Bosch 0 607 161 101, 0 607 161 100, 0 607 161 102, 0 607 161 500, 0 607 161 103 Series Manual

...
0 607 161 1.. 0 607 161 5..
Production Tools
www.boschproductiontools.com
13
13
14
17 17
18
20
15
16
19
8
28
6
3
5
4
A
23
22
21
27
30
31
32
33
10
4
29
B
3
4
6
5
24
6
25
15
2
1
C
23
22
3
21
13
14
11
12
16
17
17
13
19
18
20
D
4
6
5
24
6
25
10
9
3
4
8
5
6
7
E
26
11
1 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR DRUCKLUFTGERÄTE
Lesen und beachten Sie alle Hinweise.
folgenden Sicherheitshinweise kön­nen elektrischer Schock, Brandgefahr oder ernsthafte Verletzungen die Folge sein.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Der im folgenden Text verwendete Begriff „Druckluft­gerät“ oder „Gerät“ bezieht sich auf die in dieser Be­dienungsanleitung genannten Druckluftgeräte.
Arbeitsplatz
Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut be­leuchtet. Unordnung am Arbeitsplatz und unbeleuch-
tete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosions­gefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim
Bearbeiten des Werkstücks können Funken entste­hen, die den Staub oder die Dämpfe entzünden.
Halten Sie Zuschauer, Kinder und Besucher von Ihrem Arbeitsplatz fern, wenn Sie das Gerät be­nutzen. Bei Ablenkung durch andere Personen kön-
nen Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Sicherheit von Druckluftgeräten
Verwenden Sie Druckluft der Qualitätsklasse 5 nach DIN ISO 8573-1 und eine separate War­tungseinheit nahe am Gerät. Die zugeführte Druck-
luft muss frei von Fremdkörpern und Feuchtigkeit sein, um das Gerät vor Beschädigung, Verschmutzung und Rostbildung zu schützen.
Kontrollieren Sie Anschlüsse und Versorgungs­leitungen. Sämtliche Wartungseinheiten, Kupplungen
und Schläuche müssen in Bezug auf Druck und Luft­menge entsprechend den Gerätekennwerten ausge­legt sein. Zu geringer Druck beeinträchtigt die Funktion des Gerätes, zu hoher Druck kann zu Sachschäden und zu Verletzungen führen.
Schützen Sie die Schläuche vor Knicken, Veren­gungen, Lösungsmitteln und scharfen Kanten. Halten Sie die Schläuche fern von Hitze, Öl und rotierenden Teilen. Ersetzen Sie einen beschä­digten Schlauch unverzüglich. Eine schadhafte
Versorgungsleitung kann zu einem herumschlagenden Druckluftschlauch führen und kann Verletzungen ver­ursachen. Aufgewirbelter Staub oder Späne können schwere Augenverletzungen hervorrufen.
Achten Sie darauf, dass Schlauchschellen immer fest angezogen sind. Nicht fest gezogene oder
beschädigte Schlauchschellen können die Luft unkon­trolliert entweichen lassen.
Bei Nichtbeachtung der
Sicherheit von Personen
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit dem Gerät. Gebrauchen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unaufmerksamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie Schutzkleidung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen von Sicherheitskleidung,
wie Staubschutzmaske, rutschfeste Sicherheitsschu­he, Helme oder Gehörschutz, je nach Art und Ge­brauch des Gerätes, verringert das Risiko von Verlet­zungen.
Vermeiden Sie die unbeabsichtigte Inbetriebnah­me des Gerätes. Vergewissern Sie sich, dass der Ein-Aus-Schalter in der Position „Aus“ ist, bevor Sie das Gerät an die Luftversorgung anschlie­ßen. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger
am Ein-Aus-Schalter haben oder das Gerät an die Luftversorgung anschließen, während der Ein-Aus­Schalter in der Position „Ein“ ist, kann dies zu Unfällen führen.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Ein Einstellwerkzeug, das
sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Ein sicherer Stand und geeignete
Körperhaltung lassen Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Geräteteilen. Lockere Kleidung,
Schmuck und lange Haare können von sich bewegen­den Teilen erfasst werden.
Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig ver­wendet werden. Das Verwenden dieser Einrichtun-
gen verringert Gefährdungen durch Staub.
Atmen Sie die Abluft nicht direkt ein. Vermeiden Sie es, die Abluft in die Augen zu bekommen. Die
Abluft des Druckluftgerätes kann Wasser, Öl, Metall­partikel oder Verunreinigungen aus dem Kompressor enthalten. Dies kann Gesundheitsschäden verursa­chen.
3 609 929 935 • (03.10) T
Deutsch–1
Sorgfältiger Umgang mit und Gebrauch von Druckluftgeräten
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Wenn Sie das Werkstück mit der Hand festhalten oder an den Körper drücken, können Sie das Gerät nicht si­cher bedienen.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Gerät. Mit
dem geeigneten Gerät arbeiten Sie besser und siche­rer im angegebenen Leistungsbereich.
Gebrauchen Sie kein Gerät, dessen Ein-Aus­Schalter defekt ist. Ein Gerät, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss re­pariert werden.
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme des Gerätes.
Bewahren Sie ungenutzte Druckluftgeräte au­ßerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Druckluftgerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese An­leitung nicht gelesen haben. Druckluftgeräte sind
gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen be­nutzt werden.
2 GERÄTESPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR BOHRMASCHINEN
Vermeiden Sie den Kontakt mit ei­ner spannungsführenden Leitung.
Das Gerät ist nicht isoliert, und der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um ver­borgene Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesell­schaft hinzu. Kontakt mit spannungsführenden Lei-
tungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung.
Unterbrechen Sie alle Sicherungen oder Schutz­schalter, die den Arbeitsbereich speisen, bevor Sie in diesem Bereich bohren, schneiden oder et­was befestigen. So schließen Sie elektrischen
Schlag aus.
Halten Sie das Gerät gut fest und bringen Sie Ih­ren Körper und Ihre Arme in eine Stellung, die den Rückschlagkräften standhalten kann. Rück-
schlagkräfte können entstehen, wenn das Einsatz­werkzeug klemmt oder hakt. Der Motor kommt dabei zum Stillstand, ohne dass das Gerät Schaden nimmt.
Pflegen Sie Ihr Druckluftgerät mit Sorgfalt. Kon­trollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile ein­wandfrei funktionieren und nicht klemmen, und ob Teile gebrochen oder beschädigt sind, die die Funktionsweise des Druckluftgerätes beeinflus­sen könnten. Lassen Sie beschädigte Geräteteile reparieren, bevor Sie das Gerät wieder in Betrieb nehmen. Viele Unfälle haben ihre Ursachen in
schlecht gewarteten Geräten.
Halten Sie die Einsatzwerkzeuge sauber. Sorg-
fältig gepflegte Einsatzwerkzeuge lassen sich leichter führen und sind besser zu kontrollieren.
Verwenden Sie Druckluftgeräte, Zubehör, Ein­satzwerkzeuge usw. entsprechend diesen An­weisungen und so wie es für diesen speziellen Gerätetyp vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszu­führende Tätigkeit. Der Gebrauch des Druckluftge-
rätes für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
Service
Lassen Sie Ihr Druckluftgerät nur von qualifizier­tem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatztei­len reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Si-
cherheit des Druckluftgerätes erhalten bleibt.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn das Ein­satzwerkzeug blockiert. Seien Sie auf hohe Reaktionsdrehmomente gefasst, die einen Rückschlag verursachen. Das Einsatzwerkzeug
blockiert, wenn: – das Gerät überlastet wird, – es im zu bearbeitenden Werkstoff verkantet oder – es mit der Spitze durch den zu bearbeitenden
Werkstoff hindurchgeht.
Verwenden Sie nur einwandfreie, nicht verschlis­sene Einsatzwerkzeuge. Defekte Einsatzwerkzeuge
können beispielsweise brechen und zu Verletzungen und Sachschäden führen.
Achten Sie beim Einsetzen eines Einsatzwerk­zeugs darauf, dass der Schaft des Einsatzwerk­zeugs fest in der Werkzeugaufnahme sitzt. Wenn
der Schaft des Einsatzwerkzeugs nicht tief genug in die Werkzeugaufnahme gesteckt wird, kann das Ein­satzwerkzeug wieder herausrutschen und nicht mehr kontrolliert werden.
Schalten Sie das Gerät nie ein, während Sie es tragen. Eine rotierende Werkzeugaufnahme kann
Kleidung oder Haare aufwickeln und zu Verletzungen führen.
3 609 929 935 • (03.10) T
Deutsch–2
Wenn Sie das Gerät in einer Aufhänge- oder Ein­spannvorrichtung betreiben wollen, achten Sie darauf, es erst in der Vorrichtung zu befestigen, bevor Sie es an die Luftversorgung anschließen.
Dadurch vermeiden Sie, es unbeabsichtigt in Betrieb zu nehmen.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand des Aufhän­gebügels und der Haken in der Aufhängevorrichtung.
Der beim Schmirgeln, Sägen, Schleifen, Bohren und ähnli­chen Tätigkeiten entstehende
Staub kann krebserzeugend, fruchtschädigend
Einige der in diesen Stäuben enthaltenen Stoffe sind: – Blei in bleihaltigen Farben und Lacken; – kristalline Kieselerde in Ziegeln, Zement und ande-
ren Maurerarbeiten;
– Arsen und Chromat in chemisch behandeltem
Holz.
Das Risiko einer Erkrankung hängt davon ab, wie oft Sie diesen Stoffen ausgesetzt sind. Um die Gefahr zu reduzieren, sollten Sie nur in gut belüfteten Räumen mit entsprechender Schutzausrüstung arbeiten (z.B. mit speziell konstruierten Atemschutzgeräten, die auch kleinste Staubpartikel herausfiltern).
oder erbgutverändernd wirken.
SYMBOLE
Wichtiger Hinweis: Einige der nachfolgenden Symbole können für den Gebrauch Ihres Gerätes von Bedeutung
sein. Prägen Sie sich bitte die Symbole und ihre Bedeutung ein. Die richtige Interpretation der Symbole hilft Ih­nen, das Gerät besser und sicherer zu gebrauchen.
Symbol Name Bedeutung
W Hp
Nm ft-lbs
kg lbs
mm in
min/s Minuten/Sekunden Zeitspanne, Dauer bar/psi bar/pounds per square inch Luftdruck l/s
cfm °C/°F Grad Celsius/Grad Fahrenheit Temperatur dB Dezibel Bes. Maß der relativen Lautstärke Ø Durchmesser z.B. Schraubendurchmesser,
-1
/n
min
0
.../min Umdrehungen oder Bewegun-
0 Position: Aus Keine Geschwindigkeit, kein Drehmoment
/ /UNF Innensechskant/Außenvierkant/
Watt
Leistung
Horsepower Newtonmeter
Energieeinheit, Drehmoment
foot-pounds Kilogramm
Masse, Gewicht
pounds Millimeter
Länge
inches
Liter pro Sekunde
Luftverbrauch
cubic feet/minute
Schleifscheibendurchmesser etc.
