaux aspirants.
Mise au rebus du fi ltre au charbon actif :
Les fi ltres au charbon actif ne contiennent pas
de substances nocives. Ils peuvent donc être jetés comme par exemple les déchets com­muns.
29
Nettoyage et entretien
Remplacement des lampes
Couper le courant à la hotte aspirante en dé­branchant la prise électrique, ou en retirant le fusible.
Lors du nettoyage des fi ltres à graisse, nettoyer
également les dépôts de graisse sur les parties accessibles du châssis de la hotte.
On évite ainsi tout risque d'incendie et on as-
sure le fonctionnement optimal de la hotte.
Pour nettoyer la hotte aspirante, utiliser une
solution d'eau savonneuse bien chaude, ou un détergent délicat pour vitres.
Ne pas retirer les dépôts secs en les grattant,
mais utiliser un chiffon humide pour les ramollir.
Ne pas utiliser de produits abrasifs ou d'épon-
fr
ges dures.
Précaution : ne pas utiliser d'alcool sur les
surfaces en plastique car des zones opaques pourraient se former.
Attention ! Aérer suffi samment la cuisine, ne
pas utiliser de fl ammes nues.
Nettoyer les touches uniquement avec une so-
lution d'eau savonneuse douce et un chiffon doux et humide. Pour les touches, ne pas utiliser de produits pour l’acier.
Surfaces en acier inoxydable:
Utiliser un détergent pour acier inoxydable déli-
cat et non abrasif.
Nettoyer en frottant uniquement dans le sens
du polissage de l'acier.
Ne pas nettoyer les surfaces en acier inox
avec des éponges dures, ni avec des détergents contenant du sable, de la soude, de l'acide ou du chlorure.
Surfaces en aluminium, peintes et en plastique :
Utiliser un chiffon pour vitres ou un chiffon en
microfi bre doux ne laissant pas de poils.
Ne pas utiliser de chiffons secs.Utiliser un détergent délicat pour vitres.Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides
ou alcalins.
Ne pas utiliser de produits abrasifs.
1. Éteindre la hotte et couper le courant en dé­branchant la prise électrique ou désactivant l'interrupteur de sécurité.
Les lampes halogènes allumées chauffent. Le
risque de brûlure subsiste encore quelques minutes après les avoir éteintes.
2. Sortir la Lampe de la Douille en exerçant une légère traction.
3. Remplacer la lampe avec une nouvelle lampe ayant les mêmes caractéristiques, (lampe halogène commerciale, 12 Volts, maxi. 20 Watts, douille GU4).
Attention : porte-lampe.
4. Rétablir le courant électrique en branchant la prise ou en activant l'interrupteur de sécurité.
Précaution : si l'éclairage ne fonctionne pas, contrôler d'avoir bien insérer les lampes.
Pannes
En cas de besoins d'explications ou de pannes, s'adresser au service après-vente. (Voir la liste des centres après-vente). En cas d'appel, veuillez indiquer :
E-Nr. FD
Noter ces données concernant votre produit dans le cadre ci-dessus. Elles se trouvent sur la plaquette d'identifi cation, sous la grille porte-fi ltres, dans le compartiment interne de la hotte.
Le fabriquant n'accorde pas de garantie
pour les réclamations liées à la conception et à l'exécution du parcours des conduits.
30
Instructions pour le montage : Précautions importantes
Les appareils mis au rebus ne sont pas des
déchets sans valeur. On peut en effet recycler nombre de matériaux le
composant. Rendre l'appareil à jeter inutilisable avant de le
mettre au rebus.
L'emballage a protégé votre nouvel appareil
pendant le transport. Tous les matériaux utilisés sont compatibles avec l'environnement et peuvent être recyclés. Nous vous prions de collaborer en vous débarrassant de l'emballage de façon écologi­que et correcte.
Informez-vous quant aux possibilités actuelles de mise au rebus auprès de votre revendeur spécialisé, ou auprès des autorités communales.
La hotte aspirante peut être utilisée pour fonc-
tionner en mode d'expulsion de l'air ou de recircula­tion de l'air.
Monter toujours la hotte aspirante en position
centrale par rapport au plan de cuisson.
Distance minimale entre plaques électriques et
bord inférieur de la hotte aspirante : 368 mm.
Précautions supplémentaires pour appareils de cuisson au gaz :
Le montage des appareils de cuisson fonc-
tionnant au gaz requiert l'observation des normes en vigueur dans le pays d'utilisation (par exemple, en Allemagne : Réglementation technique pour les installations au gaz TRGI).
Il est indispensable d'observer les normes de
montage en vigueur et les instructions pour le mon­tage du fabriquant d'appareils au gaz.
fr
Il est permis de monter la hotte aspirante avec
un seul coté près d'un meuble haut ou près d'un mur haut. Distance mini. 50 mm.
Distance minimale pour les appareils de cuis-
son au gaz entre le bord supérieur de la grille d'ap­pui des casseroles et le bord inférieur de la hotte aspirante : 368 mm.
Le montage de la hotte aspirante au-dessus
d'un feu à combustibles solides, qui représente un risque d'incendie (par ex. étincelles), est permis si et seulement si le feu est muni d'un couvercle fermé non amovible et si toutes les normes de sécurité en vigueur dans le pays d'utilisation sont respectées.
Cette limite ne s'applique pas aux cuisinières au gaz ni aux plans de cuisson au gaz.
Plus la distance entre la hotte aspirante et
le plan de cuisson est réduite, plus est grande la possibilité que dans la partie inférieure de la hotte aspirante puissent se former des gouttes à cause de la vapeur d'eau qui monte.
31
Avant le montage
Fonctionnement à évacuation de l'air :
120 150
fr
L'air à évacuer est acheminé vers le haut et passe par un ventilateur ou sort directement à l'air libre, par un conduit dans le mur externe.
Il est interdit d'évacuer l'air par une cheminée
servant aux fumées ou pour des gaz de combustion, ou par un système de ventilation servant à aérer les locaux dans lesquels sont installés des foyers.
L'évacuation de l'air expulsé doit observer les normes administratives et légales (par ex. régle­mentations nationales pour les bâtiments).
En cas d'évacuation de l'air par des cheminées pour fumées ou gaz de combustion non utilisés norma­lement, il faut obtenir l'autorisation des autorités compétentes.
Pour faire fonctionner la hotte à expulsion
d'air quand d'autres appareils dépendent du même conduit pour la combustion, (ex. appareils
de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauf­fe-eau à fl ux continu, chauffe-bain) il faut prévoir une alimentation suf sante de l'air , nécessaire à l'appareil par la combustion.
Le fonctionnement sera sans danger si, dans la pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dé­pression ne dépasse pas 4 Pau (0,04 bars).
Ceci est possible quand l'air pour la combustion peut continuer à circuler dans la pièce par des ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation / l'expulsion de l'air ou au moyen d'autres dispositifs techniques tels que l'interdiction réciproque ou similaires.
120 150
Si l'air en alimentation n'est pas suffi sant, le ris- que d'intoxication subsiste en raison du retour des gaz de combustion.
Un système mural de ventilation pour l'alimentation / l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le respect de la valeur limite.
Note : Le calcul de l'aération pour la hotte doit toujours prendre en compte l'aération de toute l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan de cuisson et cuisinière à gaz.
Si l'air à évacuer sort par le mur extérieur, il convient d'utiliser un système de ventilation mural télescopique.
Rendement optimal de la hotte aspirante :
Conduit d'évacuation court et lisse.Utiliser le moins de coudes possible. Si possible grand diamètre des conduits et des
coudes.
L'utilisation de conduits d'évacuation longs
et rugueux, de nombreux coudes ou ayant des diamètres réduits provoque une défor­mation de l'indice de rechange de l'air et une augmentation du bruit.
Le fabriquant des hottes aspirantes
n'accorde pas de garantie pour les réclama­tions liées à la conception et à l'exécution du parcours des conduits.
32
Avant le montage
Branchement électrique
Conduits ronds :
nous conseillons un diamètre interne de 150
mm, et un minimum de 120 mm.
Les chenaux à section carrée doivent avoir
une section transversale interne équivalente à celle des conduits ronds.
Ils ne doivent pas présenter de fortes dévia-
tions.
ø 120 mm env. 113 cm ø 150 mm env. 177 cm En cas de diamètres différents : appliquer du
ruban étanche.
En mode de fonctionnement à expulsion de
l'air prévoir une alimentation suf sante de l'air.
2 2
Connexion du conduit d'évacuation Ø 150 :
Fixer le conduit directement sur la sortie de l'air
du corps de la hotte.
Connexion du conduit d'évacuation Ø 120 :
Fixer la bride de réduc-
tion directement sur la sortie de l'air du corps de la hotte.
Fixer le conduit direc-
tement sur la bride de réduction.
9
ø 120
Branchement en version fi ltrante
Avec un fi ltre au charbon actif, en
l'absence de toute possibilité pour le fonctionnement en mode d'éva­cuation de l'air.
Le kit de montage ainsi que
les fi ltres de rechange sont dispo- nibles auprès de tout revendeur autorisé. Vous trouverez les codes des accessoires à la fi n de cette notice d'emploi.
Pour le branchement de la hotte, il suffi t d'une prise avec la terre installée à norme. Installer la prise avec la terre dans un lieu si possible accessible, en proximité de la hotte. La prise avec la terre devrait être branchée sur
un circuit électrique indépendant.
Si, après le montage de la hotte, la prise avec
la terre n'est plus accessible, il faudra installer un dispositif de séparation comme dans le cas d'un branchement fi xe.
En cas de branchement fi xe requis :
La hotte aspirante doit être branchée uniquement par un installateur-électricien autorisé par la société fournissant l'énergie électrique.
Un dispositif de séparation doit être prévu dans l'ins­tallation domestique. Par dispositifs d'installation, on entend les interrupteurs ayant une ouverture entre les contacts supérieurs à 3 mm et une ouverture sur tous les pôles. Les interrupteurs automatiques et les relais font également partie de cette catégorie.
Si le câble d'alimentation de cet appareil est
abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par le fabriquant, son service après-vente ou tout per-
sonnel spécialisé.