Drehzahl Drehzahl im Leerlauf
Umdrehungen, Schläge, Kreisbahnen etc.
gen pro Minute
pro Minute
Linkslauf/Rechtslauf Drehrichtung
Art der Werkzeugaufnahme
unifiziertes National-Feingewinde Pfeil Handlung in Pfeilrichtung ausführen.
Warnhinweis Warnt den Benutzer vor Gefahren.
3 609 929 935 • (03.10) T
Gebotszeichen Gibt Hinweise auf die korrekte Handhabung,
z.B. Bedienungsanleitung lesen oder Schutzbrille aufsetzen.
Deutsch–3
3 FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Bitte klappen Sie die Ausklappseite mit
der Darstellung des Gerätes auf, und
lassen Sie diese Seite aufgeklappt,
während Sie die Bedienungsanleitung
lesen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt zum Bohren in Metall, Holz, Keramik und Kunststoff.
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN ISO 15 744. Messunsicherheit 3 dB(A).
Messwerte für Vibration ermittelt entsprechend EN 28 662 und EN ISO 8662.
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes be­trägt typischerweise 76 dB(A). Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Die Hand-Arm-Beschleunigung ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 792, gemäß den Be­stimmungen der Richtlinie 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
2
. Messunsicherheit K = 1,2 m/s
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1
2
3
4
5
6
Geräteelemente
Die Nummerierung der Geräteelemente bezieht sich auf die Darstellung des Gerätes auf der Grafikseite.
Zusatzgriff* Aufhängebügel mit Abstützmöglichkeit* Anschlussstutzen am Lufteinlass Schlauchnippel Zuluftschlauch* Schlauchschellen* Abluftschlauch (zentral) für Pistolenausführung* Luftaustritt mit Schalldämpfer Ein-Aus-Schalter Einspannbereich
(Spannhals-Ø siehe Gerätekennwerte ) Schlüsselfläche an der Bohrspindel Bohrspindel Einsatzwerkzeug (HSS-R-Metallbohrer)* Bohrfutterschlüssel* Hülse* Zahnkranzbohrfutter* Werkzeugaufnahme* Vordere Hülse*
19 Hintere Hülse*
2
20 Schnellspannbohrfutter*
.
21 Kupplungsnippel* 22 Automatische Schlauchkupplung* 23 Luftaustritt der Wartungseinheit* 24 Schlauchnippel für den Abluftschlauch* 25 Abluftschlauch dezentral* 26 Gabelschlüssel* 27 Hebel 28 Abluftschlauch (zentral)* 29 Schalldämpfer aus Sintermetall am Abluftset* 30 Anschlussstutzen am Abluftset* 31 Abluftset (dezentral)* 32 Dichtring 40 x 2 mm* 33 Aufhängebügel
* Zubehör Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teil­weise nicht zum Lieferumfang.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3 609 929 935 • (03.10) T
Deutsch–4
Gerätekennwerte
Druckluft-Bohrmaschine, gerade Ausführung
Bestellnummer 0 607 161 … … 100 … 101 … 102 … 103 Leerlaufdrehzahl min Abgabeleistung W
max. Bohr-Ø Stahl mm
Lieferumfang Schnellspannbohrfutter Zahnkranzbohrfutter
Drehrichtung Bohrspindelgewinde 1/2"–20 UNF –2A Schlüsselfläche 11 an der Bohrspindel mm 17 17 17 17 Spannhals-Ø mm 46 46 46 46 Nenndruck bar/psi 6,3/91 6,3/91 6,3/91 6,3 /91 Anschlussgewinde G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" Lichte Schlauchweite mm 10 10 10 10 Luftverbrauch unter Last l/s
Gewicht (ohne Zubehör) ca. kg
Druckluft-Bohrmaschine, Pistolenform
Bestellnummer 0 607 161 … … 500 … 501 … 502 … 503 … 504 … 505 … 506 … 507 Leerlaufdrehzahl min-12560 1200 800 640 2 560 1 200 800 640 Abgabeleistung WHp400
0,54
max. Bohr-Ø Stahl mm
in85/16"103/8"131/2"131/2"85/16"103/8"131/2"131/2"
Lieferumfang Schnellspannbohrfutter Zahnkranzbohrfutter
Drehrichtung Bohrspindelgewinde 1/2"–20 UNF–2A Schlüsselfläche 11 an der
Bohrspindel mm 17 17 17 17 17 17 17 17 Spannhals-Ø mm 48 48 48 48 48 48 48 48 Nenndruck bar/psi 6,3/91 6,3/91 6,3/91 6,3 /91 6,3/ 91 6,3/91 6,3/91 6,3/91 Anschlussgewinde G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" Lichte Schlauchweite mm 10 10 10 10 10 10 10 10 Luftverbrauch unter Last l/s
Gewicht (ohne Zubehör) ca. kg
cfm
lbs
10,5 22,2
1,10
2,4
-1
2560 1200 2560 1200
Hp
0,54
8
400
in
5/16"
11,0
cfm
23,3 1,10
lbs
400
0,54
10,5 22,2
1,30
2,9
400
0,54
10,5 22,2
1,45
3,2
2,4
0,54
10,5 22,2
1,45
400
3,2
400
0,54
10
3/8"
11,0 23,3
1,20
2,6
400
0,54
10,5 22,2
1,30
2,9
400
0,54
10,5 22,2
1,50
3,3
400
0,54
5/16"
11,0 23,3
1,30
2,8
8
400
0,54
10,5 22,2
1,50
3,3
400
0,54
3/8"
11,0 23,3
1,45
400
0,54
10,5 22,2
1,60
10
3,2
3,5
3 609 929 935 • (03.10) T
Deutsch–5
4 MONTAGE
Aufhänge- und Einspannvorrichtung
Wenn Sie das Gerät in einer Aufhänge- oder Ein­spannvorrichtung betreiben wollen, achten Sie darauf, es erst in der Vorrichtung zu befestigen, bevor Sie es an die Luftversorgung anschließen.
Dadurch vermeiden Sie, es unbeabsichtigt in Betrieb zu nehmen.
Mit dem Aufhängebügel 33 (Typ 0 607 161 1..) oder 2 (Typ 0 607 161 5..) können Sie das Gerät an einer Auf­hängevorrichtung befestigen.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand des Aufhän­gebügels und der Haken in der Aufhängevorrichtung.
Im angegebenen Einspannbereich 10 können Sie das Gerät in einer Einspannvorrichtung befestigen. Nutzen Sie möglichst den gesamten Einspannbereich. Je ge­ringer der Einspannbereich, desto stärker wirken die Spannkräfte.
Überlasten Sie den Einspannbereich nicht, und sorgen Sie dafür, dass die Einspannvorrichtung das Gerät si­cher und fest hält.
Abluftführung
Mit einer Abluftführung können Sie die Abluft durch ei­nen Abluftschlauch von Ihrem Arbeitsplatz wegleiten und gleichzeitig eine optimale Schalldämpfung errei­chen. Zudem verbessern Sie Ihre Arbeitsbedingun­gen, da Ihr Arbeitsplatz nicht mehr von ölhaltiger Luft verschmutzt werden kann oder Staub bzw. Späne aufgewirbelt werden.
Typ 0 607 161 100 – … 103
Stülpen Sie den Abluftschlauch (zentral) 28, der die Abluft von Ihrem Arbeitsplatz wegleitet, über den Zu­luftschlauch 5. Schließen Sie das Gerät dann an die Luftversorgung an (siehe Abschnitt Anschluss an die Luftversorgung) und ziehen Sie den Abluftschlauch (zentral) 28 über den montierten Zuluftschlauch auf das Geräteende.
Oder Sie leiten die Abluft in einen Abluftbehälter, in­dem Sie zunächst das Abluftset (dezentral) 31 befesti­gen. Achten Sie darauf, dass der Schlauchnippel 4 nicht in den Anschlussstutzen am Lufteinlass 3 einge­schraubt ist und der Dichtring 32 in der Vertiefung zwi­schen Gehäuse und Abluftset liegt, damit die ausströ­mende Luft nur zum Abluftschlauch entweichen kann. Schrauben Sie zunächst den Anschlussstutzen 30 des Abluftsets fest in den Anschlussstutzen 3 am Luftein­lass und anschließend den Schlauchnippel 4 auf den Anschlussstutzen 30. Ersetzen Sie den Schalldämpfer 29 am Abluftset durch den Schlauchnippel 24 des Ab­luftsets (siehe Bild ).
Lockern Sie die Schlauchschelle 6 des Abluftschlau­ches 25, und befestigen Sie den Abluftschlauch über dem Schlauchnippel 24 mit der Schlauchschelle, in­dem Sie diese fest anziehen.
3 609 929 935 • (03.10) T
B
Deutsch–6
Typ 0 607 161 500 – … 507
Stülpen Sie den Abluftschlauch (zentral) für Pistolen­ausführung 7, der die Abluft von Ihrem Arbeitsplatz wegleitet, über den Zuluftschlauch 5. Schließen Sie das Gerät dann an die Luftversorgung an (siehe Ab­schnitt Anschluss an die Luftversorgung) und ziehen Sie den Abluftschlauch (zentral) für Pistolenausführung 7 über den montierten Zuluftschlauch auf das Gerä­teende.
Oder Sie leiten die Abluft in einen Abluftbehälter, in­dem Sie den Schalldämpfer am Luftaustritt 8 durch den Schlauchnippel 24 ersetzen (siehe Bild ).
Lockern Sie die Schlauchschelle 6 des Abluftschlau­ches 25, und befestigen Sie den Abluftschlauch über dem Schlauchnippel 24 mit der Schlauchschelle, in­dem Sie diese fest anziehen.
D
Anschluss an die Luftversorgung
Das Gerät ist für einen Betriebsdruck von 6,3 bar (91 psi) ausgelegt. Für eine maximale Leistung beträgt die lichte Schlauchweite 10 mm bei einem Anschluss­gewinde von G 1/4". Zur Erhaltung der vollen Leistung nur Schläuche bis maximal 4 m Länge verwenden.
Die zugeführte Druckluft muss frei sein von Fremd­körpern und Feuchtigkeit, um das Gerät vor Beschädi­gung, Verschmutzung und Rostbildung zu schützen.
Die Verwendung einer Druckluft-Wartungsein­heit ist notwendig.
Diese gewährleistet eine einwandfreie Funktion von Druckluftwerkzeugen. Beachten Sie die Bedienungs­anleitung der Wartungseinheit.
Sämtliche Armaturen, Verbindungsleitungen und Schläuche müssen dem Druck und der erforderlichen Luftmenge entsprechend ausgelegt sein.
Verengungen der Zuleitungen, z.B. durch Quetschen, Knicken oder Zerren, vermeiden!
Prüfen Sie im Zweifelsfall den Druck am Lufteintritt mit einem Manometer bei eingeschaltetem Gerät.