Données électriques :
Elles se trouvent sur la plaquette d'identifi cation, à l'intérieur de l'appareil - sous le fi ltre métallique à graisse.
Pour les réparations couper toujours le cou-
rant à l'appareil.
Longueur du câble électrique : 1,30 m.
Cette hotte aspirante est conforme aux normes CEE pour le blindage contre les interférences radio.
fr
Préparation du mur
Le mur doit être plat et vertical.Prévoir une xation robuste des chevilles.
Poids en kg : 20,0.
Sous réserve de modifi cations dans le cadre de l'évolution technique.
33
Montage
La hotte est prévue pour être montée au mur de la cuisine.
1. Retirer les panneaux aspirants et les fi ltres mé- talliques (voir chapitre Filtres et Entretiens).
2. Sur le mur, tracer une ligne médiane allant du plafond au rebord inférieur de la hotte.
3. Au moyen du patron ou en suivant le croquis, marquer les centres des trous (A-B-C) sur le mur pour la fi xation des vis.
Respecter la distance minimum de sécurité de
368 mm entre le plan de cuisson et la hotte pour les brûleurs à gaz et les plaques électriques.
4. Percer les trous A et B ø 8 mm utilisés pour la
fr
hotte, puis C ø 8 mm pour fi xer les équerres de xation du conduit
5. Insérer les chevilles 11 dans les trous s'assurer qu'elles sont bien à ras du mur.
6. Fixer les équerres 7.2.1 au moyen des vis 12a fournies
En cas d'installation en version fi ltrante
avec conduit, l'équerre supérieure 7.2.1 doit être fi xée en même temps que le support du
raccord fi ltrant 7.3
6. Visser les 2 vis 12a fournies dans les trous de xation du corps hotte, en laissant un espace de 5-6 mm entre le mur et la tête de la vis.
.
C
A
Montage du corps de hotte
8. Avant d’accrocher le corps hotte, serrer les deux vis Vr situées sur les points d’accrochage du corps hotte.
9. Accrocher le corps hotte aux vis 12a prévues à cet effet.
10. Serrer défi nitivement les vis 12a de support.
Vr
12a
11. Agir sur les vis Vr pour niveler le corps hotte.
12. Visser la vis de sécurité 11.
Connexion sortie de l'air en version aspirante
Pour l’installation en Version Aspirante, connecter la Hotte au conduit d’évacuation au moyen d’un tuyau rigide ou fl exible, dont le choix sera laissé à l’installateur. Insérer la bride de réduction 9, sur la sortie du
corps de la hotte.
B
mind 368 Elektro / Gas
Précaution : tenir compte de tout éventuel acces­soire spécial à monter.
34
ø 120ø 150
9
Fixer le tuyau à l’aide du collet serre-tuyaux.
Le matériel nécessaire n'est pas fourni avec l'appareil.
Retirer les fi ltres anti-odeur au charbon actif.
Montage
Connexion sortie de l'air en version ltrante
Tous les composants mentionnés dans la
procédure suivante sont compris dans le kit ltrant. Les codes des accessoires se trouvent à la fi n de cette notice d'emploi. Insérer le raccord 15 dans l'équerre de support
7.3.
Insérer latéralement les rallonges du raccord
14.1 sur le raccord 15.
S'assurer que les rallonges du raccord 14.1
débouchenten face des ouvertures du conduit, aussi bien horizontalement que verticalement.
Connecter le raccord 15 à la sortie du corps de
la hotte au moyen d'un tuyau ø150 mm.
7.3
15
25
ø 150
14.1
Montage du conduit
Conduit supérieur
Écarter légèrement les deux pans latéraux,
les accrocher derrière les équerres 7.2.1 et les refermer complètement.
Fixer les côtés aux équerres à l’aide des 4 vis
12c (2,9 x 6,5) fournies avec l’appareil.
S’assurer que les rallonges du raccord débou-
chent en face des ouvertures du conduit.
7.2.1
12c
2.1
2
12c
2.2
12c
fr
Utiliser les collets 25 pour fi xer le tuyau de
connexion entre la sortie de l’air du corps de la hotte et le raccord 15.
S’assurer d’avoir installé les fi ltres au charbon.
(voir paragraphe "Filtre au charbon" dans le chapitre Filtres et Entretien)
Conduit inférieur
Écarter légèrement les deux pans latéraux du
conduit, les accrocher entre le conduit supé­rieur et le mur et les refermer complètement.
Fixer latéralement la partie inférieure au corps
de la hotte, au moyen de 2 vis 12c fournies avec l'appareil.
35
Gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat
Schouw
nl
Verlichting
Aanzuigpanelen
Werkwijzen
Werking met luchtafvoer:
De ventilator van de afzuigkap zuigt de kook-
dampen aan en stuurt ze via het vetfi lter naar buiten.
Het vetfi lter houdt de vette deeltjes van de
kookdampen vast.
De keuken blijft volledig vet- en reukvrij.
Voor de werking met luchtafvoer naar bui-
ten van de afzuigkap met gelijktijdige werking van verbrandingsapparaten die van de schouw afhankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op
gas, olie of kolen, ketels met constante toevoer, boi­lers) moet er voor de verbranding voor voldoende luchttoevoer naar de vuurhaard worden gezorgd.
Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het ver­trek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onder­druk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden.
Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandings­lucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of met andere technische maatregelen, zoals weder­zijdse uitschakeling en dergelijke.
Bedieningen licht/motor
Werkwijzen
Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door de terug­stroming van verbrande gassen.
Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt voldaan.
Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet altijd rekening worden gehouden met de totale ven­tilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals kookplaten en gasfornuizen.
Als de afzuigkap met luchtcirculatie werkt – met ac­tief koolstoffi lter -, is dit gebruik zonder beperkingen toegestaan.
Werking met luchtcirculatie:
Hiervoor moet een actief koolstoffi lter worden
gemonteerd (zie hoofdstuk ‘Filters en onder­houd’).
De complete montageset en de vervangingsfi lters zijn verkrijgbaar bij gespecialiseerde leveranciers. U vindt de nummers van de accessoires aan het einde van deze gebruiksaanwijzing.
De ventilator van de afzuigkap zuigt de kook-
dampen aan, stuurt ze door de vetfi lters en het actieve koolstoffi lter en brengt ze weer gezui- verd terug in de keuken.
Het vetfi lter houdt de vette deeltjes van de
kookdampen vast.
Het actieve koolstoffi lter absorbeert de geuren.
Als u geen actief koolstoffi lter monteert, kunnen
de geuren van de kookdampen niet worden weg­genomen.
36
Vóór het eerste gebruik
Het eerste gebruik:
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor meer-
dere uitvoeringen van het apparaat. Mogelijk worden er afzonderlijke onderdelen van de uitrusting beschreven die niet bij uw apparaat horen.
Deze afzuigkap voldoet aan de relevante veilig-
heidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend door gespeciali-
seerd personeel worden uitgevoerd.
Reparaties die niet naar behoren zijn uitge-
voerd kunnen de gebruiker ernstig in gevaar brengen.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvo-
rens het nieuwe apparaat te gebruiken. Deze bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid en ook voor het gebruik en het onderhoud van het apparaat.
Bewaar het instructieboekje voor het gebruik en
de montage goed voor een eventuele volgende eigenaar.
Dit apparaat beschikt over de markering vol-
gens de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende elektrische en elektronische apparaten (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Deze richtlijn bepaalt de normen voor de verzameling en re­cycling van afgedankte apparaten voor het hele grondgebied van de Europese Unie.
Kooktoestellen op gas / Gasfornuizen
Gebruik niet alle gaspitten tegelijkertijd op de
maximale stand voor een lange periode (max. 15 minuten), omdat anders gevaar voor brandwonden bestaat als u het oppervlak van de omkasting aan­raakt of de afzuigkap beschadigd kan raken. Tijdens het gebruik van de afzuigkap boven een kooktoestel op gas met drie of meer brandende gaspitten, moet de afzuigkap op het maximale afzuigvermogen werken.
Veiligheidsinstructies:
Schroei geen gerechten onder de afzuigkap.
Het vetfi lter kan vlam vatten, als dit door de
vlammen bereikt wordt.
!
De gaspitten moeten altijd door pannen worden
bedekt.
Het gebruik van de afzuigkap boven vuurhaar-
den van vaste brandstoffen (kolen, hout en derge­lijke) is slechts beperkt toegestaan (zie hoofdstuk ‘Montage-instructies).
Een beschadigd apparaat mag het niet in wer-
king worden gesteld.
De aansluiting en de inwerkingstelling mogen
uitsluitend door een technicus worden uitgevoerd.
Bij beschadiging van de voedingskabel van
dit apparaat moet deze door de fabrikant, de klan­tenservice of een gespecialiseerd persoon worden vervangen om gevaar te voorkomen.
Verwerk het verpakkingsmateriaal volgens de
normen (zie hoofdstuk ‘Montage-instructies’).
Deze afzuigkap is uitsluitend voor huishoudelijk
gebruik bedoeld.
Gebruik de afzuigkap alleen met
vastgeschroefde lampen.
Doorgebrande lampen moeten onmiddellijk
worden vervangen om overbelasting van de andere lampen te voorkomen.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder vetfi lter. Warm vet en hete olie kunnen gemakkelijk vlam
vatten. Kook gerechten met vet of olie, bv. patat, daarom
alleen onder toezicht.
Maak de afzuigkap bij de eerste inwerkingstel-
ling zorgvuldig schoon.
nl
37
Gebruik van de afzuigkap
Voor een effectieve verwijdering van de kook-
dampen:
Schakel de afzuigkap in
als u met koken begint.
Schakel de afzuigkap pas
enkele minuten na het koken uit.
Toets Functie Display
Schakelt de zuigmotor aan
A
en uit op de laatste ingestel­de snelheid.
A
Verlaagt de snelheid van de
nl
B
C
D
E
F
B
zuigmotor. Verhoogt de snelheid van de
C
zuigmotor Activeert de intensieve snel-
D
heid vanuit welke snelheid dan ook, ook als de motor uit staat. Deze intensieve werking duurt 10 minuten, waarna het toestel terug­schakelt op de daarvoor in­gestelde snelheid.
Als u deze toets indrukt,
E
activeert u de automatische vertraagde uitschake­ling gedurende 30’. Deze functie is zeer geschikt om restgeurtjes te verwijderen. Deze Delay functie kan geactiveerd worden vanuit elke snelheid, en wordt ge­deactiveerd door opnieuw op de toets te drukken of de zuigmotor uit te schakelen.
Geeft de ingestelde snelheid aan.
Geeft H aan
Het stipje rechts onderaan knippert
38
Korte indruktijd, schakelt
F
de verlichting aan en uit. Lange indruktijd, schakelt de beleefdheidsverlichting aan en uit.
Filters en onderhoud
Aanzuigpanelen
Het aanzuigpaneel mag onder geen enkele voorwaarde gewassen worden in een afwasma­chine. Open het aanzuigpaneel door het naar buiten
te trekken
Haak het paneel los van de wasemkap door de
hefboom van de bevestigingspen te verschui­ven.
1
2
Maak het paneel aan de buitenkant schoon met
een vochtige doek en een neutraal reinigings­middel.
Maak ook de binnenkant van het paneel
schoon met behulp van een vochtige doek en een neutraal reinigingsmiddel; gebruik geen natte doeken of sponzen, en evenmin water­stralen; gebruik geen schuurmiddelen.
Bevestig het paneel na afl oop van de reiniging
aan de wasemkap en sluit het door de knop ten opzichte van de opening in tegengestelde richting te draaien.
Metalen vetfi lters
Voor het vasthouden van de vette deeltjes in de kookdampen worden metalen vetfi lters gebruikt.
Let op:
Als gevolg van de toenemende verzadiging met vet­resten wordt het fi lter brandbaar en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door de metalen vetfi lters tijdig te reinigen wordt brandgevaar voorkomen. Er kan namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens het frituren of braden.
Deze metalen vetfi lters kunnen in de vaatwasmachi- ne gewassen worden en dienen gereinigd te worden wanneer het signaal F op de display verschijnt of ten minste elke maand of zelfs vaker bij een bijzon­der intensief gebruik.
Demontage en montage van de metalen vetfi l- ters
Open de aanzuigpanelen door ze naar buiten
te trekken.
Verwijder de fi lters één voor één door de haken
los te maken.
Was de fi lters zonder ze te buigen en laat ze
drogen alvorens ze weer te monteren. (Een eventuele kleurverandering van het fi lterop- pervlak die zich in de loop van de tijd kan voordoen heeft geen nadelige gevolgen voor de effi ciëntie van het fi lter.)
Plaats opnieuw de metalen vet lters.Sluit de aanzuigpanelen.
nl
Reset van het alarmsignaal
Schakel de verlichting en de afzuigmotor uit.Druk op toets E totdat de display uitgaat.
39
Filters en onderhoud
Actief koolstoffi lter:
Voor het wegnemen van geurtjes tijdens de wer­king met luchtcirculatie
Let op:
Als gevolg van de toenemende verzadiging met vetresten neemt de brandbaarheid toe en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
door een tijdige vervanging van het actieve koolstof­ lter wordt gevaar voor brand voorkomen. Er kan namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteac­cumulatie tijdens het frituren of braden.
Deze fi lter is noch afwasbaar, noch recycleerbaar; hij dient vervangen te worden wanneer het signaal C op de display verschijnt of ten minste om het jaar.
nl
Activering van het alarmsignaal
Bij de wasemkappen in fi lterversie moet het
alarmsignaal “verzadiging fi lters” geactiveerd worden op het moment van de installatie of daarna.
Schakel de verlichting en de zuigmotor uit.Sluit de wasemkap van het elektriciteitsnet af.Sluit de wasemkap opnieuw aan op de net-
spanning door toets B in te drukken.
Op het moment dat u deze toets loslaat, ver-
schijnen er op de display twee ronddraaiende rechthoekjes.
Binnen 3 seconden moet u toets B indrukken
totdat de bevestiging op de display verschijnt:
het opschrift C knippert 2 maal – Alarm
verzadiging actieve geurfi lter is GEACTI- VEERD
het opschrift C knippert 1 maal – Alarm
verzadiging actieve geurfi lter is GEDEAC- TIVEERD.
Vervangen van het actieve koolstoffi lter Reset van het alarmsignaal
Schakel de verlichting en de afzuigmotor uit.Druk op toets E totdat de display uitgaat.
Vervanging fi lter:
Open de aanzuigpanelen door ze naar buiten
te trekken.
Verwijder de metalen vet lters.Verwijder de verzadigde geur lter met actieve
koolstof door de bevestigingshaakjes los te maken.
Zet de nieuwe fi lter vast op zijn plaats. De
lters kunnen bij de klantenservice worden be-
steld
Plaats opnieuw de metalen vet lters.Sluit de aanzuigpanelen.
Verwerken van het actieve koolstoffi lter:
De actieve koolstof
delijke stoffen. Ze kunnen bijv. als gewoon afval worden verwerkt.
lters bevatten geen scha-
40
Reiniging en onderhoud Vervangen van de lampen
Sluit de afzuigkap van het elektriciteitsnet af door de stekker uit het stopcontact te halen of door de zekering te verwijderen.