Anschluss der Luftversorgung an das Gerät
Schrauben Sie den Schlauchnippel 4 in den Anschluss­stutzen am Lufteinlass 3 ein (Typ 0 607 161 1.. siehe
A C
Bild , Typ 0 607 161 5.. siehe Bild ). Um Beschädigungen an innen liegenden Ventilteilen des Gerätes zu vermeiden, sollten Sie beim Ein- und Ausschrauben des Schlauchnippels 4 an dem vorste­henden Anschlussstutzen des Lufteinlasses 3 mit ei­nem Gabelschlüssel (22 mm) gegenhalten.
Lockern Sie die Schlauchschellen 6 des maximal 4 m langen Zuluftschlauches 5, und befestigen Sie den Zu­luftschlauch über dem Schlauchnippel 4 mit der Schlauchschelle, indem Sie diese fest anziehen.
Befestigen Sie den Zuluftschlauch 5 immer erst am Gerät, dann an der Wartungseinheit.
Stülpen Sie den Zuluftschlauch 5 über den Kupp­lungsnippel 21 und befestigen Sie den Zuluftschlauch, indem Sie die Schlauchschelle 6 fest anziehen. Schrauben Sie in den Luftaustritt der Wartungseinheit 23 eine automatische Schlauchkupplung 22. Automa­tische Schlauchkupplungen ermöglichen eine schnelle Verbindung und stellen die Luftzufuhr beim Entkup­peln automatisch ab.
Achten Sie darauf, das Gerät nicht unbeabsichtigt in Betrieb zu nehmen, wenn Sie den Kupplungsnippel 21 in die Kupplung 22 stecken.
Montage des Bohrfutters
Halten Sie die Bohrspindel 12 an der Schlüsselfläche 11 mit einem passenden Gabelschlüssel fest und
schrauben Sie das Zahnkranzbohrfutter 16 oder das Schnellspannbohrfutter 20 auf die Bohrspindel 12 auf (siehe Bild ).
Das Bohrfutter muss mit einem Anzugsdrehmoment von ca. 30–35 Nm festgezogen werden.
Achten Sie darauf, dass das Bohrfutter fest auf der Bohrspindel sitzt.
E
Wechsel des Zahnkranzbohrfutters
Verletzungsgefahr! Entfernen Sie vor dem Abnehmen des Bohrfutters unbe­dingt die Einsatzwerkzeuge.
Vorsicht! Einsatzwerkzeuge können bei längerem Betrieb des Gerätes heiß wer­den. Verwenden Sie Schutzhandschuhe.
Halten Sie die Bohrspindel 12 an der Schlüsselfläche 11 mit einem passenden Gabelschlüssel fest. Stecken
Sie den Bohrfutterschlüssel 14 in eine der drei Bohrun­gen am Zahnkranzbohrfutter 16 und lösen Sie mit die­sem Hebel durch Linksdrehen das Bohrfutter wie eine Schraube. Ein fest sitzendes Bohrfutter lösen Sie, in­dem Sie mit einem Sechskant in der Werkzeugaufnah­me 17 dagegenhalten.
Wechsel des Schnellspannbohrfutters
Verletzungsgefahr! Entfernen Sie vor dem Abnehmen des Bohrfutters unbe­dingt die Einsatzwerkzeuge.
Vorsicht! Einsatzwerkzeuge können bei längerem Betrieb des Gerätes heiß wer­den. Verwenden Sie Schutzhandschuhe.
Legen Sie das Gerät auf eine standfeste Unterlage (z.B. Werkbank). Halten Sie die Bohrspindel 12 an der Schlüsselfläche 11 mit einem passenden Gabel­schlüssel fest und lösen Sie durch Linksdrehen das Schnellspannbohrfutter 20 von der Bohrspindel. Ein fest sitzendes Bohrfutter lösen Sie, indem Sie mit ei­nem Sechskant in der Werkzeugaufnahme 17 dage­genhalten.
5 BETRIEB
Werkzeugwechsel Zahnkranzbohrfutter
Einsatzwerkzeug einsetzen
Drehen Sie die Hülse 15 des Zahnkranzbohrfutters 16 nach links, bis die Werkzeugaufnahme 17 weit genug geöffnet ist. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug 13 in die Mitte der Werkzeugaufnahme 17 ein und spannen Sie es mit dem Bohrfutterschlüssel 14 gleichmäßig in allen drei Bohrungen.
Einsatzwerkzeug entfernen
Vorsicht! Einsatzwerkzeuge können bei längerem Betrieb des Gerätes heiß wer­den. Verwenden Sie Schutzhandschuhe.
Drehen Sie die Hülse 15 des Zahnkranzbohrfutters 16 mit Hilfe des Bohrfutterschlüssels 14 nach links, bis das Einsatzwerkzeug 13 aus der Werkzeugaufnahme 17 entnommen werden kann.
3 609 929 935 • (03.10) T
Deutsch–7
Werkzeugwechsel Schnellspannbohrfutter
Einsatzwerkzeug einsetzen
Halten Sie die hintere Hülse 19 des Schnellspannbohr­futters 20 fest und öffnen Sie die Werkzeugaufnahme 17 durch Drehen der vorderen Hülse 18 so weit, bis das Einsatzwerkzeug 13 eingesetzt werden kann. Zum Spannen des Einsatzwerkzeugs 13 halten Sie die hintere Hülse 19 fest und drehen die vordere Hülse 18 kräftig zu.
Einsatzwerkzeug entfernen
Vorsicht! Einsatzwerkzeuge können bei längerem Betrieb des Gerätes heiß wer­den. Verwenden Sie Schutzhandschuhe.
Halten Sie die hintere Hülse 19 des Schnellspannbohr­futters 20 fest und öffnen Sie die Werkzeugaufnahme 17 durch Drehen der vorderen Hülse 18 so weit, bis das Einsatzwerkzeug 13 entnommen werden kann.
Inbetriebnahme
Das Gerät arbeitet optimal bei einem Nenndruck von 6,3 bar (91 psi), gemessen bei laufendem Gerät am Lufteintritt.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Ein Einstellwerkzeug, das
sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
Ein-Aus-Schalten
Läuft das Gerät, z.B. nach längerer Ruhezeit, nicht an, unterbrechen Sie die Luftversorgung und drehen mit einem passenden Gabelschlüssel 26 an der Schlüs­selfläche 11 den Motor mehrmals durch (siehe
E
Bild ). Dadurch werden Adhäsionskräfte beseitigt.
Typ 0 607 161 100 – … 103
Einschalten: Drücken Sie den Hebel 27. Ausschalten: Lassen Sie den Hebel 27 los.
Typ 0 607 161 500 – … 507
Einschalten: Drücken Sie den Ein-Aus-Schalter 9. Ausschalten: Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter 9 los.
Bei Bohrmaschinen in Pistolenform ist der Ein-Aus-Schalter 9 zweiteilig aus- geführt. Zum Ein-Aus-Schalten ist es gleichgültig, ob oben oder unten ge­drückt wird.
6 WARTUNG UND SERVICE
Wartung
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme des Gerätes.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüf­verfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektro­werkzeuge ausführen zu lassen.
Geben Sie bitte bei allen Rückfragen und Ersatzteilbe­stellungen die 10-stellige Bestellnummer laut Typen­schild des Gerätes an.
Reinigen Sie regelmäßig das Sieb am Lufteinlass des Gerätes. Dazu Schlauchnippel 4 abschrauben und Staub- und Schmutzpartikel vom Sieb entfernen. An­schließend Schlauchnippel wieder fest montieren (Typ 0 607 161 1.. siehe Bild , Typ 0 607 161 5.. siehe
C
Bild ). Um Beschädigungen an innen liegenden Ventilteilen
des Gerätes zu vermeiden, sollten Sie beim Ein- und Ausschrauben des Schlauchnippels 4 an dem vorste­henden Anschlussstutzen des Lufteinlasses 3 mit ei­nem Gabelschlüssel (22 mm) gegenhalten.
A
Arbeitshinweise
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme des Gerätes.
Plötzlich auftretende Belastungen bewirken einen star­ken Drehzahlabfall oder den Stillstand, schaden aber nicht dem Motor.
Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung oder reduziertem Betriebsdruck Gerät aus­schalten. Betriebsdruck prüfen und bei opti­malem Betriebsdruck erneut starten.
In der Druckluft enthaltene Wasser­und Schmutzpartikel verursachen Rostbildung und führen zum Verschleiß von Lamellen, Ventilen etc. Um dies zu verhindern, sollten Sie am Lufteinlass 3
einige Tropfen Motorenöl einfüllen. Das Gerät wieder an die Luftversorgung anschließen und 5–10 s laufen lassen, während Sie das auslaufende Öl mit einem Tuch aufsaugen. Wird das Gerät längere
Zeit nicht benötigt, sollten Sie dieses Verfahren immer durchführen.
Bei allen Bosch-Druckluftgeräten, die nicht zur CLEAN-Serie gehören, sollten Sie der durchströmen­den Druckluft einen Ölnebel beimischen. Der dafür er­forderliche Druckluft-Öler befindet sich an der dem Gerät vorgeschalteten Druckluft-Wartungseinheit.
Zur Direktschmierung des Gerätes oder zur Beimi­schung an der Wartungseinheit sollten Sie Motorenöl SAE 10 oder SAE 20 verwenden.
Nach ca. 150 Betriebsstunden ist das Getriebe erst­mals zu reinigen, dann alle 300 Betriebsstunden. Nach jeder Reinigung sollte es mit Spezial-Getriebefett ge­schmiert werden.
Spezial-Getriebefett 225 ml . . . . . . . . 3 605 430 009
3 609 929 935 • (03.10) T
Deutsch–8
Die Motorlamellen sollten turnusmäßig von Fachper­sonal überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Lassen Sie Wartungs- und Reparaturarbeiten nur von qualifiziertem Fachpersonal durchführen.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Ge­rätes erhalten bleibt.
Eine autorisierte Bosch-Kundendienststelle führt diese Arbeiten schnell und zuverlässig aus.
Entsorgen Sie Schmier- und Reinigungsstoffe umweltgerecht. Beachten Sie die gesetzlichen Vorschriften.
Service
Die Robert Bosch GmbH haftet für die vertragsgemä­ße Lieferung dieser Maschine im Rahmen der gesetz­lichen/länderspezifischen Bestimmungen. Bei Bean­standungen an der Maschine wenden Sie sich bitte an folgende Stelle:
Deutschland
Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld-Willershausen
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (0 55 53) 20 22 37
Kundenberater . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 33 57 99
E-Mail: ProductionTools@de.bosch.com www.boschproductiontools.com
Österreich/Schweiz
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Zubehör
Alle Geräte können mit Zahnkranzbohrfutter oder Schnellspannbohrfutter ausgerüstet werden.
Über das komplette Qualitätszubehörprogramm kön­nen Sie sich im Internet unter www.bosch-pt.com und www.boschproductiontools.com oder bei Ihrem Fachhändler informieren.
Entsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umwelt­gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile ge­kennzeichnet.
Wenn Ihr Gerät nicht mehr gebrauchsfähig ist, geben Sie es bitte beim Handel ab oder schicken es direkt (bitte ausreichend frankiert) an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstr. 3 37589 Kalefeld
Die Geräte werden demontiert. Kunst-
stoffe, z.B. die überwiegend aus Poly-
amid hergestellten Gehäuse, werden
identifiziert (Bosch Kunststoff-Erken-
nungscode seit 1992) und wiederver-
wertet. Eisen-, Stahl-, Aluminium- und Gussteile werden im Hochtemperaturofen geschmol­zen und erneut verwendet. Kupferschrott wird im Schredder kalt zerlegt und kommt als Kupfergranulat zurück in die Kupferindustrie.
Änderungen vorbehalten
3 609 929 935 • (03.10) T
Deutsch–9
1 GENERAL SAFETY RULES
FOR PNEUMATIC TOOLS
Read and understand all in­structions. Failure to follow all in-
structions listed below may result in
electric shock, fire, and/or serious personal injury.
Save these instructions.
The terminology “Pneumatic Tool” or “Tool” used in the following text refers to the so-called air tool in these operating instructions.
Work area
Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
Do not operate tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. During operation of the tool, its ac-
cessory can create sparks that may ignite the dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Pneumatic safety
Use compressed air of Quality Class 5 in accord­ance with DIN ISO 8573-1 and a separate mainte­nance unit near the tool. The compressed air sup-
plied should be free of foreign material and moisture to protect the tool from damage, contamination, and rust.
Check the connections and air supply lines. All maintenance units, couplers, and hoses should con­form to the product specifications in terms of pressure and air volume. Too low a pressure impairs the func­tioning of the tool; too high a pressure can result in physical damage and personal injury.
Protect the hoses from kinks, restrictions, sol­vents, and sharp edges. Keep the hoses away from heat, oil, and rotating parts. Immediately replace a damaged hose. A defective air supply line
may result in a wild compressed air hose and can cause personal injury. Raised dust or chips may cause serious eye injury.
Make sure that hose clamps are always tight­ened firmly. Loose or damaged hose clamps may re-
sult in uncontrolled air escape.
Personal safety
Stay alert, watch what you are doing, and use common sense when operating an air tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inat-
tention while operating air tools may result in serious personal injury.
Use safety equipment. Always wear eye protec­tion. Safety equipment such as a dust mask, non-skid
safety shoes, a hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
Avoid accidental starting. Be sure switch is off before connecting to the air supply. Carrying tools
with your finger on the switch or connecting tools to the air supply with the switch on invites accidents.
Remove adjusting keys before turning the tool on. A key that is left attached to a rotating part of the
tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and bal­ance at all times. Proper footing and balance ena-
bles better control of the tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or
long hair can be caught in moving parts.
If dust extraction and collection devices are in­stalled, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust-related
hazards.
Do not directly inhale the exhaust air. Avoid ex­posing the eyes to exhaust air. The exhaust air of
the air tool may contain water, oil, metal particles, or contaminants that may cause personal injury.
Pneumatic tool use and care
Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Hold-
ing the workpiece by hand or against your body is un­stable and may lead to loss of control.
Do not force tool. Use the correct tool for your application. The correct tool will do the job better
and safer at the rate for which it is designed.
Do not use tool if switch does not turn it on or off.
Any tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
3 609 929 935 • (03.10) T
English–1
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
Store idle air tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the air tool or these instructions to operate the air tool. Air tools
are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain air tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition that may affect the operation of the air tool. If damaged, have the air tool re­paired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained air tools.
2 SPECIFIC SAFETY RULES
FOR DRILLS
Avoid contact with a live wire. The tool is not insulated and contact with a live wire may result in electric shock.
Use a suitable locating device to detect hidden electrical wiring or consult your local utility com­pany. Contact with live wires may result in fire and
electric shock. Damage to a gas pipe may result in an explosion. Penetration of a water pipe causes physi­cal damage.
Disconnect all fuses or circuit breakers that feed the work area before you drill, cut, or attach any­thing in this area. This eliminates the danger of elec-
tric shock.
Hold the tool securely and place your body and your arms in a position that withstands recoil forces. Recoil forces may result when the tool bit
jams or catches. When this occurs, the motor stalls, preventing damage to the tool.
Immediately switch off the tool when the tool bit binds. Be prepared for high reaction torques that cause recoil. The tool bit binds when:
– the tool is overloaded, – it twists in the material being worked, or – its tip penetrates the material being worked.
Use only flawless tool bits that are not worn. De­fective tool bits can break, for example, and cause in­jury or damage.
Take care when inserting a tool bit that the shaft of the tool bit is seated firmly in the tool holder.
Keep the tool bits clean. Well cared for tool bits are
easier to use and can be controlled better.
Use the air tool, accessories, and tool bits, etc., in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of air tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the air tool
for operations different from those intended could re­sult in a hazardous situation.
Service
Have your air tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the air tool is maintained.
When the shaft of the tool bit is not inserted deeply enough in the tool holder, the tool bit can slide out and no longer be controlled.
Do not run the tool while carrying it at your side.
A rotating bit could become entangled with clothing and injury may result.
If you wish to operate the tool in a suspension or clamping device, make sure that the tool is first mounted in the device before you connect it to the air supply. In this way you avoid starting the tool
accidentally. Regularly check the condition of the hanging hoop and
the hook of the suspension device.
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drill-
ing, and other construction ac­tivities contains chemicals known to cause can­cer, birth defects, or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are: – Lead from lead-based paints, – Crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
– Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well-ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to fil­ter out microscopic particles.
3 609 929 935 • (03.10) T
English–2
SYMBOLS
Important notice: Some of the following symbols could have meaning for the use of your tool. Please take note of the symbols and their meaning. The correct interpretation of the symbols will help you to use the tool in a better and safer manner.
Symbol Name Meaning
W Hp
Nm ft-lbs
kg lbs
mm in
min/s Minutes/seconds Time bar/psi Bar/pounds per square inch Air pressure l/s
cfm °C/°F Degrees Celsius/Degrees
dB Decibel Unit of relative loudness Ø Diameter Size of drill bits, grinding wheels, etc. min-1/n0 Revolutions per minute/no load
.../min Revolutions or reciprocations per
0 Off position Zero speed, zero torque
//UNF Hex socket drive/square drive/
Watt
Power
Horsepower Newton-meter
Unit of energy, torque
Foot-pounds Kilograms
Mass, weight
Pounds Millimeter
Length
Inches
Liter per second
Air consumption
Cubic feet/minute
Temperature
Fahrenheit
Rotational speed at no load
speed
Revolutions, strokes, surface speed, orbits, etc.
minute
per minute
Left rotation/right rotation Direction of drive rotation
Type of tool holder
Unified National Fine Arrow Action in the direction of arrow
Warning symbol Alerts user to warning messages.
3 609 929 935 • (03.10) T
Symbol for directions Gives instructions for correct handling – for exam-
ple, read operating instructions or wear safety glasses.
English–3
3 FUNCTION
Please open the foldout page with the illustration of the tool and leave it open while you read these operating instruc­tions.
Intended Use
The drill is designed for drilling in metal, wood, ceram­ic, and plastic.
Noise/Vibration Information
Measured sound values determined in accordance with EN ISO 15 744. Measuring inaccuracy 3 dB(A).
Measured vibrational values determined in accord­ance with EN 28 662 and EN ISO 8662.
Typically, the A-weighted sound pressure level of the product is 76 dB(A). The noise level when working can exceed 85 dB(A).
Wear ear protection!
The hand-arm acceleration is typically below 2.5 m/s Measuring inaccuracy K = 1.2 m/s2.
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this pro­duct is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 792, according to the provisions of the directive 98/37/EC.
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
Product Elements
The numbering of the machine elements refers to the illustration of the machine on the graphic page.
1 Auxiliary handle* 2 Hanging hoop with mounting option* 3 Air inlet connector 4 Hose nipple 5 Air inlet hose* 6 Hose clamps* 7 Exhaust hose (combined) for pistol design* 8 Air outlet with muffler 9 On/Off switch
10 Clamping area
(For clamping collar Ø see Product Specifications)
11 Wrench flats on the drill spindle 12 Drill spindle 13 Tool bit (HSS R metal drill bit)* 14 Chuck key* 15 Sleeve* 16 Key-type chuck* 17 Chuck jaws* 18 Outer sleeve*
2
.
19 Inner sleeve* 20 Keyless chuck* 21 Coupling nipple* 22 Quick hose connector* 23 Air outlet of the maintenance unit* 24 Hose nipple for the exhaust hose* 25 Exhaust hose (separate)* 26 Open end wrench* 27 Lever 28 Exhaust air hose (combined)* 29 Sintered metal muffler on exhaust set* 30 Connector on exhaust set* 31 Exhaust air set (separate)* 32 O-ring 40 x 2 mm* 33 Hanging hoop
* Optional accessories Not all the accessories illustrated or described are in­cluded in standard delivery.
3 609 929 935 • (03.10) T
English–4
Product Specifications
Straight Air Drill
Part number 0 607 161 … … 100 … 101 … 102 … 103 No load speed min Power output W
Max. drilling diameter in steel mm
Items included Keyless chuck Key-type chuck
Direction of rotation Drill spindle thread 1/2"–20 UNF–2A Wrench flats 11 on the drill spindle mm 17 17 17 17 Clamping collar Ø mm 46 46 46 46 Rated pressure bar/psi 6.3/ 91 6.3/91 6.3/91 6.3 /91 Connecting thread G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" Hose inner diameter mm 10 10 10 10 Air consumption under load l/s
Weight (without accessories) approx. kg
T-Grip Air Drill
Part number 0 607 161 … … 500 … 501 … 502 … 503 … 504 … 505 … 506 … 507 No load speed min-12560 1200 800 640 2 560 1 200 800 640 Power output WHp400
0.54
Max. drilling diameter in steel mm
in85/16"103/8"131/2"131/2"85/16"103/8"131/2"131/2"
Items included Keyless chuck Key-type chuck
Direction of rotation Drill spindle thread 1/2"–20 UNF–2A Wrench flats 11 on the drill spindle mm 17 17 17 17 17 17 17 17 Clamping collar Ø mm 48 48 48 48 48 48 48 48 Rated pressure bar/psi 6.3/ 91 6.3/91 6.3/91 6.3/91 6.3 /91 6.3/ 91 6.3/91 6.3/91 Connecting thread G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" Hose inner diameter mm 10 10 10 10 10 10 10 10 Air consumption under load l/s
Weight (without accessories) approx.
cfm
kg
lbs
10.5
22.2
1.10
2.4
-1
2560 1200 2560 1200
Hp
0.54 8
400
in
5/16"
11.0
cfm
23.3
1.10
lbs
400
0.54
10.5
22.2
1.30
2.9
400
0.54
10.5
22.2
1.45
3.2
2.4
0.54
10.5
22.2
1.45
400
3.2
400
0.54 10
3/8"
11.0
23.3
1.20
2.6
400
0.54
10.5
22.2
1.30
2.9
400
0.54
10.5
22.2
1.50
3.3
400
0.54
5/16"
11.0
23.3
1.30
2.8
8
400
0.54
10.5
22.2
1.50
3.3
400
0.54
3/8"
11.0
23.3
1.45
400
0.54
10.5
22.2
1.60
10
3.2
3.5
3 609 929 935 • (03.10) T
English–5
4 MOUNTING
Suspension and clamping device
If you wish to operate the tool in a suspension or clamping device, make sure that the tool is first mounted in the device before you connect it to the air supply. In this way you avoid starting the tool
accidentally. You can use the hanging hoop 33 (Type 0 607 161 1..)
or 2 (Type 0 607 161 5..) to attach the tool to a sus­pension device.
Regularly check the condition of the hanging hoop and the hook of the suspension device.
You can use the clamping area 10 to mount the tool in a clamping device. If possible, use the entire clamping area. The smaller the clamping area, the stronger the clamping force.
Do not overstrain the clamping area and make sure that the clamping device holds the tool securely and tightly.
Exhaust Line
You can use an exhaust line to carry exhaust air away from your workplace and, at the same time, achieve optimal muffling. You also improve the operating con­ditions, because your workplace will no longer be con­taminated by oil-containing air and there are no longer any raised dust or chips.
Type 0 607 161 100 – … 103
Slip the exhaust hose (combined) 28, which carries the exhaust air away from your workplace, over the air inlet hose 5. Then connect the tool to the air supply (see section Connection to the Air Supply) and pull the ex- haust hose (combined) 28 over the mounted air inlet hose to the end of the tool.
Alternatively, direct the exhaust air into an exhaust tank by first attaching the exhaust assembly (separate)
31. Make sure that the hose nipple 4 is not screwed into the connector at the air inlet 3 and that the O-ring 32 lies in the recess between the housing and the ex­haust assembly, so that the exhaust air can only es­cape to the exhaust hose. Tightly screw first the con­nector 30 of the exhaust assembly into the connector 3 at the air inlet and then the hose nipple 4 into the connector 30. Replace the muffler 29 on the exhaust assembly with the hose nipple 24 of the exhaust as­sembly (see Fig. ).
Loosen the hose clamp 6 of the exhaust hose 25 and attach the exhaust hose over the hose nipple 24 by firmly tightening the hose clamp.
B
Type 0 607 161 500 – … 507
Slip the exhaust hose (combined) for the pistol design 7, which carries the exhaust air away from your work­place, over the air inlet hose 5. Then connect the tool to the air supply (see section Connection to the Air Supply) and pull the exhaust hose (combined) for the pistol design 7 over the mounted air inlet hose to the end of the tool.
Alternatively, conduct the exhaust air into an exhaust tank by replacing the muffler on the air outlet 8 with the hose nipple 24 (see Fig. ).
Loosen the hose clamp 6 of the exhaust hose 25 and attach the exhaust hose over the hose nipple 24 by firmly tightening the hose clamp.
D
Connection to the Air Supply
The air tool is designed for an operating pressure of
6.3 bar (91 psi). For maximum performance, the inner diameter of the hose is 10 mm with connection threads of G 1/4". To maintain full performance, use only hoses with a maximum length of 4 m.
The supplied air must be free of foreign material and moisture to protect the air tool from damage, contam­ination, and rust.
The use of a compressed air maintenance unit is necessary.
This ensures optimum functioning of compressed air tools. Observe the operating instructions of the main­tenance unit.
All fittings, connecting lines, and hoses must be di­mensioned for the required air pressure and volume.
Avoid restrictions in the air supply resulting from, e.g., pinching, kinking, or stretching!
In case of doubt, measure the pressure with a pres­sure gauge at the air inlet with the tool switched on.
Connection of the Air Supply to the Air Tool
Screw the hose nipple 4 into the connector at the air inlet 3 (Type 0 607 161 1.. see Fig. , Type 0 607 161 5.. see Fig. ). To prevent damage to the internal valve components of the tool, you should use an open end wrench (22 mm) to apply a counterforce at the protruding con­nector of the air inlet 3 when screwing/unscrewing the hose nipple 4.
Loosen the hose clamps 6 of the air inlet hose 5 with a maximum length of 4 m and attach the air inlet hose over the hose nipple 4 by firmly tightening the hose clamp.
C
A
3 609 929 935 • (03.10) T
English–6
Always connect the air inlet hose 5 first to the tool, then to the maintenance unit.
Slip the air inlet hose 5 over the coupling nipple 21 and attach the air inlet hose by firmly tightening the hose clamp 6. Screw a quick hose connector 22 into the air outlet of the maintenance unit 23. Quick hose connectors make possible a quick connection and, when uncou­pled, they shut off the air supply automatically.
Take care that you do not start the tool accidentally when you insert the coupling nipple 21 into the coupler
22.
Replacing the Key-type Chuck
Danger of injury! Remove the tool bit in all cases before dismounting the drill chuck.
Caution! Tool bits can become hot when the tool is operated for a longer time. Use protective gloves.
Hold the drill spindle 12 in place on the wrench flats 11 using a suitable open end wrench. Insert the chuck key 14 into one of the three holes in the key-type chuck 16 and use this lever to loosen the chuck like a screw by turning it counterclockwise. You can loosen a chuck that is stuck by using a hex wrench in the chuck jaws 17 to apply a counterforce.
Mounting the Drill Chuck
Hold the drill spindle 12 in place on the wrench flats 11 using a suitable open end wrench and screw the key­type chuck 16 or the keyless chuck 20 onto the drill spindle 12 (see Fig. ).
The drill chuck must be tightened with a torque of approx. 30–35 Nm.
Take care that the drill chuck is firmly seated on the drill spindle.
E
5 OPERATING INSTRUCTIONS
Bit Replacement Key-Type Chuck
Attaching the Tool bit
Rotate the sleeve 15 of the key-type chuck 16 coun­terclockwise until the chuck jaws 17 are open wide enough. Insert the tool bit 13 into the center of the chuck jaws 17 and clamp it by using the chuck key 14 equally in all three holes.
Replacing the Keyless Chuck
Danger of injury! Remove the tool bit in all cases before dismounting the drill chuck.
Caution! Tool bits can become hot when the tool is operated for a longer time. Use protective gloves.
Lay the tool on a fixed support (e.g., workbench). Hold the drill spindle 12 in place on the wrench flats 11 us­ing a suitable open end wrench and loosen the keyless chuck 20 from the drill spindle by turning it counter­clockwise. You can loosen a chuck that is stuck by using a hex wrench in the chuck jaws 17 to apply a counterforce.
Bit Replacement Keyless Chuck
Attaching the Tool bit
Hold the inner sleeve 19 of the keyless chuck 20 in place and open the chuck jaws 17 by rotating the out­er sleeve 18 until the tool bit 13 can be inserted. To clamp the tool bit 13, hold the inner sleeve 19 in place and apply force to rotate the outer sleeve 18.
Removing the Tool bit
Caution! Tool bits can become hot when the tool is operated for a longer time. Use protective gloves.
Rotate the sleeve 15 of the key-type chuck 16 coun­terclockwise using the chuck key 14 until the tool bit 13 can be removed from the chuck jaws 17.
3 609 929 935 • (03.10) T
English–7
Removing the Tool bit
Caution! Tool bits can become hot when the tool is operated for a longer time. Use protective gloves.
Hold the inner sleeve 19 of the keyless chuck 20 in place and open the chuck jaws 17 by rotating the out­er sleeve 18 until the tool bit 13 can be removed.
Putting into Operation
The air tool operates optimally with a pressure of
6.3 bar (91 psi) measured at the air inlet with the tool running.
Remove adjusting keys before turning the tool on. A key that is left attached to a rotating part of the
tool may result in personal injury.
Switching On/Off
If the tool does not run – for example, after not being used for a prolonged time – disconnect the air supply and turn the motor repeatedly using a suitable open end wrench 26 on the wrench flats 11 (see Fig. ). This eliminates adhesive forces.
Type 0 607 161 100 – … 103
Switching on: Press the lever 27. Switching off: Release the lever 27.
Type 0 607 161 500 – … 507
Switching on: Press the on/off switch 9. Switching off: Release the on/off switch 9. The on/off
switch 9 of drills with a pistol grip is constructed with two components. To switch on/off, either the top or the bot­tom of the switch may be pressed.
E
6 MAINTENANCE AND SERVICE
Maintenance
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally. Should the tool fail in spite of careful manufacturing and
testing procedures, have the repairs performed by an authorized customer service location for Bosch power tools.
For inquiries and spare parts ordering, please include the 10-digit order number on the nameplate of the tool.
Clean the screen of the air inlet regularly. For this pur­pose, unscrew the hose nipple 4 and remove dust and dirt particles from the screen. Then firmly remount the hose nipple (Type 0 607 161 1.. see Fig. , Type 0 607 161 5.. see Fig. ).
To prevent damage to the internal valve components of the tool, you should use an open end wrench (22 mm) to apply a counterforce at the protruding con­nector of the air inlet 3 when screwing/unscrewing the hose nipple 4.
C
A
Working Instructions
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally. Excess loads that cause the tool to stall or reduce
speed will not damage the motor.
In the event of an interruption of the air supply or reduced operating pressure, switch off the tool. Check the operating pressure and start again when the pressure returns to normal.
Water and dirt particles in the com­pressed air cause rust formation and lead to clogging of vanes, valves, etc. To prevent this, a few drops of motor oil should be placed in the air inlet 3. Re-
connect the tool to the air supply and let the tool run for 5–10 s while catching the oil that runs out with a rag. If the air tool is not used for a
longer time, this procedure should always be performed.
For all Bosch pneumatic tools that do not belong to the CLEAN series, you should admix an oil mist to the flow of compressed air. The compressed air oiler re­quired for this is located on the compressed air main­tenance unit connected to the tool.
You should use SAE 10 or SAE 20 motor oil for direct lubrication of the tool or for admixture at the mainte­nance unit [compressor].
After approx. 150 hours of operation, the gearbox is to be cleaned for the first time and then after every 300 hours of operation. After each cleaning, it should be lubricated with special gearbox grease.
Special gearbox grease 225 ml . . . . . 3 605 430 009
3 609 929 935 • (03.10) T
English–8
The motor vanes should be routinely inspected by trained personnel and, if necessary, replaced.
Have maintenance and repair work performed only by qualified specialists. In this manner, it can
be ensured that the safety of the tool is maintained. Any Bosch customer service center can perform this
work quickly and reliably.
Dispose of lubricants and cleaning agents in an environment-friendly manner. Comply with the legal regulations.