Wanneer u de vetfi lters wast, maak dan ook de
vetafzettingen op de toegankelijke delen van het geraamte schoon.
Hiermee voorkomt u brandgevaar en zorgt u
voor een optimale werking.
Gebruik voor het reinigen van de afzuigkap
een oplossing van warm water en een reini­gingsmiddel of een mild reinigingsmiddel voor ramen.
Verwijder opgedroogde vuilresten niet door
deze eraf te krabben, maar maak ze zacht met een vochtige doek.
Gebruik geen schuurmiddelen of harde spon-
zen.
Waarschuwing: gebruik geen alcohol (spiritus)
op de kunststof delen. Deze zones zouden mat kunnen worden.
Let op! Ventileer de keuken voldoende, gebruik
geen open vuur.
Reinig de bedieningstoetsen alleen met een
oplossing van water en een mild reinigingsmiddel en met een zachte, vochtige doek. Gebruik voor de bedieningstoetsen geen reinigingsmiddelen voor roestvrij staal.
Roestvrij stalen oppervlakken:
Gebruik een mild, niet-schurend reinigingsmid-
del voor roestvrij staal.
Maak het oppervlak schoon door alleen in de
richting van de glans te wrijven.
Reinig de roestvrijstalen oppervlakken niet met
harde sponzen of met reinigingsmiddelen met zand, soda, zuur of chloor.
Aluminium, gelakte en kunststof oppervlakken:
Gebruik een doek voor ramen of een zachte
doek van microvezels die geen resten achter­laat.
Gebruik geen droge doeken.Gebruik een mild reinigingsmiddel voor ramen.Gebruik geen corrosieve reinigingsmiddelen,
zuren of alkaliën.
Gebruik geen schuurmiddelen.
1. Schakel de afzuigkap uit en sluit de stroom­toevoer af door de stekker uit het stopcontact te halen of door de veiligheidsschakelaar uit te schakelen.
Brandende halogeenlampjes worden warm. Ook
enkele minuten na hun uitschakeling bestaat het gevaar voor brandwonden.
2. Haal de lamp uit de lamphouder met een lichte trekbeweging.
3. Vervang het lampje door een nieuw exemplaar met dezelfde eigenschappen (in de handel verkrijgbaar halogeenlampje, 12 Volt, max. 20 Watt, GU4-fi tting).
Let op: lamphouder.
nl
4. Herstel de stroomtoevoer door de stekker weer in het stopcontact te steken of door de veilig­heidsschakelaar weer in te schakelen.
Waarschuwing: als de verlichting niet werkt, con­troleer dan of de lampjes correct zijn geplaatst.
Storingen
Wend u tot de klantenservice voor eventuele infor­matie of in geval van storingen.
(Zie de lijst van de klantenservicecentra). Vermeld bij telefonisch contact:
E-Nr. FD
Noteer in het bovenstaande vakje deze herkennings­gegevens van het product. Deze bevinden zich op het typeplaatje aan de binnenkant van de afzuigkap. Hiervoor moet de fi lterhouder worden verwijderd.
De fabrikant van de afzuigkappen verleent
geen garantie voor klachten die zijn toe te schrij­ven aan het ontwerp en de uitvoering van het buizentraject.
41
Montage-instructies: Belangrijke waarschuwingen
Een afgedankt apparaat is geen waardeloos
afval. Door te zorgen voor een milieuvriendelijke verwer-
king kunnen kostbare materialen worden herge­bruikt.
Maak het afgedankte apparaat onbruikbaar, alvo­rens het te slopen.
De verpakking heeft uw nieuwe apparaat tijdens
het transport naar uw woning beschermd. Alle gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en recy­clebaar. U wordt verzocht mee te werken door de verpakking op milieuvriendelijke wijze te verwerken.
Vraag informatie over de huidige verwerkingsmoge­lijkheden aan bij uw gespecialiseerde verkoper of bij uw gemeente.
nl
De afzuigkap kan worden gebruikt voor de wer-
king met luchtafvoer en met luchtcirculatie.
Monteer de afzuigkap altijd in het midden boven
de kookplaat.
Minimale afstand tussen elektrische kooktoe-
stellen en de onderste rand van de afzuigkap: 368 mm.
Boven een vuurhaard van vaste brandstoffen
waaruit brandgevaar kan ontstaan (bv. vonken), is de montage van de afzuigkap uitsluitend toegestaan als de vuurhaard over een niet-demonteerbare afgesloten afdekking beschikt en als tegelijkertijd de desbetreffende nationale voorschriften in acht worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor gasfornuizen en voor kooktoestellen op gas.
Hoe kleiner de afstand tussen de afzuigkap en
de gaspitten, des te groter is de kans dat er aan de onderkant van de afzuigkap druppels ontstaan als gevolg van opstijgende waterdamp.
Extra waarschuwingen voor kooktoestellen op gas:
tijdens de montage van gasfornuizen moeten
de relevante nationale voorschriften in acht worden genomen (bv. in Duitsland: Technische Regels voor Gasinstallaties TRGI).