Service
Robert Bosch GmbH is responsible for the delivery of the tool in accordance with the sales contract within the framework of the legal/country-specific regula­tions. For claims with respect to the tool, please con­tact the following location:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Accessories
All tools can be equipped with key-type or keyless drill chucks.
Information about the complete quality accessory pro­gram can be found on the Internet at www.bosch-pt.com and www.boschproductiontools.com or at your dealer.
Disposal
Tool, accessories, and packaging should be sorted for environment-friendly recycling.
The plastic components are labeled for categorized recycling.
If your tool can no longer be used, deliver it to a recy­cling center or return it to a dealer – for example, an authorized Bosch service center.
Specifications subject to change without notice
3 609 929 935 • (03.10) T
English–9
1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
POUR OUTILLAGES PNEUMATIQUES
Vous devez lire et com­prendre toutes les instruc­tions. Le non-respect, même
partiel, des instructions ci-après entraîne un risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessures graves.
Conservez ces instructions.
Le terme d’« appareil pneumatique » ou « appareil » uti­lisé dans le texte suivant se rapporte à des appareils pneumatiques figurant dans les instructions d’utilisation présentes.
Poste de travail
Maintenez le poste de travail bien propre et bien éclairé. Un poste de travail en désordre, des zones de
travail mal éclairées, constituent des facteurs d’accidents.
N’utilisez pas d’outils électriques dans une atmos­phère explosive, par exemple en présence de liqui­des, de gaz ou de poussières inflammables. Lors du
travail, il y a des risques de formation d’étincelles, qui pourraient enflammer les poussières ou les vapeurs.
Tenez à distance les curieux, les enfants et les visi­teurs pendant que vous travaillez avec un outil élec­trique. Ils pourraient vous distraire et vous faire faire une
fausse manoeuvre.
Sécurité des appareils pneumatiques
Utilisez de l’air comprimé de la classe de qualité 5 selon DIN ISO 8573-1 et une unité d’entretien séparée près de l’appareil. L’air comprimé doit être
exempt de corps étrangers et d’humidité afin de pro­téger l’appareil contre tout endommagement, encras­sement et oxydation.
Contrôlez les raccords et conduits d’alimenta­tion. Toutes les unités d’entretien, les accouplements
et les tuyaux doivent correspondre aux caractéristi­ques techniques de l’appareil en ce qui concerne la pression et la quantité d’air. Une pression trop faible entrave le bon fonctionnement de l’appareil, une pres­sion trop élevée peut entraîner des dégâts sur le ma­tériel et de graves blessures.
Evitez que les tuyaux ne soient tordus, étranglés et les tenir loin de solvants et de bords tranchants. Maintenez les tuyaux loin de sources de chaleur, d’huile ou de parties en rotation. Remplacez im­médiatement un tuyau endommagé. Un conduit
d’alimentation défectueux peut provoquer des mouve­ments incontrôlés du tuyau à air comprimé et provoquer ainsi des blessures. Les poussières ou copeaux soule­vés peuvent provoquer de graves blessures aux yeux.
Veillez à ce que les colliers des tuyaux soient tou­jours bien serrés. Les colliers qui ne sont pas correc-
tement serrés ou qui sont endommagés peuvent laisser échapper de l’air de manière incontrôlée.
Sécurité des personnes
Restez alerte, concentrez-vous sur votre travail et faites preuve de jugement. N’utilisez pas un outil pneumatique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médica­ments. Un instant d’inattention suffit pour entraîner
des blessures graves.
Portez des vêtements de protection et portez tou­jours des lunettes de protection. Le fait de porter
des équipements de protection tels que masque anti­poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
Méfiez-vous d’un démarrage accidentel. Avant de brancher l’outil, assurez-vous que son interrup­teur est sur « arrêt ». Le fait de transporter un outil
avec le doigt sur la détente ou de brancher un outil dont l’interrupteur est en position « marche » peut mener tout droit à un accident.
Enlevez les outils de réglage avant de mettre l’ap­pareil en service. Un outil de réglage se trouvant sur
une partie en rotation peut causer des blessures.
Ne vous penchez pas trop en avant. Maintenez un bon appui et restez en équilibre en tout temps. Une bonne stabilité vous permet de mieux
réagir à une situation inattendue.
Portez une tenue de travail appropriée. Ne portez ni vêtements amples, ni bijoux. Tenez les che­veux, les vêtements et les gants à bonne distance des éléments en rotation de l’outillage électropor­tatif. Vêtements amples, bijoux et cheveux longs peu-
vent être happés par les éléments en mouvement.
Lorsque les dispositifs de collecte et d’aspiration des poussières peuvent être montés, assurez­vous qu’ils sont effectivement raccordés et cor­rectement utilisés. L’utilisation de ces dispositifs
abaisse les risques liés aux poussières.
N’inhalez pas directement l’air d’échappement. Evitez le contact de l’air d’échappement avec les yeux. L’air d’échappement pneumatique peut conte-
nir de l’eau, de l’huile, des particules métalliques ou des saletés venant du compresseur. Ceci peut causer de graves blessures.
3 609 929 935 • (03.10) T
Français–1
Maniement soigneux et utilisation des appa­reils pneumatiques
Pour fixer une pièce, utilisez des dispositifs de fixation ou un étau. Le fait de tenir la pièce avec la
main ou contre le corps ne permet pas de contrôler correctement l’appareil.
Ne forcez pas l’outil. Utilisez l’outil approprié à la tâche. L’outil correct fonctionne mieux et de façon
plus sécuritaire. Respectez aussi la vitesse de travail qui lui est propre.
N’utilisez pas un outil si son interrupteur est blo­qué. Un outil que vous ne pouvez pas commander
par son interrupteur est dangereux et doit être réparé.
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer un réglage, de changer d’accessoire ou de ran­ger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
Gardez les appareils pneumatiques non utilisés hors de portée des enfants. Ne permettez pas l’utilisation de l’appareil pneumatique à des per­sonnes qui ne se sont pas familiarisées avec ce­lui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les ap-
pareils pneumatiques sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non initiées.
Prenez soin de votre appareil pneumatique. Vé­rifiez que les parties en mouvement fonctionnent correctement et qu’elles ne coincent pas, et contrôlez si des parties sont cassées ou endom­magées qui pourraient nuire au bon fonctionne­ment de l’appareil pneumatique. Faites réparer les parties endommagées avant de remettre l’appareil en service. De nombreux accidents sont
dus à des appareils mal entretenus.
Toujours maintenir propres les outils à utiliser.
Les outils bien entretenus se laissent plus facilement guider et contrôler.
Utilisez les appareils pneumatiques, les acces­soires, les outils à monter etc. conformément à ces instructions et aux prescriptions en vigueur pour ce type d’appareil. Tenez compte éga­lement des conditions de travail et du travail à ef­fectuer. L’utilisation des appareils pneumatiques à
d’autres fins que celles prévues peut mener à des si­tuations dangereuses.
Service
Ne faites réparer votre appareil pneumatique que par une personne qualifiée et seulement avec des pièces de rechange d’origine, ce qui garantit le
maintien de la sécurité de l’appareil pneumatique.
2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES À L’OUTILLAGE
POUR PERCEUSES
Evitez tout contact avec une con­duite sous tension. L’appareil ne
dispose pas d’isolation et le contact avec une conduite sous tension peut provoquer une décharge électrique.
Utilisez des détecteurs appropriés afin de déce­ler des conduites cachées ou consulter les en­treprises de distribution locales. Un contact avec
des conduites sous tension peut provoquer un incen­die ou une décharge électrique. Un endommagement d’une conduite de gaz peut provoquer une explosion. La perforation d’une conduite d’eau provoque des dé­gâts matériels.
Interrompez tout circuit électrique alimentant l’endroit où vous désirez travailler à l’aide d’une coupure de fusible ou d’un disjoncteur avant de percer un trou, de couper ou de fixer quelque chose. Ceci permet d’exclure le risque d’une dé-
charge électrique.
Tenez bien l’appareil et mettez vous dans une position vous permettant de faire face à des for­ces de contrecoup. Les contrecoups peuvent se
produire lorsque l’outil coince ou reste accroché. Le moteur s’arrête sans que l’appareil soit endommagé.
Arrêtez immédiatement l’appareil lorsque l’outil coince. Attendez-vous à des couples de réaction importants causant un contrecoup. L’outil se blo-
que lorsque : – l’appareil est surchargé, – il coince dans le matériau à travailler ou – il traverse le matériau à travailler avec la pointe.
N’utilisez que des outils non usagés, en parfait état de fonctionnement. Les outils endommagés
sont susceptibles de se casser et de causer des bles­sures ou des dégâts matériels.
Lors de la mise en place d’un outil, veillez à ce que sa queue soit bien fixée. Si la queue de l’outil
ne pénètre pas assez profondément dans la fixation, celui-ci peut se détacher et ainsi ne plus être contrôlé.
Ne faites jamais fonctionner l’appareil en le por­tant contre le corps. Une fixation d’outil en rotation
peut happer vêtements ou cheveux et provoquer des blessures.
Lorsque vous désirez vous servir de l’appareil dans un dispositif de suspension ou de serrage, veillez à le fixer d’abord dans le dispositif avant de le brancher sur l’alimentation en air. Ceci per-
met d’éviter une mise en service non intentionnée.
3 609 929 935 • (03.10) T
Français–2
Contrôlez régulièrement l’état de l’étrier de suspension ainsi que celui du crochet du dispositif de suspension.
Les travaux faits avec une machine tel que ponçage,
sciage, meulage, perçage et autres travaux du bâtiment peuvent créer des poussières contenant des produits chimiques qui sont cancérigènes, qui peuvent entraîner malformations congénitales ou autres problè­mes de procréation.
Ces produits chimiques sont, par exemple : – Le plomb provenant des peintures à base de
plomb,
– Les cristaux de silices provenant des briques, du
ciment et d’autres produits de maçonnerie,
– L’arsenic et le chrome provenant des bois traités
chimiquement.
Le risque de maladie dépend de la fréquence à laquel­le vous êtes exposé à de telles substances. Afin de ré­duire le risque, il est recommandé de ne travailler que dans des locaux bien aérés avec un équipement de protection correspondant (p.ex. appareils de protec­tion respiratoires spécialement conçus à cet effet et fil­trant même les particules les plus fines).
SYMBOLES
Remarque importante : les symboles suivants ont pour but d’attirer l’attention de l’utilisateur sur des points importants concernant l’utilisation du présent outillage. L’utilisateur doit prendre connaissance et s’imprégner de ces symboles et de leur signification. Cela l’aidera à utiliser l’outillage de manière sûre et à bon escient.
Symbole Nom Signification
W Hp
Nm ft-lbs
kg lbs
mm in
min/s Minutes/secondes Intervalle de temps, durée bar/psi bar/pounds per square inch Pression d’air l/s
cfm °C/°F Degré Celsius/Degré Fahrenheit Température dB Décibel Unité particulière de puissance acoustique relative Ø Diamètre Diamètre de vis, d’une meule, par exemple min-1/n0 Vitesse de rotation Vitesse de rotation à vide .../min Nombre de tours ou de
0 Position : « Arrêt » Pas de vitesse, pas de couple
//UNF Six pans femelle/carré mâle/
Watt
Puissance
Horsepower Newton-mètre
Unité de mesure de couple, de moment
foot-pounds Kilogramme
Masse, poids
pounds Millimètre
Longueur
inches
Litre par seconde
Consommation en air
cubic feet/minute
Tours, coups, circuits, etc. par minute
mouvements par minute
Rotation à gauche/
Sens de rotation
Rotation à droite
Type de fixation de l’outil
filetage unifié fin Flèche Exécuter l’opération dans le sens de la flèche
Avertissement Met l'utilisateur en garde contre les dangers.
3 609 929 935 • (03.10) T
Signal d’obligation Renseigne sur l’utilisation correcte de l’appareil,
p.ex. lire les instructions d’utilisation ou porter des lunettes de protection.
Français–3
3 DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Dépliez le volet sur lequel l’outillage est représenté de manière graphique. Lais­sez le volet déplié pendant la lecture de la présente notice d’instructions.
Utilisation conforme
Cet appareil a été conçu pour percer les métaux, le bois, la céramique et les matières plastiques.
Bruits et vibrations
Résultats des mesures de bruit ont été déterminés en conformité avec la norme européenne ISO 15 744. In­certitude de mesure 3 dB(A).
Résultats des mesures de vibration ont été déterminés en conformité avec les normes européennes 28 662 et ISO 8662.
La mesure réelle (A) du niveau sonore de l’outil est 76 dB(A). Le niveau sonore en fonctionnement peut dépasser 85 dB(A).
Se munir d’une protection acoustique !
L’accélération main-bras est typiquement inférieure à
2
. Incertitude de mesure K = 1,2 m/s2.
2,5 m/s
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou do­cuments normalisés: EN 792, conformément aux ter­mes de la directive 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
Eléments de l’appareil
La numérotation des éléments de l’appareil se rappor­te aux figures représentant l’appareil sur la page des graphiques.
1 Poignée supplémentaire* 2 Etrier de suspension avec possibilité d’appui* 3 Tubulure de raccordement sur l’entrée d’air 4 Raccord 5 Tuyau d’alimentation en air* 6 Colliers de serrage* 7 Tuyau d’échappement d’air (central) pour
version avec poignée pistolet*
8 Sortie de l’air comprimé, avec silencieux 9 Interrupteur Marche/Arrêt
10 Plage de serrage (Ø col de serrage,
voir Caractéristiques techniques)
11 Face à clé sur la broche de perçage 12 Broche de perçage 13 Outil (Foret HSS-R pour le métal)* 14 Clé de mandrin* 15 Douille* 16 Mandrin à clé* 17 Porte-outil* 18 Douille avant* 19 Douille arrière* 20 Mandrin automatique* 21 Raccord d’accouplement* 22 Accouplement automatique du tuyau* 23 Sortie d’air de l’unité d’entretien* 24 Raccord pour tuyau d’échappement d’air* 25 Tuyau d’échappement d’air (décentré)* 26 Clé à fourche* 27 Levier 28 Tuyau d’échappement d’air (central)* 29 Silencieux en métal fritté au niveau
du kit d’échappement d’air*
30 Tubulure de raccordement au niveau
du kit d’échappement d’air*
31 Kit d’échappement d’air (décentré)* 32 Joint d’étanchéité 40 x 2 mm* 33 Etrier de suspension
* Accessoires Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris dans les fournitures.
3 609 929 935 • (03.10) T
Français–4
Caractéristiques techniques
Perceuse pneumatique, exécution droite
Référence 0 607 161 … … 100 … 101 … 102 … 103 Vitesse à vide min Puissance débitée W
Ø de perçage max. dans l’acier mm
Accessoires fournis Mandrin automatique Mandrin à clé
Rotation Filetage de la broche de perçage 1/2"–20 UNF–2A Face à clé 11 sur la broche de perçage mm 17 17 17 17 Ø col de serrage mm 46 46 46 46 Pression nominale bar/psi 6,3/91 6,3 /91 6,3 /91 6,3/91 Raccord de tuyau G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" Ø intérieur du tuyau mm 10 10 10 10 Consommation sous charge l/s
Poids (sans accessoires) env. kg
Perceuse pneumatique forme pistolet Référence 0 607 161 … … 500 … 501 … 502 … 503 … 504 … 505 … 506 … 507 Vitesse à vide min-12560 1200 800 640 2 560 1 200 800 640 Puissance débitée WHp400
0,54
Ø de perçage max. dans l’acier mm
in85/16"103/8"131/2"131/2"85/16"103/8"131/2"131/2"
Accessoires fournis Mandrin automatique Mandrin à clé
Rotation Filetage de la broche
de perçage 1/2"–20 UNF–2A Face à clé 11 sur la broche de
perçage mm 17 17 17 17 17 17 17 17 Ø col de serrage mm 48 48 48 48 48 48 48 48 Pression nominale bar/psi 6,3/91 6,3/ 91 6,3/91 6,3 /91 6,3/91 6,3/91 6,3/91 6,3/91 Raccord de tuyau G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" G 1/4" Ø intérieur du tuyau mm 10 10 10 10 10 10 10 10 Consommation sous charge l/s
Poids (sans accessoires) env. kg
cfm
lbs
10,5 22,2
1,10
2,4
-1
2560 1200 2560 1200
Hp
0,54
8
400
in
5/16"
11,0
cfm
23,3 1,10
lbs
400
0,54
400
0,54
2,4
0,54
400
400
0,54
10
3/8"
11,0 23,3
1,20
2,6
400
0,54
400
0,54
400
0,54
5/16"
11,0 23,3
1,30
2,8
8
400
0,54
400
0,54
3/8"
11,0 23,3
1,45
400
0,54
10,5
10,5
10,5
10,5
10,5
10,5
22,2 1,30
2,9
22,2 1,45
3,2
22,2 1,45
3,2
22,2 1,30
2,9
22,2 1,50
3,3
22,2 1,50
3,3
10,5 22,2
1,60
10
3,2
3,5
3 609 929 935 • (03.10) T
Français–5
4 MONTAGE
C
Dispositif de suspension et de serrage
Lorsque vous désirez vous servir de l’appareil dans un dispositif de suspension ou de serrage, veillez à le fixer d’abord dans le dispositif avant de le brancher sur l’alimentation en air. Ceci per-
met d’éviter une mise en service non intentionnée. L’appareil peut être fixé sur un dispositif d’accrochage
à l’aide de l’étrier de suspension 33 (Modèle 0 607 161 1..) ou 33 (Modèle 0 607 161 1..).
Contrôlez régulièrement l’état de l’étrier de suspension ainsi que celui du crochet du dispositif de suspension.
Il est possible de fixer l’appareil dans un dispositif de serrage à l’intérieur de la plage de serrage indiquée 10. Si possible, utilisez toute la plage de ser­rage. Plus la plage de serrage est restreinte, plus les forces de serrage sont grandes.
Ne surchargez pas la plage de serrage et veillez à ce que le dispositif de serrage tienne l’appareil fermement et en toute sécurité.
Desserrez le collier 6 du tuyau d’échappement d’air 25 et fixez le tuyau d’échappement par-dessus le raccord 24 à l’aide du collier en serrant celui-ci.
Modèle 0 607 161 500 – … 507
Enfilez le tuyau d’échappement (central) pour version avec poignée pistolet 7, qui évacue l’air d’échappe­ment vers l’extérieur du lieu de travail, par-dessus le tuyau d’alimentation en air 5. Branchez alors l’appareil sur l’alimentation en air (voir chapitre Raccordement à l’alimentation en air) et enfilez le tuyau d’échappement d’air (central) pour version avec poignée pistolet 7 par­dessus le tuyau d’alimentation en air monté sur l’extré­mité de l’appareil.
Ou bien, faites passer l’air d’échappement dans un ré­cipient d’évacuation en remplaçant le silencieux au ni­veau de la sortie d’air 8 par le raccord 24 (cf.
D
figure ). Desserrez le collier 6 du tuyau d’échappement d’air 25
et fixez le tuyau d’échappement par-dessus le raccord 24 à l’aide du collier en serrant celui-ci.
Evacuation de l’air d’échappement
Une évacuation de l’air d’échappement permet d’éva­cuer l’air dans un tuyau d’échappement vers l’exté­rieur de votre lieu de travail tout en assurant une inso­norisation optimale. En plus, les conditions de travail se trouvent améliorées, étant donné que votre lieu de travail n’est plus pollué par de l’air contenant de l’huile et que les poussières et/ou les copeaux ne sont plus soulevés.
Modèle 0 607 161 100 – … 103
Enfilez le tuyau d’échappement (central) 28, qui éva­cue l’air d’échappement vers l’extérieur du lieu de tra­vail, par-dessus le tuyau d’alimentation en air 5. Bran­chez alors l’appareil sur l’alimentation en air (voir chapitre Raccordement à l’alimentation en air) et enfi- lez le tuyau d’échappement d’air (central) 28 par-des­sus le tuyau d’alimentation en air monté sur l’extrémité de l’appareil.
Ou bien, faites passer l’air d’échappement dans un ré­cipient d’évacuation en fixant d’abord le kit d’échap­pement d’air 31 (décentré). Veillez à ce que le raccord 4 ne soit pas vissé dans la tubulure de raccordement de l’entrée d’air 3 et que le joint d’étanchéité 32 se trouve dans le creux entre le carter et le kit d’évacua­tion d’air pour que l’air qui sort ne puisse s’échapper que par le tuyaux d’échappement d’air. Vissez d’abord à fond la tubulure de raccordement 30 du kit d’évacuation d’air dans la tubulure de raccordement 3 de l’entrée d’air, puis vissez le raccord 4 sur la tubulure de raccordement 30. Remplacez le silencieux 29 au niveau du kit d’échappement d’air par le raccord 24 du kit d’échappement d’air (cf. figure ).
B
Raccordement à l’alimentation en air
L’appareil est conçu pour une pression de service de 6,3 bars (91 psi). Pour une puissance maximale, le dia­mètre intérieur du tuyau est de 10 mm pour un rac­cord de tuyau G 1/4". Afin de garder une puissance maximale, n’utilisez que des tuyaux ayant une lon­gueur maximale de 4 m.
Afin de protéger la machine contre toute détérioration, pollution ou oxydation, il convient d’utiliser un air com­primé exempt d’humidité ou de tout corps étranger.
L’utilisation d’une unité de traitement de l’air comprimé est nécessaire.
Elle assure un fonctionnement impeccable des appa­reils pneumatiques. Respectez les instructions d’utili­sation de l’unité d’entretien.
Toutes les longueurs de tuyauterie, de conduites et de tuyaux souples doivent être dimensionnées pour con­venir à la pression et au débit d’air comprimé né­cessaires.