De geldende montagevoorschriften en de mon-
tage-instructies van de fabrikant van de apparaten op gas moeten beslist in acht worden genomen.
Het is toegestaan de afzuigkap met één zijde
naast een hoog meubel of een hoge muur te monte­ren. Min. afstand 50 mm.
Minimale afstand voor gasfornuizen tussen de
bovenste rand van het pannenrooster en de onder­ste rand van de afzuigkap: 368 mm.
42
Vóór de montage
Werking met luchtafvoer
120 150
De afvoerlucht wordt door een ventilatiegat naar boven geleid, of rechtstreeks naar buiten via de buitenwand.
120 150
Het is verboden de afvoerlucht in een normaal
gebruikte schoorsteen voor rook of uitlaatgassen te voeren, of in een schacht die door de luchtafvoer van vertrekken met vuurhaarden dient.
Tijdens de luchtafvoer moeten de bestuurlijke en wettelijke normen in acht worden genomen (bv. nationale bouwvoorschriften).
Bij de afvoer van lucht in schoorstenen voor rook of uitlaatgassen die normaal niet gebruikt worden is toestemming van de bevoegde instantie vereist.
Voor de werking met luchtafvoer naar buiten
van de afzuigkap met gelijktijdige werking van verbrandingsapparaten die van de schouw af­hankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op gas,
olie of kolen, ketels met constante toevoer, boilers) moet er voor de verbranding voor voldoende lucht- toevoer naar de vuurhaard worden gezorgd.
Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het ver­trek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onder­druk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden.
Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandings­lucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of met andere technische maatregelen, zoals weder­zijdse uitschakeling en dergelijke.
Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door de terug­stroming van verbrande gassen.
Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt voldaan.
Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet altijd rekening worden gehouden met de totale ven­tilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals kookplaten en gasfornuizen.
Als de afvoerlucht via de buitenwand wordt af­gevoerd moet een uitschuifbare muurdoos worden
gebruikt.
Optimale prestaties van de afzuigkap:
Korte, gladde afvoerbuis.Zo min mogelijk bochten in de buis.Zo mogelijk grote buisdiameters en grote boch-
ten.
Het gebruik van ruwe afvoerbuizen, meer-
dere buisbochten of kleine diameters veroorzaakt een afwijking van de optimale luchtverversingsindex en tegelijkertijd een toename van het geluid.
De fabrikant van de afzuigkappen ver­leent geen garantie voor klachten die zijn toe te schrijven aan het ontwerp en de uit­voering van het buizentraject.
nl
43
Vóór de montage
Ronde buizen:
We bevelen een binnendiameter van 150 mm
aan, en in elk geval minimaal 120 mm.
De kanalen met een vierkante doorsnede
moeten een interne dwarsdoorsnede hebben
die gelijk is aan die van de ronde buizen. Ze mogen geen grote afwijkingen vertonen. ø 120 mm ca. 113 cm2 ø 150 mm ca. 177 cm2 Bij andere buisdiameters: dichtingsstrippen
gebruiken. Tijdens de werking met luchtafvoer moet
voor voldoende luchtaanvoer worden gezorgd.
Aansluiten van de afvoerbuis Ø 150:
Bevestig de buis rechtstreeks op de luchtuitlaat
van de behuizing van de afzuigkap.
nl
Aansluiten van de afvoerbuis Ø 120:
Plaats de verloopfl ens
rechtstreeks op de lucht-
uitlaat van de behuizing
van de afzuigkap. Bevestig de buis recht-
streeks op de verloop-
ens.
Filteraansluiting
Met actief koolstoffi lter, als er
geen enkele andere mogelijkheid
is voor de werking met luchtaf-
voer. De complete montageset en de
vervangingsfi lters zijn verkrijgbaar
bij gespecialiseerde leveran-
ciers. U vindt de nummers van
de accessoires aan het einde van
deze gebruiksaanwijzing.
9
ø 120
Elektrische aansluiting
De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten op een volgens de voorschriften geaard stopcontact. Installeer het geaarde stopcontact zo mogelijk op een toegankelijke plaats in de buurt van de afzuig­kap. Het geaarde stopcontact moet via een onafhan-
kelijk elektrisch circuit zijn aangesloten.
Als het geaarde stopcontact na de montage
van de afzuigkap niet meer toegankelijk is, moet een scheidingsinrichting zoals in de vaste aansluiting beschikbaar zijn.
Wanneer een vaste aansluiting vereist is:
De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten door een elektromonteur die erkend is door het be­voegde energiebedrijf.
In de installatie in de woning moet een scheidings­inrichting aanwezig zijn. De schakelaars met een opening tussen de contacten van meer dan 3 mm en een opening op alle polen zijn installatievoorzie­ningen. Hieronder vallen de automatische schake­laars en de relais.
Bij beschadiging van de voedingskabel van dit apparaat moet deze door de fabrikant, de klanten­service of een gespecialiseerd persoon worden vervangen om gevaar te voorkomen.
Elektrische gegevens:
Deze bevinden zich op het typeplaatje aan de bin­nenkant van het apparaat – hiervoor moet het meta­len vetfi lter worden verwijderd.