Prévenez, évitez l’étranglement des conduites d’alimentation ! Prévenez, évitez tout rétrécissement du diamètre intérieur du tuyau d’alimentation en air comprimé (écrasement, pincement, etc.) !
Dans le doute, vérifiez toujours la pression à l’entrée de la machine avec un manomètre.
Raccordement de l’alimentation en air à l’appareil
Vissez le raccord 4 dans la tubulure de raccordement de l’entrée d’air 3 (Modèle 0 607 161 1.. cf. figure , Modèle 0 607 161 5.. cf. figure ).
A
3 609 929 935 • (03.10) T
Français–6
Afin d’éviter un endommagement des parties intérieu­res de soupapes de l’appareil, il est recommandé lors du vissage et du dévissage du raccord 4 sur la tubulu­re de raccordement de l’entrée d’air 3 de la tenir à l’aide d’une clé à fourche (22 mm).
Desserrez les colliers 6 du tuyau d’alimentation en air 5, longueur maximale 4 m, et fixez le tuyau d’alimenta­tion en air par-dessus le raccord 4 à l’aide du collier en serrant celui-ci.
Fixez toujours le tuyau d’alimentation en air 5 d’abord sur l’appareil et ensuite sur l’unité d’en­tretien.
Enfilez le tuyau d’alimentation en air 5 par-dessus le raccord d’accouplement 21, puis fixez le tuyau d’ali­mentation en air en serrant le collier 6. Vissez un accouplement automatique de tuyau 22 sur la sortie d’air de l’unité d’entretien 23. Les accouple­ments automatiques de tuyau permettent un raccord rapide et coupent automatiquement l’alimentation en air en cas de désaccouplement.
Veillez à ne pas mettre accidentellement l’appareil en fonctionnement lors du raccordement du raccord d’accouplement 21 dans l’accouplement 22.
Montage du mandrin de perçage
Tenez la broche de perçage 12 sur la face à clé 11 à l’aide d’une clé à fourche appropriée et vissez le man­drin à clé 16 ou le mandrin automatique 20 sur la bro­che de perçage 12 (cf. figure ).
Le mandrin de perçage doit être vissé avec un couple de serrage de 30– 35 Nm.
Veillez à ce que le mandrin de perçage soit bien serré sur la broche de perçage.
E
Changement du mandrin à clé
Risques d’accidents ! Avant de démonter le mandrin de perçage, enlevez impérati­vement l’outil monté dans le mandrin.
Attention ! Les outils peuvent chauffer énormément lorsque l’appareil est utilisé pendant un certain temps. Portez des gants de protection.
Tenez la broche de perçage 12 sur la face à clé 11 à l’aide d’une clé à fourche appropriée. Introduisez la clé de mandrin 14 dans un des alésages du mandrin à clé 16 et desserrez grâce à ce levier le mandrin de perça­ge par un mouvement de rotation vers la gauche exac­tement comme pour une vis. Il est possible de desser­rer un mandrin de perçage fortement serré en poussant dans l’autre sens une clé mâle pour vis à six pans creux montée dans le porte-outil 17.
Changement du mandrin automatique
Risques d’accidents ! Avant de démonter le mandrin de perçage, enlevez impérati­vement l’outil monté dans le mandrin.
Attention ! Les outils peuvent chauffer énormément lorsque l’appareil est utilisé pendant un certain temps. Portez des gants de protection.
Posez l’appareil sur un support stable (p.ex. établi). Te­nez la broche de perçage 12 sur la face à clé 11 à l’aide d’une clé à fourche appropriée et enlever de la broche de perçage le mandrin automatique 20 en le desserrant par un mouvement de rotation vers la gauche. Il est possible de desserrer un mandrin de perçage fortement serré en poussant dans l’autre sens une clé mâle pour vis à six pans creux montée dans le porte-outil 17.
5 MISE EN SERVICE
Changement d’outil Mandrin à clé
Mise en place de l’outil
Tournez la douille 15 du mandrin à clé 16 vers la gau­che jusqu’à ce que le porte-outil 17 soit suffisamment ouvert. Montez l’outil 13 au centre du porte-outil 17 et fixer de manière régulière dans les trois alésages en serrant à l’aide de la clé de mandrin 14.
Extraction d’un outil
Attention ! Les outils peuvent chauffer énormément lorsque l’appareil est utilisé pendant un certain temps. Portez des gants de protection.
Tournez la douille 15 du mandrin à clé 16 vers la gau­che à l’aide de la clé de mandrin 14 jusqu’à ce que l’outil 13 sorte du porte-outil 17.
3 609 929 935 • (03.10) T
Français–7
Changement d’outil Mandrin automatique
Mise en place de l’outil
Tenez la douille arrière 19 du mandrin automatique 20 et ouvrez le porte-outil 17 en tournant la douille avant 18 jusqu’à ce que l’outil 13 puisse être introduit. Pour serrer l’outil 13, tenez bien la douille arrière 19 tout en tournant à fond la douille avant 18.
Extraction d’un outil
Attention ! Les outils peuvent chauffer énormément lorsque l’appareil est utilisé pendant un certain temps. Portez des gants de protection.
Tenez la douille arrière 19 du mandrin automatique 20 et ouvrez le porte-outil 17 en tournant la douille avant 18 jusqu’à ce que l’outil 13 puisse être sorti.
Mise en service
L’appareil travaille de manière optimale avec une pres­sion nominale de 6,3 bar (91 psi), mesurée à l’entrée d’air, l’appareil étant en fonctionnement.
Enlevez les outils de réglage avant de mettre l’appareil en service. Un outil de réglage se trouvant
sur une partie en rotation peut causer des blessures.
Mise en marche/Arrêt
Si l’appareil ne démarre pas après un temps de non­utilisation d’une assez longue durée, interrompez l’ali­mentation en air et faites tourner plusieurs fois le mo­teur du côté de la face à clé 11 à l’aide d’une clé à fourche appropriée 26 (cf. figure ). Cela permet de supprimer les forces d’adhésion indésirables.
Modèle 0 607 161 100 – … 103
Marche : Appuyez sur le levier 27. Arrêt : Relâchez le levier 27.
Modèle 0 607 161 500 – … 507
Marche : Appuyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt 9. Arrêt : Relâchez l’interrupteur Marche/Arrêt 9. Les
perceuses avec poignée pistolet disposent d’un interrupteur Marche/Arrêt 9 à deux par­ties. Pour la mise en/hors fonctionnement, vous pouvez appuyer en haut ou en bas.
E
6 MAINTENANCE ET SERVICE-APRES-VENTE
Maintenance
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer un réglage, de changer d’accessoire ou de ran­ger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil. Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à un centre de ser­vices pour outillage Bosch agréé.
Pour obtenir des informations complémentaires ou lors de la commande de pièces de rechange, précisez toujours le numéro de commande à 10 positions qui fi­gure sur la plaquette signalétique de l’outillage.
Nettoyez régulièrement le filtre au niveau de l’entrée d’air de l’appareil. Pour cela, dévissez le raccord 4 et enlevez du filtre les poussières et les saletés. Puis re­mettez le raccord correctement en place (Modèle 0 607 161 1.. cf. figure , Modèle 0 607 161 5.. cf.
C
figure ). Afin d’éviter un endommagement des parties intérieu-
res de soupapes de l’appareil, il est recommandé lors du vissage et du dévissage du raccord 4 sur la tubulu­re de raccordement de l’entrée d’air 3 de la tenir à l’aide d’une clé à fourche (22 mm).
A
Instructions d’utilisation
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer un réglage, de changer d’accessoire ou de ran­ger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil. Les augmentations brusques de charge peuvent se
traduire par une forte diminution de la vitesse de rota­tion voire une immobilisation complète. Cependant, ces variations de charge brusques n’endommagent pas le moteur.
En cas de coupure de l’alimentation en air comprimé ou de réduction de la pression de service, arrêtez l’appareil, contrôlez la pression de service et reprenez le travail avec l’appareil une fois que la pression de service est rétablie.
Les particules d’eau et les saletés se trouvant dans l’air comprimé favorisent l’oxydation et provoque une usure des lamelles, des soupapes, etc. Afin d’évi­ter ceci, il est recommandé d’introduire
quelques gouttes d’huile pour moteurs au niveau de l’entrée d’air 3. Raccordez de nouveau l’appareil sur l’alimentation en air et laissez-le en fonc­tionnement pendant 5 à 10 secondes en essuyant l’hui­le qui sort à l’aide d’un chiffon. Si l’appareil n’est pas
utilisé pendant un certain temps, il est recomman­dé d’appliquer ce procédé à chaque fois.
Pour tous les appareils pneumatiques Bosch qui ne font pas partie de la série CLEAN, il est recommandé de mélanger un embrun d’huile à l’air comprimé. Le huileur d’air comprimé nécessité se trouve sur l’unité d’entre­tien de l’air comprimé monté en amont de l’appareil.
Pour le graissage direct de l’appareil ou pour le mélange dans l’unité d’entretien, il est recommandé d’utiliser l’huile pour moteur SAE 10 ou SAE 20.
Procédez au premier nettoyage des engrenages après environ 150 heures de fonctionnement. Les suivants seront ensuite effectués toutes les 300 heures de fonc­tionnement. Après chaque nettoyage, les engrenages doivent être graissés avec une graisse spéciale pour engrenages.
3 609 929 935 • (03.10) T
Français–8
Graisse spéciale pour
engrenages 225 ml . . . . . . . . . . . . . . 3 605 430 009
Les lamelles du moteur doivent être contrôlées et, le cas échéant, remplacées à intervalles réguliers par une personne qualifiée.
Ne confiez la maintenance et la réparation du présent outillage électroportatif qu’à des profes­sionnels qualifiés. Cela garantit que la sécurité de
l’outillage électroportatif sera maintenue. Les centres de services Bosch agréés sont en mesure
d’exécuter ces travaux de maintenance de manière ra­pide et fiable.
Eliminez les produits de graissage et de nettoya­ge en respectant les directives concernant la protection de l’environnement. Respectez les rè­glements en vigueur.
Service
Dans le cadre des dispositions légales/nationales, la société Robert Bosch GmbH se porte garante de la li­vraison contractuelle du présent outillage. En cas de réclamation portant sur cet outillage, prière de prendre contact avec :
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Accessoires
Tous les appareils peuvent être équipés d’un mandrin à clé ou d’un mandrin automatique.
Les sites internet www.bosch-pt.com et www.boschproductiontools.com ainsi que votre re­vendeur spécialisé sont en mesure de fournir toutes les informations souhaitées sur l’ensemble de la gam­me d’accessoires Bosch.
Elimination
Les outillages, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Si votre appareil ne vous est plus d’utilité, veuillez le faire parvenir à un centre de recyclage ou déposez-le dans un magasin, p.ex. dans un atelier de service après-vente agréé Bosch.
Sous réserve de modifications
3 609 929 935 • (03.10) T
Français–9
Loading...
+ 93 hidden pages