In geval van reparaties moet altijd de stroom­toevoer van het apparaat worden afgesloten.
Lengte van de voedingskabel: 1,30 m.
Deze afzuigkap voldoet aan de EEG-voorschriften voor de afscherming tegen radiostoringen.
Voorbereiding van de wand
De wand moet vlak en verticaal zijn.Zorg voor een stevige bevestiging van de plug-
gen.
Gewicht in kg: 20,0.
Constructiewijzigingen in het kader van de tech­nische vooruitgang voorbehouden.
44
Montage
De afzuigkap is geschikt voor wandmontage in de keuken.
1. Verwijder de aanzuigpanelen en de metalen lters (zie hoofdstuk Filters en Onderhoud).
2. Teken een middellijn van het plafond tot de on­derste rand van de afzuigkap op de wand van de keuken.
3. Gebruik een sjabloon of volg de afbeelding en kruis het midden van de gaten (A-B-C) op de muur aan voor de bevestiging van de schroeven.
Houd u aan de minimale veiligheidsafstand van
368 mm tussen de kookplaat en de afzuigkap voor zowel gasfornuizen als elektrische kooktoestellen.
4. Boor ø 8 mm de gaten A en gaten B die voor de afzuigkap worden gebruikt. Boor ø 8 mm de gaten C voor de bevestiging van de beves­tigingsbeugels van de schouw (alleen als u de schouw wilt installeren).
5. Plaats de pluggen 11 in de gaten en zorg er­voor dat ze in de muur verzinken.
6. Bevestig de beugels 7.2.1 met de bijgeleverde schroeven 12a.
Indien het model met luchtcirculatie met
schouw wordt geïnstalleerd, moet de bovenste beugel 7.2.1 samen met de steun van de fi lter- koppeling 7.3 worden bevestigd.
7. Schroef 2 van de bijgeleverde schroeven 12a in de gaten voor bevestiging van de wasemkap en laat hierbij een ruimte van 5-6 mm tussen de wand en de kop van de schroef.
Montage van de behuizing van de afzuigkap
8. Alvorens de wasemkap vast te haken, de 2 schroeven Vr, die zich op de bevestigingspun­ten van de wasemkap bevinden, aanhalen.
9. Haak de wasemkap vast aan de schroeven 12a.
10. De dragende schroeven 12a defi nitief aanha- len.
Vr
nl
12a
C
A
B
mind 368 Elektro / Gas
Waarschuwing: houd rekening met eventuele spe­ciale accessoires die moeten worden gemonteerd
11. Draai aan de schroeven Vr om de wasemkap recht te hangen.
12. Draai de veiligheidsschroef 11 aan.
45
Montage
Aansluiting luchtuitlaat voor het model met luchtafvoer naar buiten
Voor de installatie van het model met luchtafvoer naar buiten moet de afzuigkap met een buis of slang op de uitlaatleiding worden aangesloten, naar keuze van de installateur. Plaats de verloopfl ens 9 op de uitgang van de
behuizing van de afzuigkap.
ø 120ø 150
9
Maak de buis vast met geschikte buisklemmen.
nl
Het benodigde materiaal wordt niet bijgeleverd.
Verwijder eventuele geurfi lters met actieve
koolstof.
Aansluiting luchtuitlaat voor het model met luchtcirculatie
Alle componenten die in de volgende pro-
cedure worden vermeld bevinden zich in de lterset. U vindt de nummers van de accessoires aan het einde van deze gebruiksaanwijzing.
Plaats de koppeling 15 in de steunbeugel 7.3.Plaats de verlengstukken van de koppeling
14.1 aan de zijkant op de koppeling 15.
Controleer of de uitgang van de verlengstukken
van de koppeling 14.1 zowel horizontaal als verticaal samenvalt met de openingen van de schouw.
Sluit de koppeling 15 op de uitlaat van de be-
huizing van de afzuigkap aan met behulp van een buis van ø150 mm.
7.3
15
25
ø 150
14.1
Gebruik de klembanden 25 om de verbindings-
buis tussen de luchtuitlaat van de behuizing van de kap en de koppeling 15 te bevestigen.
Controleer of de koolstoffi lters zijn geïnstal-
leerd. (zie paragraaf ‘Koolstoffi lter’ in het hoofd- stuk Filters en onderhoud)
Montage van de schouw
Bovenste schouw
Maak de twee zijdelen iets wijder, haak ze ach-
ter de beugels 7.2.1 en sluit ze tot de aanslag.
Bevestig de schouw aan de zijkant aan de beu-
gels met de 4 bijgeleverde schroeven 12c.
Controleer of de uitgang van de verlengstukken
van de koppeling samenvalt met de openingen van de schouw.
7.2.1
12c
2.1
2
12c
2.2
12c
Onderste schouw
Maak de twee zijdelen van de schouw iets wij-
der, bevestig ze tussen de bovenste schouw en de wand en sluit ze tot de aanslag.
Bevestig de onderkant aan de zijkant aan de
behuizing van de kap met de 2 bijgeleverde schroeven 12c.
46
DHZ5475
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
436003843_04 - 080307
Loading...